Eliteempresarial- ed27 2017

Page 1








CIUDAD CAMPESTRE Y SOSTENIBLE SUSTAINABLE TOWN IN THE COUNTRY-SIDE El proyecto Río del Hato, sigue su desarrollo por fases al sur del Área metropolitana, por la autopista que conduce a Piedecuesta, Santander. El propósito de la compañía Marval de lograr una ciudad campestre, comprometida con la sostenibilidad del entorno y con una sana convivencia con el medioambiente y la salud, lo convierte en uno de los proyectos más ambiciosos de la firma. The Project Río del Hato, is in the midst of its development phase in the south of the metropolitan area, on the way to Piedecuesta, Santander. The purpose is to build a country town, committed to a sustainable environment and a healthy living, making this one of the most important projects in Marval’s portfolio.

6


RECOMENDADO

C

on muros verdes en los accesos de cada una de las unidades que integran Río del Hato, los habitantes y sus visitantes ya empiezan a sentir que viven en medio de la naturaleza. No es para menos, si tenemos en cuenta que el respeto por el medioambiente va desde la instalación de paneles fotovoltaicos, iluminación tipo LED en zonas sociales, sistemas de bicicletas, gimnasios ecológicos, griferías ahorradoras hasta la instalación de canecas de reciclaje, entre otros elementos. Todo ello hace que quienes disfruten de vivir en sus proyectos estén permanentemente conectados con una consciencia de respeto por lo que la naturaleza nos brinda.

transporte, diseño y paisaje urbano; además, incentiva las buenas prácticas en el ahorro de agua, manejo de residuos, eficiencia energética. Es, pues, una proyección que Marval S.A. hace con sus proyectos de Río del Hato. Los cuatro proyectos: Pradera del Hato, Serranía del Hato, Bosques del Hato y Colina del Hato, se encuentran en construcción, y este 25 de septiembre se hizo entrega de la primera casa de Pradera del Hato al primer habitante de este conjunto, que ya empezó a disfrutar del mejor confort y diseño y con lo más importante: vivir alejado del ruido, la contaminación y en contacto permanente con la naturaleza, que ofrece esta gran ciudad.

With Green areas in each one of the entries to the units in Río del Hato, the residents and visitors already feel in connection to nature. The installations have photovoltaic panels, LED lighting in social areas, bicycle systems, ecological gyms, efficient taps, and the installation of recycling bins, among other elements. All this allows those who enjoy living in this community to be permanently connected and with respect to nature. Urban sustainability with mixed-use development, housing solutions and public spaces, promotes the use of clean transportation technologies, design and urban skyline. It also incentivizes good habits such as saving water, energy, and improves the management of residues. It is a projection that Marval S.A. has with their project in Río del Hato. The four projects: Pradera del Hato, Serranía del Hato, Bosques del Hato, and Colina del Hato, are currently under construction. This past 25th of September the first person moved into the neighborhood, and has already started to enjoy the comfort and design, and most importantly is living far from contamination and city noises, and is happily submerged into nature.

La sostenibilidad urbana con desarrollos mixtos, soluciones de vivienda y espacios públicos, promueve el uso de tecnologías limpias de

7


EDITORIAL

EDITORIAL

SERGIO AUGUSTO MORENO ALFONSO Director revista Élite Empresarial

TODOS SOMOS SERVICIO We are Service

D

e una u otra forma todo lo que se ofrece o se vende en una economía, sea del sector que sea, siempre tiene un componente de servicio transversal; por ello es tan importante no solo hacer o producir con buena calidad, sino tener una estructura de servicio que nos permita responderle al cliente tanto en la venta como en la posventa; de esa manera marcaremos la diferencia.

ambiente de mercado. Pero si nuestro producto presenta una avería, o nuestro servicio falla, debemos ponernos en los zapatos del cliente, y solucionar los inconvenientes. Recordemos que hay muchas mediciones de servicio en las que se ha estudiado que un cliente mal atendido alejará a nueve clientes potenciales, y que uno bien atendido, atraerá apenas a tres nuevos clientes.

La calidad de los productos es algo que el mercado demanda por naturaleza, pero la verdadera diferenciación está en cómo nos aseguramos de que ese cliente se sienta bien atendido, con respuestas oportunas, y logremos relaciones de servicio cálidas y cercanas.

Los servicios se ofrecen en todas las escalas de la organización, por eso son importantes para que las empresas vivan en el tiempo. ¿Usted se ha puesto a pensar en que tanto sirve su empresa a sus clientes, proveedores, medioambiente y comunidad?

No todo es ganar dinero en el corto plazo, si mantenemos relaciones de respeto, excelente calidad y buen servicio, cultivaremos, permanentemente, un buen

8

EN GLISH

In one way or another, everything that is sold in an economy, regardless of the sector, has a transversal component of service; this is why in order to make a difference, it is important to have a clear structure of what this service is. It is a given that the quality of commercial products are assumed, but the real difference lies on the way to assure that clients are well attended, and that we can ensure quality and friendly service. Not everything is about profiting; if we keep good ties with clients and offer quality service, we cultivate a good and healthy market environment. But if our service fails, or could be better, we need to put ourselves in the client’s shoes and be willing to fix their inconveniences. Let’s remember that there are many legitimate and proven to be effective ways to measure our service, and that an unsatisfied client results in the loss of nine potential clients; while a satisfied client will only bring in three new ones. Services are offered in every scale of an organization, which is why it is important for companies to realize the context they live in. Have you ever wondered how much is your company’s contribution to your clients, suppliers, the environment and your community?



CONTENTS

JUAN CAMILO MONTOYA BOZZI HACIA LA MINERÍA BIEN HECHA Well Done Mining

20

EMPRENDIMIENTO / ENTREPRENEUR

24

MARKETING Y SERVICIOS / MARKETING AND SERVICES

MATT MURRIE

¿Llegar a lugares imprevistos podrá ser bueno para la innovación? What If Going to the Wrong Places Is Good for Growing Innovation?

NÉSTOR SANTOS

Fanáticos del Servicio, cómo una clínica puede proyectar fanáticos del servicio Fans of Service, how a hospital can project Fans of Service

PORTADA

28

CÉSAR TORRES MACÍ AS - PROMIORIENTE LIDERAZGO CON SENTIDO SOCIAL LEADERSHIP WITH SOCIAL SENSE

REVISTA ÉLITE EMPRESARIAL ISSN 2256-1587 DIRECTOR GENERAL Sergio Augusto Moreno Alfonso DIRECCIÓN COMERCIAL Tatiana Andrea Jones Zárate FOTOGRAFÍA OJO DE OZ DIAGRAMACIÓN Orlando Rey Valdivieso EDITOR ©InkNovo PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN PARCIAL O TOTAL POR CUALQUIER MEDIO DIGITAL, MANUAL O MECÁNICO SIN AUTORIZACIÓN ESCRITA DEL EDITOR. CONTACTO: 318 400 0988 gerencia@inknovo.com.co Bucaramanga - Colombia

10

12

E N T R E V I S TA / I N T E R V I E W

38

EMPRESARIAL / BUSINESS

58

LIDERAZGO / LEADERSHIP

62

TOMA DE DECISIONES / DECISION MAKING

PASCAL FINETTE

La importancia de la perspectiva The Importance of Perspective

HENRY STWART

¿La estructura de su organización propicia la innovación? Does your structure help innovation?

CARLOS LIÉVANO

El balde y la manguera The Bucket or the Hose

COLABORACIÓN TRADUCCIONES Cynthia Chinchilla estudia Relaciones Internacionales en la Escuela de Asuntos Internacionales Elliott en la George Washington University. Tiene experiencias de trabajo en la Oficina de Asuntos Externos y Gubernamentales en la Fundación Americana, y en la oficina de comunicaciones en WOLA (la Oficina de Asuntos Latinoamericanos). Se radica en Washington, D.C.



Juan Camilo Montoya Bozzi

HACIA LA MINERÍA BIEN HECHA WELL DONE MINING

La revista Élite Empresarial tuvo la oportunidad de entrevistar a Juan Camilo Montoya Bozzi, ejecutivo que ha liderado diferentes instituciones reconocidas en la región. Hoy es director de sostenibilidad de la compañía Minesa, empresa que busca desarrollar la mina de oro subterránea más grande de Colombia, en territorio de Santander. Quisimos conocer qué significa la denominada «minería bien hecha», qué impacto va a tener ese proyecto sobre el agua de la zona y qué implicaciones tiene para la gente del área metropolitana de Bucaramanga, California y Suratá, en términos ambientales y socioeconómicos.

12

EN GLISH

Élite Empresarial has had the opportunity to interview Juan Camilo Montoya Bozzi, an executive that has led different well-known institutions in the region of Santander. Today, he is the Sustainability Director at Minesa, a company that is developing a project designed for the extraction of gold from the largest underground gold mine in Colombia. We wanted to know more about what it meant for Mining to be “done right” and to look at the environmental and economic impact that this particular project will have in the water resources in the area, as well as the implications it will have on the people in the metropolitan area of Bucaramanga, California and Suratá.


ENTRE VISTA

¿Qué lo motivó a usted a liderar el área de sostenibilidad de Minesa? Soy santandereano. Para mí es una prioridad el agua que consumen mi familia y mis coterráneos, y si uno logra ver que una compañía como Minesa comparte las mismas prioridades que uno, y que, además, aportará al desarrollo social y económico de la región, hay que trabajar por ello. Mi primer gran reto fue entender técnica y ambientalmente el proyecto para tener la tranquilidad de hablarle a Santander sobre hechos ciertos y argumentos respaldados en estudios serios de varios años. El peor error es creer lo que se dice, muchas veces sin argumentos válidos, o distorsionados; sin preguntar y sin documentarse al respecto. No podemos caer en la trampa de los falsos dilemas o en el miedo como argumento, ese no es el camino. Para Minesa es fundamental que la comunidad, los empresarios y el sector público, conozcan, realmente, cómo se desarrollará el proyecto de minería implementando la mejor tecnología del mundo, cuidando el agua de todos nosotros, reconociendo la importancia económica de una zona tradicionalmente minera y con el compromiso de hacer las cosas bien. En estos momentos tenemos uno de los proyectos de desarrollo económico más importantes para Santander en materia de minería responsable; contamos con un inversionista extranjero (que tanta falta le hace a nuestra economía) que invierte en traer la mejor tecnología minera, que tiene visión de largo plazo y que está comprometido en diseñar y hacer el mejor proyecto,

teniendo en primer lugar la protección y preservación del medio ambiente de manera que también se genere desarrollo social y económico, con oportunidades muy importantes para el departamento. ¿Qué diferencias hay entre la forma en la que Minesa realizará la explotación del oro frente a lo que han planteado otras empresas, que no han podido desarrollarla en el pasado? En cuanto a proyectos de gran escala, este proyecto en la provincia de Soto Norte tiene diferencias sustanciales frente al que se presentó en 2011 y que no fue aprobado por el Ministerio de Medio Ambiente. Las diferencias son de fondo. Primero, la localización: nosotros, como Minesa, estamos ubicados totalmente fuera de la zona delimitada del Páramo de Santurbán, delimitación que ponderó aspectos ambientales, sociales, económicos y técnicos para garantizar que en ningún momento se ponga en riesgo la conservación de este ecosistema y la prestación de los servicios ambientales. Segundo, le apostamos a un proyecto de minería subterránea que tiene una huella superficial pequeña para el tamaño del proyecto; comparado con el otro proyecto, nuestro Proyecto Soto Norte es casi una décima parte de extensión. Por otro lado, la tecnología con la que se hará el proceso de beneficio de los minerales será el de “flotación”, que no necesita cianuro. Nosotros llegaremos hasta un producto intermedio que se denomina concentrados polimetálicos. Esos concentrados, que tienen el oro, y algo de plata y cobre, serán exportados para su proceso final en otros países.

What motivated you to lead the area of Sustainability at Minesa?

I am from Santander. The quality of the water that my family and community members consume is a key priority for me, and when a company like Minesa shares the same priorities, and supports social and economic development in the region, it demonstrates the true necessity to care about sustainability. My first challenge was to understand the technique and get into context with the Project, in order to be able to tell Santander about the findings and arguments that have been reached through our respectable studies. The worst mistake you can do is to simply believe in whatever it is you say, in many occasions with distorted or invalid arguments; without questioning or without being well informed on the matter of discussion. We can’t fall on that trap of untrue dilemmas; that is not our way to go. In Minesa it is important for our community, businessmen, and the public sector, to be aware of how the mining project will develop, taking advantage of the best technologies in the world, whilst taking care of our water resources and recognizing the economic significance of a zone that has traditionally been dedicated to mining. At this moment, we are carrying out one of the most important projects for Santander in terms of economic development and responsible mining; we have a foreign investor that is bringing in the best technologies, and is committed to the design and development of the project, while prioritizing the protection and preservation of the environment, and the promotion of social and economic opportunities in the department. What difference will there be in the approach that Minesa is taking to extract gold, in regards to what other companies have attempted to do so far?

In terms of large-scale projects, this Project for the Soto Norte province has substantial differences when compared to the one that was presented in 2011 and wasn’t approved by the Ministry of the Environment. The differences are in the core elements of the Project. First of all, the location: at Minesa we are located outside of the delimited area of the Paramo Santurbñan, a demarcation that weighed environmental, social, economic and technical aspects to ensure that at any given moment the conservation of our ecosystem would be put at risk. Secondly, we are betting on an underground mining Project that will have a very minimal footprint relative to the size of the Project; compared to the previous Project, ours is almost a tenth of the size. On another note, the technology that will be used in the Flotation process will be beneficial for minerals because it doesn’t require cyanide. We have arrived to a midpoint that is using polymetallic concentrates. These concentrates, that have gold, a portion of silver and copper, will be exported and will go through the final phase in other countries.

13


Mina Subterránea Planta de procesamiento e infraestructura de apoyo

ÁREA PROTEGIDA PÁRAMO DE SANTURBÁN / PROTECTED AREA PÁRAMO DE SANTURBÁN

¿Minesa estará ubicada en el Páramo de Santurbán? ¿Porque se dice eso? No. El proyecto Soto Norte de Minesa se encuentra totalmente por fuera de la zona delimitada como páramo. A propósito, a gran parte de las personas que vivimos en Bucaramanga nos falta conocer la zona y entender que el área delimitada es una zona muy grande de casi 99.000 hectáreas, de las cuales el 28% se encuentra en el departamento de Santander y el resto en Norte de Santander, es todo un tramo de la cordillera Oriental, y nosotros nos ubicamos en el valle de la Quebrada La Baja, cerca del municipio de California, por fuera de ese límite del páramo y a una diferencia de altura significativa. La mina empieza a 2.640 metros sobre el nivel del mar, que es la altura de Bogotá y desde ese punto se desarrolla la mina subterránea, en vía totalmente opuesta y alejándose de la zona delimitada como páramo. Desde la profundidad de la mina, salen dos túneles que recorren 5,8 kilómetros en línea recta para salir cerca del municipio de Suratá, donde se desarrolla la planta. Para entender las proporciones de la excavación, la zona delimitada como páramo tiene un volumen de 1.3 billones de metros cúbicos. Minesa está por fuera de esa área, pero la cantidad de tierra que extraerá corresponde 0,002% de ese volumen. Los túneles serán construidos con sistemas que garantizan la estabilidad del terreno y el buen manejo de las aguas subterráneas. En este aspecto el retrollenado de la mina se realizará desde el comienzo y a través de toda la vida del proyecto, hasta que se llegue al punto de clausura definitivo, en el que las aguas subterráneas recuperarán su dinámica un tiempo después. Además, entre las responsabilidades de Minesa

14

se encuentra la de cuidar ese cierre minero por 12 años adicionales, después de haber terminado operaciones. Así garantiza una recuperación del ecosistema en su totalidad y se habrá podido generar empleo y desarrollo para toda la región. ¿En este proceso cómo se impactará el agua? El papel de Minesa con el agua se soporta en estudios que se han realizado en la zona por más de 10 años; hemos llegado a profundizarlos para entender muy bien cómo funcionan y se comportan las aguas superficiales y subterráneas en el área, conociendo al detalle toda la hidrología del lugar; información que de hecho es muy valiosa para instituciones públicas, como la Corporación para la Defensa de la Meseta de Bucaramanga (CDMB), o el Acueducto Metropolitano de Bucaramanga. Will Minesa be located in the Paramo Santurban? Why is this said? No. The project Soto Norte by Minesa is located outside of the Paramo demarcated zone. In fact, a big portion of us who live in Bucaramanga have yet to meet the area and understand that the delimited area is very large and has approximately 99,000 hectares, 28% of which are in the department of Santander, and the remainder in Norte de Santander; it is part of a stretch of the Oriental mountain range. We are located on the valley of Quebrada La Baja, near the municipality of California, outside the limit of the Paramo and at a significant height difference as well. The mine begins at 2,640 meters above the sea level, which is the same height of Bogotá, and from that point we will develop the underground mine, at the opposite direction and getting further and further away from the Paramo defined area. From the depths of the mine, there will be two tunnels that run 5.8 kilometers in a straight line that lead to the municipality of Suratá, where the plant will be developed. To understand the proportions of the excavations, the zone that is delimited as Paramo has a volume of 1.3 billion of cubic meters. Minesa is outside of this area, but the quantity of resources it will extract corresponds to 0,002% of this volume. The tunnels will be built with systems that guarantee the stability of the terrain and the management of underground water sources. In this aspect, the retro filling of the Mine will be done from the start point and throughout the lifespan of the project, until we get to a point of definitive closure in which underground waters will eventually regain their regular activities. In addition to this, among the responsibilities of Minesa is to take care of the termination of the mining project for 12 years after culminating operations. This guarantees a total restoration of the ecosystem and the region will have time to generate new employment and development opportunities for the region.


ENTRE VISTA

Tenemos pruebas de isotopía, las cuales han permitido identificar que el agua subterránea que vamos a tomar y tratar es independiente a los flujos de agua que surgen en el páramo. En nuestra prioridad por cuidar el agua, usaremos aguas subterráneas para nuestra operación, y solo requerimos el uso de aproximadamente 33 litros por segundo. Proyectos anteriores empleaban en su totalidad el uso de aguas superficiales, que correspondía a casi 5 veces más de lo que nosotros requerimos hoy, con la gran diferencia de que tomaban aguas de quebradas en zonas de páramo y contemplaban construir un embalse de alrededor de 14 hectáreas en el mismo terreno.

afirmar que seremos los mejores aliados para mejorar la calidad del agua de la zona, junto con la modernización y el apoyo a la minería tradicional. Si Minesa planea hacer minería bien hecha, ¿qué pasará con las personas que están en la zona desarrollando minería artesanal, arriesgando sus vidas y contaminando el agua?

Pero, para entender mejor, ¿cuánto representan 33 litros por segundo? Pues al Acueducto Metropolitano de Bucaramanga hoy se le pierden en su sistema de distribución aproximadamente 462 litros por segundo. Es decir, usaremos una cantidad equivalente al 7,1% de esas pérdidas, o agua no contabilizada como se llama técnicamente. Si tenemos en cuenta que el Acueducto está en el proceso de sumarle a su sistema de tratamiento y distribución la capacidad que aporta el embalse de Bucaramanga y que nosotros usaremos agua subterránea y no superficial, entonces esas proporciones se hacen aún más pequeñas y no generan ningún riesgo para la cantidad de agua que abastece a los habitantes del municipio de Bucaramanga.

Minesa no solo quiere hacer las cosas bien, sino que quiere ayudar a que el entorno también lo haga. Para eso planea trabajar con los mineros tradicionales en transformar la forma en la que han venido haciendo minería, lo que denominamos coexistencia minera, haciendo una alianza a través de un proyecto empresarial paralelo en el que trabajen los mineros tradicionales. Minesa será el promotor de una mina subterránea, de una planta de proceso con la misma tecnología que tendrá la planta principal, buscando que los municipios aledaños logren integrarse. El objetivo principal de este proyecto es incentivar en los mineros actuales el desuso del cianuro y del mercurio en sus procesos, para mejorar entre otras cosas la calidad del agua que usan en sus procesos; ello ayuda a limpiar una contaminación existente. En este asunto no hay compromisos de ninguna otra institución aparte de Minesa para trabajar en parar el daño que por décadas se ha venido implantando al agua. También, con mejor tecnología y la manera de trabajar, los mineros tradicionales aumentarán su productividad significativamente.

En términos de calidad, Minesa da un paso importante al no utilizar cianuro ni mucho menos mercurio (este último ya está prohibido en la minería); y segundo, todas las aguas que tengan contacto con el proyecto serán tratadas con tres sistemas de tratamiento de aguas industriales y dos sistemas de aguas domiciliarias, antes de ser entregadas al río Suratá. Podemos

La lección y nuestro aprendizaje es claro, no tiene que haber una sola opción entre la minería moderna y la artesanal. Con un trabajo duro, voluntad de innovación y espíritu de colaboración, ambos extremos del espectro minero de Colombia pueden colaborar para beneficio mutuo, legalización y mejora significativa del medio ambiente.

In this process, how will water sources be affected? The roll of Minesa with water is supported by studies that have been done in the terrain for more than 10 years; we have reviewed them in depth to understand how the terrain works and how the waters both on the surface and underground are performing, and learning the hydraulic details of the location; this information is in fact very valuable to public institutions like the Corporation for the Defense of the Bucaramanga Plateau (CDMB), or the Metropolitan Aqueduct of Bucaramanga. We have completed isotopic tests, which have made it possible to identify the groundwater that we are going to take and treat, is independent from the water flows that come from the Paramo. Bearing in mind our priority to take care of water, we will only be using underground waters for our operations, and we only require the usage of approximately 33 liters per second. Past projects used the totality of the superficial sources of water, which corresponds to almost 5 times the quantity that we need today, with the difference that they used to take water from within the delimited and protected areas of the Paramo. To visualize this, how much does 33 liters per second represent? Today, the Metropolitan Aqueduct of Bucaramanga loses the distribution of approximately 462 liters per second. This means we will be using an equivalent amount of 7,1% of these losses. If we keep into account that the Aqueduct is in process of adding a capacity that contributes to the reservoir of Bucaramanga into their system of treatment and distribution, and the fact that we won’t be using superficial water, these proportions will get smaller, and won’t affect the quantity of water that will reach the habitants of Bucaramanga. In terms of quality, Minesa is taking an important step by not using cyanide or mercury (mercury is now prohibited for mining purposes); and secondly, all the waters that have contact with the Project will be treated with three systems of industrial water treatments, and two domiciliary water treatments, prior to reaching contact with the Suratá River. We can ensure that we will make the best efforts to guarantee the quality of water in the zone with the modernization and support of traditional mining. If Minesa wants to pursue mining the right way, what will happen to the people in the area that are working on artesanal mining, risking their lives and contaminating water? Minesa doesn’t just want to make things right, but it wants to help do right by the environment. This is why we plan to work with traditional miners to transform the way they’ve been pursuing mining, which we call mining coexistence, by making an Alliance through a parallel business project that will be joined by traditional miners. Minesa will be the promoter of underground mining, with a processing plant with the best technology, and is hoping to integrate the neighboring municipalities into the Project. The main objective is to incentivize current miners to stop using cyanide and mercury in their processes, to improve among other things, the quality of our waters, and wipe out existing contamination. In this last aspect, Minesa is the only institution that has established a compromise to defend these causes and counteract the damages as a result of the artisanal mining from the past decades. In addition, with better technologies and work conditions, the traditional miners will significantly improve their productivity. The lesson is very clear, there doesn’t have to be a single option in between modern and artisanal mining. With hard work, will for innovation, and the spirit of collaboration, both extremes of the mining spectrum in Colombia can work together in mutual benefit, while taking care of the environment.

15


ELON MUSK

REVOLUCIONA EL TRANSPORTE EN LA TIERRA Y EN EL ESPACIO Revolutionizing land and air transportation Elon Musk tiene 44 años, y de acuerdo con la prestigiosa revista Forbes (de circulación internacional) tiene una fortuna estimada en $21 billones de dólares. Elon Musk is 44 years old and according to Forbes his fortune is estimated at $21 billion dollars.

16


LÍDERES QUE INSPIRAN

E

s un exitoso e innovador empresario, que quiere cambiar el mundo; a fe que lo está logrando. Es un genio de nuestro tiempo. Todas sus metas son trascendentales: quiere viajar a Marte, y por esa razón fundó la compañía Space X, dedicada al transporte aeroespacial. Además, es director ejecutivo de Tesla Motors, empresa que está revolucionando al mundo con sus automóviles eléctricos. Musk trabaja entre 80 a 100 horas por semana. Nació el 28 de junio de 1971, en Pretoria, Suráfrica, donde pasó su infancia. A los 12 años ganó USD 500 por la venta de un juego de computadora llamado Blastar (similar a Space Invaders), que él mismo creó. A los 17 años, luego de terminar la secundaria, abandonó su hogar, y se trasladó a Canadá, a la casa de familiares de su madre. En Montreal laboró en empleos mal pagados, y estuvo al borde la pobreza. En 1992 se mudó a Estados Unidos, donde obtuvo una beca en la Universidad de Pensilvania, donde logró su licenciatura en Física. Decidió continuar sus estudios en The Wharton School para graduarse de economista. Zip2 y PayPal En el verano de 1995, después de graduarse en la Universidad de Pensilvania, se inscribió en Stanford para ampliar sus estudios en el campo de la Física. Sin embargo, dos días después abandonó la universidad, y junto con su hermano, Kimbal Musk, creó su primera compañía llamada Zip2. Trabajaba desde la mañana hasta la noche, y vivía en el mismo almacén donde la empresa tenía su sede. Cuando debía tomar una ducha se iba a los baños del

estadio local. Así lo hizo por dos años. Fue una época en la que Internet crecía rápidamente, aunque todavía nadie había hecho fortuna en ese campo. La compañía de Musk fue la primera en lograrlo: creó una plataforma en la que los periódicos, incluyendo el gigante The New York Times, podían ofrecerles a sus clientes servicios comerciales adicionales. En 1999 el mayor motor de búsqueda de ese momento, Alta Vista, compró la compañía Zip2 por $307 millones de dólares, en efectivo; más $34 millones, en valores. Entonces Musk pudo darse sus primeros gustos, lo hizo en grande: compró un hermoso condominio por $20 millones de dólares, también adquirió un McLaren F1, y se dio el gusto de comprar un jet privado Dassault 900, de 12 asientos. Ese mismo año Musk comenzó a trabajar en sistemas de pago electrónicos, que comenzaban a ganar popularidad en ese entonces. Puso en marcha X.com, que se convirtió en su nuevo negocio. En el año 2001 la empresa fue renombrada como PayPal, y Musk se convirtió en presidente y director. Un año después era la principal plataforma para transacciones electrónicas. Por ello eBay adquirió PayPal por $1,5 mil millones. Elon recibió $180 millones por su participación en la compañía, y para entonces sí tenía suficiente dinero para llevar a cabo sus otros intereses.

EN GLISH

He is a successful businessman and innovator that wants to change the world and is proving to be accomplishing this. His goals transcend the norm: he wants to go to Mars, which is why he founded SpaceX, a company dedicated to Aerospatiale transportation. He is also the executive director at Tesla Motors, which is revolutionizing the world with their electric cars, where he works between 80 to 100 hours per week. He was born on the 28th of June 1971 in Pretoria, South Africa, and by the time he was 12, he was earning $500 a week for the sale of a computerized game called Blastar (similar to Space Invaders) that he founded by himself. After graduating from high school at age 17, he moved to Montreal and had to take low paying jobs and was at the verge of poverty. Later, in 1992 he obtained a scholarship from the University of Pennsylvania, where he graduated with a bachelor´s degree in Physics. He then decided to pursue studies in Economics at The Wharton School. Zip2 and PayPal In the summer of 1995, after graduating from the University of Pennsylvania, he enrolled in Stanford to continue his studies in physics. However, two days later he dropped out and, with his brother, founded his first company titled Zip2. For two years, he worked from morning to night and lived in the office where the store was based. When he needed to shower, he would go to the restrooms at the local stadium. This was a time in which the Internet began to rise, although nobody had made a fortune in this field. Musk was the first person to achieve this when he created a platform in which newspapers including The New York Times, could offer their clients additional commercial services. In 1999, AltaVista, the most important search engine at the time, bought Zip2 for $307 million dollars in cash and $34 million in stocks. It was after this triumph that Musk was able to buy a beautiful condominium for 20 million dollars and also acquired a McLaren F1 and a Dassault 900 private jet with 12 seats. That same year, Musk began working in the system of online payments, which started gaining popularity at that time. He developed marcha X.com and in 2001 the company was renamed PayPal, and Musk became President and CEO. A year later, PayPal became the leading platform for electronic transactions and eBay bought it for $1,5 million dollars. Elon got $180 million for his participation in the company, more than enough money for him to begin exploring other endeavors. Tesla Motors In 2013, two engineers, Martin Eberhard and Marc Tarpenning founded Tesla Motors, a developer of electric cars. Musk joined the company with a personal contribution of $70 million dollars and also took part in the design of the first sports electric car. Tesla Motors continued growing with the help of Google founders: Larry Page and Sergey Brin. Since then, the funds for investment extended up to $100 million dollars. Musk invested his last $20 million dollars into the company, sold his McLaren F1 and saved the company from hitting bankruptcy. Tesla automobiles are fast and similar in appearance to sports cars. Tesla’s main success was the car Model S, with a promising reach of 426 kilometers. Elon Musk considers that the planet is extremely dependent on oil and that electric cars can make the difference when more and more people will drive them. That is why Tesla Motors is more than just a business for Musk.

17


LÍDERES QUE INSPIRAN

Tesla Motors En el año 2003 los ingenieros Martin Eberhard y Marc Tarpenning fundaron Tesla Motors, empresa fabricante de autos eléctricos. Musk pasó a formar parte de ella con una contribución personal de $70 millones de dólares; participó, además, en el diseño del primer auto eléctrico, que era deportivo. Tesla Motors siguió creciendo y con la ayuda de los fundadores de Google (Larry Page y Sergey Brin) el fondo de inversión creció hasta $100 millones. Musk invirtió sus últimos $20 millones en la empresa, vendió su McLaren F1 y, finalmente, salvó la compañía de la quiebra. Los vehículos Tesla son rápidos y similares en apariencia a los coches deportivos. El principal causante en el éxito de Tesla fue el auto Model S, propulsado por una batería que tiene un alcance de 426 kilómetros. Elon Musk considera que el planeta se ha hecho demasiado dependiente del petróleo, y cree que los vehículos eléctricos pueden marcar la diferencia cuando sean conducidos por más personas. Por ello Tesla Motors es mucho más que un negocio para Elon Musk. Tesla Model 3 Se trata del automóvil más asequible que ha fabricado la compañía Tesla Motors. Tiene un precio inicial de $35 000 dólares. Ese modelo forma parte del plan maestro de Musk para que en un futuro los vehículos eléctricos sean la mayoría. En las primeras 24 horas de su lanzamiento se recibieron 200 000 pedidos. Elon Musk planea cubrir Estados Unidos, Europa y Asia con la red

18

de estaciones Supercharger para alimentar los autos Tesla. Powerwall En el año 2015 Tesla Motors creó una batería que se ajusta a la pared, se llama Powerwall. Es recargable y para uso doméstico; tiene una capacidad de almacenamiento de 7 y 10 kwh, y sirve como almacenamiento de la energía eléctrica proveniente de la generación de energía renovable, como estaciones solares o eólicas. También se puede usar para almacenar electricidad en horario nocturno, cuando ese servicio es más económico. Solar City Solar City ofrece sistemas de energía solar a los hogares, empresas y Gobiernos. Space X La compañía Space X fue fundada por Elon Musk en el año 2002, en busca de reducir los costos del transporte espacial y con la meta de colonizar el planeta Marte. La nave, llamada Falcon 1, de Space X, finalmente llegó a la órbita en su cuarto intento. La NASA quedó tan impresionada con esos logros que firmó un contrato por $1,6 mil millones con la empresa de Musk para trasladar astronautas estadounidenses a la órbita terrestre. En febrero del 2015 el cohete Falcon 9, desarrollado por Space X, logró una misión exitosa al dejar en el espacio un satélite que informa sobre las emisiones extremas del sol que pueden afectar las infraestructuras de comunicación terrestre. El 8 de abril del 2016 el Falcon 9 logró un aterrizaje exitoso sobre un barco en alta mar.

Tesla Model 3 Model 3 is the most accessible car produced by Tesla Motors with an initial cost of $35,000 dollars. In the first 24 hours after launching, they received 200,000 orders and Musk is confident that in the future electronic cars will dominate the market. Hence, he anticipates covering the United States, Europe and Asia with a network of stations “Supercharger” to give power to Tesla automobiles. Powerwall In 2015 Tesla Motors created a rechargeable battery called Powerball. Powerball is designed for domestic use and can easily adjust to walls at home. It has the capacity to store 7 and 10 kwh of electric energy attained by renewable energy sources (solar or eholic). They can also be used to store electricity during the night, which is when the service is less expensive. SolarCity SolarCity offers solar energy systems to homes and companies, as well as governments. SpaceX Musk founded SpaceX in 2002, trying to reduce the cost for space transportation, hoping to reach Mars in the near future. The capsule named Falcon 1 by SpaceX, reached the orbit in its fourth attempt. NASA was so impressed with such accomplishment that they signed a contract for $1,6 million dollars with Musk to transport American astronauts to the orbit. In February of 2015, the rocket Falcon 9 by SpaceX succeeded to put a satellite in space to notify about extreme solar emissions that might affect communication infrastructures back on earth. In April 8 of 2016, it accomplished a victorious landing in an ocean ship.



¿Llegar a lugares imprevistos podrá ser bueno para la innovación? What If Going to the Wrong Places Is Good for Growing Innovation?

MATT MURRIE

¿Que tal si la innovación no solo ocurre en tiempos sino en lugares inesperados? ¿Qué tal si no solo se trata de salir de tu zona de confort, sino de tu zona geográfica? Y ¿qué tal si en la búsqueda por innovación no solo llegues a un lugar nuevo, sino que llegues a un lugar en el que no deberías estar? ¿Qué puede causarte más incomodidad que estar en el lugar equivocado? Por ejemplo, cuando era un estudiante universitario, fui a España a estudiar francés. Más adelante cuando trabajé como profesor de Inglés, fui a una conferencia de innovación en los negocios. Hoy, soy un emprendedor trabajando en Colombia, utilizando precisamente el español que adquirí en España.

EN GLISH

What if innovation does not only happen at unexpected times, but in unexpected places? What if, it is not just about getting out of your comfort zone; it is about getting out of your physical location? And what if, in your search for innovation and insight, you do not just go somewhere different or new, you go somewhere you should not go? Can you make yourself more uncomfortable than being where you are not supposed to be? For example, as a university student, I went to Spain to study French. Later, when I was working as an English Professor, I attended a conference on business innovation. Today, I am an entrepreneur working in Colombia using the Spanish I learned in Spain.

20


EMPRENDIMIENTO

What I am doing today was not my intention when I went to Spain to study French and it is way better than anything I could have planned. What if, by going where you are not supposed to go, you open yourself up to opportunities you would never have discovered by only going where you were supposed to go? While going where you are not supposed to go could be messy and scary at first, what if innovation is rarely clean or pretty? But what if, going where you are not supposed to go with the right attitude makes all the difference? Today, I intentionally look for places to go I should not go all in the name of innovation. For some, going where they are not supposed to go could be working from home instead of the office. Or, they might work from a park or library or bus station to gain a new perspective or innovative idea on a task.

Lo que estoy haciendo hoy no fue mi intención cuando fui a España a aprender francés, pero es mejor que cualquier proyecto que haya podido planear. ¿Qué tal si al ir a un lugar al que crees que no deberías, te puedes abrir a oportunidades que jamás habrías descubierto si hicieras lo más lógico de ir al lugar supuestamente indicado? Encontrarse en un lugar inesperado puede generar miedos e inquietudes, pero ¿qué tal si la innovación surge de lugares así y raramente en circunstancias optimas o agradables? ¿Qué tal si al ir a un lugar inesperado con la actitud correcta hace toda la diferencia?

Hoy busco intencionalmente introducirme en lugares donde no debería estar, bajo el propósito de la innovación. Para algunos, estar en donde no deberían significa trabajar desde el hogar en lugar de la oficina. Incluso, trabajar desde un parque, una biblioteca, o una estación de bus para recibir una nueva perspectiva o ideas innovadoras aplicables a las tareas laborales. Para otros ir a donde no se debe, es asistir a un evento fuera de su área de interés con el fin de explorar nuevas ideas y oportunidades inadvertidas. Algunos utilizan su tiempo de vacaciones para ir a lugares donde sabrán que tendrán retos y dificultades. ¿Qué tal si es esta lucha para adaptarse lo que conlleva a las ideas innovadoras que más adelante podrán utilizarse para resolver problemas?

For others, going where they should not go, could be attending an event that is out of their field of work or interest in order to gain ideas or explore unexpected opportunities. Some use their vacation destinations as places to go where they know they will get lost or be challenged in difficult ways. What if it is this fight to fit in that leads to the innovation they later put in to solve their problems?

What if it is as simple as going where you are not supposed to in order to innovate like you are supposed to?

¿Qué tal si es tan simple como ir a dónde no se debe, para innovar cómo se debe? 21


22



Fanáticos del Servicio

Cómo una clínica puede proyectar fanáticos del servicio Fans of Service

NÉSTOR SANTOS

How a hospital can project Fans of Service

U

n gran número de pacientes que pasan por hospitales y clínicas no piensan en estos lugares como una de sus top 5 experiencias de servicio. Eso debería ser materia de estudio a diario entre quienes nos prestan servicios de salud. Si una clínica hace que su prioridad estratégica sea la experiencia del usuario, todo se alinea fácilmente hacia tal propósito. Usualmente, solemos evaluar la calidad del servicio desde la óptica de la técnica para prestarlo. Evaluamos la calidad del servicio clínico por el resultado científico, lo cual es un error en términos de servicio. Al eliminar ese prejuicio de medir por lo técnico, y pasar a medir la experiencia, todo se hace más simple.

24

ENGLISH

A large volume of patients that go through hospitals and cliniques don’t associate these places with their top 5 service experiences. This should be a matter of study for those who offer health services. If a single hospital opts for its stragetic priority to be optimizing the patient’s experience, it would naturally take its course and accomplish such goal. We tend to evaluate the quality of a service based on technical lenses. We value clinical service for the scientific result, which is a common mistake in terms of service. If we stop evaluating technical results and focus on the overall client experience, it will be easier to value the true experiences.


MARKETING Y SERVICIOS

El enfoque de fanáticos nos invita a crear una experiencia única en áreas tales como: solicitud de citas y programación de agenda, calidad y comodidad de las instalaciones físicas, creación de ambientes apacibles, tratamiento de miedos y temores de todas las personas que visitan las instalaciones (no solamente los pacientes), instrucciones y procesos ágiles para el ingreso y salida de pacientes y sus acompañantes, en procesos de hospitalización, así como en consultas especializadas y generales. Fanáticos por el servicio incluye ahora, en procesos gerenciales, además de los equipos de medición de signos vitales de sus pacientes, indicadores de servicio, tales como: 1) Satisfacción del trato recibido de los doctores, enfermeras, personal de servicios generales, farmacia, cafetería; 2) Servicio de parqueadero; 3) Servicio de ascensor; 4) Calidad de las sábanas y decoración de la habitación; 5) Aire acondicionado; 6) Servicio de televisión; 7) Calidad del Internet; 8) Trato y servicio a sus acompañantes y familiares; 9) Tiempos promedio de espera en cualquier cola o procedimiento, etc., entre otros aspectos, que puedan lograr un incremento en las recomendaciones positivas del servicio.

The focus of fanáticos invites us to create a unique experience in: booking appointments, progamming agendas, ensuring qulaity and commodity in the physical installations, creating amicable spaces, helping to relief of fears and doubts, provide instructions and agile processes for both entry and exit of patients and their family members, both applicable for hospitalizations and general or specialized appointments. Fanáticos por el servicio (fans for service) now incorporates management processes, tools to measure patients’ vital signs, service indicators such as: 1) Satisfaction with the treatment received from doctors, nurses and general personnel, pharmacy and cafeteria; 2) Parking services; 3) Elevator services; 4) Quality of sheets and room decoration; 5) Air conditioning; 6) Television service; 7) Average wait during lines and other procedures; amongst other precursors that might boost positive recommendations in the hospital service.

25


MARKETING Y SERVICIOS

Fanáticos por el servicio hace todos los esfuerzos necesarios por entender las verdaderas necesidades y deseos del paciente, a través de instrumentos que le permiten recolectar de manera cuantitativa los factores de satisfacción.

Fanáticos por el servicio tries its best to indentify, with quantitative facts, the actual necessities and desires of patients.

Es pasar de acciones superficiales, como la simple mejora de la comida, el diseño de los uniformes de los trabajadores, o el tamaño del televisor en la habitación, a acciones realmente críticas.

Fanáticos por el servicio tries its best to indentify, with quantitative facts, the actual necessities and desires of patients. It’s about creating a bridge between supericial actions like improving the food in the cafeteria, or the uniforms of the workers, or the size of the tv, and thinking about more critical and decisive actions.

Fanáticos por el servicio diseña y esquematiza cada paso de la experiencia de servicio, desde la entrada en carro o a pie a la clínica, y cada punto de contacto que el paciente tiene. Ello hace que cada persona de la organización tenga un rol de proveedor de servicio de salud y no de departamentos aislados; que cada contacto que el paciente y sus acompañantes tienen sea para el mejoramiento de la experiencia de servicio. Para el paciente cada persona que entra en contacto con él tiene suma importancia, no solo el doctor que lo visita o habla con él en términos clínicos. Es imnportante que cada interacción esté diseñada, que nada se deje a la suerte o a la mera iniciativa de las personas. Para ver más ejemplos de cómo aplicar en su organización el modelo de Fanáticos por el servicio, visite en www.elitenews.co la sección de servicios.

26

Fanáticos por el servicio designs and prepares each step of the service experience, beginning with the patient’s entrance to the hospital, and every point of contact from then on. This allows every person in the organization to have a specific roll in providing the best service, so that every contact with the patient and his/her family will improve the quality and the experience of such. For the patient, every person or point of contact is of great importance, not just the doctor. It is vital for every interaction to be designed and not left to individual initiatives of those who offer the service.

To see more examples on how to apply the model of Fanáticos por el servicio to your organization, visit the services tab on www.elitenews.co


ROBERTO ENGLISH

Expert with large experience in aviation and hotel services. He has held commercial vice-president positions in Avianca, ACES, Aero República, was the manager for Avianca in Germany, and the manager in five star hotels in Bogotá including La Fontana, in Bogotá; Santa Clara, in Cartagena; Almirante Estelar, Casa Dann, Agregado Comercial de Colombia, in Hamburg.

Experto en servicio, con larga trayectoria en aviación y hotelería en cargos directivos. Ha ocupado cargos como vicepresidente comercial de la aerolínea Avianca, ACES, Aero República, gerente de Avianca en Alemania, gerente general de hoteles de cinco estrellas, entre los que se cuentan: La Fontana, de Bogotá; Santa Clara, de Cartagena; Almirante Estelar, Casa Dann, Agregado Comercial de Colombia, con sede en Hamburgo. Roberto Herz es el gerente del Hotel Holiday Inn, de Bucaramanga, y tiene el alto compromiso de ofrecer servicios de experiencia e impulsar a la ciudad como un lugar de eventos para Colombia y el mundo. Según dice Herz, el atraso en la construcción del centro de convenciones ha golpeado al sector hotelero y turístico, del que se dice que estará listo a mediados del 2018; sin embargo, ese no es el único asunto por desarrollar, porque urge para Bucaramanga que se defina una agenda de eventos como la tienen muy bien definida ciudades como Medellín y Barranquilla. «Tal plan permitirá

programarnos para ponernos en el radar mundial y traer ingresos a la región. En ese tema los empresarios y ciudadanos comunes debemos levantar la mano y proponer, junto con el sector público, estrategias para que eso ocurra», sostiene. «Todos los hoteles se esfuerzan y tienen muy buen servicio. Nosotros como Holiday Inn ofrecemos un hotel con 190 habitaciones; 7 salones para eventos, con cupo desde 20 hasta 600 personas; un restaurante de comida internacional; una cafetería; un gimnasio; y un skybar con vista a la ciudad, en el que todos los sábados hay música en vivo y cerca de 135 colaboradores comprometidos con atender al cliente y ofrecer la mejor experiencia del servicio», añade. Frente a los desarrollos tecnológicos y tendencias mundiales que buscan obviar los servicios prestados por los hoteles ─dice─ tenemos la obligación de fortalecer nuestra experiencia de servicio para hacer que los huéspedes se sientan tan bien con lo que ofrecemos, que no solo vuelvan, sino que nos recomienden.

Robert Herz is currently the manager of the Holiday Inn Hotel in Bucaramanga, and is committed to offer an excellent service and experience to guests that come from Colombia and the World to attend events in the city. According to Herz, the delay in the construction of a convention center has hurt the hotel and tourism sector. It is expected for the construction of such to be finalized in 2018; nonetheless, it is also important for the city of Bucaramanga to define an agenda for events, as other cities like Medellín and Barranquilla do. “This will allow us to program and position ourselves in the global radar, and also promote regional development. To this point, it is us, businessmen and citizens that have to raise our hands and propose viable strategies to the public sector, that will allow this to happen.” “Hotels make true efforts to offer the best services. At the Holiday Inn we have a hotel with 190 rooms; 7 event halls, with a capacity between 20 to 600 people; a restaurant with an international menu; a cafeteria; a gym; and a sky bar with the landscape view of the city, in which we hold live music every Saturdays with the help of 135 collaborators to ensure the best customer service” he adds. “In response to technological advances and tendencies for other housing services, we have the obligation to strengthen our customer experience so that our guests not only come back, but will recommend us in the future.”

BUCARAMANGA CACIQUE

CONTAC TO Transversal Oriental Con Calle 93 Teléfono: 6917300 - 01 800 95 200 52 Bucaramanga, Santander www.holidaybga.com

27


CÉSAR TORRES MACÍAS

LICONDSENTIERAZGO DO SOCIAL LEADERSHIP WITH SOCIAL SENSE « Nuestro objetivo es lograr que Promioriente sea reconocida como una empresa socialmente responsable y con una cultura ética intachable, comprometida con el desarrollo del ser y su fortalecimiento de principios y valores » “Our goal is to make Promioriente recognized as a socially responsible company with an ethical culture that is impeccable, committed to the development of being and its strengthening of principles and values”

28


PORTADA

29


PORTADA

ENGLISH

The transportation of natural gas is an independent business, therefore, it is not contingent on crude oil. “This is a high dynamic in the extent to which there are growth investments to meet demand; and in our case, to meet requirements such as investments in a compression unit, which has just been put into operation, “said César Augusto Torres Macías, general manager of Promioriente S.A. ESP.

El transporte de gas natural es un negocio independiente, por lo tanto, no está supeditado al crudo. «Este presenta una dinámica alta en la medida en que se tienen inversiones de crecimiento para atender la demanda; y en nuestro caso, para atender requerimientos como inversiones en una unidad de compresión, que se acaba de poner en operación», declaró César Augusto Torres Macías, gerente general de Promioriente S.A. ESP. Torres Macías actualmente es ingeniero electricista, egresado de la Universidad Industrial de Santander (UIS), y cuenta con un magíster en ingeniería eléctrica, en la Universidad de los Andes y además algunas especializaciones también de la Universidad de los Andes y actualmente terminando un Master en Innovación y Emprendimiento Empresarial con la Universidad de Barcelona. Este santandereano ha demostrado su emblemático liderazgo, con el que ha logrado importantes aportes al desarrollo, tanto económico como social, de nuestra región; así lo demuestran los indicadores económicos de la compañía y el desarrollo de diferentes programas sociales, que buscan beneficiar a la sociedad en general, particularmente a las comunidades vecinas del sistema de gasoductos. Hace 25 años en Colombia se efectuó el programa de masificación del gas natural.

30

Entonces, se evidenció la necesidad de ampliar el gasoducto existente entre Payoa y Bucaramanga, debido a que la demanda de consumo de gas de la región se encontraba desatendida. Fue así como en 1994 se creó la Sociedad Transportadora de Gas del Oriente S.A. ESP, Transoriente S.A. ESP, hoy Promioriente S.A. ESP, con el objetivo de realizar el transporte de gas combustible mediante la construcción, operación y mantenimiento de gasoductos troncales y ramales. Esa actividad se realiza a través de un sistema de gasoductos de propiedad de Promioriente, el cual está compuesto por los siguientes sistemas: •

Gasoducto Barrancabermeja-PayoaBucaramanga: Está comprendido entre el Centro Operacional de Gas de Barrancabermeja (COGB) y la estación de puerta de ciudad (city gate) El Palenque, ubicada en la zona industrial de Chimitá. Gasoducto GibraltarBucaramanga: Está comprendido entre la estación de producción de gas de Gibraltar, ubicada en límites entre los departamentos de Boyacá y Norte de Santander y la estación de puerta de ciudad (city gate) El Palenque, ubicada en la zona industrial de Chimitá

Torres Macías is currently an electrical engineer, graduated from the Industrial University of Santander (UIS), and holds a master’s degree in electrical engineering, at the Universidad de los Andes. This santandereano has demonstrated its emblematic leadership, with which it has made important contributions to the development, both economic and social, of our region; This is demonstrated by the company’s economic indicators and the development of different social programs, which seek to benefit society in general, particularly the neighboring communities of the pipeline system. 25 years ago in Colombia the natural gas massification program was carried out. The need to expand the existing pipeline between Payoa and Bucaramanga was evidenced, as gas demand in the region was neglected. Thus, in 1994, the Gas Transport Company of Oriente S.A. ESP, Transoriente S.A. ESP, today Promioriente S.A. ESP, with the objective of carrying fuel gas transportation by means of the construction, operation and maintenance of trunk and branch pipelines. This activity is carried out through a system of pipelines owned by Promioriente, which is composed of the following systems: Barrancabermeja-Payoa-Bucaramanga gas pipeline: It is between the Gas Operational Center of Barrancabermeja (COGB) and the city gate station El Palenque, located in the industrial zone of Chimitá. Gibraltar-Bucaramanga gas pipeline: It is between the Gibraltar gas production station, located on the border between the departments of Boyacá and Norte de Santander and the city gate station El Palenque, located in the industrial zone of Chimitá . “For Promioriente the development of social management programs are of great importance, as a company we seek to have a positive impact on our operation; therefore, one of the objectives of strategic planning aims to contribute to the improvement of the quality of life in the regions where we operate. This contribution is made through the development of ten sustainable and verifiable programs, which are implemented in four areas of investment: promotion to the community, education, institutional alliances and close relationship with the communities, “observed Torres Macías.


PORTADA

Promioriente es un ejemplo de compañía que sabe hacer bien las cosas, y que se adapta a las circunstancias de cada momento. Muestra de eso es su aporte al desarrollo económico de Santander, el cual se representa en estos indicadores económicos: Cifras en millones de pesos

Ingresos 2016 EBITDA 2016 Utilidad neta 2016

$149.228 $123.334 $77.970

Margen EBITDA (ajustado)

81%

Total activos 2016

$663.857

Su proyección se enfoca en el incremento de la producción de Gibraltar a 44 Mpcd, que correspondería a un 20 % de la producción promedio actual, por lo tanto, sería el nuevo volumen para transportar por sus gasoductos.

Promioriente is an example of the company that knows how to do things well, and that adapts to the circumstances of each moment. Sample of that is its contribution to the economic development of Santander, which is represented in these economic indicators: Its projection is focused on the increase of production of Gibraltar to 44 Mpcd, which would correspond to 20% of the current average production, therefore, would be the new volume to transport by its pipelines.

La gestión social de PROMIORIENTE está enmarcada

EN CUATRO EJES DE INVERSIÓN: 01

Promoción a la comunidad

Está encaminado a promover en las comunidades el buen trato, el respeto, la convivencia en armonía, el autocuidado, la gestión y su propio empoderamiento, para gestionar desarrollo comunitario. Se hace mediante cinco programas: Fútbol con Valor, Iniciativas Comunitarias, Encuentro de Familias, Transitemos Juntos y Árboles y Vida. Promotion to the community: It is aimed at promoting in communities good treatment, respect, coexistence in harmony, self-care, management and their own empowerment, to manage community development. It is done through five programs: Football with Value, Community Initiatives, Family Encounter, Transit Together and Trees and Life.

Educación

02

Tiene como finalidad aportar al fortalecimiento de la calidad de la educación en las zonas donde hace presencia la compañía, por medio de dos programas: Lectores Saludables y Entornos Educativos. Se pretende así mejorar la formación docente para cautivar y disminuir la deserción escolar; así como otorgar herramientas de estudio a los niños, que les permitan acceder y mantenerse en el sistema educativo. Education: Its purpose is to contribute to the strengthening of the quality of education in the areas where the company is present, through two programs: Healthy Readers and Educational Environments. This is intended to improve teacher training to captivate and reduce dropout; as well as providing study tools to children, allowing them to access and stay in the education system.

31


PORTADA

03

Alianzas institucionales Se realiza para el fortalecimiento de las acciones institucionales y el trabajo colaborativo, con apoyo al desarrollo de programas que le apunten al mejoramiento de la calidad de vida de la población donde operan. Actualmente se desarrolla una alianza con Empresarios por Educación (ExE) Capítulo Santander, con diferentes programas en las instituciones educativas públicas de Bucaramanga Camacho Carreño y Dámaso Zapata. 3. Institutional alliances: It is done for the strengthening of institutional actions and collaborative work, with support to the development of programs that aim at improving the quality of life of the population where they operate. Currently, an alliance with Entrepreneurs for Education (ExE) Santander Chapter is being developed, with different programs in the public educational institutions of Bucaramanga Camacho Carreño and Dámaso Zapata.

Relación con comunidades

04

Este eje tiene como finalidad fortalecer las buenas relaciones, el autocuidado y la comunicación asertiva entre la empresa y la comunidad, mediante el desarrollo de actividades de afianzamiento como Encuentro de Líderes Municipales, Pinta tu Escuela, actividades de gestión del riesgo, entre otras. 4. Relationship with communities: This axis aims to strengthen good relationships, self-care and assertive communication between the company and the community, through the development of strengthening activities such as Meeting of Municipal Leaders, Paint your School, management activities risk, among others.

«Para Promioriente el desarrollo de los programas de gestión social son de gran importancia, pues como empresa buscamos que nuestra operación impacte de manera positiva; por lo tanto, uno de los objetivos de la planeación estratégica apunta a contribuir al mejoramiento de la calidad de vida en las regiones donde operamos. Esta contribución es realizada mediante el desarrollo de diez programas sostenibles y verificables, que se ejecutan en cuatro ejes de inversión: promoción a la comunidad, educación, alianzas institucionales y la relación cercana con las comunidades», observó Torres Macías.

32


PORTADA

ALGUNOS DE LOS RESULTADOS más importantes de estos programas de gestión social: Some of the most important results of these social management programs:

11.800 3.750 Familias Niños

children

families

son beneficiados con todos los programas

benefit from all programs

146 •

Instituciones educativas,

que desarrollan el Proyecto Lectores Saludables. educational institutions, that develop the Healthy Readers Project.

Desarrollo del preescolar Educando para un futuro innovador, en la Institución Educativa Camacho Carreño, de Bucaramanga, donde se remodelaron dos salones de clases; se creó una sala de juegos y lectura, así como un teatrino; tales espacios cuentan con diseños innovadores que apalancan el aprendizaje de los niños.

440 docentes capacitados y 2826 estudiantes beneficiados, de diferentes instituciones públicas educativas de Bucaramanga, a la luz de la alianza con Empresarios por la Educación.

8344 kits escolares entregados a los niños de las escuelas cercanas al área de influencia directa de los gasoductos.

Apoyo con los diseños arquitectónicos para el mejoramiento de los espacios de preescolar de 12 instituciones educativas públicas del municipio de Bucaramanga.

• Pre-school development Educating for an innovative future, at the Camacho Carreño Educational Institution in Bucaramanga, where two classrooms were remodeled; a play and reading room was created, as well as a theater; such spaces have innovative designs that leverage children’s learning. • 440 trained teachers and 2826 students benefited from different public educational institutions in Bucaramanga, in the light of the alliance with Entrepreneurs for Education. • 8344 school equipment delivered to the children of the schools near the direct area of influence ​​ of the gas pipelines. • Support with the architectural designs for the improvement of the preschool spaces of 12 public educational institutions of the municipality of Bucaramanga.

33


Render Nueva Vitrina

NUEVA VITRINA NEW SHOWCASE Mayorautos, uno de los concesionarios más representativos del nororiente colombiano, cumple 20 años. Según sostiene Juana Camargo, su vicepresidenta, la compañía está en uno de sus mejores momentos; alcanza una importante participación en la distribución del mercado automotor en la región, con presencia en las ciudades de Bucaramanga, Valledupar, Barrancabermeja y Cúcuta. Mayorautos, one of the largest concessionaries in the Northeast of Colombia, is now celebrating their 20th anniversary. According to the Vice-president Juana Camargo, the company is in one of its best moments; it is reaching a large portion of the distribution of the auto motor market in the region, with presence in Bucaramanga, Valledupar, Barrancabermeja, and Cúcuta.

34


RECOMENDADO

Render Nueva Vitrina

En representación de las marcas Mazda y Volvo, Mayorautos ha decidido darle un giro a su vitrina comercial y a su taller de servicio. Para ello le apunta a tener un espacio a la altura de las mejores instalaciones y vitrinas de vehículos del mundo, pues se proyecta crear experiencias memorables de compra y servicio para sus clientes y colaboradores. Se demolerá completamente la antigua edificación para construir una nueva y moderna. Se va a hacer una excavación para aumentar el espacio del taller de servicio de mecánica y de lámina y pintura; se construirá una primera planta de doble altura sobre la carrera 27 para la exhibición de vehículos y parqueadero de autos de los clientes. Finalmente, el diseño arquitectónico del edificio será algo realmente sorprendente, a la altura de las marcas que Mayorautos agencia.

ENGLISH

Mayorautos holds Mazda and Volvo, and has decided to give a turn to its line of commercial products and to their services workshops. They are striving to develop a space that would be comparable to the best installations in this sector and the world, and they are projecting to create memorable shopping experiences as well as excellent customer service. The previous edification will be demolished and a new, modern installation will be built. An excavation will also be done to increase the space of the mechanical, laminating and painting workshop; a first floor will be built on the Carrera 27 with a twice the normal size, for the exhibition of vehicles and for parking of our clients vehicles too. In addition to this, the architectural design of the building will be truly amazing, at the level of the high end brands that Mayorautos carries. These changes pertain to the continuous development plan of the brand, which has been successful in the past years with more services added to their portfolios, which now demands a larger space to exhibit the vehicles, and hold the offices and workshops for Mayorautos. In addition, the current building doesn’t entirely comply with the high standards of the brands it displays, brands that have evolved throughout time and have raised their benchmarks of presentation.

Esos cambios obedecen al continuo crecimiento de la marca durante los últimos años y al aumento en el portafolio de servicios, que demanda más espacio para la exhibición de vehículos, oficinas y taller de servicio. Adicionalmente, la actual edificación no cumple con los estándares de las marcas, los cuales a través del tiempo han cambiado y se han hecho nuevas exigencias de imagen que afectan fachadas y espacios interiores.

35


RECOMENDADO

Vitrina Temporal

Sede Avenida Quebradaseca

«La idea es tener las vitrinas de exhibición de vehículos más bonitas y funcionales de la ciudad; atender a todos nuestros clientes en un mismo punto, donde podrán encontrar todas las soluciones para sus vehículos, desde la compra hasta el mantenimiento, reparación, compra de seguros y gestorías. Con la nueva construcción podremos hacer que todos nuestros clientes tengan una experiencia memorable cada vez que interactúen con nosotros», sostiene Juana Camargo. La moderna vitrina, que se estrenará a principios del año 2019 en el mismo lugar donde hoy funciona (carrera 27 # 26-48), cumplirá con los más altos estándares de las marcas que representa; contará con parqueaderos de fácil acceso para clientes, un taller renovado y un espacio en el que los vehículos serán los protagonistas.

36

Las vitrinas de vehículos y su área comercial y el taller de servicio Mazda, fueron trasladados temporalmente al frente de la sede tradicional. El taller de servicio Volvo, taller de lámina y pintura y el área administrativa fueron trasladados a la avenida Quebrada Seca No. 28-49. Esos traslados se realizaron mientras se desarrollan las obras necesarias para las nuevas instalaciones, lo cual marcará un hito importante en la historia de Mayorautos, como lo visualizó hace algún tiempo Mauricio Camargo (q.e.p.d.) fundador de la compañía. Así, Mayorautos le apunta a ofrecer una experiencia diferencial y memorable en servicio a todos sus clientes. Para eso está invirtiendo en la modernización de sus instalaciones, en la profesionalización de su fuerza de venta, en la capacitación de su personal de servicio, en la ampliación de su portafolio, en la forma de comunicarse con sus clientes y en tecnología a todo nivel.

“The idea is to have display cases for the most beautiful and functional vehicles in the city; to attend all of our clients in the same spot, where they will find solutions for their vehicles, from purchase to maintenance, reparation, insurance, and other management tasks. With the new construction we can give our clients a memorable experience every time they interact with us,” says Juana Camargo. The new display will inaugurate in the beginning of 2019 at the same location (carrera 27 # 3756), and will comply with the highest standards; will have easy Access parking lots for our clients, a renovated workshop and a space in which our vehicles will have the main roll. “The vehicle displays, the commercial area and the Mazda workshop, have been temporarily relocated in front of the traditional headquarters. The Volvo workshop, the sheet and painting workshop, and the administrative area have been transferred to avenida Quebrada Seca No. 28-49. These relocations took place while the construction for our new installations are taking place, which will mark an important milestone to Mayorautos” expressed Mauricio Camargo (R.I.P.) the founder of the company. This way, Mayorautos works to offer a unique and memorable experience in terms of service to all its clients. This is why they are investing in modernizing their installations, in the professionalization of their sales force, in the capacitation of their customer service, in the consolidation of their portfolio, in the way they communicate with their clients, and in the technology at every level.

CONTAC TO Teléfono :6323434 Línea Gratuita 01 8000 413642 info@ mayorautos.com www. mayorautos.com Carrera 27 No. 37-56 Bucaramanga



EMPRESARIAL

La importancia de la perspectiva PASCAL FINETTE

The Importance of Perspective

A

menudo caemos en la misma falacia: vemos el mundo desde una perspectiva específica, existente; un atajo que la naturaleza diseñó para permitirnos tomar decisiones en una fracción de segundo preservando nuestra vida en un mundo gobernado por tigres de diente de sable. Cambiar nuestra perspectiva puede ser difícil, incómodo y ─quizá lo más comúnmente posible─ inconveniente; requiere conciencia, esfuerzo y voluntad concertados. Pero vale la pena. El fundador y CEO de Amazon, Jeff Bezos, está encantado de citar: «La perspectiva vale 80 puntos I.Q.». La mayoría de los avances en ciencia y negocios provino de alguien cambiando su perspectiva. Cuando otros veían los mismos problemas, las mismas oportunidades y las mismas soluciones, los responsables del cambio que cambiaron su perspectiva descubrieron nuevas soluciones, descubrieron nuevas oportunidades y, a menudo, ellos identificaron nuevos y lucrativos espacios problemáticos. Es un ejercicio muy valioso para mirar a su negocio actual de vez en cuando y obligarse a cambiar su perspectiva, a mirar desde una verdadera mentalidad de principiantes, para aplicar el primer pensamiento de principio al espacio del problema. Estoy pasando por este ejercicio en este momento, con el trabajo que estamos haciendo aquí, en Singularity University, y comienza a crear una visión muy diferenciada de qué y cómo debemos estar haciendo lo que estamos haciendo aquí.

38

ENGLISH

We often fall for the same fallacy - we see the world from a specific, existing perspective; a shortcut which nature designed to allow us to make split-second decisions, preserving our life in a world ruled by sable tooth tigers. Changing our perspective can be hard, uncomfortable and, maybe most commonly, inconvenient - it requires awareness, concerted effort and will. But it is so worth it… Amazon founder and CEO Jeff Bezos is fond of quoting: “Perspective is worth 80 I.Q. points”. Most breakthroughs in science and business came from someone shifting their perspective. Where others saw the same problems, the same opportunities and the same solutions — change makers who shifted their perspective discovered new solutions, unearthed new opportunities and often identified new (lucrative) problem spaces. It is a very worthwhile exercise to look at your current business from time to time and force yourself to shift your perspective, to look at it from a true beginners mindset, to apply first principle thinking to the problem space. I am going through this exercise at the moment with the work we are doing here at Singularity University — and it starts to create a much differentiated insight of what and how we ought to be doing what we are doing here.



Le apuntamos al desarrollo de proyectos multidisciplinarios y sostenibles de ingeniería y construcción. Contamos con un equipo experto y capacitado de profesionales para cubrir nuestra cartera de proyectos, trabajando en nuevas tendencias en diseño, métodos constructivos y eficiencia energética», declaró José Rubén, gerente de proyectos en OTACC. We aim at the development of multidisciplinary and sustainable engineering and construction projects. We have an expert and trained team of professionals to cover our portfolio of projects, working on new trends in design, construction methods and energy efficiency, “said José Rubén, project manager at OTACC.

OTACC tiene cuatro líneas principales de negocio: OTACC has four main lines of business:

01 02 Desarrollos inmobiliarios. Bodegas, edificaciones y plantas industriales. 03 04 Puentes, movimiento de tierra e infraestructura vial.

Facilidades de superficie para la industria del oil and gas. Surface facilities for the oil and gas industry.

Real estate development.

Warehouses, buildings and industrial plants.

Bridges, land movement and road infrastructure.

40


RECOMENDADO

The company’s strategy prioritizes the incorporation of processes of organizational innovation and its different services, thus being able to offer a diversified portfolio serving both the public and private sectors, including industrial and institutional. Thanks to its many areas of action, they have developed important projects at the national level, implementing:

Entre la estrategia de la compañía se prioriza la incorporación de procesos de innovación organizacional y en sus diferentes servicios, logrando así poder ofrecer un portafolio diversificado atendiendo tanto el sector público como el privado, incluidos los industriales e institucionales. Gracias a sus múltiples áreas de acción han desarrollado importantes proyectos a nivel nacional ejecutando:

Edificaciones institucionales diseñadas y construidas a la medida del cliente, donde se destacan los más de 10.000m2 ejecutados y arrendados al sector salud.

Más de 90.000 m2 en edificaciones comerciales y multifamiliares.

Diseño y construcción de más de 100.000 m2 de edificaciones para instituciones educativas.

La construcción de obras multidisciplinarias para el sector de hidrocarburos tales como; estaciones de compresión, estaciones de bombeo, tanques de almacenamiento, ductos para el transporte de hidrocarburos y plataformas petroleras, entre otros.

Obras civiles, montajes y sistemas de control para bodegas, plantas industriales, aeropuertos, entre otros.

Construcción de puentes, intercambiadores, vías e infraestructura de transporte.

Institutional buildings designed and built to the customer’s needs, where the more than 10.000m2 are executed and leased to the health sector.

More than 90 000 m2 in commercial and multifamily buildings.

Design and construction of more than 100 000 m2 of buildings for educational institutions.

The construction of multidisciplinary works for the hydrocarbon sector such as; compression stations, pumping stations, storage tanks, pipelines for the transportation of hydrocarbons and oil platforms, among others.

Civil works, assemblies and control systems for warehouses, industrial plants, airports, among others.

Construction of bridges, interchanges, roads and transport infrastructure.

Its projection is to consolidate itself as leader in the national concert in the areas of engineering and construction, with projects that meet the established times, with high quality and with total respect to the environment; the idea is to export their experience to Latin American countries.

Su proyección es consolidarse como líderes a nivel nacional en las áreas de la ingeniería y la C O N T A C T O construcción, con proyectos que cumplen con los Teléfono: (57) (7) 6435677 49 # 27A - 34 tiempos establecidos, con alta calidad y con total Calle Bucaramanga respeto al medioambiente; buscando posicionarse www.otacc.com también dentro del sector industrial (privado) y exportar servicios a otros países latinoamericanos.

41


SCN AIRE

¿CÓMO ES EL AIRE QUE RESPIRA? HOW CLEAN IS THE AIR YOU BREATHE? ENGLISH

¿Conoce usted la calidad del aire que respira en su lugar de trabajo, en su habitación, en su restaurante favorito, o cuando va a cine? ¿Tiene tranquilidad frente al aire que respiran sus hijos en el colegio, o en los centros comerciales donde hay aire acondicionado? ¿Sabía que si no se hace mantenimiento adecuado a los aparatos de aire acondicionado ellos pueden causar resfriados, faringitis, bronquitis e incluso neumonías? Según indica un estudio norteamericano, el 75 % de las visitas al pediatra corresponden a problemas respiratorios. Si sumamos que en Colombia, en los últimos 2 años, 16 ciudades han aumentado su temperatura, la ecuación resulta que cada vez la gente está más dispuesta a adquirir sistemas de aire acondicionado.

42

Are you aware of the quality of the oxygen you breathe at your workplace, your favorite restaurant, or when you go to the movie theatre? Are you comfortable with the quality of air your children are exposed to at school or at the mall? Do you know that if air conditioners aren’t adequately maintained, they can result in colds, pharyngitis, bronchitis and even pneumonia? According to American studies, 75% of visits to the pediatrician have to do with respiratory concerns. In addition to that, in the past two years Colombia, the temperature in 16 cities has increased, resulting in the increase of investment in systems of air-conditioning by educational institutions.


RECOMENDADO

According to Rafael Rodríguez, the manager of SCN Aire, a company that since 1993 has been dedicated to the distribution of air conditioning systems, mechanical ventilation and industrial refrigeration, many companies, homes and institutions in Colombia don’t have adequate preventive maintenance on air conditioning systems.

Según dice Juan Rafael Rodríguez, gerente de SCN AIRE, empresa que enfoca sus servicios en el diseño, suministro, instalación y servicio técnico de sistemas de aire acondicionado, ventilación mecánica y refrigeración industrial, desde 1993, muchas empresas, hogares e instituciones de Colombia, no cuentan con programas de mantenimientos preventivos; y aquellas que lo realizan, no lo hacen muchas veces de manera adecuada.

The lack of formality in this sector is more evident by the day, and not everyone is aware of the negative impact this has on human health as well as spending. For instance, in economic terms, with adequate maintenance these machines can signify an important saving in energy. If we keep in mind that air conditioning and refrigeration systems at supermarkets take up to 80% of energy consumption, a 30% saving is a very significant amount. Juan Rafael Rodríguez shared that: “we have realized that many of our clients weren’t aware of the status of their air-conditioning systems. This demonstrates an underlining problem in which people only tend to seek for maintenance when they identify rare odors, or when they fear the possibility health complications”. This is why SCN Aire, works to provide services with the highest quality standards and has certifications in ISO 9001:2015, OHSAS 18001:2007 e ISO 14001:2015, which gives clients security of the services they provide.

La informalidad en la prestación de esos servicios cada vez toma más fuerza, y quienes los contratan a veces desconocen el impacto negativo que hacen a su salud y en su bolsillo. Por ejemplo, en términos económicos, si los equipos tienen un mantenimiento adecuado, podría haber un ahorro de energía significativo y un ciclo de vida mas largo de los mismos; si tenemos en cuenta que el aire acondicionado y el sistema de refrigeración, en un supermercado, producen 80 % de consumo de luz, estamos hablando de un gran impacto económico. «En términos de salud hemos tenido situaciones de mantenimiento en los que muchos de nuestros clientes desconocían cómo se encontraban sus sistemas. Ahí radica un gran problema común: muchas empresas ordenan hacer mantenimiento cuando hay problemas con sus sistemas, cuando perciben olores extraños o cuando los equipos están fuera de servicio por ejemplo; es decir, cuando, posiblemente, la afectación en salud de muchos ya está involucrada», afirma Juan Rafael Rodríguez. Por eso SCN AIRE, en busca de ofrecer servicios de buena calidad, respaldados con los más altos estándares, se ha certificado en ISO 9001:2015, OHSAS 18001:2007 e ISO 14001:2015, lo que implica tranquilidad para quien contrate sus servicios.

CONTAC TO Telefax : (57)+(7) 680 1268 Cel: 311 2787787 - 314 472 5522 gerencia.sder@scnaire.com marketing@scnaire.com Carrera 28 # 51 – 20 Bucaramanga

43


ARQ. SILVIA ZARÁTE

M+S ORGANIZADORES ORDEN AL INTERIOR INTERIOR ORGANIZATION Tras varios años de indiferencia, la ciudad ha empezado a despertarse desde su interior. Tuvo varias décadas ilustres en los años 50 y 60, cuando el espacio habitado era tan importante afuera como adentro. Pero poco a poco se fue convirtiendo en un manejo limpio, aunque escaso de las más intensas sensaciones dentro de nuestras casas y áreas de trabajo. Además de su experiencia en el diseño y construcción como arquitecta interiorista Silvia Zárate, en esta ocasión, quiere cruzar con todos ustedes las puertas de Masorganizadores, donde la palabra orden adquiere un nuevo significado. Aquí la simetría y la estética se usan para entregarles a las personas una optimización perfecta de los espacios interiores, sea un armario, zona de lavandería, estudio o cualquier lugar que necesite ser estructurado. El sistema se diseña a la medida personal para guardar cada elemento de forma sencilla e inteligente, lo que aumenta la capacidad de almacenamiento hasta en un ciento por ciento; de manera inmediata los módulos son instalados.

44

ENGLISH

After a couple of years of being indifferent toward the importance of organization, the city of Bucaramanga is beginning to face an important revelation; during the decades of the 50’s and 60’s, habited spaces became just as important on the inside, as they were on the outside. But little by little people placed their focus only on cleanliness, and ignored what was causing the most intense impressions in the household and the workplace. With her experience in design and construction, Silvia Zárate, interior architect, wants to welcome you to Masorganizadores, a place where the word “order” attains a whole new definition. Here, symmetry and aesthetics are used to offer people the perfect optimization of interior spaces, this being a closet, a laundry area, or any other space. The product is designed to a personal dimension to keep every important element as simple and intelligible as possible; thus, giving a better use to the installed modules.


RECOMENDADO

The organization modules consists on a series of vertical steel zippers that are installed on the walls; once fixed, they serve as anchors to hold items such as drawers, bars, shelves, shoemakers, cabinets, and so on. This converts the system into a storage module, which can be reconfigured as many times as necessary. Keeping this in mind, Masorganizadores and Silvia Zárate apply their expertise to comply with each individual’s storage needs in a personalized way and within their scope of possibilities; the system can be installed with a basic application, until they get to the perfect module for each necessity and esthetic appeal. This converts a storage space into a place full of new possibilities, colors and textures, and organization, which is key in the accelerated times we live in. Beginning your day on a good mood by minimizing the chaotic sensations we get from not finding our essentials may reduce your levels of stress. This is a 100% Colombian product that has surpassed borders and reached countries like Mexico, Panama, the Dominican Republic, and is also present within the national scope, as well as the city of Bucaramanga.

CONTAC TO Calle 48 No. 27-77 Teléfonos: 6431634 - 3138865086 closetbucaramanga@masorganizadores.com www.masorganizadores.com

Su filosofía modular está compuesta por una serie de cremalleras de acero verticales, que se instalan sobre las paredes; y una vez están fijas sirven como anclas para sujetar elementos como cajones, barras, entrepaños, zapateras, gabinetes, etcétera. Ello convierte el sistema en un módulo de almacenamiento, que se puede reconfigurar cuantas veces sea necesario. Teniendo esos elementos como cómplices Masorganizadores y Silvia Zárate implementan su experticia para lograr que cada individuo aplique su necesidad de almacenamiento de una manera muy personal y a la medida de sus posibilidades, pues el sistema se puede instalar con aplicación básica, hasta terminar siendo el módulo perfecto para cada necesidad, además de aplicar los principios de la estética; eso convierte un espacio de almacenar en algo lleno de experiencias, colores y texturas, porque el orden es primordial en estos tiempos, cuando el ritmo de la vida se acelera cada vez más. Empezar felices cada día al minimizar esas sensaciones caóticas, cuando no encontramos nuestros objetos más esenciales, nos representa incremento especial a los niveles de estrés. Siendo un producto 100 % colombiano, ha traspasado fronteras como México, Panamá y República Dominicana, además de abarcar el territorio nacional y, por supuesto, Bucaramanga.

45


Clara Juliana Gómez Cote - Gerente

AROMACLARA DESPERTAR DE LOS SENTIDOS THE AWAKENING OF THE SENSES Los ingredientes ecológicos, libres de químicos, y las formulaciones sostenibles, son la base sobre la que actualmente se apoya la innovación cosmética. Se ha venido consolidando la tendencia que incorpora lo natural y sostenible en este sector, por medio de su propuesta innovadora, basada en el consumo actual y la preocupación por la salud y el bienestar.

Today, the cosmetics field is supporting itself on a base of non-chemical, ecological ingredients, with sustainable formulations, since the tendency to incorporate natural elements in this sector has strengthened as a result of our growing concerns regarding health.

46


RECOMENDADO

En Bucaramanga el mercado de cosmética natural crece cada día. Con el objetivo de atender esa necesidad, nace Aromaclara, tienda multimarca, especializada en la venta de productos naturales, elaborados a base de aceites esenciales de frutas y plantas para el cuidado personal y aromatización de espacios. «Trabajamos con un 95 % de proveedores colombianos, minuciosamente seleccionados para garantizar la calidad de los productos. Así mismo, creamos un espacio para cuidar y brindar bienestar al cuerpo y la mente», declaró Clara Juliana Gómez Cote, gerenta de la tienda. Cada día que pasa hombres y mujeres son más conscientes de la necesidad de hacer inversión en su bienestar, para de esa manera lograr un equilibrio mental y físico. Uno de los retos más grande para Aromaclara es proporcionarles a sus clientes un activo estilo de vida; un estilo con el que se busca lo natural, en el que encuentren productos que les aporten beneficios y bienestar a sus vidas y, así mismo, soluciones para que sus espacios, a través de aromas, sean más acogedores, limpios y reconfortantes. «Este último aspecto estaba totalmente desatendido en la ciudad. Durante los 5 años en que pude estar enfocada únicamente en el cuidado personal, me sorprendió mucho observar el número de personas que me solicitaban productos para aromatizar su casa, su oficina y otros espacios. Gracias a eso logré identificar el gran vacío que había en Bucaramanga en esa área, y supe que las personas lo estaban pidiendo a gritos. Así que vi la oportunidad de crear un espacio en donde las personas pudieran encontrar las dos cosas: productos de cosmética natural y productos de aromatización de espacios», observa Clara Juliana. Además de sus productos de línea cosmética natural corporal, facial y capilar, y la aromatización de espacios, Aromaclara tiene un mercado objetivo por explotar: el mercado corporativo. «Realizamos kits y suvenires con todos nuestros productos, ajustados al presupuesto que la empresa necesite. El beneficio de los regalos corporativos con Aromaclara es que son un detalle original y útil; como todos nuestros

productos, ellos también son pensados en el bienestar integral de las personas que los utilizan», sostiene la gerenta de Aromaclara. Su plan a largo plazo es continuar creciendo con más tiendas en el departamento de Santander, y crear su propia línea de productos de la marca Aromaclara. De esa manera suplirá el mercado institucional de hoteles y empresas. ENGLISH

In Bucaramanga, the market for cosmetics with natural ingredients is growing on a daily basis. Aromaclara was born in order to fulfill this demand. This multi-brand store is specialized in the sale of natural products created with oils from fruits and plants, geared towards personal care and the aromatization of different spaces. According to Aromaclara’s manager, Clara Juliana Gómez Cote, 95% of the store’s suppliers are Colombians that have been wisely selected to ensure the quality of their products. Every day, both men and women are more conscious about the need to invest on their health to accomplish mental and physical equilibrium. One of the main goals for Aromaclara is to present their clients with an active lifestyle; a lifestyle moving toward natural resources and products that have health benefits and will also allow spaces to acquire scents and become more welcoming, clean and comfortable. As Clara Juliana points out, “this last aspect has been completely unattended by the city of Bucaramanga.” For the past 5 years that Clara has worked on personal care, it was a surprise for her to see the number of people who were soliciting products to aromatize their homes, offices and other spaces. As a result of this lack of supply of these highly demanded products in the city, Clara Juliana saw the opportunity to create a space that would offer organic cosmetics, as well as products to aromatize and refresh spaces. In addition to the categories mentioned above, Aromaclara is eager to explore the corporate market. As voiced by the manager, “we make kits and souvenirs with our products adjusted to the budget of each company. The benefit of corporate gifts with Aromaclara is that it’s an original and useful gift tailored to the wellness of the customer.” Aromaclara’s long-term plan is to continue growing their presence in Santander, develop their own line of products and brand, and eventually become suppliers for hotels and other companies.

CONTAC TO Clara Juliana Gómez Cote Celular: 320 376 1107 Fijo: 695 9798 info@aromaclara.com fb. Aromaclara instagram : @aromaclara www.aromaclara.com Centro Comercial La Quinta, local 113, primer piso.

47


FÉLIX SÁNCHEZ CORZO

INGCODES En el año 2010 nació la empresa Ingcodes SAS, de origen santandereano, con una amplia línea de negocios, entre los que se destacan el desarrollo y la construcción de proyectos institucionales, de vivienda, edificaciones e industriales. INGCODES SAS is a company based in Santander, born in 2010, which offers a variety of services including the construction and development of projects for institutions, edifications, housing buildings, and industrial solutions.

48


RECOMENDADO

ENGLISH

A visionary and talented man who was born in Santander, Félix Sánchez Corzo, is the leader of INGCODES. With hard work and the outmost responsibility towards his clients, he has successfully positioned his company amongst the lead in the region.

Es liderada por Félix Sánchez Corzo, santandereano visionario, con gran capacidad para entender las necesidades de los consumidores del momento; ha logrado que la constructora se posicione en la región por su talante y responsabilidad con el cliente. Ingcodes SAS es una empresa consolidada y reconocida, cuya honestidad profesional, lealtad y entrega al trabajo, la han llevado a desarrollar proyectos complejos, como la ejecución del Complejo Penitenciario Puerto Triunfo, en Doradal (Antioquia), y el diseño y construcción de establecimientos comerciales, como el complejo para la empresa Santandereana de Cascos en la ciudad de Bucaramanga», sostiene el ejecutivo Sánchez. Con estudios realizados en planeación, mercados e innovación, Ingcodes ha experimentado el ofrecimiento del valor agregado en proyectos de urbanismo, como un factor diferenciador al momento de negociar con sus clientes. «Apuntamos fuertemente a la innovación con el fin de responder

a las tendencias del mercado, para potenciar las características de nuestros proyectos: solución de nuevas necesidades, mejores diseños, más durabilidad y construcciones amigables con el medioambiente», sostiene. Su proyección es la de ser líderes en Santander y en Colombia, con la promoción y gestión de proyectos de infraestructura contribuyendo al desarrollo social, económico y sostenible de la región. «Afrontamos este 2017 con un prudente optimismo. Somos una compañía con una visión de largo plazo en actividades que seguirán creciendo en el futuro. El incremento de la población y la mejora de la calidad de vida impulsarán la demanda de nuevos proyectos, en los cuales, sin duda, estaremos presente», concluyó Sánchez.

According to Félix: “INGCODES is a well consolidated and renowned company, that thanks to its dedication and loyalty, has successfully developed complex projects such as: the penitentiary complex Puerto Triunfo located in Doradal, Antioquia, the designe and construction commercial centers (malls), and the construction of a complex for SANTANDEREANA DE CASCOS, in the city of Bucaramanga.” INGCODES has done extensive studies in planning and market innovation, which is why they differentiate from other companies by bringing in a significant added value to their projects. “We strongly encourage and aim towards innovation, with the goal of responding to the tendencies brought to us by the market, and strengthening the characteristics of our projects: solving new necessities, improving designs, extending durability, and making eco-friendly constructions,” expressed Félix. Their projection is to be leaders in the promotion and management of infrastructure projects both in Santander and Colombia, to contribute to social, economic and sustainable development in the region. “We are taking on 2017 with prudent optimism; we are a company with a long term vision and we hope for our portfolio to continue growing in the future. The population increase and the aim for beyond the comfortable living conditions will continue to drive the demand for new projects, and we will be here to satisfy those needs,” concludes Félix.

CONTAC TO FELIX ANTONIO SANCHEZ CORZO 6450428

49


Diego Fernando Cavanzo Garcia - Gerente de Proyectos, Alvaro Julian Cavanzo - Gerente General.tif

CAVCA SEGUROS El mayor reto que tienen las compaùías aseguradoras es su capacidad de transformación a la nueva era digital. Abordar las nuevas oportunidades, no como una mejor forma de hacer las mismas cosas, sino como una forma de hacer cosas distintas con nuevos modelos de negocio. The biggest challenge that insurance companies have is adapting to the new digital era; taking on new opportunities, not as a better way to perform typical tasks, but as a way to create distinction with new business models.

50


RECOMENDADO

ENGLISH

Cavca Seguros is a company from Santander that is dedicated to the consulting and assessment in sales of insurance packages for individual clients and corporations. As pointed out by the manager of the organization, Álvaro Julián Cavanzo, “We are not the traditional insurance company that randomly sells any type of insurance. We are in charge of structuring special projects with an underlining product; through our CRM (sales force), we personalize our service to each one of our clients, so they will have absolute protection over their properties all year long. Our importance relies on giving our clients pertinent and actualized assessments, not only in times of difficulty or when a tragedy takes place, but in every other moment.”

Cavca Seguros es una empresa dedicada a la consultoría, asesoría y venta de seguros para clientes individuales y corporativos. «No somos una agencia de seguros tradicional, que vende de manera aleatoria cualquier tipo de seguro. Nos encargamos de estructurar proyectos especiales con base en un producto; a través de nuestro CRM (salesforce) gestionamos cada uno de los clientes de forma tal que nuestro servicio posventa sea personalizado, para que tengan una experiencia de protección de su patrimonio durante los 365 días del año. Nuestra importancia radica en la asesoría pertinente y actualizada que reciben nuestros clientes, no solamente en los momentos de mayor dificultad, o cuando ocurre un siniestro, sino en todo momento, durante la vigencia de su seguro», anota Álvaro Julián Cavanzo, gerente de la organización.

Nowadays, the company has been present for seven years in four cities: Bogotá, Bucaramanga, Ibagué and Neiva. As an insurance agency they are aware that bringing education toward the sector is a priority in order to penetrate the totality of the market. “We don’t just offer our services to our clients in moments of difficulty, we try our best to keep ongoing communication by e-mail, phone calls and text messages. We provide them information on how to make the best and most efficient use of their insurance packages, since understanding how the product works allows our clients to truly appreciate our service,” sustains Álvaro Julián Cavanzo.

Actualmente la empresa asesora 18 700 clientes y tiene presencia en cuatro ciudades del país: Bogotá, Bucaramanga, Ibagué y Neiva, en las cuales ha funcionado desde hace 7 años. Como agencia de seguros ha entendido que la educación en este sector es una prioridad para aumentar la penetración de los seguros en el país. «Nuestra asesoría no solo se la brindamos a nuestros clientes en el momento del siniestro, sino que buscamos estar en contacto permanente con ellos a varios medios: correo electrónico, llamada telefónica, mensaje de texto y redes sociales. Les brindamos información de cómo utilizar eficientemente el seguro que adquirieron, pues «uno solo se enamora de un producto o servicio si entiende su funcionamiento y sabe cómo utilizarlo», sostiene Álvaro Julián Cavanzo.

Now that the clients are more informed, it is expected for the demand for our services will increase through time; this is why the Aseguradora Generali presented Cavca Seguros as the most innovating insurance agency in Colombia. Their projections for the following three years are to acquire presence in the largest two cities in Colombia, and keep pursuing the optimization of their services while taking advantage of our current technological tools.

Los consumidores están cada vez mejor informados, y su demanda de buen servicio se irá, sin duda, incrementando con el tiempo; trabajar en eso los llevó a ser nombrados este año por la Aseguradora Generali como la agencia de seguros más innovadora de Colombia.

CONTAC TO

Sus proyecciones para los próximos tres años son: tener presencia en dos ciudades más en Colombia y continuar con la optimización del servicio con herramientas tecnológicas.

www.cavcaseguros.com Centro de contacto: (+57) 321 4974977 Correo electrónico: aj.cavanzo@cavca.com.co Instagram: cavcaseguros Facebook: Cavca Seguros

51


Santiago Zuluaga, Olga Sarmiento, Oscar Zuluaga, Nicolás Zuluaga, Christian Gulfo, Joha de la Torre, Ney Sánchez, Claudia Aguilar, Liliana Mora, Esteban Escalante

OJO DE OZ

FOTOGRAFÍA Y PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL PHOTOGRAPHY AND AUDIOVISUAL PRODUCTION Óscar Zuluaga es una de esas personas que con esfuerzo, tesón y trabajo duro, han conseguido transformar su pasión en su medio trabajo. Se dedica profesionalmente a la fotografía desde hace más de dos décadas. Su carrera le ha permitido cimentar una reputación sólida no solo en el mundo de la fotografía de bodas, sino también en el de la publicidad. Oscar Zuluaga is one of the few people who, with great dedication and hard work has managed to transform his passion into his means of work. For more than two decades he has been dedicated to photography, and his long career has allowed him to establish a solid reputation in wedding and publicity photography.

52


RECOMENDADO

ENGLISH

Hoy su compañía Ojo de Oz presta servicios de fotografía y producción audiovisual, no solamente para eventos de particulares, sino para compañías, dentro y fuera de Bucaramanga, cuando requieren campañas publicitarias para sus productos y servicios.

“As a company we are constantly searching to offer a distinct service, so that when our clients come and see our photographs, they will have something to talk about, and encourage them to voice their opinions. We are very fortunate to be able to work in something that we are passionate about: photography and communications. It is a complex world with new challenges every day, but this is exactly what keeps us motivated to keep moving forward.”

«Como empresa hemos buscado ofrecer algo distinto: que cuando los clientes vengan y vean nuestras fotografías, ellos tengan algo de qué hablar; intentamos que cada uno de ellos participe con sus opiniones. Nos sentimos muy afortunados de trabajar en lo que nos apasiona: la imagen y la comunicación, un mundo complejo, pero que cada día supone un nuevo reto; eso nos motiva para seguir luchando día a día», advierte Zuluaga.

His new Brand, Ojo de Oz, offers more than wedding photography services. It also offers publicity photography for events and products, as well as the production of publicity and corporative videos, including filming and editing. “As wedding photographers we develop photographs with a very personal style, aiming for couples to feel as comfortable as possible, and without interfering in the event. Our work consists in creating photos that will show the most personal and meaningful moments of the couple. Oh the other hand, in the camp of publicity photography, it is also important for each company, and for their communication efforts (websites, social media, etc.) to be done by a professional photographer that is truly committed to show the best image of the enterprise, for commercial purposes,” expressed Oscar.

Ojo de Oz, su nueva marca, ofrece, además de los servicios de fotografía de bodas, servicios de fotografía publicitaria y de eventos, y para productos; adicionalmente, la producción de videos publicitarios y corporativos, los cuales incluyen su grabación y edición. «Con la denominación Fotógrafos de Bodas (fotografía social) realizamos fotografías con un estilo muy personal, se busca que las parejas se sientan cómodas, sin interferir en el evento. Nuestro trabajo se basa en buscar la fotografía que intenta mostrar lo más personal de cada pareja. En el campo de la fotografía publicitaria es importante para cada empresa, y absolutamente necesaria en los medios de comunicación actuales, tanto para utilizar en páginas web, redes sociales, etc., contar con un fotógrafo publicitario profesional. Eso es indispensable para cualquier empresa que quiera mostrar vender su imagen de la forma más comercial», afirma Óscar. Su principal objetivo es la satisfacción de sus clientes, crear algo que marque la diferencia cumpliendo con altos estándares de calidad; este último se ha convertido en unas de sus principales metas. «El trabajo colaborativo ha sido uno de nuestros pilares, junto con el de permanecer a la vanguardia en el sector; ello nos ha llevado a realizar inversiones representativas en equipos de última tecnología para entregar a nuestro clientes soluciones eficientes con piezas audiovisuales exclusivas», señala el fotógrafo profesional.

His main goal is to always guarantee customer satisfaction, to create something out of the ordinary, and continue aiming for the highest quality standards. “Collaborative work has always been one of our pillars, along with staying at the forefront of the industry. This has led us to make representative investments in state-of-the-art equipment in order to provide our customers with efficient solutions and exclusive audiovisual pieces,” concluded Oscar.

CONTAC TO 3176549256 - 3182380408 www.ojodeoz.com

53


BOUTIQUE

OYSTER PERPETUAL

SKY-DWELLER EL RELOJ DE LOS GRANDES VIAJEROS THE WATCH FOR WORLD TRAVELLERS

Rolex presenta una nueva versión del Oyster Perpetual Sky-Dweller, su reloj clásico para los grandes viajeros, por primera vez en versiones Rolesor amarillo y Rolesor blanco (combinación de acero 904L con oro amarillo o blanco de 18 quilates). Sus esferas pasan a estar dotadas de índices rectangulares y de agujas alargadas, así como de una visualización Chromalight con luminiscencia de larga duración, con el fin de mejorar más aún su legibilidad. Como todos los relojes Rolex, el nuevo SkyDweller cuenta con la certificación de Cronómetro Superlativo redefinida por Rolex en 2015 para garantizar un rendimiento excepcional en la muñeca.

54

ENGLISH

Rolex is introducing the Oyster Perpetual Sky-Dweller, its classic watch for world travellers, for the first time in a choice of yellow Rolesor or white Rolesor versions – combining 904L steel and 18 ct yellow or white gold. The dials now feature rectangular index hour markers and longer hands, as well as a Chromalight display with long-lasting luminescence, which enhances legibility. Like all Rolex watches, the new Sky-Dweller carries the Superlative Chronometer certification redefined by Rolex in 2015 to ensure singular performance on the wrist.



BOUTIQUE

EL ROLESOR, LA UNIÓN DEL ORO Y EL ACERO Una combinación de oro y acero en un mismo reloj Rolex, el Rolesor supone una verdadera firma de la marca desde 1933, fecha en la que se registró el nombre. Es el encuentro propicio entre dos metales: uno, noble y precioso, fascina por su brillo e inalterabilidad; el otro, reputado por su resistencia, garantiza robustez y fiabilidad. Estas características reflejan perfectamente la fusión de elegancia y rendimiento lograda por los relojes Rolex. En el Sky-Dweller en versión Rolesor amarillo, el bisel, la corona y los eslabones centrales del brazalete son de oro amarillo de 18 quilates, mientras que la carrura y los eslabones exteriores son de acero 904L. En la versión Rolesor blanco, el bisel es de oro blanco de 18 quilates, mientras que la corona, la carrura y el brazalete son de acero 904L.

56

ROLESOR, A MARRIAGE OF GOLD AND STEEL Rolesor, the combination of gold and steel on a Rolex watch, has been a signature feature of the brand since 1933, when the name was registered. It is an auspicious meeting of two metals: one, noble and precious, attractive for its lustre and stability; the other, highly resistant, known for its strength and reliability. All of these qualities perfectly mirror the elegance and performance that come together in a Rolex watch. On the yellow Rolesor version of the Sky-Dweller, the bezel, the winding crown as well as the centre bracelet links are made of 18 ct yellow gold, while the middle case and the outer links of the bracelet are in 904L steel. On the white Rolesor version, the bezel is made of 18 ct white gold, while the crown, middle case and bracelet are in 904L steel.

S U P E R L A T I V E C H R O N O M E T E R: PRECISIONAFTERCASING O F –2 / +2 S E C O N D S PERDAY



¿La estructura de su organización propicia la innovación? Does your structure help innovation?

HENRY STWEART

C

uando doy conferencias ante un público grande, me gusta pedirles a las personas que levanten la mano si les gustaría que su organización fuera mas innovadora. Prácticamente todo el mundo lo hace. La pregunta que hago a continuación es muy sencilla. Les pido que continúen con la mano en alto aquellos que consideren que los niveles de aprobación que existen en su empresa les ayuda a ser mas innovadores. Sea cual sea el nivel de responsabilidad que tenga la persona en la organización, ya se trate de empleados de primera línea o de altos directivos, nunca son más de tres los que siguen con la mano levantada. Esta es la realidad que vive la mayor parte de las organizaciones. Quieren que las personas aporten nuevas ideas sobre nuevos productos o nueva maneras de hacer las cosas. Sin embargo, mantienen una estructura que entorpece el proceso para que esas ideas se cristalicen y, con frecuencia, les dan a los empleados el mensaje tácito de que no vale la pena intentarlo.

58

EN GLISH

When I speak at large conferences I like to ask the audience to raise their hand if they would like their organisation to be more innovative.Virtually every hand goes up. My follow-up question is a simple one. I ask them to keep their hands raised if they believe the levels of approval they have in their companies help them to be more innovative. Whatever the level of the people in the organisation, whether front-line staff or senior management, there are never more than one or two hands still in the air. This is the reality in most organisations.They call for people to come up with new ideas, new products, new ways of doing things. But then they keep in place a structure that gets in the way of these ideas taking shape and, too often, gives people a clear message that it isn’t worth trying.


LIDERAZGO

Ejemplo: EN BUSCA DE LA APROBACIÓN DE LA GERENCIA En uno de mis cursos tuve un grupo de empleados que trabajaban en una línea telefónica de atención al publico para una organización sin animo de lucro. Su función consistía en recibir llamadas y dar información sobre la diabetes, ya fuera a pacientes directamente afectados por la enfermedad o sus familiares. Los trabajadores, que estaban muy motivados y quería dar lo mejor de sí, concibieron un sistema para monitorear su propio desempeño. El equipo reunió y elaboro una lista de cinco preguntas que harían al final de cada llamada para evaluar la calidad de su servicio y averiguar que podrían hacer para mejorar. Los empleador enviaron la propuesta para aprobación de gerencia. La propuesta paso por varios niveles y muchos escritorios. Al final, un mes más tarde, salió una versión revisada y mejorada… de “treinta” preguntas para hacer al final de cada llamada. Esto era obviamente un absurdo y destruía el sentido de participación y responsabilidad que el personal de ayuda telefónica sentía por la propuesta. El monitoreo nunca se implantó y el personal quedó desmotivado.

Example: SEEKING MANAGEMENT APPROVAL On one of my courses I had a group of staff from the help- line of a healthcare charity.Their job was to eld calls, and to provide information on diabetes – principally to those with diabetes, but also to relatives of people with diabetes. They were highly motivated, wanted to do the best job pos- sible and so wanted to set up feedback on how they were doing.They met and agreed a set of ve questions that they would ask at the end of each call to check how the call had gone, and what they could do better next time. They put their proposal to management for approval. It went through various levels, and across the desk of a range of man- agers. Eventually, a month later, a revised and improved version came back ... of thirty questions to be asked at the end of each call.This was, of course, absurd and destroyed any own- ership of the proposal the help-line staff had had.They never introduced the feedback and became less motivated.

59


LIDERAZGO

Este podría parecer una ejemplo extremo; cuando relato el caso en mis charlas, las personas asienten, pues la situación les resulta familiar. El problema es que si a usted le piden revisar y aprobar algo, muy seguramente se sentirá tentado a agregarle algo y mejorarlo, ya sea para justificar la importancia de su propio trabajo o porque genuinamente quiere ayudar. La manera de evitar que esto suceda es no exigir que las propuestas pasen por el escritorio de otras personas para obtener su aprobación. Preguntas:

¿la estructura de su organización estimula la producción de nuevas ideas p las inhibe, poniéndoles barreras? (Sugerencia: pregúntele a su gente lo que piensa)

¿Qué puede hacer usted para que las personas con buenas ideas logren ponerlas en práctica, con la menor cantidad de demoras que sea posible?

60

This may seem an extreme example, but when I tell the story on my courses, people nod in recognition. The problem is that, if you are asked to check and approve something, it is only human nature to try to add something and improve it – whether through a need to justify your role or because you genuinely want to help.The way to stop this happening is to make sure that proposals don’t need to go across other people’s desks for approval. Questions:

Does your structure encourage new ideas, or inhibit them by putting barriers in their way? (Hint: ask your people what they think.)

How can you enable people with great ideas to put them into practice, with as few delays as possible?



El balde y la manguera The Bucket or the Hose

CARLOS LIÉVANO

L

a satisfacción de los clientes es baja. Las comunicaciones con servicio al cliente están incrementando. Las reclamaciones sobre la garantía de su producto o servicio son más comunes. Está perdiendo clientes. Los equipos de ventas y mercadeo no atraen suficientes clientes nuevos para mantener el crecimiento de años pasados. Usted les dió una meta, así que mas les vale cumplirla. ¡Que se olviden de eso! Las cosas están tan deterioradas, que lo que necesitan es ¡traer aún más clientes! Espero que no se encuentre en una situación similar a la acá descrita, pero podría estar en presencia de algunos de los síntomas. La reacción natural es la descrita: aumentar la presión a los equipos de ventas y mercadeo. Pero esa reacción es probable que simplemente haga que las cosas sigan deteriorándose.

62

EN GLISH

Customer satisfaction is low. Customer service contacts are increasing. Claims on your service or product guarantee are more common. You are losing clients. The sales and marketing teams are not bringing in enough customers to keep up with previous years’ growth. You gave them a goal, so they better fulfill it. Scratch that; things are so dire, they better bring in more customers! Hopefully, your situation is not close to that described here,but you might be facing some of the symptoms. The natural reaction is the one described: increase the pressure on the sales and marketing teams. But that reaction is likely going to make things just worse.


TOMA DE DECISIONES

Para entenderlo mejor, imagine que su negocio es un balde. Esto es como si al encontrar fugas—la dificultad para mantener sus clientes—, en lugar de arreglar las fugas, usted adquiriera una manguera nueva com mayor presión y más capacidad para llenar el balde—atraer más clientes, más rápido—. La presión seguramente agrandará las fugas, y la capacidad puede hacer que el agua se reboce incluso antes que esta pueda entrar en su balde. Volviendo a hablar de su negocio, esto significa que sin importar las restricciones que encuentra en el mismo, el mayor flujo de clientes reducirá el tiempo y recursos que usted podrá aplicar a resolver problemas emergentes. Esto se traduce en más clientes incapaces de resolver sus problemas, y menor satisfacción. Y más clientes infelices también significa un voz-a-voz negativo, lo cual hará progresivamente más difícil atraer clientes nuevos—el agua que se reboza antes de entrar—.

To better understand this, think of your business as a bucket. This is as if, when you begin to find leaks—a reduced ability to keep your clients—, instead of fixing those leaks, you get a brand new hose with more pressure and more capacity to fill that bucket—bringing more customers in, faster—. The pressure will probably make the leaks larger, and the capacity might get the water overflowing before it gets into your bucket. Going back to your business, this means that whatever constraints you are finding in it, an added flow of customers will be reducing the time and resources you can commit to each arising issue. That means more customers unable to fix their problems, and less satisfaction. More unhappy customers means also worse wordof-mouth, so it gets harder for you to bring in new customers—the water overflowing before going in—.

63


TOMA DE DECISIONES

La conclusión es que necesita arreglar las fugas, antes de mejorar la manguera. Mejore el producto, hágalo disponible en más canales, refuerce el servicio postventa. Solucione los problemas de raíz; no es suficiente con arreglarle el problema a un solo cliente, sino que es necesario diseñar una solución que esto vuelva a suceder. Si es una un problema que le sucede a muchos clientes, entonces es más urgente encontrar una solución definitiva. Innove. Si no está roto, igual debería mejorarlo. El balde puede ser suficiente para la manguera actual, pero pueden abrirse fugas al cambiar de manguera. Sigue siendo posible conseguir una nueva manguera, pero siga trabajando en el balde mejorado. En otras palabras, siga buscando un mayor número de nuevos clientes, asumiendo que las cosas ya funcionan bien, pero siga innovando, de tal forma que encuentre nuevas formas de atraer y retener a los clientes, cuando el modelo de negocio actual no sea suficiente para atender la demanda incremental. Mejore el producto; mejore sus procesos. El asunto general que tenemos aquí, es balancear entre buscar un flujo incremental de nuevos clientes, versus corregir problemas que afectan la satisfacción de los clientes. Seré franco, en beneficio de la concisión: si tiene que escoger entre crecer y mejorar, siempre escoja mejorar. Crecer antes de tiempo puede ser su fin. Mejorar siempre será sobre hacer más con lo que ya tiene. Y si lo hace bien, también habrá crecimiento; dándole valor a sus clientes, en lugar de seducirlos para que acepten una experiencia defectuosa. Mejore para crecer.

The conclusion is that you need to fix the leaks before you improve the hose. Improve the product, make it available in more channels, reinforce post-sale service. Solve problems at the root; it is not enough to fix an issue happening to a single customer, but device a solution that will avoid it from ever happening again. If it is an issue already happening to many customers, then it is more urgent to come up with a definitive solution. Innovate. If it isn’t broken, you should still improve it. The bucket might be good enough for the current hose, but it might get leaky as you start changing hoses. You may still go for the new hose, but keep working on the improved bucket. In other words, keep going after an increasing number of customers, assuming things are working well, but keep innovating, so you have a new way to attract and retain them when the current business model stops being enough to handle the added demand. Improve the product; improve your processes. The overall theme here is of balancing when to go after an increased flow of new customers, versus correcting issues that are affecting customer satisfaction. I will be blunt here, for the sake of conciseness: if given the choice between growing and improving, always opt for improving. Growing out of turn may be your doom. Improvement is always about doing more with what you are already getting. And if you did it right, growth will also come. By giving customers value, instead of seducing them into a faulty experience. Improve for growth.

64



CROWDFUNDING 66

El crowdfunding nació de los primeros proyectos de Open Source, en donde los desarrolladores ofrecían su trabajo de forma desinteresada. Luego del éxito de sus creaciones, teniendo en cuenta el trabajo requerido, empezaron a pedir donaciones, la respuesta fue mayor de la que esperaban. Fue, entonces, cuando los creadores (que requerían de financiación) y los usuarios (que demandaban proyectos creativos por los que estaban dispuestos a pagar) dieron vida al crowdfunding, la financiación colectiva, como una nueva opción para financiar, en un primer momento, proyectos creativos. Como en este proceso no están de por medio los bancos, muchas personas afirman que ese movimiento podría llegar a acabar con ellos.

¿Qué es y cómo funciona? Si alguien quería sacar un proyecto adelante y necesitaba financiación tenía una serie de opciones, como pedir un préstamo, una subvención o recurrir a familiares o amigos. Sin embargo, eso está cambiando en varios países del mundo, en los cuales se han creado plataformas de crowdfunding. Pero, ¿de qué nos hablan? ¿Qué es el crowdfunding? La crowdfunding o cooperación colectiva es llevada a cabo por personas que realizan una red para conseguir dinero u otros recursos; se suele utilizar Internet, en donde ya existen diferentes plataformas para encontrar quién financie esfuerzos e iniciativas de otras personas u organizaciones.

Cada vez existen más páginas web de crowdfunding y más proyectos financiados, los cuales pasan desde creativos y solidarios hasta empresariales; exigen más especialización al proceso que se encuentra creciendo fuertemente. Sin embargo, la formalidad de la banca, en países como Colombia, es un reto para ese tipo de economía colaborativa.


TENDENCIAS

EN GLISH

What is it and how it works? If someone wanted to get a project forward and needed funding had a number of options, such as asking for a loan, a grant or resorting to family or friends. However, that is changing in several countries of the world, in which crowdfunding platforms have been created. But what are they talking about? What is crowdfunding? Crowdfunding or collective cooperation is carried out by people who make a network to get money or other resources; the Internet is often used, where different platforms already exist to find who finances efforts and initiatives of other people or organizations.

Crowdfunding was born from the first Open Source projects, where the developers offered their work in a disinterested way. After the success of their creations, taking into account the work required, they began to ask for donations, the response was greater than they expected. It was then that the creators (who required funding) and the users (who demanded creative projects for which they were willing to pay) gave life to crowdfunding, collective financing, as a new option to finance, at first, creative projects. Since banks are not involved in this process, many people say that this movement could end them. There are more crowdfunding websites and more funded projects, ranging from creative and solidarity to business; require more specialization to the process that is growing strongly. However, the formality of banking, in countries like Colombia, is a challenge for this type of collaborative economy.

67


TENDENCIAS

How does crowdfunding work? • The entrepreneur sends the project to the crowdfunding platform. • Some are valued communally, others are valued by the platform. • The project is published for a set time. • It is promoted. • At the end of the term, it is known whether the project will be financed or not. The success or failure of all projects that launch crowdfunding campaigns is not on the platforms, but lies in how well they are received by the community and its microcommunities to attract promoters who finance the initiative. For this reason, the justification of the projects to incorporate them into the platforms plays a transverse role. If you are interested, or if you know someone who might be interested in crowdfunding, here are some of the platforms to visit: ¿Cómo funciona el crowdfunding? • El emprendedor envía el proyecto a la plataforma de crowdfunding. • Algunos se valoran de forma comunitaria, otros los valora la plataforma. • Se publica el proyecto por un tiempo determinado. • Se promociona. • Al final del plazo se sabe si el proyecto será financiado o no. El éxito o el fracaso de todos los proyectos que lanzan campañas de crowdfunding no está en las plataformas, sino radica en qué tan bien son recibidas por la comunidad y sus microcomunidades para captar promotores que financien la iniciativa. Por ello juega un papel transversal la justificación de los proyectos al momento de incorporarlos a las plataformas. Si está interesado, o si conoce a alguien a quien pudiera interesarle el crowdfunding, aquí encontrará algunas de las plataformas para visitar:

68

Sociosinversores.es Thecrowdangel.com Partizipa.com Comproyecto.com Inverem.es Emprendelandia Arboribus Nestarter Ynversion Bihoop Nuuuki Megustatuidea Lemonfruits Fimoos Microinversores Creoentuproyecto.com Lánzame Crowdcube Safari Crowdfunding Ecrowdinvest



70

FOTOGRAFÍA: ORLANDO REY VALDIVIESO


LO NUESTRO

E

s uno de los artistas más importantes que ha visto nacer Santander. Hoy se ha convertido en un referente para diferentes países y artistas del mundo. Su obra más famosa, hasta el momento, es El Santísimo, un monumento de 37 metros de altura ubicado en Floridablanca (Santander), que lo llevó, durante su construcción, no solamente a subir cerca de 10 kilogramos y a perder parte de la visión de su ojo derecho a consecuencia del estrés, sino que lo ha puesto en la mira de diferentes países y empresas que desean contar con sus obras. He is one of the most influential artists that Santander has witnessed. Today, he has become an exemplary frame of reference to different countries and artists around the globe. His most famous piece at the moment, is “El Santísimo”, a 37 meter-tall monument located in Floridablanca, Santander, during which he gained approximately 10 kilos and as a consequence of stress, lost part of his vision from his right eye.

71


LO NUESTRO

« El arte y la cultura están profundamente ligados, y son fundamentales para transformar a las personas en mejores seres humanos ». “Art and Culture are profoundly linked, and both are fundamental to transform people into better human beings.” ¿Hay un vacío artístico y cultural en nuestro país?

¿En qué proyectos nuevos está trabajando?

Totalmente. Aunque las comparaciones son odiosas, en países europeos, por ejemplo, desde que se es niño hay contacto con el arte, tanto que se convierte en punto de referencia geográfica para encontrar algo o a alguien; se convierten en un referente urbano, como: «Nos vemos junto a la Fontana di Trevi, en el Obelisco, etcétera». Al encontrar esculturas separadas cada tantos metros, tener gran variedad de museos y exposiciones permanentes en torno al arte, los seres humanos tienen una sensibilidad diferente, un respeto por la historia y una conexión permanente de respeto por sus ciudades.

Hay un proyecto que diseñé. La idea es montarlo en bronce, es sobre la Batalla del Pienta, evento que por fin fue reconocido como un momento histórico y que fue más importante que la misma Batalla de Boyacá. Para ese proyecto, que se ubicará en Charalá, por la vía que conduce a Duitama, existe un apoyo total de la Presidencia de la República, el Ministerio de Cultura, el Instituto Colombiano de Antropología e Historia (ICANH), la Alcaldía de Charalá, las colonias charaleñas, los artistas locales y los habitantes del pueblo. Esperamos que la Gobernación de Santander nos dé también su apoyo. Ese proyecto estará enmarcado en un parque temático diseñado por Fontur, en un sitio que será la nueva puerta de Santander para quienes vienen desde el centro del país; se convertirá en un ícono del turismo para la región y el país. Se exaltará una batalla olvidada, que tuvo orígenes en Santander y que marcó nuestra historia.

Es increíble cómo muchos países desearían tener un monumento del maestro Botero en sus calles. Y aquí, en Bucaramanga, donde contamos con uno, en el parque San Pío, no solamente fue blanco del vandalismo, sino que no se le ha hecho mantenimiento año a año, como hay que hacérselo a todos los monumentos. ¿Qué significó El Santísimo en la vida de Juan José Cobos? Para mí, como artista, hay una historia antes y después de El Santísimo; al principio debíamos insistir mucho ante los gobernantes sobre la importancia de los monumentos y el rescate de la memoria histórica; estaba por devolverme a Italia, cuando empezaron a salir muchas obras seguidas, lo que me obligó a aplazar mi viaje. En ese momento llegó la idea de El Santísimo. Luego de él me presentaron como quien hizo El Santísimo (risas). La visibilidad para un artista es muy importante, porque cuando se ha tenido una obra, de la que podría decirse que se ha convertido en referente, ella te pone en la mira del mundo.

72

También me han llamado de países como Estados Unidos, Italia y Venezuela; estamos revisando los proyectos que nos propusieron. Con todo el talento que tiene y la visibilidad mundial, ¿es posible que pronto se vaya del país? Me han hecho propuestas para que trabaje y viva por fuera del país, sin embargo, quiero seguir en mi tierra haciendo monumentos y tratando de impregnar cada día más a mi región y al país de arte y cultura. Quiero que en la memoria histórica de los colombianos no solamente haya historias, sino que podamos recrearlas para las futuras generaciones. Espero ayudar a eso, quiero ver a Colombia como un país que valore y respete su historia, sus monumentos; y que eso sirva, además, para impulsar sectores como el turismo, por ejemplo.

Is there an artistic and cultural void in our country? Absolutely. Although comparisons aren’t fair, in Europe for example, you are exposed to art since you are a child. Art is even treated as a geographic reference, and in some instances, an urban reference: “we can meet up by the Fontana di Trevi at the Obelisco, etc.” When encountering sculptures every couple of meters, and having a great variety of expositions, galleries and museums dedicated to art, we cultivate a different sensibility and respect for history, as well as a permanent connection of respect to their homelands. It is incredible to see how many countries would wish to have a monument from Botero in their streets. But here in Bucaramanga, where we have one in San Pío Park, and not only was it a spot for vandalism, but it has never received the proper maintenance from our local government. What did “El Santísimo” represent in the life of Juan José Cobos? For me, As an artist, there is a before and after story about “El Santísimo”. At the beginning we had to insist on our governors about the importance of having monuments to celebrate and rescue our history. I was about to return to Italy, when more and more artistic pieces were coming out; this delayed my trip to Italy. At that moment, the idea of “El Santísimo” took place. After this, I was presented as the creator of “El Santísimo” (laughs). This visibility is very important for artists, because after having a production with this level of success, you have the opportunity to become a reference in the artistic world. What are you currently working on? I designed a new Project and the idea is to do it in bronze. It is for the Battle of Pienta, an event that was finally acknowledged as a historical moment that is just as important as the Battle of Boyacá. This Project, that will be placed in Charalá, on the road to Duitama, has total support from the President, the Minister of Culture, the Colombian Institute for Anthropology and History (ICANH), the major’s office in Charalá, local artists and the people in Charalá. We are hoping that the Governor’s office in Santander will also support us in this mission. This project is a part of a theme park designed by Fontur, a location that will be the new entry of Santander for those coming from the center of the country; it will become a tourism icon for religion and the country. It will commemorate a forgotten battle that took place in Santander and marked our history. I have also been called from other parts of the world like U.S.A, Italy, and Venezuela; we are currently reviewing the Project proposals. With your talent and world-wide recognition, how likely is it for you to leave the country? I have been proposed to work and live abroad; however, I want to stay in my country building monuments and trying to share my religion, my country and its art and culture. I hope that Colombians not only remember stories from our history, but that we can find ways to recreate important events for the sake of educating our future generations. I want to contribute to this; I want to make Colombia a country that values and respects its history and its monuments, and recognizes the value this adds to incentivize other sectors of the economy, such as tourism.



SOCIALES El mes pasado, Promotores realizรณ el lanzamiento de su nueva camioneta Q2, a la que participaron clientes y amigos de la marca.

74


SOCIALES

75


SOCIALES

En días pasados Don Eloy Boutique realizó un taller con los que buscó no solo que sus clientes aprendan sobre decoración floral, sino que compartan un espacio de amistad.

76



SOCIALES

Hace un par de meses Don Eloy inauguró una de sus tiendas Boutique en Bucaramanga en la calle 42 # 29 – 91 Local 2. Aquí algunas fotos de los participantes del evento. Recuerde que puede hacer sus pedidos al teléfono (7) 6973356 o 6973358.

78




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.