Was geht ab in deiner Welt? Что происходит вокруг тебя?

Page 1

«ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?» ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГАМБУРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВАЖЕНИИ

»WAS GEHT AB IN DEINER WELT?« SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND WOLGOGRAD ÜBER VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT

2008/09


Выходные данные Издатель: Ост–Вест Трикстер V.i.S.d.P.: Констанце Штолль Редакция и сбор информации: Наида Алиева, Кристоф Беренс, Наталья Бондарева, Ирина Маловичко, Ирина Шагирян, Констанце Штолль, Аксель Вист Окончательное редактирование: Тим Галлвиц, Ирина Маловичко Фото: школьники из Волгограда и Гамбурга, Кристоф Беренс, Аксель Вист Оформление: Таня ван де Лоо/büro für mitteilungen Типография: Druckerei in St. Pauli Тираж: 500 штук (на двух языках) Impressum Herausgeber: Ost-West Trikster e.V. V.i.S.d.P.: Constanze Stoll Redaktion und Recherche: Naida Aliewa, Christoph Berens, Natalja Bondarewa, Irina Malowitschko, Irina Schagirijan, Constanze Stoll, Axel Wiest Schlussredaktion: Tim Gallwitz, Irina Malowitschko Fotos: Schüler und Schülerinnen aus Wolgograd und Hamburg, Christoph Berens, Axel Wiest Gestaltung: Tanja van de Loo/büro für mitteilungen Druck: Druckerei in St. Pauli Auflage: 500 Stück (zweisprachig) Ost-West Trikster e.V. Otzenstr.12, 22767 Hamburg t. +49.40 31 79 81 76, f. - 75 info@ost-west-trikster.org www.ost-west-trikster.org 01/2010



НАЧАЛО ANFANG ЭТО ФОТО-КНИГА НЕМЕЦКО-РУССКОГО ПРОЕКТА «ЧТО ПРОИСХОДИТ ВОКРУГ ТЕБЯ?» – ШКОЛЬНИКИ ИЗ ГАМБУРГА И ВОЛГОГРАДА О МНОГООБРАЗИИ, КОНФЛИКТАХ И УВАЖЕНИИ DIES IST DAS BILDER-BUCH ÜBER DAS DEUTSCH-RUSSISCHE PROJEKT »WAS GEHT AB IN DEINER WELT? – SCHÜLERINNEN UND SCHÜLER AUS HAMBURG UND WOLGOGRAD ÜBER KULTURELLE VIELFALT, KONFLIKTE UND RESPEKT« Общественные организации Ост-Вест Трикстер из Гамбурга и Клуб ЮНЕСКО «Достоинство ребенка» из Волгограда весной 2008 г. пригласили школьников 9-го класса

Участвующие в обеих встречах в Гамбурге и в Волгограде Teilnehmer und Teilnehmerinnen der beiden Begegnungen in Hamburg und Wolgograd

гамбургской Ганцтагесшуле Санкт Паули и волгоградской школы Но.3 для того, чтобы обменяться мнениями по вопросу: как школьникам живется на школьных дворах, в классе, в свободное время. В обеих школах учатся не только немцы и русские. В гамбургской школе для 80% школьников родным языком является другой язык, а не немецкий; в волгоградской школе 20% школьников имеют нерусское происхождение. 20 школьников с происхождением из Азербайджана, Армении, Бразилии, Германии, Дагестана, Казахстана, Калмыкии, Македонии, Польши, России, Сербии, Того, Узбекистана и Эквадора встретились и пустились на поиски «своего в чужом». Всем хотелось узнать, как молодые мигранты живут в своих обществах: что они приносят из своей родной культуры, что усваивают из культуры страны проживания, насколько быстро изменяются культурные привычки в связи с требованиями адаптации, насколько быстро молодые люди находят свое место в обществе? В июне 2008 г. мы первый раз встретились в Гамбурге. Ожидания были скромными – результат был грандиозным! Показалось, что подростки наконец-то увиделись снова как старые знакомые – а на самом деле они вообще друг друга не знали! Языковой барьер и разница в обычаях вообще не играли роли. Поверх культурных, национальных и языковых границ ребята наладили эффективную коммуникацию и быстро стали одной дружной командой. Обнадеживающему началу помешали события октября 2008 г., когда русский партнер подвергся государственному контролю. В следствии этого дискуссии не развивались, и нам пришлось найти новую школу в Волгограде – лицей Но. 6. Благодаря стремлению школьников, усилиям организаторов, пониманию фондов и поддержке Волгоградского комитета по образованию, вторая встреча все же состоялась в Волгограде в июле 2009 г.


Die Organisatoren des Projekts, der Ost-West Trikster e.V. (Hamburg) und der Klub Unesco »Die Würde des Kindes« (Wolgograd), hatten im Frühjahr 2008 Schülerinnen und Schüler der 9. Klasse der Ganztagsschule (GTS) St. Pauli in Hamburg und der 10. Klasse der Schule Nr. 3 in Wolgograd eingeladen, sich über die Frage auszutauschen, wie ihre Welt heute in Schule und Alltag aussieht, wie sie miteinander klarkommen, worüber sie streiten. An beiden Schulen lernen nicht nur Russen und Deutsche. 80% der Schüler der GTS St. Pauli haben eine andere Muttersprache als Deutsch. An der russischen Schule haben 20% einen nichtrussischen Hintergrund. 20 Hamburger und Wolgograder Schüler aus Armenien, Aserbaidschan, Brasilien, Dagestan, Deutschland, Ecuador, Kalmykien, Kasachstan, Mazedonien, Polen, Russland, Serbien, Togo und Usbekistan trafen aufeinander und machten sich auf die Suche nach dem Bekannten im Fremden. Wir wollten wissen, wie sie als Migranten in ihrer jeweiligen Gesellschaft leben: Was bringen sie mit aus der anderen Kultur, wie schnell wird das Eigene unwichtig angesichts der Zwänge sich anzupassen, wie schnell findet man Gemeinsames? Im Juni 2008 kamen wir zum ersten Mal in Hamburg zusammen. Die Erwartungen waren verhalten optimistisch – das Ergebnis furios! Die Jugendlichen schienen sich endlich nach längerer Zeit wieder zu sehen – dabei kannten sie sich gar nicht! Sprachbarriere und unterschiedliche gesellschaftliche Gepflogenheiten waren kein Hindernis. Über die Grenzen hinweg fanden sie zu einer funktionierenden alterstypischen Verständigung und wurden eine Gruppe. Der erfolgversprechende Projektverlauf wurde ab Oktober 2008 von staatlichen Kontrollmaßnahmen gegenüber dem russischen Partner gestört. Infolgedessen verschleppten sich die Diskussionen zwischen den Beteiligten. Wir mussten eine neue Partnerschule in Wolgograd finden. Dank des Engagements der Schüler, den Bemühungen der Organisatoren, der Unterstützung der Geldgeber und der wohlwollenden Haltung der Wolgograder Schulbehörde konnte die zweite Begegnung im Juli 2009 stattfinden.

Мы собирались создать книгу о жизненных историях участников проекта – она стала книгой о жизни проекта, о вопросах и полученных ответах, высказанных мнениях. Мы желаем всем читателям этой книги интересного и полезного времяпровождения! Мы будем рады любому вашему отклику и любым мнениям о прочитанном! Спасибо школам, организаторам, грантодателям, и вам, бывшие и настоящие школьники Ганцтагесшуле Станкт Паули, Школы Но. 3 и Лицея Но. 6. Спасибо вам за ваше мужество! СНИМАЕМ ШЛЯПУ! Das Buch sollte ein Buch über die Lebensgeschichten der Jugendlichen werden – es ist eines über die Lebensgeschichte des Projekts und der darin verhandelten Ansichten geworden. Wir wünschen allen Lesern gute Unterhaltung und freuen uns über Rückmeldungen! Unser Dank gilt den Schulen, den Organisatoren, den Geldgebern und euch, den ehemaligen Schülern der GTS St. Pauli, der Schule Nr. 3 und des Lyzeums Nr. 6 für eure Kraft und euren Mut! CHAPEAU!


ШЛЯПА DER HUT ИЛИ «ВКУС НЕ ЗНАЕТ ОГРАНИЧЕНИЙ» ODER »GESCHMACK KENNT KEINE GRENZEN« ДОКУМЕНТИРОВАННАЯ СПОНТАНО ВОЗНИКШАЯ ИНСЦЕНИРОВКА. DOKUMENTIERTE SELBSTINSZENIERUNG. Неумышленно и бесцельно шляпа Оле бродила с головы на

голову. В Гамбурге это была его кепка, в Волгограде кепка превратилась в шляпу. Совершенно без всякого умысла и причины, просто так. Работала какая-то собственная динамика, может быть соответственно лозунгу «вкус не знает ограничений». Одна шляпа и 25 голов участников проекта: 25 жизненных рассказов, по крайней мере, 25 различных способов надеть шляпу и позы. Шляпа уравнивает нас и одновременно подчеркивает наши отличия. Объединяет нас вкус? Каким образом вкус развивается? Где он формируется? Хорошо я выгляжу в шляпе? Или просто глупо? Что нас отличает? Ты видишь разницу? Что характерно для тебя? Ты себе нравишься? Сами решайте для себя! Ohne Ziel und Absicht wanderte Oles Hut von Kopf zu Kopf. In Hamburg war es seine Baseballkappe, in Wolgograd sein Hut. Ganz ohne Grund und Hintergedanken, einfach so. Eigendynamik – oder Geschmack kennt keine Grenzen. Ein Hut und 25 am Projekt beteiligte Köpfe, 25 Lebensgeschichten, mindestens 25 Unterschiede und Posen. Er macht uns gleich und betont unsere Unterschiede. Verbindet uns Geschmack? Wie entsteht Geschmack? Wo entsteht Geschmack? Sehe ich gut aus mit dem Hut? Oder albern? Was unterscheidet uns? Siehst du Gemeinsamkeiten? Was ist besonders an dir? Gefällst du dir? Entscheide selbst!

слева направо: von links nach rechts: Оле, Егор, Даша Ole, Egor, Dascha Констанце, Фарида, Аксель Constanze, Farida, Axel Настя, Петя, Ляйли Nastja, Petja, Ljajli



слева направо: von links nach rechts: Mери, Анна, Ирла Meri, Anna, Irla Наташа, Катя, Ирa Natascha, Katja, Ira Ола, Кристоф Olla, Christoph


слева направо: von links nach rechts: Ирина, Аня, Дима Irina, Anja, Dima Антон, Аня, Ольга Anton, Аnja, Olga Ренат, Абдела Renat, Abdela


ТРИ ЗАДАНИЯ DREI AUFGABEN ИЗ ОПИСАНИЯ ЗАДАНИЯ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ В МАЕ 2008 Г. Для подготовки первой нашей встречи мы придумали три задания. Мы вас просим выполнить эти задания в последние недели перед поездкой. С результатами вы в июле приедете в Гамбург, где мы дальше будем работать, думать, а также, как мы надеемся, достаточно радостно наслаждаться жизнью! Итак, давайте разберемся! AUS DER AUFGABEBESCHREIBUNG FÜR DIE SCHÜLER IM MAI 2008 Zur Vorbereitung

auf unsere erste Begegnung haben wir uns drei Aufgaben überlegt. Diese sollt ihr in den nächsten Wochen bearbeiten. Mit den Ergebnissen kommt ihr im Juli nach Hamburg, wo wir weiter arbeiten, nachdenken und auch genug Spaß haben werden! Jetzt geht’s wirklich los! ЗАДАНИЕ 1: КАК ЭТО БЫЛО РАНЬШЕ? Выберите кого–нибудь из поколения ваших

дедушек и бабушек и из поколения ваших родителей. Задавайте этим двум людям следующие вопросы: «Как ты жил, когда тебе было столько лет как мне сейчас? Когда это было? Как вы жили тогда?» Обязательно запишите и сохраните себе их ответы. Пожалуйста, сфотографируйте ваших респондентов, если они не против! AUFGABE 1: WIE WAR’S FRÜHER? Wählt eine Person aus der Großelterngeneration und

eine zweite aus der Elterngeneration. Stellt den beiden Personen folgende Fragen: »Wie hast du gelebt, als du so alt warst wie ich jetzt? Wann und wo habt ihr damals gelebt?« Die Antworten bitten wir euch zu notieren. Bitte macht von jedem der Befragten ein Foto. ЗАДАНИЕ 2: ПРЕДМЕТ И РОДИНА Попросите человека своего выбора назвать предмет, который ему напоминает о родине. Человек должен быть родственником. Спросите у этого человека: «Ты можешь мне показать предмет, который напоминает тебе о родине? Почему?» Важно, чтобы этот человек вспомнил и рассказал тебе историю данного предмета, как этот предмет связан с его понятием родины. Запиши самые важные моменты и сфотографируй предмет.


AUFGABE 2: GEGENSTAND UND HEIMAT Bitte jemanden deiner Wahl, einen Gegenstand

auszuwählen, der ihn an seine Heimat erinnert. Die Person sollte ebenfalls mit dir verwandt sein. Frage die Person: »Kannst du mir einen Gegenstand zeigen, der dich an deine Heimat erinnert? Warum?« Wichtig ist nur, dass die Person sich erinnert und dir die Geschichte des Gegenstands erzählt und wofür er in ihrem Leben steht. Schreibe die wichtigsten Punkte auf und mache ein Foto von dem Gegenstand. ЗАДАНИЕ 3: РОДИНА И ТЫ Что для тебя обозначает «родина»? Родина имеет значение к разным местам и отношениям: к стране, в который человек родился; к стране, в которую человек позже переехал. Родина меняется. Родиной может быть место, которое намного меньше, чем целая страна, например моя комната, озеро, река … или то место, в котором ты замечаешь чувство родины, короче говоря, может быть везде и во всем. Вот так, пожалуйста, дай ответ на вопрос и опиши в пяти предложениях: «Что для тебя родина? Почему именно это?» AUFGABE 3: HEIMAT UND DU Was bedeutet für dich »Heimat«? Heimat kann mehrere Be-

züge haben: zum Land, in dem man geboren ist; zum Land, in das man erst später gezogen ist. Heimat verändert sich. Heimat kann auch ein viel kleinerer Ort als ein ganzes Land sein, zum Beispiel mein Zimmer, ein See, ein Fluss ... Der Ort, an dem du das Gefühl von Heimat hast, kann also, kurz gesagt, alles sein. Beschreibe bitte in fünf Sätzen: Was ist für dich Heimat und warum?


ИРА IRA ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1 ГДЕ ВЫ ЖИЛИ ТОГДА? WO HABT IHR DAMALS GELEBT?

Мама: Kогда мне было два года, в 1959 году, я переехала в Волгоград, тогда еще Сталинград. Мои родители приехали на строительство тракторного завода. Когда мне было 16 лет, в 1976 году, я тоже жила там. Mama: Mit zwei bin ich nach Wolgograd gekommen – das war 1959, die Stadt hieß damals noch Stalingrad. Meine Eltern kamen, um die Traktorenfabrik zu bauen. Als ich 16 war, 1973, lebte ich immer noch dort. Бабушка: Я переехала в Сталинград, когда мне было 23 года. Großmutter: Ich bin nach Stalingrad gezogen, als ich 23 war.

ЧТО БЫЛО ХАРАКТЕРНО ДЛЯ ТОГО ВРЕМЕНИ? WAS WAR TYPISCH FÜR DIE ZEIT?

Мама: Был СССР. В то время в магазинах были только товары советского производства. Были пионерская и комсомольская организации. Учиться можно было в любом институте, колледже, бесплатно. Выбор профессий был большой. Mama: Es war die UdSSR. In den Läden gab es nur sowjetische Waren. Es gab die Organisation der Pioniere und der Komsomolzen. Man konnte jedes Institut besuchen, jedes College, unentgeltlich. Die Berufsauswahl war riesig. Бабушка: В те года в нашей деревне построили каменноугольные шахты. Я там работала с 18 лет породооткатчицей. Люди работали в колхозе, занимались животноводством. У нас в деревне после школы никто не учился, все занимались хозяйством. Großmutter: Damals wurden in unserem Dorf Steinkohleschachte gebaut. Ab 18 habe ich dort als Bergarbeiterin unter Tage gearbeitet. Die Leute arbeiteten in der Kolchose, waren in der Viehzucht tätig. Niemand ging nach der Schule zum Studieren, alle arbeiteten in der Landwirtschaft.


ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2 КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ О ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE HEIMAT? WARUM?

Бабушка: Моя родина – город Тула. Мне о родине напоминает самовар. Сейчас в Туле музей самоваров. Tы же знаешь пословицу: ехать в Тулу со своим самоваром. Помню: всегда собирали гостей, садились за стол, топили углями самовар и пили чай с тульскими пряниками. Летом – на улице, зимой – дома. Großmutter: Ich komme aus Tula. Deshalb erinnert mich der Samowar an meine Heimat. In Tula gibt es inzwischen ein Samowarmuseum. Du kennst doch das Sprichwort »nach Tula mit seinem Samowar unterm Arm fahren« (entspricht dem deutschen Sprichtwort: Eulen nach Athen tragen). Ich erinnere mich, dass wir immer Gäste hatten, heizten den Samowar mit Kohle an, tranken Tee und aßen dazu Tulaer Lebkuchen. Im Sommer auf der Straße, im Winter zu Hause.

ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3 РОДИНА & Я HEIMAT & ICH

Родина – это тот маленький уголок, в котором мне тепло и уютно. Родина – это моя страна, которую я люблю. В первую очередь – это мой родной дом, в котором я живу с самого рождения. Иногда я гуляю по городу одна, и, когда я захожу в какое-нибудь тихое местечко, мне становиться тепло и уютно, а значит, это моя родина. Родина для меня – это вся моя жизнь. Heimat – das ist für mich das kleine Plätzchen, an dem mir warm und behaglich ist. Heimat – das ist mein Land, das ich liebe. Zuallererst ist das mein Haus, in dem ich seit meiner Geburt wohne. Manchmal gehe ich allein spazieren. Und wenn ich dann an ein ruhiges Fleckchen komme und mir wird warm und behaglich, dann ist das meine Heimat. Heimat für mich – das ist mein ganzes Leben.

Моя бабушка, моя мама – Родной самовар. Meine Großmutter, meine Mama – Heimatlicher Samowar.


НАИДА NAIDA ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1 КАК ВЫ ЖИЛИ ТОГДА, КОГДА ВАМ БЫЛО 16 ЛЕТ? WIE SAH EUER LEBEN AUS, ALS IHR 16 WART?

Дедушка рассказывает: В моём подростковом возрасте было трудно жить. Электричества не было в больших городах, не говоря о деревне, в которой я жил. Машин было мало. Это были 50-е годы. Мы очень много работали, чтобы заработать на хлеб. Целые дни мы проводили в полях, выращивали кукурузу и табак. Вечерами мы сидели за столом при свете керосиновой лампы. Вот так мы проводили свое свободное время. Großvater erzählt: Das Leben war nicht leicht, als ich jung war. In größeren Städten gab es keinen Strom, geschweige denn in dem kleinen Dorf, in dem ich lebte. Es gab kaum Autos. Das war in in den 50er-Jahren. Wir mussten sehr viel arbeiten, um täglich Brot zu haben. Den ganzen Tag standen wir auf den Feldern, bauten Mais und Tabak an, ernteten. Abends saßen wir um den Tisch beim Licht einer Kerosinlampe. So habe ich meine Freizeit verbracht.

Мама рассказывaет: Я выросла в деревне. Здесь прошли мои школьные годы. Конечно у нас не было ни компьютеров, ни мобильных телефонов, ни Интернета. У нас была многодетная семья, и мы старались хоть как-то помогать своим родителям в хозяйстве, и в тоже время получить образование. Мы с друзьями в свободное время ходили на дискотеки и в кино. И ещё мы всем классом поступали в комсомольско-молодёжную организацию. Это всё происходило в 80-х годах. Mama erzählt: Ich bin im Dorf groß geworden. Hier habe ich meine Schulzeit verbracht. Natürlich hatten wir damals keine Computer, keine Mobiltelefone, kein Internet. Wir waren eine kinderreiche Familie. Wir alle versuchten, irgendwie unseren Eltern in der Landwirtschaft zu helfen und gleichzeitig eine Ausbildung zu bekommen. In der Freizeit gingen wir in die Disco und ins Kino. Wir waren im Komsomol. Das war in den 80er-Jahren.

ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2 ЕСТЬ ПРЕДМЕТ, КОТОРЫЙ НАПОMИНАЕТ ТЕБЕ О СВОЕЙ РОДИНЕ? GIBT ES EINEN GEGENSTAND, DER DICH AN DEINE HEIMAT ERINNERT?

Алиева Хатира Юсиф кызы (моя тетя): Наверное, в жизни каждого человека есть что-то, что напоминает ему о Родине. А для меня такой вещью является армуду-стакан. Он грушевидной формы. Это сделано так, чтобы чай быстро не остыл. Они так популярны на моей Родине Азербайджане, что даже сочинили песню. И когда я пью чай из этого стакана с моим любимым вареньем из грецких орехов, я вспоминаю своих родных, которые находятся далеко от меня. Мне кажется, в этих армуду-стаканах чай ароматнее и больше бодрит. Meine Tante Chatira Aliewa: Wahrscheinlich gibt es im Leben eines jeden irgendetwas, das ihn an seine Heimat erinnert. Für mich ist solch ein Gegenstand das Armudu-Glas. Es hat die Form einer Birne. Das ist extra so gemacht, damit der Tee darin nicht so schnell abkühlt. Sie sind sehr populär in meiner Heimat Aserbaidschan. Über sie wurde sogar ein Lied komponiert. Und wenn ich Tee aus diesem Glas trinke mit meiner Lieblingsmarmelade mit Walnüssen, dann denke ich schon mal an meine Verwandten, die weit weg sind. Und wenn


ich Gäste habe, dann decke ich den Tisch und serviere den Tee unbedingt in diesen Gläsern. Mir scheint, dass der Tee in diesen Armudu-Gläsern viel aromatischer schmeckt und besonders aufmuntert. ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3 РОДИНА & Я HEIMAT & ICH

У меня две Родины: историческая – Азербайджан и Россия, в которой я живу. Родина – это моя семья, город, школа, друзья, люди, которые меня окружают. Хоть и на своей исторической Родине я бываю не часто, но я её люблю по-своему. Азербайджан называют солнечным краем. Кавказские горы и Каспийское море создают неповторимый климат моей исторической Родины. На летних каникулах я еду туда, т.к. там живут все мои родные. Выросла и живу я в России. Она моя вторая Родина. Я еще не определилась в будущем: жить мне в России или на своей исторической Родине. Ich habe zwei Heimaten: das historische Aserbaidschan und Russland, wo ich wohne. Heimat – das ist meine Familie, die Stadt, die Schule, Freunde, Menschen, die um mich sind. Auch wenn ich selten in meiner historischen Heimat bin, liebe ich sie sehr auf meine Weise. Aserbaidschan wird der Sonnenkreis genannt. Die Berge des Kaukasus und das Kaspische Meer

stellen ein einzigartiges Klima dar. In den Sommerferien fahre ich dorthin, weil dort meine Verwandten leben. Ich bin in Russland aufgewachsen und lebe hier. Das ist meine zweite Heimat. Ich weiß noch nicht, wo ich später einmal leben werde, in Russland oder in meiner historischen Heimat.

Мой дедушка – Дедушка и бабушка пчеловоды – Моя тетя любит пить чай – Армуду-стакан Mein Großvater – Großvater und Großmutter beim Imkern – Meine Tante liebt Tee – Armudu-Glas


НАТАША NATASCHA ЗАДАНИЕ 1 AUFGABE 1 КАК ТЫ ЖИЛА, КОГДА ТЕБЕ БЫЛО 15 ЛЕТ? ALS DU 15 WARST, WIE HAST DU DA GELEBT?

Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева: Мне было 15 лет в 1951 году. После войны прошло 6 лет. Был период послевоенного восстановления Сталинграда. Училась в женской школе №3 Тракторозаводского района. Была комсомолкой, участвовала во всех субботниках, сажала деревья. Занималась спортом. Выступала за сборную города по плаванию. Радовалась, хотя и не совсем устроенной, но спокойной жизни. Мои родители были неграмотными крестьянами, приехали в 1930г на строительство Тракторного завода. Отец из Белоруссии, мать из Сталинградской области. Meine Großmutter Taisija Sergeewna Scharzewa: 1951 war ich 15 Jahre. Seit dem Krieg waren sechs Jahre vergangen. Es war die Nachkriegszeit, als Stalingrad wieder aufgebaut wurde. Ich bin in die Mädchenschule Nr. 3 im Traktorenwerk-Stadtbezirk zur Schule gegangen. Ich war Komsomolzin, ich nahm an allen Subbotniks teil, pflanzte Bäume. Ich machte Sport und zwar war ich in der Schwimmstaffel der

Stadt. Ich war froh über mein ruhiges Leben, auch wenn ich beruflich nicht besonders gut versorgt war. Meine Eltern waren ungebildete Bauern, sie waren in den 30er-Jahren zum Bau der Traktorenfabrik in die Stadt gekommen. Mein Vater war Weißrusse, meine Mutter kam aus der Stalingrader Region. О ЧЁМ МЕЧТАЛА? WOVON HAST DU GETRÄUMT?

Я мечтала выучиться и получить высшее образование. Этого я добилась, стала инженером-электриком и потом участвовала в строительстве многих металлургических заводов страны. Ich träumte davon, die Schule zu besuchen und eine Hochschule abzuschließen. Das habe ich auch geschafft – ich wurde Elektroingeneurin und habe am Bau von mehreren metallverarbeitenden Fabriken im ganzen Land teilgenommen. ЧЕГО ХОЧЕШЬ В ДАЛЬНЕЙШЕМ? WAS WÜNSCHST DU DIR FÜR DIE ZUKUNFT?

Хочу мира и дружбы. Хочу жить без войн. Хочу здоровья. Хочу видеть свою внучку счастливой. Ich wünsche mir Frieden und Freundschaft. Ich möchte ohne Kriege leben. Ich wünsche mir Gesundheit. Ich möchte meine Enkelin glücklich sehen.

В КАКОМ ГОДУ ТЕБЕ БЫЛО 15 ЛЕТ? ЧЕМ ТЫ ЗАНИМАЛСЯ ТОГДА? КАКУЮ МУЗЫКУ ТЫ СЛЫШАЛ? WANN WARST DU 15? WAS HAST DU DAMALS SO GEMACHT? WAS FÜR MUSIK HAST DU GEHÖRT?

Мой oтец Алексей Иванович Бондарев: Мне было 15 лет в 1972 году, я учился в 8 классе школы № 106 с углубленным изучением немецкого языка в Советском районе. Занимался в спортивной секции по самбо на центральном стадионе г. Волгограда с друзьями из класса. Мне нравился хард-рок, и самые любимые группы в то время были «Deep Purple», «Scorpions» и т.д. У меня был катушечный магнитофон, и мы с друзьями обменивались новинками музыки. Mein Vater Aleksej Iwanowitsch Bondarew: Ich wurde 15 im Jahr 1972. Ich ging in die 8. Klasse der Schule Nr. 106 im Sowjetischen Stadtbezirk. Ich hatte Deutsch als Schwerpunktfach. Ich tanzte Samba in der Sportsektion im Zentralen Stadion in Wolgograd, zusammen mit Freunden aus meiner Klasse. Mir hat vor allem Hardrock gefallen, unsere Lieblingsbands waren »Deep Purple« und die »Scorpions«. Ich hatte einen Kassettenrekorder und wir tauschten mit Freunden die neusten Kassetten aus.


ЗАДАНИЕ 2 AUFGABE 2 КАКОЙ ПРЕДМЕТ НАПОМИНАЕТ ТЕБЕ О ТВОЕЙ РОДИНЕ И ПОЧЕМУ? WELCHER GEGENSTAND ERINNERT DICH AN DEINE HEIMAT? WARUM?

einen Mantel bekommen (ein Mantel aus Amerika). Meine Mama hat sich ein Kleid aus grobem Oberstoff genäht und mir aus feinem Futterstoff eins. Ich war die Allerschönste und Allerglücklichste.

Моя бабушка Таисия Сергеевна Шарцева: У нас есть ручная швейная машинка. Она была зарыта в землю и пробыла там всё время, когда шли бои в Сталинграде. Потом моя мама много на ней шила, помогала семье выжить. Эта вещь мне дорога как память. В то время у людей ничего не было, всё было уничтожено войной. Но жизнь постепенно налаживалась, люди радовались жизни, им хотелось быть красивыми. Папе дали гуманитарную помощь (пальто из Америки). Мама сшила из верхней ткани себе платье, а из подкладки мне. Я была самая нарядная и счастливая. Meine Großmutter Taisija Sergeewna Scharzewa: Wir haben eine alte Handnähmaschine. Sie war in der Erde vergraben, solange die Kämpfe in Stalingrad andauerten. Dann hat meine Mama viel auf ihr genäht, so hat sie die Familie durchgebracht. Dieser Gegenstand ist mir als Erinnerung lieb und teuer. Damals hatten die Leute nichts, alles war im Krieg zerstört worden. Doch allmählich kam das Leben wieder in Ordnung, die Menschen wurden wieder froh, sie wollten schön sein. Mein Papa hat

ЗАДАНИЕ 3 AUFGABE 3 РОДИНА & Я HEIMAT & ICH

Родина – это мой дом, моя страна, мои близкие люди. Родина – моя гордость! Моя родина – это самое главное достояние и ценность для меня. Родина для меня – это Россия, Волгоград, река Волга. Родина – это и моя школа, которую окончили две мои бабушки, мама и заканчиваю я. Heimat – das ist mein Haus, mein Land, das sind meine Freunde. Heimat ist mein Stolz! Meine Heimat, das ist für mich mein wichtigstes Eigentum und mein Schatz. Heimat ist für mich Russland, Wolgograd, die Wolga. Heimat ist für mich meine Schule, die meine beiden Großmütter beendet haben und die auch ich beenden werde.

Зарыта в землю – Таисия Сергеевна Шарцева – Алексей Иванович Бондарев Vergraben in der Erde – Taisija Sergeewna Scharzewa – Aleksej Iwanowitsch Bondarew


ФОТОРАЛЛИ I + II FOTORALLYE I + II Школьники в группах отправлялись на розыски визуальных объектов. Сначала в Гамбурге, потом в Волгограде. Они сфотографировали людей, предметы, обстановку и самих себя и создали серии фотографий по следующем 6 тематическим блокам: ЕДА – ЛЮБИМОЕ МЕСТО – МИГРАНТЫ, БЕЖЕНЦЫ – СВОЕ/ЧУЖОЕ – МУЗЫКА – РАБОТА. Вот результаты … сами убедитесь! Die Schülerinnen und Schüler haben sich auf eine optische Spurensuche gemacht. Zuerst in Hamburg, dann in Wolgograd. In gemischten Gruppen zogen sie los, um zu zwölf Fragen aus den folgenden sechs Themenblöcken Fotos zu machen: ESSEN – LIEBLINGSPLATZ – MIGRANT/IN, FLÜCHTLING – VERTRAUT/FREMD – MUSIK – ARBEIT. Hier sind die Ergebnisse … überzeugt euch selbst!


ЕДА

Сфотографируйте типичную еду! Что едят в Гамбурге / Волгограде в будни? ESSEN

Fotografiert typisches Essen! Was isst man in Hamburg / Wolgograd im Alltag?


Гамбург: Сосиски, сосиски, шашлык с костра. Волгоград: Пиццу, картошку с курицей, шашлык, торты (на предыдущей странице) Hamburg: Würste, Würste, Fleischspieße vom Holzkohlegrill. Wolgograd: Pizza, Kartoffeln mit Hühnchen, Schaschlik, Torten (auf vorheriger Seite)


Что едят в праздники христиане? Was essen Christen an Feiertagen?

Что едят в праздники мусульмане? Was essen Muslime an Feiertagen?

Христиане: пироги, всякие сладости. Мусульмане: кебаб, рис, шаурма Christen: Kuchen, süße Teilchen. Muslime: Kebab, Reis, Schaurma


ЛЮБИМОЕ МЕСТО

Обсудите место, где вы любите бывать. Побываете там и сфотографируйтесь группой. LIEBLINGSPLATZ

Findet einen Ort, der euch besonders gut gefällt und an dem ihr gern seid. Geht dahin und lasst euch dort als Gruppe fotografieren!

Гамбург: Ландунгсбрюкен, Парк Фиктжн (недалеко от школы). Волгоград: Шопинг в торговом центрe, смена караула на Мамаевом Кургане, набережная (на следующей странице) Hamburg: Landungsbrücken, Park Fiction (bei der Schule) Wolgograd: Shoppen im Kaufhaus, Wachablösung auf dem Mamaew Kurgan, Uferpromenade (nächste Seite)



MИГРАНТЫ / БЕЖЕНЦЫ

MIGRANT/IN, FLÜCHTLING

Найдите человека, по вашему мнению, приехавшего из другой страны, и попросите его: «Изобразите мимикой и жестами, как вам живется на новом месте!»

Findet einen Menschen, der eurer Meinung nach nicht aus Deutschland kommt und bittet ihn: »Zeigen Sie uns durch Ihre Mimik oder mit einer Geste wie es ist, nicht in der Heimat zu leben!«



ЧТО ТРУДНО? WAS IST SCHWER?


Напоминать – читать – сопротивляться – »Чё!!!« – подняться Mahnen – Lesen – Sich wehren – »Pass bloß auf!« – Hochkommen


Если у твоей родины был бы цвет, то какой? Пусть каждый изобразит этот цвет на фотографии. Wenn deine Heimat eine Farbe hätte, welche hätte sie? Macht ein Foto von jedem Teilnehmer und seiner Farbe!




Если твоя родина была бы обувью, то какой? Пусть каждый изобразит эту обувь на фотографии. Wenn deine Heimat ein Schuh wäre, was für ein Schuh wäre sie? Macht ein Foto von deinem Heimat-Schuh.


СВОЕ/ЧУЖОЕ

VERTRAUT – FREMD

Назовите одно сходство и существенное отличие в образе жизни России и Германии. Как можно это выразить на фотографии?

Findet etwas, das anders ist als bei euch zu Hause! Lässt sich das fotografisch festhalten? Findet auch etwas Ähnliches, etwas, das es in Russland ebenso gibt wie in Deutschland. Fotografiert auch das!

Свое: балконы, Ситибанк, мотоциклы, эскалатор. Чужое: другие дома, квас, двойной красный светофор, троллейбус Vertraut: Balkons, Citibank, Motorräder, Rolltreppen. Fremd: andere Häuser, Kwas, Doppelrot, Trolleybus



Где мы должны побывать перед отъездом домой? Сфотографируйте нас на этом месте! Wo sollten wir vor der Heimreise unbedingt noch hin? Fotografiert uns an diesem Ort!

Несравненный Бургер Кинг! – Волга – казино – Родина Мать – лучший молочный бар Гамбурга Unvergleichlicher Burger King – Wolga – Kasino – Mutter Heimat – Hamburgs beste Milchbar am Dammtor


МУЗЫКА

Создайте группу из трех человек и попросите их исполнить песенку! Сфотографируйте их! MUSIK

Bringt eine Gruppe von drei Personen zusammen, die euch ein Lied vorsingt! Fotografiert sie!

O la paloma blanca, I’m just a bird in the sky. O la paloma blanca, over the mountains I fly. Yes, no one can take my freedom away!


РАБОТА

Сфотографируйте человека не из Германии / России во время работы! Сфотографируйте местного жителя во время работы! ARBEIT Fotografiert einen Menschen, der nicht aus Deutschland/Russland kommt, bei der Arbeit! Fotografiert eine/n Einheimische/n bei der Arbeit!

Бар – закусочная – бар – базар – оптика – полицейский – вахтер – продавец Хот-догов – продавщица – продавщица апитков на улице – продавщица книг Kneipe – Imbissbude – Bar – Markt – Optiker – Polizist – Wachmann – Hotdogverkäufer – Verkäuferin – Getränkeverkäuferin auf der Straße – Buchhändlerin



ТЕАТРАЛЬНАЯ МАСТЕРСКАЯ THEATERARBEIT Весной 2009 г. было принято решение, чтобы мы развивали наш диалог по теме «МИГРАЦИЯ, БЫТЬ ЧУЖИМ, СТАТЬ СВОИМ» с помощью театрального педагога. Нам удалось найти для этого Ольгу Голм, которая сама родилась в России и уехала в Германию, когда ей было двенадцать лет. «Что происходит вокруг тебя?», «Чем ты гордишься?», «Что такое любовь?», «Кого ты уважаешь и почему?». Вот некоторые вопросы, в ответ на которые школьники во время трехдневного воркшопа создавали свои пантомимические миниатюры и простые картины. Иногда в своих миниатюрах школьники пользовались фантастическим языком «Громоло». Вдруг оказалось, что все умеют говорить на одном языке. Тема «взаимное уважение» стала самым важным аспектом работы. Ола, одаренная футболистка, вдруг выразила внутренний конфликт в связи с личным чувством недостаточного уважения в свой адрес. Ее высказывание прозвучало так: Не только молодые должны уважать своих родителей, но и родители своих детей. Это произвело на нас всех очень большое впечатление. «Дискриминация» былa еще одной темой. Школьники определили группы, которые дискриминируются: инвалиды, чернокожие, беженцы, гастарбайтеры, гомосексуалисты, фрики. Втроем актеры придумывали сценки, в которых человек дискриминируется, атакуется, исключается. Показ сценок соответствовал всем правилам классического театрального искусства: нетерпеливо ожидающая публика, занавес, музыкальная цезура, выступление, отчасти бурные овации и поклон актеров! Мы показываем вам самые яркие кадры миниатюр.


Im Frühjahr 2009 wurde der Beschluss gefasst, unser Thema »MIGRATION – FREMD SEIN – VERTRAUT WERDEN« von einer Theaterpädagogin unterstützt weiter zu bearbeiten. Dafür konnten wir Olga Holm gewinnen, die in Russland geboren wurde und mit zwölf Jahren nach Deutschand auswanderte. »Was geht ab in deiner Welt?«, »Worauf bist du stolz?«, »Was ist Liebe?«, »Vor wem hast du Respekt und warum?« – Dies waren Fragen, zu denen die Schüler in einem dreitägigen Workshop in Wolgograd kleine Szenen und einfache Standbilder entwickelten. In diesen Szenen benutzten die Schüler die Phantasiesprache Gromolo. Plötzlich war da eine gemeinsame Sprache. Das Thema »gegenseitiger Respekt« war ein wichtiger Punkt der Arbeit. Olla, eine sehr begabte Fußballerin, war angesichts der Frage nach Stolz und Respekt durch den persönlich erfahrenen Mangel in einen Konflikt geraten. Ihre Lösung lautet: Nicht nur Jugendliche sollten Respekt vor ihren Eltern haben – sondern Eltern Respekt vor ihren Kindern. Das hat uns alle sehr beeindruckt. »Diskriminierung« war ein weiteres Stichwort. Die Schüler bestimmten Gruppen, die diskriminiert werden: Behinderte, Schwarze, Flüchtlinge, Gastarbeiter, Lesben und Schwule, Freaks. Jeweils zu dritt entwickelten die Schauspieler eine Szene, in der ein Mensch angegriffen, ausgestoßen oder abgelehnt wird. Die Präsentation gehorchte allen Regeln eines klassischen Theaterabends mit ungeduldig wartendem Publikum, Vorhang, musikalischer Zäsur, dem Auftritt, teilweise frenetischem Applaus und Verbeugung der Schauspieler! Wir haben hier die eindrucksvollsten Bilder der Szenen zusammengestellt.


«КТО ЗДЕСЬ СОБСТВЕННО ИНВАЛИД?» »WER IST HIER EIGENTLICH BEHINDERT?«

«Я беременна, мой ребенок будет инвалидом!» »Ich bin schwanger, mein Kind wird behindert sein!« «Аййййй. Aaaaa!! Как он выглядит? У него сильная форма инвалидности?» »Aaaaah. Auuuu! Wie sieht es aus? Ist es schwer behindert?«


«Ты остаешься у нас. Твоя мама тебя не хочет!» »Du bleibst bei uns. Deine Mutter will dich nicht!!« «Мааа! Маааа …!» »Maaa! Maaa ...!«

«Мааааамаааа!» »Maaamaaaa!« «Ну, идите уж!»»Nun gehen Sie schon!«

Мама не в ладах с самой собой … и ... Die Mutter hadert mit sich … und … «Иди ко мне. Я тебя родила. Я тебя люблю!« »Komm zu mir. Ich habe dich geboren. Ich hab dich lieb!«


«БИТЬ ЧУЖИХ» »AUSLÄNDER KLATSCHEN«


Два иностранца спрашивают местных о дороге. Вместо совета они получают «в морду». К сожалению, это совсем не фантазия. В России и в Германии постоянно совершаются насильственные нападения на почве ксенофобии. Внезапный отказ Школы Но. 3 от приглашения немецких школьников был oбоснован, среди прочего, нападением на афроамериканца, которое произошло 5.12.2008 в Волгограде. К счастью, из нас никто не пережил подобные дурные инциденты. Но это не причина для отбоя, а скорее поощрение себя показывать и доказывать, что «чужое» сидит внутри нас! Zwei Ausländerinnen fragen Einheimische nach dem Weg. Statt Rat zu bekommen, werden sie aufgemischt und verprügelt. Leider alles andere als ausgedacht. In Russland und Deutschland finden laufend fremdenfeindliche Gewalttaten statt: Der vorzeitige Ausstieg der Schule Nr. 3 aus dem Projekt wurde unter anderem auch mit dem Überfall auf einen jungen Afroamerikaner am 5.12.2008 in Wolgograd begründet. Niemand von uns wurde zum Glück irgendwie blöd angemacht. Kein Grund zur Entwarnung. Eher Mutmacher, sich zu zeigen und zu beweisen, dass das Fremde in uns selbst steckt!


«BLACK AND WHITE UNITE!» »BLACK AND WHITE UNITE!«


КОНЕЦ ENDE ИРИНА МАЛОВИЧКО ОТ КЛУБА ЮНЕСКО «ДОСТОИНСТВО РЕБЕНКА» Проект был необычайно интересен и полезен для нас всех, кто в нем участвовал, что подтвердилось результатами опросов ваших и наших мнений проекта после его завершения. Думаю, это случилось потому, что в ходе реализации проекта был выдержан главный принцип прав ребенка: ничего в проекте не делалось без вашего прямого участия. Вы, молодые участники, не были пассивными потребителями просветительских и образовательных услуг, организованных для вас старшими, а сами активно участвовали в планировании и проведении мероприятий, вместе переживали радости, трудности и огорчения, строили свои личные отношения, анализировали и разрешали конфликты, принимали решения по трудным организационным и даже политическим вопросам. То, что вы оказались в гуще событий, связанных с организационными трудностями российского партнера проекта, имело кроме неприятной стороны и свое положительное значение. Критическая ситуация поставила вас в ситуацию выбора: продолжить проект, несмотря на трудности, или прекратить проект посередине пути, согласившись с мнением некоторых взрослых, что ваша дружба, дружба детей двух стран, ничего не стоит. Вы приняли решение продолжать проект, и это было аргументированное решение, основанное на ценностях демократии и защиты прав человека. Живя вместе, работая и отдыхая бок о бок друг с другом, вы, молодые люди 14 национальностей из двух далеких стран впитывали культуру друг друга, узнавали о случаях дискриминации, вырабатывали новое бережное отношение к особенностям личности каждого, учились договариваться и решать конфликты с позиции мира. Это позволило вам сформировать собственное, а не книжное понимание ценности таких противоположных понятий, как толерантность и интолерантность, забота и пренебрежение, приязнь и ксенофобия, уважение к культуре народов и правам человека и дискриминация людей по любым надуманным основаниям. Мы все изменились после проекта. Думаю, теперь мы будем бережнее и уважительнее относиться ко всем ближним и дальним народам планеты в духе культуры мира.


IRINA MALOWITSCHKO VOM KLUB UNESCO Das Projekt war ungewöhnlich interessant;

es hatte praktischen Wert für alle Teilnehmer/innen. Dies zeigt auch das Feedback von euch und uns am letzten Workshoptag im Rahmen der zweiten Begegnung in Wolgograd. Ich glaube das war so, weil der gesamte Projektverlauf nach dem Prinzip »Jugend hat Rechte« organisiert wurde. Nichts wurde ohne eure direkte Beteiligung unternommen. Ihr wart nicht passive Konsumenten eines von Erwachsenen organisierten aufklärerischen Bildungsservice, sondern ihr habt an der Planung und Durchführung der Aktionen teilgenommen, habt gemeinsam Freude, Schwierigkeiten und Enttäuschungen im Projekt durchlebt, habt eure Beziehungen aufgebaut, eure eigenen Konflikte analysiert und gelöst, Entscheidungen angesichts größerer organisatorischer und sogar politischer Fragen gefällt. Dass ihr die Höhen und Tiefen miterlebtet, die mit den administrativen Schwierigkeiten des russischen Projektpartners, dem Klub Unesco, zusammenhängen, hatte außer unangenehmen also auch seine positiven Seiten. Die kritische Situation stellte euch vor die Wahl: das Projekt trotz aller Schwierigkeiten fortzusetzen oder es auf halbem Wege abzubrechen, sich der Meinung mancher Erwachsenen beugend, dass die Freundschaft zwischen euch, also Kindern, nichts wert sei. Ihr habt für die Fortsetzung votiert und fandet dafür prodemokratische und menschenrechtspolitische Argumente. Ihr, junge Leute mit 14 verschiedenen ethnischen Hintergründen aus zwei entfernten Ländern, habt zusammen gelebt, gearbeitet und Spaß gehabt. Ihr seid euren unterschiedlichen und immer doch wieder ähnlichen Kulturen begegnet, habt von den Diskriminierungen erfahren, die einzelne von euch erlebt haben, habt behütende Beziehungen entwickelt und dabei eure Individualität berücksichtigt, ihr habt euch aus einer friedfertigen Perspektive heraus verständigt und Konflikte gelöst. So habt ihr ein persönliches und nicht-theoretisches Werteverständnis entwickelt von solch gegenteiligen Begriffen wie Toleranz – Intoleranz, Wertschätzung – Geringschätzung, Zuneigung – Fremdenfeindlichkeit, Achtung vor den Kulturen und der Menschenrechte und Diskriminierung aufgrund ausgedachter und nachgeplapperter Stereotype. Wir alle, alle Teilnehmer und Teilnehmerinnen, haben sich durch das Projekt verändert. Ich denke, wir werden noch mehr Respekt und Wertschätzung gegenüber den Völkern unseres Planeten empfinden – im Sinne einer Kultur des Friedens!

Почти все удалось Fast alles hat gut geklappt




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.