AUTU M I S S U EN 2 0 1 2 45
Manta Madness in Okinawa Dreamland 夢 の 沖 縄 でマンタに 熱 狂
Light & Fast in the Central Alps 中央アルプスでライトアンドファストラン
Mizugaki’s Precious Stones 瑞牆山の特別な石たち
K2 Celebrates 50 Years of Fun 楽しさに焦点を当てた K2 スキーの 50 年
ACTION
■
ADVENTURE
■
OUTDOORS
Pilgrimage Autumn Colors
■
TRAVEL
I N S I D E O J T R AV E L E R
FEATURES
Cover photo by Tim Rock
10 18 26 40
Mizugaki's Precious Stones 瑞牆山の特別な石たち By Eddie Gianelloni
OUTDOOR JAPAN TRAVELER Published Seasonally
Light and Fast in the Central Alps 中央アルプスでライトアンドファストラン By Robert Self
6 8
Manta Madness in Okinawa Dreamland
Business Development Director Luke McDonald
夢の沖縄でマンタに熱狂 Story & photos by Tim Rock
Art Director Yuki Masuko
GOLDEN ANNIVERSARY
A Focus on Fun-Celebrating 50 Years of K2 Skis
ゴールデン・アニバーサリー:楽しさに焦点を当てたK2スキーの50年
Contributing Editors Wayne Graczyk, Shigeo Morishita, Eri Nishikawa Administration & Distribution Rika Yamada Illustration Eureka!
PHOTO ESSAY
Pilgrimage
54
Inside Out
By Craig Yamashita
Translation Daisuke Kondo, Kumiko Kurosaki Junco Mitsui, Takeshi Sato
Cycling Japan By Takashi Niwa
Things we hope we never see
Tour de Iwate
実現しないでほしいモノ
岩手県一周サイクリング
56
Japan Angler By Abdel Ibrahim
Happily Dissatisfied
The Local Brew By Bryan Harrell
スカイツリーにある世界のビール博物館
High Tide
Contact Information: Outdoor Japan Inc. 6-6-55 Higashi Kaigan Minami, Chigasaki-shi, Kanagawa 253-0054 〒253-0054 神奈川県茅ヶ崎市東海岸南 6-6-55
Tel: (0467) 81-3212 Fax: (0467) 81-3213
World Beer Museum in the Shade of Tokyo Skytree
飽き足らない幸せ
39
Editor-in-Chief Gardner Robinson Editor William Ross
By By Bill Ross
47
Publisher Outdoor Japan Inc.
By Mitsuharu Kume
Editorial: editor@outdoorjapan.com Advertising: ads@outdoorjapan.com Subscriptions: subscribe@outdoorjapan.com Comments: comments@outdoorjapan.com OJ Creative: creative@outdoorjapan.com
www.facebook/japantraveler
A Normal Life
www.twitter.com/outdoorjapan
普通の暮らし
www.youtube.com/outdoorjapan
4 From the Editor Contributors, Columnists & Cohorts
58 Autumn Guide
Fire on the Mountain
61 OJ Classifieds
Lifestyle Directory ©2012 OUTDOOR JAPAN INC. ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART WITHOUT WRITTEN PERMISSION IS PROHIBITED. VIEWS EXPRESSED HEREIN ARE NOT NECESSARILY THOSE OF OUTDOOR JAPAN.
Make deep turns. Ride your bike.Take a bath. Ride a wave. Hit the slopes. Climb something. Explore. AUTUMN
2 0 1 2
3
FROM THE EDITOR
Contributors, Columnists and Cohorts
Gardner Robinson, Editor-in-Chief
A
utumn 2012 marks our 45th issue, and one you’ll find filled with adventure travel options. It's no wonder, as fall is the season for outdoor sports and domestic travel in Japan. We might still have a few issues left to hit the half-century mark, yet one company celebrating its 50-year anniversary is ski (and snowboard maker) K2. Most great brands have a great story, and such is the case with K2 (not named after the formidable mountain, as you might think). To celebrate the milestone, they have offered to let us give away a couple of beautiful books illustrating the colorful history of the Pacific Northwest company and the characters who helped shape the ski industry. Visit our fan page at facebook.com/traveler to find out how you can enter and win. Growing up in Oregon, I remember winters on K2 skis on Mt. Hood and Mt. Bachelor and summers out on the Deschutes River, usually kicking up dust in a pair of TEVA sandals — the old Velcro variety — and camping out with friends out at Miller’s Pond. The stories those shoes could tell... These days, TEVA is making footwear for a variety
of sports, sponsoring top athletes such as freeride mountain biker Sam Pilgrim. Sam made his first rip to Japan recently, and as you can see from the photo essay (P. 47), he opened some eyes to the freeriding possibilities in Japan. He tore up some mountain trails, went big in some local MTB parks and found some cool features on which to play in the city. Hopefully his creativity and passion rubbed off on some local riders and will help jump-start more ski resorts to open quality MTB parks. We stay in the mountains with some Japan Alps trail running (P. 18), visit one of Japan’s top rock climbing spots (P. 10), then head for Okinawa’s Ishigaki Island (P. 30), truly a tropical escape, with a ton of cool activities to enjoy above or below the water. With the white season around the corner, now is the time to book your ski holidays in Japan; if it is anything like the epic snow season we had last year, you’ll want book early. Until then, ’tis the season for outdoor fun and hot spring escapes amidst the colorful koyo (changing leaves). Get out there and seize the season!
こ
の秋、アウトドアジャパンは創刊第45号を迎える。
に力を入れている。フリーライドマウンテンバイカーのサ
今号はアドベンチャー気分を味わえる旅先を特に
ム・ピルグリムなどのトップアスリートもスポンサーして
数多く紹介している。45号を記念してたくさん紹介して
おり、彼はつい最近初来日した。フォトエッセイのページ
みた、というわけではなく、そう、秋こそ日本でアウトドア
(P47) を見て頂ければわかるが、日本でのフリーライディ
スポーツや国内旅行を楽しむ最高の季節なのだ。 アウトドアジャパンは半世紀まであと数冊あるが、50 周年を迎えたスキーブランド(スノーボードも忘れちゃい
ングの可能性を更に広げたようだった。 彼は日本のマウンテントレイルをいくつかやっつけ、マ ウンテンバイクパークでもビッグなライディングを披露、
けない) といえばK2だ。素晴らしいブランドは素晴らしい
街中でも場所をみつけてはその技をみせつけていた。
歴史の上になりたっているものだが、K2もまた素晴らし
想像力豊かな彼の情熱を誰かが引き継いで、日本で
いストーリーを持ったブランドだ(ちなみに、K2というのは
スキーリゾートやマウンテンバイクパークをもっとたくさん
手ごわさで良く知られるあの山が由来ではない) 。
オープンしてくれたら最高だ。
その軌跡を祝福して、読者プレゼントにと素晴らしい
さて、山へ行きたいならば日本アルプストレイルランニ
本を数冊頂いた。K2の彩り豊かな歴史とスキー業界を
ング(P18) と日本でも有数のロッククライミングスポット
支えてきた人たちについての、とても美しい本だ。プレ
の記事(P10) も是非ご覧いただきたい。それから沖縄
ゼント応募方法はフェイスブックのファンページからご確
県石垣島も忘れてはいけない。海の中でも上でも様々
認を。facebook.com/traveler
なアクティビティが楽しめる最高のトロピカルリゾートだ。
オレゴン生まれ、オレゴン育ちの僕はK2のスキーでマ
雪の季節はすぐそこ。日本でスキー旅行を予約するな
ウントフッドやマウントバチェラーを滑ったことを思い出
ら今がおすすめだ。去年みたいな最高のシーズンを迎
す。そして夏はTEVAのサンダルで遊んだデシューツ川や
える可能性もあるわけで、早めの予約が間違いないだ
ミラーズ池でのキャンプだ。TEVAにはたくさんの思い出
ろう。それまでは、アウトドアを楽しんで、紅葉豊かな京 都の温泉旅行なども良いかもしれない。ではみなさん、
が詰まっている。
TEVAは近年数多くのスポーツ用フットウェアの製造
外に出てこの素晴らしい季節を楽しみましょう !
editor@outdoorjapan.com 4
AUTUMN
2 0 1 2
Eddie Gianelloni
Robert Self
エデイ・ジーアネロニ
ロバート・セルフ
Tim Rock
Craig Yamashita
Mitsuharu Kume
Takashi Niwa
ティム・ロック
久米 満晴
Abdel Ibrahim
アブデル・イブラヒム
クレイグ・山下
丹羽 隆志
Bryan Harrell
ブライアン・ハレル
By Craig Yamashita Illustration by Eureka! Translation by Aya Aoki
Things we hope we never see:
Robot-a-yaki: The concept is to gut a traditional farmhouse and equip it with the latest in manufacturing and assembly line units to serve traditional robata-style cuisine in a living room setting. Visitors are greeted and seated by the only human staff in the restaurant; after that let the machines take over! Orders are placed by visitors on a wireless device, and transmitted to prep robots who pass it on to the cook 'bots that regulate precise cooking times and temperatures.
実現しないでほしいモノ: In an attempt to revive flagging tourism numbers, an originally rural area decided to showcase its traditional side as well as its technological capabilities. The town mayor claims it will kill two birds with one stone by bringing in tourists while wooing potential manufacturing clients. 減りゆく旅行客を呼び戻そうとして、昔ながらの農村エリアでは、 技術力と同時に伝統的な部分も紹介する事にした。この試みは観 光客を増やし、さらに製造 業の見込み客にアピールもできること から、市長は一石二鳥であると断言した。
ロボット焼き
コンセプトは、最新の技術と製造ラインを備えた伝統的な民家で す。すす汚れ知らずの店内で、本格的な炉端焼きをお楽しみいた だけます。係員がお迎えしてお席へご案内いたしますが、その後 は機械にお任せください! ご注文はワイヤレス端末でどうぞ。下 ごしらえロボットを経由して調理ロボへ転 送され、正確に管理さ れた時間と温度で調理されます。
Come back again soon! またお越し下さいませ!
ザ・サーファーズ・ジャーナルのバックナンバーを今すぐGETしよう !
残部 僅少
創刊号 1.1
○ 名匠:タイラー・ハジキアン ○ 南アフリカのゴッドファーザー ○ ニュージャージー・サーフの手引き 他
第2号 1.2
第4号 1.4
○“天才” ジム・フィリップスの素顔 ○ ジュリアン・ウィルソンとその家族 ○ 60年代サーフ・ファンのアナログ・ストーリー 他
○ ピーター・トロイの失われた旅行記 ○ 思考を変えろ̶リー・クロウの半生 ○ ポール・ウィツィグの3作品 他
各巻 ¥1,995( 税込) 購入は
6
第3号 1.3
○ 変革の申し子トニー・アルバ ○ マーティン・ポッターの半生とその時代 ○ スティーブ・リスのフィッシュ物語 他
www.surfersjournal.jp のバックナンバーから
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
7
Happily Dissatisfied 飽き足らない幸せ
T
he condition of being totally satisfied often eludes us humans. I blame the survival instincts we’ve acquired and honed through evolution. It keeps us on our toes, and the best of us use this constructively to pull off amazing feats, such as finding cures for diseases or starting Fortune 500 companies. “Nutters” such as me, however, get wrapped up in expensive, unhealthy—or even potentially dangerous—hobbies. Sport fishing has been, and will likely continue to be, my vice. Sport fishing anglers get the same rush from chasing game fish that gamblers get sitting at the high stakes poker table. We play the game knowing the odds are heavily stacked against us. The “house,” or in my case the ocean, almost always comes out ahead. Yet, the rare occasions when I hit the jackpot keep me coming back to the table. A moment of fleeting satisfaction came recently from a blue fin tuna I can only partially claim to have caught. As is often the
case these days, a lack of sleep had me resting in the cabin, when a good size shoal came out of nowhere and boiled on our aft side. Our skipper, Capt. Hatta, happened to be at the back of the boat. He grabbed my rod and tossed my lure toward the feeding fish. No sooner had I come out, only half aware of what was going on, when I saw my line go tight. Capt. Hatta handed over my rod, and I landed the 40-kg. blue fin after a five-minute fight. While my buddies were ecstatic, having never seen a fish that size brought up on topwater tackle, my sense of jubilation stemmed from the catch being made in one of the world’s most difficult fishing grounds on a lure I had designed and built. After spending two years figuring out how to make my own plugs and seeing trophy tuna caught with them by anglers overseas, I had been above all else, longing to see one caught in Japan. I was expecting this “kudos to me”
moment sooner or later, but not in such an awkward fashion. I hadn’t spotted the shoal, made the accurate cast, nor enticed the bit; the catch simply didn’t feel like mine. Capt. Hatta read my mind and reassuringly said he was blogging the news the fish was caught on my lure, which meant more to me than anything that day. Am I satisfied? Hell, no. I’m ready for the next challenge. For starters, I want to catch another big tuna on my lure, one to which I cast and hook myself. Over the last year or so, I tried to slow down with fishing and try a more tempered approach. But I feel the bug to wet a line creeping back. It’s my vice and, although I realize I’ll never be completely satisfied when it comes to fishing, I am trying to learn to be truly happy yet dissatisfied at the same time. I suppose if I figure out that one, I’ll write a selfhelp book and make a fortune.
1
た。クロマグロを釣ったのだ。ただ残念ながら100%自分で 釣ったとはいえない。ここ最近、睡眠不足だったので、僕は キャビンで休んでいた。すると、いいサイズの群れがどこから ともなく現れて、僕らの船尾側で飛び跳ねだした。ちょうど 船の後部にいた八田船長が僕の釣竿で、エサを求める魚 の群れに向けてルアーを投げいれた。すぐに僕は半分寝ぼ けまなこで外に出てみたが、ラインが引っ張られているのが 目に入った。八田船長が僕に竿を渡し、僕はものの5分の 戦いのあと、40キロのクロマグロを釣りあげた。 このサイズの魚を水上タックルで釣りあげる様子を初めて 見た仲間の興奮は冷めやらず、僕自身も、自分でデザイン して作ったルアーで、世界有数の難易度の高い漁場での 収穫に、喜びがふつふつとわき上がってきた。 疑似餌のプラグ作りに2年も費やし、海外で自作のプラ グでトロフィクラスのマグロを釣りあげる様子を目の当たりに していた僕は、とくに日本でそれを見てみたいとずっと願って きた。そして、遅かれ早かれその栄光が自分のものになるこ とを夢見ていたわけだが、それがこんな微妙なカタチで実現
するとは思っていなかった。 群れを見つけたわけでもなければ、釣り糸を投げたのも僕 ではないし、食いつかせたのも僕ではない。ということで、そ れは僕のキャッチだという実感は少ない。八田船長は、そ の僕の気持ちを知ってか知らずか、あのマグロを釣り上げた ルアーを作ったのが僕だったことをブログに書いたと励まして くれた。それは、その日の僕にとって何よりの言葉だった。 さて。これで満足したかって?するわけないね。気持ちは もはや次の挑戦へ向かっている。まず手はじめに、僕のル アーでまたマグロでも釣ってみようか。もちろん、自分でキャ ストして食いつかせる。ここ1年ほど、釣りのペースをおとし て、もう少しゆっくりやろうかと思っていたのだが、またやりた い気持ちがまい戻ってきてしまったようだ。悪い癖だ。釣り にかんして100%満足することなんて絶対にないとわかって いるので、今はとにかくいかに不満足な幸せ者でいられるか を研究中だ。これがわかったら、自己啓発本でも出版して、 ぼろ儲けでもしてみよう。
00%の充足感というのは、味あえそうでなかなか味わえ ない。これは人間が進化の過程で身につけ磨いてきた 生存本能のなせる業だと、僕は思っている。僕たちはつね に上をめざし続け、建設的な一部の人間は、そこからたとえ ば不治の病の治療法だとか、フォーチュン誌のフォーチュン 500に掲載されるような会社を作ったりするのだが、僕のよう な変わり者は、その満足感を得るために大枚をはたき、なお かつ不健康で危険な趣味にはしってしまう。 スポーツフィッシングは、いままでも、またこれからも僕の 悪行でありつづけるだろう。ギャンブラーがポーカーテーブル で感じるイチかバチかのあの興奮を、スポーツフィッシャーは ゲームフィッシュを追いかけることで感じている。自分たちに ほとんど勝ち目がないことをわかっていながら、このゲームを 楽しんでいる。軍配はほぼつねに「胴元」、つまり僕たちに とっては海のほうに上がる。ただ、たまにジャックポットを当 てたりするから、また同じテーブルに戻ってきてしまうというわ けだ。 その束の間の充足感というやつが、先日ついにやってき
8
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
9
s ' i k a g u z i M s u o i c e Pr nes o t S 瑞牆
特 山の
別
たち 石 な
gine a m i , limb c e Gia o i not t d d s E m k e By c g o less for r e e c i b r o p l ed a the g r d e v e r o u c o sc I dis Having ment when pan. めて a 求 J n e し i t i 探 e ルドを my exc y new hom ー 美しい ィ フ い m の 深 m 言 、最 高 の 、霧 far fro え 本 越 日 びは 、 を だ i nellon
の喜 国境 選ん そ で に 。 ま 処 た いま りあっ な住 み 巡 た 僕 は、 に 新 岩 たち して 、 そ の 。 玉 きた 僕は珠 、 どだ。 で ほ 中 い 山の くせな つ い 言 葉 では
10
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
11
B
efore moving to Japan, I spent hours searching for places where I could get on some rock. I wanted to be well prepared before I arrived, so I could get out and explore some of Japan’s best rock climbing areas. I was having trouble finding information in English but, as luck would have it, I bumped into a Tokyo-based climber at my local crag shortly before leaving for Japan. “There are many boulders waiting for you in Japan, so hurry and come on over,” he told me, smiling ear to ear. His name is Jack Nakane, and he gave me his e-mail address and asked me to contact him once I landed. I arrived on a Friday in late July and, by Monday, I was itching to go climbing. I picked up the phone to call Jack, and my eagerness was met with an equal amount of excitement on the other end of the line. He mapped out a plan for us the very next day. He would introduce me to one of the most inspiring rock climbing areas in Japan, Mt. Mizugaki. After a two-hour drive from Tokyo and a quick, though interesting, stop at my first conbini (convenience store), we arrived at Mizugaki’s main parking area. Although
12
heavily jet-lagged, I was awed by the beauty and variety of formations and spires that lay before me. The sun was high, the sky was blue and my energy took off like a wild horse. “Let’s get the pads,” I said to Jack. He just laughed and opened the hatch to his car. Jack took me to a sector with hundreds of untouched rocks waiting for a bit of a scrubbing from a brush, a technique climbers use to remove excess moss and to add friction to the rock. He showed me around, pointing out what he considered some of the best boulders in the area, asking me what I thought. “I am super tired, but I want to come back here with you as often possible. I love this place. What’s the name again?” I asked. I must have sounded like an overly excited kid, because as soon as the words left my mouth, Jack laughed, adding I was welcome anytime. Two years and too many trips to count later, a great friendship has formed and the high friction granite at Mizugaki has affected me in ways I did not expect. AUTUMN
2 0 1 2
On the Rocks Mt. Mizugaki is located within scenic Chichibu Tama Kai National Park. The houses, shops and other buildings with which the country is over-saturated are nowhere to be found here in the mountains. Although over the past two years I have kept busy helping develop new bouldering spots, the area is most notable for its sport and traditional climbing. That said, the bouldering at Mizugaki is some of the best I have seen. The variety of features and handholds is impressive, ranging from basketball-shaped “slopers” to razor-sharp two-finger pockets that leave your skin screaming. There are many areas from which to choose, no matter your climbing ability. The main bouldering area is located just up the main trail that leads to the breathtaking spires of which you catch a glimpse from the parking area. This trail splits several times but, with a little guidance, you will find your way, and even if you take a wrong turn, nearly all the trails lead to some fantastic climbing or bouldering. The well-worn trails are wide and immaculately
aki's Mizugious Precnes Sto
日
本に引っ越すことが決まり、僕は日本のロッククラ
複雑な地形と岩峰の迫力に頭が冴えていく。降りそそぐ
イミングを入念に調査した。日本におり立ったら、
太陽と青い空の下で、僕のエネルギーはじゃじゃ馬のよ
すぐにでも最高のクライミングエリアに行けるよう、準備
うに跳ねあがった。
オン・ザ・ロックス 風 光 明 媚な秩 父 多 摩 甲 斐 国 立 公 園の中に悠 然と
万端にしておきたかったのだが、英語の情報の少なさに
「よし、パッドの準備だな!」。ジャックは笑いながらドア
そびえる瑞 牆 山の姿は、日本にあふれかえった家々や
すっかり苦戦していた。出発直前に出かけたいつものク
を開けると、はしゃぐ僕をあるセクターまで案内してくれ
ショップ、ビル群を、まるで遠い世界の話のように思わ
ラッグで、僕は運よく東京在住のクライマーと出会うこと
た。そこには点在する何百もの手つかずの岩が、ブラシ
せている。
ができた。 「日本にはいいボルダーがいっぱいあるから、 をかけられる瞬間をまっていた。ブラッシングとは、クライ
この2 年、僕は新たなボルダリングスポットの開拓に力
早く来たらいいよ」。満面の笑顔でそう教えてくれたのは
マーが岩についた苔を落とし、登りやすくするためにおこ
を注いできたけれど、ここはもともとスポーツクライミング
ジャック・ナカネ。 「着いたら連絡して」と、さっそくメール
なうテクニックだ。ジャックは、この辺りでも特別魅力的
やトラディショナル・クライミングの名所としてよく知られ
アドレスを渡してくれた。
なボルダーを僕に案内してくれたあと、嬉しそうに感想を
ている。瑞牆のボルダリングは、僕がいままで見てきたな
聞いてきた。
かでも最高のフィールドだと思う。バスケットボールのよう
僕が日本に到着したのは、 7月末のある金曜日だった。 月曜日にはもうクライミングに行きたくて気持ちがはやる
「今はもうくたくただけど、またすぐにでも連れてきてほ
な形をしたスローパーから、手の皮を削り落すカミソリの
僕は、待ちきれずにジャックに電話をかけることにした。 しいよ! いやあ、マジで最高だね。なんて名前だっけ?」。
刃のように鋭いフィンガーポケットまで、ハンドホールドの
電話の向こう側では、僕と同じくらいエキサイトしている
バリエーションも申し分ない課題がごろごろしている。
ジャックは、僕がまだ言い終わらないうちに大笑いして、
ジャックがいて、次の日には早々に予定を組んでくれた。
いつでもウェルカムだと言ってくれた。きっと、僕がすっか
いろいろなエリアがあるので、ボルダリングのレベルを
こうして僕は、日本屈指のクライミングエリア、瑞牆山(み
り興奮しきった少年のように映ったのに違いない。それ
問わず楽しめるのも魅力だ。駐車場から見える大迫力の
ずがきやま)に連れていってもらえることになった。
から2 年間、数えきれないほど一緒にこの場所に戻って
岩峰に続くトレイルを、ちょっと進んだところにあるのがメ
東京から車で走ること2 時間、途中でコンビニ初体験
きた。僕らの友情もさることながら、フリクションのよく利
インエリア。トレイルは何度か枝分かれするけれど、少し
もばっちり済ませ、瑞牆山の麓の駐車場に到着した。ま
く瑞牆の花崗岩と僕とのあいだにも、切っても切れない
気をつけて進めば迷うことはない。たとえ道を間違えても、
だ時差ボケがひどかったけれど、目の前に広がる美しく
強い絆が生まれていた。
どのトレイルの先にもすばらしいクライミングやボルダリン
AUTUMN
2 0 1 2
13
maintained. To make it even easier, most of the developed boulders are within a 30-minute walk from the main parking area through beautiful cedar and evergreens. Some of the main “problems” you’ll encounter are Mizugaki Lie Back V3, Frequent Flyer V5 and Kumite V10. They are surrounded by numerous other problems and “blocks” that will keep you busy for days, if not weeks. The route climbing is not to be overlooked, with literally hundreds of routes from which to choose. Kasameri, located on the farthest reaches of Mizugaki, is an ideal spot for intermediate to expert climbers. Don’t miss Razors Edge 5.10c/d, Alligator, Alligator 5.11b, Sandal of Gold 5.12a and the excellent Top Gun 5.13a. If you are new to climbing, I would suggest going to Mizugaki with an experienced climber who can show you the ropes and help locate the best climbs for your level. Shoku Ju Shai, the lowest area on the southwest side of the mountain, is a good place for newbies. Yet, even here, like the rest of Mizugaki, there are plenty of traditional and sport routes, so be sure to bring some cams if you
14
want try some of them. The climbing at Mizugaki is fairly straightforward; after one trip you should get a feel of geography, and then you can really start exploring these misty mountains. Regardless, there will undoubtedly be several climbers in the main parking area ready and willing to help if you need some pointers. I’ve found Japanese climbers to be very helpful and considerate. They’ll often take the extra time to personally show you where to go. Be friendly and, before you know it, you may meet some new climbing buddies. While Mizugaki is a special place for me, there are other excellent climbing areas as well. Ogawayama, located on the northern side of Mizugaki, offers the same quality of granite, but is much more crowded. Mitake, in the Okutama area (and technically still in Tokyo) is one of the closest climbing areas to central Tokyo and one the most overused climbing spots I’ve seen. I have been to several areas in the U.S. and Italy that rival Mitake for popularity, but some of Mitake’s holds are as AUTUMN
2 0 1 2
polished as a marble countertop. Japan has a long, rich alpine history and, like in the USA, for many years alpine climbers considered climbing on boulders as a waste of time. Yet, the climbing scene evolved into more technical climbing, and climbers started using the smaller blocks of rock as training ground for testing difficult feats before heading out on larger expeditions. It was not until the 1980s when bouldering found its place among the climbing scene. Today it is a fun and popular way to learn how to solve problems, and Mizugaki has many problems to solve on the rock. As a climber who has spent much of the past five years traveling and climbing, I can honestly say the rock quality, routes and climbing community is on par with other established climbing areas around the world. Yet what makes climbing in Japan special is the influence Japan itself has on the climbing scene. This you have to experience for yourself and, if you come to Mizugaki, you just may discover why I’ve been in love with the area since that first hot, humid day in late July. ✤
aki's Mizugious Precnes Sto
シーンがもっとテクニカルなものへと進化を遂げていくな
グの舞台が待ちうけているから心配無用だ。美しい常緑
度行けば地形はなんとなく把握できるだろう。そうしたら、
樹に囲まれた山道はきちんと整備されていて歩きやすい
いよいよこの霧がかった山々の探検のはじまりだ。もし
かで、訓練の一環として小さなブロックや岩で練習をす
し、よく知られたボルダーは駐車場から大体30 分圏内の
不安を感じるなら、アドバイスしてくれる親切なクライマー
るようになっていくと、だんだんと浸透していった。クライ
たちが駐車場周辺にかならずいるはずなので、フレンド
ミング界でようやくボルダリングがその存在を認められた
いくつかの有名な「 課題 」を挙げてみよう。瑞牆レイ
リーに話しかけてみよう。日本のクライマーたちは本 当
のは、じつに1980 年代になってからのことだ。いまでは
バックV3 、フリークエントフライヤー V5 、組手 V10 。ほか
に親切で、わざわざ時間をとって道案内をしてくれたりす
課題の攻略法を身につけるのにボルダリングはとても人
にもその周辺に山ほどおもしろい課題やブロックがあっ
ることだってよくある。クライマー仲間ができるのは嬉し
気で、瑞牆にはそれはたくさんの課題が潜んでいる。
て、何日、いや何週間遊んでも飽きることがない。何百
いものだ。
エリアにかたまっている。
この5 年間足繁くこの山に通ってきた僕が自信をもっ
瑞牆山は僕にとってすごく特別な場所だけど、もちろ
て言えるのは、瑞牆山は世界屈指のクライミングエリア
る。瑞牆山のはずれにあるカサメリ沢は中級者から上級
んほかにもすばらしいクライミングエリアがたくさん存在す
と比較しても、とても優れたフィールドだということだ。岩
者にはもってこいのスポットだ。レーザーズエッジ5.10c/
る。瑞牆の北側にある小川山は瑞牆と同じくらいのクオ
のクオリティやルート、コミュニティ、どれをとっても世界
d 、ワニワニワニ5.11b 、金のわらじ 5.12a 、そしてトップガ
リティをもった花崗岩だが、残念ながらかなり混雑してい
レベルだし、日本にしかつくれない独 特のクライミング
ン5.13aはとくにおすすめの課題だ。
る。東京都内からもっとも近い奥多摩の御嶽(みたけ) シーンというものが存在している。この感覚は、自分で
とあるルートクライミングも見逃すにはもったいなさすぎ
クライミング初心者は、経験豊富なクライマーにロー
は、これまで見たなかでももっとも酷使されたスポットだと
体験してもらわないときっとわからない。とにかく一度ここ
プの扱いや、レベルにあった課題を案内してもらうのが
思う。アメリカやイタリアでも、御嶽に匹敵する人気エリ
にやって来たら、じっとりと暑い7月のあの日から僕がずっ
ベストだろう。南西の麓にある植樹祭会場跡地からスター
アに行ったことがあるが、大理石テーブルのように磨き
と瑞牆山に魅せられ続けている理由が、きっとわかって
上げられている御嶽のホールドのさまはダントツだろう。
もらえるはずだ。✤
トするといい。この辺りでも十分なトラディショナルルート やスポーツルートがあるので、カムは忘れずに持っていき たい。 瑞 牆 山のクライミングはそんなに難しくないので、一
日本には長く豊かな山岳の歴史がある。アメリカでも そうだったように、登山家たちはクライミングやボルダリ ングを時間の無駄と、長い間一蹴してきた。クライミング AUTUMN
2 0 1 2
15
aki's Mizugious Precnes Sto
USEFUL INFO Japan is the land of convenience, and Mt. Mizugaki is no exception. The main parking area boasts a well-equipped mountain hut with running water, cleaning stations, fire pits, bathrooms and home cooked meals from 10 a.m. to 5 p.m. excluding holidays. They even serve ice cream during warmer months, and I have found some amazing ceramic art and glassware. There is an official guidebook for the route climbing at Mizugaki s 100 (Book 3), which can be bought at any mountain in Japan’ shop or online via Amazon. If you are in the Tokyo area, stop by s top climbing store Calafate in Mejiro, widely considered Japan’ where Jack, the knowledgeable manager, will show you where to grab the guidebook, answer any questions and, if you need climbing gear, Calafate will have it. Web: www.calafate.co.jp My favorite time to climb in Mizugaki is October to December. I will go for two or three days and really unwind and enjoy it. s not uncommon for me to travel with my 2-year-old son and It’ boulder with friends for a couple of days. I have seen the odd black bear, but they are generally fearful of people and have never been a problem, and the campground is surrounded by an electric fence for extra peace of mind. I recommend going to Mizugaki during the week and using the pay camping at the main parking area. Since Rock and Snow published a story on Mizugaki, the crowds seem to have doubled on weekends, with the worst crowds on Sundays. If you travel by car, the Chuo Expressway is your preferred route. Head toward Kofu, exit at the Sutama Interchange and head north on Rt. 41 until you reach Rt. 601; then it is a straight shot to Mizugaki. Right off of 601 there is a home supply store and a grocery store, if you need any last-minute supplies. If you forget anything, nearby Kofu City has everything you need, including Pirania, a great local climbing shop. Web: www. pirania.jp. Note that, while the drive to the mountains is quite fast and easy, beware heading back to Tokyo on Sundays when the two-hour drive can turn to six. 日本はとにかく便利の国だけど、瑞牆山も例外ではない。登 山口正面にある瑞牆山荘には、 洗面所、 トイレなどの設備も充実 しており、暖炉のあるレストランは朝 10 時から17 時まで営業して いる。夏に売っているアイスクリームも美味だし、 おしゃれな陶芸 やガラスの食器なども手に入る。 瑞牆山のクライミングルートは 『フリークライミング 日本100岩 場3 』 というガイドブックにも載っている。アマゾンでオンライン注 文もできるし、山用品店ならほとんど置いてある。東京周辺に住 んでいるなら、 目白にある 「カラファテ」に行けばまちがいない。知 識豊富なジャックがマネージャーを務める、全国でも有名な専門 店だ。 ガイドブックの置き場所はもちろん、知りたいことはなんでも 親切に教えてくれるし、 どんなクライミングギアもここで手に入れ ることができるはずだ (Web: www.calafate.co.jp) 。 瑞牆クライミングのベストシーズンは10月から12月。僕はいつ も2∼3日泊まりがけで出かけて、気の合う仲間たちと心ゆくまで のんびり楽しむのがお決まりだ。2歳になる息子を連れていくこと
16
About the Author: Eddie Gianelloni is an AMGA (American Mountain Guides Association) climbing guide who hails from the flat state of Louisiana, which could be why he has such an affinity for the mountains. He has traveled the world in search of new places to climb, spending time in Thailand, Sardinia, Italy, Austria and too many areas in the USA to name. Photography has grown from an obsession to a profession and, when not climbing, he works as an adventure photographer in Japan.
もたびたびある。ツキノワグマを目撃したこともあるけれど、人の
著者プロフィール:Eddie Gianelloniは、AMGA(アメリカ山岳ガイ ド協会)公認のクライミングガイド。Eddieがこんなにも山に魅了さ れたのは、ルイジアナ州の平坦な大地で生まれ育った反動なのかも しれない。新たなクライミングのフィールドを探し求めて、 タイ、サル ジニア島、 イタリア、 オーストリア、アメリカ全土…と世界中を旅して きた。写真好きが高じ、 プロのフォトグラファーでもあるEddieはクラ イミングをしていないときには、アドベンチャー写真家として日本中 を飛び回っている。
かい須玉 ICで降りて、県道 41号を北に少し走ると県道 601号に
気配がすればたいがい逃げていってしまうので、 これまで事故は ないようだ。キャンプ場の周りにもクマよけの電流柵が設置され ているので、 ご安心あれ。
Rock & Snowで瑞牆が特集されて以来、週末のクライマーは 倍増した。 とくに日曜日の混みぐあいはすごいので、混雑を避けた 平日のキャンプ場 (有料) が賢い選択。 東京方面からの車移動なら、中央自動車道を甲府方面に向 出る。 そこからはひたすら道なりに走ればいい。601号沿いにはい くつかお店もあるので、必要な物はここで補充しよう。 もし忘れモ ノがあったとしても、少し走れば地元のクライミングショップ「ピラ ニア」 もある (Web: www.pirania.jp) 。 それから、 日曜日の上り線 の大渋滞には巻き込まれないように気をつけよう。行きは2時間 でも、帰りは6時間かかるなんてことにもなりかねない。 AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
17
LIGHT AND F CENTRAL AL
18
AUTUMN
2 0 1 2
FAST IN THE LPS 中 央 アルプスでライトアンドファストラン By Robert Self
I am not sure who had the idea to run the main ridge of Japan’s Central Alps, but it could have been me. I am certain, however, who it was that suggested we forgo the convenient bus and the ropeway to the ridge. That was my friend, Tony. 日本中央アルプスでメインの尾根を走ろうなんて、誰が思いつ いたのか、もはや覚えてはいないけれど、もしかしたら僕だった のかな。ただ、便利なバスとロープウェーを使わずに行くことを 提案したのが誰だったかは覚えている。友人のトニーだ。
AUTUMN
2 0 1 2
19
A
fter the much-too-early alarm went off, Tony and I emerged from our tents to see the northernmost ridge of the Central Alps — Japan’s Hida Range — towering above us in the breaking light of morning. It was early October, and autumn was giving some burnish to the alpine grasses almost 3,000 meters up, but the sky was crisp and brilliant — perfect weather for trail running. “About 45 minutes to the top, eh?” we joked. The plan was to camp near our projected finish point far below Utsugitake (Mt. Utsugi), then run from the trailhead up Kisokomagatake (Mt. Kisokoma) instead of taking the ropeway to the top. The run would then follow the long ridge in a north-south direction to Utsugitake where we would then descend back to our camp spot. The run would take in two of Japan’s most impressive hyakumeizan (100 famous mountains) in one day. Although it may have been done before, it is part of our vague long-term goal to set certain trail standards and records for long distance runs in Japan. It is a project in quiet progress. By coincidence, I had flown over the Central Alps ridge just two weeks before on a flight from Tokyo to Seoul. When I arrived back in Japan, I discussed the run with Tony. “Looks pretty ‘runable’ on top. Maybe we can knock off the whole thing in nine hours or less,” I offered. “Maybe as little as seven and a half,” suggested Tony, “if we bomb the downhills.” After a light breakfast, we hid our tent and extra gear in the bushes, covering them up with loose branches for camouflage. As always, we were to run fast and light, carrying the minimum amount necessary for the run; some water, light food and basic warm clothes. After reaching the trailhead above the town of Komagane and snapping a few photos for posterity, we headed off. The trail started out as a double-wide track, probably an old dirt road used years past in logging or dam construction. After 30 minutes of running, we passed a climber stopped by the side of the trail. Few climbers bother to approach the north end of the Central Alps from its base, since the ropeway whisks hikers up 2,631 meters (at a round trip cost of ¥2,200). We continued up the trail, which became sketchier and sketchier, leading to the observation…wait, we were going the wrong way! The hiker we saw below was standing in front of the small sign that marked the correct course. So down we went, back to where we had been more than 30 minutes before. We would need to revise our run time a bit. The correct trail went in the only direction it could — sharply upward. We ran a surprising amount of the steep slope and arrived above tree line in very good time. There are advantages and disadvantages to running with our light-and-fast ethic and, as we arrived at Tengusou Hut, the first disadvantage of the day became apparent. The hut was closed for construction. There was no water or drinks to be had, except for four or five deceptive
20
drops that fell from a faucet after we banged the knob, somewhat more aggressively with each whack. Neither of us had any water left, and we’d been out for some time; there was nothing to do but continue over the first high peak, Nakadake, and hope for better luck at the next hut. The trail from the ropeway joined our course from Tengusou Hut, and dehydration drove us around the slower moving hikers at speed. I dislike carrying more than about 500 ml. of water, or a full liter in a pinch, since beyond that weight running alpine uphills becomes more of a slog. I often choose to live with a certain amount of dehydration. Others may enjoy having a greater safety net despite the weight but, for me, more weight means hiking rather than running. The other danger of light and fast alpine running is rain and the potential for hypothermia. But there was to be none of that on the ridge this day, which was fortunate because often the best strategy for a trail runner in poor weather is to put on whatever warm clothes you have and descend. However, on the main ridge of the Central Alps, once you bypass the ropeway, descent trails can be hours apart. Escaping the weather is not at all easy on such a long and exposed ridge. Inexperienced runners should take great
AUTUMN
2 0 1 2
LIGHT AND FAST IN THE CENTRAL ALPS
早
すぎる目覚ましに起こされたトニーと僕がテントから出
軽い朝食のあと、テントと使わないギアを茂みに隠してカ
ると、朝日に照らしだされて目の前にそびえたつ中央
モフラージュ用に上に枝を乗せた。いつものことだが、ラン
アルプス、飛騨山脈最北の尾根が見えた。10月初旬、3,000
には必要最低限の軽装で、いかに早く走るかが重要とな
メートル上空にあるアルプスの草原は秋色につやめいてい
る。最低限の水と軽食、それに暖かい服。駒ヶ根市の上
たが、空の清々しさはすばらしく、 トレイルランニングにはもっ
にあるトレイルの起点に到着後、記念に写真を何枚か撮影
てこいの天候だった。
してから出発した。
「頂上まで45分くらい?」。そんなジョークを飛ばす。空木
トレイルは2本の幅広い道から始まる。かつて材木の伐採
岳(うつぎだけ)よりだいぶ下に設定したゴール予定地付近
やダムの建設などに使われたと思われる古い砂利道だ。30
にキャンプし、ロープウェーを使わずに起点地から木曽駒ヶ
分も走るとトレイルの脇に立ち止っている登山者に出会っ
岳を走って登るのが僕たちのプランだった。ランのあとは北
た。2,631メートルの道のりを往復2,200円のロープウェーで
から南方向へ、空木岳へ向かう長い尾根が続き、そのあと
登れるようになってから、中央アルプスの北端へ、その麓か
空木岳からキャンプへと戻る。
ら登ろうとする者はほとんどいない。
このランは、日本の百名山に挙げられている2つの山を1
トレイルをどんどん登っていくと、なんだか様子がおかしな
日で攻略できる。僕たちよりまえに誰かがこのコースを走っ
雰囲気になってきた。待てよ、どうやら道を間違えたらしい!
ているかもしれないが、僕たちの中で、何らかのトレイル基
さっきのハイカーは正しいコースを示す標識の前に立って
準と記録を設定し、日本で長距離ランを走ることはずっとや
いた。というわけで、30分もまえに通った場所へとふたたび
りたかったことだった。これは静かに進行中のプロジェクトで
下る。ランタイムを考え直す必要がありそうだ。
もある。
さて、正しいトレイルはというと、そう、もちろん急な上り坂
偶然にも2週間ほどまえに東京-ソウル便で、中央アルプ
だ。僕たちは急な坂をそうとう登らされたが、いがいといい時
ス山脈の上空を飛んだばかりだった僕は、日本に到着して
間に樹木限界線へ到達した。ただ、ライト&ファストという僕
すぐにトニーに連絡し、ランについて話しあった。
たちの方法にはメリットとデメリットがある。天狗荘へ着いた
「上は走れそうな感じだったよ。たぶん9時間かそこらで やっつけられると思うんだけど」と僕は提案してみた。 「すご い勢いで下れば7時間半かな」。
とき、さっそく本日のデメリットが明らかになった。 小屋は工事中で閉まっていた。水はもちろん飲み物も補 給できそうになかった。水道の蛇口を叩いて出てきたのは、 蛇口あたりに残っていた4、5滴の水。ここまで2人ともしばら く水なしのままだったが、中岳のハイピークを走りつづけて 次の小屋に期待をかけるしか方法はなさそうだ。 天狗荘からはロープウェーからのトレイルがコースへと加 わるのだが、脱水状態の僕たちはペースの遅いハイカーた ちを高速で追い抜いた。僕は500ml以上の水をもち歩きたく ない。最悪でも1リットルだ。これ以上の重さになると、アル ペンのアップヒルランはかなりつらいものになってしまう。僕 はいつも少し脱水気味なことが多い。軽さより安心をもち運 ぶことを選ぶ人もいるだろうが、重さがあると、ランニングで はなくハイキングになってしまう。 ライト&ファスト・アルペンランにとって危険なのは雨と低 体温症だ。トレイルランナーは悪天候になると、持っている 暖かい服を着込んで下山するしかないのだが、幸運にもこ こでそうなることはなさそうだった。 中央アルプスのメインの尾根では、ロープウェーを使わな いとなると下り坂は何時間も先のことだ。これほどの距離が ある吹きさらしの尾根で、天候の変化に左右されないことは 不可能なことで、経験を積んでいないランナーは、このよう な軽装備のランでは下調べがとても重要となる。
2,956メートル級の木曽駒山の頂上で何枚か写真を撮 り、木曽駒小屋で水の補給とインスタントラーメンを食べた あと、待ち受けるのは、メインイベントとなる日本の百名山 の2つの山を結ぶ巨大な尾根への挑戦だ。 割れ目や傾斜を何度ものり越えなければならないような絶 壁が続く、巨大な宝剣岳(ほうけんだけ)へのチャレンジを楽 しみにしていたトニーだが、ここで彼は登山者用のいかなる チェーンも使わずに、すべて手と足のみのフリークライミング で登ると宣言した。 僕は、何年もまえにハイキングでここを訪れたことがある。 当時は、巨大なバックパックに寝袋とテントを持っていたが、 今回のようにほとんど何も持たず、岩を簡単に越えられるこ の自由は、あのときの重い足取りに比べると最高だった。
AUTUMN
2 0 1 2
21
care to assess conditions before heading out on such long and exposed ridges with minimal gear. After snapping off a couple of summit pictures on 2,956-meter Mt. Kisokoma, a water refill, and a bowl of instant noodles at Kisokoma Hut, we doubled back for the main event—the huge ridge between the two hyakumeizan mountains. Tony had been greatly looking forward to the challenge of Hokendake (Mt. Hoken), a huge palisade of rock that requires a great deal of scrambling through chimneys and chutes. Here Tony announced he was determined to forgo the use of any of the chains provided for climbers, and he would free climb everything. I had hiked this section years before, carrying a huge backpack with a sleeping bag and tent. The freedom of having almost nothing with me and easily making my way over the rock was a delightful contrast to the plodding experience with a pack. The Japanese climbers who braved Hokendake, with packs and full alpine gear, were rather astonished to see two guys in shorts, running shirts and trail running shoes. Tony, true to his ethic, free-climbed the entire complex, not once touching chain. From Hokendake, for the next three hours, we made our way toward Utsugitake on a trail that was absolutely nothing like it had appeared from the plane. Far from “bombing” the downhills — gullies and fields of scree slowed our pace to a shuffle or a sideways jog, when even that was attainable. Generally, a long distance trail runner can finish an alpine course in less than half of the map time for a hiker (perhaps a third of map time on downhills), but we were far over those averages on this complex ridge. It was becoming apparent this traverse was going to take us much longer than expected, even though we were running well and not terribly tired, considering we had been moving for six hours. The least happy topic during the run was the one I broached with Tony the first hour. I had been diagnosed with second stage melanoma a few days before our run. A Tokyo hospital had given me a sealed envelope to present to the Japan Cancer Center in Tsukiji, Tokyo, once I got back. The melanoma was a souvenir of my childhood spent on California beaches. Tony was considerate enough to not dwell too much on the unhappy diagnosis, since I really didn’t feel like talking about what was going to happen next, for it was all unknown. Putting it out of mind completely was impossible though, since I could somehow feel the little melanoma on my back, especially when sweat hit it. It was like the little bastard was running behind me, a most unwelcome competitor I wanted to leave behind on the trail but could not. The ridge became more and more remote as we went. We encountered few hikers, but at the top of Kumazawadake we saw the most amazing sight; two
22
figures running up the mountain toward us. One arrived doubled over and out of breath, the other arrived retching and cursing several minutes later. When he recovered, the first looked up and said, ”Robaato?” It was then I recognized one of my neighbors from my town of Hanno, Saitama, Kobayashi-san. What were the odds of that? He and his group were running the exact same course in the other direction. Their plan was to use the ropeway back down and, now that we were approaching seven hours of running, I could hardly blame them. Finally, just before a long descent, the utterly massive bulk of Utsugitake appeared in front of us. I am not sure I have seen such a huge buttress anywhere in Japan, except perhaps Kitadake in the Southern Alps. The trail up looked to be a heartbreaker. No pictures in guidebooks or views from planes could have prepared us for the psychological jolt of the scale of this climb so long into our run. For the next hour, the word “run” really could not apply to our ascent up the slope. We fast-climbed, as well as we could, moving in automatic gear while our bodies and minds struggled with the punishment Utsugitake delivered. At the top, the sun began setting as clouds moved in below us. The drama of the scenery re-energized us even though we had been on the move for almost 10 hours. As
AUTUMN
2 0 1 2
darkness set in, we took out our lights and donned jackets. “Let’s get this damned thing done,” I said. Tony nodded agreement, and we took off downhill as fast as our legs could function, until we entered a muddy knife-edge slope where both sides fell into what seemed to be a dark and infinite void. There we spotted a sign which said in large red Japanese letters, with English below for emphasis, “Place where fatalities frequently occur, next 400 meters.” “Looks like we walk,” I suggested. The idea of walking was not completely unwelcome. When it was safe, we picked up the pace again, continuing to run for several more hours, through forests, through a dream-like haze and finally to a road not far from where we had left our gear. Our Central Alps ridge run had taken 13 hours, and we had been on the move for all but about 30 minutes, stopping briefly at mountain huts and to get water. We ate a hearty dinner and talked about what to do next. A full circuit of the South Alps? In my case it was back to Tokyo, where Japan Cancer Center did its job (thanks, guys), and I learned I would have plenty more opportunities to run in Japan’s mountains. I have not increased the amount of water, food or clothes I take, but I do now allow for the weight of a tube of sunscreen. ✤
LIGHT AND FAST IN THE CENTRAL ALPS ことはなかった。ただ、背中にいるこの小さなメラノーマは、 僕の頭からなかなか離れようとはしない。汗がそこを落ちると なぜだかわからないけど、ヤツの存在を感じてしまう。まるで この小さな野郎は僕の後ろをずっと追いかけているみたい で、 トレイルに置き去りにしたいのに絶対できない、最悪の 競争相手のようだった。 尾根は走るにつれ人気がなくなり、出会うハイカーもほと んどいなかったのだが、熊沢岳の頂上ですばらしい光景を 目にした。ランナーが2人、こちらへ走ってくるではないか。1 人は登りきると息を切らしてそのまま二つ折りになり、数分 後に到着したもう1人は吐きそうになりながら悪態をついてい た。少し落ち着いたら、最初の1人が顔を上げて言った。 「ロ バート?」 僕が住んでいる飯能(埼玉県)のご近所さん、小林さん だった。なんていう偶然だろう。彼のグループは、僕たちと まったく同じコースを逆走していた。ロープウェーを下りに利 用しようというのが彼らのプランで、ほぼ7時間は走っている 僕たちも、そのプランには納得だった。 長い下りの直前、ついに空木岳がその壮大な姿を現し た。これほど巨大なバットレスをこれまで日本で見たことが あっただろうか。南アルプスの北岳くらいだろう。これを登る のは心が折れそうだ。 ガイドブックに掲載されているすべての写真も、飛行機か らのすべての眺めも、これを目にしたときの衝撃への準備と しては十分ではない。しかも、何時間も走り続けたあとにこ れだ。次の1時間、この坂道を登る僕たちにとって、 「走る」 という単語は無用となった。空木岳からのこのお仕置きに 心と体をズタズタにされながら、僕らはできる限り速く、オート マチックギアを使って前へと進んだ。 頂上では雲を自分たちの下に見ながら太陽が沈みはじ 荷物とアルペン用の装備でこの宝剣岳を登ろうとしてい
めていた。10時間も動き続けていたが、このドラマチックな
る日本人の登山者たちは、ショートパンツにランニングシャ
光景にふたたびエネルギーがチャージされた。暗くなってき
ツ、ランニングシューズ姿の僕たちを見てびっくりしていた。
たのでライトをつけて、ジャケットを着こんだ。
トニーは、宣言通り一度もチェーンを使わずにこの山を登り きった。
「とっととやっつけてしまおうぜ!」。 トニーの同意を得て、僕たちは脚が動く限りの速さで下り
宝剣岳から次の3時間、僕たちは、飛行機から見えたルー
はじめた。すると現れたのは両サイドが真っ暗な奈落の底
トとはまるで違うトレイルを空木岳へと進んでいた。下り坂を
を思わせる、ぬかるんだナイフのエッジのようなスロープだっ
「凄い勢い」で降りるなんてことからはほど遠く、ガリーやが
た。そこにあった標識には大きな赤字の日本語の下に、英
ら場のせいで、すり足か横歩きでペースを落とさざるを得ず、 それさえままならないような状況だった。
語でこう書いてあった。 「死亡事故多発地帯。次の400メー トル」。
長距離トレイルランナーは、通常ハイカーが要する時間
「歩いたほうがよさそうだな」と僕は言った。歩くのも悪く
の半分程度の時間でアルペンコースを走りきる。ダウンヒ
ない。安全な場所へ出たら、またペースを上げればいい。あ
ルの場合は3分の1と言ってもいいくらいだが、この尾根で
と数時間、森を抜け、夢のような霧の中を走れば、機材を
僕たちはその平均時間よりだいぶ遅れていた。ただ、6時間
置いてきた付近の道へ出るはずだ。
も動き続けているわりにまだ走れたし、さほど疲れていたわ けでもなかったが、このコースが思ったほど簡単ではないこ とは明らかだった。
中央アルプス山脈のランには13時間かかり、そのうち休 んだのは山小屋での水分補給に使った30分程度だった。 ボリューム満点の晩御飯を食べて、次はどこへ行くかについ
このランで唯一楽しくなかったことといえば、僕がトニー
て話しあった。南アルプスのフルサーキットなんてどうだろう。
に最初の1時間できりだしたあの話だ。僕は、このランの数
僕はと言えば、東京に戻って日本がんセンターの検査を
日前にメラノーマの第2段階と診断された。帰ったら、東京
受けて(がんセンターのみなさん、ありがとう) 、どうやらまだ
の病院から渡された密封の封筒を築地にある日本がんセン
まだ日本の山を走る機会がありそうだということが判明した。
ターへ持っていかなければならない。子どもの頃過ごしたカ
水と食べ物と洋服の量を増やすつもりはないが、日焼け止
リフォルニアのビーチからの置き土産だった。
めのチューブくらいの重さは加える必要がありそうだ。✤
僕は、このあとどうなるのかなんていう、誰にもわからない ことを話す気にもならなかったけれど、 トニーも気を使ってく れて、この好ましくない診断結果について必要以上に語る
AUTUMN
2 0 1 2
23
LIGHT AND FAST IN THE CENTRAL ALPS
About the Author: Robert Self is originally from Northern California's redwood country and has been guiding people into Japan's mountains for 20 years. He is known in Japan as an apostle for the sport of trail running and has coached people of varying skills, from beginners to international champions. He is the director of Hanno Trail School (www. hannotrailschool.com), specializing in running tours of Japan's mountains and trail running lessons. 著者プロフィール: ロバート・セルフは北カリフォルニア、 レッドウッ ドカウンティ―出身で、 日本の登山者を20年にわたりガイドしてい る。日本ではトレイルランニングの伝道者として知られ、 ビギナーか らインターナショナルチャンピオンまで、 さまざまなランナーのコーチ も。日本の山々のランニングツアーやトレイルランニングのレッスン を提供する飯能トレイルスクール(www.hannotrailschool.com) のディレクターでもある。
Trail Running near Tokyo: Guides and Clubs
東京近郊のトレイルランニング:ガイドとクラブ
• Seven Hills Adventure: Seven Hills usually has several trail runs near Tokyo each month at reasonable cost. Instructors speak Japanese only. Web: www.sevenhills.jp • Hanno Trail School: Easy forest runs to multi-day alpine adventures near Tokyo. Usually mixed foreign and Japanese groups, with English and Japanese spoken. Web: www. hannotrailschool.com or www.tokyotrailrunning.com • Namban Rengo (Running Club): The club mainly does street runs in and near Tokyo, but they have periodic trail runs for those who join as well (English spoken). Web: www. namban.org • The Genki Gaijin: A loose circle of hardcore trail runners in Japan who get together several times a month for runs. Japanese and foreign members welcome. Runs tend to be “challenging.”Contact Robert Self for more information at r.self@bluetreeco.com
• セブンヒルズアドベンチャー:セブンヒルズは東京近郊で毎
Trail Tips: Alpine Running in Japan Water: Waterborne diseases such as giardia are almost unknown in Japan, and almost all hikers and trail runners avail themselves of water from mountain springs and streams. Streams in Japan are very short and sharp, and high mountain pastures for cows are extremely rare. A runner can greatly extend his possibilities by utilizing water from clear streams, springs and mountain huts. Mountain Huts: Japan has an excellent hut system, and an overnight stay is a superb way to make the logistics for a multiday run much easier. Most manned huts also provide meals, either included in the price of a stay or as a separate cost. Nevertheless, the time of the year when huts are open varies greatly. It is a good idea to check in advance. Some also become fully booked during busy weekends and holidays. Overnight stays generally cost ¥7,000 to ¥8,000. Trail Running Gear: The number of running stores carrying trail running equipment has increased dramatically in recent years. Perhaps the best chain for gearing up is Art Sports which has branches in Shibuya, Okachimachi and Hibiya (Web: hwww. art-sports.jp). Foreign runners who cannot find their preferred brand or size in Japan might try Zombie Runner (Web: www. zombierunner.com) in the USA, which provides excellent service for foreign shipments. Maps: Japan may have the most comprehensive and detailed hiking maps of any nation. Most medium-sized bookstores will s superb map series 山と高原地図 (Mountain sell Shobunsha’ and Trail Maps). These are in Japanese, so those not familiar with the language should carefully study place names in advance to prevent mishaps.
月手頃な価格のトレイルランを提供している。インストラクター は日本語のみ。ウェブサイト:www.sevenhills.jp • 飯能トレイルスクール:東京近郊の簡単なフォレストラン から複数日のアルペンアドベンチャーまで。外国人、日本 人のミックスグループで英語と日本語で対応可。ウェブ: ww.hannotrailschool.com / www.tokyotrailrunning.com • 南蛮連合ランニングクラブ:主に東京近郊のストリートランを 提供しているが、定期的にトレイルランもおこなっている。英 語可。ウェブ:www.namban.org • The Genki Gaijin:日本のハードコアトレイルランナーのゆる いサークル。月に数回集まっている。メンバーは日本人と外 国人。難易度高めのランが多い。お問い合わせはロバート・ セルフまで。r.self@bluetreeco.com
トレイルヒント:日本のアルペンランニング 水:ランブルべん毛虫など水を介した病気は日本でほとんど知ら れていないが、ハイカーやトレイルランナーの多くは、山や沢の 湧水を利用している。日本の沢は短くシャープで高山での牛の 放牧はほとんどおこなわれていない。ランナーは清流や湧水、 山小屋の水を大いに利用できるだろう。 山小屋:日本の山小屋システムは完璧で、山小屋で1泊すれば 複数日のランの計画も立てやすくなる。運営者のいる小屋では 食事も提供しており、宿泊費に含まれる場合もあれば、別途支 払う場合もある。ただ、小屋が開いている時期は年間を通して かなりばらばらなので、事前のチェックをおすすめする。人出の 多い週末や休日には予約で埋まってしまうことも少なくない。通 常1泊7,000円から8,000円程度。 トレイルランニングギア:トレイルランニング用のギアを販売す るランニングストアの数はここ数年でかなり増えた。おすすめの チェーン店はアートスポーツ。渋谷、御徒町と日比谷に店舗が 。外国人で自分に合ったサイ ある (Web: hwww.art-sports.jp) ズが見つからないならば、海外発送にも対応しているアメリカの Zombie Runnerもお勧めだ(Web: www.zombierunner.com)。 地図:日本のハイキングマップほど包括的で詳細豊かな地図は ないだろう。中規模書店なら晶文社の「山と高原地図」が売っ ているはずだ。日本語がわからない場合は事前に場所の名前な どは良く確認して、いらぬ事故を避けたいものだ。 天候と季節:標高2,500メートルで最もおすすめの季節は7月か ら8月の終わりだ。7月終わりだと、特に北アルプスでは残雪があ るかもしれない。期間を通して気を付けたいのは雷雨だ。季節 が進むにつれて雷雨はそのパワーと頻度を増す。9月終わりから 10月中ごろもアルペンランニングには最高の季節だ。天候も比 較的安定している。10月には寒さが問題となるので、ランナーは 寒さ対策をしっかりすること。
Weather and Seasons: Above 2,500 meters, the most reliable seasons for running are late July to the end of August. Remnant snow can be a problem in late July (particularly in the North Alps), while thunderstorms can be a problem throughout the period, with frequency and power often increasing as the season goes along. The end of September to the middle of October is another excellent season for alpine running, with slightly more stable conditions settling in over the Japanese archipelago. Cold can be a problem in October, so runners should come fully prepared for potentially bone-chilling conditions.
24
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
25
26
AUTUMN
2 0 1 2
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
Story &
photos by Tim
Rock
Manta Madness in Okinawa Dreamland 夢 の 沖 縄 でマンタに 熱 狂
“If you want to dive in Okinawa, you must go south to Ishigaki. That’s where the mantas are.” 「沖縄でダイビングするなら、石垣島に行かなくては。マンタたちはそこにいる」。
AUTUMN
2 0 1 2
27
Island Beat Japan Islands–Micronesia
I
had heard this for years and now I was actually here at the famous, and curiously named, Manta Scramble…known as the place to see manta rays in Okinawa. I rolled into the water, adjusted my gear, got my camera handed to me from the divemasters at Umicoza, a local Ishigaki dive shop whose owner discovered this dive spot, and then I looked down. Right below, there it was…a large, graceful manta ray. It was circling a coral-laden marine cleaning station and acting quite content. I slowly descended and found a place near the manta. Mantas don’t like divers swimming after them but feel comfortable if the diver is stationary on the reef. I settled in and I watched as a small wrasse went
「沖
in and out of its gills, cleaning the giant ray as it hovered. It would move on and then circle back, stopping again and again to allow the fish to swim over its massive body and open gills to do some preening. Mantas greatly enjoy getting cleaned and normally do so on a daily basis. “So this was Ishigaki diving,” I thought. “No wonder people flock to Okinawa to explore this undersea world.” I was traveling with Outdor Japan editor-in-chief Gardner Robinson. We left Naha City, on Okinawa’s main island, on a sunny afternoon to fly to the quiet tropical paradise known as Ishigaki. Forty-five minutes into the flight, deep ocean blues gradually gave way to the coral reefs of the Yaeyama
Island chain passing underneath the jet. From the air, the ocean offerings appeared promising with long finger reefs, rocky cliffs and sandy beaches all tempting us from our lofty perch. As we approached Ishigaki, we traversed the long eastern coastline before gliding over agricultural plots of sugar cane and rice and coasting in for a landing. We were staying at the Hotel Nikko Yaeyama, a short drive from the airport and not far from the many lively restauraunts, bars and shops in Ishigaki’s “downtown” area. After the friendly staff took our bags to our rooms, we headed back out to catch our first Ishigaki sunset. Ishigaki isn’t a highly populated island. There are approximately 50,000 permanent residents, and
縄でマンタに会えるのは石垣島!」。以前から噂
た。マンタたちはダイバーに追いかけられるのを嫌う。でも、
サンドビーチといった豊かな沿岸の地形に、ますます期待
は聞いていた、魅力的な名前のダイビングスポッ
邪魔にならないようにリーフの上で静かにしていれば、マン
が膨らむ。
ト、マンタスクランブルにとうとうやってきた。
タは嫌がることはない。小さなベラが、 マンタのエラの中や、
いよいよ石垣島に近くなると、飛行機は島の東海岸を
海に入ってギアを調節し終えた僕にカメラを手渡してく
はばたく巨大な胸ビレを掃除している様子が見える。ゆっく
旋回して、サトウキビ畑や田んぼの上空を飛んでから島の
れたのは、石垣島にあるダイビングショップ海講座のダイブ
りと旋回したあと、しばらく動かずに小魚たちを従え、大きく
大地に降り立った。空港から車ですぐにあるホテル日航
マスターだ。海講座のオーナーは、じつはマンタスクランブ
エラを開くマンタたちはとても気持ちよさそうだ。マンタのこ
八重山がこの日の宿泊先だ。レストランやバー、ショップ
ルのポイント発見者でもある。
の行動は、ほぼ毎日繰りかえされるという。
などが軒を連ねる島の中心部からほど近く、とても便利な
準備が整って海の中をのぞいた僕の目に、すぐそばで優 雅に泳ぐオニイトマキエイの姿が飛びこんできた。サンゴに 囲まれたクリーニングステーション(クリーニングする魚が住
「これが石垣島のダイビングの醍醐味だ」。僕は海中で、 「この小宇宙を見るために、みんな沖縄にやってくる」とひ とり納得していた。
場所にある。親切なスタッフの案内で部屋に荷物をおろ すと、石垣島での最初のサンセットを拝みにまたすぐ部屋 を出た。
んでいて、体をきれいにしてもらうためにほかの魚が集まっ
今回の旅は、アウトドアジャパンの編集長ガードナー・ロ
石垣は人口約 5万人、それほど大きな島ではない。島に
てくる場所のこと。とくにマンタなどの大型魚は確実にやっ
ビンソンと一緒だった。青空の広がる午後、自然豊かな南
住む人たちは少しシャイだけど、とても温かい。中心部をぶ
てきて、クリーニングされている間、静かにしているため、観
国の楽園、石垣島をめざして那覇市を飛び立った。45分
らぶらしていると、たくさんの飲食店が並ぶ賑やかな通りの
察するには絶好の場所) をマンタたちはゆったりと旋回して
後、八重山諸島上空にさしかかると、眼下に広がる紺碧
近くで、野球をしたり自転車に乗って遊ぶ子どもたちの微
いた。
色の海は鮮やかなコバルトブルーのサンゴ礁の景色へと変
笑ましい姿にも出会える。車で島を周れば、忙しそうに動
わっていく。空から見えるサンゴ礁やごつごつしたクリフや
いている人たちはここには誰ひとりいないことに気づくはず
僕はそっと海底へ降りていって、マンタの近くに陣取っ
28
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
29
people are friendly; perhaps even a bit shy. Stroll around the downtown area, and you’ll find small pubs and eateries lining the streets while kids play baseball or ride their bikes nearby. Drive around, and you soon find no one is in any hurry to get where they are going; it’s a nice change of pace, and true island style. The famous folk singer Rimi Natsukawa hails from here. She is known for the song, “Nada Sou Sou” ("Great Tears are Falling"), based on an old Okinawan phrase. This hilly and lush island must also be good for bike riding as Tour De France rider Yukiya Arashiro is also an Ishigakian. We watched the sun set from the top of the Southern Gate Bridge. Manta ray sculptures adorn this bridge, and you get the idea that diving tourism is both popular here and a staple part of the economy. Ishigaki boasts more than 120 dive shops, and that’s a lot for a small place. But most are very small and personalized operations, so the seas aren’t really as crowded as one might think. We chatted with a fellow traveler from Sendai enjoying her time exploring Ishigaki, as well as the nearby islands of Iriomote, Taketomi and Kohama.
30
After the Tohoku earthquake on March 11, 2011, she had been understandably wary of the ocean. She decided to travel out to these islands during her college break to refresh and regain her love of the sea. The next morning we were off to explore the sea ourselves. Our hosts for the first few days would be the fine folks at Diving School Umicoza. The shop is owned by one of the pioneers of Ishigaki diving, the unassuming Makoto Sonoda. The first day we were picked up at the hotel by the friendly Mikiko “Miki” Ando and, when we arrived, we were greeted by an energetic international staff. The dive center has a wonderful western view atop a hill overlooking the famous and undeniably scenic Kabira Bay. From the shop’s grounds, it is just a five-minute drive through a tree-lined parkway down to Kabira Village and sandy Honifu Beach where the dive boats await. Further down the beach is a marine park catering to groups who prefer the convenience of peering at the ocean from the safety of glass-bottom boats. Out of the bay, a turn to the left takes us to the manta
AUTUMN
2 0 1 2
dives and to the right are some exciting coral dives and diverse macro sites. The world’s oceans and coral reefs have experienced a lot of turmoil in recent years, and those in the Okinawa area have not been immune to those problems. The Manta Scramble reefs, for instance, were beset with a crown-of-thorns starfish invasion. These starfish eat coral polyps. While a natural occurrence that probably help reefs control dominant coral species, these outbreaks do leave the reefs looking pretty rough for a few years until the corals start to rebound. Typhoons also hit the island, the result of which can be seen in rubbly parts of the popular Yonehara diving area. But many other areas of the reefs here are thriving and healthy with everything from cruising tuna to tiny leaf fish, and just about everything in between. There are at least 65 recognized dive sites spread across 19 islands that form the Yaeyama Island chain. Ishigaki’s configuration provides for varied conditions and spectacular diving opportunities in the various bays and points. Distances to dive sites vary but are normally no more than five to 15 minutes.
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
だ。都会とは違って、のんびりとした島独特の時間の流れ
上にあるショップから西側を望むと、美しい川平湾の絶景
イトまでの所要時間は場所にもよるが、だいたい5分∼ 15
に心が癒されてゆく。
が広がっている。緑に包まれたのどかな道をほんの5分ほど
分あれば着く。
『涙そうそう』で有名な歌手の夏川りみは、この島の出身 なのだそうだ。起伏の多い自然豊かな石垣島は、 サイクリス トにとっても魅力的な場所だ。なにせ、ツール・ド・フラン スで活躍する新城幸也選手をうみみ出した島なのだから。
走ると川平の中心部に、そしてボートが待つホニフの浜へ と出る。
この島のダイビングスポットは、アッパーリーフが特別に すばらしい。見わたす限りに広がったテーブルサンゴが、ス
ここから少し行けばグラスボート乗り場があって、ダイビン グはちょっとという人でも気軽に海の中を覗くことができる。
ターポリプやノウサンゴたちと一緒になってぎっしりとした サンゴ礁を作り上げて、美しいトラウツボやさまざまな種類
サザンゲートブリッジから夕陽を眺めた。橋のなかほどに
湾の外に出て、左に進むとマンタと出会えるダイビングス
のウツボがクリフの間や小さな洞窟から顔を出す。ウミヘビ
飾られたマンタ像が、ダイビングがいかに人気で、かつ重要
ポットへ、右に進めばサンゴ礁が美しいスポット、マクロの
(好奇心旺盛で意外にも温和な生き物だけど、噛まれたら
な観光の担い手であることをあらわしている。石垣島にはじ
世界が満喫できる。海やサンゴ礁は、近年、世界的にさま
アウト)が甲殻類や色とりどりのウミウシたちを探して穴を出
つに120を越えるダイビングショップがあるというから驚きだ。
ざまな問題に直面しているが、沖縄もまたけっして例外で
たり入ったりしながらうろついている。ダイブマスターのアコ
とはいえ、ひとつひとつのダイビングショップはほとんど個人
はない。たとえば、マンタスクランブル周辺のサンゴ礁はオ
こと蔵下明子さんは魚を見つけるのがとてもうまく、水中モ
経営の小さなショップで、その数から想像するほど海の混
ニヒトデの大発生に直面した。オニヒトデはサンゴのポリプ
デルとしても大活躍してくれた。ウミヘビたちは、なぜかガー
雑はずっと少ない。
を食べる。自然発生は、サンゴの優占種の調節のために
ドナーばかりを追いかけていたので、僕たちは安心だった。 きっと彼のフィンの色がお気に入りだったのだろう !
仙台から遊びにきていた女性と話す機会があった。近く
なるのかもしれないが、サンゴたちが回復するまで少なくと
の西表島、竹富島、小浜島にも足を伸ばして、島時間を
も数年は荒廃したサンゴ礁のままだろう。このあたりは台風
沖縄の海にはじつに900種を越える魚たちが暮らしている
満喫しているという。去年の震災以降、海から距離を置い
の直撃による被害もあって、その爪痕は、人気のある米原
という。米原南という場所でのワンダイブで、僕は5種類も
ていた彼女は、学校の夏休みを利用して南の島を訪れて
ダイビングエリアの一部でも垣間見ることができる。しかし、
のクマノミ (もちろんカクレクマノミも) を見つけた。フグたち
おり、大好きな海でまた過ごせることをとても喜んでいた。
ほとんどのサンゴ礁は健全な状態で、回遊するマグロから
もあちこちに現れた。この辺りのサンゴ礁は、深いところで
小さな小さなリーフフィッシュまで、ありとあらゆる海の生命
も水深10mほどで、ほとんどのサンゴ礁は水深6 ∼ 7mのと
を育んでいる。
ころに生息している。そのため、比較的長い時間ゆっくりと
次の朝、さっそく僕たちも海に出ることにした。最初の数 日間お世話になるのは、ダイビングショップ海講座。オー ナーの園田真さんは石垣島ダイビングの先駆者のひとり
八重山諸島を形成する19の島々の周辺には、少なくと
で、とても優しく控えめな人物だった。初日、スタッフのミキ
も65カ所の公認ダイビングスポットがある。石垣島周辺の
こと安藤美紀子さんがホテルまで迎えに来てくれ、ショップ
多様な地形が、さまざまなコンディションの中でも楽しめる
しばらく潜ってから、ガス抜きと休憩を兼ねてシュノーケリ
では国際色豊かなスタッフが元気に出迎えてくれた。丘の
すばらしいスポットをたくさんうみみ出している。ダイビングサ
ングを楽しんだりお茶したあと、僕たちはマンタスクランブル
AUTUMN
2 0 1 2
潜っていられるし、また透明度のある水を通して届く充分な 太陽の光は水中撮影に最適だ。
31
What is striking is the upper reef at many of the dive sites. Sprawling table corals mix with developing star and brain corals and form dense cover over reefs pocked with swim-throughs and small caves. Beautiful leopard morays and other types of eels poke from these cracks. Sea snakes (curious and deadly if you are bitten, but quite gentle) roam in and out of the holes looking for shellfish and colorful nudibranchs to conceal themselves in the overhangs. My divemaster Akiko “Ako” Kurashita was truly helpful as both fish finder and underwater model here. Gardner acted as our sea snake magnet. They must have liked the color of his fins. Okinawa has a great many types of fish in its waters; perhaps 900 species or more. On one dive at Yonehara South, I saw five kinds of anemone fish (including Nemo) in one dive as well as varied anemones. Clear shrimp live in the tentacles. Pufferfish are ubiquitous. The reefs are no deeper than 10 meters in most places and generally average about six or seven meters, so nice, long dives can be made. Photographers will delight in the light the clear
32
waters allow. After a break for some rewarding snorkeling, offgassing and some tea, we headed over to Manta Scramble. When I asked about the name of the dive site, the response was simply, “You’ll see.” Indeed, it soon became apparent. After my descent and the wonderful interaction to start my first Ishigaki manta dive, I took a look around. This site has lots of high-rise coral heads separated by deep valleys. While the cleaning stations are located largely on the tops of these big coral structures, the deep valleys in between have divers moving slowly from one cleaning station to another, as the mantas move. It is a bit of an undersea scramble to get to a site and settle in so the manta isn’t disturbed. Sometimes one can be caught in open sea with mantas flying gracefully by, as my dive buddy Gardner found on his first drop at the Scramble. He improvised quickly, stopping suspended and started video taping his manta companions with his GoPro. The area also has quite a few sea anemones and fish. There is a bit of an open valley that leads to another shallower adjacent site called Manta Point.
AUTUMN
2 0 1 2
The images taken of mantas here on a sunny day can be breathtaking, as the sea filters the sun’s rays while the mantas cruise over the reef. Nearby is another site that also makes a great photo backdrop. The Sakieda Big Arch, photographed at the right angle, can have a very dramatic lighting effect. Other swim-throughs in the site area also make this a fun dive. After two boat dives, it was time to head back to Umicoza for lunch. The first day we were treated to tako sarada (Okinawan-style taco salad), and the next day it was famous Okinawan soba. Fresh fruits and veggies and some nice tea made me want to take a nap, but there was a superb macrophotography site not far from Yonehara, so we headed off for a third afternoon dive. At the site, dive shops had placed natural materials such as palm fronds at about 50 feet. These form artificial reefs to attract unusual fish and invertebrate life such as ornate ghost pipefish, frogfish, hawkfish and other desirable photo subjects. Sea snakes and spotted stingrays hunt for food in the sand plain next to the aggregation pieces. I was aided by a veteran macro spotter, Umicoza’s
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
LOCALS:
Haruhiko Kaneko If the weather in paradise doesn’t cooperate, or if you simply feel like a break from all the fabulous sun, sea and sand, Ishigaki Pottery is a great place for some hands-on fun. Haruhiko Kaneko founded the studio in 1999. He followed in the footsteps of his father using a tecnhique to fuse minerals from stones with glass to create a marine blue and emerald green color that naturally comes out in the kiln and is representative of the natural beauty of Ishigaki. Kaneko’s work has been presented to the royal family and displayed in galleries and expos overseas, particularly in Europe. Classes are available where visitors can dive in and get hands-on, learning the art of pottery. The studio provides the clay, the wheel and instruction, and you can take your creation home with you. Note reservations should be made a day in advance and the last class finishes at 6 p.m. Ishigaki Pottery is open every day (even during typhoons). Tel: (0980) 88-8180, Web: www.ishigaki-yaki.com
に向かった。このスポットの名前の由来について聞いてみ
けられるたくさんのスイムスル―があって、潜るだけでも楽し
をすませようとミノカサゴやユカタハタの周りに集まったグラ
ると、 「行けばわかるから」とのそっけない返事だったが、そ
いスポットだ。
スフィッシュや、ほかの定番掃除屋のメンバーたちの群れを
の言葉通り、すぐに納得するすばらしい景色に出会った。 このスポットには立派なコーラルヘッドがたくさんあって、
2回のボートダイビングを終え、昼食を食べるために一度
見つけた。岩や崖といった地形も、あまり見る機会がない
海講座に戻ってきた。1日目にご馳走になったタコサラダも、
小さなウミウシの観察にぴったりの場所のようだ。あまりに
次の日の沖縄そばもとてもおいしかった。新鮮なフルーツ
もマクロなウミウシたちを見つけて、僕は慌ててアクアティ
ドの上にそれぞれクリーニングステーションがあり、マンタ
や野菜をたっぷり食べてお腹いっぱいになると昼寝の誘惑
カ・ジオプターレンズを取りつけた。
が移動すると、ダイバーたちは、マンタの邪魔にならないよ
にかられたが、絶好のマクロ写真撮影ポイントが近くにある
うに谷の部分をゆっくりとついていく。マンタとダイバーたち
と聞いた僕たちは、今日3回目のダイブに出かけた。
そのあいだは深い谷ができている。この大きなコーラルヘッ
が行き交うその光景が、さながら海中スクランブル交差点 のように見えた。
次の日、僕たちは高級感漂うクラブメッドリゾートへと向 かった。このリゾートのロケーションのすばらしさには、もう
ダイブショップが、水深15メートルほどの砂地にヤシの枝
言葉も出ないくらいだ。プライベートビーチのリーフはマンタ
など天然の素材を沈めて作ったポイントがある。この人工
スクランブルやマンタポイントに続いていて、ボートに乗っ て2分ほどで僕たちはマンタたちと再会していた。リゾート内
ときには中層でマンタが真横を優雅に泳いでいく姿に出
漁礁には珍しい魚や海洋生物がたくさん集まってくる。ニシ
くわすこともある。ちょうどバディのガードナーが、スクランブ
キフウライウオやカエルアンコウ、ゴンベなどなど、魅力的
にあるダイビングセンター、ユーロダイバーズのはつらつとし
ルでの最初のダイブでそうだったように。彼はすぐに機転を
な被写体が続々と登場する。その横の砂原ではウミヘビや
たスタッフと一緒に、マンタポイントで楽しい1日を過ごさせ
きかせ、下降を中断しその場にとどまり、やおらGoProを取
ヤッコエイが狩りの真っ最中だった。 ここでは、海講座スタッ
てもらった。その日の僕のダイブマスター、エイコ・バッソ・
り出して通り過ぎるマンタたちの映像を撮っていた。
フでマクロのプロ、ハーヴェイ・レオンがサポートしてくれた。
オザキさんは、アカヒメジの群れやいろいろな魚を見つけて
このあたりでは、いろいろなイソギンチャクや魚たちとも
マレーシアから来たダイブマスターのハーヴェイは中国語も
教えてくれた。
出会うことができる。谷の先には、べつの浅いマンタポイン
堪能で、年々増加する台湾からの観光客への対応を受け
トに続くルートがあって、晴れた日にここでマンタたちの写
持っている。秀でたフォトグラファーはみんな被写体を見つ
シーカヤック、ウィンドサーフィン、シュノーケルなどなど、い ろんなアクティビティが体験できる。白いパラソルの下で豪
クラブメッドではダイビングのほかにもジェットスキーや、
真が撮れたら、特別な1枚になるだろう。リーフの上を浮遊
ける観察力を持っているもので、ハーヴェイのおかげで僕も
するマンタと海中に差し込む光のシャワーとの見事なコラ
山ほどの写真を撮ることができた。この辺のこじんまりとした
華なビーチチェアに寝そべって、ただのんびりと目の前に広
ボだ。
クリーニングエリアでは4種類のサラサエビ、シャコエビ、ブ
がる景色を楽しむのも、このうえない贅沢だ。
近くにあるべつのスポットもまた、いい写真を撮るには絶 好の場所だ。崎枝ビッグアーチでは、角度さえ気を配れば、 かなり印象的な照明効果が得られるはず。ここにも通り抜
レニィやハゼ、ヨウジウオやカサゴといった面々が暮らして
夜の石垣島もまたおもしろい。島の人口が集中する中 心部に出かければ、 とても賑やかな繁華街がある。ラフテー
いた。 この砂地からリーフに向かって泳いでいくと、急いで食事
AUTUMN
2 0 1 2
や新鮮な鉄火巻きをつまみに生ビール(もちろんオリオン
33
Island Beat Japan Islands–Micronesia
LOCALS:
Chikara Tsumura Chikara Tsumura’s life has revolved around the sea. He’s worked on a cargo ship, competed in international sailing races and sailed extensively throughout Asia. One of his voyages brought him to Ishigaki and he was instantly drawn to the natural beauty of the island. Tsumura moved to Ishigaki 35 years ago and runs a marine sports club offering a variety of human powered ocean activiites. His guests can go out on one of his boats for snorkeling or stand-up paddleboard (SUP) tours, explore the mangroves by SUP or kayak, or head out for a day of windsurfing or kiteboarding in what feels like your own private marine playground. When we caught up with him, he generously showed us around to some of his favorite spots around the island. He even hinted that Ishigaki gets some great surf in the right conditions if you know where to go, and we were quite sure Tsumura-san knew exactly where that was. Although his Web site is in Japanese, he speaks English well and you won't find a more knowledgeable guide on the island. Tel: (0980) 82-9647, Web: www.islandclub.co.jp
Harvey Leong, a divemaster from Malaysia who also speaks Chinese, which is helpful for the growing number of Taiwanese tourists in Ishigaki. All good photographers are made to look better with a good critter finder, and he had me shooting constantly. Also in this area, unassuming cleaning stations are inhabited by invertebrates such as four cleaner shrimp species, mantis shrimps, blennies and gobies, pipefish and juvenile lionfish. Swimming back toward the reef at this site, one
can find clouds of glassfish and sweepers with the usual suspects nearby, ready to grab an easy meal. Big lionfish and coral groupers make this habitat their homes. The rocks and wall here are also quite good for finding unusual and tiny nudibranchs. I had to break out my Aquatica diopter kit to photograph some of the very tiny and unusual nudibranchs. The next day, we headed over to the posh Club Med Resort. Talk about location, location location…
ビール!)で乾杯しよう。土産屋もたくさんあるので、センス
すてきな思い出になるだろう。
のいい手作りの民芸品を選んで巡るのも楽しい。
The house reef for Club Med is Manta Scramble/ Manta Point. So a two-minute boat ride had us again mingling with mantas. We spent the day at Manta Point with the friendly folks at Euro Divers. This international dive shop runs the diving out of Club Med, and my divemaster on the day, Eiko Basso-Ozaki, found schools of yellow goatfish and lots of other stuff. We had a good swim and tour of the area before a quick and easy boat ride back to the beach.
れた。そこは手つかずの自然が残る広い砂浜の美しいビー
御神崎灯台から眼下に広がる紺碧の海の景色は、今
チで、青と緑のタイルに彩られた遠浅のサンゴの海はじょ
ダイビングやシュノーケリング以外にも、この島にはまだ
回の旅のなかでもとくに印象的な美しさだった。海を背に
じょに濃い藍色に染まり、ここでしか見ることができない絶
まだ楽しみが山ほどある。そびえ立つ断崖からパラグライ
灯台を見上げると、美しい渓谷の向こうにそびえ立つ屋良
景が広がっていた。
ダーで飛翔したり、誰もいない美しい海でカイトサーフィンを
部岳(やらぶだけ)の姿を見ることができた。
楽しんだり、台風のうねりが届けばサーフィンだって楽しめ
もっともっと時間が必要だったことは間違いない。石垣
津村さんのカイトサーフィンが海面をなでる様子をカメラ に収めながら、僕はあたりに漂う大自然の穏やかさに圧倒 されていた。波が割れ、風が吹き、ただ果てしなく美しい。
る。のんびり派の人は、スタンドアップ・パドルボードでマン
島には数えきれないほどのアドベンチャーがまだたくさん
グローブが生い茂る川を上り海に出たり、自転車を借りて
眠っており、僕たちが体験できたのはそのほんの一部にす
陸も、海の上も下も、石垣島はまさに自然がうみ出した夢
島をサイクリングするのもいい。熱帯の森へハイキングに行
ぎない。石垣島滞在最終日、この島に長く住んでいる津
の国だった。✤
くのも、また桴海於茂登岳(ふかいおもてだけ) を登るのも
村力さんが、島の北側にある明石ビーチに連れていってく
34
AUTUMN
2 0 1 2
AUTUMN
2 0 1 2
35
Here guests were enjoying a variety of water sports such as jet skis, sea kayaks, windsurfing and snorkeling. Others lounged in plush beach chairs under the shade of white parasols and enjoyed the view. At night, Ishigaki Town where probably 90 percent of the island’s people live, is a delight. Restaurants serve Okinawa’s ubuqitous Orion beer on tap, sizzle up some rafute (Okinawan glazed pork) and serve very fresh teka maki (sushi rolls with raw tuna). There are gift shops that feature wonderful handmade crafts as well. Is there more to do besides diving and snorkeling on Ishigaki? Actually, there are tons of great outdoor things to do. Adventure seekers can paraglide off lofty cliffs or catch some air kite-surfing in empty reef bays, and there is even some great surfing during typhoon swells. More relaxing fun can be had stand-up paddleboarding or kayaking the rich mangroves and the inner reefs. Hit the open road on a touring bike or just peddle around town. You can even take a hike in the tropical forest or climb up Mt. Fukaiomoto. Uganzaki Lighthouse was one of the most breathtaking sites we visited, with a broad and beautiful coral bay on one side, beautiful rock canyons leading to the sea on another, and Mt. Yarabu hovering above. One thing is for sure; we needed more time to investigate more. The island had it all, and we found we had just scratched the surface of adventure here. On our last day, we joined long-time Ishigaki resident Chikara Tsumura who took us to the north side of the island to Akaishi Beach, a two-mile stretch of sandy beach, totally undeveloped. Here a large inner reef area is fed by a boiling cut in the reef. Blues and greens of the inner reef gave way to darker corals in an amazing setting and were the only ones there. As Tsumura-san skimmed across the water, I photographed him from the shore and marveled at the wild tranquility of the setting. Surf crashing, wind blowing and beauty reigning supreme. This was Ishigaki, above or below the water, a natural dreamland. ✤
36
AUTUMN
2 0 1 2
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
GETTING THERE & AROUND Japan Airlines, ANA and a growing number of low-cost carriers have regular direct flights to Naha from cities around Japan as well as some cities in Asia. From Naha, Japan Transocean Air (JTA) has service to Ishigaki (50 minutes). If you want to do some island hopping, ask JTA about the “Okinawa Island Pass,” which allows you to fly to five islands within Okinawa at a special price. Before you arrive, inquire if your hotel has pick-up service from the airport or grab a taxi. Also it is advised to make a reservation in advance if you plan to rent a car, as rental cars are limited, and make sure you have a valid international driver’s license.
WEB CONNECTION Okinawa Convention and Visitors Bureau: www.ocvb.or.jp Japan Transocean Air: www.jal.co.jp/jta Club Med Ishigaki: www.clubmed-jp.com/ishigaki/ Eurodivers (at Club Med): http://euro-divers.com Hotel Nikko Yaeyama: www.nikko-yaeyama.com Umikoza Diving School: www.umicoza.com Hilton DoubleTree Naha: http://doubletreenaha.jp
AUTUMN
2 0 1 2
37
38
SUMMER
2 0 1 2
上 げ 潮じゃ H I G H T I D E By Mitsuharu Kume
「普通の暮らし」 A Normal Life
乳が飲めるぞー」
という間に仲良くなり、 楽しそう
奮し、 島の子 供とも合 流してあっ
にしていた。
「やったー、 やったー」
これは、 とある小学生の会話であ
あるとき子供たちがそこ でも、 にあった黒板に落書きを始めた。
「牛
うだが、 これには大きな意味があ
る。 一見 何の変 哲もない会 話のよ
判、 原発批判の怒りに満ちた言葉
そこに書 かれた 文 字 は、政 治 批
の山。 小 学 校 高 学 年の子 供 が 書
父兄さんが言った。
加えた。
「だって、 1 年 以 上 我 慢 してる もん」
フは、 言葉を失った。 すると引率の
る。 女の子が小さな声でこう付け
多 くの 福 島の小 学 生 人 を、 方々の協力を得て、 夏休みに僕ら
「マスコミの影 響もあって、 悪い 言葉ばかり覚え、 子供たちに怒り
12
く言 葉とは思えない。 島のスタッ
の住む種子島に招待した。
の感情が植え付けられてしまって
2 0 1 2
外で自由 未だに放射線が強く、 に遊べない暮らしをしていると聞
楽しい未来を語って欲しい」
AUTUMN
いる。 もっと優しく育って欲しい。
福島の子供 この企画の目的は、 たちに自 由に島で遊んでもらう
Fish! ” Normally primar y school-age children would answer with “Meat,” but it seemed they had really felt the restriction of not being able to eat local fish back in Fukushima. Their lives certainly weren’t normal. The kids enjoyed swimming on the island, and their eyes sparkled as we took them on kayak tours through the mangroves, hunting for kabuto mushi (rhinoceros beetles) at night, or just eating watermelon. It was a happy time for them, as they started early in the morning searching for the footprints of sea turtles before going for a dip in the ocean. The one unfortunate thing was when a typhoon made a direct hit on the island, and the children couldn’t go outside for a whole day. At the same time, though, it was their first real experience in a typhoon, and they played along with local children and had a good time. Some of the kids began to scribble on a blackboard. What they wrote, though, was full of angry criticism of the government and nuclear power. It did not seem like what kids in the upper grades of primary school would normally write. The staff from the island was at a loss for words. Then one of the parents spoke. “They’ve really been influenced by the media, and they learned a
いていたからである。
たりしていた。 バスに乗り宿 まで
港で出 迎えると 時間かけて この島までやってきた彼 らはぐっ
の道中、 大きな牛乳工場の看板を
島のことを考えることの少ない島
こと。 そして、 距 離 も遠 く日 頃 福
の方 々に、 福 島の現 状を知っても
うか?
らうこと。 目的は達成できただろ
見つけて騒ぎ出したのだった。
福島県の牛 付け加えておくが、 乳が危険とは限らない。 親がただ
福島に住む子供 名だけでは、 まだまだ足りないし、 二泊三日で
でさえ被 爆し続 けている環 境に
暮 らしているので、 せめて内 部 被
は短すぎた。 島の子供たちの参加
爆は避けようと神経質になってい
るのである。
人々の意 識の低さを感じる結 果
が少なく、 僕らの宣伝不足と島の
となったのは否めない。
「何か食べたいものある?」 と聞くと、 みんながこう答えた。
et’s drink some milk!” “Yeah!” T hi s exchange bet ween pr imar y- s chool kids may seem, at first glance, just an ordinary conversation, but it’s one with great significance. A little girl added one more statement, in a quiet voice, “We had a really tough year.” Thanks to the cooperation of a great many people, not long ago we were able to invite 12 primary students from Fukushima to our home island of Tanegashima. We understood that back at their homes near the accident, the radiation danger was still high, so they couldn’t simply go outside and play. The kids were completely exhausted when we met them at the port, after a 12-hour boat trip to the island. There was a bit of an uproar on the bus to the hotel, however, when they saw a sign for a large dairy. Milk isn’t the only thing that has been dangerous in Fukushima. Parents have also been extremely ner vous, not only about being continuously exposed to radiation outside, but also about protecting against exposure inside as well. When we asked the children, “What would you like to eat?,” they all answered the same, “Sashimi!
「刺身、 お魚」
する日本の古い言葉) 参加してく
「上 げ潮じゃ、 上 げ潮じゃ」 でも (いい方 向 に向 か うこと を 意 味
れたみんな、 スタッフのみんなの心
小学生だと肉と答えそうなも のだけれど、 魚も我慢しているも
らしをしているのだ。
いうのは、 大 切にしたいと想い合
ののひとつらしい。 普通じゃない暮
島での彼 らは海 水 浴をしては しゃぎまわり、 マングローブの中を
う仲間。 日本中が友達の輪で繋が
に友 達の絆が生まれた。 友 達って
行くカヤック体験に目を輝かせ、
もっと、 もっと、 もっといい日本にし
もっと、 もっと、 友 達 を 増 やそ う。
よう。 普通の暮らしが福島にもど
れば、 もっといい日本になるはず。
ミガメの足跡を探しに行き、 その
夜はカブトムシを探したり、 スイ
まま海水浴をしたりと元気いっぱ
きない海に沈む夕日を、 子供たち
るように。 福 島では見ることので
カ割りで盛り上がり、 早朝からウ
いだ。 残念なことに台風が島を直
はどんな想いで見ただろうか。
撃し、 丸一日 外に出 られなかった
けれど、 初めて体験する台風に興
“L
12
12
lot of bad words, and it planted the feeling for them to be angry. We want to teach them to be more gentle and to talk about a more enjoyable future.” The goal of the project was to let the children from Fukushima simply run free on the island, but it was also about letting the people on the island know a little bit more about far-away Fukushima. Did we achieve our goal? For the 12 children from Fukushima, the two nights and three days were just too short. There weren’t that many local children who took part, and we did not do enough publicity, so there was not really enough awareness on the island. But still, as I always write, Age shio ja, age shio ja — the old Japanese expression for a rising tide showing that things are going in the right direction. Everyone who took part felt in their hearts that new friendships were created; friendships they each will cherish. If we build a bigger circle of friends all around Japan, we will create a better Japan, one that works better together toward a bright future. Normal life is returning to Fukushima. Here on Tanegashima, the sun sets over an ocean that can’t be seen in Fukushima. I wonder what memories the children have of their time here.
39
GOLDEN ANNIVERSARY ゴールデン・ アニバーサリー
A Focus on Fun -Celebrating 50 Years of 楽しさに焦点を当てたK2スキーの 50 年 By Bill Ross 40
K2 Skis AUTUMN
2 0 1 2
There are brands out there bigger than the products they make. They make good stuff, of course, but a company becomes iconic when its products, brand and logo create a feeling ̶ even a passion ̶ in the people who use them or aspire to use them.
T
he fact is, making good things is no guarantee of success. It helps, of course, but creating a feeling, a culture, around the product is also important. A while back, two passionate guys named Steve—Jobs and Wozniac—built a computer in a California garage. Today Apple is the biggest company in the world, something that happened in no small part because of the legions of loyal Mac addicts. On an island outside of Seattle, Washington, a guy named Bill Kirschner took some time away from his main job, building animal cages, to fiddle with a new idea, fiberglass skis. Fifty years later, K2 is one of the biggest ski makers on the planet (it may well be the biggest, but it’s hard to tell in a time when all the major manufacturers are part of international holding companies), and arguably the one with the clearest — and most clever — identity. In K2’s case, “fun” has always been part of the success story. Having the biggest names on your
product never hurts, and K2 has always had the top skiers in its ranks. But early on, it had a flair for fun promotions, from delightfully different ads, posters and catalogues, to van tours by top skiers to resorts around the U.S. with cameras in tow. These could be best described as roving cocktail parties on snow (K2 often gets credit, or infamy, depending on your viewpoint, for having hosted the world’s first wet T-shirt contest). In the 1980s, skiers turned away from the stiff confines of ski areas and looked to the mountains beyond. The momentous shift in consciousness was summed up rather brilliantly in the 1989 Greg Stump film, “Blizzard of Aahhs.” It was no surprise the three main skiers in the film were on K2s—and each remained household names in the ski community for the next 20 years. The “K2” name comes from the Kirschner brothers, Bill and Don, although the connection with the K2 mountain was not coincidental, either. Don
ブランドによっては、その製品以上にパワフルなものもあ る。製品の優位性は当然だが、その製品のブランドやロゴが 創りだす感性。それが使う人、それを使いたいと思う人たち の原動力ともなると、その会社は代表的な企業になる。
よ
トップスキーヤーがカメラを持って米国内のリゾート地を巡
げたり、新しい文化を作り上げることも重要な要素だろう。
るプロモーションツアーまで、どれも風変わりで面白かった。
ずいぶん前になるが、ジョブズとウォズニアックという2人
たとえるならば、雪上での放浪カクテルパーティとでもいう
のスティーブが、カリフォルニアのガレージでコンピュータを
のだろうか(K 2はよく、世界初のウエットTコンテストを開催
い製品を作ったとしても、かならず成功するとは限ら “楽しさ”がコンセプトとなった。広告やポスター、カタログ、
ない。もちろん助けにはなるが、製品のイメージをあ
作った。今日、アップル社は世界最大の会社となったが、 したといわれているが、これが名誉か不道徳かは見解が分 それは、マックの熱狂的なファンに支えられていることが大 きな要因となっている。
かれる) 。 1980年代、スキーヤーは、滑走面が限られたスキー場
ワシントン州シアトル近郊のある島で、動物用ケージ
から雪深い斜面やその先の山に目を向けるようになった。
の製造を一時休業し、ファイバーグラススキーの製造とい
スキーヤーの意識に重要な変革が起きたことは、グレッグ・
う新しい試みに取り組もうとしたビル・カーシュナーという
スタンプによる1989年の映画『 Blizzard of Aahhs 』にみごと
男がいた。それから50年、K 2は世界最大のスキーメーカー
に結集されている。この映画に出てくるおもなスキーヤーの
のひとつであり (たぶん最大だが、大手会社の多くが国際
3人がK 2を使用していることはまったく驚くことではないし、
ホールディングカンパニーの一部となっている昨今では、断
それぞれが、その後20年間、スキー界では知らない人がい
言しにくい) 、そのアイデンティティは非常に明確で、おそら
ないほど有名になった。 K 2という名前は、ビルとドンというカーシュナー兄弟に
くもっとも妥当といえよう。 K 2のサクセスストーリーを語るにあたって、 “楽しさ” と
由来するが、K 2という山とのつながりは偶然ではない。ド
いうコンセプトを抜きには考えられない。世界一の名前を製
ンは、おもに今も生産をつづけるカーシュナー・インダスト
品につけるのはもちろん魅力的であり、またK 2はつねにトッ
リーズを担当している。
プスキー選手を抱えてきた。しかし、当初から販売促進は
AUTUMN
2 0 1 2
ピュージェット・サウンドのバション島にある同社は、
41
42
AUTUMN
2 0 1 2
mostly focused on the existing Kirschner Industries. Located on Vashon Island in Puget Sound, the company produced fiberglass products including dog cages (a big seller, apparently) and plastic skeletons. Bill, however, was a skier, an engineer, and a tinkerer. Building excellent dog cages obviously didn’t entirely capture his attention, because on family ski trips in the Pacific Northwest in the early 1960s, part of the fun was trying out dad’s new fiberglass ski creations. At the time, the best-selling skis in the U.S. were metal and made by Head Skis. They were long, heavy and stiff. Bill Kirschner’s skis were light and responsive—even if the early, family-tested prototypes tended to fly apart. “He’d build the skis, and we’d go up to Crystal Mountain and test them,” his son Bruce later wrote. “Sometimes we’d get one run on them before the tops would come off, which is what usually happened. The contact cement wouldn’t hold, and it would peel off, and he would come home and play with the design a little more. Then we would go up and test them again, continually skiing on whatever he had tinkered with that week. It was fun.” Eventually, the skis stayed together. What he finally came up with was a fiberglass wrapping around a wood core that was then baked—the foundation for today’s Triaxial technology, which braids fiberglass around wood cores. Light and
responsive, the skis were completely different from then-popular metal skis. They also quickly became popular. Bill Kirschner made a deal with a Seattle ski distributor to begin selling K2 branded skis. In 1964, they delivered 250 pairs; in 1965, 1,600. In 1967 it was clear they were going to be successful, so the K2 Ski company was officially established. The fiberglass ski was also established as the way of the future—so much so that rumor has it Howard Head, anxious to move from metal skis to fiberglass, tried to buy the company (the quiet Bill Kirschner, it is also said, kept gently rebuking offers until Head finally gave up). Two people step into the story about this time. One was ski racer Marilyn Cochran who was given her first pair of K2s in 1967. “I loved them,” she said. In 1969, racing on the World Cup circuit, she never actually won a Giant Slalom (GS) race, but was more consistent than anyone else, and she became the
first American ever to win the World Cup title, and the first to win on an American ski. The second was Terry Heckler, owner of the Seattle-based Heckler Associates marketing firm. Most ski-oriented histories look primarily at the famous skiers K2 has had on its roster, but a whole lot of credit has to go to Heckler. He unified the look of all the models, suggested the red-white-andblue colors that defined the brand for decades and refined the logo to the look that has remained to this day. He had a firm grasp of the offbeat: an Uncle Sam poster that read, “K2 Wants You,” a barn painted “Chew K2” for print advertising; a yearbook-themed catalog for the 1970s with purposely incongruous pairings, such as the slicked-hair “Salvatore” holding a pair of Cheeseburger Deluxe skis (“Sal is unusually stable at high speeds, and is known as a real mover,” read the copy). A rural, weathered K2 gasoline station with skishaped pumps, a poster of apes around a giant ski tip, echoing “2001: A Space Odyssey.” There was always some connection to the product, but always delightfully weird. The racing connection continued into the 1970s and '80s, first with sponsorship of racer Spider Sabich, and later the medal-winning Mahre twins, Phil and Steve. Today, though, the company makes no racing skis at all. It added snowboards in 1987 and remains successful in that area.
犬のケージ(どうやらよく売れているらしい)やプラスチック
メリカ人として初めてワールドカップのタイトルを獲ることと
製ガイ骨など、ファイバーグラス製品を生産している。
なり、アメリカ製のスキーで栄冠を勝ちえた初めての選手と なった。
しかし、ビルはスキーヤーであり、エンジニアで、何にお いても工作することが好きだった。高品質の犬のケージを
もう一人はテリー・ヘックラー。シアトルを本拠地とする
製造ことにはさほど興味をそそられておらず、1960年代初め
ヘックラー・アソシエイツというマーケティング会社のオー
に、家族で太平洋岸北西部にスキー旅行に行ったことか
ナーだ。ほとんどのスキーに関する歴史は、おもにK2の有
ら、父の新しいファイバーグラスのスキーを試すことが楽し
名なスキーヤー・ラインアップに関心を示していたが、同社
かった。
の成功にはヘックラーの貢献がかなり寄与している。彼は、
当時、米国でもっとも売れていたスキーは、ヘッド・スキー 社のメタルスキーだった。メタルスキーは長くて、重く堅かっ
製品のデザインを統一した。彼が提案した「赤・白・青」 キーとはまったく異なる製品となった。
た。ビル・カーシュナーのスキーは、軽量で反応がよかった
このスキーはまたたく間に人気が出た。 ビル・カーシュナー
が、当初、家族が試したプロトタイプでは板が剥がることが
はシアトルのスキーディストリビューターと契約し、K2ブラン
よくあった。
ドのスキーの販売をスタートさせた。1964年に250台を製造
の配色は何十年もブランドを特徴づけており、彼が改良し たロゴデザインは今日まで使われている。 彼は、奇想天外なアイデアをカタチにできるセンスの持 ち主だった。アンクルサムを描き、 「 K2が君らを求めている」
「父はスキーを作り、僕らはクリスタル・マウンテンに行っ
し、翌1965年には1,600台を製造した。1967年には明らか
と書いたポスター。スキー小屋に「 K2を噛み砕け」とペイン
てテストするんだ」と、後に息子のブルースが書いている。
に成功の兆しが見えたため、K2スキー会社は企業として正
トしたプリント広告。1970年代には、卒業アルバムをテー
「ときどき1度しか滑ってないのに、上部が剥がれたことも
マとし、たとえば整髪料でばっちり決めた髪型のサルバトー
式に設立された。
あった。たいていそうなるんだ。接合に使っていた接着剤
ファイバーグラスのスキーは将来性が有望視され、 ハワー
レが、チーズバーガーデラックス・スキーを抱えているなど、
がもたず、剥がれてしまい、父は、山から帰ってからデザ
ド・ヘッドがメタルスキーからファイバーグラスへと生産を移
意識して不釣り合いなペアリングを起用した(そのコピーに
インに手を加える。そしてまた山に行き、それをテストして、
行させるべく、同社を買収しようとしていたという噂がある (も
は、 「サルは不思議なほど高速で安定しており、とても活動
そのたびに父が作った板でスキーを続けていた。楽しかっ
の静かなビル・カーシュナーは、ヘッドが買収を諦めるまで
的な人物である」と書いてあった) 。
たよ」。
彼のオファーを軽く受け流したとも言われている) 。
ついにスキーは壊れることがなくなった。彼が最終的に
この頃、このK2スキーに2人の人物が関わることになる。
朽ち果てた田舎のK2ガソリンスタンドに、スキーの形をし たガソリンポンプ。地面から突き出ている巨大なスキーの
考えだした製法は、ウッドコアをファイバーグラスで包み込
そのうちの1人は、1967年に初めてK2の提供を受けたス
先端を取り囲む猿たちのポスターは、あの映画『 2001年宇
んで焼くことだった。これは、今日、3軸テクノロジーとして
キーレーサーのマリリン・コクランだ。 「すごく気に入ったの」
宙の旅』を連想させる。製品との関連は必ずあるが、その
知られているもので、ウッドコアでファイバーグラスを編み込
と彼女は話す。1969年、ワールドカップでK2を履いてレー
表現はいつもユーモアとセンスにあふれていた。
むものだ。軽量で反応がよく、当時人気があったメタルス
スに出場した。大回転では優勝こそ逃したが、彼女は、ア
AUTUMN
2 0 1 2
レーシングとのつながりでは、レーサーのスパイダー・サ
43
44
AUTUMN
2 0 1 2
It was the first to produce telemark-specific skis in the 1990s, guided by ski legend and K2 manager Mike Hattrup. But they didn’t just build a telemark ski; they turned the tradition of skinny skis and flimsy leather boots on its head with wider, more aggressive skis ideal for the emerging plastic boots, bold graphics and names such as Piste Stinx and Piste Off. The faces associated with the skis were also changing, from ’80s and ’90s legends such as Scot Schmidt and mohawked Glen Plake, and names such as Brad Holmes, Kent Kreitler, Sean Pettit, Andy Mahre and especially Seth Morrison and Shane McConkey. Morrision is arguably one of the finest skiers in the big mountain/free skiing world, something K2 will very happily tell you about (having given him a series of signature skis since 1997, while the K2 “family company” Full Tilt has a Morrison boot). McConkey defined the idea of extracting joy from skiing and had a flair for tinkering himself. “Shane’s personality was a natural extension of the K2 brand: fun and inviting, with a sense of humility — unique and unpredictable,” said Jeff Merchura, vice president of global marketing at K2. He had been working with Volant, a smaller ski maker, on increasingly wide and reverse-cambered skis — meaning bent the “wrong” way. He illustrated this by skiing in Alaska, on big mountains, on waterskis mounted with ski bindings. Although he was tragically killed in a BASE jump accident in 2009, he did see his creation, the Pontoon, join the K2 lineup that year. This super-fat,
rockered ski—the tips and tails both turned up— was a revolution. It made skiing powder that much more fun—especially in places such as Japan, where it snows a lot. Today every K2 ski, in fact, is rockered—powder skis more aggressively than hard snow models. But all have some turn-up at the ends. This, the company claims, makes for easier turn initiation, better skiing in cruddy or deep snow—and, again, just more fun. Locally, too, the brand has long been active in the market. The first 500 skis were exported to Japan in 1972. During the ski boom years of the 1980s, Japan was hugely profitable for the company. And, says Hideaki Tanaka, President of K2 Japan, the wholly owned subsidiary, the same spirit as in the States is what has driven the success in Japan. “Fun is what really describes the company,” he says. “The very American style of fun, of being youthful, the fun graphics; people have always liked that about the skis.” He adds that being youthful has nothing to do with age. Yuichiro Miura, the Alpinist and “Man Who Skied Down Everest” is part of the family, with his own signature ski in the lineup. Having watched him ski this year, I can attest the 79-year-old does in fact keep it young on skis. K2 Japan has done things in the K2 sprit, such as hosting the first-ever local Kamp K2, held this past April at the Kagura Ski Area. Held to mark the 50th anniversary, the event featured product tryouts, a barbecue and K2 snow sculptures in the day, major (and well-fueled) parties at night for Japan’s top
skiers, ski writers and photographers. Today K2 owns a number of other brands, including Line, Völkl and Madshus skis, Ride snowboards, Atlas and Tubbs snowshoes and many other sporting brands. In turn, K2 Sports (as it officially known) is owned by Jarden Corporation, a holding company that specializes in sports and outdoor firms. Don’t worry, though; K2 operates largely independently—and, as early as 1969, the Kirschner brothers had brought in an outside owner to gain the capital needed for expansion. All of the companies under K2 likewise have the freedom to do things their own way. Which means it's very likely, in the near future, there will be some new, K2-quirky promotion being used to help sell a new, innovative family of K2 skis. ✤
ビッチをサポートし、その後、フィルとスティーブという双子
的で何をしでかすかわからない」と言うのは、K2のグローバ
りません」と彼は言う。 「若々しさ、斬新なグラフィックという、
のメーア兄弟などをサポートしており、1980年代まで続いた。
ルマーケティング部の副社長であるジェフ・マーチュラだ。
とてもアメリカ的な楽しさ。人々は、スキーに対してそういう
しかし今日、同社はレーシング用スキーをまったく製造して
彼は、徐々に幅が広くなってきたリバースキャンバー、つま
イメージを持っているし、そういうところを好んできました」。
いない。1987年にスノーボードを加え、その分野で成功を
り、普通とは逆の反りになったスキーの開発を、小さなス
彼は、若々しさは年齢とは関係ないと言う。登山家であり、
収めている。
キーメーカーであるヴォラントと一緒にしてきた。彼は、アラ “エベレスト山を滑降した男” 、三浦雄一郎もK2ファミリー
1990年代には、スキーの大御所でありK2のマネージャー
スカで、ビッグマウンテンで、そしてスキーのバインディング
であるマイク・ハットラップが開発を担当した、テレマーク
に装着したウォータースキーで、リバースキャンバーを製品
年、彼がスキーをする姿を見た私は、 「 79才でも確かにス
専用のスキーの製造を始めた。しかし、単にテレマークス
化してきた。
キーで若さが保てる」と証言できる。
の一員であり、自分のシグネチャーモデルを持っている。今
キーを作ったのではない。細いスキーに壊れやすいレザー
彼は、残念ながら2009年、ベースジャンプの事故で死亡
K2ジャパンは、この4月に神楽スキー場で初めてのローカ
ブーツという伝統をくつがえし、幅広くアグレッシブなスキー
したが、自分が作り上げたポントゥーンが、その年、K 2の
ルキャンプK2を開催するなど、K2のコンセプトを具現化した
を作った。これは、注目されはじめていたプラスチックのブー
ラインアップに加わるのを見届けた。この極太で、ロッカー
イベントを開催している。50周年を記念して、昼の部は製
ツ、大胆なグラフィック、ピステ・スティンクスやピステ・オ
のついたスキー(トップもテールも上に反っている)は革命
品の試乗会やバーベキューパーティ、K2雪の彫刻、夜は、
フなどの名前にぴったりのものであった。
的だった。パウダーでのスキー、とくに日本のように雪がたく
日本のトップスキーヤー、スキー記者とカメラマンのための、
さん降る地域でのスキーがより楽しめるようになった。
熱気にあふれた一大パーティがおこなわれた。
そのスキーに関係する顔ぶれも変化していった。スコット・ シュミットやモヒカン刈りのグレン・プレイクなどの’ 80年代や’
今日、事実、どのK2スキーにもロッカーがあり、ゲレンデ
90年代のレジェンドスキーヤー、それにブラッド・ホームズ、
用スキーに比べてパウダースノーでより積極的に攻められ
スノーボード、アトラス&タブス・スノーボードをはじめ、数多
今日、K2は、 ライン、 フォルクル、 マジシャス・スキー、 ライド・
ケント・クレイトラー、ショーン・ペティット、アンディ・マーレ、
る。しかし、どのモデルも端はある程度反り返っている。同
くのスポーツブランドを所有している。同様に、K 2スポーツ
そして、とくにセス・モリソンやシェーン・マコンキーがいた。
社によると、これによりターンの開始が早くなり、湿った雪
として正式に知られている同社は、スポーツおよびアウトド
モリソンは、おそらくビッグマウンテン/フリースキーでは世界
や深雪でのコントロールがしやすくなるということだ。もちろ
ア会社を専門としているホールディング会社、ジャーデン・
最高のスキーヤーであり、K 2は彼のために力を注いでいた
ん、こうした機能は滑る楽しさをふくらませてくれる。
コーポレーションが所有している。
(1997年以来、彼にはシグネチャースキー・シリーズを提
ほかの地 域でも、K2ランドはスキー市 場で躍 進した。
でもご心配なく。K2はおもに独立運営をしており、すでに
供し、K2“ファミリーカンパニー”フルティルトにはモリソン
1972年、初めて500台が日本に輸出された。1980年代のス
ブーツもある) 。
キーブームのさいには、日本は同社にとって非常に有望な
資金を調達するために、外部の出資者を導入していた。K
市場となった。K2の完全な子会社であるK2ジャパンの代
2傘下の会社はすべて同様に、独自の経営をする自由が
マコンキーは、スキーをすることから楽しさを引き出すとい
1969年には、カーシュナー兄弟は、会社の発展に必要な
うコンセプトを実践し、自分自身をいろいろな形で表現する
表取締役である田中秀明は、アメリカと同じコンセプトが日
与えられている。つまり、近い将来、新しいK2スキーの革
才能があった。 「シェーンの性格はK2ブランドのコンセプト
本でも成功の要因となったと話している。
新的なファミリーの製品を売るために、新しいK2的な独創
そのものだった。楽しく、心を奪われるが、慎み深く、独創
「 K2という会社を表現するには楽しさという言葉以外にあ
AUTUMN
2 0 1 2
的なプロモーションが行われるだろうということだ。✤
45
K2 KRONOLOGY Key moments in time over the past 50 years. 1962
1980
1964
1981
Bill Kirschner builds his first pair of skis on Vashon Island, Washington (USA).
First commercial sales of K2 skis; 250 pairs sold to A&T, a Seattle distributor.
1965
K2 debuts the world’s first wrap-around steel-edged ski; 1,600 pairs are built and sold at $80 retail.
1967
K2 separates from Kirschner Manufacturing.
1969
Marilyn Cochran becomes the first American to win a World Cup title—on K2 skis. K2 is sold to diesel engine manufacturer Cummings, although management remains unchanged.
1970
The legendary red, white and blue K2 Comp is released— and the company becomes the top maker in the US.
1971
Phil and Steve Mahre join K2; they will later win numerous World Cup titles and gold and silver medals, respectively, at the Sarajevo Olympics. An expansion at the Vashon Island plant increases capacity to 120,000 pairs of skis annually. Filmmaker Dick Barrymore releases “The Performers,” a movie following the K2 Performers team on their travels across America.
1972
Hot-dogger Wayne Wong is sponsored by K2; the company enters Japan with 500 pairs of skis, and Europe through a limited distributorship.
1973
K2 markets its first ski boot, an unusually high, orange design better known for its looks than performance. K2 water skis go on sale; they ski well, but are “neutrally buoyant”—they barely float. K2-sponsored Spider Sabich dominates the World Cup.
1974
Jean-Claude Killy is sponsored by K2. In an Aspen bar, K2 hosts a wet T-shirt contest that gets the brand into Playboy—and angers Cummings management. K2 begins distribution of Marker bindings.
1976
K2 releases the Ballet and 244 skis; with turned-up tails, these models pre-dated today’s twin tip skis. Sitca, a Seattle-based investment team, buys the company.
1977
K2 sells skateboards in Japan.
1978
K2 begins sales of cross-country skis. It also becomes the first company to eliminate base grooves from their skis.
1979
The Vashon Island facility employs 750. Dick Barrymore’s “Assignment: K2,” featuring Killy, Wong and other K2 skiers.
46
K2 is the official ski of the Lake Placid Winter Olympics; Phil Mahre wins the silver medal in slalom.
Phil Mahre wins his first World Cup overall title. The oil crisis hits K2, and skiing, hard; the company shrinks to about 125 employees.
1982
Steve Mahre becomes World Cup giant slalom champion, while Phil wins his second World Cup overall title.
1983
Phil Mahre wins his third World Cup overall title. A young K2-sponsored skier from Montana, Scot Schmidt, appears in his first ski film.
1984
The Mahre brothers win the gold and silver medals at the Sarajevo Winter Olympics.
1985
Anthony Industries purchases K2 from Sitca.
1987
1996
The K2 Xplorer—with the then-whopping waist dimension of 75 mm.—is a mainstay at steep and deep resorts. K2’s telemark-specific ski line is released.
1997
K2 rider Daniel Franck wins the snowboard halfpipe in the first Winter X Games. The K2 Factory Team, the first ever free-ski team, is created.
1998
Johnny Moseley wins gold in the Nagano Olympics on his K2 Winter Heats. Daniel Franck wins the snowboard halfpipe silver medal. K2 releases the Poacher, the first true twin-tip ski.
1999
K2 purchases Ride and Morrow snowboard companies, making the company the world’s second-largest snowboard maker.
2003
K2 acquires the Tubbs and Atlas snowshoe brands. Snowboarder Gretchen Bleiler signs with K2, then wins the first of four X Games gold medals. Freestyle skier Andy Mahre, son of Steve Mahre, joins K2.
2004
K2 creates 2,000 snowboards.
1988
Greg Stump’s “Blizzard of Aahhhs” is released, starring K2 skiers Mike Hattrup, Glen Plake and Scot Schmidt. It remains one of the seminal films of big mountain/freestyle skiing.
The entire Factory Team takes part in a KISS-themed advertisement shoot; the company's legal team pulls the ad after discovering the band has a full-time legal department just to deal with copyright infringements. K2 buys the boot molds for the Raichle Flexon.
1989
2005
1990
2006
Noted big mountain skier Doug Coombs joins K2.
The K2 Extreme is released, and bought by everyone who watched “Blizzard of Aahhhs.” K2 boarder Dan Donnelly appears in Greg Stump’s “Dr. Strange Glove,” the first for a boarder in a major ski movie. Kim Reichhelm joins K2.
1991
Doug Coombs wins the World Extreme Skiing Competition. The K2 Velocity is given the most radical sidecut of any ski.
1992
Seth Morrison begins his relationship with K2. K2 Snowboarding riders Shawn Farmer and Nick Perata appear in Fall Line Films’ “Riders on the Storm.”
1993
Doug Coombs again wins the World Extreme Skiing Competition. K2 begins production of inline skates. K2 Snowboarding releases the four-hole binding pattern which becomes the industry standard.
1994
The K2 Big Kahuna is released as one of the first fat powder skis. K2 Snowboarding comes to Japan. Kim Reichhelm convinces K2 to begin the design of women’s-specific skis.
1995
The K2 Four ski is resurrected with the world’s first use of a piezo-based vibration-dampening technology. Bode Miller wins the Junior Olympic Super G by more than a second on the ski. Kim Reichhelm wins all three international extreme ski competitions. K2 releases the Clicker, developed with Shimano as the world’s first step-in snowboard binding. After just one year, K2 sells 1.8 million pairs of inline skates.
AUTUMN
2 0 1 2
Shane McConkey signs with K2.
K2 moves from Vashon Island to Seattle. The Pontoon, Shane McConkey’s reverse-camber, super-fat ski, goes on sale. K2 purchases Line skis. K2 Telemark evolves into the Backside division, moving to embrace Alpine Touring as well. The Full Tilt ski boot brand is introduced, based on the Raichle Flexon and newer technology.
2007
K2 is acquired by Jarden Corporation. Doug Coombs is killed in a guiding accident in France; the company honors his memory with the Coombs ski. Rocker technology is applied to snowboards with the Gyrator.
2008
Kamp K2 takes over Mt. Baker, Washington. Rocker technology is extended across many K2 snowboards and skis.
2010
For the first time ever, K2 sells more skis in Europe than the U.S. Kamp K2 moves to Austria; half the K2 athletes are stranded in Europe for nearly a month after the volcanic eruptions in Iceland.
2011
K2 Snowboarding debuts its integrated backcountry line, with everything from skins and probes to backpacks. All K2 skis have some form of rocker.
2012
K2 celebrates “50 Years of Serious Fun.” Kamp K2 marks the event with the first-ever party in Japan.
PHOTO ESSAY
Pilgrimage Photos courtesy of SET Japan and Outdoor Japan Media
]
pi'lgrim
[ pilgrim n
trang
ner, a s
erer, a
s wand
meles er, a ho
. sacred n ething y ce as a a m o la w s p r A d 1. uest fo y to a sacre q r. a le n e o v e tra barks a journ who em rtakes Latin 2. One on who unde on. m Late ers oti rin, fro g r. li e e 3. A p religious dev n p foreig rench act of m Old F nus, meaning o fr , h s Engli peregr Middle f Latin Origin: , alteration o us pelegrn foreig farer, a
TEVA team rider Sam Pilgrim was five years old when he got his first bike and 15 when he landed his first back flip. Today he is one of the world’s top freeride mountain bikers, helping drive the sport even higher and in new directions. He and his bike have traveled the world to compete, to break new ground and to open people’s eyes to the potential. Yet his freeriding pilgrimage had never brought him to Japan, until now.
“I started bike riding when I was about five years old. There was a photo of me on the first day of school sitting on my bike, lovin’ it. I naturally started doing little wheelies and jumps off curbs and things and, as I got more into it, my dad took me to a park where people were doing jumps and tricks and stuff.” “Now I’m traveling around to ridiculous places on that bike, maybe even influencing more people to ride bikes with my videos and riding, which is pretty cool.”
AUTUMN
2 0 1 2
47
TOKYO:
“Tokyo is awesome. On my first day I met this famous wrestler from Hawaii named Konishiki who used to be one of the top sumo wrestlers. He is a really nice guy and showed me around the training grounds where these guys wake up at 5:30 in the morning to train and fight each other. Then I did a bunny hop over two sumo guys laying on the ground, and they were pretty scared about that, but it was funny.�
48
AUTUMN
2 0 1 2
“I (and my bike) got blessed by a priest in a temple, which was a pretty special thing. I don’t do any praying of any sort at home, and this was full-on Japanese-style and very traditional—it was awesome.”
AUTUMN
2 0 1 2
49
Nozawa
Onsen, Nagano: “Seeing the rural side of Japan was an awesome opportunity. I got to check out shrines and things which were really sick. One of my favorite moments on the trip was the ‘shrine line’ I made in Nozawa Onsen. A local rider, Katzu, showed us the place, and it didn’t look very cool at first, but we came back and looked at it properly, and it was like two drop-offs in a row, a jump through two trees, skidding across all this sacred ground and down some rocks, and then across the road into urban environment, up some steps and off another drop-off. It shows you can make a cool track in less than an hour and have fun on the bike.”
50
AUTUMN
2 0 1 2
“The parks in Japan aren't great at the moment, but are still a lot of fun, and there is a lot of potential for bigger things here if more locals and people get involved with it.�
AUTUMN
2 0 1 2
51
Minakami,
Gunma: “They’ve got all these perfect places to have bike parks, but they just don't seem to have a lot yet. It’s good to see there are a lot of people here really interested in mountain biking. If they put in more bike parks, there would be more people getting into it, I think. They’ve got hundreds of ski resorts, so hundreds of places with working lifts where they could have MTB parks. The potential here for freeride MTB or any mountain biking is massive.” “We went to this bridge bungy jump place (in Minakami), and I’d just seen this horrible video on YouTube where one snapped, and I couldn’t get it out of my head, so I didn’t do it, even though there were little girls and stuff doing it…”
Special thanks to these companies for their support: Teva: http://jp.teva.com Jeep: www.jeep-japan.com Nozawa Holidays: www.nozawaholidays.com Compass House: www.compasshouse.jp The Craft Room: www.craftroom.jp Canyons Alpine Lodge: www.canyons.jp MTB Japan: www.mtbjapan.com Bungy Japan: www.bungyjapan.com Delight Club Field (MTB Park): www.delightbike.com Dirty Bike: www.dirtybike.com Freeride Adventures: www.freerideadventuresjpn.com
52
AUTUMN
2 0 1 2
Shibukawa,
Gunma: “We hit a park on the way back to Tokyo, and they had some pretty cool jumps there; small, but there were some long tracks from the top going down, to smaller and medium jumps, and then a bigger one. I guess they didn’t know they could do some of the tricks I was doing off those jumps, but maybe tomorrow they will by trying back flips or something and be the next guys in Japan sending tricks.” “When I leave Japan, I’d like people here to see my riding and say, ‘Wow, we actually do have stuff to do here on the mountain bike,’ and when I come back here next year, cheers TEVA (laughing), I hope to see loads more people riding, and more mountain bike spots opening up.” "I’d love to come back to Japan…my little pilgrimage here has definitely been a cool one."
Sam Pilgrim at a Glance Name: Sam Pilgrim Nationality: British Residence: Colchester, U.K. Birthday: June 4, 1990 Sponsors: TEVA Footwear, NS Bikes, Monster Energy, Adidas Eyewear, TSG, Halo Wheels, Mercedes-Benz Vito Sport, Marzocchi, Muck-Off.
Tour Results 2012: 1st Balaton Bike Fest, Balaton (HUN) 2012: 1st Teva Games Slopestyle, Colorado (USA) 2012: 3rd Red Bull Berg Line, Winterberg (GER) 2012: 5th 26Trix fueled by Monster Energy, Leogang (AUT) 2012: 1st FISE, Montpellier (FR) 2012: 3rd Teva Winter Games, Vail (USA) 2012: 2nd Rocket Air Slopestyle, Thun (SUI) 2012: 1st Vienna Air King, Vienna (AUT) 2012: 1st FISE Costa Rica, Guacima (CR) 2012: 6th Monster Energy White Style, Leogang (AUT) 2011: 1st Red Bull District Ride, Nurnberg (GER) 2011: 1st Eurobike Dirt Competition, Friedrichshafen (GER) 2011: 1st Monster Energy Slopestyle, Basel (CH) 2011: 4th Bearclaw Invitational, Mount Washington (CAN) 2011: 3rd Crankworkx Colorado, Colorado (USA) 2011: 1st Dirt Town, Jelenia Gora (POL) 2011: 3rd 26Trix, Leogang (AUT) 2011: 1st FISE, Montpellier (FRA) 2011: 1st Telekom Extreme Playgrounds, Duisburg (GER) 2011: 1st Rocket Air Slopestyle, Thun (CH) 2011: 1st Vienna Air King, Wien (AUT)
PILGRIMAGE VIDEO Stay tuned for the video of Sam's trip coming up the end of October. Visit the Outdoor Japan Fan Page for updates at facebook.com/japantraveler
AUTUMN
2 0 1 2
53
Cycling Japan:
A JOURNEY TO EXPERIENCE THE LOCAL LIFE
By Takashi Niwa Translated by Sakae Sugahara
サイクリング—それは 土地の暮らしを感じる旅
Morioka To hoku Highwa y
17
#
Tohno
Tohoku Sh
Tour de Iwate
IWATE PREFECTURE in k a nsen
ROUTE
岩手県一周サイクリング
Rikuzen Takada Hiraizumi Kesennuma
An idyllic country landscape greets you in Tohono. (pictured in June).
In Kesennuma, a fishing boat is still left aground more than 500 meters from the shoreline.
のどかな田園風景が広がる遠野界隈。 写真は6月に撮影
気仙沼では海岸から500m以上離れたところに、 漁船が打ち上げられたままになっていた
A
b i g s w i n g to u r o f I w a te P r e fe c t u r e , the second la rge st in Japa n a f ter Hokkaido, starts from its capital, Morioka. The first 13 kilometers of the route follows the bike path along the Kitakami-gawa (Kitakami River), avoiding city traffic. We pedal on through the idyllic Tohoku countryside until we reach the Tohono Basin, a well-known land of folklore. While cranking through the area, you will be greeted by a beautiful country landscape with rice paddies, sm a l l b ro o k s a n d m a g a r i y a, t r a d i t i o n a l L-shaped houses. Going over a sparsely trafficked pass, the route meets the Pacific at Sanriku-kaigan, (Sanriku Coast), along which lies tsunamidevastated areas, such as the cities of RikuzenTakata and Kesennuma, the latter in Miyagi Prefecture. I was at first hesitant to do a bike tour through these areas, but a local I met was glad to see us and said, “Please look at the reality here and tell others.” F rom t he S a n r i k u Co a st , we t u r n we st a nd bike through the tra nquil v illages in mounta inous reg ions a nd finish the tour
in Hiraizumi, a town designated as a World Heritage Site in 2011. The tota l dista nce : approximately 200 kms. Note: Niwa Cycling Tours, organized by the author, will be organizing a bike trip following the above-mentioned route from Saturday, Oct. 6, to Monday, Oct. 8. Bike rentals with a choice of road or mountain bikes are available. Please visit www.ncycling.com for more details.
北 庁所在地である盛岡をスタート。最初の13㎞は市街地の 海道に次ぐ大きさを誇る岩手県のサイクリングツアーは県
交通を避けた北上川のサイクリングロードだ。のどかな東北の山 里を走り、民話のふる里・遠野盆地へ。田んぼ、川、そして曲 がり家の集落と、美しい里の中のペダリングが続く。その後、交 通量のほとんどない峠道を越え三陸海岸へ。陸前高田と気仙沼 (宮城県)は共に津波で大きな被害を受けた場所である。この 場所へのサイクリングに戸惑いもあったが、ここで出会った土地 の人は「この現実をしっかりと見て、伝えて欲しい」といっていた。 三陸海岸からのどかな山里の道を結びながら西へ向かい、昨年 世界遺産に指定された平泉でゴールする。全行程は約200㎞だ。 筆者の主催するにわサイクリングツアーズでは、10/6(土)∼ 8(月)にこのコースでのサイクリングツアーを開催。ロードバイク、 クロスバイクの貸出も可能。詳細はwww.ncycling.comをチェッ クして下さい。
Takashi Niwa’s Yamamichi Adventure company has been renamed Niwa Cycling Tours (www.ncycling.com). He offers many bike tours, both domestic and overseas. For other routes in Japan, please pick up a copy of “CYCLING JAPAN: 10 of the Best Rides, Vol. 1 by Takashi Niwa,” at bookshops around Japan and various online stores.
54
AUTUMN
2 0 1 2
丹羽隆志(にわ たかし) 2011年1月より “やまみちアドベンチャー”改め “に わサイクリングツアー” (www.ncycling.com)として 国内外の各地をガイドする。国内のコースについ ては『丹羽隆志の日本ベストサイクリングコース10 vol.1 』を参照してほしい。
AUTUMN
2 0 1 2
55
By Bryan Harrell
World Beer Museum in the Shade of Tokyo Skytree スカイツリーにある世界のビール博 物館
B
y now, you have certainly heard of the completion of the huge Tokyo Skytree, a broadcasting tower that also doubles as a sky-high observation deck, complete with a restaurant and a host of other facilities. Located in the Asakusa district of Tokyo and opening this spring, it has fast become a major tourist attraction in the few months it has been open. In simple terms, it is huge, especially if you are within its massive shadow, standing 2,080 feet tall (634 meters). This makes it the tallest structure in Japan and the second tallest in the world after the Burj Khalifa complex in Dubai at 2,723 feet (830 meters). For beer enthusiasts, which I will assume means most readers, one essential attraction is the World Beer Museum located in the Solamachi Shopping Mall at the foot of the Skytree. Here you will find “local brew” from any number of places around the world. Take note; it is not really a museum but actually one of Japan’s best beer restaurants, with an incredibly diverse selection of beer and great food to go with whatever libations you have managed to choose. This mega-beer complex is divided into a number of sections indoors, along with a large outdoor patio that affords views of the massive Skytree tower itself. Inside, there are five bars decorated to symbolize Germany, the U.K., the U.S., the Czech Republic and Belgium.
Facing the bars are two large seating areas with plenty of tables. A long window on one side looks out onto the outdoor patio. At the entrance is their Beer Market, with a huge pyramid of beer for sale, along with large open refrigerators holding a plethora of bottled brews of nearly every description. On my first visit, I decided to sit at the USA bar and ordered a Retribution Imperial IPA (9.5% ABV) from High Water Brewing, a new San Francisco Bay Area micro I had yet to try. This turned out to be quite a tasty powerhouse, and fueled a desire for a plate of sausage and cold cuts which really went well with the brew. I also ordered Bramborak, a Czech potato pancake and, after that arrived, I ordered a glass of Jezek Grand Premium, a heavy Czech lager (8% ABV) with a surprisingly good balance for such a big, rich brew. To finish, I returned to High Water for their Hop Riot IPA (7.3% ABV) for continuity. The food menu is quite impressive, ranging from the usual sausage and potato dishes to items such as American steak, big hamburgers, roast chicken, fish and chips, pasta, Caesar salad and a whole lot more. Service was prompt and cheerful, with a well-trained (and well-dressed) staff that included a few Western faces. At the USA bar, I was served by Marta, a woman from Poland with an excellent command of English. On subsequent visits, I got into several
こ
の春オープンした東京スカイツリー。展望デッキからの
ねられたピラミッド。バラエティ豊かな銘柄のボトルビールが
眺めはもちろん、併設されたレストランやソラマチが話
買えるビア・マルシェは、眺めているだけでもうきうきしてしまう。
題になっている。浅草からほど近い下町にそびえる東京スカ
初めてここを訪れたときには、 アメリカのバーに座って、悩
イツリーは、 あっという間にたくさんの観光客たちで賑わう大
んだあげくハイウォーター・ブルワリーのリトリビューション・イ
人気スポットとなった。日本一高い建造物がつくりだす巨大
ンペリアルIPA(アルコール分9.5%) というビールに初挑戦し
な634mの日陰に立って空を見上げた素直な感想は、 「とに
てみた。パンチの利いた独特の美味さにつられて、 ついつい
やはりこれが かくでかい」! 世界中で見てもドバイの高層ビル「ブルジュ・ ソーセージの盛り合わせをオーダーしてみると、 ハリーファ (830m) 」に次いで第2位の高さを誇っているのだ から当然か。
どんぴしゃに合った。 ブランボラ−ク(チェコ風じゃがいもの パンケーキ) を追加して、 それに合いそうなヨジャック・グラン
ビール党読者(大半がそうかな?) にとっては外せないス
ド・プレミアム(8%) を選んだ。これはチェコのラガービール
ポットが、東京ソラマチの中にある「世界のビール博物館」 で、ヘビーなのに実にバランスの良くとれた一杯だった。最 だ。 その名のとおり、世界中から集められた地ビールが一堂
後にハイウォーター ・ブルワリーの別銘柄、 ホップライオットIPA
に会する、 それはそれは魅力的な空間なのだ。 とはいえ博物 (7.3%) を選んで、 これにしばらく落ち着いてみた。 館というのは名ばかりで、世界中のビールとともにそれぞれ
フードメニューもかなりの充実っぷりで、定番のソーセージ
に合う各国の料理が堪能できる、新感覚なビア・レストラン
やじゃがいも料理はもちろん、アメリカサイズのステーキや
になっている。
ハンバーガー、 ローストチキン、 フィッシュ&チップス、 パスタ、
広いフロアはいくつかのエリアに分かれていて、 テラス席
シーザーサラダ等豊富なメニューを取りそろえている。サービ
良く トレーニングされたお洒落な店員たちが、明 からは迫力あるスカイツリーを真下から眺めることができる。 スも丁寧で、 店内にはドイツ、 イギリス、 アメリカ、 チェコ、 ベルギーのバーカ
56
るく店内を盛り上げている。外国人スタッフも多く、 アメリカ
ウンターを再現した5つのビールカウンターがあって、異国の
のバーカウンターではポーランド人女性のマルタがその流暢
雰囲気を楽しめる。 その向かいには300人以上も座れるテー
な英語でサーブしてくれた。
ブル席が並び、大きな窓の向こうに解放的なテラス席が広
何度か通ううちに、 フレンスブルガーやシュパーテンのよう
がっている。入ってまず目を引くのは、 ボトルビールが積み重
なドイツビールにはまり、 チェコやベルギーのボトルビールも
AUTUMN
2 0 1 2
Spaten and Flensberger brews from Germany, along with a number of Czech and Belgian beers, mostly in bottles. In fact, the bottle list contains more than 100 beers from 34 countries, including a well-chosen assortment of microbrews from Japan’s small but growing craft beer industry. It is no exaggeration to say the World Beer Museum has something to please every palate. Please note prices for food and beers
here are quite normal by Japanese standa rds but w ill cer ta inly seem high to people visiting from overseas. If you are planning to visit Tokyo in the near future, be sure to put a visit to the World Beer Museum into your schedule. You are likely to be pleasantly surprised by all the great beer and food on offer.
いろいろ試してみた。 ここでは34カ国からやってきた100種
日本では決して高い値段設定ではないけれど、海外か
類以上のボトルビールを揃えている。 もちろん、厳選された
らの旅行客からするとちょっとお高めに感じるかもしれない。
日本の名地ビールの顔もずらりと並ぶ。 ここ「世界のビー
近々東京に来る予定があるビール好きには、是非ともここ
ル博物館」 は、 あらゆる好みに対応できるビアレストランと
まで足を伸ばすことをおすすめする。 ビールと料理の味は
言っても過言ではないだろう。
折り紙つきだ。
World Beer Museum (Sekai no Beer Hakubutsukan)
世界のビール博物館
Tokyo Skytree Town, Solamachi 7F, 1-1-2 Oshiage, Sumida-ku, Tokyo
東 京スカイツリータウン・ソラマチ 7F 東 京都 墨田区押上 1-1-2
Phone: 03-5610-2648 / Open daily from 11 a.m. to 11 p.m. Web: www.world-liquor-importers.co.jp AUTUMN
2 0 1 2
57
AUTUMN ACTIVITY GUIDE
Every season a new adventure Hakone Tozan Train
Naeba, Niigata
Fire on the Mountain I
f you didn’t grow up following around the Grateful Dead (or had a parent who did), you might not get the “Fire on the Mountain” reference. If you did, hopefully it won’t induce any unpleasant flashbacks. Regardless, the song befits the beautiful koyo season, when the hills and mountains of Japan are ablaze in colors. Here, like no other place in Asia, the season plays out in a pageant of colors. From late September to early December, this country explodes in soft browns, bright yellows and deep reds. Once the September typhoon season passes, the weather is nice and stable, a great time to enjoy outdoor activities with the backdrop of autumn colors. Although you can enjoy pockets of colors in well-manicured temples, shrines and parks within Japan’s great cities, you can’t full appreciate the splendor of the season until you head for the hills. The farther north you go, the earlier the leaves start changing, so fall arrives in Hokkaido and some higher elevations in mid-to-late September. October is prime time viewing season in many areas but, if you miss it, you can still catch the koyo in November and, in some places, as late as early December. Here are a few prime spots for lateseason koyo magic.
58
Early to mid-November Kamakura, Kanagawa: The old capital makes a great day-trip from Tokyo. Many of the temples and shrines are accented with reds and yellows, and the surrounding hills, feature short trails you can walk while enjoying the beauty of the season. Nagatoro Valley, Saitama: Enjoy the koyo with a relaxing float on a boat down the Arakawa River. Then take the cable car up nearby Mt. Hodo for a bird’s-eye view. Nikko, Tochigi: If you want to mix in some history and culture with a koyo trip, Nikko is home to a number of World Heritage Sites and a great place to enjoy the colors while seeing local attractions such as Kegon-no-Taki (waterfall), Lake Chuzenji or one of the many hot springs in the area. Aoba-dori Avenue, Sendai, Miyagi: This well-known street in Sendai comes alive in color each fall. Kenrokuen Garden, Kanazawa, Ishikawa: One of Japan’s most famous gardens and a great place to relax with a cup of green tea while taking in the fall foliage.
AUTUMN
2 0 1 2
Momiji-dani Park, Miyajima Island, Hiroshima: As its name suggests, Momiji-dani (literally Maple Valley) turns bright red each fall. Walk or take the cable car up Mt. Misen for more view.
Mid-November to Late November Hakone, Kanagawa: Hakone attracts throngs of hot spring lovers each autumn, but recently it has also been attracting trail runners and walkers because of the nice ridge-top trails. Enjoy great views that include Mt. Fuji with the surrounding hills in all their autumn glory. Yoro Valley, Chiba: The Yoro River snakes through several towns and villages and, on the west bank of the river, a 1.7-kilometer walkway is the perfect place for a lazy stroll while you enjoy the fall foliage. The area makes a nice autumn escape on your way to or from Narita Airport if you haven’t had time to get out of the city. Okutama, Tokyo: This outdoor playground in Western Tokyo features popular hikes along the Tama River or around Mt. Mitake, as well as others if you prefer less trodden paths. For those averse to walking, a ropeway and bus service cover most
Kamikochi, Nagano
Hakone, Kanagawa
of the distance between the shrine and Mitake Station on the Ome Line. On a clear day all of Tokyo is visible beneath you. Imperial Palace, Tokyo: Enjoy a brisk autumn stroll and the gingko trees around the Imperial Palace grounds. Narita-san Park, Chiba: Not far from Narita Airport, the park is a great place to get a quick fix of autumn foliage before or after your Japan travels. Here the ponds reflect the colorful tints from the nearly 250 maples, oaks and ginkgo trees. Arima Onsen, Hyogo: Another of Japan’s “3 Famous Hot Springs,” Arima Onsen is also known as Japan’s oldest onsen. The water is rich in iron and contains seven of the nine major hot spring components. In fall, the surrounding mountains are entirely swathed in color. Kurokawa, Kumamoto: Located north of Mt. Aso, Kurokawa Onsen is surrounded by mountains and forests, with the Tanohara River tranquilly flowing by; an after-bath stroll is the perfect way
to wind down amidst the fall leaves. Eikando Temple, Kyoto: The temple gardens are beautiful anytime, but a visit is best at night in November when the trees are flooded with lights is unforgettable. Arashiyama, Kyoto: Enjoy the fall colors by boat on the Hotsu River or by toy train, then walk through the nearby temples. Tokufuji, Kyoto: Located in a residential part of the city so there are no tall buildings to spoil the view. In autumn the exquisite gardens come alive with color and, if you get there early on a weekday, it is surprisingly peaceful. Kumamoto Castle, Kumamoto: Stroll the castle grounds filled with the golden yellow leaves of gingko trees.
Note: Approximate peak viewing dates are based on annual national averages; actual viewing dates may vary depending the year. — G.R.
AUTUMN
2 0 1 2
59
60
SPRING
2 0 1 2
SPRING
2 0 1 2
61
OJ CLASSIFIEDS
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ NIIGATA
Japow Tours is a rider driven guide company with a unique approach to off trail & backcountry snowboarding in the Hakkoda Mountains.
62
SPRING
2 0 1 2
八甲田山
■ AOMORI
■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ IWATE
Lifestyle Directory ■ NAGANO
BOOK NOW! For Your Winter Holidays!!
APPI Online Reservation is NOW available. appi.jp/hotel_reservation_en GET FREE APPI SPECIAL GIFT! While booking your winter holidays online, if you type “Outdoor Japan” at the additional information and book, you will have a chance to win APPI special gift. *Book your holidays until Dec 21, 2012*
Website : http://www.appi.co.jp Contact : appi_english@ihr.co.jp ■ NAGANO
■ NAGANO
Summer ¥8,500 Winter ¥9,500 (per person with meals)
Long stay packages also available
■ NAGANO
■ NAGANO
SPRING
2 0 1 2
63
OJ CLASSIFIEDS ■ NAGANO
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI
■ NAGANO
■ NAGANO
9
Te l:( 02 6
5 t ar erson per nig00 Ster p ht ) (p
07
he
at in the cool br ee r he ze me m of su
ba ku Ha
Be at t
GIN DE W O ing from ¥2,
G
P
KUBA HAR LOD
1)
85
1 0-1
47
-9
:09 C ell Web: www.hakubapowderlodging.com
■ NAGANO
■ GUNMA
■ GUNMA
Refresh your Mind, Body & Soul
■ SAITAMA
Refreshing outdoor adventure experiences under 2 hours from Tokyo!
Whitewater rafting, canyoning, adventure combos..... 0278-72-2811 www.canyons.jp 64
AUTUMN
2 0 1 2
-8 1
12
■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ GUNMA
Lifestyle Directory ■ SHIZUOKA
自然の中で遊ぼう!
GET WET, GET HAPPY! 関東から一番近い ラフティングスポット富士川 Fuji River, The closest rafting spot to Tokyo
NATURAL ACTION ★ TEL: 0544-65-1123 ¦ info@naturalaction.co.jp http://www.naturalaction.co.jp
■ YAMANASHI
■ TOKYO
■ TOKYO
■ TOKYO
■ TOKYO
■ TOKYO
AUTUMN
2 0 1 2
65
OJ CLASSIFIEDS ■ NARA
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI ■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ KOCHI
PPYRA A H
■ TOKUSHIMA
rR te
SHIKO FT
n`s B est Whi te pa -W Ja a
i ng a nd Ca nyo a ft ni ng
res. ntu ve Ad
. KU
■ MICRONESIA
■ OKINAWA
.com ppyraft info@ha 500 0 5 7 ho 0887 toyo-c ahara O n 789-0158 10-4 Iw e k ih oc com ft..c raft a-gun K app yra Nagaok ://www.h
ft http aft HappyR
■ MICRONESIA
■ MICRONESIA
■ TAIWAN
■ THAILAND
KOH LANTA KRABI THAILAND
email: reservation@pimalai.com
www.pimalai.com
Discover Nature, Discover Yourself. ■ BALI 癒しの空間で... 波を心いくまで満喫...
サーフィンガイド サーフィンコーチ ラグジャリーな宿泊施設
Surf Guiding Surf Coaching Luxury Accommodation
Feel at home... Enjoy the ride... 66
AUTUMN
www.thechillhouse.com 2 0 1 2
Denver lnternational Airport
Fly to Denver the gateway to your adventures in the Rocky Mountains. Effective April 1, 2013, United will launch nonstop service between Tokyo and Denver with Boeing 787 Dreamliner*. United is serving to 7 US Mainland cities from Japan, with convenient connections to 370 cities in six continents.
*Subject to government approval.