You’LLalwaysbeyour mom’sbaby.
Family Selection at Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa is an exclusive hotel where you and your family will have everything to fulfill the dream of an unparalleled vacation, in a safe and protected environment, with personalized services and preferential treatment. Get ready to enjoy without limits a place where your children up to 17 years old won’t pay and will be the stars of a unique vacation at the Mexican Caribbean: Costa Mujeres, Cancún. With Infinite Indulgence
· Priority booking at à la carte restaurant
· MMini robes, slippers and towels
· Exclusive areas
· Activities and entertainment à la carte
· Adults can access TRS Hotels facilities
· Family Host and 24-hour room service and services
Jesús Sobrino
Dear friends, I am delighted to connect with you again via these pages after an intense summer that has gifted us some unforgettable moments.
We ended the summer season with the satisfaction of having fulfilled the dreams of thousands of travelers from all over the world longing for a restful and fun vacation. We have also welcomed many more traveling for professional reasons.
This has been a summer full of big news for us, such as the great welcomes our newly opened TRS Ibiza Hotel and Hard Rock Hotel Marbella have received. I confess that each of these launches is filled with much intensity and emotion and requires hard work from a team whom I would like to thank for their involvement and unconditional dedication. The company’s aim is to continue growing around the world with new openings that bring us closer to you and allow you to go on traveling and enjoying yourselves with us.
We have confronted the different challenges of the sector and economy in general with the spirit and winning attitude that characterizes us. We have also reviewed our internal processes and brought talented people into our teams to ensure that we go on constantly innovating and delivering on our brand promise to keep turning customers like you into fans for life.
Finally, aware of the importance of protecting the environment and helping the communities where our collaborators live, we continue to work and dedicate more and more resources to turning our commitment and genuine interest into positive results for the planet and people.
I hope that the summer of 2022 has also been unforgettable for you, and that we continue to share the joys of life and global travel together.
Estimado amig@, me alegra reencontrarme contigo de nuevo a través de estas páginas tras un intenso verano que nos ha regalado momentos inolvidables.
Finalizamos la temporada estival con la satisfacción de haber cumplido los sueños de miles de viajeros de todo el mundo, que anhelaban vacaciones de descanso y diversión, así como de haber recibido en casa a muchos otros viajando por cuestiones profesionales.
Este ha sido un verano de grandes noticias para nosotros, como la gran acogida que han tenido nuestros recién inaugurados TRS Ibiza Hotel y Hard Rock Hotel Marbella. Les confieso que cada apertura está repleta de mucha intensidad, emoción y trabajo de un gran equipo al que quiero agradecer su implicación y entrega incondicional. La intención de la compañía es seguir creciendo por el mundo con nuevas aperturas para acercarnos más a ti y que puedas viajar y seguir disfrutando con nosotros.
Hemos plantado cara a los diferentes retos del sector y la economía en general, siempre con el espíritu y la actitud ganadora que nos caracteriza. Hemos revisado nuestros procesos internos e integrado gente con talento a nuestros equipos para asegurarnos de seguir innovando continuamente y cumpliendo nuestra promesa de marca que nos permita seguir convirtiendo clientes como tú, en fans para toda la vida.
Por último, conscientes de la importancia de preservar el medio ambiente y de ayudar a las comunidades donde viven nuestros colaboradores, seguimos trabajando y dedicando cada vez más recursos para convertir nuestro compromiso e interés genuino, en un impacto real positivo para el planeta y las personas.
Espero que este 2022 haya sido, también para ti, un verano inolvidable y que sigamos compartiendo juntos la alegría de vivir y disfrutar viajando por el mundo.
“Hemos cumplido los sueños de miles de viajeros”.
“We have fulfilled the dreams of thousands of travelers.”
Massimo ShadiSaab
Por un futuro repleto de viajes
To a future full of travel
Social rights campaigner Eleanor Roosevelt once said: “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.” These words have been our guide in creating this latest edition of Palladium Magazine. Our cover star is Taylor Swift , the most important woman in music right now, whose focus on charitable acts and commitment mirrors that of Palladium Hotel Group. I was thrilled to witness the group’s environmental responsibility and personalized attention first hand during a recent visit to Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa in Cancún. This issue, we’ve enjoyed revealing some of the great secrets of Jamaica (we encourage you to visit Grand Palladium Jamaica Resort & Spa), going on a shopping spree in Madrid, and visiting the birthplace of tequila. All great ideas to help make 2023 a year full of travel – which is why on behalf of the Palladium Magazine team I’d like to wish you a happy Christmas in the belief that the months to come will be even better for everyone.
Decía la defensora de los derechos sociales Eleanor Roosevelt que “el futuro pertenece a quienes creen en la belleza de sus sueños”. Y esta frase ha sido nuestra guía para lanzar la última edición de Palladium Magazine, cuya portada se la dedicamos a Taylor Swift, la mujer más importante del mundo de la música, cuyas acciones solidarias y compromiso, además, son similares a los de Palladium Hotel Group. Una responsabilidad con el medio ambiente, con la atención personalizada al huésped, como pude comprobar con ilusión y en primera persona en mi última visita a Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, en Cancún. Hemos disfrutado este número contando los grandes secretos de Jamaica (les animo a conocer el Grand Palladium Jamaica Resort & Spa), haciendo una ruta de compras por Madrid o visitando el origen del tequila. Ideas para que 2023 sea un año repleto de viajes; por eso, en el nombre del equipo de Palladium Magazine os deseamos una feliz Navidad, convencidos de que los próximos meses serán aún mejor para todos.
Staff
Director
Massimo Shadi Saab
Art directors / Directores de arte
Rodríguez y Cano
Contributors / Colaboradores
Nick Funnell, Mario Suárez, Alejandro Luna, Genís Cañabate, Sergio Álvarez, Martín Segrell.
Photo Editor Julie Turcas
Translator Simon Hunter
Photos/fotos: Unsplash (Jopopz
Tallorin, Ronise Daluz, Emir Saldierna, Sydney Rae). Pexels (Kaique Rocha, Aviz). Ana Acosta, Chris Montiel.
Published by Fiesta Hotels & Resorts SL
Advertising massimo@simaribiza.com
Write to us about whatever you want, we learn from you!
Contact us at magazine@palladiummagazine.net
Printed by Europe Edition
Jiménez Godoy
President
Palladium Hotel Group
Abel Matutes Prats
CEO
Palladium Hotel Group
Jesus M. Sobrino
Corporate Brand Strategy Sr. Director
Palladium Hotel Group
Iñaky Bau
SIMAR IBIZA, WHERE LIFESTYLE AND CORPORATE MAGAZINES ARE DREAMT
WWW.SIMARIBIZA.COM
Su ma rio
Interior design / Interiorismo
Decorator Lázaro Rosa-Violán gives us his tips for an idyllic house. El decorador Lázaro Rosa-Violán nos da sus consejos para tener una casa idílica.
30
Jamaica deco
The suites at the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa get a new look. Nueva imagen para las suites del Grand Palladium Jamaica Resort & Spa.
34
Hello
Hola
Sports / Deporte
The Qatar World Cup has left a great architectural legacy with the stadiums of the future. El Mundial de Qatar ha dejado un gran legado arquitectónico con los estadios del futuro.
Dance / Baile
Latin dance fever is here, are you a fan of bachata or merengue?
Llega la fiebre de los bailes latinos, ¿eres más de bachata o de merengue?
Into the water! / ¡Al agua!
Check out the water park at the Grand Palladium Resort & Spa in Playa del Carmen (Mexico). Así es el parque acuático de los Grand Palladium Resort & Spa en Playa del Carmen (México).
Cultural Agenda / Agenda cultural
Electronic music in paradisiacal surroundings and art and fashion exhibitions. Música electrónica en entornos paradisíacos y exposiciones de arte y moda.
36 40
Jerk cuisine / Cocina jerk
Jamaican cooking has a unique way of making meat tastier. La gastronomía jamaicana tiene una peculiar manera de hacer más sabrosa la carne.
Long live Mezcal! / ¡Viva el mezcal!
This Mexican liquor has an artisanal history behind its production. Este licor mexicano tiene una historia artesanal detrás de su producción.
Carnival throughout the world / Carnaval en el mundo This is how Carnival will be celebrated in Brazil, Tenerife, Mexico, Jamaica and Dominican Republic. Así se celebrará el Carnaval en Brasil, Tenerife, México, Jamaica y República Dominicana.
yeah! viva la vida
Historias
Holidays are
Portada
Cover Stories
Shopping in Madrid De compras por Madrid
The Salamanca district is full of fashion boutiques and interior design stores. El Barrio de Salamanca está repleto de boutiques de moda y decoración.
Jamaica
Ten things you didn’t know about the Caribbean country (including its great legends). Diez cosas que no sabías de este país caribeño (incluidas sus grandes leyendas).
Marbella
The culinary hot spots in this southern Spanish city bursting with Mediterranean flavors. Apuesta gastronómica en esta ciudad del sur de España, con sabores mediterráneos.
Tequila
Not only is it one of Mexico’s most famous beverages, it’s also a magical town. No solo es una de las bebidas más famosas de México, también es un pueblo mágico.
Palladium
Anniversaries, news... discover everything going on at Palladium Hotel Group. Aniversarios, noticias… En estas páginas encontrarás las últimas novedades de Palladium Hotel Group.
She’s one of the most influential artists of all time and her record-breaking career is full of stories of commitment. Puede que sea la artista más importante de todos los tiempos; su carrera está plagada de récords e historias comprometidas.
The
journey is endless
Celebrating sport
The planet’s most important soccer tournament: the World Cup in Qatar. Held every four years, the event this time round involves an architectural revolution for stadiums.
Culture for all Art, music, folklore... Nourish your spirit with a calendar of leisure activities around the world. And for youngsters? A huge water park.
Perfect spaces
Interior designer Lázaro RosaViolán has decorated several Only YOU Hotels. His advice is highly respected and guides good taste.
Authentic flavors
Jamaica has a strong culinary tradition with a great cultural heritage. And so does Mexico, where mezcal production is almost a religion.
The best Carnival Ancestral rites, parades and legends at one of the most fun festivities in the world, from Tenerife to Salvador de Bahía, passing through Mexico, Jamaica and Dominican Republic.
Disfrutar
¡Viva el deporte! Es la competición de fútbol más importante, el Mundial de Qatar. Una cita cada cuatro años que también implica una revolución arquitectónica con los estadios.
Cultura para todos El arte, la música, el folclore... Alimentar el espíritu con una agenda de actividades de ocio por el mundo. ¿Y para los pequeños? Un gran parque acuático.
Observar Comer
Espacios perfectos El interiorista Lázaro Rosa-Violán es responsable de la decoración de algunos de los Only YOU Hotels, sus consejos son respetados y guían el buen gusto.
Sabores auténticos
Eat
Play Knowledge Observe Dance
Jamaica tiene una poderosa gastronomía con un gran acervo en su cultura. También México, donde la elaboración del mezcal es casi una religión.
El mejor Carnaval
Ritos ancestrales, pasacalles y leyendas en una de las festividades más divertidas del mundo, desde Tenerife a Salvador de Bahía, México, Jamaica o República Dominicana.
Los otros grandes jugadores de fútbol
Dubbed “Qatar’s Incredible Eight”, the stunning stadiums hosting the 2022 FIFA soccer World Cup feature aesthetic references to Arab culture and sustainable and futuristic construction. ESP Los llaman los “ocho increíbles de Qatar”, y son las sedes de las competiciones de la Copa Mundial de la FIFA 2022. Estos estadios de fútbol recogen referencias estéticas de la cultura árabe y una construcción sostenible y futurista.
The other great soccer players
During the FIFA 2022 World Cup in Qatar not just were the best soccer players able to shine, but also many of the biggest architects in the world. As soon as the Arab country was announced as the host of the tournament, top architectural firms got to work planning the stadiums that would host the matches. These technologically perfect, sustainable and futuristically designed concrete structures have been dubbed “Qatar’s Incredible Eight”.
The first to be built was the Al Janoub Stadium in Al Wakrah, created by Zaha Hadid’s studio, alongside construction firm AECOM. This massive venue, which has a capacity of 40,000 and a solar-powered cooling system, takes its inspiration from the sea and is shaped like a dhow, a traditional sailing boat.
The other major stadium is Lusail, in the city of the same name, designed by Foster+Partners. Inspired by the lights of the traditional fanar lantern, it includes high levels of sustainability in its construction. It also features decorative motifs typical of Arab
Durante toda la competición de la Copa Mundial de la FIFA 2022 en Qatar no solo brillan los mejores jugadores de fútbol, también muchos de los más grandes arquitectos del mundo. Desde que se anunció que la sede del Mundial sería el país árabe, los grandes estudios comenzaron a proyectar la construcción de los estadios que acogerían las diferentes competiciones. Unas moles de hormigón, tecnológicamente perfectos, sostenibles y con un diseño futurista que se han bautizado como “los ocho increíbles de Qatar”.
El primero en levantarse fue el Estadio Al Janoub, en Al Wakrah, proyecto por el estudio de arquitectura de Zaha Hadid, junto con AECOM. El mar es la inspiración de esta gran obra con capacidad para 40.000 espectadores y un sistema de refrigeración alimentado por energía solar. Tiene forma del dhow, una embarcación de vela tradicional de este país.
El otro gran estadio de este Mundial es el Lusail, en la ciudad del mismo nombre, obra del estudio Foster+Partners, inspira-
1/. The interior of the Ahmad Bin Ali Stadium is colorful and its exterior is dazzling. El interior del estadio Ahmad Bin Ali es colorista, su exterior es brillante.
2/. Education City Stadium by Spanish firm Fenwick Iribarren. Estadio de la Ciudad de la Educación, de los españoles Fenwick Iribarren.
3/. Lusail Stadium by Foster+Partners. Estadio Lusail del estudio Foster+Partners.
craftsmanship and is surrounded by a pool of water that fans have to cross via different bridges.
The array of architecture on show at the tournament is immense, from the Ahmad Bin Ali Stadium, with its brilliant façade, to the Education City Stadium, designed by Spanish architectural firm Fenwick Iribarren. The latter is fully sustainable – something difficult to achieve in a country with an average temperature of between 11ºC and 41ºC – changes color according to the sunlight, and is known as “the diamond of the desert”.
But if one venue is sure to capture the most attention, it is the Al Bayt in the city of Al Khor. Designed by the Dar Al-Handasah studio, it is inspired by the bayt al sha’ar, the tents used by Qatar’s nomadic peoples, which are part of the cultural heritage of this region of the Gulf. Here, it was the inaugural match between Qatar and Ecuador in this soccer World Cup, but both teams felt like winners for having stepped on this pitch.
do en las luces y sobras de la linterna fanar (tradicional en la región), y con altas cotas de sostenibilidad en su construcción. Este estadio recoge motivos decorativos propios de la artesanía árabe y está rodeado de un estanque de agua que los espectadores deben atravesar a través de diferentes puentes.
El despliegue arquitectónico de esta competición es mayúscula, desde el estadio Ahmad Bin Ali, con una fachada brillante, al Estadio de la Ciudad de la Educación, del estudio de arquitectura español Fenwick Iribarren. Este último edificio, totalmente sostenible –y esto esa complicado de conseguir en un
Los grandes estadios que acogen el Mundial de Qatar están firmados por los grandes arquitectos del mundo.
país con una temperatura media de entre 11 y 41 grados– cambia de color según la luz del sol y es conocido como “el diamante del desierto”.
Y si hay un estadio que acapara todos los comentarios es el de Al Bayt, en Al Khor, obra del estudio Dar Al-Handasah, y que se ha levantado bajo la inspiración estética de las bayt al sha’ar, las tiendas de campaña que utilizan los pueblos nómadas de Qatar y que son parte del acervo cultural de esta región del Golfo. Aquí, fue el partido inaugural entre Qatar y Ecuador de este Mundial de fútbol, pero ambos equipos se sintieron ganadores por haber podido pisar este césped.
Ibiza’s stadium gets a new name
El estadio de Ibiza estrena nombre
Ibiza’s stadium has a new name: Estadio Palladium Can Misses. The change comes following a sponsorship deal between Palladium Hotel Group and Unión Deportiva Ibiza for the next five seasons. This is the first collaboration between the hotel company and the island’s soccer club, which is playing in LaLiga SmartBank for a second season. Go get ’em! ESP. El estadio de Ibiza estrena nombre, Estadio Palladium Can Misses, tras el acuerdo de patrocinio entre Palladium Hotel Group y la Unión Deportiva Ibiza para las cinco próximas temporadas. Es la primera colaboración entre la compañía hotelera y el club de fútbol insular que jugará por segunda temporada en LaLiga SmartBank. ¡A por todas!
The major stadiums that host the World Cup in Qatar have been designed by the world’s leading architects.Por/By Sergio Álvarez
New York Yankees
baseball player Aaron Judge has been breaking records in the Major Baseball League this season.
El jugador de béisbol de los New York Yankees, Aaron Judge, ha batido todos los récords esta temporada de la Liga de Béisbol Americana.
The Judge took us to the top
El Juez nos llevó a lo más alto
Aaron James Judge, ‘The Judge’, is the man breaking records in the Major Baseball League this year. The New York Yankees player hit a record 62 home runs in the regular season, surpassing the previous highest total set by Roger Maris in 1961. He’s also helped his team reach the playoffs The Yankees have been sponsored by Palladium Hotel Group this year and the company has been a major presence at Yankee Stadium, the temple of baseball and New York.
Aaron James Judge, El Juez, ha sido el hombre récord de la temporada en la Liga de Béisbol Americana. El jugador de los New York Yankees ha liderado la competición con el récord de home runs en la fase regular, con 62 carreras, superando a Roger Maris en 1961. Pero, además, ha conseguido que su equipo haya alcanzado los playoffs. Este año los NYY han contado con el patrocinio de Palladium Hotel Group, y en el Yankee Stadium, catedral del béisbol y de Nueva York, ha habido gran presencia del grupo hotelero español.
It has been 60 years since salsa established itself as a Latin dance throughout the world. Born in New York’s Cuban community in New York in the 1960s, it emerged from the fusion of different Caribbean rhythms. Today it continues to occupy a privileged place in the current context of the rise of these sensual dances. But there are many more, such as bachata, a type of dance that requires more movement, or kizomba, a mix of reggaeton and African dances that is very popular among young people. Dancing is one of the great sporting activities for any age, but it is also a memory enhancement tool. A recent study by the University of Illinois (USA) researched 330 people who practiced Latin dances for eight months. After a series of scientific tests, it concluded that their neurological capacity was better than the rest, especially in those aged over 55. Shaking your hips is a cognitive challenge!
Do you know how to dance?
As a couple. Latin dances require two people, and it doesn’t matter if one of them is an amateur. En pareja. Los bailes latinos se bailan entre dos personas, y no importa si uno es amateur.
Latin dances are more fashionable than ever. Not only are they a kind of sport, but they also improve memory and mood!
Los bailes latinos están más de moda que nunca, no solo son una práctica deportiva, también mejoran la memoria y ¡el ánimo!
Choose the Latin dance that suits you best Escoge el baile latino que mejor se adapta a ti
Salsa
They are always danced in pairs, combining two fast steps and one slow. Se baila siempre en pareja, y se combinan dos pasos rápidos y uno lento.
Merengue
The main step for Dominican dances is marching, changing the weight on one foot.
Baile dominicano, su paso principal es el marching, cambio en el peso de un pie.
Kizomba
Of Angolan origin, it is influenced by dances such as reggaeton. It is the simplest dance. De origen angoleño, está influenciado por bailes como el reggaetón. Es el más sencillo.
Lambada
It is known as “the forbidden dance”, thanks to its sensual movements. It is of Brazilian origin. “El baile prohibido”, por sus movimientos sensuales. De origen brasileño.
Tango
Coordination between the couple must be perfect, and facial gestures must accompany the dance. La coordinación debe ser perfecta en la pareja, y los gestos de la cara acompañar.
Rumba
It requires rhythmic patterns with movements of the hips and pelvis. Requiere patrones rítmicos con movimientos de caderas y pelvis.
Health benefits
Beneficios para la salud
1/. Dancing improves the position of the hips and could serve as training for a professional soccer player. Bailar mejora la posición de las caderas, podría servir como entrenamiento de un futbolista profesional.
2/.Dancing is therapeutic because it promotes memory, coordination and balance. Los bailes son terapéuticos pues favorecen la memoria, la coordinación y el equilibrio.
3/. If the correct footwear is used, it helps to avoid injuries and allows for a straighter, more streamlined gait. Si se usa el calzado correcto, ayuda a evitar lesiones y permite andar más recto y estilizado.
There are clues clues that dances already existed in prehistoric times. Samba in the caves? Hay pistas de que ya en la prehistoria existían bailes. ¿Samba en la caverna?
¿Sabes bailar?
Se cumplen 60 años desde que la salsa se acuñara como baile latino en el mundo. Nacida en la comunidad cubana en Nueva York en los años sesenta del siglo pasado, surgió tras fundir diferentes ritmos caribeños y hoy sigue ocupando un lugar privilegiado en el contexto actual de auge de estas sensuales danzas. Pero hay muchas más, como la bachata, un tipo de baile que requiere más interpretación corporal, o la kizomba, una mezcla de reggaetón con bailes africanos muy popular entre los más jóvenes.
Bailar es uno de los grandes deportes para cualquier edad, pero también es una herramienta de mejora de la memoria. Un reciente estudio de la Universidad de Illinois (EE UU), tras investigar durante ocho meses a 330 personas que practicaban bailes latinos, lanzó la conclusión tras una serie de pruebas científicas que su capacidad neurológica era mejor que la del resto, especialmente en los mayores de 55 años. ¡Mover la cadera es todo un desafío cognitivo!
C R
Improves hip position, balance, and even memory
Mejora la posición de las caderas, el equilibro y hasta la memoria
Playing pirates at the water park
In Playa del Carmen, Mexican adventures begin in the pool, where children can enjoy all kinds of activities, from water attractions to fun slides. ENG En Playa del Carmen, las aventuras mexicanas empiezan en la piscina, donde los niños viven aventuras entre atracciones de agua y divertidos toboganes.
Vacations are meant to be spent in the water. And they know this well at Grand Palladium Kantenah and Grand Palladium Colonial Resort & Spa in Playa del Carmen (Mexico), where the main pool houses a large water park that now looks even brighter thanks to a recent refurbishment. A space for children with attractions, fountains and slides, it’s shaped like a lagoon and safe for all ages, as it allows parents to be close by while their children are having a great time. While they play pirates and have all sorts of aquatic adventures, grownups can watch on relaxed from the neighboring bar, open from 9am to 6pm.
Rains
A fun and waterproof toiletry bag. Un neceser divertido e impermeable.
Benefit Cosmetics
Waterproof eyelash mascara. Máscara de pestañas resistente al agua.
Las vacaciones son para pasarlas bajo el agua. Y eso lo saben en Grand Palladium Kantenah y Grand Palladium Colonial Resort & Spa, en Playa del Carmen (México) cuya piscina principal acoge una gran parque acuático que ahora luce más luminoso gracias a un reciente lavado de cara. Un espacio para los niños con atracciones, chorros y toboganes, con forma de laguna y seguro para todas las edades, pues permite que los padres estén cerca mientras los niños se lo pasan en grande. Se podrá jugar a piratas y otras muchas aventuras acuáticas, mientras los más mayores observan relajados desde el vecino bar, en horario de 9.00 a 18.00 horas.
Dior Bronze Self-tanning spray. Autobronceador en bruma.
Ami Iÿok
Moisturizing oil for after bathing. Aceite hidratante para después del baño.
Jugar a piratas en el gran parque acuático
Shaped like a lagoon, the water park has many attractions. Con forma de laguna, el parque acuático tiene numerosas atracciones.
water Into the friends!
¡Al agua amigos!
How a quote by singer Juan Gabriel inspired the
title of artist
Lari Pittman’s new exhibition
The Fundación Jumex in Mexico City hosts a major retrospective of the American artist who broke molds in the 1980s. ESP Primera gran retrospectiva en la Fundación Jumex de Ciudad de México de la artista americana que rompió moldes de la nueva figuración en los años ochenta.
Como una frase del cantante Juan Gabriel inspiró el título de esta deexposición la artista Lari Pittman
Por/By M. SuárezSince the 1980s, Lari Pittman (USA, 1952) has been challenging formal pictorial space, cultural representation and visual production. The first major retrospective of the artist at the Fundación Jumex in Mexico City takes its title, Lo que se ve, se pregunta (If you can see it, question it), from a well-known saying by popular Mexican singer Juan Gabriel, who wittily answered a question about his sexuality with the phrase: “If you can see it, don’t question it.” www.fundacionjumex.org
Desafió el espacio pictórico formal, la representación cultural y la producción visual desde la década de 1980. La primera gran retrospectiva de la artista Lari Pittman (EE UU, 1952) en la Fundación Jumex, en Ciudad de México, coge su título, Lo que se ve, se pregunta, de un conocido dicho del popular cantante mexicano Juan Gabriel, quien ingeniosamente respondió a una pregunta sobre su sexualidad con la frase: “Lo que se ve, no se pregunta”. www.fundacionjumex.org
Throughout 2022, the city of Valencia in Spain has been hosting exhibitions and activities related to its appointment as World Design Capital. One of the most important events is the exhibition InfinitaMente, the first major retrospective of the work of designer and artist Jaime Hayon. His colorful and childlike universe is on display at the Centre del Carme Cultura Contemporània (CCCC). designvalencia.eu
A lo largo de todo 2022, la ciudad de Valencia en España ha acogido diferentes exposiciones y actividades relacionadas con su nombramiento como Capital Mundial del Diseño. Una de las citas más importantes es la muestra
Valencia, world capital of design Valencia, capital mundial del diseño
Jaime Hayon: InfinitaMente, la primera gran retrospectiva de la obra del diseñador y artista. Todo su colorista e infantil universo se verá en en el Centre del Carme Cultura Contemporània (CCCC). designvalencia.eu
A music festival to end the year Un festival de música terminarpara el año
From December 27 2022 to January 3 2023, festival lovers should not miss Universo Paralello on Pratigi beach in Bahia (Brazil). Celebrating its 16th edition this year, it takes place in the heart of nature and is one of the most interesting musical New Year’s events around. With a focus on the huge diversity and plurality of different people, this year’s festival will welcome more than 20,000 visitors from all over the world to celebrate the New Year, accompanied by some of the best DJs in the world. Dancing, local gastronomy and culture in a truly privileged environment. universoparalello.org
Del 27 de diciembre de 2022 al 3 de enero de 2023, los amantes de los festivales no se pueden perder Universo Paralello, en la playa de Pratigi, en Bahía (Brasil). Una cita en plena naturaleza que celebra su 16 edición siendo uno de los eventos musicales más interesantes de fin de año. Con la visión puesta en la gran diversidad y pluralidad de los pueblos, este festival acogerá más de 20.000 visitantes de todo el mundo que festejarán la entrada en el nuevo año con algunos de los mejores DJ del mundo. Baile, gastronomía local y cultura en un entorno realmente privilegiado. universoparalello.org
La electrónica que salvará el planeta
Electronica that will save the planet
This is the biggest meeting point for electronic music in Mexico. A reference point on the international festival calendar. On January 14th in Tulum, the Zamna Festival has scheduled a major session from Tomorrowland: Core. The guest DJs are Nina Kraviz (above), Maceo Plex, Cellini and Vintage Culture. A great party to kick off the year in the heart of the Mexican Caribbean. zamnafestival.com
Es el mayor punto de encuentro de la música electrónica en México, una referencia en el calendario internacional de festivales. Zamna Festival ha programado, para el 14 de enero en Tulum, una gran sesión a cargo de Tomorrowland: Core. Estarán de DJ invitados Nina Kraviz (arriba), Maceo Plex, Cellini y Vintage Culture. Una gran fiesta para arrancar el año en el corazón del caribe mexicano. zamnafestival.com
Pablo Picasso and Coco Chanel collaborated professionally on two occasions, both with Jean Cocteau From that working relationship, born in the spring of 1917, a lasting friendship developed – one that ended up becoming influential. The Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid is hosting the exhibition Picasso/ Chanel, which examines this exchange of ideas between the pictorial and textile work of both creators. Chanel herself went so far as to state at one point: “It is the artists who have taught me rigor.” The exhibition includes paintings by the genius from Málaga and outfits from the couturier from 1910 to 1930, in a surprising, never-before-seen dialogue. museothyssen.org
Pablo Picasso y Coco Chanel colaboraron profesionalmente en dos ocasiones, ambas con Jean Cocteau. De esa relación laboral, en la primavera de 1917, surgió una amistad duradera que también se transformó en influencia. Ahora, el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid acoge la exposición Picasso/Chanel donde se recoge este intercambio de ideas entre la obra pictórica y textil de ambos creadores. La propia Chanel llegó a afirmar en un momento: “Son los artistas los que me han enseñado el rigor”. La muestra abarca pinturas del genio malagueño y trajes de la modista de 1910 a 1930, en un diálogo sorprendente hasta ahora nunca visto. museothyssen.org
There are many references to Chanel in the work of Picasso, where characters appear dressed in the designer’s collections. Son muchas las referencias de Chanel en la obra pictórica de Picasso, donde aparecen personajes que visten como en las colecciones de la diseñadora.
Picasso and Chanel, a friendship full of influences
Picasso y Chanel, una amistad llena de influencias
The Brazilian music revelation of the last decade is on tour with Ensaios da Anitta, a powerful show with Latin roots that visits Salvador de Bahia on January 7. La revelación de la música brasileña de la última década está de gira con Ensaios da Anitta, un espectáculo poderoso de raíz latina que visita Salvador de Bahía el 7 de enero.
anitta
Everyone wants to dance with Brazil’s newest star Todos quieren bailar junto a la nueva estrella de Brasil
The love story of the singing star Rachel Marron and her bodyguard Frank Farmer is also the most beautiful tale of contained passion from the nineties. The Bodyguard (1993) won two Oscar nominations and elevated Whitney Houston to superstar status. Its song, I Will Always Love You, is an anthem in and of itself. From January 4 to 8, you can enjoy the musical version that triumphed in the West End of London. The Tenerife Auditorium is hosting this theatrical production with one of the soundtracks of our lives.
auditoriodetenerife.com
La historia de amor de la estrella de la canción Rachel Marron y su guardaespaldas Frank Farmer es también el relato de pasión contenida más bello de los años noventa. El guardaespaldas (1992) consiguió dos nominaciones a los premios Oscar y encumbró a Whitney Houston al olimpo. Su canción I will always love you es un himno en sí mismo. Ahora se puede disfrutar, del 4 al 8 de enero, en la versión de musical que triunfó en el West End de Londres. El Auditorio de Tenerife acoge este montaje teatral con una de las bandas sonoras de nuestras vidas.
auditoriodetenerife.com
The most important love story of the nineties La historia de amor más importante de los noventa
Lázaro Rosa-Violán
Timeless interior design
Atemporalidad en el interiorismo
With a recognizable style and projects in more than 40 countries, the interior designer is one of the key figures in a profession that is dominated by intuition and good taste. With sustainability as his guide, he is passionate about the Mediterranean style and the correct use of natural light. ESP Con un estilo reconocible y proyectos en más de 40 países, el decorador es una de las figuras claves de un oficio que tiene mucho de intuición y buen gusto. Con la sostenibilidad como guía, es un enamorado del estilo Mediterráneo y del manejo correcto de la luz natural.
Rosa-Violán
Barcelona-born Lázaro Rosa-Violán is one of the world’s great interior designers. Already creating large-format paintings at the age of eight, he completed his first major interior design project at 25, and now has projects in more than 40 countries and a recognizable style of his own far removed from trends and fashions. Each of his works has a story behind it, a paper trail, a study and a rationale; that’s the only way you can create spaces with a unique soul.
You can be born with good taste, but can you also learn it? Of course! You need to observe, listen, read and learn, but above all you need to have good judgement. In my case, I don’t follow the trends.
What materials do you recommend? I always opt for natural materials, such as wood, stone and natural fibers, as well as traditional materials such as ceramics, brick...
Why is it so important to properly manage natural light in space? Because light is 50% of the project. Without it we would not see or appreciate what surrounds us. But like everything else, you have to know how to work with it, get to know it and see how it interacts with the space throughout the day, without forgetting your motivation or the expression you are aiming for.
What is the most complicated thing about decorating a hotel? Everything and nothing, all at the same time. Although I would probably say it is the transition
Cuenta que a los ocho años ya pintaba grandes cuadros, y que a los 25 ya hizo su primer gran proyecto de interiorismo. El barcelonés
Lázaro Rosa-Violán es uno de los grandes decoradores del mundo, con proyectos en más de 40 países y un estilo reconocible, propio, alejado de las tendencias y las modas. Cada trabajo suyo tiene una historia detrás, una documentación, un estudio y un porqué; solo así los espacios consiguen tener un alma única.
Con el buen gusto se nace, pero ¿también se educa? ¡Claro! Hay que observar, escuchar, leer y aprender, pero sobre todo a tener criterio. En mi caso, yo no sigo las tendencias.
¿Qué materiales son los que recomienda?
Siempre me decanto por materiales naturales, como la madera, la piedra o las fibras naturales, y tradicionales como la cerámica, el ladrillo…
¿Por qué es tan importante manejar bien la luz natural en un espacio?
Porque la luz es el 50% del proyecto. Sin ella no veríamos ni apreciaríamos lo que nos rodea. Pero como todo, hay que saber trabajarla, conocerla y ver cuál o como interactúa con el espacio a lo largo del día, sin olvidar el motivo o expresión que queremos dar.
¿Qué es lo más complicado de decorar un hotel? Todo y nada. Aunque me decantaría por la transición entre zonas comunes
between common areas and rooms – that is, maintaining the essence and language, but adapting those to each use of the space.
Are there any requirements in terms of materials or usability when decorating a hotel? Functionality, but the basic requirement is that it should be a unit with each of its functions and environments. Obviously, you have to take into account the type of hotel it is, as a resort is not the same as a boutique hotel… The chosen materials must be conditioned to their use, for example.
y habitaciones, es decir, el mantener la esencia y el lenguaje, pero adaptado a cada uso del espacio.
¿Existe algún tipo de requisito en cuanto a materiales o usabilidad al decorar un hotel? La funcionalidad, pero el requisito básico es que sea una unidad con cada una de sus funciones y ambientes. Obviamente, hay que tener en cuenta el tipo de hotel, no es lo mismo un resort que un boutique hotel… Los materiales que se utilizarán estarán acondicionados al uso, por destacar algo.
Rosa-Violán was responsible for the interior design of the Only YOU Hotel in Valencia, giving it a contemporary and eclectic style. El interiorista fue el responsable del proyecto de decoración del Only YOU Hotel de Valencia, con un estilo contemporáneo y ecléctico.
“You can be sustainable in interior design with the use of reclaimed materials.”
What was the process like when you decorated the Only YOU Hotel in Valencia? It was a challenge, given that it was a hotel with deep roots both for the city and its people, and we wanted to maintain that link. We therefore decided to respect the architectural foundations, delving into their origins to reinterpret their beginnings, but from a more contemporary, casual and eclectic point of view, avoiding getting carried away by trends. We opted to create an urban and timeless space that will endure over time and continue to be part of this magnificent city.
What reaction are you looking for from guests at this hotel? We want our guests to feel at home, so we paid a lot of attention to creating a sophisticated and comfortable atmosphere that embraces and welcomes them every time they stay.
How do you work with sustainability in interior design? In many ways – such as using reclaimed materials or salvaged items that you give a second life to. In my opinion, it is probably more sustainable to design a timeless space that will last, rather than something that follows a changing trend and therefore may generate more waste.
How do you define the Mediterranean style? It is a source of inspiration both emotionally and aesthetically. It’s not just blues and whites... it’s a way of life, different cultures, and so on.
¿Cómo fue el proceso de decorar el Only YOU Hotel de Valencia? Era un reto, ya que se trataba de un hotel muy arraigado a la ciudad y a sus gentes, y queríamos mantener ese vínculo. Por ello, decidimos respetar la base arquitectónica, ahondando en sus orígenes para reinterpretar sus inicios, desde un punto de vista más contemporáneo, desenfadado y ecléctico, evitando caer en modas. Apostamos por crear un espacio urbano e intemporal que perdure en el tiempo y siga formando parte de esta magnífica ciudad.
¿Qué pretende provocar en el huésped en este hotel? Buscamos que el cliente se sienta como en casa, para ello prestamos mucha atención en crear una atmósfera sofisticada y confortable que le abrace y reciba cada vez que se aloja.
¿Cómo se trabaja la sostenibilidad desde el interiorismo? De muchas formas, como con el uso de materiales o piezas recuperadas a las que les das una segunda vida. Probablemente, para mi es más sostenible diseñar un espacio atemporal que va a perdurar, que no algo que sigue una tendencia cambiante y por tanto pueda generar más deshecho.
¿Cómo es el estilo Mediterráneo? Es una fuente de inspiración tanto a nivel emocional como estético. No son son azules y blancos… es un modo de vida, diferentes culturas, etc.
Where
to find us
Dónde encontrarnos
Only HotelYOUValencia
Located in the historic center of Valencia, this hotel bears the stamp of the interior designer and features a restaurant specializing in rice dishes, a florist and a tailor. Situado en el centro histórico de Valencia, este hotel lleva el sello del decorador y cuenta con arrocería, floristería y una sastrería en su interior.
“Se puede ser sostenible en el interiorismo con el uso de materiales recuperados.”
Saluting the new Jamaican style
With refurbished suites offering the latest in comfort and design and a total makeover of the Mo’bay buffet and entrance lobby, the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa looks better than ever. ESP Suites renovadas con lo último en confort y estilo y una vuelta de 180 grados a la imagen del buffet Mo’bay y al lobby de entrada. El Grand Palladium Jamaica Resort & Spa luce mejor que nunca.
Por/By Inés FurlaHomenaje a la nueva y confortable estética jamaicana
A new look is always good news. The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa is refurbishing several of its suites to make them more comfortable, more contemporary, and more high tech. Rooms 11 to 25 have been redecorated to add new suite categories featuring swim-up pools and sea views. Also part of the remodelling project are the resort’s Infinity Bar, Mo’bay buffet and lobby area. The Mo’bay buffet has a changed color scheme, alongside new furniture, and kitchen and bar equipment, plus improved acoustic insulation. Over in the lobby, there’s a more up-todate look, with revamped fixtures and colors in reception, more contemporary-style furniture, and a new central lamp.
Una renovación siempre es una buena noticia. El Grand Palladium Jamaica Resort & Spa está renovando varias de sus suites para hacerlas más confortables, más tecnológicas, más contemporáneas. Se han redecorado las habitaciones de la 11 a las 25, añadiendo nuevas categorías de suites que incluyen swim-up pool y vistas al mar. Pero, además, dentro de la renovación se ha incluido el Bar Infinity, el buffet Mo’bay y el lobby del hotel. En concreto, en el buffet Mo’bay se han cambiado el color del espacio, el mobiliario, así como el equipamiento de la cocina y las barras, mejorando, a su vez, el aislamiento acústico. En cuando al lobby, su imagen es más actual, con renovados revestimientos y colores en la recepción, mobiliario más contemporáneo y una nueva lámpara central.
The revamp includes new suite categories with pool and sea views and more modern-style décor. Se han incluido nuevas categorías de ‘suites’ con piscina y vistas al mar, además de redecorarlas con un estilo más actual.
How to make your sustainable!home
The MM house, which is from the OHLAB studio and was built in Mallorca, was given an award at the World Architecture Festival thanks to its energy efficiency. La casa MM del estudio OHLAB, construida en Mallorca, fue premiada por su eficiencia energértica en el World Architecture Festival.
Por/by Inés Jonquera01. Look for the best position. If the living room faces south you will save on heating in winter. 02. Take advantage of cross ventilation. East-west breezes make the interior more pleasant. The MM house, for example, only needs 11 kW of energy thanks to cross ventilation, and it also has a reduced perimeter circuit with underfloor heating. 03. Windows with external slats. They allow the controlled entry of fresh air, something that is very common in Mediterranean homes. 04. Put thermal insulation on the facade. The best option is up to 12 centimeters, as thermal bridges should be avoided. 05. Pay attention to seals. Check that they are airtight and do pressurization tests. 06. Ensure that energy used to heat water comes from a solar installation. 07. The roofs of the house should be tilted so that they collect rainwater. 08. Create a garden area or orchard with native vegetation around it and plant deciduous trees. 09. The lighting. It is always preferable to have natural light in the house, but for artificial light use compact fluorescent lamps or LEDs. 10. Choose natural and non-synthetic paints as well as wooden floors.
01. Busca la mejor orientación. Si el salón mira al sur ahorrarás calefacción en invierno. 02. Aprovecha la ventilación cruzada. Las brisas este-oeste hacen más agradable el interior; por ejemplo, la casa MM gracias a esto solo necesita 11 kW de energía y añade, además, un reducido circuito perimetral de suelo radiante. 03. Ventanas con lamas exteriores. Permiten la entrada controlada de aire fresco, muy habituales en viviendas mediterráneas. 04. Pon en la fachada un aislamiento térmico. Lo mejor es que sea de hasta 12 centímetros, hay que evitar los puentes térmicos. 05. Atención a los cerramientos. Comprueba que son herméticos y haz tests de presurización. 06. La energía para calentar el agua haz que venga de una instalación solar térmica. 07. Las cubiertas de la casa que estén inclinadas para recoger las aguas pluviales. 08. Crea una zona ajardinada o huerto con vegetación autóctona a su alrededor y pon árboles de hoja caduca. 09. La iluminación. Siempre es preferible que haya luz natural en la vivienda, para la artificial utiliza lámparas compactas fluorescentes o Leds. 10. Elige pinturas naturales y no sintéticas así como suelos de madera.
Pepper, chili and smoked meat: the mystical power of jerk cuisine
The style of marinating meat with spices dominates Jamaican cuisine and originates with escaped slaves in the 17th century. ESP La gastronomía de Jamaica está marcada por este estilo de marinar la carne con especies picantes cuyo origen viene de los esclavos del siglo XVII.
It was the Maroons, the African slaves who escaped the British when they invaded Jamaica in 1655, who popularized jerk food. From their hiding places, these rebels against the English occupation fed themselves with the food they found in their environment, mainly chicken and pork with hot spices. Slowly cooked over a wood fire, the meat was smoked and then dry rubbed or wet marinated with these seasonings. The spicy marinade used to dress the meat, which is still used today, is made with allspice and Scotch bonnet peppers. This style of Jamaican food has given rise to the term “jerking”, which is popular in many Caribbean, North American and Western European cuisines, and refers to piercing the meat so that it more easily absorbs the flavor.
Fueron los negros cimarrones, aquellos esclavos africanos que escaparon de los británicos cuando estos invadieron Jamaica, en 1655, los que popularizaron la comida Jerk. Estos rebeldes de la ocupación inglesa, desde sus escondites, se alimentaban con los alimentos que encontraban en su entorno, principalmente carne de pollo o de cerdo y especias picantes. Cocinaban lentamente sobre fuego de leña, ahumaban la carne y después la frotaban en seco o la marinaban en húmedo con estos condimentos. El adobo picante con que se vestía la carne, y que todavía perdura hoy en día, está compuesto de pimienta de Jamaica y chile boney.
Este estilo de comida jamaicana ha dado lugar al término jerking, popular en muchas de las cocinas caribeñas y de América Norte y Europa occidental, que alude a pinchar la carne con agujeros para que el sabor sea absorbido más fácilmente.
Side dishes. Jerk-style meat is usually accompanied by roasted vegetables and rice. Acompañamiento. La carne cocinada al estilo Jerk se suele acompañar de verduras asadas y arroz.
A cultural bite. Jerk chicken, typical of Jamaica, is cooked on a grill or in wood-fired ovens. Un mordisco cultural. El pollo jerk, típico de Jamaica, se cocina sobre parrilla o en hornos de leña.
Pimienta, chile y carne ahumada, el poder casi místico de la cocina Jerk
Por/By Juan VasconiFlavors of the gods! The dishes on offer at the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa include tasty jerk cuisine. The Xaymaica restaurant is the place to go. ¡Sabores de los dioses! La oferta gastronómica del Grand Palladium Jamaica Resort & Spa incluye sabrosos platos de cocina jerk. El restaurante Xaymaica es tu sitio.
Mezcal: The legend of a liquor from the Gods
With origins steeped in myth, this Mexican liquor made from the maguey plant is still produced in the traditional manner and has anti-inflammatory properties. ESP Con un origen de fábula, este típico licor mexicano proviene de la planta del maguey y tiene propiedades antiinflamatorias. Su cultivo sigue siendo tradicional.
According to Mexican legend, the goddess Mayahuel and her lover Quetzalcoatl were so in love that during a furtive encounter one night, they turned into a tree with two trunks. Alarmed by her absence, Mayahuel’s strict grandfather Tzintzimitl ran in search of her and stumbled upon the couple turning into the two large branches. Overcome with anger, he began to break the wood that his granddaughter had become until it shattered. Destroyed by the pain, Quetzalcoatl tearfully buried the pieces of his lover. A few days later, a plant sprouted from that enchanted earth: the maguey.
Today, Mayahuel is known as the goddess of drunkenness, precisely because one of Mexico’s most famous beverages, mezcal, comes from maguey. A type of agave, maguey is a fleshy plant shaped like a pineapple whose fermented or cooked juices have
Cuenta una leyenda mexicana que la diosa Mayahuel y su amante Quetzalcóatl, en un encuentro furtivo de una noche, tal era su amor, que terminaron convertidos en un árbol de dos troncos. Su severo abuelo Tzintzimitl, alarmado por su ausencia, corrió en su búsqueda y se topó con la pareja separándose en dos grandes ramas. Superado por la rabia, el abuelo comenzó a romper la mata en la que se había convertido su nieta hasta hacerla añicos. Roto de dolor, Quetzalcóatl enterró entre lágrimas los pedazos de su amante. A los días, de esa tierra enamorada brotó una planta: el maguey.
Hoy Mayahuel es conocida como la diosa de la embriaguez, precisamente porque del maguey surge una de las bebidas más famosas de todo México, el mezcal. El maguey es un tipo de agave, una planta carnosa con forma de piña, de cuyo jugo fermentado o cocido se obtiene este
Por/By Inés GallentMezcal: la leyenda de un licor de los dioses
Mezcal has many benefits, including lowering levels of triglycerides, glucose and cholesterol in the blood. Las propiedades del mezcal son muchas: ayuda a reducir los niveles de triglicéridos, glucosa y colesterol en la sangre.
been used to produce this inviting liquor for more than a thousand years.
Mezcal is made throughout Mexico, but the most famous variety is from Oaxaca. There are five stages to its traditional production: maturing and cutting the maguey, baking the plant, crushing, fermentation and distillation. Ninety percent of Mexican mezcal is produced in growers’ homes and farms. According to a number of different studies, it has anti-inflammatory properties and benefits for the heart. But watch out: it also contains between 35% and 55% alcohol by volume, which is why some believe it can cure scares – not just by drinking it, but also bathing in it with other medicinal plants.
sugerente licor con más de mil años de antigüedad.
El mezcal se produce a lo largo de todo el territorio mexicano, pero el más famoso es el mezcal de Oaxaca y los norteños. En su elaboración tradicional existen cinco etapas: maduración y corte del maguey, horneado de las piñas, machacado, fermentación y destilación; y el 90% del mezcal de México se produce en las propias casas y haciendas de los agricultores. Según diferentes estudios, tiene propiedades antiinflamatorias y beneficios para el corazón. Pero ojo, que también tienen un grado de alcohol de entre 35 y 55 grados, por eso existe la creencia de que el mezcal cura los sustos, no solo bebiéndolo, también dándose baños con otras plantas medicinales.
The maguey plant is a fleshy variety of agave cooked to make a juice that produces mezcal. La planta del maguey es un tipo de agave carnoso. De cocer su piña surge el jugo para hacer el mezcal.
Ninety per cent of mezcal is still made in growers’ farms and homes. El 90% del mezcal se sigue elaborando en haciendas y casas de agricultores.
Cocktails
Shake things up with these magical mezcal-based cocktails.
Agita bien la coctelera, que el mezcal es la base de todos estos combinados.
Serrano pepper cocktail with tamarind and mezcal
Cóctel de chile serrano con tamarindo y mezcal
Ingredients
• 4 tablespoons of tamarind pulp.
• 1 ounce (60 ml) of mezcal
• 3/4 cup of sparkling. water or tonic.
• 4 pieces of Serrano pepper.
• 3/4 teaspoon of salt.
Preparation
1 Cool the glass with ice, then remove.
2. Squeeze the juice out of the tamarind, but don’t strain it. Mix the mezcal with the juice in a cocktail shaker.
3. Pour into the glass and top with sparkling water or tonic. Add the Serrano pepper and salt the rim of the glass.
Ingredientes
• 1 onza (60 ml) de mezcal.
• 4 cucharadas de pulpa de tamarindo.
• 3/4 de taza de agua con gas o tónica.
• 3/4 de sal.
• 4 trozos de chile serrano.
Preparación
1 Enfría el vaso con unos hielos y después tíralos.
2. Exprime el zumo del tamarindo, pero no lo cueles. Mezcla en la coctelera el mezcal y el zumo.
4. Sírvelo y mezcla con el agua con gas o tónica. Incorpora el chile serrano y la sal en el borde de la copa.
Pineapple juice, mezcal and Serrano pepper cocktail
Cóctel de zumo de piña, mezcal y chile serrano
Ingredients
• 2 tablespoons of salt.
• Juice of 2 lemons.
• 4 ounces (60 ml) mezcal
• 1 Serrano pepper cut in half.
• 1/2 cup of coriander leaves.
• 2 cups of pineapple juice.
• 2 cups of mineral water.
• 1 cup of pineapple chunks.
Preparation
Ingredientes
• 4 onzas (60 ml) de mezcal.
• 2 tazas de zumo de piña.
• 2 tazas de agua mineral.
• 1 chile serrano dividido en dos mitades.
• 1/2 taza de hojas de cilantro.
• 2 cucharadas de sal.
• 2 limones exprimidos.
• 1 taza con piña natural.
Preparación
Missael Alejandro Andrade, from the Grand Palladium Vallarta Resort & Spa, is an award-winning bartender ready to prepare you a Mexican-style mezcal combination. Missael Alejandro Andrade, del Grand Palladium Vallarta Resort & Spa, premiado coctelero dispuesto a prepararte un combinado de mezcal a la mexicana.
1. Prepare the rims of the glasses with the salt and lemon juice.
2. In a shaker mix the mezcal, chili, coriander, mineral water and pineapple juice. Add ice and shake.
3. Serve by adding the natural pineapple.
1. Prepara los bordes de las copas con la sal y el zumo de limón.
2. En una coctelera mezcla el mezcal, el chile, el cilantro, el agua mineral y el zumo de piña. Añade hielo y agita.
3. Sírvelo y añade los trozos de piña natural.
CARNIVAL:
a party
Por/By Genís Cañabate El Carnaval se vive en la calleAncestral rites, parades, music and legends at one of the most fun festivities in the world, from Tenerife to Salvador de Bahía, passing through Mexico, Jamaica and Dominican Republic. Ritos ancestrales, pasacalles, música y leyendas en torno a una de las festividades más divertidas del mundo, desde Tenerife a Salvador de Bahía, pasando por México, Jamaica o República Dominicana.
STREETS ON THE
Tenerife looks for its queen every year
Tenerife busca a su
gran reina cada año
It is the great carnival par excellence in Spain. On the island of Tenerife every town lives these dates with enthusiasm and joy, after months of preparation. This year it will be held between January 20 and February 26, and in the capital, Santa Cruz de Tenerife, the theme is New York, the city that never sleeps. From the choice of the Queen to Piñata Sunday, everything is a frenzy of color and music.
Es el gran carnaval por excelencia en España. En la isla de Tenerife no existe localidad que no viva estas fechas con ímpetu e ilusión, tras meses de preparación. Este año se celebra entre el 20 de enero y el 26 de febrero, y en su capital, Santa Cruz de Tenerife, el tema es Nueva York, la ciudad que nunca duerme. Desde la elección de la Reina hasta el Domingo de Piñata, todo es un frenesí de color y música.
The Battle of Flowers, with ancestral origins in Mexico
La Batalla de Flores de origen ancestral en México
Every Tuesday during Carnival, in the city of Mérida in the state of Yucatán (Mexico), the Battle of Flowers is celebrated. It is one of the best-known festivities. Of ancestral origin, it was created in honor of the god Momo and brings together tens of thousands of attendees wearing mythological costumes while throwing petals from the floats to the public. A cultural mix and fun in equal parts.
Cada
martes de Carnaval, en la ciudad de Mérida, en el estado de Yucatán (México), se celebra la Batalla de Flores, uno de sus más conocidos festejos. De origen ancestral, fue creada en honor al dios Momo y reúne a decenas de miles de asistentes que participan con disfraces mitológicos mientras lanzan pétalos desde las carrozas al público. Mestizaje y diversión a partes iguales.
In the streets of Mérida, in Yucatán, the famous Battle of Flowers is celebrated, an event that dates back to the 18th century. En las calles de Mérida, en Yucatán, se celebra la famosa Batalla de Flores, un evento con origen en el siglo XVIII.
The big party in Jamaica complete with feathers and colors
La gran marcha en Jamaica donde no faltan las plumas y el color
In the center of Kingston, in the tourist areas of Ocho Rios and Montego Bay, the most famous Jamaican Carnival is held every year. This year it is taking place from April 12 to 18. It brings together more than 100,000 people, who, among jewels, feathers, headdresses and wings, parade to the soundtrack of local music. Before the National Carnival Road March, the city hosts beach parties, small parades, competitions and live performances, as well as offering street food.
En el centro de Kingston, en las zonas turísticas de Ocho Ríos y Montego Bay, se celebra cada año el Carnaval más famoso de Jamaica, que este año tiene lugar del 12 al 18 de abril. Llega a reunir a más de 100.000 personas, que entre joyas, plumas, tocados y alas, desfilan con música local de fondo. Antes de la National Carnival Road March, la ciudad acoge fiestas en la playa, pequeños desfiles, competiciones y actuaciones en vivo, así como oferta gastronómica callejera.
A party with an African tradition in Salvador de Bahía
Una fiesta con tradición africana en Salvador de Bahía
The Salvador de Bahía Carnival, said to be Brazil’s most traditional, is held from February 17 to 21. It is the greatest symbol of Yoruba culture, which celebrates the city’s large Afro-Brazilian community, with its strong roots in African traditions. Music, samba and capoeira in the streets.
Del 17 al 21 de febrero se celebra el que dicen que es el Carnaval más tradicional de Brasil, el de Salvador de Bahía. Es el mayor símbolo de la cultura yoruba, que festeja a la gran comunidad afro-brasileña de la ciudad, con sus fuertes raíces en las tradiciones africanas. Música, samba y capoeira en las calles.
‘Robagallinas’, devils and ‘piglets’ in Dominican Republic
El Diablo Cojuelo (the limping devil) is the most popular character at the Dominican Republic Carnival; a legendary being who is invoked with witchcraft and spells. But it is also the time of the Lechones, or piglets, those men dressed in wide silk suits and colors, complete with precious stones and beads glued on everywhere. The female figures are the Robagallinas, or chicken- stealers, women with an exaggerated appearance who gracefully wiggle their behinds.
El Diablo Cojuelo es el personaje más popular en el Carnaval de República Dominicana; un ser legendario al que se invoca con brujeras y conjuros. Pero también es momento de los Lechones, esos hombres disfrazados con amplios trajes de seda y colores, vestidos con piedras preciosas y espejuelos pegados por todas partes. Las figuras femeninas son las Robagallinas, mujeres de porte exagerado que menean su trasero con gracia.
Starting the year with Palladium Hotel Group
Arrancar el año con Palladium Hotel Group
What would it be like to start the year in a Palladium Hotel Group hotel? Well, it would be something magical thanks to their magnificent locations and gastronomic offerings, to give you the enjoyment you deserve in the first months of this year. For example, at the Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (in the photo) they have seven à la carte restaurants to celebrate with family or friends. Top-quality products and five-star luxury services on the Costa Mujeres beach in Cancun, with the best sunsets you’ve ever seen. Starting 2023 like this is the closest you can come to living a dream.
¿Cómo sería arrancar el año en un hotel de Palladium Hotel Group? Pues sería algo mágico por sus magníficas ubicaciones y oferta gastronómica para disfrutar en los primeros meses de este año como nos merecemos. Por ejemplo, en Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa (en la foto) tienen siete restaurantes a la carta para festejar en familia o con amigos. Productos de primera calidad y servicios de lujo 5 estrellas en la playa de Costa Mujeres, en Cancún, con los mejores atardeceres que jamás hayas visto. Empezar así 2023, es lo más parecido a un sueño.
‘Robagallinas’, diablos y ‘lechones’ en República Dominicana
Some say she is the most important music artist of all time – a woman who fought for a dream and now fulfils those of her followers. Supportive and committed, she is a bright and unique talent. De ella dicen que es la artista más importante de todos los tiempos. Una mujer que luchó por un sueño y ahora también cumple los de sus seguidores. Solidaria, comprometida y con un talento luminoso y único.
The dreams you have at midnight while you’re struggling to sleep, those are the ones that come true. That’s perhaps what Taylor Swift (Pennsylvania, 1989) was thinking when she called her latest album Midnights. It’s a record that deals with maturity, sleeplessness, but also of hope; and that includes a lot of the personal evolution of this girl who was raised in a small town of barely 10,000 inhabitants, Wyomissing, and who has ended up being an icon of the music of the 21st century wearing the same cowboy studs she had when she climbed onto stage at the age of 14. The teenager who loved country music is now a global phenomenon who has gone beyond her own style to become a pop star. She’s the same as she was before, but is now seen through a magnifying glass.
In 2006 she released her self-titled first album, Taylor Swift, and in a few months it was clear that she had taken over from other country greats such as Emmylou Harris and Shania Twain. Two years later, she received her first Grammy nomination as a new artist and her single Our Song went in at number one on the Hot Country Songs chart; a milestone for a shy and discreet teenager, who was also a composer and writer of her own songs. “My favorite thing in the world is telling stories, and most of what I do is telling stories through music,” she has always said.
A BRILLIANT AND CHARITABLE CAREER
After an impressive first album, many critics thought that the young singer with the angelic face would tiptoe around the stage, but her second album, Fearless, arrived in 2008 and brought with it singles that today are anthems, such as Love Story and You Belong With Me. It was the best-selling album in the United States the following year and it won her first four Grammys, making her the youngest singer in history to win this award in the Album of the Year category. This was where another brilliant story began for Taylor, that of her record-breaking feats, because this album would go on to become the most awarded in the history of country music.
But the fact that Taylor Swift manages to sell more than a million copies of her albums in the first week they go on sale — as was the case with her albums Fearless, 1989, Reputation, Red and Midnights — or that she is the first female singer to have 10 albums on the Billboard 200 for at least one year each, doesn’t make the artist even bigger. What surpasses the figures and the numbers is not even the power and influence that she has around the world, but rather how she has always been true to her word and worked to bring about positive change among her fans and society as a whole. “I know it can be really overwhelming figuring out who to be, and when. Who you are now and how to act in order to get where you want to go.
ESP Los sueños que se tienen, de manera desvelada, a medianoche, son los que se cumplen. Eso pensó quizá Taylor Swift (Pensilvania, 1989), cuando llamó Midnights a su último trabajo. Un disco que habla de madurez, de desvelos, pero también de esperanza; y que recoge mucho de la evolución personal de esa niña criada en una pequeña localidad de apenas 10.000 habitantes, Wyomissing, que ha terminado siendo un icono de la música del siglo XXI con las mismas tachuelas con las que subió a un escenario con 14 años. La adolescente que amaba la música country, hoy es un fenómeno mundial que ha traspasado su propio estilo para ser una estrella del pop. La misma de antes, pero vista a través del cristal de una lupa.
En 2006 lanzó su primer álbum homónimo, Taylor Swift, y en unos meses se confirmó como el relevo de otras grandes del country como Emmylou Harris o Shania Twain. Dos años después, recibía su primera nominación a los Grammy como artista novel y su canción Our Song entraba en el número uno de la lista Hot Country Songs; un hito para una adolescente tímida y discreta que, además, era compositora y autora de sus propios temas. “Mi cosa favorita en el mundo es contar historias, pero hacerlo a través de la música”, no ha dejado de decir.
UNA BRILLANTE Y SOLIDARIA CARRERA
Tras un impactante primer trabajo discográfico, muchos críticos pensaron que la joven cantante de rostro angelical pasaría por los escenarios de puntillas, pero Fearless, su segundo trabajo llegó en 2008 y trajo sencillos que hoy son himnos, como Love Story o You Belong With Me. Fue el disco más vendido al año siguiente en EE UU y con él consiguió sus cuatro primeros Grammy, siendo la cantante más joven de la historia en ser ganadora de este premio en la categoría de Álbum del año. Aquí, empezaba otro brillante relato de Taylor, el de los récords, pues este disco se convertiría en el más premiado de la historia de la música country.
Pero que Taylor Swift logre vender más de un millón de copias de sus discos en la primera semana que salen a la venta –como ha ocurrido con sus discos Fearless, 1989, Reputation, Red o Midnights– o que sea la primera cantante femenina en tener 10 álbumes, durante al menos un año cada uno, en el Billboard 200, no hace a la artista aún más grande. Lo que sobrepasa los números y las cifras no es ni siquiera el poder de influencia que
“My favorite thing in the world is telling stories, and most of what I do is telling stories through music.”
“Mi cosa favorita en el mundo es contar historias, pero hacerlo a través de la música”.
Swift has broken countless records, surpassing The Beatles, and selling more than a million copies of her albums in their first week of release.
Ha batido todos los récords, superando a The Beatles, y consiguiendo vender más de un millón de copias de sus discos en la primera semana que salen a la venta.
I have some good news: it’s totally up to you. I also have some terrifying news: it’s totally up to you,” she said during one of her many viral acceptance speeches after winning an award.
Women’s rights, the LGBTQ+ community, education... these have been some of the struggles that she has chosen to spontaneously promote via her social media accounts or her concerts. Many of these actions have been directed to her fans, and on several occasions she has made direct donations of $3,000 to followers who were having difficulty continuing with their studies after the pandemic. Taylor contacted them on Instagram, asked for their PayPal account details and sent them the money. She also did the same for a family who couldn’t pay the rent for their home after their father died of COVID-19, and she even bought a house for a young pregnant woman with no resources. “You are the only one who gets to decide what you will be remembered for,” she has always said.
SONGS AT MIDNIGHT
Not a day goes by without Taylor Swift making history for something. Either because she has broken The Beatles’ record of three number ones in the shortest length of time, or because she takes a political position via a social network. Her latest album, her 10th, is Midnights, and it brought a more minimalist and melodic message, more meaningful and mature, perhaps one of reflection after the health crisis that had such a psychological effect on the singer.
“This is a collection of music written in the middle of the night, a journey through terrors and sweet dreams. The floors we pace and the demons we face. For all of us who have tossed and turned and decided to keep the lanterns lit and go searching – hoping that just maybe, when the clock strikes 12… we’ll meet ourselves.”
The 13 songs include a collaboration with Lana del Rey, and they have once again been praised by critics for the luminosity and poise of each composition. “These are the stories of 13 sleepless nights scattered throughout my life,” she explains. It’s an intimate tale that reconnects her with the deepest part of her fans: “We lie awake in love and in fear, in turmoil and in tears. We stare at walls and drink until they speak back. We twist in our self-made cages and pray that we aren’t – right this minute – about to make some fateful life-altering mistake.”
Reflections of a world that will no longer be the same.
She has made direct donations to help fans continue their studies and even bought a house for a young pregnant woman with no resources.
tiene en todo el mundo, si no cómo ha trabajado siempre su palabra para provocar cambios positivos en su público y en la sociedad. “Sé que puede ser realmente abrumador averiguar quién eres y cuándo. Quién eres ahora y cómo actuar para llegar a donde quieres ir; pero tengo buenas noticias: depende totalmente de ti. También tengo algunas noticias aterradoras: depende totalmente de ti”, pronunció durante uno de sus múltiples y virales discursos de agradecimiento tras recibir un premio.
Los derechos de las mujeres, del colectivo LGBTQ+, la educación… han sido algunas de sus luchas particulares que, de manera espontánea, ha impulsado desde sus redes sociales o desde sus conciertos. Muchas de estas acciones han recaído directamente en sus fans, pues en varias ocasiones ha realizado donaciones directas de tres mil dólares a varios de sus seguidores que tenían dificultades para seguir estudiando después de la pandemia. Taylor les contactó por Instagram, les pidió su cuenta de PayPal y les giró el dinero. También hizo lo mismo con una familia que no podía pagar el alquiler de su vivienda tras fallecer el padre por coronavirus, y con otra joven embarazada sin recursos a la que Swift le llegó a comprar una casa. “Eres la única que puede decidir por qué serás recordada”, no ha dejado de repetir.
CANCIONES A MEDIANOCHE
No hay día que Taylor Swift no haga historia por algo. Bien porque supera a The Beatles al colocar tres álbumes en el número uno en menos tiempo, o porque se posiciona políticamente desde una red social. Su último y décimo trabajo, Midnights, ha traído, además, un mensaje más minimalista y melódico, más sentido y maduro, quizá de reflexión tras la crisis sanitaria que tanto afectó psicológicamente a la cantante. “Esto es una colección de canciones escritas en mitad de la noche, un viaje a través de los terrores y de los dulces sueños. Los suelos por los que deambulamos y los demonios a los que nos enfrentamos. Para todos aquellos que hemos dado vueltas y hemos decidido mantener encendidas las linternas y seguir con la búsqueda, esperando que quizás cuando el reloj dé las doce… nos reencontremos”.
Son 13 canciones que incluyen una colaboración con Lana
Del Rey y que la crítica de nuevo ha elogiado por su luminosidad y poso en cada composición. “Son las historias de 13 noches sin dormir desperdigadas a lo largo de mi vida”, explica. Un relato intimista que vuelve a conectar con lo más profundo de sus seguidores: “Permanecemos despiertos, en el amor y con miedo, confusos y llorando. Miramos las paredes y bebemos hasta que estas nos devuelven la conversación. Nos retorcemos en nuestras jaulas autoimpuestas y rezamos para que –justo en este minuto– no cometamos algún fatídico error que altere nuestra vida”. Reflexiones de un mundo que ya no será el mismo.
Top, the singer with a fan whom she went to visit in a children’s hospital in Philadelphia. Above, at the 2021 Grammy Awards.
Arriba, la cantante con una fan a la que fue a visitar al hospital infantil en Filadelfia. Sobre estas líneas, en los Grammy de 2021.
Ha llegado a hacer donaciones directas a sus fans para que no dejen los estudios e incluso compró una casa a una joven embarazada sin recursos.
BOOKINGS AND INFORMATION: picospardos@blesscollectionhotels.com
C. de Velázquez, 62, 28001 Madrid BlessCollectionHotels.com
2022
(and
shopping spree)
Por/By Cecilia MoncAN UNEXPECTED STROLL THROUGH MADRID’S MOSTCOVETED DISTRICT
Un paseo inesperado (y de compras) por el barrio más deseado de Madrid
The Salamanca district of Madrid is where the best boutiques spring up, where people throw off their daily stresses in restaurants and cocktail bars, and where a cosmopolitan spirit suffuses the sidewalks and storefronts. Join us on a shopping tour of the most exclusive stores, selling sustainable fashion, vegan cosmetics, and designer furniture.
El barrio de Salamanca de Madrid es el lugar donde las mejores 'boutiques' abren sus espacios, donde el estrés cotidiano se diluye entre restaurantes y coctelerías, donde el espíritu más cosmopolita invade las aceras y los escaparates. Esta ruta de compras recorre las tiendas más exclusivas de moda sostenible, cosmética vegana o muebles de diseño.
AN&BE. Fashion made in Spain. Paloma de Soto is the head of this fashion firm selling items designed and manufactured in Spain. In its spectacular and minimalist store (20 Hermosilla street), you’ll find timeless and feminine style, including knitwear made in Toledo and shoes from Alicante. Some 65% of the fabrics used are sustainable, with organic cotton and eco-leather.
AN&BE. Moda ‘made in Spain’. Paloma de Soto está al frente de esta firma de moda diseñada y confeccionada en España. Estilo atemporal y femenino en una espectacular y minimalista tienda (calle Hermosilla, 20) con prendas de punto elaboradas en Toledo y zapatos en Alicante. El 65% de los tejidos que utilizan son sostenibles, con algodón ecológico y ecopiel.
Serrano, Claudio Coello, Hermosilla, Velázquez and Lagasca streets are home to the most exclusive shopping area in the Salamanca district. La calles Serrano, Claudio Coello, Hermosilla, Velázquez, Lagasca... forman el marco más exclusivo de las compras en el barrio de Salamanca.
VILAGALLO. Long live color! This Spanish firm’s design department is based between two cities: Madrid and Piacenza, Italy. It offers limited-edition garments, where color, optimism and impeccable patterns rule. Its printed silks reflect the vibrant nature of its creations, alongside its t-shirts with positive messages, which are sold all over the world. The store at 25 Serrano street is a surprising and feminine universe, created by interior designer Nuria Alia. As well as snapping up the fashion on offer, you’ll also want to take a selfie.
VILAGALLO. ¡Viva el color! Esta firma española tiene su departamento de diseño entre dos ciudades, Madrid y Piacenza, en Italia. Son prendas de edición limitada, donde manda el color, el optimismo y los patrones impecables. Sus sedas estampadas son un reflejo de lo vibrante de sus creaciones, así como sus camisetas con mensajes positivos que se venden por todo el mundo. Su tienda de la calle Serrano, 25 es un universo sorprendente y femenino, diseñado por la interiorista Nuria Alía, donde, además de comprar moda, también querrás hacerte un selfie.
CARLOS DE TROYA. Flowers from another world. After spending a few years working in Antwerp (Belgium) with florist Mark Colle – together designing creations for brands such as Christian Dior – Carlos de Troya opened his own space at 61 Diego de León street. The venue has been created by one of the best interior designers in Spain, Erico Navazo, with wallpaper and a touch of English arts and crafts, but also Arab and Spanish references. It’s an idyllic setting, scented with the fragrance of the fresh flowers that De Troya brings in every day to make some of the most beautiful bouquets in the city.
CARLOS DE TROYA. Flores de otro mundo. Tras pasar unos años trabajando en Amberes (Bélgica) junto al florista Mark Colle, con el que llegó a diseñar montajes para firmas como Christian Dior, Carlos de Troya abrió su propio espacio en el número 61 de la calle Diego de León. Un local que ha sido diseñado por uno de los mejores interioristas de España, Erico Navazo. Un espacio con papel pintado con aires del arts & crafts inglés, pero también con referencias árabes y españolas. Se trata de un escenario idílico que se aromatiza con las flores frescas que cada día trae De Troya para confeccionar algunos de los ramos más bellos de la ciudad.
AESOP. Cosmetics with a conscience. Australian firm Aesop is a global reference for vegan cosmetics, but also for its store designs, which always bear the signature of great local architects. The one located at 51 Claudio Coello street is the brand’s first in Spain. It’s an austere and tremendously beautiful place, inspired by the old town squares of Madrid, and featuring furniture by Miguel Fisac and travertine marble. Its products are supreme, light, aromatic and appetizing and, what’s more, are used by all the celebrities. AESOP. Cosmética con conciencia. La firma australiana Aesop es una referencia en el mundo en cosmética vegana, pero también en diseño de sus espacios, que siempre llevan la firma de grandes arquitectos locales. Esta tienda de la calle Claudio Coello, 51 es la primera de esta marca en España. Un local austero y tremendamente bello, inspirado en las antiguas plazas de los pueblos de Madrid, con mobiliario de Miguel Fisac y mármol travertino. El producto es supremo, ligero, aromático y apetecible y, además, es el que usan todas las celebridades.
The major fashion and beauty houses choose the streets of the Salamanca neighborhood for their flagship stores, including Aesop (opposite page), a reference point for luxury vegan cosmetics. Las grandes casas de moda y belleza escogen las calles del barrio de Salamanca para abrir sus flagships, como Aesop (en la otra página), referencia en cosmética de lujo vegano.
MAKSU. No trends. This recently created Spanish firm is one of the most interesting fashion launches of the last year. Its first store at 50 Lagasca street is a temple that shows off its timeless collections, which eschew current trends. The important things here are the tailoring and natural fabrics.
MAKSU. Sin tendencias. Esta firma española de reciente creación es una de las referencias de moda más interesantes del último año. Su primera tienda en la calle Lagasca, 50 es un templo donde exponer sus colecciones atemporales, que no siguen las tendencias. Aquí lo importante es la confección y los tejidos naturales.
This is a stately, cosmopolitan neighborhood, bursting with life, and home to luxury brands. Es un barrio señorial, cosmopolita, siempre vivo, donde están las firmas de lujo.
BENI ROOM. European fashion for everyone. This multi-brand store at 25 Lagasca street is a favorite with Spanish influencers, among other reasons because here they can find European fashion names such as Vanessa Wu, Jane Wood, Berenice… – niche brands from young designers who launch limited-edition garments and ignore current trends. Created by interior design studio VG Living, this new boutique is also a sophisticated space with pink tones in line with the brand’s philosophy.
BENI ROOM. Moda europea para todas. Esta tienda multimarca de la calle Lagasca, 25 es uno de los lugares más frecuentados por las influencers españolas, entre otras cosas porque aquí pueden encontrar firmas de moda europeas como Vanessa Wu, Jane Wood, Berenice... Marcas nicho, de jóvenes diseñadores que lanzan prendas muy limitadas y que no siguen las tendencias. Además, esta nueva boutique, obra del estudio de interiorismo VG Living, es un espacio sofisticado de tonos rosados afín a la filosofía de la marca.
PILMA. Seniority and design. With more than 45 years of history, this decoration firm specializes in furniture created by the great names of European design. Its recently opened store at 23 Velázquez street is a large space in white tones. The spectacular staircase deserves a place on your Instagram profile.
PILMA. Veteranía y diseño. Con más de 45 años a sus espaldas, esta firma de decoración está especializada en muebles de grandes nombres del diseño europeo. Su tienda de la calle Velázquez, 23, recién inaugurada, es un gran espacio en tonos blancos y una espectacular escalera que merece que aparezca en nuestro perfil de Instagram.
TRISTÁN DOMECQ. Decoration and feelings. Domecq is one of the most in-demand young decorators among Madrid high society, and his space at 59 Castelló street shows off his entire creative universe: handmade objects, vintage furniture, stone tables, organic textiles, Italian vases...
TRISTÁN DOMECQ. Decorar y sentir. Es uno de los decoradores jóvenes más demandados por la alta sociedad de Madrid, y en su espacio de la calle Castelló, 59 se puede ver todo su universo creativo: objetos artesanales, muebles vintage, mesas de piedra, textiles orgánicos, jarrones italianos...
Between Velázquez and Serrano streets are countless boutiques selling the latest European fashions. Entre las calles Velázquez y Serrano hay un sinfín de 'boutiques' que venden la última moda europea.
There’s nowhere like Madrid
Bless Hotel Madrid is not only a five-star luxury hotel, but also a meeting place in the heart of the city with impeccable cuisine. ESP Bless Hotel Madrid no solo es un hotel de lujo de cinco estrellas, también es un lugar de encuentro en el corazón de la ciudad con una gastronomía impoluta.
You can experience Madrid in many ways, but the best option is to let yourself be carried away by the rhythm of its streets, its restaurants – and its hotels. Bless Hotel Madrid is a five-star luxury establishment in the heart of the Salamanca district that has also become a stylish venue for locals. Decorated by interior designer Lázaro Rosa-Violán, it is a completely refurbished historic building in the heart of the Milla de Oro (or the “Golden Mile”, as this triangle of streets is known), with contemporary aesthetics and a range of services that let you live the city to the fullest. Its cuisine is sublime, not just thanks to the lively lobby lounge, but also its Salvaje restaurant, which bears the seal of chef Fermín Azkue. And if the evening continues, there is always the rooftop terrace Picos Pardos, where you can experience Madrid as it deserves to be enjoyed.
Madrid se puede vivir de muchas maneras, pero la mejor de ellas es dejándose llevar por el ritmo que marcan sus calles, sus restaurantes y, también, sus hoteles. Bless Hotel Madrid es un establecimiento de lujo de cinco estrellas en el corazón del barrio de Salamanca que, además, se ha convertido en uno de los lugares de moda para los madrileños. Decorado por el interiorista Lázaro Rosa-Violán, se trata de un edificio histórico totalmente renovado en plena Milla de Oro (como llaman a este triángulo de calles), con estética contemporánea y una oferta de servicios para vivir la ciudad al máximo. Su oferta gastronómica es sublime, no solo por lo animado de su lobby lounge, también por la oferta del restaurante Salvaje, que lleva el sello del chef Fermín Azkue. Y si la tarde se alarga, siempre quedará la terraza rooftop Picos Pardos, para vivir Madrid como se merece.
10 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUTJamaica
Por/By Esther AyalaEveryone knows Jamaica is full of paradisiacal beaches and the home of legendary reggae musician Bob Marley. Smart folks may also be able to tell you that it’s the thirdmost-populous Englishspeaking country in the Americas with almost three million inhabitants. But the Caribbean island is much more. Its fauna, its history, its music and its people go beyond the myths. De la isla caribeña se sabe que es el tercer país de habla inglesa más poblado de América, que viven casi tres millones de personas, que posee unas paradisiacas playas y aquí nació el mito de la música reggae Bob Marley. Pero Jamaica es mucho más. Su fauna, su historia, su música y sus gentes superan cualquier mito.
Jamaica’s flag is the only one in the world that does not contain the colors white, blue, or red.
Su bandera es la única del mundo que no tiene el color blanco, azul o rojo.
It has two official languages: English and Patois, which is spoken by almost the entire population. Tiene dos idiomas oficiales, el inglés y el dialecto patois que habla casi toda la población.
Jamaicans greet people with: / Los jamaicanos saludan con:
Yeah man /yah man / Yaman
The island has 200 wild species of orchid, of which 73 only grow here.
Tiene 200 especies silvestres de orquídeas y, de ellas, 73 crecen únicamente en la isla.
The national symbol is pineapple.the La piña es el símbolo nacional.
Además del reggae, otros muchos estilos musicales han nacido aquí: ska, dub…
As well as reggae, it is the birthplace of many other musical styles: ska, dub...
Rastafari is more than a movement, it is a religion. El rastafari no es un movimiento, es una religión.
It is the third-largest island in the Caribbean, behind Cuba and Hispaniola. Es la tercera isla más grande del Caribe por detrás de Cuba y La Española.
09
It is a sporting powerhouse. Usain Bolt is from Jamaica. Es una potencia deportiva. Usain Bolt es de aquí.
It has only one UNESCO World Heritage Site: the Blue and John Crow Mountains National Park.
Tiene solo un lugar declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, es el Parque Nacional Montes Blue y de John Crow.
RoseHall
GHOST STORIES
Historias de fantasmas
The Jamaican legend of the White Witch is tied to this grand 18th-century Georgian mansion and its magical tale of slavery, voodoo rites and passion. La leyenda de la Bruja Blanca de Jamaica está unida a esta gran mansión georgiana del siglo XVIII y a su relato mágico de esclavitud, ritos de vudú y pasión.
Some stories go beyond popular legend and become part of the heritage of an entire country, such as that of Rose Hall, a large estate built at the end of the 18th century in Montego Bay, Jamaica. Annie Palmer, the so-called White Witch of Rose Hall, lived in this enigmatic Georgian mansion within a plantation of more than 260 hectares (640 acres). Legend has it that her ghost still wanders the rooms of the mansion, because it was here that she killed her three husbands, later burying them in the beach and using black magic to finish them off. Annie Palmer was a poor orphan girl raised in Haiti by her nanny, and instructed in the arts of voodoo, something that would mark her for life. The mansion, which has been perfectly restored (it even features furniture from the 18th century), is one of the most-visited monuments in Jamaica. It’s an example of the union between ethnographic knowledge and magic, and has a hair-raising history that mixes Jamaican voodoo with stories of slavery in the sugar plantations.
La gran piscina del Caribe
The great pool of the Caribbean
Existen leyendas que traspasan lo popular y se convierten en patrimonio de todo un país, como la de la Gran Casa Rose Hall, una gran finca construida a finales del siglo XVIII en Montego Bay, en Jamaica. En esta enigmática mansión georgiana dentro de una plantación de más de 260 hectáreas vivió Annie Palmer, la llamada Bruja Blanca de Rose Hall. Dice la leyenda que su fantasma aún sigue paseándose por las estancias de la casona, pues aquí mató a sus tres maridos, enterrándolos después en la playa y practicando magia negra para acabar con ellos. Annie Palmer fue una pobre niña huérfana, criada en Haití por su niñera, e instruida en las artes del vudú, algo que la marcaría de por vida. La mansión, hoy perfectamente restaurada (incluye mobiliario del siglo XVIII), es uno de los monumentos más visitados de Jamaica, un ejemplo de unión entre conocimiento etnográfico y magia, con una historia espeluznante donde se mezcla el vudú jamaicano con relatos de esclavitud en las plantaciones de azúcar.
Grand Palladium Jamaica Resort & Spa
Nestled behind the white sands of the Jamaican Caribbean, the Grand Palladium Jamaica Resort & Spa in Montego Bay is a place that many call paradise. ESP Tras la arena blanca del caribe jamaicano, aparece el Grand Palladium Jamaica Resort & Spa, en Montego Bay, lo que muchos llaman “el paraíso”.
By the white sandy beaches of Montego Bay in the Jamaican Caribbean and surrounded by abundant vegetation, this is a place that many call paradise. The Grand Palladium Jamaica Resort & Spa is a hotel with luxurious and spectacular architecture and one of the largest pools in the Caribbean. Large open terraces, restaurant areas and a stylish swim-up bar help you discover that here the sunsets are endless.
Frente a las playas de arena blanca de Montego Bay, en el caribe jamaicano, y rodeado de abundante vegetación se encuentra lo que muchos llaman “el paraíso”. Es el Grand Palladium Jamaica Resort & Spa, un hotel con una lujosa y espectacular arquitectura que tiene una de las piscinas más grandes del Caribe. Grandes terrazas abiertas, áreas de restauración y un estiloso swim up bar para saber que aquí los atardeceres se hacen infinitos.
MARBELLA: A DREAM FOR HAUTE CUISINE
Marbella: Un sueño de alta cocina
Por/By Martín SegrellThe city in Málaga province is home to some of Andalusia’s best cuisine, with restaurants committed to offering local products, traditional recipes, and the avantgarde creations of new chefs. Its proximity to the Mediterranean influences all of its flavors, which mix authenticity with a sophisticated touch.
La ciudad malagueña acoge una de las más importantes ofertas gastronómicas de Andalucía. Apuesta por el producto local, por las recetas tradicionales y el impulso de la vanguardia de los nuevos chefs. Su cercanía al Mediterráneo marca todos sus sabores, auténticos y con un toque sofisticado.
There was a time when people would say there were “more stars on the streets of Marbella than in the sky”. During the 1980s and early 1990s, the city became the epicenter of the European jet set and a mecca for Hollywood stars. Today, it is a more relaxed place, and while it still fosters exclusivity, the stars that now shine here the most belong to the chefs who have chosen to establish their restaurants in the city.
One of these is Marbella-born Dani García, one of the most internationally renowed Spanish chefs of the last decade. With three Michelin stars under his belt, García has six restaurants in Marbella. One of them, Tragabuches (Ana de Austria, 2), is his most personal project. It is also his newest venture and the one with the most distinct Andalusian identity. “Tragabuches is my gastronomic childhood,” he explains. “Cooking with all
Hubo un tiempo en el que se decía que en Marbella había
“más estrellas en el suelo de sus calles que en su cielo”. Y es que durante los años ochenta y principios de los noventa, la ciudad malagueña se convirtió en el epicentro de la jet set europea y de parte del star-stystem del Hollywood de entonces. Hoy, Marbella está más reposada, sigue alimentando su exclusividad, pero las estrellas que más lucen ahora son las de los chefs que han escogido esta luminosa tierra para establecer sus restaurantes.
Uno de ellos es Dani García, marbellí de nacimiento, y uno de los cocineros españoles más internacionales de la última década. Con tres estrellas Michelin, entre los seis restaurantes que tiene en Marbella, uno de ellos, Tragabuches (Ana de Austria, 2), es su proyecto más personal, el último en abrir y el que más identidad andaluza tiene. “Tragabuches es mi infancia
Chef Dani García, with six restaurants in Marbella, is the most important representative of Málaga’s cuisine.
Opposite page: Lobito de Mar’s octopus and Roostiq’s pork rinds.
Right: breakfast at the Boho Club restaurant.
En la otra página: pulpo de Lobito de Mar y torreznos de Roostiq. A la derecha, desayuno del restaurante Boho Club.
of the products from my surroundings is an obsession for me, and goes way beyond just culture. It is home cooking, family cooking, it is honest Andalusian cuisine.”
Tragabuches was the first restaurant run by Dani García’s family – the place he learned to cook and where he earned his first Michelin star. It was initially located in Ronda (Málaga), before he moved the business to Marbella in September 2022. “Tragabuches is about moving forward, but it is also about origins – this is where it all began,” explains head chef Lucía Ampudia. “The focus is simply on the produce, which is the star of each dish. We place a lot of importance on local vegetables; that’s the essence of Dani García.”
If García’s latest restaurant “smells of stews and stockpots”, as they say, there is another one that smells of the sea: Lobito de Mar (Avda. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe, 178). This is García’s “truly happening bar”, and its menu features products from the best fish markets throughout Andalusia, as well as traditional dishes based on seafood, tuna, fried fish, rice and its star attraction, the seafood preserves it makes itself. “We offer the best of the sea in the heart of Marbella’s Golden Mile; it is a restaurant as informal as it is sophisticated,” it says.
Alongside Dani García, another chef revolutionizing Marbella’s cuisine is Marcos Granda. With two Michelin stars, he has elevated the city in terms of haute cuisine with his Skina restaurant (Aduar, 12), which hosts just 10 diners a day on its four tables. “The team devotes all of its energy, skill and passion to making the customer experience unbeatable,” Granda says about the service it offers. “Can you imagine how much attention they get? How they are listened to? The affection they are shown? Ten out of 10.”
As well as haute cuisine, Marbella offers excellent Andalusian gastronomy to suit all budgets. As many will already know, almuerzos – dishes eaten before 12 noon, distinct from a pre-lunch aperitivo – are a popular part of the food scene both here and in Andalusia as a whole. Chef Diego del Río has made a name for himself serving them up at his restaurant Boho Club (Urbanización Lomas de Río Verde, 144), although he also offers breakfasts, lunches, dinners and even gourmet
gastronómica. Para mí es una obsesión cocinar con todos los productos de nuestro entorno y sobre todo va más allá de lo cultural. Es cocina de casa, familiar, es cocina honesta, andaluza”, explica el chef. Tragabuches fue el primer restaurante de la familia de Dani García, donde él aprendió a cocinar y donde ganó su primera estrella Michelin. Su primera sede estuvo en Ronda (Málaga), para trasladarse este sano concepto a Marbella en septiembre de 2022. “Tragabuches es evolución, pero también es origen, aquí empezó todo. Se da importancia al producto sin más, es el protagonista de cada plato. Hay mucha importancia de las hortalizas de cercanía; es lo más puro de Dani García”, comenta Lucía Ampudia, Jefa de Cocina.
Si el último local del cocinero marbellí “huele a guisos, a puchero”, como aseguran, existe otro que huele a salitre: Lobito de Mar (Avda. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe, 178). Lo llaman “El bar resalao de Dani García”, y en su carta aparecen productos que proceden de las mejores lonjas de toda Andalucía, así como platos tradicionales a base de mariscos, atún, frituras, arroces y su gran novedad: los embutidos marinos que ellos mismos elaboran. “Ofrecemos lo mejor del mar en plena milla de oro de Marbella; es un restaurante tan informal como sofisticado”, aseguran.
El chef Dani García con seis restaurantes en Marbella es el mayor representante de la cocina malagueña.
picnics. The great thing about this place is that you can try everything from Iberian cured meats to oysters, preserves or something more sophisticated.
In Marbella it’s not unusual to run into some of celebrities, royals and important businessmen who choose to vacation on its coast every year. And one of the places where you’re most likely to find them is Roostiq (Urbanización Villa Parra Palomeras, 61) , which serves up grilled food and has become hugely popular in no small part thanks to its speciality: torreznos (pork rinds). Another restaurant with an exclusive atmosphere is Mantarraya MX (Avda. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe, 269), run by prestigious Mexican chef Roberto Ruiz, which reflects the city’s international culinary flavor. These days the stars are there for you on a plate.
Junto a Dani García, hay otro chef que está revolucionando la cocina marbellí. Con dos estrellas Michelin, Marcos Granda ha conseguido que esta ciudad esté a un nivel elevadísimo en alta gastronomía. Skina (Aduar, 12) es su restaurante donde únicamente pasan 10 comensales al día en cuatro mesas. “El equipo dedica toda su energía, capacidad y pasión en hacer que la experiencia del cliente sea inmejorable […] ¿Imaginas el nivel de atención? ¿El nivel de escucha? ¿De cariño? Diez de diez”, asegura el cocinero sobre el servicio que se ofrece.
Aunque en Marbella, además de alta cocina, también existe excelente una buena gastronomía andaluza para todos los bolsillos. Muchos sabrán que aquí, y en Andalucía en general, son populares los almuerzos (comida antes de las 12.00 de la mañana, diferente del aperitivo). El chef Diego del Río se ha hecho un hueco importante con esta opción en su restaurante Boho Club (Urbanización Lomas de Río Verde, 144), aunque también ofrece desayunos y, por supuesto, comidas, cenas y ¡picnics gourmets! Lo maravilloso de este sitio es que puedes degustar desde ibéricos a ostras, conservas o platos sofisticados.
En esta ciudad malagueña es habitual toparse con celebridades, realeza e importantes empresarios que escogen cada año estas costas para sus eternas vacaciones. Uno de los restaurantes donde codearse con alguna de esta “beautiful people” (como se llama aquí a estas personalidades) es Roostiq (Urbanización Villa Parra Palomeras, 61), un espacio con cocina al fuego que está arrasando, especialmente por su especialidad: los torreznos. También con un ambiente selecto se presenta Mantarraya MX (Avda. Bulevar Príncipe Alfonso de Hohenlohe, 269), el restaurante del prestigioso chef mexicano Roberto Ruiz, que confirma el peso internacional de esta ciudad en lo culinario. Las estrellas, hoy están en el plato.
At Skina there are only four tables for 10 diners.
En Skina únicamente hay cuatro mesas para 10 comensales.One of chef Marcos Granda’s creations at his two Michelinstarred Skina. Creación del dos estrellas Michelin Skina, del chef Marcos Granda.
Hard Rock Hotel
Reality bites
At Hard Rock Hotel Marbella, luxury means a perfect soundtrack of tunes for your stay and cuisine that’s as legendary as a rock star. ESP El lujo, a veces, es también la melodía con la que te reciben. En el Hard Rock Hotel Marbella, además, su oferta gastronómica es legendaria, como una estrella de la música.
Opened last summer, the Hard Rock Hotel in Marbella is a place where vacations are about more than just sun and sand. Featuring music-inspired design and a collection of great rock and pop star memorabilia, its pool area, home to the Eden Pool Club and Sun Society bars, has become the most popular place to enjoy aperitifs and cocktails at the hotel. Also major attractions are its culinary spaces – the Sessions Restaurant, which is devoted Spanish cuisine, and GTM +1, offering an Asian-inspired menu.
Inaugurado el pasado verano, el Hard Rock Hotel de Marbella es uno de esos lugares donde las vacaciones son una experiencia más allá del sol y la playa. Con un diseño de inspiración musical y una colección de objetos de grandes estrellas del rock y el pop, su área de piscina, con el Eden Pool Club y Sun Society, se ha convertido en el lugar más demandado del hotel, donde disfrutar de aperitivos y cócteles. Pero también su oferta culinaria, con Sessions Restaurant, dedicado a la cocina española, y GTM +1, con carta de inspiración asiática.
THEMAGICAL TOAST OF TRADITION
The place that gives its name to Mexico’s quintessential beverage is a magical town where cobblestone streets and colorful houses welcome visitors with centuries-old traditions. Experience extraordinary cuisine in a colonial setting, where the legends grow with every sip.
El pueblo que da nombre a la bebida por excelencia de México, es una villa mágica donde las calles empedradas y las coloristas casas reciben al visitante entre tradiciones centenarias. Una gastronomía imponente en un entorno colonial, con leyendas que crecen en cada trago.
El brindis mágico de la tradición
Tequila
Por/By Mario SuárezIt happens every day at 9pm: in Tequila, in Mexico’s Jalisco state, the priest blesses all the town’s inhabitants, while three bells ring from the church. At that moment, everyone stops what they’re doing, stands up, and turns their gaze to the place of worship. Everything grinds to a halt – the music, the walks, the conversations – and for a few seconds, silence reigns in the streets. It is an act of respect and devotion in a town whose original name, Tecuilan, means “place of tribute” in the Aztec Nahuatl language.
Tequila is one of the best-known towns in Mexico, not only because it shares its name with the country’s most famous drink, but also because of the legends and traditions it nurtures and promotes. Its original inhabitants were from the Chichimeca and Otomi ethnic groups, but the name of the municipality was coined in 1530 – originally as Santiago de Tequila – under the orders of Friar Juan Calero, who ended up being executed by the townspeople themselves. Perhaps the religiosity that locals still feel today comes from that period. Here farm workers commend themselves to God by placing religious images among their crops and praying to their protector, the Señor de los Rayos (Lord of Lightning), for generous rains without great storms for the harvest.
Tequila is synonymous with tradition, given that it was one of the first places to join Mexico’s Pueblos Mágicos (Magical Towns) initiative, which promotes towns that have maintained their history, legacy and symbols unspoilt. The Pueblos Mágicos preserve their culture and artistic heritage, but also their social heritage, something that makes them even richer and more beautiful.
THE TOWN AND ITS LIQUOR
The first agave distillery opened here in 1600, founded by Pedro Sánchez de Tagle, second Marquis of Altamira, a Spanish aristocrat who came to be known as “The Father of Tequila”. Since then, many more haciendas and houses dedicated to cultivating this plant and distilling its piñas to produce Mexico’s most famous drink have followed.
In Tequila everything revolves around the liquor, from the famous Tequila Train, which travels 60 kilometers (37 miles) between Guadalajara and Tequila, passing by hundred-yearold distilleries and amazing landscapes among agave plantations, to the National Tequila Fair held at the end of November, where manufacturers exhibit their new wares and the sere-
Ocurre todos los días a las nueve de la noche: en el pueblo de Tequila, en el estado mexicano de Jalisco, el sacerdote bendice a todos sus habitantes mientras suenan tres campanadas desde la iglesia; todos los ciudadanos detienen los quehaceres que tengan en ese momento, se ponen de pie y dirigen su mirada al templo. Todo se para, la música, los paseos, las conversaciones, el silencio se impone durante unos segundos en las calles. Es un acto de respeto y devoción en un pueblo cuyo nombre original Tecuilan, en la lengua azteca náhuatl significa “lugar de tributos”.
La localidad de Tequila es una de las villas más conocidas de México, no solo porque comparte nombre con la bebida más famosa de todo el país, también por las leyendas y tradiciones que alimenta y promueve. Sus pobladores originales fueron de las etnias chichimeca y otomí, pero el nombre del municipio se acuña en 1530, primero como Santiago de Tequila, bajo las órdenes del fray Juan Calero, que terminaría siendo ejecutado por los propios habitantes. Quizá de esta época viene la religiosidad que vive aún hoy el pueblo, cuyos trabajadores del campo se encomiendan a Dios poniendo imágenes religiosas entre los cultivos e implorando al Señor de los Rayos, el patrón al que se pide lluvias generosas para las cosechas sin grandes tempestades.
Tequila es tradición, por fue uno de los primeros Pueblos Mágicos del país, el apelativo institucional que se otorga a aquellas localidades que mantienen su historia, su legado y sus símbolos impolutos. Los Pueblos Mágicos preservan su cultura, su patrimonio artístico, pero también el social, algo que los hace aún más ricos y bellos.
UN PUEBLO CON NOMBRE DE BEBIDA
En el año 1600 se abre la primera destilería de bebida de agave en el pueblo. Esta primera fábrica de tequila, fundada por Pedro Sánchez de Tagle, segundo marqués de Altamira fue un aristócrata español y es conocido como “El padre del tequila”. Desde entonces, son muchas las haciendas y casas que se dedican al cultivo de esta planta y la destilación de sus piñas para la producción de la bebida más famosa de México.
Y es que todo gira en este pueblo en torno a este licor, desde el famoso Tren del Tequila, que recorre 60 kilómetros entre Guadalajara y Tequila, pasando por destilerías centenarias y paisajes sorprendentes entre plantaciones de agave, a la Feria Nacional que tiene lugar a finales de noviembre, donde los
is a Magical Town thanks to its well-preserved history
1/. During the National Tequila Fair at the end of November the town celebrates with traditional parades, fireworks and mariachis.
Durante la Feria Nacional del Tequila, a finales de noviembre, el pueblo lo celebra con desfiles tradicionales, fuegos artificiales y mariachis.
1/. Tequila is a colorful colonialstyle town. Tequila es un pueblo colorista de estilo colonial.
2/. Its architecture is solemn, with a historic center of cobblestone streets. Su arquitectura es solemne, con un centro histórico de calles empedradas.
1/. The 17th-century Templo de la Purísima is the most important building in the city. Templo de la Purísima, del siglo XVII, el edificio más importante de la ciudad.
2/. A copper still used for producing tequila. Alambique de cobre donde se destila el tequila.
nades, parades, mariachis and fireworks never end. The event even crowns a “Tequila Queen” and features cockfights.
But touring this colonial-style town also means discovering its well-preserved history. There are cobblestone streets and colorful buildings, as well as landmarks such as the Municipal Palace, the Calvario Chapel, the National Museum of Tequila and the Templo de la Purísima.
The surrounding area is just as sublime. One must-visit site is the Mirador del Chiquihuitillo, on the road to Tepic, facing the Sierra Madre Occidental, from where you can see the blue agave plantations and the majestic Tequila Volcano.
DRINK WELL, EAT BETTER
Food is also important in this magical town and, of course, always comes paired with a good tequila. Start the morning with tortas (a Mexican bread) or menudo rojo (a soup made with tripe), then complete your day with a dish of delicious meat roasted in its own juices, or the famous caldo de res cocido (a meat broth with vegetables) accompanied by slices of quiote (the edible stem of the maguey flower) or the popular tostadas de cueritos (corn bread with pork rinds). They also say that the pozole – a traditional Mexican broth made from corn kernels – made here is one of the best in the country. The important thing is to enjoy yourself, and appreciate that the culture of Tequila is the essence of Mexico itself; the place where legends grow and the liquor that keeps us raising our glasses till the close of day is born. Take a trip to Tequila and you will understand so many things.
1/. In Tequila you can often see the Danza de los Voladores (Dance of the Flyers), a ritual linked to Mesoamerican culture said to bring rain, corn and fertility. En Tequila es habitual ver la Danza de los Voladores, un ritual vinculado a la cultura mesoamericana, para invocar lluvia, maíz y fertilidad.
fabricantes exponen sus novedades y no cesan las serenatas, los desfiles, los mariachis y los fuegos artificiales. Incluso se corona a la Reina del Tequila y hay peleas de gallos.
Pero recorrer este pueblo de estilo colonial es también descubrir un patrimonio muy bien conservado. Calles empedradas y edificios coloristas, así como emblemas como el Palacio Municipal, la Capilla del Calvario, el Museo Nacional del Tequila y el Templo de la Purísima.
Los alrededores de Tequila también son sublimes. Es imprescindible visitar el Mirador del Chiquihuitillo, en la carretera a Tepic, frente a la Sierra Madre Occidental, desde donde se pueden ver las plantaciones de agaves azules y el majestuoso Volcán de Tequila.
BEBER BIEN, COMER MEJOR
También la gastronomía es importante en este pueblo mágico, siempre maridada, por supuesto, con un buen tequila. La mañana se puede arrancar tomando tortas o menudo rojo, para completar el día con una deliciosa carne en su jugo o el famoso caldo de res cocido, con rodajas de quiote (tallo comestible de la flor del maguey), o las populares tostadas de cueritos. También dicen que el pozole de aquí, un caldo tradicional mexicano hecho a base de granos de maíz, es de los mejores del país. Lo importante es el disfrute, el paseo hasta entender que la cultura de Tequila es la esencia en sí de México. Donde crecen las leyendas, donde surge la pócima que nos hace brindar hasta que acabe el día. Es ir a Tequila, y entender tantas cosas.
Tequila es Pueblo Mágico por su conservación del patrimonio
The perfect sunset
In Riviera Maya, near Tulum and Playa del Carmen, life is slow and relaxing, but also pleasant and flavorful. The Grand Palladium Colonial Resort & Spa hotel brings you closer to it all. ESP En Riviera Maya, cerca de Tulum y Playa del Carmen, la vida es pausada, relajante, pero también amena y sabrosa. El hotel Grand Palladium Colonial Resort & Spa te acerca a todo esto.
When it’s lived among tropical gardens, exuberant flora and fauna, and facing one of the most beautiful sunsets in the world, life is so much better. That’s what you get when you visit Gran Palladium Colonial Resort & Spa, an all-inclusive hotel that brings you closer to one of Mexico’s greatest paradises: the Riviera Maya, near Tulum and Playa del Carmen. You’ll find spectacular cuisine, with nine different à la carte restaurants, including Bar Las Olas (pictured), where you can enjoy great cocktails and music in front of the sea. When you’re here, you will understand that perfection exists.
Entre jardines tropicales, exuberante flora y fauna y frente a uno de los atardeceres más bellos del mundo, la vida es mucho mejor. Eso ocurre cuando se visita Gran Palladium Colonial Resort & Spa, un hotel con todo incluido que te acerca a uno de los mayores paraísos de México: Riviera Maya, cerca de Tulum y Playa del Carmen. Su oferta gastronómica es espectacular, con nueve diferentes restaurantes a la carta, incluyendo el Bar Las Olas (en la foto), donde disfrutar de buenos cócteles y música frente al mar. Aquí, entiendes que la perfección existe.
Los tres ojos IN THE
GREAT
CAVERN
En la gran caverna
One of the most beautiful spots in Santo Domingo, Los Tres Ojos National Park hides four surprising lakes and an indigenous past. Este Parque Nacional esconde cuatro sorprendentes lagos que son uno de los espacios naturales más bellos de Santo Domingo. Un paraíso de pasado aborigen.
Discovered in 1916 by soldiers during the first US intervention in Dominican Republic, Los Tres Ojos (Three Eyes) National Park is one of the most beautiful natural areas in the municipality of Santo Domingo. This huge cave features a large freshwater lake divided into three bodies of water that can only be seen from inside, plus a fourth one visible from outside. There are signs that this natural wonder was formed by an earthquake that knocked down part of the cave ceiling and separated the original lake during the era when indigenous natives inhabited Quisqueya Island (Hispaniola). The four connected lakes are Lake Azufre, which has a white bottom; La Nevera, the coldest because it never receives sunlight; Lake Las Damas, which was used as a spa; and Los Zaramagullones, which is outdoors and surrounded by vegetation.
This natural wonder was formed by an earthquake.
Descubierta en 1916 por unos militares durante la primera intervención estadounidense a República Dominicana, esta gran caverna es uno de los espacios naturales más bellos del municipio de Santo Domingo. El Parque Nacional de Los Tres Ojos es un gran lago de agua dulce que está dividido de manera natural en tres que únicamente se ven desde su interior; un cuarto lago se disfruta desde fuera. Existen indicios que esta maravilla de la naturaleza se formó durante un cataclismo en la época de los aborígenes de la isla Quisqueya (La Española), un movimiento telúrico que derribó una parte del techo y separó el lago original en cuatro que se comunican entre sí. Son el Lago Azufre, con un fondo de color blanco; La Nevera, el más frío por no recibir nunca la luz solar; El Lago de las Damas, que se usaba de balneario; y Los Zaramagullones, con vegetación y al aire libre.
Next to Bávaro Beach
Junto a la playa Bávaro
Visit Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa and discover a sea with a more intense color, and nature that’s both overwhelming and truly beautiful. ESP Visitar Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa es descubrir que el mar aquí tiene un color más intenso y la naturaleza es abrumadora y realmente bella.
No one knows the ocean can be so aquamarine until they visit Bávaro Beach. Here, surrounded by palm trees and manicured gardens, lies the Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa. This surprising hotel offers a multitude of services for the whole family: six swimming pools, a water park, a sports center, eight à la carte restaurants, 25 bars… It’s a city in the heart of paradise.
Nadie sabe que el agua del océano puede tener un color aguamarina hasta que no visita playa Bávaro. Aquí, rodeado de palmeras y cuidados jardines, se encuentra el Grand Palladium Punta Cana Resort & Spa. Un hotel sorprendente que posee, además, multitud de servicios para toda la familia: seis piscinas, parque acuático, centro deportivo, ocho restaurantes a la carta, 25 bares... Una ciudad, en el corazón del paraíso.
Grand Palladium
Punta Cana Resort & Spa
Esta maravilla de la naturaleza se formó durante un cataclismo.
is
Esto es Palladium World
Palladium world this
The good life gets better in Costa Mujeres
La buena vida en Costa Mujeres
The experience is even more complete. The Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa on the beachfront of Costa Mujeres in the Mexican Caribbean, has expanded its Family Selection facilities to enhance the guest experience. As well as a new, larger and more comfortable Lobby Lounge, the Es Niu swimming pool has become the place that visitors enjoy the most, thanks to improvements to the children’s area. The hotel has also added the Niu Grill, expanded The Nest restaurant, and unveiled new rooms with direct access to the pool.
La esperiencia es aún más redonda. El Grand Palladium Costa Mujeres Resort & Spa, ubicado en el Caribe Mexicano, frente a la playa de Costa Mujeres, ha ampliado algunas de sus Family Selection para mejorar la experiencia del huésped. Además de un nuevo Lobby Lounge más cómodo, la piscina Es Niu se confirma, esta temporada, como el lugar donde los visitantes más disfrutan, con mejoras en el área de niños. También se ha incorporado el Niu Grill y el restaurante The Nest se ha ampliado. Por otro lado, hay nuevas habitaciones con acceso directo a la piscina.
More food and drink spaces, children’s areas, and a swimming pool where you’ll wish time could stand still. ESP Más oferta gastronómica, áreas infantiles y una piscina para querer que el tiempo, a veces, se detenga.The Es Niu pool (above left), a haven in the hotel; the new Lobby Lounge (above); and the Mini Club (below). ESP La piscina Es Niu (arriba a la izquierda), un paraíso en el hotel; el nuevo Lobby Lounge (arriba); y el Mini Club (abajo).
The Palladium Spa director for the Americas talks about the most in-demand and sustainable treatments. ESP La directora de Spa de Palladium para toda América habla de los tratamientos más demandados que pasan por la sostenibilidad.
Palladium world Teresa Torres
Why should you go to a spa on vacation?
Because it helps you to rest, to relax... Taking various treatments helps to improve both your spirit and energy and your physical image. And, of course, it’s a basic thing for good physical, mental and spiritual health.
Which treatments have the best ratings?
One of the most popular spa treatments is the Romantic Dream package, which includes exfoliation, a facial and a massage. The biggest seller is the relaxing massage.
Why is water so important?
Because it improves circulation, and because the different temperatures, with hot and cold treatments, makes it an important part of the circuit. For example, cold
water causes your blood vessels to contract and when you go to warmer temperatures, they dilate.
What sustainable products do you use?
The Pevonia brand’s Body Renew line is made with environmentally friendly materials, and comes with seeds that you can sow and grow into a small plant. More and more customers are asking about vegan products that do not contain animal ingredients or harmful chemical components.
Do you also recommend going to a spa with your family?
Of course – it has physical benefits for the youngest members of the family too, helping them to combat mild anxiety disorders and sleeping difficulties.
¿Por qué debemos ir a un spa durante nuestras vacaciones?
Porque te ayuda a descansar, a relajarse… Tomar diversos tratamientos ayudan a mejorar tanto su espíritu y energía como su imagen física. Y, por supuesto, es básico para tener buena salud física, mental y espiritual.
¿Qué tratamientos son los que mejores valoraciones tienen?
Uno de los tratamientos que más gusta en los spas es el paquete Sueño romántico, contiene exfoliación, facial y masaje. Lo más vendido es el masaje relajante.
¿Por qué el agua es tan importante?
Porque mejora la circulación y, por otro lado, al tener diferentes temperaturas, con tratamientos fríos y calientes, es una parte importante
del circuito. Por ejemplo, el agua fría hace que los vasos sanguíneos se contraigan y cuando pasas a temperaturas más cálidas, se dilatan.
¿Qué productos sostenibles utiliza?
La firma Pevonia tiene la línea Body Renew elaborada con materiales ecológicos, y lleva unas semillas que se pueden plantar para que den origen a una pequeña planta. Cada vez hay más clientes que preguntan por los productos veganos que no contienen ingredientes de origen animal ni componentes químicos nocivos.
¿Aconseja acudir a un spa también en familia?
Por supuesto, reporta beneficios físicos para los más pequeños de la familia y les permite combatir trastornos leves de ansiedad y la dificultad para conciliar el sueño.
Palladium world
Celebrating in style ¡Por todo lo alto!
TRS Coral Hotel, on the Costa Mujeres beach, celebrated its five-year birthday with fun parties including live music and surprising performances by Chic Cabaret.
ESP TRS Coral Hotel, en la playa de Costa Mujeres, celebró sus cinco años con unas divertidas fiestas con música en directo y sorprendentes actuaciones de Chic Cabaret.
It was an anniversary in style. The TRS Coral Hotel turned five years old in December. This impressive beach hotel in Costa Mujeres, on Mexico’s beautiful Yucatan Peninsula, just a few minutes’ drive from Cancun, organized over the month a series of musical and gastronomic celebrations that accompanied this celebration and was enjoyed by all of the guests. Events such as a concert by a jazz big band in the Las Rocas area; a pool party with a guest DJ; and for the finale to this birthday, a Gala Party at the Beach Club Helios, where, with a look inspired by Ibiza’s famous beach clubs, the eclectic Chic Cabaret put on one of their surprising performances with lights and music. Who doesn’t like a birthday?
Fue un aniversario por todo lo alto. TRS Coral Hotel cumplió este mes de diciembre cinco años. Este impresionante hotel en la playa de Costa Mujeres, en la bella península de Yucatán de México, un paraíso a pocos minutos en coche de Cancún, organizó, a lo largo de todo el mes, una serie de festejos musicales y gastronómicos que acompañaron a esta celebración y que disfrutaron a lo grande todos sus huéspedes. Eventos como un concierto de una big band de jazz en el área de Las Rocas, una pool party con DJ invitado y, como gran colofón a este cumpleaños, una divertida Fiesta de Gala en el Beach Club Helios donde, envuelto en una estética inspirada en los famosos beach clubs ibicencos, el electo de Chic Cabaret mostró una de sus sorprendentes actuaciones entre luces y música. ¿Así, a quién no le gusta cumplir años?
Two decades of happiness and good service in paradise Dos décadas de felicidad y buen servicio en el paraíso
Grand Palladium Hotels & Resorts in Riviera Maya is turning 20, and is celebrating with more events and an even wider gastronomic offering. ESP Grand Palladium Hotels & Resorts en Riviera Maya cumple 20 años, y lo celebra con más eventos y ampliando su oferta gastronómica.
Grand Palladium Hotels & Resorts in Riviera Maya is celebrating its anniversary. Located between Playa del Carmen and Tulum, in Mexico, and made up of three hotels, it has accommodated more than 18 million guests since its opening in 2002, and is one of the most successful destinations in this little area of paradise. To commemorate this milestone, there are several novelties as well as an even wider choice on the menu. As well as a completely new dish, there is also a cocktail called Izamal, which is made with mezcal, pineapple and lemon. As for activities, there are new events inspired by the 1920s, painting classes with wine tasting, macramé workshops and chocolate tastings too.
To celebrate two decades since its opening, the resort has expanded its activities and created a new cocktail. Para celebrar las dos décadas desde su apertura, el resort ha ampliado sus actividades y ha creado un cóctel nuevo.
Grand Palladium Hotels & Resorts en Riviera Maya está de aniversario. Ubicado entre Playa del Carmen y Tulum, en México, y compuesto por tres hoteles, desde su apertura en 2002 ha alojado a más de 18 millones de húespedes, siendo uno de los más exitosos de esta paradisíaca zona. Para esta conmemoración ha introducido novedades y ha ampliado su oferta gastronómica. No solo ha creado un plato nuevo para sus cartas, también un cóctel llamado Izamal, con mezcal, piña y limón. En cuanto a actividades, se han programado nuevos eventos inspirados en los años 20, clases de pintura con cata de vinos y talleres de macramé o catas de chocolate.
Más y mejor, Imbassaí vivido desde otro nivel
Bigger and better: enjoy Imbassaí on another level
“Remember that where your heart is, there you will find your treasure,” wrote Brazilian writer Paulo Coelho. This is what guests at the Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa in Brazil will find when they experience The Signature Level first hand. It’s a selection of exclusive benefits designed to take the all-inclusive experience even further. Choose The Signature Level during your stay and you will enjoy Guest Service from 8am to 11pm, early check-in and late check-out (subject to availability), as well as air-conditioned transportation to the beach. You will also find premium products in your room’s minibar, TV with access to streaming platforms, discounts, access to exclusive areas… It’s another level.
“Recuerda que donde esté tu corazón, allí encontrarás tu tesoro”, decía el escritor brasileño Paulo Coelho. Y esto es lo que experimentan los huéspedes de Grand Palladium Imbassaí Resort & Spa, en Brasil, cuando viven en primera persona la experiencia de The Signature Level, la selección de beneficios exclusivos diseñados para llevar más allá la experiencia All inclusive. Todo aquel que escoja The Signature Level durante su estancia disfrutará de Servicio de Guest Service de 8 a 23 horas, early check-in y late check-out sujeto a disponibilidad, así como transporte climatizado para la playa. Además, encontrarán en el minibar de su habitación productos prémium, televisión con acceso a plataformas de streaming, descuentos, acceso a áreas exclusivas... Otro nivel.
Everlasting vacations in Ibiza Vacaciones sin final en Ibiza
Rest time should never end and never have limits – something they understand well at TRS Ibiza Hotel. Its Signature Level program is a selection of exclusive benefits designed to take your all-inclusive experience further. It’s about making sure your vacation knows no boundaries, and offering you unique services: from special menus at Ibiza’s toprated restaurants to the exclusive hammock area in the hotel’s Gravity Sky Lounge, and tickets for events at Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, Hard Rock Hotel Ibiza and the Hï Ibiza nightclub.
ESP El tiempo de descanso no debería acabar nunca, no debería tener límites. Eso lo saben en TRS Ibiza Hotel con su programa The Signature Level, una selección de beneficios exclusivos diseñados para llevar más allá tu experiencia All inclusive. Se trata de que tus vacaciones no tengan límites y de disfrutar de servicios únicos: desde menús exclusivos en los restaurantes mejor valorados de Ibiza a zona exclusiva de hamacas en el Gravity Sky Lounge del hotel o entradas para eventos en Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, Hard Rock Hotel Ibiza y en la discoteca Hï Ibiza.
Safer, freer travel for the LGBTQ+ community
The Queer Destinations Committed distinction recognizes tourism firms that seek to improve the service they provide to the LGBTQ+ community.
TRS Coral Hotel and TRS Yucatan Hotel are the first Palladium Hotel Group properties to obtain this recognition. ESP El distintivo Queer Destinations Committed reconoce a las empresas turísticas que buscan mejorar la atención hacia la comunidad LGBTQ+ durante sus vacaciones.
TRS Coral Hotel y TRS Yucatan Hotel son las primeras propiedades de Palladium Hotel Group en obtener este reconocimiento.
Por/By Genís CañabateQueer Destinations founder Oriol Pamies (left) during one of its information sessions. Oriol Pámies, CEO & Fundador de Queer Destinations (a la izquierda), durante una de las sesiones informativas.
Viajes más seguros, más libres para la comunidad LGBTQ+
One organization, one goal: to create safer and more inclusive tourist spaces for the LGBTQ+ community. Queer Destinations Committed helps companies and destinations to understand, raise awareness, and adapt their products to LGBTQ+ needs. Created by LGBTQ+ tourism experts and endorsed by the IGLTA (International LGBTQ+ Travel Association), it follows a methodology that sets a precedent in the way LGBTQ+ people travel, guaranteeing a standard of excellence and safety for everyone, regardless of their sexual orientation, gender identity or gender expression. Once a company earns a Queer Destinations Committed seal, it can receive feedback from travelers to help enhance the experience it offers, creating a socially responsible network constantly sharing information to improve. “Our purpose is to address discrimination at its roots,” explains Queer Destinations founder Oriol Pamies. “The Queer Destinations Committed seal translates into longterm commitments, into real events that generate a positive change in society. Wherever this seal is to be found, there are communities constantly learning about the reality of people.” TRS Coral Hotel and TRS Yucatan Hotel are the first Palladium Hotel Group properties to obtain this recognition.
El objetivo es crear espacios turísticos más seguros e inclusivos para la comunidad LGBTQ+. Queer Destinations Committed ayuda a las empresas y destinos a entender, sensibilizarse y adaptar sus productos a las necesidades de esta comunidad. Creada por expertos en turismo LGBTQ+ y avalada por la IGLTA (International LGBTQ+ Travel Association), su metodología marca un precedente en la manera en la que las personas LGTBQ+ viajan, garantizando un estándar de excelencia y seguridad para todos, independientemente de su orientación sexual, identidad o expresión de género. Mediante el distintivo de Queer Destinations Committed, los viajeros pueden compartir su experiencia para mejorar la de otros, creando así una red socialmente responsable que se retroalimenta constantemente para mejorar. “Nuestro propósito es abordar la discriminación desde sus raíces [...]. El distintivo Queer Destinations Committed se traduce en compromisos a largo plazo, en hechos reales que generan un cambio positivo en la sociedad. Donde haya este distintivo, hay comunidades en constante aprendizaje sobre la realidad de las personas”, afirma Oriol Pamies, Fundador de Queer Destinations. TRS Coral Hotel y TRS Yucatan Hotel son las primeras propiedades de Palladium Hotel Group en obtener este reconocimiento.
Turn it all pink! A month against cancer ¡Todo al rosa! Un mes contra el cáncer
The Elena Torres Association for Cancer Research and the Ibiza and Formentera Association Against Cancer participated in the event. La Asociación Elena Torres por la Investigación Contra el Cáncer y de la Asociación Ibiza y Formentera Contra el Cáncer, IFCC, han participado en este evento.
The Hard Rock Hotel Ibiza went pink to celebrate Pinktober®, a charitable initiative to raise funds for breast cancer research. ESP El Hard Rock Hotel Ibiza celebró Pinktober®, una iniciativa solidaria para recaudar fondos a favor de la investigación del cáncer de mama.
Hard Rock Hotel Ibiza turned pink in October to promote Pinktober®, the initiative to raise awareness and support research about breast cancer. Over several weeks the hotel offered different pink-themed services and a major event where the color pink was the star. Guests were able to enjoy limited-edition cocktails and muffins, pink manicures and pedicure services, a raffle for a pink Fender guitar, and the sale of a painting valued at 20,000 euros by Mäkelismos – all with the aim of raising funds for different associations.
Y Hard Rock Hotel Ibiza se vistió de color de rosa durante todo el mes de octubre... El motivo fue el Pinktober®, la iniciativa promovida por Hard Rock para la sensibilización sobre el cáncer de mama y a favor de la investigación y concienciación sobre esta enfermedad. Fueron varias semanas en las que tuvieron lugar distintos servicios tematizados y un gran evento con el color rosa como protagonista. Se ofrecieron desde cócteles de edición limitada y muffins, a servicios de manicuras y pedicuras solidarias de este color, un sorteo de una guitarra Fender o la venta de un cuadro valorado en 20.000 euros de Mäkelismos, con el fin de recaudar fondos para diferentes asociaciones.
Growing to be greater Sumar, para ser más grandes
Fourteen spectacular all-inclusive Palladium Hotel Group resorts joinWyndham’s select Registry Collection. ESP 14 espectaculares ‘resorts all-inclusive’ de Palladium Hotel Group entran a formar parte de la marca Registry Collection de Wyndham.
It’s one of the biggest stories in the hotel sector in recent months: Palladium Hotel Group has signed a commercial alliance with Wyndham Hotels & Resorts, the world’s biggest hotel franchise company with more than 8,900 hotels in more than 95 countries, to include more than 6,500 rooms within Wyndham’s exclusive Registry Collection. This means that 14 spectacular all-inclusive resorts operated by Palladium Hotel Group under both its TRS Hotels and Grand Palladium Hotels & Resorts brands in Mexico, Dominican Republic, Jamaica and Brazil will join the Wyndham portfolio through a long-term agreement. Wyndham’s Registry Collection is an exclusive selection of hotels that offer incredible experiences with careful design and excellent service.
Ha sido una de las grandes noticias del sector hotelero de los últimos meses. Wyndham Hotels & Resorts, la mayor compañía de franquicias hoteleras del mundo con más de 8.900 hoteles en 95 países, y Palladium Hotel Group, uno de los mayores grupos hoteleros de España, han firmado una alianza comercial para incluir más de 6.500 habitaciones dentro de la marca Registry Collection de Wyndham. De esta manera, 14 espectaculares resorts all-inclusive de TRS Hotels y Grand Palladium Hotels & Resorts gestionados por Palladium Hotel Group en México, República Dominicana, Jamaica y Brasil, se unirán al portfolio de Wyndham a través de un acuerdo a largo plazo. Registry Collection Hotels es una selección exclusiva de hoteles que ofrecen experiencias increíbles con un cuidado diseño y un excelente servicio.
Mexico
12,814
Rooms Habitaciones
43 Hotels Hoteles
9 Brands Marcas
Jamaica
The Dominican Republic
WhereDónde
Mexico Riviera Maya, Costa Mujeres (Cancún)
The Dominican Republic Punta Cana, Cap Cana
Spain Ibiza
Mexico Riviera Maya , Riviera Nayarit, Costa Mujeres (Cancún).
The Dominican Republic Punta Cana
Jamaica Montego Bay
Brasil Imbassaí
Spain Ibiza Italy Sicily
Spain Ibiza, Menorca
Spain Ibiza
The Dominican Republic Santo Domingo
Brazil
Canary Islands
Italy Spain Balearic Islands
Where Dónde
www.palladiumhotelgroup.com
MEXICO. Riviera Maya
TRS YUCATAN HOTEL
Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710.
Municipio Solidaridad
Riviera Maya (Mexico)
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Cancún
TRS CORAL HOTEL
A member of Leading Hotels of the World
Vialidad Paseo Mujeres, Manzana 1
Costa Mujeres (Cancún, Mexico)
Phone: +52 984 877 2100
THE DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
TRS TURQUESA HOTEL
El Cortecito, Playa Bávaro
Phone: +180 9 221 81 49
TRS CAP CANA HOTEL
Avda. Francia s/n, Playa Bávaro
Phone: +180 9 221 81 49
SPAIN. Ibiza
TRS IBIZA HOTEL
Camí del Portixol, 1, 07820
Sant Antoni de Portmany. Ibiza
Phone: +34 971 57 94 66
Where Dónde
SPAIN. Ibiza
GRAND PALLADIUM PALACE IBIZA RESORT & SPA
Platja d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396784
GRAND PALLADIUM WHITE ISLAND RESORT & SPA
Platja d’en Bossa s/n, 07817
Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396717
MEXICO. Riviera Maya
GRAND PALLADIUM COLONIAL RESORT & SPA
Carretera ChetumalPuerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad
Riviera Maya
Phone:+52 9848 772100
GRAND PALLADIUM HOTELS & RESORTS
GRAND PALLADIUM KANTENAH RESORT & SPA
Carretera Chetumal-Puerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad
Riviera Maya
Phone: +52 9848 772100
GRAND PALLADIUM WHITE SAND RESORT & SPA
Carretera ChetumalPuerto Juárez Km, 256-100, 77710 Municipio Solidaridad
Riviera Maya
Phone: +52 9848 772100
MEXICO. Riviera Nayarit
GRAND PALLADIUM VALLARTA RESORT & SPA
Carretera Punta de Mita Km. 11.5, 63734 Bahía de Banderas. Phone: +52 3292 269900
GRAND PALLADIUM PALACE
RESORT SPA & CASINO
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta CanaDominican Republic. Phone: +18 092 210719
JAMAICA. Montego Bay
GRAND PALLADIUM JAMAICA
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
GRAND PALLADIUM LADY HAMILTON
RESORT & SPA
Lucea - Montego Bay - Jamaica
Phone: +876 619 0000
BRAZIL Salvador de Bahia
GRAND PALLADIUM IMBASSAÍ
RESORT & SPA
Rodovia BA 099, km 65, Linha Verde, Condominio Reserva Imbassaí, CEP: 48280-000, Brazil
Phone:+55 71 3642-7272
ITALY. Sicily
GRAND PALLADIUM SICILIA RESORT & SPA
Viale Imera SS 131 Km 204.3
90010 Campofelice di Roccella. Palermo (Sicily).
Phone: +39 0921 930011
MEXICO. Cancún
GRAND PALLADIUM COSTA MUJERES
RESORT & SPA
Vialidad Paseo Mujeres, Manzana 1, lote 10 sm.3
Zona continental, Isla Mujeres
Costa Mujeres (Cancún, Mexico)
Phone: +52 800 990 1234
THE DOMINICAN REPUBLIC. Punta Cana
GRAND PALLADIUM PUNTA CANA
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro, Phone: +001 80 9 221 07 19
GRAND PALLADIUM BÁVARO SUITES
RESORT & SPA
El Cortecito, Playa Bávaro, Punta CanaDominican Republic. Phone: +1 809 2218149
Where Dónde
PALLADIUM HOTELS
SPAIN. Ibiza
PALLADIUM HOTEL PALMYRA SUP
Avda. Doctor Fleming 18, 07820. San Antonio, Ibiza.
Phone: +34 971 340354
PALLADIUM HOTEL DON CARLOS SUP
Los Rosales 53, 07849. Santa Eulalia, Ibiza.
Phone: +34 971 330128
PALLADIUM HOTEL CALA LLONGA
Calle Monte Aconcagua, s/n. Cala Llonga, 07849, Santa Eulalia, Ibiza.
Phone: +34 971 196501
SPAIN. Menorca
PALLADIUM HOTEL MENORCA
Via Jardín, Arenal d’en Castell. 07740, Menorca
Phone: +34 971 358088
SPAIN. Ibiza
AGROTURISMO SA TALAIA
PALLADIUM BOUTIQUE HOTELS
Es Puig 8 - Ses Paisses - 07820 Ibiza
Phone: +34 971 341557
FIESTA HOTELS & RESORTS
THE DOMINICAN REPUBLIC. Santo Domingo
DOMINICAN FIESTA HOTEL & CASINO
Avenida Anacaona 101, Esquina Cibao Oeste. Sector los Cacicazgos - Santo Domingo
Phone: +18 095 628222
THE UNEXPECTED HOTELS
SPAIN. Ibiza
THE USHUAÏA CLUB
Platja d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
THE USHUAÏA TOWER
Platja d’en Bossa 10, 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396710
BLESS HOTEL MADRID
A member of Leading Hotels of the World Calle de Velázquez, 62, 28001. Madrid
Phone: +34 971 92 64 86
BLESS COLLECTION HOTELS
BLESS HOTEL IBIZA
A member of Leading Hotels of the World C/ Cala Nova - Es Canar, 07849 Sta. Eulalia. Ibiza
Phone: +34 971 92 64 86
Where Dónde
HARD ROCK HOTELS (LICENSED BRAND)
SPAIN. Ibiza
HARD ROCK HOTEL IBIZA
Carretera Platja d’en Bossa s/n 07817 Sant Jordi de ses Salines. Ibiza.
Phone: +34 971 396726
SPAIN. Tenerife
HARD ROCK HOTEL TENERIFE
Avenida de Adeje 300, s/n 38678 Playa Paraíso, Adeje. Tenerife.
SPAIN. Marbella
HARD ROCK HOTEL MARBELLA
Nueva Andalucía, s/n, 29660 Marbella, Málaga
Phone: +34 951 55 20 50
ONLY YOU HOTELS
SPAIN. Madrid
ONLY YOU BOUTIQUE HOTEL MADRID
Calle Barquillo, 21, 28004, Madrid
Phone: +34 91 005 22 22
ONLY YOU HOTEL ATOCHA
Paseo de la Infanta Isabel, 13, 28014 Madrid
Phone: +34 910 05 27 46
SPAIN. Valencia
ONLY YOU HOTEL VALENCIA
Plaza de Rodrigo Botet, 5, 46002, Valencia
Phone: +34 963 98 10 00
SPAIN. Malaga
ONLY YOU HOTEL MALAGA
Alameda Principal, 1, 29001 Malaga
Phone: +34 951 39 00 69
CHILL LIKE A ROCKSTAR, BE PAMPERED LIKE A LEGEND!
DISCOVER A RENOVATED JAMAICA
Non-stop
Book