Guida kikero 2017

Page 1

CITTÀ DI ALGHERO

Punto informazioni per il cittadino e il turista URP e UIT del Comune di Alghero

Info point for the cityzen and the tourist Punto de informació por el ciutadà i el turísta

INFORMING • COMMUNICATING • INTERACTING INFORMAR • COMUNICAR • INTERACTUAR ORARI DI APERTURA | OPENING TIME | HORAIRES D’OUVERTURE UIT – Ufficio Informazioni Turistiche Tourist office / Oficina de informació turística Dal 01.06.2017 al 30.09.2017

Dal lunedì al sabato

From monday to saturday / De dilluns a dissabte 8.00 – 20.00

Domenica e festivi

Sunday and public holidays / Diumenge i dia festiu 10.00 – 13.00 / 17.00 – 20.00

Lo Quarter – Largo San Francesco Tel.: + 39 079 97 90 54 infoalghero@comune.alghero.ss.it www.comune.alghero.ss.it • www.algheroturismo.eu


App Kikero Alghero

All’interno troverai Tratte e orari dei bus Noleggio auto e bici Parcheggi e zone wifi gratuito Spiagge You will find Bus routes and schedules Car and bike rental Parking and free wifi zone Beaches

IL TUO CICERONE IN CITTÀ YOUR CICERONE IN THE CITY

In addition to all the archeological, historic, naturalistic and museums sites of the city and territory

Indispensabile per la tua vacanza Indispensable for your holiday

Scaricala gratuitamente su Apple Store e Google Play Download it for free on Apple Store and Google Play

www.kikero.it

www.kikero.it

Follow us on

Guide Kikero

Oltre a tutti i siti archeologici, storici, naturalistici e museali della città e del territorio

FREE !

Follow us on

Guide Kikero


STORIA DI ALGHERO History of Alghero La història de l’Alguer Dalle Domus de Janas alle ville romane

ni il complesso nuragico di Palmavera. Degno di nota, soprattutto dopo gli ultimi scavi condotti che ne hanno rivelato la grandiosa importanza economica, è poi il villaggio nuragico di Sant’Imbenia nel quale, pare, abbiano convissuto intono all’VIII sec a.C. nuragici e fenici. Sempre nella stessa località è da registrare la presenza di una delle più importanti evidenze della frequentazione romana della zona: si tratta della villa romana di Sant’Imbenia, una villa marittima e rustica che aveva terme e mosaici e che oggi risulta in parte sommersa dall’acqua a causa del cambiamento della linea di costa. Altro stupefacente rinvenimento di epoca romana è stata la necropoli in località Monte Carru, la cui presenza sembrerebbe confermare l’individuazione della località di Carbia, citata in diverse mappe antiche tra cui l’Itinerario Antonino.

From Domus de Janas to roman villas

Palmavera stands out for its building peculiarities and for the Meeting Hut, the biggest one in Sardinia. Nevertheless, recent excavations works have revealed the great economic clout of another Nuragic village, Sant’ Imbenia, where Nuragics and Phoenicians seem to have cohabited around the VIII century BC. Not far from there lies one of the most significant evidences of the Roman presence: the Roman Villa of Sant’Imbenia, a country residence overlooking the sea, equipped with thermae and finely decorated with polychrome mosaics. Unfortunately, nowadays the villa is partially submerged due to the gradually encroaching sea. Among the finding of Roman origins is also the Monte Carru necropolis, whose discovering seems to confirm the geographic coordinates of the settlement of Carbia, mentioned in diverse ancient maps, included the Antonine Itinerary.

De les Domus de Janas a les vil·les romanes

les reunions, lo vilatge nuràgic de Palmavera. Digne de menció, sobretot després dels últims excavos que han revelat la sua gran importància econòmica, és després lo vilatge nuràgic de Santa Imbènia en el qual pareix hagin convivit entorn al s. VIII a.C. nuràgics i fenicis. També en la mateixa localitat són de registrar les ruïnes d’una de les més importants proves de la presència romana en la zona: la vil•la romana de Santa Imbènia, una vil•la marítima i rústica que teniva termes i mosaics i que avui resulta parcialment tapada de l’aigua a causa del cambiament de la línea de costa. Una altra sorprendent descoberta d’època romana és estada la necròpoli en localitat Mont Carro, la presència de la qual pareix confermar la individuació de la localitat de Càrbia, citada en diverses mapes antigues entre les quals l’Itinerari Antoní.

Il territorio di Alghero fu frequentato sin da epoche remote. Le prime tracce della presenza umana si registrano nel Neolitico nella Grotta Verde dove sono stati rinvenuti vari reperti in ceramica e graffiti incisi sulla roccia. Sempre nel Neolitico, ma in una fase successiva, furono realizzate le numerose domus de janas che costellano il territorio. Ma gli agglomerati più significativi sono le necropoli di Anghelu Ruju, coi suoi 38 ipogei, e quella di Santu Pedru che comprende la famosa Tomba dei vasi tetrapodi. Le testimonianze risalenti all’età del bronzo sono i nuraghi più o meno complessi che si trovano in tutto il territorio algherese, tra i quali spicca per le sue particolarità costruttive e per la presenza della Capanna delle RiunioThe territory of Alghero was inhabited since far-off times. The earliest traces of a human presence, recorded in the Green Cave, where several ceramic finds and rock carvings were discovered, date from the Neolithic Age. The Late Neolithic Period saw the realization of several domus de janas (‘fairies’ homes’, hypogeal tombs) complexes in the surroundings of Alghero. Among them, the most significant ones are the Necropolis of Anghelu Ruju with its 38 hypogea and that of Santu Pedru with the famous “Tomba dei vasi tetrapodi” (Tomb of the four-footed vases). The Bronze Age has left an extraordinary heritage, Nuraghi, megalithic edifices scattered across the territory. Among them, the Nuragic Complex of Lo territori de l’Alguer és estat freqüentat ja de la prehistòria. Les primeres tratxes de la presència humana se registren al Neolític en la la Gruta Verda, on se són trobades diverses testimoniances en ceràmica i incisions sobre la roca. Sempre al Neolític, però en una fase successiva, són estades realitzades les numeroses domus de janas difuses en la zona. Però los aglomerats més significatius són la necròpoli d’Ànghelu Ruju, amb els sous 38 hipogeus, i la de Santu Pedru que includeix la famosa Tomba dels vasos tetràpodes. Les testimoniances que remunten a l’edat del bronze són los nurags més o manco complexos que se troben en tot lo territori de l’Alguer, entre els quals resalta, per les sues particularitats constructives i per la presència de la cabana de

6

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

7


La fondazione genovese e la conquista catalana

Per arrivare a parlare più propriamente del luogo in cui oggi sorge Alghero dobbiamo attendere molti secoli, arrivando, per quanto ancora gli storici non siano del tutto concordi, al XII secolo. È in questo periodo che avviene la fondazione da parte della famiglia genovese dei Doria di un nucleo militare denominato Castellaccio nella zona che molto più recentemente era conosciuta per la presenza dell’ospedale vecchio. Quel promontorio fu anche primo nucleo insediativo catalano a seguito della conquista avvenuta nel 1354 sotto Pietro III il cerimonioso, dopo un anno di assedio e u-

The genoese foundation and the catalan conquest

Notwithstanding the presence of settlements in the surroundings ever since prehistoric times, the city of Alghero has its origins at the beginning of the XII century (although not all historians thoroughly agree upon that), when a powerful Genoese family, the Dorias, founded a primitive military base called ‘Castellaccio’ in the area today known for the presence of the old hospital. When, in 1354, Catalans guided by Pierre III the Ceremonious conquered Alghero after a lengthy siege and a sea battle in the Porto Conte Bay, the ‘Castellaccio’ was converted in-

La fundació genovesa i la conquista catalana

Per arribar a parlar més pròpiament del lloc on avui se troba l’Alguer tenim de aguardar tants sèculs, arribant, per quant encara los històrics no siguin totalment d’acord, al s. XII. És d’aqueix període la fundació de part de la família genovesa dels Doria d’ un nucleo militar denomenat dels catalans Castellas en la la zona que més recentment era coneixuda pel sou antic hospital. Aquell promontori és estat també el primer nucleo habitat dels catalans després de la conquista completada al 1354 sota Pere III lo Cerimoniós, després d’un any d’assedi i una batalla naval al golf de Port Comte. En particular aquella zona és estada identifi-

8

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

na battaglia navale nella Baia di Porto Conte. In particolare quell’area fu identificata come il quartiere ebraico, essendo appunto ebrei i primi coloni venuti dalla madrepatria ad abitare Alghero. Essi godevano di privilegi fiscali, di una propria giustizia e avevano la sinagoga e un loro cimitero. La loro permanenza durò però solo fino al 1492, anno della cacciata degli ebrei dai territori della Corona di Spagna ad opera di Ferdinando il Cattolico. Solo alcune famiglie poterono restare a patto che si fossero convertite. Tale fu la sorte ad esempio della famiglia Carcassona. Il grande impulso commerciale dato dai mercanti ebrei alla città andò affievolendosi fino a giungere ad una vera crisi economica.

La città-fortezza

Il periodo catalano è stato quello che più ha segnato Alghero nella sua architettura e nella identità linguistica. È stato anche il periodo che ha trasformato definitivamente il piccolo insediamento militare genovese in una città-fortezza, con le sue numerose torri e i possenti bastioni. Nel 1501 Alghero ottiene il titolo di città e due anni dopo diventa diocesi, il tutto a to the first settlement nucleus of the city. Specifically, that was the place where the Jewish Quarter, with its own synagogue and cemetery, lay. As a matter of fact, after the local inhabitants were cast out, Alghero was repopulated by Jewish immigrants. However, an edict issued by Ferdinand the Catholic in 1492 ordered that all Jews were expelled from the Crown of Spain dominions. Understandably, the order was not extended to those converted to Christianity, among which was the Carcassona family. After the expulsion of Jews, skilled traders, the city had suffered an economic crisis.

The bastion fort

The Catalan period has left a deep mark in the Alguerese architecture and linguistic identity. In those years, the city was equipped with a defensive system of sturdy towers and strong bastions that supplemented the original military system of Genoese origins, turning the small settlement into a city-fortress. During the Catalan domination Alghero enjoyed its goldcada com lo quarter hebraic, essent los hebreus els primers colons venguts de la mare pàtria per viure a l’Alguer. Aqueixos eren avantatjats de privilegis fiscals, de una pròpia justícia i teniven la pròpia sinagoga i el pròpi fossar. La permanència d’ellos a l’Alguer és durada, però, solament fins al 1492, any de l’expulsió dels hèbreus dels territoris de la Corona d’Espanya per decisió de Ferran el Catòlic. Solament poques famílies han pogut restar en cambi de la conversió. Tal és estada la sort de la família Carcassona. Lo gran estímul comercial donat dels mercants hebreus a la ciutat estava calant fins a arribar a una crisi econòmica real.

La ciutat-fortesa

Aquell català és lo període que de més ha senyat l’ Alguer en la sua arquitectura i en la sua identitat lingüística. És estat també lo període que ha transformat definitivament lo petit centre militar genovès en una ciutat-fortesa, amb les sues muralles i numeroses torres. Al 1501 l’Alguer obté el títol de ciutat i dos anys més tard diventa diòcesi, a confirma de la creixent importància del sou livell econòmic. La ciutat oramai aculli també

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

9


conferma della importanza crescente del suo ruolo economico. La città ormai accoglie anche sardi entro le mura nell’ottica di un ripopolamento che segni la sua continuità di vita. Nel XVI sec. c’è da annoverare la visita dell’imperatore Carlo V - nel 1541 - che ha assunto connotazioni quasi leggendarie, ma anche una tremenda ondata di peste nel 1582 di cui sarebbero straordinaria testimonianza le centinaia di corpi rinvenuti entro trincee nella zona dietro la chiesa di San Michele, nel cuore del centro storico, dove sorgeva un antico cimitero in seguito smantellato. In questo secolo e nel successivo vengono edificate le chiese del centro storico e rafforzato il sistema difensivo che assume la conformazione che conosciamo in parte dagli attuali resti. La storia della città nel periodo a seguire è costellata di avvenimenti e di personaggi di rilevanza locale e non, le cui vicende rivivono nei palazzi e negli edifici storici.

Attraverso l’800 fino al II conflitto mondiale

La vita scorre più o meno invariata nel lungo periodo spagnolo, senza scossoni attraverso il breve periodo austriaco, fino a quando Alghero non si ritrova parte inconsapevole del Regno dei Savoia. In questo periodo va a perdere il en age: in 1501, it was honored with the title of Regal City and, only two years later, was designated Episcopalian See. From that moment on, Alghero granted citizenship also to non Catalan inhabitants, opening its gates to Sardinians too. The XVI century was characterized by the almost legendary visit, in 1541, of the Emperor Carlo V and by the dreadful pestilence of the 1582, that decimated the population. Victims of the plague were buried in the old cemetery right behind St Michael church, recently discovered and excavated. The XVI and XVII centuries saw the construction of some churches in the historical centre and the reinforcement of the defensive system.

Through the ‘800 until the WWII

During the Spanish and the short Austrian dominions, things went roughly unchanged. But when Alghero unwittingly became part of the Kingdom of Savoy, it experienced a slow military and economic decadence. Nevertheless, in those years, the city reappraised the economic potential of a sards a dins de les muralles en una prospectiva de repopulament, que senyi la continuïtat de la vida. Al s. XVI hi ha de mencionar la visita de l’emperador Carles V al 1541, que ha assumit connotacions quasi legendàries, però també una tremenda ondada de peste al 1582, de la qual cosa serien extraordinària testimoniança els centenars de cossos trobats a dins de les trinxees a la zona de darrere de l’iglésia de Sant Miquel al cor del centre històric, on hi havia un antic campsant (fossar) demolit més tard. En aqueix sècul i al successiu vénen construides les iglésies del centre històric i reforçat lo sistema defensivo que pren la forma que coneixem, en part, de les ruïnes actuals. La història de la ciutat al període a seguir és plena de personatges i adveniments d’importància local i no, les històries dels quals reviuen en los palaus i edificis històrics.

Del 1800 fins a la segona guerra mundial

La vida escorri més o manco invariada durant lo llong període espanyol, sense escosses a través de la breu època austríaca, fins quan l’Alguer no se troba inconscient a fer part del Regne de Savoia. En aqueix període va a perdre la sua funció estratègica-militar ma també econòmica. La quantitat de trànsits

10

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

suo ruolo strategico – militare, ma anche economico. La quantità dei traffici nel suo porto cala drasticamente, ma si affaccia la riscoperta di una risorsa che in passato aveva segnato l’importanza della città: il corallo. Questo prezioso materiale era stato protagonista della pesca già in epoche più lontane, ma solo ora famiglie liguri e campane si spostano nei mari algheresi per sfruttare appieno questa risorsa, senza che la città purtroppo conosca una tradizione legata alla lavorazione, se non in tempi piuttosto recenti. L’epoca sabauda è quella che regala ad Alghero le prime infrastrutture fognarie e di illuminazione che la rendono sempre più città e dà un taglio agricolo e artigianale alla sua economia. Il novecento invece vedrà le due guerre mondiali ferire profondamente la città, in particolare il secondo conflitto che aprirà piazze nel cuore del fitto centro abitato e debiliterà una economia già povera che solo a metà secolo si accorgerà di poter investire nel turismo balneare. Ma ciò che ha segnato questa città e la rende ineguagliabile è quella sua identità catalana conservata quasi senza coscienza, ma con tanta naturalezza che quando è stata riscoperta dai fratelli della madrepatria sembrava un tesoro irreale. resources already known in the past: coral. Coral fishing was practiced in Sardinia since far-off times, but only in the XVIII century families from Liguria and Campania settled here to fully exploit this resource, that, however, was processed elsewhere. During the Savoy dominion, the city was equipped with a sewage system and illumination infrastructures. In those years, economy developed on two main sectors: agriculture and handicraft. The XX century saw the two World Wars inflict deep wounds to the city. Specifically, the World War II, as well as wreaking havoc on the ancient heart of the city, has further weakened the Alguerese economy. However, very soon the city managed to recover, particularly investing in the beach tourism sector. But what has profoundly marked Alghero and made it incomparable is its Catalan identity, almost unconsciously but yet naturally preserved, and considered as an inestimable treasure by Catalans. al sou port se redueix dràsticament, però se manifesta la descoberta d’un element que, en passat, havia senyat la importància de la ciutat: lo corall. Aqueix preciós material era estat protagonista de la pesca ja en les epoques passades, però solament ara famílies de Ligúria i Campània se mouen vers la marina algueresa per utilitzar-lo al màxim, sense que la ciutat coneixi una tradició lligada a la sua producció artística, sinó en temps més recents. L’època dels Savoia dona a l’Alguer les primeres conductures de bassa i de il•luminació que la rendeixen sempre més ciutat i dóna un tall rural i artijanal a la sua economia. Lo sècul nou-cents veurà les dues guerres mundials, ferir profundament la ciutat, especialment lo segon conflicte que obrirà places al cor del ple centre habitat i debilitarà una economia ja pobra que solament a la meitat del sècul s’abijarà de poguer investir en la indústria del turisme balnear. Però allò que ha senyat de més aquesta ciutat i que la fa única és la sua identitat catalana conservada quasi sense consciència, però amb tanta naturalesa que quan és estada redescoberta dels germans de la mare pàtria, pareixeva un tresor irreal.

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

11


ALGHERO CATALANA Catalan Alghero l’Alguer catalana Per molti aspetti si può dire che Alghero, come la maggior parte delle città fondate su isole, condensi in qualche modo l’essenza della mediterraneità per i catalani. È tradizionalmente descritta come la più orientale di tutte le enclave di lingua catalana e i libri di storia spiegano che, nel XIV secolo, la popolazione del luogo è stata espulsa dalla città e sostituita da catalani provenienti dalla Penisola Iberica. Alghero fu, da allora, un porto popoloso e prospero che, pur vivendo momenti di splendore e di decadenza, è rimasto miracolosamente fedele alla sua lingua fino ad oggi. Non inutilmente, si è mantenuto in vita, come una piccola isola geolinguistica, il catalano di Alghero attraverso i secoli, pur essendo un piccola città portuale situata, in linea retta, a 350 km di distanza da Maó (sull’isola di Minorca) e a 530 Km da Barcellona (la capitale della Catalogna). Ancora oggi sorprende, certamente, la sopravvivenza di questa lingua (soprattutto dopo aver trascorso lunghi periodi, durati secoli, di separazione e di isolamento), però si deve ricordare che la peculiarità catalana di Alghero è la testimonianza contemporanea di un Mediterraneo medievale che funse da vero e proprio ponte tra le culture. In un’epoca in cui il mare rappresentava una possibilità di apertura e di relazione. I tempi sono cambiati, nella seconda decade del secolo XXI, Alghero è e deve essere tante cose per i catalani: una destinazione turistica privilegiata, se si considera la bellezza della città, del territorio e delle sue spiagge circostanti; un luogo da esplorare per recuperare le nostre radici e il nostro passato; ma anche una meravigliosa occasione, grazie agli stimoli che la vicinanza linguistica e culturale alimenta, per avviare nuove forme di collaborazione di tipo economico, imprenditoriale e nel campo della ricerca scientifica. La città di Alghero rappresenta per la Catalogna, la concrezione di uno stato di cose che oggi risulta tutt’altro che chiara. Vale a dire che esistono delle identità mediterranee che si radicano nella rete delle relazioni costruite nel tempo dai popoli che abitarono sulle sponde di questo mare. Relazioni che beneficiarono del mare all’inizio, secoli fa, così come nel XXI secolo. In many ways we could say that Alghero, as of most of the towns founded on islands, compliments in some way the Mediterranean essence, as far as Catalans are concerned. It is described traditionally as the most oriental of all Catalan enclaves, while the history books point out that, in the XIV century, the local population was expelled from the town and replaced with Catalan settlers. Since then, Alghero became a prosperous and busy harbour and stayed faithful until today to its own language, despite living alternative seasons of splendour and decadency. As a small geolinguistic island,

12

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

Algherese Catalan survived throughout the centuries, despite being a small harbour town, 350 km away from Maó (in the island of Menorca) and 530 km from Barcelona (Catalonia’s capital). Even now we are quite surprised by the survival of this language (especially after experiencing centuries of separation and the absence of communication), but it should be remembered that the Algherese Catalan singularity is the actual proof of a medieval Mediterranean which was an authentic bridge between different cultures. It was a time in which the sea was seen as an open opportunity for new relationships and ideas. Times have changed, we are well into the second decade of the XXI century, and Alghero is and should be many things for the Catalans: a privileged touristic destination, given the beauty of the city and its surrounding beaches and landscapes; a place to explore, in a search for our origins and our past; but also a great chance, driven by the cultural and linguistic proximity, to start new ventures in the business and scientific research fields. The city of Alghero represents for Catalonia, the realization of a status quo that today is far from obvious. This means that there are certain Mediterranean identities that are rooted in the network of relationships built over time by the people across the shores of this sea. Relations that had benefited from the sea which brought us together in the beginning, centuries ago, as well as in the XXI century. En diversos sentits pot dir-se de l’Alguer, com també ho podríem afirmar d’altres poblacions situades en altres illes, que condensa d’alguna manera les essències de la mediterraneïtat per als catalans. Tradicionalment descrit com l’enclavament més oriental de la llengua catalana, els llibres d’història expliquen que, al segle XIV, la població autòctona del lloc va ser expulsada i substituïda per catalans vinguts de la Península Ibèrica. Fou des d’aleshores un port pròsper i populós que, tot i viure èpoques d’esplendor i de decadència, s’ha mantingut miraculosament fidel a la seva llengua fins el dia d’avui. No debades, s’ha conservat ben viu, a manera d’illot geolingüístic, el català de l’Alguer durant segles, malgrat tractar-se d’un port situat, en línia recta, a 350 km de Maó (a l’illa de Menorca) i a 530 km de Barcelona (la capital de Catalunya). Encara avui sorprèn, certament, la pervivència d’aquesta llengua (especialment després d’haver viscut llargues èpoques de separació i d’incomunicació, que van durar segles), però convé recordar que la singularitat catalana de l’Alguer és el testimoni contemporani d’un mediterrani medieval que fou un autèntic pont de cultures. D’una època en la qual la mar representava una possibilitat d’obertura i de relació. Els temps han canviat, ja ben entrats en la segona dècada del segle XXI, l’Alguer és i hauria de ser moltes coses a la vegada per als catalans: un punt de destinació turística privilegiada, si tenim en compte la bellesa de la ciutat i del territori i de les platges que l’envolta; un lloc d’exploració de les nostres arrels i del nostre passat; però també una possibilitat magnífica, a través els estímuls que alimenta la proximitat lingüística i cultural, d’encetar noves vies de col•laboració d’abast econòmic, empresarial i de recerca. La ciutat de l’Alguer representa per a Catalunya, la concreció d’un estat de les coses que avui no resulta ni de bon tros evident. És a dir, que hi ha unes identitats mediterrànies que es fonamenten en la xarxa de relacions que al llarg del temps han bastit els pobles situats a les riberes d’aquest mar. Unes relacions que la mar va afavorir, d’entrada, fa molts de segles, i que també, entrats al segle XXI, ens uneix de nou. Joan-Elies Adell - Director Espai Llull

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

13


MUSEO CIVICO City Museum Museu Civic

Il Museo Archeologico, di recente apertura, è stato ideato per illustrare la preistoria e la storia del territorio di Alghero attraverso i vari siti archeologici e le emergenze presenti in esso, organizzando l‘esposizione secondo tre tematiche: il mare, i modi dell’abitare e il mondo del sacro e della morte. Nella prima sezione trovano posto il villaggio nuragico di Sant’Imbenia, affacciato sul golfo di Porto Conte, che adeguò la propria conformazione per accogliere i mercanti Fenici; il relitto romano del Mariposa, quello medieva-

le di capo Galera e quello postmedievale di Mariposa che testimoniano gli intensi traffici nei nostri mari nel corso dei secoli. Della seconda sezione sui modi dell’abitare fanno parte reperti e siti del neolitico, dalle grotte naturali, in particolare la Grotta Verde, alle domus de janas che, pur essendo sepolture, raccontano con i loro particolari architettonici gli elementi costitutivi delle capanne dei vivi; strutture e villaggi di età nuragica tra i quali in particolare Palmavera; l’epoca romana e la villa di Sant’Imbenia; la città medievale di Alghero con una particolare attenzione agli interventi di scavo condotti nel quartiere ebraico e nel circuito delle mura. La terza sezione illustra invece il sacro e il culto dei defunti attraverso le domus de janas di Anghelu Ruju e Santu Pedru, il pozzo sacro de La Purissima, la necropoli romana di Monte Carru e il cimitero medievale de Lo Quarter.

The newly opened Archaeological Museum is designed to illustrate the prehistory and history of the territory of Alghero through its various archaeological sites and the related urgencies. The exhibition is subdivided into three themes: the sea, the ways of living and the world of the sacred and death. Biglietto cumulativo intero € 15,00 In the first section, there are the Nuragic vilFull Cumulative ticket Biglietto cumulativo ridotto € 10,00 lage of Sant’Imbenia, overlooking the Gulf of Reduced cumulative ticket Porto Conte, which adjusted its shape to ac(M. Civico, M. del Corallo, commodate the Phoenician merchants; the M. Manno, M. di Arte Sacra) Roman shipwreck of Mariposa, the medieval

one of capo Galera and the post medieval one of Mariposa to testify the intense traffic in our seas over the centuries. The second section, dedicated to the ways of living, includes: Neolithic finds and sites, from natural caves as the Green Cave, to the domus de janas which, through their architectural details and although being tombs tell about the components of the inhabited huts; Nuragic Age structures and villages amongst which in particular Palmavera; the Roman age and the villa of Sant’Imbenia; the medieval town of Alghero with a special focus on the excavations carried out in the Jewish Quarter and in the circuit of the walls. The third section illustrates the sacred and the cult of the dead through the domus de janas of Anghelu Ruju and Santu Pedru, the sacred well of La Purissima, the Roman Necropolis of Monte Carru and the medieval cemetery of Lo Quarter.

Via Carlo Alberto, 72 T. (+39) 079 980 729 info@fondazionemeta.it 11.00 - 13.30 17.30 - 20.00 Chiuso/closed/tancat: mercoledì/wednesday/dimecres Intero/full/complet € 6,00 Ridotto/reduced/reduït € 4,00 (oltre 65 anni; dai 6 ai 17 anni over 65 yo; from 6 to 17 yo) Gratis bambini under 6 e portatori di handicap con accompagnatore. Free for childrens under 6 yo and disabled with guide Entrada gratuïta menors de 6 anys Family € 15,00

M1 Mappa / Map

Lo Museu Arqueològic, inaugurat recentment, il·lustra la prehistòria i la història del territori de l’Alguer a través dels diversos llocs arqueològics i de les emergències presents, organitzant l’exposició en funció de tres temes: la marina, les maneres de viure i el món del sacre i de la mort. A la primera secció se troba el pòpul nuràgic de Sant’Imbenia, al golf de Port Comte, que ha adaptat la pròpia conformació i s’és adaptat per acollir els comerciants Fenicis; lo relicte romà del Mariposa i aquell medie-

14

I Musei >> The Museums >> Museus

val del cap Galera i aquell postmedieval de Mariposa testimonien un tràfic intens en tota la costera en aquestos sèculs. A la segona secció sobre les maneres de viure, fan part los retrobaments i els llocs del neolític, les grutes naturals, en particular la Gruta Verda, fins a les domus de janas que, també si són sepultures, reconten amb els detalls arquitectònics dels elements constitutius de les cabanes dels vius; estructures i vilatges de edat nuràgica, com Palmavera, l’època romana i la vil·la de Sant’Imbenia; la ciutat medieval de l’Alguer amb una atenció especial a les excavacions realitzades al quarter hebraic i al circuit de les fortificacions. La tercera secció il·lustra el sacre i el culte dels difunts a través de la domus de janas de Anghelu Ruju i Santu Pedru, lo pou sacre de la Puríssima, la necròpoli romana de Mont Carru, i el campsant medieval de Lo Quarter.

I Musei >> The Museums >> Museus

15


MUSEO DEL CORALLO Museum of Coral Museu del Corall Via XX Settembre, 8 T. (+39) 079 9897502 info@museodelcorallo.it Museo Del Corallo

10,30 -13,00 17,00 -19,30 Chiuso/closed/tancat: martedì/tuesday/dimarts Intero/full/complet € 6,00 Ridotto/reduced/reduït € 4,00 Family € 15,00 Biglietto cumulativo intero € 15,00 Full cumulative ticket Biglietto cumulativo ridotto € 10,00 Reduced cumulative ticket (M. Civico, M. del Corallo, M. Manno, M. di Arte Sacra) M2 Mappa / Map

Un percorso attraverso la biologia del corallo, la storia della sua raccolta e commercio nel Mediterraneo e nell’area di Alghero, l’evoluzione del design nella formazione degli orefici della Città. Ospitato all’interno di una villa liberty degli inizi del Novecento. Set in a liberty villa dating back to the beginning of the XX century, the Museum of Coral offers an itinerary structured around 3 sections: coral biological aspects; coral fishing and trades in the Mediterranean basin (included Alghero); coral design evolution in local goldsmiths’ training. Un itinerari a través de la biologia del corall, la història de la sua collida i comerç al Mediterràni i en la zona de l’Alguer, l’evolució de la creació artística en la formació dels orèfices de la ciutat. Situat en una vil•la liberty dels principis del s. XX.

MUSEO DIOCESANO

Diocesan Museum Museu Diocesà Piazza Duomo, 1 T. (+39) 079 9733041 mosaico.museo@tiscali.it Museo Diocesano Alghero 10.30 - 13.00 17.00 - 19.30 Chiuso/closed/tancat: martedì/tuesday/dimarts

Un’interessante e suggestiva collezione di statue, dipinti e oggetti di culto tratti della tradizione “povera” e “meticcia” tipica della Città, compresi alcuni pezzi risalenti al XVI secolo e appartenenti alla Diocesi di Alghero-Bosa. La sede è l’antica chiesa del Rosario, nel cuore del centro storico.

The Diocesan Museum of Sacred Art, set in the old Rosary Church in the heart of the historical centre, hosts a striking collection Intero/full/complet € 3,00 of statues, paintings and worship objects Ridotto/reduced/reduït € 2,00 retrieved from the Alghero “poor” tradition, Gratuito per i bambini sotto i 6 an- included some museum pieces dating back to the XVI century and belonging to the Dioni e le categorie di legge free entry under 6 yo cese of Alghero-Bosa. entrada gratuïta menors de 6 anys

Biglietto cumulativo intero € 15,00 Full Cumulative ticket Biglietto cumulativo ridotto € 10,00 Reduced cumulative ticket (M. Civico, M. del Corallo, M. Manno, M. di Arte Sacra)

Una col•lecció interessant i impressionant de les estàtues, pintures i objectes de culte de la tradició “pobra” i “híbrida” típica de la ciutat, includits alguns elements que daten al s. XVI i que apartenen a la Diòcesi de l’Alguer-Bosa. La sua sèu és l’antiga iglésia del Rosari, al cor del centre històric.

M3 Mappa / Map

16

I Museo Musei >> Museums >> Museus del The Corallo >> Museum of Coral >> Museu del Corall

I Musei >> The Museums >> Museus

17


CASA MANNO

VISITA AL CENTRO STORICO Tour in the old town Visita del centre històric

Via Santa Barbara, 1 T. (+39) 346 314 1735 www.casamanno.it info@museocasamanno.it Casa Manno Dal venerdì al lunedì from friday to monday de divendres a dilluns 16,00 - 20,00 Intero/full/complet € 6,00 Ridotto/reduced/reduït € 4,00 (oltre 65 anni; dai 6 ai 17 anni over 65 yo; from 6 to 17 yo) Gratis bambini under 6 e portatori di handicap con accompagnatore. Free for childrens under 6 yo and disabled with guide Entrada gratuïta menors de 6 anys Family € 15,00 Biglietto cumulativo intero € 15,00 Full cumulative ticket Biglietto cumul. ridotto € 10,00 Reduced cumulative ticket (M. Civico, M. del Corallo, M. Manno, M. di Arte Sacra) M4 Mappa / Map

18

Museo interamente dedicato alla figura di Giuseppe Manno, illustre uomo politico, Presidente del Senato del Regno di Sardegna e poi del Regno d’Italia, nato ad Alghero nel 1786, autore della storia di Sardegna. Il museo, ospitato nella casa natale del Manno contiene numerosi cimeli e testimonianze della sua vita.La struttura è dotata di moderni supporti multimediali. The ‘Casa Manno’ is a museum entirely dedicated to the illustrious politician Giuseppe Manno. Born in Alghero in 1786, Manno filled the post of President of the Senate of the Kingdom of Sardinia and, subsequently, of the Kingdom of Italy. The museum, set in the building where he used to live, hosts diverse heirlooms and memorabilia from his life. The building is equipped with modern multimedia devices. Museu dedicat a la figura de Josep Manno, il•lustre polític, president del Senat del Regne de Sardenya i després del Regne d’Itàlia, naix a l’Alguer el 1786, autor de la “Història de Sardenya”. Lo museu, ubicat en la casa de nàixita del Manno conté numerosos records i testimoniances de la sua vida. L’estructura és dotada de moderns suports multimedials.

I Musei >> The Museums >> Museus

Visitare la città antica è un’esperienza davvero unica. Inizio ideale di questo percorso è la Torre di Porta Terra, antico ingresso della città. Racchiuse da una cinta di bastioni e torri cinquecentesche, sorgono splendide chiese tra cui la Cattedrale col suo maestoso campanile, la chiesa di San Francesco col suo chiostro dall’atmosfera fortemente spirituale e San Michele la cui cupola è uno dei simboli della città. Tra stretti vicoli e piazze di grande bellezza, si alternano edifici storici, in un’affascinante commistione e successione di stili architettonici, che vi guideranno attraverso la storia della città: dalle sue origini genovesi (1100) alla dominazione sabauda (1720), passando per la conquista dei catalani (1354), la cui lingua parliamo tuttora. Visiting the historical centre of Alghero is indeed a unique experience. The Porta Terra Tower, ancient entrance to the city-fortress, is considered as the ideal starting point of the tour in the old town. In the heart of the old town visitors will discover churches of great beauty, among which the Cathedral with its stately bell tower, St Francis Church and its cloister enshrouded by a spiritual atmosphere, and St Michael Church, whose dome is one of the most representative and unmistakable symbols of the city. Among narrow alleys and strikingly beautiful squares, historical buildings following one another in a charming mixture of architectonic styles will guide visitors through the history of the city: from its Genoese origins (1100 AD) to the Savoy dominion (1720), passing through the Catalan conquest (1354), which has deeply influenced the language currently spoken. Visitar l’Alguer vella és una experiència verament única. Partença ideal d’aqueix camí és la Torre de Porta Terra, antiga entrada de la ciutat. Tancades de muralles i torres del s. XVI, s’eleven belles iglésies com la Catedral, amb el sou maestós campanil, l’iglésia de Sant Francesc amb el sou claustre amb l’atmosfera altament espiritual i Sant Miquel la cúpula del qual és un símbol de la ciutat. A través carrerons i places de gran bellesa, s’alternen edificis històrics, en una fascinant fusió i successió d’estils arquitectònics, que vos guiaran a través de la història de la ciutat: de les sues orígines genoveses (1100) a la dominació dels Savoia (1720), passant per la conquista dels catalans (1354), la llengua dels quals encara avui parlem.

La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

19


IL TEATRO DI ALGHERO The Theater Lo Teatre de l’Alguer

Il Teatro civico di Alghero risale al 1862, ed è l’unico in Sardegna con una struttura portante lignea e ha una facciata in stile neoclassico. Fu fortemente voluto da alcune famiglie algheresi che facevano parte della Società degli Amatori del Teatro. Si erge sull’antica Piazza della Carra, i magazzini del grano. The Civic Theatre, which dates back to the 1862, is the only theatre in Sardinia that preserves the original wooden load-bearing structure. Highly desired by the members of the Theatre Amateurs Society, the theatre with its neoclassic-style façade was erected in the historical Carra Square, the area where wheat was once stored. Lo Teatre Cívic de l’Alguer, remunta al 1862, i és l’únic en Sardenya amb una estructura de llenya (fusta) i té una fatxada neoclàssica. És estat fortament volgut de algunes famílies alguereses que feven part de la Societat dels Amadors del Teatre. Se troba a l’antiga Plaça de la Carra, los matzems del gra.

IL PERCORSO DELLE TORRI NEL CENTRO STORICO Towers itinerary L’itinerari de les torre al centre històric Il primo nucleo insediativo della città era circondato da mura difensive dal profilo verticale e da 26 torri di forma quadrata. Questo assetto venne sostituito da una cinta muraria e da bastioni con profilo obliquo e da torri cilindriche, opere fortificatorie adatte a resistere ai colpi delle armi da fuoco. La piazzaforte è stata smilitarizzata a partire dal 1865 e da quest’epoca, ma sopratutto nel periodo fascista, porzioni delle mura sono state abbattute e in particolare sono stati smantellati il Forte di Montalbano che sorgeva tra la Torre di Porta Terra e quella di San Giovanni e il Forte dello Sperone Reale alle spalle della Torre di Sulis. L’aspetto delle torri residue è quello derivato dai rimaneggiamenti cinquecenteschi e dai vari utilizzi ai quali sono state destinate nel corso dei secoli. Lavori di riqualificazione dell’area hanno recentemente permesso la riapertura dell’antica porta a mare chiusa alcuni secoli orsono. The first urban settlement of the city was entirely enclosed by vertical-profile defensive walls and 26 square-planned towers, which, however, were later respectively replaced by inclined bastions and cylindrical towers, both more resistant to the destroying strength of gun powder weapons. After the stronghold was demilitarized, and especially during the fascist period, the layout of the city underwent a sweeping change: the Montalbano Fort, which stood between the Porta Terra and Saint John Towers, and the Royal Spur Fort standing right behind the Sulis Tower, were dismantled, as well as several portions of the walls. The towers present layout is due to the sixteenth-century recasting and the different functions they have served through the centuries. Recent renovation works have resulted in reopening the ancient sea gate, walled a few century ago. Lo primer nucleo habitat de la ciutat era tencat de muralles defensives del profil vertical i de 26 torres de forma quadrada. Aquesta sistemació és estada substituida de parets i muralles amb el profil inclinat i torres cilíndriques, obres de fortificació adaptes a suportar els cops de les armes de foc. La fortesa és estada desmilitaritzada a partir del 1865 i d’aquell moment, però especialment durant lo període feixista, porcions de les parets són estades gitades i, en particular, són estats demolits lo Fort de Mont Albà que se trobava entre la Torre de Porta a Terra i aquella de Sant Joan i el Fort de l’Esperó Reial darrera de la Torre de Sulis. L’aspecte de les torres restants és derivat de la sistemació del s. XVI i dels diferents usos pels quals són estades destinades a través dels sèculs. Les sistemacions recents han permitit l’obertura de l’antiga porta per qui arribava de la marina tancada alguns sèculs fa.

20 La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer

Le Torri >> The Towers >> Les Torres

21


TORRE PORTA TERRA Piazza Porta Terra, 2 T. (+39) 079 989 7502 Da marzo a novembre from march to november març a novembre 9.00 - 13.00 16,30 - 19,30 L’orario serale viene slittato al cambio dell’ora legale e ampliato durante l’alta stagione fino alle 23,00 Evening hours shifted during Daylight Saving Time and extended during high season until 23,00 L’horari de la tarda canvia amb lhora legal i samplia durant lalta estajó (estació) fins a les h. 23,00 Ingresso gratuito free entry Terrazza panoramica Panoramic terrace € 2,00 Biglietto cumulativo per le tre torri Cumulative ticket for three towers € 6,00

Torre del complesso difensivo catalano-aragonese che fungeva da ingresso per la città. (XIV-XVII sec.), accessibile fino alla terrazza panoramica. Attualmente il piano terra ospita un ufficio di informazioni turistiche. Porta Terra Tower is one of the remaining towers of the Catalan-Aragonese defensive system, which used to serve as entrance (XIV-XVII century) to the fortified town. At the moment, the ground floor hosts a tourist information point Torre del sistema difensiu catalanoaragonès, que era utilitzada també com entrada a la ciutat de la part de terra (s.XIV-XVII). Accessible fins al terrat panoràmic. Actualment lo sou pla inferior aculli una oficina d’informació turística

T1 Mappa / Map

22 Le Torri >> The Towers >> Les Torres

TORRE SULIS Piazza Sulis Ingresso gratuito free entry T3 Mappa / Map

L’antica torre dello Sperone Reale, oggi il suo nome è legato a Vincenzo Sulis tribuno cagliaritano che vi fu imprigionato dal 1799 al 1821. Alta oltre 22 metri sorge a strapiombo sul mare e dalla sua terrazza si gode un panorama davvero unico. I suoi spazi del pian terreno e del piano intermedio ospitano mostre e performance. Formerly known as Tower of the Royal Spur, this tower was more recently named after Vincenzo Sulis, the revolutionary tribune from Cagliari who was imprisoned within its walls from 1799 to 1821. Overhanging the sea with its impressive height (around 22 meters), the tower is accessible up to the roof terrace, which offers visitors a unique and breathtaking outlook. The ground and first floor often host exhibitions as well as theatrical and musical performances. L’antiga torre de l’Esperó Reial avui el sou nom és lligat a Vincenzo Sulis tribú de Càller que hi és estat empresonat del 1799 fins al 1821. Alta de més de 22 metres s’eleva sobre la marina i el sou terrat ofreix una vista panoràmica única. Les sues àrees del pla de terra i del segons pla hospiten mostres i espectàculs.

Le Torri >> The Towers >> Les Torres

23


LE CHIESE NEL CENTRO STORICO Churches in the old town Iglésies del centre històric La chiesa di San Francesco è la più antica tra le chiese del centro storico, risale al XV sec. e fu danneggiata da un crollo nel 1593 che modificò l’aspetto dell’interno ma sopratutto della facciata che ospita due rosoni. Oltre alle pregevoli opere lignee e marmoree dell’interno sono sicuramente da annoverare come esempi di stile gotico il chiostro dall’atmosfera mistica e il campanile con la sua particolare forma esagonale. Dedicata al patrono della città è la chiesa di San Michele risalente alla metà del ‘600, realizzata dai gesuiti, fondatori della prima scuola in città e grazie alla generosità del capitano spagnolo Geronimo Ferret. La sua cupola rivestita in maiolica negli anni ‘50 ad opera dell’architetto Antoni Simon Mossa è uno dei simboli della città.

Non molto distante si trova la chiesa della Misericordia che custodisce, le statue e i simboli della passione che compaiono nei riti della Settimana Santa. Fra questi figura centrale è l’antica statua del Sant Cristus, giunta ad Alghero in seguito ad un naufragio nel 1606. La cattedrale di Santa Maria venne edificata alla metà del 1500 su una preesistente piccola chiesa, in seguito alla nomina a diocesi della città. La fabbrica ebbe alterne vicende e l’ultimo intervento, cioè l’aggiunta del pronao neoclassico, è della metà del 1800. In questo melange di stili architettonici spiccano le cappelle votive dedicate ai santi protettori dei gremi, le antiche corporazioni di arti e mestieri.

Dating back to the XV century, the church of St Francis is the most ancient church in the old town. In 1593, it suffered a collapse that deeply altered both its interiors and the façade. Along with the excellent wooden and marble pieces of art, well worth mentioning as examples of Gothic-style architecture are the cloister, enshrouded by a mystic atmosphere, and the hexagonal-planned bell tower. The church of Saint Michael, dedicated to the patron of the city, was established in the mid-seventeenth century by the Jesuits (founders of the first school in town) and thanks to the Alguerese Captain Geroni Ferret’s generous contribution. Its dome, one of the symbols of the Alguerese skyline, is externally decorated with polychrome tiles, according to a project by the architect Antoni Simon Mossa. Not far from it, the church of our Lady of Mercy preserves the symbols of the Passion and the statues used during the Holy Week rituals.

Among them, the central figure of the Holy Week processions is undoubtedly the ancient Sant Cristus, a wooden statue representing the merciful Christ that was washed up on the shores after a shipwreck in 1606. The cathedral of St. Mary was built in the second half of the XVI century, after Alghero was elevated to Episcopalian centre, where the old parochial church dedicated to the Blessed Mary stood. The construction works suffered long interruptions over the years, inasmuch as the last intervention dates back to the mid-nineteenth century, when a neoclassic pronaos was set against the original façade. Due to the prolonged duration of construction works, the cathedral appears as a concentration of architectural styles. In such a context, noteworthy are the votive chapels, dedicated to the patron saints of the guilds, the ancient crafts-corporations.

L’iglésia de Sant Francesc és la més antiga de les iglésies del nucleo antic, remunta al s. XV i és estada deteriorada de una caiguda ruïnosa al 1593 que ha canviat l’aspecte intern i sobretot la fatxada que conté dos rosons (rosetons). A més de les precioses obres de llenya i marbre de l’intern són, sense dubte, d’includir com exemples d’estil gòtic lo claustre de l’atmosfera mística i el campanil (campanar), amb la sua particular forma hexagonal. Dedicada al patró de la ciutat és l’iglésia de Sant Miquel que remunta a la meitat del ‘600, construïda dels jesuïtes, fundadors de la primera escola de la ciutat i gràcies a la generositat del capità espanyol Geroni Ferret. La sua cúpula, decorada amb rajoles a la meitat del ‘900 de l’arquitecte Antoni Simon Mossa, és u dels símbols de la ciutat.

A pocs passos hi ha l’iglésia de la Misericòrdia, que té en custòdia les estàtu es i els símbols de la passió que apareixen en los ritus de la Setmana Santa. Entre aqueixos figura central és lo simulacre del Santcrist, arribat a l’Alguer després d’ un naufragi al 1606. La Catedral de Santa Maria és estada construïda a la meitat del 1500 sobre una petita iglésia existent, després de la nòmina a diòcesi de la ciutat. La sua realització ha tengut diferents fases i l’última obra, l’adjunta de la pronau d’estil neoclàssic, és de la meitat del 1800. E n aqueix mixt d’estils arquitectònics resalten les capelles votives dedicades als sants patrons dels gremis, les antigues corporacions artijanes.

24

Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies

Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies

25


IL CAMPANILE DI S. FRANCESCO

The St. Francis belltower El campanil de Sant Francesc

Chiesa di S. Francesco Via Carlo Alberto, 46 T. (+39) 079 979 258 Da aprile ad ottobre from april to october de abril a octubre 10.00 - 13.00 16.00 - 19.00 Da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10.00 - 12.30 16.30 - 18.00 La torre campanaria è visitabile a gruppi di non oltre 4 persone. The bell tower is open to groups of max 4 people. Per i gruppi è importante prenotare dal giorno prima. For groups it is important to book the day before. Biglietto / ticket € 3,00 C5 Mappa / Map

26

La torre campanaria viene realizzata solo dopo il 1593, anno in cui la chiesa venne gravemente danneggiata da un crollo a causa del quale, rovinava tutta la zona centrale con la maggior parte delle cappelle. Il campanile viene eretto nel 1632, non rispettando la pianta quadrata della base, dal primo piano del Chiostro si sviluppa con una forma esagonale in stile gotico-catalano. Si accede al Campanile dallo scalone che collega i due livelli del Chiostro. La costruzione interamente in arenaria, ha 64 gradini che conducono, attraverso una botola, alla cella campanaria, da dove si può osservare un orizzonte abitato da una parte e un orizzonte marino e di costa dall’altra. Tre campane funzionanti arricchiscono il campanile e lo rendono operativo nelle sue funzioni. The bell tower was built only after 1593, when the church was severely damaged by a collapse due to which the whole central area with most of the chapels was ruined. The bell tower was erected in 1632, not respecting the square plan of the base it develops from the first floor of the Cloister, with a hexagonal shape in Gothic-Catalan style. You enter the bell tower by the staircase connecting the two levels of the Cloister. The building, entirely in sandstone, has 64 steps leading through a trapdoor to the bell tower, where you can observe a horizon inhabited on one side and a sea and coast horizon on the other. Three functioning bells enrich the bell tower and make it operationally functional.

Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies

BOOKING ASSISTANCE Excursions - Boat trips - Rentals

TOURIST INFORMATION MULTILINGUAL ASSISTANCE HOLIDAY CONSULTANT TOURIST SERVICES PERSONAL CONCIERGE

INFORMAZIONI TURISTICHE ASSISTENZA MULTILINGUE CONSULENZA GRATUITA SERVIZI TURISTICI PERSONAL CONCIERGE

WEDDINGS & SPECIAL EVENTS PLANNING

! Via G.Ferret, 54 - Alghero (SS) +39 079 0976444 +39 393 2836269 skype: Alghero.Concierge info@algheroconcierge.com www.algheroconcierge.com

27


LE VIE DEL SACRO

UNA PASSEGGIATA BIO

The sacred ways

A bio walk

PERCORSO / PATH:

PARTENZA/START

P.zza Porta Terra Palazzo D’albis Palazzo Carcassona Bastioni Marco Polo Biblioteca Comunale Public Library Torre di S. Giacomo

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

PERCORSO / PATH:

PARTENZA/START

Chiesa del Carmelo Chiesa della Misericordia Chiesa di San Michele Chiesa di San Francesco Cyrano - Libri, vino, svago

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

Aperitivo / Aperitif

Museo Diocesano Cattedrale di Santa Maria

Info point Area Marina Protetta

La Botteghina

CHIESA DEL

CARMELO C2

Restaurant

pag. 54

BANO OLUM VIA C

VIA GILBE

A

VIA ROMA

EROM ON D

VIA ROMA

MI ADA LO

TORRE DELLA MADDALENETTA

ERV

A

VICO

BANO OLUM VIA C

VIA

A

A

ETT

VIA SIMON

I

AR

SS

SA

VIA

SCALO TARANTIELLO

PIAZZA PORTA TERRA

I

VIA

MIN

FORTE DELLA MADDALENETTA

LON

VIA MACHIN

VIA GIOBERTI

VICOLO BURAGNA

CEL

VIA

ROM

RT FERRET

VIA D

UOTA VIA R

ETTO ZAR VIA AZ

LIA LITA VIA DE

CCU VIA

O COLOMBO BASTIONI CRISTOFOR

VIA GILBERT FERRET

MI ADA LO VICO

A ROM VIA

VIA MACHIN

VIA GIOBERTI

S. LA

DIA

VIA ROMA

R RICO MISE VIA

A EROM

VIA ROMA

RT FERRET VIA GILBE

ON D VIA D

UOTA VIA R

ETTO ZAR VIA AZ

LIA LITA VIA DE

CCU S. LA VIA

IA ORD RIC MISE VIA O COLOMBO BASTIONI CRISTOFOR

VIA GILBERT FERRET

VICOLO BURAGNA

PIAZZA PINO PIRAS LARGO SAN FRANCESCO

BAR

PIAZZA MUNICIPIO

TORRE DI PORTA TERRA

R SA

S

SA

I

AR

T VIT

SS

SA

VIA

21

LE UE

AN

EM

INI ZZ

VIA

INFO ALGHERO CONCIERGE: Via G. Ferret 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269

pag. 76

.

MA

VIA

RE

MB TTE SE

LARGO SAN FRANCESCO

TORRE DI PORTA TERRA VIA

XX

Via Vittorio Emanuele, 11 +39 079 973 8303 cyrano.libri@gmail.com

RE

MB TTE

SE

VIA

PIAZZA PINO PIRAS

O

XX

SCALO TARANTIELLO

PIAZZA PORTA TERRA

TI

PIAZZA SULIS

I

VIA

TORRE DI SAN GIOVANNI

VIA

TA

ET

ZZ

PIA

VIA SIMON

VIA

FORTE DELLA MADDALENETTA

AR

SS

SA

P2

OL

PALAZZO

D’ALBIS

AM

A

TA

ETT

LO QUARTER

ET

LON

TORRE DI SULIS

C5

SAN FRANCESCO

ZZ

CEL

A

OT

ERV

VICOLO SERRA

CHIESA DI

PIA

BAR

SAN MICHELE

LA

VIA

TORRE DELLA MADDALENETTA

OL

MIN

CHIESA DI

RTO

ALBE

ICA

VIA

VIA

C4

R

LBE

OA

RL

CA

PORTO

RCA

AIO VIA M

CIV

PIAZZA MUNICIPIO

V

RLO

TO

DIOCESANO

pag. 17

O

S

BA

ZZA

PIAZZA SVENTRAMENTO

CA

O M3VIA ARDUINMUSEO

DUIN IA AR

NO

LA

EL

AG

IM

N TIO

PIA

VICOLO SERRA

TO MBER PIAZZA TEATRO

VIA

MO

AS

’ER

NT

SA

TORRE SANT’E

PIAZZA CIVICA

RTO

ALBE

VIA P

A VIA C PIAZZA SVENTRAMENTO

AIOR

VIA M

CATTEDRALE DI C1 SANTA MARIA

ZZ

O

TI

PORTO

RIA

DO

IPE U

RINC

PIAZZA GINNASIO

VIA

RT

OL

OT

ST

BA

CA

LE

DA

PE

OS VIA

PIAZZA DUOMO

AM

OL O

AN

LL

GE

MA

VIA

A

AR

RB

BA

BE

NO

ZZ

RT

I ION

CA

SAN GIOVANNI

18

BE

ARLO

VIA C

Via G. Ferret, 51 Tel. +39 079 970076 TORRE DI pag. 75

N

SA

ICA

LA

LO QUARTER

MO

AS

R T’E

AIOR

VIA M

O

RT

LBE

OA

RL

CA

VIA

VOUR

VIA

UR

VO VIA CA

CIV

VIA

O

IN ARDU

TORRE DI SANT’ELMO

ZZA

CA

AIOR

VIA M

VIA

INO ARDU

LE

DA

PE

OS

VIA

POLO

ARCO

ONI M

BASTI

PIA

PIAZZA GINNASIO

ERTO UMB PIAZZA TEATRO

O

VIA

D

S.

VIA

R BA

PIAZZA CIVICA

VIA P

VIA

IA OR

RA

BA

PIAZZA DUOMO

IPE RINC

NO

UR

VO VIA CA

UR

CAVO

VIA

OL

MAN

POLO

ARCO

ONI M

BASTI

P8

N

SA

VIC

VIA

PALAZZO

CARCASSONA

VIA

PIAZZA SANTA CROCE

O NIN

PIA

T4

S.

O

MAN

TORRE DI

VI

OL

VIA

COMUNALE

PIAZZA SANTA CROCE

INO

NN

A AS

VIC

TORRE DELLA POLVERIERA

BIBLIOTECA MARCO POLO

S. GIACOMO

PIAZZA SULIS

CHIESA DELLA

MISERICORDIA C3

PIA

01 BASTIONI

TORRE DI SULIS

TORRE DELLA POLVERIERA

La Casa Antica Erboristeria Herbalist's shop

Via Principe Umberto, 63 Tel +39 079 9738375

EL

NU

A EM

INI ZZ

MA

T.

VIT

VIA

INFO ALGHERO CONCIERGE: Via G. Ferret 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269


LE VIE DEL MARE

TORRI E PALAZZI

The sea ways

Towers and Palaces PERCORSO / PATH:

PARTENZA/START

Palazzo Serra Palazzo Dogana Reale Palazzo Lavagna Palazzo D’Albis Palazzo Guillot Palazzo Peretti Bottega Artigiana

Torre di Porta Terra Torre di S. Giovanni Torre di Sulis Teatro Civico Palazzo Machin Episcopio Palazzo del Pou Salit Palazzo Carcassona

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

DISTANZA / DISTANCE: 19 km

PERCORSO / PATH:

DURATA / LENGTH: 5h 30'

Navisarda Point h. 09:00

Grotte di Nettuno Neptune's caves

PARTENZA/START NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

h. 10.00

Mercato del pesce Fish market h. 11.30

Osteria Delle 4 Stagioni h. 12:00 - Pranzo/Lunch

pag. 72

32 EPISCOPIO P11

h. 14:00

A

RIBALD

I

VIA JO

GL

AN

STO

DE

IO

VIA

VIA

GIO

Y

OR

O

OR

LO

OM

AM SIC

DE

ALD

FO

VIA

AS

VIA LI

ET VIA GA

A

RT

VIA

O AN

CE

VIA

DO

SQU

I

SP

AN O

UD

AG IA

VI A

BA RB

LO G

BOU

VIA P.PAOL

I

RT

I

VIA

A

R

IO

GL

DE

LL IN

VIA

A

CE

VI

I

A

A

I

ST

OL

PA

CO E.

LE

VI

IS PA VIA

I

VIA

OV

VIA

ON

GO

GA

OR

VIA

O

LL

DO

A UR

LO

I

VIA

IO

GG

MA

IV XX VIA

VIA

STINO

DE

PA IBA SSEGG IATA LDI

GAR

RT

P.

NT’AGO

VIA

RO TH

ON A AG

TA VIA

I XII

IO

VI

I

UE

S

AN

VIA

TTA

A .S

IN RN

ER

RR

I AR

NI X

EZ

GL

NZ

AN

FO

VIA

DE

BE

VIA

V V.

EM

EN

ETO

RIO

LL

ET

MI

DI

MERCATO DEL PRIMO PESCATO

VIA

VIA

BR

INI

ITE

RO

A

T IGA

TO

UN

UO

I

VIA

ZZ MA

NI

LIG

SA

S SA

G.

FE

E

SQU

AS

Spiaggia SAN GIOVANNI Beach

ELIR

N

TO NE

VE

04

ILL

BOU

DO

VIA

V.

BANO OLUM VIA C

SSO

VIA

SS

A

SA

GN

I

AR

SS

SA

VIT

GI

LO CARCERE

VIA

CK

TA

TA

IGA

BR

FRA

VIA VIA

VIA

VIA

RE MB

RO

CA

VIA

VIA

NO

TTE SE

LE

I

IV

E

BR

M VE

AM

TA

O RM

NT SA

XX

ZIO

DE

ON

VIA SA

MI

ADA LO VICO

A ROM VIA

VIA MACHIN

VIA GIOBERTI

VICOLO BURAGNA

TTO

FLU

CHIN

GIA

RA

A

VIA

EROM ON D

VIA ROMA

VIA ROMA

RT FERRET

VIA D

UOTA VIA R

ETTO

VIA

ZAR VIA AZ

LIA LITA VIA DE

CCU S. LA

DIA ICOR R MISE VIA

VIA GILBE

TTO

VIA GILBERT FERRET

SO

BAN

I

SEG

N OG E

EL

VIA

RI

ALD

LDI

PAS

L

VIA

VIA

I

A

ARIB

IBA

L TA CA NU

A AM

AG

GAR

PIAZZALE DELLA MA PACE LA NAVI VIA IA RO A AS V GI FO A I DE ELI V LO G AN

OR

RM

I

VIA VERD

GIARDINI MANNO

A EM

IN ZZ

NZ

SO

AS

FR

VIA

CHIN

LO

INFO ALGHERO CONCIERGE: Via G. Ferret 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269

VIA

NA

MA

LO

MA

VIA

A.

I IAR

RIO TO VIT

VIA

VIA

I

IAR

GL

CA

G.

PARCO TARRAGONA

VIA

BAN

VIA

ITE

RE

I

UN

MB

NI

G CA

TTE

ZIO

VIA

I

AR

SS

SA

VIA

SE

LE

UE

AN

EM

INFO ALGHERO CONCIERGE: Via G. Ferret 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269

NA

S

SA

L

XX

T.

INI ZZ

MA

VIA

LLA DE ZZA EDE PIA ERC M

ON

VIA

NZ

I

AR

SS

SA

VIA

CI

CA

VIT

VIA

MA

VIA

UC

AR

A.

RD

TR

VIA

CA

PE

O

OL

I

SC

OL

FO

SC

T1 VIA

pag. 22

PA

TORRE DI

PORTA TERRA

VIA

LI

F.L

DY

NE

N KE

VIA

G A.

VIA

R SA

CI

S AM

R

VIA

S

SA

DANTE

VIA SASSARI

I

R SA

VIA

ARE

OM LUNG

LO

VIA

P5

SCALO TARANTIELLO

MO

NA OGA

PALAZZO

DOGANA REALE

TORRE DI PORTA TERRA

PORTO

AD

CENTRO STORICO

I

AR

SS

SA

VIA

P1

ITÀ

AN

AS

HIN

NC

BA

RD

LAVAGNA

MERCATO DEL PESCE

MUSEO DEL CORALLO

FORTE DELLA MADDALENETTA

VIA

RE

MB

TTE

VIA

DI

A

VIA

SE

I

34

TORRE DELLA MADDALENETTA

ERV

PIAZZA PORTA TERRA

pag. 43

NO

A

9° Floor - Hotel Catalunya Via Catalogna, 22 T. (+39) 079 953 172

HIN

ETT

LO

Via Carducci, 14 Tel. (+39) 349 309 9443

P2

Porto di Alghero Tel.: +39 079 950603 info@navisarda.it www.navisarda.it

LO MO

LON

14

C BAN

CEL

pag. 63

MO

O COLOMBO

O

TI

OT

OL

BASTIONI CRISTOFOR

OL

AM

RT

BE

XX

pag. 21

MIN

pag. 61

ICA

VIA

T2 S. GIOVANNI

PIAZZA MUNICIPIO

VIA

11

CIV

TA

TORRE DI

D’ALBIS

PALAZZO

PIAZZA PINO PIRAS

LARGO SAN FRANCESCO

OSTERIA

DELLE 4 STAGIONI

ZZA

ET

pag. 23

BAR

VIA SIMON

TORRE DI SAN GIOVANNI

T3

P3

VIA

ZZ

SULIS

P6 GUILLOT

PERETTI

PIA

TORRE DI

VICOLO SERRA

PALAZZO

PALAZZO

O

LO QUARTER

PIAZZA SULIS

RTO

ALGHERO

NO

P7

PALAZZO

CA

ALBE

h. 18:00

PORTO

AIOR

VIA M

V PIAZZA SVENTRAMENTO

RT

LBE

OA

RL

PALAZZO

Blau - Skybar & Events

LA

L GE

A

IM

SERRA

h. 17:00

20

pag. 33

ION

ST

BA

PIA

A

LA

TORRE DI SULIS

V

GROTTE DI NETTUNO

TORRE DI SANT’ELMO

S

SA

VIA

Museo del Corallo Coral Museum

MO

RA

’E NT

PIAZZA CIVICA

VIA

PIAZZA GINNASIO

pag. 17

O

E

AL

ED

P OS

VIA

TEATRO O TC CIVICO

RDUIN

VIA A

DUIN IA AR

RLO IA CA

RC MAIO

CA

TO MBER PIAZZA TEATRO

IPE U

RINC

VIA P

D

O

UR

VO VIA CA

VIA

IA OR

S.

VIA

PIAZZA DUOMO

O

BASTI

P8

AR CARCASSONA RB BA

NO

CAVO VIA

PALAZZO A

OL

VI

MAN

UR

POLO

RCO NI MA

INO

NN

A AS

VIA

P9 POU SALIT

ZZ

PALAZZO DEL

PIAZZA SANTA CROCE

VIC

MACHIN

P10

VIA

PALAZZO

PIA

Via Roma, 89 Tel. (+39) 079 979164

VIA

Spiaggia San Giovanni San Giovanni beach

TORRE DELLA POLVERIERA

AZ

U

NI

DE

GIO

RG

IO


CASA GIOIOSA Giardino botanico • Centro visite Aule didattiche “Vita da Api e “Miniere e minerali” “Museo della memoria carceraria Tomasiello” Mostra permanente Il Piccolo Principe di Elio Pulli

PERCORSI NATURALISTICI E CULTURALI Alla scoperta della torre di Tramariglio A passeggio per il borgo di Tramariglio (ex colonia penale) A piedi, in bicicletta sulla litoranea per Capo Caccia Cala della Barca • Cima del Monte Timidone In bicicletta presso le Prigionette Escursioni guidate o con mezzo elettrico (solo di domenica)

IL TERRITORIO The territory El territori

ALTRE ESCURSIONI E SERVIZI A CASA GIOIOSA Escursioni in kayak • Escursioni in gommone • Noleggio gommone Diving • Snorkeling Noleggio biciclette • Battesimo della sella • Battesimo speleologia

INFO: (+39) 079 945005

www.parcodiportoconte.it


PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTO CONTE The Porto Conte Regional Park El Parc Regional de Port Comte Il territorio del Parco Regionale di Porto Conte, si estende per più di 5000 ettari e grazie a un’elevata diversità ambientale ospita numerose specie animali e vegetali. Nel territorio del Parco si riproducono tre specie di anfibi, undici specie di rettili, settantacinque specie di uccelli e ventitre specie di mammiferi. Sono presenti, ad esempio, berta maggiore e minore, il Marangone dal ciuffo, il Grifone, il Falco pellegrino, lo Svasso maggiore e il Pollo sultano, il Cavallino della Giara, l’Asino sardo e l’Asino bianco dell’Asinara il Daino. La flora è tipicamente mediterranea dal lentisco alla palma nana. Un’area naturale assai importante del parco è rappresentata dalla laguna del Calich. Considerata dall’Unione Europea una Zona a Protezione Speciale (ZPS). Luogo di sosta, svernamento e nidificazione di numerose specie di uccelli strettamente legati a questi ecosistemi. With a total extent of over 5,000 hectares, the Porto Conte Regional Park is a great example of biodiversity, hosting numerous animal and plant species. As a matter of fact, as much as three species of amphibians, eleven species of reptiles, seventy-five species of birds, and twenty-three species of mammals live and breed within its boundaries. The MPA gives shelter to many animal species, such as the Cory’s and Manx Shearwaters, the European Shag, the Griffon Vulture, the Peregrine Falcon, the Great Crested Grebe, and the Purple Swamphen, along with the Giara horse, the Sardinian and Asinara donkey, and the Fallow Deer.The flora, typically Mediterranean, is characterized by the presence of the Mastic and the Mediterranean dwarf Palm. The Calich Lagoon, considered by the European Union as a Special Protection Zone, is an important ecosystem of the Park, where numerous species of birds stop, winter, and nest. Lo territori del Parc Regional de Port Comte, s’estén per més de 5000 hèctaros i gràcies a una alta diversitat ambiental hospita numeroses espècies vegetals i animals. En lo territori del Parc se reprodueixen tres espècies d’amfibis, onze espècies de rèptils, setanta-cinc espècies de pardalls i vint-i-tres espècies de mamífers. Hi ha, per exemple, la Gaürra (Baldriga cendrosa) i la Birriquela (Baldriga pufí), l’Andó “amb xufo” (corb marí), lo Punturju (Voltor), lo Falcó pelegrí, lo Cabussó “major” i lo Gall “de la fotja” (Polla blava), lo Cavall de la Giara, lo Molendu (Ruc) de Sardenya i lo Molendo (Ruc) blanc de l’Asinara i lo Daino (Daina). La flora és típicament mediterrània de la quessa (llentiscle) al margalló (palma nana). Una àrea natural assai important del parc és representada de l’estany del Càlic. Considerada de la Unió Europea una zona a protecció especial (ZPS). Lloc de fermada (parada), d’hivernada i nidificació de tantes espècies de pardals estretament lligats a aqueixos ecosistemes. Loc Tramariglio SP 55 n. 44 T. (+39) 079 945005

Info: (+39) 331 340 0862 (+39) 079 942 111

www.parcodiportoconte.it info@parcodiportoconte.it

34 Il Territorio >> The Territory >> El Territori

LE PRIGIONETTE L’Oasi Faunistica di Le Prigionette è un mondo di colori, profumi e panorami mozzafiato dove è possibile ammirare numerosi animali, come gli asinelli albini, i cavallini della Giara e i daini e numerose piante endemiche. All’interno della riserva è possibile effettuare la visita libera a piedi, in bici o in auto, oppure scegliere di effettuare una visita guidata a piedi o a bordo di un confortevole pulmino elettrico e scoprire, in compagnia di guide esperte la storia e la natura del cuore del Parco Naturale Regionale di Porto Conte.

Località Le Prigionette Strada Provinciale 55 T. (+39) 079 942 111 331 340 0862 info@exploralghero.it Da ottobre a marzo from october to march de març a octubre 9,00 - 16,00 Aprile e maggio april and may abril i maig 9,00 - 17,00 Giugno e settembre june and september juni i setembre 9,00 - 18,00 Luglio e agosto july and august juliol i agost 9,00 - 18,00

Pedonale o in bicicletta on foot or by bike a peu o amb bicicleta Adulti/adults € 3,00 Bambini/childrens/nens (6/12) € 1,00 Bambini/childrens/nens (0/5) gratuito/free

Le Prigionette wildlife reserve is a world of colours, fragrances and breathtaking views, in which you can admire numerous animals, such as albino donkeys, the small horses of the Giara and fallow deer, and a number of native plants. The reserve can be visited freely on foot, bicycle or by car, or you can choose to take a guided tour on foot or in a comfortable electric minibus and discover, accompanied by local experts, the history and nature of the heart of the Regional Natural Park of Porto Conte.

La Òasi Faunística “Le Prigionette” és un món de colors, olors i vistes impressionants, on se poden veure animals, com molendos albins, cavallutxos de la Giara, dainos i diIngresso con veicoli a motore entrance with motor vehicles verses plantes endèmiques. La reserva se entrada amb els vehicles de motor pot visitar gratuïtament a peu, en bicicleta o Adulti/adults € 5,00 en màquina, o optar per una visita guiada a Bambini/childrens/nens (6/12) peu o amb un minibús elèctric i descobrir, en € 2,00 companyia de guies expertes, la història i la 15 Mappa / Map natura del cor del Parc Natural Regional de Port Comte.

Il Territorio >> The Territory >> El Territori

35


MUSEO DELLA MEMORIA CARCERARIA “G. TOMMASIELLO” Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 945005

Dal martedì alla domenica from tuesday to sunday de dimarts a diumenge 10,00 -13,00 17,00 -20,00

Adulti/adults € 5,00 16 Mappa / Map

Il museo multimediale si compone di pannelli touch screen ed ambienti ricreati tridimensionalmente in cui gli oggetti di vita quotidiana della colonia penale agricola di Tramariglio negli anni ’40 e ’50 possono essere non solo osservati ma anche toccati per far immedesimare il visitatore nella vita dei detenuti a quel tempo. The interactive museum consist in touch screen panels and three-dimensional recreated scenarios where everyday objects, used in the Tramariglio penal colony during 40’s and 50’s, can be observed and touched to let the visitor to identify with the prisoners. Lo museu multimèdial presenta instal·lacions tàctils i ambients recreats en tres dimensions on los objectes de la vida de cada dia de la colònia penal agrícola del Tramarill dels anys ‘40 i ‘50 se poden veure i també tocar amb la finalitat de fer identificar el visitador en la vida dels detenuts de aquell temps.

I Musei >> The Museums >> Museus

37


IL PICCOLO PRINCIPE: MOSTRA DEL M° ELIO PULLI

NURAGHE PALMAVERA

Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 945005

Strada statale 127 bis, km 42 T: (+39) 329 438 5947 (+39) 349 087 1963 silt.coop@tiscali.it

Dal martedì alla domenica from tuesday to sunday de dimarts a diumenge 10,00 -13,00 17,00 -20,00

Adulti/adults € 4,00

La mostra si compone di quadri e sculture ispirate al libro di A. de Saint Exupery “il Piccolo Principe” . Nella realizzazione delle sue stupende opere il maestro Pulli si è ispirato alla versione tradotta in sardo del famoso libro di Saint Exupery , di cui alcuni passi sono apprezzabili in pannelli a corredo della mostra. The exhibition consist in paintings and sculptures inspired by the A. de Saint Exupery’s book “The Little Prince”. The artist Elio Pulli, the author of those stunning works, got inspired by the famous book translated in Sardinian language. Passages of that book can be read in some panels showed in the exhibition. L’exposició és formada de pintures i escultures inspirades al llibre de A. de Saint Exupery “Lo Petit Príncip”. En la realització de aquestes meravelloses obres, lo mestre Pulli s’és inspirat a la versió traduïda en sard del famós llibre de Saint Exupery. En les instal·lacions que acompanyen l’exposició se poden llegir alguns passos del llibre.

Da maggio a settembre from may to september de maig a setembre 9,00 - 19,00 Da ottobre ad aprile from october to april d’octubre a abril 9,00 - 18,00 Da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10,00 - 14,00

Adulti/adults € 6,00 Bambini/childrens/nens (0/6) gratuito/free Ridotto/reduced/reduït (over 65 e gruppi minimo 20 persone) € 4,00

Insediamento nuragico realizzato e utilizzato dalle popolazioni della ‘civiltà nuragica’ fra 1500 e l’800 a.C. circa. Il complesso megalitico è realizzato quasi esclusivamente con l’impiego di calcare e arenaria. Degna di nota la capanna delle riunioni più grande della Sardegna. The Palmavera Nuragic Complex is a settlement built in the XV century B.C. and inhabited by Nuragic populations until the VIII century B.C. The megalithic complex is realized in both limestone and sandstone.Noteworthy is the Meeting Hut, the biggest one in Sardinia. Vilatge nuràgic creat i utilitzat de la gent nuràgica entre el 1500 i el 800 a.C. aproximativament. Lo complex megalític és realitzat quasi exclusivament amb l’ús de cantons calcaris i de massacà. Digna de nota és la cabana de les reunions la més gran de la Sardenya.

Biglietto cumulativo ingresso Nuraghe Palmavera + ingresso Necropoli di Anghelu Ruju Adulti/adults € 8,00 Bambini/childrens/nens (0/6) gratuito/free Ridotti (over 65 e gruppi minimo 20 persone) € 6,00 Possibilità noleggio audioguida vivavoce. Hands-free audio guide available for rental. Visite guidate su prenotazione. Guided tours available by reservation. 08 Mappa / Map

38

I Musei >> The Museums >> Museus

Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia

39


NECROPOLI DI ANGHELU RUJU

AREA MARINA PROTETTA CAPOCACCIA-ISOLA PIANA Marine Protected Area Àrea Marina Protegida

Strada provinciale 42 “Strada dei due mari”, Km 8 località Li Piani T: (+39) 329 438 5947 (+39) 349 087 1963 silt.coop@tiscali.it Da maggio a settembre from may to september de maig a setembre 9,00 - 19,00 Da ottobre ad aprile from october to april d’octubre a abril 9,00 - 18,00 Da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10,00 - 14,00

Complesso di domus de janas tombe ipogeiche realizzate da varie culture fra il 3500 e il 1800 a.C. Si tratta di un percorso davvero suggestivo nell’antico culto dei morti in età prenuragica. The Anghelu Ruju Necropolis is a complex of 38 hypogeal tombs (domus de janas) realized between 3500 and 1800 B.C. according to different cultures. Here visitors are led along a striking path into the ancient veneration of the dead. Complex de domus de janas tombes subterrànies fetes de diferents cultures entre el 3500 i el 1800 a.C. Se tracta d’un itinerari especialment suggestiu en l’antic culte dels morts en època precedent aquella nuràgica.

Adulti/adults € 6,00 Bambini/childrens/nens (0/6) gratuito/free Ridotto/reduced/reduït (over 65 e gruppi minimo 20 persone) € 4,00 Biglietto cumulativo ingresso Nuraghe Palmavera + ingresso Necropoli di Anghelu Ruju: Adulti/adults € 8,00 Bambini/childrens/nens (0/6) gratuito/free Ridotti (over 65 e gruppi minimo 20 persone) € 6,00 Possibilità noleggio audioguida vivavoce. Hands-free audio guide available for rental. Visite guidate su prenotazione. Guided tours available by reservation. 26 Mappa / Map

40 Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia

L’Area Marina Protetta Capo Caccia – Isola Piana si estende tra Capo Galera e Le Gessiere, per uno sviluppo complessivo di 2.631 ettari con ben 36.144 metri di costa. Suddivisa in tre zone di riserva, di cui solo circa il 5% è Zona A e, in quanto tale, interdetta alla pubblica fruizione, l’AMP nasce il 20 settembre 2002 con la firma del decreto del Ministro dell’Ambiente. In Area Marina è possibile osservare oltre 100 grotte sommerse, alcune notissime a livello internazionale, come Nereo, Falco e dei Cervi, numerose grotte semisommerse, recentemente studiate dall’AMP e visitabili in snorkeling, ma anche usufruire delle straordinarie spiagge di Porto Conte che, con Mugoni, La Stalla e Sant’Imbenia, si estende per circa 4.000 m, Cala Dragunara e Cala Calcina. In Area Marina si aprono anche la celeberrima Grotta di Nettuno (visitabile tutto l’anno) e, di prossima apertura, la Grotta Verde. The Capo Caccia-Isola Piana Marine Protected Area stretches from Capo Galera to Le Gessiere, with a total extent of 2,631 hectares and as many as 36,144 metres of coast. Officially established on the 20th September 2002 with the decree being signed by the Environment Secretary, the Marine Protected Area (AMP) is subdivided into three zones having different environmental values. Only 5% of the entire extent of the Park is ranged as A zone and is, therefore, an off-limits zone. The MPA holds over a hundred submerged caves, some of which internationally well-known, such as the Nereo, Falco, and the Deers’ caves, numerous semi-submerged caves, which can be visited by snorkelers, but also the extraordinary beaches of Porto Conte (stretching for about 4.000 metres and including Mugoni, La Stalla, and Sant’Imbenia), Cala Dragunara, and Cala Calcina. The Neptune Cave, open all year round, and the soon opening Green Cave are embedded in the MPA too. L’Àrea Marina Protegida de “Cap de la Caça-Ísola Plana” s’estén entre Cap de Galera i Le Gessiere, per un esvilup total de 2.631 hèctaros amb 36.144 metres de costa. Subdividida en tres zones de reserva, de les quals solament lo 5% és Zona A i, com a tal, prohibida al públic, l’AMP naix lo 20 de setembre del 2002 amb la firma del decret del Ministre de l’Ambient. A l’àrea marina és possible observar més de 100 grutes submergides, algunes assai coneixudes a nivell internacional com Nereo, Falcó i dels Cervos (Cérvols), numeroses grutes parcialment submergides, recentment estudiades de l’AMP i visitables en snorkeling (a bussejar), ma també gaudir de les extraordinàries platges de Port Comte que, amb Mugoni, L’Estal•la (L’Establa) i Santa Imbènia, s’estenen per 4.000 m, Cala Dragonada i Cala Calcina. A l’Àrea Marina també s’obri la famosa Gruta de Neptú (visitable tot l’any) i, de pròxima obertura, la Gruta Verda. Sede: Comune di Alghero Via Sant’Anna, 40 T. (+39) 079 997 8816

Sede operativa: Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 T. (+39) 079 945 005 www.ampcapocaccia.it • info@ampcapocaccia.it

Il Territorio >> The Territory >> El Territori

41


GROTTA DI NETTUNO Neptune cave Grutes de Neptú Loc. Capo Caccia T: (+39) 079 946 540 (+39) 079 979 054 (Info point) infotourist@alghero-turismo.it Tutti i giorni (bassa stagione) All days (off-season) Tots els dies (temporada baixa) 10,00 - 14,00 Tutti i giorni (alta stagione) All days (high season) Tots els dies (temporada alta) 9,00 - 19,00 Con condizioni meteo favorevoli

Adulti/adults € 13,00 Ridotto/reduced/reduït (3/12) € 7,00 Gruppi/Groups/Grups (min. 25 persone) € 9,00

Splendide e famose grotte calcaree accessibili sia via terra che via mare alle pendici del promontorio di Capo Caccia (24 km dalla Città). All’interno sono presenti stallatiti e stalagmiti di singolare grandezza. The Neptune Caves are famous, astonishing calcareous grottoes within the limestone mass of Cape Caccia (24 km away from the city) reachable either via sea by boat and overland by car. Within their interior, they hide a series of impressive stalactites and stalagmites. Belles i famoses grutes de pedra calcària accessibles de la part de terra o de la marina, als peus del promontori de Cap de la Caça (24 km de la ciutat). A l’intern són presents estalactites i estalagmites d’extraordinària dimensió.

20 Mappa / Map

LINEA GROTTE DI NETTUNO Servizio giornaliero - daily service DAL PORTO DI ALGHERO TEL. (+39) 079 95 06 03 • (+39) 320 74 12 400

PARTENZA

09.00 10.00 11.00 12.00 14.00 15.00 16.00

RITORNO

11.30 12.30 13.30 14.30 16.30 17.30 18.30

(arrivo in porto)

Navisarda offre un servizio di escursioni giornaliere che punta a farvi cogliere il meglio della nostra bellissima Riviera del Corallo, la Baia di Porto Conte, il Promontorio di Capo Caccia e le Grotte di Nettuno. L’escursione prevede la sosta per la balneazione e pranzo a bordo. In circa 30 minuti si arriva al promontorio di Capo Caccia. L'escursione ha una durata di circa 2h e 30 minuti e comprende la visita, dall'imbarcazione, dell'Isola Foradada. Il tour all'interno delle Grotte di Nettuno dura circa 40 minuti e si effettua a piedi. Navisarda offers a daily service of excursions by boat that aims to make you enjoy our beautiful Riviera del Corallo, the natural bay of Porto Conte, Capo Caccia promontory and the Neptune’s Cave. The excursion provides a swimming stop and lunch on board. In about 30 minutes, you will arrive at the magnificent Capo Caccia promontory. The excursion lasts around 2 hours and a half and includes the visit, from the boat, to the Foradada Isle. The Neptune’s Cave tour lasts about 40 minutes and it is made by foot. Navisarda ofri cada dia un servici de excursions per fer conèixer la bella Costa del Corall, lo Golf natural de Port Comte, lo promontori de Cap de la Caça i les Grutes de Neptú. L’excusió comença a les 9:30 del maití amb una petita fermada per una bany i a migdia se menja en barca. La Navisarda "Línia Grutes" del Primer de març fins al 31 de santuaïni/octubre col·lega el port de l'Alguer a les grutes de Neptú. En 30 minuts se fan set milles nàutiques que condueixen al promontori de Cap de la Caça.

42 Il Territorio >> The Territory >> El Territori

Giornate in mare, minicrociere • Escursioni serali nella Riviera del Corallo Noleggi e gite speciali a richiesta

www.navisarda.it • e-mail: admin@navisarda.it • info@navisarda.it


Il Marchio Qualità Ambientale della “Rete dei Parchi e delle Aree Protette” è uno strumento utile per favorire la valorizzazione del territorio di competenza, tramite la realizzazione di attività compatibili con la tutela dei beni ambientali. L’istituzione e la regolamentazione del marchio della Rete ha lo scopo di identificare i soggetti e i prodotti/servizi che contribuiscono a mantenere e migliorare la qualità ambientale del territorio di riferimento con un atteggiamento positivo e l’applicazione di buone pratiche ambientali. The Environmental Quality Brand “Network of Parks and Protected Areas” is a useful instrument to promote the development of the area of competence, through the realisation of activities compatible with the protection of environmental assets. The establishment and regulation of the Network brand aims to identify the individuals and the products/services that help to maintain and improve the environmental quality of the local areas with a positive attitude and the use of good environmental practices.

LE AZIENDE CERTIFICATE CON IL MARCHIO DI QUALITÀ PRODUZIONI AGROALIMENTARI Antica Compagnia Olearia Sarda Azienda Agricola Caria Giovanna Azienda Agricola Ledà D´ittiri Azienda Agricola Nure Azienda Agricola Quadrifoglio Azienda Agricola Rigàtteri Azienda Agricola Serra e Juncu Azienda Agricola Stefano Cucca Azienda Apistica Massimiliano Fassio Cantina Santa Maria La Palma Sa Tanca de su Mele Società Agricola Maristella Tenute Sella & Mosca Spa

079.951587 344.2619212 079.999263 335.8214579 340.9873765 329.7993230 338.8181892 338.1153188 373.5280296 079.999008 347.5356521 347.7635004 079.997700

AGRITURISMO E RISTORAZIONE Turismo Rurale Porticciolo Agriturismo Agave Agriturismo Naturabio Azienda Agrituristica Barbagia dei F.Lli Pirisi Azienda Agrituristica La Genziana Azienda Agrituristica Sa Mandra Su Brasceri Mangia Sardo Street Food

079.918000 079.999104 079.919204 079.935141 079.935129 079.999150 393.8375771

DIVING Archimete Overing Diving Center

333.6744889

GUIDE AMBIENTALI ESCURSIONISTICHE Cooperativa Exploralghero 331.3400862 Cooperativa Silt Sarda Interpreti Lingue e Turismo 329.4385947

HOTEL Hotel Dei Pini Hotel Punta Negra

079.930157 079.930222

AGENZIE DI VIAGGI

Oikos Ambiente e Turismo Srl

PARCO DIVERTIMENTI

Parco Avventura Le Ragnatele www. parcodiportoconte.it

NOLEGGIO VEICOLI

Raggi di Sardegna di Gavino Canu

349.5726008 079.930338 334.3052480


ALGHERO IN BICI IN UN GIORNO

TRA NATURA E SAPORI

Alghero on bike in one day

Between nature and tastes DISTANZA / DISTANCE: 15 km DURATA / LENGTH: 4h 30' PARTENZA/START NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

DISTANZA / DISTANCE: 22km

PERCORSO / PATH: Oasi faunistica/Fauna Oasis Le Prigionette Escursione nel Parco Excursion in the Park Punto panoramico Panoramic point Cala Barca Necropoli / Necropolis Anghelu Ruju

PERCORSO / PATH:

DURATA / LENGTH: 9h 30'

Alghero h. 9:00 - Raggi di Sardegna

PARTENZA/START

Le Bombarde

NURAGHE PALMAVERA 08

h. 10:00 − Punto ristoro / Food court

Raggi di Sardegna

pag. 39

Grigliata / Barbecue - h. 12:30

Nuraghe Palmavera h. 15:30

Ritorno ad Alghero Raggi di Sardegna − h. 18:30 NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

FERTILIA

Spiaggia

LE BOMBARDE Beach

09

pag. 40

26

NECROPOLI ANGHELU RUJU

CALA BARCA LE PRIGIONETTE 15 Loc. Le Prigionette Tel. +39 331.3400862 www.exploralghero.it info@exploralghero.it

FERTILIA

pag. 35/36

PUNTA GIGLIO CAPO CACCIA

pag. 83

ALGHERO INFO

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269 EXPLORALGHERO: LOC. LE PRIGIONETTE - +39 331 3400862

ALGHERO

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269 EXPLORALGHERO: LOC. LE PRIGIONETTE - +39 331 3400862


TRA NATURA E STORIA

NATURA, VINO E ARCHEOLOGIA

Between nature and history

Nature , wine and archaeology

DISTANZA / DISTANCE: 19 km

PERCORSO / PATH:

DURATA / LENGTH: 5h 30'

Oasi faunistica/Fauna Oasis Le Prigionette

PARTENZA/START

h. 10:00

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

Escursione nel Parco Excursion in the Park Punto panoramico Panoramic point Cala Barca

DISTANZA / DISTANCE: 15 km

PERCORSO / PATH:

DURATA / LENGTH: 4h 30'

Oasi faunistica/Fauna Oasis Le Prigionette

PARTENZA/START

h. 10:00

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

Escursione nel Parco Excursion in the Park Punto panoramico Panoramic point Cala Barca h. 11:00

h. 11:00

Agriristoro Porticciolo

Turismo Rurale Porticciolo

h. 12:30 - Degustazione/Tasting

h. 13:00 - Pranzo/Lunch

Nuraghe Palmavera

TURISMO RURALE PORTICCIOLO

h. 15:30

TURISMO RURALE PORTICCIOLO

CALA BARCA

CALA BARCA

pag. 39

LE PRIGIONETTE

NURAGHE PALMAVERA

Loc. Le Prigionette Tel. +39 331.3400862 www.exploralghero.it info@exploralghero.it

15

CAPO CACCIA

26

pag. 40

NECROPOLI DI ANGHELU RUJU

12

08

LE PRIGIONETTE

12

Loc. Porticciolo, S.P. 55 Tel. +39 079.918000 www.agriturismoporticciolo.it info@agriturismoporticciolo.it

Loc. Porticciolo, S.P. 55 Tel. +39 079.918000 www.agriturismoporticciolo.it info@agriturismoporticciolo.it pag. 68

pag. 68

Azienda vitivinicola Sella & Mosca Necropoli di Anghelu Ruju Anghelu Ruju necropolis

Loc. Le Prigionette Tel. +39 331.3400862 www.exploralghero.it info@exploralghero.it

pag. 35/36

PUNTA GIGLIO

pag. 35/36

PORTO CONTE

AZIENDA VITIVINICOLA SELLA & MOSCA Località I Piani Tel. +39 079.997700 www.sellaemosca.it

15

PUNTA GIGLIO

ALGHERO

CAPO CACCIA

ALGHERO

INFO

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269 EXPLORALGHERO: LOC. LE PRIGIONETTE - +39 331 3400862

FERTILIA

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269 EXPLORALGHERO: LOC. LE PRIGIONETTE - +39 331 3400862


IN GITA NELLA BAIA

VERSO LE GROTTE DI NETTUNO

Boat ride on the bay

Toward the Neptune’s Caves PARTENZA/START

PERCORSO / PATH: Noleggio moto/auto presso Nolauto Rent a car/motorbike at Nolauto Strada panoramica verso le Grotte di Nettuno Panoramic road toward the Neptune’s Caves Visita alle Grotte di Nettuno Neptune’s Caves tour Ristorante La Torre Spiaggia Lazzaretto Lazzaretto Beach

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

PARTENZA/START

PERCORSO / PATH: Nautisub - Porto di Alghero Harbor - Nautisub point Visita in barca della Riviera del Corallo Tour of the bay with boat Sosta a Torre del Bollo Bollo Tower break Sosta a Capo Boccato Boccato Cape break Rientro ad Alghero Return to Alghero

NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP

ISOLA PIANA TORRE DEL BOLLO CAPO BOCCATO

Spiaggia

LAZZARET TO Beach

ALGHERO

10

ALGHERO Grotte di

NET TUNO NETPTUNE’S Caves

pag. 42

20

RISTORANTE & BAR

Spiaggia del Lazzaretto Tel: +39 346 7091085 pag. 66

08

Via Garibaldi, 33 Tel. +39 079 973 9763 Via Vitt. Veneto, 11 Tel. +39 079 953 047 www.nolauto.it pag. 90

pag. 92

22

Via Garibaldi, 45 +39 334 820 5719 +39 330 935 350 +39 079 952 433 www.nautisub.com info@nautisub.com

35

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269


DA UN'ISOLA ALL'ALTRA Islands hopping

PARTENZA/START

PISCINE NATURALI

PERCORSO / PATH: Nolauto Alghero Noleggio auto/moto Rent a car/bike Palau (porto/harbor) Elena Tour Imbarco/boarding Cala Corsaro Sosta bagno al mare Swimming break Pranzo a bordo incluso Lunch on board Piscine naturali Natural pools Sosta bagno al mare Swimming break Cala S. Maria Sosta bagno al mare Swimming break La Maddalena Tour del Centro Storico Old City tour Palau (rientro/return)

CALA S. MARIA

CALA CORSARO

LA MADDALENA

PALAU NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP +39 380.3032664 +39 333.5254415 www.elenatournavigazioni.com pag. 86

PALAU

24 Via Garibaldi, 33 Tel. +39 079 973 9763 Via Vitt. Veneto, 11 Tel. +39 079 953 047 www.nolauto.it pag. 81

30

ALGHERO

INFO ALGHERO CONCIERGE: VIA G. FERRET 54 - +39 079 0976444 - +39 393 2836269

GUSTARE NELLA CITTÀ DI ALGHERO Food & Drinks Gustar en la ciutat de l’Alguer


LA BOTTEGHINA – Cucina e pizza Via Principe Umberto, 63 T. (+39) 079 973 8375 www.labotteghina.biz info@labotteghina.biz Chiuso il giovedì La Botteghina ‘cucina e pizza’

Cucina genuina, tutto fresco, tutto di stagione, da piccole produzioni locali di qualità. I migliori salumi, formaggi, i vini da tutta la Sardegna, l’olio di Alghero, a La Botteghina si è scelto di usare esclusivamente prodotti buoni, che rispettano la salute delle persone, i diritti umani e la terra. È un modo per riscoprire i sapori e saperi più genuini del nostro territorio, nella cucina, nella pizza e nel bere. La Botteghina è dal 2012 l’unico ristorante in città segnalato nella guida Slow Food. Simple homely cuisine, everything fresh, everything seasonal with locally-produced quality ingredients. The best cold cuts, cheeses and wines from Sardinia, the special olive oil of Alghero, La Botteghina offers only good products, that respect people’s health, human rights and Mother Earth. It is a way to rediscover the flavors and the most genuine knowledge of our territory through the food, the pizzas and the drinks. La botteghina is indicated on slow food guide since 2012.

RICHIEDI LA WELCOME CARD NEI NEGOZI CHE ESPONGONO IL NOSTRO LOGO E RICEVI UNO SCONTO SUGLI ACQUISTI

Cuina genuïna, tot fresc, tot d’estajó de petites produccions locals de qualitat. Los millors salums, los formatges, los vins de tota la Sardenya, l’oli de l’Alguer. A La Botteghina s’és decidit d’utilitzar solament productes bons, que respecten la salut de les persones, els drets humans i la terra. És una manera de redescobrir els sabors i els sabers més genuins del nostro territori, en la cuina, en la pizza i en lo beure. La botteghina és senyalada a la guia de Slow Food des de 2012.

REQUEST THE WELCOME CARD IN THE SHOPS DISPLAYING OUR LOGO AND GET A DISCOUNT W W W.AL GH ERO C EN TRO S TO RIC O. C OM SCARICA L’APP KIKERO E HAI SUBITO LE INFO DEL CIRCUITO SUL TUO SMARTPHONE

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer www.kikero.it

55


THE KINGS – Ristorante Via Cavour, 123 Bastioni Marco Polo T. (+39) 079 979 650 www.thekingsrestaurant.it info@thekingsrestaurant.it Kings Alghero

LA SALETTA

Il promontorio di Capo Caccia fa da sfondo a una fulgida distesa d’acqua azzurra, il tutto incorniciato dalle antiche mura del centro storico di Alghero. Questa è la cartolina dove il ristorante Kings offre ai propri clienti raffinati piatti preparati con vera passione e cura artistica. Set on the bastions overlooking the expanse of blue water dominated by the promontory of Capo Caccia, the Kings restaurant offers its guests fine dishes, cooked with genuine passion. Lo promontori de Cap de la Caça fa d’esfondo (fons) a una resplendent extensió d’aigua blava i com guarnisa (cornisa) les antigues muralles del centre històric de l’Alguer. Aqueix és lo quadro on lo restaurant Kings ofreix als sous clients refinats plats preparats amb vera passió i atenció artística.

Via Kennedy, 27 a/b T. (+39) 079 412 5748 (+39) 348 017 1332 www.trattorialasaletta.com La Saletta Via Kennedy

A pochi passi dal centro di Alghero e dal mare, la Trattoria La Saletta vi accoglierà in un ambiente familiare per proporvi le migliori specialità della cucina tipica sarda. La Saletta ricorda gli antichi sapori della Sardegna, proponendo nel suo menù i piatti della tradizione come la pasta fresca fatta al mattarello, le carni tipiche, dolci fatti in casa accompagnati da vini e liquori locali come la Malvasia e il Moscato. Ogni piatto è preparato con ingredienti di qualità, sani e rigorosamente freschi. After a short walk from the centre of Alghero and the seaside “Trattoria La Saletta” welcomes you in a cozy atmosphere to offer the best dishes of traditional Sardinian cuisine. La Saletta recalls the traditional flavours of Sardinia, proposing in its menu traditional dishes such as rolling pin fresh pasta, typical meats, homemade desserts accompanied by local wines and liqueurs such as Malvasia and Moscato. Each dish is made of quality ingredients, healthy and strictly fresh. A pocs passos del centre de l’Alguer i de la marina, la Trattoria La Saletta vos aculli en un ambient familiar per vos propondre les millors especialitats típiques de la cuina sarda. La Saletta arrecorda les sabors antigues de Sardenya, proponent als sous menús los plats tradicionals com la pasta fresca feta amb l’esplanadora, la carn típica, dolços fets en casa acompanyats amb vins i licors locals com la Malvasia i lo Moscat. Cada plat és preparat amb ingredients de qualitat, sans i rigorosament d’estajó.

56

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

57


EL PULTAL

LES ARENES El Pultal, nato nel 1965, si trova in pieno centro storico, a pochi passi dal porto. Si caratterizza per la cucina semplice e genuina per la quale vengono utilizzati prodotti sardi. La pizza è da sempre considerata una delle migliori di Alghero e la si può gustare nella versione pizza al metro.

Via Columbano, 40 T. (+39) 079 986 632 elpultal@tiscali.it elpultalalghero

El Pultal, born in 1965, is located in the middle of the historic centre, really close to the port. Sardinian products are used for the simple and genuine cuisine. The pizza is considered one of the best in Alghero and it’s possible to eat it in the pizza by the meter version. El Pultal, és nat al 1965 i se troba al centre de la ciutat, a l’Alguer vella, a prop del port. Se caracteritza per una cuina amb ingredients sards utilitzats en manera sèmplice i genuïna. La pizza és de sempre considerada una de les millors de l’Alguer i se pot menjar també en la versió pizza al metre.

58

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

ll Ristorante - Pizzeria Les Arenes fonde la cucina italiana con la più tradizionale sarda. Una delle nostre attrattive maggiori è la pizza al metro, servita nei lunghi taglieri in legno. Offriamo il servizio d’asporto per le pizze e per alcuni piatti del nostro menu. Ampia terrazza all’aperto fronte mare. Servizio gratuito wi-fi. Via Lido, 73 ang. Via delle Baleari T. (+39) 079 985 907 www.lesarenes.it lesarenesalghero@hotmail.it Les Arenes Ristorante Pizzeria al Metro

Les arenes is a restaurant which combines Italian and traditional sardinian cooking together with pizza by the meter, served on long wooden boards. We offer a take away service for pizzas and dishes from our menu. Large terrace available in front of the sea. Free wi-fi. Lo restaurant–Pizzeria Les Arenes combina la cuina italiana amb aquella més tradicional sarda. Una de les nostres principals actratives és la pizza al metre, presententada en llongues taules de llenya. Ofrim servici take away per pizzes i plats de la nostra carta. Gran terrat extern amb vista a la marina. Wi-fi gratuït.

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

59


ALGUER MIA

Via Cipro, 17 T. (+39) 079 973 9883 www.alguermia.com Alguer Mia

MOVIDA Prodotti di elevata qualità e servizio curato. Vasta scelta di antipasti, primi e secondi piatti di terra e di mare della tipica cucina sarda e della tradizionale cucina mediterranea. Pescato fresco, Aragosta alla catalana, ma anche Porcetto al forno e Pizze cotte al forno a legna. Veranda all’aperto - servizio gratuito wi-fi. Tradition, innovation and genuine food. Here it is possible to savour tipical Sardinian and Mediterranean cuisine, as well as pizza cooked in the traditional log oven. We also serve the famous roast piglet but only if booked in advance. Outdoor terracefree wi-fi. Productes d’alta qualitat i un servici atent. Una gran selecció d’antipastos, primers i segons plats de la terra i de la marina de la cuina tradicional sarda i mediterrània. Lo peix fresc, llagosta a la catalana, ma també porc cuinat al forn i pizzes cuinades al forn a llenya. Terrat extern - wi-fi gratuït.

60

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

Bastioni Magellano T. (+39) 079 974 589 349 572 6008 movidaristorante@gmail.com Ristorante MOVIDA

Il Ristorante Movida nasce nel cuore del centro storico, con un’elegante terrazza che si affaccia sul porto. Offre un panorama unico, un ambiente elegante, composto da personale qualificato, per essere in ogni momento consigliati nella scelta di prelibate pietanze e dei vini migliori. Set in the heart of the old town, the Movida Restaurant has an elegant terrace that overlooks the harbour, offering a unique panorama. Competent staff members are always ready to advise guests in choosing delicious dishes and matching them with the most suitable wines. Lo restaurant La Movida naix al cor del centre històric, amb una elegant terrassa que mira al port. Offreix un panorama únic, un ambient elegant, compost de personal qualificat, per ésser en cada moment aconsellats en la triada de deliciosos plats i dels millors vins.

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

61


BLAU – SkyBar & Events

VILLASOLE – Ristorante Pizzeria

Il panorama visto dalla nostra terrazza non ha uguali nella Riviera del Corallo. Ti consigliamo di non perdere l’ora del tramonto, quando il cielo sopra la baia e lo skyline del centro storico di Alghero si trasforma in uno spettacolo naturale di colori mozzafiato. Ti aspettiamo. Il Blau apre tutti i giorni.

9° Floor - Hotel Catalunya Via Catalogna, 24 T. (+39) 079 953 172 www.hotelcatalunya.it Blau SkyBar&Events @blauskybar

The view from this vantage point is unrivalled in the whole Coral Riviera. The best time to come is certainly at sunset, when the sky above the skyline of Alghero’s historic quarter turns into a natural show of breath-taking colours. Blau Bar is open every day. Lo panorama vist de la nostra terrassa és únic a la Costa del Corall. Te consellem de no perdre l’hora de la colgada del sol, quan lo cel se troba a damunt del golf i l’horitzont del centre històric de l’Alguer se transforma en un espectàcul natural amb colors impressionants. Te aguardem. Blau és obert cada dia.

Regione Scala Mala, n.3 presso Hotel Sa Cheya Relais T. (+39) 331 289 2659 (+39) 079 952 394 www.villasolealghero.it villasolealghero@gmail.com villasoleristorante

Il ristorante Villasole, situato all’interno del resort Sa Cheya Relais & Spa, propone una cucina di pesce e carne basata su piatti tipici della tradizione sarda caratterizzati dalla genuinità e qualità dei prodotti, una cucina salutare e calibrata frutto di un’attenta selezione delle migliori materie prime. Menù per vegetariani, per intolleranti e celiaci, menù per bambini. Le pizze sono realizzate con farine speciali, lievito madre e ingredienti di qualità, cotte naturalmente nel forno a legna. Villasole, circondato dai giardini mediterranei, dispone di due sale interne e quattro verande all’aperto, luogo ideale per eventi. The Villasole restaurant-pizzeria, based in the Sa Cheya Relais & Spa resort, serves fish and meat dishes based on typical Sardinian tradition and characterized by authenticity and quality of the products, to enjoy healthy and calibrated cuisine and thanks to a careful selection to find the best raw materials. Pizzas are made with special flour, yeast base and quality ingredients, naturally cooked in the firewood oven. Villasole, surrounded by Mediterranean gardens, has two indoor halls and four outdoor verandas, the ideal location for events. Lo restaurant Villasole se troba al complex Sa Cheya Relais & Spa, i ofri una cuina de peix i de carn de plats típics de la tradició sarda, que se caracteritza per l’autenticitat i la qualitat del producte, una cuina sana i calibrada, resultat de una atenta selecció de les millors matèries primeres. Menú per vegetarians, menú per intolerants i sense gluten, i menú per minyons. Les pizzes són realitzades amb farina especial, llevat mare i ingredients de qualitat, cuinades en un forn a llenya. Villasole, és col·locada a dins de un jardí mediterrani, té dues sales i quatre verandes a fores, ideal per cerimònies i festes.

62

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

63


OSTERIA DELLE QUATTRO STAGIONI Osteria delle Quattro Stagioni

Via Carducci, 14 T. (+39) 349 309 9443 osteriadellequattrostagioni @gmail.com Osteria delle quattro stagioni

Il locale piccolo ma ben curato è situato nella zona centrale di Alghero, a circa 200 metri dal Lungomare Dante; ambiente familiare con 20 posti interni e circa 20 esterni. La particolarità della cucina è quella di utilizzare le materie prime di stagione con grande cura del prodotto soprattutto del pescato quotidiano. Prepariamo quotidianamente le nostre paste ripiene e i dolci. Siamo sempre alla ricerca di piccole cantine e prodotti a “filiera corta” applicando quello che per noi è un principio inderogabile che ci lega al nostro terrirorio.

PIZZERIA

RISTORANTE

Ristorante Pizzeria

FORNO A LEGNA - SPECIALITÀ MARINARE - TERRAZZA ALL`APERTO

This intimate and finely furnished venue is located in the centre of Alghero, about 200 metres from Lungomare Dante; with a family atmosphere, it can seat 20 inside and 20 outside. The distinctive feature of the cooking is the use of seasonal, fresh ingredients that are very carefully selected, especially the freshly-caught fish. We prepare our filled pasta and desserts daily. We are always on the look-out for small wine producers and products with short distribution chains, applying that which for us is a binding principle that ties us to our homeland. Lo local és petit però assai graciós i se troba al centre de l’Alguer, a 200 metres del Lungomare Dante - la “passejada”; ambient familiar amb 20 postos a seure a l’intern del local i 20 a l’extern. La cuina és especial perquè utilitzem solament matèries de estajó amb una gran cura sobretot del pescat quotidià. Preparem cada dia la nostra pasta replena i els dolços. La nostra activitat és també la recerca de petites cantines de vi i de empreses que produeixen a “filiera corta”, aplicant un principi fonamental que mos lliga al nostre territori.

64

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

VIA LIDO, ANG. VIA DON MINZONI ~ T. (+39) 079 9893073 RAMBLAS ALGHERO


CANTINA RANCHERA

Via F.lli Cervi, 2 T. (+39) 345 30 58 584 www.cantinaranchera.it Cantina Ranchera

Il ristorante Cantina Ranchera offre un’alternativa alla cucina tradizionale con i suoi gustosi piatti messicani dalle sfumature texane che imprimono nel palato e nell’immaginazione un ricordo inconfondibile. Nachos, arroz, chilipitas, chicken bandidos, frijoles e burritos sono solo alcuni dei tantissimi piatti presenti nel menù che potranno essere accompagnati da vini e birre internazionali, sangria, margaridas e ottime tequile invecchiate. Tutti i giorni, su prenotazione, è possibile fare il “Giro Messico”. Il locale è dotato di due sale interne climatizzate e di una veranda all’aperto.

RISTORANTE & BAR

Cantina Ranchera - restaurant offers an alternative to traditional cuisine with its tasty Mexican dishes, with Texan features, that give palate and imagination an unmistakable memory. Nachos, arroz, chilipitas, bandidos chicken, frijoles and burritos are just some of the many dishes on the menu that will be accompanied by wines and beers, sangria, great margaritas and aged tequilas. Every day, prior reservation, it’s available the “All you can eat Mexico”. The restaurant has two dining rooms with air conditioning and an outdoor veranda.

Il Bar Ristorante "La Torre", affacciato sulla spiaggia del Lazzaretto, propone ogni giorno piatti tipici a base di pesce e di carne, o anche semplicemente una bibita fresca, un gelato o un panino! Veranda all'aperto.

Lo restaurant Cantina Ranchera ufri una alternativa a la cuina tradicional, amb els sous gustosos plats mexicans amb esfumadures texanes que donen al paladar i a l’imaginació un record inconfundible. Nachos, arròs, chilipitas, chicken bandidos, frijoles i burritos són alguns dels plats presents al menú, que poden ésser acompanyats de vins i birres internacionals, sangria, margaridas i tequiles envellides. Cada dia, sobre prenotació, és possible fer el “Giro Mèxic”. Lo restaurant té dues sales internes amb ària condicionada i una veranda externa.

66

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

La Torre bar and restaurant sits on Lazzaretto beach and offers daily traditional fish and meat dishes or the simple enjoyment of a cool drink, ice cream or snack! Open-air veranda.

Spiaggia del Lazzaretto ALGHERO Tel: +39 346 709 1085 spiaggialazzaretto.it

Ristorante Bar La Torre Lazzaretto Ristorante Bar la Torre la_torre_lazzaretto


TRATTORIA CARAGOL

Via Maiorca, 73 T. (+39) 393 262 3485 (+39) 079 973 8022 info@trattoriacaragol.com Trattoria Caragol di Antonio&Maurizia

La Trattoria Caragol è ospitata in un antico locale del centro storico di Alghero. Le tipiche pareti di arenaria grezza danno al locale una tipicità e un’atmosfera calda e particolare. Il pescato locale, fresco di giornata, e la pasta fresca della tradizione regionale, sono le specialità che caratterizzano quest’attività accogliente e famigliare. The Trattoria Caragol is housed in an old building in the old town centre of Alghero. The rough sandstone walls give the place a typical, warm and special atmosphere. Local catch of the day and fresh pasta of the regional tradition, are the specialties of this welcoming and friendly restaurant. La “Trattoria” Caragol se troba en un antic edifici al centre històric de l’Alguer. Les parets de massacà donen al lloc una particular tipicitat i una atmosfera única. Lo peix local, fresc de jornada i la pasta fresca de la tradició regional, són les especialitat que caracteritzen aqueixa activitat així deliciosa i familiar.

MO RURA LE RIS U T

PO

68

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer

RTICCI O L O

IL PORTICCIOLO è un agriturismo rurale giovane, ma con una vocazione tradizionale. Un’oasi immersa nel verde che nasce come evoluzione dell'attività agricola e di allevamento a conduzione famigliare. Da noi la ristorazione si basa su ingredienti di produzione propria a chilometro zero. Piatti genuini con cui gustare i sapori autentici della tradizione sarda. Mettiamo a disposizione dei nostri ospiti delle villette indipendenti che si affacciano su un ampio prato, un parco giochi per bambini e la possibilità di osservare da vicino i nostri animali. Vi accoglieremo con un sorriso e vi faremo sentire come a casa.

Loc. Porticciolo ● S.P. 55 bis Km 7,500 Alghero +39 079 918 000 ● +39 347 523 1024 info@turismoruraleporticciolo.it Turismo Rurale www.turismoruraleporticciolo.it Porticciolo


BELL’AGIO

Via Maiorca 47/51 T. (+39) 079 980 103 bellagio.alghero@gmail.com Bell’Agio

Bell’agio è una vineria, norcineria. Offre un’ampia scelta di vini al calice e in bottiglia, la birra artigianale sarda prodotta con acqua di sorgente che conservano la cultura e le tradizioni delle realtà regionali e non solo. Si propongono taglieri di salumi, formaggi sardi, umbri e toscani. È spazio di aggregazione per gli amanti del gusto e della qualità. Bell’agio it’s wine bar and norcineria. It offer a wide choice of wine by glass ad bottle, an hand crafted sardinian beer made with spring water, that preserve tradition of a unic environement. We propose dishes with a vast selection of ham cheese and salami from Tuscany, Umbria and Sardinia. It’s a vibrant sharing live space for all quality life lovers. Bell’agio és un local de vins i carnisseria. Té una àmplia selecció de vins en càliç i en ampolla, birra artijanal sarda produïda amb algua de font que valoritzen la cultura i les tradicions de les realitats regionals i no solament. Se proponen també tallers de salums, formatges sard, de Umbria i Toscana. És un espaci de agregació pels amants del gust i de la qualitat.

70

Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer


BOTTEGA ARTIGIANA

Via Roma, 89 T. (+39) 079 979 164 info@bottega-artigiana.it Bottega certificata

Situata nella centralissima via Roma, la storica Bottega Artigiana propone un vasto assortimento di artigianato tipico sardo, gioielli in filigrana e corallo. La bottega è certificata per la vendita di corallo, sinonimo di una garanzia di qualità. Si possono inoltre trovare vari tipi di coltelli, di produzione propria, lavorati e progettati secondo l’ antica tradizione sarda. Located in the very central Via Roma, the historic Bottega Artigiana Jewellers offers a wide range of Sardinian handicrafts, filigree and coral jewellery. The shop is certified to sell coral which stands as a warranty of quality. You can also find different kinds of handmade knives, designed and realised according to the ancient Sardinian tradition. Situada al cor de l’Alguer vella, al carrer Roma, la històrica Botiga Artijana ofri l’artijanat típic sard, joies en filigrana i corall. La botiga és certificada per la vèndita del corall que és sinònim de garantia de qualitat. També podeu trobar diversos tipus de rasors, de producció pròpia, fets i disenyats seguint l’antiga tradició sarda.

ARTIGIANATO E COSE BUONE IN CITTÀ Handcraft & Delicacies Artijanat i coses bones en la ciutat

Cose buone in città >> Delicacies >> Coses bones en la ciutat

73


AZIENDA AGRICOLA PIRAS FRANCESCO Sano e genuino, con un intenso aroma di olive verdi dal gusto equilibrato con sentori di carciofo e cardo, l’olio Corax è ottenuto da oliveti biologici dell’Azienda Piras nell’agro di Alghero. Si può degustare nei migliori ristoranti della città, acquistare nelle botteghe del centro storico o direttamente visitando l’azienda.

OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA CORAX SS 127 bis, Km. 25,500 Loc. Rudas-Catalan T. (+39) 366 820 7515 frantoiopiras@libero.it www.oliocorax.it Olio Corax

Produced in the organic olive groves of the Piras farm in the countryside near Alghero, the Corax olive oil is natural and healthy, with a balanced but intense aroma of green olives and an aftertaste of artichoke and cardoon. It can be tasted in the best restaurants in town and can be bought either in shops in the historical centre or directly in the farm. Sa i genuí, amb un intens aroma d’oliva verda del gust equilibrat amb tocs de carxofa i card, l’oli Corax obtengut dels olivars biològics de la hisenda Piras en la campanya de l’Alguer. Se pot degustar en los millors restaurants de la ciutat, comprar a les botigues del centre històric o directament visitant la hisenda.

SHOPPING BELLEZZA E DIVERTIMENTO Shopping, beauty and entertainment Compres, bellesa i divertiments 74

Artigianato in città >> Handcraft in the city >> Artijanat en la ciutat


LA CASA ANTICA – Erboristeria

Via G. Ferret, 51 T. (+39) 079 970 076 lacasaantica@tiscali.it Erboristeria La Casa Antica

Nel cuore della città antica, con i nostri 35 anni di esperienza, vi accoglieremo per consigliarvi i migliori prodotti del mercato internazionale, nazionale e regionale. Ampia scelta di erbe aromatiche, spezie, the, infusi e tutti i loro derivati come estratti, tinture, gemmoderivati, oli essenziali, fitocosmesi e con un angolo dedicato agli alimenti biologici e anche per celiaci. All’interno troverai accoglienza e conoscenza date da un naturopata, kinesiologo, erboristi e consulenza sui fiori di Bach. In the heart of the old city, with its 35 years of experience, you will be welcome with the best products on the international, national and regional market. A large selection of herbs, spices, teas, infusions and all their derivatives such as extracts, tinctures, bud derivatives, essential oils, and phytocosmetics with a corner devoted to organic foods and for coeliacs too. A naturopath, kinesiologist, herbalists will give you hospitality, knowledge and consultation on Bach flowers. Al cor de la ciutat antiga, amb els nostros 35 anys d’experiència, vos acollim per vos consellar los millors productes de àmbit internacional, nacional i regional. Àmplia selecció d’herbes aromàtiques, espècies, tes, infúsos i tots los seus derivats, com extractes, tintures, derivats de la gemma, olis essencials, fitocosmètica amb un espaci dedicat als aliments biològics fins i tot pels celíacs. A dins trobaràs gentilesa i coneixença donada de un naturòpata, herboristes, kinesiòleg i indicacions sobre els flors de Bach.

76

Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments

CYRANO – Libri, vino e svago

Via Vittorio Emanuele, 11 T. (+39) 079 973 8303 cyrano.libri@gmail.com Cyrano Libri Vino Svago

Nel cuore della città, a pochi metri dal porto e all’ingresso del centro storico, Cyrano è una libreria-vineria di nuova concezione, racchiusa in uno spazio unico e accogliente, ideale per quanti adorino degustare un buon vino. La libreria ospita regolarmente incontri con scrittori, laboratori di animazione per bambini, mostre fotografiche e d’arte. L’enoteca offre una selezionata scelta di vini locali e nazionali. Nel suo angolo degustazione è possibile indugiare sfogliando un buon libro e sorseggiando vini e birre artigianali accompagnati da formaggi e salumi dell’eccellenza italiana. In the very heart of the town, close to the harbour, Cyrano is a new concept Books & Wine store, housed in a unique cosy room, perfect for wine lovers. The bookshop hosts regular meetings with writers, animation workshops for children, exhibitions and art. The wine bar offers a fine selection of local and national wines. In its tasting corner you can linger leafing through a book and sipping wines or craft beers paired with cheese and cold cuts of Italian excellence. Situada al cor de la ciutat, a pocs metres del port i de l’entrada del centre històric, Cyrano és una llibreria-enoteca de nova concepció, contenguda en un espaci únic i acollent, ideal per qui ama gustar un vi bo. La llibreria organitza encontres amb els autors, laboratoris d’animació pels minyons, exposicions de obres d’art. L’enoteca presenta una oferta seleccionada de vins locals i nacionals. En la part de la degustació és possible esfullar un bon llibre i al mateix temps beure vins i birres artijanals acompanyats amb formatges i salums de l’excel•lència italiana.

Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments

77


OTTICA MACINA

FRIDA – L’angolo vintage Frida-L’angolo Vintage è un piccolo negozio nel cuore del centro storico di Alghero dedicato principalmente a capi d’abbigliamento vintage, oggettistica e accessori unici nel loro genere, originali e rigorosamente creati dagli anni 90 in giù. Frida è uno stile di vita, un tuffo nel passato; è il ritrovo di tutti gli amanti di epoche lontane, di chi ama divertirsi e mettersi in gioco rivivendo ed interpretando vecchie mode viste nelle serie tv, nei film o negli armadi dei nostri genitori e nonni.

L’Ottica Macina da oltre 35 anni lavora al servizio del cliente, offrendo una ricca gamma di occhiali da sole e da vista; dai modelli ricercati per i più esigenti ai classici intramontabili. Troverete il massimo della professionalità nel campo dell’ottica e dell’optometria con un centro di contattologia per l’applicazione delle lenti a contatto. Venite a trovarci e sarete serviti con un OCCHIO di riguardo. Via Carlo Alberto, 41 T. 079 981 031 otticamacina80@gmail.com Ottica Macina otticamacina_alghero

Ottica Macina has been serving customers for 35 years, offering a wide3 range of sunglasses and glasses; from the most sought-after models for the most demanding customers to timeless classics. You will find the greatest expertise in optics and optometry, including a professional contact lens application centre. Come and pay us a visit and you will be the FOCUS of all our care and attention! Òptica Macina treballa al servici del client de més de trenta-cinc anys, ofrint una àmplia varietat de ulleres de sol i de vista: models refinats i clàssics més exigents sense temps. Màxima professionalitat en lo camp de l’òptica i optometria amb un centre de contactologia per l’aplicació de lents de contacte. Veniu a trobar-nos i vos tractarem “amb un ULL de respecte”.

78

Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments

Via Simon, 16 T. (+39) 079 446 0104 Frida - L’Angolo Vintage

“Frida”-The vintage corner is a small shop in the heart of the old town centre of Alghero mainly dedicated to vintage clothing, unique, original gifts and accessories strictly created from the 90 down. Frida is a lifestyle, a jump back into the past; it’s a meeting place for all lovers of distant ages, for those who love to have fun and take a challenge playing and recollecting old fashion seen on the TV series, in movies or in the closets of parents and grandparents. Frida–L’angolo Vintage és una petita botiga al cor del centre històric de l’Alguer, principalment dedicada a l’abillament vintage, accessoris únics, originals i creats rigorosament primer dels anys 90. Frida és un estil de vida, un record del passat; és un lloc de encontre per tots los amants de les èpoques passades, per qui li agrada a se divertir i a se posar en joc revivint i interpretant modes velles vistes a les sèries televisives, als films o a dintre dels armaris dels nostros genitors i iaios.

Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments

79


OSPITALITÀ IN CITTÀ Accomodation Hospitalitat en la ciutat


FASCINO E CHARME, UN PASSATO RICCO DI STORIA E CULTURA. FINEMENTE ARREDATA E DOTATA DI OGNI COMFORT

Benvenuti in vacanza

Vessus si propone ai suoi ospiti con un ambiente particolarmente curato che ha conservato l'antico sapore delle case rurali dei primi anni del secolo, adattandosi però alle richieste di una clientela attenta ed esigente. La voglia di vivere la campagna in modo completo ha spinto la nostra famiglia a ristrutturare la vecchia casa padronale adagiata su 14 ettari di ulivi secolari carichi di storia e cultura alle porte di Alghero.

ALL THE CHARM AND ALLURE OF A PAST RICH IN HISTORY AND CULTURE. EXQUISITELY FURNISHED AND EQUIPPED WITH A FULL RANGE OF COMFORTS. Vessus offers guests a delightfully attractive setting, wich has preserved all the genuine falvour of an early twentieth-century country home, taking care at the same time to ensure the needs of today's demanding customer are met. The desire to remain in perfect harmony with country life led our family to renovate this old manor house that nestles amid some 14 hectares of centuries-old olive groves rich in history and culture just outside Alghero.

CAMPEGGIO - VILLAGGIO TORRE DEL PORTICCIOLO ALGHERO - SARDEGNA - ITALIA

Vessus, Strada Statale 292, Km 1,850 - 07041 Alghero (SS) Tel. +39 079.9735018 / Fax +39 079.9731699 | www.vessus.it | info@vessus.it


HOTEL CATALUNYA

Via Catalogna 24 T. (+39) 079 953 172 info@hotelcatalunya.it www.hotelcatalunya.it Hotel Catalunya Alghero

Il campeggio La Mariposa è il primo complesso ricettivo all'aria aperta sorto in Sardegna. Si affaccia direttamente sul mare limpido della Riviera del Corallo, sotto una pineta e un bosco di eucalipti e ginepri che si protrae fino alla splendida spiaggia di sabbia bianchissima del Lido di Alghero. Distante solo un chilometro e mezzo da Alghero, bellissima cittadina catalana con uno dei più suggestivi centri storici

della Sardegna, il campeggio La Mariposa offre efficienti servizi di bar, alimentari, self-service, spiaggia riservata. Cura, pulizia e cortesia sono di casa dal 1956. Oltre che di attrezzate piazzole per tende, roulotte e camper il campeggio dispone anche di camere a due posti letto, bungalow a quattro posti, case mobili modernamente arredate dotate di aria condizionata e villini a quattro posti letto.

Campeggio La Mariposa Via Lido, 22 Alghero T. 079 950 480

www.lamariposa.it

info@lamariposa.it

A due passi dal centro storico e dal porto turistico, di fronte a un parco verde, si trova l’Hotel Catalunya, dimora perfetta per chi vuole visitare agevolmente la città a piedi o in bicicletta. 128 camere accoglienti in una posizione centrale e strategica, un panorama unico e mozzafiato dalla terrazza del Blau Skybar&Events, un Centro Congressi funzionale, e la comodità di una spiaggia convenzionata sul Lido. Just a few steps from the historic centre and the tourist harbour, facing a lush green park, stands Hotel Catalunya, the perfect home base for exploring the town at leisure, on foot or by bike. 128 comfortable rooms enjoying a very convenient central location, unique stunning views from the terrace of the Blau Skybar& Events, a fully equipped Conference Centre, and the very handy beach concession on the town’s beach, the ‘Lido’. A prop del centre històric i del port turístic, en fatxa de parc verd, se troba l’Hotel Catalunya, lloc perfecte per qui vol visitar la ciutat a peu o amb la bicicleta. 128 aposentos en posició central i estratègica, un panorama únic i impressionant de la terrassa del Blau Skybar&Events, un Centre Congressos funcional, i la conveniència de una platja amb diferents servicis al Lido.

Ospitalità ad Alghero >> Hospitality in Alghero >> Hospitalitat en el Alguer

85



HOTEL ALGUER

Via De Giorgio, 12 T. (+39) 079 973 9572 info@hotelalguer.it www.hotelalguer.it Hotel Alguer

Nuovo hotel, accogliente e comodo per chi è ospite di Alghero: per turismo o per lavoro. Composto da 12 (di cui 11 con balcone) colorate e confortevoli camere, di cui due adatte a persone con ridotta mobilità. Tutte dotate di condizionatore, wi-fi, TV LCD SAT e DGT, frigo-bar, telefono, cassetta di sicurezza, bagno privato con finestra, asciugacapelli, linea cortesia, scarpiera. Vengono offerti gratuitamente colazione, wi-fi, parcheggio interno auto/moto. A pochi metri dalla spiaggia di S. Giovanni e a 15 minuti dalla città antica sul Lungomare Barcellona. This welcoming new hotel is the perfect place to stay for both tourist holidays and business trips. It includes 12 colourful and comfortable rooms (11 with balcony), of which two are adapted to suit guests with reduced mobility. All the rooms are equipped with air conditioning, WiFi, LCD SAT and DGT TV, mini-bar, telephone, safe, private bathroom with window, hairdryer, complimentary toiletries, shoe rack. Breakfast, WiFi, covered car/motorbike parking are all included free of charge. The hotel is just a few steps from the San Giovanni beach and the historic town centre is only a 15-minute walk along Lungomare Barcellona. És un hotel de nova construcció, acollent i còmod per qui vol visitar l’Alguer: per turisme o per treball. L’Hotel té 12 (11 amb balcó) habitacions colorades i confortables, dues de les quals són adaptades per persones amb mobilitat reduïda. Totes tenen l’ària condicionada, wi-fi, TV LCD SAT i DGT, minibar, telèfon, caixa forta, bany privat amb finestra, eixugacabells (phon) i línia de cortesia. La colació és gratuïta, així com lo wi-fi, lo parqueix intern de l’auto (cotxe) i de la moto. A poca distancia de la platja de Sant Joan i a 15 minuts de l’Alguer Vella passant per la passejada Barcelona.

88

Ospitalità ad Alghero >> Hospitality in Alghero >> Hospitalitat en el Alguer

Agriresidence a 10 minuti dal mare e dal centro di Alghero. Immerso nella natura, troverete relax e la comodità dei nostri appartamenti dotati di camera da letto, bagno, soggiorno, cucina. Ampio parco giochi, sala colazione, piscina.

CUCINA TIPICA SARDA

Località Mamuntanas | Alghero (SS) | Tel. 328.9678923 info@lafontanadeidesideri.it | www.lafontanadeidesideri.it


MUOVERSI IN LIBERTÀ E COSE DA FARE How to move and things to do Mou-te amb llibertat i coses de fer


Bike riding is the best way to visit Alghero with its old centre and to enjoy the beaches and the pristine Porto Conte Park. With Raggi di Sardegna is possible!

daily boat tour DIVING &

SNORKELING CENTER

Old Town / Centro Storico – Via Majorca, 119 RENT A BIKE CITYBIKE HOLLAND MOUNTAIN BIKE ELECTRIC BIKE CHILD BIKE TREKKING BIKE

M/n Andrea Padre Gite in barca con pranzo tipico a bordo

TARIFFE NOLEGGIO A PARTIRE DA 3,00€ RENTAL RATE FROM 3,00€

+39 334 8205719 +39 330 935 350 +39 079 952 433

BICYCLE

CAFE

Località Le Bombarde – Parco di Porto Conte RENT A BIKE

FOOD AND DRINK

SHOWER

TOILETTE BARBECUE AREA

WWW.RAGGIDISARDEGNA.COM | INFO@ALGHERORENTABIKE.COM T. +39 334 3052480

www.nautisub.com | info@nautisub.com

WINNER


ARCIPELAGO LA MADDALENA ESCURSIONI IN BARCA LA MADDALENA BOAT TRIP INFO E PRENOTAZIONI +39 380.3032664 | +39 333.5254415 www.elenatournavigazioni.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.