CITTÀ DI ALGHERO
TO INFORM • COMMUNICATE • INTERACT INFORMEM • COMUNIQUEM • INTERACTUEM ORARI DI APERTURA | OPENING TIMES | HORARIS
ALGHERO
GENNAIO – MARZO JANUARY – MARCH GENER – MARÇ NOVEMBRE – DICEMBRE NOVEMBER – DECEMBER NOVEMBRE – DESEMBRE Dal lunedì al venerdì | Monday to Friday | De dilluns a divendres 9 – 13 | 15.30 – 18.30 Sabato | Saturday | Dissabte 9 – 13 Domenica chiuso | Closed on Sundays | Diumenge tancat APRILE – OTTOBRE | APRIL – OCTOBER | ABRIL – OCTUBRE Dal lunedì al sabato | Monday to Saturday | De dilluns a dissabte 9 – 13 | 15.30 – 19.30 Domenica e festivi | Sundays + Holidays | Diumenge + Festius 10 – 13 | 16 – 19
Fertilia
Santa Maria La Palma
Dal lunedì al sabato Monday to Saturday De dilluns a dissabte 9 – 13 Martedì | Tuesday | Dimarts 9 – 13 | 14.30 – 17.30
Dal lunedì al venerdì Monday to Friday De dilluns a divendres 9 – 13 Mercoledì | Wednesday | Dimecres 8 – 14
Via Pola, 35 - T. 079.9978 510
Via Sila, 39 - T. 079.9978 689
Via Cagliari, 2 – Parco Giuseppe Manno Tel.: +39 079 413 3273 – 079 979 054 infotourist@alghero-turismo.it www.algheroturismo.eu • www.comune.alghero.ss.it
LE VISITE GUIDATE NEL TERRITORIO MUSEO LA CITTÀ ANTICA - L’ARTE E LA FEDE - IL PARCO ARCHEOLOGICO
THE GUIDED VISITS IN THE TERRITORY MUSEUM THE OLD TOWN - THE ART AND THE FAITH - THE ARCHEOLOGICAL PARK
SMUOVI - ASSOCIAZIONE TEMPORANEA D’IMPRESA TORRE DI PORTA TERRA 07041 ALGHERO (SS) TEL.: 079 97 34 045 info@smuovi.com / itinera.alghero@alice.it
COMUNE DI ALGHERO
Chiedi alla tua struttura ricettiva l'hospitality card gratuita e scopri i suoi vantaggi
www.algheroturismo.eu
COMUNE DI ALGHERO
ANDROID APP ON
La cooperazione al cuore del Mediterraneo La coopération au coeur de la Méditerranée
STORIA DI ALGHERO History of Alghero La història de l’Alguer Dalle Domus de Janas alle ville romane
Il territorio di Alghero fu frequentato sin da epoche remote. Le prime tracce della presenza umana si registrano nel Neolitico nella Grotta Verde dove sono stati rinvenuti vari reperti in ceramica e graffiti incisi sulla roccia. Sempre nel Neolitico, ma in una fase successiva, furono realizzate le numerose domus de janas che costellano il territorio. Ma gli agglomerati più significativi sono le necropoli di Anghelu Ruju, coi suoi 38 ipogei, e quella di Santu Pedru che comprende la famosa Tomba dei vasi tetrapodi. Le testimonianze risalenti all’età del bronzo sono i nuraghi più o meno complessi che si trovano in tutto il territorio algherese, tra i quali spicca, per le sue particolarità costruttive e per la presenza della Capanna delle Riunio-
From Domus de Janas to roman villas
The territory of Alghero was inhabited since far-off times. The earliest traces of a human presence, recorded in the Green Cave, where several ceramic finds and rock carvings were discovered, date from the Neolithic Age. The Late Neolithic Period saw the realization of several domus de janas (‘fairies’ homes’, hypogeal tombs) complexes in the surroundings of Alghero. Among them, the most significant ones are the Necropolis of Anghelu Ruju with its 38 hypogea and that of Santu Pedru with the famous “Tomba dei vasi tetrapodi” (Tomb of the four-footed vases). The Bronze Age has left an extraordinary heritage, Nuraghi, megalithic edifices scattered across the territory. Among them, the Nuragic Complex of
De les Domus de Janas a les vil·les romanes
Lo territori de l’Alguer és estat freqüentat ja de la prehistòria. Les primeres tratxes de la presència humana se registren al Neolític en la la Gruta Verda, on se són trobades diverses testimoniances en ceràmica i incisions sobre la roca. Sempre al Neolític, però en una fase successiva, són estades realitzades les numeroses domus de janas difuses en la zona. Però los aglomerats més significatius són la necròpoli d’Ànghelu Ruju, amb els sous 38 hipogeus, i la de Santu Pedru que includeix la famosa Tomba dels vasos tetràpodes. Les testimoniances que remunten a l’edat del bronze són los nurags més o manco complexos que se troben en tot lo territori de l’Alguer, entre els quals resalta, per les sues particularitats constructives i per la presència de la cabana de
8
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
ni, il complesso nuragico di Palmavera. Degno di nota, soprattutto dopo gli ultimi scavi condotti che ne hanno rivelato la grandiosa importanza economica, è poi il villaggio nuragico di Sant’Imbenia nel quale, pare, abbiano convissuto nuragici e fenici intono all’VIII sec a.C. Sempre nella stessa località è da registrare la presenza di una delle più importanti evidenze della frequentazione romana della zona: si tratta della villa romana di Sant’Imbenia, una villa marittima e rustica che aveva terme e mosaici e che oggi risulta in parte sommersa dall’acqua a causa del cambiamento della linea di costa. Altro stupefacente rinvenimento di epoca romana è stata la necropoli in località Monte Carru, la cui presenza sembrerebbe confermare l’individuazione della località di Carbia, citata in diverse mappe antiche tra cui l’Itinerario Antonino. Palmavera stands out for its building peculiarities and for the Meeting Hut, the biggest one in Sardinia. Nevertheless, recent excavations works have revealed the great economic clout of another Nuragic village, Sant’ Imbenia, where Nuragics and Phoenicians seem to have cohabited around the VIII century BC. Not far from there lies one of the most significant evidences of the Roman presence: the Roman Villa of Sant’Imbenia, a country residence overlooking the sea, equipped with thermae and finely decorated with polychrome mosaics. Unfortunately, nowadays the villa is partially submerged due to the gradually encroaching sea. Among the finding of Roman origins is also the Monte Carru necropolis, whose discovering seems to confirm the geographic coordinates of the settlement of Carbia, mentioned in diverse ancient maps, included the Antonine Itinerary. les reunions, lo vilatge nuràgic de Palmavera. Digne de menció, sobretot després dels últims excavos que han revelat la sua gran importància econòmica, és després lo vilatge nuràgic de Santa Imbènia en el qual pareix hagin convivit entorn al s. VIII a.C. nuràgics i fenicis. També en la mateixa localitat són de registrar les ruïnes d’una de les més importants proves de la presència romana en la zona: la vil•la romana de Santa Imbènia, una vil•la marítima i rústica que teniva termes i mosaics i que avui resulta parcialment tapada de l’aigua a causa del cambiament de la línea de costa. Una altra sorprendent descoberta d’època romana és estada la necròpoli en localitat Mont Carro, la presència de la qual pareix confermar la individuació de la localitat de Càrbia, citada en diverses mapes antigues entre les quals l’Itinerari Antoní.
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
9
La fondazione genovese e la conquista catalana
Per arrivare a parlare più propriamente del luogo in cui oggi sorge Alghero dobbiamo attendere molti secoli, arrivando alla metà del XIII secolo. È in questo periodo che avviene la fondazione da parte della famiglia genovese dei Doria di un nucleo militare denominato Castellaccio nella zona che molto più recentemente era conosciuta per la presenza dell’ospedale vecchio. Quel promontorio fu anche primo nucleo insediativo catalano a seguito della conquista avvenuta nel 1354 sotto Pietro III il cerimonioso, dopo un anno di assedio e una battaglia navale nella Baia di Porto Conte. In particolare quell’area fu identifi-
The genoese foundation and the catalan conquest
Notwithstanding the presence of settlements in the surroundings ever since prehistoric times, the city of Alghero has its origins in the mid-thirteenth century, when a powerful Genoese family, the Dorias, founded a primitive military base called ‘Castellaccio’ in the area today known for the presence of the old hospital. When, in 1354, Catalans guided by Pierre III the Ceremonious conquered Alghero after a lengthy siege and a sea battle in the Porto Conte Bay, the ‘Castellaccio’ was converted into the first settlement nucleus of the city. Specifically, that was the place where
La fundació genovesa i la conquista catalana
Per arribar a parlar més pròpiament del lloc on avui se troba l’Alguer tenim de aguardar tants sèculs, arribant a la meitat del 1200. És d’aqueix període la fundació de part de la família genovesa dels Doria d’ un nucleo militar denomenat dels catalans Castellas en la la zona que més recentment era coneixuda pel sou antic hospital. Aquell promontori és estat també el primer nucleo habitat dels catalans després de la conquista completada al 1354 sota Pere III lo Cerimoniós, després d’un any d’assedi i una batalla naval al golf de Port Comte. En particular aquella zona és estada identificada com lo quarter hebraic, essent los
10
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
cata come il quartiere ebraico, essendo appunto ebrei i primi coloni venuti dalla madrepatria ad abitare Alghero. Essi godevano di privilegi fiscali, di una propria giustizia e avevano la sinagoga e un loro cimitero. La loro permanenza durò però solo fino al 1492, anno della cacciata degli ebrei dai territori della Corona di Spagna ad opera di Ferdinando il Cattolico. Solo alcune famiglie poterono restare a patto che si fossero convertite. Tale fu la sorte ad esempio della famiglia Carcassona. Il grande impulso commerciale dato dai mercanti ebrei alla città andò affievolendosi fino a giungere ad una vera crisi economica.
La città-fortezza
Il periodo catalano è stato quello che più ha segnato Alghero nella sua architettura e nella identità linguistica. È stato anche il periodo che ha trasformato definitivamente il piccolo insediamento militare genovese in una città-fortezza, con le sue numerose torri e i possenti bastioni. Nel 1501 Alghero ottenne il titolo di città e due anni dopo diventa diocesi, il tutto a conferma della importanza crescente del suo ruolo economico. La città ormai the Jewish Quarter, with its own synagogue and cemetery, lay. As a matter of fact, after the local inhabitants were cast out, Alghero was repopulated by Jewish immigrants. However, an edict issued by Ferdinand the Catholic in 1492 ordered that all Jews were expelled from the Crown of Spain dominions. Understandably, the order was not extended to those converted to Christianity, among which was the Carcassona family. After the expulsion of Jews, skilled traders, the city had suffered an economic crisis.
The bastion fort
The Catalan period has left a deep mark in the Alguerese architecture and linguistic identity. In those years, the city was equipped with a defensive system of sturdy towers and strong bastions that supplemented the original military system of Genoese origins, turning the small settlement into a city-fortress. During the Catalan domination Alghero enjoyed its golden age: in 1501, it was honored with the title of Regal City and, only two hebreus els primers colons venguts de la mare pàtria per viure a l’Alguer. Aqueixos eren avantatjats de privilegis fiscals, de una pròpia justícia i teniven la pròpia sinagoga i el pròpi fossar. La permanència d’ellos a l’Alguer és durada, però, solament fins al 1492, any de l’expulsió dels hèbreus dels territoris de la Corona d’Espanya per decisió de Ferran el Catòlic. Solament poques famílies han pogut restar en cambi de la conversió. Tal és estada la sort de la família Carcassona. Lo gran estímul comercial donat dels mercants hebreus a la ciutat estava calant fins a arribar a una crisi econòmica real.
La ciutat-fortesa
Aquell català és lo període que de més ha senyat l’ Alguer en la sua arquitectura i en la sua identitat lingüística. És estat també lo període que ha transformat definitivament lo petit centre militar genovès en una ciutat-fortesa, amb les sues muralles i numeroses torres. Al 1501 l’Alguer obté el títol de ciutat i dos anys més tard diventa diòcesi, a confirma de la creixent importància del sou livell econòmic. La ciutat oramai aculli també
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
11
accoglie anche sardi entro le mura nell’ottica di un ripopolamento che segni la sua continuità di vita. Nel XVI sec. c’è da annoverare la visita dell’imperatore Carlo V - nel 1541 - che ha assunto connotazioni quasi leggendarie, ma anche una tremenda ondata di peste nel 1582 di cui sarebbero straordinaria testimonianza le centinaia di corpi rinvenuti entro trincee nella zona dietro la chiesa di San Michele, nel cuore del centro storico, dove sorgeva un antico cimitero in seguito smantellato. In questo secolo e nel successivo vengono edificate le chiese del centro storico e rafforzato il sistema difensivo che assume la conformazione che conosciamo in parte dagli attuali resti. La storia della città nel periodo a seguire è costellata di avvenimenti e di personaggi di rilevanza locale e non, le cui vicende rivivono nei palazzi e negli edifici storici.
Attraverso l’800 fino al II conflitto mondiale
La vita scorre più o meno invariata nel lungo periodo spagnolo, senza scossoni attraverso il breve periodo austriaco, fino a quando Alghero non si ritrova parte inconsapevole del Regno dei Savoia. In questo periodo va a perdere il suo ruolo strategico – militare, ma anche economico. La quantità dei traffici years later, was designated Episcopalian See. From that moment on, Alghero granted citizenship also to non Catalan inhabitants, opening its gates to Sardinians too. The XVI century was characterized by the almost legendary visit, in 1541, of the Emperor Carlo V and by the dreadful pestilence of the 1582, that decimated the population. Victims of the plague were buried in the old cemetery right behind St Michael church, recently discovered and excavated. The XVI and XVII centuries saw the construction of some churches in the historical centre and the reinforcement of the defensive system.
Through the ‘800 until the WWII
During the Spanish and the short Austrian dominions, things went roughly unchanged. But when Alghero unwittingly became part of the Kingdom of Savoy, it experienced a slow military and economic decadence. Nevertheless, in those years, the city reappraised the economic potential of a resources already known in the past: coral. Coral fishing was practiced in sards a dins de les muralles en una prospectiva de repopulament, que senyi la continuïtat de la vida. Al s. XVI hi ha de mencionar la visita de l’emperador Carles V al 1541, que ha assumit connotacions quasi legendàries, però també una tremenda ondada de peste al 1582, de la qual cosa serien extraordinària testimoniança els centenars de cossos trobats a dins de les trinxees a la zona de darrere de l’iglésia de Sant Miquel al cor del centre històric, on hi havia un antic campsant (fossar) demolit més tard. En aqueix sècul i al successiu vénen construides les iglésies del centre històric i reforçat lo sistema defensivo que pren la forma que coneixem, en part, de les ruïnes actuals. La història de la ciutat al període a seguir és plena de personatges i adveniments d’importància local i no, les històries dels quals reviuen en los palaus i edificis històrics.
Del 1800 fins a la segona guerra mundial
La vida escorri més o manco invariada durant lo llong període espanyol, sense escosses a través de la breu època austríaca, fins quan l’Alguer no se troba inconscient a fer part del Regne de Savoia. En aqueix període va a perdre la sua funció estratègica-militar ma també econòmica. La quantitat de trànsits
12
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
nel suo porto cala drasticamente, ma si affaccia la riscoperta di una risorsa che in passato aveva segnato l’importanza della città: il corallo. Questo prezioso materiale era stato protagonista della pesca già in epoche più lontane, ma solo ora famiglie liguri e campane si spostano nei mari algheresi per sfruttare appieno questa risorsa, senza che la città purtroppo conosca una tradizione legata alla lavorazione, se non in tempi piuttosto recenti. L’epoca sabauda è quella che regala ad Alghero le prime infrastrutture fognarie e di illuminazione che la rendono sempre più città e dà un taglio agricolo e artigianale alla sua economia. Il Novecento invece vedrà le due guerre mondiali ferire profondamente la città, in particolare il secondo conflitto che aprirà piazze nel cuore del fitto centro abitato e debiliterà una economia già povera che solo a metà secolo si accorgerà di poter investire nel turismo balneare. Ma ciò che ha segnato questa città e la rende ineguagliabile è quella sua identità catalana conservata quasi senza coscienza, ma con tanta naturalezza che quando è stata riscoperta dai fratelli della madrepatria sembrava un tesoro irreale. Sardinia since far-off times, but only in the XVIII century families from Liguria and Campania settled here to fully exploit this resource, that, however, was processed elsewhere. During the Savoy dominion, the city was equipped with a sewage system and illumination infrastructures. In those years, economy developed on two main sectors: agriculture and handicraft. The XX century saw the two World Wars inflict deep wounds to the city. Specifically, the World War II, as well as wreaking havoc on the ancient heart of the city, has further weakened the Alguerese economy. However, very soon the city managed to recover, particularly investing in the beach tourism sector. But what has profoundly marked Alghero and made it incomparable is its Catalan identity, almost unconsciously but yet naturally preserved, and considered as an inestimable treasure by Catalans.
al sou port se redueix dràsticament, però se manifesta la descoberta d’un element que, en passat, havia senyat la importància de la ciutat: lo corall. Aqueix preciós material era estat protagonista de la pesca ja en les epoques passades, però solament ara famílies de Ligúria i Campània se mouen vers la marina algueresa per utilitzar-lo al màxim, sense que la ciutat coneixi una tradició lligada a la sua producció artística, sinó en temps més recents. L’època dels Savoia dona a l’Alguer les primeres conductures de bassa i de il•luminació que la rendeixen sempre més ciutat i dóna un tall rural i artijanal a la sua economia. Lo sècul nou-cents veurà les dues guerres mundials, ferir profundament la ciutat, especialment lo segon conflicte que obrirà places al cor del ple centre habitat i debilitarà una economia ja pobra que solament a la meitat del sècul s’abijarà de poguer investir en la indústria del turisme balnear. Però allò que ha senyat de més aquesta ciutat i que la fa única és la sua identitat catalana conservada quasi sense consciència, però amb tanta naturalesa que quan és estada redescoberta dels germans de la mare pàtria, pareixeva un tresor irreal.
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
13
ALGHERO CATALANA Catalan Alghero l’Alguer catalana Per molti aspetti si può dire che Alghero, come la maggior parte delle città fondate su isole, condensi in qualche modo l’essenza della mediterraneità per i catalani. È tradizionalmente descritta come la più orientale di tutte le enclave di lingua catalana e i libri di storia spiegano che, nel XIV secolo, la popolazione del luogo è stata espulsa dalla città e sostituita da catalani provenienti dalla Penisola Iberica. Alghero fu, da allora, un porto popoloso e prospero che, pur vivendo momenti di splendore e di decadenza, è rimasto miracolosamente fedele alla sua lingua fino ad oggi. Non inutilmente, si è mantenuto in vita, come una piccola isola geolinguistica, il catalano di Alghero attraverso i secoli, pur essendo un piccola città portuale situata, in linea retta, a 350 km di distanza da Maó (sull’isola di Minorca) e a 530 Km da Barcellona (la capitale della Catalogna). Ancora oggi sorprende, certamente, la sopravvivenza di questa lingua (soprattutto dopo aver trascorso lunghi periodi, durati secoli, di separazione e di isolamento); però si deve ricordare che la peculiarità catalana di Alghero è la testimonianza contemporanea di un Mediterraneo medievale che funse da vero e proprio ponte tra le culture, in un’epoca in cui il mare rappresentava una possibilità di apertura e di relazione. I tempi sono cambiati, nella seconda decade del secolo XXI: Alghero è e deve essere tante cose per i catalani: una destinazione turistica privilegiata, se si considera la bellezza della città, del territorio e delle sue spiagge circostanti; un luogo da esplorare per recuperare le nostre radici e il nostro passato; ma anche una meravigliosa occasione, grazie agli stimoli che la vicinanza linguistica e culturale alimenta, per avviare nuove forme di collaborazione di tipo economico, imprenditoriale e nel campo della ricerca scientifica. La città di Alghero rappresenta per la Catalogna, la concrezione di uno stato di cose che oggi risulta tutt’altro che chiara. Vale a dire che esistono delle identità mediterranee che si radicano nella rete delle relazioni costruite nel tempo dai popoli che abitarono sulle sponde di questo mare. Relazioni che beneficiarono del mare all’inizio, secoli fa, così come nel XXI secolo. In many ways we could say that Alghero, as of most of the towns founded on islands, compliments in some way the Mediterranean essence, as far as Catalans are concerned. It is described traditionally as the most oriental of all Catalan enclaves, while the history books point out that, in the XIV century, the local population was expelled from the town and replaced with Catalan settlers. Since then, Alghero became a prosperous and busy harbour and stayed faithful until today to its own language, despite living alternative seasons of splendour and decadency. As a small geolinguistic island,
14
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
Algherese Catalan survived throughout the centuries, despite being a small harbour town, 350 km away from Maó (in the island of Menorca) and 530 km from Barcelona (Catalonia’s capital). Even now we are quite surprised by the survival of this language (especially after experiencing centuries of separation and the absence of communication), but it should be remembered that the Algherese Catalan singularity is the actual proof of a medieval Mediterranean which was an authentic bridge between different cultures. It was a time in which the sea was seen as an open opportunity for new relationships and ideas. Times have changed, we are well into the second decade of the XXI century, and Alghero is and should be many things for the Catalans: a privileged touristic destination, given the beauty of the city and its surrounding beaches and landscapes; a place to explore, in a search for our origins and our past; but also a great chance, driven by the cultural and linguistic proximity, to start new ventures in the business and scientific research fields. The city of Alghero represents for Catalonia, the realization of a status quo that today is far from obvious. This means that there are certain Mediterranean identities that are rooted in the network of relationships built over time by the people across the shores of this sea. Relations that had benefited from the sea which brought us together in the beginning, centuries ago, as well as in the XXI century. En diversos sentits pot dir-se de l’Alguer, com també ho podríem afirmar d’altres poblacions situades en altres illes, que condensa d’alguna manera les essències de la mediterraneïtat per als catalans. Tradicionalment descrit com l’enclavament més oriental de la llengua catalana, els llibres d’història expliquen que, al segle XIV, la població autòctona del lloc va ser expulsada i substituïda per catalans vinguts de la Península Ibèrica. Fou des d’aleshores un port pròsper i populós que, tot i viure èpoques d’esplendor i de decadència, s’ha mantingut miraculosament fidel a la seva llengua fins el dia d’avui. No debades, s’ha conservat ben viu, a manera d’illot geolingüístic, el català de l’Alguer durant segles, malgrat tractar-se d’un port situat, en línia recta, a 350 km de Maó (a l’illa de Menorca) i a 530 km de Barcelona (la capital de Catalunya). Encara avui sorprèn, certament, la pervivència d’aquesta llengua (especialment després d’haver viscut llargues èpoques de separació i d’incomunicació, que van durar segles), però convé recordar que la singularitat catalana de l’Alguer és el testimoni contemporani d’un mediterrani medieval que fou un autèntic pont de cultures. D’una època en la qual la mar representava una possibilitat d’obertura i de relació. Els temps han canviat, ja ben entrats en la segona dècada del segle XXI, l’Alguer és i hauria de ser moltes coses a la vegada per als catalans: un punt de destinació turística privilegiada, si tenim en compte la bellesa de la ciutat i del territori i de les platges que l’envolta; un lloc d’exploració de les nostres arrels i del nostre passat; però també una possibilitat magnífica, a través els estímuls que alimenta la proximitat lingüística i cultural, d’encetar noves vies de col•laboració d’abast econòmic, empresarial i de recerca. La ciutat de l’Alguer representa per a Catalunya, la concreció d’un estat de les coses que avui no resulta ni de bon tros evident. És a dir, que hi ha unes identitats mediterrànies que es fonamenten en la xarxa de relacions que al llarg del temps han bastit els pobles situats a les riberes d’aquest mar. Unes relacions que la mar va afavorir, d’entrada, fa molts de segles, i que també, entrats al segle XXI, ens uneix de nou.
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
15
MUSEO CIVICO City Museum Museu Civic
Via Carlo Alberto, 72 T. (+39) 079 980 729 info@fondazionealghero.it 11.00 - 13.30 17.30 - 20.00
Intero/full/complet € 5,00 Ridotto/reduced/reduït € 4,00 Family ticket Intero per 2 genitori gratis per i figli (max. 3 figli - max.14 anni) Parents pay - free children
Il Museo Archeologico, di recente apertura, è stato ideato per illustrare la preistoria e la storia del territorio di Alghero attraverso i vari siti archeologici e le emergenze presenti in esso, organizzando l‘esposizione secondo tre tematiche: il mare, i modi dell’abitare e il mondo del sacro e della morte. Nella prima sezione trovano posto il villaggio nuragico di Sant’Imbenia, affacciato sul golfo di Porto Conte, che adeguò la propria conformazione per accogliere i mercanti Fenici; il relitto romano del Mariposa, quello medievaThe newly opened Archaeological Museum is designed to illustrate the prehistory and history of the territory of Alghero through its various archaeological sites and the related urgencies. The exhibition is subdivided into three themes: the sea, the ways of living and the world of the sacred and death. In the first section, there are the Nuragic village of Sant’Imbenia, overlooking the Gulf of Porto Conte, which adjusted its shape to accommodate the Phoenician merchants; the Roman shipwreck of Mariposa, the medieval
M1 Mappa / Map
Lo Museu Arqueològic, inaugurat recentment, il·lustra la prehistòria i la història del territori de l’Alguer a través dels diversos llocs arqueològics i de les emergències presents, organitzant l’exposició en funció de tres temes: la marina, les maneres de viure i el món del sacre i de la mort. A la primera secció se troba el pòpul nuràgic de Sant’Imbenia, al golf de Port Comte, que ha adaptat la pròpia conformació i s’és adaptat per acollir els comerciants Fenicis; lo relicte romà del Mariposa i aquell medie-
16
I Musei >> The Museums >> Museus
le di capo Galera e quello postmedievale di Mariposa che testimoniano gli intensi traffici nei nostri mari nel corso dei secoli. Della seconda sezione sui modi dell’abitare fanno parte reperti e siti del neolitico, dalle grotte naturali, in particolare la Grotta Verde, alle domus de janas che, pur essendo sepolture, raccontano con i loro particolari architettonici gli elementi costitutivi delle capanne dei vivi; strutture e villaggi di età nuragica tra i quali in particolare Palmavera; l’epoca romana e la villa di Sant’Imbenia; la città medievale di Alghero con una particolare attenzione agli interventi di scavo condotti nel quartiere ebraico e nel circuito delle mura. La terza sezione illustra invece il sacro e il culto dei defunti attraverso le domus de janas di Anghelu Ruju e Santu Pedru, il pozzo sacro de La Purissima, la necropoli romana di Monte Carru e il cimitero medievale de Lo Quarter. one of capo Galera and the post medieval one of Mariposa to testify the intense traffic in our seas over the centuries. The second section, dedicated to the ways of living, includes: Neolithic finds and sites, from natural caves as the Green Cave, to the domus de janas which, through their architectural details and although being tombs tell about the components of the inhabited huts; Nuragic Age structures and villages amongst which in particular Palmavera; the Roman age and the villa of Sant’Imbenia; the medieval town of Alghero with a special focus on the excavations carried out in the Jewish Quarter and in the circuit of the walls. The third section illustrates the sacred and the cult of the dead through the domus de janas of Anghelu Ruju and Santu Pedru, the sacred well of La Purissima, the Roman Necropolis of Monte Carru and the medieval cemetery of Lo Quarter. val del cap Galera i aquell postmedieval de Mariposa testimonien un tràfic intens en tota la costera en aquestos sèculs. A la segona secció sobre les maneres de viure, fan part los retrobaments i els llocs del neolític, les grutes naturals, en particular la Gruta Verda, fins a les domus de janas que, també si són sepultures, reconten amb els detalls arquitectònics dels elements constitutius de les cabanes dels vius; estructures i vilatges de edat nuràgica, com Palmavera, l’època romana i la vil·la de Sant’Imbenia; la ciutat medieval de l’Alguer amb una atenció especial a les excavacions realitzades al quarter hebraic i al circuit de les fortificacions. La tercera secció il·lustra el sacre i el culte dels difunts a través de la domus de janas de Anghelu Ruju i Santu Pedru, lo pou sacre de la Puríssima, la necròpoli romana de Mont Carru, i el campsant medieval de Lo Quarter.
I Musei >> The Museums >> Museus
17
MUSEO DEL CORALLO Museum of Coral Museu del Corall Via XX Settembre, 8 T. (+39) 079 989 7502 (+39) 079 979 054 info@fondazionealghero.it Museo Del Corallo 10,30 -13,00 17,00 -19,30
Intero/full/complet € 5,00 Ridotto/reduced/reduït € 4,00 Family ticket Intero per 2 genitori gratis per i figli (max. 3 figli - max.14 anni) Parents pay - free children
M2 Mappa / Map
18
Un percorso attraverso la biologia del corallo, la storia della sua raccolta e commercio nel Mediterraneo e nell’area di Alghero, l’evoluzione del design nella formazione degli orefici della Città. Ospitato all’interno di una villa liberty degli inizi del Novecento. Set in a liberty villa dating back to the beginning of the XX century, the Museum of Coral offers an itinerary structured around 3 sections: coral biological aspects; coral fishing and trades in the Mediterranean basin (included Alghero); coral design evolution in local goldsmiths’ training. Un itinerari a través de la biologia del corall, la història de la sua collida i comerç al Mediterràni i en la zona de l’Alguer, l’evolució de la creació artística en la formació dels orèfices de la ciutat. Situat en una vil•la liberty dels principis del s. XX.
I Musei >> The Museums >> Museus
MUSEO DIOCESANO
Diocesan Museum Museu Diocesà
Piazza Duomo, 1 T. (+39) 079 973 3041 (+39) 079 979 054 museodiocesanoalghero@gmail.com info@fondazionealghero.it Museo Diocesano Alghero aprile e maggio april and may abril i maig 10.30 -13.00 / 17.00 - 20.00 giugno, luglio, agosto june, july, august juny, juliol, agost 10.30 -13.00 / 18.00 - 21.00 settembre e ottobre september and october setembre i octubre 10.30 - 13.00 / 16.30 - 19.30 da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10.30 - 13.00 / 16.30 - 19.00 mercoledì/wednesday/dimecres 10.30 - 13.00 chiuso/closed/tancat martedì/tuesday/dimarts
Intero/full/complet € 4,00 Ridotto/reduced/reduït € 3,00 Kids, teen, young (6-24) € 2,00 Family ticket € 8,00 2 adulti + 3 under 15 2 parents + 3 under 15yo 2 adults + 3 under 15
Ospitato nell’affascinante cornice dell’antica chiesa del Rosario, nel cuore della città antica, custodisce i tesori delle chiese storiche di Alghero. Gli argenti, le sculture lignee, i dipinti e i paramenti, pregevoli opere che vanno dal XVI al XIX secolo, svelano al visitatore la storia spirituale della città, la devozione e le tradizioni popolari, la maestria degli artigiani locali e il loro rapporto con la grande arte europea. The museum is located in the ancient Church of the Rosary, in the heart of the historic town of Alghero. It holds the treasures of the Cathedral of Santa Maria and of the other historic churches of the town: silvers, wooden carvings, paintings and vestments, precious works that date from the 16th to the 19th century. These works reveal the religious and spiritual history of the town, and its devotion and traditions in the past and present. Hospitat a dins de l’antiga iglésia del Rosari, en lo cor de la ciutat vella, custodeix los tresors de les iglésies històriques de l’Alguer. Los objectes de plata, les escultures de llenya, los quadros i els paraments sacres, obres de valor que van del sècul XVI al sècul XIX, revelen al visitador la història espiritual de la ciutat, la devoció i les tradicions populars, la maestria dels artijans locals i la relació d’ellos amb la gran art europea.
M3 Mappa / Map
I Musei >> The Museums >> Museus
19
CASA MANNO Via Santa Barbara, 23 T. (+39) 391 125 4574 infomuseocasamanno@gmail.com Casa Manno
Venerdì, sabato, domenica, lunedì Friday, saturday, sunday, monday Divendres, dissabte, diumenge, dilluns 16,00 - 20,00
Intero/full/complet € 5,00 Ridotto/reduced/reduït € 3,00 (per under 26, oltre 65 anni, giornalisti; under 26 yo, over 65 yo, journalists) Gratuito per diversamente abili e accompagnatori; Free for disabled with guide. Family ticket Intero per 2 genitori gratis per i figli (max. 3 figli - max.14 anni) Parents pay - free children
Museo interamente dedicato alla figura di Giuseppe Manno, illustre uomo politico, Presidente del Senato del Regno di Sardegna e poi del Regno d’Italia, nato ad Alghero nel 1786, autore della storia di Sardegna. Il museo, ospitato nella casa natale del Manno contiene numerosi cimeli e testimonianze della sua vita.La struttura è dotata di moderni supporti multimediali. The ‘Casa Manno’ is a museum entirely dedicated to the illustrious politician Giuseppe Manno. Born in Alghero in 1786, Manno filled the post of President of the Senate of the Kingdom of Sardinia and, subsequently, of the Kingdom of Italy. The museum, set in the building where he used to live, hosts diverse heirlooms and memorabilia from his life. The building is equipped with modern multimedia devices. Museu dedicat a la figura de Josep Manno, il•lustre polític, president del Senat del Regne de Sardenya i després del Regne d’Itàlia, naix a l’Alguer el 1786, autor de la “Història de Sardenya”. Lo museu, ubicat en la casa de nàixita del Manno conté numerosos records i testimoniances de la sua vida. L’estructura és dotada de moderns suports multimedials. M4 Mappa / Map
20
I Musei >> The Museums >> Museus
VISITA AL CENTRO STORICO Tour in the old town Visita del centre històric Visitare la città antica è un’esperienza davvero unica. Inizio ideale di questo percorso è la Torre di Porta Terra, antico ingresso della città. Racchiuse da una cinta di bastioni e torri cinquecentesche, sorgono splendide chiese tra cui la Cattedrale col suo maestoso campanile, la chiesa di San Francesco col suo chiostro dall’atmosfera fortemente spirituale e San Michele la cui cupola è uno dei simboli della città. Tra stretti vicoli e piazze di grande bellezza, si alternano edifici storici, in un’affascinante commistione e successione di stili architettonici, che vi guideranno attraverso la storia della città: dalle sue origini genovesi (1100) alla dominazione sabauda (1720), passando per la conquista dei catalani (1354), la cui lingua parliamo tuttora. Visiting the historical centre of Alghero is indeed a unique experience. The Porta Terra Tower, ancient entrance to the city-fortress, is considered as the ideal starting point of the tour in the old town. In the heart of the old town visitors will discover churches of great beauty, among which the Cathedral with its stately bell tower, St Francis Church and its cloister enshrouded by a spiritual atmosphere, and St Michael Church, whose dome is one of the most representative and unmistakable symbols of the city. Among narrow alleys and strikingly beautiful squares, historical buildings following one another in a charming mixture of architectonic styles will guide visitors through the history of the city: from its Genoese origins (1100 AD) to the Savoy dominion (1720), passing through the Catalan conquest (1354), which has deeply influenced the language currently spoken. Visitar l’Alguer vella és una experiència verament única. Partença ideal d’aqueix camí és la Torre de Porta Terra, antiga entrada de la ciutat. Tancades de muralles i torres del s. XVI, s’eleven belles iglésies com la Catedral, amb el sou maestós campanil, l’iglésia de Sant Francesc amb el sou claustre amb l’atmosfera altament espiritual i Sant Miquel la cúpula del qual és un símbol de la ciutat. A través carrerons i places de gran bellesa, s’alternen edificis històrics, en una fascinant fusió i successió d’estils arquitectònics, que vos guiaran a través de la història de la ciutat: de les sues orígines genoveses (1100) a la dominació dels Savoia (1720), passant per la conquista dels catalans (1354), la llengua dels quals encara avui parlem.
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
21
IL TEATRO DI ALGHERO The Theater Lo Teatre de l’Alguer
Il Teatro civico di Alghero risale al 1862, ed è l’unico in Sardegna con una struttura portante lignea e ha una facciata in stile neoclassico. Fu fortemente voluto da alcune famiglie algheresi che facevano parte della Società degli Amatori del Teatro. Si erge sull’antica Piazza della Carra, i magazzini del grano. The Civic Theatre, which dates back to the 1862, is the only theatre in Sardinia that preserves the original wooden load-bearing structure. Highly desired by the members of the Theatre Amateurs Society, the theatre with its neoclassic-style façade was erected in the historical Carra Square, the area where wheat was once stored. Lo Teatre Cívic de l’Alguer, remunta al 1862, i és l’únic en Sardenya amb una estructura de llenya (fusta) i té una fatxada neoclàssica. És estat fortament volgut de algunes famílies alguereses que feven part de la Societat dels Amadors del Teatre. Se troba a l’antiga Plaça de la Carra, los matzems del gra.
22
La storia di Alghero >> History of Alghero >> La història de l’alguer
IL PERCORSO DELLE TORRI NEL CENTRO STORICO Towers itinerary L’itinerari de les torre al centre històric Il primo nucleo insediativo della città era circondato da mura difensive dal profilo verticale e da 26 torri di forma quadrata. Questo assetto venne sostituito da una cinta muraria e da bastioni con profilo obliquo e da torri cilindriche, opere fortificatorie adatte a resistere ai colpi delle armi da fuoco. La piazzaforte è stata smilitarizzata a partire dal 1865 e da quest’epoca, ma sopratutto nel periodo fascista, porzioni delle mura sono state abbattute e in particolare sono stati smantellati il Forte di Montalbano che sorgeva tra la Torre di Porta Terra e quella di San Giovanni e il Forte dello Sperone Reale alle spalle della Torre di Sulis. L’aspetto delle torri residue è quello derivato dai rimaneggiamenti cinquecenteschi e dai vari utilizzi ai quali sono state destinate nel corso dei secoli. Lavori di riqualificazione dell’area hanno recentemente permesso la riapertura dell’antica porta a mare chiusa alcuni secoli orsono. The first urban settlement of the city was entirely enclosed by vertical-profile defensive walls and 26 square-planned towers, which, however, were later respectively replaced by inclined bastions and cylindrical towers, both more resistant to the destroying strength of gun powder weapons. After the stronghold was demilitarized, and especially during the fascist period, the layout of the city underwent a sweeping change: the Montalbano Fort, which stood between the Porta Terra and Saint John Towers, and the Royal Spur Fort standing right behind the Sulis Tower, were dismantled, as well as several portions of the walls. The towers present layout is due to the sixteenth-century recasting and the different functions they have served through the centuries. Recent renovation works have resulted in reopening the ancient sea gate, walled a few century ago. Lo primer nucleo habitat de la ciutat era tencat de muralles defensives del profil vertical i de 26 torres de forma quadrada. Aquesta sistemació és estada substituida de parets i muralles amb el profil inclinat i torres cilíndriques, obres de fortificació adaptes a suportar els cops de les armes de foc. La fortesa és estada desmilitaritzada a partir del 1865 i d’aquell moment, però especialment durant lo període feixista, porcions de les parets són estades gitades i, en particular, són estats demolits lo Fort de Mont Albà que se trobava entre la Torre de Porta a Terra i aquella de Sant Joan i el Fort de l’Esperó Reial darrera de la Torre de Sulis. L’aspecte de les torres restants és derivat de la sistemació del s. XVI i dels diferents usos pels quals són estades destinades a través dels sèculs. Les sistemacions recents han permitit l’obertura de l’antiga porta per qui arribava de la marina tancada alguns sèculs fa.
Le Torri >> The Towers >> Les Torres
23
TORRE PORTA TERRA Piazza Porta Terra, 2 T. (+39) 079 979 054 info@fondazionealghero.it T1 Mappa / Map
Torre del complesso difensivo catalano-aragonese che fungeva da ingresso per la città. (XIV-XVII sec.). Al suo interno, le guide turistiche e gli operatori museali della società SMUOVI accolgono i visitatori e li informano su come fruire di tutte le attrattive culturali della città: musei, aree archeologiche, monumenti, etc. Da qui partono anche le visite guidate plurilingue del centro storico, con calendario bisettimanale esposto al pubblico. All’interno della struttura è presente una piccola libreria specializzata. A tower located within the Catalan-Aragonese defensive complex that functioned as the gateway to the city (14th-17th century). Internally, the tour guides and SMUOVI museum staff welcome visitors and provide information on how to make the most of the city’s cultural attractions: museums, archaeological areas, monuments, etc. This is also the starting point for the multi-lingual guided tours of the oldest part of town, scheduled as per the bi-weekly calendar on display. The site also plays host to a small specialist library. Torre del complex defensiu catalanoaragonés que teniva funció de porta d’entrada de la ciutat. (XIV-XVII sec.). A dins de la torre, les guies turístiques i els operadors museals de la societat SMUOVI acullin los visitadors i els informen de com poden fruir de totes les atractives culturals de la ciutat: museus, àrees arqueològiques, monuments, etc. D’en aquí parteixen també les visites guiades plurilingüe del centre històric, amb un calendari bisetmanal expost al públic. A dins de l’estructura és present una petita llibreria especialitzada.
24
Le Torri >> The Towers >> Les Torres
TORRE SULIS Piazza Sulis T. (+39) 079 979 054 info@fondazionealghero.it T3 Mappa / Map
L’antica torre dello Sperone Reale, oggi il suo nome è legato a Vincenzo Sulis tribuno cagliaritano che vi fu imprigionato dal 1799 al 1821. Alta oltre 22 metri sorge a strapiombo sul mare. I suoi spazi del pian terreno e del piano intermedio ospitano mostre e performance. Formerly known as Tower of the Royal Spur, this tower was more recently named after Vincenzo Sulis, the revolutionary tribune from Cagliari who was imprisoned within its walls from 1799 to 1821. Overhanging the sea with its impressive height (around 22 meters). The ground and first floor often host exhibitions as well as theatrical and musical performances. L’antiga torre de l’Esperó Reial avui el sou nom és lligat a Vincenzo Sulis tribú de Càller que hi és estat empresonat del 1799 fins al 1821. Alta de més de 22 metres s’eleva sobre la marina. Les sues àrees del pla de terra i del segons pla hospiten mostres i espectàculs.
TORRE DI SAN GIOVANNI Largo San Francesco T. (+39) 079 979 054 info@fondazionealghero.it T2 Mappa / Map
Le Torri >> The Towers >> Les Torres
25
LE CHIESE NEL CENTRO STORICO Churches in the old town Iglésies del centre històric La chiesa di San Francesco è la più antica tra le chiese del centro storico, risale al XV sec. e fu danneggiata da un crollo nel 1593 che modificò l’aspetto dell’interno ma sopratutto della facciata che ospita due rosoni. Oltre alle pregevoli opere lignee e marmoree dell’interno sono sicuramente da annoverare come esempi di stile gotico il chiostro dall’atmosfera mistica e il campanile con la sua particolare forma esagonale. Dedicata al patrono della città è la chiesa di San Michele risalente alla metà del ‘600, realizzata dai gesuiti, fondatori della prima scuola in città e grazie alla generosità del capitano spagnolo Geronimo Ferret. La sua cupola rivestita in maiolica negli anni ‘50 ad opera dell’architetto Antoni Simon Mossa è uno dei simboli della città. Dating back to the XV century, the church of St Francis is the most ancient church in the old town. In 1593, it suffered a collapse that deeply altered both its interiors and the façade. Along with the excellent wooden and marble pieces of art, well worth mentioning as examples of Gothic-style architecture are the cloister, enshrouded by a mystic atmosphere, and the hexagonal-planned bell tower. The church of Saint Michael, dedicated to the patron of the city, was established in the mid-seventeenth century by the Jesuits (founders of the first school in town) and thanks to the Alguerese Captain Geroni Ferret’s generous contribution. Its dome, one of the symbols of the Alguerese skyline, is externally decorated with polychrome tiles, according to a project by the architect Antoni Simon Mossa. Not far from it, the church of our Lady of Mercy preserves the symbols of the Passion and the statues used during the Holy Week rituals. L’iglésia de Sant Francesc és la més antiga de les iglésies del nucleo antic, remunta al s. XV i és estada deteriorada de una caiguda ruïnosa al 1593 que ha canviat l’aspecte intern i sobretot la fatxada que conté dos rosons (rosetons). A més de les precioses obres de llenya i marbre de l’intern són, sense dubte, d’includir com exemples d’estil gòtic lo claustre de l’atmosfera mística i el campanil (campanar), amb la sua particular forma hexagonal. Dedicada al patró de la ciutat és l’iglésia de Sant Miquel que remunta a la meitat del ‘600, construïda dels jesuïtes, fundadors de la primera escola de la ciutat i gràcies a la generositat del capità espanyol Geroni Ferret. La sua cúpula, decorada amb rajoles a la meitat del ‘900 de l’arquitecte Antoni Simon Mossa, és u dels símbols de la ciutat.
26
Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies
Non molto distante si trova la chiesa della Misericordia che custodisce, le statue e i simboli della passione che compaiono nei riti della Settimana Santa. Fra questi, figura centrale è l’antica statua del Sant Cristus, giunta ad Alghero in seguito ad un naufragio nel 1606. La cattedrale di Santa Maria venne edificata alla metà del 1500 su una preesistente piccola chiesa, in seguito alla nomina a diocesi della città. La fabbrica ebbe alterne vicende e l’ultimo intervento, cioè l’aggiunta del pronao neoclassico, è della metà del 1800. In questo melange di stili architettonici spiccano le cappelle votive dedicate ai santi protettori dei gremi, le antiche corporazioni di arti e mestieri.
Among them, the central figure of the Holy Week processions is undoubtedly the ancient Sant Cristus, a wooden statue representing the merciful Christ that was washed up on the shores after a shipwreck in 1606. The cathedral of St. Mary was built in the second half of the XVI century, after Alghero was elevated to Episcopalian centre, where the old parochial church dedicated to the Blessed Mary stood. The construction works suffered long interruptions over the years, inasmuch as the last intervention dates back to the mid-nineteenth century, when a neoclassic pronaos was set against the original façade. Due to the prolonged duration of construction works, the cathedral appears as a concentration of architectural styles. In such a context, noteworthy are the votive chapels, dedicated to the patron saints of the guilds, the ancient crafts-corporations. A pocs passos hi ha l’iglésia de la Misericòrdia, que té en custòdia les estàtu es i els símbols de la passió que apareixen en los ritus de la Setmana Santa. Entre aqueixos figura central és lo simulacre del Santcrist, arribat a l’Alguer després d’ un naufragi al 1606. La Catedral de Santa Maria és estada construïda a la meitat del 1500 sobre una petita iglésia existent, després de la nòmina a diòcesi de la ciutat. La sua realització ha tengut diferents fases i l’última obra, l’adjunta de la pronau d’estil neoclàssic, és de la meitat del 1800. E n aqueix mixt d’estils arquitectònics resalten les capelles votives dedicades als sants patrons dels gremis, les antigues corporacions artijanes.
Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies
27
FAMILY TICKET
INTERO per 2 genitori • GRATIS per i figli (max. 3 figli - max.14 anni)
FULL for 2 parents • FREE for childrens (max. 3 childrens - max.14 yo)
Vai a pagina 1 e 29 per gli itinerari a misura di famiglia Go to page 1 and 29 for the family itinerary
www.famiglienumerose.org
LA CATTEDRALE DI S. MARIA
The St. Mary’s Cathedal La Catedral de Santa Maria La costruzione della cattedrale inizia nella metà del XVI secolo, dopo l’istituzione della diocesi, e si protrae per tre secoli. Della parte più antica, in stile gotico catalano, fanno parte le cinque cappelle radiali e il campanile. Il resto della chiesa viene completato entro il 1730, anno della consacrazione e dedicazione all’Immacolata Concezione. Nel 1862 alla facciata rinascimentale vengono addossate colonne e pronao in stile neoclassico. Importanti rimaneggiamenti si resero ancora necessari nel XX secolo per rimediare ai danni causati dai bombardamenti del 1943. All’interno si erge maestoso l’altare maggiore, opera marmorea del ligure Giuseppe Massetti. Le cappelle laterali sono dedicate ai santi protettori dei gremi, le corporazioni di arti e mestieri della città che nel tempo se ne sono prese cura: sarti, falegnami, agricoltori, marinai, orafi. The construction of the cathedral began in the middle of the 16th century, after the foundation of the diocese, and lasted for three centuries. On the most ancient side in Catalan Gothic style, there are five radial chapels and a bell tower. The rest of the Church was completed by 1730, the year of its consecration and dedication to the Immaculate Conception. In 1862 columns and a pronaos in Neoclassical style were added to the façade in Renaissance style. Important changes were necessary in the 20th century to remedy the damages caused by the bombings of 1943. On the inside, there is a majestic main altar made of marble designed by the Ligurian Giuseppe Massetti. The side chapels along the naves are dedicated to the saints that protect the guilds, traditional unions of workers that once took care of the chapels: tailors, wood carpenters, farmers, seamen and goldsmiths. La construcció de la Catedral escomença a la meitat del sècul XVI, després de la institució de la Diòcesi, i va envant per tres sèculs. De la part més antiga, en estil goticocatalà, fan part les cinc capelles radials i el campanil. Lo resto de la iglésia ve completat entre el 1730, any de la consagració i dedicació a la Immaculada Concepció. Al 1862 a la fatxada renaixentista venen adjunides colomnes i pronaos en estil neoclàssic. Modífiques importants són estades necessàries al sècul XX per remediar als danys causats dels bombardaments del 1943. A part de dins, lo maestós altar major en marbre, obra del lígur Giuseppe Massetti. Les capelles laterals són dedicades als sants protectors dels gremis, les corporacions de les arts i dels empleos de la ciutat que durant los anys se’n són ocupats: cosidors, mestres de llenya, massaios, mariners, orèfitxes.
Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies
29
IL CAMPANILE DI S. MARIA
The St. Mary belltower Lo campanil de Santa Maria
Via Principe Umberto T. (+39) 079 973 3041 mosaicosoccoop@gmail.com maggio/may/maig lunedì-venerdì monday-friday dilluns-divendres 10.45 - 13.15 Da giugno ad agosto from june to august de juny a agost lunedì-venerdì monday-friday dilluns-divendres 11.00 - 13.30 / 18.30 - 21.00 sabato, saturday, dissabte 18.30 - 21.00 settembre/september/setembre lunedì-venerdì monday-friday dilluns-divendres 10.45 - 13.15 / 17.00 - 19.30 ottobre/october/octubre lunedì-venerdì monday-friday dilluns-divendres 10.45 - 13.15 / 16.00 - 18.30 Gli orari di apertura possono subire variazioni dovute a cattive condizioni meteo e a celebrazioni in cattedrale. Opening time may vary due to bad weather and unpredictable cathedral services. Intero/full/complet € 4,00 Ridotto/reduced/reduït € 3,00 Family ticket € 10,00 2 adulti + 3 under 15 2 parents + 3 under 15 yo 2 adults + 3 under 15
30
Con i suoi oltre 40 m. di altezza è il punto più alto del centro storico e domina il profilo della città. Edificato nel XVI secolo in stile gotico catalano, ha pianta ottagonale ed è sormontato da una guglia rivestita di azulejos. Alla base si apre un raffinato portale gigliato. La torre ha cinque livelli, collegati fra loro da una scala a chiocciola con 108 gradini che conduce all’aula campanaria, dove alloggiano le 4 campane. Dalle due aule finestrate è possibile ammirare il centro storico con una visione a 360°. The bell tower is the highest point in the historic town of Alghero, standing over 40 meters tall, and it’s a landmark of the city’s skyline. The bell tower was built in the 16th century in gothic Catalan style, with an octagonal plane, surmounted by a steeple covered in azulejos (Spanish tiles). A fine lilied portal opens at its base. The tower has five levels connected by a winding staircase of 108 steps that leads to the bell chamber, where 4 bells are housed. From the two windowed chambers you can admire the historic town with a 360° view. Amb els sous 40 metros d’altària és lo punt més alt del centre històric i domina el perfil de la ciutat. Lo campanil és estat edificat al sècul XVI en estil goticocatalà, amb planta octagonal, amb una cúspide revestida amb rajoles (azulejos). A la base, un refinat portal amb decoració a forma de lliri. La torre és composta de cinc livells, col·legats los uns amb els altros amb una escala a caragol amb 108 gradins que porta fins a l’aula campanària, on se troben 4 campanes. De les finestres de les dues aules se pot admirar tota l’Alguer vella amb una visió a 360°.
Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies
VISITE GUIDATE GUIDED VISITS CAMPANILE DELLA CATTEDRALE S. MARIA CATHEDRAL BELL TOWER
MUSEO DIOCESANO DIOCESAN MUSEUM
BIGLIETTO CUMULATIVO MUSEO DIOCESANO + CAMPANILE DELLA CATTEDRALE COMBINED TICKET: DIOCESAN MUSEUM + CATHEDRAL BELL TOWER
SINGOLO (dai 25 anni) RIDOTTO YOUNG (20-24 anni) KIDS - TEEN (6-19 anni) FAMILY (max 2 adulti + 3 under 15)
€ 6,00 € 5,00 € 4,00 € 16,00
percorsi per bambini Themed itinerary for kids
Cooperativa MOSAICO Via Maiorca,1 - Alghero Tel. 079.9733041 mosaicosoccoop@gmail.com museodiocesanoalghero@gmail.com Museo Diocesano Alghero
Diocesi di
ALGHEROBOSA
museodiocesanoalghero
IL CAMPANILE DI S. FRANCESCO
The St. Francis belltower El campanil de Sant Francesc
Chiesa San Francesco Via Carlo Alberto, 46 T. (+39) 079 980 330 info@complessosanfrancescoalghero.com
complesso monumentale San Francesco compsanfrancesco
Tutti i giorni All days 09.30 - 12.30 16.30 - 19.30 La torre campanaria è visitabile a gruppi di non oltre 4 persone. The bell tower is open to groups of max 4 people. Per i gruppi è importante prenotare dal giorno prima. For groups it is important to book the day before. Per la visita al Complesso Monumentale San Francesco chiedere all’ingresso. Biglietto / ticket € 3,00
La torre campanaria viene realizzata solo dopo il 1593, anno in cui la chiesa venne gravemente danneggiata da un crollo a causa del quale, rovinava tutta la zona centrale con la maggior parte delle cappelle. Il campanile viene eretto nel 1632, non rispettando la pianta quadrata della base, dal primo piano del Chiostro si sviluppa con una forma esagonale in stile gotico-catalano. Si accede al Campanile dallo scalone che collega i due livelli del Chiostro. La costruzione, interamente in arenaria, ha 64 gradini che conducono, attraverso una botola, alla cella campanaria, da dove si può osservare un orizzonte abitato da una parte e un orizzonte marino e di costa dall’altra. Tre campane funzionanti arricchiscono il campanile e lo rendono operativo nelle sue funzioni. The bell tower was built only after 1593, when the church was severely damaged by a collapse due to which the whole central area with most of the chapels was ruined. The bell tower was erected in 1632, not respecting the square plan of the base it develops from the first floor of the Cloister, with a hexagonal shape in Gothic-Catalan style. You enter the bell tower by the staircase connecting the two levels of the Cloister. The building, entirely in sandstone, has 64 steps leading through a trapdoor to the bell tower, where you can observe a horizon inhabited on one side and a sea and coast horizon on the other. Three functioning bells enrich the bell tower and make it operationally functional. C5 Mappa / Map
32
Le Chiese >> The Churches >> Les Esglésies
Le Chiese >> The Churches >> Les EsglĂŠsies
33
di rossi ne troverete tanti. Corallium Rubrum ad Alghero
ad Alghero, Corallium Rubrum è uno solo Qui trovi l’elenco delle botteghe licenziatarie del Marchio
Comune di
Alghero
you will find many reds.
Corallium Rubrum is the only one. de vermells ne podeu trobar tants. a l’Alguer, però solament u és
Corallium Rubrum
BREVE STORIA DEL CORALLO DI ALGHERO Brief history of Alghero coral Breve història del corall de l’Alguer La pesca del corallo è praticata presso le coste della Sardegna fin dall’antichità. Ma è nel medioevo che Alghero riveste un ruolo fondamentale per questa attività, tanto che il corallo viene significativamente rappresentato già nel primo stemma della città conferito nel 1354 dal re Pietro IV d’Aragona il Cerimonioso. A partire dalla metà del ‘300, chiunque pescasse corallo tra Capo Mannu e Castelsardo era obbligato a fare scalo ad Alghero per pagare i diritti di pesca. La città mantenne questo privilegio nei secoli successivi, ma ad avvantaggiarsi di questa risorsa furono più gli stranieri che gli algheresi. Alla fine del XVIII secolo la pesca del corallo in Sardegna entrò in crisi per la scoperta di banchi coralliferi africani, ma nell’800 ci fu una netta ripresa con la presenza di 300 imbarcazioni coralline nel porto. Nel ‘900 si registrò un nuovo declino della pesca, ma soprattutto uno sconsiderato depauperamento delle risorse a causa della tecnica a strascico effettuata con l’ingegno. Nel 1979 questa pratica venne dichiarata illegale e da allora la Regione Sardegna disciplina la raccolta del corallo con concessioni annuali a pescatori professionisti e con regole ferree sui tempi e le quantità da raccogliere. Se è vero che Alghero vanta una tradizione di pesca antichissima, non è altrettanto datata la lavorazione locale del prezioso elemento. Solo nel 1952, per iniziativa di Filippo Figari e Verdina Pensè, nasce la consapevolezza di voler creare una tradizione di artigianato del corallo. Viene creata la Scuola del Corallo che fino agli anni 2000 ha avuto fra i suoi studenti molti degli artigiani e gli artisti che ancora operano in città. Oggi Alghero protegge l’oro rosso e lo valorizza, considerandolo un forte elemento identitario e culturale, grazie alla presenza del Museo del Corallo e alla creazione di un Marchio di qualità. Coral fishing has been a mainstay of the Sardinian coastal economy since time immemorial, but it was only in the Middle Ages that Alghero found itself playing a crucial role in this industry – so much so, in fact, that coral was given pride of place in the city’s first crest, conferred upon it in 1354 by King Peter of Aragon the Ceremonious. From the mid-14th century onwards, anyone fishing for coral between Capo Mannu and Castelsardo was required to stop off at Alghero to pay the fishing rights. The city retained this privilege over subsequent centuries, but foreigners actually ended up benefiting from it to a greater extent than the local people did. In the late 18th century, coral fishing in Sardinia was thrown into crisis following the discovery of African coral reefs, but in the
Corallium Rubrum Alghero
35
19th century there was a marked upturn, with around 300 coral-fishing boats regularly using the port. By the 20th century, coral fishing was once again on the decline, but even more significantly a major depletion of the resources was noted, attributable to the use of trawlers. In 1979, this practice was declared illegal, and since then Sardinia Region has governed the harvesting of coral, with annual licences being granted to professional fishermen, and strict regulations on the fishing periods and the quantities of coral that may be caught. While Alghero can boast ancient fishing traditions, the working of coral is a relatively new phenomenon. Indeed, it was only in 1952, thanks to the initiative shown by Filippo Figari and Verdina Pensè, that a tradition of coral-crafting began to be established. A Coral School (Scuola del Corallo) was duly established, which until the 2000s nurtured the talent of many of the artisans and artists operating in the city. Today, Alghero protects its “red gold” and views it as a vital element of the local identity and culture. The city has its own Coral Museum (Museo del Corallo) and has created a Quality Mark for the coral worked here. La pesca del corall és practicada llong la costa de la Sardenya ja de l’antiguitat. Ma és durant l’edat mitjana que l’Alguer revisti un rol fondamental per aqueixa activitat, tant que el corall ve significativament refigurat ja en lo primer escut de la ciutat conferit en l’any 1354 del rei Pere IV d’Aragó el Cerimoniós. A partir de la meitat del ‘300, qui pescava corall en la costa que va de Capo Mannu a Castelsardo era obligat a passar a l’Alguer per pagar los drets de pesca. La ciutat ha mantengut aqueix privilegi en los sèculs successius, ma a tendre avantatge d’aqueixa riquesa natural són estats demés los foristers que els algueresos. A la fi del sècul XVIII la pesca del corall en Sardenya és entrada en crisis a causa de la descoberta dels bancs coral·lífers africans, ma al ‘800 hi és estada una represa amb la presència de 300 embarcacions per la pesca del corall en lo port. Al ‘900 se registra un nou declini de la pesca, ma sobretot una depauperació d’aqueixa riquesa natural per culpa de la tècnica de pesca amb l’enginy. Al 1979 aqueixa pràctica és estada declarada il·legal i d’alhora la Regió Sardenya disciplina la pesca del corall amb concessions anuals a pescadors professionals i amb règules dures relativament als temps i a les quantitats que se poden pescar. Si és ver que l’Alguer vanta una tradició de pesca assai antiga, no és altretant antic lo treball artijanal local d’aqueix preciós element. Solament al 1952, per iniciativa de Filippo Figari i Verdina Pensè, naix la idea de volguer crear una tradició d’artijanat del corall. Ve fundada l’Escola del Corall que fins als anys 2000 ha vist entre els sous estudents tants dels artijans i dels artistes que encara avui treballen en ciutat. Avui l’Alguer protigi l’Or Vermell i el valoritza considerant-lo un fort element identitari i cultural, gràcies a la presència del Museu del Corall i a la creació d’una Marca de qualitat.
36
Corallium Rubrum Alghero
BOTTEGA ARTIGIANA Via Roma, 89 - Alghero (SS) T +39 079 979164 info@bottega-artigiana.it www.bottega-artigiana.it
COSTA BOTTEGA ORAFA Via Gilbert Ferret, 100 - Alghero (SS) T +39 079 977589 M +39 347 5386882 info@oreficeriacosta.it www.oreficeriacosta.it
Bottega Orafa Costa
GIOIELLI DEL MARE Via Carlo Alberto, 2 - Alghero (SS) T +39 079 983123 www.gioiellidelmarealghero.it
Gioielli Del Mare di Ciro Pepe
Corallium Rubrum Alghero
37
DE FILIPPIS CORALLI Via Carlo Alberto, 23 - Alghero (SS) T +39 079 979394 nicola@defilippis.it www.defilippis.it
@defilippisnicola
DE FILIPPIS CORALLI OROROSSO
Via Carlo Alberto, 24 | Via Roma, 41 Alghero (SS) T +39 079 978100 defilippiscoralli@gmail.com www.defilippiscoralli.it
Coralli Ororosso @DeFilippisCoralli
GIOIE DI SARDEGNA P.zza Civica, 1 - Alghero (SS) T +39 079 974727 info@gioiedisardegna.com www.gioiedisardegna.com
Gioie di Sardegna
38
Corallium Rubrum Alghero
GIOIELLERIA MARTI 1946 Via Carlo Alberto, 11/12 - Alghero (SS) T +39 079.979396 info@gioielleriamarti.com www. gioielleriamarti.com
Gioielleria Marti
MARINA FERRARO Via Lido 55 - Alghero (SS) T +39 079 0952328 info@marinaferraro.it www.marinaferraro.it
Marina Ferraro Italian Treasures
GIOIELLERIA PLACIDI 2.0 Via Mazzini, 3 - Alghero (SS) T +39 079 980418 gioielleriaplacidi@gmail.com
Gioielleria Placidi 2.0
Corallium Rubrum Alghero
39
ICHNOS Via Gilbert Ferret, 71-75 - Alghero (SS) T +39 079 978683 algheroichnos2009@libero.it
Ichnos Alghero
GIANNI PIGA Via Carlo Alberto, 55 - Alghero (SS) T +39 079 980859 info@giannipiga.it www.giannipiga.it
gioielli
LA CORALLINA Via Roma, 81 - Alghero (SS) T +39 079 979064 info@lacorallinaalghero.it www.lacorallinaalghero.it
La Corallina la_corallina_alghero
40
Corallium Rubrum Alghero
LA NASSA CORALLI via Carlo Alberto, 18 - Alghero (SS) T +39 079 974935 maxximo72@tiscali.it
La Nassa Gioielleria Coralli
GIOIELLERIA MURA SANDRA P.zza Civica, 39 - Alghero (SS) T +39 079 977696 sanmura@tiscali.it
Mura Sandra e C.
Gioielleria Mura Sandra
GIOIELLERIA ORAFART Via Gilbert Ferret, 89 - Alghero (SS) T +39 079 974327 orafart@hotmail.com
Orafart
Corallium Rubrum Alghero
41
IL TALISMANO Via Gilbert Ferret, 108 - Alghero (SS) T +39 345 3221171 carmen.niolu@gmail.com
Il Talismano Gioielli Fatti a Mano
IL MARCHIO DI QUALITÀ The quality Trademark Ad Alghero il corallo viene commercializzato presso punti vendita specializzati garantiti e certificati dal Marchio. Le botteghe licenziatarie del Marchio di Qualità sono in grado di indirizzare al meglio la clientela, fornendo specifiche sulla scelta del corallo in base alla qualità ed alla lavorazione. Il Marchio certifica la competenza e garantisce l’acquisto di un prodotto di qualità rispetto a prodotti non naturali e colorati artificialmente che a prezzi ben più bassi vengono immessi sul mercato ad inganno dell’acquirente che riceve informazioni non veritiere. Il rilascio di regolare certificato di garanzia col simbolo del marchio è in grado di attestare l’originalità e la qualità del Corallium rubrum pescato nel mediterraneo. In Alghero, coral is sold by specialised shops whose quality is certified and guaranteed by the Trademark. Licensed shops can best advise customers on how to choose their products, providing them with information about coral quality and manufacturing techniques. The Trademark certifies their expertise and guarantees the purchase of a quality product compared with non natural, artificially coloured products, that are sold on the market at much lower prices, deceiving buyers with untruthful information. The issuance of a guarantee certificate with the Trademark logo attests to the authenticity and quality of the Corallium Rubrum of the Mediterranean Sea.
42
Corallium Rubrum Alghero
BOOKING ASSISTANCE Excursions - Boat trips - Rentals
TOURIST INFORMATION MULTILINGUAL ASSISTANCE HOLIDAY CONSULTANT TOURIST SERVICES PERSONAL CONCIERGE
INFORMAZIONI TURISTICHE ASSISTENZA MULTILINGUE CONSULENZA GRATUITA SERVIZI TURISTICI PERSONAL CONCIERGE
WEDDINGS & SPECIAL EVENTS PLANNING
! Via G.Ferret, 54 - Alghero (SS) +39 079 0976444 +39 393 2836269 info@algheroconcierge.com www.algheroconcierge.com
43
UNA PASSEGGIATA BIO A bio walk
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
P.zza Porta Terra Palazzo D’Albis Palazzo Carcassona Bastioni Marco Polo Biblioteca Comunale Public Library Torre di S. Giacomo
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
Info point Area Marina Protetta
La Botteghina Restaurant
La Casa Antica Erboristeria Herbalist's shop
Via Principe Umberto, 63 Tel +39 079 9738375 pag. 92
01
COMUNALE
BASTIONI
MARCO POLO
TORRE DI
A
VIA ROMA
EROM
VIA ROMA
RT FERRET
ON D VIA D
UOTA VIA R
ETTO
VIA
ZAR VIA AZ
A LITALI VIA DE
VIA GILBE
PORTO CA
RTO
VICOLO SERRA
ALBE
ADA LO
VIA
MIN
PALAZZO
VIA SIMON
D’ALBIS
OLUM VIA C
VIA
A
A
ETT
ROM
LON
A
RI
SCALO TARANTIEL
TORRE DI PORTA TERRA
SA
VIA
FORTE DELLA MADDALENETTA
I
PIAZZA PORTA TERRA
S SA
P2
AR
SS
SA
VIA
RE
MB TTE SE
PIAZZA PINO PIRAS LARGO SAN FRANCESCO
CEL
TORRE DEL MADDALENE
ERV
VICO
TORRE DI SAN GIOVANNI
BAR
VIA MACHIN
VIA
VIA GIOBERTI
VICOLO BURAGNA
VIA GILBERT FERRET
PIAZZA MUNICIPIO
MI
RLO
BANO
CCU S. LA
DIA ICOR
O
TI
R MISE VIA
OL
OT
O COLOMBO
AM
BASTIONI CRISTOFOR
ZZ
OL
RT
XX
VIA EL
NU
A EM
INI ZZ
MA
T.
VIT
VIA
44
ST
BA
ICA
VIA
22
O
AN
LL
GE
MA
CIV
TA
ET
ZZ
PIA
pag. 122
I ION
AIOR
VIA M
A VIA C PIAZZA SVENTRAMENTO
Via G. Ferret, 51 Tel. +39 079 970076
’E
NT
SA
VIA
S
MO
S RA
ZZA
LO QUARTER
LA
PIAZZA SULIS
O
RDUIN
VIA A
O
PIA
VIA
O
RDUIN
VIA A
O
RT
LBE
OA
RL
CA
TO MBER PIAZZA TEATRO
BE
VIA P
LE
DA
E SP
PIAZZA CIVICA
CA
AIOR
VIA M
RIA
DO
IPE U
RINC
PIAZZA GINNASIO
VIA
A
AR
RB
BA
VIA PIAZZA DUOMO
UR
VO VIA CA
UR
CAVO
VIA
NO
OLO
CO P
I MAR
ON BASTI
S.
VIA
O
MAN
VI
P8 CARCASSONA
OL
VIA
PALAZZO
PIAZZA SANTA CROCE
INO
NN
A AS
PIA
T4
VIC
S. GIACOMO
TORRE DI SULIS
TORRE POLVE
BIBLIOTECA
IL PERCORSO DELLE CHIESE The churches walk
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Chiesa del Carmelo Chiesa della Misericordia Chiesa di San Michele Chiesa di San Francesco Cyrano - Libri, vino, svago
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
Aperitivo / Aperitif
Museo Diocesano Cattedrale di Santa Maria CHIESA DEL
CARMELO C2
TORRE DELLA POLVERIERA
CHIESA DELLA
MISERICORDIA C3
VIA GILBE
A ADA
VIA ROMA
MI
C5
ET TA
VIA XX
VICO
A
OLUM
VIA
A
A
ETT
BANO
FORTE DELLA MADDALENETTA
LON
VIA SIMON
I
AR
SS
SA
VIA
SCALO TARANTIELLO
PIAZZA PORTA TERRA
I
VIA
TORRE DELLA MADDALENETTA
ERV
TORRE DI PORTA TERRA
R SA
S
SA
Via Vittorio Emanuele, 11 +39 079 973 8303 cyrano.libri@gmail.com
RE
MB TTE
SE
PIAZZA PINO PIRAS LARGO SAN FRANCESCO
CEL
MIN
VIA C
ZZ TORRE DI SAN GIOVANNI
BAR
VIA MACHIN
VIA GIOBERTI
VIA
VIA
LO
SAN FRANCESCO VICOLO BURAGNA
VIA GILBERT FERRET
VIA ROMA
EROM ON D
VICOLO SERRA
PIAZZA MUNICIPIO
ROM
RT FERRET
VIA D
UOTA VIA R
ETTO
VIA
ZAR VIA AZ
LIA LITA VIA DE
CCU S. LA
DIA R RICO MISE
O
TI
VIA
OL
OT
OL
O COLOMBO
AM
RT
RTO
ALBE
ICA
BASTIONI CRISTOFOR
ZZ
PIA
PORTO
RCA
AIO VIA M
CHIESA DI
PIA PIAZZA SULIS
S
BA
CIV
LO QUARTER
BE
V
NO
LA
EL
AG
IM
N TIO
ZZA
SAN MICHELE
DIOCESANO
pag. 17
MO
PIA
CHIESA DI
O M3VIA ARDUINMUSEO
O
TORRE SANT’E
AS
’ER
NT
SA
VIA
LE
DA
PE
OS
PIAZZA CIVICA
C4
R
LBE
OA
RL
CA
TO MBER PIAZZA TEATRO
A
AR
RB
BA
VIA
CATTEDRALE DI C1 SANTA MARIA
DUIN IA AR
RLO
TO
VIA
PIAZZA DUOMO
CA
RIA
DO
S.
O
NO
MAN
VIA
TORRE DI SULIS
VIA P
A VIA C PIAZZA SVENTRAMENTO
PIAZZA GINNASIO
VIA
IPE U
RINC
AIOR
VIA M
CA
VIA
UR
VO VIA CA
LA
LLO
VI
OL
VIA
TORRE DI SANT’ELMO
LLA ETTA
POLO
ARCO
ONI M
BASTI
VOUR
PIAZZA SANTA CROCE
INO
NN
A AS
VIC
E DELLA ERIERA
VIA
26
LE UE
AN
EM
INI ZZ
MA
.
T VIT
VIA
pag. 120
45
TORRI E PALAZZI
Towers and Palaces PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Palazzo Serra Palazzo Dogana Reale Palazzo Lavagna Palazzo D’Albis Palazzo Guillot Palazzo Peretti Bottega Artigiana
Torre di Porta Terra Torre di S. Giovanni Torre di Sulis Teatro Civico Palazzo Machin Episcopio Palazzo del Pou Salit Palazzo Carcassona
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
pag. 116
TORRE POLVE
42
PALAZZO
P10
MACHIN
VIA GILBE
A
VIA ROMA
EROM ON D MI ADA
P2
VIA ROMA
MIN
TORRE DEL MADDALENE
ERV
A
VICO
LO
VIA
PALAZZO
VIA
A
PIAZZA PORTA TERRA
I
VIA
LAVAGNA
BANO
ETT
OLUM
LON
A
CEL
ROM
BAR
VIA MACHIN
VIA GIOBERTI
VICOLO BURAGNA
VIA GILBERT FERRET
PIAZZA MUNICIPIO
VIA C
RT FERRET
VIA D
UOTA VIA R
ETTO
VIA
ZAR VIA AZ
LIA LITA VIA DE
CCU S. LA
DIA ICOR R MISE VIA O COLOMBO
TI
BASTIONI CRISTOFOR
O
OL
RE
MB
TTE
PALAZZO
DOGANA REALE
TORRE DI PORTA TERRA
TORRE DI
PORTA TERRA
T1 VIA
pag. 22
FORTE DELLA MADDALENETTA
I
S
SA
P1
AR
SS
SA
VIA
R SA
LE
UE
AN
EM
INI ZZ
MA
T.
VIT
VIA
46
OT
P3
AM
SE
pag. 23
P6
VIA SIMON
T2
OL
XX
S. GIOVANNI
RT
PALAZZO
D’ALBIS ICA
VIA
TORRE DI
P7
CIV
TA
pag. 23
T3
PALAZZO
SERRA
ZZA
ET
ZZ
PIA
SULIS
S
BA
PIA
LA
TORRE DI
VICOLO SERRA
GUILLOT
NO
LA
EL
AG
PORTO
RTO
ALBE
VIA
PIAZZA PINO PIRAS LARGO SAN FRANCESCO
N TIO
PALAZZO
PERETTI
TORRE DI SAN GIOVANNI
AS
IM
RCA
AIO VIA M
PALAZZO
O
LO QUARTER
PIAZZA SULIS
pag. 20
O
RDUIN
VIA A
V PIAZZA SVENTRAMENTO
RT
LBE
OA
RL
TEATRO O TC CIVICO
RDUIN
VIA A
S
MO
’ER
NT
SA
VIA
PIAZZA CIVICA
VIA
TORRE DI SULIS
VIA P
RLO IA CA
PIAZZA GINNASIO
CA
CA
TO MBER PIAZZA TEATRO
IPE U
RINC
AIOR
VIA M
RIA
DO
E
AL
ED
P OS
VIA
BE
UR
VO VIA CA
VIA
O
O
BASTI
S.
VIA
PIAZZA DUOMO
CAVO VIA
P8
OL
UR
POLO
RCO NI MA
PALAZZO A
AR CARCASSONA RB BA
NO
MAN
VI
PIAZZA SANTA CROCE
INO
NN
A AS
VIA
P9 POU SALIT
VIC
PALAZZO DEL
ZZ
EPISCOPIO P11
PIA
Via Roma, 89 Tel. (+39) 079 979164
P5
SCALO TARANTIEL
LE VIE DEL MARE The sea ways
Percorso 1 / Path 1 Navisarda Point
PARTENZA/START
Percorso 2 / Path 2 Nautisub
h. 09:00
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
Escursione con pranzo a bordo Excursion with lunch on board h. 10:00
Grotta di Nettuno Neptune's caves h. 10.00
Mercato del pesce Fish market
Museo del Corallo Museum of Coral
h. 11.30
Osteria Delle 4 Stagioni
h. 19:00
Blau - Skybar & Events
h. 12:00 - Pranzo/Lunch
h. 20:30
E DELLA ERIERA
GROTTA 20 DI NETTUNO
TORRE DI SANT’ELMO
36
Porto di Alghero Tel.: (+39) 079 950603 info@navisarda.it www.navisarda.it
pag. 57
ALGHERO
pag. 56
9° Floor - Hotel Catalunya Via Catalogna, 22 T. (+39) 079 953 172 È gradita la prenotazione
OSTERIA
DELLE 4 STAGIONI
12
MO LO
pag. 107
DI SO TTO
FLU
TTO
Via Carducci, 14 Tel. (+39) 349 309 9443
LLA ETTA
A OR
O
AN
GIO
Y
OR
AM SIC
OM
VIA
ALD
GL
IO
VIA
AN O
O AN
CE GO
VI A
BA RB
AG IA
UD
I
SP
RT
VIA
OR
VIA
O
DO
A UR LL GA
LO G
DE
RT
I
VIA P.PAOL
I
I
LL IN
VIA
OL
47
I
I
VIA
VIA
IO
GG
MA
IV XX VIA VIA
VIA
LO
VIA
R
IO
GL
CE
DE
DE
A
FO
I
STO
ON
NT’AGO
AS
VIA
PA
VIA SA
RIBALD
VIA JO
A
VI
RO TH STINO
VIA
AG
TA VIA
I XII NI X
VIA
ET VIA GA
NZ
AN
SQU
MI
OV
Spiaggia SAN GIOVANNI 04
BOU
P.
GI
LO
I
VIA
LE
DE
PA IBA SSEGG IATA LDI
GAR
RT
A
ER
IO
VI
LL
FO
GL
ST
FE
AS
VIA
DE
N
EZ
MERCATO DEL PRIMO PESCATO
CO E.
CK
E
ET
A
LE
RO
RR
I AR
ELIR
SQU
VI
I
UE
AN
IN RN
TTA
SA
EM
INI
ZZ MA
S.
BE
RIO
VIA
TO
VIA
ILL
BOU
Via Garibaldi, 45 Tel. (+39) 079.952433 info@nautisub.com
DO
DI
VIT
VIA
SSO
VIA
TO
NE
VE
27
FRA
VIA
A
VIA
V.
AM
TA
VIA
VIA
TO
GN
ON A
Y
NN ED
KE
LO
SS
TA
SA
CA
VIA
VIA
VIA
NE
VE
GIA
I
R SA
S
A AS
T
IGA
BR
CARCERE
G.
V.
E
VIA
I
SEG
I
E
ND
PAS
NT SA
RA
CHIN
PIAZZALE DELLA MA PACE LA NAVI VIA IA RO A AS V GI FO A I DE ELI V LO G AN
LO
pag. 125
BAN
I
RA
A
VIA
ALD
LDI
N OG
NO
IV
RE MB
BR
ARIB
IBA
O RM
BR
M VE
VIA
RI
SA
S SA
AG
GAR
L TA CA
A
TTE SE
VIA
VIA
EL
XX
MO
RD
NA OGA
NU
VIA
A
CHIN
L
VIA
T IGA
GIARDINI MANNO
A EM
RO
A AM
VIA
UO
I
VIA
OR
RM
I
ITE
AS
FR
IN ZZ
UN
I
SO
MA
NI
ON
I
IAR
G.
ZIO
LIG
NZ
LO
I
IAR
GL
CA
RIO TO VIT
NA
DE
MA
VIA VERD
BAN
VIA
VIA
VIA
A.
VIA
GL
CA
RE
VIA
SA
MB
ITE
VIA
RI
TTE
PARCO TARRAGONA
VIA
LO
I
S
SA
A SS
VIA
SE LLA DE ZZA EDE PIA ERC M
UN
XX
NI
VIA
I
I
AR
SS
SA
VIA
CI
ON
UC
CA
VIA
NZ
RD
AR
IO
CA
TR
MA
NN
KE
VIA
A.
LI
F.L
PE
O OL
I
SC
OL
FO
SC
VIA
VIA
VIA
PA
VIA
AZ
AD
I
SC
AM
GR
A.
VIA
VIA
MO
R SA
VIA
AR
NGOM
Y ED
NO
HIN
VIA SASSARI TE E DAN
PORTO
C BAN
CENTRO STORICO
LLO
ITÀ
AN
AS
HIN
NC
BA
LO MO
MERCATO DEL PESCE
MUSEO DEL CORALLO
UN
AZ
IL PARCO E L’AREA MARINA PROTETTA: COSE DA VEDERE, FARE E GUSTARE
Things to see, do and taste in the Natural Park and the Marine Protected Area
PARCO NATURALE REGIONALE DI PORTO CONTE The Porto Conte Regional Park El Parc Regional de Port Comte Il territorio del Parco Regionale di Porto Conte si estende per più di 5000 ettari e grazie a un’elevata diversità ambientale ospita numerose specie animali e vegetali. Nel territorio del Parco si riproducono tre specie di anfibi, undici specie di rettili, settantacinque specie di uccelli e ventitre specie di mammiferi. Sono presenti, ad esempio, la berta maggiore e minore, il marangone dal ciuffo, il grifone, il falco pellegrino, lo svasso maggiore e il pollo sultano, il cavallino della Giara, l’asino sardo, l’asino bianco dell’Asinara e il daino. La flora, tipicamente mediterranea, presenta un importante contingente di specie endemiche come il fiordaliso spinoso e la rarissima buglossa sarda. Un’area naturale assai importante del parco è rappresentata dalla laguna del Calich, considerata dall’Unione Europea una Zona a Protezione Speciale (ZPS) e luogo di sosta, svernamento e nidificazione di numerose specie di uccelli strettamente legati a questi ecosistemi. With a total extent of over 5,000 hectares, the Porto Conte Regional Park is a great example of biodiversity, hosting numerous animal and plant species. As a matter of fact, as much as three species of amphibians, eleven species of reptiles, seventy-five species of birds, and twenty-three species of mammals live and breed within its boundaries. The MPA gives shelter to many animal species, such as the cory’s and manx shearwaters, the european shag, the griffon vulture, the peregrine falcon, the great crested grebe, and the purple swamphen, along with the Giara horse, the sardinian and Asinara donkey, and the fallow deer. The Flora, typically Mediterranean, has an important quota of endemic species such as the spiny cornflower and the extremely rare Sardinian bugloss. The Calich Lagoon, considered by the European Union as a Special Protection Zone, is an important ecosystem of the Park, where numerous species of birds stop, winter, and nest. Lo territori del Parc Regional de Port Comte, s’estén per més de 5000 hèctaros i gràcies a una alta diversitat ambiental hospita numeroses espècies vegetals i animals. En lo territori del Parc se reprodueixen tres espècies d’amfibis, onze espècies de rèptils, setanta-cinc espècies de pardalls i vint-i-tres espècies de mamífers. Hi ha, per exemple, la gaürra (baldriga cendrosa) i la birriquela (baldriga pufí), l’andó “amb xufo” (corb marí), lo punturju (voltor), lo falcó pelegrí, lo cabussó “major” i lo gall “de la fotja” (polla blava), lo cavall de la Giara, lo molendu (Ruc) de Sardenya i lo molendo (ruc) blanc de l’Asinara i lo daino (Daina). La flora, típicament mediterranea, presenta una important quantitat d’espècies endèmiques com lo flor de lis espinÓs i la rarissima buglossa sarda. Una àrea natural assai important del parc és representada de l’estany del Càlic. Considerada de la Unió Europea una zona a protecció especial (ZPS). Lloc de fermada (parada), d’hivernada i nidificació de tantes espècies de pardals estretament lligats a aqueixos ecosistemes. Loc Tramariglio SP 55 n. 44 T. (+39) 079 945005
Info: (+39) 331 340 0862 (+39) 079 942 111
www.parcodiportoconte.it info@parcodiportoconte.it
Il Territorio >> The Territory >> El Territori
49
AREA MARINA PROTETTA CAPOCACCIA-ISOLA PIANA Marine Protected Area Àrea Marina Protegida L’Area Marina Protetta Capo Caccia-Isola Piana si estende tra Capo Galera e Le Gessiere, per uno sviluppo complessivo di 2.631 ettari con ben 36.144 metri di costa. Ufficialmente stabilita il 20 Settembre 2002 con la firma del decreto del Ministro dell’Ambiente, l’Area Marina Protetta è suddivisa in tre zone di riserva, di cui solo circa il 5% è Zona A, e in quanto tale interdetta alla pubblica fruizione. Nell’Area Marina è possibile osservare oltre 100 grotte sommerse, alcune notissime a livello internazionale come Nereo, Falco e la grotta dei Cervi, e numerose grotte semisommerse recentemente studiate dall’AMP e visitabili in snorkeling. È inoltre possibile usufruire delle straordinarie spiagge di Porto Conte (che si estendono per circa 4000m e includono Mugoni, La Stalla e Sant’Imbenia ), Cala Dragunara e Cala Calcina. All’interno dell’Area Marina si aprono inoltre la celeberrima Grotta di Nettuno, visitabile tutto l’anno, e, di prossima apertura, la Grotta Verde. The Capo Caccia-Isola Piana Marine Protected Area extends between Capo Caccia and Le Gessiere, with a total extension of 2,631 hectares and 36,144 metres of coast. Officially established on the 20th September 2002 with the signing of the decree by the Ministry of the Environment, the Marine Protected Area (MPA) is subdivided into three zones having different environmental values. Only 5% of the entire extent of the Park is ranged as A zone and is, therefore, an off-limits zone. In the MPA is possible to see over a hundred submerged caves, some of this internationally well-known such as Nereo, Falco, and the Deers’ caves and numerous semi-submerged caves which can be visited by snorkelers. Is also possible take advantages of the extraordinary Porto Conte’s beaches (extended for about 4.000 metres and including Mugoni, La Stalla, and Sant’Imbenia beaches), Cala Dragunara and Cala Calcina. In the MPA is furthermore possible visit the famous Neptune’s Cave and, soon to open, the Green Cave L’Àrea Marina Protegida de “Cap de la Caça-Ísola Plana” s’estén entre Cap de Galera i Le Gessiere, per un esvilup total de 2.631 hèctaros amb 36.144 metres de costa. Subdividida en tres zones de reserva, de les quals solament lo 5% és Zona A i, com a tal, prohibida al públic, l’AMP naix lo 20 de setembre del 2002 amb la firma del decret del Ministre de l’Ambient. A l’àrea marina és possible observar més de 100 grutes submergides, algunes assai coneixudes a nivell internacional com Nereo, Falcó i dels Cervos (Cérvols), numeroses grutes parcialment submergides, recentment estudiades de l’AMP i visitables en snorkeling (a bussejar), ma també gaudir de les extraordinàries platges de Port Comte que, amb Mugoni, L’Estal•la (L’Establa) i Santa Imbènia, s’estenen per 4.000 m, Cala Dragonada i Cala Calcina. A l’Àrea Marina també s’obri la famosa Gruta de Neptú (visitable tot l’any) i, de pròxima obertura, la Gruta Verda. Sede: Loc Tramariglio Sp 55 n. civ. 44 • T. (+39) 079 945 005 www.ampcapocaccia.it • info@ampcapocaccia.it
50
Il Territorio >> The Territory >> El Territori
PUNTA GIGLIO La penisola di Punta Giglio separa la rada di Alghero ad Est dalla baia di Porto Conte ad Ovest. È costituita da calcari mesozoici formati da depositi carbonatici del Giurassico e del Cretaceo. Tra le grotte quella sommersa dei Cervi, nota per la presenza di resti del cervo fossile Megacerhus cazioti. Di interesse la vegetazione forestale e la macchia mediterranea, mentre le piante endemiche sono concentrate sulle rupi costiere: tra queste lo statice delle ninfe e il trifoglione di Moris. La costa a falesia è colonizzata da uccelli pelagici come la berta maggiore e tra i rapaci è presente il falco pellegrino. La macchia bassa è habitat per pernice sarda e il cinghiale. The peninsula of Punta Giglio separates the bay of Alghero to the east from the bay of Porto Conte to the west. It consists of Mesozoic limestones formed by carbonatic deposits of the Jurassic and Cretaceous. Among the caves the submerged one of the Deers, known for the presence of remains of the fossil deer Megacerhus cazioti. Of interest the forest vegetation and the Mediterranean scrub, while the endemic plants are concentrated on the coastal cliffs: among these the statice of the nymphs and the trifoglione of Moris. The cliff coast is colonized by pelagic birds such as the greater berta and among the birds of prey there is the peregrine falcon. The low bush is habitat for the Sardinian partridge and the wild boar. La península de Punta del lliri separa lo golf de l’Alguer a Est de la rada de Port Comte a Òvest. És constituïda de calcaris mesozoics formats de dipòsits carbonàtics del Juràssic i del Cretaci. Entre les diverses grutes, aquella submergida dels Cervos, famosa per la presència dels restos fòssils del cervo Megacerhus cazioti. De gran interés la vegetació forestal i la maquia mediterrànea, mentres les plantes endèmiques són concentrades a damunt de les roques de la costa: entre aqueixes lo limònio de les nimfes (Limonium nymphaeum Erben) i el trivulju de Moris (Bituminaria morisiana). La costa amb paret a pico és colonitzada de pardals marins com la gaürra i entre els pardals rapaços és present lo falc pelegrí. La maquia baixa és l’hàbitat de la perdiu sarda i del porcrabo. 24 Mappa / Map
Il Territorio >> The Territory >> El Territori
51
LE PRIGIONETTE
Le Prigionette wildlife reserve La Òasi Faunística “Le Prigionette”
Località Le Prigionette Strada Provinciale 55 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 info@exploralghero.it Da ottobre a marzo from october to march 9,00 - 16,00 Da Aprile a settembre from april to may 9,00 - 18,00
Pedonale o in bicicletta on foot or by bike Adulti/adults € 3,00 Bambini/children (6/12) € 1,00 Bambini/children (0/5) gratuito/free Ingresso con veicoli a motore entrance with motor vehicles Adulti/adults € 5,00 Bambini/children (6/12) € 2,00 15 Mappa / Map
52
L’Oasi Faunistica di Le Prigionette è un mondo di colori, profumi e panorami mozzafiato dove è possibile ammirare numerosi animali, come gli asinelli albini, i cavallini della Giara e i daini e numerose piante endemiche. All’interno della riserva è possibile effettuare la visita libera a piedi, in bici o in auto, oppure scegliere di effettuare una visita guidata a piedi o a bordo di un confortevole pulmino elettrico e scoprire, in compagnia di guide esperte, la storia e la natura del cuore del Parco Naturale Regionale di Porto Conte. Le Prigionette wildlife reserve is a world of colours, fragrances and breathtaking views, in which you can admire numerous animals, such as albino donkeys, the small horses of the Giara and fallow deer, and a number of native plants. The reserve can be visited freely on foot, bicycle or by car, or you can choose to take a guided tour on foot or in a comfortable electric minibus and discover, accompanied by local experts, the history and nature of the heart of the Regional Natural Park of Porto Conte. La Òasi Faunística “Le Prigionette” és un món de colors, olors i vistes impressionants, on se poden veure animals, com molendos albins, cavallutxos de la Giara, dainos i diverses plantes endèmiques. La reserva se pot visitar gratuïtament a peu, en bicicleta o en màquina, o optar per una visita guiada a peu o amb un minibús elèctric i descobrir, en companyia de guies expertes, la història i la natura del cor del Parc Natural Regional de Port Comte.
Il Territorio >> The Territory >> El Territori
LAGUNA DEL CALICH Calich Lagoon Estany del Càlic La laguna del Calich ha un’estensione di 92 ettari e una profondità media di circa 1,5 metri. Le rive sono generalmente basse e sabbiose e il fondale fangoso. Una barra sabbiosa, l’attuale spiaggia di Maria Pia, la separa dal mare antistante, col quale è in comunicazione attraverso un unico canale: questo viene utilizzato come porticciolo per le imbarcazioni turistiche e da pesca. La laguna è riconosciuta, a livello nazionale e comunitario, come un ambiente umido di elevato pregio naturalistico; riveste un’elevata importanza anche dal punto di vista economico, in quanto sede di pesca professionale e di attività turistiche e ricreative, tra cui il birdwatching, favorito anche dalla presenza dei punti di osservazione allestiti dal Parco. The Calich lagoon has an area of 92 hectares and an average depth of about 1.5 meters. The shores are generally low and sandy and the muddy bottom. A sandy bar, the current Maria Pia beach, separates it from the sea in front, with which it communicates through a single channel: this is used as a marina for tourist and fishing boats. The lagoon is recognized, nationally and as a community, as a humid environment of high naturalistic value; is also of great importance from the economic point of view, as a center for professional fishing and of tourist and recreational activities, including bird watching, also favored by the presence of observation points set up by the Park. L’estany del Càlic té una extensió de 92 hèctaros i una profunditat de, més o manco, 1,5 metros. La vora és generalment baixa i arenosa i el fondal fangós. Una faixa arenosa, l’actual platja de maria Pia, la separa de la marina, amb la qual és en comunicació a través d’un únic canal que ve emprat com a port per les embarcacions turístiques i per les barques de pesca. L’estany és reconeixut, a livell nacional i comunitari, com un ambient húmit de gran valor naturalístic; té una gran importància també del punt de vista econòmic, dat que és sede de pesca professional i d’activitats turístiques i recreatives, entre les quals lo birdwatching, facilitat també gràcies a la presència de punts d’observació enllestits del Parc Natural Regional de Port Comte. 25 Mappa / Map
54
Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia
NURAGHE DI SANT’IMBENIA VILLA ROMANA
Mappa / Map 12
13
ll nuraghe e il villaggio di Sant’Imbenia sono situati nella parte più interna del Golfo di Porto Conte, l’antica Baia delle Ninfe. Sorti nel XIV secolo a.C. a partire dalla seconda metà del IX sec. a.C. una massiccia ristrutturazione porta alla realizzazione di una una vera e propria piazza del mercato sulla quale si affacciano botteghe e aree di lavoro. Il nuraghe è visitabile solo una volta all’anno in occasione di Monumenti Aperti. La villa romana è ritenuta dagli studiosi una villa marittima costruita per l’”otium” di un facoltoso personaggio. Svolgeva anche una funzione produttiva di raccolta dei prodotti dell’entroterra per l’imbarco verso i mercati d’oltremare. Costruita forse nel I sec. d.C. su un precedente insediamento, fu fiorente fino al II secolo d.C. e continuò ad essere utilizzata con varie modifiche fino al VIII secolo d.C. Il complesso, di cui sono stati messi in luce 49 ambienti, si sviluppa lungo la linea di costa per oltre 133 m. Al momento il sito non è aperto al pubblico per lavori di riqualificazione. The nuraghe Sant’Imbenia and its village are located in the inner shore of the bay of Porto Conte, anciently known as ‘Baia delle Ninfe’. Founded in the 14th century BC a deep renovation process led into the creation of a pumarketplace plaza including workshops and labor spots The nuraghe it’s available for visits only once a year on the occasion of “Monumenti Aperti” The researchers believe it is a seaside villa built for the otium of a wealthy character. It must also perform a productive function, of collecting the products of the hinterland, for the embarkation towards overseas markets. Built perhaps in the first century. in direct current, on a previous settlement, it flourished until the 2nd century AD. and it continued to be used with modifications up to the 8th century AD The complex, of which 49 rooms have been brought to light, lights up along the coastline for over 133 m. At the moment the site is not open to the public for redevelopment work. For information www.alghero-turismo.it. Lo nurag i el vilatge de Santa Imbénia se troben en la part més interna del Golf de Port Comte, l’antic Port de les Nimfes (Portus Nympharum). Nats al sècul XIV a.C. són estats objectes d’una profunda reestructuració a partir de la segona meitat del sècul IX a.C. que porta a la realització d’una vera i pròpia plaça del mercat on troben lloc botigues i àrees de treball. Lo nurag pot ésser visitat solament una volta a l’any, en ocasió de Monuments Oberts. La vil·la romana segons los estudiosos era una vil·la marítima construïda per “l’otium” d’un ric personatge. Teniva també una funció productiva de lloc d’acollida dels productes dels territoris internos que veniven embarcats vers los mercats d’oltra la marina. Construïda forsis al sècul I d.C. a damunt d’un precedent habitat, és estat prosperós fins al sècul II d.C.. Lo complex, del qual són visibles 49 ambients, s’esvilupa llong la línea de costa per més de 133 metros. Actualment lo lloc no és obert al públic per treballs de requalificació.
Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia
55
NURAGHE PALMAVERA Strada statale 127 bis, km 42 T. (+39) 329 438 5947 (+39) 349 087 1963 (+39) 079 979 054 silt.coop@tiscali.it info@fondazionealghero.it Da maggio a settembre from may to september de maig a setembre 9,00 - 19,00 Aprile e Ottobre october and april octubre i abril 9,00 - 18,00 Da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10,00 - 14,00 Adulti/adults € 5,00 Bambini/childrens/nens (0/14) gratuito/free Ridotto/reduced/reduït (gruppi minimo 20 pers. groups, min. 20 pers.) € 4,00 Family ticket: Intero per 2 genitori. Gratis per i figli (max. 3 figli - max.14 anni) Parents pay - free children
Insediamento nuragico realizzato e utilizzato dalle popolazioni della “civiltà nuragica” fra il 1500 e l’800 a.C. circa. Il complesso megalitico è realizzato quasi esclusivamente con l’impiego di calcare e arenaria. Degna di nota la capanna delle riunioni più grande della Sardegna. The Palmavera Nuragic Complex were realized and used by ancient nuragic population between 1500 and 800 BC. The megalithic complex is realized almost exclusively in limestone and sandstone. Is noteworthy the meeting hut, the biggest in Sardinia. Vilatge nuràgic creat i utilitzat de la gent nuràgica entre el 1500 i el 800 a.C. aproximativament. Lo complex megalític és realitzat quasi exclusivament amb l’ús de cantons calcaris i de massacà. Digna de nota és la cabana de les reunions la més gran de la Sardenya. 08
Mappa / Map
Biglietto cumulativo ingresso Nuraghe Palmavera + ingresso Necropoli di Anghelu Ruju: Adulti/adults € 8,00 Bambini/children/nens (0/14) gratuito/free Ragazzi/kids (15/17) € 6,00 Gruppi/groups/grups € 6,00 Noleggio audioguida vivavoce. Hands-free audio guide available for rental. Visite guidate su prenotazione. Guided tours available by reservation.
56
Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia
NECROPOLI DI ANGHELU RUJU
Strada provinciale 42 “Strada dei due mari”, Km 8 località Li Piani T. (+39) 329 438 5947 (+39) 349 087 1963 (+39) 079 979 054 silt.coop@tiscali.it info@fondazionealghero.it Da maggio a settembre from may to september de maig a setembre 9,00 - 19,00 Aprile e Ottobre october and april octubre i abril 9,00 - 18,00 Da novembre a marzo from november to march de novembre a març 10,00 - 14,00
Complesso di domus de janas tombe ipogeiche realizzate da varie culture fra il 3500 e il 1800 a.C. Si tratta di un percorso davvero suggestivo nell’antico culto dei morti in età prenuragica. The Anghelu Ruju Necropolis is a complex of 38 hypogeal tombs (domus de janas) realized between 3500 and 1800 B.C. according to different cultures. Here visitors are led along a striking path into the ancient veneration of the dead. Complex de domus de janas tombes subterrànies fetes de diferents cultures entre el 3500 i el 1800 a.C. Se tracta d’un itinerari especialment suggestiu en l’antic culte dels morts en època precedent aquella nuràgica.
Adulti/adults € 5,00 Bambini/childrens/nens (0/14) gratuito/free Ridotto/reduced/reduït (gruppi minimo 20 pers. groups, min. 20 pers.) € 4,00 Family ticket: Intero per 2 genitori. Gratis per i figli (max. 3 figli - max.14 anni) Parents pay - free children Biglietto cumulativo ingresso Nuraghe Palmavera + ingresso Necropoli di Anghelu Ruju: Adulti/adults € 8,00 Bambini/children/nens (0/14) gratuito/free Ragazzi/kids (15/17) € 6,00 Gruppi/groups/grups € 6,00 Noleggio audioguida vivavoce. Hands-free audio guide available for rental. Visite guidate su prenotazione. Guided tours available by reservation.
26 Mappa / Map
Storia e Archeologia >> History and Archeology >> Història i Arqueologia
57
GROTTA DI NETTUNO Neptune cave Grutes de Neptú Loc. Capo Caccia T. (+39) 079 946 540 (+39) 079 979 054 (Info point) infotourist@alghero-turismo.it info@fondazionealghero.it
Splendida e famosa grotte calcaree accessibili sia via terra che via mare alle pendici del promontorio di Capo Caccia (24 km dalla Città). All’interno sono presenti stallatiti e stalagmiti di singolare grandezza.
Tutti i giorni (bassa stagione) All days (off-season) Tots els dies (temporada baixa) 10,00 - 14,00
The Neptune Caves is a famous, astonishing calcareous grotto within the limestone mass of Cape Caccia (24 km away from the city) reachable either via sea by boat and overland by car. Inside there are stalactites and stalagmites of singular greatness.
Tutti i giorni (alta stagione) All days (high season) Tots els dies (temporada alta) 9,00 - 19,00 Con condizioni meteo favorevoli
Adulti/adults € 13,00 Ridotto/reduced/reduït (3/12) € 7,00 Gruppi/Groups/Grups (min. 25 persone/people) € 9,00
Belles i famoses grutes de pedra calcària accessibles de la part de terra o de la marina, als peus del promontori de Cap de la Caça (24 km de la ciutat). A l’intern són presents estalactites i estalagmites d’extraordinària dimensió.
20 Mappa / Map
58
Il Territorio >> The Territory >> El Territori
LINEA GROTTE DI NETTUNO Servizio giornaliero - daily service DAL PORTO DI ALGHERO TEL. (+39) 079 95 06 03 • (+39) 320 74 12 400
PARTENZA
09.00 10.00 11.00 12.00 14.00 15.00 16.00
RITORNO
11.30 12.30 13.30 14.30 16.30 17.30 18.30
(arrivo in porto)
Navisarda offre un servizio di escursioni giornaliere che punta a farvi cogliere il meglio della nostra bellissima Riviera del Corallo, la Baia di Porto Conte, il Promontorio di Capo Caccia e le Grotte di Nettuno. L’escursione prevede la sosta per la balneazione e pranzo a bordo. In circa 30 minuti si arriva al promontorio di Capo Caccia. L'escursione ha una durata di circa 2h e 30 minuti e comprende la visita, dall'imbarcazione, dell'Isola Foradada. Il tour all'interno delle Grotte di Nettuno dura circa 40 minuti e si effettua a piedi. Navisarda offers a daily service of excursions by boat that aims to make you enjoy our beautiful Riviera del Corallo, the natural bay of Porto Conte, Capo Caccia promontory and the Neptune’s Cave. The excursion provides a swimming stop and lunch on board. In about 30 minutes, you will arrive at the magnificent Capo Caccia promontory. The excursion lasts around 2 hours and a half and includes the visit, from the boat, to the Foradada Isle. The Neptune’s Cave tour lasts about 40 minutes and it is made by foot. Navisarda ofri cada dia un servici de excursions per fer conèixer la bella Costa del Corall, lo Golf natural de Port Comte, lo promontori de Cap de la Caça i les Grutes de Neptú. L’excusió comença a les 9:30 del maití amb una petita fermada per una bany i a migdia se menja en barca. La Navisarda "Línia Grutes" del Primer de març fins al 31 de santuaïni/octubre col·lega el port de l'Alguer a les grutes de Neptú. En 30 minuts se fan set milles nàutiques que condueixen al promontori de Cap de la Caça.
Giornate in mare, minicrociere • Escursioni serali nella Riviera del Corallo Noleggi e gite speciali a richiesta
www.navisarda.it • e-mail: admin@navisarda.it • info@navisarda.it
GIARDINO BOTANICO E AULA MINIERE E MINERALI Botanic Garden and Mines and Minerals lab Jardí Botànic i aula Mineres i Minerals Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 (+39) 079 945 005 info@exploralghero.it Dal martedì al venerdì from tuesday to friday 10,00 -14,00 Fine settimana e festivi Weekend and holidays 10,00 -18,00
Il Giardino Botanico, sito nel cortile di Casa Gioiosa, espone le principali specie di macchia Mediterranea presenti nel Parco Naturale di Porto Conte. La mostra “miniere e Minerali” descrive la storia delle miniere e dei minatori in Sardegna. All’interno di Casa Gioiosa, è ospitata un’area museale e didattica che racconta il geosito di Capo Caccia e del territorio sardo, unitamente al patrimonio minerario della Sardegna con la sua storia umana. Nell’aula “Miniere e minerali” è possibile visitare anche uno “spaccato” di un ingresso ad una miniera.
The botanic garden, in the courtyard of “Casa Gioiosa”, show the main species of the Mediterranean maquis present in the Porto Conte Natural Park. The “Mines and Minerals” exhibition describes the history of the mines and miners in Sardinia. Inside Casa Biglietto unico Gioiosa is therefore hosted an educationCombined ticket al and museum area that tells the geosite of € 10,00 Capo Caccia and the Sardinian territory, toVisita completa Full tour gether with the mineral heritage of Sardinia with its human history. In the “Mining and Family ticket: Mineral” room it is also possible to visit a 2 genitori + bambini fino ai 18 anni “split” of an entrance to a mine. 2 parents + kids until 18yo Adulti/adults € 3,00 Bambini, dai 6 ai 12 anni Kids, from 6 to 12 yo € 1,00
€ 20,00
Lo Jardí Botànic, situat en lo cortil de Casa Joiosa, expon les principals espècies de maquia mediterrànea presents a dins del parc Natural Regional de Port Comte. La mostra “Mineres i minerals” descriu la història de les mineres i dels minadors de la Sardenya. A dins de Casa Joiosa és hospitada una àrea museal i didàctica que descriu lo geosito de Cap de la Caça i el territori sard, unidament amb el patrimoni minerari de la Sardenya amb la pròpia història humana. En l’aula “Mineres i minerals” és possible visitar també un “espacat” d’una entrada d’una minera.
60
I Musei >> The Museums >> Museus
MUSEO DELLA MEMORIA CARCERARIA “G. TOMMASIELLO” Museum of Tramariglio life prison memory Museu de la colònia penal del Tramarill Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 (+39) 079 945 005 info@exploralghero.it Dal martedì al venerdì from tuesday to friday 10,00 -14,00 Fine settimana e festivi Weekend and holidays 10,00 -18,00
Adulti/adults € 5,00 Bambini, dai 6 ai 12 anni Kids, from 6 to 12 yo € 3,00
Il museo multimediale si compone di pannelli touch screen ed ambienti ricreati tridimensionalmente. Gli oggetti di vita quotidiana della colonia penale agricola di Tramariglio negli anni ’40 e ’50 possono essere non solo osservati ma anche toccati, per far immedesimare il visitatore nella vita dei detenuti a quel tempo. The interactive museum consist in touch screen panels and three-dimensional recreated scenarios where everyday objects, used in the Tramariglio penal colony during 40’s and 50’s, can be observed and touched to let the visitor to identify with the prisoners.
Lo museu multimèdial presenta instal·lacions tàctils i ambients recreats en Biglietto unico tres dimensions on los objectes de la vida Combined ticket € 10,00 de cada dia de la colònia penal agrícola del Visita completa / Full tour Tramarill dels anys ‘40 i ‘50 se poden veure Family ticket: i també tocar amb la finalitat de fer identifi2 genitori + bambini fino ai 18 anni car el visitador en la vida dels detenuts de 2 parents + kids until 18yo aquell temps. € 20,00
I Musei >> The Museums >> Museus
61
IL PICCOLO PRINCIPE: MOSTRA DEL M° ELIO PULLI “The Little Prince” exhibition by Elio Pulli L’exposició “Lo Petit Príncip” de lo mestre Elio Pulli Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 (+39) 079 945 005 info@exploralghero.it
Dal martedì al venerdì from tuesday to friday 10,00 -14,00 Fine settimana e festivi Weekend and holidays 10,00 -18,00
Adulti/adults € 5,00 Bambini, dai 6 ai 12 anni Kids, from 6 to 12 yo € 3,00
La mostra si compone di quadri e sculture ispirate al libro di A. de Saint Exupery “Il Piccolo Principe”. Nella realizzazione delle sue stupende opere il maestro Pulli si è ispirato alla versione tradotta in sardo del famoso libro; alcuni passi di questa traduzione sono apprezzabili nei pannelli a corredo della mostra. The exhibition consist in paintings and sculptures inspired by the A. de Saint Exupery’s book “The Little Prince”. The artist Elio Pulli, the author of those stunning works, got inspired by the famous book translated in Sardinian language. Passages of that book can be read in some panels showed in the exhibition.
L’exposició és formada de pintures i escultures inspirades al llibre de A. de Saint Exupery “Lo Petit Príncip”. En la realització de aquestes meravelloses obres, lo mestre Family ticket: Pulli s’és inspirat a la versió traduïda en sard 2 genitori + bambini fino ai 18 anni del famós llibre de Saint Exupery. En les ins2 parents + kids until 18yo tal·lacions que acompanyen l’exposició se € 20,00 poden llegir alguns passos del llibre. Biglietto unico Combined ticket € 10,00 Visita completa / Full tour
62
I Musei >> The Museums >> Museus
IL PARCO DEL PICCOLO PRINCIPE The Park of the Little Prince Lo parc del Petit Príncip Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 (+39) 079 945 005 info@exploralghero.it
Dal martedì al venerdì from tuesday to friday 10,00 -14,00 Fine settimana e festivi Weekend and holidays 10,00 -18,00 Adulti/adults € 5,00 Bambini, dai 6 ai 12 anni Kids, from 6 to 12 yo € 3,00
I personaggi del famoso libro di Saint Exupery, “Il Piccolo Principe”, mostrano gli habitat del Parco Naturale di Porto Conte attraverso una mostra multimediale interattiva. L’innovativo spettacolo artistico e tecnologico mira ad accrescere la coscienza dei visitatori sulle problematiche dell’eco-sostenibilità. The characters of the famous Saint Exupery’s book “The Little Prince” show the habitats of the Porto Conte Natural Park, through an interactive multimedia exhibition. The innovative artistic and technological show aims to increase the visitor awareness on eco-sustainability issues.
Los personatges del famós llibre de Saint-Exupéry, “Lo Petit Príncip”, il·lustren los hàbitats del parc Natural de Port Comte a través d’una mostra multimedial interactiva. L’innovador espectàcul artístic i tecnolòFamily ticket: 2 genitori + bambini fino ai 18 anni gic té la finalitat de fer creixir la consciència 2 parents + kids until 18yo dels visitadors pel que fa la problemàtica de € 20,00 l’eco-sostenibilitat. Biglietto unico Combined ticket € 10,00 Visita completa / Full tour
I Musei >> The Museums >> Museus
63
TELÈIA: MOSTRA MULTIMEDIALE IMMERSIVA Teleia: Multimedia immersive exhibition Telèia: mostra multimedial immersiva Casa Gioiosa Loc. Tramariglio SP. 55 N. 44 T. (+39) 079 942 111 (+39) 331 340 0862 (+39) 079 945 005 info@exploralghero.it
Dal martedì al venerdì from tuesday to friday 10,00 -14,00 Fine settimana e festivi Weekend and holidays 10,00 -18,00
Adulti/adults € 5,00 Bambini, dai 6 ai 12 anni Kids, from 6 to 12 yo € 3,00
La mostra multimediale permette di nuotare virtualmente nelle profonde acque cristalline dell’Area Marina Protetta di “Capo Caccia Isola Piana”, visitando le numerose grotte sommerse, popolate da diverse specie di pesci, coloratissimi coralli e spugne dalle forme più varie. Multimedia exhibition allows you to virtually dive in the deep crystal waters of the Marine Protected Area of “Capo Caccia Isola Piana”, visiting the numerous submerged caves, populated by several species of fishes, colorful corals and sponges of various shapes.
La mostra multimedial permiti de nedar virtualment en les profundes aigües cristal· lines de l’Àrea Marina Protegida de “Cap de la Biglietto unico Caça – Ísola Plana”, visitant les numeroses Combined ticket € 10,00 grutes submergides, populades de diverses Visita completa / Full tour espècies de peixos, de coralls amb colors Family ticket: ben vius i esponges amb les formes més và2 genitori + bambini fino ai 18 anni ries. 2 parents + kids until 18yo € 20,00
64
I Musei >> The Museums >> Museus
L’EMPORIO DEL PARCO The Park Emporium
Ospitato nell’edificio della vecchia scuola elementare della colonia penale agricola di Tramariglio, l’Emporio del Parco di Porto Conte offre le eccellenze agroalimentari del territorio.
Vini e oli • Formaggi e salumi Mieli e confetture • Gadget del Parco
Hosted in the old elementary school building of the agricultural penal colony, the Porto Conte’s Park Emporium offer the agribusiness excellences of the territory.
Wines and oils • Cheese and cured meat Honey and jams • Park gadgets
Possibilità di degustazione dei prodotti tipici in uno spazio dedicato all’aperto. You can taste the products in a outdoor reserved place. Per info e prenotazioni: Info and reservation:
Tel. (+39) 393.8375771 Catering Su Brasceri Mangiasardo
Il Marchio Qualità Ambientale della “Rete dei Parchi e delle Aree Protette” è uno strumento utile per favorire la valorizzazione del territorio di competenza, tramite la realizzazione di attività compatibili con la tutela dei beni ambientali. L’istituzione e la regolamentazione del marchio della Rete ha lo scopo di identificare i soggetti e i prodotti/servizi che contribuiscono a mantenere e migliorare la qualità ambientale del territorio di riferimento con un atteggiamento positivo e l’applicazione di buone pratiche ambientali. The Environmental Quality Brand “Network of Parks and Protected Areas” is a useful instrument to promote the development of the area of competence, through the realisation of activities compatible with the protection of environmental assets. The establishment and regulation of the Network brand aims to identify the subjects and the products/services that help to maintain and improve the environmental quality of the local areas with a positive attitude and the use of good environmental practices.
www. parcodiportoconte.it
AZIENDA AGRICOLA ANTONELLA LEDÀ D’ITTIRI Località Arenosu 23, Alghero (SS) T +39 079.999263 M +39 329.2528891 Gps Lat 40.624767 Long 8.265795 www.ledadittiri.it | info@ledadittiri.it
Produzione di olio d’oliva extravergine e vini della tradizione locale. Wine Resort con servizio di pernottamento. Production of extra virgin olive oil and traditional local wines. Wine Resort with overnight stay service. Wine Resort Alghero
AZIENDA AGRICOLA CARIA GIOVANNA Località Arenosu 26, Alghero (SS) T +39 344.2619212 Gps Lat 40.604219 Long 8.263037 aziendacariagiovanna@gmail.com Produzione e vendita diretta di prodotti ortofrutticoli stagionali del territorio; specializzati nella coltivazioni di fragole e funghi. Production and direct sales of fruit and vegetables from the area; specialized in the cultivation of strawberries and mushrooms.
AZIENDA AGRICOLA DOMO BIANCA Località Sa Segada, Alghero (SS) T +39 349.7384083 Gps Lat 40.613507 Long 8.321942 giambo.8872@gmail.com Coltivazione e vendita di fragole, angurie, meloni e pomodori; la produzione di grano è inserita nella filiera cerealicola del Parco. Cultivation and sale of strawberries, watermelons, melons and tomatoes; Sardinian wheat production is part of the Park’s cereal production chain.
Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
67
AZIENDA AGRICOLA FAURO SANDRO E LORENZO Santa Maria La Palma, Podere 51, Alghero (SS) T +39 345.2189980 M +39 349.1060266 Gps Lat 40.666974 Long 8.284996 sandrofauro4@gmail.com a.annaluisa@yahoo.com Produzione, degustazione e vendita diretta di formaggi vaccini. Production, tasting and direct sales of cow’s milk cheeses.
STEFANO FAURO Località Santa Maria la Palma Alghero (SS) T +39 328.6249215 Gps Lat. 40.639183 Long. 8. 269416. stefanofauro50@gmail.com L’azienda è specializzata nella produzione di miele; vendita presso l’emporio del Parco di Porto Conte. The company specializes in honey production; sale at the Porto Conte Park general store.
AZIENDA AGRICOLA DAMIANO MANAI Regione Sa Segada n° 108 – Alghero (SS) T +39 347.9783032 da.mi@hotmail.it Coltivazione e vendita diretta di prodotti ortofrutticoli. Cultivation and direct sale of fruit and vegetable products.
68 Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
AZIENDA AGRICOLA FRATELLI RIU Località Monte Forte - Sassari T +39 340.6128665 Gps 40.707749, 8.253646 micheleriu70@gmail.com Produzione formaggi, ricotte e crema spalmabile da latte ovino. Lavorazione tradizionale a latte crudo. Degustazione e vendita. Production of cheeses, ricotta and cream spreadable from sheep’s milk. Traditional processing with raw milk. Tasting and sale.
AZIENDA AGRICOLA MUREDDU ARU Traversa Bacchileddu, 22 - Sassari T +39 079.533034 M +39 338.8670602 Gps Lat 40.708596 Long 8.241206 francesco.mureddu@hotmail.it Produzione, degustazione e vendita diretta di olio extravergine d’oliva e di formaggi ovini prodotti con utilizzo di caglio di cardo selvatico. Production, tasting and direct sales of extra virgin olive oil and sheep’s milk cheeses produced using wild thistle rennet.
AZIENDA AGRICOLA NURE Santa Maria La Palma, 38 (Strada Flumenelongu) - Alghero (SS) T +39 335.8214579 Gps Lat 40.657724 Long 8.270729 agricolanure@gmail.com Produzione, degustazione e vendita olio evo biologico; visita al frantoio aziendale, al museo delle tradizioni contadine e al Nuraghe Flumenelongu. Production, tasting and sale of extra virgin olive oil biological; visit to the company oil mill, to the museum of rural traditions and the Nuraghe Flumenelongu.
Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
69
AZIENDA AGRICOLA PODERE 854 Località Lazzaretto - Alghero (SS) T +39 346.2224189 mvserra@tiscali.it L’azienda produce esclusivamente prodotti biologici certificati; tra questi, uva da tavola, olio extravergine d’oliva e diverse varietà di frutta. The company produces exclusively certified organic products; between these, table grapes, extra virgin olive oil and various varieties of fruit.
AZIENDA AGRICOLA QUADRIFOGLIO
Loc. Regione Guardia Grande, 23 Alghero (SS) T +39 340.9873765 Gps Lat 40.6454149 Long 8.2256054 toddemonica712@gmail.com Produzione e vendita diretta di frutta, verdura e legumi. La produzione di grano sardo è inserita nella filiera cerealicola del Parco. Production and direct sale of fruit, vegetables and legumes; Sardinian wheat production is part of the Park’s cereal production chain. Azienda Agricola “Quadrifoglio”
CANTINA RIGÀTTERI SS. 291 km 27.700 n°104 T +39 329.7993230 Gps Lat 40.650149 Long 2.278142 www.rigatteri.com caterina@rigatteri.com Produzione, degustazione e vendita di vini, Cannonau, Cagnulari e Vermentino. Production, tasting and sale of wines Cannonau, Cagnulari and Vermentino.
Agricola Rigatteri
70 Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
AZIENDA AGRICOLA SERRA E JUNCU Località Villassunta - Sassari T +39 338.8181892 serraejuncu@gmail.com Produzione di miele; vendita presso l’emporio del Parco di Porto Conte. Honey production; sale at the general store of the Porto Conte Park.
Sardo miele Serra e Juncu
AZIENDA AGRICOLA STEFANO CUCCA Sa Segada - Alghero (SS) T +39 338.1153188 Gps Lat 40.613507 Long 8.321942 ste.c.1990@hotmail.it Produzione e commercializzazione diretta di frutta e verdura in punto vendita cittadino. Direct production and marketing of fruit and vegetables in city sales points.
ANTICA COMPAGNIA OLEARIA SARDA Via Vittorio Emanuele II, 225 Alghero (SS) T +39 079.951597 Gps Lat 40.566666 Long 8.329354 www.anticacompagniaolearia.it info@anticacompagniaolearia.it Produzione, degustazioni e vendita di olio evo. Production, tastings and sale of extra virgin olive oil. Antica Compagnia Olearia Sarda
Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
71
CANTINA SOCIALE SANTA MARIA LA PALMA Loc. Santa Maria La Palma - Alghero (SS) T +39 079.999008 Gps Lat 40.660912 Long 8.271257 www.santamarialapalma.it vini@santamarialapalma.it Dal vitigno del Vermentino di Sardegna nasce lo Spumante Akènta, il primo vino sardo a ricevere il Marchio della Rete dei Parchi. From the grape of Vermentino di Sardegna, born the Spumante Akènta, the first Sardinian wine to receive the Brand of the Parks Network. Cantina Santa Maria La Palma
TENUTE SELLA & MOSCA
Località I Piani - Alghero (SS) T +39 079.997700 Gps Lat 40.642954 Long 8.332693 www.sellaemosca.com info@sellaemosca.com
La più antica cantina della Sardegna, è rinomata in ambito nazionale e internazionale. Nel cuore della Tenuta si trovano le cantine e gli antichi edifici visitabili. The oldest winery in Sardinia, is well-known nationally and internationally. In the heart of the estate there are the cellars and the ancient buildings that can be visited. Sella&Mosca
DITTA MASSIMILIANO FASSIO Località Guardia Grande Alghero (SS) T +39 373.5280296 massimilianofassio64@gmail.com Produzione di miele; vendita presso l’emporio del Parco di Porto Conte. Honey production; sale at the general store of the Porto Conte Park.
72 Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
SA TANCA DE SU MELE Località Santa Maria la Palma Alghero (SS) T +39 347.5356521 sa.tanca.de.su.mele@tiscali.it Produzione di miele; vendita presso l’emporio del Parco di Porto Conte. Honey production; sale at the general store of the Porto Conte Park.
ZAFFERA Località Barranc - Alghero (SS) T +39 333.1721221 T +39 339.7141060 www.zafferanodialghero.it algherozafferano@gmail.com Produzione e vendita diretta di zafferano in stimmi. Production and direct sale of saffron in stigmas
Zafferano Alghero
AZIENDA AGRICOLA DOPPIU MARIA LEONARDA Località Sa Segada - Alghero (SS) T +39 340.3821019 Gps Lat 40.624586 Long 8.314106 www.agriturismomeriagu.it info@agriturismomeriagu.it Produzione di olio e vino; il grano sardo prodotto è inserito nella filiera cerealicola del Parco di Porto Conte. Production of oil and wine; Sardinian wheat production is included in the cereal supply chain of the Porto Conte Park. Agriturismo Meriagu
Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
73
I DONI DEL MANDORLO
Regione Sa Segada, Strada vicinale Paris Giega n°42 - Alghero (SS) T +39 338.1732970 Gps Lat 40.655106 Long 8.316450 www.idonidelmandorlo.it idonidelmandorlo@virgilio.it L’azienda coltiva prodotti ortofrutticoli che commercializza nel suo punto vendita di Alghero. Di produzione propria anche miele, conserve e dolci. The company cultivates fruit and vegetable products that it sells in its Alghero store. Honey, preserves and desserts are also produced. I doni del Mandorlo
AZIENDA AGRICOLA SACCU DAVIDE Regione Casa Sea - Alghero (SS) T +39 348.9365868 Gps Lat 40.6173 Long 8.285324 danymel84@tiscali.it Coltivazione di prodotti ortofrutticoli e legumi; la produzione di grano sardo è inserita nella filiera cerealicola del Parco di Porto Conte. Cultivation of fruit and vegetable products; Sardinian wheat production is part of the cereal production chain of the Porto Conte Park.
AZIENDA AGRICOLA CHEA DE ORO Regione Casa Sea - Alghero (SS) T 349.1282842 danymel84@tiscali.it Coltivazione di prodotti ortofrutticoli; la produzione di grano sardo è inserita nella filiera cerealicola del Parco di Porto Conte. Cultivation of fruit and vegetable products; Sardinian wheat production is part of the cereal production chain of the Porto Conte Park.
74 Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
AZIENDA AGRITURISTICA AGAVE Strada vicinale Gutierrez - Alghero (SS) T +39 079.999104 Gps Lat 40.629362, Long 8.267802 www.agriturismoagave.it info@agriturismoagave.com Agriturismo biologico; fattoria didattica; equitazione. La produzione di grano sardo è inserita nella filiera cerealicola del Parco. Organic farm; educational farm; horse riding. Sardinian wheat production is part of the cereal production chain of the Porto Conte Park. Agriturismo Agave Alghero
AZIENDA AGRITURISTICA BARBAGIA Regione Fighera, 26 - Alghero (SS) T +39 079.935141 Gps Lat 40.615695 Long 8.287935 www.agriturismobarbagia.it info@agriturismobarbagia.it Ristorazione e pernottamento; barbecue a disposizione degli ospiti; ampio parcheggio; parco giochi per bambini. Catering and overnight stay; barbecue a guest disposal; ample parking; children playground. Agriturismo Barbagia
AZIENDA AGRITURISTICA LA GENZIANA Loc. Sa Segada, Podere, 111 - Alghero (SS) T +39 079.935129 Gps Lat 40.655016 Long 8.305125 www.agriturismolagenziana.it info@agriturismolagenziana.it Ristorazione e pernottamento; spazio all’aperto per bambini; barbecue per gli ospiti; fattoria didattica. Catering and overnight stay; outdoor space for children; barbecue available for guests; educational farm. Agriturismo La Genziana
Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
75
AZIENDA AGRITURISTICA NATURABIO
Loc. Guardia Grande, 62 - Alghero (SS) T +39 079.919204 Gps Lat 40.652112 Long 8.213451 www.naturabio.com | info@naturabio.it Ristorazione: cucina sarda e menĂš vegetariani; pernottamento; vendita diretta prodotti: frutta e ortaggi di stagione; parco giochi; fattoria didattica. Catering: Sardinian cuisine and vegetarian menus; overnight stay; direct sales products: seasonal fruits and vegetables; playground; educational farm. Agriturismo Naturabio
AZIENDA AGRITURISTICA SA MANDRA
Strada Aeroporto Civile, 22 - Alghero (SS) T +39 079.999150 Gps Long 40.653482 Lat 8.297558 www.aziendasamandra.it rita@samandra.it
Ristorazione e pernottamento; fattoria didattica. Produzione di grano inserita nella filiera cerealicola del Parco di Porto Conte. Catering and overnight stay; educational farm. Grain production included in the cereal supply chain of the Porto Conte Park. Azienda Agrituristica Sa Mandra
TENUTE DELOGU SS 291, Km 22 - Alghero (SS) T +39 345.2862861 www.tenutedelogu.com info@tenutedelogu.com Produzione di olio e vino; visite guidate alla cantina; degustazione e commercializzazione prodotti aziendali. Production of olive oil and wine; guided tours of the winery; tasting and marketing of company products.
Tenute Delogu
76 Aziende Agricole >> Agricultural Holdings
AGRITURISMO PORTICCIOLO Strada prov. 55bis km7, 500 - Alghero (SS) T +39 079.918000 Gps Lat 40.640046 Long 8.195917 www.agriturismoporticciolo.it info@turismoruraleporticciolo.it Ristorazione e pernottamento; area verde; parco giochi per bambini; visita alla tenuta. Catering and overnight stay; green area; children playground; visit to the estate.
Agriturismo Porticciolo
COOPERATIVA EXPLORALGHERO
Loc. Le Prigionette - Alghero (SS) T +39 079.942111 M +39 331.3400862 Gps Lat 40.365822 Long 8.111840 www.exploralghero.it info@exploralghero.it Servizi di accompagnamento ed escursionismo; servizi di fruizione e promozione ambientale. Accompanying and hiking services; use and promotion services environmental. ExplorAlghero Escursioni Guidate
COOPERATIVA SILT Strada Statale 127 bis c/o Nuraghe Palmavera T +39 329.4385947 www.coopsilt.it silt.coop@tiscali.it Gestione e visite guidate ai siti archeologici di Anghelu Ruju e di Palmavera. Guida per escursioni ad Alghero e in Sardegna. Management and guided visits to archaeological sites of Anghelu Ruju and Palmavera. Guide for excursions to Alghero and Sardinia.
Servizi Turistici >> Tourist services
77
AGENZIA DI VIAGGI OIKOS Lungo Mare Rovigno, 15 Fertilia - Alghero (SS) T +39 079.9321985 M +39 349.5726008 Oikosturismo@gmail.com DMC; agenzia viaggio; organizzazione escursioni (trekking, walking tour, mountain bike, canoa, snorkeling, orienteering, diving). DMC; travel agency; organization of excursions (trekking, walking tour, mountain biking, canoeing, snorkeling, orienteering, diving).
RAGGI DI SARDEGNA: RENT A BIKE, BICYCLE CAFĂˆ Via Maiorca, 119 - Alghero (SS) Bicycle Cafè: Loc Le Bombarde T +39 334.3052480 Gps Lat 40.556951 Long 8.313928 www.algherorentabike.com info@algherorentabike.com Noleggio biciclette; escursioni in mountain bike; area barbecue e ristoro. Bike rental; excursions by mountain bike; barbecue area and refreshment. Raggi di Sardegna Rent a Bike
BIKING SARDINIA Via Garibaldi, 87 - Alghero (SS) T +39 393.3313788 Gps Lat 40.567394 Long 8.319032 www.bikingsardinia.it info@bikingsardinia.it Noleggio E-Bike per adulti e bambini; escursioni; mappe piste ciclabili. E-Bike rental for adults and children; excursions; bike path maps.
Biking Sardinia
78 Servizi Turistici >> Tourist services
VELSAR VEICOLI ELETTRICI SARDEGNA Via Garibaldi (chiosco fronte Porto) Alghero (SS) T +39 079.986950 Gps Lat 40.564933 Long 8.317462 www.veicolielettricsardegna.it info@velsar.it Vendita, assistenza, noleggio e ricarica di veicoli elettrici. Sale, assistance, rental and recharge of electric vehicles. Velsar - Io Viaggio Elettrico
ARCHIMETE OVERING DIVING CENTER LocalitĂ Tramariglio, 52, Alghero (SS) T +39 327.5909300 Gps Lat 40.35269 Long 8.10084 www.overingdiving.it archimete@archimete.it Immersioni; scuola sub; snorkeling; locazione gommoni; chiosco bar Garden&relax; area parcheggio. Diving; diving school; snorkeling; lease rafts; Garden & Bar Kiosk Relax. ArchiMete
SEALIVES c/o Porto di Alghero T +39 331.3354426 www.sealives.net info@sealives.net Spostamenti in barca; reportage professionale foto/video gratuito; attrezzatura snorkeling e relax. Boat trips; professional reportage free photo / video; equipment snorkeling and relaxation.
Sealives
Servizi Turistici >> Tourist services
79
SEA KAYAK SARDINIA Via Pattada, 1, Santa Maria la Palma Alghero (SS) T +39 366 4979671 Gps Lat 40.583473 Long 8.254463 www.seakayaksardinia.com seakayaksardinia@gmail.com Escursioni in kayak. Kayak excursions.
Sea Kayak Sardinia
LE RAGNATELE Località Le Bombarde - Alghero (SS) T +39 079.930338 M +39 339.1011230 www.leragnatele.com info@parco-avventura.com Percorsi Avventura di varia difficoltà; ristorazione; intrattenimento; attività/servizi per portatori di disabilità. Adventure trails of varying difficulty; restaurant; entertainment; activities / services for people with disabilities. Parco Avventura Le Ragnatele Alghero
PANIFICIO CHERCHI Via Sassari, 7 - Olmedo (SS) T +39 079.902248 T +39 328.8024823 Preparazione del pane tipico della tradizione algherese con grano duro sardo della filiera del Parco di Porto Conte. Preparation of traditional Alghero’s bread with Sardinian durum wheat from the supply chain of the Porto Conte Park.
Panificio Cherchi
80 Servizi Turistici >> Tourist services
CAMPING VILLAGE LAGUNA BLU SS127bis, km 41 - Alghero (SS) T +39 079.930111 Gps Lat 40.594770 Long 8.290913 www.campinglagunablu.com info@campinglagunablu.com Ristorante, bar, pizzeria, supermarket; giochi per bambini; lavabiancheria a gettone; servizi igienici; camper-service. Restaurant, bar, pizzeria, supermarket; games for children; coin-operated washing machine; camper-service. Camping Village Laguna Blu
HOTEL DEI PINI Loc. Le Bombarde - Alghero (SS) T +39 079.930157 Gps Lat 40.584033 Long 8.254889 www.hoteldeipini.it booking@hoteldeipini.it Ristorante; bar; sala congressi; parcheggio privato; giardino; piscina; centro fitness e benessere; animazione; piano bar; diving e windsurf, noleggio biciclette. Restaurant; bar; conference hall; parking area private; garden; pool; fitness center, Welfare, animation, piano bar, diving, windsurfing, bike rental. Hotel dei Pini - Alghero
HOTEL PUNTA NEGRA Regione Punta Negra Alghero (SS) T +39 079.930222 Gps Lat 40.593807 Long8.275019 www.hotelpuntanegra.it info@hotelpuntanegra.it Ristorante; bar; parcheggio privato; giardino; piscina; pianobar; escursioni in barca e a cavallo, noleggio biciclette; diving. Restaurant; bar; private parking; garden; pool; pianobar; boat excursions and on horseback, bike rental; diving. Hotel Punta Negra Alghero
RicettivitĂ >> Accommodation
81
HOTEL CORTE ROSADA Via Porto Conte, 77 - Alghero (SS) T +39 079.942038 Gps Lat 40.597507 Long 8.220019 www.hotelcorterosada.it info@hotelcorterosada.it Spiaggia privata attrezzata, piscina con acqua di mare, SPA, campi da tennis, ristorante panoramico, hotel Adults Only. Private equipped beach, swimming pool with sea water, SPA, tennis courts, restaurant panoramic, Adults Only hotel. Hotel Corte Rosada
MANGIASARDO STREET FOOD T +39 393.8375771 mangiasardo@gmail.com Ristorazione, degustazione prodotti tipici presso l’emporio del Parco. Catering, tasting of typical products at the Park emporium.
Emporio del Parco Su Brasceri Qui Mangi Sardo Street FOOD
RISTORANTE PIZZERIA SA SEVADA Località Guardia Grande, SS fronte bivio Porto Ferro, 58 Alghero (SS) T +39 079.919104 T +39 349.8610253 sasevada90@tiscali.it Cucina tradizionale; vegana; per intolleranti al glutine; pizza preparata in forno a legna. Traditional cuisine; vegan; for intolerant people with gluten; pizza prepared in a wood oven. Ristorante Pizzeria “Sa Sevada”
82
Ricettività >> Accommodation
ALGHERO IN BICI IN UN GIORNO Alghero on bike in one day DISTANZA / DISTANCE: 13,5 km
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Alghero porto Raggi di Sardegna Rent a bike (bicicletta/bicycle) h. 10:00
Nuraghe Palmavera h. 11:00
Punto ristoro Bicycle Café Food court Bicycle Café h. 13:00
Sentieri Punta Giglio Punta Giglio tracks h. 15:00
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
NURAGHE PALMAVERA 08 pag. 54 S.I.L.T.
Tel. +39 329 438 5947
EXPLOARLGHERO
Loc. Le Prigionette Tel. +39 331 340 0862 info@exploralghero.it
FERTILIA
pag. 50/51
PUNTA GIGLIO CAPO CACCIA
40b BICYCLE CAFÉ
pag. 136
Loc. Le Bombarde
40a RAGGI DI SARDEGNA
Via Majorca, 119 Tel. (+39) 334 305 2480
ALGHERO
pag. 136
INFO
INFO
INFO: +39 079 945 005
83
VERSO IL PARCO E LA GROTTA DI NETTUNO Toward the Park and the Neptune’s Cave DISTANZA / DISTANCE: 35 km
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
(bici o mezzi elettrici bicycle or electric vehicles) h. 10:00
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
AGRITURISMO PORTICCIOLO pag. 111
Alghero porto Velsar
Loc. Porticciolo, SP 55 BIS km 7.5 Tel. (+39) 079 918000 Tel. (+39) 347 5231024
13
Grotta di Nettuno Neptune’s Cave h. 10:30
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour h. 12:30
Agriturismo Porticciolo (pranzo: solo nel weekend)* Porticciolo Agritourism (lunch: only at weekends)*
CASA GIOIOSA
h. 13:30
EXPLORALGHERO
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862 pag. 51
Gr otta di
NETTUNO NETPTUNE’S Cave
39
VELSAR
pag. 56
20
CICLOEXPRESS
Chiosco Via Garibaldi Tel. (+39) 329 290 3650 pag. 139
84
INFO: +39 079 945 005
38
ALGHERO
TRA NATURA E STORIA
Between nature and history DISTANZA / DISTANCE: 35 km
PERCORSO / PATH: Alghero porto
PARTENZA/DÉPART
h. 10:00
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION
Nuraghe Palmavera
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
h 11:00
Foresta Demaniale Le Prigionette Le Prigionette State Forest h. 12:15
Agriturismo Naturabio Naturabio Agritourism* h. 13:30
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour h. 15:30
NATURA BIO AGRITURISMO
Loc. Guardia Grande, 62 Tel. (+39) 079 919204 pag. 74
LE PRIGIONETTE
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331.3400862 pag. 50
15
NURAGHE S.I.L.T pag. 33 PALMAVERA Tel. (+39) 329 438 5947 pag. 54
CASA GIOIOSA
15
FERTILIA
ALGHERO CAPO CACCIA
INFO: +39 079 945 005
85
ARCHEO-NATURA Archaeo-Nature
DISTANZA / DISTANCE: 42 km
PERCORSO / PATH: Alghero porto
PARTENZA/START
h. 10:00
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION
Nuraghe Palmavera h. 10:15
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour h. 11:45
Agriturismo La Genziana
Visita Azienda, laboratorio del formaggio e degustazione dei prodotti*
Farm tour, cheese laboratory and tasting products* h. 13:30
Necropoli Anghelu Ruju Anghelu Ruju Necropolis tour h. 15:30 pag. 55
LA GENZIANA
EXPLORALGHERO
S.I.L.T.
Reg. Sa Segada 111 Tel. (+39) 079 935121 Tel. (+39) 340 564 5194
pag. 75
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862
pag. 73
39
26 NECROPOLI DI ANGHELU RUJU
pag. 75 Tel. (+39) 329 438 5947
S.I.L.T. PORTO CONTE
NURAGHE PALMAVERA
CASA GIOIOSA
pag. 54
08
FERTILIA
16
ALGHERO CAPO CACCIA INFO
86
INFO: +39 079 945 005
NATURA, CULTURA E SAPORI Nature, culture and flavours DISTANZA / DISTANCE: 37,7 km
PARTENZA/START
Pomeriggio / Evening
PERCORSO / PATH: Giorno 1 / Day 1 Mattina / Morning
Check-in Hotel Punta Negra Visita alla Grotta di Nettuno Neptune’s Cave tour Visita a Casa Gioiosa House of the Park tour Turismo Rurale Porticciolo h. 13:30 - Pranzo / Lunch (solo nei weekens, only at weekends)
Escursione presso la Foresta Demaniale Le Prigionette Le Prigionette State Forest excursion Hotel Punta Negra Cena e pernottamento / Dinner and overnight
Giorno 2 / Day 2 Mattina / Morning
Nuraghe Palmavera Agriturismo Sa Mandra Visita azienda e pranzo Farm tour and lunch h. 12:00 Pomeriggio / Evening
Necropoli Anghelu Ruju
AGRITURISMO PORTICCIOLO
h. 15.30
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
SA MANDRA
Str. Aerop. Civile, 21 Tel. (+39) 079 999 150 pag. 74
Loc. Porticciolo, S.P. 55 Tel. (+39) 079 918000 Tel. (+39) 347 5231024
26
pag. 111
pag. 55
13
LE PRIGIONETTE 16
CASA GIOIOSA
NECROPOLI DI ANGHELU RUJU
pag. 54
EXPLORALGHERO
NURAGHE 08 PALMAVERA
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862 pag. 50/51
S.I.L.T.
(+39) 329 438 5947 pag. 75
FERTILIA
39
HOTEL PUNTA NEGRA
Grotta di
NETTUNO 20 NEPTUN’S Cave
Reg. Punta Negra Fertilia Tel. (+39) 079 930 222 pag. 132
ALGHERO
34
pag. 56
INFO: +39 079 945 005
87
ITINERARI DEL GUSTO: I FORMAGGI Taste itinerary: the cheeses DISTANZA / DISTANCE: 38,5 km
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Alghero porto h. 10:00
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
h. 10:30
AZIENDA AGRICOLA RIU
pag. 67
Loc. Monte Forte Tel. (+39) 340 612 8665 Tel. (+39) 333 535 1334
AZIENDA AGRICOLA MUREDDU ARU
Azienda Agricola Mureddu Aru* Azienda Agricola F.lli Riu* Visita delle aziende e degustazione formaggi Farms tour and tasting cheeses h. 12:00
Necropoli di Anghelu Ruju Anghelu Ruju necropolis
pag. 67
h. 16:00
Traversa Bacchileddu, 22 Tel. (+39) 338 867 0602
pag. 55
26
NECROPOLI DI ANGHELU RUJU S.I.L.T.
Tel. (+39) 329 438 5947
CASA GIOIOSA 16
pag. 75
PORTO CONTE EXPLORALGHERO
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862 pag. 75
FERTILIA
39
ALGHERO CAPO CACCIA INFO
88
INFO: +39 079 945 005
ITINERARI DEL GUSTO: I SAPORI DELLA TERRA Taste itinerary: the flavour of the land DISTANZA / DISTANCE: 38,5 km
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Alghero porto h. 10:00
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
h. 10:30
Agriturismo Agave
Laboratorio della pasta, degustazione dolci e mirto, possibilità di pranzo* Pasta laboratory, tasting sweets and mirto, lunch on demand* h. 12:30
Azienda Agricola Ledà d'Ittiri Degustazione vino e olio* Tasting wine and olive oil* h. 15:00
AZIENDA AGRICOLA LEDÀ D’ITTIRI
Regione Arenosu, 23 pag. 65 Tel. (+39) 320 487 0017
Regione Gutierrez, pod. 10 Tel. (+39) 079 999 104 pag. 73
PORTO CONTE
CASA GIOIOSA 16
AGRITURISMO AGAVE
EXPLORALGHERO
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862 pag. 75
FERTILIA
39
ALGHERO CAPO CACCIA
INFO: +39 079 945 005
89
ITINERARI DEL GUSTO: L’OLIO Taste itinerary: the olive oil DISTANZA / DISTANCE: 29,5 km
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Alghero porto h. 10:00
Azienda Agricola Nure Visita Azienda e degustazione olio* Farm tour and olive oil tasting* Nuraghe Flumenelongu
* SU PRENOTAZIONE/BY RESERVATION NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
h. 10:30
Ristorante Sa Sevada pranzo* / lunch* 13:00
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour
RISTORANTE PIZZERIA SA SEVADA
h. 15:30
Reg. Guardia Grande, 58 Santa Maria La Palma Tel. (+39) 079 919 104 Tel. (+39) 349 861 0253
AZIENDA AGRICOLA NURE
pag. 67
S. Maria la Palma, 38 Tel. (+39) 335 821 4579
pag. 80
NURAGHE FLUMENELONGU
PORTO CONTE
CASA GIOIOSA 16
EXPLORALGHERO Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862
FERTILIA
pag. 50/51
ALGHERO CAPO CACCIA INFO
90
INFO: +39 079 945 005
ITINERARIO DEL MARE Sea itinerary
PERCORSO / PATH:
PARTENZA/START
Alghero porto, partenza in gommone Start with dinghy from Alghero
NUMERO SULLA CARTINA NUMBER ON MAP
h. 10:00
Sealives Cala Dragunara e dintorni Escursione in mare con soste bagno Dragunara Cove: excursion in the sea with swimming break h. 10:30
EXPLORALGHERO
pag. 75
Loc. Le Prigionette Tel. (+39) 331 340 0862
CASA GIOIOSA 16
Arrivo al Porto di Tramariglio Arrival at Tramariglio port Emporio del Parco (Su Brasceri) Park store
39
h. 13.00 - pranzo/lunch
Visita a Casa Gioiosa House of the park tour
EMPORIO DEL PARCO
h. 15.00
Tel. (+39) 393 837 5771
TRAMARIGLIO
pag. 63
16
Rientro al porto Return to Alghero h. 17:00
CALA DRAGUNARA
SEALIVE
pag. 77
Tel. (+39) 331 3354426
INFO: +39 079 945 005
ALGHERO
91
GUSTARE NELLA CITTÀ DI ALGHERO Food & Drinks Gustar en la ciutat de l’Alguer
RICHIEDI LA WELCOME CARD NEI NEGOZI CHE ESPONGONO IL NOSTRO LOGO E RICEVI UNO SCONTO SUGLI ACQUISTI ASK FOR YOUR WELCOME CARD IN THE SHOPS DISPLAYING OUR LOGO AND GET A DISCOUNT W W W.AL GH ERO C EN TRO S TO RIC O. C OM SCARICA L’APP KIKERO E HAI SUBITO LE INFO DEL CIRCUITO SUL TUO SMARTPHONE www.kikero.it
LA BOTTEGHINA – Cucina e pizza Via Principe Umberto, 63 T. (+39) 079 973 8375 www.labotteghina.biz info@labotteghina.biz Chiuso il giovedì La Botteghina ‘cucina e pizza’
Cucina genuina, tutto fresco, tutto di stagione, da piccole produzioni locali di qualità. I migliori salumi, formaggi, i vini da tutta la Sardegna, l’olio di Alghero, a La Botteghina si è scelto di usare esclusivamente prodotti buoni, che rispettano la salute delle persone, i diritti umani e la terra. È un modo per riscoprire i sapori e saperi più genuini del nostro territorio, nella cucina, nella pizza e nel bere. La Botteghina è dal 2012 l’unico ristorante in città segnalato nella guida Slow Food. Simple homely cuisine, everything fresh, everything seasonal with locally-produced quality ingredients. The best cold cuts, cheeses and wines from Sardinia, the special olive oil of Alghero, La Botteghina offers only good products, that respect people’s health, human rights and Mother Earth. It is a way to rediscover the flavors and the most genuine knowledge of our territory through the food, the pizzas and the drinks. La botteghina is indicated on slow food guide since 2012. Cuina genuïna, tot fresc, tot d’estajó de petites produccions locals de qualitat. Los millors salums, los formatges, los vins de tota la Sardenya, l’oli de l’Alguer. A La Botteghina s’és decidit d’utilitzar solament productes bons, que respecten la salut de les persones, els drets humans i la terra. És una manera de redescobrir els sabors i els sabers més genuins del nostro territori, en la cuina, en la pizza i en lo beure. La botteghina és senyalada a la guia de Slow Food des de 2012.
94
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
THE KINGS – Ristorante Via Cavour, 123 Bastioni Marco Polo, 5 T. (+39) 079 979 650 www.thekingsrestaurant.it info@thekingsrestaurant.it Kings Alghero
Il promontorio di Capo Caccia fa da sfondo a una fulgida distesa d’acqua azzurra, il tutto incorniciato dalle antiche mura del centro storico di Alghero. Questa è la cartolina dove il ristorante Kings offre ai propri clienti raffinati piatti preparati con vera passione e cura artistica. Set on the bastions overlooking the expanse of blue water dominated by the promontory of Capo Caccia, the Kings restaurant offers its guests fine dishes, cooked with genuine passion. Lo promontori de Cap de la Caça fa d’esfondo (fons) a una resplendent extensió d’aigua blava i com guarnisa (cornisa) les antigues muralles del centre històric de l’Alguer. Aqueix és lo quadro on lo restaurant Kings ofreix als sous clients refinats plats preparats amb vera passió i atenció artística.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
95
LES ARENES ll Ristorante - Pizzeria Les Arenes fonde la cucina italiana con la più tradizionale sarda. Una delle nostre attrattive maggiori è la pizza al metro, servita nei lunghi taglieri in legno. Offriamo il servizio d’asporto per le pizze e per alcuni piatti del nostro menu. Ampia terrazza all’aperto fronte mare. Servizio gratuito wi-fi. Sala giochi per bambini. Via Lido, 73 ang. Via delle Baleari T. (+39) 079 985 907 www.lesarenes.it lesarenesalghero@hotmail.it Les Arenes Ristorante Pizzeria al Metro
Les arenes is a restaurant which combines Italian and traditional sardinian cooking together with pizza by the meter, served on long wooden boards. We offer a take away service for pizzas and dishes from our menu. Large terrace available in front of the sea. Free wi-fi. Children’s playpark. Lo restaurant–Pizzeria Les Arenes combina la cuina italiana amb aquella més tradicional sarda. Una de les nostres principals actratives és la pizza al metre, presententada en llongues taules de llenya. Ofrim servici take away per pizzes i plats de la nostra carta. Gran terrat extern amb vista a la marina. Wi-fi gratuït. Sala joc per minyons.
96
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
ALGUER MIA
Via Cipro, 17 T. (+39) 079 973 9883 www.alguermia.com Alguer Mia
Prodotti di elevata qualità e servizio curato. Vasta scelta di antipasti, primi e secondi piatti di terra e di mare della tipica cucina sarda e della tradizionale cucina mediterranea. Pescato fresco, Aragosta alla catalana, ma anche Porcetto al forno e Pizze cotte al forno a legna. Veranda all’aperto - servizio gratuito wi-fi. Tradition, innovation and genuine food. Here it is possible to savour tipical Sardinian and Mediterranean cuisine, as well as pizza cooked in the traditional log oven. We also serve the famous roast piglet but only if booked in advance. Outdoor terracefree wi-fi. Productes d’alta qualitat i un servici atent. Una gran selecció d’antipastos, primers i segons plats de la terra i de la marina de la cuina tradicional sarda i mediterrània. Lo peix fresc, llagosta a la catalana, ma també porc cuinat al forn i pizzes cuinades al forn a llenya. Terrat extern - wi-fi gratuït.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
97
EL PULTAL El Pultal, nato nel 1965, si trova in pieno centro storico, a pochi passi dal porto. Si caratterizza per la cucina semplice e genuina per la quale vengono utilizzati prodotti sardi. La pizza è da sempre considerata una delle migliori di Alghero e la si può gustare nella versione pizza al metro.
Via Columbano, 40 T. (+39) 079 986 632 elpultal@tiscali.it elpultalalghero
El Pultal, born in 1965, is located in the middle of the historic centre, really close to the port. Sardinian products are used for the simple and genuine cuisine. The pizza is considered one of the best in Alghero and it’s possible to eat it in the pizza by the meter version. El Pultal, és nat al 1965 i se troba al centre de la ciutat, a l’Alguer vella, a prop del port. Se caracteritza per una cuina amb ingredients sards utilitzats en manera sèmplice i genuïna. La pizza és de sempre considerada una de les millors de l’Alguer i se pot menjar també en la versió pizza al metre.
98
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
LA SALETTA
Via Kennedy, 27 a/b T. (+39) 079 412 5748 (+39) 348 017 1332 www.trattorialasaletta.com La Saletta Via Kennedy
A pochi passi dal centro di Alghero e dal mare, la Trattoria La Saletta vi accoglierà in un ambiente familiare per proporvi le migliori specialità della cucina tipica sarda. La Saletta ricorda gli antichi sapori della Sardegna, proponendo nel suo menù i piatti della tradizione come la pasta fresca fatta al mattarello, le carni tipiche, dolci fatti in casa accompagnati da vini e liquori locali come la Malvasia e il Moscato. Ogni piatto è preparato con ingredienti di qualità, sani e rigorosamente freschi. After a short walk from the centre of Alghero and the seaside “Trattoria La Saletta” welcomes you in a cozy atmosphere to offer the best dishes of traditional Sardinian cuisine. La Saletta recalls the traditional flavours of Sardinia, proposing in its menu traditional dishes such as rolling pin fresh pasta, typical meats, homemade desserts accompanied by local wines and liqueurs such as Malvasia and Moscato. Each dish is made of quality ingredients, healthy and strictly fresh. A pocs passos del centre de l’Alguer i de la marina, la Trattoria La Saletta vos aculli en un ambient familiar per vos propondre les millors especialitats típiques de la cuina sarda. La Saletta arrecorda les sabors antigues de Sardenya, proponent als sous menús los plats tradicionals com la pasta fresca feta amb l’esplanadora, la carn típica, dolços fets en casa acompanyats amb vins i licors locals com la Malvasia i lo Moscat. Cada plat és preparat amb ingredients de qualitat, sans i rigorosament d’estajó.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
99
MOVIDA
Bastioni Magellano T. (+39) 079 974 589 349 572 6008 movidaristorante@gmail.com Ristorante MOVIDA
Il Ristorante Movida nasce nel cuore del centro storico, con un’elegante terrazza che si affaccia sul porto. Offre un panorama unico, un ambiente elegante, composto da personale qualificato, per essere in ogni momento consigliati nella scelta di prelibate pietanze e dei vini migliori. Set in the heart of the old town, the Movida Restaurant has an elegant terrace that overlooks the harbour, offering a unique panorama. Competent staff members are always ready to advise guests in choosing delicious dishes and matching them with the most suitable wines. Lo restaurant La Movida naix al cor del centre històric, amb una elegant terrassa que mira al port. Offreix un panorama únic, un ambient elegant, compost de personal qualificat, per ésser en cada moment aconsellats en la triada de deliciosos plats i dels millors vins.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
101
BORGO ANTICO
Via Zaccaria, 12 Piazza della Misericordia T. (+39) 079 492 5370 M. (+39) 346 511 6436 ristoranteborgoanticoaho @gmail.com Borgo Antico Alghero borgoanticoalghero
Ristorante a conduzione familiare dal 1999, situato nel centro storico di Alghero, il Borgo Antico offre la possibilità di gustare piatti tipici della tradizione mediterranea a pochi passi dal mare. Ottima cantina dei vini che da risalto al prodotto locale. Borgo Antico assicura la qualità, freschezza e genuinità degli ingredienti. I clienti possono gustare le loro portate nella terrazza all’aperto o nella accogliente sala interna impreziosita da una splendida volta a botte in arenaria, risultato del restauro di un vecchio monastero. A family-run restaurant, established in 1999 and situated in the historical centre of Alghero, Borgo Antico offers diners the opportunity to savour the authentic dishes of the Mediterranean tradition, just a stone’s throw from the sea. It has an excellent wine cellar that casts the spotlight on locally made wines. Moreover, Borgo Antico goes to great lengths to source high-quality, fresh ingredients. Diners can savour the dishes al fresco on the terrace, or in the welcoming dining room, which is embellished by a wonderful barrel-vaulted sandstone ceiling, revealed thanks to the painstaking restoration of this former monastery. Lo Borgo Antico, restaurant a conducció familiar del 1999, situat en lo centre històric de l’Alguer, ufri la possibilitat de gustar plats típics de la tradició mediterrànea a pocs passos de la marina. Òptima cantina de vins que ben acompanyen les produccions locals. Borgo Antico garanteix la qualitat i la genuïnitat dels ingredients, sempre frescos. Los clients poden menjar en la terrassa a l’obert o en l’acollent sala interna on se pot admirar una esplèndida bòvida a bóta en massacà, resultat de la restauració d’un vell monestir.
102
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
VILLASOLE – Ristorante Pizzeria
Regione Scala Mala, n.3 presso Hotel Sa Cheya Relais T. (+39) 331 289 2659 (+39) 079 984 731 www.villasolealghero.it villasolealghero@gmail.com villasoleristorante
Il ristorante Villasole, situato all’interno del resort Sa Cheya Relais & Spa, propone una cucina di pesce e di carne basata sui piatti della tradizione sarda, caratterizzati dalla genuinità e qualità dei prodotti. L’attenta selezione delle migliori materie prime rende la nostra cucina salutare e calibrata, adatta per celiaci, intolleranti, vegetariani e per bambini. Le pizze sono realizzate con farine speciali e lievito madre, cotte nel forno a legna. Nelle verande, circondati dai giardini mediterranei vivrete un’esperienza di gusto. Villasole restaurant, located inside Sa Cheya Relais & Spa resort, propose to you sea and land cuisine tailored on traditional Sardinian dishes, which are characterized by genuineness and quality of the products. A careful selection of the best ingredients makes our kitchen healthy and balanced, suitable for coeliacs, intolerants, vegetarians and children. The pizzas are prepared with Special Flours and Mother Yeast, and cooked in a Wood Oven. In the verandas, surrounded by Mediterranean Gardens, you will have a real tasteful experience. Lo restaurant Villasole, situat a dins del resort Sa Cheya Relais & Spa, propon plats a base de peix i de carn de la cuina tradicional sarda, caracteritzats de la genuïnitat i de la qualitat dels productes. L’acurada selecció dels millors ingredients fa sí que la nostra cuina sigui sana i equilibrada, adapta a celíacs, intolerants, vegetarians i minyons (nens). Les pizzes són realitzades amb farines especials i madriga (llevat mare), cuites en forn a llenya. En les verandes, enguiriats (envoltats) de jardins mediterranis viureu una experiència de gust.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
103
BLAU – SkyBar & Events Il panorama visto dalla nostra terrazza non ha uguali nella Riviera del Corallo. Ti consigliamo di non perdere l’ora del tramonto, quando il cielo sopra la baia e lo skyline del centro storico di Alghero si trasforma in uno spettacolo naturale di colori mozzafiato. Ti aspettiamo. Il Blau apre tutti i giorni.
9° Floor - Hotel Catalunya Via Catalogna, 24 T. (+39) 079 953 172 www.hotelcatalunya.it Blau SkyBar&Events @blauskybar
The view from this vantage point is unrivalled in the whole Coral Riviera. The best time to come is certainly at sunset, when the sky above the skyline of Alghero’s historic quarter turns into a natural show of breath-taking colours. Blau Bar is open every day. Lo panorama vist de la nostra terrassa és únic a la Costa del Corall. Te consellem de no perdre l’hora de la colgada del sol, quan lo cel se troba a damunt del golf i l’horitzont del centre històric de l’Alguer se transforma en un espectàcul natural amb colors impressionants. Te aguardem. Blau és obert cada dia.
104
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
GELATERIA ARTIGIANALE Piazza Civica, 15 - Alghero Tel. +39 079 933 6617 Carlos Primero
OSTERIA DELLE QUATTRO STAGIONI Osteria delle Quattro Stagioni
Via Carducci, 14 T. (+39) 349 309 9443 osteriadellequattrostagioni @gmail.com Osteria delle quattro stagioni
Il locale piccolo ma ben curato è situato nella zona centrale di Alghero, a circa 200 metri dal Lungomare Dante; ambiente familiare con 20 posti interni e circa 20 esterni. La particolarità della cucina è quella di utilizzare le materie prime di stagione con grande cura del prodotto soprattutto del pescato quotidiano. Prepariamo quotidianamente le nostre paste ripiene e i dolci. Siamo sempre alla ricerca di piccole cantine e prodotti a “filiera corta” applicando quello che per noi è un principio inderogabile che ci lega al nostro terrirorio. This intimate and finely furnished venue is located in the centre of Alghero, about 200 metres from Lungomare Dante; with a family atmosphere, it can seat 20 inside and 20 outside. The distinctive feature of the cooking is the use of seasonal, fresh ingredients that are very carefully selected, especially the freshly-caught fish. We prepare our filled pasta and desserts daily. We are always on the look-out for small wine producers and products with short distribution chains, applying that which for us is a binding principle that ties us to our homeland. Lo local és petit però assai graciós i se troba al centre de l’Alguer, a 200 metres del Lungomare Dante - la “passejada”; ambient familiar amb 20 postos a seure a l’intern del local i 20 a l’extern. La cuina és especial perquè utilitzem solament matèries de estajó amb una gran cura sobretot del pescat quotidià. Preparem cada dia la nostra pasta replena i els dolços. La nostra activitat és també la recerca de petites cantines de vi i de empreses que produeixen a “filiera corta”, aplicant un principi fonamental que mos lliga al nostre territori.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
109
PIZZERIA
RISTORANTE
Ristorante Pizzeria
FORNO A LEGNA - SPECIALITÀ MARINARE - TERRAZZA ALL`APERTO
VIA LIDO, ANG. VIA DON MINZONI ~ T. (+39) 079 9893073 RAMBLAS ALGHERO
RISTORANTE & BAR
Il Bar Ristorante "La Torre", affacciato sulla spiaggia del Lazzaretto, propone ogni giorno piatti tipici a base di pesce e di carne, o anche semplicemente una bibita fresca, un gelato o un panino! Veranda all'aperto. La Torre bar and restaurant sits on Lazzaretto beach and offers daily traditional fish and meat dishes or the simple enjoyment of a cool drink, ice cream or snack! Open-air veranda.
Spiaggia del Lazzaretto ALGHERO Tel: +39 346 709 1085 spiaggialazzaretto.it
Ristorante Bar La Torre Lazzaretto Ristorante Bar la Torre la_torre_lazzaretto
TRATTORIA CARAGOL
Via Maiorca, 73 T. (+39) 393 262 3485 (+39) 079 973 8022 trattoriacaragol@libero.it Trattoria Caragol di Antonio&Maurizia
La Trattoria Caragol è ospitata in un antico locale del centro storico di Alghero. Le tipiche pareti di arenaria grezza danno al locale una tipicità e un’atmosfera calda e particolare. Il pescato locale, fresco di giornata, e la pasta fresca della tradizione regionale, sono le specialità che caratterizzano quest’attività accogliente e famigliare. The Trattoria Caragol is housed in an old building in the old town centre of Alghero. The rough sandstone walls give the place a typical, warm and special atmosphere. Local catch of the day and fresh pasta of the regional tradition, are the specialties of this welcoming and friendly restaurant. La “Trattoria” Caragol se troba en un antic edifici al centre històric de l’Alguer. Les parets de massacà donen al lloc una particular tipicitat i una atmosfera única. Lo peix local, fresc de jornada i la pasta fresca de la tradició regional, són les especialitat que caracteritzen aqueixa activitat així deliciosa i familiar.
112
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
RITURISMO AG
PO
RTICCI O L O
IL PORTICCIOLO è un agriturismo giovane, ma con una vocazione tradizionale. Un’oasi immersa nel verde che nasce come evoluzione dell'attività agricola e di allevamento a conduzione famigliare. Da noi la ristorazione si basa su ingredienti di produzione propria a chilometro zero. Piatti genuini con cui gustare i sapori autentici della tradizione sarda. Mettiamo a disposizione dei nostri ospiti delle camere con bagno e appartamentini che si affacciano su un ampio prato, un parco giochi per bambini e la possibilità di osservare da vicino i nostri animali. Vi accoglieremo con un sorriso e vi faremo sentire come a casa.
Loc. Porticciolo ● S.P. 55 bis Km 7,500 Alghero +39 079 918 000 ● +39 347 523 1024 info@agriturismoporticciolo.it www.agriturismoporticciolo.it
agriturismo porticciolo
AL FICO
Via Gilbert Ferret angolo via Arduino T. (+39) 079 9146024 alficoalghero@gmail.com Al Fico
Ristorante, griglieria, pizzeria e bar con il più caratteristico dehors del centro storico; dotato di una terrazza elegante e spaziosa si affaccia tra le mura di un vecchio palazzo. Vi si possono gustare le ricette rivisitate della cucina tradizionale sarda e marinara, i dolci fatti in casa. Ad accompagnarle una selezione di vini e birre sarde. Senza dimenticare l’ampia varietà di pizze e i prodotti a km 0. La serata con musica live inizia con un aperitivo e termina con il migliore dei cocktail alla frutta della città. Restaurant, grill, pizzeria and bar with the most distinctive outdoor of the old town centre; equipped with an elegant and spacious terrace overlooking the walls of an old palace.There you can taste the traditional recipes of Sardinian and “marinara” cuisine, and homemade desserts. To accompany them a good selection of Sardinian wines and beers. Not to mention the wide variety of pizzas and products at 0 km. The live music evening begins with an aperitif and ends with the best fruit cocktails in the city. Restaurant, cuina a la griella, pizzeria i bar amb el més característic dehors del centre històric; dotat de un terrat gran i elegant entre les parets de un palau antic. Se poden gustar les receptes adaptades de la cuina tradicional sarda i marinera, i dolços fets en casa. A acompanyar aqueixos plats una selecció de vins i birres sardes. Sense olvidar la gran varietat de pizzes i productes a 0 km. La tardada amb música del viu escomença amb un aperitiu i acaba amb el millor còctel de fruita de la ciutat.
114
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
La cucina tradizionale con le materie prime migliori. Via Principe Umberto, 57 | Alghero T. (+39) 079 412 4813 www.ristorantesamesa.eu ristosamesa@gmail.com Ristorante Sa Mesa
LO ROMANÌ Trattoria Lo Romanì da Vittoria e Gigi
Cuína de marina i de terra
Via Principe Umberto, 29 T. (+39) 079 973 8479 trattorialoromani@tiscali.it Trattoria Lo Romanì
116
La trattoria Lo Romanì propone una cucina improntata sulla stagionalità dei prodotti, Gigi e Vittoria vi accompagneranno in un percorso gastronomico che dal mare arriverà fin nel cuore della Sardegna. Lo Romanì Restaurant propose you a cuisine based on Seasonality of the products. Gigi and Vittoria will lead you on a gastronomic Journey, which from the Sea will reach the Heart of Sardinia. Lo restaurant Lo Romaní propon una cuina a base de productes d’estajó, Gigi i Victòria vos acompanyaran en un itinerari gastronòmic que de la marina arribarà fins al cor de la Sardenya.
Gustare ad Alghero >> Tasting in Alghero >> Gustar a l’Alguer
ARTIGIANATO E COSE BUONE IN CITTÀ Handcraft & Delicacies Artijanat i coses bones en la ciutat
BOTTEGA ARTIGIANA
Via Roma, 89 T. (+39) 079 979 164 info@bottega-artigiana.it Bottega certificata
Situata nella centralissima via Roma, la storica Bottega Artigiana propone un vasto assortimento di artigianato tipico sardo, gioielli in filigrana e corallo. La bottega è certificata per la vendita di corallo, sinonimo di una garanzia di qualità. Si possono inoltre trovare vari tipi di coltelli, di produzione propria, lavorati e progettati secondo l’ antica tradizione sarda. Located in the very central Via Roma, the historic Bottega Artigiana Jewellers offers a wide range of Sardinian handicrafts, filigree and coral jewellery. The shop is certified to sell coral which stands as a warranty of quality. You can also find different kinds of handmade knives, designed and realised according to the ancient Sardinian tradition. Situada al cor de l’Alguer vella, al carrer Roma, la històrica Botiga Artijana ofri l’artijanat típic sard, joies en filigrana i corall. La botiga és certificada per la vèndita del corall que és sinònim de garantia de qualitat. També podeu trobar diversos tipus de rasors, de producció pròpia, fets i disenyats seguint l’antiga tradició sarda.
118
Artigianato in città >> Handcraft in the city >> Artijanat en la ciutat
AZIENDA AGRICOLA FRANCESCO PIRAS
OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA CORAX SS 127 bis, Km. 25,500 Loc. Rudas-Catalan T. (+39) 366 820 7515 info@oliocorax.it www.oliocorax.it Olio Corax
La nostra è un’azienda a conduzione famigliare: produciamo olio ad Alghero, in Sardegna, da più di quarant’anni. I nostri ulivi affondano le radici in una terra ricca di storia e tradizione, e respirano ogni giorno l’aria del mare. L’olio Corax è un olio genuino, con un intenso aroma, dal gusto equilibrato, con sentori di cardo e carciofo. Scoprilo nella nostra azienda e nelle botteghe del centro, oppure degustalo nei migliori ristoranti della Riviera del Corallo. Our company is a family farm: we produce Oil in Alghero, Sardinia, since more than forty years. Our Olive Trees are rooted in a Land rich in History and Tradition, and they breathe the fresh Sea Air every day. Corax oil is a genuine oil, with an intense aroma, balanced taste, and thistle and artichoke overtones. Discover it in our Farm and in the Shops of the center, or taste it in the best Restaurants of Alghero “Coral Riviera”. La nostra és una empresa a conducció familiar: produïm oli a l’Alguer, en Sardenya, de més de quaranta anys. Los nostros olivars tenen les raguines plantades en una terra rica d’història i de tradició, i respiren cada dia l’ària de la marina. L’oli Corax és un oli genuí, amb un aroma intens, amb un gust equilibrat, amb perfums de gard i de carxofa. Lo pots trobar en la nostra botiga i en les botigues del centre, o lo pots gustar en los millors restaurants de la Costa del Corall.
Olio Corax, dalla nostra Famiglia alla vostra tavola Cose buone in città >> Delicacies >> Coses bones en la ciutat
119
GIOIE DI SARDEGNA
Piazza Civica 1, T. (+39) 079 974 727
info@gioiedisardegna.com www.gioiedisardegna.com Gioie di Sardegna Bottega certificata
Amore per l’artigianato e il design, passione, sensibilità e professionalità sono le caratteristiche di chi, da più di quarant’anni, si dedica alla ricerca, alla selezione e alla vendita di prodotti artigianali di design. L’oggetto diventa figlio di una storia fatta di persone e laboratori familiari che non smettono di guardare al mondo moderno e alla tradizione artigianale della propria terra. Materiali e tecniche di lavorazione si contaminano e si fondono in una nuova formula, dando vita ad oggetti unici che legano arte e tradizione. Amore per l’artigianato e il design, passione, sensibilità e professionalità sono le caratteristiche di chi, da più di quarant’anni, si dedica alla ricerca, alla selezione e alla vendita di prodotti artigianali di design. L’oggetto diventa figlio di una storia fatta di persone e laboratori familiari che non smettono di guardare al mondo moderno e alla tradizione artigianale della propria terra. Materiali e tecniche di lavorazione si contaminano e si fondono in una nuova formula, dando vita ad oggetti unici che legano arte e tradizione. Amore per l’artigianato e il design, passione, sensibilità e professionalità sono le caratteristiche di chi, da più di quarant’anni, si dedica alla ricerca, alla selezione e alla vendita di prodotti artigianali di design. L’oggetto diventa figlio di una storia fatta di persone e laboratori familiari che non smettono di guardare al mondo moderno e alla tradizione artigianale della propria terra. Materiali e tecniche di lavorazione si contaminano e si fondono in una nuova formula, dando vita ad oggetti unici che legano arte e tradizione.
120
Artigianato in città >> Handcraft in the city >> Artijanat en la ciutat
SHOPPING BELLEZZA E DIVERTIMENTO Shopping, beauty and entertainment Compres, bellesa i divertiments
CYRANO – Libri, vino e svago
Via Vittorio Emanuele, 11 T. (+39) 079 973 8303 cyrano.libri@gmail.com Cyrano Libri Vino Svago
Nel cuore della città, a pochi metri dal porto e all’ingresso del centro storico, Cyrano è una libreria-vineria di nuova concezione, racchiusa in uno spazio unico e accogliente, ideale per quanti adorino degustare un buon vino. La libreria ospita regolarmente incontri con scrittori, laboratori di animazione per bambini, mostre fotografiche e d’arte. L’enoteca offre una selezionata scelta di vini locali e nazionali. Nel suo angolo degustazione è possibile indugiare sfogliando un buon libro e sorseggiando vini e birre artigianali accompagnati da formaggi e salumi dell’eccellenza italiana. In the very heart of the town, close to the harbour, Cyrano is a new concept Books & Wine store, housed in a unique cosy room, perfect for wine lovers. The bookshop hosts regular meetings with writers, animation workshops for children, exhibitions and art. The wine bar offers a fine selection of local and national wines. In its tasting corner you can linger leafing through a book and sipping wines or craft beers paired with cheese and cold cuts of Italian excellence. Situada al cor de la ciutat, a pocs metres del port i de l’entrada del centre històric, Cyrano és una llibreria-enoteca de nova concepció, contenguda en un espaci únic i acollent, ideal per qui ama gustar un vi bo. La llibreria organitza encontres amb els autors, laboratoris d’animació pels minyons, exposicions de obres d’art. L’enoteca presenta una oferta seleccionada de vins locals i nacionals. En la part de la degustació és possible esfullar un bon llibre i al mateix temps beure vins i birres artijanals acompanyats amb formatges i salums de l’excel•lència italiana.
122 Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments
ORGANIZZATO DA
“Un'estate con libri scrittori e storie” Sesta edizione – 2019 Alghero – Putifigari
COMUNE DI ALGHERO
SEGUICI SU:
Festivalghero
dallaltrapartedelmare
COMUNE DI PUTIFIGARI
www.dallaltrapartedelmare.com
LA CASA ANTICA – Erboristeria
Via G. Ferret, 51 T. (+39) 079 970 076 lacasaantica@tiscali.it Erboristeria La Casa Antica
Nel cuore della città antica, con i nostri 35 anni di esperienza, vi accoglieremo per consigliarvi i migliori prodotti del mercato internazionale, nazionale e regionale. Ampia scelta di erbe aromatiche, spezie, the, infusi e tutti i loro derivati come estratti, tinture, gemmoderivati, oli essenziali, fitocosmesi e con un angolo dedicato agli alimenti biologici e anche per celiaci. All’interno troverai accoglienza e conoscenza date da un naturopata, kinesiologo, erboristi e consulenza sui fiori di Bach. In the heart of the old city, with its 35 years of experience, you will be welcome with the best products on the international, national and regional market. A large selection of herbs, spices, teas, infusions and all their derivatives such as extracts, tinctures, bud derivatives, essential oils, and phytocosmetics with a corner devoted to organic foods and for coeliacs too. A naturopath, kinesiologist, herbalists will give you hospitality, knowledge and consultation on Bach flowers. Al cor de la ciutat antiga, amb els nostros 35 anys d’experiència, vos acollim per vos consellar los millors productes de àmbit internacional, nacional i regional. Àmplia selecció d’herbes aromàtiques, espècies, tes, infúsos i tots los seus derivats, com extractes, tintures, derivats de la gemma, olis essencials, fitocosmètica amb un espaci dedicat als aliments biològics fins i tot pels celíacs. A dins trobaràs gentilesa i coneixença donada de un naturòpata, herboristes, kinesiòleg i indicacions sobre els flors de Bach.
124 Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments
IL
LABIRINTO
Aperta tutti i giorni. Dalla fine degli anni ‘80 la libreria si trova all’interno delle antiche mura. Ampio catalogo di editoria nazionale, dai grandi editori alla piccola editoria indipendente, e grande spazio alle pubblicazioni per l’infanzia e all’editoria regionale. Libreria internazionale con libri per adulti e bambini in lingua inglese, francese, tedesco, spagnolo, ma anche russo e catalano. Da sempre impegnata nell'organizzazione di eventi per adulti, ragazzi e bambini. Ogni mese propone campagne sconto e promozioni. Socio del Centro Commerciale Naturale “Al centro storico”. Bookstore Il Labirinto is open everyday. It is open since the end of the 80’s and is located in the ancient walls. it has an extensive catalog of national publishing, from big to small and indipendent publishers. A large space is dedicated to children and regional publishing, but the bookstore also offers a plethora of choices of international books for adults and children in English, French, German, Spanish but also Russian and Catalan. Since its opening it is a place of confrontation, it is involved in organizing events for adults, teenagers and children. The bookshop is one of the partners of the natural shopping center “Al centro storico”. Oberta tots els dies. Des de finals dels anys 80 la llibreria es troba a l'interior dels antics murs. Ampli catàleg de editorials nacional, des dels grans editors a la petita editorial independent, gran espai a les publicacions infantils i a l'editorial regional. Llibreria internacional amb llibres per adults i per nens en anglès, francès, alemany, espanyol, i també rus i català. Des de sempre compromesa en l'organització d'actes per adults, joves i nens. Sòcia del Centre Comercial Natural "Al centro storico". SPEDIZIONE LIBRI (ITALIA) CARTA FEDELTÀ PAYBACK STAMPA CHECK-IN
Aderiamo a
Via Carlo Alberto 119 | Alghero | Tel. +39 079 980 496 labirintomondadorialghero@gmail.com | www.librerialabirinto.it libreria.labirintomondadori
bookstore_labirinto_alghero
OTTICA MACINA L’Ottica Macina da oltre 35 anni lavora al servizio del cliente, offrendo una ricca gamma di occhiali da sole e da vista; dai modelli ricercati per i più esigenti ai classici intramontabili. Troverete il massimo della professionalità nel campo dell’ottica e dell’optometria con un centro di contattologia per l’applicazione delle lenti a contatto. Venite a trovarci e sarete serviti con un OCCHIO di riguardo. Via Carlo Alberto, 41 T. 079 981 031 otticamacina80@gmail.com Ottica Macina otticamacina_alghero
Ottica Macina has been serving customers for 35 years, offering a wide3 range of sunglasses and glasses; from the most sought-after models for the most demanding customers to timeless classics. You will find the greatest expertise in optics and optometry, including a professional contact lens application centre. Come and pay us a visit and you will be the FOCUS of all our care and attention! Òptica Macina treballa al servici del client de més de trenta-cinc anys, ofrint una àmplia varietat de ulleres de sol i de vista: models refinats i clàssics més exigents sense temps. Màxima professionalitat en lo camp de l’òptica i optometria amb un centre de contactologia per l’aplicació de lents de contacte. Veniu a trobar-nos i vos tractarem “amb un ULL de respecte”.
126 Shopping e divertimento >> Shopping and entertainment >> Compres i divertiments
daily boat tour
M/N “DEA”
un tuffo in mare con aperitivo
DIVING &
SNORKELING CENTER
M/n “Andrea Padre” Gite in barca con pranzo tipico a bordo
+39 334 8205719 +39 330 935 350 +39 079 952 433
www.nautisub.com | info@nautisub.com
WINNER
OSPITALITÀ IN CITTÀ Accommodation Hospitalitat en la ciutat
Benvenuti in vacanza
CAMPEGGIO - VILLAGGIO TORRE DEL PORTICCIOLO ALGHERO - SARDEGNA - ITALIA
FASCINO E CHARME, UN PASSATO RICCO DI STORIA E CULTURA. FINEMENTE ARREDATA E DOTATA DI OGNI COMFORT Vessus si propone ai suoi ospiti con un ambiente particolarmente curato che ha conservato l'antico sapore delle case rurali dei primi anni del secolo, adattandosi però alle richieste di una clientela attenta ed esigente. La voglia di vivere la campagna in modo completo ha spinto la nostra famiglia a ristrutturare la vecchia casa padronale adagiata su 14 ettari di ulivi secolari carichi di storia e cultura alle porte di Alghero.
ALL THE CHARM AND ALLURE OF A PAST RICH IN HISTORY AND CULTURE. EXQUISITELY FURNISHED AND EQUIPPED WITH A FULL RANGE OF COMFORTS. Vessus offers guests a delightfully attractive setting, wich has preserved all the genuine falvour of an early twentieth-century country home, taking care at the same time to ensure the needs of today's demanding customer are met. The desire to remain in perfect harmony with country life led our family to renovate this old manor house that nestles amid some 14 hectares of centuries-old olive groves rich in history and culture just outside Alghero.
Vessus, Strada Statale 292, Km 1,850 - 07041 Alghero (SS) Tel. +39 079.9735018 / Fax +39 079.9731699 | www.vessus.it | info@vessus.it
Il campeggio La Mariposa è il primo complesso ricettivo all'aria aperta sorto in Sardegna. Si affaccia direttamente sul mare limpido della Riviera del Corallo, sotto una pineta e un bosco di eucalipti e ginepri che si protrae fino alla splendida spiaggia di sabbia bianchissima del Lido di Alghero. Distante solo un chilometro e mezzo da Alghero, bellissima cittadina catalana con uno dei piÚ suggestivi centri storici
della Sardegna, il campeggio La Mariposa offre efficienti servizi di bar, alimentari, self-service, spiaggia riservata. Cura, pulizia e cortesia sono di casa dal 1956. Oltre che di attrezzate piazzole per tende, roulotte e camper il campeggio dispone anche di camere a due posti letto, bungalow a quattro posti, case mobili modernamente arredate dotate di aria condizionata e villini a quattro posti letto.
Campeggio La Mariposa Via Lido, 22 Alghero T. 079 950 480
www.lamariposa.it
info@lamariposa.it
HOTEL DEI PINI
Località le Bombarde T. 079 930 157
booking@hoteldeipini.it
www.hoteldeipini.it Hotel dei Pini - Alghero hotel_dei_pini
60 anni di professionalità e ricerca della perfezione, uniti alla passione per l’ospitalità e all’amore per l’Isola. L’Hotel dei Pini è il luogo dove vivere una vacanza indimenticabile, quell’angolo di paradiso dove relax, intimità e riservatezza si coniugano alle bellezze della natura. Immerso all’interno del Parco di Porto Conte, l’Hotel è posizionato a soli 8 km dall’aeroporto di Alghero-Fertilia Riviera del Corallo e a 9 km dal centro storico cittadino. 100 stanze tra camere e suites per soddisfare ogni esigenza. Le 4 stelle dell’Hotel dei Pini sono dedicate alle diverse eccellenze e specialità offerte dal servizio impeccabile. 60 years of professionalism and search for perfection, combined with a passion for hospitality and love for the island. Hotel dei Pini is the place to live an unforgettable vacation, that corner of paradise where relaxation, intimacy and privacy are combined with the beauties of nature. Surrounded by the Porto Conte Park, the Hotel is located just 8 km from the Alghero-Fertilia Riviera del Corallo airport and 9 km from the historic city center. 100 rooms including rooms and suites to satisfy every need. The 4 stars of the Hotel dei Pini are dedicated to the various excellences and specialties offered by the impeccable service. 60 anys de professionalitat i recerca de la perfecció, combinat amb la passió per l’hospitalitat i l’amor a l’illa. Hotel dei Pini és el lloc ideal per viure unes vacances inoblidables, aquest racó del paradís on la relaxació, la intimitat i la intimitat es combinen amb les belleses de la natura. L’hotel, envoltat del parc de Porto Conte, es troba a només 8 km de l’aeroport d’Alghero-Fertilia Riviera del Corallo ia 9 km del centre històric de la ciutat. 100 habitacions que inclouen habitacions i suites per satisfer totes les necessitats. Les 4 estrelles de l’Hotel dei Pini estan dedicades a les excellències i especialitats que ofereix el servei impecable.
Ospitalità ad Alghero >> Hospitality in Alghero >> Hospitalitat en el Alguer
133
MUOVERSI IN LIBERTÀ E COSE DA FARE How to move and things to do Mou-te amb llibertat i coses de fer
Via delle Baleari, 53
Tel. +39 079 933 2786 +39 335 784 5688
Since 2009
RENT A BIKE - BICYCLE TOUR
ALGHERO | CENTRO STORICO - OLD TOWN | VIA MAJORCA, 119 BICYCLE CAFÈ | LOC. LE BOMBARDE +39 334 3052 480 | info@raggidisardegna.com | www.raggidisardegna.com
ARCIPELAGO LA MADDALENA ESCURSIONI IN BARCA LA MADDALENA BOAT TRIP INFO E PRENOTAZIONI / INFO & RESERVATION
+39 380.3032664 www.elenatournavigazioni.com
TOURS TO THE
NATIONAL PARK OF ASINARA
DAILY DEPARTURES FROM STINTINO ESCURSIONI AL
PARCO NAZIONALE DELL’ASINARA PARTENZE GIORNALIERE DA STINTINO TRENINO GUIDED TOUR Visita l’isola a bordo di un trenino gommato
FUORISTRADA GUIDED TOUR Esplora i percorsi più inacessibili del Parco
VELIERO SAILING TOUR Scopri le incantevoli calette dell’Area marina protetta
PESCATURISMO FISHING TOUR Prova l’esperienza di pesca nella costa orientale
www.lineadelparco.it lineadelparco@libero.it Tel. +39 349 260 5023
The Rental
SCARICA LA NOSTRA APP GRATUITA “CICLOEXPRESS” CON TANTI SCONTI E SERVIZI PER LA TUA VACANZA
+39 079 986 950 +39 329 290 3650
ANDROID APP ON
Via Garibaldi sn, Chiosco Area Portuale | Alghero info@cicloexpress.com | www.ioviaggioelettrico.it
Velsar - Io Viaggio Elettrico
Cicloexpress
TARIFFE / FARES
Percorso Beach Bus Cittadino City Beach Bus Itinerary 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 17 18
Via Monte d’Olla Via De Gasperi Viale Giovanni XXIII Viale della resistenza Piazza Balaguer Hotel El Balear Piazza della Mercede Via Catalogna / Center Town Via Garibaldi / Info Point Cattogno Via Garibaldi / Quartè Sayal Via Castelsardo Viale Europa #1 Viale Europa #2 Viale I Maggio / La Conchiglia Viale I Maggio / La Palafitta
14 15 16
€3,00
giornaliero one day ticket
€6,00
4 giorni 4 days
€18,00
settimanale weekly ticket
€30,00
APP KIKERO ALGHERO Tutte le fermate del Beach Bus geolocalizzate All Beach Bus geolocalized stops
Ritorno/Return
Porto
06 07
08 09
ALGHERO
04 03
Children 0/3 years Free
Bambini 0-3 anni Gratis
Centro Storico 05
corsa singola single ticket
10
Percorso Beach Bus Cittadino City Beach Bus Itinerary
15 11
02 01
14 12
5
31
Percorso Beach Bus Extra Cittadino
32
29
33
Porto Conte 34
Out of City Beach Bus Itinerary
30
28 26
27
35
22
25
23
21 20
Fertilia
19
24
36
Capo
37 Caccia
Percorso Beach Bus Extra Cittadino Out of City Beach Bus Itinerary 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Viale I Maggio / Dog Beach Camping Laguna Blu Fertilia Hotel Punta Negra Spiaggia Le Bombarde Spiaggia Lazzaretto Maristella Spiaggia Porto Conte Hotel Porto Conte Hotel Corte Rosada Spiaggia Mugoni Spiaggia La Stalla Spiaggia Torre del Porticciolo Hotel Baia di Conte Oasi Le Prigionette Tramariglio / Parco di Porto Conte Pischina Salida Cala Dragunara Capo Caccia / Grotta di Nettuno
16 13
17
18
ALGHERO Validità biglietti: s’intende giornaliera e non di 24h e solo per giorni continuativi Ticket validity: Daily validity, not 24h and for continuous days Animali di piccola taglia GRATIS (muniti di guinzaglio e museruola) Small size animal FREE (with lead and nuzzle) Bicicletta (se c’è posto) biglietto aggiuntivo Bike (if there is place) extra ticket
Cattogno Viaggi srls Via Degli Orti, 1 • 07041 Alghero (SS) dal LUN al VEN 09.00-13.00/16.00-20.00 sabato 09.00-13.00 domenica chiuso from MON to FRI 09.00-13.00/16.00-20.00 Saturday 09.00-13.00 Sunday closed Telefono +39 079 98 20 30 Mobile +39 345 08 00 405 info@cattognobus.it www.cattognobus.it Follow Us #cattognoviaggi
LO SHOP ONLINE DEGLI ARTISTI ITALIANI THE ONLINE SHOP BY ITALIAN ARTISTS
www.collecteeve.it
VISITA LO SHOP ONLINE
Scopri le collezioni delle t-shirt d’autore, disegnate in esclusiva per Collecteeve
VISIT THE ONLINE SHOP
Look for the t-shirt designers collection exclusively made for Collecteeve
Iscriviti alla newsletter • in anteprima novità e sconti speciali • promozioni periodiche in esclusiva • aggiornamenti su nuovi arrivi
Join the newsletter • news and special prices • exclusive promotions • new product updates
®
VIENI A PROVARE LE MAGLIE NEL NOSTRO SHOWROOM COME AND TRY THE T-SHIRTS IN OUR SHOWROOM VIA CARRABUFFAS 38 - ALGHERO
SPEDIZIONE GRATUITA IN TUTTA ITALIA FREE SHIPPING ALL OVER ITALY
Follow us!
Guida di Alghero 2019
fa parte del Progetto Kikero della Panoramika Editrice S.n.c. Via Carrabuffas, 38 - 07041 ALGHERO (SS) Tel. (+39) 079 981 244 info@panoramika-editrice.it www.panoramika-editrice.it www.kikero.it Guide Kikero
Testi AAVV, Smuovi Ati Foto Elisabetta Ballone, Nicola Castangia, Gianfranco Cattogno, Antonio Coiana, Gabriele Doppiu, Marco Fiore, lucien82, Bruno Manunza, Giovanni Meloni, Mauro Prevete, Maria Antonietta Frau. Cattedrale, Campanile di Santa Maria e Museo Diocesano: traduzioni in inglese: di Daria Della Chiesa; traduzioni in catalano: Ofici Linguistic. Coordinamento editoriale Claudio Calisai Impaginazione e grafica Gianfranco Cattogno, Mauro Mura Allestimento e stampa Panoramika Grafika
Š2019 Panoramika Editrice Tutti i diritti sono riservati, vietata la riproduzione. Foto, testi e marchi appartengono ai rispettivi proprietari.