Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:10 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA
LIVING ITALIAN STYLE
ENTREVUE EXCLUSIVE AVEC
ANDREA BOCELLI
PAST AND PRESENT
ISTRIA & DALMATIA
GRADUATES OF THE YEAR COVER: MARCELLO BEZINA
AUGUST / SEPTEMBER 2018 • VOL.13 • NO.4
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:10 AM Page 2
STELVIO 2018 $ 159 39 FINANCEMENT
LOCATION
/SEM+ txs
MOIS
Comptant de 995$, 16,000km/annuel * Promotion subject to change without notice
PICTURE FOR ILLUSTRATION ONLY
LIVE THE ITALIAN EXPERIENCE VIVEZ L’EXPÉRIENCE ITALIENNE
GIULIA 2018 (AWD) À PARTIR DE
51 345
$
* Promotion subject to change without notice
PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:10 AM Page 3
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:10 AM Page 4
There is simply no better place to celebrate your special occasion at our newly renovated banquet hall. We at Sofia will provide you with unsurpassed comfort and style along with gastronomy and state of the art technology. Our personalized service and professional staff combines new-world innovation and old-world savoir-faire to ensure that your special day receives nothing less than the ultimate experience for you and your guests. Our expanded banquet hall can accommodate up to 750 guests in luxury and comfort. Come and create your life memories with us!
420 av Lafleur, Lasalle, QC
514-363-1333
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 5
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 6
CONTENTS AUGUST / SEPTEMBER 2018 VOL.13 NO.4 Even without Italy, Russia was a blast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Anche senza l'Italia, in Russia è stato uno spasso An Ode to Istria and Dalmazia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Un’ode all’Istria ed alla Dalmazia
EDITORIAL
22
LIFE & PEOPLE
Italian-Language Classes in EMSB Elementary Schools . . . . . 18 Lezioni di lingua italiana nelle scuole elementari dell’EMSB Isabella Tassoni: An Unexpected Path to Politics . . . . . . . . . . 24 Un cammino inatteso verso la politica So you want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 E quindi vuoi diventare italiano? Marconi’s Wireless Technology on the Titanic . . . . . . . . . . . 22 La tecnologia senza fili di Marconi sul Titanic
ITALIAN TALES IN CANADA
The Muffuletta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
FOOD
FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Heritage Logos On The Rise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 I loghi heritage in ascesa
42
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 ISTRIA & DALMATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Gabriele d’Annunzio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Truffle Pigs Lose Their Jobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 I maiali da tartufo perdono il lavoro A Historical Overview Of Istria And Dalmatia . . . . . . . . . . . 50 Un ritratto dell’Istria e Dalmazia Wild Mushroom and Truffle Tagliatelle . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Tagliatelle ai funghi selvatici e tartufo Apricot & Berry Crostata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Crostata d’albicocca e mirtilli
RECIPES
An Exclusive Interview with Andrea Bocelli . . . . . . . . . . . . . 58 Intervista esclusiva con Andrea Bocelli Marcello Bezina: A Career on Fire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Una carriera di fuoco FAME all’Italiana: Lisa Palmieri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
ARTS & CULTURE
ADVICE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 GRADUATES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
56
Exploring Quebec’s Via Ferratas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Esplorando le vie ferrate del Quebec
SPORTS
EDITORIAL
WRITERS
Graeme Carey • Robert Chasin • Sal Difalco Amanda Di Gregorio • Alessia Sara Domanico Sara Germanotta • Vanessa Gianfrancesco • Loretta N. Di Vita Nora Fahmi • Laura Guzzo • Lucy Hughes-Hallett Kat Hertz • Kelsey Rolfe
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano Stuntman Marcello Bezina dressed in a tuxedo provided by Waxman. Photographed by Vincenzo D’Alto. ON THE COVER
We acknowledge the support of the Government of Canada
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Despina Ioanidis Daniele Tomelleri
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Jennifer Mancini • Valentina Basilicata Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo • Marco Florio
Distribution par / by
Printed by:
Publications Mail Agreement #40981004
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 7
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 8
8
EDITORIAL
Even without Italy, Russia was a blast Anche senza l’Italia, in Russia è stato uno spasso We’re a few weeks removed from the end of the 2018 World A distanza di qualche settimana dalla fine del Mondiale 2018 in Russia, Cup in Russia, and nostalgia is definitely beginning to set in. la nostalgia inizia decisamente a farsi sentire. Miliardi di tifosi si sono Billions of fans were treated to a month of exciting match goduti un mese di partite entusiasmanti, goal da favola e drammi, che ups, wonder goals and drama, culminating with a resilient hanno visto infine una forte Croazia perdere 4-2 con la Francia in uno Croatian team losing 4-2 to France in a controversial, historic storico e controverso scontro finale. showdown. È stata dura per i tifosi italiani di tutto il mondo, molti dei quali It was a tough one for Italian tifosi worldwide, many of hanno dovuto tollerare la derisione (perlopiù) scherzosa di amici e whom had to endure (mostly) playful ridicule from friends and colleghi per essere dalla par te di una squadra che non è riuscita a colleagues for supporting a team that failed to qualify for the qualificarsi ai mondiali. La risposta alle nostre opinioni e critiche è stata by / di ADAM ZARA tournament. More often than not, our opinions and critiques spesso e volentieri: “Beh, almeno la mia squadra si è qualificata!” were met with: “Well at least my team qualified!” Ora che sono par te di una famiglia russo-canadese, essendo mia moglie Having married into a Russian-Canadian family with deep roots in originaria di Mosca, ho deciso un anno fa, che il prossimo mondiale sarebbe stato Moscow, I decided a year ago that the upcoming World Cup would be a un’ottima opportunità per visitare nuovamente la sua città natale. great opportunity to revisit my wife’s birth city. Ho avuto la fortuna di rimediare all’ultimo minuto, due biglietti online per la I was fortunate enough to snag last minute tickets online to the Mexico par tita Messico-Germania allo stadio Luzhniki di Mosca che, il caso ha voluto, vs. Germany game at Moscow’s Luzhniki Stadium, which serendipitously coincidesse magicamente con il mio compleanno. La mia fortuna è poi continuata coincided with my birthday. My luck continued as we were seated amongst quando ci siamo trovati seduti in mezzo ai tifosi messicani - euforici per il grande Mexico fans – who were beyond elated by match che li attendeva. Una signora anziana, che their team’s performance. An elderly lady si trovava qualche posto più in là, ha pianto sitting a few seats away was crying tears of lacrime di gioia quando l’arbitro ha fischiato la joy as the final whistle blew and her team, for fine. Era venuta da lontano per vedere la sua which she travelled so far to see, beat the squadra vincere per la prima volta nella storia mighty World Champion Germans (1-0) for contro la Germania (1-0), ancora campione the first time in history. del mondo. Moscow is certainly a unique city and Mosca è sicuramente una città unica e un a destination I always tell people they posto che secondo me tutti dovrebbero vedere need to see at least once in their lifetime. almeno una volta nella vita. La maggior par te Most tourists visiting Russia favour Saint dei turisti in visita in Russia predilige l’atmosfera Petersburg’s European vibe, beautiful europea di San Pietroburgo e i bellissimi canali canals and museums. Yet there’s just e musei. Tuttavia c’è qualcosa del fascino di something about Moscow’s charm, people, Mosca, dei suoi abitanti e della sua architettura architecture and history that draws me in e storia che mi attrae e che la rende una città and makes it like no other city in the world. unica al mondo. Having already attended a number of Avendo già assistito a diverse competizioni world football competitions, I tip my hat to mondiali di calcio, posso dire “tanto di cappello” Russia’s absolutely impeccable organization alla Russia per l’organizzazione impeccabile of the event. From ticket collection to dell’evento. Dalla raccolta dei biglietti alla security to signage and public transit, there sicurezza, dalla segnaletica ai mezzi pubblici, non was nothing but wonderful hospitality c’è stato altro che calorosa ospitalità da parte shown by all Russian public workers, and degli impiegati pubblici russi, e ogni dettaglio every detail was thought through. non è stato lasciato al caso. It will certainly be a tough act to follow, Sarà un esempio difficile da eguagliare, leading up to Canada’s very own joint che por ta ai Mondiali “Uniti” del 2026 che si “United” World Cup in 2026 with Mexico giocheranno in Canada, Messico e Stati Uniti. La and the United States. Our nation will nostra nazione sarà ufficialmente sede di 10 officially host 10 World Cup games, and par tite del Mondiale e Montreal e Toronto Montreal and Toronto will more than likely saranno molto probabilmente città ospitanti. be host cities. Nonostante la reputazione equivoca della FIFA e l’inevitabile protesta Notwithstanding FIFA’s shady reputation and the unavoidable pubblica per il fatto di spendere decine di milioni di dollari dei contribuenti in public outcry that comes along with spending tens of millions in tax eventi spor tivi, semplicemente non esiste un altro evento globale in grado di dollars on sporting events, there simply is no other global event that can fornire la stessa esposizione mediatica di cui godranno le nostre città in occasione come close to providing the amount of exposure our cities will benefit dei Mondiali di Calcio. from by hosting these matches. Uno studio condotto quest’anno dal Boston Consulting Group, una compagnia A study done earlier this year by The Boston Consulting Group, a leader nella consulenza globale in materia di management, ha stimato che le leading global management consulting firm, estimated that individual 2026 singole città ospitanti del 2026 possono aspettarsi di vedere un incremento delle host cities could expect to see approximately $160 to $620 million in attività economiche che va approssimativamente dai 160 ai 620 milioni di dollari, incremental economic activity, which would translate to a net benefit of il che significherebbe un profitto compreso tra i 90 e i 480 milioni di dollari circa approximately $90 to $480 million per city after accounting for potential per città, mettendo in conto i potenziali costi pubblici. Con enormi progetti di public costs. With massive public infrastructure projects and stadium infrastrutture e innovazioni degli stadi già in corso in entrambe le città, upgrades already underway in both cities independent of the World Cup indipendentemente dalle gare d’appalto del mondiale (e milioni erano già stati bid (and millions were already earmarked for Montreal’s Olympic Stadium stanziati per lo Stadio Olimpico di Montreal prima che l’appalto venisse vinto), le before the bid was won), the remaining expenditures on security, fan zones spese rimanenti relative a sicurezza, zone per i tifosi e migliorie varie verranno and miscellaneous improvements will be paid back in spades. ripagate in abbondanza. Let the countdown begin!
Che il conto alla rovescia abbia inizio!
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 9
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 10
10
EDITORIAL
An ode to Istria and Dalmatia Un’ode all’Istria ed alla Dalmazia Who would have thought that this issue’s feature on the Istrian Chi avrebbe immaginato che il servizio speciale di quest’uscita sulle and Dalmatian Coastline would make me relive my experiences coste dell’Istria e della Dalmazia mi avrebbe fatto rivivere esperienze of over 50 years ago? di 50 anni fa? My formative years in high school and university in the Tra gli anni ’60 e l’inizio degli anni ’70, ho trascorso il periodo 1960s and early 1970s were spent in Yorkville Village as it was della mia formazione alle scuole superiori e all’università in Yorkville transforming from a hippie haven to the early stages of gentrifiVillage, mentre passava dall’essere un rifugio hippie alle prime fasi cation. I spent my weekends hanging out in rhythm and blues del suo imborghesimento. Nei fine settimana occupavo il tempo nei dance clubs on the strip and at Joso’s Café, owned by artist Joso club di rhythm and blues in quella zona ed al Joso’s Café, di proprietà Spralja and wife Angiolina, which was frequented by artists, dell’ar tista Joso Spralja e di sua moglie Angiolina, frequentato da poets, writers and recent Croatian immigrants and refugees. It ar tisti, poeti, scrittori, immigrati e rifugiati croati. È stato lì che mi by / di Pal Di Iulio was here that I learned about the Istrian and Dalmatian coastline. sono acculturato sulla costa istriana e dalmata. By the mid 1970s I discovered many A metà degli anni ’70, ho scoper to of my friends’ families had roots in Fiume che molte delle famiglie dei miei amici La mula xe partida per l’Australia (now known as Rijeka) and Pola (Pula). erano originarie di Fiume (oggi nota come I met a volcano of a man named Gianni Rijeka) e Pola (Pula). Ho conosciuto un el mulo per l’America Latina … Grohovaz, an exile, poet, writer and jourvulcano di nome Gianni Grohovaz: un Dopo la guera tuto xe cambiado nalist who drove a car with a license plate esiliato, poeta, scrittore e giornalista che xe andà in malora patria e religion … that read “FIUME.” He wrote about the guidava una macchina sulla cui targa c’era beauty of the land, people and places he scritto “FIUME”. Ha narrato la bellezza La gente che partiva per l’Italia left behind and the struggle of his della terra, della gente e dei luoghi che si credeva che i andava via in vacanza: fellow Giuliano-Dalmati who ended up era lasciato alle spalle e le difficoltà dei in Argentina, Australia, Canada and suoi compatrioti giuliano-dalmati finiti in i veci soli, senza più speranza the U.S. There were over 200,000 such Argentina, Australia, Canada e Stati Uniti. i morti i salutava a San Micel. esuli (exiles). You may have heard of C’erano più di 250.000 esuli. Magari avete Infati, in zimitero de Cosala, some of the more famous names: sentito solo alcuni dei nomi più famosi: Mario Andretti, Lidia Bastianich, Laura Mario Andretti, Lidia Bastianich, Laura le none se incontrava dopopranzo : Antonelli, Nino Benvenuti, Alida Valli and Antonelli, Nino Benvenuti, AlidaValli e de fiori in brazo un mazzo pei defunti Sergio Endrigo. Sergio Endrigo. In 1991, the World Gathering of the L’incontro mondiale dei giuliano… na lagrima … la croxe … ‘na careza … Giuliano-Dalmati was held at Columbus dalmati del 1991 si è tenuto al Columbus ‘Dove la va … signora Erminia ?’ ‘A Napoli ! Centre. As then CEO I was both a Centre. Essendone ai tempi CEO, ho sia participant and a witness as the group e lei ?’ ‘Go un fio a Venezia …’ partecipato che assistito al tentativo del attempted – on the 40th anniversary of gruppo – in occasione del 40esimo anniver‘Ma varda che tristeza their arrival in Canada – to come to sario dell’arrivo in Canada – di riu-scire ad lassar i morti indrio me pianze el cor …’ terms with the social, political and accettare gli stravolgimenti sociali, politici e cultural upheavals on the Istrian and culturali della costa istriana e dalmata seguiti Le strazze in do’ fagoti, la valigia Dalmatian coasts following the Second alla Seconda guerra mondiale. Ho acquisito ligà col spago, e un mucio de pensier, World War. I gained more knowledge, maggiore conoscenza, e con essa, rispetto e and with this knowledge, respect and ammirazione verso questo gruppo di grandi l’esule parte per el lungo esilio admiration for this hard-working, intellavoratori, intelligenti e pieni di risorse che lassandro drio de sè el suo fogoler … ligent and resourceful group, who loved, amavano, rimpiangevano e bramavano la Milano, Chiavari, Venezia o in Furlania missed and longed for the land they had terra che si erano lasciati alle spalle. left behind. La mia considerazione è cresciuto in campi profughi … altro che Calvario … My respect was further enhanced ulteriormente quando qualche anno fa ho xe zente che domanda a Dio un pocheto when in the past few years I had a chance avuto l’oppor tunità di visitare Trieste ed to visit Trieste and other cities in the area, altre città della zona, facenti adesso parte de paze … de lavor … de rispeto …’ which are now part of Slovenia and Croadella Slovenia e della Croazia, e ho visto Macché !? xe roba vecia, messa su in sofita, tia where I saw the beautiful land that also quella terra meravigliosa che custodiva tra tra i strafanici che non serve più … held some unpleasant memories for those gli altri alcuni ricordi amari per chi l’aveva who had left. dovuta abbandonare. La prima tappa, e poix e vegnù l’IRO In memory of the many esuli who left In memoria dei molti esuli che hanno e in giro al mondo semo in servitù … the Istria-Dalmatian coastline and in lasciato la costa dell’Istria e della Dalmazia, honour of the late Gianni Grohovaz e in onore del defunto Gianni Grohovaz La mula fa la serva xò in Australia, (1926-1988), here is an excerpt from (1926-1988), ecco un passo scelto della el mulo scava busi nel Perù … his poem, Profughi, taken from his book, sua poesia Profughi, tratto dal suo Per Ricordar le Cose che Ricordo (Toronto libro Per Ricordar le Cose che Ricordo 1974): (Toronto 1974):
-Gianni Angelo Grohovaz
Per ricordar le cose che ricordo (Toronto, 1974)
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 11
New L o c a t i o n !
Open at Marché Jean Talon! 268 rue Jean-Talon Est Montreal,Qc
514 379-1101
BAKERY • DELI COUNTER • CATERING • CAKES FOR ALL OCCASIONS • CHARCUTERIE
Proudly serving our community for 30 years
2495, boul. St-Martin East Duvernay, Laval 450-629-6202
ww w. p a tis s eries tma rtin . c o m
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 12
12
LIFE & PEOPLE
Sempre in allerta by / di SARA GERMANOTTA
Urgences-santé CEO Nicola D’Ulisse Nicola D’Ulisse was a hyperactive kid. Like many second-generation Italian-Canadians, he had to sit through three hours of Italian school on Saturday mornings. He hated it. “I couldn’t wait to get out of the classroom and play soccer in the school yard,” laughs the 54-year-old. “I always wanted to move onto something else. I think that’s what led me to the job I have now.” Today, D’Ulisse saves lives for a living. As president and CEO of Urgences-santé, he is responsible for coordinating emergency medical services for the cities of Montreal and Laval. Appointed in 2009, he oversees a staff of more than 1,400, including 940 paramedics who field more than 375,000 calls every year. It’s a demanding job that requires leadership, agility and levelheadedness – skills, D’Ulisse says, he began cultivating as a teenager on the slopes of Mont Avila in the Laurentians. “One of the best experiences of my childhood was going skiing with my dad every Sunday. There were always 12 to 20 of his Italian friends and family there, and they created a club called the Gran Sasso ski club,” recalls D’Ulisse, whose father comes from Abruzzo. “One of my dad’s Italian buddies was on the ski patrol, and that was one of the first things in life I said I wanted to do. So, when I was 19, I joined the ski patrol.”
Nicola D’Ulisse CEO Urgences santé Nicola D’Ulisse è stato un bambino iperattivo. Come molti bambini italo-canadesi di seconda generazione, i sabato mattina doveva stare tre ore seduto alla scuola di italiano. Lo odiava. “Non vedevo l’ora di uscire dalla classe e giocare a calcio nel cortile della scuola” ride il 54enne. “Ho sempre desiderato di passare a qualcos’altro. Penso che questo mi abbia portato ad avere il lavoro che ho adesso.” Oggi Nicola D’Ulisse salva le vite. Come responsabile del CEO di Urgences Santé, ha la responsabilità di coordinare le emergenze dei servizi medici nelle città di Montreal e Laval. Nominato nel 2009, sovrintende uno staff di oltre 1.400 impiegati, compresi 940 paramedici che coprono più di 375.000 chiamate ogni anno. È un lavoro impegnativo che richiede capacità di comando, agilità, equilibrio dice D’Ulisse, il quale iniziò a coltivare queste qualità da adolescente sulle pendici del Mont Avila nei Laurentians. “Una delle più belle esperienze della mia fanciullezza era andare a sciare ogni domenica con mio padre. C’erano sempre dalle 12 alle 20 persone tra i suoi amici e le famiglie italiane, e crearono un club chiamato “Gran Sasso ski club” ricorda D’Ulisse, il cui il padre viene dall’Abruzzo. “Uno degli amici italiani di mio padre era nel pattugliamento sciistico, e quella fu una delle prime cose che volevo fare nella vita. Quindi all’età di 19anni vi sono entrato anch’io.”
Photo / Urgences-santé
ALWAYS ON ALERT
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 13
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 14
UN LUOGO ECCEZIONALE
14
LIFE & PEOPLE
IN OMAGGIO ALLA VITA
“I realized that I wanted to take care of people.”
Situato sul magnifico cimitero di Notre-Dame-des-Neiges, il più prestigioso del paese, permette di rendere omaggio alla vita in modo davvero personalizzato.
IL CENTRO FUNERARIO CÔTE-DES-NEIGES OFFRE: - 2 cappelle - 9 saloni - 5 sale ricevimento - 200 posti auto - facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici I servizi offerti dal Centro Funerario Côte-des-Neiges sono accessibili e si adattano a tutte le esigenze
IN OMAGGIO ALLA VITA
Teresa Di Palma Melchior 514 342.8000
4525, chemin de la Côte-des-Neiges Montréal
“Ho realizzato quello che volevo, ovvero prendermi cura delle persone.”
D’Ulisse would monitor the hills in the morning and then join his father and friends for lunch, which – like most gatherings that involve Italians – was a feast. “There was fresh bread, mortadella, cheese, walnuts, homemade red wine,” remembers D’Ulisse. “The season always ended with a roast porchetta party in the spring.” D’Ulisse says he fell in love with the emergency medical responsibilities of being a ski patroller. “I realized that I wanted to take care of people. The patrolling taught me that you can help people and do community work while having fun at the same time.” Since there were no formal training programs in Quebec in the 1980s, D’Ulisse headed to Vermont to learn how to be a first responder. In 1989, he started patrolling the streets of Montreal as a paramedic. “I was living on adrenaline, and it just seemed so much simpler back then: basic truck, basic training and we had this whole metropolis, this city that just kept moving,” he explains. “We were young, we were fearful of nothing and we jumped right in.” But times have changed, and D’Ulisse says the profession has greatly evolved over the last 30 years. “Back in the ’80s you got your basic training and you figured out the rest when you were on the road. I look at the new graduates now, after three years of college, and they seem so much more educated and informed. They’re still bright-eyed and bushy-tailed, but I find they have a heavier responsibility than I did.” Although he spends more time in boardrooms than ambulances nowadays, D’Ulisse still insists on riding along on calls as often as he can. “It’s important for me to get out there and touch and see as much as I can. I think it makes you a better chief when you can go out on the road because as good as we think we are, we’re never as good as the young guys who are out there every day.” Emergency responders in Montreal are currently dealing with the city’s opioid crisis, seeing an upsurge in drug and alcohol-related calls. For his part, D’Ulisse says his goal is to continue the expansion and development of Urgences-santé to help prepare paramedics for the changing needs in public health. “I want to see more people come into the profession and continue to grow on the job. I want to see paramedics evolve in leadership and education. We’ve got a good system, but there’s always room for improvement.”
D'Ulisse controllava le colline al mattino e poi si univa a suo padre e ai suoi amici a pranzo, cosa che come la maggior parte degli incontri che coinvolgono gli italiani - era una festa. “C’erano pane fresco, mortadella, formaggio, noci e vino rosso fatto in casa,” ricorda D’Ulisse. “La stagione si chiudeva sempre con la festa della porchetta arrostita in primavera”. D'Ulisse dice di essersi innamorato delle responsabilità mediche di emergenza per essere stato un pattugliatore di sci. “Ho realizzato quello che volevo, ovvero prendermi cura delle persone. Il pattugliamento mi ha insegnato che puoi aiutare la gente e fare un lavoro comune diver tendoti allo stesso tempo.” Poiché non esistevano programmi formali di formazione in Quebec negli anni 80, D'Ulisse è andato in Vermont per imparare ad essere primo soccorritore. Nel 1989 ha cominciato a pattugliare la città di Montreal come paramedico. “Vivevo di adrenalina e allora mi sembrava molto più semplice: camion di base, formazione di base e avevamo questa intera metropoli, questa città che continuava a cambiare” ci spiega “eravamo giovani, non avevamo paura di nulla e ci siamo buttati a capofitto.” Ma i tempi sono cambiati e D’Ulisse dice che la professione si è notevolmente evoluta negli ultimi 30 anni. “Tornando agli anni '80, avevi la tua formazione di base e capivi il resto una volta in strada. Adesso guardo i nuovi diplomati, dopo tre anni di scuola, sembrano molto più istruiti e informati. Sono sempre pieni di energia ed entusiasmo, ma trovo che loro abbiamo una responsabilità più pesante di quella che avevo io.” Sebbene oggi trascorra più tempo nelle sale conferenze rispetto alle ambulanze, D'Ulisse insiste ancora a prendere le chiamate più spesso che può. “È importante per me andare sul posto per toccare e vedere quanto più posso. Penso che andare in giro ti renda un capo migliore perché per quanto bravi pensiamo di essere, non saremo mai così capaci come i giovani, che sono là fuori ogni giorno." I soccorritori di emergenza a Montreal stanno attualmente affrontando la crisi degli oppioidi della città, registrando un aumento delle chiamate legate alla droga e all'alcol. Da parte sua, D’Ulisse dice che il suo obiettivo è quello di continuare l’espansione e lo sviluppo di Emergences Santé e aiutare a preparare i paramedici per le mutevoli esigenze della salute pubblica. “Voglio vedere più persone entrare nella professione e continuare a progredire sul lavoro. Voglio vedere i paramedici crescere nella leadership e nell'educazione. Abbiamo un buon sistema, ma c'è sempre spazio per i miglioramenti”.
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 15
ENHANCE YOUR LIFESTYLE
DISPLAY & GARDEN CENTER
DESIGN BOUTIQUE & GARDEN CENTER
PIERREFONDS
SAINT-LAURENT
11409 Boul. Gouin Ouest
2175 Boul. Côte-Vertu
514 684 5051
514 336 8292
www.pepinierepierrefonds.com
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 16
MD
« La marque San Daniele est synonyme de passion et de savoir-faire pour ainsi vous offrir des produits authentiques de haute qualité des générations durant. »
16
ADVERTORIAL
MANGEZ AVEC PASSION AYAH VICTORIA MCKHAIL
Grandir en mangeant de la mortadelle San DanieleMD Produit de charcuterie éprouvé, la mortadelle San DanieleMD constitue une tradition savoureuse qui séduit les papilles gustatives depuis 1978. Il s’agit d’un produit préféré de la famille qui rappelle l’enfance. La mortadelle évoque des émotions fortes et des souvenirs symboliques pour des générations de gens qui, au fil des ans, ont savouré chaque bouchée de cette viande de charcuterie, que ce soit lors d’un somptueux festin, d’un pique-nique ou d’un repas essentiel du midi. Cette année, la marque emblématique, qui comprend également le prosciutto et le prosciutto fumé (speck), célèbre son 40e anniversaire en conservant avec fierté sa position de chef de file à titre de marque de premier ordre au Canada en matière de prosciutto et de mortadelle.* Maria Curti, gestionnaire du marketing de marque, Charcuteries italiennes chez Aliments Sofina (à qui appartient la marque San DanieleMD), se souvient de l’odeur de la mortadelle dans la maison familiale le samedi après-midi lorsqu’elle était enfant. « C’est une tradition hebdomadaire avec laquelle j’ai grandi; des dîners de fin de semaine décontractés qui comprenaient des tomates fraîches du jardin, du pain chaud et de la mortadelle San DanieleMD finement tranchée », se souvient-elle avec nostalgie. Aujourd’hui mère de famille, Mme Curti perpétue la tradition avec ses propres enfants. « La fin de semaine après le hockey, mes enfants et moi nous rendons à notre boulangerie locale pour y acheter des sandwichs à la mortadelle », raconte-t-elle. Une telle continuité est naturelle, selon Robert Ventresca, vice-président, Ventes au détail chez Aliments Sofina qui croit que manger de bons aliments n’est jamais démodé. « C’est le type de nourriture qui peut réchauffer le cœur et ramener les gens à leurs racines. La passion pour la nourriture et les traditions qui entourent ces produits est indélébile. » La marque San DanieleMD a été fondée par Pasquale « Italo » Rosati dans une usine de production à Belleville, en Ontario. Aujourd’hui, ses charcuteries italiennes authentiques et artisanales se vendent partout au Canada. Selon Mme Curti, c’est un savoir-faire impeccable qui est au cœur de cet héritage italien. « La qualité et le soin apportés à chaque produit
San DanieleMD sont la raison pour laquelle tant d’entre nous nous en sommes régalés au cours des 40 dernières années. San DanieleMD croit en sa tradition et c’est son engagement envers la qualité qui lui a permis de perdurer au fil des générations. » M. Ventresca partage un sentiment similaire, notant que l’accent a toujours été mis sur des normes rigoureuses. « La marque San DanieleMD est synonyme de passion et de savoir-faire pour ainsi vous offrir des produits authentiques de haute qualité des générations durant. » En effet, chaque bouchée déborde de saveur et avec trois variétés de viande parmi lesquelles choisir, il y a de quoi plaire à tous les goûts. Ces délices savoureux accompagnent également une variété de produits tels que les fruits, les noix et les fromages. Comme le rappelle Mme Curti, « Les produits San DanieleMD représentent la famille et la tradition. Dégustés à l’heure du dîner à l’école ou au travail, ils symbolisent aussi le fait de manger ensemble les après-midis de fin de semaine et de partager des antipasti en buvant un bon verre de vin. » Sa polyvalence est un autre des aspects qui ont fait de San DanieleMD un tel succès au cours des ans; la marque se réinvente continuellement, ce qui favorise le développement d’un processus culinaire créatif. Au fil des ans, tant de gens ont fait part de leur enthousiasme à M. Ventresca, ce qui a été particulièrement enrichissant pour lui. « Les gens me racontent une histoire ou m’expliquent comment ils ont préparé quelque chose de fantastique avec ces produits », dit-il. Tandis que San DanieleMD célèbre son 40e anniversaire à l’Italienne, soit avec de la nourriture, des boissons et de la joie, les souvenirs du passé, l’appréciation du présent et l’anticipation de l’avenir sont au cœur de cette grande occasion. « Ces produits jouent un rôle dans une passionnante culture gastronomique et s’intègrent à certaines des principales tendances alimentaires dans le monde. » Finir sur une note savoureuse est une évidence avec les produits San DanieleMD, il est donc tout à fait normal que Mme Curti le fasse aussi. « J’espère que les générations futures continueront de profiter des traditions San DanieleMD. » #BUONAPPETITO
*Calcul de Sofina basé en partie sur des données communiquées par Nielsen par l’intermédiaire de son service de suivi du marché pour la catégorie des viandes de charcuterie pour la période de 52 semaines s’étant terminée le 26 mai 2018 pour le marché national et la voie GB+DR+MM+GM+WC, selon la hiérarchie des produits personnalisée de Sofina. Copyright @2018, the Nielsen Company
#MomentsMortadelle choisis parmi les gagnants de notre concours sur Facebook et Instagram Je mange de la mortadelle San DanieleMD depuis que je suis toute petite! Je la mange de la même façon que ma grand-mère l’achetait – parfaitement tranchée! Avant, je me permettais de faire de petites folies et de manger le centre en premier. Aujourd’hui, mes enfants l’adorent roulée avec du fromage ou dans un petit pain frais avec du beurre! MMM! #momentsmortadelle - Christine DaSilva
J’ai eu la chance de rencontrer une très bonne amie à l’école primaire. Elle venait d’Italie et j’ai vite découvert que sa mère était la meilleure cuisinière du monde (désolée, maman). Sa mère lui préparait les meilleurs sandwiches pour l’école. J’étais tellement envieuse parce que mes sandwiches jambon fromage étaient ennuyeux. Sa mère a vite commencé à me préparer à moi aussi des sandwiches pour l’école. C’était le sandwich parfait, un sandwich que je prépare à mes enfants et aussi à mes petits-enfants. Ils sont très simples, mais délicieux : Mortadelle San DanieleMD, salami de Gênes Mastro et fromage provolone sur un pain panini. De temps en temps, j’y ajoute des poivrons rouges marinés. Divin. - Terri Baker
Ma famille et moi aimons la mortadelle San DanieleMD parce que c’est une marque de confiance depuis de nombreuses années. Je crée mes propres #momentsmortadelle en m’assurant que mes garçons savent qu’elle fait partie intégrante d’un VRAI bon sandwich – ce qu’ils aiment – et je sais qu’ils le feront aussi pour leur famille. - Andre Bouchard
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 17
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 18
18
LIFE & PEOPLE
EMSB’S NEW AGREEMENT WITH CESDA Il nuovo accordo di EMSB con CESDA
Photo / Alessandro Fiorani
From left (standing) Giovanna Giordano (President, Italian Abroad Committee, EMSB), Sandra Furfaro (Director of Pedagogy, EMSB), Students from John Paul I Junior High School, Fabrizio Marullo (Secretary, CESDA), Sylvia Lo Bianco (Vice-President, EMSB), Tony Vardaro (Councilor, CESDA)
From left (sitting) Gian Galeazzo Pollifrone (CESDA), Marco Riccardo Rusconi (Consul General of Italy in Montreal), Carmine D'Argenio (President, CESDA), Angela Mancini (President, EMSB)
by / di KELSEY ROLFE
Emphasis on Italian-language classes in Montreal schools Italian-language classes are coming to more elementary schools across the English Montreal School Board (EMSB) this year thanks to a partnership with the Centro Scuola Dante Alighieri di Montreal (CESDA). The EMSB and CESDA, a nonprofit, signed an agreement on June 5 to expand an existing program of Italian-language classes offered during school hours. The school board currently offers Italian language instruction to elementary school students in two ways. At four schools – East Hill in Rivière-desPrairies as well as Dante, General Vanier and Pierre de Coubertin in Saint-Leonard – all students take Italian class as part of the regular school day, which CESDA is involved in. Moreover, at select schools with a large number of Italian-Canadian students, the board offers Italian classes at lunch or after school through the Programme d’enseignement des langues d’origine (PELO) as an option for students who want to better understand their cultural heritage. Sylvia Lo Bianco, vice-chairman of the EMSB, says that as part of the agreement the school board hopes to increase the offering of Italian classes for students in PELO schools, including: Cedarcrest, Dalkeith, Dunrae Gardens, Edinburgh, Edward Murphy, Gardenview, Gerald McShane, Honoré Mercier, John Paul, Leonardo Da Vinci, Michelangelo, Nesbitt, Our Lady of Pompei, Pierre Elliott Trudeau and St. Dorothy. “Language is a richness,” says Lo Bianco. “The more languages you know, the richer you are as an individual.” Lo Bianco estimates that about 2,000 students are learning Italian either through the integrated or PELO platform, but the EMSB hopes to soon reach even more children. “Our goal is to ensure we increase the number of schools that will have Italian,” she said. As part of the agreement, CESDA pays for the instruction books, the classes and the Italian language teachers. It will also be a point of reference for the EMSB if the board needs to hire additional teachers, says Lo Bianco.
Enfasi sulle lezioni di lingua italiana nelle scuole di Montreal
Le lezioni di lingua italiana sono in arrivo in più scuole elementari dell’English Montreal School Board (EMSB) quest’anno grazie ad un partenariato con il Centro Scuola Dante Alighieri di Montreal (CESDA). L’EMSB e il CESDA, un’organizzazione non profit, hanno firmato un accordo il 5 giugno per ampliare il programma attuale delle lezioni di italiano offerte durante la giornata scolastica. Lo school board offre al momento istruzione in lingua italiana ad allievi della scuola elementare in due modi. In quattro scuole - East Hill a Rivière-des-Prairies, Dante, General Vanier e Pierre de Coubertin a Saint-Leonard – tutti gli allievi frequentano la lezione di italiano durante la giornata scolastica regolare, in cui è coinvolto CESDA. Inoltre, in determinate scuole che contano molti studenti italo-canadesi, il board offre lezioni di italiano all’ora di pranzo o dopo la scuola tramite il Programme d’enseignement des langues d’origine (PELO) come opzione per gli studenti interessati a capire meglio il loro retaggio culturale. Sylvia Lo Bianco, vice-presidente di EMSB, dice che nell’ambito dell’accordo lo school board spera di incrementare l’offerta delle lezioni di italiano per gli studenti delle scuole PELO, tra cui: Cedarcrest, Dalkeith, Dunrae Gardens, Edinburgh, Edward Murphy, Gardenview, Gerald McShane, Honoré Mercier, John Paul, Leonardo Da Vinci, Michelangelo, Nesbitt, Our Lady of Pompei, Pierre Elliott Trudeau e St. Dorothy. “La lingua è una ricchezza,” dice Lo Bianco. “Più lingue si conoscono, più ricchi si è come individui.” Secondo le stime di Lo Bianco circa 2000 allievi studiano l’italiano attraverso la piattaforma integrata o PELO, ma l’EMSB spera di raggiungere presto più bambini. “Il nostro obiettivo è di garantire che il numero di scuole che offrono l’italiano sia in crescita,” sostiene. Come previsto dall’accordo, il CESDA si fa carico dei libri di testo, delle lezioni e degli insegnanti di italiano. Rappresenterà inoltre un punto di riferimento per l’EMSB se il board avesse bisogno di assumere altri insegnanti, dice Lo Bianco.
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 19
LIFE & PEOPLE
A
19
The curriculum for the Italian classes comes from the pedagogical department of the Italian Consulate General, which is connected to Italy’s ministry of education. That department also helps to ensure teachers are properly qualified, Lo Bianco explains. “The partnership will bring our integrated Italian teaching to a new level,” she says. Carmine D’Argenio, CESDA’s president, says the organization works with accredited Italian teachers (most of them from Italy and now living in Montreal) who have experience teaching Italian privately or through the government. He said CESDA has about 10 teachers in Montreal schools and could give them more work hours to accommodate the demands of the new agreement. The organization also has Italian classes at Terry Fox Elementary School in Laval. Funding for Italian-language classes in English Montreal schools previously came directly from the Italian government until about six years ago when it significantly reduced funding, D’Argenio says. For three years, the Italian-Canadian Community Foundation financed the project to keep it going. CESDA was then created by D’Argenio and community organizers Giovanni Rapanà and Silvio De Rose to maintain it. Italy’s ministry of education currently contributes between 20,000 and 40,000 euros per year to help fund the CESDA program. The Canadian government recently gave CESDA charitable status, which D’Argenio says will allow them to fundraise to support the program. Learning another language has cognitive benefits. Studies have shown speaking two or more languages improves brain function and memory and can help stave off Alzheimer’s or dementia. Italian’s similarity to languages like French and Spanish could also help students improve other languages they already know or are learning, D’Argenio said. “The more languages you learn or understand the better adapted you can be in the world and in everything you do.” D’Argenio is confident that the language classes will encourage ItalianMontrealers to develop a deeper connection to their culture and heritage. “Italy is a lot more than just pizza and coffee and soccer,” he says. “By teaching them the language, giving them a bit of history, a bit of geography, it will keep them connected to what Italy really is.”
Il curriculum per le lezioni di italiano è quello elaborato dal dipartimento pedagogico del Consolato Generale d’Italia, che è collegato con il Ministero dell’Istruzione italiano. Tale dipartimento aiuta inoltre a garantire che gli insegnanti abbiano le qualifiche adeguate, puntualizza Lo Bianco. “Il partenariato innalzerà in maniera significativa il nostro insegnamento integrato dell’italiano” aggiunge. Carmine D’Argenio, presidente del CESDA, riferisce che l’organizzazione lavora con insegnanti italiani accreditati (la maggior parte vengono dall’Italia e vivono ora a Montreal), che hanno esperienza nell’insegnamento privato o nell’ambito del governo. Dice poi che il CESDA dispone ora di circa 10 docenti nelle scuole di Montreal e che potrebbe proporre loro più ore lavorative per far fronte alle esigenze scaturite dal nuovo accordo. L’organizzazione offre anche lezioni di italiano alla scuola elementare Terry Fox a Laval. I fondi per le lezioni di italiano nelle scuole inglesi di Montreal provenivano in precedenza direttamente dal governo italiano, fino a circa sei anni fa quando i fondi sono stati ridotti in maniera significativa, dice D’Argenio. Per tre anni, la Italian-Canadian Community Foundation ha finanziato il progetto al fine di poterlo mandare avanti; il CESDA fu poi fondato da D’Argenio e dagli organizzatori sociali Giovanni Rapanà e Silvio De Rose, al fine di mantenere il progetto. Il Ministero dell’Istruzione italiano contribuisce con un montante tra 20.000 e 40.000 euro l’anno per aiutare a finanziare il programma del CESDA. Il governo canadese ha recentemente conferito al CESDA lo status di ente caritatevole, il che permetterà di raccogliere fondi per sostenere il programma, sostiene D’Argenio. Apprendere un’altra lingua ha dei benefici cognitivi. Gli studi hanno dimostrato che parlare due o più lingue migliora la funzione cerebrale e la memoria e può aiutare a prevenire l’Alzheimer o la demenza senile. Le analogie dell’italiano con lingue come il francese o lo spagnolo potrebbero inoltre aiutare gli studenti a migliorare altre lingue che già conoscono o che stanno imparando, dice D’Argenio. “Più lingue si imparano o si capiscono, più facilmente ci si può adattare nel mondo e in tutto ciò che si fa.” D’Argenio si dice convinto che le lezioni di italiano incoraggeranno gli italiani di Montreal a sviluppare un più profondo legame con la loro cultura e il loro retaggio. “L’Italia è molto più di pizza, caffè e calcio,” dice. “Insegnare ai ragazzi la lingua, un po’ di storia, un po’ di geografia rafforzerà il loro legame con ciò che l’Italia è veramente.”
PLUS DE 6,000 INSTALLATIONS PAR ANNÉE
Over 6000 installations every year!
FABRICANT DE PORTES, FENÊTRES, RAMPES EN ALUMINIUM MANUFACTURER OF DOORS, WINDOWS AND RAILINGS 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
T (514) 326-7888
F (514) 326-1635
www.groupeatlanta.ca
MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
Montreal August / September 1-20 2018-08-03 10:11 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
Courtesy of Montreal Camera Club
LIGHT THE NIGHT by / di AMANDA DI GREGORIO
The Leukemia and Lymphoma Society of Canada Fundraiser Since its first Light the Night event, The Leukemia and Lymphoma Society of Canada (LLSC) has been corralling funds and grassroots support with growing rates each year. Participation rates have risen from an initial 150 supporters to 6,000 participants, and over one million dollars has been raised annually for the last two years. The Montreal walk-a-thon event, also taking place in over 200 communities across North America, will be held on Saturday October 13 at Parc Jean Drapeau. “Every year we get better, and this is an annual event. So on a deeper level, it becomes a commemoration ritual for our community in many ways,” says LLSC president Alicia Talarico. “I think the really important thing that we strive for is creating a space for all sorts of different people connected to this issue to find inspiration and healing.” The LLSC’s mission is to find cures for blood cancers such as leukemia, Hodgkin’s disease and lymphoma, while educating about the conditions and enhancing the quality of life of those suffering from the diseases as well as those who care for them. This year, as in the past, groups of volunteers who have raised funds will join together for a 5-kilometre walk around the park’s Circuit Gilles Villeneuve at sunset. “You get to see the same families year after year, either coming together in celebration of a loved one who has survived their battle with blood cancer or to collectively remember and honour those they’ve lost to
La raccolta fondi della Leukemia and Lymphoma Society of Canada
Sin dal primo evento di Light the Night, la Leukemia and Lymphoma Society of Canada (LLSC) ha ottenuto ogni anno fondi e sostegno locale crescenti. Il tasso di partecipazione è salito dai 150 sostenitori iniziali a 6000 partecipanti, ed è stato raccolto oltre un milione di dollari all’anno negli ultimi due anni. L’evento walk-a-thon di Montreal, organizzato anche in più di 200 comunità in Nord America, si terrà sabato 13 ottobre al Parc Jean Drapeau. “Miglioriamo ogni anno, e questo è un happening annuale. Ad un livello più profondo, si tratta per molti versi di un rituale commemorativo per la nostra comunità,” dice Alicia Talarico, presidente di LLSC. “Credo che la cosa impor tante a cui tutti noi tendiamo sia creare uno spazio in cui persone diverse associate a questo problema possano incontrare ispirazione e guarigione.” La missione di LLSC è di trovare cure per i tumori del sangue come la leucemia, la sindrome di Hodgkin e il linfoma, sensibilizzando al tempo stesso su queste malattie e migliorando la qualità della vita dei soggetti affetti e anche delle persone che se ne occupano. Quest’anno, come in passato, gruppi di volontari che hanno raccolto fondi si riuniranno per una camminata di 5 km nel parco Circuit Gilles Villeneuve al tramonto. “Abbiamo il piacere di vedere le stesse famiglie, anno dopo anno, riunirsi per celebrare una persona cara che ha vinto la sua battaglia contro il cancro del sangue o per ricordare collettivamente e onorare quelli che non ce l’hanno fatta” spiega Talarico.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 21
LIFE & PEOPLE
21
the disease,” Talarico explains. Coloured lanters held by participants illuminate the evening walk: current patients and survivors carry white lanterns, supporters and community members hold red lanterns while gold lanterns are held high in memory of lives lost to blood cancers. “In a visual way, these lights communicate your reasons for coming out and showing support,” points out Catalina Jimenez, LLSC outreach consultant. “Even if it’s your first time, you can connect with the people around you and understand their reasons for joining in and pledging their support for the cause.” Throughout her many years with the LLSC, Jimenez says she is “beyond inspired by the leadership seen every year in the Italian community.” John Brandone, co-president of the LLSC’s volunteer leadership committee for the past four years alongside John Marcovecchio, has been a volunteer for 14 years now. His daughter Alyssa was diagnosed with AML leukemia as a child, with slim odds of defeating the disease. But thanks to treatments and support, she beat her cancer within six months. Brandone and his family heard about the event a year later, when the walk-a-thon was in its second year. They’ve been participating ever since. “There’s a special place for the Italian community in my heart,” says Brandone. “All the friends, all the family, they always seem to come together to try and help however they can. I can attest to how many of the same faces come back year after year to be a part of this incredible event.” His daughter Alyssa now works at the LLSC and has found meaning in educating people about the disease and organizing the event that introduced her family to a larger community of resources, support, families and survivors. “We’ve established relationships and real bonds over the course of 13 years,” Brandone explains. “Together we are helping so many others. In a way, something so tragic in my family’s life turned out to be such a source of light for us in the end.”
Lanterne colorate tenute in mano dai partecipanti illuminano la camminata serale: i pazienti attuali e i sopravvissuti portano lanterne bianche, i sostenitori e i membri della comunità sollevano lanterne rosse mentre quelle dorate sono innalzate in memoria delle vittime del cancro del sangue. “Queste luci comunicano in maniera visiva il motivo per cui ciascuno ha deciso di partecipare e offrire sostegno,” fa notare Catalina Jimenez, consulente sociale di LLSC. “Anche se è la prima volta che vieni, puoi entrare in sintonia con gli altri e capire le ragioni che li spingono ad unirsi e ad impegnarsi per sostenere la causa.” Nella sua pluriennale esperienza con LLSC, Jimenez dice di essere “più che ispirata dalla leadership che vede ogni anno all’interno della comunità italiana.” John Brandone, co-presidente del comitato della leadership dei volontari negli ultimi quattro anni insieme a John Marcovecchio, è volontario da ben 14 anni. A sua figlia Alyssa era stata diagnosticata la leucemia LMA da bambina, con poche speranze di riuscire a combatterla. Ma grazie ai trattamenti e al sostegno ha sconfitto il cancro nel giro di sei mesi. Brandone e la sua famiglia sono venuti a conoscenza dell’evento un anno dopo, quando la walk-a-thon era nel suo secondo anno, e da allora vi partecipano. “C’è un posto speciale nel mio cuore per la comunità italiana” dice Brandone. “Gli amici, la famiglia, tutti quanti sembrano riunirsi nel tentativo di aiutare secondo le proprie capacità. Posso testimoniare personalmente che tantissime delle stesse facce tornano, anno dopo anno, per prendere parte a questo momento straordinario.” Sua figlia Alyssa lavora oggi alla LLSC e ha trovato la sua strada nell’informare le persone su questa malattia e nell’organizzare l’evento che ha fatto conoscere alla sua famiglia un’ampia comunità di risorse, sostegno, famiglie e sopravvissuti. “Abbiamo instaurato relazioni e legami autentici nel corso di 13 anni,” spiega Brandone. “Insieme aiutiamo molti altri. In un certo senso, una cosa così tragica nella vita della mia famiglia si è alla fine rivelata per noi un’incredibile fonte di luce.”
To learn more about this year’s Light the Night walk or to get involved, go to www.lightthenight.ca or call 514 875-1000, extension 1015
Per maggiori informazioni sulla camminata Light the Night di quest’anno o per partecipare, visitate www.lightthenight.ca o chiamate il 514 875-1000, interno 1015
m
5853 SHERBROOKE OUEST
MONTREAL QC
H4A 1X6
514.316.9291
www.mcuisines.ca
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 22
22
ITALIAN TALES IN CANADA
“So many lives were saved because the Titanic was equipped with wireless technology.” “Moltissime vite furono salvate perché il Titanic era dotato della tecnologia senza fili.”
GUGLIELMO MARCONI’S WIRELESS TECHNOLOGY La tecnologia senza fili di Guglielmo Marconi by / di LAURA GUZZO
A saving grace on the Titanic Italian inventor Guglielmo Marconi is probably best known for being the first person to send a wireless signal across the Atlantic Ocean, opening the doors to today’s wireless world. “There’s a direct line from Marconi to where we are today,” says McGill University professor Marc Raboy, author of Marconi: The Man Who Networked the World. “Radio and television were derived from Marconi. When we use our laptops and smartphones, they originate from the experiments he did in his parent’s attic in 1895.” He was born in Bologna on April 25, 1874 to Giuseppe Marconi, an Italian aristocrat, and Annie Jameson, a descendant of the Jameson whiskey distillery family of Ireland. He had always shown a keen interest in electrical science and was conducting experiments with wireless technology by the early 1890s. Wireless was not a new phenomenon at the time; many scientists and amateur inventors were tinkering with the technology. He had his first big success in 1895, when he managed to send his first wireless signal over a distance of half a mile on his parents’ Italian estate.
Una salvezza sul Titanic L’inventore italiano Guglielmo Marconi è probabilmente conosciuto soprattutto per essere stato il primo a mandare un segnale wireless attraverso l’Oceano Atlantico, aprendo così le porte all’odierno mondo senza fili. “C’è un filo diretto da Marconi a dove siamo noi oggi,” dice Marc Raboy, professore presso l’Università McGill e autore di Marconi:The Man Who Networked the World. “La radio e la televisione sono derivate da Marconi. Quando usiamo i nostri computer portatili e telefonini, questi hanno origine dagli esperimenti che lui fece nella mansarda dei suoi genitori nel 1895.” Nacque a Bologna il 25 aprile 1874 da Giuseppe Marconi, un aristocratico italiano e Annie Jameson, discendente della famiglia Jameson della distilleria di whisky in Irlanda. Aveva sempre mostrato uno spiccato interesse per l’elettronica e cominciò a condurre esperimenti con la tecnologia senza fili all’inizio del 1890. Il senza fili non era un fenomeno nuovo a quell’epoca; molti scienziati e inventori amatoriali sperimentavano questa tecnologia. Per Marconi il primo grande successo arrivò nel 1895, quando riuscì a trasmettere il primo segnale senza fili a mezzo miglio di distanza sulla proprietà dei genitori in Italia.
The Canadian connection Convinced that wireless signals could cover increasingly larger distances – by then, he had already sent a signal across the Irish Sea – he set up a receiving station on Signal Hill overlooking St. John’s, Newfoundland in 1901. He chose Newfoundland because it was the closest North American point to Europe. On December 12, his dream was realized when, thanks to a 500-foot kite-supported antenna, he received a wireless signal sent from his transmitting station in Cornwall, England. The achievement made him an instant global celebrity. With that came a near monopoly over wireless communication, particularly on passenger ships, where the technology was used primarily to send paying telegrams to passengers’ friends and family on land.
Il legame con il Canada Convinto che i segnali senza fili potessero coprire distanze sempre maggiori – a quel punto aveva già trasmesso un segnale attraverso il Mare d’Irlanda – preparò una stazione di ricezione su Signal Hill affacciata su St. John’s, Terranova, nel 1901. Scelse Terranova perché era il punto in Nord America più vicino all’Europa. Il 12 dicembre il suo sogno si realizzò quando, grazie ad un’antenna di 500 piedi posta su un aquilone, ricevette un segnale senza fili mandato dalla sua stazione trasmettente in Cornovaglia, Inghilterra. Questo risultato lo rese immediatamente famoso a livello globale. Ne conseguì quasi un monopolio della comunicazione senza fili, specialmente sulle navi passeggeri, dove la tecnologia veniva usata principalmente per spedire telegrammi a pagamento sulla terraferma ad amici e familiari dei viaggiatori.
A disaster of Titanic proportions The technology was also used to signal emergencies like the one that occurred on the Titanic on the night of April 15, 1912. The Titanic was lauded as the most high-tech ship ever built when it set sail from Southampton, England for New York City with much fanfare – and Marconi technology on board. In an ironic twist of fate, Marconi himself was invited to sail on the Titanic’s maiden voyage but opted to head to New York
Un disastro di proporzioni titaniche Tale tecnologia veniva anche impiegata per segnalare emergenze, come quella del Titanic la notte del 15 aprile 1912. Il Titanic fu lodato come la nave dalla tecnologia più avanzata fino a quel momento in cui salpò in pompa magna, da Southampton, Inghilterra, per New York City – con la tecnologia di Marconi a bordo. Ironia della sorte, Marconi stesso fu invitato ad imbarcarsi sul Titanic durante il suo viaggio inaugurale, ma decise invece di
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 23
ITALIAN TALES IN CANADA
23
earlier on the Lusitania. His wife and children were also scheduled to follow him on the Titanic but cancelled when one of the children fell ill. Marconi’s business model required passenger ships to lease the equipment and manpower from him. The Titanic had two Marconi Men, as they were known, on board on the night it hit an iceberg. “Though the men were employed by Marconi, the captain had the authority to decide how the equipment should be used,” explains Raboy. “On the Titanic, the Marconi Men had to submit to the authority of the captain.” Once the ship hit the iceberg, the captain instructed the men to send out the distress signal, which was picked up by other ships. Though over 1,500 people perished in the Titanic sinking, Marconi’s technology was able to save hundreds, and in the aftermath of the tragedy he was regarded as a hero. “He was a rock star,” said Raboy. “Media followed him everywhere. This event elevated him even to a higher level. So many lives were saved because the Titanic was equipped with wireless technology. Because of him, all ships were eventually equipped with wireless transmitters and operators on guard 24 hours a day.” A new museum dedicated to the Titanic disaster is scheduled to open in Niagara Falls in 2019. Guests will be able to experience what it was like aboard the fated ship thanks to attractions like a vibrating platform that re-enacts the feeling of hitting an iceberg and a recreation of the different passenger classes and engine room. The choice of Niagara Falls was no accident. James Cameron, director of the 1997 movie Titanic, grew up in nearby Chippawa.
prendere il Lusitania per raggiungere New York. Anche la moglie e i figli avrebbero dovuto unirsi a lui sul Titanic, ma annullarono quando uno dei bambini si ammalò. Secondo il modello della società di Marconi, le navi passeggeri dovevano noleggiare le attrezzature e assumere la manodopera dalla sua azienda. Il Titanic aveva due telegrafisti di Marconi a bordo la notte dell’urto con l’iceberg. “Sebbene i telegrafisti fossero impiegati di Marconi, il capitano aveva l’autorità di decidere come le attrezzature venivano utilizzate,” spiega Raboy. “Sul Titanic, i telegrafisti di Marconi dovevano sottostare all’autorità del capitano.” Quando la nave colpì l’iceberg il capitano ordinò ai telegrafisti di inviare il segnale di emergenza, che fu intercettato da altre navi. Oltre 1500 persone morirono durante l’affondamento del Titanic, ma grazie alla tecnologia di Marconi centinaia furono salvate e all’indomani della tragedia fu considerato un eroe. “Era una rock star,” dice Raboy. “I media lo seguivano ovunque. Quest’evento lo innalzò ad un livello ancora più alto in quanto moltissime vite furono salvate solo grazie alla tecnologia senza fili di cui il Titanic era dotato. Per merito suo tutte le navi furono infine dotate di trasmettitori senza fili e operatori di guardia 24 ore al giorno.” Un nuovo museo dedicato al disastro del Titanic aprirà a Niagara Falls nel 2019. I visitatori potranno rivivere l’esperienza di essere a bordo della nave dal destino nefasto, grazie ad attrazioni come una piattaforma vibrante che riproduce la sensazione dell’urto con l’iceberg e la ricostruzione delle diverse classi passeggeri e della sala macchine. La scelta di Niagara Falls non è stata casuale. James Cameron, regista del film Titanic del 1997, è cresciuto vicino a Chippawa.
Marconi in Montreal Marconi’s fame was so widespread that he even appears in the famous fresco at Notre-Dame-de-la-Défense church in Montreal’s Little Italy. (Keen eyes can spot him to the right of Mussolini, of whom he was a professed admirer.)
Marconi a Montreal La fama di Marconi era così grande che egli appare persino nel famoso affresco nella chiesa Notre-Dame- de- la- Défense nella Little Italy di Montreal. (Osservando bene lo si può vedere a destra di Mussolini, di cui era un dichiarato ammiratore.)
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 24
24
LIFE & PEOPLE
ISABELLA TASSONI “I entered politics because I believe in doing the right thing and respecting the voices I represent.” “Sono entrata in politica perché credo di dover fare la cosa giusta e dar voce a chi rappresento.” by / di KELSEY ROLFE
An unexpected path to politics At just 27, Laval city councillor Isabella Tassoni is the youngest female councillor ever elected in the suburb’s history. “I entered politics because I believe in doing the right thing and respecting the voices I represent,” says Tassoni, who represents the Laval-des-Rapides riding. Tassoni, a member of the governing Mouvement lavallois party, was elected in November 2017 and already her political resume includes some impressive committees and initiatives. Immediately after winning her riding, she joined Laval’s governance committee and since January, she has been a part of the commission on women and governance for the Union des municipalités du Québec. It’s a tense moment for Laval city council: Mayor Marc Demers, accused of subverting democracy by cancelling confidence motions at future party conventions unless the party lost an election, lost the support of half his party. Tassoni was among the 10 councillors who signed an affidavit accusing Demers of anti-democratic conduct, and reduced him to minority control of council. “My core values are to stand up for what I believe in, to stand up and represent people of Laval, and that’s what I’m going to do,” she says. But if not for pure chance, she might not have ended up in politics at all, she points out. Planning to eventually transfer into one of Concordia University’s business programs, she enrolled first in the university’s political science program. “I just thought that was the easiest way to get in,” she says.
Un cammino inatteso verso la politica
A soli 27 anni, la consigliera municipale di Laval, Isabella Tassoni, è la più giovane consigliera donna mai eletta nella storia del sobborgo. “Sono entrata in politica perché credo di dover fare la cosa giusta e dar voce a chi rappresento,” racconta Tassoni, rappresentante della circoscrizione di Lavaldes-Rapides. Membro del partito di governo Mouvement lavallois, è stata eletta nel novembre del 2017 e il suo curriculum politico include già alcuni comitati e iniziative di spessore. Subito dopo aver conquistato la sua circoscrizione, si è unita al comitato amministrativo di Laval e, da gennaio, fa parte di una commissione sulle donne e il governo della Union des municipalités du Québec. È un periodo teso per il consiglio municipale di Laval: il sindaco Marc Demers, accusato di sovvertire la democrazia cancellando le mozioni di sfiducia alle future riunioni di partito a meno che quest’ultimo non perda un’elezione, ha visto venir meno l’appoggio dei suoi. Tassoni era tra i 10 consiglieri che hanno firmato una deposizione scritta giurata nella quale si accusa Demers di condotta antidemocratica, e che lo hanno ridotto ad un controllo minoritario del consiglio.“Lottare per ciò in cui credo, difendere e rappresentare i cittadini di Laval sono per me valori fondamentali, ed è questo ciò che ho intenzione di fare,” dice. Ma sottolinea che se non fosse stato per puro caso, non sarebbe probabilmente finita in politica. Intenzionata a frequentare ad un certo punto i corsi di economia della Concordia University, inizialmente si è iscritta a Scienze politiche all’università. “Pensavo semplicemente che sarebbe stato il modo più facile per accedere,” dice.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 25
LIFE & PEOPLE
25
But settling into her program, she was drawn in by debates around important issues, like human rights and the friction between Canada and Quebec, and enjoyed the exposure to other students’ points of view. Her studies also prompted her to get involved in her community; she started the youth group Jeunes Youth de Laval with a few other Concordia students, which brings young people together to volunteer in Laval. And just like that, Tassoni was hooked on politics. Her career took a bit of a detour when she graduated. Unable to find a job in her field, Tassoni started working at the National Bank of Canada – and even there, her interest in politics was obvious. She joined many of the bank’s social and governance committees to help shape internal policies. Tassoni credits her former manager at the bank, whom she considers her mentor, as the impetus for her run for office. “She said, ‘This is not where you should be. You’re amazing at what you do but you’re not passionate anymore,’” she recalls. “She encouraged me to pursue this once-in-a-lifetime opportunity.” Tassoni quit her job, forsaking a salary for a year, and threw her hat in the ring. She entered a crowded race (at one point there were eight people in the running) to claim the Mouvement lavallois candidacy for Laval-desRapides as a political neophyte, but made up for her inexperience with determination and a supportive family. “I would be going door-to-door and my dad would drive up behind me and hand me a bag of sandwiches to make sure that I ate,” she says with a laugh. The race was tough, especially as a young woman, Tassoni says. “I got shot down a lot. I had men telling me, ‘This is not a place for you; you’re too young.’” She credits her father, whom she says she has a “really special relationship” with, for encouraging her to keep going. “He’d always say, ‘Show them who’s boss and don’t be intimidated.’” Tassoni wants to use her position to advocate for more women and young people to join politics so that one day they’ll have an easier road to victory than she did. In addition to sitting on the UMQ’s commission, she’s also gotten involved with the youth file at city council. “I hope one day someone will say, ‘Well Isabella did it, so I can do it too.’”
Ma, mentre si abituava al suo programma di studi, la sua attenzione è stata catturata da dibattiti su questioni importanti, come i diritti umani e gli attriti tra il Canada e il Quebec, e le è piaciuto essere esposta ai punti di vista degli altri studenti. I suoi studi l’hanno inoltre spinta a un maggiore coinvolgimento all’interno della comunità; con un pugno di altri universitari della Concordia, ha dato vita al gruppo giovanile Jeunes Youth di Laval, che mette insieme giovani volontari a Laval. E così, all’improvviso, Tassoni si è fissata con la politica. Una volta laureatasi, la sua carriera ha deviato leggermente. Non riuscendo a trovare lavoro nel suo campo, Tassoni si è impiegata alla National Bank of Canada – ed anche lì, il suo interesse per la politica è stato ovvio. Si è aggregata a molti comitati amministrativi e sociali per aiutare a delineare la politica interna. Tassoni attribuisce alla sua precedente manager, che lei considera una guida, la spinta per la sua candidatura. “Mi ha detto: ‘Non dovresti essere qua. Sei bravissima in quello che fai ma non ne sei più appassionata,” ricorda. “Mi ha incoraggiata a perseguire quest’opportunità irripetibile.” Tassoni ha lasciato il lavoro, rinunciando allo stipendio di un anno, e ha raccolto la sfida. È entrata da neofita politica in una competizione affollata (ad un cer to punto c’erano otto candidati) per reclamare la candidatura del Mouvement lavallois per Laval-des-Rapides, ma ha controbilanciato l’inesperienza con la determinazione e il sostegno della famiglia. “Andavo di porta in porta e mio padre mi raggiungeva con la macchina e mi passava una busta di panini per assicurarsi che mangiassi,” racconta ridendo. La competizione era dura, soprattutto essendo una giovane donna, racconta Tassoni. “Mi hanno respinta molto. C’erano uomini che mi dicevano: ‘Non è un posto adatto a te; sei troppo giovane.’” Riconosce a suo padre, con il quale dice di avere un “rappor to molto speciale”, il merito di averla incoraggiata ad andare avanti. “Mi diceva sempre: ‘Fagli vedere chi comanda e non lasciarti intimidire. ’” Tassoni vuole approfittare della sua posizione per esortare più donne e giovani ad entrare in politica per poter un giorno avere un percorso più facile verso la vittoria rispetto al suo. Oltre a far parte della commissione dell’UMQ, milita inoltre nelle fila giovanili al consiglio municipale. “Spero che un giorno qualcuno dica: “Isabella ce l’ha fatta, quindi posso farcela anch’io.”
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 26
26
LIFE & PEOPLE
by / di LAURA GUZZO
So you want to be Italian?
E quindi vuoi diventare italiano?
Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Afra Saskia Tucker. Afra, who is part Jamaican, is the current fundraising development coordinator at the Montreal Diocesan Theological College – the city’s historic Anglican seminary. She has a degree in East Asian Studies from McGill University and has worked and studied in Taiwan and China. After returning to Montreal, she teamed up with a group of social entrepreneurs to co-found Le Milieu, a community art studio and café.
Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi se molte persone di origine diversa sono fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In questa uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Afra Saskia Tucker. Afra, che è in parte giamaicana, è l’attuale coordinatrice per lo sviluppo della raccolta fondi presso il Montreal Diocesan Theological College – lo storico seminario anglicano della città. In possesso di una laurea in Studi Orientali presso l’Università McGill, ha lavorato e studiato a Taiwan e in Cina. Dopo essere rientrata a Montreal, ha fondato, insieme ad un gruppo di imprenditori sociali, Le Milieu, caffetteria e laboratorio d’arte comunitario.
Panoram Italia: When did you first become enamoured of all things Italian and why? Afra Saskia Tucker: I lived with a host family in Milan from 1999 to 2004 while studying at the Università degli studi di Milano. I also taught English, did some translation work and generally soaked up northern Italian culture. I guess you could say the enamoured part hit around the beginning of 2003 when I met my now-husband, Federico. After a while, we moved back to Montreal to continue our studies, but Milan will always have a special place in our hearts. Subsequently, Federico has adapted well to Montreal life. He is the music director at the Church of St. John the Evangelist in the Quartier des Spectacles. He’s also finishing his PhD in music theory at the University of Toronto while collaborating on a project at McGill.
Panoram Italia: Quando è cominciato questo tuo amore per tutto ciò che è italiano e perché? Afra Saskia Tucker: Ho vissuto con una famiglia che mi ospitava a Milano dal 1999 al 2004, quando studiavo all’Università degli Studi di Milano. Ho anche insegnato inglese, fatto traduzioni e in generale assorbito la cultura dell’Italia settentrionale. Suppongo si possa dire che il mio amore è cominciato verso l’inizio del 2003, quando ho incontrato il mio attuale marito Federico. Dopo qualche tempo ci siamo trasferiti a Montreal per continuare gli studi, ma Milano avrà sempre un posto speciale nei nostri cuori. Successivamente, Federico si è adattato bene alla vita qui. È direttore musicale presso la chiesa di St. John the Evangelist nel Quartier des Spectacles. È inoltre in procinto di ultimare un PhD in teoria della musica all’Università di Toronto e collabora al contempo ad un progetto alla McGill.
PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? AST: I was in Milan last fall to visit my husband’s family and friends. Spending time with loved ones is always a highlight, as is the pulsating energy of Milan. There’s so much to take in everywhere you turn!
PI: Qual è stata l’esperienza più bella della tua ultima visita in Italia? AST: Sono stata a Milano l’autunno scorso a fare visita alla famiglia e agli amici di mio marito. Trascorrere tempo con le persone care è sempre bello, e lo stesso vale per l’energia pulsante di Milano. C’è così tanto da vedere in ogni angolo!
PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? AST: I’d probably start with Rome because it combines layers of culture and history. It has all the features of a large metropolis but with the proximity to warm seascapes.
PI: Se potessi vivere in una città italiana, in quale vivresti e perché? AST: Inizierei probabilmente con Roma, perché è un insieme di cultura e storia. Ha tutte le caratteristiche di una grande metropoli ma con la vicinanza di caldi paesaggi marini.
Photo / Despina Ioanidis
AFRA SASKIA TUCKER
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 27
LIFE & PEOPLE
27
PI: If you were a famous Italian personality (dead or alive) who would you like to be? AST: Maria Montessori. I first knew about Montessori in relation to Montessori schools and their alternative pedagogical method, though the term was little more than a name to me. Several years ago I connected with some people who were dedicated to educating their children from a learner-directed discovery perspective, which is essentially what Montessori pedagogy encourages, and developed an appreciation for it. Besides her influence on education, Montessori is inspiring for her choice to train and practice as a medical doctor in an era when such professions were mostly out of reach for women. Just for context: Montessori graduated from the University of Rome in medicine in 1896. McGill University only started admitting women into the faculty of medicine in 1910!
PI: Se fossi un’importante personalità italiana (in vita o meno) chi vorresti essere? AST: Maria Montessori. Ho scoperto la Montessori per la prima volta in relazione alle scuole e alla loro pedagogia alternativa, sebbene il termine fosse un po’ più di un nome per me. Molti anni fa, mi sono avvicinata ad alcune persone dedite all’educazione dei propri figli da una prospettiva di scoperta guidata dallo studente stesso, che è fondamentalmente ciò che promuove la pedagogia Montessori, e ho iniziato ad apprezzarla. Oltre alla sua influenza sull’educazione, la Montessori è ammirevole per la sua scelta di studiare e praticare la professione di medico in un’epoca in cui professioni del genere erano per lo più irraggiungibili per le donne. Solo un paio di informazioni: la Montessori si è laureata in Medicina presso l’Università di Roma nel 1896. L’Università McGill ha iniziato ad ammettere le donne alla facoltà di medicina solo nel 1910!
PI: What does your cultural background have in common with Italian culture? AST: Although I was born in Canada, I was greatly influenced by my father’s Jamaican culture growing up. I think both Italians and Jamaicans thrive on lively conversation and like to speak their mind!
PI: Che cosa hanno in comune le tue origini con la cultura italiana? AST: Sono nata in Canada, ma crescendo sono stata molto influenzata dalla cultura giamaicana di mio padre. Credo che sia gli italiani sia i giamaicani diano il meglio di sé nelle conversazioni animate e amino dire ciò che pensano!
PI: How well do you speak Italian? AST: Mi trovo a mio agio con la lingua e parlo con una certa fluidità, anche se riconosco che faccio alcuni errori. Inoltre il mio volcabolario non è abbastanza sviluppato.
PI: Parli bene l’italiano? AST: Mi trovo a mio agio con la lingua e parlo con una certa fluidità, anche se riconosco che faccio alcuni errori. Inoltre il mio vocabolario non è abbastanza sviluppato.
PI: What is one difference between Italians in Italy and ItalianCanadians? AST: Italian-Canadians seem a bit more optimistic generally. I think it’s part of the North American worldview.
PI: Qual è una differenza tra gli italiani in Italia e gli italo-canadesi? AST: Generalmente gli italo-canadesi sembrano un po’ più ottimisti. Credo che faccia parte della visione nordamericana del mondo.
PI: What is one Italian product (made-in-Italy) that you own? AST: My Bialetti caffettiera. I use it every morning!
PI: Hai un prodotto made-in-Italy? AST: La mia caffettiera Bialetti. La uso tutte le mattine!
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 28
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 29
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 30
30
FOOD
NOT YOUR NONNA’S SANDWICH ANYMORE
Non più il panino di tua nonna by / di SAL DIFALCO
The trending muffuletta
È il momento della muffuletta
Like so many signature dishes of New Orleans cuisine – the Po’ Boy, beignets, dirty rice and chicory coffee – the muffuletta sandwich had humble beginnings. Salvatore Lupo, a Sicilian immigrant, and original owner of Central Grocery in the French Quarter (923 Decatur Street), is credited with inventing the sandwich in 1906. After noticing some of his regulars – local immigrant workers – fumbling with their usual lunch of bread, salamis, cheese and olives, he was inspired to incorporate all the ingredients into a handy sandwich. Muffuletta (sometimes spelled muffaletta) originally referred to the round sesame-sprinkled loaves favoured by early Sicilian immigrants in the French Quarter. Around 10 inches (25 cm) across, somewhat similar to focaccia, and with its crispy crust and a soft interior, the loaf proved to be a sturdy vessel for the various meats, cheeses and condiments heaped into it. Frank Tusa, current co-owner and operator of Central Grocery, says that while always a favourite with local workers, the sandwich really took off in the 1950s. “By the time my father and uncle took the reins in 1953, the muffuletta had become a big thing.” Tusa, who together with his cousin Tommy Tusa manages day-to-day operations, admits that they’ve stuck to the original recipe: a hearty combination of Italian cold cuts (mortadella, coppa, salami, ham, provolone) and olive salad. “The neighbourhood has changed,” he says, “the economy has changed, but the muffuletta endures. It remains a big seller. We serve a meatless version with provolone and olives, but people mainly come here for the original.” These days, Central Grocery isn’t the only place in New Orleans crafting the muffuletta. And New Orleans isn’t the only American city
Come molti piatti d’autore della cucina di New Orelans, il Po’Boy, i bigné, il riso nero e il caffè cicoria, il panino muffuletta ha avuto umili origini. Salvatore Lupo, un siciliano immigrato, proprietario del Central Grocery nel quar tiere francese (923 Decatur Street), è considerato l’inventore di questo panino nel 1906. Dopo aver osservato alcuni dei suoi clienti abituali – lavoratori immigrati locali - impegnati con il solito pranzo a base di pane, salame, formaggio e olive, ha avuto un’ispirazione e ha messo insieme tutti gli ingredienti in un pratico sandwich. Con il termine “Muffuletta” (talvolta pronunciata muffaletta) ci si riferiva originariamente al pane di sesamo rotondo preferito dai primi immigrati siciliani insediati nel quar tiere francese. Circa 10 pollici (25 cm) in tutto, qualcosa di simile alla focaccia con la sua crosta croccante e l’interno morbido, tale pagnotta si rivelò un robusto contenitore per carni varie, formaggi e condimenti. Frank Tusa, attuale co-proprietario e operatore, sostiene che, pur essendo da sempre il preferito tra i lavoratori locali, il sandwich è veramente decollato negli anni '50. Quando mio padre e mio zio presero le redini nel 1953, la muffuletta diventava una cosa grande. Tusa, che insieme a suo cugino Tommy, gestisce le operazioni quotidiane ammette che sono rimasti alla ricetta originaria, una ricca combinazione di salumi italiani (mortadella, coppa, salame, prosciutto) provolone e olio d’oliva, “Il vicinato è cambiato” dice “l’economia si è trasformata ma la muffuletta resiste”. Resta la più venduta. “Offriamo la versione senza carne con provolone e olive ma la gente viene qui principalmente per la versione originale.” Di questi tempi il Central Grocery è l’unico posto a New Orleans a preparare le muffulette, ma New Orleans non è l’unico in America a proporle. La muffuletta viaggia bene ed è diventata un prodotto di base quasi onnipresente
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 31
FOOD
31
offering it. The muffuletta travels well and has become an almost ubiquitous staple of sandwich joints and specialty food shops across the U.S. Now the muffuletta has made inroads north. Afrim Pristine of the Cheese Boutique in Toronto (45 Ripley Ave.) offers his own, kicked-up, take on the traditional sandwich. “We make our own focaccia,” he explains, “with an Italian olive oil base and finished with Maldon salt for flavour and crunch. We proof the dough, so it’s crusty on the outside and light and airy on the inside. We use an aged provolone for sharpness and swiss emmental to round out the other flavours. For meats, we use mortadella, sopressata and Italian cooked prosciutto. We also make our own bomba spread that goes on the top layer of the bread and olive bruschetta for the bottom layer.” Asked about the sandwich’s success, Pristine replies, “We can’t make enough, actually.” At Montreal’s La Bête à Pain (114, rue Fleury Ouest), Zack Chaise gives the muffuletta a decidedly Quebecois spin. “It’s more or less the traditional recipe,” he says, “with Italian cold cuts, cheese and antipasto. We vary from the traditional round with one closer to a French country loaf – baked right here of course. We also make our own antipasto spread (a variation on the olive salad). And we get our meats from the charcuterie across the street, Ça Va Barder.” The muffuletta sandwhich has few equals that are as flexible, easily assembled and transportable for any occasion. Grazie, Signore Lupo.
nei locali di sandwich e nei negozi di specialità alimentari negli Stati Uniti. Adesso la muffuletta si sta insediando anche nel nord. Afrim Pristine del Cheese Boutique a Toronto (45 Ripley Ave) offre la sua versione, alternativa, di consumare il tradizionale sandwich. “Facciamo la nostra focaccia,” spiega “con una base di olio d’oliva italiano e con sale Maldon per la croccantezza e il sapore. Proviamo l’impasto, è croccante all’esterno e soffice e leggero all’interno. Usiamo il provolone invecchiato per la consistenza e l’emmental svizzero per completare gli altri sapori. Come carne utilizziamo mor tadella, soppressata e prosciutto crudo italiano. Produciamo anche la nostra “bomba” che si spalma sullo strato superiore del pane e la bruschetta alle olive per lo strato inferiore. "Alla domanda riguardo al successo del sandwich, Pristine risponde: "Non possiamo farne abbastanza, in realtà." A Montreal, presso La Bête à Pain (114, rue Fleury Ouest), Zack Chaise conferisce alla muffuletta un tocco decisamente quebecchese. “È più o meno la ricetta tradizionale,” dice “con salumi italiani, formaggio e antipasto. Alterniamo la forma tradizionale rotonda con una più vicina a una pagnotta francese - cotta proprio qui, naturalmente. Facciamo anche il nostro antipasto spalmato (una variazione dell'insalata di olive). E prendiamo le nostre carni alla salumeria dall'altra parte della strada, Ça Va Barder.” La muffuletta ha pochi eguali così flessibili, facili da assemblare, trasportabili per ogni occasione.
“The muffuletta travels well and has become an almost ubiquitous staple of sandwich joints and specialty food shops.”
“La muffuletta viaggia bene ed è diventata un prodotto di base quasi onnipresente nei locali di sandwich e nei negozi di specialità alimentari.”
Trattoria
BRING YOUR OWN WINE
Cucina
KOUZINA I TA L I A N
&
GREEK
CUISINE
3 private event rooms available for up to 100 guests
1551 Notre-Dame St W, Montreal,QC H3C 1L2 • 514.935.5050
www.cucinakouzina.ca
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 32
32
FASHION
Urban zigzag by Mode de vie
THE THROWBACKS INSPIRING THE GO-BACK SEASON I restroscena che ispirano la stagione autunnale che ritorna by / di ALESSIA SARA DOMANICO Sfogliando le ultime riviste di moda per l'autunno 2018 si avvertirà un tuffo nel passato per i motivi scozzesi e le tonalità brillanti, iconici degli anni ’90 che pervadono le campagne di moda, sfilate e accessori. Se hai tenuto il tuo maglione preferito dal 1994, ora è il momento di tirarlo fuori. Mescolando pezzi vintage con quelli di oggi, ti distinguerai mentre torni dall’ufficio o dalle lezioni. “Stiamo constatando che le tendenze dell’autunno consistono in colorati motivi scozzesi, accenti di pellicce e pelli sintetiche e colori come il borgogna e il viola molto scuro” commenta Gaetano Orsina di Mode de Vie di Montreal. La società di Orsina ha iniziato con l’obiettivo di confezionare pantaloni di alta qualità e comodi, capaci di resistere a diverse centrifughe. lo stesso mandato, poi, si è esteso a tutte le categorie di abbigliamento. Mode de Vie è stato concepito per la donna di oggi che si occupa di lavoro, famiglia e tempo libero contemporaneamente. I suoi vestiti devono stare al passo con lei e non essere un fardello. E così [è diventato] il marchio Mode de Vie - lo stile di vita di una donna" riassume Orsina.
Flipping through the latest style mags for fall 2018 will feel like a blast from the past as the plaids and bright hues, iconic of the ’90s, pervade fashion campaigns, runways and accessories. If you’ve held on to your favourite threads from 1994, now would be the time to bust them out. Mixing vintage pieces with today’s trends will make you stand out as you head back to the office or classroom. “We’re seeing that the trends this fall consist of colourful plaids, faux-fur accents, faux leathers and lots of colours like burgundy and very dark purples,” comments Gaetano Orsina of Montreal’s Mode de Vie. Orsina’s company started off with a mission to manufacture comfortable, high-quality business trousers capable of surviving many rounds in the spin cycle. It then branched out into all clothing categories with that same mandate. “Mode de Vie’s clothing has been crafted for today’s woman who handles work, family and leisure time all at once. Her clothing must keep pace with her and not be a burden. And thus [came to be] the brand Mode de Vie – a woman’s way of life,” sums up Orsina. Essential pant carreaux by Mode de vie
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 33
FASHION
33 Infatti, la comodità, che Mode de Vie ha da tempo sostenuto, è stata la chiave anche della Milano Fashion Week, con stilisti italiani diventati decisamente più rilassati riguardo le forme per uomini e donne. Le sfilate hanno presentato inoltre tessuti versatili come il cotone e la maglia. Questo segna un importante passo avanti in quanto l’alta moda ci regala una pausa dai profili costrittivi del passato, offrendo abiti molto comodi. L’autunno di Agnona trionferà nell'eleganza di un cachemire oversize e abbondante, con abiti due pezzi e color cammello con cappe di pied de poule avvolte su comodi abiti a tubino. Anche Versace con i suoi cappotti prugna decadenti, i suoi stivali stile militare e pratici completi neri da uomo arricchiti da cappelli sportivi, confonderà linea formale e abbigliamento casual nella sua collezione autunnale. Da Prada, il tailleur da ufficio di Miuccia sostituisce il classico blazer con gilet sportivo e un inserto rosa neon. Le simpatiche e divertenti borsette dai colori neon ci ricordano la sua linea di accessori di qualche decennio fa. La marca di abbigliamento maschile Pal Zileri questa stagione gioca con i colori della terra, offrendo blazer vintage con motivi a quadri per il giorno, grossi dolcevita e morbidi cappotti a quadri per la sera. Anche Salvatore Ferragamo ha optato per uno stile di ritorno al passato per gli uomini che utilizzavano blocchi di colori, per passare lentamente ad un guardaroba autunnale composto da cappotti grigi, camicie nere e cachi chiari.
In fact, the comfort that Mode de Vie has long championed was also key at Milan Fashion Week with Italian designers becoming decidedly more relaxed about silhouettes for men and women. The shows also featured versatile fabrics like cotton and jersey. This marks an important step forward as high fashion gives us a break from the constrictive profiles of the past, offering up some seriously comfy wear. Fall favourite Agnona is showcasing relaxed, oversized cashmere elegance with camel-coloured two-piece outfits and houndstooth check capes wrapped over comfy shift dresses. Even Versace – with its decadent plum coats, army-style boots and relaxed all black ensembles for men complete with ball cap – is blurring the line between formal and casual wear in its fall collection. At Prada, Miuccia’s office pantsuit swaps the classic blazer for a sporty gilet with a neon pink inlay. The cute and playful matching neon clutches recall her accessories line from a few decades back. Menswear brand Pal Zileri plays with earth tones this season, offering up vintage plaid blazers for the day and chunky turtlenecks and soft plaid coats for the evening. Salvatore Ferragamo also went with a throwback-style for men using block colours to slowly transition stylish gents into a fall wardrobe consisting of grey coats, black shirts and light khakis. Salvatore Ferragamo Fall 2018 Menswear Fashion Show
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 34
34
FASHION
HERITAGE LOGOS ON THE RISE I loghi heritage in ascesa by / di KAT HERTZ
Montrealers and Torontonians bringing back Italian high fashion It’s not to say that heritage logos like Gucci and Fendi “went” anywhere. But suddenly you can’t look around Old Montreal or Queen West without seeing a girl in a Gucci belt. Tracing the origins of this nostalgic resurgence is no easy feat, but a few scrolls through any Montreal or Toronto Instagram fashion account show Gucci logo belts, embossed bags and all-over Fendi logo print, making it clear there’s something going on. Fendi, in particular, released an entire capsule in collaboration with Net-a-Porter consisting of garments featuring their logo transformed into an all-over print. Popular Toronto fashion influencers Cassandra, Aly and Nadia Antonangeli of @3girlsandourcloset share why they’re donning Italian brands like Gucci saying, “They are great investment pieces and will last forever. For example, the classic Gucci fanny pack that was popular in the late 90’s, early 2000’s has now made its comeback.” The Antonangeli sisters also explain their personal pride in Italian heritage logos shaping Canadian fashion. “We love our Italian heritage and love that we can pay tribute to it with the clothes we wear everyday.”These brands are woven into not only trends, but also into Toronto street culture; they are shaping what Canadian style looks like as a whole. Since there’s no denying the heritage logo comeback story, the big question is: “why?”
Montrealesi e Torontoniani fanno rinascere l’alta moda italiana
Considerato che non si può certo negare il ritorno dei loghi heritage, rimane da chiedersi: Perché?
We love our Italian heritage and love that we can pay tribute to it with the clothes we wear everyday.” “Amiamo il nostro bagaglio culturale italiano e ci piace il fatto di potergli rendere omaggio attraverso i vestiti che indossiamo nel quotidiano.” Instagram is the new Vogue Logos are the original photo tags, dating back to way before the age of social media and making the products you see around you recognizable. When logos appear in Instagram photos, selfies become ads reaching thousands every day. All it takes is the right person in the right place, and logos can immediately add prestige to an otherwise ordinary moment. Cultural shift or advertising movement, there’s no denying that heritage brands are back and redefining the way we talk about logos in general. And that’s pretty powerful.
Non è per dire che loghi heritage come quelli di Gucci e Fendi “siano” ovunque. Ma all’improvviso non ci si può guardare intorno nella Vecchia Montreal o su Queen West senza vedere una ragazza con addosso una cintura Gucci. Rintracciare le origini di questa rinascita nostalgica non è cosa semplice, ma poche visite in uno qualunque degli account di moda di Montreal e Toronto mostrano cinture con il logo Gucci, borse goffrate e interamente ricoperte dal logo Fendi: è chiaro che sta succedendo qualcosa. Fendi, in particolare, ha lanciato, in collaborazione con Net-a-Porter, un’intera capsule collection di abiti il cui logo è diventato l’intera stampa del capo. Le famose fashion influencer di Toronto, Cassandra, Aly e Nadia Antonangeli di @3girlsandourcloset spiegano perché indossano marchi italiani come Gucci e dicono: “Questi capi sono ottimi investimenti che durano per sempre. Per esempio, il marsupio Gucci, molto popolare alla fine degli anni ’90 e inizi del 2000, è tornato.” Le sorelle Antonangeli affermano anche il loro orgoglio personale per il ruolo dei loghi italiani heritage nel plasmare la moda canadese. “Amiamo il nostro bagaglio culturale italiano e ci piace il fatto di potergli rendere omaggio attraverso i vestiti che indossiamo nel quotidiano.” Queste firme si integrano non solo con le tendenze, ma anche con la cultura di strada di Toronto; stanno modellando lo stile canadese nella sua interezza.
Instagram è il nuovo Vogue I loghi sono autentici tag fotografici, risalenti a prima dell’avvento dei social media e capaci di rendere riconoscibili i prodotti che si vedono in giro. Quando compaiono i loghi nelle foto di Instagram, i selfie diventano pubblicità in grado di raggiungere ogni giorno migliaia di utenti. Serve solo la persona giusta al momento giusto e i loghi possono immediatamente aggiungere prestigio a un momento altrimenti normale. Che si tratti di un cambiamento culturale o di un movimento pubblicitario, non si può negare che i brand heritage sono tornati, ridefinendo in generale il modo in cui parliamo dei loghi. Cosa piuttosto potente.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 35
FASHION
35
Superflat + Logomania = Gucci obsession Modern artist Takashi Murakami’s body of work embodies a movement called Superflat, which refers to the breakdown of high and low culture, creating an even (flat) playing field where art is widely accessible. We’ve seen a similar trickledown effect in Montreal and Toronto street culture manifested by high-fashion logos that belong to another post-modern trend called logomania. Defined specifically by brand logos and symbols appearing among a wide segment of the population, logomania represents a shift whereby the stamp of the logo itself becomes a key styling feature of an item or outfit. The Fendi collaboration with Net-a-Porter is a prime example of logomania in action. The high-fashion icon teamed up with a massproduction retailer, thus making Fendi attainable while feeding our obsession with haute couture. As fashionista Kristina Pittam of @wearelivingart explains, “I think Gucci is especially idolized as the luxury-name brand that people ‘need’ to have a handbag from. The double GG belt is also a super popular choice.” She confesses, “I am guilty of owning all of the above-mentioned accessory types.” Kristina notes, “Gucci went through a sort of rebranding first, from a more traditional Italian brand to a trendier and more contemporary brand. By introducing playful additions to their clothing and handbags (for example, with embroidery and rhinestone detailing) they took a new direction with their brand that, as a result, began to interest a younger demographic of customers.”
r i s t o r a n t e
Superflat + Logomania = ossessione Gucci Le opere dell’artista moderno Takashi Murakami racchiudono un movimento chiamato Superflat, che fa riferimento alla rottura tra cultura alta e bassa, creando un terreno da gioco piatto (flat) in cui l’arte è ampiamente accessibile. Si scorge un simile effetto a cascata nella cultura di strada sia di Montreal che di Toronto, dove si manifesta attraverso loghi d’alta moda appartenenti ad un’altra tendenza post-moderna detta logomania. Caratterizzata nello specifico dai loghi e dai simboli di un marchio presenti all’interno di un ampio segmento della popolazione, la logomania rappresenta una novità in cui è lo stesso logo a diventare caratteristica chiave dello stile di un oggetto o di un outfit. La collaborazione tra Fendi e Net-a-Porter è un ottimo esempio di logo mania in azione. L’icona dell’alta moda ha fatto squadra con un rivenditore di produzioni in serie, rendendo in tal modo Fendi accessibile, alimentando al contempo la nostra ossessione per l’haute couture. La fashionista Kristina Pittam di @wearelivingart spiega: “Penso che sia Gucci ad essere particolarmente idolatrato quale marchio di lusso, del quale le persone devono possedere una borsa. Altra scelta popolarissima è la cintura con la doppia GG.” Confessa: “Ho la colpa di possedere tutti i tipi di accessori appena menzionati.” Kristina sottolinea: “Gucci ha attraversato innanzitutto una sorta di rebranding, da marchio più classico a brand più trendy e contemporaneo. Aggiungendo degli elementi più giocosi ai suoi capi d’abbigliamento ed alle borse (per esempio, dettagli ricamati e diamanti sintetici), ha fatto sì che il marchio prendesse una nuova direzione e che, di conseguenza, cominciasse ad attrarre una nuova categoria di clienti più giovani.”
r o m a n o
777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 36
36
Photography by Daniele Tomelleri Makeup by Jennifer Low Location: Westmount Park
Lexia Forte
LIVING ITALIAN STYLE
Jonathan Trafficante
Nickname: Lexie Occupation: Early childhood educator Age: 21 Generation: Third Dad’s side from: Minturno, Provincia di Latina Mom’s side from: Ischia, Napoli Raised in: Montreal Speaks: Italian, English, French
Nickname: JD Occupation: Banking representative Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Abruzzo Mom’s side from: Campobasso Raised in: Laval Speaks: English, French, Italian
My nonni
My nonna Passion: Cars
Who do you speak Italian to?
Passion: Singing, dancing, kids, soccer, shopping, travelling, modeling and fashion Goal in life: To work with kids and hopefully one day own a daycare
What’s your typical lunch? Pasta at nonna’s house
Best Italian neighhourhood: Saint-Leonard
Your favourite Italian-Canadian expression: “Chi va piano, va sano e va lontano”
Most important family value: Honesty and respect
Who is your role model? Jennifer Lopez
Main difference between first generation and third generation: Keeping values and traditons
Do you identify as ItalianCanadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian
What does Panoram Italia represent to you? Italian culture and the Italian community
Best memory growing up Italian-Canadian:
Going for lunch at my nonna’s house every Sunday
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
Who do you speak Italian to? Goal in life:
Become a successful investments specialist
What’s your typical lunch? Penne all’arrabiata
Your best dish:
Spaghetti alla carbonara
Best Italian neighhourhood: Saint-Leonard
Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma per favore” Who is your role model? My father
Main difference between first generation and third:
The first generation is much louder
Most important family value: Always make time for your loved ones.
Do you identify as ItalianCanadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian
What does Panoram Italia represent to you?
It unites all Italians living in Canada
Best memory growing up Italian-Canadian:
Having a better lunch than everyone else at school
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 37
LIVING ITALIAN STYLE
37
Amanda Di Gregorio
Nickname: Mandy, Lazzarella Occupation: Freelance writer Age: 27 Generation: Second and third Dad’s side from: Rocca Pia and Rivisondoli, Abruzzo Mom’s side from: Montelongo, Molise Raised in: Saint-Leonard Speaks: English, French, Italian Who do you speak Italian to? My family, my sister, my Italian friends
Passion: Writing and food Goal in life: My mother’s family has a hillside home in
Montelongo. I’ve always dreamed of spending time there to write a book about my Italian-Canadian experience and the magical history of our family. What’s your typical lunch? A nice panini or anything involving some fresh Marguerita bread and good olive oil Your best dish: Baccalà al forno con patate e olive Best Italian neighhourhood: Little Italy Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma ci vuole!”
Main difference between first generation and third:
The first generation naturally protects and participates in its Italian identity, whereas being third generation involves more ambiguity and requires an active effort to develop your roots and keep them strong and real. Who is your role model? It’s maybe a common response among Italian girls, but my nonna, Filomena. She’s difficult and brilliant and hilarious and so full of love. Seeing femininity expressed that way my whole life afforded me the appreciation of those qualities in myself and in other women. Most important family value: Stay funny What does Panoram Italia represent to you? It gives Italian-Canadians a chance to share stories and connect across diasporic and generational differences. Best memory growing up Italian-Canadian: My nonno picking me and my sister up from school, blasting Andrea Bocelli from his car.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 38
38
DESIGN
NO MORE NECK PAIN
MOZART by Bugatti Design
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Ergonomic furniture for better living
Mobili ergonomici per una vita migliore
Interior design has come a long way. It has gone beyond simple esthetics Il design d'interni ha fatto molta strada. È andato oltre la semplice estetica: ha iniziato and has started examining the science behind how we outfit our favourite a esaminare la scienza che sta dietro al modo di allestire i nostri spazi preferiti. Gli spaces. Smarter offices have already shifted towards ergonomic furnishings, uffici più intelligenti si sono già spostati verso gli arredi ergonomici, ma non si but it can’t stop there. We need to bring ergonomic principles into the home fermano qui: c'è necessità di introdurre principi ergonomici anche in casa. as well. La scienza dietro l'ergonomia cerca di comprendere le interazioni fra ambiente Ergonomics examines the relationship between workers and their circostante ed esseri umani. environment. Experts aim to design a workplace that is an appropriate fit Nel suo libro Holistic Ergonomics, l'architetto e autore Luigi Bandini Buti dice for a person's specific needs. che quando si tratta di prodotti fabIn his book Holistic Ergonomics, bricati in Italia, la qualità è la priorità architect and author Luigi Bandini principale seguita poi dalla comodità, Buti says when it comes to domestic il che implica che qualità e comfort products manufactured in Italy, vanno di pari passo. quality is the main priority followed Questo è ciò che Enzo Basilicata by ergonomics, which implies that ha preso a cuore quando ha creato quality and comfort go hand in hand. la sua linea di divani Gravity Zero al This is something that Enzo Bugatti Design di Anjou, in Quebec. Basilicata took to heart when creating "Tutti i nostri prodotti sono realizzati his Gravity Zero line of sofas at con pellami italiani "Primo Fiore" di Bugatti Design in Anjou, Quebec. Vicenza.Vado lì diverse volte all'anno “All of our products are made with per selezionare tipologie differenti", full grain Italian leather from spiega Basilicata. Insieme a questa Vicenza. I travel there several times pelle ultra-morbida c'è il processo di a year to select the different typologies,” lavorazione di ultima generazione explains Basilicata. Coupled with prodotto in Germania, un'esclusiva this ultra-soft leather are state-of-thecanadese per Bugatti Design. Il savoirart mechanisms made in Germany, faire italiano e la precisione tedesca Varier by Berozzi a Canadian exclusive for Bugatti si uniscono durante il processo di Design. Italian savoir-faire and German precision come together during the produzione nello stabilimento di Anjou, che quest'anno celebra il suo 26° annivermanufacturing process at the plant in Anjou, which celebrates its 26th sario. Tra i suoi 60 modelli diversi, Bugatti Design possiede divani a controllo anniversary this year. Among its 60 different models, Bugatti Design has motorizzato, divani sezionali e poltrone reclinabili - tra i preferiti c'è la linea Mozart. motorized-control sofas, sectionals and recliners – a favourite being the Berozzi, con sede a Bologna, ha sviluppato una propria linea di poltrone Mozart line. ergonomiche. La poltrona Varier Gravity Balans® è stata progettata per dare al corpo Bologna-based Berozzi developed its own line of ergonomic seating. la libertà di leggerezza, portando le gambe sopra il cuore quando è reclinata e la The Varier Gravity Balans® was designed to give the body freedom of possibilità di oscillare dolcemente avanti e indietro, simulando l'assenza di gravità. weightlessness by bringing your legs above your heart when reclined and La colonna vertebrale e il collo sono pienamente supportati e il corpo beneficia the ability to rock gently back and forth – mimicking zero gravity. The spine del rilassamento totale. La Variable e Thatsit Balans® sono strumenti perfetti per laand neck are fully supported and your body benefits from total relaxation. vorare alla scrivania. Le imbottiture del sedile e per le ginocchia consentono una The Variable and Thatsit Balans® are perfect tools for working at a desk. The postura aperta e favoriscono una seduta dinamica che mantiene la spina dorsale pads and knee pads lend to a more open posture and encourage the spine nella sua naturale curvatura, migliorando così la respirazione. Queste sedie sostento maintain its natural curvature, improving posture and breathing. These gono ogni movimento del corpo.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 39
DESIGN
39
“Ergonomics draws a correlation between quality and comfort.” "L'ergonomia disegna un legame tra qualità e comfort."
Se le sedie e le poltrone chairs support your body’s sono indiscutibilmente una delle every move. più importanti sfaccettature While seating is inarguably dell'ergonomia, la cucina, spazio one of the most important spesso dimenticato, è in realtà il facets of ergonomics, the luogo nel quale i lavori manuali often-forgotten kitchen is sono maggiormente concentrati. actually where most manual Quest’area della casa sta guadalabour takes place. This area gnando più attenzione dal punto of the home is garnering more di vista dell'ergonomia. Cucine ergonomic attention. Cucine Lube, vicino a Macerata, in Lube, near Macerata, Italy, Italia, prende a cuore l'ergonomia takes ergonomics to heart quando sviluppa un nuovo spazio when it develops a new cucina. Il piano cottura, il lavello kitchen space. The stovetop, ed il frigorifero sono tre elementi sink and refrigerator are three disposti in una formazione elements that are arranged in triangolare per garantire fluidità a triangular formation in di movimento. Per una perfetta order to guarantee a fluidity distribuzione ergonomica, la of movement. For perfect ThatsitTM by Berozzi somma dei tre lati di questo ergonomic distribution, the triangolo non deve superare i 6,5 metri. A seconda dello spazio disponibile, non è sum of the three sides of this triangle should not exceed 6.5 metres. sempre possibile creare un triangolo perfetto, quindi l'importante è compensare Depending on the available space, it is not always possible to configure the con piani di lavoro adeguati. perfect triangle, so it is important to compensate with proper worktops. La scienza alla base del design ergonomico può sembrare complicata, ma ci The science behind ergonomic design may sound complicated, but sono molti esperti che ti aiutano a sentirti comodo a casa. there are many experts to help you get comfortable at home.
Montreal August / September 21-40 2018-08-03 10:14 AM Page 40
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 41
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 42
42
ISTRIA & DALMATIA
The Roman amphitheatre in Pula is the only one to have four side towers and with all three Roman architectural orders entirely preserved.
ISTRIA AND DALMATIA Istria e Dalmazia by / di NORA FAHMI
To say there’s an Italian influence in Istria and Dalmatia is an understatement. Most often compared to Tuscany, Istria doesn’t just look like Italy; it was Italy. At the end of the Second World War the heartshaped peninsula became part of Yugoslavia (present-day Croatia). Today, despite their arduous past, Istria and Dalmatia are hailed as Italy’s twin travel destinations – evidence of the Italian pedigree that couldn’t be cast out.
Dire che Istria e Dalmazia sono d’influenza italiana è dire poco. Paragonata spessissimo alla Toscana, l’Istria non somiglia semplicemente all’Italia; di fatto era Italia.
Alla fine della Seconda guerra mondiale, questa penisola a forma di cuore divenne parte della Jugoslavia (adesso della Croazia). Oggi, nonostante il passato difficile, Istria e Dalmazia vengono accolte come mete turistiche gemelle dell’Italia – prova di quel retaggio italiano impossibile cancellare.
Souvent comparée à la Toscane, l’Istrie non seulement ressemble à l’Italie, mais en faisait carrément partie il y a quelques décennies à peine.
C’est au terme de la Seconde Guerre mondiale que la péninsule aujourd’hui croate a été annexée à la Yougoslavie. D’ailleurs, malgré leur passé difficile, l’Istrie et la Dalmatie sont de nos jours présentées comme des destinations presque en tous points semblables à l’Italie – signe que leur pedigree est loin d’avoir été complètement mis de côté.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 43
ISTRIA & DALMATIA
43
ISTRIA Rijeka (Fiume) As the largest sea port in Croatia and the country’s third largest city, Rijeka is a commercial and economic hub. At the city’s market, where crowds gather to buy the catch of the day, Venetian sculptor Urbano Bottasso’s stone decorations and fountains are on full display. Declared the “European capital of culture for 2020” by the European Commission, Rijeka is a blend of Austro-Hungarian–style buildings, Viennese-style cafés and art spaces. The city also has a deep political connection to Italy. In 1919 Italian poet-politician Gabriele d’Annunzio (See pg. 40) and followers declared Italy’s annexation of the city. His bronze statue still stands in the town square.
ISTRIA Rijeka (Fiume) In quanto maggiore città portuaria della Croazia e terza città più grande del Paese, Rijeka è un centro commerciale ed economico. Al mercato, dove la folla si raccoglie per comprare quanto pescato in giornata, si trovano in bella mostra le decorazioni in pietra e le fontane dello scultore veneziano Urbano Bottasso. Dichiarata “Capitale della Cultura Europea” per il 2020 dalla Commissione Europea, Rijeka è un misto di edifici in stile austro-ungarico nonché caffè e spazi d’arte in stile viennese. La città ha inoltre un profondo legame politico con l’Italia. Nel 1919, il poeta e politico italiano Gabriele d’Annunzio (Segue a pag.40) e i suoi seguaci proclamarono l’annessione della città all’Italia. La sua statua in bronzo si trova ancora nella piazza della città.
ISTRIA Rijeka (Fiume) Rijeka, la troisième ville en importance de la Croatie, abrite le plus grand port du pays. Au marché public, où les foules se massent pour acheter les prises du matin, les décorations de pierre et les fontaines du sculpteur vénitien Urbano Bottasso s’exposent à la vue générale. Déclarée Capitale européenne de la culture 2020 par la Commission européenne, Rijeka propose un pot-pourri de bâtiments de style austrohongrois, de cafés viennois et d’espaces artistiques. La ville possède un lien historique important avec l’Italie : en 1919, le poète et politicien italien Gabriele d’Annunzio, avec ses partisans, a déclaré l’annexion de Rijeka (alors connue sous le nom de Fiume) à l’Italie. Une statue en bronze lui étant dédiée figure d’ailleurs toujours dans le square de la ville.
Pula (Pola) “Of all the places to see in Istria, Pula is undoubtedly the one I recommend the most for its striking Romanesque architecture, lively multicultural scene, beaches and natural beauty,” explains Massimo Chiavalon, owner of the vacation rentals agency Lovely Istria. The city’s character is shaped around an abundance of Roman architecture, the undisputed pièce de résistance being the marvellously preserved Roman amphitheatre. “But one must not forget to also visit the imposing Arch of the Sergii and the beautiful 2000-year-old Roman floor mosaic near the Chapel of St. Maria Formosa,” Chiavalon points out. Being so well connected to other major cities, Pula is a comfortable home base to explore the rest of the region.
Pula (Pola) “Tra tutti i posti da vedere in Istria, Pula è senza dubbio quello che consiglio per via dell’incredibile architettura romanica, il suo vivace panorama multiculturale, le spiagge e la bellezza naturale,” spiega Massimo Chiavalon, proprietario dell’agenzia di affitti per le vacanze Lovely Istria. Il carattere della città è modellato attorno all’abbondante architettura romana, il cui indiscutibile pezzo forte è rappresentato dall’anfiteatro romano meravigliosamente preservato. “Ma non bisogna nemmeno perdersi una visita all’imponente Arco dei Sergi e al meraviglioso pavimento romano in mosaico risalente a 2000 anni fa, nei pressi della Cappella di Santa Maria Formosa,” sottolinea Chiavalon. Essendo ben collegata alle maggiori città, Pula è un’ottima base per esplorare il resto della regione.
Pula (Pola) « De tous les endroits à visiter en Istrie, Pula est sans doute celui que je recommande le plus chaudement, étant donné son étonnante architecture romaine, sa scène multiculturelle vibrante, ses plages et la beauté de ses espaces naturels », explique Massimo Chiavalon, propriétaire de l’agence de voyages Lovely Istria. Le charme de Pula repose en effet sur ses nombreuses constructions romaines, dont un amphithéâtre merveilleusement bien conservé. « Il ne faut toutefois pas manquer d’aller voir l’imposant arc de triomphe des Serges ainsi que le magnifique plancher en mosaïque romaine, vieux de plus de deux mille ans, près de la chapelle de l’église SainteMarie-Formose », ajoute Chiavalon. Située à proximité des autres grandes villes du pays, Pula est un port d’attache tout indiqué à partir duquel explorer le reste de la région.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 44
44
ISTRIA & DALMATIA
Dubrovnik
Rovinj (Rovigno) It’s pretty. It’s romantic. It’s the perfect union of Italian and Croatian culture. Having been ruled by the Republic of Venice from 1283 until 1797, the city’s Venetian influence is still apparent. Low-rise pastel-colored buildings, cobblestone streets webbed with hanging laundry make up the backdrop of Rovinj’s car-free old town. The narrow streets lead visitors to the baroque Church of Saint Euphemia, offering stunning views from the 60 meter-high Venetian style bell tower.
Rovinj (Rovigno) È carina. È romantica. È l’unione perfetta tra cultura italiana e croata. Essendo stata governata dalla Repubblica di Venezia dal 1283 al 1797, è ancora evidente l’influenza veneziana. Gli edifici bassi dai colori pastello e le strade acciottolate con i loro panni stesi fanno da sfondo al centro storico pedonale di Rovinj. Le stradine strette conducono i turisti alla chiesa barocca di Sant’Eufemia, dalla cui torre campanaria in stile veneziano alta 60 metri, si ammira un incantevole panorama.
Rovinj (Rovigno) C’est joli. Romantique. L’union parfaite des cultures italienne et croate. Rovinj a été sous l’égide de la république de Venise de 1283 à 1797, et les influences vénitiennes y sont encore très présentes. Les bâtiments aux couleurs pastel et les rues pavées surmontées de cordes à linge s’affichent comme toile de fond de la vieille ville piétonne. Les étroites ruelles entraînent les visiteurs vers l’église baroque SaintEuphémie, dont le clocher de style vénitien offre une vue imprenable sur les environs.
DALMATIA Split (Spalato) “Whether you’re a Game of Thrones fan or not (many scenes of the hit series were shot here), you’ll fall in love with everything about Split, namely the turquoise waters, the coffee culture and the seafood,” says Yulia Safutdinova, travel blogger behind misstourist.com. When it comes to food, the city’s seafoodbased local cuisine is heavily influenced by an Italian style of cooking. A classic dish is Crni Rizot (black risotto made of squid ink, mussels, clams and other shellfish). When in Split, a stop at Dvor is a must. With a stunning outdoor location by the sea, this restaurant is a great place to savour the local seafood or grab a coffee. “Also not-to-miss: a hike up Marjan Hill for a breathtaking view of the entire city and a hop onto Hvar Island for some intense partying at one of the island’s many posh clubs; Carpe Diem waterfront cocktail bar is a long-standing favourite,” suggests Safutdinova.
DALMAZIA Split (Spalato) “Che siate o meno ammiratori di Game of Thrones (molte scene delle serie di culto sono state girate qui), v’innamorerete di tutto ciò che riguarda Split, come l’acqua cristallina, la cultura dei caffè e i frutti di mare,” dice Yulia Safutdinova, la travel blogger di misstourist.com. Per quanto riguarda il cibo, la cucina locale a base di pesce è fortemente influenzata dallo stile italiano. Un piatto tipico è il Crni Rizot (risotto nero preparato con il nero di seppia, cozze, vongole ed altri frutti di mare). Quando vi trovate a Split, una sosta da Dvor è d’obbligo. Questo meraviglioso ristorante sul mare è il luogo ideale per gustarsi il pescato locale o prendersi un caffè. “Da non perdere inoltre: un’escursione fino alla Collina Mariana per una vista mozzafiato della città e un salto all’isola di Hvar per divertirsi alla grande in uno dei tanti locali raffinati che vi si possono trovare; il cocktail bar Carpe Diem, sul lungomare, è da sempre uno dei preferiti” suggerisce Safutdinova.
LA DALMATIE Split (Spalato) « Que vous soyez ou non un amateur de la populaire série Game of Thrones, dont plusieurs scènes ont été tournées à Split, vous tomberez tout simplement amoureux de tout ce que la ville a à offrir, dont ses eaux turquoises, son goût pour le café et ses fruits de mer », affirme Yulia Safutdinova, blogueuse de voyage à l’origine du site misstourist.com. La cuisine locale s’inspire beaucoup de la cuisine italienne. Un mets classique : le Crni Rizot, un risotto fait d’encre de seiche, de moules, de palourdes et d’autres crustacés. Une fois à Split, un arrêt chez Dvor est impératif. Situé au bord de la mer, ce restaurant est un endroit parfait pour savourer les fruits de mer locaux ou savourer un café. « À ne pas manquer non plus : une randonnée jusqu’au haut de la colline de Marjan, d’où la vue sur la ville est imprenable, ainsi qu’un saut sur l’île de Hvar, reconnue pour les fêtes de ses nombreuses boîtes de nuit branchées. Le bar à cocktails Carpe Diem, situé sur la rive, est l’un des favoris », rapporte Safutdinova.
Pula
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 45
ISTRIA & DALMATIA
45
Zadar (Zara) Old and new coexist in perfect harmony in Zadar, the relatively undiscovered cool cat of Croatia’s Dalmatian coast. It boasts a historic centre made up of Roman ruins and medieval churches, alongside hip restaurants and bars. Slow food restaurant, Pet Bunara, offers a colorful array of traditional Croatian dishes with a modern twist. End the night at The Garden Lounge, a unique garden atop the Old City walls. Two of Zadar’s most notable attractions are the Monument of the Sun and the Sea Organ. The first is a giant solar-powered dance floor on the edge of the waterfront. The second is a set of concrete steps that seem to come out of the water and sound musical notes as the underwater pipes fill with water.
Zadar (Zara) Nella bella Zadar, lungo la costa dalmata della Croazia relativamente inesplorata, vecchio e nuovo coesistono in armonia. Vanta un centro storico fatto di rovine romane e chiese medievali che coesistono assieme a ristoranti e bar alla moda. Il ristorante di cucina slow food, Pet Bunara, offre una vasta gamma di piatti tradizionali croati con un tocco moderno. Per concludere la serata, il Garden Lounge, particolare giardino sulle mura della città vecchia. Due delle maggiori attrazioni di Zadar sono il Saluto al Sole e l’Organo marino. Il primo è una gigantesca pista da ballo a energia solare al livello della riva. Il secondo è costituito da un gruppo di gradini di cemento che sembrano fuoriuscire dall’acqua ed emettono dei suoni quando fluisce attraverso le canne installate sott’acqua.
Zadar (Zara) L’ancien et le moderne coexistent en parfaite harmonie à Zadar, un endroit sympathique de la côte dalmate qui passe encore souvent sous le radar. Dans le centre historique de la ville, ruines romaines et églises médiévales côtoient restaurants chics et bars à la mode. Le restaurant Slow Food Pet Bunara propose un éventail coloré de plats traditionnels croates revisités. Terminez la soirée au Garden Lounge, un jardin unique situé au sommet des murs de la vieille ville. Le monument Salut au Soleil et l’orgue maritime sont deux des principales attractions de Zadar. Le premier est une piste de danse géante alimentée à l’énergie solaire et située près de la rive. Le deuxième est un ensemble de marches qui donnent l’impression de surgir de l’eau et qui émettent des notes musicales lorsque les tuyaux sous-marins se remplissent d’eau.
Dubrovnik (Ragusa) “Those who are looking for paradise on Earth should come and see Dubrovnik,” remarked playwright George Bernard Shaw. Often referred to as the pearl of the Adriatic, Dubrovnik overlooks the Adriatic’s glittering blue water. One of the world’s best preserved walled cities, its pedestrian-only old town is made up of majestic churches, fountains, palaces and squares. Dubrovnik also attracts those who want to indulge in a more lavish holiday. Dine out at Nautika, an acclaimed restaurant headed by world-class chef Mario Bunda or pamper yourself at Villa Dubrovnik, a hotel complete with pool, spa and jaw-dropping views.
Dubrovnik (Ragusa) “Coloro che cercano il paradiso terrestre dovrebbero venire a vedere Dubrovinik,” ha fatto presente il drammaturgo George Bernard Shaw. Definita spesso “la perla dell’Adriatico”, Dubrovinik si affaccia sulle scintillanti acque blu dell’Adriatico. Tra le città murate meglio conservate al mondo, il suo centro storico esclusivamente pedonale è tutto chiese maestose, fontane, antichi palazzi e piazze. Dubrovinik attrae anche chi vuole godersi una vacanza più sfarzosa. Cenate al Nautika, acclamato ristorante capeggiato dallo chef di punta Mario Bunda, o coccolatevi al Villa Dubrovinik, hotel con piscina, centro benessere e panorami strabilianti.
Dubrovnik (Ragusa) « Ceux qui cherchent le paradis sur terre doivent se rendre à Dubrovnik », affirmait le dramaturge George Bernard Shaw. Souvent présentée comme la perle de l’Adriatique, Dubrovnik en surplombe les eaux cristallines. C’est une des villes fortifiées les mieux conservées, et son centre historique, accessible uniquement à pied, est composé d’églises majestueuses, de fontaines, de palais et de places publiques. Dubrovnik attire également les personnes à la recherche d’un séjour somptueux. Allez manger chez Nautika, un restaurant réputé dirigé par le chef de renommée internationale Mario Bunda, ou gâtez-vous à la Villa Dubrovnik, un hôtel offrant piscine, spa, et une vue absolument exceptionnelle.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 46
46
ISTRIA & DALMATIA
Photo / Archivi Vittoriale
GABRIELE D’ANNUNZIO by / di LUCY HUGHES-HALLETT
The war poet In September 1919, charismatic poet, serial seducer and war hero, Gabriele d’Annunzio, marched into the Croatian city of Fiume (now Rijeka) at the head of 186 deserters from the Italian army and made himself its ruler. For the next 15 months, Fiume would be the stage for a citywide political drama in which some of the darkest themes of the next century’s history were played out. D’Annunzio announced that he was creating a model city-state – one so culturally brilliant and politically innovative that the whole drab, war-exhausted world would be dazzled by it. He called it a “searchlight, radiant in the midst of an ocean of abjection.” Fifty-six years-old, small, bald and half-blind (he’d lost sight in one eye in a wartime plane crash) d’Annunzio may not have looked like a romantic hero, but his charm was irresistible. One of his many lovers once remarked that he was the only the man she’d ever met with teeth in three different colours – black, yellow and ivory. It didn’t hold him back. For eight years he lived with Eleonora Duse, one of the two greatest actresses in Europe (the other being Sarah Bernhardt, with whom d’Annunzio also had a fling). A truly gifted poet (though perhaps not quite as great as he thought himself to be) he published his first two books while he was still in school. Novels and plays followed, bringing him international celebrity. In middle age
Il poeta di guerra
Nel settembre del 1919, Gabriele d’Annunzio, poeta carismatico, seduttore seriale ed eroe di guerra, marciò sulla città croata di Fiume (oggi Rijeka) a capo di 186 disertori dell’esercito italiano di cui si autoproclamò capo. Nei 15 mesi successivi, l’intera città di Fiume sarebbe divenuta palcoscenico di un dramma politico in cui si giocarono alcuni dei momenti più oscuri nella storia del secolo successivo. D’Annunzio annunciò che stava creando un modello di città-stato così culturalmente brillante e politicamente innovativa che il mondo tutto, scialbo e consumato dalla guerra, ne sarebbe rimasto impressionato. La definì: “un fascio di luce, radiante in mezzo a un oceano di abiezione.” Cinquantaseienne, basso, calvo e mezzo cieco (aveva perduto la vista da un occhio a seguito di un incidente aereo durante la guerra), d’Annunzio poteva anche non avere l’aspetto di un eroe romantico, ma possedeva un fascino irresistibile. Una delle sue tante amanti una volta commentò che si era trattato del solo uomo mai incontrato ad avere denti di tre colori diversi – neri, gialli ed avorio. Condizione che non lo fermò. Visse per otto anni con Eleonora Duse, una delle due maggiori attrici d’Europa (l’altra era Sarah Bernhardt, con la quale d’Annunzio ebbe un’avventura). Poeta davvero dotato (anche se magari non così tanto quanto volesse credere), pubblicò le sue prime due opere quand’era ancora studente. Seguirono romanzi e drammi che lo portarono alla ribalta internazionale. Raggiunta la mezza età, si diede
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 47
ISTRIA & DALMATIA
47
he turned to politics. An ardent nationalist and a bloodthirsty militarist, longing for a conflict in which the newly unified Italy could prove its great national status, he welcomed the onset of the First World War. He became an aviator, dropping propaganda leaflets over Austrian-occupied cities along the Adriatic coast and bombing Austrian ships. He “adored” the war (his word), but the terms of the ensuing peace treaties infuriated him. He, like many Italian nationalists, had hoped that all of the eastern shore of the Adriatic would become part of a ‘Greater Italy’ with the collapse of the Austro-Hungarian Empire. Instead it was taken over by the new state of Yugoslavia. Italy, in his opinion, had been cheated of her due. And so he seized Fiume, ostensibly for Italy, but as it turned out, for himself. Thousands of volunteers came to join d’Annunzio’s ‘legion’ – war veterans and poets, drug dealers and prostitutes, freedom fighters and secret agents, thrill-seeking aristocrats and politicians on the make like Mussolini. In the city’s streets bands played and fireworks exploded. Every day d’Annunzio would appear on the balcony of the governor’s palace to harangue crowds of supporters before leading them on marches out into the hills behind the town, and then bringing them back belting out anthems down to the quayside. There he would drill them, teaching them war cries derived from Homer and the straight-armed salute that would soon become familiar all over Italy. The constitution he drew up for his little city-state was visionary. It promised universal adult suffrage and absolute sexual equality. Many socialists (including Lenin, who sent d’Annunzio a pot of caviar) supported it. It placed art, music and the cult of beauty at the centre of public life. But it was also a dictatorship, which would later be seen as a blueprint for Italy’s fascist state. His dream of an ideal society would eventually deteriorate into a nightmare of ethnic conflict, hunger and ritualised violence. D’Annunzio saw himself as a national hero, but his rogue dictatorship was an embarrassment to the Italian government, which urgently needed to come to terms with Yugoslavia. On Christmas Eve of 1920, an Italian warship shelled d’Annunzio’s palace, driving him out of Fiume. His moment of power was over, but his understanding of the role of spectacle and news manipulation in the modern political process, his privileging of publicity over policy and his linking of nationalist rhetoric with the cult of the superman (himself) all look ominously prescient now.
alla politica. Ardente nazionalista e militarista sanguinario, nel desiderio di un conflitto in cui l’Italia da poco unita potesse mostrare il suo status di grande nazione, accolse entusiasta lo scoppio della Prima guerra mondiale. Divenne aviatore, lanciò volantini propagandistici sulle città occupate dagli austriaci lungo la costa adriatica e bombardò le navi austriache. “Adorava” la guerra (parole sue), ma i termini dei conseguenti trattati di pace lo fecero infuriare. Egli, come molti altri nazionalisti italiani, aveva sperato che, con il crollo dell’impero austro-ungarico, tutte le coste orientali dell’Adriatico sarebbero state annesse alla “Grande Italia”. Invece passarono al nuovo stato della Jugoslavia. L’Italia, secondo lui, era stata derubata di quanto le spettava. Così conquistò Fiume, apparentemente per l’Italia ma, come risultò poi, per se stesso. Migliaia di volontari si unirono alla ‘legione’ di d’Annunzio – veterani di guerra e poeti, spacciatori di droga e prostitute, combattenti per la libertà ed agenti segreti, aristocratici in cerca del brivido e politici emergenti come Mussolini. Per le strade della città suonavano le bande e scoppiavano i fuochi d’artificio. D’Annunzio appariva ogni giorno sul balcone del palazzo del governatore per fare un’arringa alla folla di sostenitori, prima di guidarli in marcia sui colli alle spalle della città per poi ricondurli indietro cantando a squarciagola inni fin giù, alla zona del molo. Una volta lì, li addestrava, insegnando loro gridi di battaglia tratti da Omero e il saluto a braccio teso che presto sarebbe divenuto familiare in tutta Italia. La costituzione che scrisse per la sua piccola città-stato era visionaria. Prometteva diritto di voto universale agli adulti e assoluta parità sessuale. Molti socialisti (incluso Lenin, che mandò a d’Annunzio un barattolo di caviale) lo sostenevano. Pose l’arte, la musica e il culto della bellezza al centro della vita pubblica. Ma fu anche una tirannia, che sarebbe successivamente stata considerata un modello dello stato fascista italiano. Il suo sogno per una società ideale infine degenerò in un incubo fatto di conflitti etnici, fame e violenza ritualizzata. D’Annunzio considerava se stesso come un eroe nazionale, ma la sua violenta tirannia divenne imbarazzante per il governo italiano, che dovette urgentemente venire a patti con la Jugoslavia. La vigilia di Natale del 1920, una nave da guerra italiana bombardò il palazzo di d’Annunzio, costringendolo a uscire da Fiume. Il suo momento di potere giunse così al termine, ma la sua comprensione del ruolo della spettacolarità e della manipolazione mediatica all’interno del processo politico moderno, il suo privilegiare la pubblicità rispetto alla politica e il suo collegamento tra la retorica nazionalista e il culto del superuomo (egli stesso), sanno oggi infaustamente di preveggenza.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 48
48
ISTRIA & DALMATIA
SNOUT WARS Sfida tra fiuti by / di LORETTA N. DI VITA
Truffle pigs lose their jobs in Istria Imagine the Jobboom ad in a world where animals could read going something like this: “Dogs only. Pigs need not apply.” In renowned truffle hubs, like Istria, dogs have muscled their way into the mossy terrains, leaving professional truffle harvesters, as well as tourists on truffle-digging excursions, in canine company. Notably, in 1999, it was a dog – not a pig – named Diana who found a 1.31-kilogram rare white truffle in the Istrian forest of Motovun near Livade. The whopping tuber was so extraordinary it earned a place in the Guinness World Records. Diana’s owner Giancarlo Zigante, a restaurateur, used it to whip up dinner for 100 friends (notice author’s restraint in not saying pig-out). “I will never forget the discovery of the record truffle because, after that, many things changed,” Zigante states. Naturally, he gives full credit to his dog – well, almost – as he describes the discovery of the celebrated truffle in this way: “It fell from the sky into my arms.” Through marketing zeal – notwithstanding divine intervention – he went on to turn the serendipitous stumble into a veritable fortune, opening a chain of specialty shops and an eponymous restaurant in Livade featuring a smorgasbord of truffle-based offerings. Today, he is known as the “Truffle King” and heads Zigante Truffles, one of the world’s largest truffle suppliers. Zigante is not alone when it comes to his preferred snout. Most truffle seekers choose dogs over hogs. Nikola Tarandek, a trufflehunting tour guide also hailing from Istria, claims dogs are integral to the hunt, and have
Istria: i maiali da tartufo perdono il lavoro Immaginatevi se, in un mondo in cui gli animali possono leggere, un annuncio di lavoro su Jobboom dicesse qualcosa del genere: “Solo cani. Non si assumono maiali.” In località rinomate per i tartufi, come l’Istria, i cani si sono fatti strada a forza tra i terreni muschiosi, lasciando i raccoglitori di tartufi, così come i turisti delle escursioni di caccia al tartufo, in compagnia canina. Nello specifico, nel 1999, è stato un cane di nome Diana – non un maiale – a trovare un raro tartufo bianco di 1,31 chilogrammi nella foresta istriana di Motovun vicino a Livade. Si trattava di un enorme tubero, talmente straordinario da guadagnarsi un posto nel Guinness dei primati. Il proprietario di Diana, Giancarlo Zigante, ristoratore, lo ha usato per metter su una cena per 100 amici (da notare come l’autore si sia astenuto dal dire “mangiare come dei maiali”). “Non scorderò mai la scoperta del tartufo da record perché, da allora, molte cose sono cambiate,” afferma Zigante. Naturalmente, dà tutto il merito al suo cane – beh, quasi – nel descrivere così la scoperta del famoso tartufo: “Mi è piovuto tra le braccia dal cielo.” Attraverso uno zelante marketing – indipendentemente dall’intercessione divina – ha fatto in modo di trasformare l’evento for tuito in una fortuna vera e propria, aprendo una catena di negozi di alimenti tipici e un omonimo ristorante a Livade, che offre un’ampia scelta di prodotti a base di tartufo. Oggi, è conosciuto come il “Re del tartufo” ed è a capo della Zigante Truffles, una delle maggiori ditte fornitrici di tartufo al mondo. Zigante non è da solo nella scelta del suo “grugno preferito”. La maggioranza dei cercatori di tartufo preferiscono i cani ai maiali. Nikola Tarandek, guida turistica per la caccia al tartufo, anch’egli originario dell’Istria, sostiene che i cani sono parte integrante della
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 49
ISTRIA & DALMATIA
49
been for such a long time that the notion of pigs assisting harvesters is preposterous – total hogwash – or as he tells it, “a make-believe fairy tale created for children.” It isn’t that diligence and technique elude the trusty pig. In fact, pigs are naturals when it comes to zeroing in on the subterranean delicacies thanks to their instinctual rooting behaviour. Essentially, the dirt-worshipping porker loves to get to the bottom of things, and that’s a valuable trait given that truffles attach themselves to the roots of trees. Sows are especially ambitious diggers since they respond to the truffle’s odour, which mimics androsterone – a hormone found in male pigs’ saliva, responsible for triggering the females’ sex drive. So why then has a whole workforce of pink-bellied star performers fallen out of demand? The problem, it seems, lies primarily in the fact that little piggies can’t control their gluttonous impulses once they dislodge the object of their desire from layers of moss and soil, eating the gnarly knobs almost instantly upon discovering them. Dogs, on the other hand, have proven themselves less inclined to eat the fruits of their labour. In addition, they are more easily trainable, easier to transport (have you ever seen a pig in the backseat of a car?) and less likely to attract the attention of possible turf-invading competitors. Since canines boast 300 million olfactory receptors in their noses (the human schnoz holds six million) and depend on their sense of smell to experience the world, virtually any breed of dog can be trained as a truffle hunter. In true Pavlovian form, when dogs score their first trove, they’re encouraged to continue searching for more. Tarandek explains that motivation is built through material reinforcement: “After my best dog, Nero – who will be featured on Global Farm on Netflix this year – digs deep for a truffle, he is rewarded with his favourite dog biscuits.” According to truffle folklore, Zigante’s dog got to eat an entire loaf of bread after unburying her record-breaking truffle. It’s a simple process of positive association: find a truffle – get a treat, or a belly rub, or maybe even a game of fetch – then repeat. And with cool perks like these, it’s no wonder pooches are lining up for the job.
caccia e che lo sono da così tanto tempo che l’idea di maiali che assistono i raccoglitori è assurda – fandonia assoluta – o come dice lui “una favola per bambini.” Non che gli affidabili suini manchino di diligenza e tecnica. Di fatto, i maiali hanno una predisposizione innata al momento di localizzare le prelibatezze sotterranee grazie a un atteggiamento di base istintivo. In sostanza, ai maiali, amanti della sporcizia, piace andare fino in fondo alle cose, tratto importante, considerato che i tartufi si attaccano alle radici degli alberi. Le scrofe sono delle scavatrici particolarmente ambiziose dato che rispondono all’odore del tartufo, simile a quello dell’androsterone – un ormone presente nella saliva degli esemplari maschi di maiale, responsabile di attivare l’impulso sessuale delle femmine. Quindi, per quale motivo non c’è più richiesta di un’intera forza lavoro di ottimi ricercatori dalla pancia rosa? Sembra che il problema giaccia principalmente nel fatto che i maialini non riescono a controllare i propri impulsi di gola una volta staccato l’oggetto del desiderio da strati di muschio e terra, finendo col divorare i pomi nodosi quasi subito dopo averli scoperti. I cani, dal canto loro, si sono dimostrati meno inclini a mangiare i frutti del loro lavoro. Inoltre, sono più facili da addestrare, più agevoli da trasportare (avete mai visto un maiale sul sedile posteriore di una macchina?) e con una minore possibilità di attirare l’attenzione di potenziali avversari invasori di campo. Considerato che i cani vantano 300 milioni di recettori olfattivi nel naso (il nasone degli esseri umani ne ha sei milioni) e che dipendono dal proprio olfatto per esplorare il mondo, in teoria, si potrebbe addestrare qualunque razza per la caccia al tartufo. Seguendo la vera teoria pavloviana, quando i cani scovano il loro primo tesoro, vengono incoraggiati a cercarne altri. Tarandek spiega che la loro motivazione viene alimentata attraverso un incoraggiamento materiale: “Dopo che il mio cane migliore, Nero – che quest’anno sarà in Global Farm su Netflix – scava in profondità per un tartufo, viene premiato con i suoi biscotti preferiti.” In linea con la tradizione popolare dei tartufi, il cane di Zigante ha potuto mangiare una pagnotta intera di pane dopo aver dissotterrato il tartufo da record. È un processo semplice di associazione positiva: trova un tartufo – ricevi un premio, le carezze sulla pancia o addirittura giocare a “riporta” – e poi da capo. E con gratifiche così allettanti, non c’è da meravigliarsi che i cagnolini facciano la fila per questo lavoro.
2018-05-29 11:41 AM Page 1
HGREGOIRE NISSAN Will always make the difference, Guaranteed!
MICHAEL GIOIA 4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com
General Manager 450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays
4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 50
50
ISTRIA & DALMATIA
A HISTORICAL OVERVIEW OF ISTRIA AND DALMATIA Un ritratto dell’Istria e Dalmazia by / di A. D’US This summer billions of people watched the World Cup championship match between France and Croatia – but likely, few know of the ties between Croatia and Italy. Croatia and Slovenia, two small regions of the former Yugoslavia, acquired their independence in 1991 and 1992 after the passing of Josip Broz Tito, then-president of Yugoslavia. His death brought about the dissolution of the country and a bloody civil war. Istria (Istra in Slovene and Croatian and Histria in Latin), a region in north-western Croatia, has an especially complicated history for Italians. To a very large extent, Istria’s territory belongs to Croatia, a smaller part belonging to Slovenia (the resort towns of Ancarano, Isola, Portorose, Pirano and Capodistria). Only two cities, Muggia and San Dorlingo della Valle, remain on Italian soil. To this day, both Slovenia and Croatia have an Italian-speaking minority whose rights are legally recognized but not fully respected.
Questa estate, miliardi di telespettatori di tutto il mondo hanno seguito la finale del campionato mondiale di calcio tra Francia e Croazia ma probabilmente, in pochi conoscono i legami con l’Italia. La Croazia e la Slovenia, due regioni dell’ex Jugoslavia, sono diventate paesi autonomi nel 1991 e nel 1992 dopo la morte di Josip Broz Tito, Presidente jugoslavo che causò la conseguente frantumazione della Jugoslavia e la cruenta guerra civile che ne è scaturita. L’Istria (in croato e sloveno Istra, in latino Histria), una regione nella Croazia nord-ovest, ha una storia particolarmente complicata per gli italiani. Il territorio dell’Istria appartiene oggi in gran parte alla Croazia; una piccola parte appartiene alla Slovenia (le città costiere di Ancarano, Isola, Portorose, Pirano e Capodistria) e solo i comuni di Uggia e di San Dorligo della Valle, si trovano in territorio italiano. Oggi sia la Slovenia che la Croazia, hanno una minoranza linguistica italiana legalmente riconosciuta ma non totalmente rispettata.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 51
ISTRIA & DALMATIA
51 Il periodo romano Il nome Istria deriva probabilmente da Istri, popolo antico di origine illirica che abitava la penisola, o dal latino Hister, la regione al confine del fiume Danubio. Secondo gli storici romani gli Istri erano una tribù di pirati che vivevano lungo le alte coste rocciose della penisola. Gli Istri furono sconfitti dai Romani dopo due campagne militari (177 a.C.) al tempo dell’imperatore Augusto. L’Istria divenne parte della Regio X Venetia et Histria. L’Istria venne completamente latinizzata. Fu Giulio Cesare a fondare le città ora conosciute come Trieste (Tergeste), e Pula (Pietas Julia) e Poreč (Julia Parentium). Trieste era collegata a Pola attraverso la via Flavia che raggiungeva l’odierna città di Rijeka (Tarsatica). Un’iscrizione d’epoca augustea ritrovata vicino a Fiume dice “Haec est Italia Diis sacra” (Qui siamo nell’Italia sacra agli Dei).
The Roman period The name Istria derives most likely from Istri, the name of the ancient Illyrian population that inhabited the peninsula, or from the Latin word Hister, the region that borders the Danube River. According to Roman historians, the Istri were a tribe of pirates that lived on the high cliffs along the coast. The Romans defeated them after two military campaigns in 177 BC under emperor Augustus. Istria then became part of the territory of Region X, Venetia et Histria. By the fifth century Istria had been completely Latinized. It was Julius Caesar that founded the cities now known as Trieste (Tergeste), Pula (Pietas Julia) and Porec (Julia Parentium). Trieste was connected to Pula by a road, the Via Flavia, which also reached the town of Rijeka. A Latin inscription found near it states, “Haec est Italia Diis sacra”, meaning “Here we are in Italy, sacred to the Gods.” The Venetian rule over Istria The Venetian expansion on Istrian land began around the year 800 when Venetians fought against German feudal lords and the patriarchate of Aquileia, gradually conquering the islands and asserting their presence along the coasts of Istria and the whole eastern Adriatic coast. In 1250, the winged lion of Saint Mark – symbol of the Venetian Republic – was placed in the town of Veglia and in most towns of Istria and Dalmatia. Venice’s rule over Istria ended in 1797 with the Treaty of Campoformio. The region then became part of the Austrian empire until 1918 – except for a few years at the beginning of the 19th century when it was part of Napoleon’s domination of Northern Italy.
Egea Haffner, born in Pula in 1941, has become a symbol of the Italian exodus from Istria.
“On November 10, 1975 the treaty of Osimo (a small town in the Marche region) was signed, and Italy’s rights to Istria and Dalmatia were officially ceded to Yugoslavia.” “Il 10 novembre 1975 fu firmato il Trattato di Osimo (una piccola città nelle Marche) con cui l’Italia rinunciò senza contropartite al suo diritto sull’Istria e la Dalmazia alla Jugoslavia.”
Il dominio di Venezia sull’Istria Intorno all’anno 800 inizia l’espansione veneziana sulle coste dell’Istria, contrastata dai feudatari germanici e dal patriarcato di Aquileia. Poi, gradualmente, la presenza di Venezia si afferma sulle isole e su tutta la costa adriatica. Nel 1250 il leone alato di San Marco, simbolo della repubblica marinara di Venezia, detta la Serenissima, compare nell’isola di Veglia e in quasi tutte le città dell’Istria e della Dalmazia. Il dominio di Venezia sull’Istria ebbe fine nel 1797 con il trattato di Campoformio. La regione passò allora nelle mani dell’Austria fino al 1918, salvo la parentesi francese del dominio del Regno Napoleonico sull’Italia sttentrionale nei primi anni dell’Ottocento.
Four Season Pool • 2 Gyms • 2 Social Rooms • 3 Acres of Garden • Indoor Parking • Across Bus Terminal & Future Light Rail
VenturaCondos.ca • 514 697-5454 • info@VenturaCondos.ca Model Condo: 355 Brunswick Blvd. Pointe-Claire (Facing Fairview Shopping Center)
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 52 d
52
ISTRIA & DALMATIA
NOMINA
Italians leave Pola
Raffaele Di Lillo eletto presidente del Consiglio di Amministrazione della Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana Il Consiglio di Amministrazione Desjardins della Cassa Popolare Canadese Italiana è lieto di annunciare la nomina del nuovo presidente Raffaele Di Lillo, avvenuta lo scorso maggio. Dopo la laurea in ingegneria nel 1980, ottiene l’abilitazione alla professione da parte dell’Ordre des ingénieurs du Québec. Amministratore di comprovata esperienza Raffaele Di Lillo dirige Di Lillo Construction Ltée ed il Club de Golf Métropolitain con suo fratello Mario ed ha contribuito allo sviluppo dell’area di Montreal Est, in particolare Anjou, attraverso la realizzazione di progetti edilizi nel settore industriale, commerciale e sportivo. Nel 2009, entra a far parte del consiglio di amministrazione della Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana in qualità di dirigente. “La Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana desidera esprimere la sua gratitudine al presidente uscente Roberto Guerriero per la dedizione dimostrata durante gli anni del suo incarico ed è fiera che Raffaele Di Lillo abbia accettato di svolgere un ruolo così importante in seno alla nostra istituzione’’. Mariano De Carolis Direttore Generale
The 20th century Trento, Trieste and the Venezia Giulia (which included the whole of Istria), the Dalmatian city of Zara, as well as the islands of Cherso and Lussino, Lagosta and Pelagosa, became part of Italy at the end of the First World War in 1918. The city of Fiume (now Rijeka) became part of the Kingdom of Italy in 1924. Political poet Gabriele d’Annunzio conquered the city and ruled over it from September 1919 to December 1920. The Venezia Giulia (Istria) was a full-fledged part of Italy for just over two decades, until 1945. The February 10, 1947 peace treaty imposed on a defeated Italy by the British and the Americans, assigned Istria, Fiume, Zara and the Adriatic islands to Yugoslavia. The city of Trieste (zone A of the Free Territory of Trieste, according to the peace treaty) came under British-American administration until October 26, 1954 when it became part of Italy. Zone B (the north/western part of Istria up to the river Quieto) was left under the provisional administration of Yugoslavia. On November 10, 1975 the treaty of Osimo (a small town in the Marche region) was signed, and Italy’s rights to Istria and Dalmatia were officially ceded to Yugoslavia. With the breakup ofYugoslavia in 1991 and the birth of two sovereign states, Slovenia and Croatia (1992), the northern part of Istria up to the Dragonja River, was annexed by Slovenia. The southern part of the peninsula, the Kvarner Gulf, the islands along the Adriatic Sea and Dalmatia became part of Croatia.
L’Istria nel Novecento Trento e Trieste, e la Venezia Giulia (che comprendeva l’intera l’Istria), la città di Zara in Dalmazia e le isole di Cherso, Lussino, Lagosta e Pelagosa entrarono a far parte dell’Italia alal fine della Prima Guerra Mondiale nel 1918. La città di Fiume (oggi Rijeka) fu annessa al Regno d’Italia nel 1924. Il poeta Gabriele d’Annunzio la conquistò governandola dal settembre 1919 al dicembre 1920. La Venezia Giulia (Istria) fece parte integrante dell’Italia per poco più di vent’anni, fino al 1945. Il trattato del 10 febbraio 1947 imposto dagli americani e dai britannici all’Italia, assegnò l’Istria, Fiume e Zara e le isole adriatiche, alla Jugoslavia. La città di Trieste (zona A del Territorio Libero di Trieste previsto dal trattato di pace) rimase sotto amministrazione angloamericana fino al 26 ottobre 1954 quando tornò ad essere finalmente libera e italiana. La zona B (la parte nord occidentale dell’Istria fino al fiume Quieto) rimase sotto amministrazione provvisoria jugoslava. Il 10 novembre 1975 fu firmato il Trattato di Osimo (una piccola città nelle Marche) con cui l’Italia rinunciò senza contropartite al suo diritto sull’Istria e la Dalmazia alla Jugoslavia. Con la disgregazione della Jugoslavia nel nel 1991 e con la nascita dei due nuovi stati Slovenia e Croazia (1992), la par te settentrionale dell’Istria fino al fiume Dragogna venne annessa alla Slovenia, mentre la parte a sud, il golfo Kvarner e le isole lungo il mare Adriatico e la Dalmazia divennero Croazia e lo sono ancora.
The Exile and the Foibe Massacre During the second half of the 1940s one of the darkest pages of Istria’s history was written. Italians were accused of fascism and targeted by Yugoslavian nationalists against the Italianization of the Slavic population. Tito’s communists killed upwards of 10,000 people. Victims were thrown into deep mountain chasms (foibe). The killings and the exodus of over 200,000 people from Istria and Dalmatia, is now part of the collective memory of Italians. Each February 10, Italy celebrates the Giorno del Ricordo (day of remembrance) in memory of those who perished during this dark period in history.
L’esodo e il massacro delle foibe Nella seconda par te degli anni quaranta venne scritta una delle pagine più oscure e tristi della storia istriana. Gli italiani furono accusati di essere fascisti e divennero vittime del risentimento slavo. Decine di migliaia di persone furono uccise per vendetta dai comunisti di Tito. Uccisero più di 10.000 persone. Le vittime furono gettate in profonde voragini carsiche (foibe). Le uccisioni e l'esodo di oltre 200.000 persone provenienti da Istria, Fiume e Dalmazia, fanno ora parte della memoria collettiva degli italiani. Ogni 10 febbraio, l'Italia celebra il Giorno del Ricordo per onorare le vittime di quell’oscuro periodo storico.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 53
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 54
54
RECIPES
by / di VANESSA GIANFRANCESCO
From dinner to desert, enjoy your garden bounty It’s that time of year when local markets are filled with fresh wild mushrooms. Chanterelles, oyster, shiitaki, cremini, portobello – you can find them all. And what better way to bring out their full flavour than with a touch of truffle oil?
Dalla cena al dolce, godiamoci le bontà dell’orto
Siamo in quel periodo dell’anno in cui i mercati locali sono pieni di funghi selvatici. Finferli, pleurotus, shiitake, cremini, portobello – si trovano tutti. Quale miglior modo di tirar fuori tutto il loro sapore se non con un tocco di olio al tartufo?
Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com
Photos / Daniele Tomelleri
SUMMER-TO-FALL RECIPES Ricette estate-autunno
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 55
RECIPES
55
Wild Mushroom and Truffle Tagliatelle Tagliatelle ai funghi selvatici e tartufo (serves 4-6 porzioni)
Ingredients / Ingredienti
Directions
• 1500g tagliatelle / di tagliatelle • 2 tbsp olive oil / cucchiai di olio d’oliva • 1 tbsp butter / cucchiaio di burro • 1 shallot, finely chopped / scalogno, tagliato finemente • 3 cloves garlic, finely chopped / spicchi d’aglio, tagliati finemente • 4 cups wild fresh mushrooms, cleaned and sliced (including Chanterelle, oyster, shiitaki, cremini) / di funghi selvatici freschi, puliti e affettati (inclusi finferli, pleurotus, shiitake e cremini) • ¾ cup Vermouth or dry white wine / di Vermouth o di vino bianco secco • ½ cup chicken stock / di brodo di pollo • 1 tbsp salt / cucchiaio di sale • 1 tsp pepper / cucchiaino di pepe • 1 cup Parmigiano Reggiano, grated, plus extra for garnish / di Parmigiano Reggiano grattugiato e un po’ per guarnire • ½ cup fresh chives, finely chopped / di erba cipollina fresca, tagliata finemente • ¼ cup parsley, finely chopped / di prezzemolo, tagliato finemente • 2 tbsp truffle oil / cucchiai di olio al tartufo
In a large pot, bring water to a boil and salt liberally. Cook the pasta until al dente or 1-2 minutes shy of the cooking instructions on the package. Strain the pasta and set aside. In a large sauté pan, warm the olive oil and the butter. Add in the shallots and cook for 1-2 minutes. Add the garlic and the mushrooms and cook for 5-6 minutes. Deglaze the pan with Vermouth or white wine, then pour in the chicken stock. Season with salt, pepper and Parmigiano Reggiano. Add in the cooked pasta and allow it to cook an additional 2-3 minutes until the sauce has thickened. Turn off heat and finish off with the chives, parsley and truffle oil. Plate the pasta and garnish with extra Parmigiano Reggiano and freshly ground pepper. Preparazione
In una grande pentola, far bollire l’acqua e salare a piacere. Cuocere la pasta al dente o 1-2 minuti in meno rispetto alle istruzioni riportate sulla confezione. Scolare la pasta e mettere da parte.
In un’ampia padella, far scaldare l’olio d’oliva e il burro. Aggiungere lo scalogno e lasciar cuocere per 1-2 minuti. Aggiungere l’aglio e i funghi e far cuocere per 5-6 minuti. Deglassare la padella con il Vermouth o il vino bianco, quindi versare il brodo di pollo. Condire con sale, pepe e Parmigiano Reggiano. Aggiungere la pasta e lasciar cuocere per altri 2-3 minuti finché la salsa non si sarà addensata. Interrompere la cottura e finire di guarnire con l’erba cipollina, il prezzemolo e l’olio di tartufo. Servire la pasta e guarnire con il rimanente Parmigiano Reggiano e con pepe macinato fresco.
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 56
56
RECIPES
Apricot & Berry Crostata Crostata D’albicocca e Mirtilli Whenever I make this dessert, the whole house smells like a bakery! As the homemade crust bakes in the oven, the air fills with the scent of lemon and orange zest. I especially love this recipe because you can use any seasonal fruit you prefer.
Ogni volta che preparo questo dolce, l’intera casa profuma come una pasticceria! Mentre la crostata cuoce in forno, l’aria si riempie del profumo della scorza del limone e dell’arancia. Questa ricetta mi piace in modo particolare perché è possibile usare la frutta di stagione che si preferisce.
Ingredients / Ingredienti Filling / Farcitura
Crust / Crostata • 2 cups flour / di farina • ¼ cup granulated sugar / di zucchero semolato • ¾ tsp salt / cucchiaino di sale • 1 tsp vanilla / cucchiaino di vaniglia
• 1 tbsp lemon zest / cucchiaio di scorza di limone • 1 tbsp orange zest / cucchiaio di scorza d’arancia • 8 ounces unsalted butter (very cold) / once di burro non salato (freddissimo) • ¼ cup ice-cold water / di acqua ghiacciata
• 6 apricots, halved and sliced / albicocche, tagliate a metà ed affettate • 2 cups of berries of your choice / di bacche di vostra scelta • 1 tbsp vanilla / cucchiaio di vaniglia
• ¼ cup honey / di miele • 1 tbsp corn starch / cucchiaio di amido • 2 tbsp turbinado sugar / cucchiai di zucchero di canna Turbinado
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 57
RECIPES
57
Directions In a food processor, combine the flour and sugar and the salt, vanilla, lemon and orange zest. Then add in the butter and pulse until it resembles a crumble. Continue to pulse while adding in the water and, as soon as the dough forms into a ball, remove and wrap in plastic wrap. Refrigerate for minimum 1 hour. (This should all be done quickly to prevent the butter from melting.) In a bowl, combine the apricots, berries, vanilla, honey and the corn starch to make the filling. Preheat the oven to 425°F. Roll the dough out into a 12-inch circle. Transfer onto a parchment-lined baking sheet. Leaving a 2-inch border, carefully arrange the fruit in the centre of the dough. Then fold the dough onto the fruit as rusticly or neatly as you like. Sprinkle the edges with the Turbinado sugar. Bake in the oven for 25-30 minutes or until the crust is golden brown. Remove from the oven and allow to cool completely before serving. Preparazione
In un mixer, unire la farina, lo zucchero e il sale, la vaniglia, la scorza del limone e dell’arancia. Quindi aggiungere il burro e mescolare a più riprese finché il composto non assume un aspetto similie ad un crumble. Continuare a mescolare aggiungendo nel frattempo l’acqua e, non appena l’impasto avrà assunto la forma di una palla, rimuovere ed avvolgere nella pellicola trasparente. Lasciar riposare in frigo per almeno 1 ora. (Questo procedimento dovrebbe avvenire rapidamente per evitare che il burro si sciolga).
In una ciotola, unire le albicocche, le bacche, la vaniglia, il miele e l’amido per preparare la farcitura. Preriscaldare il forno a 425°F.
Tirare l’impasto fino a ottenere un cerchio di 12-inch.Trasferirlo in una teglia ricoperta di carta da forno.
Lasciare un bordo di 2-inch, disporre con cura la frutta al centro dell’impasto. Quindi ripiegarlo sulla frutta con maggiore o minore precisione a seconda di come lo preferiate. Spolverare i bordi con dello zucchero di canna Turbinado. Lasciar cuocere nel forno per 25-30 minuti o finché la crostata sia di colore marronedorato. Sfornare e lasciar raffreddare del tutto prima di servire.
OUR NEWEST ACQUISITION. WE ARE HERE TO MAKE THE DIFFERENCE.
FRANK BERGON VP OF FIXED OPERATIONS 450.668.1650 Parliamo Italiano • Open Saturdays
1950 Boulevard Chomedey, Laval, QC. H7T 2W3
www.infinitilaval.ca
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 58
58
ARTS & CULTURE
TIME TO SAY HELLO by / di MARILENA LUCCI
Intervista esclusiva con Andrea Bocelli
Entrevue exclusive avec Andrea Bocelli
His father had two dreams: seeing his son sing in America and watching him perform embraced by the lights of a New York City stage. So touring for Andrea Bocelli has special meaning to him, as he realizes his dreams and his father’s. As Montreal prepares to welcome Bocelli to the Bell Centre on October 21, the internationally-acclaimed musician sat down with Panoram Italia to talk about his famous friends, bottomless hits and Tuscan roots.
Suo padre aveva due sogni: vedere il figlio cantare in America e vederlo esibirsi avvolto dalla luce dei riflettori di un palco di New York. Per Andrea Bocelli, il tour racchiude quindi un significato speciale, dato che realizza sia i suoi sogni che quelli di suo padre. Mentre Montreal si prepara ad accogliere Bocelli al Bell Centre il 21 ottobre, il musicista acclamato in tutto il mondo ha fatto due chiacchiere con Panoram Italia per raccontare dei suoi amici famosi, dei suoi successi senza fine e delle proprie origini toscane.
Le père d’Andrea Bocelli avait deux rêves : voir son fils chanter aux États-Unis et le voir performer sous les projecteurs d’un amphithéâtre de New York. Partir en tournée comporte toujours une signification particulière pour le maestro, puisqu’il réalise ainsi le souhait de son père tout en concrétisant ses propres aspirations professionnelles. Alors que Montréal se prépare à accueillir ce chanteur hors du commun au Centre Bell le 21 octobre prochain, Panoram Italia s’est entretenu avec cet artiste d’exception pour parler avec lui de ses célèbres amis musiciens, de ses grands succès musicaux et de ses racines toscanes.
Photo / Giovanni De Sandre
An exclusive interview with Andrea Bocelli
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 59
ARTS & CULTURE
59
What’s special to you about performing in Canada? It’s an extraordinary country – a place where bustling big cities and modern societies exist alongside picturesque landscapes, where peace and dazzling nature still take precedence. Canada is a hospitable, generous and multicultural nation where you can have a high quality of life because of the culture and knowledge found here. I am particularly happy to be back in Montreal, after so many years, where there is also a strong Italian community. What was it like working with Céline Dion? Céline is an incredible artist and a dear friend. The love that a worldwide audience holds for this great Canadian artist – for both her personality and her voice – is the same that I feel having always been a committed fan. She is exceptionally professional, an uncomplicated person and passionate about her work. She is a refined musician who has taught me something each and every time we have had the pleasure of singing together. It’s not easy for us to line up our schedules, but every time we do manage to get together it’s always a great pleasure. You’ve also worked with other pop artists like Ed Sheeran. Why is it important for you to mix musical genres? More than just mixing genres, I try to combine them. For example, I will bring opera into a context that is usually dedicated to pop with the hope of sharing the genre with an audience that is less accustomed to the style. I am a tenor,
Cosa c’è di speciale per te nell’esibirti in Canada? È una terra straordinaria, dove convivono la più avveniristica modernità delle grandi città e paesaggi incontaminati in cui protagonisti sono ancora la pace e una natura abbagliante, in grado di esprimere tutta la propria maestosità. È una nazione ospitale, generosa, multiculturale, dove la qualità della vita ritengo sia alta, in ragione di un grado di cultura e di consapevolezza civile diffuse. Sono particolarmente felice di tornare, dopo tanti anni, a Montreal, dove peraltro mi risulta che vi sia una robusta comunità di origine italiana.
Com’è stato lavorare con Céline Dion? Céline è una splendida artista ed una cara amica. L’amore che il pubblico di tutto il mondo nutre per questa grande figlia del Canada, per la sua persona e la sua voce, è il medesimo che provo io, essendo suo fan convinto da sempre. Eccezionale professionista, persona semplice ed amante del proprio lavoro, è una musicista raffinata, dalla quale – ogni volta che ho avuto occasione di cantare insieme – ho imparato qualcosa. Non è facile riuscire a far combaciare le nostre agende, dati i continui spostamenti di entrambi. Ma ogni volta che riusciamo ad incontrarci, è sempre una grande gioia. Hai lavorato anche con artisti pop come Ed Sheeran. Perché ritieni importante mescolare generi musicali? Più che mescolare i generi, cerco di affiancarli, proponendo in un contesto abitualmente votato al pop, anche musica lirica, nella volontà di divulgare l’opera anche tra quel pubblico che è meno
Panoram Italia : Livrer une performance au Canada évoque-t-il quelque chose de spécial pour vous ? C’est un pays extraordinaire – un endroit où des villes bouillonnantes d’activités et de cultures de toutes sortes coexistent, où on trouve des paysages incroyables, où la paix et la nature ont encore préséance. Le Canada est une nation accueillante, généreuse et multiculturelle où on peut aspirer à une bonne qualité de vie découlant de ses cultures fondatrices. Je suis très heureux, après tant d’années, d’être de retour à Montréal, où demeure d’ailleurs une importante communauté italienne.
Comment était-ce de travailler avec Céline Dion ? Céline est une artiste exceptionnelle et une chère amie à moi. Je lui voue le même amour que lui porte son auditoire du monde entier, tant pour sa personnalité que pour sa voix. J’ai toujours été un grand fan. Elle est extrêmement professionnelle. C’est une personne qui n’est vraiment pas compliquée et qui est passionnée par son travail. C’est une musicienne hors pair qui m’a enseigné quelque chose chaque fois que j’ai eu le plaisir de chanter avec elle. Nos agendas sont difficiles à coordonner, mais lorsque nous réussissons à nous voir, c’est toujours avec grand plaisir. Vous avez aussi travaillé avec d’autres artistes populaires, dont Ed Sheeran. C’est important pour vous de mélanger les genres musicaux ? Plus que simplement mélanger les genres, j’essaie de les combiner. Par exemple, j’insère de l’opéra dans un contexte habituellement réservé à la musique populaire avec l’idée de partager ce genre musical avec un auditoire plus vaste, moins habitué à l’opéra. Je suis
Montreal August / September 41-60 2018-08-03 10:16 AM Page 60
60
however, I often and gladly use a “lighter” repertoire (exactly as I did recently in my duet with Ed Sheeran). This is a repertoire that encompasses great popular love songs, as well as lyrical opera, like Enrico Caruso or Beniamino Gigli did 100 years ago. You used to suffer from stage fright. How did you overcome that? Do you still get nervous? When the curtain is raised, you will always experience some level of fear. All you have to do is know how to manage it. I believe that there are two types of emotion: that which motivates you and leaves you in a state of almost happiness, and then the negative type that drains you of energy. It is essential to allow space for the first and neutralize the second. In essence, I believe its right to be emotional when one nurtures a great respect for the music and the audience. My personal remedy to counteract that tension is to have a clear conscience – to know that I have worked and studied hard – so that when I get to a concert I know I am in the best possible form. What makes this tour special? The structure will follow a formula unique to me. The first part will be dedicated solely to an operatic repertoire, and the second will feature some pop classics and those great love songs that the audience is expecting to hear me sing. To make the event special, I can confirm that there will be a lot of surprises! But a secret told ceases to be so.
ARTS & CULTURE
avvezzo a tale reper torio. Sono un tenore; frequento però, con soddisfazione, anche un repertorio “più leggero” (proprio come ho fatto, anche di recente, duettando con Ed Sheeran). Un repertorio che comprende la grande romanza popolare così come la canzone, esattamente come cent’anni fa faceva Enrico Caruso o Beniamino Gigli.
un ténor, toutefois, j’utilise volontiers des répertoires plus « légers », comme je l’ai fait lors de mon duo avec Ed Sheeran. Ce répertoire comprend des chansons d’amour populaires, mais aussi de l’opéra – comme l’ont fait il y a 100 ans Enrico Caruso ou encore Beniamino Gigli.
Cosa rende questo tour speciale? La struttura seguirà una formula che ormai mi appar tiene: una prima par te attingerà principalmente al reper torio operistico, una seconda sarà dedicata ai classici del pop e a quelle romanze che il pubblico si aspetta di ascoltare dalla mia voce. A rendere speciale l’evento, confermo, ci saranno molte sorprese. Ma una sorpresa, se svelata, cessa di essere tale.
Cette tournée a-t-elle quelque chose de particulier ? La structure du concert suivra une formule adaptée à mon style. La première partie sera consacrée uniquement au répertoire classique et la seconde comportera des succès populaires et de grandes chansons d’amour que le public s’attend à m’entendre chanter. Afin de rendre l’événement spécial, il y aura beaucoup de surprises, je peux vous le confirmer ! Mais un secret révélé n’est plus un secret.
Soffrivi di ansia da palcoscenico. Come l’hai superata? Ti rende ancora nervoso? Quando il sipario si alza, un po’ di paura c’è sempre. Basta saperci convivere. Credo ci siano due tipi di emozione: quella che ti dà la carica e ti regala uno stato di quasi felicità, e quella negativa, che ti sottrae forze. L’essenziale è fare spazio alla prima e neutralizzare la seconda. In fondo credo sia giusto essere emozionati, quando si nutre un grande rispetto per la musica e per il pubblico. La mia unica medicina, per controbilanciare la tensione, è avere la coscienza a posto, è sapere di aver fatto il mio dovere, di aver studiato con serietà, arrivando al momento del concer to nella forma migliore possibile.
Vous avez longtemps souffert du trac. Comment avez-vous surmonté ça ? Vous arrive-t-il encore d’être nerveux ? Quand le rideau se lève, on ressent toujours une certaine frousse. Il faut apprendre à gérer cette peur. Je crois qu’il existe deux types d’émotions : celles qui vous motivent et qui vous portent à l’extase, et celles, négatives, qui drainent votre énergie. Il faut donner tout l’espace aux premières et neutraliser les secondes. Bref, je crois qu’il est normal d’être émotif lorsqu’on cultive un grand respect pour la musique et pour son public. Ma façon à moi de combattre cette tension est d’avoir la conscience tranquille – de savoir que j’ai travaillé et étudié très fort –, et lorsque je donne un concert, je sais que je suis dans la meilleure forme possible.
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:18 AM Page 61
ARTS & CULTURE
61
“There are people who look at everything and see nothing and there are those who don’t look but see everything.”
When director Michael Radford was about to film The Music of Silence (a biopic about your life) you suggested he not have the actor “act blind”, why this distinction? The human body is a prodigy without equal, and the channels of communication with the world are numerous and varied. There are people who look at everything and see nothing and there are those who don’t look but see everything. You’ve said you’re a product of your native land, Tuscany. What is it about the region that defines you? I think that there is a strong link between the peasant culture of my land and those values that I try to convey through my songs. In the Tuscan countryside, my parents (and the community within which I grew up) taught me honesty, sacrifice, a love of beauty and a respect for elders and nature. And, more than anything, they taught me optimism.
“Il y a des gens qui regardent tout, mais ne voient rien, et il y a ceux qui ne regardent pas, mais voient absolument tout.”
“Ci sono persone che guardano tutto e non vedono niente e c’è chi, senza guardare, vede tutto.” Quando il regista Michael Radford stava per girare La Musica del silenzio (un film biografico sulla tua vita), gli hai suggerito che l’attore non recitasse “da cieco”: perchè questa precisazione? Il corpo umano è un prodigio senza eguali, ed i canali di comunicazione col mondo sono tanti e articolati. Ci sono persone che guardano tutto e non vedono niente e c’è chi, senza guardare, vede tutto. L'apparenza inganna e l'apparenza, generalmente, inganna servendosi degli occhi.
Hai detto di essere un prodotto della tua terra natale, la Toscana. Cosa ti caratterizza di questa regione? Credo che vi sia un legame for te tra la cultura contadina della mia terra e quei valori che cerco di trasmettere attraverso il mio canto. Nella campagna toscana i miei genitori (e la comunità dove sono cresciuto) mi hanno insegnato l’onestà, il sacrificio, l’amore per la bellezza, il rispetto per il prossimo e per la natura. E soprattutto l’ottimismo.
Lorsque le réalisateur Micheal Radford préparait son film The Music of Silence (une biographie de votre vie), vous lui avez suggéré que l’acteur « ne joue pas à l’aveugle », pourquoi ? Le corps humain est prodigieux, et les voies de communication avec le monde sont nombreuses et variées. Il y a des gens qui regardent tout, mais ne voient rien, et il y a ceux qui ne regardent pas, mais voient absolument tout.
Vous estimez être le produit de votre lieu de naissance, la Toscane. Quels aspects de cette région vous définissent le plus ? Je crois qu’il existe un lien très fort entre la culture paysanne de ma terre natale et les valeurs que j’incarne dans mes chansons. Dans la campagne toscane, mes parents (et la communauté dans laquelle j’ai grandi) m’ont enseigné l’honnêteté, le sacrifice, l’amour de la beauté et le respect des aînés et de la nature. Mais, plus que tout, ils m’ont enseigné à être optimiste.
p
BRING YOUR OWN WINE ENJOY OUR BEAUTIFUL TERRASSE! PRIVATE ROOMS AVAILABLE
restaurantpetros.ca
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:18 AM Page 62
62
ARTS & CULTURE
A career on fire Italian-Canadian stuntman, Marcello Bezina, admits he’d be crashing through windows whether he was doing it on an X-Men movie set or not. “I could just as easily see myself going through a plate-glass window in another life,” Bezina reveals. “If I wasn’t a stuntman, I’d be living a life in a parallel universe – it wouldn’t be in a 9 to 5 work environment.” Surely anyone growing up in Montreal’s Italian community (where values tend to be more on the traditional side) would merely flirt with a career in show business, then fall back onto something more stable – but not Bezina. The veteran thrill seeker has always found opportunity in places most would never venture. “Montreal is home to big names in video game development: Ubisoft, Electronic Arts and Warner Brothers.That’s great because I work doing motion capture for them,” says Bezina of how his hometown bolstered his career. His father, raised in Pola (currently Croatia’s Pula) and forced to move to Torino after the Second World War, was apprehensive about his son’s choices. How could a kerosene-doused career prove financially stable? On the other hand, his late mother (an Italian woman born in Paris) only
Una carriera di fuoco
Marcello Bezina, stuntman italo-canadese, ammette che sfonderebbe finestre sia che lavorasse sul set del film X-Men o meno. “Potrei benissimo immaginarmi in un’altra vita mentre sfondo una vetrata,” rivela Bezina. “Se non facessi lo stuntman, vivrei in un universo parallelo – non sarebbe un ambiente lavorativo del tipo 9-5.” È certo che chiunque sia cresciuto nella comunità italiana di Montreal (dove i valori vertono più sul fronte tradizionale) farebbe il filo a una carriera nel mondo dello spettacolo per poi aspirare a qualcosa di più stabile – ma non Bezina. Avvezzo a cercare il brivido, trova sempre delle opportunità laddove la maggioranza delle persone non si avventurerebbe mai. “Montreal è sede di molti nomi importanti nello sviluppo di videogiochi: l’Ubisoft, l’Electronic Arts e la Warner Brothers. Il che è ottimo perché mi occupo di motion capture per loro,” spiega Bezina riguardo al modo in cui la sua città ha agevolato la sua carriera. Suo padre, cresciuto a Pola (l’attuale Pula croata) e costretto a trasferirsi a Torino dopo la Seconda guerra mondiale, nutriva dei timori sulle scelte del figlio. Come avrebbe potuto una carriera “al cherosene” dargli stabilità economica? D’altro canto, la sua defunta madre (un’italiana nata a Parigi) esigeva soltanto che Bezina
Photo / Vincenzo D’Alto
by / di ROBERT CHASIN
Tuxedos provided by Waxman
MARCELLO BEZINA
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:18 AM Page 63
ARTS & CULTURE
63
“I could just as easily see myself going through a plate-glass window in another life.” “Potrei benissimo immaginarmi in un’altra vita mentre sfondo una vetrata.”
Courtesy of Marcello Bezina
avesse un aspetto professionale e raffinato. Tutto il resto l’ha lasciato con orgoglio requested that Bezina present a polished, professional appearance. She proudly nelle sue mani, presentandolo a tutti i suoi amici come “suo figlio, l’attore.” left the rest up to him, introducing him to all her friends as “her son, the actor.” “Dacché ho memoria, mi hanno sempre affascinato gli attori e il cinema d’azione “As far back as I could remember, the actors and action on the silver screen – i film di James Bond, gli spaghetti western, Indiana Jones e tanti altri. Amo i film” have always captivated me – the James Bond films, spaghetti westerns, Indiana spiega Bezina riguardo al suo pallino del mondo dello spettacolo. Non c’è voluto Jones and so many others. I love the movies,” Bezina says of catching the show molto prima che i suoi idoli diventassero i suoi contemporanei. biz bug. It wasn’t long before his idols became his contemporaries. Bezina ricorda che quando lavorava con Hugh Jackman, il venerdì questi Bezina remembers working with Hugh Jackman, who would bring portava alla troupe dei biglietti gratta e vinci. “Quelli che mi ha dato, me li porto members of the crew “scratchy” lotto tickets on Fridays. “I still carry the ones ancora dietro piegati nel portafogli.” he gave me, folded in my wallet.” Paradossalmente, Bezina descrive il suo precedente impiego negli impianti Ironically, Bezina describes his previous job working the oil rigs of petroliferi dell’Alberta settentrionale come una delle cose più pericolose fatte Northern Alberta as one of the most dangerous things he’s done to this day. fino ad oggi. A seguito dell’esplosione di una valvola di sfiato in una piattaforma After a pressure valve exploded on an oil-drilling platform, he got badly petrolifera, rimase gravemente injured and returned home to ferito, facendo quindi ritorno Montreal. When recounting a casa a Montreal. Quando the accident, Bezina can only racconta dell’incidente, l’unica describe himself as “lucky.” parola che Bezina usa per And so, as that door closed, descriversi è “for tunato”. E a window (he’d be crashing quindi, chiusa quella porta, si è through) opened. aperta la finestra da sfondare. Upon his return home, a Tornando a casa, il young Bezina was passing giovane Bezina incrociò un set by a film set in the McGill cinematografico nel “ghetto ghetto where he met David McGill” dove incontrò David Rigby, who was unloading stunt Rigby, che stava scaricando equipment from a truck. l’attrezzatura da stuntman Bezina credits David Rigby dal furgone. as the harbinger of Canadian Bezina riconosce Davis stunt work. “He gave many stunt Rigsby come il caposcuola del performers their start in this lavoro da stuntman in Canada. business.” Known as the “grand“Ha iniziato molti stuntman in daddy of car stunts in Canada,” questo settore. – sottolinea Rigby has worked on countless Famoso come il “precursore productions since the 1970s and degli incidenti d’auto in helped put Montreal’s stunt Canada”, Rigby ha lavorato in community on the map. “What innumerevoli produzioni dagli do you do?” Rigby asked. A coy anni ’70 ed ha contribuito a Bezina answered, “What do you far riconoscere la comunità need?” And the rest, as they say, montrealese degli stuntman. is history. “Che fai?” chiese Rigby. Now, you’ll find Bezina Bezina, evasivo, rispose: “Che ti regularly dangling from heliMarcello Bezina and David Rigby on the set of Montreal cult film, Turbo Kid serve?” E il resto, come si dice, copters and throwing himself è storia. through office buildings – maybe Adesso, ritroviamo regolarmente Bezina appeso agli elicotteri e a lanciarsi even on fire. “The challenges are working out how to safely do something and da edifici – a volte persino in fiamme. “La sfida è trovare come fare qualcosa in still make it appear dangerous; the one that’s kind of special for me is a fire sicurezza, in modo che appaia comunque pericolosa; bruciare tra le fiamme è burn. There’s nothing simple when it comes to playing with fire. You have to qualcosa di speciale per me. Non c’è nulla di semplice quando si gioca con il have full confidence that your safety team knows what they’re doing, and in fuoco. Devi avere piena fiducia nel fatto che la tua squadra di sicurezza sappia that special clothing that has been soaking in freezing cold fire retardant gel quel che fa e che l’abbigliamento specifico sia stato in ammollo tutta la notte overnight.” nel gel ignifugo congelato.” Bezina’s gearing up for work on the 12th instalment of the X-Men series, Bezina si sta preparando alla dodicesima puntata della serie X-Men, Dark Dark Phoenix (he’s been working with the series for years). His other project, Phoenix (lavora nella serie da anni). L’altro suo progetto, Titans (girato a Toronto), Titans (filmed in Toronto), is a TV series premiering soon showcasing the è una serie TV presto in anteprima che racconta gli anni dell’adolescenza di molti teenage years of many DC comic characters. He is also set to be working on a personaggi dei fumetti della DC. È anche pronto a lavorare in una nuova serie new CBS series shooting in Montreal and Italy called Blood & Treasure. “It’s della CBS girata a Montreal e in Italia intitolata Blood & Treasure. “È buffo il modo a funny thing how the universe works.” says Bezina. “One thing leads to in cui funziona l’universo,” afferma Bezina. “Una cosa tira l’altra ed eccomi qui.” another and here I am.”
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 64
64
ARTS & CULTURE
FAME ALL’ITALIANA by / di AMANDA DI GREGORIO
Lisa Palmieri takes centre stage
“Tutto quello che vedete, lo devo agli spaghetti,” ha notoriamente detto Sophia Loren parlando del suo aspetto e forse in omaggio all’eredità culturale italiana. A condividere lo stesso sentimento c’è un’attrice italiana in erba, Lisa Palmieri. “Gli italiani e il cibo – come lo viviamo, quella passione, sono a un altro livello,” dice Palmieri nel descrivere quanto le origini italiane abbiano influito sulle sue esibizioni. Infatti, il ruolo più recente del fenomeno dei musical di Montreal, nelle vesti di Mabel Washington in FAME, produzione di Just For Laughs e in scena dal 7 giugno al 28 luglio al teatro St-Denis di Montreal, è stato reinventato per rispecchiare le origini italiane dell’attrice. Ispirato dai modi, dalle espressioni e dall’accento “italiani” di Palmieri quando parla francese, il regista di FAME, Serge Postigo, ha portato il personaggio di Mabel – in origine una ballerina di New York in lotta con un tipo di fisico lungi dall’essere “ideale” a causa del suo amore per il cibo – verso una direzione decisamente italo-canadese. A questo scopo ha apportato delle modifiche chiave al copione originale: “Serge ha aggiunto la parola poveraccio proprio perché sa bene quante volte la dico!” ride Palmieri. L’attrice ventottenne ha cominciato a danzare all’età di nove anni e parla tre lingue. Ricorda con nostalgia l’infanzia trascorsa in famiglia, per l’esattezza quando assisteva suo padre al banco di prodotti agricoli, di cui era proprietario e che ha gestito per oltre 40 anni, al mercato Jean-Talon. “Ero sempre circondata dal cibo e quell’amore è un qualcosa che ho voluto aggiungere al carattere di Mabel,” dice Palmieri. L’attrice è cresciuta a Saint-Leonard con due fratelli maggiori e genitori italiani di prima generazione, originari della Calabria, dal lato materno, e Campania, da quello paterno. “Ho sempre saputo di voler fare l’intrattenitrice,” sostiene. “Assieme ai miei fratelli ricostruivamo scene da Pierino e da Il Padrino e facevamo morire dalle risate i nostri genitori. Voglio far ridere la gente da sempre.” Dopo aver conseguito una laurea di primo livello in Comunicazione alla Concordia University nel 2012, Palmieri ha rivolto lo sguardo a potenziali opportunità di lavoro nel suo settore: “Ma continuavo a sentirmi tipo: “non fa per Photo / Marie Claude Lapointe
“Everything you see, I owe to spaghetti,” Sophia Loren famously said when referring to her figure and perhaps in reverence of her Italian heritage. Sharing that sentiment is another budding Italian actress, Lisa Palmieri.“Italians and food – the way we are about it, that passion, it’s next level,” says Palmieri as she describes what her heritage has brought to her performances. In fact, the Montreal musical theatre sensation’s most recent role as Mabel Washington in the Just For Laughs production of FAME, which ran from June 7 to July 28 at Montreal’s Theatre St-Denis, was reinvented to play to the actress’s Italian background. Inspired by Palmieri’s “Italian” mannerisms, expressions and accent when speaking French, FAME’s director Serge Postigo took Mabel’s character – originally a dancer from New York struggling with a less than “ideal” body type as a result of her love for eating – in a decidedly Italian-Canadian direction. Making some key adjustments to the original script: “Serge added the word poveraccio because of literally how often I say that!” Palmieri laughs. The 28-year-old actress started dancing at the age of nine and speaks three languages. She wistfully recalls her childhood spent with family, namely assisting her father at his produce stand at the Jean-Talon Market, which he’s owned and operated for over 40 years. “I was always around food and I think that love is something I wanted to bring to Mabel’s character,” says Palmieri. The actress grew up in Saint-Leonard with two older brothers and first generation Italian parents from Calabria on her mother’s side and Campania on her father’s side. “I always knew I wanted to be a performer,” she says. “My brothers and I would reenact scenes from Pierino or The Godfather and we’d just crack our parents up. My entire life I’ve wanted to make people laugh.” After graduating with a bachelor’s degree in communication studies from Concordia University in 2012, Palmieri turned her sights to potential job opportunities in her field: “But I just kept feeling like, ‘this isn’t for me,’ and
Lisa Palmieri cattura la scena
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 65
ARTS & CULTURE
65
that got clearer and clearer the more I thought about really pursuing performing.” The catalyst would turn out to be a promising experience at a two-day acting workshop with the Tom Todoroff Conservatory held in Montreal, where Palmieri was immediately offered a spot at his prestigious New York school. “Finally I was like, ‘this is your shot to do what you love at 100%,’” she remembers with a smile. Upon returning from New York City, after finishing her two-year study, Palmieri got herself an agent and was able to land a few dance performance gigs in Montreal. But it was a musical theatre production of Mary Poppins in March of 2016 that she considers her big break. “It was a wish come true – singing, dancing and acting. Musical theatre is that space where I can explore all three of these passions.” She credits her family for supporting her through her transitional career moment, always validating her passions and bringing optimism in times where she isn’t preparing for roles. “I think about my parents all the time,” she says. “I’m in awe of the level of sacrifice that I see from them and their generation. And I feel so lucky to have a family that understands both sides. The one where there are traditional values and hard work and expectations of being stable, but also the side that knows if your kid is pursuing their passion, then you should show support. Because support is love.” Looking forward to her next chapter, Palmieri feels ready. “The thing about being raised Italian is it keeps you humble.” She swigs back the last sugary sip of her caffé freddo and pauses, radiating a high frequency of energy, all equal parts composure, charm and warmth. “Whatever’s next for me,” she says, “I’m just really excited.”
me”, e più diventava chiaro, più pensavo d’intraprendere davvero la carriera dell’intrattenimento.” Esperienza catalizzatrice si sarebbe rivelata un seminario di recitazione di due giorni presso il Conservatorio Tom Todoroff di Montreal, dove è stato immediatamente offerto a Palmieri un posto nella prestigiosa scuola di New York. “Finalmente mi dicevo: “questa è la tua occasione per fare ciò che ami al 100%” ricorda con un sorriso. Al ritorno da New York, a conclusione dei due anni di studio, Palmieri si è trovata un agente ed è stata capace di aggiudicarsi un paio di spettacoli di danza a Montreal. Ma considera la sua grande occasione la produzione teatrale del musical di Mary Poppins nel marzo del 2016. “È stato come un sogno divenuto realtà cantare, danzare e recitare. Nel musical posso esplorare tutte e tre le mie passioni.” Riconosce alla sua famiglia il merito di sostenerla, di supportarla sempre portandole ottimismo e solidità soprattutto nei momenti di transizione professionale, quando non ci sono contratti. “Penso sempre ai miei genitori” afferma. “Il livello di sacrificio che colgo in loro e nella loro generazione mi sbalordisce. E mi sento fortunatissima ad avere una famiglia che rappresenta entrambi gli aspetti. Quello dei valori tradizionali come il lavoro duro e il desiderio di stabilità, ma anche quello di comprendere che, se tuo figlio sta inseguendo la propria passione, allora bisogna sostenerlo perché sostenere è amare.” Impaziente di arrivare al prossimo capitolo, Palmieri si sente pronta “perché il fatto di essere cresciuta in una famiglia italiana ti mantiene umile.” Sorseggia l’ultimo goccio del suo caffè freddo zuccherato e si ferma un istante, si percepisce la sua forte energia, la compostezza, il fascino e il calore, tutto allo stesso momento. E poi aggiunge: “Qualunque cosa mi aspetti, semplicemente mi elettrizza.”
“The thing about being raised Italian is it keeps you humble.”
“Il fatto di essere cresciuta in una famiglia italiana ti mantiene umile.”
Order Online!
Open Monday to Saturday Since
1965
Products of Quebec – Grain fed – Air chilled
Summer is Here!
Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey Roasts • Smoked Cold Cuts • Homemade Sausages • Meat Pies • Foie Gras • Smoked Salmon Rillettes • Terrines • Gluten-Free and Lactose-Free Hotdogs Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)
514.843.6652 www.LVGF.ca
116 Rue Roy est. Montréal Qc.
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 66
66
ADVICE
LA FELICITÀ scrittore e teologo americano, diceva: “Ho avuto molte inquietudini Nel pensare alla felicità per scrivere quest’articolo, mi è venuta in nella mia vita e la maggior parte per cose che non sono mai successe”. mente la domanda tipica di un genitore o un amico che non Vivere nel momento presente significa anche accettare di non vediamo da tempo: Sei felice? A questa domanda rispondiamo controllare tutto, di saper approfittare dell’adesso e di non incentrare naturalmente in maniera affermativa, senza troppo pensarci. O magari replichiamo in modo superficiale. Ma, in realtà, come la mia vita su quello che non ho o che vorrei avere, siano soldi, oggetti possiamo essere realmente felici? Cosa ci rende felici? Cos’è la o relazioni. Ma fermarsi al cercare di vivere questo abbandono sarebbe vera felicità? Queste sono le domande che ci dobbiamo porre. egocentrico e vuoto di senso in sé. Liberarsi dalle angosce, dalle inquietudini, dalle ferite passate deve essere un mezzo per renderci La nuova macchina o la nuova casa, il nuovo materasso o il capaci di riconoscere Dio in tutto ed in tutti come San Francesco nuovo telefono ci danno gioia, ci rendono fieri, contenti, ma ci di NICOLA DI NARZO rendono felici? Non credo proprio, perché a pensarci bene, la gioia d’Assisi, come Sant’Ignazio di Loyola e molti altri. Il riconoscere Dio in di questi acquisti è temporanea. Ben presto arrivano nuovi modelli, questo modo è un frutto vero dell’abbandono perché significa essere nuove opportunità, nuovi desideri e allora se la nostra felicità dipende da questi, capaci di non cercarLo soltanto nei momenti privilegiati di preghiera o in estasi ci ritroviamo ben poveri ed infelici. mistiche, benché questi siano anche gradevoli, ma piuttosto trovarLo in ogni Allora da che cosa può dipendere? Dalle amicizie e dalla nostra famiglia? momento della nostra vita. Così, tutto diventa preghiera, perché tutto diventa Purtroppo non credo, sento troppi drammi intorno a me che mi fanno capire presenza. Anzi, in questo modo, realizzo che non mi è possibile servire Dio ed che riporre in questo le nostre attese di felicità non è del tutto saggio, anche se avvicinarmi a Lui senza accostarmi alla sua creazione e dunque al mio prossimo. la dimensione affettiva è importante. Diventare felici è dunque in correlazione con il vivere costantemente in Non vorrei scoraggiarvi con queste affermazioni, ma piuttosto spronarvi ad presenza di Dio. A sua volta, vivere in presenza di Dio è in correlazione col vivere andare più in profondità nella vostra ricerca. Ci sono tanti libri che ci promettono in presenza del mio prossimo e della creazione intera. È un apprendimento di la ricchezza o la felicità a colpi di bacchetta magica, ma in realtà, l’una come l’altra una vita. Questo lo hanno sostenuto molti saggi. Diceva Buddha: “Non sottovalarrivano con l’olio di gomito. L’una con lo sforzo ed i sacrifici umani, l’altra con utate l’efficacia del bene, pensando: ‘nulla mi aiuterà a progredire’. Una brocca si l’imparare a vivere l’abbandono, cioè il lasciare andare. riempie con un flusso costante di gocce d’acqua; allo stesso modo, il saggio Sembra strano pensare che la felicità sia il frutto dell’abbandono e del progredisce e consegue la felicità a poco a poco.” E Socrate affermava: “Infatti io lasciare andare, perché pare quasi vi stia dicendo che non bisogna fare niente per dico che chi è onesto e buono, uomo o donna che sia, è felice, e che l’ingiusto e giungervi. In realtà, è vero! Non dovete fare niente, dovete accoglierla! Ma non malvagio è infelice.” Gesù non ha parlato direttamente della felicità nei Vangeli, fraintendete, è una cosa difficile il lasciare andare, è un dono di Dio. In altre parole, ma ci ha mostrato la via. Ci ha dato mezzi concreti per essere veramente felici vi sto dicendo che giungerete alla felicità vera accettando di non restare nelle insegnandoci l’amore di Dio e del prossimo ed i valori giusti che fanno di noi sofferenze del passato, di non aver paura del futuro, ma di vivere il momento operatori del Regno di Dio. presente. Infatti, quanti di noi rimangono prigionieri del proprio passato, restano Abbandono, lasciare andare, servizio, amore, presenza, diventano dunque nei conflitti irrisolti, o nelle ferite non assunte! Ma quanti di noi vivono anche nella parole chiave per la nostra vita cristiana perché sono anche la via della felicità. Ed paura del futuro e degli avvenimenti non ancora successi! Mark Twain, uno allora, voi siete felici?
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 67
ADVICE
67
COME ACQUISTARE E/O VENDERE UN IMMOBILE IN ITALIA Il sogno di acquistare un immobile nel “Bel paese” è sempre presente nelle menti di ogni individuo che abbia a cuore le sue bellezze paesaggistiche ed artistiche, nonché per gli allettanti prezzi di acquisto, stante la perdurante crisi economico-politico-sociale che attanaglia l’Italia. Quindi una domanda si pone spontanea, nell’ipotesi che si addivenga a tale decisione, quali sono i costi, le tasse, le imposte, oltre alle di Pasquale Artuso, formalità burocratiche da espletare per acquistare Attorney un immobile? Dapprima, necessita munirsi dei documenti atti a formalizzare l’atto da acquisto che sono il passaporto ed il codice fiscale italiano, quest’ultimo può essere richiesto presso il Consolato italiano di Montreal oppure nella nazione di residenza dell’acquirente o al momento in cui lo stesso giunga in Italia, altresì, quest’ultimo dovrà aprire un conto bancario estero in euro; tuttavia, qualora l’acquirente non possa partecipare alla transazione immobiliare, può incaricare un procuratore “ad hoc”, residente sul posto, che può effettuare tutte le operazioni necessarie al buon esito della stessa. Successivamente, vi è da considerare l’eventuale mediazione dell’agenzia immobiliare che incide per una percentuale variante da un minimo del 2% ad un massimo del 5%, oltre all’I.V.A del 22% sull’importo del compenso e gli onorari del notaio rogante l’atto di compravendita che oscillano secondo il valore catastale (non quello commerciale ben più elevato) da un minimo di euro 2000, oltre all’I.V.A del 22%, ad un massimo non quantificabile di preciso, giacché dipendente dal prezzo dell’immobile, tuttavia vi è sempre la possibilità di trattativa con il professionista summenzionato. Ancora, la tassazione sull’acquisto varia da una percentuale del 4% (I.V.A.) dovuta al costruttore per un nuovo immobile, oltre agli importi fissi di euro 168 cadauno per registro, tassa ipotecaria e catastale, nonché, in alternativa, la percentuale del 2% (con un minimo di 1,000 Euro) a carico dell’acquirente che la dichiara come “prima casa” , oltre ad euro 168 cadauna per tassa ipotecaria e catastale, per arrivare a quella del 10% (7% registro, 2% ipotecaria, 1% catastale) per le normali compravendite.
Infine dall’anno 2014 vi è l’imposta unica comunale (I.U.C.) che ha sostituito la precedente (I.M.U.) che viene versata annualmente in quattro rate, sul valore catastale inferiore a quello commerciale dell’immobile, la cui percentuale , decisa autonomamente da ciascun comune italiano, oscilla da un minimo del 2,5% per mille ad un massimo dell’11% per mille a seconda se l’abitazione è residenza principale o secondaria, tuttavia, per quanto concerne gli italiani residenti all’estero (A.I.R.E.), vi sono delle agevolazionui fiscali che permettono di pagare un’imposta minore. Per quanto riguarda, invece, la vendita dell’immobile l’unico onere a carico del venditore è l’eventuale mediazione dell’agenzia immobiliare nelle percentuali dapprima citate. Questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto delle particolarità del vostro caso. Lo Studio Legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa
Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato Mathieu Di Lullo Avvocato Natasha Scarano Avvocatessa
T.: 514.259.7090
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione on. Antonio De Michele Giudice in pensione
F.:514.256.6907
artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 68
68
GRADUATES
s n o i t a l u t a r g Con TO ALL OUR 2018 GRADUATES! Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2018!
Juliana Ragonese UQAM Communication Marketing
Michèle D'Argenio UQAM Political Science
Alexia Gavita McGill University Bachelor of Science Anatomy and Cell Biology
Sarah Teresa Ingold McGill University Mechanical Engineering
Alexa Tambasco Concordia University Bachelor of Arts Psychology
Christopher Tambasco Universite de Montreal Doctor of Optometry
Vanessa Rose Polito McGill University Faculty of Medicine
Stephen Berlingieri Concordia University Mechanical Engineering
Giulia Gaudio Concordia University Bachelor of Computer Science
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 69
GRADUATES
69
Amanda D'Angelo École de technologie supérieure Maitrise en Génie Gestion des infrastructures urbaines
Melina Geremia Voyer UQAM Baccalauréat en Communication Médias Numériques
Vanessa Del Vecchio McGill University Doctor of Dental Medicine
Justin Pietrodarchi Concordia University Bachelor of Arts Child Studies
David Seccareccia Concordia University Computer Engineering
Amanda Valente-Paterno Concordia University Bachelor of Arts Early Childhood & Elementary Education
Giovanna Infante McGill University Masters of Arts Teaching and Learning
Corrado De Marco McGill University Faculty of Medicine
Carlo Colombo John Molson School of Business Bachelor of Commerce Accountancy
Salvatore Tedone Université de Montréal Law
Yasemin Rita Zinno Cokay Frank Canuto Université de Montréal John Molson School of Business Pharmacy Bachelor of Commerce
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 70
70
Fabio Robibaro Concordia University Philosophy
Erika Renda McGill University Masters in Occupational Therapy
Sophia Boyadjian-De Marco Concordia University Bachelor of Fine Arts Art Education & Visual Arts
Donna Renda Université de Montréal Pharmacy
Carmine Rossi McGill University Ph.D. Epidemiology
Gabriella Saputo Musacchio Harvard University Masters in Journalism
Thomas Cavezza John Molson School of Business Bachelor of Commerce Accounting
Steven Mancino Université de Montréal Pharmacy
GRADUATES
Antonietta Ilana Campellone Alexa Liberatore Concordia University McGill University M.A. in Translation Certificate of Entrepreneurship
Alessio Valentini Université de Montréal Pharmacy
Fabiano Pandozzi Université de Montréal Pharmacy
STANDA! LOOK FABULOUS FOR LESS THAN YOU THINK!
3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 71
GRADUATES
71
Laura Anne Iannella Université de Montréal Doctorat en médecine dentaire
Fabio Macera Concordia University Chartered Professional Accountant
Ariana Verni Université de Montréal Doctor of Optometry
Giovanni Maraventano École de technologie supérieure Baccalauréat en génie de la construction
Julianna D'Onofrio École du Barreau Law
Matthew Verrucci Concordia University Computer Science
Laura Gagliano Polytechnique Montreal Bachelor of Biomedical Engineering
Sara Elena Grillini Concordia University Bachelor of Arts English & History
Joey-Guerino Tedeschi Concordia University Bachelor of Software Engineering
Daniela Palmieri John Molson School of Business International Business
Jessica Farivar Concordia University Bachelor of Arts Sociology
Maria Antonietta D'Elia Concordia University Bachelor of Science Biology
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 72
72
Claudio Gavita Concordia University Bachelor of Mechanical Engineering
Silvana Morales-Boiardi Marianopolis College Liberal Arts
Isabella Terrasi McGill University Bachelor of Education
Felicia Mancuso Dawson College Physiotherapy Technology
Jonathan Cardone Cristina Di Re Concordia University John Molson School of Business Bachelor of Computer Science Bachelor of Commerce Management
Somiya Amoroso-Colatosti Ste Agathe Academy
David Mario Amalfi P.A.C.C. - High School Diploma
GRADUATES
Amanda Gagliano University of Ottawa Bachelor of Civil Law
Michael Maltraversa McGill University Bachelor of Education Secondary English
Camelia Bonanno College Saint-Louis
Alyssa Victoria Bonanno Fort Walton Beach High School
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 73
GRADUATES
73
Sacha Mancuso Loyola High School
Matthew Tyler Cicero Lester B. Pearson High School
Michael A. Margiotta Laurier Macdonald High School
Christopher Andrew Masone Lester B. Pearson High School
Emily Colombo Laval Senior Academy
Carmen Isabella Scaringi Arrowhead High School
Gianpaolo Di Dio Laurier MacDonald High School
Talia Pirro Sacred Heart School
Angelo Matteo Maraventano Laurier MacDonald High School
Hannah Nobile Collège Mont-St-Louis
Amanda Gioia Laurier Macdonald High School
Marco Gerlando Federici K.I.D.S Westmount Academie
ÉCO DÉPÔT CÉRAMIQUE
Visit our showroom first! The largest showroom in Quebec with on-site designers CERAMIC • PORCELAINE NATURAL STONE • VANITY MOSAICS LAVAL 1111, AUTOROUTE 440 OUEST 450 667-1166
MONTRÉAL 8710, rue PASCAL-GAGNON 514 323-8936
RIVE SUD 3555, boul. TASCHEREAU 450 678-9191
Proudly serving you for over 40 years
www.eco-depot.ca
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 74
74
A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm • Auto insurance • Home insurance
• Business insurance • Bonds
EVENTS
DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS
carole.gagliardi@panoramitalia.com
par / di CAROLE GAGLIARDI
1 800 000 $ AMASSÉS LORS DU GALA INSIEME Photos / Giovanni Mandato
Tina Ciambrone
Monica Di Pasquale
President
Damage insurance broker
Joseph Pannunzio, président du Centre Leonardo Da Vinci, Tony Loffreda, président d’honneur du Gala et président de la Fondation communautaire canadienne-italienne, RBC Banque Royale, Mélanie Joly, Ministre du Tourisme, des langues officielles et de la Francophonie, Giuseppe Borsellino, président du Gala Insieme-Ensemble, Marco Riccardo Rusconi, Consul Général d’Italie à Montréal, Luigi Liberatore, David Scalia, Angelo Rubino et Vincenzo Rubino, grands donateurs.
Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
NEW LOCATION 4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. H1R 1X9
L’épouse du consul général d’Italie à Montréal, Michela Rusconi, est accompagnée d’Ivana Bombardieri, animatrice Radio CFMB 1280AM et MC du gala, ainsi que d’Elina Borsellino et de Jeannette Liberatore
Tony Loffreda et Alex Loffredi, directeur général FCCI
Tony Loffreda, président du FCCI, (2e à partir de la gauche) accompagné des anciens présidents de la FCCI, Tony Meti, Giuseppe Borsellino, Silvio De Rose, du CLDV, et Mario Galella
La Ministre Mélanie Joly, Giuseppe Borsellino et son épouse Elina Borsellino
LAWYER & MEDIATOR
• NEGOTIATION • FACILITATION • SOLUTIONS
CONFLICT RESOLUTION THROUGH MEDIATION IN ALL MATTERS: • Family mediation • Civil & commercial mediation • Labour mediation
438.939.4728 vflegalmediation.com info@vflegalmediation.com
Une première dans l’histoire des campagnes de financement de la communauté italienne : 1 800 000 $ ont été amassés, l’espace d’une soirée, lors du Gala Insieme qui s’est déroulé le 29 juin dernier au Centre Leonardo da Vinci. Organisé par le Centre Leonardo da Vinci et la Fondation communautaire canadienne-italienne (FCCI), en collaboration avec le Congrès national des Italo-Canadiens, le CCPI-Casa d’Italia et l’Association des gens d’affaires et professionnels italo-canadiens, le Gala Insieme restera gravé longtemps dans la mémoire de la communauté. Les 500 places qui ont été vendues en totalité et les dons offerts au cours de la soirée ont permis d’amasser 1 800 000 $, qui seront distribués à différents organismes de la communauté. Giuseppe Borsellino, président du Groupe Petra, a assuré la présidence du gala aux côtés de Tony Loffreda, président d’honneur et vice-président du Conseil, gestion du patrimoine RBC. Le Gala Insieme a été organisé dans le but d’assurer l’unité de la communauté italienne de Montréal et de démontrer une solidarité hors du commun. Le Centre Leonardo da Vinci a été transformé en salle de réception, et le Sheraton Laval a assuré la préparation et le service des repas. Le Gala s’est terminé par la présentation de plusieurs airs d’opéra interprétés notamment par le ténor Walter Fraccaro, et le chef d’orchestre Gianluca Martinenghi, venu expressément d’Italie pour l’occasion, a dirigé les musiciens de l’Orchestre symphonique de Montréal. En somme, Insieme fut un gala rempli d’émotion et dirigé de main de maître par Giuseppe Borsellino et son équipe. Organisme sans but lucratif, la FCCI a été créée en 1975 avec l’objectif de recueillir des fonds pour soutenir certains organismes à but non lucratif. info@fcciq.com
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 75
EVENTS
75
GALA INSIEME - RACCOLTI 1 800 000 $
Joseph Pannunzio, Tony Loffreda et Giuseppe Borsellino
Joseph Pannunzio, Tony Loffreda, la Ministre Mélanie Joly, Giuseppe Borsellino et Consul Général d’Italie Marco Riccardo Rusconi
Marie Anna Bacchi, directrice générale collège Villa Maria et membre du c.a. FCCI, la Ministre Mélanie Joly et Lia Messina.
Le groupe de bénévoles qui ont contribué à l’organisation du Gala Insieme
Parmi les grands donateurs, on apercevait Enzo Monticciolo, Angelo Rubino, Vincenzo Rubino, Tony Loffreda Joseph Pannunzio, Luigi Liberatore, David Scalia et Gerry Shapiro.
Per la prima volta nella storia delle campagne di raccolta fondi della comunità italiana, $ 1.800.000 sono stati raccolti nella serata del Gala Insieme, il 29 giugno presso il Centro Leonardo da Vinci. Organizzato dal Centro Leonardo da Vinci e dalla Fondazione Comunità Canadese-Italiana (FCCI), in collaborazione con il Congresso Nazionale dei Canadesi Italiani, la CCPI-Casa d'Italia e l'Associazione imprenditoriale e professionale italo-canadese, il Gala Insieme rimarrà a lungo scolpito nella memoria della comunità. I 500 biglietti venduti a prezzo pieno e le donazioni offerte durante la serata, hanno raggiunto $ 1.800.000, che saranno devoluti a diverse organizzazioni della comunità. Giuseppe Borsellino, Presidente del Gruppo Petra, ha presieduto il Gala insieme a Tony Loffreda, Presidente Onorario e Vice Presidente del Consiglio di gestione patrimoniale RBC. Il Gala Insieme è stato organizzato con l'obiettivo di assicurare l'unità della comunità italiana di Montreal e dimostrare una straordinaria solidarietà. Il Centro Leonardo da Vinci si è trasformato per una notte in una sala per eventi e lo Sheraton Laval si è occupato del cibo. Il Gala si è concluso con la presentazione di diverse arie d'opera, con la speciale partecipazione del tenore Walter Fraccaro, e del direttore Gianluca Martinenghi, che è venuto espressamente dall'Italia per l'occasione e ha diretto i musicisti dell'Orchestra Sinfonia di Montreal. Insomma, Insieme si è rivelato un gala pieno di emozioni e guidato magistralmente da Giuseppe Borsellino e dalla sua squadra. Organizzazione noprofit, la FCCI è stata creata nel 1975 con l'obiettivo di raccogliere fondi per sostenere alcune organizzazioni senza scopo di lucro. info@fcciq.com
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 76
76
SPORTS
“It’s an activity that’s thriving and growing in popularity.” “È un’attività che prospera e sta crescendo in popolarità”.
C
Esplorando le vie ferrate del Quebec Mont-Tremblant, Diable
Gestion de copropriétés Peu importe vos défis de gestion, nous serons là pour vous guider.
Nos services • Gestion complète ou à la carte • Gestion administrative • Gestion financières • Gestion d’entretien • Service d’urgence 24 / 7 • Service en français,
anglais, italien et espagnol Présidente: Valéry Couture
Diplômée de l’université McGill, Gestion de copropriété, propriétaire d’un parc immobilier, gestionnaire d’immeubles et de copropriétés depuis 25 ans.
condostrategis.ca 514.508.6987 info@condostrategis.ca Nos valeurs
La saine gestion et ses valeurs sont fondamentales pour notre société. Tous nos mandats de gestion de copropriété sont administrés selon les principes de saine gestion.
Contactez nous dès aujourd’hui ! Chiamateci, Saremo Lieti Di Lavorare Con Voi!
7735, boul. Provencher, St-Léonard, (QC) H1S 2S9
by / di GRAEME CAREY
Rock climbing, Italian style “Over the years we’ve indeed seen a significant increase in the number of people trying our via ferratas,” says Simon Boivin, spokesperson for Société des établissements de plein air du Québec (Sépaq), the agency responsible for overlooking the province’s parks and wildlife reserves. “It’s an activity that’s thriving and growing in popularity.” Described as a cross between hiking and rock climbing, via ferratas – Italian for iron paths or roads – are an experience all their own. And with the aid of steel cables, iron rungs, bridges and ladders, they are designed to be enjoyed by participants of nearly all ages and skill levels. In many cases professional guides, who help provide an added sense of security, accompany climbers. Although relatively new to Quebec, early examples of via ferratas found in the Alps can be traced back to at least the 19th century. But it wasn’t until the early 1900s that they became more commonplace, starting in Italy. During the First World War, the Dolomites served as a key battleground between the Italians and the Austro-Hungarian forces. To help troops navigate treacherous high-altitude conditions, several via ferratas consisting of ladders and permanent lines were constructed throughout the mountains. Some of these paths have since been restored and modernized, and are now maintained by the Italian Alpine Club. Today, there are over 400 via ferratas in Italy alone and more than half of them are in the Dolomites.
Arrampicata su roccia, stile italiano “Negli anni abbiamo davvero visto un significativo aumento della gente che ha provato la nostra via ferrata” dice Simon Boivin, portavoce della Société des établissements de plein air du Québec (Sépaq), l’agenzia incaricata di sorvegliare i parchi e le riserve naturali della provincia. “È un’attività che prospera e sta crescendo in popolarità”. Descritta come un incrocio tra l'escursionismo e l'arrampicata su roccia, la via ferrata – che in italiano sta per sentieri o strade di ferro – è tutta un'esperienza. Con l’aiuto dei cavi di acciaio, pioli di ferro, ponti e scale, le vie ferrate sono progettate per essere apprezzate da partecipanti di quasi tutte le età e livelli di abilità. In molti casi le guide professionali, che accompagnano gli scalatori, aiutano a dare un ulteriore senso di sicurezza. Sebbene sia una realtà relativamente nuova per il Quebec, i primi esempi di vie ferrate che si trovano nelle Alpi possono essere fatti risalire almeno al XIX secolo. Ma non prima del 1900 sono diventate più comuni, a cominciare dall’Italia. Durante la prima Guerra Mondiale le Dolomiti sono servite come principali campi di battaglia tra gli Italiani e l’esercito austro-ungarico. Per aiutare le truppe a muoversi in condizioni pericolose di alta quota, diverse vie ferrate costituite da scale e linee permanenti sono state costruite in tutta la montagna. Alcuni di questi percorsi sono stati ristrutturati e modernizzati e adesso sono curati dal Club Alpino Italiano. Oggi in Italia ci sono oltre 400 vie ferrate e più della metà si trovano nelle Dolomiti.
Photo / Sépaq
EXPLORING QUEBEC’S VIA FERRATAS
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 77
SPORTS
77
Photo / Project Vertical
Photo / Sépaq
Canyon Sainte-Anne
Montmorency
By the late 20th century, via ferratas became more popular as they were seen as a way to promote tourism. Eventually construction of protected paths began moving beyond the Alps to other regions around the world, including Quebec. A far cry from their wartime origins, many modern via ferratas incorporate activities like zip lining as an added appeal to those looking for a fun adventure. Boivin says via ferratas are an ideal fit for Sépaq’s network because they encourage all kinds of people to experience Quebec’s great outdoors firsthand. “Offering via ferratas allows us to meet the needs of different client profiles, especially thrill seekers, but also families who want to interest their teenagers in outdoor getaways,” he says. “We also have different circuits according to skill levels, whether participants are novice, intermediate or advanced enthusiasts. It’s also a different way to discover new landscapes and have access to views that you cannot otherwise see. The activity provides a different contact with nature, for example, through feeling the texture of rock.”
Verso la fine del XX secolo sono diventate molto popolari e sono state viste come una possibilità per promuovere il turismo. Col tempo la costruzione di sentieri protetti ha iniziato a spostarsi oltre le Alpi in altre regioni del mondo, compreso il Quebec. Ben lontane dalle loro origini belliche, molte vie ferrate moderne prevedono attività come la teleferica per aggiungere un ulteriore richiamo per chi cerca un'avventura divertente. Boivin sostiene che le vie ferrate sono l'ideale per la rete di Sépaq perché incoraggiano chiunque a vivere in prima persona i grandi spazi aperti del Quebec.“Offrire le vie ferrate ci permette di soddisfare esigenze per diversi profili di clienti, specialmente per chi ama il brivido, ma anche per le famiglie che vogliono interessare i propri figli alle vacanze all'aperto”, dice “abbiamo circuiti diversi a seconda del livello livello di abilità dei partecipanti, che siano principianti, intermedi o avanzati. È anche un modo diverso di scoprire il paesaggio e avere accesso a punti di vista che non si potrebbero ammirare altrimenti. L’attività offre un diverso contatto con la natura, basti pensare alla sensazione che si prova quando si tocca la roccia.”
Top 5 Via Ferratas in Quebec / Top 5 Vie Ferrate in Quebec 1. Parc national des Grands-Jardins A great place for new climbers to start, offering views of the Gros Bras Valley, the St. Lawrence River and the Laurentian Mountains. 2. Parc de la Chute-Montmorency The Montmorency Falls are the highlight of this via ferrata, with panoramic views throughout the path. For the more adventurous, it also includes a 300-metre zip line. 3. Canyon Sainte-Anne Canada’s oldest via ferrata. Just 16 kilometres from downtown Quebec City, climbers get a close-up look of the canyons and Sainte-Anne Falls. 4. Via ferrata des Géants at Parc national du Fjord-du-Saguenay At roughly six hours, the advanced circuit is Sépaq’s longest, as well as one of their most beautiful, with unparalleled views of Baie Éternité. It features an inverted ladder, where climbers have their backs to the wall and face the yawning void. 5. Via Ferrata du Diable at Parc national du Mont-Tremblant Despite its name, Via Ferrata du Diable offers some of the most heavenly views of Quebec. It’s one of Canada’s most popular via ferratas for a reason.
1. Parc national des Grands-Jardins
Un ottimo punto di partenza per i nuovi scalatori, con vista sulla Valle Gros Bras, sul fiume San Lorenzo e sui Laurentian Mountains.
2. Parc de la Chute-Montmorency
Le cascate Montmorency sono il punto culminante di questa via ferrata, con vista panoramica su tutto il percorso. Per i più avventurosi, include anche una teleferica di 300 metri.
3. Canyon Sainte-Anne
La via ferrata più antica del Canada. A soli 16 chilometri dal centro di Quebec City, gli scalatori osservano da vicino i canyon e le cascate Sainte-Anne.
4.Via ferrata des Géants al Parc national du Fjord-du-Saguenay
Con una durata di circa sei ore, il circuito avanzato è il più lungo del Sépaq, nonché uno dei più belli, con una visione senza precedenti sulla Baie Éternité. È dotato di una scala rovesciata, dove gli scalatori hanno la schiena contro il muro e il viso nel vuoto aperto.
5.Via Ferrata du Diable al Parc national du Mont-Tremblant
Nonostante il suo nome, Via Ferrata du Diable offre alcune delle viste più paradisiache del Quebec. È una delle vie ferrate più famose del Canada, ci sarà una ragione.
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 78
78
SPORTS
Photo / Sépaq
Fjord-du-Saguenay
NOUVELLE SESSION AUTOMNE-HIVER 15 SEPTEMBRE 2018 AU 1er MARS 2019
Sépaq set up its first via ferrata circuit in 2008 at Parc national du Mont-Tremblant. In response to growing demand, they have since developed three more circuits throughout the province, each with its own unique appeal. Sépaq’s via ferratas are inspired by the ones found in Europe, including Italy, except for one main difference. “We’ve added the guided aspect,” says Boivin. “All groups are accompanied by a guide, who not only teaches via ferrata techniques, but also talks about landscapes, flora and fauna.” This personal element is a key reason why via ferratas are so popular in Quebec. It’s not just about rock climbing; it’s also an opportunity to engage with and learn about the environment, from the smallest rocks to the biggest mountains and waterfalls. In total, the route des Via Ferrata du Quebec consists of no fewer than 12 destinations, from Parc Aventures Cap Jaseux in Saint-Fulgence to Parc des Chutes Coulonge in Mansfield.Western Canada has since followed in Quebec’s footsteps, with via ferratas opening in Alberta and British Columbia – including North America’s largest protected climbing path, located on Mt. Nimbus in the Columbia Mountains and accessible only by helicopter. To Boivin, all of this is further proof that “more and more people are looking for safe and fulfilling ways to break out of their comfort zones.”
Sepaq ha impiantato il circuito della sua prima via ferrata nel Parco Nazionale di Mont Tremblant nel 2008. Da allora, per venire incontro alla crescente domanda, sono stati sviluppati altri tre circuiti in tutta la provincia, ognuno con il proprio fascino. Le vie ferrate della Sépaq si ispirano a quelle che si trovano in Europa, tra cui l'Italia, ad eccezione di una differenza principale: “Abbiamo aggiunto l’elemento della guida” afferma Boivin”. Tutti i gruppi sono accompagnati da una guida, la quale non solo insegna le tecniche della via ferrata ma spiega anche il paesaggio, la flora e la fauna. Questo elemento personale è il motivo principale per cui le vie ferrate sono così popolari in Quebec. Non si tratta solo di arrampicata su roccia, ma anche di un modo per interagire e conoscere l’ambiente, dalla piccola roccia alle grandi montagne e cascate. In totale le route des Via Ferrata du Quebec consistono in non meno di 12 destinazioni, dal Parc Aventures Cap Jaseux a Saint-Fulgence a Parc des Chutes Coulonge nel Mansfield. Da allora il Canada occidentale ha seguito le orme del Quebec con le vie ferrate aperte in Alberta e British Columbia tra cui il più grande sentiero di arrampicata protetto del Nord America, situato sul monte Nimbus nelle Columbia Mountains, accessibile solo in elicottero. Per Boivin, tutto questo è un'ulteriore prova del fatto che "sempre più persone cercano modi sicuri e soddisfacenti per uscire dalla loro zona di comfort”.
E OTR ! E NS N ÊTO ERSAIR S F S U NOU E ANNIV EC NO V A M S 15IÈ FÊTER DE NO Z R E E VEN PROFIT TIONS ET ROMO P
CLASSES OFFERTES
• DANSE CRÉATIVE • CONCENTRATION DANSE • ÉQUIPE COMPÉTITIVE • COURS “DROP IN” • DIVER ATELIERS • CAMP D’ÉTÉ
Photo / Sépaq
• HIP HOP • STREET JAZZ • COMÉDIE MUSICALE • CLAQUETTE • BALLET CLASSIQUE • CONTEMPORAIN • PARENT ET MOI
8265 BOUL. LANGELIER SAINT-LÉONARD
514-323-9997 WWW.ACADEMIEDANSEMONTREAL.COM
Grand jardins
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 79
Montreal August / September 61-80 2018-08-03 10:19 AM Page 80