Panoram Italia Spring 2024

Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE SPRING 2024 | NO. 149

Vanessa Perrone & The Mediterranean Diet The Marvel of Le Marche Babies of the Year




TABLE OF CONTENTS SPRING 2024| NO.149

14

6

EDITORIAL È primavera!

10

Name Changes Cambi di nome

14

COVER STORY Vanessa Perrone

Nourishing body and soul with the Mediterranean diet Nutrire corpo e anima con la dieta mediterranea

18

Senator Toni Varone

The Man With The Building Blocks L’uomo dei mattoni

30

22

Associazione Casacalendese Turns 100 L’Associazione Casacalendese compie 100 anni

26

Sharing Cultural Identities vs Cultural Appropriation Condivisione dell’identità culturale vs Appropriazione culturale

30

Italian Sojourners in Canada I lavoratori migranti italiani in Canadav The untold story of Agostino Orlando La storia mai raccontata di Agostino Orlando

34

LIVING ITALIAN STYLE

2



TABLE OF CONTENTS

PUBLISHER Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi

40

62

The Marvel of Le Marche Le Marche: che meraviglia!

New recipe book preserving Molise’s culinary heritage Un nuovo libro di ricette per preservare il patrimonio culinario del Molise

TRAVEL

Discover the quiet beauty of an unsung region Alla scoperta della quieta bellezza di una regione di cui si parla troppo poco

50

Rossini Fever in the Capital of Culture Tutti pazzi per Rossini nella capitale della cultura Pesaro celebrates its native son like never before

66 70 74

RECIPES

Mackerel Bucatini with Crispy Anchovy Breadcrumbs

Bucatini di sgombro con pangrattato croccante alle acciughe

56

Bolognese with Lentils and Mushrooms Bolognese con lenticchie e funghi

58

Baked Salmon with Gremolata Crust Salmone al forno con crosta di gremolata

WEB MANAGER & LIS PRODUCER Kayla-Marie Turriciano ADVERTISING Anthony Zara COPY EDITOR Valentina Basilicata ITALIAN TRANSLATOR

Claudia Buscemi Prestigiacomo

Pizzaville

52 54

TRAVEL EDITOR Silvana Longo

Una storia di vini vulcanici

60 years in the making 60 anni di attività

A quarter-century of community service Un quart de siècle au service de la communauté

EVENTS EDITOR Romina Monaco

A Tale of Volcanic Wines

Pesaro celebra uno dei suoi come non mai

Josie Verrillo

ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini

Cooking Molisan Style! Cucinare alla molisana!

PROOFREADING

Stefania Fenocchio • Marie-Hélène Papillon ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

Vancouver’s Caffè Calabria

Brewing a revolution in a coffee cup La rivoluzione in una tazzina di caffè

78

Dave Ferreira

PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION

Liana Carbone • Mia Carnevale Alessia Pizzanelli • Bruna Rico WRITERS

Montreal is a Cradle of Unique Italian Slang Montréal culla di uno slang italiano unico al mondo

84

BABIES OF THE YEAR

Joey Franco • Julia Pennella Gianna Patriarca • Agata De Santis Maureen Littlejohn • Mandi Robertson Rita De Montis • Salvatore Di Falco Anna Foschi Ciampolini • Giovanni Princigalli Printed by

88

EVENTS

94

TRADUCTIONS/ TRADUZIONI

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Toll free: 1-844-482-5421 e-mail at: info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

4

1-year subscription (4 issues): $20 3-year subscription (12 issues): $36 Subscribe at www.panoramitalia.com We acknowledge the support of the Government of Canada Riconosciamo il sostegno del governo italiano



EDITORIAL

Mount Royal, Montreal

Adam Zara Executive Editor

È primavera!

adamzara@panoramitalia.com

H

appy spring to our beloved Italian-Canadian and Italophile readers from coast to coast. As the snowbird nonni return from Florida and Arizona wondering why they immigrated to Canada rather than Australia or somewhere warmer, we collectively set our sights on summer getaways, home projects, or simply navigating the cloudy waters of our modern society (politics, finances, healthcare issues and nasty roadwork). The first few months of 2024 brought Canadians many highs and lows, especially on the immigration front. Too many foreign students looking for work? Too many Mexicans claiming refugee status? Too many non-French speaking students applying to Quebec universities? (Not too many immigrants from Italy!) Clearly, our system, and the wonderful, elected officials who run it, cannot handle the high influx. It seems counter-intuitive that negative discourse still surrounds immigration, when there is such an obvious shortage of workers in healthcare and education (amongst other industries) throughout our aging country—a country where one in four people (according to StatsCan) is a recent landed immigrant or a permanent resident. Countless more are sons or daughters of immigration throughout the past century. We need to attract the right, qualified people to fill the right positions; we need to urgently allocate resources to making sure that the doctors and professionals that make it to our country do not end up as Uber drivers. But what are we to expect from a government that shipped hundreds of millions of our tax dollars to a four-man basement operation to build the ArriveCan app? Cynicism abounds.

B

uona primavera ai nostri cari lettori italo-canadesi e italofili di tutto il paese. Mentre i nonni di rientro dalla Florida e dall’Arizona si chiedono perché siano immigrati in Canada piuttosto che in Australia o in una meta più calda, siamo tutti con lo sguardo puntato verse le vacanze estive, migliorie per la casa o semplicemente a navigare le acque torbide della società moderna (politica, finanza, problematiche della sanità e lavori stradali in corso). Nei primi mesi del 2024, i canadesi hanno vissuto molti alti e bassi, soprattutto sul fronte dell’immigrazione. Troppi studenti stranieri in cerca di lavoro? Troppe richieste per l’ottenimento dello status di rifugiato da parte dei messicani? Troppi studenti che non parlano francese a fare domanda di ammissione nelle università del Quebec? (Non abbastanza immigrati italiani!). È ovvio che né il sistema né quella meraviglia di funzionari che lo reggono possono gestirne l’enorme afflusso. Sembra assurdo che si parli ancora male dell’immigrazione data l’ovvia carenza di personale sanitario o di insegnanti (tra i tanti settori) in un paese che va invecchiando – un paese in cui una persona su quattro (secondo StatsCan) è un neoimmigrato o un residente permanente. Ancor di più sono i figli e le figlie dell’immigrazione dell’ultimo secolo. Bisogna attrarre le persone giuste e qualificate per occupare le giuste posizioni; bisogna che si allochino urgentemente le risorse per assicurarsi che i medici e i professionisti che riescono ad arrivare nel nostro paese non finiscano a fare i tassisti Uber. Ma cosa ci si aspetta da un governo che ha destinato milioni di dollari dei nostri contributi a un progetto improvvisato per creare l’applicazione ArriveCan? Il cinismo abbonda.

6



EDITORIAL

We also followed reports of the embarrassing cancellation of a reception hosted by the RH Justin Trudeau for the visiting Prime Minister Giorgia Meloni of Italy. The reason given by the PMO and Toronto Police Services was that the safety and security of all could not be guaranteed because of the proPalestine demonstration blocking the entrance and exits to the Art Gallery of Ontario, where the reception was to have taken place. Perhaps the crowd should have demonstrated at the City Hall Square or in front of the American Consulate instead of interrupting another community from meeting the local prime minister and the special guest from their heritage homeland. Stopping two G8 prime ministers from meeting may not have earned the protesters more support or fans (whether deserved or not), or the Toronto police, who had just received a fully requested budget. The enduring Israel-Hamas conflict and the two-year continuation of the Russia-Ukraine war are ongoing sources of collective anguish. As though this was not enough, the ups and downs of the WWE-style lead-up to the election in the United States may leave Canadians, especially expats and snowbirds, uncertain about the future of our powerful neighbours to the south and greatest trade partner. The constant anxious guessing by the public on policies by the Bank of Canada and its effect on food, real estate, the economy and interest rates hits a little closer to home (and stomach) for all of us. We are especially thinking of those with mortgages up for renewal and pensioners living on a fixed income. What are we to do? For now, enjoy reading the magazine. Flip to page 86 and fawn over our annual “Babies of the Year” section; travel to Le Marche, the 2024 cultural capital of Italy; and enjoy the Mediterranean diet through our cover profile of Vanessa Perrone. Otherwise, get ready to plant tomatoes on Victoria Day and the Journée nationale des Patriotes. We at Panoram Italia were honoured to congratulate a longtime friend and supporter of the magazine on his appointment to the Senate of Canada. While an engaged community fixture in the Greater Toronto Area for decades, we introduce Mr. Toni Varone on page 18 to those less familiar with him. He is the third Italian-Canadian senator appointed from the province of Ontario, as he joins Senator Tony Loffreda from Quebec in the upper chambers. As we were going to press with the spring issue, we learned of the passing of the RH Brian Mulroney. Our condoglianze to the Mulroney family, friends and supporters, of which there were many during his term as prime minister of Canada from 1984 to 1993. In 1990, Mulroney apologized for the internment of Italian-Canadians during the Second World War at a dinner attended by circa 900 guests in Vaughan and organized by the National Congress of Italian Canadians and the Canadian Italian Business and Professional Association. He was the first prime minister to do so publicly, although falling short of making it an official apology in Parliament. The parliamentary apology came later in the House of Commons on May 27, 2021, by Prime Minister Justin Trudeau. We will have a tribute on Mulroney’s legacy in the summer issue. Un abbraccio. Buona Pasqua.

Abbiamo anche seguito le notizie della cancellazione imbarazzante di un ricevimento organizzato dal Right Honorable Justin Trudeau in occasione della visita della Premier italiana Giorgia Meloni. Le spiegazioni offerte dall’Ufficio del Primo Ministro e dai Servizi di Polizia di Toronto sono state che non era possibile garantire la sicurezza e l’incolumità di tutti a causa delle dimostrazioni in favore della Palestina che bloccavano l’ingresso e le uscite della Galleria d’Arte dell’Ontario, luogo in cui doveva tenersi il ricevimento. Magari sarebbe stato meglio che la folla dimostrasse nella piazza antistante il Municipio o davanti al Consolato americano piuttosto che evitare che un’altra comunità incontrasse il primo ministro e l’ospite d’onore proveniente dalla patria d’origine. Annullare l’incontro tra due primi ministri del G8 non ha certo fatto un favore ai dimostranti (che lo meritino o meno), né tantomeno alla polizia di Toronto che aveva appena ottenuto in toto il budget richiesto. Il perdurare del conflitto Israele-Hamas e il prosieguo della guerra tra la Russia e l’Ucraina continuano ad essere fonte di dolore collettivo. Come se questo non bastasse, gli alti e i bassi della battaglia stile wrestling che precedono le elezioni degli Stati Uniti possono destare insicurezze nei canadesi, in particolare quelli espatriati e quelli che vi trascorrono l’inverno, per quel che riguarda il futuro dei nostri vicini più potenti a sud, nonché migliori partner commerciali. L’ansia costante di dover indovinare la politica della Banca del Canada e dei suoi effetti sul cibo, gli immobili, l’economia e i tassi d’interesse ci intacca (e ci disturba) più da vicino. Pensiamo soprattutto a quelli che devono rinnovare il mutuo e ai pensionati che vivono di un solo reddito. Che dobbiamo fare? Per il momento, godetevi la lettura della rivista. Andate a pagina 86 e godetevi la sezione “Bambini dell’anno”; visitate le Marche e Pesaro, capitale italiana della cultura per il 2024; godetevi la dieta mediterranea della storia di copertina di Vanessa Perrone. Altrimenti, preparatevi a piantare pomodori per il Victoria Day e la Giornata nazionale dei patrioti. Noi di Panoram Italia siamo stati onorati di congratularci con un amico di vecchia data e sostenitore della rivista in occasione della sua nomina a senatore del Canada. Da decenni punto saldo della comunità della Grande Area di Toronto, a pagina 18 presentiamo il sig. Toni Varone a chi non lo conosceva già. Si tratta del terzo senatore italo-canadese nominato nella provincia dell’Ontario che ora raggiunge il Senatore Tony Loffreda del Quebec nelle camere alte. Mentre ci accingevamo a stampare l’edizione primaverile, abbiamo appreso della scomparsa del Right Honorable Brian Mulroney. Porgiamo le nostre condoglianze alla famiglia, ai suoi amici e sostenitori, questi ultimi numerosissimi durante il suo incarico di Primo Ministro del Canada dal 1984 al 1993. Nel 1990, Mulroney si scusò per l’internamento degli italocanadesi durante la Seconda guerra mondiale in occasione di una cena tenutasi a Vaughan, alla quale parteciparono circa 900 ospiti e che fu organizzata dal Congresso nazionale degli italo-canadesi e dall’Associazione Italo-canadese delle imprese e dei professionisti (CIBPA). Fu il primo Primo ministro a farlo pubblicamente, sebbene non l’abbia fatto ufficialmente in parlamento. Le scuse parlamentari sono giunte in seguito, il 27 maggio 2021, nella Camera dei Comuni, ad opera del Primo ministro Justin Trudeau. Il nostro tributo a Mulroney apparirà nell’uscita estiva. Un abbraccio. Buona Pasqua

8


On behalf of the entire staff here at Montecassino, we would like to extend our congratulations to Toni Varone on his appointment to the Senate of Canada. This is a remarkable achievement and a testament to his dedication and commitment to public service. His tireless efforts to influence positive change have already made a significant impact on our community. Toni’s leadership and ability to bring people together will undoubtedly serve as an inspiration for everyone around him. Toni, as you transition to this new chapter in your career, we want you to know that you can always count on our full support. Your role comes with great responsibilities, which no doubt you will embrace with integrity, compassion, and leadership.

SENATOR TONI VARONE

PROSPERO AMBRICO GENERAL MANAGER MONTECASSINO INC.

TORONTO 3710 CHESSWOOD DRIVE 416-630-8100

VAUGHAN 140 JEVLAN DRIVE 905-856-6683


EDITORIAL

Name Changes Cambi di nome

Sankofa Square (formerly Yonge-Dundas Square)

Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

T

Toronto could have been Taranto Toronto avrebbe potuto essere Taranto

he first time St. Michael’s College School Italian Club (my alma mater) invited then City of Toronto councillor Joseph Piccininni to speak at one of our meetings, he told us the “real” story of how present-day Toronto got its name. He explained that in 1793, first lieutenant-governor of Upper Canada Lord Simcoe was exploring the north shore of Lake Ontario near the mouth of the Don River from his ship. Spyglass in hand, he uttered: “What a beautiful, safe, natural harbour around which to start a settlement.” He then asked Nicola, a mercenary sailor from Puglia, and a soldier with a musket to lower the small boat and commanded them to row ashore. Along the short journey, Nicola exclaimed: “Dio mio, questo mi ricorda proprio di Taranto!” Caught up in Nicola’s excitement, Lord Simcoe proclaimed, but with a different accent, “Then we shall call the new settlement Toronto.” Nicola was proud to have been godfather to the city. And so it was that Taranto begat Toronto. Years later, after studying more attentively the history of Upper Canada, I learned that the initial name given to the settlement at the foot of the Don was York and was only changed to Toronto in 1834. I was disappointed for Nicola but understood that local history and First Nations languages should be respected. Toronto, it turned out, sounded very much like Tkaronto, (Mohawk for “place where trees stand on water”) where local First Nation tribes met to catch fish. I accepted that the Toronto name was appropriate, reflecting the place where rivers converged, and tribes met and fished together. Indeed, today, Toronto is known as a meeting place, one of the most multicultural cities of the world. This brings me to Toronto’s directionally correct named YongeDundas Square, which was recently rebaptized by city council as Sankofa Square. This was done to disassociate the name with the 18th century Scottish politician Henry Dundas, due to his role in

La

prima volta che il club di italiano della scuola St. Michael College (scuola da cui provengo) invitò l’allora assessore comunale di Toronto Joseph Piccininni a fare da oratore durante uno dei nostri incontri, questi ci raccontò la “vera” storia dell’origine del nome dell’odierna Toronto. Spiegò che nel 1793, il primo vice governatore dell’Upper Canada, Lord Simcoe, stava esplorando a bordo della sua nave le coste settentrionali del lago Ontario nei pressi della foce del Don River. Cannocchiale in pugno, disse: “Che bel porto naturale, al sicuro, perfetto per dare vita a un insediamento”. Quindi chiese a Nicola, un marinaio mercenario pugliese, e ad un soldato con il moschetto di calare la scialuppa e comandò loro di remare fino a riva. Durante il breve tragitto, Nicola esclamò: “Dio mio, questo mi ricorda proprio di Taranto!”. Fattosi prendere dall’entusiasmo di Nicola, Lord Simcoe proclamò con un accento diverso: “Allora dovremmo chiamare il nuovo insediamento Toronto”. Nicola s’inorgoglì molto di essere il padrino della città. Fu così che Taranto portò a Toronto. Anni più tardi, dopo aver studiato con più attenzione la storia dell’Upper Canada, appresi che il primo nome dell’insediamento alla foce del Don era stato York, cambiato in Toronto nel 1834. Mi dispiacque per Nicola ma capii che la storia locale e le lingue delle First Nations (Prime Nazioni) andavano rispettate. Venne fuori che la pronuncia di “Toronto” era più simile a Tkaronto (che in Mohawk sta per “luogo in cui gli alberi si innalzano dall’acqua), luogo in cui le tribù autoctone delle First Nations si incontravano per pescare. Mi convinsi che il nome di Toronto fosse appropriato dato che si riferiva al luogo in cui i fiumi convergevano e le tribù si riunivano per pescare. Di fatto, oggigiorno, Toronto è conosciuta per essere luogo d’incontro, una delle città più multiculturali al mondo. Ciò mi riporta al nome da un punto di vista direzionale corretto della piazza di Yonge-Dundas, da poco ribattezzata dal consiglio comunale Sankofa Square. Scelta presa per prendere

10



EDITORIAL

“It appears that the recommendation and decision on choice or lack of choice in name change was made in camera with little or no input from public. It’s no wonder recent surveys revealed that 60% to 80% of Torontonians do not understand or support the name change.” “Pare che i consigli, la decisione sulla scelta o mancanza di scelta sul cambio di nome siano presi a porte chiuse senza quasi coinvolgere l’opinione pubblica. Non c’è da sorprendersi se alcuni recenti sondaggi hanno rivelato che tra il 60 e l’80 per cento dei torontoniani non comprende né è a favore del cambio di nome”. the transatlantic slave trade and its late abolition. The council left the Dundas name on the 23-kilometre east-west thoroughfare that runs parallel to the lake Ontario coastline from Agincourt to Hamilton. The proposed street name change was stopped or postponed because Dundas St. merchants complained that it would disrupt commerce. The name and signage change and disruption it would have caused was estimated to cost $12.7 million. I, like most Toronto citizens, knew little or nothing about Henry Dundas who never came to Canada and know less about Sankofa, although there might be some immigrants from the Akan Tribe of Ghana now living in Toronto who understand the Twi language. Apparently, this tribe and area not only produced slaves but also local slave traders that were engaged in transAtlantic commerce. I do not know why the specially tasked committee recommended and council approved a name from a far away place when there are plenty of local heroes and or First Nations languages spoken to make efforts to reconciliate and bring people together. Here are some suggested naming opportunities for the square they may have missed: Three Gord, for Gord Downie, Lightfoot and Pinsent; Chief George Armstrong, Captain of Maple Leafs fame; Piazza Sergio Marchionne for one of Canada’s best immigrants and exports; Joseph Brant, an influential and respected leader; former mayor John Tory; Jackie Shane, an American born transgender soul singer who called Toronto home and performed for years in the area. Maybe the council was preparing for the day when the square would need a sponsor and be called the Rogers Sankofa or Scotiabank Sankofa Square? Maybe the council wanted to be more esoteric and follow the United States, which is named not after a person, race, religion, ethnic group but an idea? For the record, I only visited Yonge-Dundas Square once. I was not impressed with the Times Square plastic look or activities there. I will probably not revisit it now that it’s called Sankofa. It appears that the recommendation and decision on choice or lack of choice in name change was made in camera with little or no input from the public. It’s no wonder recent surveys revealed that 60% to 80% of Torontonians do not understand or support the name change. Sad, since the name carries a beautiful meaning: the act of reflecting on and reclaiming teachings from the past which enables people to move forward. Oh, the same council also changed the name of Centennial Park Stadium to the Rob Ford Stadium in honour of the late former mayor of Toronto.

le distanze dal nome del politico scozzese del XVIII secolo Henry Dundas, a causa del suo ruolo nella tratta degli schiavi transatlantica e la sua abolizione tardiva. Il consiglio ha lasciato il nome Dundas nei 23 chilometri della strada principale che va da Est a Ovest, parallela alla costa del lago Ontario che va da Agincourt ad Hamilton. La proposta di rinomina della strada è stata bloccata e posticipata perché i commercianti si sono lamentati che ciò avrebbe inficiato l’attività commerciale. Si è stimato che il cambio di nome e della segnaletica, unitamente ai disagi che ciò avrebbe causato sarebbe costato 12,7 milioni di dollari. Io, come molti cittadini di Toronto, sapevo poco o niente su Henry Dundas, mai venuto in Canada, e ancora meno sulla parola Sankofa; anche se è possibile che alcuni immigrati del gruppo etnico degli Akan del Ghana adesso residenti a Toronto capiscano la lingua Twi. A quanto pare, da questo gruppo e dalla loro area venivano non solo gli schiavi ma anche i trafficanti di schiavi locali coinvolti nella tratta transatlantica. Non so per quale motivo sia il consiglio che la commissione appositamente incaricata abbiano approvato un nome di provenienza così remota, piuttosto che sforzarsi di riconciliare e riunire la popolazione optando per eroi locali e lingue autoctone presenti in abbondanza. Ecco alcune proposte per la piazza che magari gli sono sfuggite: Three Gord – per Gord Downie, Lightfoot e Pinsent; George Armstrong, capitano dei Maple Leafs; piazza Sergio Marchionne, in quanto uno dei migliori immigrati poi esportati; Joseph Brant, leader influente e di rispetto; l’ex sindaco John Tory; Jackie Shane, cantante soul transgender americana, adottata da Toronto, città in cui si è esibita per anni. Che il consiglio si stesse preparando per il giorno in cui la piazza avrebbe avuto bisogno di uno sponsor e sarebbe stata chiamata Piazza Rogers Sankofa o Scotiabank Sankofa Square? Che volesse essere più esoterico e seguire le orme degli Stati Uniti, che si chiamano così più per un’idea che per una persona, una razza una religione o un gruppo etnico? Per la cronaca, sono stato in piazza Yonge-Dundas solo una volta. Non sono rimasto colpito né dall’aspetto plastico alla Time Square né dalle attività. Non penso di ritornarci adesso che si chiama Sankofa. Pare che i consigli, la decisione sulla scelta o mancanza di scelta sul cambio di nome siano presi a porte chiuse senza quasi coinvolgere l’opinione pubblica. Non c’è da sorprendersi se alcuni recenti sondaggi hanno rivelato che tra il 60 e l’80 per cento dei torontoniani non comprende né è a favore del cambio di nome. Triste, dato che il nome ha un bel significato: l’atto di riflettere e di apprendere dal passato, cosa che consente alla gente di progredire. Ah, lo stesso consiglio ha inoltre cambiato il nome dello stadio Centennial Park in stadio Rob Ford in onore dello scomparso ex sindaco di Toronto.

Aveva ragione Nicola! Pace e Bene e Buona Pasqua.

12



BY - D I J O E Y F RA N C O

Nourishing body and soul with the Mediterranean diet Nutrire corpo e anima con la dieta mediterranea

V

anessa Perrone’s upbringing is steeped in rich culinary traditions from the old country. “I think it speaks for itself with Italian culture that food is sort of central to it, but it is even more so in our family,” she reflects, recalling the many gastronomic traditions from her childhood in Laval, Quebec (a suburb just north of Montreal). The Perrone family saw food as not just sustenance but a celebration, with Sunday dinners becoming a cherished tradition. As Perrone fondly reminisces, “We are the type of family that talks about the next meal as we are eating. Food was always top of mind and something that we were really excited about.” Her culinary education began under the watchful eye of her maternal grandmother, a baking maestro who crafted everything, from bread to pasta, from scratch. She vividly recollects memories of homemade tomato sauce, cured sausages and the unmistakable aroma of her grandmother’s Mafalda bread with sesame seeds. “I grew up going to elementary school

L’

educazione di Vanessa Perrone è radicata nelle ricche tradizioni culinarie del vecchio continente. “È più che ovvio che il cibo abbia un ruolo centrale nella cultura italiana, ma lo è ancora di più nella nostra famiglia”, riflette Perrone, ricordando le numerose tradizioni gastronomiche della sua infanzia a Laval, in Québec (nella periferia a nord di Montreal). La famiglia Perrone vedeva il cibo non solo come nutrimento, ma anche come celebrazione, e le cene della domenica sono sempre state una tradizione molto sentita. Come ricorda Perrone, “Siamo il tipo di famiglia che parla del prossimo pasto mentre sta mangiando. Il cibo è sempre nei nostri pensieri. È qualcosa che ci entusiasma molto”. La sua formazione culinaria è iniziata sotto lo sguardo attento della nonna materna, una formidabile fornaia che preparava tutto da zero, dal pane alla pasta. Perrone ricorda vividamente la salsa di pomodoro fatta in casa, le salsicce stagionate e il profumo inconfondibile del pane Mafalda con semi di sesamo. “Sono cresciuta andando alle scuole elementari con un panino a pranzo per 180 giorni all’anno, ed era sempre la Mafalda fatta in casa da mia nonna

14

Photography by Valérie Gay-Bessette

Vanessa Perrone

COVER STORY


having a sandwich in my lunch for 180 days of the year, and it was always my grandmother’s homemade Mafalda with the sesame seeds. Never did I ever have store-bought bread.” Perrone found herself drawn to the intricate connection between food culture and well-being. “I’ve always had a passion for food itself, but during my studies I was always more pulled towards the sciences, and so there was a point where nutrition felt like that natural merging of food and science.” She pursued her studies at the University of Montreal, earning both a bachelor’s and master’s degree in nutrition science. The Mediterranean diet, with its health benefits, became a focal point during Perrone’s studies. Drawing parallels between her family’s traditional southern Italian way of eating and the dietary principles recommended in school, she recognized the importance of food culture in shaping one’s health. “Being a mom today, I see the value in that so much more. When you’re a kid, you don’t realize how lucky you are to have that kind of a food culture,” she reflects. “I’ve always had an entrepreneurial spirit, so I wanted to venture out on my own,” adds Perrone. True to her vision, she founded her private practice immediately after completing her master’s degree. From humble beginnings of door-to-door consultations, she has now expanded her services online, leading a team of dieticians. Perrone’s journey as a dietician revealed a crucial gap: the lack of resources on the Mediterranean diet. Determined to share her knowledge and provide practical solutions, she ventured into the world of cookbook authorship. “There’s a lot of misconceptions around what [the Mediterranean diet] is. A lot of people think it’s the fast-food Mediterranean cuisine of today, which has nothing

con i semi di sesamo. Non ho mai mangiato pane comprato in negozio”. Perrone è sempre stata attratta dalla stretta connessione tra cultura alimentare e benessere. “Ho sempre avuto una passione per il cibo in sé, ma mentre studiavo sono sempre stata più attratta dalle scienze, e quindi c’è stato un momento in cui la nutrizione è sembrata una fusione naturale tra cibo e scienza”. Ha proseguito gli studi presso l’Università di Montreal, conseguendo una laurea e un master in scienze della nutrizione. La dieta mediterranea, con i suoi benefici per la salute, è diventata un punto focale delle sue ricerche. Facendo un parallelo tra il modo di mangiare della sua famiglia nel Sud Italia e i principi dietetici raccomandati a scuola, ha capito quanto la cultura alimentare possa influire sulla salute. “Oggi, da mamma, ne vedo ancora di più il valore. Quando si è bambini, non ci si rende conto di quanto si è fortunati ad avere una cultura alimentare di questo tipo” racconta Perrone. “Ho sempre avuto uno spirito imprenditoriale, quindi volevo avventurarmi da sola”, aggiunge. Fedele alla sua visione ha fondato il suo studio privato subito dopo aver completato il master. Dalle umili origini di consultazioni porta a porta, ora ha ampliato i suoi servizi online, guidando un team di dietisti. Il suo percorso come dietista ha evidenziato una lacuna cruciale: la mancanza di risorse sulla dieta mediterranea. Determinata a condividere le sue conoscenze e a fornire soluzioni pratiche, si è avventurata nel mondo dei libri di cucina. “Ci sono molte idee sbagliate su cosa sia ‘la dieta mediterranea’. Molte persone pensano che sia la cucina mediterranea da fast-food di oggi, che non ha nulla a che vedere con il modello tradizionale”.

15


COVER STORY

“I really wanted to teach people and provide them with a resource and some recipes adapted to today. Once you get [the principles of the Mediterranean diet], it doesn’t matter where you are in Canada, you could still replicate that.” “Volevo davvero educare le persone e fornire loro una risorsa con alcune ricette adattate ai giorni nostri. Una volta che uno conosce i principi della dieta mediterranea, ovunque uno sia in Canada, si può sempre replicare”. Photography by Valérie Gay-Bessette

to do with what the traditional pattern was like,” she notes. The culmination of her ambition took form in the cookbook Everyday Mediterranean: A Complete Guide to the Mediterranean Diet, published in French in 2021 (Méditerranéenne : recettes et inspirations ensoleillées) and in English in 2023. A blend of cherished childhood recipes and innovative creations, the book not only offers a taste of the Mediterranean, but serves as a guide to the lifestyle it encompasses. “I really wanted to teach people and provide them with a resource and some recipes adapted to today. Once you get [the principles of the Mediterranean diet], it doesn’t matter where you are in Canada, you could still replicate that,” she says. Her book also features a pyramid-like schematic. “The Mediterranean diet pyramid illustrates, based on research, what the principles of a Mediterranean diet are, and at the base of the pyramid is a lifestyle component,” Perrone explains. Beyond the consumption of olive oil and vegetables, she emphasizes the importance of family meals, food traditions and physical activity. “When your food culture is super strong, it protects you from all these fads and toxic diets and trends that you see online.” “We know that when you share meals as a family it improves children’s self-esteem, it improves their body image, they do better in school, they eat more vegetables... science shows us that. Our family did it because that’s kind of where we just naturally gravitated towards.” A dietician, entrepreneur and now author, Perrone’s journey is woven into the fabric of her family’s love for food and the rich tapestry of her Italian roots. Her culinary voyage transcends recipes— it’s a celebration of heritage, a fusion of science and tradition, and a commitment to nourishing both body and soul.

La sua ambizione si è concretizzata nel libro di cucina Everyday Mediterranean: A Complete Guide to the Mediterranean Diet, pubblicato in francese nel 2021 (Méditerranéenne : recettes et inspirations ensoleillées) e in inglese nel 2023. Il libro, un mix di ricette dell’infanzia e di creazioni innovative, non solo offre un assaggio del Mediterraneo, ma funge anche da guida allo stile di vita che questa dieta comprende. “Volevo davvero educare le persone e fornire loro una risorsa con alcune ricette adattate ai giorni nostri. Una volta che uno conosce i principi della dieta mediterranea, ovunque uno sia in Canada, si può sempre replicare”. Il libro presenta inoltre uno schema piramidale. “La piramide della dieta mediterranea illustra, sulla base di ricerche, quali sono i principi di una dieta mediterranea e alla base della piramide c’è la componente dello stile di vita”, spiega Perrone. Oltre il consumo di olio d’oliva e di verdure, la dottoressa sottolinea l’importanza dei pasti in famiglia, delle tradizioni alimentari e dell’attività fisica. “Quando la cultura alimentare è molto forte, ci protegge da tutte queste mode, diete tossiche e tendenze che si vedono online”. “Sappiamo che quando si condividono i pasti in famiglia migliora l’autostima dei bambini, l’immagine del loro corpo, vanno meglio a scuola, mangiano più verdure. La scienza ce lo dimostra. La nostra famiglia l’ha fatto naturalmente”. Dietista, imprenditrice e ora autrice, il percorso di Perrone è legato all’amore della sua famiglia per il cibo e alle sue profonde radici italiane. Il suo viaggio culinario va oltre le ricette: è una celebrazione del patrimonio, una fusione tra scienza e tradizione e un impegno a nutrire il corpo e l’anima.

Everyday Mediterranean: A Complete Guide to the Mediterranean Diet is available for purchase at www.vanessaperrone.com

Everyday Mediterranean: A Complete Guide to the Mediterranean Diet si può acquistare al www.vanessaperrone.com

16

Traduction française à la page 94



Senator Toni Varone The man with the building blocks BY - D I J U L I A P E N N E L L A

L’uomo dei mattoni

W

A

causa degli attuali tassi d’interesse decennali così alti e dei prezzi vertiginosi degli immobili, il sogno di possedere una casa è diventato per molti giovani canadesi sempre più irraggiungibile. L’aumento dei prezzi, congiuntamente a una magra offerta immobiliare e a stipendi stagnanti, ha creato la tempesta perfetta che sta imprigionando una generazione intera nel circolo vizioso dei sogni irraggiungibili. “Limitarsi a impegnare soldi [per il problema] senza alcun impegno intellettuale non è astuto. Va definito cosa si intende per alloggi abbordabili e tale concetto va poi adattato ad ogni provincia, città o centro urbano” sostiene Toni Varone, neo senatore del Canada. “Se è vero che ogni governo ha la sensibilità e la volontà di agire bene, allora perché la crisi va peggiorando?”. L’emergenza immobiliare canadese vive un momento critico; si tratta di una problematica che Varone intende affrontare in qualità di senatore. È a favore di un approccio equilibrato che affronti la questione degli alloggi abbordabili e accessibili attraverso una collaborazione tra governo, industria e comunità. “Affrontiamo la questione onestamente e abbattiamo le barriere. Organizziamo riunioni. Coinvolgiamo la comunità e lasciamo che sia la gente a decidere” afferma. “Credo fermamente nel fatto che serva un equilibrio tra alloggi abbordabili ed accessibili. Spero di portare la questione in Senato”. Varone è un imprenditore influente, costruttore e filantropo. Si è guadagnato l’ampio rispetto della comunità italo-canadese, del primo ministro Justin Trudeau e persino di Papa Francesco grazie ai suoi notevoli contributi in favore di azioni caritatevoli e dello sviluppo abitativo. In qualità di presidente del Fondo italiano di solidarietà per il terremoto, ha contribuito alla raccolta di fondi in Canada per finanziare ospedali mobili a sostegno dei centri devastati dal terremoto del 2016 in Italia, ospedali benedetti da Sua Santità prima di essere inviati nelle zone terremotate. Varone è stato inoltre insignito del titolo di Commendatore della Repubblica Italiana, prestigiosa onorificenza italiana, a riconoscimento dei suoi impegni filantropici. Ha dedicato più di 30 anni di competenza alla Fondazione di Villa Charities in qualità di membro del consiglio, contribuendo attivamente allo sviluppo dell’organizzazione benefica, a progetti ed operazioni edili. “Uno dei progetti più importanti a cui ha preso parte è stata la costruzione della Casa del Zotto, una residenza per anziani abbordabile”. Photo Courtesy of Senate of Canada

ith the current decadehigh interest rates and soaring real estate prices, the dream of homeownership has become an increasingly distant goal for many young people in Canada. Rising costs, coupled with limited housing supply and stagnant wages has created a perfect storm that is leaving an entire generation feeling trapped in a cycle of unattainable dreams. “Just throwing money at [the problem] without throwing intelligence at it isn’t smart. We need to define what attainable housing means and tailor-make it to each province, city and urban centre,” says Toni Varone, newly appointed member to the Senate of Canada. “All governments have the understanding and willingness to do good, but then why is the crisis getting worse?” The housing crisis is at a critical juncture in Canada and it’s an issue Varone aims to address as a Senator. He advocates for a balanced approach to address both affordable and attainable housing through collaboration between government, industry and communities. “Let’s have an honest conversation and break down barriers. Let there be consultations. Let there be community involvement, and let people have a decision,” he states. “I’m a firm believer that you need to balance affordable housing with attainable housing. That’s hopefully what I will bring to the Senate.” Varone is a prominent businessman, developer and philanthropist. He has earned widespread respect from the ItalianCanadian community, Prime Minister Justin Trudeau and even Pope Francis for his notable contributions to charities and housing developments. As president of the Italian Earthquake Relief Fund, he helped raise money in Canada to fund mobile hospitals to support towns devastated by the 2016 earthquakes in Italy, which were blessed by the Holy Father before there deployment to the earthquake zones. Additionally, Varone was honoured with the title of Commendatore of the Italian Republic, a prestigious accolade in Italy, recognizing his philanthropic endeavors. He dedicated over 30 years of expertise to the Villa Charities Foundation as a board member, and actively contributed to the charity’s development, construction projects and operations. “One of the most important projects I participated in was the building of Casa Del Zotto, an affordable seniors’ residence.”

18



He also served as president of Varone Group, a family-owned È stato inoltre presidente del Gruppo Varone, un conglomerato conglomerate specializing in hospitality, homebuilding and a conduzione familiare specializzato nel settore dell’ospitalità, property management, which has contributed to growing the dell’edilizia e della gestione delle proprietà, che ha contribuito allo local economies across the Greater Toronto Area. One of the sviluppo dell’economia locale nella Grande Area di Toronto. Una family enterprises is the Montecassino Hotel and Events Cendelle imprese di famiglia è l’Hotel e Centro Eventi Montecassino, che tre, named after their hometown. prende il nome dalla sua città d’origine. In 2022, Varone was re-appointed as director on the Board of Nel 2022, Varone è stato rinominato direttore del Board of Canada Canada Lands Company Limited, a Crown corporation which Lands Company Limited, una corporazione della Corona che si is responsible for the disposition of surplus properties across occupa della cessione delle proprietà in eccedenza di tutto il paese. the country. As director, he In qualità di direttore, ha modelshaped sustainable housing lato politiche in favore di alloggi policies. “We’re builders. My sostenibili. “Siamo costruttori. father was a home builder Mio padre ha costruito case per by trade for 40 years. It’s 40 anni. Sono le lezioni che ho those lessons I learned from imparato lavorando nei cantieri working on construction con lui a rendermi un esperto jobs with him that makes del settore”. me an expert in the field.” Inoltre, è stato presidente del Additionally, he served consiglio di amministrazione del as chairman of the board at Columbus Centre ed ha ricoperto the Columbus Centre and ruoli direttivi al Northwestern held directorial positions General Hospital, al Downsview Park at Northwestern General ed alla fondazione dell’ospedale Hospital, Downsview Park Mount Sinai. and the Mount Sinai HosNonostante l’incedibile pital Foundation. numero di traguardi, titoli e riDespite an extensive reconoscimenti, ammette: “È mia cord of achievements, titles figlia il traguardo più appagante and awards, he admits: “My della mia vita”. daughter is the most fulfillI genitori di Varone sono ing achievement in my life.” immigrati in Canada negli anni From left: Senators Tony Loffreda, Toni Varone and Marc Gold pose outside the Varone’s parents immigratCinquanta da Cassino, una città Red Chamber ahead of Senator Varone’s swearing-in ceremony. ed to Canada in the 1950s incastonata tra il Lazio e la Camfrom Cassino, a city nestled pania, famosa per Montecassino between Lazio and Campania, well known for Monte Cassino e lo storico monastero benedettino. La città e il monastero vennero and the historic Benedictine monastery. The city and monastery distrutti nel 1944 durante una delle più sanguinose battaglie d’Italia, were destroyed during one of Italy’s bloodiest battles in 1944, che implicarono sia le Forze alleate che la Germania nazista. Questo involving Allied forces and Nazi Germany. This historical event evento storico riveste un significato profondo nella storia della sua holds profound significance in his familial history and is the reafamiglia ed è la ragione per cui questa si trasferì in Canada. “Mio son his family moved to Canada.“My father and his whole fampadre e tutta la sua famiglia si rifugiarono nel monastero. Durante la ily took refuge in the monastery. During the first wave of bombprima ondata di bombardamenti, circa 56 membri della famiglia di ing, nearly 56 of my dad’s [family members] lost their lives.” mio padre persero la vita”. I soldati canadesi giocarono un ruolo cruCanadian soldiers played a crucial role in the liberation of Italy ciale nella liberazione dell’Italia durante la Seconda guerra mondiale, during the Second World War, and Varone’s father, at the age of e il padre di Varone, all’età di 13 anni, vi si legò particolarmente. “I 13, formed a bond with these soldiers. “The Canadian soldiers soldati canadesi se lo fecero amico e aiutarono sia lui che la popobefriended him and helped him and the townspeople during the lazione cittadina durante i bombardamenti rifornendoli di provviste bombings by providing food, medical supplies and safe shelter,” alimentari, mediche e di un rifugio sicuro” riflette Varone. “Il gran Varone reflects. “The heavy lifting of the Canadian soldiers dursupporto da parte dei soldati canadesi durante la campagna italiana ing the Italian campaign left an unforgettable mark on my dad. lasciò un segno indelebile su mio padre. Mia madre riconduce ai My mother credits the Canadian soldiers for the reason why they soldati canadesi la ragione della loro scelta [di immigrare] in Canada. chose [to immigrate] to Canada. Not France, not Australia, not Non alla Francia, non all’Australia, non all’America, bensì al Canada”. America, but Canada.” Varone è stato presidente del Comitato Peace Through Valour, Varone served as the President of the Peace Through Valour sovrintendente dell’installazione di un monumento nei pressi del Committee, overseeing the installation of a monument near Municipio di Toronto raffigurante la guerra a Ortona. Toronto’s City Hall depicting the Battle of Ortona. Varone rientra in una ristretta cerchia di persone di origini italiane Varone stands among a select few individuals of Italian nominate al Senato canadese, cosa che considera motivo d’orgoglio. heritage appointed to the Senate of Canada, which gives him Riconosce che la scelta coraggiosa dei suoi genitori di emigrare in a sense of pride. He recognizes his parents’ courageous deciCanada ha avuto un peso nel raggiungimento dei suoi traguardi, e sion to immigrate to Canada played a role in his achievements, apprezza gli insegnamenti ricevuti sul valore dell’etica del lavoro, del and is appreciative of them for teaching him the values of hard sacrificio e del senso civico. work, sacrifice and civic responsibility. Riflettendo sul proprio vissuto, Varone lo descrive come “la concluReflecting on this journey, Varone describes it as a “full-circle sione di un cerchio”. moment.” “I’m very proud of my heritage and where I came from. “Sono molto fiero delle mie origini culturali e territoriali. Rende It truly makes the decision of my parents [to come to Canada] that ancor più lodevole la scelta dei miei genitori [di venire in Canada]. Ci much more remarkable. You can come to a new country and, over si può trasferire in un altro paese come il Canada diventandone, con il time, become part of the fabric of the Canadian landscape.” tempo, parte del tessuto sociale”.

20


Auguri Toni Varone on your appointment to the

SENATE of CANADA

“You are an overnight success” with 40 years of hard work in business and dedication to volunteer community leadership. Grazie. You have made your family and Italian-Canadians proud. Ad Majora Anthony J. Fusco Sr.


Associazione Casacalendese Turns 100 L’Associazione Casacalendese compie 100 anni

BY - D I A G ATA D E S A N T I S

Back row: Maria-Rita Stinziani, Pascal Alfonso, Linda Iasenza, Pasquale Marcogliese, Rosina Vincelli, Jon Carlo Santangelo (President), Antonio Vetrone, Giuseppe Ruscitto Front row: Angela Monteferrante-Orsi, Daniel Palladino (scholarship winner), Alexia Totaro (scholarship winner), Deborah Di Gioacchino (accepting on behalf on Gabriella Carmela Lanni), Rosanna Monteferrante ( Scholarship committee coordinator).

T

he Associazione Casacalendese, a Montreal-based community group bringing together paesani of the town of Casacalenda, Molise, turns 100 this year. The Association has seen 20 presidents come and go. The founding president was Giuseppe Mastrocola. Current president Jon Carlo Santangelo is the association’s 20th president and has been for three years. Before him, Antonio Lallitto held the post for four years. Neither Santangelo’s parents, nor his grandparents, were part of the association. Though that didn’t stop him from getting involved with the group as a teen. In the mid 1990s, the Associazione organized a three-week cultural exchange program for Montreal students of Casacalendese descent. Fourteen-year-old Santangelo applied and was selected for one of three spots. “It was probably one of the best summers of my teenage years,” Santangelo, now 43, recalls. The following summer, Santangelo returned to Italy as a volunteer for the same program. By age 18, he was a member of the association’s board of directors. Founded in 1924, the initial members of the Società Casacalendese di Mutuo Soccorso (Mutual Benefit Society for Citizens of Casacalenda) thought it sensible to set up an organization that would offer a group insurance plan and death benefits to its members. In 2003, the Association officially demutualized and changed its name to Associazione Casacalendese. There is still a group life policy, managed outside of the association’s mandate, for those who were active members before 2003. In the 1960s, 1970s and 1980s, the association saw a drastic decrease in membership. Under the direction of then president Pardo Bino, the board decided to change its constitution to

L’

Associazione Casacalendese, un gruppo comunitario con sede a Montreal che riunisce i paesani del comune di Casacalenda, in Molise, compie quest’anno 100 anni. L’Associazione ha visto succedersi 20 presidenti. Il presidente fondatore era Giuseppe Mastrocola. Jon Carlo Santangelo, attualmente in carica, è il 20° presidente dell’associazione e lo è da tre anni. Prima di lui, Antonio Lallitto ha ricoperto la carica per quattro anni. Né i genitori né i nonni di Santangelo facevano parte dell’associazione. Ma questo non gli ha impedito di farne parte fin da adolescente. A metà degli anni ‘90, l’Associazione organizzò un programma di scambio culturale di tre settimane per gli studenti di Montreal di origine casacalendese. Il quattordicenne Santangelo fece domanda e fu selezionato per uno dei tre posti disponibili. “È stata probabilmente una delle estati più belle della mia adolescenza”, ricorda Santangelo, oggi 43enne. L’estate successiva, Santangelo tornò in Italia come volontario per lo stesso programma. All’età di 18 anni era già membro del consiglio direttivo dell’associazione. Fondata nel 1924, i primi membri della Società Casacalendese di Mutuo Soccorso pensarono che fosse giusto creare un’organizzazione che offrisse un piano assicurativo di gruppo e prestazioni in caso di morte ai suoi membri. Nel 2003 l’Associazione si è ufficialmente demutualizzata e ha cambiato nome in Associazione Casacalendese. Esiste ancora una polizza vita collettiva, gestita al di fuori del mandato dell’associazione, per coloro che erano membri attivi prima del 2003. Negli anni ‘60, ‘70 e ‘80, l’associazione ha registrato un drastico calo di iscritti. Sotto la direzione dell’allora presidente Pardo Bino, il consiglio direttivo decise di modificare lo statuto per consentire

22


$36 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e

MA AD IAN LIA N-C AN . 142 TH E ITA 202 2 | NO THE ITA SU MM ER LIA N-C AN AD IAN MA FAL L 202 GA ZIN E 3 | NO. 147

20

GA ZIN E

s

year

Z IN AG A N M 14 4 D IA O. ANA 3 | N N -C 2 -2 A L IA R 2 0 2 IT E T H E W IN T

E

Cover

g’s World Ricette e finocchi di Insalata iliana sic a all arance e n gamberi i co tti he rin Spag pomodo Travel labria hes of Ca The Beac the Ages Paths for It’s a Do

Cover Vancouver Pa Cocco Haute Ctou ture Ricette Spaghetti Verza al po al le vo ngol modoro de lla nonnae Graduates of the Year

SUBSCRIBE NOW

AND NEVER MISS AN ISSUE


The 29th Banquet of the Association at the Casa D’Italia. December 27, 1953

allow membership to women, in hopes of increasing numbers and bringing in younger members. The plan worked. Over the years, the association oversaw a variety of activities and programs. After the 2002 earthquake in Molise, the association raised $25,000 for earthquake relief. A scholarship for university students of Casacalenda descent is now in its 50th year. The association hosts an annual banquet, quarterly general assembly meetings, and a kiosk at the annual ItalfestMtl, where the infamous bufù (a musical instrument consisting of a wooden barrel and a stick) makes its appearance. An annual calendar that showcases photos of the hometown and association events is a hot commodity, as only 2,000 copies are printed. In just ten years, ad sales from the calendar have generated $37,000 in profit, which in turn has been donated to various non-profit organizations in Montreal. Since taking over the presidency, Santangelo and his board have implemented some new changes. “After COVID, members complained about the lack of communication from the association. And so, our solution was a quarterly newsletter that includes updates on our activities, member news, including deaths and submissions from members themselves.” “Our second priority after COVID was to reinvigorate participation. Our biggest challenge is harmonizing the old world view when it comes to activities and spending, versus the new world views. You have to walk the line to harmonize both. I think we’ve done okay. And I’m happy to say that in terms of memberships, we have been net positive in the past years. We are definitely targeting young members. And let me clarify that by young, I mean 40 to 60 years of age. The majority of new members coming in are in that range,” he continues. “The trick is finding new people who are interested in being an active member, and who have the available time to do so.” Santangelo is definitely a diplomat and makes a point to emphasize that it’s teamwork that keeps the association going. He namedrops Rosina Vincelli, who was the first woman to become a member and to this day remains an active member of the board of directors. He gives a nod to past presidents Pasquale Scardera and Pietro Molino, who both did a lot for the association and have since passed away. He calls past president Pardo Bino a “rockstar.” He gives kudos to Romano Bino, who during his presidency oversaw the demutualization of the association. Pasquale Marcogliese is the Financial Curator who oversees revenue and is meticulous about it. Santangelo could go on and on. Anniversary celebrations will include a banquet on November 16 at Buffet Roma, a performance by Italian theatre group Gruppo Teatrale Sine-Die on May 4 and 5 at the Leonardo da Vinci Centre, and a book project. “And if we have a chance, and if the funding comes in, we are trying to get a mural to commemorate our 100 years. It’s a stretch, but we’re trying!”

l’iscrizione alle donne, nella speranza di aumentare il numero dei soci e di attrarre giovani. Il piano funzionò. Nel corso degli anni, l’associazione ha curato una serie di attività e programmi. Dopo il terremoto del 2002 in Molise, l’associazione ha raccolto 25.000 dollari per i soccorsi. Una borsa di studio per studenti universitari di origine casacalendese è giunta al suo 50° anno. L’associazione ospita un rinfresco annuale, riunioni trimestrali dell’assemblea generale e un chiosco all’annuale ItalfestMtl, dove fa la sua comparsa l’intrigante bufù (uno strumento musicale composto da una botte di legno e un bastone). Il calendario annuale, che presenta foto della città natale e degli eventi dell’associazione, è molto richiesto, visto che ne vengono stampate solo 2.000 copie. In soli dieci anni, la vendita degli annunci pubblicitari del calendario ha generato un profitto di 37.000 dollari, che a sua volta è stato donato a varie organizzazioni no-profit di Montreal. Da quando ha assunto la presidenza, Santangelo e il suo consiglio hanno attuato alcuni nuovi cambiamenti. “Dopo il Covid, i soci si sono lamentati della mancanza di comunicazione da parte dell’associazione. La nostra soluzione è stata quindi una newsletter trimestrale che include aggiornamenti sulle nostre attività, notizie sui soci, compresi i decessi e le segnalazioni dei soci stessi”. “Dopo il Covid, la nostra seconda priorità è stata quella di rinvigorire la partecipazione. La nostra sfida più grande è quella di armonizzare la vecchia visione del mondo, quando si tratta di attività e spese, con la nuova visione del mondo. Penso che ce l’abbiamo fatta. E sono felice di dire che in termini di adesioni, negli ultimi anni abbiamo ottenuto risultati positivi. Stiamo puntando decisamente sui giovani. E vorrei chiarire che per giovani intendo dai 40 ai 60 anni. La maggior parte dei nuovi soci si colloca in questa fascia” continua. “Il segreto è trovare nuove persone interessate a diventare membri attivi e che abbiano il tempo necessario per farlo”. Santangelo, decisamente diplomatico, sottolinea che è il lavoro di squadra a tenere in piedi l’associazione. Nomina Rosina Vincelli, che è stata la prima donna a diventare socia e che ancora oggi è un membro attivo del consiglio direttivo. Ricorda gli ex presidenti Pasquale Scardera e Pietro Molino, che hanno fatto molto per l’associazione e che nel frattempo sono scomparsi. Definisce l’ex presidente Pardo Bino come una “rockstar”. Fa i complimenti a Romano Bino, che durante la sua presidenza ha supervisionato la demutualizzazione dell’associazione. Pasquale Marcogliese, il tesoriere dell’associazione, supervisiona le entrate ed è meticoloso al riguardo. Santangelo potrebbe continuare a lungo. Le celebrazioni per l’anniversario comprenderanno un banchetto il 16 novembre al Buffet Roma, uno spettacolo del Gruppo Teatrale Italiano Sine-Die il 4 e 5 maggio al Centro Leonardo da Vinci e un progetto di libro. “E se avremo la possibilità, e se ci saranno i fondi necessari, stiamo cercando di realizzare un murale per commemorare i nostri 100 anni. È ambizioso, ma ci stiamo provando!”. Traduction française à la page 95

24



Illustration by Mia Carnevale

Sharing Cultural Identities vs Cultural Appropriation B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A

Condivisione dell’identità culturale vs appropriazione culturale

H

ow do we share our cultural identities with the world in a positive way? The word ‘culture’ has so many tentacles it is difficult to know when we are stepping on one that may cause pain, resentment or anger. Since there are strong nationalistic and religious ties to the word, we must be careful how we interpret its tentacles. We often find ourselves having to defend even the smallest transgressions for fear of offending others and finding ourselves in politically-incorrect situations. I first became aware of the phrase ‘cultural appropriation’ in my university days. It was part of many academic discussions which focused on the history of colonialism, and how we as a society treat others from non-white groups. It’s a topic with many differing and sometimes uncomfortable opinions held by both students and academics. But such discussions are necessary even when history has shown they may lead to rebellion, revolution and insurgence. Living in Toronto, it is impossible not to be aware of the many diverse ethnic communities that make up our multicultural city. We enjoy the foods, festivals, fashions, designs and activities of our varied communities and take part in neighbourhood celebrations. We have adopted many of the cultural elements and tastes in our daily lives, and enjoy and indulge in the pleasure of foods, music, languages, films, theater, literature and more. Is this wrong? I don’t believe so. Although on occasion, negative reactions from some have been problematic. To be able to learn to cook different foods of the world in our own kitchens is a great thing, and I see this as a respectful

C

ome condividere la propria identità culturale con il mondo in modo positivo? Il termine “cultura” ha talmente tanti tentacoli da rendere difficile sapere quando, calpestandone uno, possiamo provocare dolore, risentimento o rabbia. Dati i vincoli nazionalistici e religiosi presenti nel mondo, l’interpretazione di questi tentacoli si fa delicata. Ci si ritrova spesso costretti a difendersi persino per le trasgressioni più innocue nel timore di offendere qualcuno e di ritrovarsi in situazioni politicamente scorrette. Ho conosciuto l’espressione “appropriazione culturale” ai tempi dell’università. Rientrava nelle tante discussioni accademiche che si incentravano sulla storia del colonialismo e sul modo in cui noi, in quanto società, trattiamo altri individui appartenenti a gruppi non bianchi. Argomento in cui pullulano le opinioni discordanti e spesso scomode da parte sia degli studenti che degli intellettuali. Eppure, sono discussioni necessarie nonostante la storia abbia dimostrato che possono portare alla ribellione, alla rivolta ed all’insurrezione. Vivendo a Toronto, è impossibile non essere consci delle svariate comunità etniche che fanno da sostrato alla multiculturalità della nostra città. Delle varie comunità apprezziamo la cucina, i festival, le mode, gli stili, le attività e partecipiamo alle feste di quartiere. Abbiamo adottato molti sapori ed elementi culturali nel nostro quotidiano, apprezzando e abbandonandoci ai piaceri della forchetta, della musica, delle lingue, dei film, delle forme teatrali, della letteratura ed altro ancora. È sbagliato? Non credo. Sebbene, a volte, le reazioni negative di alcuni siano problematiche. Imparare a preparare nelle nostre cucine pietanze della cucina mondiale è una gran cosa, ed io ci scorgo l’apprezzamento rispet-

26



toso dei sapori di altre culture. È ovvio che il problema sorge allorché appreciation of tastes from other cultures. Of course, when these i locali si appropriano dei piatti in questione per farci soldi. Quante dishes are appropriated by businesses in the hope of cashing volte vi è capitato di sentir abusare del termine “autentico” in molti in, it becomes a problem. How many times have you seen the ambiti delle rappresentazioni culturali? Mi risulta persino difficile overused word ‘authentic’ advertised in many aspects of cultural quantificare quanti punti vendita di espresso o caffè o ristoranti italiani representations? I cannot count the number of terrible espresso usino il termine “autentico” in menù in cui non c’è assolutamente coffee outlets or cafés or Italian restaurants that have the word nulla che si avvicini al significato di questa parola. Bisogna essere ‘authentic’ on the menu, yet nothing offered ever comes close to italiani per cucinare all’italiana? Mio marito non è italiano ma cucina the meaning. Must you be Italian to cook like one? My husband meglio di quanto facciano altri italiani. Non si tratta di appropriazione, is not Italian, he just cooks better than some Italians do. This is piuttosto di una passione e dedizione verso la cucina e verso la culnot an act of appropriation, rather a love and dedication to the tura di cui è riflesso. cuisine and of the culture it reflects. Pur non essendo italiano, Marlon Brando fu eccezionale ne Il Marlon Brando was not Italian but he nailed that Godfather Padrino, come se gli venisse naturale. James Cann non era italiano: role as if he had been born into it. James Cann was not Italian, riuscite a immaginare qualcun altro nel ruolo di Sonny Corleone? but can you even picture another Sonny Corleone in that role? Queste interpretazioni non mi appaiono né offensive né come un I don’t see these portrayals as offensive or an attempt of approtentativo di appropriazione, è l’arte della recitazione. Naturalmente, priation, it is the art of acting. Of course, if we examine how se prendiamo in esame il modo in cui Hollywood rappresenta alcune Hollywood appropriates representation of characters of certain culture, possiamo ricondurlo al fatto che le produzioni hollywoodiane cultures we could reduce it to the fact that Hollywood producs’incentrano sul guadagno e non sulla stotions are about business and not art ria. Sebbene, nell’offrire le proprie storie al or history. Although we should, when mondo, si dovrebbe avere la responsabilità offering our stories to the world, have “Al Jolson’s depiction of ‘blackface’ in the di essere onesti, rispettosi e coerenti verso the responsibility to be honest, respectfilm The Jazz Singer was simply wrong, la natura dei personaggi e la loro rappreful and true to the nature and portrayal sentazione. of the characters. as are many other offensive cinematic Il blackface di Al Jolson nel film Il Al Jolson’s depiction of ‘blackface’ representations that degrade people to cantante di jazz (Jazz Singer) era sbagliato, in the film The Jazz Singer was simply wrong, as are many other offensive stereotypes and reduce them to ridicule. ” al pari di molte altre rappresentazioni cinematografiche che ridicolizzano le percinematic representations that degrade sone riducendole a degli stereotipi. Magari people to stereotypes and reduce them possiamo giustificarlo con il fatto che si to ridicule. We can perhaps make the “ Il blackface di Al Jolson nel film tratta di produzioni di un’epoca in cui si era point that they were produced at a meno saggi o consapevoli di quanto fosse time when we were less enlightened Il cantante di jazz (Jazz Singer) era sbagliato, ma sarebbe solo una scusa dato or aware that this was wrong, but that sbagliato, al pari di molte altre che siamo ancora decisamente in uno stato would simply be an excuse since we di non saggezza e continuiamo ancora a are still very much in a state of unrappresentazioni cinematografiche sbagliare. enlightenment and making the same che ridicolizzano le persone Nelle arti e nelle cucine dei ristoranti è il bad choices. talento ciò che si apprezza. Un attore recita, In the arts, in restaurant kitchens, it riducendole a degli stereotipi”. uno scrittore scrive, un pittore dipinge, is the talent that one appreciates. An un cuoco cucina, un cantante canta. È il actor acts, a writer writes, a painter prodotto finale che ne determina il talento artistico o l’autenticità, paints, a chef cooks, a singer sings. It is the final product that non la cultura dell’artista o dello chef. Purtroppo, nel mondo delle determines the art and authenticity, not the culture of the artarti di oggi, è piuttosto una questione di soldi che di talento. Dato ist or the chef. Unfortunately, in the arts today, it is more about che siamo consumatori avidi di celebrità, ne deriva che chi prende le show-business than about talent. Since we are celebrity-hungry decisioni punta al guadagno scegliendo le celebrità che garantiscono consumers, it leads the decision makers to follow the money and tali profitti. È per questo che molti creativi di varie culture vengono choose the celebrity who can deliver the profits. This is why many scartati dalla competizione e privati delle stesse opportunità di encreative people of diverse cultural identities are left out of the trare nella scena internazionale. competition and not given the same opportunities to participate L’appropriazione è sbagliata e offensiva quando non rispetta spuon the global stage. doratamente il significato profondo di una cultura e le sue tradizioni Appropriation is wrong and offensive when it is blatantly disstoriche, quando queste ultime vengono usate e strumentalizzate respectful to the profound significance and historical traditions come fossero accessori per puro appagamento. Indossare un copriof a culture, when the traditions are used and taken on as accescapo indigeno per moda o per mascherarsi ne è un esempio. I sory to our indulgences. One example is wearing an Indigenous copricapo vengono indossati all’interno di alcune tribù quale segno headdress as fashion, or costume. Headdresses are used among di leadership o per indicare la guida spirituale tra gli anziani; il nostro certain tribes as a sign of leadership and spiritual significance indossarli per divertimento o intrattenimento è sbagliato. Non dobamong elders; for us to wear it for fun or entertainment is biamo negare agli altri un certo livello di sensibilità e accettazione se wrong. There is a certain sensibility and acceptance we must not vogliamo che si rispettino le nostre differenze in quanto esseri umani. deny others if we are to respect our differences as human beings. Una cultura è mai del tutto pura? Alcune culture presentano tratti Is culture ever truly pure? Are there features of some cultures disumani? Mescoliamo molti aspetti di varie culture nel nostro quothat are inhumane? Are we blending many aspects of different tidiano? Gli spunti di conversazione sono innumerevoli. Senza dubcultures in our own daily lives? There are endless discussions we bio, l’appropriazione culturale presenta lati oscuri e non per molte di could engage in. No doubt that cultural appropriation has its queste domande. dark and light side on many of these questions. Sembra che spesso la morale della favola risieda nei puri margini di Often it seems, the bottom line lies in the clear margins of profitto, potere e controllo. profit, power and control.

28



Italian Sojourners in Canada I lavoratori migranti italiani in Canada

Italians working in a rock cut in B.C. c. 1912

Orlando family, Piani Crati Cozenza 1910

Agostino Orlando

The untold story of Agostino Orlando B Y - D I S A L D I FA L C O

La storia mai raccontata di Agostino Orlando

D

uring the late 19th and early 20th centuries, Italian migrant workers—designated as sojourners by the Canadian government, and distinct from regular Italian immigrants—provided muscle and drive in developing Canada’s infrastructure. They were instrumental in producing steel, mining coal, and in building railways, bridges, and canals, often in trying conditions. Tens of thousands of Italian men came to Canada for temporary work, frequently recruited in their hometowns by labour agents called padroni. Despite issues with discrimination, difficult work environments and an understandable degree of cultural shock, they embraced the opportunities offered in a burgeoning new country. Many of these men leveraged their sojourner status to remain in Canada and eventually have their families and relatives join them. While initially the Canadian government did not actively encourage Italian immigration, rapid industrialization and the growth of major cities such as Toronto and Montreal created an insatiable demand for inexpensive labour. Young Italian men came in droves to work as seasonal labourers for the railways, many making repeated forays back and forth across the Atlantic. In cities across the country, sojourners who decided to stay, helped establish vibrant neighbourhoods and plant enduring roots in the Canadian cultural landscape. Indeed, the experience of Italian sojourners was designated a national historic event by the Canadian government in 2011. Retired educator John Sicoli’s great-grandfather, Agostino Orlando (1877-1911), was one of those sojourners. “As a child growing up in Timmins, I remember my dad retelling the story of his grandfather over and over again so that it was etched in my memory,” he recounts. “He was determined that his son would be aware of the family roots.” A native of Piane Crati, in Cosenza, Calabria—where he worked a few acres of land with olive and fig trees to provide for

T

ra la fine del XIX e l’inizio del XX secolo, i lavoratori migranti italiani - definiti “sojourners” dal governo canadese e distinti dagli immigrati italiani regolari - hanno contribuito con forza e determinazione allo sviluppo delle infrastrutture canadesi. Sono stati determinanti nella produzione di acciaio, nell’estrazione del carbone e nella costruzione di ferrovie, ponti e canali, spesso in condizioni difficilissime. Decine di migliaia di uomini italiani arrivarono in Canada per lavori temporanei, spesso reclutati nelle loro città d’origine da agenti di lavoro chiamati padroni. Nonostante i problemi di discriminazione, gli ambienti di lavoro difficili e un comprensibile shock culturale, essi accolsero le opportunità offerte da un nuovo Paese in piena espansione. Molti di questi uomini hanno sfruttato il loro status di “sojourner” per rimanere in Canada e, alla fine, farsi raggiungere da famiglie e parenti. Sebbene inizialmente il governo canadese non incoraggiasse attivamente l’immigrazione italiana, la rapida industrializzazione e la crescita di grandi città come Toronto e Montréal crearono una domanda insaziabile di manodopera a basso costo. I giovani italiani affluirono per lavorare come operai stagionali per le ferrovie, molti dei quali fecero ripetuti viaggi attraverso l’Atlantico. Nelle città di tutto il Paese, i sojourners che hanno deciso di restare hanno contribuito a creare quartieri vivaci e a piantare radici durature nel paesaggio culturale canadese. In effetti, nel 2011 il governo canadese ha dichiarato l’esperienza degli emigranti italiani un evento storico nazionale. Il bisnonno di John Sicoli, educatore pensionato, Agostino Orlando (1877-1911), era uno di questi migranti. “Quando ero bambino e crescevo a Timmins, ricordo che mio padre mi raccontava continuamente la storia di suo nonno, in modo che rimanesse impressa nella mia memoria” racconta. “Era determinato a far sì che suo figlio sia consapevole delle radici italiane della sua famiglia”. Originario di Piane Crati, a Cosenza, in Calabria, dove lavorava un fazzoletto di terra con ulivi e fichi per provvedere alla moglie e ai figli, Agostino Orlando iniziò a venire in Alberta all’inizio del XX secolo per lavorare stagionalmente sulla Grand Trunk Pacific Railway.

30



his wife and kids—Agostino Orlando began Le date e il numero di questi viaggi rimangono coming to Alberta in the early 20th century indeterminati. “Ma in uno di essi” spiega Sicoli, for seasonal work on the Grand Trunk Pacific “il mio bisnonno fu ferito mortalmente da una Railway. roccia caduta dopo un’esplosione di dinamite The dates and number of these trips remain da qualche parte nelle Montagne Rocciose. indeterminate. “But on one of them,” Sicoli Fu sepolto in una tomba non segnata lungo i says, “my great-grandfather was fatally injured binari. Il datore di lavoro non ha mai informato la by falling rock after a dynamite explosion famiglia in Italia. La mia bisnonna lo seppe solo somewhere in the Rocky Mountains. He was da un altro lavoratore stagionale che era tornato buried in an unmarked grave along the tracks. a casa”. The employer never notified the family in Uno dei pesi dell’esperienza dei sojournItaly. My great-grandmother only found out ers era l’inevitabile separazione e dislocazione from another seasonal worker who had made delle famiglie. Sicoli descrive un evento simile it home.” per la sua famiglia. “Mio padre, Rodolfo Sicoli One of the burdens of the sojourners’ ex[1923-2017], è nato a Timmins, nell’Ontario, ma perience was the unavoidable separation and è cresciuto in Calabria dopo che mia nonna e i dislocation of families. Sicoli outlines a similar suoi quattro figli sono tornati in Italia per stare occurrence with his family. “My father, Rocon la mia bisnonna. Mio nonno, che lavorava dolfo Sicoli [1923-2017] was actually born in come minatore, è rimasto a Timmins”. John Sicoli Timmins, Ontario, but raised in Calabria after La nonna di Sicoli tornò in Canada poco prima my grandmother and her four kids returned della Seconda guerra mondiale. “A quel tempo “My wife and I flew out and paid gli italiani non potevano entrare in Canada, ma to Italy to be with my great-grandmother. My grandfather, who worked as a miner, stayed in c’era una scappatoia. Papà e i suoi fratelli erano our respects. It was an emotional Timmins.” nati in Canada, quindi cittadini canadesi, e il paexperience, and my only regret is Sicoli’s grandmother headed back to Canadre era rimasto in Canada. Così, mia nonna e tre that my father, the storyteller of da just before the Second World War. “Italians dei quattro figli tornarono per riunire la famiglia”. were generally not allowed into Canada at that Prima dell’epidemia di Covid-19, Sicoli si sentì our family history, was not able to time, but there was a loophole. Dad and his in dovere di scoprire di più sul suo bisnonno e be there with us.” siblings were born in Canada, therefore Canadi colmare le lacune della sua storia. Con l’aiuto dian citizens, and their father had remained in della moglie Colette, ha condotto ore di ricerca Canada. So, my grandmother and three of the “Io e mia moglie siamo andati a su Ancestry.ca. “Abbiamo scoperto che anche four children returned to reunite the family.” porgere i nostri omaggi. È stata una lontana parente di Lethbridge, Alberta, stava Prior to the outbreak of COVID-19, Sifacendo ricerche sulla famiglia. Ci ha indicato la coli felt compelled to unearth more about his un’esperienza emozionante e il direzione giusta”. great-grandfather and fill in the lacunae of his Su suo suggerimento, Sicoli ha contattato il mio unico rimpianto è che mio story. With his wife Colette’s help, he conductgoverno dell’Alberta per vedere se esistevano padre, il narratore della storia ed hours of research on Ancestry.ca. “Through documenti del suo bisnonno. that, we discovered a distant relative from della nostra famiglia, non abbia “Siamo rimasti scioccati nel trovare il suo certifLethbridge, Alberta, also doing family reicato di morte. Aveva lavorato per gli appaltatori potuto essere lì con noi”. search. She pointed us in the right direction.” Foley, Welch e Stewart (poi ribattezzati MacMilAt her suggestion, Sicoli contacted the Allan Bloedel), ed è morto il 15 febbraio 1911, berta government to see if any records of his great-grandfather existed. dopo otto ore nell’ospedale del campo della compagnia, da qualche “We were shocked to find his registration of death. He had worked parte intorno al fiume Miette, a causa di lesioni interne provocate da for Foley, Welch and Stewart contractors (eventually rebranded Macun’esplosione di roccia. Fu sepolto al Mile 116 a ovest di Wolf Creek, Millan Bloedel), and died on February 15, 1911, after eight hours in in Alberta”. the company camp hospital somewhere around the Miette River due Sicoli pensava di essere arrivato alla fine delle sue ricerche. “Poi to internal injuries caused by a rock blast. He was buried at Mile 116 nostra cugina di Lethbridge ha scoperto alcune informazioni intereswest of Wolf Creek in Alberta.” santi”, osserva. “Poiché il Mile 116 si trovava nel Parco Nazionale di Sicoli assumed they had reached the end of their research. “Then Jasper, il Parks Canada aveva riesumato alcuni resti - il mio bisnonno our Lethbridge cousin came upon some interesting information,” he non era l’unico ad essere morto costruendo la ferrovia - e li aveva notes. “Because Mile 116 was in Jasper National Park, Parks Canada reinseriti nel cimitero di Jasper. Di conseguenza, abbiamo contattato exhumed some of the remains—my great-grandfather wasn’t the il cimitero di Jasper, che ci ha inviato una foto del prato sotto il quale, only one who’d died building the railroad—and re-interred them secondo i loro registri, era sepolto Agostino Orlando”. in Jasper Cemetery. As a result, we contacted Jasper Cemetery, who Gratificato dal fatto di aver trovato una conclusione alla storia del sent us a picture of the patch of grass under which their records bisnonno (cosa che non accade a molte famiglie di sojourners), Sicoli indicated Agostino Orlando was buried.” ha fatto in modo che una piccola targa commemorativa venisse posta Gratified that he’d found closure to his great-grandfather’s story sulla tomba. (not the case for many sojourner families) Sicoli arranged for a small “Nell’agosto del 2023, il mio bisnonno ricevette la sua prima visita memorial plaque to be placed on the gravesite. “In August 2023, dopo 112 anni”, racconta. “Io e mia moglie siamo andati a porgere i my great-grandfather received his first visit in 112 years,” he says. nostri omaggi. È stata un’esperienza emozionante e il mio unico rim“My wife and I flew out and paid our respects. It was an emotional pianto è che mio padre, il narratore della storia della nostra famiglia, experience, and my only regret is that my father, the storyteller of non abbia potuto essere lì con noi”. our family history, was not able to be there with us.” Sicoli continua le sue ricerche nel tentativo di accertare quante volte Sicoli’s’ research continues as he tries to ascertain how many times e quando Agostino Orlando abbia soggiornato in Canada. and when Agostino Orlando sojourned in Canada.

32



LIVINGITALIANSTYLE MONICA ELVIRA DI PASQUALE

Nickname: Mondi Occupation: Damage insurance broker at AssurExperts Tina Ciambrone Age: 33 Dad’s side from: Pescara (Teramo), Abbruzzo Mom’s side from: Miglierina (Catanzaro), Calabria Raised in: Montreal, Quebec Speaks: English, French and Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Pasta carbonara, which is my favourite dish. What’s an Italian tradition you want to carry on? Making sauce every year with my family—all about sugo Sundays. What advice would you give 5-yearold you? Stop caring about what other people think and always trust the timing in your life. Your strengths and weaknesses are your own and you have your own path to pave. Who are you named after? I wasn’t named after anyone in my family but my parents liked the name Monica because of Monica Bellucci. Favourite Italian expression and why: “Meglio soli che mal’ accompagnati,” which has helped me through my toughest times in life. What do you want your legacy to be? To be remembered as a good person who was kind, helpful and caring, as well as for the moments and milestones that I shared with my friends and family. What makes you most proud to be Italian-Canadian? I’m most proud of the family values and traditions that continue to be passed down through the generations, such as family recipes and cultural customs.

34


NICOLAS DI NARDO Nickname: Gio Occupation: Founder and co-owner of Montact, a residential leasing agency Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: Nonno from Prezza (L’Aquila), Abruzzo and nonna from Mongrassano (Cosenza), Calabria Mom from: Lévis, Quebec Raised in: Ville St-Laurent, Quebec Speaks: English and French If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Nonna’s meatballs, either in a sandwich or with pasta. What’s an Italian tradition you want to carry on? Sunday lunch with the family. What advice would you give 5-yearold you? Go to Italian school on Saturdays. Who are you named after: No one. My dad wanted to name me Scooter, but luckily they chose Nicolas.Favourite Italian expression and why: “Cent’anni!” When drinking with friends or family, always toast to 100 years of health. What do you want your legacy to be? I lived life on my own terms while making people laugh along the way. What makes you most proud to be Italian-Canadian? Slowing down and appreciating life’s little pleasures. Whether it’s sitting down with a cup of espresso or dedicating a day to cooking up a storm, it’s about embracing the concept of “Dolce far niente.”

Photographer: Liana Carbone Photo assistant: Anthony Liscio Makeup: Bianca Delle Donne Studio: HAVEN creative space

35


ALEXA DI BIASE Nickname: Lex Occupation: Senior project coordinator at Marando Painting Ltd (commercial/industrial painting) Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Lanciano and Fossacesia (Chieti), Abruzzo Mom’s side from: Grandmother is from Greece, nonno is from Marina Di Gioisa Ionica (Calabria), Reggio Calabria Raised in: Woodbridge, Ontario Speaks: English and French If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? My nonna’s rapini. It’s a simple dish but has always been one of my favourites, especially between a piece of fresh focaccia! What’s an Italian tradition you want to carry on? Family truly is at the core of all traditions. Our traditions often revolve around spending time with loved ones, whether celebrating holidays, sharing meals or marking significant life events together. Unfortunately, with busy schedules and distance, it’s increasingly challenging to prioritize quality time with family. Years ago, my family started having weekly dinners at my nonna’s with all my cousins. This small tradition serves as a reminder of the importance of spending meaningful time together, and cherishing the bonds that unite us. What advice would you give 5-year-

old you? Don’t let doubt or fear hold you back from trying something new. Trust in your own abilities, and remember it’s important to make mistakes along the way. Who are you named after? Alexa came from my greatgreat-grandfather Alexander. My middle name, Constandina, is after my maternal grandmother. Favourite Italian expression and why: “Ma che!” When I went to Italy for the first time in 2016, our tour guide yelled this at somebody on the street. Since it was a school trip, it caught on as a trip slogan for my friends and I, which we say to this day! What do you want your legacy to be? I hope for my legacy to reflect the long-standing values of hard work, resilience and integrity instilled in me by both my grandparents and my parents. I would like to be remembered as someone who embraced challenges with determination and perseverance, always striving to make a positive impact.

36



GIANFRANCO CAMMALLERI Nickname: Franco Occupation: Architect Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Mom’s side from: Milazzo (Messina), Sicily Raised in: Brampton, Ontario Speaks: English If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Pesto pasta What’s an Italian tradition you want to carry on? Christmas events and Easter What advice would you give 5-year-old you? Stand your ground and don’t change your beliefs for anyone. What do you want your legacy to be? To be remembered as an amazing architect, father and husband What makes you most proud to be Italian-Canadian? I am proud because of what my grandfather did and how he got our family here. He was a farmer in Sicily. Canada gave him the opportunity to become an entrepreneur in the catering industry.

Makeup: Brooke Belliveau Photographer: Bruna Rico

38



TRAVEL

The Marvel of

Le Marche Le Marche: che meraviglia! Photos courtesy of comune di Urbino

View of Urbino from the Albornoz Fortress

Discover the quiet beauty of an unsung region Silvana Longo Travel Editor

Aw,

Alla scoperta della quieta bellezza di una regione di cui si parla troppo poco

Le Marche… I have been enamoured with the region ever since my first visit in 2018. It was late May, and I was invited to Pesaro on a press tour by none other than Scavolini, the eponymous Italian kitchen company founded by brothers Valter and Elvino. It was already an auspicious invite with my two passions happily colliding. (NB. When I am not writing travel articles about Italy for Panoram, I pen design articles for shelter publications.) That particular trip reserved many wonderful surprises besides introducing me to what is now one of my favourite regions in Italy. More on that later. After the usual sleepless overnight transatlantic flight from Toronto, and an additional five-hour stopover in Munich, we finally arrived at the Ancona airport in Italy. While our tour group of five journalists gathered around the luggage carousel, a female passenger from Montreal, Quebec overheard us speaking English. She immediately asked if we were visiting

Oh,

le Marche…Mi sono innamorata di questa regione sin dalla mia prima visita nel 2018. Era fine maggio ed ero stata invitata a Pesaro per un tour promozionale da niente poco di meno che la Scavolini, la famosissima ditta italiana di cucine fondata dai fratelli Valter ed Elvino. L’invito si prometteva già di buon auspicio dato il collimare di due mie passioni. (N.B. Quando non sono intenta a scrivere articoli di viaggio sull’Italia per Panoram, scrivo articoli per riviste di case e design). Al di là di avermi fatto conoscere quella che oggi è una delle mie regioni italiane preferite, sono state molte le sorprese che quel viaggio aveva in serbo per me. Ve ne parlerò a seguire. Dopo il solito volo transoceanico insonne da Toronto, e altre cinque ore di scalo a Monaco di Baviera, finalmente arriviamo all’aeroporto italiano di Ancona. Mentre il mio gruppo composto da cinque giornalisti era raccolto al ritiro bagagli, una passeggera da Montreal, Quebec, ci ha sentito parlare in inglese. Immediatamente, ci ha chiesto se fossimo in visita dal Canada. Sembrava sorpresa e puntualizzò che da marchigiana non le era mai capitato di vedere così tanti canadesi nelle Marche

40


Built on the highest point of Monte di S. Sergio in Urbino, Albornoz Fortress is named after Cardinal Albornoz Urbino’s historic centre by night

from Canada. She seemed surprised, and remarked how she (Marchigiana herself) had never seen so many Canadians in Le Marche at one time. We told her we were journalists and joked that we came to spread the word about the region. She smiled nervously and replied: “I hope not too many people find out about us here. We like to keep Le Marche a secret.” But now that Pesaro-Urbino holds the official title of Italian Cultural Capital this year, I am afraid that secret is out. Prior to that first visit, all I knew about Le Marche was Verdicchio wine and that disparaging saying: Meglio un morto in casa che un Marchigiano alla porta. The latter references a long-gone history when it was a Papal state and i Marchigiani were tasked to be tax collectors. It didn’t take long to discover that this relatively unknown territory of the dreaded tax collector was an untrodden jewel in central Italy. Its varied picturesque topography is defined by its serene Adriatic coastline as much as its gentle rolling hills that contrast the rugged Apennines. They say you find all of Italy in this one region, from medieval hilltop towns, olive trees, vineyards and national parks, to 180 kilometres of pristine beaches and seaside towns like Fano and Porto Novo. What struck me most was that it still offers a truly authentic Italian experience. Bordering Emilia-Romagna and the republic of San Marino to the north, Umbria to the west, and Abruzzo to the south, it is like a tucked-away Tuscany, untainted by the ravages of over-tourism. And I understood perfectly why that woman in the Ancona airport expressed her dismay of that reality ever changing with too many people finding out about it. Perhaps that’s why Pesaro 2024 has decided to share the cultural capital spotlight throughout the year, offering each of its 50 municipalities one week of fanfare—a democratic decision that hopefully will ensure the increased attention won’t result in cheapening the experience in any one place. In this issue, we offer a glimpse into the richness of the Pesaro-Urbino region. Maureen Littlejohn covers the capital Pesaro, a UNESCO-recognized Creative City of Music and the birthplace of Rossini. I travel inland to Urbino and to the town of Fossombrone to celebrate all things Renaissance. As I raise a glass of Verdicchio to this wonderful region that captured my heart six years ago, this is my wish: May 2024 be Le Marche’s 21st century Renaissance. As the world discovers her unique beauty and soul, may she continue to thrive, yet retain her unrivalled authenticity for future generations to enjoy.

contemporaneamente. Le abbiamo detto che eravamo giornalisti e, scherzando, che ci trovavamo lì per spargere la voce sulla regione. Sorrise nervosa e rispose: “Spero che non ci scoprano in tanti. Ci piace custodire il segreto delle Marche”. Adesso però che Pesaro-Urbino hanno ottenuto il titolo di Capitale italiana della cultura dell’anno, temo che il segreto venga allo scoperto. Prima di quel viaggio, le sole cose che conoscevo delle Marche erano il Verdicchio e la maldicenza secondo cui è meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta. Quest’ultima fa riferimento a una vecchia storia risalente al periodo in cui si trattava di uno stato papale e ai marchigiani fu affidato l’incarico di fare da esattori delle tasse. Non ci è voluto molto per scoprire che questo territorio di esattori alquanto sconosciuto fosse in realtà un gioiello dell’Italia centrale. La sua topografia singolare e variopinta è delineata tanto dalla placidità della costa adriatica quanto dalle colline sinuose in contrasto con l’asprezza dell’Appennino. Si dice che nell’unicità di questa regione si trovi tutta l’Italia, dai borghi medievali collinari, agli uliveti, alle vigne, ai parchi nazionali, ai 180 chilometri di spiagge incontaminate, alle città marittime come quelle di Fano e Porto Novo. A colpirmi di più è stato che ancor oggi offra la possibilità di vivere un’esperienza italiana verace. Confinante a nord con l’Emilia-Romagna e la Repubblica di San Marino, a ovest con l’Umbria e a sud con l’Abruzzo, sembra un po’ una Toscana nascosta, non intaccata dal turismo selvaggio. Capii perfettamente lo sgomento di quella signora all’aeroporto di Ancona all’idea dell’impatto qualora l’avessero scoperta in troppi. Forse è per questo che Pesaro 2024 ha deciso di distribuire i riflettori di capitale della cultura durante tutto l’anno, offrendo a ognuna delle sue 50 municipalità una settimana di fanfare; una decisione democratica che si spera faccia sì che quest’aumento d’attenzione non incida negativamente sull’esperienza in nessuna di queste località. In quest’uscita, offriremo uno scorcio della ricchezza del territorio di Pesaro e Urbino. Maureen Littlejohn si occuperà di Pesaro, città natale di Rossini e riconosciuta dall’UNESCO Città creativa della musica. Io, invece, mi sposterò all’interno, a Urbino e nel comune di Fossombrone per celebrarne ogni tratto rinascimentale. Nel brindare con un bicchiere di Verdicchio a questa meravigliosa regione che mi ha rubato il cuore sei anni fa, ecco il mio desiderio: Possa il 2024 diventare il Rinascimento del XXI secolo delle Marche. Mentre il mondo si accinge a scoprirne lo splendore e lo spirito unici, possa questa continuare a prosperare, pur mantenendo per la gioia delle generazioni future la sua ineguagliabile autenticità.

41


TRAVEL

Photos courtesy of comune di Urbino

Urbino’s historic centre is a UNESCO World Heritage site which retains much of its Renaissance splendour to this day.

URBINO: STEEPED IN ART, HISTORY & STAIRS Between the Metauro and the Foglia valley, 1,650 feet above sea level, lies the charming walled hilltop city of Urbino. Known as the hometown of artist Raphael Sanzio and architect Donato Bramante, it owes much of its fame to the Duke of Montefeltro. He was a mercenary general who turned Urbino into an important Renaissance centre, attracting artists such as Piero della Francesca, Paolo Uccello and Raphael’s father, Giovanni Santi. Since there isn’t a train station in town, I travelled to Urbino by bus. Thankfully, upon arrival at the bus station (ground level), there are two separate elevators that take you to the 10th floor and onto Corso Garibaldi. From there, it is a short, level walk to Piazza della Repubblica. Once you pass through one of the four city gates, you’re immediately struck by how the area is just dripping in Renaissance symmetry. Awestruck as I made my way towards Palazzo Ducale, I was also grateful to be wearing comfortable walking shoes to navigate those steep, albeit short climbs. With just a few hours to explore this remote town of 24,000 inhabitants (comprised largely of university students), I had a quick piadina and headed off to Palazzo Ducale.

URBINO, RICCA DI ARTE, STORIA E SCALE Tra le valli del Metauro e del Foglia, a 1.650 metri sopra il livello del mare, sorge l’affascinante città collinare murata di Urbino. Nota come la città natale dell’artista Raffaello Sanzio e dell’architetto Donato Bramante, deve molta della sua fama al Duca di Montefeltro. Generale mercenario, trasformò Urbino in un importante centro rinascimentale, attirando a sé artisti come Piero della Francesca, Paolo Uccello e il padre di Raffaello, Giovanni Santi. Non essendoci una stazione ferroviaria, sono arrivata a Urbino in pullman. Per fortuna, all’arrivo alla stazione degli autobus (piano terra), ci sono due diversi ascensori che portano al decimo piano e quindi in Corso Garibaldi. Da lì, il percorso a piedi che porta in Piazza della Repubblica è breve. Una volta attraversata una delle quattro porte della città, si rimane immediatamente colpiti dall’assoluta simmetria rinascimentale della zona. Nel tragitto a piedi verso Palazzo Ducale, sono stata anche felice di indossare scarpe comode, adatte ad affrontare quelle salite brevi ma ripide. Avendo poche ore a disposizione per visitare questa cittadina remota di 24.000 abitanti (composta per lo più da studenti universitari), mi sono presa una piadina al volo per poi recarmi a Palazzo Ducale.

Mausoleo Duchi

Urbino nightlife

42



TRAVEL

Oratorio San Giovanni Battista Affresco

Photos courtesy of comune di Urbino

The arcaded courtyard at Palazzo Ducale, designed by Luciano Laurana, represents the aesthetic ideals of the Renaissance.

PALAZZO DUCALE Piazza Rinascimento I asked the founder of the popular Wonderful Marche blog, Juliana De Brito, how best to capture the true magic of this UNESCOrecognized historic centre during a brief stay. “The Palazzo Ducale is arguably the heart of Urbino’s historical narrative. Not just an architectural marvel, it’s a gateway into the past, housing the Galleria Nazionale delle Marche, where visitors can immerse themselves in masterpieces by Piero della Francesca and Raphael. The Palazzo’s intricate art, devotion and history highlight the Renaissance’s emphasis on the unity of artistic expression and cultural significance.”

PALAZZO DUCALE Piazza Rinascimento Ho chiesto alla fondatrice del popolare blog Wonderful Marche, Juliana De Brito, come fare a catturare al meglio la vera magia di questo centro storico riconosciuto dall’UNESCO nell’arco di un breve soggiorno. “Il Palazzo Ducale è senza dubbio il cuore della storia di Urbino. Non solo una meraviglia architettonica, ma anche portale sul passato in cui, essendo sede della Galleria Nazionale delle Marche, i visitatori si perdono tra capolavori di Piero della Francesca e Raffaello. L’arte intricata del Palazzo, la devozione e la storia evidenziano l’enfasi che il Rinascimento pone sull’unità dell’espressione artistica e sul suo significato culturale”.

BIRTH HOUSE OF RAFFAELLO SANZIO Via Raffaello 57 It’s described as a modest yet profoundly historical building. “It allows visitors to connect personally with one of the Renaissance’s greatest minds. It’s not just about seeing where Raphael spent his early years; it’s about understanding the environment that shaped his vision and creativity,” adds De Brito. Not far from Casa Santi is the Albornoz Fortress, built in the second half of the 14th century on the highest point of the city. “The fortress stands as a reminder of Urbino’s strategic importance and its ability to withstand the test of time, offering

CASA NATALE DI RAFFAELLO SANZIO Via Raffaello 57 Viene descritto come un edificio modesto seppur dalla valenza profondamente storica. “Consente ai visitatori di entrare in sintonia con una delle maggiori menti del Rinascimento. Non si tratta tanto di sapere dove Raffaello abbia trascorso la giovinezza, quanto di comprendere l’ambiente che ne ha forgiato il pensiero e la creatività” aggiunge De Brito. A poca distanza da Casa Santi sorge la Fortezza Albornóz, costruita nella seconda metà del XIV secolo sul punto più alto della città. “La fortezza, che con i suoi panorami mozzafiato cattura

44


breathtaking views that captivate the imagination,” says De Brito. Other highlights include the Oratory of the Santissimo Crocifisso della Grotta hidden beneath the Cathedral of Urbino. It consists of four chapels built between the 16th and 17th centuries. Inside the Chapel of the Resurrection is a marble Pietà sculpted by Giovanni Bandini in 1597. Any guidebook will give you the highlights, however, it is beyond these well-trodden paths where Urbino’s true magic lies. “The city’s narrow, winding streets and hidden courtyards are ripe for exploration. Each corner turned reveals a piece of history, a local artisan shop, or a quaint café that invites visitors to slow down and soak in the atmosphere.” This intimate connection with Urbino’s daily life is something that makes this destination even more special.

l’immaginazione, funge da promemoria dell’importanza strategica di Urbino e della sua capacità di resistere allo scorrere del tempo” afferma De Brito. Tra gli altri punti forti troviamo l’Oratorio del Santissimo Crocifisso della Grotta nascosto sotto la cattedrale di Urbino. L’oratorio è costituito da quattro cappelle costruite tra il XVI e il XVII secolo. All’interno della Cappella della Resurrezione, si trova una Pietà in marmo scolpita nel 1597 da Giovanni Bandini. Seppur questi punti forti si trovino in ogni guida, la vera magia di Urbino giace al di là di questi percorsi battuti. “I vicoli stretti e sinuosi, insieme ai cortili nascosti offrono molto da scoprire. Ad ogni angolo si scopre un pezzo di storia, una bottega artigiana o un caratteristico baretto che invita i turisti a rallentare e a godersi l’atmosfera”. Quest’essenza intima propria della vita quotidiana di Urbino è ciò che la rende ancor più speciale.

LOCAL MUST-TRY FOOD Casciotta PDO of Urbino: Delicate and aromatic cheese made from a blend of sheep’s and cow’s milk, giving it a unique flavour profile.

PIATTI TIPICI IMPERDIBILI Casciotta DOP di Urbino: Formaggio dolce e delicato ottenuto da una miscela di latte vaccino e caprino, i quali gli conferiscono un sapore unico.

Prosciutto PDO of Carpegna: The blend of lard and spices lend a delicate scent, while the Cervian sea salt infuses the pork with a lightly sweet flavour.

Prosciutto DOP di Carpegna: Dall’unione tra il lardo e le spezie ne deriva un profumo delicato, mentre il sale marino di Cervia conferisce al maiale un sapore leggermente dolce.

Puffed Crescia (Crescia sfogliata): A distant relative of the piadina romagnola with a history dating back to the dukes.

Crescia sfogliata: Parente distante della piadina romagnola la cui storia risale ai tempi del ducato.

Passatelli: Fresh pasta mixed with parmesan and breadcrumbs often served in broth, or a dry version topped with truffle.

Passatelli: Pasta fresca con parmigiano e pangrattato spesso servita in brodo o asciutta con il tartufo.

Parco Fortezza Albornoz

45


TRAVEL

All photos of carnevale storico by Cristina Pergolini

Top left: 2023 Winners of Carnevale Storico, Contrada San Rocco Bottom left & right: Fire eater and stilt walkers entertain the crowds

IL TRIONFO DEL CARNEVALE Spend a weekend in the Renaissance Once a year during the second weekend in May, the town of Fossombrone relives the Renaissance with their annual Trionfo del Carnevale three-day event. Sitting on a hill slope, in the middle of the Metauro Valley, Fossombrone is a medieval town dominated by a citadel and the ruins of the Malatesta Fortress. In 1444, Galeazzo Malatesta, Lord of Pesaro, sold the town to Count Federico da Montefeltro. Under his rule, Fossombrone enjoyed a period of prosperity due to the flourishing production of wool, paper, silk and the renovation of buildings. Some of the streets and districts in the historic centre were born around the 15th and 16th centuries, during the period when the town held the country residence of the Della Rovere family. This particular piece of history is important as it traces the origin of the Trionfo del Carnevale—a vibrant re-enactment of the Renaissance comes to life and animates the three major streets in the city centre with more than a thousand people in period costume. Legend has it that in February 1559, Cardinal of Urbino Giulio Della Rovere (1533-78) decided to spend the carnival period in his beloved town of Fossombrone. Both nobles and townspeople recognized the magnificence and generosity of

IL TRIONFO DEL CARNEVALE Un fine settimana rinascimentale Una volta all’anno, durante il secondo weekend di maggio, il Rinascimento rivive nel comune di Fossombrone grazie al Trionfo del Carnevale, evento annuale della durata di tre giorni. Adagiato su un pendio, nel mezzo della valle del Metauro, Fossombrone è un comune medievale sormontato da una cittadella e dalle rovine del Forte Malatesta. Nel 1444, Galeazzo Malatesta, signore di Pesaro, vendette la città al Conte Federico da Montefeltro. Sotto il suo dominio, Fossombrone godette di un periodo di prosperità dovuto alla fiorente produzione di lana, carta, seta e alla ristrutturazione dei suoi edifici. Alcune delle strade e dei quartieri del centro storico nacquero intorno al XV e XVI secolo, durante il periodo in cui il centro fungeva da residenza di campagna della famiglia Della Rovere. Si tratta di un periodo storico importante poiché ad esso risale l’origine del Trionfo del Carnevale, una vivace ricostruzione dell’epoca rinascimentale, durante la quale le tre strade principali del comune si animano con più di un migliaio di persone in abiti d’epoca. Narra la leggenda che nel febbraio del 1559, il Cardinale di Urbino Giulio della Rovere (1533-1578) decise di trascorrere il periodo di carnevale nella sua amata Fossombrone. Sia i nobili che la gente del popolo riconobbero la magnificenza e la generosità del proprio cardinale. Si trattò di uno dei momenti più significativi nella storia di

46



TRAVEL

Photograhy by Cristina Pergolini

An equilibrist, Cardinal Giulio accompanied by the magistrates of the court, and the ‘Rara et bella cursa all’anello’ competition.

their Cardinal. This was one of the most significant moments experienced in Fossombrone during the Renaissance period. Since 1990, when the diary of Atanasio di Monaldo Atanagi, (the Duke’s jester) was discovered describing the event, Fossombone decided to recreate the Historical Carnival Triumph every year. The festival transforms the town into a lively spectacle complete with colourful costumes from the era of knights, nobles and jesters. It’s no small feat and takes a literal village to organize. Longtime volunteer Lara Scaglioni says, “We start planning the three-day event in February, four months before it happens, ensuring all recreations are authentic.” From the Renaissance costumes, music and stalls of crafts from the period, to fire shows, jesters, archers, Renaissance markets, flag-wavers and jugglers, it is the ultimate immersive experience showcasing Fossombrone’s rich history and festive spirit. “Each of the 11 districts (contrade) has its own seamstress who makes the costumes for anyone who needs one,” says Scaglioni. During the weekend, each district also boasts a tavern with menus strictly reflecting the cuisine of the time. When night falls, the only source of light throughout the historic centre is from fire torches. “It is such a wonderful and magical time to be in Fossombrone,” says Scaglioni, which explains the 10,000 plus visitors that attend every year. “One of my favourite parts of the event is during the horse race on Saturday; it is so silent and very emotional,” recounts Scaglioni. Each district and castle, represented by their own horsemen, compete for the victory of the Palio del Cardinale before enthusiastic spectators at Campaccio. Parades, performers, dancers, the classifying games—they all take place amidst this evocative atmosphere recreated to celebrate the man who originally brought this special festive moment to Fossombrone during the flourishing Renaissance.

Fossombrone in epoca rinascimentale. A partire dal 1990, quando venne scoperto il diario di Atanasio di Monaldo Atanagi (giullare del Duca) in cui si descriveva l’evento, Fossombrone ha deciso di ricreare ogni anno lo storico Trionfo del Carnevale. Il festival trasforma il comune in un vivace spettacolo con tanto di costumi variopinti dell’epoca dei cavalieri, dei nobili e dei giullari. Non è cosa da poco e la sua organizzazione richiede un intero borgo. Lara Scaglioni, da tempo volontaria, afferma: “Cominciamo la pianificazione dei tre giorni a febbraio, quattro mesi prima, assicurandoci che le riproduzioni siano autentiche”. Dagli abiti rinascimentali, alla musica, alle bancarelle di prodotti d’artigianato dell’epoca, agli spettacoli di fuoco, ai giullari, agli arcieri, ai mercati rinascimentali, agli sbandieratori e ai giocolieri, è il massimo dell’esperienza immersiva in cui vengono messi in mostra lo spirito gioviale e la ricca storia di Fossombrone. “Ognuna delle sue 11 contrade possiede una sarta propria che prepara i costumi per chiunque ne abbia bisogno” spiega Scaglioni. Durante il fine settimana, in ogni contrada si trova una taverna con menù rigorosamente dell’epoca. Al calare della notte, l’unica fonte di luce in tutto il centro storico proviene dalle fiaccole. “Dato il suo splendore e la sua magia, è il periodo ideale per trovarsi a Fossombrone” afferma Scaglioni, la quale spiega che ogni anno si registrano oltre 10.000 visitatori. “Una delle parti dell’evento che preferisco è la corsa dei cavalli del sabato; è un momento di silenzio molto toccante” racconta Scaglioni. Ogni contrada e castello, rappresentati dai propri fantini, compete per la vittoria del Palio del Cardinale al Campaccio davanti a un pubblico entusiasta. Sfilate, artisti, ballerini, giochi a classifica: tutto si svolge in un’atmosfera evocativa ricreata per celebrare colui che portò per primo questa festività a Fossombrone durante il periodo fiorente del Rinascimento.

Evviva il Cardinale. Evviva Le Marche!

Evviva il Cardinale. Evviva Le Marche!

48


49


TRAVEL

Photo by Studio Amati/Bacciardi

From the opera, Il Barbiere di Siviglia, staged in 2022

Rossini Fever in the Capital of Culture

Tutti pazzi per Rossini nella capitale della cultura BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N

Pesaro celebrates its native son like never before

T

Pesaro celebra uno dei suoi come non mai

Q

he Marche region is ringing with creative talent this year, especially of the musical variety. Nowhere is it more evident than in the coastal city of Pesaro, the birthplace of opera composer Gioachino Rossini. The UNESCO Creative City of Music celebrates the great composer annually at the Rossini Opera Festival, launched 45 years ago. This year the festival, which runs August 7 to 23, has been extended to 17 days instead of its usual 11. There will be four fully staged operas, instead of three, plus one concert every afternoon. On the festival’s final day, organizers plan to really wow the audience. “At our grand closing event we’ll present 14 major opera superstars in a concert performance of the opera Il viaggio a Reims,” confirmed Adamo Lorenzetti, who is in charge of the festival’s public relations and fundraising. The special concert rendition of Il viaggio a Reims commemorates the 40th anniversary of its first modern-era presentation at the 1984 Rossini Opera. In addition, audiences can look forward to two new productions, Ermione, and Bianca e Falliero. Returning favourites include L’equivoco stravagante, and Il barbiere di Siviglia. The concert lineup is just as exciting, featuring the global debut of the Messa di Ravenna for soloists, choir and orchestra. It has been revised from the sources of the Fondazione Rossini, in collaboration with Casa Ricordi, by conductor Ferdinando Sulla. Other performances include the cantata Il vero omaggio, two operasymphonic concerts, and five Belcanto recitals.

uest’anno le Marche risuonano di creatività, soprattutto nell’ambito della musica. Da nessuna parte risulta tanto evidente quanto nella città costiera di Pesaro, città natale del compositore Gioacchino Rossini. La Città creativa della musica UNESCO, da 45 anni, celebra annualmente il grande compositore con il Rossini Opera Festival. Quest’anno la durata del festival, che si svolgerà dal 7 al 23 agosto, è stata prolungata a 17 giorni contro i consueti 11. Al posto di tre, ci saranno ben quattro spettacoli completi di opera lirica, più un concerto al pomeriggio. Gli organizzatori contano di lasciare il pubblico a bocca aperta nel giorno di conclusione del festival. “In occasione del grande evento conclusivo, presenteremo 14 grandi star della lirica in un concerto dell’opera Il viaggio a Reims”, ha confermato Adamo Lorenzetti, responsabile delle relazioni pubbliche e della raccolta fondi del festival. Il concerto in versione speciale di Il viaggio a Reims commemora il quarantesimo anniversario della sua prima rappresentazione in era moderna al Rossini Opera del 1894. Inoltre, per la gran gioia del pubblico, ci saranno due nuove produzioni, Ermione e Bianca e Falliero. Tra i grandi ritorni ci sono L’equivoco stravagante e Il barbiere di Siviglia. Altrettanto avvincente sarà la programmazione concertistica con il debutto mondiale della Messa di Ravenna per solisti, coro e orchestra. È stata rivisitata a partire dalle fonti della Fondazione Rossini, in collaborazione con Casa Ricordi, dal direttore d’orchestra Ferdinando Sulla.

50


Rossini’s inspiration can be found in many corners of Pesaro. Musicians of the future are trained at the Conservatorio Statale di Musica “Gioachino Rossini.” Throughout the year, the academy is presenting a series of concerts and literary-musical conversations covering topics such as melodrama and the history of music. “Rossini did not live long in Pesaro but he was always very fond of his birthplace. The Teatro Rossini built in the 17th century was renovated in 1818 and inaugurated with Rossini’s opera La Gazza Ladra. One of Rossini’s last wishes was to donate a music conservatory to his hometown. It has now become one of the major conservatories in Italy,” explained Lorenzetti. Casa Rossini Museum offers a personal glimpse into the composer’s life. The museum not only showcases Rossini’s home and memorabilia, but also serves as a cultural hub for music research and events. This year, the Rossini Opera Festival has organized mini-concerts from the balcony where young singers will perform opera arias accompanied by piano. On February 29, Rossini’s birthday was honoured with the opening of the renovated Auditorium Scavolini. At the opening, his sacred work Messa di Gloria was performed. Where did the venue get its name? Sports fans might know. “In the 1980s and 1990s, Pesaro had a very successful basketball team called La Scavolini. The Scavolini auditorium was the historic basketball court and, in the summer, it became one of our major performance venues along with the Rossini Theatre,” explained Lorenzetti. According to Lorenzetti, as the city unrolls its creative red carpet, the excitement in the air is palpable. “We are overjoyed. It’s our first time as Capital of Culture, and we are looking forward to our city being filled with music, art and people from all over the world.” Gianni Letta, president of the Rossini Foundation, agrees. “There is no one in Pesaro who does not know that he is a fellow citizen of Rossini, and therefore does not feel the pride of living in the City of Music,” he noted at a press conference late last year. Juliana De Brito, founder of the tourism tip website www.wonderfulMarche.com is also on board. “Rossini’s legacy in Pesaro goes beyond music. He has become a symbol of the city’s artistic spirit, inspiring generations of musicians, composers and music lovers.” As Pesaro tips its hat to a musical genius, what can you say but bravo to the Capital of Italian Culture?

Altre rappresentazioni comprendono la cantata Il vero omaggio, due concerti di orchestra sinfonica e cinque rappresentazioni di Belcanto. I riferimenti a Rossini si trovano in ogni angolo di Pesaro. I musicisti del futuro studiano al Conservatorio Statale di Musica “Gioacchino Rossini”. Nel corso di tutto l’anno, l’accademia presenterà una serie di concerti e di conversazioni di natura letterario-musicale incentrate su argomenti come il melodramma e la storia della musica. Rossini non visse a lungo a Pesaro ma vi rimase sempre molto legato. Il Teatro Rossini, costruito nel XVII secolo, fu ristrutturato nel 1818 e inaugurato con l’opera di Rossini La gazza ladra. “Uno degli ultimi suoi desideri fu quello di donare alla propria città un conservatorio della musica. Oggi, è uno dei maggiori d’Italia” spiega Lorenzetti. Il Museo Casa Rossini offre un assaggio della vita del compositore. Oltre ad esporre la casa e i cimeli dell’artista, il museo funge anche da centro culturale per ricerca ed eventi. Quest’anno, il Rossini Opera Festival ha organizzato mini concerti in balcone, in cui cantanti esordienti eseguiranno arie liriche accompagnati dal pianoforte. Il 29 febbraio, si è commemorato il compleanno di Rossini con l’inaugurazione di un rinnovato Auditorium Scavolini, in occasione della quale è stata eseguita la sua opera sacra Messa di Gloria. Da dove deriva il nome del centro? I tifosi sportivi potrebbero saperlo. “Negli anni Ottanta e Novanta, a Pesaro c’era una squadra di pallacanestro fortissima chiamata La Scavolini. L’auditorio Scavolini era lo storico campo da pallacanestro e, in estate, è diventato uno dei nostri maggiori centri per le rappresentazioni, assieme al Teatro Rossini” racconta Lorenzetti. Secondo lui, l’entusiasmo della città che si appresta a stendere il tappeto rosso è palpabile. “Siamo euforici. È la nostra prima volta in qualità di Capitale della Cultura e non vediamo l’ora che la città si riempia di musica, arte e gente da tutto il mondo”. Gianni Letta, presidente della Fondazione Rossini, concorda. “Non c’è una sola persona a Pesaro che non sappia di essere concittadino di Rossini e che non si senta quindi orgoglioso di vivere nella Città della Musica” ha fatto presente a una conferenza stampa l’anno scorso. Anche Juliana De Brito, fondatrice di un sito che dà consigli turistici, www.wonderfulMarche.com, la pensa allo stesso modo. “Il lascito culturale di Rossini va oltre la musica. È diventato simbolo dello spirito artistico della città, fonte di ispirazione per generazioni di musicisti, compositori e amanti della musica”. Se Pesaro fa l’inchino al suo genio della musica, non si può non dire “brava” alla Capitale della Cultura Italiana.

More delights for the ears and eyes Ancor più delizie per gli occhi e l’udito A musical step back in history There are a few other treats in store for visitors to the Capital of Culture this year. In July and October, some hotels on the Pesaro Riviera will become the setting for 18th century cantatas. Tafelmusik will perform on two Saturdays at selected hotels during breakfast in July, plus the ensemble will do four weekend shows out of season in October.

Un passo musicale indietro nella storia Ci sono altre sorprese in serbo per i visitatori della Capitale della Cultura di quest’anno. A luglio e ad ottobre, alcuni hotel sulla riviera di Pesaro faranno da scenografia ad alcune cantate del XVIII secolo. A luglio, per due sabati, il Tafelmusik si esibirà a colazione in alcuni hotel e, per di più, l’ensemble presenterà nei quattro fine settimana di ottobre spettacoli fuori stagione.

Magazzini Rossini: Stage sets and costumes The Rossini Opera Festival cracks open its storage warehouses and shares its 40-year theatrical legacy of 76 opera productions. For instance, what was once a stage set (such as the magnificent cake used in the opera Adina in 2018) will be accessible to the public as a sort of walk-through dollhouse. In addition, sets and costumes will be scattered throughout the city so visitors can admire them in dedicated spaces including shops.

Magazzini Rossini: Scenografie e costumi Il Rossini Opera festival apre le porte dei suoi magazzini e mostra 40 anni di cimeli teatrali di 76 produzioni liriche. Per esempio, quella che un tempo era una scenografia (come quella con la magnifica torta usata nell’opera Adina del 2018) diventerà accessibile al pubblico, il quale la percorrerà come se fosse una casa delle bambole. Per di più, scenografie e costumi verranno sparpagliati per la città affinché i visitatori possano ammirali in posti ad essi dedicati, tra cui i negozi.

51


Josie Verrillo Carole Gagliardi carole.gagliardi@panoramitalia.com

A quarter-century of community service Un quarto di secolo al servizio della comunità

J

osie Verrillo, general manager of the Congrès national des italo-canadiens du Québec and ItalfestMTL since May 2000, is leaving the community organization to devote herself to personal projects. She is not sad to end this important chapter in her professional life, as she leaves behind a well-established organization that has continued to evolve over the years. A born organizer, she recounts how as a child, she created a Lo Zecchino d’Oro-type festival on her street, a musical show for children. Later, she studied business administration and worked for 13 years at the Mercantile Bank of Canada (Banque Nationale) as an import-export manager at the international level, but says: “What I loved most of all was organizing social activities.” As a young mother, she volunteered for over 10 years with the SaintLeonard Figure Skating Club. She accompanied her daughters to in-

D

irettore generale del Congrès national des italo-canadiens du Québec e dell’ItalfestMTL dal maggio 2000, Josie Verrillo lascia l’organizzazione comunitaria per dedicarsi a progetti personali. Non è triste per la chiusura di questo importante capitolo della sua vita professionale, poiché lascia un’organizzazione ben consolidata che ha continuato a evolversi e a cambiare nel corso degli anni. Organizzatrice innata, racconta che da giovanissima ha creato un festival nella sua strada, come Lo Zecchino d’Oro, uno spettacolo musicale per bambini. In seguito, ha studiato economia aziendale e ha lavorato per 13 anni presso la Mercantile Bank of Canada (Banque Nationale) come responsabile dell’import-export internazionale, ma dice: “Quello che amavo di più era organizzare attività sociali”. Da giovane madre, ha fatto volontariato per oltre dieci anni con il Club di pattinaggio artistico di Saint-Léonard. Ha accompagnato le

52


ternational competitions, organized fundraising events and shows inspired by Ice Capades and Disney on Ice. Resourceful, motivated and eager to stay away from idleness, Verrillo plunged into more than one project, going so far as to become vice-president of the Fédération de patinage artistique du Québec—an unpaid task that, along with other community involvement, kept her busy full time. In 2000, Verrillo was offered the management and organization of Settimana Italiana three months before the event date. She accepted the challenge, admitting she had no idea about the role or mission of the National Congress of Italian-Canadians and Italian Week. As the only full-time employee, with only one summer student, she managed to turn a profit of $10,000 on a budget of $100,000. This was a first for the popular event, which at the time attracted some 30,000 visitors to the Old Port of Montreal, Dorchester Square and Parc Delorme in Saint-Leonard. The festival has evolved over the years. While its early days were aimed at tourists passing through Old Montreal, it has relied mainly on Italian-Quebecers and Italophiles who travel to Little Italy, Montreal North, SaintLeonard, Notre-Dame-de-Grâce and LaSalle since 2004. At last count in 2019, the festival had 468,000 visitors and a budget of $1 million. In 2021, Settimana Italiana permanently changed its name and image to ItalfestMTL. “We are a platform for new talent and cultural diversity in all its forms, and we evolve at the same pace as our community.” Verrillo leaves her successor Francesca Sacerdoti a healthy organization that she will continue to oversee for some time to come. Her greatest source of pride? To have succeeded in obtaining a space on the Place des Festivals downtown, and thus to be recognized as an organization and a community that is a must for all Montrealers. We have so many talented people and emerging artists who deserve to be known!” Verrillo says that since 2004, the biggest challenges are the same, year after year. “Finding funding for cultural activities is a daunting task, especially within our community, as many businesses still don’t recognize the added value of a cultural activity like ours. What’s more, we have to start from scratch every year. Recruiting volunteers (nearly sixty are needed), and the weather, are also recurring headaches.” For the first time in 24 years, Verrillo will be able to plan a summer vacation. She intends to spend more time with her family and, of course, volunteer with a group in need of her expertise.

figlie alle competizioni internazionali e ha organizzato eventi di raccolta fondi e spettacoli ispirati da Ice Capades e Disney on Ice. Piena di risorse, motivata e soprattutto desiderosa di non stare con le mani in mano, Verrillo si è immersa in più di un progetto, arrivando a diventare vicepresidente della Fédération de patinage artistique du Québec. Un lavoro non retribuito che, insieme agli altri impegni comunitari, la terrà occupata a tempo pieno. Una cosa tira l’altra e nel 2000 le è stata offerta la gestione e l’organizzazione della Settimana Italiana, tre mesi prima che l’evento si svolgesse. Ha accettato la sfida e ammette che non aveva idea del ruolo o della missione del Congresso Nazionale degli Italo-Canadesi e della Settimana Italiana! Unica dipendente a tempo pieno, con un solo studente estivo, è riuscita a ottenere un profitto di 10.000 dollari su un budget di 100.000 dollari. Si trattava di una prima volta per il popolare evento, che all’epoca attirava circa 30.000 visitatori al Vieux Port di Montreal, a Square Dorchester e al Parc Delorme di Saint Léonard. Il festival si è evoluto nel corso degli anni. Mentre agli inizi era rivolto più ai turisti che passavano per la Vieux Montréal, dal 2004 si è rivolto principalmente agli italo-quebecchesi e agli italofili che si recano a Little Italy, Montreal Nord, Saint-Léonard, Notre-Dame-de-Grâce e LaSalle. All’ultima rilevazione del 2019, il festival contava 468.000 visitatori e un budget di 1 milione di dollari. Nel 2021, la Settimana Italiana cambierà definitivamente nome e immagine, diventando ItalfestTMTL. Come descriverebbe il successo e la popolarità di ItalfestMTL? “Siamo una piattaforma per nuovi talenti e per la diversità culturale in tutte le sue forme, e ci stiamo evolvendo allo stesso ritmo della nostra comunità”. Verrillo lascia al suo successore Francesca Sacerdoti, un’organizzazione sana che continuerà a supervisionare ancora per qualche tempo. Il suo più grande motivo di orgoglio? “Essere riuscita, a forza di insistere, a ottenere uno spazio sulla Place des Festivals, e quindi essere riconosciuta come organizzazione e comunità chiave per tutti i montrealesi. Abbiamo così tante persone di talento e artisti emergenti che meritano di essere conosciuti”. Verrillo afferma che le sfide maggiori sono le stesse, anno dopo anno. “Trovare finanziamenti per le attività culturali è un compito colossale, soprattutto nella nostra comunità, perché molte aziende non riconoscono ancora il valore aggiunto di un’attività culturale come la nostra. Inoltre, ogni anno dobbiamo ripartire da zero. Anche il reclutamento dei volontari - ne servono quasi sessanta - e le condizioni meteorologiche sono un problema ricorrente”. Per la prima volta in 24 anni, Verrillo potrà programmare le vacanze estive. Ha intenzione di trascorrere più tempo con la sua famiglia e, perché no, di impegnarsi come volontaria in un gruppo che ha bisogno della sua esperienza. Traduction française à la page 96

53


RECIPES

Mackerel Bucatini with Crispy Anchovy Breadcrumbs Bucatini di sgombro con pangrattato croccante alle acciughe

Recipes by

Vanessa Perrone

Photography by

Ariel Tarr

54


C

L

anned mackerel, the star of this Sicilian-inspired pasta dish, is often an overlooked ingredient. Inexpensive and high in protein and vitamin D, this oily fish is rich in omega-3 fatty acids. If the fishiness of mackerel has kept you away until now, this recipe is sure to win you over. With its flavourful sauce and crispy, crumb topping, this simple meal is worthy of the best trattorias!

o sgombro in scatola, protagonista di questo piatto di pasta di ispirazione siciliana, è un ingrediente spesso trascurato. Poco costoso e ricco di proteine e vitamina D, questo pesce azzurro è ricco di acidi grassi omega-3. Se fino ad ora il sapore dello sgombro non vi ha mai convinto, questa ricetta vi conquisterà sicuramente. Con il suo sugo saporito e la sua mollica croccante, questo semplice piatto di pasta è degno delle migliori trattorie!

Ingredients / Ingredienti (serves 4 to 6) For the breadcrumbs / Per il pangrattato plain breadcrumbs, store-bought (such as panko) / di pangrattato normale, acquistato in negozio (come il panko) olive oil / olio d’oliva anchovies / acciughe For the Pasta / Per la pasta olive oil / olio d’oliva onion / cipolla garlic cloves / spicchi d’aglio red Italian long hot pepper / peperoncino rosso lungo mackerel, boneless and packed in olive oil / sgombro sott’olio tomato purée (passata) / passata di pomodoro bucatini flat-leaf parsley / prezzemolo fresco

. . . . ⅓ cup (80 ml) / tazza . . . . 1 tbsp (15 ml) /cucchiai . . . . 2 finely chopped / tritate finemente

. . . . 2 tbsp (30 ml) / cucchiai . . . . 1 finely diced / tagliata finemente . . . . 2 minced / tritati . . . . 1 seeded and sliced / senza semi e tagliato a pezzettini . . . . 2 cans (4 oz/120 g each) / barattoli . . . . 1 cup (250 ml) / tazza . . . . 1 package (1 lb/450 g) / confezione . . . . ½ cup (125 ml) chopped fresh / tritato

Preparation / Preparazione For the breadcrumbs • In a bowl, combine the breadcrumbs, oil and anchovies. In a small skillet, toast the anchovy breadcrumbs over medium heat for 3 minutes or until golden brown. Set aside in a bowl. For the pasta • Heat the oil in a 1 inch 35 cm heavy bottomed skillet over medium heat. Add the onion and sauté for 5 minutes or until softened. Stir in the garlic and hot pepper and cook until fragrant, 1 minute. Add the mackerel and its juice, then crumble with the back of a wooden spoon. Stir in the tomato purée and salt and pepper to taste, then let simmer for 5 minutes. • Bring a large pot of salted water to a boil. Cook the pasta according to the package directions. Halfway through cooking, scoop out ½ cup (125 ml) of the pasta water and reserve. Using tongs, transfer the cooked pasta directly into the hot sauce. Add the reserved cooking water and parsley, tossing to combine. Serve and garnish with the anchovy breadcrumbs.

Per il pangrattato • In una ciotola, unire il pangrattato, l’olio e le acciughe. In una piccola padella, tostare a fuoco medio il pangrattato alle acciughe per 3 minuti o fino a doratura. Mettere da parte in una ciotola. Per la pasta • Scaldare l’olio in una padella a fondo spesso da 35 cm a fuoco medio. Aggiungete la cipolla e fatela soffriggere per 5 minuti o finché non diventa trasparente. Aggiungete l’aglio e il peperoncino e fate cuocere per 1 minuto. Aggiungere lo sgombro e il suo succo, quindi sbriciolarlo con il dorso di un cucchiaio di legno. Aggiungere la passata di pomodoro, sale e pepe a piacere e lasciate cuocere a fuoco lento per 5 minuti. • Portare a ebollizione una grande pentola d’acqua salata. Cuocere la pasta secondo le indicazioni della confezione. A metà cottura, prelevare ½ tazza (125 ml) di acqua della pasta e riservarla. Con una pinza da cucina, trasferire la pasta cotta direttamente nel sugo caldo. Aggiungere l’acqua di cottura e il prezzemolo, mescolando il tutto. Servire e guarnire con il pangrattato.

55


RECIPES

Bolognese with Lentils and Mushrooms Bolognese con lenticchie e funghi

56


T

Q

his vegetarian-based sauce gets its sustenance from protein-packed lentils, while mushrooms lend a depth of flavor reminiscent of meat. Serve over pappardelle or, for extra veggies, along with roasted spaghetti squash.

uesto sugo vegetariano trae il suo nutrimento dalle lenticchie, ricche di proteine, mentre i funghi conferiscono un sapore che ricorda la carne. Servitelo con pappardelle o se desiderate ancora più verdure, con una ‘spaghetti squash’ (zucca spaghetti) al forno.

Ingredients / Ingredienti (serves 4 to 6) dried wild mushrooms / funghi selvatici secchi boiling water / acqua bollente onion / cipolla celery stalk / gambo di sedano carrot / carota cremini mushrooms / funghi cremini garlic cloves / spicchi d’aglio olive oil / olio d’oliva tomato paste / concentrato di pomodoro French (Puy) lentils / lenticchie francesi (Puy) tomato purée (passata) / passata di pomodoro sprig of thyme / rametto di timo fresh basil / basilico fresco water / acqua salt and pepper / sale e pepe

. . . . package (½ oz/15 g) / confezione . . . . 1 cup (250 ml) / tazza . . . . 1 quartered / tagliata in quarti . . . . 1 cut into chunks / tagliato a pezzetti . . . . 1 peeled and cut into chunks / pelata e tagliata a pezzi . . . . 1 package (8 oz/227 g) / confezione ....2 . . . . 2 tbsp (30 ml) / cucchiai . . . . 1 tbsp (15 ml) / cucchiai . . . . 1 cup (250 ml) / tazza . . . . 1 jar (24 oz/680 ml) / barattolo ....1 . . . . ½ cup (125 ml) / tazza . . . . 4 cups (1 litre) / tazza

Preparation / Preparazione • Soak the dried mushrooms in boiling water for at least 5 minutes. Set aside, reserving the soaking liquid. • In a food processor, mix the onion, celery, carrot, cremini mushrooms and garlic. The food processor saves time and helps the vegetables blend in with the lentils, giving the sauce a uniform texture. This trick works for any Bolognese sauce, whether it’s with meat or vegetarian. • Set a large pot over medium heat and add the oil. Add the processed vegetables, and sauté for 5 minutes or until softened. Stir in the tomato paste and cook evenly for 1 minute. Add the rehydrated mushrooms and their soaking water, along with the lentils, tomato purée, thyme and basil. Stir, then bring to a boil. Add salt and pepper to taste and extra water if needed. • Reduce the heat to medium low, cover partially, and simmer for 30 minutes or until the lentils are tender. Adjust the seasoning to taste and serve. Any leftovers can be stored in an airtight container in the refrigerator for up to 3 days or in the freezer for up to 3 months.

• Mettere in ammollo i funghi secchi nell’acqua bollente per almeno 5 minuti. Mettere da parte, conservando il liquido di ammollo. • In un robot da cucina, lavorare la cipolla, il sedano, la carota, i funghi cremini e l’aglio. Il robot da cucina consente di risparmiare tempo e aiuta le verdure ad amalgamarsi con le lenticchie, conferendo alla salsa una consistenza uniforme. Questo è valido per qualsiasi sugo alla bolognese, sia con carne che con verdura. • In una pentola grande a fuoco medio aggiungere l’olio. Aggiungere le verdure lavorate e soffriggere per 5 minuti o finché non si ammorbidiscono. Aggiungere il concentrato di pomodoro e cuocere per 1 minuto. Aggiungere i funghi reidratati e la loro acqua di ammollo, le lenticchie, la passata di pomodoro, il timo e il basilico. Mescolare e portare a ebollizione. Aggiungere sale e pepe a piacere e un po’ d’acqua se necessario. • Ridurre il fuoco a medio-basso, coprire parzialmente e cuocere a fuoco lento per 30 minuti o finché le lenticchie non sono tenere. Aggiustare il condimento a piacere e servire. Gli eventuali avanzi possono essere conservati in un contenitore ermetico in frigorifero per un massimo di 3 giorni o in freezer per un massimo di 3 mesi.

57


RECIPES

Baked Salmon with Gremolata Crust Salmone al forno con crosta di gremolata

58



RECIPES

S

almon is simple and quick to prepare, yet many shy away from it. This recipe wraps a beautiful salmon filet in a fragrant, citrusy crust. A dish fit for a dinner party that comes together fast enough for a simple weeknight meal.

I

l salmone al forno è semplice e veloce da preparare, eppure molti lo evitano. Questa ricetta avvolge un bel filetto di salmone in una crosta profumata e agrumata. Un piatto adatto a una cena tra amici ma che si prepara abbastanza velocemente per un semplice pasto settimanale.

Ingredients / Ingredienti (serves 6) salmon filet / filetto di salmone Dijon mustard / senape di Digione fresh flat-leaf parsley / prezzemolo fresco a foglia piatta plain breadcrumbs, store-bought (such as panko) / di pangrattato normale, acquistato in negozio (come il panko) garlic clove / spicchio d’aglio zest of ½ orange / scorza di ½ arancia zest of ½ lemon / scorza di ½ limone olive oil / olio d’oliva salt and pepper

. . . . 1½ lb (680 g) . . . . 2 tsp (10 ml) / cucchiai . . . . 1 cup (250 m) finely chopped / finemente tritato . . . . ½ cup (125 m) . . . . 1 minced / tritato

. . . . 1 tbsp (15 ml) / tazza

Preparation / Preparazione • Preheat the oven to 00 F 200 C use convection setting . Line a baking sheet with parchment paper.

• Preriscaldare il forno a 400°F (200°C) (convection setting). Foderare una teglia con carta da forno.

• Place the salmon on the prepared baking sheet and evenly brush the mustard all over.

• Disporre il salmone sulla teglia preparata e spennellare uniformemente la senape su tutta la superficie.

• In a bowl, combine the parsley, breadcrumbs, garlic, orange zest, lemon zest, oil and a pinch of salt and pepper. Stir to moisten the breadcrumbs evenly.

• In una ciotola, unire il prezzemolo, il pangrattato, l’aglio, la scorza d’arancia, la scorza di limone, l’olio e un pizzico di sale e pepe. Mescolare per inumidire uniformemente il pangrattato.

• Cover the sh with the breadcrumb mixture, pressing rmly so it sticks to the mustard layer. Bake for 15 to 20 minutes, until the flesh is cooked in the centre and flakes easily when gently tested with a fork. Serve. Any leftovers can be stored in an airtight container in the refrigerator for up to 2 days.

• Ricoprire il pesce con il composto di pangrattato, premendo con forza in modo da farlo aderire allo strato di senape. Infornare per 15-20 minuti, finché la carne non sarà cotta al centro e non si sfalderà facilmente con una forchetta. Servire. Gli eventuali avanzi possono essere conservati in un contenitore ermetico in frigorifero per un massimo di 2 giorni.

60



Cooking Molisan Style Cucinare alla molisana

Photography by Vee Di Gregorio

New recipe book preserving Molise’s culinary heritage BY - D I V I T T O R I A Z O R F I N I

Un nuovo libro di ricette per preservare il patrimonio culinario del Molise alla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage is not your usual cookbook. Instead, authors Cassandra Marsillo and Vee Di Gregorio take you on a journey to discover Molise and its Montreal community. Produced with the support of the Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec, Panoram Italia spoke to Marsillo about this unique cookbook’s special ingredients.

D

D

When did the idea for this book come about? I talked to the Federation in 2019 about this idea of creating a cookbook based on stories passed down orally, not only to collect the recipes themselves but to also collect the stories of the families. They also wanted to write a cookbook. So, we said: “Let’s do it together.” It took five years of work, with COVID in the way, but we did it.

Quando è nata l’idea di questo libro? Ho parlato con la Federazione nel 2019 di questa idea di creare un libro di ricette basato su storie tramandate oralmente, non solo per raccogliere le ricette in sé ma per raccogliere anche le storie delle famiglie. Anche loro volevano scrivere un libro di cucina, allora ci siamo detti facciamolo insieme’. Ci sono voluti cinque anni di lavoro, con il Covid di mezzo, ma ce l’abbiamo fatta.

How did your affinity towards Molisan associations begin? Through my family, I’ve always been part of two groups: the Associazione Sant’Anna di Cantalupo di Montréal and the Associazione di Fraternità Santa Maria del Molise. Every October we have this tradition of participating in the Santa Maria’s Pasta e Fagioli Festival and the Baccalà Cooked in 3 Ways Festival, organized in November by the Cantalupo Association.

Come è nato il tuo rapporto con le associazioni molisane? Attraverso la mia famiglia, ho sempre fatto parte di due gruppi: l’Associazione Sant’Anna di Cantalupo di Montréal e l’Associazione di Fraternità Santa Maria del Molise. Ogni anno abbiamo questa tradizione di partecipare ad ottobre alla sagra della pasta e fagioli di Santa Maria e alla sagra del baccalà cucinato in 3 modi, organizzata a novembre dall’Associazione Cantalupo.

alla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage non è il solito libro di cucina. Le autrici Cassandra Marsillo e Vee Di Gregorio vi accompagnano invece in un viaggio alla scoperta del Molise e della sua comunità di Montréal. Realizzato con il sostegno della Federazione delle Associazioni Molisane del Québec, Panoram Italia ha voluto sapere da Marsillo quali fossero gli ingredienti di questo libro di cucina unico nel suo genere.

62


Giovanna Tamburro Niro

Giovanni Gentile

Libera Mignelli

We often hear that the future of associations is in jeopardy, that younger generations are not participating in association life. Do you think so? In some ways yes, but when you go to festivals you find 300 people from every generation. That’s why I came up with the idea for the book, because food in particular is able to bring different generations together, even people who wouldn’t usually participate. I thought of doing a project where we talk to each association about their traditional dishes, why they are important and tell a little bit of the history of the families who prepare these dishes. It’s not just about knowing the history of the dish, but also the personal history of the dish and the history of its community through food. We did interviews with about 30 people and received 80 recipes.

Spesso si sente dire che il futuro delle associazioni è in pericolo, che le nuove generazioni non partecipano alla vita associativa. Pensi sia così? Per certi versi sì ma quando vai alle sagre trovi 300 persone di ogni generazione. Ecco perché mi è venuta l’idea del libro, perché il cibo in particolare è capace di riunire diverse generazioni, anche persone che di solito non parteciperebbero. Ho pensato di fare un progetto dove parliamo con ogni associazione dei loro piatti tradizionali e del perché sono importanti e raccontare un po’ di storia delle famiglie che preparano questi piatti. Non si tratta solo di conoscere la storia del piatto, ma anche la storia personale che c’è dietro la storia della sua comunità attraverso il cibo. Abbiamo fatto interviste con una trentina di persone e abbiamo ricevuto 80 ricette.

There were a lot of recipes that came to you; 40 were published. How is the book organized? We decided to divide the book by villages, each of which has its two recipes. We created a map of Molise, as if it were a journey from inland to the coast. The goal of the federation is to promote the associations, Molise and its culture, and this was the only way to tell the story of each individual town and its people. I think everyone featured in the book arrived in Canada roughly between the 1950s and 1970s, but then there is also 16-year-old Matteo DeAngelis who is really interested in the history of Molise. He has been cooking since he was a child, learning from his grandmothers. He shared the recipe for casciatelli, a kind of calzone, and he even invented his own filling. Recipes are always changed or adapted in some way to continue to be a part of us and remain current. So there are stories of recipes that have changed, such as Agnone’s stuffed wafers with walnuts, lemon zest and cocoa inside. Maria Ketchian Travaglini,who made them, told me that as a child she did not like them because there

Le ricette che ti sono arrivate erano tante e ne sono state pubblicate 40. Come è organizzato il libro? Abbiamo deciso di dividere il libro per paesi, ognuno dei quali ha le sue due ricette. Abbiamo creato una cartina del Molise come fosse un viaggio dall’entroterra fino alla costa. L’obiettivo della federazione è quello di promuovere le associazioni, il Molise e la sua cultura e questo era l’unico modo per raccontare la storia di ogni singola cittadina e delle sue persone. Nel libro credo che tutti siano arrivati più o meno tra gli anni ‘50 e ‘70, ma poi c’è anche il giovane 16enne Matteo DeAngelis che è davvero interessato alla storia del Molise. Cucina fin da piccolo, ha imparato dalle nonne. Ha condiviso la ricetta dei “casciatelli”, una specie di calzone, e ha anche inventato il suo proprio ripieno. Le ricette vengono sempre cambiate o adattate in qualche modo per continuare a far parte di noi e rimanere attuali. Quindi ci sono storie di ricette che sono cambiate, come le ostie ripiene di Agnone con dentro noci, scorza di limone e cacao. Maria Ketchian Travaglini, che li ha preparati, mi ha detto che da piccola non le piacevano perché

63


Photography by Vee Di Gregorio

was no chocolate and they were hard because of the honey hardening. Most of the recipes are simple, because their history is one of cucina povera (the poor man’s cuisine). You had to use what was available. We are not talking about gourmet food, but still very tasty.

non c’era cioccolato ed erano dure a causa del miele che si induriva. La maggior parte delle ricette sono semplici, perché la loro storia è una storia di cucina povera. Bisognava usare quello che c’era. Non stiamo parlando di cibo gourmet, ma comunque molto saporito.

Is it difficult to find ingredients for these recipes from Molise since we are in Canada? It depends; there are some recipes whose ingredients are really only found in Molise. For example, there are some snails that are only found at a certain time of the year around the end of May, in the mountains. There is a snail festival, and they are prepared with garlic that is only produced in that precise place, as well as mint.

È difficile trovare gli ingredienti per queste ricette del Molise visto che siamo in Canada? Dipende, ci sono alcune ricette i cui ingredienti si trovano veramente solo in Molise. Per esempio, esistono delle lumache che si trovano solo in un certo periodo dell’anno, verso fine maggio, in montagna. C’è una sagra delle lumache e vengono preparate con l’aglio che si produce solo in quel luogo preciso così come la menta.

Do you already know what your next project will be? For now, the idea is to continue to promote Dalla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage, take it to stores and cafeterias. I would like to do a kind of public launch of the book. I also have to thank the associations because without them (who made the preorders and participated) we would not have been able to accomplish this. It is thanks to them that there was the trust to advance the money to print the book. Then I would like to study the history of what we call “birthday cake” here. It is a sponge cake soaked in a little liqueur, with chocolate cream, vanilla and a little lemon. The “birthday cake” has kind of become a symbol of Italianness here in North America. It is really famous. My partner (who is from Italy) didn’t know it, but here everyone knows it.

Hai già in mente quale sarà il prossimo progetto? Per il momento l’idea è di continuare a promuovere Dalla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage, portarlo nei negozi e nelle caffetterie. Vorrei fare una sorta di lancio pubblico del libro. Devo anche ringraziare le associazioni, perché senza di loro (che hanno fatto i preordini e partecipato) non saremmo stati in grado di realizzare tutto questo. È proprio grazie a loro che c’è stata la fiducia per anticipare i soldi per la stampa del libro. Poi mi piacerebbe studiare la storia di una torta che qui chiamiamo ‘birthday cake’. È un pan di Spagna bagnato con un po’ di liquore, con crema al cioccolato, vaniglia e un po’ limone. La birthday cake è un po’ diventata simbolo dell’italianità qui in Nord America. È veramente famosa. Il mio compagno che viene dall’Italia non la conosceva ma qui invece la conoscono tutti.

Dalla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage is available for purchase at www.famq.net/cookbook

Dalla valigia alla tavola: A journey through Molisan culinary heritage si può acquistare al www.famq.net/cookbook

64


Remembering Those We’ve Lost

With Honour and Grace

Frank Bernardo July 28, 1932 – December 9, 2023 Maria Antonia Di Roma Gabriele Ranalli Antonio Petrecca Paz Aquino Guido Giardinazzo Maria Georgakopoulos Elisa Rizzuto Melina Marchese Valentina Spagnuolo Mercedes Isidora Villagra Manuel Carvalho De Melo Giuseppe Margiotta Giuseppina Domenica Di Carlo Ida Porto Mariangela Guarisco Achille Ciccone

Katherina Alexandria Da Silva Jeffrey Hemmings Caterina Borghesani Guerino Fratangeli Maria Bozzo Rosa Amato Gerardo Barbiero Maria Dever Filip Misic Harbaan Malgie Ida Diana Jose Travassos Anna Lo Papa Giuseppe Sanginesi Savina Zandona Michelina Forno

Emanuela Barbuto Teresa Aloia Filomena Pietrangelo Francesco Santaguida Agostino Luci Pietro Moriconi Bessie Kotsifas Claudio Pazienza Alfredo Sottile Alfonso Mancini Domenic Montemarano Aristide D’Andrea Giuseppina Bartolomeo Rosa Conklin Michele Lacava Giuseppe Grignano

Irma Siciliano Francesco Rinaldi Rosa Carnovale Steven Martin Marino Vittoria Pezzo Gerardo Pappa Cesare Pileggi Margaret Delemere Federico Campoli Concetta Ricci Maria Domenica Grazia Francesco Nardi Giannina Tasciotti Walter Picco Eduardo Sabayle

At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need

BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

www.bernardofuneralhomes.com

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


A Tale of Volcanic Wines

BY - D I M A N D I R O B E RT S O N

Una storia di vini vulcanici

N

estled in the heart of the Mediterranean, on the island of Sicily, lies another island within an island: Mount Etna. This majestic, active volcano is not only a UNESCO World Heritage Site, but also a cradle for some of the most unique and diverse wines in the world. Living and working under the constant presence of an active volcano, Mount Etna winemakers exhibit a unique bond with their environment, characterized by both reverence and resilience. The mineral-rich volcanic soils contribute to the distinctive flavours of Etna DOC wines, making them highly prized. Winemakers understand that without the volcano, their wines wouldn’t possess the same character. This appreciation extends to a respect for the land and a desire to preserve its natural state, even with climate change. The slopes of Mount Etna, with elevations ranging from 450 to 1100 metres, offer a complex geological patchwork. From the sandy, mineral-rich lower slopes to the higher elevations with porous, volcanic soils, each part of Etna tells a different story. The eastern slopes bask in the morning sun, ripening the grapes with a gentle touch, while the northern regions, with their cooler climate, produce wines with crisp acidity and aromatic complexity. A complex blend of minerals, ash, pumice and basalt allows for a huge range of distinct wine profiles based on both indigenous and international grapes. The volcanic soils, rich in iron and other minerals, impart a unique minerality to the wines, creating a taste that is as evocative as it is elusive. In November, the Consorzio Tutela Vini Etna DOC, armed with a thorough understanding of the region’s unique characteristics and the distinct qualities of its terroir-influenced wines, officially declared its intention to attain DOCG status. This is hardly surprising, given the unique characteristics of the ecosystem, and the terroir-driven, indigenous grape varieties that grow there, like Nerello Mascalese, Nerello Cappuccio, Carrincante and Catarrato (to name a few), each offering diverse expressions due to site and the care of the winemakers. Nerello Mascalese, the star of the reds, is known for its fine tannins and elegant aromas of red fruits, herbs and a distinct minerality. Nerello Cappuccio, often playing a supporting role, adds colour and body to the blends. The white grape varieties are dominated by Carricante and

Frank Cornelissen in his vineyard on the slopes of Mount Etna

N

el cuore del Mediterraneo, sull’isola di Sicilia, si trova un’altra isola nell’isola: L’Etna. Questo maestoso vulcano attivo non è solo un patrimonio dell’umanità UNESCO, ma anche la culla di alcuni dei vini più unici e diversi del mondo. Vivendo e lavorando sotto la costante presenza di un vulcano attivo, i viticoltori dell’Etna mostrano un legame unico con l’ambiente, caratterizzato da riverenza e resilienza. I terreni vulcanici ricchi di minerali contribuiscono ai sapori distintivi dei vini Etna DOC, rendendoli molto pregiati. I viticoltori sanno che senza il vulcano i loro vini non avrebbero lo stesso carattere. Questo apprezzamento si estende al rispetto per la terra e al desiderio di preservarne lo stato naturale, anche in presenza di cambiamenti climatici. Le pendici dell’Etna, con altitudini che vanno dai 450 ai 1100 metri, offrono un complesso mosaico geologico. Dalle pendici più basse, sabbiose e ricche di minerali, alle alture più elevate, con terreni vulcanici porosi, ogni parte dell’Etna racconta una storia diversa. I versanti orientali si godono il sole del mattino, maturando le uve lentamente, mentre le regioni settentrionali, con il loro clima più fresco, producono vini con acidità spiccata e complessità aromatica. Una complessa miscela di minerali, cenere, pomice e basalto consente di ottenere una vasta gamma di profili di vino distinti basati su uve autoctone e internazionali. I terreni vulcanici, ricchi di ferro e altri minerali, conferiscono una mineralità unica ai vini, creando un gusto tanto suggestivo quanto sfuggente. A novembre, il Consorzio Tutela Vini Etna DOC, forte di una conoscenza approfondita delle caratteristiche uniche della regione e delle qualità distintive dei suoi vini influenzati dal terroir, ha dichiarato ufficialmente la sua intenzione di ottenere lo status di DOCG. Non c’è da stupirsi, viste le caratteristiche uniche dell’ecosistema e dei vitigni autoctoni che vi crescono, come il Nerello Mascalese, il Nerello Cappuccio, il Carrincante e il Catarrato (per citarne alcuni), ognuno dei quali offre espressioni diverse dovute al sito e alla cura dei viticoltori. Il Nerello Mascalese, la star dei rossi, è noto per i suoi tannini fini e gli eleganti aromi di frutti rossi, erbe e una spiccata mineralità. Il Nerello Cappuccio, che spesso svolge un ruolo di supporto, aggiunge colore e corpo ai blend. Le varietà di uva bianca sono dominate dal Catarratto e dal Carricante. Quest’ultima uva, coltivata esclusivamente sull’Etna,

66


Pietro Di Pasquale

Damage insurance broker peter@assurancetc.com

Clementina (Tina) Ciambrone President tina@assurancetc.com

Monica Elvira Di Pasquale Damage insurance broker monica@assurancetc.com

Leaders In Quebec in Damage Insurance. Our team always strives for excellence, delivering professional services and solutions that are highly flexible and precisely tailored to your insurance needs. Regardless of your company’s needs or your personal needs, we are committed to finding the best insurance solutions for you. Assurance auto Auto insurance

Assurance des entreprises Business insurance

514 381-7411

Assurance habitation Home insurance

Cautionnements Bonds

4886 Jarry E. Saint Leonard Quebec H1R1X9


Tornatore Bianco

Catarratto, with Carricante being a personal favourite. This grape, grown exclusively in Etna, produces crisp, aromatic wines with a striking acidity and complex flavours ranging from citrus to floral notes, often with an incredible mineral undertone. While there are many talented, dedicated and passionate winemakers here, I have chosen to focus on two in particular as they are as unique as the wines they produce, and readily available on our market.

Frank Cornelissen

produce vini decisi e aromatici con un’acidità sorprendente e sapori complessi che vanno dagli agrumi alle note floreali, spesso con un incredibile sottofondo minerale. Sebbene qui ci siano molti produttori di talento, dedicati e appassionati, ho scelto di concentrarmi su due in particolare, perché unici e disponibili sul nostro mercato.

Frank Cornelissen Frank Cornelissen, a visionary Belgian winemaker has carved out a unique niche in the world of viticulture with his distinctive, lowintervention approach to winemaking. Arriving at Mount Etna in 2001, Cornelissen was captivated by the imposing, snow-blanketed volcano and saw it as the perfect setting for his winemaking vision. His philosophy centres on minimal intervention and a deep respect for nature, following an organic and biodynamic approach. Some of his wines, like the Munjebel, are single contrada (cru) and vintage wines. He aims to produce wines that are profound and territorially authentic, achieved by maintaining low grape yields and engaging in meticulous, hands-on processes and minimal use of sulphur. The Munjebel 2021 is particularly notable. This is 100% variety of Nerello Mascalese, and is a celebrated wine for its unique expression of Etna terroir. Notes of black cherries, raspberries, warm cinnamon spice paired with slightly animal tones and complex mineral highlights. The palate is round and bright, having a crisp acidity, with firm, muscular tannins. Elegant, layered, with so much flavour and persistent minerality. Gorgeous, yet needs a bit of time. ($56)

Frank Cornelissen Frank Cornelissen, enologo visionario di origine belga, si è ritagliato una nicchia unica nel mondo della viticoltura con il suo caratteristico approccio alla vinificazione a basso intervento. Arrivato sull’Etna nel 2001, Cornelissen rimase affascinato dall’imponente vulcano innevato e lo considerò il luogo perfetto per la sua visione vitivinicola. La sua filosofia è incentrata sul minimo intervento e sul profondo rispetto per la natura, seguendo un approccio biologico e biodinamico. Alcuni dei suoi vini, come il Munjebel, sono vini di singola contrada (cru) e d’annata. Il suo obiettivo è quello di produrre vini profondi e autentici dal punto di vista territoriale, ottenuti mantenendo basse rese di uva e impegnandosi in processi manuali meticolosi e con un uso minimo di zolfo. Il Munjebel 2021 è particolarmente degno di nota. Si tratta di un vino 100% di Nerello Mascalese, ed è un vino celebre per la sua espressione unica del terroir dell’Etna. Note di ciliegie nere, lamponi, spezie calde di cannella abbinate a toni leggermente animali e complessi sfumature minerali. Il palato è rotondo e luminoso, con un’acidità frizzante, e tannini fermi e muscolosi. Elegante, stratificato, con tanto sapore e mineralità persistente. Splendido, ma ha bisogno di un po’ di tempo. ($56)

Francesco Tornatore A remarkable figure in the winemaking landscape of Etna, Tornatore represents a perfect blend of tradition and innovation. His vineyards are nestled in the northern slopes of Mount Etna. The diverse range of microclimates, soils and grape varieties in the contrades (vineyard parcels) like Gaglioppo, Calderara, Pietrarizzo and Zottorinotto contribute to the intricate mosaic of flavours characteristic of Etna wines. This terroir, marked by volcanic soils and high altitudes, is the foundation upon which Tornatore’s wines are crafted. Tornatore is committed to preserving the environment and the legacy of their land, focusing on organic and biodynamic farming practices, minimizing chemical and synthetic fertilizer use. His wines, each representing a distinct terroir, are a true reflection of their origins, characterized by elegance, finesse and a unique combination of fruit, minerality and floral notes. Tornatore’s Pietrarizzo Etna Bianco 2021 is a splendid representation of the skillful vinification of Carricante grapes, grown in volcanic soils at an altitude of 650 meters. The wine displays notes of pear, green apple and citrus with excellent structure and acidity. The palate is plump yet bright, with a subtle smoky flavour mixed with fresh and dried-herbs and has an incredibly long and delicious finish. ($35)

Francesco Tornatore Figura di spicco nel panorama enologico dell’Etna, Tornatore rappresenta un perfetto connubio tra tradizione e innovazione. I suoi vigneti sono arroccati sulle pendici settentrionali dell’Etna. La diversità dei microclimi, dei suoli e delle varietà di uve nelle contrade (parcelle di vigneto) come Gaglioppo, Calderara, Pietrarizzo e Zottorinotto contribuiscono all’intricato mosaico di sapori caratteristici dei vini dell’Etna. Questo terroir, caratterizzato da suoli vulcanici e altezze elevate, è la base su cui vengono prodotti i vini di Tornatore. L’azienda si impegna a preservare l’ambiente e l’eredità della sua terra, concentrandosi su pratiche agricole biologiche e biodinamiche, riducendo al minimo l’uso di fertilizzanti chimici e sintetici. I suoi vini, ognuno dei quali rappresenta un terroir distinto, sono un vero riflesso delle loro origini, caratterizzati da eleganza, finezza e una combinazione unica di frutta, mineralità e note floreali. Il Pietrarizzo Etna Bianco 2021 di Tornatore è una splendida rappresentazione della sapiente vinificazione di uve Carricante, coltivate in terreni vulcanici a 650 metri di altitudine. Il vino presenta note di pera, mela verde e agrumi con un’eccellente struttura e acidità. Il palato è grasso ma luminoso, con un sottile sapore affumicato misto a erbe fresche e secche e un finale incredibilmente lungo e delizioso. ($35)

68



Pizzaville

60 years in the making BY - D I R I TA D E M O N T I S

60 anni di attività

It

was a rainy day in Pizzaville when the iconic food company first came on the scene some 60 years ago. Originally founded by husband-and-wife team Teddy and Beverley Adelman, the key to the company’s success is not only found in the oven-baked crust, (Pizzaville’s pizzas are always baked in stone ovens) but in its core value—a focus on family. “Stone baking delivers that authentic pizza taste,” said Angelo Contardi, reflecting on why customers keep coming back for more. He, along with wife Nella, have been at the helm of Pizzaville since 1979, when Angelo acquired the company after the passing of Teddy Adelman. A career in the pizza industry wasn’t always on Angelo’s mind. In his mid 20s, he acquired his MBA, was working at KPMG and towards a CA when his father, Marco, became ill with lung cancer and was given a short time to live. Having lost his mother a few years earlier, Angelo immediately quit KPMG and put all his effort into buying his father more time. “Nothing mattered except helping my father,” shared Angelo, reflecting on that painful period of his life. He contacted various specialists and researched the work being done with a controversial new drug offered in a clinic in Tijuana, Mexico. With nothing to lose, Angelo and his father started their journey. “I planned everything as quickly as possible, and it didn’t take long for my dad and I to get to San Diego, where we would drive across the border to Tijuana for the treatments.” This was the same clinic in which some celebrities, like actor Steve McQueen, sought treatment. Angelo admits it was the most difficult time of his life: “We had to drive through some of the most dangerous parts of Mexico to get to the clinic. I had no credit card, no cellphone obviously. But I needed to find

E

ra una giornata di pioggia a Pizzaville quando l’iconica azienda alimentare è entrata in scena circa 60 anni fa. Fondata originariamente dai coniugi Teddy e Beverley Adelman, la chiave del successo dell’azienda non si trova solo nella crosta cotta al forno (le pizze di Pizzaville sono sempre cotte in forni a pietra), ma anche nel suo valore fondamentale: l’attenzione alla famiglia. “La cottura in pietra garantisce il gusto autentico della pizza”, spiega Angelo Contardi, riflettendo sul motivo per cui i clienti continuano a tornare. Lui, insieme alla moglie Nella, è al timone di Pizzaville dal 1979, quando Angelo acquisì l’azienda dopo la scomparsa di Teddy Adelman. Una carriera nel settore della pizza non è sempre stata nella mente di Angelo. Mentre ventenne ha ottenuto un MBA, stava lavorando alla KPMG e stava per ottenere un CA quando suo padre, Marco, si è ammalato di cancro ai polmoni e gli è stato dato poco tempo da vivere. Avendo perso la madre qualche anno prima, Angelo si è immediatamente licenziato da KPMG e si è impegnato al massimo per far guadagnare tempo al padre.“Nulla contava se non aiutare mio padre” racconta Angelo, riflettendo su quel periodo doloroso della sua vita. Contattò diversi specialisti e si informò sul lavoro svolto con un nuovo farmaco controverso offerto in una clinica di Tijuana, in Messico. Non avendo nulla da perdere, Angelo e suo padre hanno iniziato il loro viaggio. “Ho pianificato tutto il più velocemente possibile e non ci è voluto molto perché io e mio padre arrivassimo a San Diego, dove avremmo attraversato il confine per andare a Tijuana per i trattamenti”. Questa è la stessa clinica in cui si sono curate alcune celebrità, come l’attore Steve McQueen. Angelo ammette che è stato il periodo più difficile della sua vita: “Abbiamo dovuto guidare attraverso alcune delle zone più pericolose del Messico per raggiungere la clinica. Non avevo né carta di credito né cellulare, ovviamente. Ma

70



the clinic to hopefully save my dad.” dovevo trovare la clinica per sperare di salvare mio padre”. The treatments did buy precious time but a few months Le terapie gli hanno fatto guadagnare tempo prezioso, ma pochi later, he succumbed to the lung cancer, leaving a grieving mesi dopo ha ceduto al cancro ai polmoni, lasciando un Angelo in lutto Angelo in charge of his younger siblings. a occuparsi dei suoi fratelli più piccoli. And wondering what to do next. E si chiedeva cosa fare dopo. Teddy Adelman had passed away a few years earlier, and Teddy Adelman era morto qualche anno prima e il franchise di Pizthe Pizzaville franchise, humble as it was at that time, became zaville, modesto com’era all’epoca, divenne disponibile perché era available as it was too much for Beverly to run. troppo da gestire per Beverly. Angelo contacted Beverly and acquired the struggling PizAngelo ha contattato Beverly e ha acquisito l’attività in difficoltà. Ha zaville, took a chance and hasn’t colto l’occasione e da allora non si looked back since. è più guardato indietro. The Contardi family, whose head La famiglia Contardi, con sede a office is based in Woodbridge, OnWoodbridge, Ontario, ha rilevato tario, took over the Pizzaville chain, la catena Pizzaville, ampliandola growing it to 90 locations throughfino a raggiungere 90 sedi nella out the GTA and southern Ontario, Greater Toronto Area e nel Southand branching into cottage country. ern Ontario, ed espandendosi The company’s success can be anche nel cottage country. found in the fact that each PizzaIl successo dell’azienda è dovuto ville location is owned and operatal fatto che ogni sede è di proed by the franchisees who only own prietà ed è gestita da affiliati che one store, and who also live within possiedono un solo negozio e che that community, allowing for pride vivono all’interno della comunità, il in ownership while offering cusche consente di essere proprietari tomers delicious pizzas made by orgogliosi e di offrire ai clienti experienced pizza makers. pizze deliziose preparate da pizLoyalty is key, according to zaioli esperti. Nella, explaining that more than La fedeltà è fondamentale, half of the Pizzaville franchisees secondo Nella, che spiega che più have been with the company more della metà dei affiliati Pizzaville than 20 years, some even well over lavora con l’azienda da più di 20 30 years. “You can say the success anni, alcuni addirittura da più di 30 of Pizzaville is based on the fact anni. that we treat everyone like family, “Si può dire che il successo be they franchise owners or cusdi Pizzaville si basa sul fatto che Pizzaville owners Angelo & Nella Contardi tomers,” said Nella. The myriad of trattiamo tutti come una famiglia, awards and accolades on display in sia affiliati che clienti” rivela Nella. the front of the company’s foyer is L’importante numero di premi e The Contardi family, whose head office is a testament to the respect and love riconoscimenti esposti nel foyer bestowed upon the company by based in Woodbridge, Ontario, took over the dell’azienda testimonia il rispetto e the community. Throughout the l’amore della comunità per il marPizzaville chain, growing it to 90 locations years, Pizzaville has generously chio. Nel corso degli anni, Pizzathroughout the GTA and southern Ontario, supported dozens of charitable ville ha generosamente sostenuto events and causes, and has gardecine di eventi e cause di benefiand branching into cottage country. nered awards such as The Chamcenza e ha ottenuto premi come ber of Commerce for best in Hosquello della Camera di Commercio La famiglia Contardi, con sede a pitality (Vaughan). per la migliore ospitalità (Vaughan). Even the company’s famous, Anche il famoso e pluripremiato Woodbridge, Ontario, ha rilevato la catena award-winning radio jingle conjingle radiofonico dell’azienda Pizzaville, ampliandola fino a raggiungere tinues to reverberate with the fans. continua a risuonare tra i fan. 90 sedi nella Greater Toronto Area e nel The catchy, “It Was A Rainy Day Anche l’orecchiabile “It Was A in Pizzaville” is also celebrating a Rainy Day in Pizzaville” festeggia Southern Ontario, ed espandendosi anche special anniversary, having first hit un anniversario speciale, essendo nel cottage country. the airwaves 40 years ago. “Those stato trasmesso per la prima volta commercials continue to resonate 40 anni fa. “Questi spot continuwith the loyal fans, especially the one where the company teleano a risuonare tra i fan più fedeli, soprattutto quello in cui il numero phone number is hilariously misunderstood by the announcer’s di telefono dell’azienda viene frainteso dalla madre dell’annunciatore mother as a free sex line, instead of the company’s 736-36-36 in modo scherzoso come una linea erotica gratuita, invece del numero line,” added Angelo, smiling. 736-36-36 dell’azienda” aggiunge Angelo, sorridendo. One suspects his dad would be proud of the dedication he Si sospetta che suo padre sarebbe orgoglioso della dedizione che ha put into the fledging pizza company he took over. messo nella neonata azienda di pizza che ha rilevato. All this shows that ordering a favourite Pizzaville food item Tutto ciò dimostra che ordinare uno dei piatti preferiti di Pizzaville è is much like being invited to the Contardi table. The Pizcome essere invitati alla tavola dei Contardi. Lo slogan: “Consegnare la zaville slogan: “Deliver the best pizza, not the fastest or the pizza migliore, non la più veloce o la più economica” è il fondamento cheapest,” is the company’s bedrock. dell’azienda. Which makes a rainy day in Pizzaville a real slice of nice. Il che rende una giornata di pioggia a Pizzaville una vera fetta di gioia.

72


Your Landscaping Specialist


Brewing a Revolution in a Coffee Cup BY - D I A N N A F O S C H I C I A M P O L I N I

La rivoluzione in una tazzina di caffè

W

hen the M.S. Vulcania finally docked at Pier 21 in Halifax, Nova Scotia, it marked the end of a long journey for the Murdocco family but the beginning of their fortunate entrepreneurial career. The year was 1951, and nine-year-old Francesco (Frank) Murdocco, setting foot in his new country, briefly reminisced about his friends and relatives left behind in Mammola, Calabria. However, the thought of the new life awaiting the family in Montreal, Quebec was more exciting to the strong-willed, audacious boy. “My family lived in Montreal for several years. I grew up and worked there, and then became a shareholder in the Boulangerie Marguerita Pizza, the best pizza joint in town. After a few years, I decided to go west and start a business according to my vision, and I chose Vancouver. I had some family in Vancouver. My sister owned Calabria Bakery, and they were doing well.” Frank smiles and gestures at the crowded tables of Caffè Calabria while he serves his famous cappuccino to customers ogling the tantalizing pastries displayed on the massive marble counter. He opened the Caffè in 1976 and still works there every day with his three sons, Vincenzo (Vince), Nicodemo (Nick) and Frank Jr. The oldest coffee house in Vancouver opens from 6:00 in the morning to 9:00 at night, seven days a week. “We take turns. This place is always busy, but this is our family business. To us, our customers are family. When I came from Montreal many years ago, I thought Vancouver was 20 years behind, still a marginal city, but I considered that an opportunity. I am not afraid of taking risks.” His attitude paid off. Soon, Caffè Calabria became the “it” spot, and its fame continued to grow until it became Commercial Drive’s iconic landmark, a place one must visit at least once or, as Frank quips: “It would be like going to Rome and not seeing the Colosseum.” Vince explains: “Coffee brings families together. Back in the 1970s, coffee culture in Vancouver was geared towards men. Women rarely ventured alone inside a coffee house. My father

Q

uando l’M.S. Vulcania approdò finalmente al Molo 21 di Halifax, Nuova Scozia, per la famiglia Murdocco significò la fine di un lungo viaggio e l’inizio di una fortunata carriera imprenditoriale. Correva l’anno 1951, Francesco (Frank) Murdocco, di nove anni, messo piede in un paese nuovo, si abbandonò brevemente al ricordo di amici e parenti rimasti a Mammola in Calabria. Tuttavia, per quel ragazzino audace e determinato, il pensiero di una nuova vita che attendeva la famiglia a Montreal, Quebec, era più allettante. “La mia famiglia ha vissuto a Montreal per molti anni. Ci sono cresciuto e ci ho lavorato, poi sono diventato socio della Boulangerie Marguerita Pizza, la migliore pizzeria in città. Dopo qualche anno, ho deciso di trasferirmi ad Ovest per avviare l’attività che avevo in mente, così ho scelto Vancouver. Ci abitavano alcuni parenti. Mia sorella era la proprietaria della Calabria Bakery e se la passava bene”. Murdocco sorride e indica i tavoli affollati del Caffè Calabria mentre serve il suo famoso cappuccino ai clienti ammaliati dagli allettanti pasticcini disposti sull’enorme bancone di marmo. Ha inaugurato il caffè nel 1976 e ancora ci lavora ogni giorno assieme ai suoi tre figli, Vincenzo (Vince), Nicodemo (Nick) e Frank Jr. Il caffè più antico di Vancouver è aperto dalle 6:00 del mattino alle 9:00 di sera, sette giorni su sette. “Facciamo a turno. Il locale è sempre pieno, ma è un’azienda di famiglia. Per noi, i clienti sono come famigliari. Quando arrivai da Montreal molti anni fa, pensai che Vancouver fosse 20 anni indietro, una città ancora marginale, cosa che però vidi come un’opportunità. Correre rischi non mi intimorisce”. Un modo di fare che lo ha ripagato. Presto, il Caffè Calabria divenne “IL” locale e la sua popolarità continuò a crescere fino a diventare un punto di riferimento iconico su Commercial Drive, un posto che va visitato almeno una volta o, come dice scherzando Murdocco: “Sarebbe come andare a Roma e non visitare il Colosseo”. Vince spiega: “Il caffè riunisce le famiglie. Negli anni Settanta, la cultura del caffè a Vancouver ruotava attorno agli uomini. Le donne raramente si avventuravano sole dentro un caffè. Mio padre ebbe la visione di creare un posto adatto alle famiglie in cui anche le persone da sole potessero sentirsi in famiglia, parte della nostra famiglia”.

74

Photo by Francesca Mitchell

Vancouver’s Caffè Calabria



Vince (top left), Frank Jr. (bottom left) and Francesco Murdocco (top right)

had a vision to create a family place where single people could feel part of a family, of our family.” Vince, Frank’s middle son, is an articulate, savvy businessman and a former kickboxing champion. He won the shoot boxing champion title in Japan in 1988, among many other titles, and starred in 20 martial arts movies, three times in the title role and 17 co-starring roles. He is currently producing a comedy film titled The Italians Are Coming! about three brothers taking over their father’s business. Even if work at the coffee house is at the centre of his life, Vince always wanted to cultivate other interests and branch out, following his family’s attitude of an open-minded enterprise. Francesco also had a chance at acting. He co-starred in an episode of the popular television series Wiseguy, filmed in Vancouver and running from 1987 to 1990. He remembers: “Two guys came here for coffee. I did not know that they were movie directors. I was working at the counter, and they heard me speaking broken English. So, they approached me offering a speaking role in an episode, saying they would pay me $1,000 for a day, but it was like a full 24-hour workday because I had to wait and be ready anytime. I said I would do it only if they paid me $2,000, and they accepted. You see, everybody comes here: actors, big businessmen, lawyers, celebrities. I love this place; I love my work. I am bringing Italian heritage and history here. Look at the frescoes, at the statues, at the decor. It’s unique. It’s an homage to Italian art. Sometimes, people ask me why I don’t retire? Why should I? You are as young as you feel you are. I have three sons and eight grandchildren. My wife’s grandfather married twice and had 24 children. Family and work are everything for us.” It’s hard to get a table at Caffè Calabria; it’s always crowded. The temptation is to linger after finishing the delicious food. The carefree chatting, the warm atmosphere, everything there conjures up a sense of belonging and justifies what the second of the four Murdocco family’s commandments playfully recites: “Thou shalt drink no other coffee.”

Vince, il figlio mezzano di Frank è un imprenditore avveduto ed eloquente, ex campione di kickboxing. Ha vinto il titolo del campionato di shoot boxing del Giappone nel 1988, tra altri, ed ha recitato in 20 film di arti marziali, tre volte come protagonista e 17 come coprotagonista. Al momento, sta producendo un film commedia intitolato The Italians are coming! (Arrivano gli italiani!) che parla di tre fratelli che ereditano l’azienda paterna. Sebbene il lavoro al caffè sia il fulcro della sua vita, Vince ha sempre voluto coltivare altri interessi e spaziare, seguendo l’apertura mentale dell’impresa famigliare. Anche Francesco ha avuto l’opportunità di recitare. È stato coprotagonista in un episodio della famosa serie televisiva Wiseguy, girata a Vancouver e in onda dal 1987 al 1990. Ricorda: “Vennero due tizi a prendere un caffè. Non sapevo che fossero registi cinematografici. Ero al bancone quando mi sentirono parlare in un inglese stentato. Così, mi approcciarono e mi offrirono un ruolo attivo in un episodio, dicendo che mi avrebbero pagato 1.000 dollari al giorno, anche se era piuttosto una giornata lavorativa di 24 ore perché dovevo aspettare ed essere sempre pronto. Dissi che lo avrei fatto solo se mi avessero pagato 2.000 dollari e loro accettarono. Vedi, vengono tutti qua: attori, grandi imprenditori, avvocati, celebrità. Lo amo questo posto; amo il mio lavoro. Qui porto la cultura e la storia italiane. Guarda i quadri, le statue e l’arredo. È unico. È un omaggio all’arte italiana. A volte, le persone mi chiedono perché non vada in pensione. Che dovrei fare? Perché dovrei? Uno ha l’età che si sente di avere. Ho tre figli e otto nipoti. Il nonno di mia moglie si sposò due volte ed ebbe 24 figli. La famiglia e il lavoro sono l’unica cosa che conta per noi”. È difficile prendere un tavolo al Caffè Calabria; è sempre affollato. La tentazione è quella di trattenersi anche dopo aver finito di mangiare qualche delizia. Le chiacchiere spensierate, l’atmosfera accogliente, tutto infonde un senso di appartenenza e giustifica quello che detta, scherzando, il secondo dei quattro comandamenti dei Murdocco: “Non berrai altro caffè se non questo”.

76



Photo by Bruno Mediati

Montreal is a Cradle of Unique Italian Slang B Y - D I G I O VA N N I P R I N C I G A L L I

Montréal culla di uno slang italiano unico al mondo

T

G

What dialects are still spoken among Italians in Montreal? Practically all of them: Friulian, Sardinian, Sicilian, Neapolitan and so on. What is really surprising is that we also find minority dialect languages which are rare even in Italy, namely “Arbëresh,” a language of Albanian origin, brought to southern Italy in the 15th century, and Faetar, a variant of Provençal French spoken in the municipalities of Faeto and Celle di San Vito, which are located in the province of Foggia.

Quali sono i dialetti ancora parlati tra gli Italiani di Montréal? Praticamente tutti: friulano, sardo, siciliano, napoletano, e via dicendo. Ma, cosa davvero sorprendente, è che vi sono in uso anche lingue dialettali alquanto minoritarie in Italia, ovvero l’Arbëresh”, una lingua di origine albanese, portata nel sud Italia nel XV secolo, e il Faetar, una variante del franco-provenzale parlato nei comuni di Faeto e di Celle di San Vito, che son ubicati nella provincia di Foggia.

Why do you take such an interest in the dialect spoken by Italians in Canada, and particularly those in Montreal? Older Italian immigrants from Montreal spoke mainly in dialect in their homes, partly because they were poorly educated. Such dialects were often not intelligible to each other. Hence emerged the need to invent an idiom understandable to all, which became one of the unifying factors of the diverse Italian community. By mixing dialect, Italian, French and English terms, an idiom typical and exclusive to the city of Montreal emerged.

Perché t’interessi così tanto al dialetto parlato dagli italiani in Canada, ed in particolare a quelli di Montréal? Gli emigranti italiani di una volta, nelle loro case di Montréal, parlavano principalmente in dialetto, anche perché erano poco istruiti. Tali dialetti spesso non erano comprensibili tra loro. Da qui emerse la necessità d’inventare un idioma comprensibile a tutti, che divenne uno dei fattori unificanti della variegata comunità italiana. Mescolando termini dialettali, italiani, francese ed inglesi, è nato un idioma tipico ed esclusivo della città di Montréal.

hanks to a new sociolinguistic study, McGill University researcher Fabio Scetti has observed that Italians in Montreal have invented a unique slang not heard among Italians in the United States, Australia or even Argentina. This slang is a distinctive linguistic mix of French, English, Italian and dialects spoken in southern Italy. Scetti wanted to understand how language has become an identity marker and a strong unifying element within Montreal’s Italian community. He conducted his research on Italians who arrived in Montreal after 1950 during the second great wave of migration, and studied mainly those who came from the south of the country and from a rural background. Panoram Italia wanted to understand the phenomenon a little better.

razie a un nuovo studio sociolinguistico, Fabio Scetti, ricercatore presso la McGill University, ha osservato che gli italiani di Montréal hanno inventato uno slang unico al mondo, che non sentiamo tra gli italiani negli Stati Uniti, in Australia e nemmeno in Argentina. Questo slang è un mix linguistico particolare di francese, inglese, italiano e dialetti parlati nell’Italia meridionale. Scetti ha voluto capire come la lingua sia diventata un indicatore identitario e un forte elemento unificante all’interno della comunità italiana di Montréal. Ha condotto le sue ricerche sugli italiani arrivati a Montréal a partire dagli anni Cinquanta, durante la seconda grande ondata migratoria, e studiò principalmente coloro che provenivano dal sud del Paese e da un ambiente rurale. Panoram Italia ha cercato di capire un po’ meglio il fenomeno.

78



Why in Montreal and not also in Toronto? For the simple fact that French is really a minority in Ontario. In Montreal, on the other hand, our compatriots often found themselves working on behalf of English speakers but in close contact with French-speaking workers. This is how English, French, Italian and dialects mingled with each other resulting in something at once unique and exclusive. In Toronto, the idiom invented by the Italians is devoid of French words or words traceable to French. It was studied as early as 1985 by Professor Clivio, who called that idiom the “Italese.” Instead, in 2010 Professor Villata devoted himself to the study of Italian “Montrealese” giving it the name of “Italianese” precisely to distinguish it from the “Italese” used in Anglo-Saxon countries.

Perché a Montréal e non anche a Toronto? Per il semplice fatto che in Ontario il francese è davvero minoritario. A Montréal invece, i nostri connazionali si trovavano spesso a lavorare per conto di anglofoni ma a stretto contatto con lavoratori francofoni. È così che inglese, francese, italiano e i dialetti si sono mescolati tra loro dando vita a qualcosa al tempo stesso di unico ed esclusivo. A Toronto l’idioma inventato dagli Italiani è privo di parole francesi o riconducibili al francese. Fu studiato già dal 1985 dal professore Clivio che chiamò tale idioma l’italese. Invece nel 2010 il professor Villata si dedicò allo studio dell’italiano “Montréalese” dandogli il nome d’italianese, proprio per distinguerlo dall’italese usato nei paesi anglosassoni.

Can you give us some examples of the “Italianese” of Montreal? Ci puoi fare qualche esempio dell’Italianese di Montréal? Sure: trocco (truck, camion), deposito (dépôt/deposito), parkingo Certo : trocco (truck, camion), deposito (dépôt/deposito), parkingo (parking/parcheggio), cecco o scecco (chèque/assegno), medica- (parking/parcheggio), cecco o scecco (chèque/assegno), medicamento (médicament/medicina), garbige (garbage/immondizia), mento (médicament/medicina), garbige (garbage/immondizia), jobba jobba (job/lavoro), pagamento a cassa (job/lavoro), pagamento a cassa (pay (pay cash), bricchi (bricks/mattoni), cash), bricchi (bricks/mattoni), bildingo “Montreal’s Anglophone culture is not of the same bildingo (building, edificio), fensa (building, edificio), fensa (fence, stacnature and does not have the same assimilation (fence, staccionata), ticchetta (ticket, cionata), ticchetta (ticket, multa), ruella power. Rather, it functions as a container for multa), ruella (ruelle, viuzza), mascina (ruelle, viuzza), mascina (machine, mac(machine, macchina), etc. china), ecc. different non-French Canadian identities.” But also street names right? Exactly. So Jean-Talon market becomes marchetto Jean-Tallone and boulevard Saint-Laurent turns into San Lorenzo. Thus they have appropriated an urban and city space that is not theirs or the one in which they were born.

“Anglofona di Montréal non è della stessa natura e non ha lo stesso potere di assimilazione. Funziona piuttosto come un contenitore per diverse identità non franco-canadesi”.

When the last elderly Italians will leave, what will happen to this idiom? Well, the task of my research is to first of all preserve this language, putting it on paper, to prevent it from getting lost. Will it then be a dead language? Rather than dying, I think it will evolve into something else. Moreover, the children of the old emigrants still use such idioms. As for those of us, who arrived here already grown up and in the 2000s, in my opinion they will sooner or later invent something new. It will mirror how they have found their identity as Italians abroad, and particularly in a French- and English-speaking city. Finally, in my opinion, it is important to point out that this slang is mostly used among elderly Italians who did not attend school here, in Montreal, or among their children and grandchildren who attended Anglophone schools. This is because, in Quebec, Francophone identity is much stronger and more solid than Anglophone identity. If we compare it with American or Ontario identities, we see that Montreal’s Anglophone culture is not of the same nature and does not have the same assimilation power. Rather, it functions as a container for different non-French Canadian identities: from Italian to Pakistani, from Jamaican to Jewish, not to mention that of the Anglophones who come from Vancouver or Toronto to settle here. In this container, each ethnolinguistic group occupies its own space, without renouncing its relationship with the other groups, but without merging into a single entity or becoming confused with it. This coexistence has allowed the Italian community to preserve not only its specific national identity, but also a local one from its native villages. It was also through contact with the English-speaking culture of Montreal that Italian-Montrealers invented unique cultural and linguistic traits.

Ma anche i nomi di strade vero? Esatto. Quindi il marché Jean-Talon diventa “marchetto Jean-Tallone” e il boulevard Saint-Laurent si trasforma in “San Lorenzo”. In tal modo si sono appropriati di uno spazio urbano e cittadino che non è il loro o quello in cui erano nati.

Quando anche gli ultimi anziani italiani se ne andranno via, cosa succederà a questo idioma? Beh, in primo luogo il compito della ricerca è giustamente anche quello di conservare, mettendo nero su bianco questo linguaggio, per evitare che si perdi. Sarà poi una lingua morta? Più che morire io credo che si evolverà verso altri percorsi. Oltretutto i figli degli anziani emigranti usano ancora tale idioma. Quanto a quelli come noi, arrivati qui già grandicelli e negli anni 2000, a mio avviso prima o poi inventeranno qualcosa di nuovo. Sarà lo specchio di come essi hanno rifondano la propria identità di italiani all’estero, ed in particolare in una città francofona ed anglofona. Infine, secondo me, è importante sottolineare che questo slang è usato soprattutto tra gli anziani italiani che non hanno frequentato la scuola qui, a Montréal, o tra i loro figli e nipoti che hanno frequentato scuole anglofone. Ciò è dovuto al fatto che, in Québec, l’identità francofona è molto più forte e solida di quella anglofona. Se la confrontiamo con le identità americane o dell’Ontario, vediamo che la cultura anglofona di Montréal non è della stessa natura e non ha lo stesso potere di assimilazione. Funziona piuttosto come un contenitore per diverse identità non franco-canadesi: dall’italiano al pakistano, dal giamaicano all’ebreo, senza dimenticare quella degli anglofoni che da Vancouver o Toronto vengono a stabilirsi qui. In questo contenitore ciascun gruppo etnolinguistico occupa il proprio spazio, senza rinunciare ad entrare in relazione con gli altri gruppi, ma senza fondersi in un’unica entità né confondersi con essa. Questa convivenza ha consentito alla comunità italiana di preservare la propria specifica identità nazionale, ma anche locale, quella del paese di origine. È stato anche attraverso il contatto con la cultura anglofona di Montréal che gli italo-Montrealesi hanno inventato tratti culturali e linguistici unici.

80


L’EXCAVATRICE PASSE-PARTOUT POUR VOS PETITS ET GRANDS TRAVAUX ! Explorez toutes les possibilités que vous permettra l’excavatrice KX040 de Kubota. Fiable et robuste, vous serez impressionnés par sa force d’arrachement de plus de 9 500 lbs tout en étant la pelle la plus compacte de sa catégorie. Découvrez une excavatrice de grande puissance, dotée d’une profondeur de creusage de 12 pi 9 po.

Pour en savoir plus, scannez ici

SÉRIE KX040-4

L’estate sta arrivando… Contattatemi per una prova! Andrew Franceschini Spécialiste de produits

Cellulaire: 514-347-0202 18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1

kubotamontreal.com

Heures d’ouverture: Lundi au vendredi de 7 h à 17 h Samedi Fermé Dimanche Fermé


For a relaxing and enriching Italian experience.

Villa Angiolina Molise

Limited space available for July, August and September 2024

N

estled among the rolling hills of Guglionesi (Campobasso), Molise, Villa Angiolina is a stones’ throw away from the

gorgeous Adriatic coast and the beautiful city of Termoli. For a relaxing and enriching Italian experience, away from the typical hustle and bustle of touristic Italy, the Villa’s location allows for a wide array of possibilities. Whether you are coming to visit your roots, for a beach holiday on the nearby Tremiti islands or just passing by, Villa Angiolina will meet and exceed all your expectations. Our six well appointed suites could accommodate from two to four guests each. Or better still, why not organize with 6 couples and reserve the entire villa for a weeklong relaxing escape?

For booking and information, please contact Tony at (514) 941-2370 Find us on Google Maps “Villa Angiolina Molise” www.villaangiolinamolise.com


A RESPLENDENT FUTURE

Registered Education Savings Plan Contributing early to an RESP sets your child up for a bright tomorrow. Speak with an advisor or visit desjardins.com/resp


Babies of the Year 2023

Cristian Marc-Angelo Tomassi May 12, 2023 Antonio & Stephanie Tomassi

Viola Amalia Di Iulio October 9, 2023 Diletta Pasini & Dante Di Iulio

Francesca Fernandez December 12, 2023 Alissa Ramacieri & Rene Fernandez Ruiz

Riley James Lightbourn November 25, 2023 Daniela Paluzzi & Cameron Lightbourn

Lorenzo D’Addio Delli Colli April 25, 2023 Julia D’Addio & Anthony Delli Colli

Matteo Lefebvre November 12, 2023 Tina Di Biasio & Alain Jr Lefebvre

Mikaela Angela Annie Kovacic March 6, 2023 Marina Rendina & Matthew Kovacic

Matteo Libertella February 22, 2023 Tania Elisio & Johnny Libertella

Valerio Ruivo Pedicelli August 20, 2023 Marta Batista Ruivo & Anthony Pedicelli

Cristiano Morgese December 14, 2023 Lorena Lazzara & Joseph Morgese

Milena Rosa Di Ninno August 4, 2022 Amanda Salimi & Anthony Di Ninno

Rosa Furtado Di Ninno December 31, 2023 Melissa Furtado & Pascal Di Ninno

Chiara Valentina Grimaldi April 23, 2023 Carmela Bruzzese & Gianni Grimaldi

Milo Ari Macera September 25, 2023 Alik Garabedian & Fabio Macera

Elio Fama-Bhalla April 17, 2023 Livia Fama & Sachin Bhalla

Giulio Longo December 3, 2023 Leanna Lazzara & Vincenzo Longo

Maia Mota November 9, 2023 Anna D’Angelo & Steve Mota

Valentina Dellaportas December 1, 2023 Stephanie Settino & Dionisios Dellaportas

Dario Fernando Robert de Schryver September 3, 2023 Isabella Nirchi & Marco de Schryver

Anna Maria Sollazzo October 2, 2023 Sarah McCulloch & Anthony Sollazzo

Eric Celestino Della Ripa October 16, 2022 Lisa Bruni & Eric Della Ripa

Paolo Emilio Antonio Filice March 29, 2023 Lorena Novielli & Joseph Filice

Gemma Mikayla Trimarco November 21, 2023 Giulia Ruscitti & Anthony Trimarco

Siena Clara Monte May 16, 2023 Emily Pietrantonio & Anthony Monte

Luka Domenico Di Mauro December 11, 2023 Jenna Pelle & Ciro Di Mauro

84


I neonati dell’anno 2023

Matteo Dante Dobson September 13, 2023 Alyssa Andreoli & Christopher Dobson

Bowen Marrs June 3, 2023 Sabrina Arrizza & Braden Richard Marrs

Ariano Eliseo Manzo October 10, 2023 Kayla Antonucci & Ivano Manzo

Matteo Carmine Gatti September 28, 2023 Ioanna Diacoumacos & Fabio Gatti

Oona Lindhie Fraraccio Papineau June 22, 2023 Laura Fraraccio & Pierrre-Olivier Papineau

Oliver Nicholas Anaya September 18, 2023 Amanda Maria & Luismiguel Anaya

Sienna Incoronata Falvo October 18, 2023 Vanessa Vespoli & Kevin Falvo

Laylah Alea Gavita November 9, 2023 Leah Basilico & David Gavita

Massimo Biagio Malagisi September 9, 2023 Julia Sammarco & Gennaro Malagisi

Julian Muro September 6, 2023 Cynthia Di Cesare & Joseph Muro

Phoebe Zacchia June 8, 2023 Jillian Zacchia & Frederick Bleau

Gemma Longobardi August 21, 2023 Letizia Brizzi & Gennarino Longobardi

Lorenzo Della Rocca September 7, 2023 Natalia Zuniga & Paolo Della Rocca

Michael Panzera March 10, 2023 Laura Torre & Eric Panzera

Valentina Evangelista December 17, 2023 Genevieve Desrochers & Joseph Evangelista

Roman Gong March 8, 2023 Vanessa Barbiero & Jack Gong

Gabriel Teddy Giuseppe Patrick Storey May 1, 2023 Anne-Marie Placentino & William Storey

Sonny Guaragna September 13, 2023 Stephanie Pilon & Anthony Guaragna

Aria Christine Dumont December 25, 2022 Christine Romanelli & Jonathan Dumont

Portia Rosalia Calla December 25, 2022 Alissa Marchei & Rafael Calla

Caia Yana Opie August 12, 2023 Vanessa De Carvalho & Nicholas Opie

Adriano Di Zanno June 15, 2023 Sofia Mazzamauro & Pietro Di Zanno

Valentino Luis Erminio Ceccarelli April 20, 2023 Daniela Gutierrez & Manuel Ceccarelli

Gemma Maddalena November 16, 2023 Erika Valente & James Maddalena

Leo Anthony Lombardo October 26, 2023 Brittany & David Lombardo

85


Siena Mascolo August 26, 2023 Stephanie Lovato & Michael Mascolo

Enzo Dominic Aubin Pontarelli September 9, 2023 Alicia Aubin & Steven Pontarelli

Ariana Santina Dedes June 9, 2023 Cassandra Marino & Anthony Dedes

Gabriella Marisa Somerville September 11, 2023 Pamela Vetro & Thomas Somerville

Gemma Narcisi March 9, 2023 Karina Tamburrino & Riccardo Narcisi

Evelyne Saavedra October 30, 2023 Frederique Pascale & Nicolas Saavedra-Renaud

Alessandro Francesco Merante June 5, 2023 Vanessa Perri & Marco Merante

Lena Ciampini October 14, 2023 Tea Rosic & Lucas James Ciampini

Leandro Simone Mancini September 27, 2023 Tania Di Giambattista & Marc Mancini

Luca Rainone June 21, 2023 Sabrina Dodaro & Joseph Rainone

Aurelie Rose January 3, 2023 Alyssa Gangai & Nathan MacInnes

Giulia Giovanna Caldarola April 9, 2023 Manuela Bancheri & Frank Caldarola

Clara Ileana June 30, 2023 Irina Susan-Resiga & Jason Anthony Menghile

Benjamin Matthew January 31, 2023 Laura Kristian Diogo & Jeff Petruzzi

Caleb Felice Viel August 28, 2023 Sierra D’Agnillo & Benjamin Viel

Alessio Anzovino March 29, 2023 Sandra Mirolla & Christopher Anzovino

Sienna Grace Vaccaro August 3, 2023 Vanessa Richardson & Alex Vaccaro

Vincenzo Vaccaro October 30, 2023 Maria Bonaventura & Domenic Vaccaro

Marcus Julien Barberio June 4, 2023 Oriana Laura Pizzingrilli & Adamo Barberio

Brando Lillo May 2, 2023 Jennifer Ricciuti & Giancarlo Lillo

Giuliano Gennaro Quaranta October 6, 2023 Alessandra & Vincent Quaranta

Clara James Charlebois McMurdo June 13, 2023 Marcia Katherine McMurdo & Jeffrey Mickael Charlebois

Damiano Pagnelli March 15, 2023 Ashley Koszela & Gianfranco Pagnelli

Livia Maria Cimino January 11, 2024 Sabrina Alberga & Stefano Cimino

Sofia Séguin September 21, 2023 Ksenia & Daniel Séguin

86


AVANTI...INSIEME !

The directors from left to right: Giuseppe Guerrieri, Michelina Lavoratore 1, Mariano De Carolis, Alessandro Ciminelli 2, Giuseppe Tuzzolino 1 Standing from the left: Carmelo Barbieri 1, Sabrina Alessandrini 1, Rita Tamburro 1, Luigi D'Argenio 1, Natalie Amato 1, Maria Biondi 1, Joel Comlan Anansi 1

We are proud to contribute to the realization of your child’s future Why contribute to a RESP • Investment income and grants are only taxed when paid out to the beneficiary. • When money is withdrawn, your capital is not taxable. When your child starts their post-secondary program, you'll be glad you carefully planned the distribution of withdrawals between the capital and educational assistance payment (EAP) to pay for their post-secondary studies.

It's best to contribute from the child's early years to maximize government grants and take advantage of accumulated returns.

1

SEDE CENTRALE 6999 boul. Saint-Laurent, Montréal Ufficio Gestione del Patrimonio 170 rue Saint-Zotique Est, Montréal

Start contributing early !

(514) 270-4124 • Follow us on

Congratulations to all the parents and families of the BABIES of the Year 2023. Tanti auguri !

Centro servizi 6995 boul. Saint-Laurent, Montréal 2401 rue Fleury Est, Montréal 5620 boul. Henri-Bourassa Est, Montréal 4570 rue Jarry, Montréal 5133 rue Jean-Talon Est, Montréal 1590 av. Dollard, Montréal 8275 boul. Maurice-Duplessis, Montréal 7390 av. Papineau, Montréal

• www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

Mutual Funds Representative for Desjardins Financial Services Firm Inc.

2

Financial Planner and Mutual Funds Representative for Desjardins Financial Services Firm Inc.



EVENTS

ANNUAL PRESIDENT’S DINNER Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com

1.

CIBPA Montreal The Canadian-Italian Business and Professional Association – Montreal Chapter (CIBPA Montreal) celebrated its annual President’s Dinner December 5 alongside 150 organization members which included many young entrepreneurs and professionals interested in rediscovering their Italian roots and networking with those who share similar values and a common history. The evening also recognized James Di Sano (Commissioner, Sir Wilfrid Laurier School Board), Alex Loffredi (Executive Director, Canadian-Italian Community Foundation) and Jacques Tozzi (President, Zircon). 1. Alex Loffredi, Rick Sassano (President, CIBPA Montreal), Jacques Tozzi and James Di Sano 2. CIBPA Montreal Board of Directors front row: Paolo Fortugno, Rick Sassano (President, CIBPA Montreal) and Philippe Legault-Capozio. Back row: Maria Leuci, Anthony Gattuso, Andria Delia and Jonathan Guerrera 3. CIBPA Montreal Past-Presidents Front Row: Luciano D’Ignazio, Rick Sassano (Current President) and Franco Ruccolo. Back row: Paolo Fortugno, Mike Goriani, Giovanni Chieffallo, Robert Rinaldi, Rocco Caruso, Consolato Gattuso, Domenic Diaco and Salvatore Cimmino

2.

3.

Photos by John Oliveri

CASA D’ITALIA MONTREAL Inaugurating a new board of directors Casa D’Italia Montreal elected its 2024 board of directors November 6 with new president, Perry Mazzanti inaugurating the team and expressing his gratitude to all the members who took part in the organization’s General Assembly. Since 1936, Casa D’Italia Montreal and its Little Italy Community Centre has served Italian immigrants and the community at-large by being a guardian of Italy’s dynamic culture through its numerous engagements consisting of literary, music, film and art events as well as language classes. Back: Board of Directors, Casa D’Italia Montreal: Mark Calce, Lino Santoriello, James Di Sano, Joe Fratino, Carlo Scalzo (Vice President), Celina Toia (Secretary), Lina Simeone (2nd Vice President) and Vincenzo Belmonte (Treasurer). Front: Jacques Tozzi, Giovanna Giordano (General Director), Perry Mazzanti (President) and Catherine Labasi Sammartino. Missing: Gino Berretta (Ex-President), Tony Corsillo and Salvatore Guerrera.

89


EVENTS

A 60-YEAR MILESTONE Italian Chamber of Commerce in Canada On February 13, the Italian Chamber of Commerce in Canada (ICCC) held its 60th anniversary festivity in Montreal. The ICCC was proud to announce an exciting year ahead with initiatives that include a new spring event focusing on sustainability and a commitment to a thriving sector

for Canada and Italy, an annual meeting of the Italian Chamber of Commerce from the NAFTA area, the Canada-Italy Forum on AI and finally, the organization’s prestigious Premio Venezia ceremony honouring Made in Italy and Made in Quebec Excellence.

ICCC Executive Director Francesco Biondi Morra di Belforte

SOULFUL EVENING FOR HEALTHCARE Marie-Clarac Hospital Foundation Montreal music lovers gathered at a special benefit concert December 8 to raise funds and support the city’s essential Marie-Clarac Hospital Foundation (MCHF). Hosted by the Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne, the organization’s general manager, Mariano De Carolis was honoured to present Sister Martine Côté, general director of the

Marie-Clarac Hospital, with a donation of $100,000 - charitable proceeds raised from the evening. The success of this event has ensured the purchase of new, state-of-the-art beds which will contribute to hospital patient recovery and rehabilitation as well as end-of-life care.

1.

2.

1. Marie-Josée Chouinard (Director, MCHF), Sister Martine Côté (General Director, MCHF) and Mariano De Carolis (General Director, Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne). 2. Musical artist, Brigitte Marchand with Bruno Pelletier musicians

90


MENDING BROKEN HEARTS Raising funds for cardiac care 1.

Hearts united at the Mending Broken Hearts Dinner & Dance presented by the Canadian Italian Business & Professional Association of Toronto’s Education Foundation. The Valentine’s Day gala held appropriately on February 14 in Vaughan, raised over $100,000 in proceeds to support the St. Michael’s Hospital’s Minimally Invasive Cardiac Surgery (MICS) program and its funding of the establishment of an Endowed Chair in MICS at the renowned hospital as well as the University of Toronto. The evening also honoured some of the community’s finest with the CIBPA of Toronto Community Leadership award presented to Joe Vitale (President, Italpasta LTD.) and Aldo De Felice (President, TLN Media Group). In addition to inspiring speeches by Dr. Gianluigi Bisleri, director of the MICS program and his cardiac surgery patient, Ron DiFrancesco, a survivor of the 9/11 attacks at the World Trade Center, the event also was graced by Premier Doug Ford who spoke of the great philanthropy exhibited by Ontario’s Italian-Canadian community.

3.

4.

5.

6.

7.

1. Tony Cipriani (Vice President and Finance Treasurer, CIBPA of Toronto), Bob Sacco (President, CIBPA Education Foundation), Tina Consales (President, CIBPA Ladies’ Auxiliary), Tony Cocuzzo (President, CIBPA of Toronto), Sabrina Marrelli (Vice President of Operations, CIBPA Toronto), Stan Cappadocia (CIBPA Education Foundation) 2. Giovanni Mirelli and Daniela Botto Vitale 3. Bob Sacco (President, CIBPA Education Foundation), Kathy Sacco and Suzanne Arnold 4. Dr. Gianluigi Bisleri (MICS Program Director, St. Michael’s Hospital) 5. Tony Cocuzzo (President, CIBPA), Aldo De Felice (President, TLN Media Group), Premier Doug Ford and Joe Vitale (President, Italpasta LTD.) 6. Laurie Pasquariello and Nino Pasquariello 7. Students from St. Michael’s College School

91

Photos by Fany Perez

2.


EVENTS

THE HEART OF THE MATTER Where poetry and art meet Friends in Art and Villa Charities launched its multi-dimensional exhibit February 1 at the Joseph D. Carrier Art Gallery (Columbus Centre) in Toronto and featured a collection of original works written and created for “The Heart of the Matter - Art & Poetry: For the Love of Expression.” This powerful, interactive installation showcased several award-winning artists working in a wide range of media. Created by Ester Paris, Aurora Pagano and Ben Stellino each artwork is carefully selected and celebrates some of the community’s most talented artists. Patricia Chiaino, AnneMarie Liscio, Ester Paris Mauro, Florence Barrile, Italo Paris, Evelyn Paris, Grace Varrecchia, Andrew Finn, Marcello Berton and Domenica Coppa

SHOWCASING “MADE IN ITALY” CNA Federmoda Association The CNA Federmoda Association hosted its third edition of WeLoveModainItaly - a two-day Italian fashion extravaganza showcasing highquality Italian designs. Held in downtown Toronto February 13 and February 14, the trade show featured 15 curated designer panels and connected “Made In Italy’ brands and retailers with the Canadian market in

order to forge and further strengthen business relationships. This event was presented in partnership with Consorzio Moda in Italy and with the support of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation as well as the Italian Trade Agency.

2.

1. Alberto Scaccioni, Chiara Musetti, Antonio Franceschini and Marisa Pizziolo 2. Pietro Goglia (Vice Director, Italian Trade Agency in Canada) and Pal Di Iulio (Associate Editor, Panoram Italia)

92

Photos by Juli Zall

1.


1.

3.

2.

4.

HOSPICE VAUGHAN

Celebrating a milestone

5.

7.

9.

Spirits were high as grassroots organization, Hospice Vaughan, celebrated a record-breaking fundraiser at its annual Hearts Gala with a staggering $1.2 million raised for palliative care. Held February 9 in Vaughan and presented by Interior Finishing Systems Training Centre, the charity gala also exceeded its attendance goal, boasting 1300 guests. The evening also honoured the late Alexander Muzzo, a dedicated community advocate whose dedication to providing end-of-life care to local residents was instrumental in developing Hospice Vaughan as it is known today and its transformation from a visiting hospice to a free-of-charge, residential facility with coinciding programs. 1. Hearts Gala Tribute Committee: Maria Castro, Angie De Cola, Laura Gobbatto, Ida Monti, Maria Tatangelo, Joseph DeTommaso, Antonella Carogioiello and Teresa Morando Hospice 2. Fazzari Family - Roberto Fazzari, Francesco Fazzari, Maria Tatangelo, Frank Fazzari and Stefano Fazzari 3. Laura Gobbatto, Domenic Mancuso, Daniela Di Battista and Mirella Iacovelli 4. Lindsay Masci, Nicole Masci, Iolanda De Simone-Masci and Mark Masci 5. John Vamvakidis, Gabriella Vamvakidis, Laura Mammone and Domenic Mammone 6. Debby Rossi, Deputy Mayor Linda Jackson, Councillor Rosanna DeFrancesca and Suzi Recine 7. Stephanie Karapita (Executive Director, Hospice Vaughan), MP Francesco Sorbara and Ellen Contardi 8. Michael Muzzo, Olivia Berne, Elliot Muzzo and Louie Chiaino 9. Anthony Recine, Robert Cappola, Nick Lucchese, Tony Monaco and Anthony Del Greco10. Louie Chiaino, Patricia Chiaino, Rina Martelli, John Martelli, Roy Chiarotto and Mary Chiarotto

6.

8.

10.

Photos by Luigi Pullano Photography

93


TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 14

Vanessa Perrone Nourrir le corps et l’âme avec le régime méditerranéen Par Joey Franco

L’

éducation de Vanessa Perrone est ancrée dans les riches traditions culinaires du Vieux Continent. « Il est plus qu’évident que la nourriture joue un rôle central dans la culture italienne, mais c’est encore plus vrai dans notre famille », déclare cette dernière en évoquant les nombreuses traditions gastronomiques de son enfance à Laval, au Québec (dans la banlieue nord de Montréal). Pour la famille Perrone, la nourriture n’est pas seulement un aliment, c’est aussi une fête, et les dîners du dimanche ont toujours été une tradition très prisée. Comme le rappelle Perrone, « nous sommes le genre de famille qui parle du prochain repas tout en mangeant. Nous pensons toujours à la nourriture. Nous sommes très enthousiastes à ce sujet ». Sa formation culinaire a commencé sous l’œil attentif de sa grand-mère maternelle, une formidable boulangère qui préparait tout de A à Z, du pain aux pâtes. Perrone se souvient parfaitement de la sauce tomate maison, des saucisses assaisonnées et de l’odeur inimitable du pain Mafalda aux graines de sésame. « J’ai grandi en allant à l’école primaire avec un sandwich pour le repas du midi 180 jours par an, et c’était toujours le pain Mafalda aux graines de sésame fait maison par ma grand-mère. Je n’ai jamais mangé de pain du commerce. » Perrone a toujours été attirée par le lien étroit entre la culture alimentaire et le bien-être. « J’ai toujours eu une passion pour la nourriture, mais dans mes études, j’ai toujours été plus attirée par

les sciences, et à un moment donné, la nutrition m’a semblé être une fusion naturelle entre la nourriture et la science. » Elle a poursuivi ses études à l’Université de Montréal, où elle a obtenu un baccalauréat et une maîtrise en sciences de la nutrition. Le régime méditerranéen, avec ses bienfaits pour la santé, est devenu un point central de ses recherches. En établissant des parallèles entre le mode d’alimentation de sa famille dans le sud de l’Italie et les principes diététiques recommandés à l’école, elle a compris à quel point la culture alimentaire a des retombées sur la santé. « Aujourd’hui, en tant que mère, j’en vois encore plus la valeur. Quand on est enfant, on ne se rend pas compte de la chance que l’on a d’avoir une telle culture alimentaire », explique Perrone. « J’ai toujours eu l’esprit d’entreprise, alors j’ai voulu me lancer à mon compte », ajoute-telle. Fidèle à sa vision, Perrone a fondé son cabinet privé peu après avoir obtenu sa maîtrise. Après des débuts modestes en tant que consultante faisant du porte-àporte, elle offre maintenant ses services en ligne, à la tête d’une équipe de diététiciens. Le parcours de Perrone en tant que diététicienne a révélé une lacune cruciale : le manque de ressources sur le régime méditerranéen. Déterminée à partager ses connaissances et à fournir des solutions pratiques, elle s’est aventurée dans le monde des livres de cuisine. « Il y a beaucoup de fausses idées sur ce qu’est le régime méditerranéen. Bien des gens pensent qu’il s’agit de la cuisine méditerranéenne rapide d’aujourd’hui, qui n’a rien à voir avec le modèle traditionnel. » Son ambition s’est concrétisée dans le livre de cuisine Méditerranéenne : recettes et inspirations

94

ensoleillées, publié en français en 2021 et en anglais en 2023 (Everyday Mediterranean: A Complete Guide to the Mediterranean Diet). Ce livre, qui mêle recettes d’enfance et créations innovantes, offre non seulement un avant-goût de la Méditerranée, mais sert également de guide pour le mode de vie qu’englobe ce régime. « Je voulais vraiment instruire les gens, leur fournir une ressource, et des recettes adaptées à la réalité d’aujourd’hui. Une fois que vous connaissez les principes du régime méditerranéen, où que vous soyez au Canada, vous pouvez le reproduire. » Le livre présente par ailleurs un schéma pyramidal. « La pyramide du régime méditerranéen illustre, sur la base de recherches, les principes du régime méditerranéen, et à la base de la pyramide, il y a le mode de vie », explique Perrone. Outre la consommation d’huile d’olive et de légumes, elle souligne l’importance des repas en famille, des traditions alimentaires et de l’activité physique. « Lorsque la culture alimentaire est très forte, elle nous protège de toutes les modes, de tous les régimes toxiques et de toutes les tendances que l’on peut voir en ligne », explique-t-elle. « Nous savons que le fait de partager des repas en famille améliore l’estime de soi des enfants, leur image corporelle, leurs résultats scolaires, leur consommation de légumes… la science nous le prouve. Notre famille l’a fait naturellement. » Diététicienne, chef d’entreprise et aujourd’hui autrice, Perrone doit son parcours à l’amour de sa famille pour la nourriture et à ses profondes racines italiennes. Son parcours culinaire va au-delà des recettes : il s’agit d’une célébration de l’héritage, d’une fusion de la science et de la tradition et d’un engagement à nourrir le corps et l’esprit.


Page 22

L’association Casacalendese fête ses 100 ans Par Agata De Santis

L’Associazione Casacalendese, un groupe communautaire basé à Montréal qui rassemble les paesani de la ville de Casacalenda, dans le Molise, fête ses 100 ans cette année. L’association a vu défiler 20 présidents. Le président fondateur était Giuseppe Mastrocola. Le président actuel, Jon Carlo Santangelo, est depuis trois ans le 20e président de l’association. Avant lui, Antonio Lallitto a occupé ce poste pendant quatre ans. Ni les parents ni les grandsparents de Santangelo ne faisaient partie de l’association. Cela ne l’a pas empêché de s’impliquer dans le groupe dès son adolescence. Au milieu des années 1990, l’Associazione a organisé un échange culturel de trois semaines pour les étudiants montréalais d’origine casacalendaise. Santangelo, âgé de 14 ans, a posé sa candidature et a été sélectionné pour l’une des trois places. « Ce fut probablement l’un des meilleurs étés de mon adolescence », se souvient M. Santangelo, aujourd’hui âgé de 43 ans. L’été suivant, Santangelo est retourné en Italie en tant que volontaire pour le même programme. À l’âge de 18 ans, il est devenu membre du conseil d’administration de l’association. Les premiers membres de la Società Casacalendese di Mutuo Soccorso (Société de secours mutuel pour les citoyens de Casacalenda), fondée en 1924, ont jugé bon de créer une organisation qui offrirait à ses membres un régime d’assurance collective et des prestations en cas de décès. En 2003, l’association s’est officiellement démutualisée et a changé de nom pour devenir l’Associazione Casacalendese. Il existe toujours une police d’assurance-vie de groupe, gérée en dehors du mandat de

l’association, pour les personnes qui étaient membres actifs avant 2003. Dans les années 1960, 1970 et 1980, l’association a connu une importante baisse du nombre de ses membres. Sous la direction du président de l’époque, M. Pardo Bino, le conseil d’administration a décidé de modifier ses statuts pour permettre aux femmes d’adhérer à l’association, dans l’espoir d’augmenter le nombre de membres et d’en attirer de plus jeunes. Le plan a fonctionné. Au fil des ans, l’association a supervisé toute une série d’activités et de programmes. Après le tremblement de terre qui a frappé le Molise en 2002, l’association a réuni 25 000 $ pour les secours. Une bourse d’études pour les étudiants universitaires originaires de Casacalenda en est maintenant à sa 50e année d’existence. L’association organise un banquet annuel, des réunions trimestrielles de l’assemblée générale et un kiosque à l’ItalfestMTL, où le fameux bufù (instrument de musique composé d’un tonneau en bois et d’une baguette) est toujours de la partie. Le calendrier annuel, qui présente des photos de la ville et des événements de l’association, est très prisé, car il n’est imprimé qu’à 2 000 exemplaires. En 10 ans seulement, les ventes d’annonces du calendrier ont généré 37 000 $ de bénéfices, qui ont été reversés à diverses organisations à but non lucratif de Montréal. Depuis qu’il a pris la présidence, M. Santangelo et son conseil d’administration ont mis en œuvre de nouveaux changements : « Après la COVID, les membres se sont plaints du manque de communication de l’association. Notre solution a donc consisté à publier une lettre d’information trimestrielle, qui comprend des mises à jour sur nos activités et des informations sur les membres, y compris les décès et les contributions des membres euxmêmes. » « Notre deuxième priorité après la COVID était de redynamiser la participation. Notre plus grand défi

95

est d’harmoniser l’ancienne vision du monde en matière d’activités et de dépenses avec la nouvelle vision du monde. Il faut savoir faire la part des choses pour harmoniser les deux. Je pense que nous y sommes parvenus. Et je suis heureux de dire que sur le plan des adhésions, nous avons eu un résultat net positif ces dernières années. Nous visons sans aucun doute les jeunes membres. Et permettez-moi de préciser que par jeunes, j’entends les personnes âgées de 40 à 60 ans. La majorité des nouveaux membres se situent dans cette tranche d’âge », poursuit-il. L’astuce consiste à trouver de nouvelles personnes qui souhaitent devenir des membres actifs et qui disposent du temps nécessaire pour le faire. Santangelo est un véritable diplomate et insiste sur le fait que c’est le travail d’équipe qui permet à l’association de fonctionner. Il cite Rosina Vincelli, qui a été la première femme à devenir membre de l’association et qui reste à ce jour un membre actif du conseil d’administration. Il fait un clin d’œil aux anciens présidents Pasquale Scardera et Pietro Molino, qui ont tous deux beaucoup fait pour l’association et sont aujourd’hui décédés. Il qualifie l’ancien président Pardo Bino de « rock star ». Il félicite Romano Bino, qui durant sa présidence a supervisé la démutualisation de l’association. Pasquale Marcogliese est le trésorier qui supervise les recettes et qui est méticuleux à ce sujet. Santangelo pourrait continuer ainsi longtemps. Les célébrations du centenaire comprendront un banquet le 16 novembre au Buffet Roma, une représentation du groupe de théâtre italien Gruppo Teatrale SineDie les 4 et 5 mai au Centre Leonardo da Vinci, ainsi qu’un projet de livre. « Et si nous en avons la possibilité, et si le financement arrive, nous planifions faire une peinture murale pour commémorer nos 100 ans. Ce n’est pas gagné, mais nous verrons ! »


TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 52

Josie Verrillo Un quart de siècle au service de la communauté Par Carole Gagliardi

D

irectrice générale du Congrès national des Italo-Canadiens du Québec et de l’ItalfestMTL depuis mai 2000, Josie Verrillo quitte l’organisation communautaire pour se consacrer à des projets personnels. Elle n’est pas triste de fermer ce chapitre important de sa vie professionnelle, car elle laisse derrière elle une organisation bien rodée, qui n’a cessé de se transformer et d’évoluer au fil des années. Organisatrice née, Josie Verrillo raconte que, toute petite, elle a créé dans sa rue un festival du type Zecchino d’Oro, un spectacle musical pour enfants. Plus tard, elle étudie en administration et travaille pendant 13 ans à la Banque Mercantile du Canada (Banque Nationale) comme gestionnaire d’import-export international, mais, dit-elle : « Ce que j’aimais par-dessus tout, c’était l’organisation des activités sociales. » Jeune maman, elle devient bénévole, et le sera plus d’une dizaine d’années, auprès du Club de patinage artistique de SaintLéonard. Elle accompagnait ses filles aux compétitions internationales, organisait des levées de fonds et des spectacles du genre Ice Capades et Disney on Ice. Débrouillarde, motivée et surtout désireuse de se tenir loin de l’oisiveté, Josie a plongé dans plus d’un projet, allant jusqu’à devenir vice-présidente de la Fédération de patinage artistique du Québec, une tâche non rémunérée qui, avec d’autres implications communautaires, l’occupera à temps plein. Puis, de fil en aiguille, Verrillo se voit offrir en 2000 la direction et l’organisation de la Settimana

Italiana, trois mois à peine avant la tenue de l’événement. Elle accepte le défi et avoue qu’elle n’avait aucune idée du rôle ou de la mission du Congrès national des Italo-Canadiens et de la Semaine italienne ! Unique employée à temps plein aidée d’une seule étudiante en été, elle réussit à dégager un profit de 10 000 $ avec un budget de 100 000 $ – du jamais vu pour cet événement populaire, qui à l’époque attirait environ 30 000 visiteurs dans le Vieux-Port de Montréal, au square Dorchester et au parc Delorme, à SaintLéonard. Le festival a évolué au cours des années. Si, à ses débuts, il s’adressait davantage aux touristes de passage dans le Vieux-Montréal, depuis 2004 il compte principalement sur les Italo-Québécois et les italophiles qui se rendent dans la Petite Italie, à Montréal-Nord, à Saint-Léonard, à Notre-Damede-Grâce et à LaSalle. Au dernier sondage, mené en 2019, ItalfestMTL recensait 468 000 visiteurs et comptait sur un budget de 1 million de dollars. En 2021, la Settimana Italiana change définitivement de nom et d’image et devient l’ItalfestMTL. Comment décrire le succès d’ItalfestMTL et l’engouement qu’il suscite ? « Nous sommes une plateforme pour les nouveaux talents et la diversité culturelle sous toutes ses formes, et nous évoluons au même rythme

96

que notre communauté. » Verrillo laisse à sa successeure, Francesca Sacerdoti, une organisation en santé, qu’elle continuera de superviser quelque temps. Sa plus grande fierté ? « D’avoir réussi, à force d’insistance, à obtenir un espace sur la place des Festivals, ce qui indique que nous avons été reconnues comme une organisation et une communauté incontournables pour tous les Montréalais. Nous comptons parmi nous tellement de personnes talentueuses et d’artistes émergents qui méritent d’être connus ! » Verrillo raconte que les plus grandes difficultés sont les mêmes, d’année en année : « Trouver du financement pour des activités culturelles est une tâche colossale, surtout au sein de notre communauté, car beaucoup d’entreprises ne reconnaissent pas encore la valeur ajoutée d’une activité culturelle comme la nôtre. De plus, il faut recommencer à zéro chaque année. » Le recrutement de bénévoles – il en faut près d’une soixantaine – et les aléas de la météo sont aussi des casse-têtes récurrents. Pour la première fois en 24 ans, Verrillo sera en mesure de planifier des vacances estivales. Elle a l’intention de passer plus de temps en famille et, pourquoi pas, de s’impliquer comme bénévole dans un regroupement qui aurait besoin de son savoirfaire.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.