TABLE OF CONTENTS WINTER 2024 / 25 | NO.152
6
EDITORIAL
Miracles in Our Midst Miracoli tra noi
10
Natale 2024
18
14
Reader Comments
18
COVER STORY
38
Meet Canada’s Panettone Masters Presentiamo i maestri canadesi del panettone
26
Canada’s Other Top Spots for Perfect Panettone Gli altri migliori posti in Canada per trovare il panettone perfetto
32
Cav. Marino Toppan - Renegade Labour Activist Il Cav. Marino Toppan – Sindacalista irriducibile
36
Windsor’s Giovanni Caboto Club Club Giovanni Caboto di Windsor
38
They Moved for a Better Life… So Should You Si sono trasferiti per una vita migliore… Dovreste farlo anche voi
2
46
TABLE OF CONTENTS
PUBLISHER Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio
40
LIVING ITALIAN STYLE
44
Bijouterie Italienne 65 Years of Legacy and Luxury 65 anni di eccellenza e tradizione
68
Lasagna with Potatoes and Mushrooms Lasagne con patate e funghi
TRAVEL
In Living Colour Tra colori vivaci A citrus-themed winter holiday in Italy Una vacanza invernale al profumo di agrumo
Northern Italy’s Lemon Legacy Il patrimonio del limone dell’Italia settentrionale
In the Kitchen with Elena Vendittelli Faita In cucina con Elena Vendittelli Faita
66
Sicilian-Style Cod Baccalà alla siciliana
ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR Romina Monaco TRAVEL EDITOR Silvana Longo
WEB MANAGER & LIS PRODUCER Kayla-Marie Turriciano ADVERTISING Anthony Zara
Nonna’s Kitchen Without a Michelin Star! La cucina della nonna senza la stella Michelin!
COPY EDITOR Valentina Basilicata ITALIAN TRANSLATOR
Claudia Buscemi Prestigiacomo
78
PROOFREADING
Stefania Fenocchio • Marie-Hélène Papillon
Celebrate the Holidays Italian Style!
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN
Dave Ferreira
PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION
Liana Carbone • Mia Carnevale Alessia Pizzanelli • Bruna Rico Clementina Creative • Luigi Capasso
84
NEWLYWEDS
62
Carole Gagliardi
Dining with the Michelin-starred chef, Carlo Cracco A cena con lo chef stellato Carlo Cracco
WINE GUIDE
56
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS
70
74
46
RECIPE
MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
WRITERS
Cassandra Marsillo • Rita De Montis • Paola Breda Gianna Patriarca • Maureen Littlejohn Mandi Robertson • Sal Di Falco Michael Le Guidice • Elena Faita
86
EVENTS
98
TRADUCTIONS/ TRADUZIONI
Printed by
1-year subscription (4 issues): $20 3-year subscription (12 issues): $36 Subscribe at www.panoramitalia.com We acknowledge the support of the Government of Canada
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Toll free: 1-844-482-5421 e-mail at: info@panoramitalia.com
Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
4
Riconosciamo il sostegno del governo italiano
EDITORIAL
Miracles in Our Midst Miracoli tra noi
Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
As
we embrace the spirit of the Christmas season, we’re called to remember the true meaning of the holiday, and why we honour it year after year: it is a celebration of the nativity of Jesus Christ and our rich Catholic culture, faith and traditions that shape our lives. While in the Western world it seems as though Gen X, Y and Z along with Millennials and everyone in between, have been slowly but surely straying away from organized religion, we still however gravitate towards stories that uplift and inspire. Among these are the lives of San Padre Pio and Blessed Carlo Acutis; two extraordinary figures whose acts of faith and the miracles attributed to them continue to resonate. Their stories bridge generations, showing how conviction and kindness can leave lasting impacts on individuals and communities alike. During this time of the year, let us take the opportunity to be reminded of their lives and contribution to Italy and the world’s cultural and religious richness. Padre Pio: A Saint of suffering and healing Born Francesco Forgione in 1887 in Pietrelcina, in the province of Benevento, Italy, Padre Pio became known for his deep spirituality and the stigmata—the visible wounds of Christ—on his hands, feet, and side, which he bore for over 50 years. These wounds, alongside accounts of his healing abilities and prophetic insights, made him one of the most revered figures of the 20th century. Among his many miracles, the story of Gemma Di Giorgi, a blind girl born without pupils, stands out. After receiving Padre Pio’s blessing, she inexplicably gained her sight, an event that left doctors baffled and pilgrims inspired. I too, have made three pilgrimages to San Giovanni Rotondo in my youth with close family members. I strongly recommend visiting the Sanctuary of Padre Pio in Northern Puglia. The town attracts pilgrims from all over the world who come to honour the beloved saint and to experience the peace of this sacred site. A more recent account comes from Montreal’s Francesco Carbonaro, executive member of Gli Amici di San Padre Pio di Montreal association. He shared a moving testimony during mass this past summer at the Church of Madonna della Difesa in Little Italy.
N
ell’accogliere lo spirito del Natale, ci si chiede di ricordare il vero significato di questa festività e il motivo per cui la commemoriamo: la celebrazione della nascita di Gesù Cristo e della cultura, della fede e delle tradizioni cattoliche. Per quanto sembri che le generazioni X, Y, Z, assieme a Millennial e a tutti gli altri, si siano pian piano allontanate dall’istituzione religiosa, quantomeno nel mondo occidentale, propendiamo ancora verso le storie che ci danno conforto e ci ispirano. Tra queste troviamo le vite di San Padre Pio e del Beato Carlo Acutis, due figure straordinarie le cui azioni di fede e i miracoli attribuiti loro continuano a persistere. Le loro storie hanno unito generazioni, a dimostrazione di come il proprio credo e la gentilezza possano lasciare un segno imperituro sugli individui e sulle comunità. Durante questo periodo dell’anno, cogliamo l’occasione per ricordare le loro vite e il loro contributo sul patrimonio religioso e culturale d’Italia e del mondo. Padre Pio: santo della sofferenza e della guarigione Nato Francesco Forgione nel 1887 a Pietrelcina, Italia, Padre Pio è noto per la sua profonda spiritualità e per le stigmate – le ferite visibili di Cristo – sulle mani, i piedi e sul costato, che lo afflissero per oltre 50 anni. Queste ferite, insieme ai racconti sulle sue capacità curative e le visioni profetiche, lo hanno reso una delle figure più venerate del XX secolo. Tra i suoi molti miracoli, spicca la storia di Gemma di Giorgi, una ragazza cieca nata senza pupille. Dopo aver ricevuto la benedizione da Padre Pio, acquisì inspiegabilmente la vista, evento che sorprese i medici e che fu d’ispirazione per i pellegrini. Anch’io, da piccolo, ho fatto tre pellegrinaggi a San Giovanni Rotondo con la mia famiglia. Suggerisco vivamente di visitare il Santuario di Padre Pio nella Puglia settentrionale. Il paese attira pellegrini da tutto il mondo che vanno a rendere omaggio al tanto amato santo e a provare la pace di questo sito sacro. Un racconto più recente viene da Francesco Carbonaro di Montreal, membro dell’esecutivo dell’associazione Gli Amici di San Padre Pio di Montreal. L’estate scorsa, durante una messa celebrata nella chiesa della Madonna della Difesa di Little Italy ha raccontato una commovente testimonianza. Una cliente franco-canadese entrata nel suo negozio rimase affascinata da una foto di Padre Pio (che non aveva mai visto e di cui non aveva mai sentito parlare) esposta nell’ufficio di Carbonaro. La
6
EDITORIAL A French-Canadian client entered his workplace and became fascinated by a photo of Padre Pio (whom she had never seen or heard of before) in Carbonaro’s office. She openly shared with him that she had been battling cancer for the past four years and her illness had recently reached the most advanced stage. She was holding on to hope that an upcoming surgery might change her fate. She felt a strong energy from the image of Padre Pio and the stories told by Carbonaro during their encounter. He mentioned that faith and prayer can be transformative and yield unexpected outcomes. She asked if she could say a prayer on a relic of Padre Pio belonging to him; she also asked for a small medal of San Padre Pio for a keepsake. One week later, Carbonaro gave her a medallion bearing Padre Pio’s likeness. On the day of her surgery, the woman insisted on keeping the medallion in her hand, despite hospital protocol. Her surgeon ultimately allowed it. When the operation began, the medical team found no trace of cancer. Initially suspecting a mix-up, they confirmed the extraordinary truth: she was completely cancer-free. Carlo Acutis: A modern-day messenger of faith Carlo Acutis, born in London, England in 1991 and raised in Milan, brought a modern touch to devotion. Known as the “cyber-apostle of the Eucharist,” he created a website cataloguing Eucharistic miracles around the world, blending his love of technology with his commitment to his faith. His work was an effort to make these accounts accessible to people of all ages, especially his peers. Carlo’s life was tragically cut short by leukemia at age 15, but his legacy endures. A notable miracle attributed to him involved the healing of a Brazilian boy suffering from a rare congenital disorder. After his family prayed for Carlo’s intercession, the boy recovered in a way that doctors could not explain. This led to Carlo’s beatification by Pope Francis in 2020. His incorrupt body lies in Assisi, dressed in jeans and sneakers—symbols of his everyday life. Pilgrims from around the world visit his tomb, inspired by his modern approach to spirituality and his emphasis on making faith relevant in contemporary times. This past August, the Vatican announced Carlo will become the first Millennial Saint, following the review of another unexplained medical recovery, this time in Costa Rica. His canonization is slated for the Spring of 2025. Lessons from the Saints The lives of Padre Pio and Carlo Acutis offer inspiration that especially resonates during the holiday season. While their paths were different, both demonstrated the power of compassion, perseverance, and the ability to bring hope to others. Padre Pio’s healing miracles highlight the importance of community and the strength that comes from offering support to those in need. Carlo Acutis, through his use of technology to share stories of the miraculous, reminds us to use our skills and resources to make a positive impact in the lives of others. This Christmas, their stories encourage us to seek meaning in the small moments and to share kindness and generosity. Whether through acts of service, faith, or simply bringing people together, we are reminded that even in today’s fast-paced world, hope and inspiration can be found in unexpected places. Buon Natale
signora gli disse apertamente che da quattro anni lottava contro il cancro e che la malattia aveva da poco raggiunto lo stato più avanzato. Si aggrappava alla speranza che un intervento chirurgico imminente potesse cambiare il suo destino. L’immagine di Padre Pio e le storie raccontate da Carbonaro durante l’incontro le trasmisero una grande energia. Aveva menzionato che la fede e la preghiera possono trasformare e dar vita a risultati inattesi. Lei gli chiese il permesso di recitare una preghiera su una reliquia di Padre Pio appartenente a lui e, inoltre, gli chiese di poter tenere con sé una medaglietta di Padre Pio. Una settimana dopo, Carbonaro le regalò un medaglione con un’immagine del Santo. Il giorno dell’intervento, la signora insistette per poter tenere il medaglione in mano, nonostante il protocollo dell’ospedale. Il chirurgo infine accettò. Quando l’intervento ebbe inizio, l’equipe medica non trovò alcuna traccia del cancro. All’inizio sospettarono che si trattasse di un equivoco, per poi confermare la verità straordinaria: la signora non aveva più il cancro. Carlo Acutis: messaggero di fede dei giorni nostri Carlo Acutis, nato a Londra nel 1991 e cresciuto a Milano, ha portato un tocco moderno alla devozione. Noto come “l’apostolo informatico dell’Eucaristia”, creò un sito web in cui catalogò i miracoli eucaristici di tutto il mondo, coniugando la propria passione per la tecnologia con la fede. Il suo lavoro era uno sforzo per rendere queste testimonianze accessibili alle persone di tutte le età e soprattutto ai suoi coetanei. La vita di Carlo è stata tragicamente stroncata dalla leucemia all’età di 15 anni, ma il suo operato resiste. Un famoso miracolo che gli viene attribuito riguarda la guarigione di un ragazzo brasiliano affetto da una rara malattia congenita. Dopo che la famiglia di questi pregò per l’intercessione di Carlo, il ragazzo guarì in modo inspiegabile per i dottori. Ciò portò alla beatificazione di Carlo da parte di Papa Francesco nel 2020. Il suo corpo intatto giace ad Assisi, vestito con jeans e sneakers – simbolo della sua vita quotidiana. Pellegrini da tutto il mondo ne visitano la tomba, ispirati dal suo approccio moderno alla spiritualità e dalla sua enfasi nel rendere la fede importante nell’era contemporanea. Lo scorso agosto, il Vaticano ha annunciato che Carlo sarà il primo Millennial ad essere fatto santo, a seguito di un’altra storia di guarigione inspiegabile, questa volta in Costa Rica. La sua canonizzazione è prevista per la primavera 2025. Lezioni dai Santi Le vite di Padre Pio e di Carlo Acutis sono di particolare ispirazione soprattutto nel periodo delle festività. Sebbene i loro percorsi siano stati diversi, entrambi hanno hanno dimostrato il potere della compassione, della perseveranza e della capacità di portare speranza agli altri. I miracoli di guarigione di Padre Pio evidenziano l’importanza della comunità e la forza che viene dall’offrire sostegno a chi ne ha bisogno. Carlo Acutis, attraverso l’uso della tecnologia per condividere storie di miracolo, ci ricorda di usare le nostre competenze e risorse per lasciare un impatto positivo sulla vita degli altri. Questo Natale, le loro storie ci incoraggiano a cercare il vero significato nelle piccole cose e ad essere gentili e generosi. Che sia attraverso atti di servizio, di fede o semplicemente di unire le persone, ci viene ricordato che anche nella frenesia del mondo di oggi, è possibile trovare la speranza e l’ispirazione in luoghi inaspettati. Buon Natale
8
EDITORIAL
Mo’ vene Natale nun tengo denare me leggio ’o giurnale e mi vado ’a cucca’
Pal Di Iulio Associate Editor
Natale 2024
pal@panoramitalia.com
As
I write this editorial during Halloween week, the above refrain from the Renato Carosone song of the 1950s, adapted from an old Neapolitan filastrocca, comes to mind. Maybe it is because we are drawing closer to the Christmas season and I can’t help but reflect upon the state of our present socio-economic-political affairs in the world. The American election is being fought between joy and profanity with the war of words...and money. The slate of recent provincial elections across Canada and the call for change of political leaders and national elections do not augur for sunny days ahead. Russia is sending North Korean soldiers to fight in Ukraine. Iran, Hamas and Hezbollah are directing rockets at Israel. Israel is sending troops to Lebanon while Gaza remains in ruins and is mostly uninhabitable. I will not write about wars, diseases and famine in Africa as sadly, I understand less and less about the causes and solutions, besides, we are too busy complaining about our own Western world problems. Unpredictable global and national climate changes in weather patterns have caused unexpected fires, floods, and heightened fear of worse things to come.
È
Halloween e mentre scrivo, il ritornello della canzone di Renato Carosone degli anni Cinquanta preso da un’antica filastrocca napoletana, mi fa riflettere sullo stato attuale della situazione socioeconomica mondiale con l’avvicinarsi del periodo di Natale 2024. Le elezioni in America si battono a colpi di idee e parole gioiose e profane. La lista dei candidati alle recenti elezioni provinciali in Canada e la richiesta di capi politici ed elezioni nazionali non lasciano presagire bei momenti. La Russia che manda soldati nordcoreani a combattere in Ucraina. L’Iran, Hamas ed Hezbollah che lanciano razzi su Israele, mentre Israele manda truppe in Libano, con Gaza che continua ad essere in macerie e praticamente inabitabile. Non scriverò di guerre, malattie e carestie in Africa, poiché, tristemente, comprendo sempre meno le cause e le soluzioni. Inoltre, siamo troppo occupati a lamentarci dei nostri problemi del mondo occidentale. I cambiamenti climatici globali e nazionali, sempre più imprevedibili, hanno causato incendi e inondazioni inattese, aumentando la paura di eventi ancora peggiori in futuro.
10
EDITORIAL
Food prices have slowed their upward rise while the Bank of L’aumento del prezzo degli alimenti è rallentato, mentre il Canada key interest rate is down and may have at least stabilized tasso della Banca del Canada è sceso e sembra quantomeno mortgage rates in the short run. Every Canadian government is aver stabilizzato i tassi dei mutui. Tutti i governi canadesi richdemanding, or at least promising, increased housing starts. Difficult iedono, o quantomeno promettono, maggiori progetti edilizi. to provide housing when the manpower to build them is not enough Difficile fornire alloggi quando la manodopera per costruirli and the buyers who need shelter cannot afford those being presently non è sufficiente e gli acquirenti che necessitano di una casa built. The only increase I see in my ‘hood are tents in parks and more non possono permettersi quelli attualmente in costruzione. mendicants on major street intersections. L’unica cosa che vedo però aumentare nel mio quartiere sono Traffic in Toronto, as in Monle tende nei parchi e i mendicanti ai treal and Vancouver, is at a “slowgrandi incroci. food” pace. Some politicians want Il traffico di Toronto, di Montreal “Think positive. After night always to eliminate bike lanes and indie di Vancouver va allo stesso passo vidual electronic transportation dello “slow food”. Alcuni politici comes day just like spring follows winter. devices are moving to the sidevogliono eliminare le piste ciclabili walks while the SUVs and trucks mentre i SUV e i pickup ingorgano le Natale is a great time to pause, slow are clogging the streets! Where strade! Dove lascia questo i pedoni, does that leave pedestrians to in particolare gli anziani? I mezzi down, reflect with family and friends, walk, particularly seniors? Public pubblici sono lenti e spesso obsoleti. review priorities and make new plans for transportation is slow and often I nuovi progetti pubblici richiedono out of date. New public projects più tempo e costano di più per esthe coming new year. ” are taking longer and becomsere completati. Per essere del tutto ing costlier to complete. For full trasparente: cammino, prendo la transparency: I walk, take the metropolitana e guido una FIAT 500. subway and drive a FIAT 500. In tutto il Canada si allungano le “Dopo il buio della notte arriva The hospital beds are full. liste dei pazienti alla ricerca di un Across Canada there are long medico di famiglia. Per gli stusempre l’alba. La primavera dopo lists of patients looking for famdenti stranieri e i futuri immigrati, le ily doctors. For foreign students regole sono appena cambiate. Le l’inverno. Il Natale è un momento and would-be immigrants, the classi dei nostri figli sono sovraffolperfetto per fermarsi, rallentare, rules have just been changed. late e gli studenti prestano a malaOur kids’ classes are overpena attenzione all’insegnante. riflettere con la famiglia e gli amici, crowded and students barely pay Nelle piazze commerciali e nei attention to the teacher. parchi del mio quartiere di Toronto, rivedere le priorità e fare nuovi In the plazas and parks in my (per lo più) gli anziani (incluso me) Toronto neighbourhood, the ripetono come un ritornello: “Ma piani per l’anno che verrà”. (mostly) old men (me included) dove siamo arrivati?” “Si stava megrefrain goes like this, “Ma dove lio quando si stava peggio”, contisiamo arrivati?” “Si stave meglio nua il coro! quando si stave peggio,” and the chorus continues! Vorremmo una certezza. Dopo il buio della notte arriva Vorremmo una certezza. Think positive. After night always comes sempre l’alba. La primavera dopo l’inverno. day just like spring follows winter. Il Natale è un momento perfetto per fermarsi, rallentare, Natale is a great time to pause, slow down, reflect with family riflettere con la famiglia e gli amici, rivedere le priorità e and friends, review priorities and make new plans for the coming fare nuovi piani per l’anno che verrà... perché arriverà. Ad new year…for it will come. For example, this year the GTA cannot esempio, quest’anno la GTA non può aspettarsi solo le visite only expect visits from Santa Claus and La Befana but also an early di Babbo Natale e della Befana, ma anche un’anticipazione Christmas boost for tourism and the economy. This year the female natalizia che darà una spinta al turismo e all’economia. singing phenom, Taylor Swift, is coming to town. She will have already Quest’anno, la fenomenale cantante Taylor Swift arriverà in come to town by the time you read this. In December, Canada will città. Sarà già stata qui quando leggerai questo numero. A get a new Cardinal, the pride of Montreal and the present archbishop dicembre, il Canada avrà un nuovo cardinale, l’orgoglio di of Toronto. Pope Francis has appointed archbishop Francis Leo to Montreal e l’attuale arcivescovo di Toronto. Papa Francesco the College of Cardinals, the only new one from North America. His ha nominato l’arcivescovo Francis Leo nel Collegio dei CardiGrace will nali, l’unico nuovo cardinale proveniente dal Nord America. receive the red hat at the ceremony, known as the consistory, on Sua Eccellenza riceverà il “berretto rosso” nella cerimonia December 8 at the Vatican on the Feast of the Immaculate Concepnota come il concistoro, che si terrà l’8 dicembre in tion to kick off the joyful season. Vaticano, durante la Festa dell’Immacolata Concezione, So, let’s celebrate the birth of a baby, the new life and light unto per dare inizio alla stagione gioiosa. Festeggiamo la nascita the world. del bambinello, una nuova vita, una nuova luce sul mondo. Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Pace e bene to all
Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Pace e bene a tutti Voi
12
Reader Comments La bataille de Saint-Léonard: The History We Choose to Deny In response to “Filmmaker Félix Rose Revisits the Saint-Leonard Crisis” by Carole Gagliardi, Fall 2024, pp. 22-24
La bataille de Saint-Léonard: La storia che abbiamo scelto di negare In risposta a “Il regista Félix Rose rivisita la crisi di Saint-Leonard” di Carole Gagliardi, Autunno 2024, pp. 22-24. BY - D I R A L P H M A S T R O M O N A C O
If
La Bataille de Saint-Léonard was intended to provide a robust account of the 1969 St. Leonard school riot, Félix Rose failed. The film tells the story of Raymond Lemieux’s attempt to make French the exclusive language of instruction in all St. Leonard schools. We hear the oft repeated narrative that Italian immigrants rejected the French language and chose English schools for their children to ensure their upward social mobility because Italians believed that English was the language of success and French was the language of losers. This narrative is not only false but insulting to the Italian community. Italians never rejected the French language, before or after 1969. Italians wanted their children to learn both French and English. Lemieux wanted to ban bilingual education and not just in St. Leonard. Lemieux pioneered the idea that bilingualism threatens the French language. A notion unsupported by science or common sense. A fallacy that continues to be expressed by separatists and nationalists to this day— including their bilingual politicians. The film contains a glaring omission in failing to recount the actual history of what took place during the immediate post-Second World War immigration wave: The rejection of children of Italian immigrants by Quebec’s French Catholic education system. Jewish, Greek Orthodox and French Protestant children were also rejected. Quebec’s education reality of that era can be surmised as follows: A child had to be Catholic to attend a French Catholic school in Quebec. A child who was not Catholic was directed to English schools. The exclusion of Jewish, Greek Orthodox and French Protestant children, or any other non-Catholic children, was institutionally mandated by Quebec’s public education system. For parents of these students, “upward social mobility” had nothing to do with where they were told to send their children for schooling. Quebec’s education system generated an imposed anglicization of children of non-Catholic immigrants. Yet this institutional deficiency that failed the French language has never been discussed in the media or taught in our history curriculum. Although Quebec’s defective educational infrastructure explains the exclusion of non-Catholic children from French Catholic schools, only prejudice and discrimination explain why Italian Catholic children were rejected from French Catholic schools, who were Catholic and spoke a Romance language
Se
La Bataille de Saint-Léonard aveva lo scopo di offrire un resoconto dettagliato degli scontri del 1969 sull’educazione a St. Leonard, Félix Rose ha fallito. Il film racconta la storia del tentativo di Raymond Lemieux di fare del francese l’unica lingua di istruzione in tutte le scuole di St. Leonard. Si sente spesso la storia degli immigrati italiani che rifiutarono le scuole in lingua francese e che scelsero per i propri figli quelle di lingua inglese, per garantire loro la scalata sociale, convinti che l’inglese fosse una lingua di successo e il francese quella dei perdenti. Questa narrativa non solo è falsa, ma anche offensiva per la comunità italiana. Gli italiani non hanno mai respinto la lingua francese, né prima né dopo il 1969. Gli italiani volevano che i propri figli imparassero entrambe le lingue, francese e inglese. Lemieux voleva bandire l’educazione bilingue e non soltanto a St. Leonard. Fu lui a introdurre l’idea che il bilinguismo fosse una minaccia per la lingua francese. Una nozione non avvalorata né dalla scienza né dal buonsenso. Una falsità che continua ad essere diffusa tutt’ora da separatisti e nazionalisti — compresi i loro politici bilingue. Il film contiene una lampante omissione in quanto non racconta la vera storia di ciò che avvenne durante l’ondata migratoria dell’immediato Secondo dopoguerra: il rifiuto da parte del sistema educativo cattolico del Quebec francese dei figli degli immigrati italiani. Erano rifiutati anche i bambini ebrei, greci ortodossi e protestanti francesi. La realtà dell’istruzione in Quebec in quel periodo può essere riassunta come segue: Un bambino doveva essere cattolico per frequentare una scuola cattolica in lingua francese in Quebec. Un bambino non cattolico era indirizzato verso le scuole in lingua inglese. L’esclusione di bambini ebrei, greco ortodossi e protestanti francesi, o di qualunque altro bambino non cattolico, era prevista a livello istituzionale dal sistema della pubblica istruzione del Quebec. Per i genitori di questi studenti, “la scalata sociale” non aveva nulla a che fare con il luogo dove erano costretti a mandare i propri figli a studiare. Il sistema educativo del Quebec fu ciò che generò l’imposizione di un’anglicizzazione dei figli degli immigrati non cattolici. Eppure, questa carenza istituzionale che ha penalizzato la lingua francese, non è mai stata trattata dai media o insegnata nel nostro programma di storia. Sebbene la lacunosa infrastruttura educativa del Quebec spieghi l’esclusione dei bambini non cattolici dalle scuole cattoliche in lingua francese, solo il pregiudizio e la discriminazione possono spiegare perché fossero respinti dalle scuole cattoliche in lingua francese i bambini cattolici italiani, i quali erano cattolici e a casa parlavano peraltro una lingua neolatina più vicina al francese che all’inglese. Gli italiani avevano nomi insoliti da pronunciare ed erano percepiti come
14
Photo courtesy of La Presse
at home that was closer to French than English. Italians had unusual names to pronounce and were perceived as being “different” from “la race canadienne-française,” a notion that retained relevancy during this period. The exclusion of Italian students was about defending the status quo by maintaining homogeneity in French Catholic classrooms. Quebec’s education system, rooted in exclusion and discrimination, deprived immigrant children of their right to attend French Catholic schools. A historical injustice that has been intentionally disregarded by politicians and the media for decades. Those who lived this experience could have been interviewed by Rose. Instead, they remain unseen and unheard. This story is not in the film because it would challenge the narrative that Rose has heard his whole life—the one he knows his audience expects to hear. The mission of a documentary filmmaker is to uncover truths. Rose fails that mission. Jean-Pierre Corbeil, Richard Marcoux and Victor Piche’s 2023 must-read book on language entitled Le français en déclin? Repenser la francophonie québécoise expresses a recurring theme: the need to acknowledge that societal choices impact the French language. (see p.39) Quebec’s decision to organize its public education system along religious lines had a negative impact on the French language. Also, during the ‘50s and ‘60s, Francophones had the highest birth rate in the western world. These decisions on family size during the post-war era explain why demographic reinforcement of the French language by immigrants was not sought and, for the intolerant, not desired. The social change to smaller family sizes drastically diminished the birth rate that created the need for demographic assistance. The political reaction, however, to this new reality was to irrationally blame immigrants for attending English schools. Scapegoating immigrants for Quebec’s language challenges started with Italian immigrants in St. Leonard. The false narratives endured by the Italian community for decades must end. The Quebec government must acknowledge that children of Italian immigrants were wrongfully denied access to FrenchCatholic schools and express regret that Quebec’s education system of the post-World War II era enabled the unjust denial of access to French-Catholic schools by children of Italian immigrants. The Quebec government must own its history—all of it. And make things right.
“diversi” dalla “razza franco-canadese,” un concetto di una certa rilevanza all’epoca. L’esclusione degli studenti italiani aveva a che fare con la tutela di uno status quo, volto a mantenere l’uniformità nelle classi cattoliche francofone. Il sistema educativo del Quebec, basato sull’esclusione e sulla discriminazione, privava i bambini immigrati del loro diritto di frequentare scuole cattoliche in lingua francese. Un’ingiustizia storica che è stata intenzionalmente ignorata per decenni da politici e media. Quelli che hanno vissuto quest’esperienza avrebbero potuto essere intervistati da Rose. Al contrario, sono rimasti invisibili e inascoltati. Questa storia non è nel film perché avrebbe messo in dubbio la narrativa che Rose ha sentito per tutta la vita - quella che sa che il suo pubblico si aspetta di sentire. Lo scopo di un documentarista è di svelare verità. Rose ha fallito questo scopo. L’imperdibile libro del 2023 sulla lingua di Jean-Pierre Corbeil, Richard Marcoux e Victor Piche intitolato Le français en déclin? Repenser la francophonie québécoise esprime un concetto ricorrente: il bisogno di riconoscere che le scelte sociali hanno un impatto sulla lingua francese. (vedi p.39). La decisione del Quebec di organizzare il proprio sistema educativo sulla base di dottrine religiose ha avuto un impatto negativo sulla lingua francese. Inoltre, durante gli anni ‘50 e ‘60, i francofoni avevano il più alto indice di natalità del mondo occidentale. Queste decisioni sulle dimensioni della famiglia del dopoguerra spiegano perché non si cercasse - e, nel caso degli intolleranti, nemmeno si desiderasse - il sostegno demografico alla lingua francese attraverso gli immigrati. Il cambiamento sociale verso famiglie di dimensioni inferiori ha fatto diminuire drasticamente l’indice di natalità, creando quindi il bisogno di sostegno demografico. Tuttavia, la reazione politica a questa nuova realtà è stata quella di incolpare irrazionalmente gli immigrati per il loro frequentare scuole in lingua inglese. Fare degli immigrati il capro espiatorio per le difficoltà della lingua in Quebec, ha avuto inizio proprio con quegli italiani a St. Leonard. La narrativa falsa subita per decenni dalla comunità italiana deve finire. Il governo del Quebec deve riconoscere che ai figli degli immigrati italiani fu ingiustamente negato l’accesso alle scuole cattoliche in lingua francese, nonché deplorare che il sistema educativo del Quebec del Secondo dopoguerra abbia permesso che i figli degli immigrati italiani venissero ingiustamente rifiutati dalle scuole cattoliche in lingua francese. Il governo del Quebec deve riconoscere la propria storia - tutta. E mettere le cose a posto.
16
Photos by Luigi Capasso
Sandro Carpenè of Arte & Farina
Meet Canada’s Panettone Masters BY - D I C A S S A N D RA M A R S I L L O
Presentiamo i maestri canadesi del panettone
We
’ve all been there: that internal groan when a guest walks in with the familiar box or when you start picking out the candied fruits one by one. Panettone has a bit of a bad rap. It’s the regift you pull out when you don’t want to show up empty-handed—underestimated, misunderstood. But here’s the truth: the problem isn’t panettone itself. In the past decade, panettone has seen a surge in popularity with more options hitting store shelves. We’re not just talking about different flavours, but a wider variety of brands, quality levels, and price points. Even local coffee shops are jumping on the trend, offering curated selections imported from Italy. Sandro Carpenè, chef and owner of Arte & Farina in Montreal, has witnessed this first-hand. “There’s been a huge change in the panettone scene here since 2012,” he says. With rising demand, more bakeries and shops are stocking this Italian staple, and customers are getting savvier. “People now understand the difference between artisanal and industrial panettone,” Carpenè explains. He’s among the Italians leading this shift, bringing freshly made, traditionally crafted panettone to Canadian consumers.
Ci
siamo passati tutti: la sensazione di disappunto quando un ospite si presenta con quella confezione riconoscibile o quando cominci a scartare i canditi a uno a uno. Il panettone ha un pizzico di fama ingiusta. È il regalo riciclato che tiri fuori quando non vuoi presentarti a mani vuote: sottostimato, equivocato. Ma ecco la verità: il problema non è il panettone in sé. Negli ultimi dieci anni, il panettone ha assistito a un balzo di popolarità grazie alla maggiore selezione presente sugli scaffali dei negozi. Non parliamo solo di sapori differenti, ma di una più ampia varietà di marche, qualità e prezzi di vendita. Anche i caffè locali si sono lanciati sulla scia di questa tendenza, offrendo prodotti selezionati importati dall’Italia. Sandro Carpenè, cuoco e proprietario di Arte & Farina a Montreal, ne è stato testimone in prima persona. “Qui è avvenuto un grande cambiamento nel mondo del panettone, a partire dal 2012” dice. La maggiore richiesta ha portato sempre più pasticcerie e negozi a rifornirsi di questo prodotto tipico italiano, di cui i clienti sono diventati più esperti. “La gente adesso distingue il panettone artigianale da quello industriale” spiega Carpenè. Anche lui è tra gli italiani alla
18
Sicilian PDO oranges and Calabrian PDO cedro Panettone, with its origins in 16th century Milan, evolved into its current form in the early 20th century. But it wasn’t until the 1990s, even in Italy, that artisanal panettone really began gaining traction. Carpenè saw this trend grow and, upon moving to Montreal, recognized a gap in the market. At Arte & Farina, he honours traditional Italian methods while incorporating local ingredients like Canadian flour, maple syrup, and berries. For his panettoni, he also sources Sicilian PDO oranges and Calabrian PDO cedro from the Diamante area, blending the best of both worlds. Similarly, at Amico Bakery in Toronto the focus is on blending tradition with local flair. Antonia Lefano, who runs the bakery alongside her brother Francesco and sister-in-law Rita, brings her passion for Italian flavours to everything they bake. Though born in Canada, Lefano was raised in Italy, and her family’s roots run deep in both places. Upon returning to Canada in 2013, the family
guida di questo cambiamento, portando ai consumatori canadesi panettoni freschi e fatti tradizionalmente. Il panettone, le cui origini risalgolo al XVI secolo a Milano, si è evoluto nella sua forma attuale all’inizio del XX secolo. Ma non è stato fino a prima degli anni ‘90, persino in Italia, che il panettone artigianale ha cominciato veramente a guadagnare popolarità. Carpenè ha visto crescere questa tendenza e, subito dopo essersi trasferito a Montreal, si è reso conto di questa carenza nel mercato. Ad Arte & Farina, rispetta il metodo tradizionale italiano incorporandovi allo stesso tempo ingredienti locali come la farina canadese, lo sciroppo d’acero e i frutti di bosco. Per i suoi panettoni, si procura le arance DOP dalla Sicilia e il cedro calabrese DOP della zona di Diamante, mescolando il meglio di entrambi i mondi. Similmente, alla Amico Bakery a Toronto, l’attenzione sta
Photos of Arte & Farina by Luigi Capasso
19
“We’ve indoctrinated everyone, even nonItalians,” Lefano laughs, describing the rush of customers eager to reserve their favourite panettone flavours before the holidays. ” “Abbiamo indottrinato tutti, anche i non italiani” ride Lefano, descrivendo l’afflusso dei clienti impazienti di prenotare le loro varietà di panettone preferite prima delle feste”.
Photos courtesy of Amico Bakery
Siblings Antonia and Francesco of Amico Bakery
sought to share authentic Italian staples like tiramisù and tiella, a stuffed pizza from their hometown of Gaeta. “We want to keep that authenticity,” Lefano explains, “but you have to adapt to local ingredients.” Since then, Amico has expanded, adding a catering business and a line of holiday panettoni. But panettone isn’t easy to make. It’s a labour-intensive, delicate process, and while imported panettone has broadened consumer interest, it also creates stiff competition for artisanal producers. Despite this, Amico Bakery thrives during the “panettone wars” that kick off right after Thanksgiving. “We’ve indoctrinated everyone, even non-Italians,” Lefano laughs, describing the rush of customers eager to reserve their favourite panettone flavours before the holidays. The bakery’s lineup includes classics such as: mandorlato, arancia candita, and chocolate, alongside more inventive varieties including: tiramisù, gianduia, and ricotta e pere. Over in Vancouver, pastry chef Emiddio Isernia of Antise Bakery brings a Neapolitan twist to his panettone creations. Originally from Naples, Isernia moved to British Columbia 11 years ago and initially produced baked goods for other businesses. But when the pandemic hit, he took time to reflect and realized he wanted to follow a different path. After studying in
nell’amalgamare la tradizione con un tocco locale. Antonia Lefano, che gestisce un forno assieme al fratello Francesco e a sua cognata Rita, porta la sua passione per i sapori italiani in ogni cibo che prepara. Sebbene sia nata in Canada, Lefano è cresciuta in Italia, e la sua famiglia ha radici solide in entrambi i paesi. Al rientro in Canada nel 2013, la famiglia ha cercato di condividere piatti tipici italiani come il tiramisù e la tiella, una pizza ripiena tipica della loro città natale, Gaeta. “Vogliamo mantenere quella autenticità” spiega Antonia, “ma ci si deve adattare agli ingredienti locali”. Da allora, il forno Amico si è espanso, aggiungendo un servizio catering ed una linea di panettoni per le feste. Il panettone però non è facile da preparare. È un procedimento impegnativo, delicato, e per quanto il panettone importato abbia ampliato l’interesse del consumatore, ha anche alimentato una difficile competizione per i produttori artigianali. Ciò nonostante, Amico Bakery dà il meglio di sé durante la “guerra del panettone” che inizia subito dopo il Thanksgiving (Festa del Ringraziamento). “Abbiamo indottrinato tutti, anche i non italiani” ride Lefano, descrivendo l’afflusso dei clienti impazienti di prenotare le loro varietà di panettone preferite prima delle feste. La carrellata del panificio include classici come mandorlato, arancia candita, e cioccolato, insieme a varietà più creative come tiramisù, gianduia, e ricotta e pere.
20
Photo by Clementina Creative
France, he returned to his true passion: panettone. When Isernia relaunched Antise, his panettoni sold out in just three weeks. Now, he ships his creations across Canada within two days of production, ensuring customers enjoy them fresh. Isernia experiments with both sweet and savoury flavours, from guanciale and caciocavallo to his signature limoncello panettone. Like Arte & Farina and Amico Bakery, Isernia balances tradition with local ingredients, proving that flavours like pecans or cinnamon can enhance, rather than detract from the authenticity of the product. When asked if he considers himself an ambassador for Italian food in Canada, he humbly responds, “Not really. I want to represent myself, especially when playing with flavours. That’s what Canada is about—freedom.” Carpenè shares a similar sentiment. “It’s a complicated question. I want to showcase Italian taste and techniques, but it’s not about being an ambassador. It’s about
A Vancouver, lo chef pasticciere Emiddio Isernia di Antise Bakery porta un tocco napoletano alle sue creazioni di panettone. Originario di Napoli, Isernia si è trasferito nella Colombia Britannica 11 anni fa e inizialmente faceva prodotti da forno per altri esercizi commerciali. Ma quando è arrivata la pandemia, si è concesso il tempo di riflettere e ha capito di voler seguire un percorso diverso. Dopo aver studiato in Francia, è tornato alla sua vera passione: il panettone. Quando Isernia ha rilanciato Antise, i suoi panettoni hanno fatto il tutto esaurito in appena tre settimane. Ora manda le sue creazioni in tutto il Canada entro due giorni dalla produzione, per assicurarsi che i clienti li gustino freschi. Isernia sperimenta sia con sapori dolci che salati, da guanciale e caciocavallo al panettone limoncello, il suo marchio di fabbrica. Come Arte & Farina e Amico Bakery, Isernia combina la tradizione con gli ingredienti locali, dimostrando che sapori come noce pecan o cannella possono enfatizzare, invece che ridurre, l’autenticità del prodotto. Alla domanda se si considera un ambasciatore del cibo italiano in Canada risponde con modestia: “Non proprio. Voglio rappresentare me stesso, specialmente quando sperimento con i sapori. Il Canada è proprio questo: libertà”.
22
Photo by Clementina Creative
Emiddio Isernia of Antise Bakery
passion.” For Lefano, however, Amico Bakery serves as a small ambassador of Italian culture. “We are authentically Italian, with respect for the context here,” she says. Food migration has always influenced recipes, with ingredients and techniques evolving across generations. This can make the concept of “authenticity” complex. How can something stay authentic while adapting to new environments? For these panettone artisans, the answer lies in honouring tradition while celebrating local ingredients. They prioritize freshness, seasonality, and quality, adapting panettone to the Canadian context while maintaining its Italian heart. As Lefano puts it, “These aren’t the panettoni you stash in your cupboard for two months!”
Carpenè condivide un punto di vista simile. “È una domanda complicata. Io voglio far conoscere sapori e tecniche italiani, ma non si tratta di esserne ambasciatore. Si tratta di una passione”. Per Lefano, invece, il forno Amico Bakery costituisce un piccolo ambasciatore della cultura italiana. “Noi siamo autenticamente italiani, in questo contesto” dice. L’emigrazione del cibo ha sempre influenzato le ricette, con ingredienti e tecniche che si evolvono di generazione in generazione. Questo può rendere complicato il concetto di “autenticità”. Come può un qualcosa rimanere autentico pur adattandosi a nuovi contesti? Per questi artigiani del panettone, la risposta sta nel mantenere la tradizione pur celebrando gli ingredienti locali. Danno la priorità alla freschezza, alla stagionalità e alla qualità, adattando il panettone al contesto canadese, pur mantenendone il cuore italiano. Per citare Lefano: “Questi non sono i panettoni che conservi nel cartone per due mesi!”.
Where to find these 3 artisanal bakeries in Canada? Arte & Farina Pâtisserie, boulangerie italienne 1550 St Catherine St E, Montreal
Amico Bakery A taste of Italy in every bite! 2889 Dufferin St, North York, Toronto
Antise Bakery Artisanal Panettone 360 Carrall St, Vancouver
24
Canada’s Other Top Spots for Perfect Panettone BY - D I C A S S A N D R A M A R S I L L O & R I TA D E M O N T I S
Gli altri migliori posti in Canada per trovare il panettone perfetto
T
he holiday season just isn’t the same without a panettone gracing the table. Prices range from $8 to hundreds, but for those in the know, it’s all about the small-batch creations where the company’s heart and soul are baked right in with the sugar and butter. The panettoni listed here are for the most part baked fresh with top-notch ingredients and plenty of love. Whether you’re seeking a classic or something more adventurous, here’s where to find the best panettone in Montreal, Ottawa, and Toronto—just be sure to reserve yours early!
Il
periodo delle feste non è tale senza un panettone in tavola. I prezzi variano da otto a centinaia di dollari ma, per chi ne sa qualcosa, il punto sta nelle piccole produzioni, quelle in cui il cuore e l’anima dell’azienda si mescolano allo zucchero e al burro. I panettoni di questa lista sono per lo più freschi e, oltre a molto amore, contengono ingredienti di ottima qualità. Che siate alla ricerca di quello classico o di qualcosa di più avventuroso, ecco dove trovare i migliori panettoni di Montreal, Ottawa e Toronto: assicuratevi di prenotarlo prima!
MONTREAL Miette Boulangerie
L’avventura del panettone di Thea Bryson è cominciata quattro anni fa, ancor prima che lanciasse Miette Boulangerie, ispirata da un’impiegata appassionata. Non era preparata per la frenesia che ha innescato, ma a questo punto non possono fermarsi! Durante il periodo delle feste, Miette prepara, ogni settimana e per un periodo di tre settimane, il panettone al cioccolato con praline e nocciole. Il modo in cui lo preferisce Bryson? Con una noce di burro.
317 Rue de Lévis, Montréal
Thea Bryson’s panettone journey began four years ago, even before she launched Miette Boulangerie, inspired by an eager employee. She was not prepared for the frenzy it sparked, but now they can’t stop! Each holiday season, Miette offers their chocolate hazelnut praline sourdough panettone, freshly made weekly over a three-week period. Bryson’s favourite way to enjoy it? With a knob of softened butter.
Café dei Campi
Café dei Campi, locale artigianale vegano, serve prodotti da forno italiani, panini ed altro. La cuoca Isabelle Deschamps ha cominciato a fare il panettone cinque anni fa per colmare il vuoto all’interno del mercato vegano. Nonostante gli ingredienti siano diversi, la squadra ricorre ai metodi e ai gusti tradizionali con frutta secca o cioccolato. Ogni anno, la richiesta è in crescita e gli appassionati lo chiedono in anticipo – a riprova del fatto che gli amanti del panettone, appassionati lo sono davvero! A differenza dei suoi clienti, Deschamps raramente mangia una fetta di quello appena sfornato, per cui il suo lo mangia tostato e con il burro – ideale per diventare creativi con gli avanzi.
6201 Rue Chabot, Montréal
Café dei Campi, an artisanal vegan spot, serves up Italian baked goods, sandwiches, and more. Chef Isabelle Deschamps began making panettone five years ago to fill the vegan gap in the market. Despite ingredient changes, the team sticks to traditional methods and classic flavours like dried fruit or chocolate. Each year, demand grows, with fans asking earlier—proving panettone fans really are intense! Unlike her customers, Deschamps rarely gets a slice from fresh batches, so she toasts and butters hers—perfect for getting creative with leftovers.
26
Café Olimpico
Il Café Olimpico offre la sua versione del classico delle feste sin da quando il nonno del proprietario, Jonathan Vannelli aprì il caffè nel 1970. Vannelli, ha spiegato che una collaborazione del 2018 con Fratelli Sicilia, un’azienda siciliana a conduzione familiare, ha consentito al Café Olimpico di creare il proprio marchio di panettone, che comprende una popolare versione al pistacchio. Leggero, soffice e ricco di gusto, è divenuto per molti clienti una tradizione di famiglia. Per Vannelli, il modo migliore di godersi un panettone del Café Olimpico è accompagnato da un cappuccino un mattino d’inverno, circondato da amici e parenti.
124 Rue Saint-Viateur O, Montréal
Café Olimpico has been offering their own take on the holiday classic since owner Jonathan Vannelli’s grandfather opened the café in 1970. Vannelli explained that a 2018 partnership with Fratelli Sicilia, a family business from Sicily, allowed Olimpico to create their own branded panettone, including a popular pistachio version. Light, fluffy, and full of flavour, it’s become a holiday tradition for many customers. For Vannelli, the best way to enjoy a Café Olimpico panetone is with a cappuccino on a winter morning, surrounded by close friends and family.
OTTAWA
Jessica Carpinone, proprietaria di Bread By Us, si è cimentata per la prima volta nella preparazione del panettone quando si è diplomata alla scuola di pasticceria nel 2012. Voleva mettersi alla prova con un tipo di prodotto da forno dalla grande valenza nella cultura italiana. Gli esperimenti in pasticceria sono cominciati tra il 2014 e il 2015 e ammette che si è rivelato difficile persino per fornai esperti – abbiamo imparato molte lezioni prima dell’infornata perfetta. Carpinone dice: “Quando non ci si concentra sulla durabilità del prodotto sullo scaffale, ci si può dedicare davvero al sapore e alla consistenza”. Il modo migliore per godersi il panettone di Bread By Us? Così com’è, per gustarne la bontà artigianale del lievito naturale.
Bread By Us
1065 Wellington St. W, Ottawa
Jessica Carpinone, owner of Bread By Us, first tackled panettone as a baking school graduate in 2012. She wanted to try her hand at a bread that held so much meaning in Italian culture. Trials at the bakery began in 2014/2015, and she admits it was challenging, even for seasoned bakers—many lessons learned before nailing the perfect bake. Carpinone says, “When shelf stability isn’t the focus, you can really hone in on flavour and texture.” The best way to enjoy Bread By Us panettone? Straight up, to enjoy its artisanal, from-scratch sourdough goodness.
TORONTO
San Remo Bakery, un punto saldo nel panorama dei forni di Toronto sin dal 1969, fu fondato dall’ormai defunto Natale Bozzo ed è oggi gestito dai figli Rob, Nick e Ed. Famoso per le sue delizie tradizionali italiane, il forno San Remo produce piccole quantità di panettone dal 2020, quando Ed Bozzo lo ha preso in gestione. “Prima di lanciarlo in commercio, volevamo che fosse perfetto, per cui abbiamo cercato la migliore farina italiana e usato ingredienti e burro di altissima qualità” afferma Bozzo. A partire dai 1.500 del primo anno, San Remo produce adesso 3.500 panettoni artigianali all’anno.
San Remo Bakery 374 Royal York Rd, Toronto
San Remo Bakery, a staple in Toronto’s bakery scene since 1969, was founded by the late Natale Bozzo and is now run by his sons Rob, Nick, and Ed. Known for its delicious traditional Italian fare, San Remo has been creating small-batch panettones since 2020, with Ed Bozzo leading the charge. “We wanted perfection before releasing it, so we sourced the best flour from Italy and used top-quality butter and ingredients,” says Bozzo. Starting with 1,500 in its first year, San Remo now produces around 3,500 fresh, hand-made panettones annually.
28
La Strada Bakery
Fondato nel 1961 da Mario D’Astoli, La Strada Bakery è uno dei forni più antichi della GTA. Gestito oggi da suo figlio Tony, il forno continua a produrre classici italiani come i famosi biscotti “Nonna” e piccole quantità di panettone. “Le nostre ricette si rifanno al cibo italiano vecchio stile” afferma D’Astoli, sottolineando che il loro panettone è tutto naturale, fatto con il burro e gli ingredienti migliori. Tra le varietà preferite ci sono quello classico con i frutti canditi, quello alla Nutella, alla crema Boston, e una versione speciale ai biscotti Biscoff.
830 Rowntree Dairy Rd, Woodbridge
Founded in 1961 by Mario D’Astoli, La Strada Bakery is one of the oldest bakeries in the GTA. Now run by his son Tony, the bakery continues to produce Italian classics like its famous “Nonna” cookies and traditional small-batch panettone. “Our recipes are a nod to old-fashioned Italian food,” says D’Astoli, noting that their panettones are all-natural, made with the best butter and ingredients. Popular flavours include the classic with candied fruit, Nutella, Boston cream, and a special Biscoff cookie version.
Tre Mari Bakery
Pietra miliare della comunità di Corso Italia da oltre 60 anni, Tre Mari Bakery è gestito da Annamarie Deli e dai suoi figli, e offre dolci e torte italiani di altissima qualità. John Paul Deleo, fornaio e ideatore del pane e dei dolci del forno Tre Mari, ha fatto le sue ricerche ad Altamura, in Puglia, per imparare l’arte del panettone. “Usiamo un lievito madre vecchio di dieci anni e che dà vita a un panettone gustosissimo ed arioso” dice Deleo. Tre Mari ne offre molte varietà, tra cui quello classico con la frutta candita, quello al cioccolato, alle pere, alla crema di nocciola, tutti preparati in piccole quantità e con cura meticolosa. “La differenza si sente per davvero” aggiunge Deleo.
1311 St. Clair Ave W, Toronto
A cornerstone of the Corso Italia community for over 60 years, Tre Mari Bakery is run by Annamarie Deli and her sons, offering top-tier Italian pastries and cakes. John Paul Deleo, the baker and visionary behind Tre Mari’s breads and pastries, took his research to Altamura, Puglia, to learn the art of panettone. “We use a decades-old mother starter, resulting in the airiest, most flavourful panettones,” says Deleo. Tre Mari offers several varieties, including classic candied fruit, chocolate, pear, and hazelnut cream, all made in small batches with meticulous care. “You can truly taste the difference,” Deleo adds.
Forno Cultura (main location)
609 King St. W, Toronto
Forno Cultura, fondato nel 2013 nel King West Village di Toronto, è guidato dall’architetto diventato panettiere Andrea Mastrandrea. Il forno, si specializza in pani e dolci artigianali realizzati con farine biologiche e ingredienti naturali. La loro focaccia ha ricevuto elogi perfino dagli italiani, definendola migliore dell’originale. Ogni stagione natalizia, ci sono lunghe file per il loro famoso panettone, preparato con farina pugliese, burro fresco, uova e frutta candita macerata nella grappa. Secondo il direttore Dennis Rossetti, Forno Cultura offre due varietà: quella tradizionale e una versione al cioccolato, entrambe molto richieste e vendute quotidianamente.
Forno Cultura, established in 2013 in Toronto’s King West Village, is led by architectturned-baker Andrea Mastrandrea. The bakery specializes in artisanal breads and treats made with organic flours and natural ingredients. Their focaccia has even earned praise from Italians as better than the original. Each holiday season, there are long lines for their famous panettone, crafted with Puglian flour, fresh butter, eggs, and candied fruit macerated in grappa. According to Dennis Rossetti, Director of Bread, Forno Cultura offers two varieties: traditional and a chocolate version, with batches selling out quickly every day.
30
Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Antonio Grossi Anunziata Del Morrone Nina Carolina Ciarallo Gina Savini Antonio Angelo Marcello Maria Grazia Barbieri Antonio Resciniti Rocco Bertucci Susanne Baldwin Giuseppe Saverino Domenica Galloro Domenico Centraco Caterina Stanisci Lydia Spatare
Francesco Figlia Rosario Delise Nicoletta Tarulli Morris Tenaglia Lydia B. Lirio Giuseppe Panacci Diego Serrao Domenic Colalillo Lidio Jose Carvalho Maria Frasca Rosa Sinicropi Ana Maria Mariotti Silvano Zanetti Maria Grazia Pedone
Nicola Marchitelli Ruth Mattucci Luciano Chiarotto Galante Bilotta Gino Rovazzi Anthony Paolella Maria Galati Maria Ambrosi Simone Giglio Pietro Cecere Antonio Di Maio Mario Cunsolo
At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need
BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Cav. Marino Toppan - Renegade Labour Activist Il Cav. Marino Toppan – Sindacalista irriducibile
Photography courtesy of Villa Charities
Working-class Italian immigrants and the unions that brought you safety laws B Y - D I PA O L A B R E D A
Gli immigrati italiani della classe operaia e i sindacati che hanno introdotto le leggi sulla sicurezza sul lavoro
On
a bitterly cold day in April 2016, Cav. Marino Toppan’s long-held dream became a reality. The Italian Fallen Workers Memorial Wall, honouring all Italian workers who lost their lives on the job in Canada, was finally unveiled. Standing tall on the Villa Charities campus, the wall was inaugurated on April 28, 2024, with thousands from the community in attendance, including families who came to honour their fathers, brothers, uncles, and grandfathers. The road to the Italian Fallen Workers Memorial Wall had been long and difficult. From the hazardous 1950s to the turbulent 1960s, Toronto’s construction industry was a dangerous place to work, often likened to a “jungle” due to the high rates of injury and death. Marino Toppan had witnessed it all firsthand. Toppan’s journey wasn’t that of a typical post-war Italian immigrant, although it began that way. Like many, he arrived in the early 1950s, worked as a bricklayer, and lived with relatives who helped him start his life in Canada. But after a few years, Toppan’s life took a drastic turn when he was thrust into the burgeoning movement of Italian labour activism. At the time, Toronto was undergoing a construction boom, and Italian immigrants were being exploited as cheap labour. The turning point for Toppan came with the tragic story of Gerarda Trillo, an Italian immigrant mother who, in 1955, was arrested for shoplifting clothes for her children and later hanged herself in prison. Her husband’s meager wages had driven her to despair. Trillo’s death left a lasting impact on the community and fueled the fire of labour activism in Toppan and others like Bruno Zanini and Fortunato Rao.
In
una gelida giornata dell’aprile 2016, il tanto agognato desiderio del Cav. Marino Toppan è divenuto realtà. Il monumento ai Caduti Italiani, che onora tutti i lavoratori italiani che hanno perso la vita sul lavoro in Canada, è stato finalmente realizzato. Il monumento che si erge alto nella sede di Villa Charities è stato inaugurato il 28 aprile 2024, alla presenza di migliaia di persone della comunità, tra cui famiglie venute per commemorare i propri padri, fratelli, zii e nonni. Il percorso che ha portato al monumento dei caduti italiani sul lavoro è stato lungo e tortuoso. Tra i pericolosi anni Cinquanta e i turbolenti anni Sessanta, l’industria edilizia di Toronto era un contesto pericoloso in cui lavorare, spesso paragonato a una “giungla” a causa dell’alto tasso di infortuni e decessi. Marino Toppan vi aveva assistito coi propri occhi. Il viaggio di Toppan non fu quello tipico dell’immigrato italiano del Dopoguerra, sebbene fosse cominciato come tale. Come molti, arrivò in Canada all’inizio degli anni Cinquanta, lavorò come muratore, e visse con dei parenti che lo aiutarono a farsi una vita in Canada. Ma dopo qualche anno, la vita di Toppan subì una svolta drastica allorché venne coinvolto nel fiorente movimento dell’attivismo operaio italiano. All’epoca, nel pieno del boom edilizio di Toronto, gli immigrati italiani venivano spesso sfruttati come manodopera a basso costo. Per Toppan, la svolta giunse con la tragica storia di Gerarda Trillo, immigrata e madre che, nel 1955, venne arrestata per il furto di alcuni vestiti per i figli e che successivamente si impiccò in prigione. Il salario esiguo del marito l’aveva portata alla disperazione. La morte di Trillo ebbe un forte impatto sulla comunità, alimentando così la fiamma dell’attivismo sindacale in Toppan e in altri come Bruno Zanini e Fortunato Rao.
32
Toppan, along with Zanini, took action, organizing Toronto’s Italian bricklayers into a union for the first time. These workers, ignored by the traditional Anglo-dominated unions, banded together to form what would eventually become the Brandon Union Group (BUG). By June 1957, they had founded their own independent union, taking their first steps toward improving working conditions. However, the fight was far from over. Every year brought more deaths and injuries, and Toppan often found himself attending funerals for fallen workers—some of whom were close friends. These tragedies strengthened his resolve, planting the seed for what would later become the Italian Fallen Workers Memorial Project. One of the darkest moments in Canadian labour history occurred on March 17, 1960, known as the Hoggs Hollow Tragedy. A fire broke out in a watermain tunnel under Yonge and York Mills, trapping several workers underground. Five Italian immigrants—Pasquale Allegrezza, Giovanni Battista Carriglio, Giovanni Fusillo, and brothers Alessandro and Guido Mantella—lost their lives that night. The Mantella brothers were found kneeling, praying together. The lack of safety measures at the time contributed to the disaster, and it became a rallying cry for change. Three months after Hoggs Hollow, Toppan, Zanini, and others, with the support of Toronto Telegram reporter Frank Drea, shocked the Anglo community by drawing attention to the dangerous conditions Italian workers faced. In a 1960 photo of the Brandon Union Group, Toppan, Zanini, and Drea stand proudly together. Their efforts led to strikes in 1960 and 1961, which, while not immediately improving wages, succeeded in pushing safety issues to the forefront. These events laid the groundwork for the safety legislation that would later be enacted in Ontario and spread across Canada. Five decades later, when Toppan was in his eighties, he turned his attention to building a lasting memorial to honour the fallen workers. Although a sculpture had been erected in front of the Woodbridge Arena, Toppan believed it didn’t capture the names and lived experiences of those who had died. He wanted something more personal, something that acknowledged the families and the community’s grief. When Toppan began researching the Italian Fallen Workers Memorial Project, he expected to find a few hundred names. To his shock, the list grew to thousands, reflecting the sheer number of Italian immigrants who had lost their lives working in Canada between 1880 and 1980. Today, Toppan’s Italian Fallen Workers Memorial Wall—the largest of its kind in Canada—stands in their memory, honouring the men (and one woman) from the Italian community who died on the job. His work continues as he strives to complete the memorial project, ensuring that future generations remember the sacrifices made by these workers.
Toppan e Zanini si misero all’opera riunendo, per la prima volta, i muratori italiani di Toronto in un sindacato. Questi manovali, ignorati dai sindacati tradizionali a prevalenza inglese, unirono le forze per formare ciò che successivamente divenne il Brandon Union Group (BUG). Nel giugno 1957, fondarono il loro primo sindacato indipendente, muovendo il primo passo verso il miglioramento delle condizioni di lavoro. Tuttavia, la fine della battaglia era ben lontana. Ogni anno portava con sé nuovi morti e infortuni, con Toppan che si ritrovava spesso ad assistere al funerale delle vittime sul lavoro, alcune delle quali erano amici stretti. Queste tragedie lo resero più risoluto, gettando il seme per ciò che sarebbe poi diventato il progetto del monumento dei caduti italiani sul lavoro. Uno dei momenti più cupi della storia della classe operaia canadese, fu il 17 marzo 1960, noto come la tragedia di Hoggs Hollow. Scoppiò un incendio nel tunnel della conduttura dell’acqua sotto Yonge e York Mills, intrappolando molti operai sottoterra. Quella notte, persero la vita cinque immigrati italiani: Pasquale Allegrezza, Giovanni Battista Carriglio, Giovanni Fusillo, e i fratelli Alessandro e Guido Mantella. I fratelli Mantella furono ritrovati inginocchiati in atto di preghiera. La mancanza di misure di sicurezza all’epoca contribuì a scatenare richieste per un cambiamento. Tre mesi dopo Hoggs Hollow, Toppan, Zanini ed altri, con il sostegno del giornalista del Toronto Telegram Frank Drea, stupirono la comunità inglese attirando l’attenzione sulle pericolose condizioni di lavoro a cui gli operai italiani facevano fronte. Una foto del 1960 del Gruppo Brandon Union, ritrae fieri Toppan, Zanini e Drea. Il loro impegno portò agli scioperi del 1960 e del 1961, i quali, sebbene non determinarono un aumento immediato dei salari, riuscirono a mettere in primo piano la questione sulla sicurezza. Questi eventi gettarono le basi per la legislazione sulla sicurezza che sarebbe successivamente stata promulgata in Ontario ed estesa a tutto il Canada. A distanza di cinquanta anni, ormai sull’ottantina, Toppan si è dedicato alla costruzione di un monumento a memoria perenne che rendesse onore ai caduti sul lavoro. Sebbene fosse già stato eretto un monumento di fronte al Woodbridge Arena, Toppan riteneva che non cogliesse né i nomi né le esperienze di coloro che erano morti. Voleva qualcosa di più personalizzato, qualcosa che prendesse atto del dolore delle famiglie e della comunità. Quando Toppan cominciò a fare ricerca per il Progetto del monumento dei caduti italiani sul lavoro, pensava di trovare un centinaio di nomi. Con suo stupore, la lista ne conteneva migliaia, rispecchiando il numero esatto di immigrati italiani caduti sul lavoro in Canada tra il 1880 e il 1980. Oggi, il monumento ai caduti italiani sul lavoro – il più grande nel suo genere in Canada – è un monumento alla memoria che onora gli uomini (e una donna) della comunità italiana che persero la vita sul lavoro. Il suo impegno continua nel tentativo di portare a termine il progetto del monumento ed assicurarsi che le generazioni future ricordino i sacrifici fatti da questi operai.
To support Toppan’s “Finish the Memorial Project Fundraising Campaign”, donations can be made through the Villa Charities website by selecting the Fallen Workers allocation: Villa Charities Donation Page For more information, contact Marino Toppan at info@monumentoaicaduti.com.
Per sostenere la “Campagna di raccolta fondi a sostegno del completamento del monumento” di Toppan, è possibile donare attraverso il sito web di Villa Charities selezionando l’opzione: Villa Charities Donation Page Per ulteriori informazioni, contattare Marino Toppan all’indirizzo info@monumentoaicaduti.com.
34
Windsor’s Giovanni Caboto Club Club Giovanni Caboto di Windsor
The Italian Club of Windsor, Ontario circa 1925
Gino J. Piazza
Ontario’s oldest Italian club prepares for centennial celebrations B Y - D I S A L D I FA L C O
Il club italiano più antico verso il centenario
O
ne might mistake the mention of John Cabot for that of the intrepid English explorer, whose voyage to North America in 1497 was the earliest since the Vikings stumbled upon the Maritimes in the 11th century. Indeed, the explorer cited is not John Cabot, the Englishman— though it was a name ascribed to him by English historians—but Giovanni Caboto, an Italian. It constitutes a typical finesse of the past rarely scorned or highlighted in English language history books. For better or worse, given our current contentious political climate, the confusion persists to this day in some quarters. That said, in other quarters, and perhaps ones that count, no such confusion exists or has ever existed. The Giovanni Caboto Club of Windsor will be celebrating its 100th anniversary in 2025, an achievement that, given the time of its genesis, is remarkable. Naturally, galas and feasts are planned. But that they’ve achieved this milestone at all needs to be noted and commemorated by the Italian-Canadian community at large. Late in 1924, a time when Italians had yet to make a lasting impression in Canada, a group of 10 intrepid Italian immigrants decided to organize a New Year’s Eve dance for themselves and their paisans. When they chose the humble gymnasium of the old St. Joseph’s Separate School in Windsor as a venue and held their dance, they’d probably not envisaged their association eventually morphing into southwestern Ontario’s largest and oldest Italian club, and arguably one of Canada’s biggest. Moreover, the most visionary and optimistic among the early members could not have foreseen that their New Year’s Eve celebration would serve as the seed not only for a literal piazza and hub of Windsor-Essex County’s Italian-Canadian community, but also as a stepping stone and inspiration for the region’s premier event facility, hosting more than 2,000 special events and celebrations each year.
U
no potrebbe confondere il riferimento a John Cabot a quello dell’intrepido esploratore inglese, i cui viaggi in Nord America del 1497 furono i primi dopo quello, dell’XI secolo, in cui i Vichinghi s’imbatterono nelle province marittime. A dirla tutta, l’esploratore menzionato non è John Cabot, l’Inglese, ma Giovanni Caboto, un italiano. Rappresenta una tipica chicca del passato dei libri di storia inglesi, raramente disprezzata o messa in risalto. Nel bene o nel male, dato l’attuale clima politico controverso, la confusione continua a persistere in alcuni ambienti. Detto ciò, in altri ambienti, forse proprio quelli che contano, questa confusione non esiste né è mai esistita. Il Club Giovanni Caboto di Windsor celebrerà il suo centenario nel 2025, un traguardo ragguardevole considerata l’epoca in cui è nato. Ovviamente, sono in programma serate di gala e rinfreschi. Il fatto che abbiano raggiunto questo traguardo, però, è già di per sé degno di nota e va commemorato da tutta la comunità italiana del Canada. Alla fine del 1924, un’epoca in cui gli italiani non avevano ancora fatto colpo sul Canada, un gruppo di dieci intrepidi immigrati italiani decise di organizzare un ballo di fine anno per sé stessi e per i loro compatrioti. Quando scelsero la modesta palestra della St. Joseph’s Separate School di Windsor come locale per il ballo, non immaginarono di certo che la loro associazione si sarebbe infine trasformata nel club più grande e antico dell’Ontario sud-occidentale, nonché indiscutibilmente in uno dei maggiori del Canada. Inoltre, nemmeno i più visionari ed ottimisti tra i primi soci avrebbero potuto prevedere che quei festeggiamenti per Capodanno, oltre a gettare il seme per una vera e propria piazza e centro di ritrovo per la comunità italo-canadese della Contea di Windsor-Essex, sarebbero stati pionieri e fonte di ispirazione per il primo centro eventi della regione, dove annualmente si tengono 2.000 eventi e celebrazioni. Gino J. Piazza, attuale tesoriere ed ex presidente del club, sottolinea che l’obiettivo dei primi fondatori era semplicemente quello di organizzare una festa di Capodanno. “In sostanza, crearono il club con
36
Banquet 1950
The Giovanni Caboto Club today
Gino J. Piazza, 74, current treasurer and past-president of the club, points out that the aim of the initial founders wasn’t simply to throw a New Year’s Eve party. “Ultimately,” he says, “they formed the club with the intention of assisting Italians coming from Italy.” That organization was christened The Border Cities Italian Club when incorporated on February 1, 1925, though many members referred to it as the Giovanni Caboto Club. In 1977, the name was finally and officially changed to the latter designation, which properly characterizes the pioneering spirit of those who initiated and expanded both the organization’s physical space and aims. Within a few years of its modest beginnings, the club was already donating proceeds from the galas to charities like Goodfellows of Windsor, and it has since donated to many causes. Piazza is proud of the ongoing philanthropic efforts. “Over the years we’ve provided funds, goods and services worth millions of dollars to Windsor charities of all types,” he says. “Each year we hand out approximately 20 scholarships to our members’ children with a combined value of up to $20,000.” Darrio Rossit, a current member who served seven years on the executive committee and whose father was a longtime member, spoke about the club’s role for Windsor’s Italian-Canadian community. “In addition to the charity work, we restarted a yearly drive for blood donations—after COVID—from members and non-members alike.” The Giovanni Caboto Club has also developed a stellar reputation for the delicious food offerings at its various venues and functions. Rossit enthuses about the Charity Pasta Nights. “They’re held on the first Wednesday of each month, and the money is split 50/50 between the charities and the club, to cover food costs. But the food is excellent. They really have great chefs.” Piazza reports that there are currently 1,400 members, with that number picking up after Covid. “Our physical footprint here on Parent Avenue is over 100,000 square feet with 10 premier halls that can service 3,000-plus guests on any given occasion.” To accommodate a growing membership and a demand for more venue space, changes have been necessary over the decades. “The first official site was a small building on Wyandotte Street,” Piazza says. “Then in 1949, we moved to Parent Street where we sit today. But we expanded in 1971, and then in 1986, and we’ll likely adapt again as time goes by.” Piazza also explains that while the club, like so many of its kind, formerly allowed only male members, the rules have been radically amended. “We are now the only Italian club in North America,” Piazza says, “that’s gender-neutral regarding our membership. The only restriction is that members be of Italian descent.” As for the next 100 years, Piazza hopes a distracted younger generation will not lose touch with its Italian roots. “That will be one of the challenges going forward,” he says. “We’re making efforts to engage a younger demographic by embracing all genders and being more inclusive.”
l’intenzione di sostenere gli italiani che arrivavano dall’Italia” afferma. Quell’organizzazione fu battezzata The Border Cities Italian Club quando fu costituita il primo febbraio del 1925, sebbene molti iscritti lo chiamassero Club Giovanni Caboto. Nel 1977, il nome venne infine cambiato ufficialmente nella sua ultima denominazione, che caratterizza in modo azzeccato lo spirito pionieristico di coloro che lo avviarono e ne estesero sia lo spazio fisico che gli obiettivi. A pochi anni dai suoi inizi modesti, il club già donava parte dei ricavati delle serate di gala ad associazioni benefiche come la Goodfellows di Windsor, contribuendo da allora a molte cause. Piazza è fiero degli attuali contributi filantropici. “Nel corso degli anni, abbiamo donato fondi, beni e servizi per un valore di milioni di dollari ad associazioni caritatevoli di Windsor di ogni sorta” afferma. “Ogni anno assegniamo circa 20 borse di studio ai figli dei nostri soci per un valore complessivo di 20.000 dollari”. Dario Rossit, attuale socio e per sette anni membro del consiglio esecutivo, il cui padre fu anch’egli membro di lunga data, ha parlato del ruolo del club all’interno della comunità italo-canadese di Windsor. “Oltre alle opere caritatevoli, abbiamo riattivato una raccolta annuale di sangue – dopo il Covid – per gli iscritti al club e non”. Il Club Giovanni Caboto si è fatto inoltre un’ottima reputazione per l’offerta di piatti squisiti in vari locali ed eventi. Rossit è entusiasta delle serate Charity Pasta Nights. “Si tengono ogni primo venerdì del mese e il ricavato viene diviso al 50 per cento tra organizzazioni benefiche e il club, per coprire i costi. Le pietanze sono però eccellenti e i cuochi bravissimi”. Piazza conferma che al momento ci sono 1.400 iscritti, con un incremento dei numeri dopo il Covid. “La nostra sede fisica su Parent Avenue è di oltre 9.000 metri quadrati e consta di 10 sale esclusive che possono ospitare oltre 3.000 invitati in ogni occasione”. Nel corso degli anni, sono state necessarie delle modifiche per rispondere a un numero crescente di iscrizioni e a una maggiore richiesta per le sale. “Il primo centro era in un piccolo edificio su Wyandotte Street” racconta Piazza. “Poi, nel 1949, ci siamo spostati su Parent Street dove siamo ancor oggi. Però ci siamo allargati nel 1971, poi ancora nel 1986 ed è probabile che continueremo a farlo con il passare del tempo”. Piazza spiega inoltre che le regole del club, un tempo solo per uomini come molti altri locali dello stesso tipo, sono state cambiate radicalmente. “Oggi siamo l’unico club italiano neutro del Nord America per quanto concerne le adesioni. L’unica condizione è che i soci siano di origini italiane”. Per quanto riguarda i prossimi 100 anni, Piazza spera che le nuove generazioni distratte non perdano i contatti con le proprie origini italiane. “Sarà quella una delle sfide. Ci stiamo impegnando a coinvolgere i più giovani accogliendo ogni genere e mostrandoci più inclusivi”.
37
They Moved for a Better Life… So Should You Si sono trasferiti per una vita migliore… Dovreste farlo anche voi
BY - D I M I C H A E L L O G I U D I C E
Illustrations by Mia Carnevale
B
eing Italian-Canadian means being part of a community with a diverse set of values and a common cultural identity. Whether first or third generation Canadian, from Calabria or Friuli, I believe we share a common ideal, a common belief. Coming to Canada meant moving for a better life. Italy may be beautiful, our nonni say, but there was a lack of opportunity, an inability to build for themselves and their children a life worth living. But is this still the case? Canadians, as a whole, are feeling the pinch. Life is more expensive than it’s been in decades, and few can say they’re living comfortably. Many point to COVID as the source of this continued hardship, others blame the incumbent government. Whatever the cause, let me draw attention to an alternative. Italy was one of the hardest hit countries during the pandemic era, and in a sense, was case zero among Western nations. Yet, today, Italy has returned to its pre-pandemic state, and it has surpassed it. The peninsula is leading the way in modern Europe, maintaining one of the lowest inflation rates and sustaining exports better than its union compatriots. Italy is not the land of our nonni, a changing hand between a fascist government and foreign powers. Our families who, for good reason, chose to embark on the journey to the
E
ssere italo-canadesi significa far parte di una comunità con valori vari e un’identità culturale comune. Che sia canadese di prima o terza generazione, calabrese o friulano, credo.che siamo accomunati da un solo ideale e una fede comune. Venire in Canada ha significato trasferirsi per vivere meglio. L’Italia sarà pure bella, dicono i nostri nonni, ma non c’erano opportunità ed era impossibile costruire una vita, per cui ne valesse davvero la pena, per sé stessi e per la propria famiglia. È ancora così? I canadesi, nell’insieme, la avvertono la crisi. Il costo della vita è più caro di quanto lo sia stato per decenni e in pochi possono dire di vivere agiatamente. Molti indicano il Covid come causa di questa continua difficoltà; altri attribuiscono la colpa al governo in carica. Qualunque sia la causa, consentitemi di spostare l’attenzione su un’alternativa. L’Italia è stato uno dei paesi più colpiti durante la pandemia e, in un certo senso, è stato il caso zero tra molte nazioni occidentali. Eppure, adesso, l’Italia è ritornata allo stato precedente alla pandemia e l’ha superata. La penisola sta aprendo la strada nella moderna Europa, mantenendo uno dei tassi di inflazione più bassi e cavandosela meglio delle sue compagne dell’unione per quanto riguarda l’esportazione. L’Italia non è la terra dei nostri nonni, un passaggio di mano da un governo fascista a potenze straniere. Le nostre famiglie che, a ragion veduta, hanno scelto di intraprendere il viaggio verso la proverbiale America non erano al corrente del grande miracolo economico che
38
proverbial America were not privy to the great economic miravrebbe avuto luogo nei decenni successivi alla Seconda guerra acle that took place in the decades that followed the Second mondiale. Inoltre, l’immagine dell’Italia moderna come quella di un World War. Moreover, the image of modern Italy as a bureaudisastro burocratico con pochi posti di lavoro e case a un dollaro, cratic mess with few jobs and one-dollar homes, transmitted by trasmesso dai media è una narrativa spesso portata avanti da un the media is a spin often perpetuated by Italy’s hard-to-please popolo italiano difficile da accontentare e che in realtà riguarda una population and really only captures the reality in very select selezionatissima parte del paese. parts of the country. L’Italia, oggi, è leader internazionale nel campo del design, della Italy, today, is a global leader in design, fashion, architecture moda, dell’architettura e dell’agricoltura. L’elenco continua. Magari and agriculture. The list goes on and on. This is probably somelo sapevate già, ma cosa pensereste se vi dicessi che offre anche thing you already knew, but what if I told you it also offers a una qualità di vita migliore di quella ormai possibile in Canada da higher quality of life than what has been possible in Canada for molti anni? I prezzi nelle città più care del paese non si avvicinano a long time now? Italy’s most expensive cities don’t come close a quelli di Toronto, Montreal o Vancouver. Immaginate di pagare to Toronto, Montreal or Vancouver in terms of costs. Imagine, un’assicurazione della macchina di un paio di centinaia di euro car insurance payments of a few hundred euros a year, cell phone all’anno, piani telefonici con più di 100 GB di dati a 10 euro al mese, plans of more than 100 GBs of data at €10a month, and univertasse universitarie per una laurea magistrale in scienze a 6.000 euro sity tuition for a masters of science costing €6,000 all included tutto compreso (escludendo i grandi sconti in base al reddito famili(excluding heavy discounts based are). on family income). La domanda che naturalmente “Italy, today, is a global leader in design, Of course, the obvious question nasce spontanea è: “Ammesso che i that arises is: “Even if prices are prezzi siano così bassi, quali sono gli fashion, architecture and agriculture. so low, what are the salaries like?” stipendi?”. Gli stipendi italiani sono The list goes on and on.” Italian salaries are significantly decisamente inferiori a quelli offerti in lower than what is offered in Canada. Detto ciò, propongo un esperiCanada. That being said, I propose mento mentale. Immaginate un giovane “L’Italia, oggi, è leader internazionale a thought experiment. Imagine nella città di Torino, appena a young person in the city of Touscito dal college. È stato assunto da nel campo del design, della moda, rino, fresh out of college. They’ve una multinazionale che gli offre uno dell’architettura e dell’agricoltura. taken up work at a multinational stipendio competitivo di 1.300 euro L’elenco continua”. firm, offering a competitive salal mese (noccioline per gli standard ary of €1,300 a month (peanuts by canadesi). L’affitto del suo monolocale Canadian standards). Their one-bedroom apartment in the city in città costa 400 euro, a cui vanno aggiunte le bollette e il condocosts them €400 a month in rent, add utilities and condominium minio di circa 120 euro. Per il piano telefonico, l’abbonamento ai costs of about €120. Their phone plan, transit pass, home internet mezzi pubblici, l’abbonamento a internet a casa e altre spese simili ci and the like takes another €100 of their salary, leaving them with vogliono altri 100 euro dello stipendio, di cui gli rimangono circa 600 approximately 600€ a month to live on. Seemingly nothing to a euro per vivere. In apparenza, nulla per un canadese, ma in Italia è Canadian, but in Italy, its more than enough. This hypothetical più che abbastanza. Questa persona ipotetica, senza debiti di studio person, free of student debt, living in the heart of a culturally da saldare, vivendo nel cuore di città ricca di cultura, riuscirebbe a rich city, would be able to live a more fulfilling life than the Tocondurre una vita molto più appagante di quella di un impiegato ronto corporate employee returning home at 8:30 in the evening aziendale di Toronto che se ne torna nel suo minuscolo appartamento their tiny apartment, knowing that stepping out of the house to alle 20:30, consapevole che uscendo di sera a bere qualcosa con i for a drink with colleagues later in the night is going to cost them colleghi gli costerà minimo 60 dollari. $60 minimum. Il motivo per cui sto scrivendo questo articolo non è quello di The reason I am writing this article is not to paint a bleak trasmettere un’immagine tetra del Canada. Piuttosto, desidero picture of Canada. Rather, I wish to present an option to young presentare un’alternativa ai giovani italo-canadesi come me affinché Italian Canadians like myself, to consider Italy. Three years prendano in considerazione l’Italia. Tre anni fa, ho lasciato il Canada ago, I left Canada for Milan and I haven’t looked back. I make per Milano senza più guardarmi indietro. Guadagno molto meno dei significantly less than my friends in Canada, yet I am making miei amici canadesi, eppure sto facendo molti progressi nel costruirmi real strides towards building a life for myself, while many of my una vita, mentre molti di loro hanno difficoltà a far fronte alle sfide che friends struggle to deal with the challenges Canada has created il Canada gli pone dinnanzi. Essere italo-canadese implica (in molti for them. Being Italian-Canadian implies (in most cases) existcasi) una previa conoscenza dell’italiano, il diritto di diventare cittadino ing knowledge of Italian, the right to become an Italian citizenitaliano, spesso essere in possesso di diplomi o lauree conseguiti in ship, often possessing diplomas/degrees from Canada’s excellent università canadesi d’eccellenza e (particolarmente importante per un universities and (rather important for job potential in Italy) potenziale lavoro in Italia) essere di madrelingua inglese. having English as a mother tongue. L’Italia non è il posto che i nonni hanno lasciato, è meglio. Al di Italy is not the place our nonni left, it’s better. Beyond the là dell’ottima cucina, del clima eccellente e delle bellissime città great food, excellent weather and beautiful cities and landscapes, e paesaggi, qui c’è un’economia che funziona, con multinazionali there is a real functioning economy here, with multinational alla ricerca di giovani anglofoni istruiti che li aiutino a diventare più firms seeking young, educated, English speakers to improve their concorrenziali nei mercati europeo e mondiale. Le scuole cercano competitiveness in the European and global markets. Schools are giovani appassionati che insegnino alle generazioni future di italiani seeking passionate, young people to teach the next generation of e, che ci crediate o no, si cercano artigiani che possano prendere il Italians, and believe it or not, there is a search for artisans to fill posto rimasto vuoto dei baby boomer andati in pensione. Nel compthe roles being left open by the retiring baby boomers. All in all, lesso, vi chiedo di ragionare sul seguente punto: le nostre famiglie, I ask you to consider the following: our families left their homegiustamente, hanno lasciato la madrepatria in cerca di una vita miland for a better life and they were right to do so. Perhaps it’s gliore. Magari è giunto il momento di fare la stessa cosa ma, questa time you do the same, but instead, you’d be merely coming home. volta, tornando semplicemente a casa.
39
LIVINGITALIANSTYLE TIA GIANNONE Nickname: T Occupation: Senior public relations specialist Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Campochiaro, Campobasso Mom’s side from: Supino, Frosinone Raised in: Montreal’s West Island Speaks: English, French, beginner Italian If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? My Zia Teresa’s homemade lasagna or my mama’s arrabbiata sauce. What’s an Italian tradition you want to carry on? The hand gestures and loud family gatherings need to stay forever! What advice would you give 5-year-old you? Dance and laugh through life, just like my mom does! Who are you named after? No one What do you want your legacy to be? To be positive and make people smile no matter what. What makes you most proud to be Italian-Canadian? The beautiful community and the pride in our heritage.
Photographer: Liana Carbone Photo assistant: Alessia Pizzanelli Makeup: Bianca Delle Donne Studio: HAVEN creative space
40
BIAGIO FULMINIS Nickname: Bia Occupation: Banking advisor at RBC Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: Cermignano (Teramo), Abruzzo Mom’s side from: Palmi (Reggio Calabria), Calabria Raised in: Laval, Quebec Speaks: Italian, English and French If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? It would probably be arrosticini. What’s an Italian tradition you want to carry on? The Italian tradition I’d like to carry on is Christmas at nonna’s. I grew up being best friends with my cousins as I saw them nearly every day. The memories, the tears, the adventures, the fun we had and still have—I’m grateful for it all as there truly is nothing like family! What advice would you give 5-year-old you? Never give up or listen to others’ opinions. Remain true to yourself and never change. Keep smiling! Who are you named after? I am named after my paternal grandfather. Favourite Italian expression and why: “Figurati!” This could have multiple meanings, but for me it’s about helping others and not expecting anything in return. Doing it from the kindness of your heart and really meaning it when you say don’t worry about it or figurati. What do you want your legacy to be? I’d want to be remembered as someone who cares about others, as someone who always tries to make people smile or happy and being there for them when times are tough. Bringing as much positivity and kindness to those around me. What makes you most proud to be Italian-Canadian? The Canadian stereotype of being nice people. Though I hate the cold and the snow, I appreciate the diversity and respect the cultures. Being from Montreal also allowed me the opportunity to speak not one, but three languages.
41
SEBASTIAN ANDREA DI IULIO Nickname: Seb, Seba Occupation: Construction Project Coordinator Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Sant‘Elia a Panisi (Campobasso), Molise Mom’s side from: Rocca San Giovanni (Chieti), Abruzzo Raised in: Bolton, Ontario Speaks: English If you could eat one thing for the rest of your life, what would it be? Spaghetti carbonara What’s an Italian tradition you want to carry on? Family picnics. They bring us all together once a year; we catch up, chat, and eat some of our nonna’s cooking. What advice would you give 5-year-old you? Be thankful for everything, enjoy every day and go play with your friends as much as possible. Nothing matters at five years old except being happy. Who are you named after? My mom defied the tradition of naming your children after a relative. My sisters
and I all have unique names. Favourite Italian expression and why: “Mangia bene, ridi spesso, ama molto,” which means “eat well, laugh often, love a lot.” I think this encompasses the Italian mantra and are words to live by. What do you want your legacy to be? I would like to be known as someone who had a beautiful loving family, someone who raised their children well and was a mentor to those who need guidance, whether they are a part of my family, close friends or a stranger going through a tough time. What makes you most proud to be Italian-Canadian? Our beautiful culture, delicious food, my family history and knowing that, under any circumstance, there will always be someone I love there for me if I need them. Photographer: Bruna Rico Makeup: Katelyn Spencer
42
ADVERTORIAL
Bijouterie Italienne 65 Years of Legacy and Luxury Bijouterie Italienne: 65 anni di eccellenza e tradizione
T
his year marks a significant milestone for Bijouterie Italienne, one of Montreal’s most renowned jewelers, as it celebrates 65 years of excellence. Since its establishment in 1959, this family-owned business has grown into a cornerstone of luxury jewelry. With prestigious partnerships with world-class brands like Rolex, Tudor, and De Beers Forevermark, Bijouterie Italienne has cemented its place as a leader in the Canadian jewelry market. Nestled in the vibrant heart of Little Italy, Bijouterie Italienne is more than just a jewelry store—it’s a Montreal institution. In December 1959, Pino Miserendino, a master watchmaker, opened his modest shop on Saint-Zotique Street. Not long after, he crossed paths with Pina, importer of 18-karat gold jewelry, who would become his partner in both business and life. Together, Pino and Pina laid the foundation for what would become a flourishing family business. What began as a 400-square-foot boutique soon expanded to accommodate the growing demand of an Italian clientele with a passion for 18-karat gold jewelry. The couple passed down their passion and expertise to their children, Marco and Paola, who traveled the world with their parents, forging relationships with leading contemporary jewelry designers. By the time Pino was ready to retire, Marco had already mastered the intricacies of the family business. With a degree in business management, he brought a forward-thinking
Q
uest’anno, la Bijouterie Italienne, una delle gioiellerie più prestigiose di Montreal, celebra un traguardo straordinario: 65 anni di attività. Fin dalla sua fondazione nel 1959, questa azienda familiare è diventata un punto di riferimento nel mondo dei gioielli e degli orologi di lusso. Grazie a solide collaborazioni con marchi internazionali come Rolex, Tudor e De Beers Forevermark, Bijouterie Italienne si è affermata come leader nel mercato della gioielleria in Canada. Situata nel cuore della vivace Piccola Italia, la Bijouterie Italienne è molto più di un semplice negozio: è una vera istituzione montrealese. Nel dicembre del 1959, Pino Miserendino, maestro orologiaio, aprì la sua piccola bottega in rue Saint-Zotique. Poco dopo, conobbe Pina, una talentuosa gioielliera che non solo divenne sua partner d’affari, ma anche sua moglie. Insieme, Pino e Pina gettarono le fondamenta di quella che sarebbe diventata una fiorente attività familiare. Quella che iniziò come una boutique di appena 400 piedi quadrati crebbe rapidamente per soddisfare la domanda sempre più grande di una clientela italiana alla ricerca di gioielli in oro 18 carati. I loro figli, Marco e Paola, ereditarono la passione e le competenze dei genitori, viaggiando con loro per il mondo e stabilendo preziosi contatti con i migliori designer contemporanei di gioielli. Quando Pino decise di ritirarsi, Marco era già pronto a prendere le redini dell’azienda. Con una solida formazione in gestione aziendale, Marco portò una visione strategica e moderna, mentre Paola, gioielliera e designer, arricchì l’attività con il suo tocco artistico. Dal
44
Paola and Marco Mesirendino : 1973 – 2024
“Bijouterie Italienne has cemented its place as a leader in the Canadian jewelry market.” “Bijouterie Italienne si è affermata come leader nel mercato della gioielleria in Canada”. vision, while Paola, a skilled jeweler and 1992, guidano insieme la gioielleria, con designer, enriched the boutique with her Marco come amministratore delegato artistic touch. Since 1992, the siblings (CEO) e Paola come direttrice operativa have shared leadership roles, with Marco (COO). as CEO and Paola as COO. Con l’arrivo di prestigiosi marchi di As luxury brands like Rolex, Gucci, lusso come Rolex, Gucci, Pomellato e Pomellato, and FOPE joined the BiFOPE, Bijouterie Italienne ha continuato jouterie Italienne portfolio, the boutique a crescere, ampliando i propri spazi per continued to grow, expanding its footrispondere all’entusiasmo della clientela. print to meet the increasing enthusiasm Nel 2018, la gioielleria ha inaugurato of its clientele. In 2018, the store unveiled un salone privato dedicato a Rolex, a private Rolex salon, offering an excluoffrendo uno spazio esclusivo per gli sive space for collectors and aficionados appassionati di orologi di alta gamma. of premium watches. Adjacent to this is a Accanto a questo, un’area dedicata ai dedicated diamond room, embodying the diamanti rappresenta l’essenza stessa very essence of luxury and refinement. del lusso e della raffinatezza. Despite its continued expansion and Nonostante la costante espansione, success, Bijouterie Italienne remains Bijouterie Italienne è rimasta profonrooted in the traditional values of the damente radicata nei valori tradizionali Miserendino family. The personal condella famiglia Miserendino. Il rapporto di nections they foster with their clients, fiducia con i clienti, basato su un servizio built on attentive, individualized service, attento e personalizzato, è rimasto imPino Miserendino have stood the test of time, cultivating mutato dai primi giorni della boutique, loyal customers across generations. rafforzando la fedeltà dei clienti attraverso le generazioni. In 2017, Marco Miserendino earned the esteemed title Nel 2017, Marco Miserendino ha ottenuto il prestigioso titolo of Certified Registered Jeweller from the American Gem di Certified Registered Jeweller dalla American Gem Society, Society, a prestigious organization committed to consumer un’organizzazione che garantisce la protezione dei consumatori e protection and ethical standards in the jewelry industry. A promuove standard etici elevati nel settore della gioielleria. L’anno year later, Marco was appointed chairman of the Canadian successivo, Marco è stato nominato presidente del consiglio di amJewellers Association, further solidifying his leadership in the ministrazione della Canadian Jewellers Association. industry. Con 65 anni di storia ed eccellenza alle spalle, Bijouterie Italienne With six decades of history and excellence behind them, continua a rappresentare il massimo dell’artigianato, della tradizione Bijouterie Italienne continues to represent the finest in craftsfamiliare e dell’innovazione. manship, family tradition, and forward-looking innovation.
45
Bijouterie Italienne 192 Saint-Zotique East, Montreal
TRAVEL
In Living Colour Tra colori vivaci
I
A citrus-themed winter holiday in Italy Una vacanza invernale al profumo di agrumi
am sure you have heard about the post-holiday blues.The month of November is my prelude to that; I call it the pre-holiday slump. Sure, we may have the festive month of December that happily distracts us with all the parties, tree-trimming, baking and general merry-making, however, as soon as the decorations come down and those last pieces of panettone are consumed, there’s no denying that it’s just plain old Canadian winter now. Whether it turns out to be a mild, moderate or a dreaded record-breaking, snow-falling, polar-vortex one, it’s really just the blah, seemingly unending grey days of winter that take their toll. What if we were to counteract the imminent drab season, and wander to places where a vibrant, colourful, and bountiful nature pervades the landscapes and delights the senses? In this issue, ‘tis the season to take a deep plunge inside the Mediterranean garden offering some much-needed zest to winter. From north to south, we explore the various fragrant citrus fruits in bloom that add a burst of energy and a healthy dose of vitamin C to combat the cold season. Contributor Maureen Littlejohn takes us to the most northern point in Italy where lemons grow. While up north, take part in fruit festivals or an aromatic stroll in a citrus park…and if you’re in Ivrea just before Ash Wednesday, take cover from an annual three-day battle of the oranges.
S
icuramente avrete sentito parlare della depressione post-vacanze. Il mese di novembre è per me il preludio a quello che definisco: “il periodo buio prefestivo”. Certo, avremo anche il mese festivo di dicembre a distrarci allegramente con tutte le festicciole, le decorazioni dell’albero, le infornate e i festeggiamenti in generale; sta di fatto, però, che non appena si tolgono le decorazioni e si consumano gli ultimi rimasugli di panettone, a rimanere c’è solo il solito inverno canadese. Che si riveli mite, moderato o uno di quelli con terribili nevicate da record con tanto di vortice polare, si tratta di pura e semplice banalità: giornate invernali grigie apparentemente infinite che prendono il sopravvento. E se reagissimo all’imminente grigiore della stagione, andandocene in giro per località in cui una natura vivace, colorata e generosa pervade il paesaggio e delizia i sensi? In questo numero, ecco la stagione in cui buttarsi a capofitto nel giardino mediterraneo ed offrire la giusta dose di entusiasmo per affrontare l’inverno. Da nord a sud, esploriamo i diversi profumi degli agrumi in fiore che offrono una carica di energia e una sana dose di vitamina C per contrastare la stagione fredda. La nostra collaboratrice Maureen Littlejohn ci porta nella località italiana più settentrionale in cui crescono limoni. A nord, partecipa a sagre della frutta o a una passeggiata aromatica in un parco di agrumi… e se per caso vi trovate ad Ivrea subito prima del Mercoledì delle Ceneri, mettetevi al riparo durante le tre giornate dell’annuale battaglia delle arance. Avventurandoci a sud, piuttosto che dirigerci verso i soliti posti, quali
46
Photography Courtesy of Regione Calabria
Silvana Longo Travel Editor
It takes 200 kilos to produce 1 kilo of bergamot essence. The inside is used for cooking, baking, and making ice-cream, juice or granita. It is also used to make Calabria’s version of limoncello, bergamocello. Ci vogliono 200 kg per prodourre 1 kg di essenza di bergamotto. L’interno è usato per cucinare, preparare dolci, e fare gelati, succhi o granite. È usato anche per fare la versione calabrese del limoncello, il bergamocello.
As we venture south, instead of heading to the usual places, such as Amalfi for the lemons or Sicily for the oranges, I take the road less travelled and head to Calabria in search of a citrus trail that will reveal some unique, unparalleled fruits all the while discovering the beauty of an untapped region. From the beloved bergamot and citron to fruits I had never even heard of before, the winter season is prime time to embark upon an Italian holiday bursting with colour and flavour.
Amalfi per i limoni o la Sicilia per le arance, prendo la strada meno battuta e mi dirigo in Calabria, alla ricerca di un itinerario agrumato dai frutti unici e impareggiabili; il tutto mentre scopro la bellezza di una regione incontaminata. Dagli amati bergamotto e cedro a frutti di cui non avevo mai sentito parlare prima, la stagione invernale è il periodo migliore per avventurarsi in un’Italia che esplode di colori e sapori.
Reggio: Bergamot City
Conosciuto come l’oro verde della Calabria, il bergamotto è un agrume profumato che tocca letteralmente tutte le note giuste. L’Eau de Cologne originale, composta di olio di bergamotto, fiori di arancio, lavanda ed altri ingredienti segreti, fu portata in Germania dall’emigrato Giovanni Paolo Femminis. Nel 1704, fu resa famosa nel negozio di un lontano parente, Giovanni Maria Farina, che, appropriatamente, la chiamò Acqua Admirabilis, dalla città in cui viveva. La prima pianta apposita di bergamotto fu coltivata qualche decennio più tardi, nel 1750, dall’agricoltore Nicola Parisi. Oggi, il bramato frutto ha dato vita a un settore industriale enorme incentrato sull’estrazione dell’olio dalla sua buccia – un ingrediente essenziale in profumi, tè, dolci e prodotti farmaceutici. Leggermente più grande di un’arancia, a volte giallo, a volte verde, l’origine di questo frutto bitorzoluto – conosciuto anche come arancia bergamotto – è avvolta nel mistero.
Known as the green gold of Calabria, the bergamot is a fragrant citrus fruit that hits all the right notes…literally. The original Eau de Cologne composed of bergamot oil, orange flowers, lavender and other secret ingredients was brought to Germany by Giovanni Paolo Femminis who emigrated there. In 1704, it was made famous in the shop of distant relative, Giovanni Maria Farina, who aptly named this “Acqua Admirabilis” after the city he lived in. The first specialized bergamot plant was pioneered a few decades later in 1750 by farmer Nicola Parisi. Today the coveted fruit has built a huge industry around the extraction of oil from its skin—an essential ingredient in perfumes, teas, sweets and pharmaceuticals. Slightly larger than an orange, sometimes yellow, sometimes green, the origin of this knobbly fruit— also referred to as the bergamot orange—is shrouded in mystery.
Reggio: la città del bergamotto
47
TRAVEL
Overlooking the Reggio coastline is the strait of Messina. The captivating Lungomare Falcomatà is a veritable corner of paradise teeming with palm trees and exotic species in an atmosphere of intense aromas and colours.
Bergamot blooms in the spring. White flowers dot the coastline filling the air with its intoxicating scent
There are many theories though; some say it comes from China, others from Pergamum in ancient Greece. Some even trace it back to Berga, Spain, brought over by Christopher Columbus who had discovered it in the Canary Islands. How did it end up in southern Calabria and more importantly, why does it prosper most in this part of the world? It is said that a Spanish Moor sold a branch of the bergamot tree to the noble Valentino family of Reggio Calabria who in turn grafted it onto a sour orange rootstock at one of their properties in the city’s district of Santa Caterina. Regardless of how it arrived, the bergamot tree flourishes on this narrow 150-km strip bordering the Ionian Sea and the Tyrrhenian Sea producing 90 per cent of the world’s harvest, gaining the reputation of supplying the finest quality bergamot essential oil in the world. Starting at Villa San Giovanni and stretching north to Monasterace, the bergamot orchards are often planted on steep terrace hillsides allowing optimal soil drainage. Although bergamot is grown in other countries such as Portugal, Morocco and the Ivory Coast, this rare stretch of land in southern Calabria outperforms these other bergamot-producing countries. Perhaps it’s the mix of calcareous clay soil, a humid and temperate tropical microclimate with an average of 300 days of sunshine a year and the careful nursing of young plants that set this unique fruit up for success. Once this bergamot-bitter orange hybrid survives its first balmy winter in Calabrian soil, it will outlive its counterparts elsewhere.
Ci sono però molte teorie: alcuni dicono che viene dalla Cina, altri da Pergamo nell’antica Grecia. Alcuni lo fanno persino risalire a Berga, Spagna, trasportato da Cristoforo Colombo che l’aveva scoperto nelle Isole Canarie. Come ci è arrivato nella Calabria meridionale e, soprattutto, perché prospera per lo più in questa parte del mondo? Si dice che un Moro Spagnolo vendette un ramo dell’albero di bergamotto alla nobile famiglia di Reggio Calabria dei Valentino, che a sua volta lo innestarono in un rizoma di arancia aspra in una delle loro proprietà nel quartiere di Santa Caterina. Indipendentemente da come ci sia arrivato, l’albero di bergamotto prospera in questa stretta striscia di 150 km bagnata dal Mar Ionio e dal Mar Tirreno, in cui si produce il 90% del raccolto mondiale, guadagnandosi così la reputazione di fornitore di essenza di bergamotto della migliore qualità al mondo. Partendo da Villa San Giovanni ed estendendosi a nord fino a Mona– sterace, gli orti di bergamotto vengono spesso piantati su ripide terrazze collinari, che ne favoriscono un drenaggio del suolo ottimale. Sebbene il bergamotto venga coltivato in altri paesi, come Portogallo, Marocco e Costa d’Avorio, questo speciale tratto di terra della Calabria meridionale supera altri produttori di bergamotto. È forse la combinazione del suolo argilloso calcareo, con un microclima tropicale umido e temperato con una media di 300 giorni di sole all’anno, e la coltivazione attenta di giovani piante, ciò che garantisce il successo di questo frutto unico. Una volta che questo ibrido bergamotto-arancia amara supera il primo inverno mite nel suolo calabrese, vivrà più a lungo dei suoi simili altrove. Badate bene però. Questo non è un semplice piccolo frutto da mordere. L’amaro pungente del suo sapore va mitigato con il calore e/o con lo zucchero da cui risultano varie squisitezze culinarie e bontà rinfrescanti, al di là della profumeria.
48
TRAVEL
The Castello Ducale of Corigliano Calabro was built in 1073. Today it is a museum that transports you to its storied past.
Be forewarned though. This is not a hand-held fruit you can just take a bite out of. The pungent bitterness needs to be tempered with heat and/or sugar and the outcome is various delectable culinary and sweet refreshing treats beyond the perfumery. Eva Santaguida, co-founder of popular foodie YouTube channel, Pasta Grammar, remembers her first encounter with bergamot. “I was 16 years old when I spotted bergamot juice in the fridge for the first time.” Her mother had read that this miracle fruit lowers cholesterol. “My first sip was very bitter and I didn’t like it. It’s an acquired taste so I pushed through and by the second and third sip, I liked it. Ever since, every time I am in Calabria, I need to drink bergamot juice!”
Calabria’s super food
Available also as a supplement, the bergamot has shown to be a natural remedy for a host of health conditions including heart disease and stroke prevention. It also possesses anti-inflammatory properties, helps lower cholesterol and reduces blood sugar levels. A reservoir of vitamins A, B, C, and flavonoids, bergamot essential oil can also help reduce anxiety and depression. “The peel is for the essential oil, the pulp is for food, such as juice, gelato, granita and jam,” points out Santaguida. Bergamot is widely used, especially in pastry making, where it confers a Mediterranean touch when used to aromatize doughnuts, cakes and creamy desserts. The harvest season begins in November and continues to March. If you want to truly experience bergamot in full bloom, book a private tour to witness the cultivation of this unique fruit on a farm in Brancaleone with any-ways.com. Back in Reggio, don’t miss a visit at the Museo del Bergamotto where you can learn the
50
Eva Santaguida, cofondatrice del popolare canale YouTube dedicato al cibo Pasta Grammar, ricorda il suo primo incontro con il bergamotto. “Avevo 16 anni quando ho visto per la prima volta il succo di bergamotto in frigorifero”. Sua madre aveva letto che questo frutto miracoloso abbassava il colesterolo. “Il mio primo sorso fu molto amaro e non mi piacque. È un gusto acquisito, quindi ho resistito e al secondo e terzo sorso, mi è piaciuto. Da allora, ogni volta che sono in Calabria, devo assolutamente bere succo di bergamotto!”.
Il Super food calabrese
Disponibile anche come integratore, il bergamotto si è rivelato un rimedio naturale per la prevenzione dell’ictus e di una serie di patologie, comprese quelle cardiache. Ha anche proprietà antinfiammatorie, aiuta ad abbassare il colesterolo e riduce i livelli di zucchero nel sangue. Contenente vitamine A, B, C, e flavonoidi, l’essenza di bergamotto può anche aiutare a ridurre ansia e depressione. “La buccia è per l’olio essenziale, la polpa per gli alimenti, come succo, gelato, granita e marmellata” precisa Santaguida. Il bergamotto è largamente usato, specialmente nella pasticceria, dove conferisce un tocco mediterraneo quando è usato per aromatizzare ciambelle, torte e dolci cremosi. La stagione del raccolto inizia a novembre e continua
Visitors to the Santa Maria del Cedro region can go on citron tours called Le Via del Cedro, which include visits to the orchards, nature walks, tastings and strolls around the ancient Jewish quarters.
“The citron is a large, fragrant citrus fruit with a thick rind. Its centre pulp is quite small and the wide pith is edible and not bitter like other citruses. Traditionally, its principal culinary usage has been in candied form used in fruitcakes or the Christmas panettone.” “Il cedro è un frutto grande, profumato con una buccia spessa. La sua polpa centrale è piuttosto piccola e l’ampia parte fibrosa è commestibile e non amara come altri agrumi. Tradizionalmente, il suo principale uso culinario è sotto forma di canditi usati per le torte di frutta o nel panettone natalizio”. history and evolution of the citrus fruit. You can also take part in classes and learn how perfumes are made, how to make bergamot jam, or a typical Calabrese pasta dish: maccheroni al bergamotto. Once you’ve spent some time in the city Gabriele D’annunzio described as “il chilometro più bello d’Italia,” head north to discover some other Calabrese citrus treasures.
Citron: Santa Maria del Cedro
Citron, the most ancient of citrus fruits, grows in Santa Maria del Cedro in the Province of Cosenza along Calabria’s northwestern coastline. Commonly referred to as La Riviera dei Cedri, the territory ranges from the town of Sangineto (north of Paola) to Tortora which borders Basilicata. The name of the area derives from the widespread cultivation of a very unique variety of citron called the Cedro Liscio Diamante or the smooth Diamante citron. The 80-kilometre stretch of territory provides the perfect microclimate for the growth of this delicate plant, which happens to be a revered fruit that plays an important part on Sukkot, the Jewish fall festival that commemorates the sheltering of the Israelis in the wilderness. Introduced to Italy by Jewish settlers in the 3rd century BC, every July or August rabbis arrive from different countries to select the most perfect citrons for this sacred ceremony.
fino a marzo. Se proprio volete vedere il bergamotto in piena fioritura, prenotate un tour privato per assistere alla coltivazione di questo frutto unico in una tenuta a Brancaleone su any-ways.com. A Reggio, non perdetevi una visita al Museo del Bergamotto dove imparare la storia e l’evoluzione dell’agrume. È possibile, inoltre, partecipare alle lezioni ed imparare come sono fatti i profumi, come fare la marmellata di bergamotto o un tipico piatto calabrese: maccheroni al bergamotto. Una volta passato un po’ di tempo nella città che Gabriele D’annunzio ha descritto come “il chilometro più bello d’Italia”, dirigetevi a nord alla scoperta di altri tesori di agrumi calabresi.
Cedro: Santa Maria del Cedro
Il cedro, l’agrume più anziano, cresce a Santa Maria del Cedro nella provincia di Cosenza, lungo la costa nord occidentale della Calabria. Comunemente chiamata La Riviera dei Cedri, il territorio si estende dalla città di Sangineto (a nord di Paola) fino a Tortora, al confine con la Basilicata. Il nome dell’area deriva dall’estesa coltivazione di una varietà di cedro unica, chiamata Cedro Liscio Diamante. La striscia di terra di 80 km fornisce il microclima perfetto per la coltivazione di questa pianta delicata, che si dà il caso essere un frutto riverito che gioca un ruolo importante nel Sukkot, la festa autunnale ebraica che celebra il rifugio degli israeliti nella landa selvaggia. Introdotto in Italia nel III secolo a.C. da coloni ebrei, ogni luglio o agosto rabbini provenienti da diverse nazioni arrivano per selezionare i cedri ideali per questa cerimonia sacra.
51
TRAVEL
The town of Trebisacce is 77 metres above sea level, and boasts wonderful views of both the Ionian sea and the plains of Metaponto and Sibari.
Located in Piazza Duomo, in Reggio’s historic centre, Maria Santissima Assunta in Cielo is the largest religious building in Calabria. Pope Paul IV raised the neo Romanesque Cathedral to a Basilica in 1978.
Clementine di Calabria IGP: Rossano-Corigliano
Clementine di Calabria IGP: Rossano/Corigliano
Late harvest blond orange: Trebisacce
Arancio biondo tardivo: Trebisacce
“Clementines were born from the union between bitter orange and a tangerine,” says Santaguida. They have a long harvest season that starts in October and ends in January. “In 1930, Calabrian farmers started cultivating this hybrid fruit making it a staple in the region’s agriculture.” The Costa degli Achei in the Upper Ionian coast of Cosenza and more specifically the recently merged municipality of Corigliano-Rossano is home to the clementine of Calabria. The historic centre sits on Serratore Hill where the prominent Ducal Castle constructed in 1073 offers incredible panoramic views. Meanwhile, “Rossano boasts one of southern Italy’s most significant monasteries, the Abbey of Santa Maria del Patire, established in 1095.” Besides the sweet and delicious taste of this Calabrese staple, she reminds us that “Rossano is home to the best licorice in the world,” also referred to as the black gold of Calabria. A village built in the 16th century to defend itself against Saracen raids, Trebisacce is referred to as the upper balcony of the Ionian Sea because of its sweeping views of the Sibari Plain and Metaponto in Basilicata. The late-harvest orange is renowned for its flavourful taste and its late blooming, which occurs in late spring. An annual fair to promote this last-to-the-citrus-party orange is held every year in May.
“Le clementine sono nate dall’unione tra l’arancia amara e il mandarino” dice Santaguida. Hanno una stagione del raccolto lunga che inizia ad ottobre e finisce a gennaio. “Nel 1930, gli agricoltori calabresi cominciarono a coltivare questo frutto ibrido facendone un prodotto base dell’agricoltura regionale”. La Costa degli Achei nella costa ionica settentrionale di Cosenza, e più specificatamente nelle municipalità recentemente accorpate di Corigliano-Rossano, è la dimora delle clementine della Calabria. Il centro storico si trova sulla collina Serratore, dove il noto Castello Ducale, costruito nel 1073, offre un panorama incredibile. Intanto, “Rossano vanta uno dei più importanti monasteri dell’Italia meridionale: l’Abbazia di Santa Maria del Patire, fondata nel 1095”. Oltre al dolce e delizioso sapore di questo ingrediente tipicamente calabrese, ci ricorda che “Rossano è la sede della migliore liquirizia al mondo”, conosciuto anche come l’oro nero di Calabria. Villaggio costruito nel XVI secolo per difendersi dalle incursioni dei Saraceni, ci si riferisce a Trebisacce come il balcone superiore del Mare Ionio, a causa della sua ampia veduta sulla Piana di Sibari e su Metaponto in Basilicata. L’arancia dell’ultimo raccolto è rinomata per il suo sapore gustoso e la fioritura tardiva che avviene a primavera inoltrata. Una sagra annuale si svolge ogni anno a maggio, per promuovere quest’arancia, ultima arrivata del gruppo di agrumi.
52
TRAVEL
Limone di Rocca Imperiale IGP
“This is a lemon you can eat as an apple,” enthuses Santaguida. “It is sweet, full of juice and can be used for custard, dessert, gelato or granita. The peel can be used in cocktails or on fish and meat.” The town of Rocca Imperiale stands perched on the coastline where an unmistakable scent of orange blossoms pervades the air. In this citrus paradise lies the last seven kilometre stretch of beach of the Costa degli Achei. Be sure to visit the Swabian Castle at the hilltop, a former film set for Le Nozze di Laura by director Pupi Avati and also Totò’s movie Destinazione Piovarolo was partly set in Rocca Imperiale.
Limone di Rocca Imperiale IGP
“È un limone che si può mangiare come se fosse una mela,” si entusiasma Santaguida. “È dolce, succoso e si può usare per la crema pasticcera, i dolci, il gelato o la granita. La buccia può essere usata in cocktails o su pesce e carne”. La città di Rocca Imperiale si trova arroccata sulla costa, dove un inconfondibile aroma di fiori d’arancia pervade l’aria. In questo paradiso dell’agrume si trovano gli ultimi sette chilometri di spiaggia della Costa degli Achei. Assicuratevi di visitare il Castello Svevo in cima alla collina, una volta set del film Le Nozze di Laura del regista Pupi Avati. Anche il film di Totò Destinazione Piovarolo fu in parte girato a Rocca Imperiale.
Rocca Imperiale is considered the entrance to Calabria. The Swabian Castle at the top of the hill overlooks the Medieval town whose shape resembles a pyramid that slowly descends towards the plain. The IGP lemon, cultivated since ancient times in the territory of Rocca Imperiale, is known as Antico or Nostrano di Rocca Imperiale.
54
TRAVEL
Photo courtesy of by Visit Limone sul Garda
Limonaie were terraced greenhouses first built in the 17th century that protected fruit from winter cold.
Northern Italy’s Lemon Legacy Il patrimonio del limone dell’Italia settentrionale Unlocking the region’s secret to stocking Europe with Vitamin C BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N
Alla scoperta della regione che rifornisce l’Europa di vitamina C
E
O
Explore Limone sul Garda’s lemon groves
Alla scoperta dei limoneti di Limone sul Garda
very bite of citrus fruit brings a burst of sunshine, no matter where you are in Italy. And that’s true, even in the North. Despite a climate cooler than the citrusproducing south, places like Cannero and Limone sul Garda historically had terraced groves of the fragrant fruit. Go there and you’ll see that sites of citrus heritage have been revitalized to become prized tourist destinations. Today you can breathe in the fresh scent of lemon groves, walk through the ruins of ancient limonaie, and learn about a once thriving export industry. Plus, at one citrus carnival, you can get your ya-yas out by bopping your opponent with the juicy fruit.
Visit Limone sul Garda and you’ll be in one of the world’s most northerly towns where lemons were grown for commercial purposes. Located on the western shore of Lake Garda, the town’s name surprisingly doesn’t come from its connection to the yellow fruit. Various sources say it is a derivative of the Latin word limen, meaning border or threshold. Geographically this would make sense since the town is located at the edge of the Italian Alps. But citrus was key to the town’s agricultural growth. Lemons were introduced in the 13th century by the friars of San Francesco convent in Gargnano who brought them to Lake Garda. Cultivation later expanded to neighbouring areas of Maderno and Toscolano. The secret to the region’s lemony success? Limonaie, or terraced greenhouses, were first built in the 17th century to protect the plants and fruit from the winter cold. “These
gni morso di agrume genera un’esplosione di sole, non importa in quale parte d’Italia vi troviate. Questo vale persino per il Nord. Nonostante il clima più freddo rispetto al sud, luoghi come Cannero e Limone sul Garda hanno storicamente ospitato terrazzamenti di agrumi profumati. Andate e scoprirete che i luoghi tradizionalmente destinati agli agrumi sono stati rivitalizzati per trasformarsi in apprezzate destinazioni turistiche. Oggi è possibile inebriarsi con il fresco profumo dei limoneti, camminare tra i resti delle antiche limonaie, e scoprire un’industria di esportazione una volta fiorente. Inoltre, in occasione di una sagra dell’agrume, ci si può sbizzarrire prendendo l’avversario a colpi di frutto succoso. Visitate Limone sul Garda e vi ritroverete in una delle città più settentrionali al mondo in cui si coltivano i limoni per fini commerciali. È curioso però notare che il nome della città, situata sulla riva occidentale del lago di Garda, non è legato al frutto giallo. Diverse fonti sostengono che deriva dalla parola Latina limen, che significa confine o soglia. Da un punto di vista geografico avrebbe senso, dato che la città è situata al margine delle Alpi italiane. Gli agrumi sono pur tuttavia stati il fulcro della produzione agricola della città. I limoni furono introdotti nel XIII secolo dai frati del convento di San Francesco a Gargnano, che li portarono al lago di Garda. In seguito, la coltivazione fu estesa alle aree adiacenti di Maderno e Toscolano. Il segreto del successo del limone della regione? Le limonaie, o serre a terrazza, furono costruite a partire dal XVII secolo per proteggere le piante e i frutti dal freddo invernale. “Queste strutture
56
Photo by Susy Mezzanotte , Distretto Turistico dei Laghi
Photo by Marco Benedetto Cerini, Distretto Turistico dei Lagh
The giant statue of San Carlo Borromeo, erected in the 1600s, stands near the town of Arona, close to Lake Maggiore.
Parco degli Agrumi was set up in 2011 to honour the area’s agricultural tradition and to do scientific research on citrus fruits.
ingenious structures were made of walls, pillars, and beams covered by wooden boards and glass,” explains Matteo Segala, a marketing officer with Visit Limone sul Garda. Cultivation peaked in the 1800s when the fruit was in high demand in Germany, Poland, and Russia. Unfortunately, by the early 1900s, a series of events led to the industry’s demise. These included disease, competition from the south, and the introduction of manufactured citric acid. Over the past few decades, local government has made steps to preserve the legacy of the region’s citrus heyday. Today, you can visit three lemon houses: Limonaia del Castèl, Limonaia del Tesol, and Limonaia of Villa Boghi. Limonaia del Castèl considered the most important, was restored in 1995. It’s a little above the village centre with more than 100 citrus trees, rebuilt terraces, and mini-museum spaces. “We offer guided tours where you can discover the traditional methods of cultivation,” notes Segala. While you’re there, be sure to enjoy the enchanting lake views.
ingegnose erano fatte di muri, pilastri e travi coperti da assi di legno e vetro” spiega Matteo Segala, un addetto al marketing per Visit Limone sul Garda. La coltivazione ha raggiunto l’apice nell’800, quando il frutto era molto richiesto in Germania, Polonia e Russia. Sfortunatamente, agli inizi del ‘900, una serie di eventi, tra cui malattie, competizione dal Sud e l’introduzione della manifattura di acido citrico, portò alla fine del settore. Nel corso degli ultimi decenni, il governo locale ha fatto passi avanti per tutelare il patrimonio dei giorni gloriosi dell’agrume nella regione. Oggi, si possono visitare tre case del limone: la limonaia del Castèl, la limonaia del Tesol, e la limonaia di Villa Boghi. Limonaia del Castèl, considerata la più importante, è stata restaurata nel 1995. È appena sopra il centro del paesino, con più di 100 alberi di agrumi, terrazze ricostruite, e spazi per il mini-museo. “Offriamo tour guidati in cui scoprire i metodi tradizionali di coltivazione” sottolinea Segala. Mentre siete lì, assicuratevi di ammirare l’incantevole vista sul lago.
Cannero Citrus Fruit Festival and Riviera Citrus Park
Sagra degli Agrumi di Cannero e il Parco degli Agrumi di Riviera
At the northern end of Lake Maggiore, on the Piedmont side, you’ll find the Cannero Riviera. Close to the border of Switzerland, castle ruins and private mansions line the lakeside road (State Road 34) and their gardens hold many a botanical gem. Come the second week of March, the gates are opened to the public during the Cannero Citrus Fruit Festival. That’s when visitors can view more than 250 citrus varieties including: grapefruits, lemons, pomelos, and clementines. You can also enjoy a citrus walkabout year-round. Twenty years ago the mayor of the region, Maria Pia Bottacchi, encouraged the founding of Cannero Riviera Citrus Park. A collaboration between the municipality and the University of Turin ensued and the public park opened in 2011. It aims to recover the agricultural tradition of raising citrus crops due to the unique microclimate. “Visitors can walk among the rows of citrus trees through the park year-round,” explains Giulia Minola, a representative with the Chamber of Commerce of Monte Rosa Laghi Alto Piemonte, which includes the Lago Maggiore area. Explanatory panels and botanical cards are dotted throughout the citrus fruit house, the park’s mini-museum. Open during spring and summer on Sunday afternoons, this is where you’ll find park staff who can fill you in on the fruit heritage of Cannero.
Al margine settentrionale del lago Maggiore, nel lato piemontese, troverete Cannero Riviera. Vicino al confine con la Svizzera, rovine di castelli e ville private si allineano sul lungo lago (Strada Statale 34) e molti dei loro giardini custodiscono una gemma botanica. Venite la seconda settimana di marzo, le porte sono aperte al pubblico durante la Sagra degli Agrumi di Cannero. È allora che i turisti possono vedere oltre 250 varietà di agrumi tra cui: pompelmi, limoni, pampaleoni e clementine. Potete anche godervi una passeggiata tra gli agrumi tutto l’anno. Venti anni fa la sindaca del paese, Maria Pia Bottacchi, ha promosso la fondazione del Parco degli Agrumi di Cannero Riviera. Ne è seguita una collaborazione tra il comune e l’Università di Torino con la conseguente apertura del parco pubblico nel 2011. Aspira a recuperare la tradizione agricola della coltivazione di agrumi grazie al microclima caratteristico. “I visitatori possono camminare per tutto l’anno tra le fila di alberi di agrumi attraverso il parco” spiega Giulia Minola, rappresentante della Camera di Commercio di Monte Rosa Laghi Alto Piemonte, che include l’area del lago Maggiore. Pannelli esplicativi e schede botaniche sono sparse per tutta la casa degli agrumi, il mini-museo del parco. Aperto la domenica pomeriggio in primavera e in estate, qui troverete gli impiegati del parco che vi parleranno del patrimonio frutticolo di Cannero.
58
TRAVEL
Aranceri wear costumes and protective gear in a reenactment of wrathful villagers rising up against a tyrant in the Middle Ages.
Gear up for Ivrea’s Battle of the Oranges
If you are cruising for a citrus bruising, look no further than the medieval town of Ivrea. An hour-and-a-half drive west of Milan, it hosts the Carnival of Ivrea known for its annual Battle of the Oranges. Next year, it takes place from February 27 to March 4. The most important days for the big fight are the last four that lead up to Shrove Tuesday. “The date changes every year, due to Easter. But, the Carnival always ends the day before Ash Wednesday,” noted a representative at the Ivrea Office of Tourism. The giant food fight, where almost 1,000 tons of oranges become fruity grenades, has its origins in a local legend. It is said that a tyrant ruled Ivrea in the Middle Ages who used to donate a pot of beans to the poor tenants’ families. As a cruel trick, he’d throw the beans on the ground and make the recipients pick them up one by one. A darker version says he tried to rape a miller’s daughter on the evening of her wedding. She chopped off his head and then the palace was stormed and burned. Whichever case of the story you choose to believe, the end of the tale is the same. Angry townsfolk destroyed his palace with whatever they could get their hands on. It might have started with beans or it could have been the wrath of a virgin. Somehow, by the 19th century, the beans morphed into oranges. One school of thought is that pretty maidens on parade floats threw oranges to get the boys’ attention. The boys, of course, threw them back. Today, the now formalized battle is fought by aranceri (orange throwers) who follow rules, wear costumes, and are part of teams all over the city. Lots of warriors wear visored helmets that look like modern-day jousting gear. Some teams are on the tyrant’s side, others are the rebels’ forces. Most tourists watch from the sidelines. According to the Tourism Bureau, if someone wants to join, they must contact one of the participating teams to register and pay the appropriate fee. Additionally, they have to obtain the uniform of the chosen team. Where do the oranges come from? They are shipped in from the south. Organizers claim they are the seconds that would get tossed anyway. And the remaining sea of pulp that lines the streets afterward? It is collected for compost. This event draws thousands, so if you’re planning on attending, make sure you bring splatter-repellant gear and book early.
Attrezzatevi per la Battaglia delle Arance di Ivrea
Se siete in vena di riempirvi di lividi con gli agrumi, ci riuscirete nella città medioevale di Ivrea. A un’ora e mezza di macchina a ovest di Milano, la città ospita il Carnevale di Ivrea, noto per la sua annuale Battaglia delle Arance. Il prossimo anno, si terrà dal 27 febbraio al 4 marzo. I giorni più importanti per il grande scontro sono gli ultimi quattro che portano al Martedì Grasso. “Sebbene la data cambi ogni anno a causa della Pasqua, il Carnevale finisce sempre il giorno prima del Mercoledì delle Ceneri” precisa un rappresentante dell’Ufficio del Turismo di Ivrea. La gigantesca lotta di cibo, dove quasi 1.000 tonnellate di arance diventano granate alla frutta, affonda le proprie origini in una leggenda locale. Si narra che un tiranno che governava Ivrea nel Medioevo, soleva donare una pentola di fagioli alle famiglie povere dei mezzadri. Come scherzo crudele, lanciava i fagioli per terra e glieli faceva raccogliere uno ad uno. Una versione più cupa dice che tentò di violentare la figlia di un mugnaio la sera del suo matrimonio. Lei gli tagliò la testa e il palazzo fu assalito e bruciato. Qualunque sia la storia a cui decidete di credere, la fine del racconto è la stessa. La cittadinanza arrabbiata distrusse il suo palazzo ricorrendo a qualunque cosa gli capitasse sottomano; indipendentemente da come fosse cominciata, i fagioli o la collera di una vergine. In qualche modo, prima del XIX secolo, i fagioli si trasformarono in arance. Una scuola di pensiero è che signorine graziose a bordo dei carri da sfilata lanciassero arance per catturare l’attenzione dei ragazzi. I ragazzi, ovviamente, gliele rilanciavano. Oggi, la battaglia ormai ufficializzata è combattuta dagli aranceri (lanciatori di arance) che seguono regole, indossano costumi, e compongono squadre in tutta la città. Tanti guerrieri indossano caschi con visiere che sembrano versioni moderne delle armature delle giostre medievali. Alcune squadre sono dalla parte del tiranno, altre dalla parte delle forze ribelli. La maggior parte dei turisti guarda a distanza. Secondo l’Ufficio del Turismo, chi desidera partecipare, può contattare una delle squadre partecipanti per iscriversi e pagare la relativa tassa. Inoltre, deve procurarsi l’uniforme della squadra scelta. Da dove vengono le arance? Arrivano dal Sud. Gli Organizzatori sostengono che sono gli scarti che sarebbero buttati via in ogni caso. E il mare di polpa che alla fine ricopre le strade? Viene raccolto come compost. È un evento che attira migliaia di persone, per cui se pensate di andarci, assicuratevi di portare con voi protezioni anti-schizzo e di prenotare presto.
60
Carole Gagliardi carole.gagliardi@panoramitalia.com
In the Kitchen with Elena Vendittelli Faita In cucina con Elena Vendittelli Faita
E
lena Vendittelli Faita is a household name in Quebec, as renowned as the store she runs in Montreal’s Little Italy. Co-owner of Quincaillerie Dante with her brother Rudy, this iconic shop is nearing its 70th anniversary. Elena’s tenacity, vision, and boundless energy have made her not only a beloved mentor, teacher, and chef but also a seasoned businesswoman. Elena crossed the ocean from Italy to Canada at the age of seven. She vividly recalls the excitement she felt upon arriving in Montreal: “Arriving in Montreal was pure joy. It was the first big city I had ever seen.” While thrilled by the newness, the bittersweet moment was clouded by the pain of leaving her grandparents behind, whom she would never see again. This heavy loss cast a shadow over her mother, whose only solace was in the kitchen. “My mother was only happy when she was cooking; she was often too sad.”
Q
uello di Elena Vendittelli Faita è un nome noto in Quebec, tanto rinomato quanto il negozio che gestisce nella Little Italy di Montreal. Insieme al fratello Rudy è co-proprietaria di Quincaillerie Dante, un negozio storico che si accinge a compiere il 70esimo anniversario. La tenacia, visione e inarrestabile energia di Elena, oltre che a renderla una guida, insegnante e cuoca tanto amata, ne hanno fatto un’imprenditrice esperta. Elena ha attraversato l’oceano dall’Italia al Canada all’età di sette anni. Ricorda vividamente l’entusiasmo provato all’arrivo a Montreal: “Arrivare a Montreal fu pura gioia. Fu la mia prima volta in una grande città”. Sebbene entusiasta della novità, ad offuscare quel momento dolceamaro fu il dolore per la separazione dai nonni, che non avrebbe mai più rivisto. Grave perdita che rabbuiò la madre, il cui unico sollievo divenne la cucina. “Mia madre era felice solo quando cucinava; troppo spesso, era triste”.
62
Pietro Di Pasquale
Damage insurance broker peter@assurancetc.com
Clementina (Tina) Ciambrone President tina@assurancetc.com
Monica Elvira Di Pasquale Damage insurance broker monica@assurancetc.com
Leaders In Quebec in Damage Insurance. Our team always strives for excellence, delivering professional services and solutions that are highly flexible and precisely tailored to your insurance needs. Regardless of your company’s needs or your personal needs, we are committed to finding the best insurance solutions for you. Assurance auto Auto insurance
Assurance des entreprises Business insurance
514 381-7411
Assurance habitation Home insurance
Cautionnements Bonds
4886 Jarry E. Saint Leonard Quebec H1R1X9
At 14, Elena had to leave school, A 14 anni, Elena fu costretta ad aba decision she regrets to this day. “I bandonare gli studi, una decisione di cui didn’t have a choice. I did it to help si pente ancor oggi. “Non avevo scelta. my family. I finished high school and Dovevo dare una mano in famiglia. Ho commercial school at night, but I’ve completato la scuola superiore e comalways felt undereducated. All my merciale con i corsi serali, ma mi sono friends went to university.” sempre sentita meno istruita. Tutti i miei Elena’s fascinating story and that of amici hanno frequentato l’università”. her family are lovingly chronicled in L’affascinante storia di Elena e della sua her first cookbook, La Cucina di Elena, famiglia è raccontata con amore nel suo published in October 2024. “For over primo libro di cucina, La Cucina di Elena, 30 years, people have been asking me pubblicato nell’ottobre 2024. “Per oltre to write a cookbook, but I was always 30 anni, più persone mi hanno chiesto too busy. I finally agreed, on the condidi scrivere un libro di cucina, ma sono tion that I could also tell my family’s sempre stata troppo impegnata. Alla fine, story and pay tribute to the hardworkho accettato, a condizione che potessi ing women who shaped my life but raccontare la storia della mia famiglia e never received a proper thank you.” rendere omaggio alle donne che indefesAmong these women are her grandsamente hanno forgiato la mia vita, ma mother, Nonna Concetta, her mother che non hanno mai ricevuto un grazie Teresa, her mother-in-law Angela, her come si deve”. Tra queste ci sono sua aunts Rosaria and Rosina, her cousin nonna Concetta, sua madre Teresa, la Rachela, her daughter Christina, her suocera Angela, le zie Rosaria e Rosina, daughter-in-law Isabelle, and her sua cugina Rachela, sua figlia Christina, “I want time for myself. I’m going granddaughters Anna and Emilia. sua nuora Isabelle e le sue nipoti Anna ed The book features Elena’s favouEmilia. to Italy with my grandchildren rite recipes, inspired by these women, Nel libro ci sono le ricette preferite di soon, and I plan to celebrate alongside the story of her immigrant Elena, ispirate da queste donne, oltre che family, which first settled in a tiny la storia della propria famiglia immigrata, Quincaillerie Dante’s 70th anapartment shared by seven children dapprima trasferitasi in un appartamento niversary with my family, clients, and four adults. Eventually, they piccolissimo in cui vivevano sette bammoved to the corner of St-André bini e quattro adulti. Successivamente, si and friends.” and Faillon streets. “It was there, in trasferirono all’angolo tra St-André e Fail1954, that my uncle Antonio opened lon. “Fu lì che nel 1954 mio zio Antonio Quincaillerie Dante. He was a visionaprì il negozio di Quincaillerie Dante. Era “Voglio tempo per me stessa. ary entrepreneur with big dreams; he un imprenditore visionario con grandi even opened a hotel, Monte Cassino, sogni; aprì persino un hotel, Monte CassiPresto andrò in Italia con i miei at Lac Rond in Saint-Calixte.” The no, a Lac Rond a Saint-Calixte”. Ci lavorò nipoti e ho intenzione di celebrare tutta la famiglia, ma quando sopraggiunwhole family worked there, but when challenges arose, the families made a sero delle difficoltà, la famiglia prese un il 70esimo anniversario della trade: Elena’s family kept the hardquella di Elena tenne il negozio Quincaillerie Dante con la fami- accordo: ware store, facing many business and di ferramenta, affrontando molte difficoltà personal struggles. At just 14, Elena lavorative e personali. Ad appena 14 anni, glia, gli amici e i clienti”. began learning the ropes of the busiElena cominciò a imparare i trucchi del ness. In 1962, her brother Rudy, an mestiere. Nel 1962, suo fratello Rudy, apavid hunter and fisherman, added an outdoor section. passionato di caccia e pesca, vi aggiunse il reparto outdoor. “In 1985, we had to reinvent ourselves as small hardware stores “Nel 1985, abbiamo dovuto reinventarci visto che i piccoli negozi di were being bought out by large companies. We eliminated the ferramenta cominciarono ad essere rilevati dalle grandi aziende. hardware section and replaced it with high-end kitchen products. Eliminammo il reparto ferramenta e lo sostituimmo con esclusivi We adopted various marketing strategies that gave us great meprodotti da cucina. Adottammo svariate strategie di marketing che ci dia visibility.” In 1993, her daughter Christina encouraged her to hanno dato grande visibilità mediatica”. Nel 1993, la figlia Christina open a cooking school. After a year of trial and error, preparing la spronò ad aprire una scuola di cucina. Dopo un anno di tentativi ed and measuring recipes tested by her husband and son Stefano, errori a preparare e a quantificare ricette testate dal marito e dal figlio Mezza Luna cooking school was born. The classes quickly grew Stefano, nacque la scuola di cucina Mezza Luna. Le lezioni passarono from six students to 24 participants, six times a week. Around this presto da sei a 24 partecipanti, sei volte alla settimana. In quel periotime, her son Stefano became actively involved, launching a career do, il figlio Stefano cominciò a impegnarsi attivamente, dando vita a that would bring him into the spotlight on cooking shows, while una carriera che lo avrebbe portato sotto i riflettori di vari spettacoli di her daughter Christina chose to move to Italy. cucina, mentre la figlia Christina decise di trasferirsi in Italia. The 2021 pandemic brought massive success to Elena’s online La pandemia del 2021 ha portato un enorme successo alle lezioni di cooking classes but also led to the closure of the Mezza Luna cucina online di Elena, ma ha anche portato alla chiusura della scuola school. Now, as she recovers from the loss of her husband—her Mezza Luna. Oggi, nel riprendersi dalla morte del marito – suo miglior best friend and advisor—who passed away in 2022, Elena is amico e consigliere – avvenuta nel 2022, Elena punta a un nuovo looking ahead to a new chapter. “I want time for myself. I’m gocapitolo. “Voglio tempo per me stessa. Presto andrò in Italia con i ing to Italy with my grandchildren soon, and I plan to celebrate miei nipoti e ho intenzione di celebrare il 70esimo anniversario della Quincaillerie Dante’s 70th anniversary with my family, clients, Quincaillerie Dante con la famiglia, gli amici e i clienti”. and friends.” Traduction française à la page 99
64
RECIPE
66
Sicilian-Style Cod
Recipes from the book La Cucina di Elena (Trécarré) Photograhy by Patricia Brochu
Baccalà alla siciliana
Ingredients / Ingredienti ( Serves 6 ) olive oil / olio d’oliva large white onion / grande cipolla bianca celery stalks / coste di sedano large pitted green olives / olive verdi grandi denocciolate capers / capperi golden raisins / uvetta dorata
. . . . ½ cup / tazza . . . . 1 diced / tagliata a dadini . . . . 2 diced / tagliato a dadini . . . . 10 chopped / tritate . . . . 2 ½ tbsp / cucchiai . . . . ½ cup / tazza
salt / sale
. . . . 685 ml . . . . ½ cup / tazza . . . . to taste / a piacere
crushed red pepper / peperoncino
. . . . ½ tbsp/ cucchiaio
tomato purée / passata di pomodoro vegetable broth / brodo vegetale
codfish, previously desalted* / baccalà precedentemente dissalato* flour / farina Golden potatoes / patate Golden (a pasta gialla) toasted pine nuts / pinoli tostati
. . . . 1 kg / cucchiaio . . . . 100 g . . . . 6 quartered and boiled 10 minutes / bollite per 10 minuti e tagliate a spicchi . . . . 2 ½ tbsp / cucchiai
Preparation / Preparazione • Heat half the olive oil in a 12-inch skillet over medium-high heat. Sauté the onion for 2 minutes. Add the celery, olives, capers, raisins, tomato purée, and broth. Bring to a boil. Season with salt and crushed red pepper. Reduce heat to low and simmer for 10 minutes, stirring occasionally.
• Scaldare metà dell’olio in una padella da 30 cm a fuoco medio-alto. Saltare la cipolla per 2 minuti. Aggiungere il sedano, le olive, i capperi, l’uvetta, la passata di pomodoro e il brodo. Portare a ebollizione. Condire con sale e peperoncino. Abbassare il fuoco e cuocere a fuoco lento per 10 minuti, mescolando di tanto in tanto.
• In an ovenproof dish, layer the cod, potatoes, and sauce. If the sauce is too thick, add a bit of water.
• In una pirofila disporre il baccalà, le patate e la salsa. Se la salsa è troppo densa aggiungere un po’ d’acqua.
• Garnish with toasted pine nuts and serve piping hot.
• Guarnire con i pinoli tostati e servire ben caldo.
• Cut the cod into 7 cm x 10 cm (3 in x 4 in) pieces and flour them. In a separate pan, heat the remaining olive oil and sear the cod until golden brown.
• Tagliare il baccalà a pezzetti da 7 cm x 10 cm e infarinarli. In un’altra padella scaldare il restante olio e rosolare il baccalà fino a doratura.
• Cover and bake for 20 minutes at 375°F.
• Coprire e cuocere in forno per 20 minuti a 190°C.
*Prepping Desalted Cod
*Preparazione del baccalà dissalato
Tip: You can substitute salted cod with fresh swordfish.
Suggerimento: Potete sostituire il baccalà salato con pesce spada fresco.
• To desalt, place the cod in a bowl of cold water for 1 hour. Rinse with cold water and refill the bowl with fresh cold water. Cover and refrigerate for 36 hours, changing the water every 8 hours. After the final rinse, pat the cod dry with a cotton towel. Ready for cooking!
• Per dissalare immergere il baccalà in una ciotola con acqua fredda per 1 ora. Sciacquare con acqua fredda e riempire nuovamente la ciotola con acqua fresca. Coprire e mettere in frigorifero per 36 ore, cambiando l’acqua ogni 8 ore. Dopo l’ultimo risciacquo, tamponare il baccalà con un panno di cotone per asciugarlo.
Traduction française à la page 100
67
RECIPE
68
Lasagna with Potatoes and Mushrooms Lasagne con patate e funghi Ingredients / Ingredienti ( Serves 8 ) fresh lasagna sheets / sfoglia fresca per lasagne . . . . 400g Golden potatoes / patate Golden (a pasta gialla) . . . . 400g frozen porcini mushrooms / funghi porcini surgelati . . . . 400g olive oil / olio d’oliva . . . . 4 tbsp divided / cucchiai butter / burro . . . . 150g cup diced / tagliato a cubetti chicken or vegetable broth / brodo di pollo o vegetale . . . . 500ml cup fresh rosemary / rosmarino fresco . . . . 2 sprigs / 2 rametti brie cheese / formaggio brie . . . . 400g thinly sliced / tagliato a fette sottili grated Parmigiano / Parmigiano grattugiato . . . . 100g salt and pepper / sale e pepe . . . . to taste / q.b
Preparation / Preparazione • Lasagna sheets: Roll out the dough and cut into 8 lasagna sheets (30 x 30 cm / 12 x 12-inch each). Boil the sheets, 2-4 at a time, then plunge into cold water. Lay on a kitchen towel making sure they don’t overlap, cover with another towel, and set aside. Set them aside and do not let them dry out.
• Sfoglie di lasagna: Stendere l’impasto e tagliare 8 sfoglie di lasagna (30 x 30 cm ciascuna). Cuocere le sfoglie 2-4 alla volta, poi immergerle in acqua fredda. Stenderle su un canovaccio da cucina senza sovrapporle, coprire con un altro canovaccio, metterle da parte e non farle seccare.
• Rosemary-infused potatoes: In the same pan, heat more olive oil, add rosemary sprigs to infuse, then remove the sprigs. Sauté the potatoes until golden.
• Patate al rosmarino: Nella stessa padella scaldare altro olio d’oliva, aggiungere i rametti di rosmarino per insaporire, poi rimuoverli. Saltare le patate fino a quando saranno dorate.
• Bake for 30 minutes. Check halfway through and add broth if needed.
• Cuocere per 30 minuti. Controllare a metà cottura e aggiungere altro brodo se necessario.
• Prep potatoes & mushrooms: Boil the potatoes until tender, then slice into 0.5 cm thick rounds. Sauté the mushrooms in a pan with olive oil and butter until all liquid evaporates. Set aside.
• Preparare patate e funghi: Lessare le patate finché non saranno tenere, poi tagliarle a fette dello spessore di 0,5 cm. Saltare i funghi in padella con olio d’oliva e burro finché non sarà evaporata tutta l’acqua. Mettere da parte.
• Arrange the ingredients in the baking dish: Preheat the oven to 375°F (190°C). Butter a baking dish and add a splash of broth. Layer the lasagna sheets on the bottom of the pan, covered with slices of Brie, Parmesan, mushrooms and potatoes. Repeat until you have 4 layers. Top the last layer with more brie, Parmesan, and butter cubes. Prick the top with a fork and pour the broth over to moisten.
• Disporre gli ingredienti nella teglia: Preriscaldare il forno a 190°C. Imburrare una teglia e aggiungere un po’ di brodo. Stendere sul fondo della teglia uno strato di lasagne, coperto da fette di Brie, Parmigiano, funghi e patate. Ripetere fino a ottenere 4 strati. Sull’ultimo strato aggiungere altro brie, Parmigiano e cubetti di burro. Bucherellare con una forchetta e versare il brodo sopra per inumidire.
Variations:
Varianti:
• For a creamier dish, use béchamel sauce instead of broth and omit the brie.
• Per un piatto più cremoso, usare la besciamella al posto del brodo e togliere il brie.
• Swap potatoes for roasted butternut squash with sage.
• Sostituire le patate con zucca butternut arrostita e salvia.
Tip: Prep lasagna sheets in advance! Layer them with parchment paper and wrap tightly to keep them moist.
Consiglio: Prepara le sfoglie di lasagna in anticipo! Separale con carta da forno e avvolgile bene per mantenerle umide. Traduction française à la page 100
69
Photo by Melissa Vincelli
Dining with the Michelin-starred chef, Carlo Cracco BY - D I V I T T O R I A Z O R F I N I
A cena con lo chef stellato Carlo Cracco
C
C
How has your presence on TV influenced Italians’ relationship with food? That was a long shot, as at that time no one really knew whether or not MasterChef would be successful in Italy, since the general consensus was that Italians already knew a lot about cooking. They all have a mother, a grandmother, a father, or someone else who cooks at home. Compared to many other places, like North America for instance, Italian culture is very different. However, MasterChef Italia has further solidified that notion. Many people threw themselves into it headlong. Some people have switched careers; others have started restaurants. The response was very favourable.
In che modo la vostra presenza sullo schermo ha influenzato il rapporto degli italiani con la cucina? Quella è stata una scommessa perché in quel momento nessuno era così convito di fare MasterChef in Italia, perché il pensiero comune era che gli italiani capiscono molto di cucina.Tutti hanno una mamma, una nonna, un papà, qualcuno che cucina a casa Rispetto a tanti altri paesi come per esempio in Nord America, c’è una cultura molto diversa. Invece MasterChef Italia ha ancora di più rafforzato quell’idea. Tanti si sono buttati a capofitto.C’è chi ha cambiato lavoro, chi si è aperto un ristorante. C’è stata un’accoglienza molto positiva.
arlo Cracco, a Michelin-starred chef from Creazzo–near Vicenza–made his entrance into contemporary cuisine thanks to his iconic marinated egg yolk. His restaurants Cracco in Galleria (one Michelin star) and Camilla in Segheria remain two must-visit destinations in Milan to this day. But for many, he is known as one of the the strict judges on the popular TV talent show MasterChef Italia (2011-2017), along with Bruno Barbieri and Joe Bastianich. Despite the chef ’s hectic schedule (he opened a new restaurant in London in October and plans to open one in Rome in 2025), we were able to catch up with Carlo Cracco during his visit to Montreal. He was in town for a gala organized by the Italian Chamber of Commerce at the recently restored legendary Art Deco restaurant Le 9e, at Eaton Centre. The chef cooked with the ITHQ (Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec) offering a night of culinary excellence.
arlo Cracco, chef stellato di Creazzo, vicino Vicenza, ha fatto il suo ingresso nella cucina contemporanea con l’iconico tuorlo d’uovo marinato, ad oggi il Ristorante Cracco in Galleria (una Stella Michelin) e Camilla in segheria, sono due mete imperdibili a Milano. Ma per molti è il severo giudice del fortunato talent show televisivo MasterChef Italia (dal 2011 al 2017) insieme a Bruno Barbieri e Joe Bastianich. Nonostante sia un periodo davvero impegnato per lo chef, che a ottobre ha aperto un nuovo ristorante a Londra, e nel 2025 ne aprirà uno a Roma, siamo riusciti ad incontrare Carlo Cracco. Era di passaggio a Montreal in occasione del Gala organizzato dalla Camera di Commercio Italiana nel leggendario ristorante Art Deco Le 9e al Centre Eaton da poco restaurato. Lo chef ha cucinato con li allievi dell’ITHQ (Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec), offrendo una serata all’insegna dell’eccellenza culinaria.
70
LE REPOS SAINT-FRANÇOIS D’ASSISE
B N F A N uon
elice
atale e
nno
uovo
In occasione delle festività, noi del Repos Saint-François d’Assise vi auguriamo un 2025 colmo di salute, felicità e armonia. Alain Chartier Teresa Di Palma Melchior La direzione e tutto il personale di RSFA
Langelier Radisson
Teresa Di Palma Melchior 514 236-2011
You studied hotel management before moving to Milan at age 21 to work with Gualtiero Marchesi, Italy’s first chef to receive three Michelin stars. What was that experience like and how was the culinary landscape changing at that time? When I started at 15, the “3 Ps”–panna, prosciutto e piselli (cream, ham and peas)–were still the norm. Our kitchen strictly banned the preparation of pasta with cream mixed with all the other ingredients used to give a sense of abundance and richness. We only ever used cream in baking. I witnessed the evolution of cuisine, from a bourgeois-like style to a re-imagined one that valued oil, ingredients and then preparation, which could vary according to location. It is obvious that the flavours in Sicily take things to the next level.
Hai frequentato la scuola alberghiera e a 21 anni ti sei trasferito a Milano per lavorare con Gualtiero Marchesi, primo chef italiano a ottenere tre stelle Michelin. Come è stata quell’esperienza e come stava cambiando la cucina? Quando ho cominciato a 15 anni, c’erano ancora in vigore le “3 P” (panna, prosciutto e piselli). Fare la pasta con la panna e tutto il resto mescolato, per dare questo senso di abbondanza e di ricchezza, era completamente fuori dalla nostra cucina. Noi non abbiamo mai usato la panna se non in pasticceria. Ho visto quella trasformazione da una cucina simil borghese ad una cucina rinnovata dove veniva valorizzato l’olio, l’ingrediente e poi la preparazione che però poteva variare a seconda del luogo. È chiaro che se siamo in Sicilia ha un sapore e ha un tocco in più.
In 2025, Quebec will become the 12th Il Quebec nel 2025 diventa la 12a desMichelin Guide destination in North tinazione della Guida Michelin nel Nord America, as well as the third destination America, nonché la terza destinazione in in Canada, following Toronto and VanCanada, oltre a Toronto e Vancouver. Cosa couver. What advantages will be gained porta di buono avere gli ispettori della from the presence of the guide’s inspecguida sul territorio? tors in our territory? La guida Michelin nasce oltre cento anni fa. The Michelin Guide was created over a È l’unica a livello mondiale che si pubblica hundred years ago. It is the only global in tanti paesi diversi ed è un riferimento che guide published in many different counpuò portare degli aspetti positivi.Vuol dire tries, and it serves as a resource capable of che il paese è pronto a crescere. fostering positive outcomes. Its presence All’estero c’è un’idea di cucina italiana indicates that a country is ready to evolve. generica, ma in realtà è fatta dalla cucina The idea of Italian cuisine abroad is delle regioni. quite generic, while in reality it is made È una cucina regionale che poi si sviluppa Soft egg, corn, mushrooms and white truffle up of many regional cuisines. e si apre. Ci sono regioni che non hanno It is a regional cuisine that eventually evolves and expands. Some bisogno di integrare ingredienti, penso a regioni come la Campania areas, I am thinking of Campania or Sicily, for example, have access o la siciliana, perché hanno un patrimonio pazzesco. È sempre uno to a wide range of ingredients, making integrating ingredients from scambio. Se vado in giro posso trovare la stessa cosa fatta però in elsewhere unnecessary. Instead, it is a constant exchange. I can find maniera diversa. L’importante è non tradire mai troppo il messaggio. the same dish made differently in different places. The most imporL’innovazione fa bene alla cucina ma fa bene anche la tradizione. tant thing is not to alter the key message too much. Innovation and La cucina è laica. Crede a tutti quelli che si comportano bene e fan tradition are both welcomed in the kitchen. Cuisine is secular; it bene. believes in those who behave well and do good things. Nel 2021 apri Cracco Portofino, il tuo primo ristorante senza In 2021, you opened Cracco Portofino, your first meatless carne, con un menù basato sul pescato del giorno. Oggi, la ristorarestaurant, with a menu based on the catch of the day. Today, the zione affronta sfide legate a materie prime e biodiversità. Qual è world of fine dining faces challenges related to raw materials and la direzione attuale della cucina? biodiversity. So, where is the culinary world headed? Il cambiamento climatico è un problema molto molto serio quanto Climate change is a very serious problem, just like sustainability in quello della sostenibilità all’interno dei nostri ristoranti. Partendo our restaurants. From something as simple as water to our rapport anche dalla semplice acqua, al rapporto con i ragazzi, cerchiamo di with our staff, we try to encourage and integrate the principle of susfavorire e di integrare queste regole per non sprecare il cibo per tainability with the aim of avoiding food waste, and instilling in them esempio, e insegnare a rispettare il valore dell’ingrediente. Dobbiarespect for the value of ingredients. We must value everything and mo valorizzare tutto e fare in modo che non venga sprecato niente. make sure that nothing is wasted. It is a virtuous process that must be È un processo virtuoso che va insegnato e coltivato. Ma i ragazzi taught and cultivated. However, young people also need time to live. hanno bisogno di avere anche il tempo per avere una vita. Is there any traditional Italian dish that unites everyone, from the south, north, centre, and abroad? Tortellini. Every year, from December 15, we make smaller tortellini that we refer to as “Venus’ navel.” These are the small ones, handmade with our own filling. As a symbol of prosperity and unity, we give them as a gift to our staff.
C’è un piatto della tradizione che mette tutti gli italiani del sud, nord, centro e all’estero d’accordo? I tortellini. Tutti gli anni dal 15 dicembre produciamo dei piccoli tortellini che chiamiamo “ombelico di venere”. Sono quelli piccolini, fatti a mano, con la farcia che facciamo noi. È il regalo che facciamo a tutti i ragazzi come simbolo di prosperità e di unità.
Since we are on the topic: artisanal pandoro or panettone? I grew up in Vicenza, where pandoro is a traditional dessert. However, as I grew older, I started to set pandoro aside a little bit and embraced the panettone, which is possibly not even a dessert. It is a tradition that started as an industrial product but is now becoming an artisanal one again. In fact, it is a kind of reverse process, a great feature of our cuisine, of our recipes, and of our expertise.
Visto che siamo in tema: Pandoro o panettone (artigianale)? Sono cresciuto a Vicenza dove c’è la tradizione del pandoro. Poi in realtà, quando diventi grande, il pandoro si lascia un po’ da parte e si abbraccia il panettone che forse non è neanche un dolce. È una tradizione che nasce quasi in modo industriale e che sta ridiventando artigianale percorso a l’inverso se ci pensi è una grandissima peculiarità della nostra cucina, delle nostre ricette, del nostro saper fare.
72
Nonna’s Kitchen Without a Michelin Star! La cucina della nonna senza la stella Michelin!
Illustrations by Mia Carnevale
Her spirit influenced a culinary movement B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A
Uno spirito che ha influenzato un movimento culinario
N
onnas have traditionally been the Queens of family kitchens. They ruled unconditionally, without interference. We are emotionally tied to the memory, aromas, tastes, colours and bountiful plates prepared and offered with love from their kitchens. But if we are truly honest, not ALL nonnas were great cooks. Okay, I can feel your anger. How dare I say such a thing? Toronto is now overweight with Italian restaurants of every description and price range, and it would take a book to explore them all, but there are no nonnas in the kitchen. The culinary world in this city has been in the hands of male chefs and continues to be so, with a few exceptions. In the ‘60s there were few Italian restaurants in Toronto. On occasion my father would take us to a pizzeria on College Street’s Little Italy (I believe it was the original Vesuvio), or to a small restaurant called Capriccio that catered mostly to single immigrant Italian men. In the ‘70s Italian communities were becoming visible and productive. Their earning power, their needs, tastes and hunger for familiar foods and products were a market to be tapped. Entrepreneurs were ready to begin providing what the clientele desired. If you are as old as I am you might remember La Scala and Rugantino in downtown Toronto. La Scala was an expensive dining experience that offered dishes reflecting the cuisine of Northern Italy with risottos and sauces made with butter and cream. Rugantino was less expensive, however not as tasty.
Le
nonne sono per tradizione le Regine della cucina. Dettano legge senza condizioni, senza interferenze. Siamo emotivamente legati al ricordo, ai profumi, ai colori, ai sapori e all’abbondanza di quei piatti preparati e offerti con amore nelle loro cucine. Se però dobbiamo dirla tutta: non TUTTE le nonne erano cuoche eccellenti. Okay, lo so che vi siete arrabbiati. Come osi dire una cosa del genere? Toronto è ormai stracolma di ristoranti italiani di ogni sorta e rango, tanto che ci vorrebbe un libro per conoscerli tutti, ma di nonne in cucina non ce ne sono. Il mondo culinario di questa città è stato e continua ad essere in mano a cuochi uomini, salvo poche eccezioni. Negli anni Sessanta, c’erano pochi ristoranti italiani a Toronto. Occasionalmente, mio padre ci portava in una pizzeria su College Street a Little Italy che credo fosse l’originale Vesuvio, o in un ristorantino chiamato Capriccio i cui clienti erano per lo più uomini immigrati italiani. Negli anni Settanta, le comunità italiane cominciarono a diventare più visibili e produttive. Il loro potere d’acquisto, le loro esigenze, i gusti e la voglia di piatti e prodotti familiari rappresentarono un mercato su cui investire. Gli imprenditori furono pronti a rispondere alla domanda della clientela. Se avete la mia stessa età, vi ricorderete La Scala e Rugantino in centro a Toronto. La Scala era un locale caro in cui si offrivano piatti della cucina dell’Italia settentrionale con risotto e salse fatte con burro e panna. Rugantino era meno caro, ma non altrettanto buono.
74
A second Little Italy established itself on St. Clair Avenue during the ‘70s. Businesses and restaurants began to thrive. A favourite was a small, family-run eatery called Il Ristorantino. The husband managed the dining room, the wife cooked, while three handsome young sons played at being waiters. Another quaint spot on St. Clair at the time was Sabatino, where the owner often serenaded you as you ate. On the corner of St. Clair and Lansdowne a small place called Venezia restaurant run by Adelina and Carlo, again with wife in the kitchen, Carlo out front and their little boy with pencils and crayons drew and coloured at the corner table. It catered mostly to real estate agents and business men. Adelina was a good cook and in time went on to open a place of her own called Adelina’s. She was one of the first Italian-Canadian women cooks to have her own restaurant along with Pia Ricciutelli who ran her own Roman Trattoria on Cumberland Avenue. None of these places were ground breaking but they were the start, the first pots on the stove to eventually boil into the hot culinary explosion of Italian food in the decades that followed. Enter young Franco Prevedello, who came to Canada during Expo 67. He is considered the godfather of Italian cuisine. An entrepreneur who opened many popular Italian restaurants with the help and talent of other fine collaborators as Pal Di Iulio, Raffaele Ferrari and others. Biffy, Pronto, Bindi Centro, Splendido and Terra. He set the trend for a much finer experience in dining. No longer the humble nonna kitchen, but a modern one with all the bling and the latest tools. He offered an elegant presentation of food for a new and sophisticated clientele. He became an influencer of many ambitious younger chefs and business visionaries who spread out beyond the Italian communities. His contemporaries during those decades were sort of disciples. The magnetic Michael Carlevale a charming Bostonian whose heritage went back to a town in Lazio called San Giovanni Incarico. His first restaurant on Avenue Road called Carlevales was exquisite and as charming as he was. He went on with Joey Bressani, his business partner, to open Bressani and Carlevales. He later had great success with Prego della Piazza. Moving on uptown on Yonge Street was Roberto Martella, once described by writer Danielle Adams as “The Don of Dialogue” (I find the words Don and godfather, a little problematic in their implication.) Roberto had opened Grano in 1986 and it was popular with a new generation of Italian-Canadians and others. Grano became more of a lifestyle restaurant offering language lessons, music, recitals and cultural events. Marketing la Dolce Vita of Italian style, nonna might have found that kitchen a bit loud. By the ‘90s the Italian bug had bitten deep into the growing soul of Toronto food lovers. The city was exploding with all things Italian. A young Cosimo Mammoliti and his business partner Paolo Scoppio opened their first Terroni space on Queen Street West in 1992. Celebrating southern Italian tastes, today Terroni has many locations in Toronto and has branched out as far as Los Angeles. Add to the growing family of Italian chefs the talents of Massimo Capra, Freddy Lo Cicero and the wildly eccentric Giovanna Manni chef and owner of Masaniello on College Street. The explosion in the ‘80s and ‘90s was loud. One respected cook from New Zealand, Andrew Milne-Allan was a master of regional Italian dishes. In 1983 with his business partner Giancarlo Carnevale, he opened Trattoria Giancarlo, on College and Clinton, giving the original Little Italy a resurrection and a new style. He went on to open the popular Zucca Trattoria where he cooked until 2017. You don’t have to be Italian to cook like one, you must simply understand and love the cuisine. Nonnas fed us well. They were creative with, oftentimes, limited ingredients at their disposal. They were chefs without restaurants who needed no stars. Honouring their recipes and bringing their spirit back into the kitchens they loved is a ‘thank-you’ note from their grateful grandchildren.
Una seconda Little Italy si stabilì su St. Clair Avenue durante gli anni Settanta. Cominciarono a fiorire attività commerciali e ristoranti. Tra i preferiti c’era un localino a conduzione familiare chiamato Il Ristorantino. Il marito gestiva la sala, la moglie cucinava, mentre i loro bei tre figli maschi giocavano a fare i camerieri. Un altro posto carino ai tempi, sempre su St. Clair, era Sabatino, il cui proprietario ti faceva spesso una serenata mentre mangiavi. All’angolo tra St. Clair e Lansdowne c’era un altro ristorantino chiamato Venezia e gestito da Adelina e Carlo, di nuovo con la moglie in cucina, Carlo fuori e i loro figli piccoli seduti all’angolo del tavolo a disegnare e a colorare. I clienti erano per lo più agenti immobiliari e uomini d’affari. Adelina era una brava cuoca e col tempo aprì un locale tutto suo chiamato appunto Adelina’s. Fu una delle prime cuoche italo-canadesi a possedere un ristorante assieme a Pia Ricciutelli che gestiva la Trattoria Romana su Cumberland Avenue. Nessuno di questi locali era all’avanguardia ma furono l’inizio, le prime pentole sul fuoco che avrebbero infine dato vita all’esplosione gastronomica italiana avvenuta nei decenni seguenti. Fa il suo ingresso un giovane Franco Prevedello, venuto in Canada durante Expo 67. È considerato il padrino della cucina italiana. Un imprenditore che aprì molti ristoranti italiani con l’ausilio e il talento di altri bravi collaboratori come Pal Di Iulio, Raffaele Ferrari ed altri. Biffy, Pronto, Bindi Centro, Splendido e Terra. Ha dato forma alla tendenza verso un’esperienza gastronomica molto più raffinata. Non più la cucina modesta della nonna, ma una moderna con tutti gli sfarzi e gli strumenti più all’avanguardia. La presentazione dei piatti era elegante, destinata a una clientela sofisticata. Divenne un modello per molti giovani cuochi ambiziosi e per imprenditori visionari che si spinsero oltre la comunità italiana. I suoi contemporanei in quegli anni furono una sorta di discepoli. Il magnetico Michael Carlevale, un affascinante bostoniano le cui origini risalgono a una cittadina del Lazio chiamata San Giovanni Incarico. Il suo primo ristorante su Avenue Road chiamato Carlevales era squisito ed affascinante quanto lui. Si spinse oltre e insieme a Joey Bressani, suo socio, aprì il Bressani and Carlevales. Successivamente, ebbe molto successo con Prego della Piazza. Spostandoci a nord su Yonge Street c’era Roberto Martella, una volta descritto dall’autrice Danielle Adams come “Il Don del Dialogo” (trovo le parole don e padrino alquanto problematiche per il loro significato sottinteso). Roberto aveva aperto Grano nel 1985 e fu popolare all’interno di una nuova generazione di italo-canadesi tra gli altri. Grano divenne più che altro uno stile di vita, un ristorante in cui si offrivano lezioni di lingua, musica, rappresentazioni ed eventi culturali. Usando come marketing la Dolce Vita all’italiana, la nonna avrebbe trovato quella cucina un po’ troppo caotica. Negli anni Novanta, con l’aumentare dei buongustai a Toronto, si diffuse la mania per la cucina italiana. La città pullulava di italianità. Un giovane Cosimo Mammolito e il suo socio d’affari Paolo Scoppio aprirono il primo locale Terroni su Queen Street West nel 1992. Celebrazione dei sapori della cucina meridionale, oggi Terroni vanta molte sedi a Toronto e ha filiali fino a Los Angeles. Aggiungete alla famiglia di cuochi italiani in espansione il talento di Massimo Capra, Freddy Lo Cicero e l’incredibilmente eccentrica Giovanna Manni, cuoca e proprietaria di Masaniello su College Street. L’exploit degli anni Ottanta e Novanta fu incredibile. Un cuoco di tutto rispetto proveniente dalla Nuova Zelanda, Andrew Milne-Allan è stato maestro dei piatti regionali italiani. Nel 1983, con il socio Giancarlo Carnevale, aprì la Trattoria Giancarlo su College e Clinton, facendo rinascere con un nuovo stile l’originaria Little Italy. Aprì poi la famosa trattoria Zucca dove ha cucinato fino al 2017. Non bisogna essere italiani per cucinare come un vero italiano: basta solo conoscerne e amarne la cucina. Le nonne ci hanno nutrito bene. Sono state creative nell’uso degli ingredienti, spesso limitati, che avevano a disposizione. Erano cuoche senza ristoranti e a cui non servivano stelle. Onorarne le ricette e riportarne lo spirito nelle cucine che amavano è un segno di gratitudine da parte dei loro nipoti.
76
NOTRE AMBITION ÊTRE PREMIER DANS LE CŒUR DES GENS AVANTI...INSIEME!
De gauche à droite Alessandro Ciminelli, Directeur Soutien à la gestion et aux opérations, Joël Comlan Anansi, Directeur adjoint développement des affaires, Luigi D’Argenio, Directeur centres de services Saint-Jean-de-la-Croix et Papineau, Diana Gallo, Directrice centre de services La Petite Italie, Sabrina Alessandrini, Directrice centres de services Henri-Bourassa et Fleury, Mariano De Carolis, Directeur général, Michelina Lavoratore, Directrice Services aux particuliers et développement des affaires, Rita Tamburro, Directrice Gestion de patrimoine, Natalie Amato, Directrice adjointe Services aux particuliers, Giuseppe Tuzzolino, Directeur centre de services Lasalle, Carmelo Barbieri, Directeur centre de services Maurice-Duplessis
ORGOGLIOSI PARTNER DEI SUOI MEMBRI La vostra passione unita al nostro know-how porterà le vostre attività a raggiungere più alti livelli. Grazie alla loro expertise, i nostri consulenti vi forniranno i mezzi per realizzare le vostre aspettative.
SEDE CENTRALE 6999 boul. St-Laurent, Montréal
La Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana offre prodotti finanziari nelle sue nove filiali o online. CONTATTATECI E REALIZZATE IL VOSTRO PIENO POTENZIALE FINANZIARIO
La Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne, implantée depuis 1975, a pour mission d’offrir à ses membres une institution financière qui lui est propre, tout en contribuant à son développement.
Ufficio Gestione del Patrimonio 170 St-Zotique, Montréal Centri servizi 6995 boul. St-Laurent, Montréal 2401 Fleury Est, Montréal 5620 boulevard Henri-Bourassa Est, Montréal 4570 Jarry, Montréal 5133 Jean-Talon Est, Montréal 1590 Dollard, Montréal 8275 boul. Maurice Duplessis, Montréal 7390 Papineau, Montréal
Elle participe à l’essor économique, culturel et social de la communauté en l’assistant dans sa langue et en lui fournissant des services conseils de qualité concurrentielle et empreints de considération.
(514) 270-4124 • Follow us on
• www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne
Membre de la plus importante institution financière de nature coopérative au Canada Laissez-nous vous accompagner à l’élaboration de vos projets financiers!
BY M A N D I R O B E RT S O N
Celebrate the Holidays Italian Style!
A
s the holiday season approaches, there’s no better time to gather around the table with family and friends, sharing great food, laughter, and, of course, exceptional wine. This year I’ve carefully selected wines that will bring warmth and joy to your celebrations—from crisp whites that perfectly
complement holiday feasts, to elegant sparkling wines for toasting the moments that matter most. Whether you’re looking for a special bottle to gift, or a last-minute grab for unexpected guests, these Italian treasures are sure to make your Christmas gatherings even more memorable.
For the Wine Collector
Ricasoli Colledilà Chianti Classico Gran Selezione 2020 A Chianti that’s as noble as its name. With aromas of black cherry, dried herbs, and a hint of tobacco, this wine unfolds beautifully with each sip. Silky tannins and vibrant acidity frame the rich flavours of plum, spice, and a touch of earthiness, making it a true gem for collectors who appreciate elegance and power in perfect harmony. $69
Ratti Serradenari Barolo 2020 A Barolo with attitude. This wine boasts layers of red fruit, rose petals and hints of tar, all wrapped in a structure that demands attention. The 2020 vintage brings a youthful energy, with firm tannins and bright acidity that promise a long life ahead. A collector’s dream. $149
78
Tenuta Argentiera Ventaglio 2020 An indulgence for those who value craftsmanship and patience. Ventaglio is bursting with dark berries, chocolate and sweet spice, with a velvety texture that lingers long after the glass is gone. With layers of complexity and a price tag that reflects its exclusivity, this wine is as much a statement piece for your cellar as it is a pleasure to drink. $390
Rocca della Macie Chianti Classico Gran Selezione Sergio Zingarelli 2017 Elegance in a bottle. This Gran Selezione opens with vibrant red cherries, leather and a touch of spice, balanced by refined tannins and a fresh acidity that keeps the palate engaged. It’s a wine with pedigree and charm. A personal favourite. Highly recommend. $95
Quintarelli Giuseppe Valpolicella Classico Superiore 2016 This exquisite Valpolicella offers a symphony of flavours, with deep notes of black cherry, dried plum and hints of leather and spice. Silky tannins and a long, complex and rich finish showcase its impeccable craftsmanship. A true expression of elegance, this wine will continue to shine for years to come. $182
Top Sparkling Wines Sommariva Conegliano Valdobbiadene Prosecco Superiore Brut Effortlessly charming, this Prosecco sparkles with notes of ripe peach, honeysuckle, and a dash of lemon zest. Its lively bubbles with a hint of sweetness make it an inviting sip, as cheerful as the Italian countryside itself. A glass of pure joy, ideal for those who like their bubbles with a touch of personality. $22
Ca’del Bosco Cuvée Prestige Extra Brut Franciacorta Sparkling with sophistication, this wine shows notes of fresh citrus, green apple and a hint of almond greet the nose, while a delicate mousse carries flavours of brioche and crisp pear across the palate. The extra brut finish is zesty and clean, leaving you craving another sip—perfect for any celebration worthy of a toast. Highly recommend. $47
Mionetto Valdobbiadene Prosecco Superiore Brut Crisp, clean and absolutely delightful, this Prosecco sparkles with aromas of apple, acacia flowers and a hint of citrus. On the palate, it’s all about lightness and freshness, with fine bubbles dancing alongside delicate fruit and a refreshing finish. The perfect partner for an aperitif or Christmas brunch! $26
Ettore Germano Alta Langa Extra Brut 2020 An Alta Langa that offers finesse with an edge. On the nose, you’re met with notes of white flowers, green apple and a whisper of toasted bread. The palate reveals layers of citrus, mineral undertones and a persistent, creamy mousse. This wine is all about elegance and complexity. $58
Francesco Cirelli Wines of Anarchy Frizzante A Frizzante that’s anything but traditional. This wine exudes wild energy, with vibrant notes of green apple, citrus zest, and a herbal twist. Its playful bubbles and natural, slightly funky edge make it an adventure in a glass. $26
79
Best Wines Under $25
Cleto Chiarli Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Bold and bubbly, this Lambrusco is a celebration in a glass. With deep ruby hues and aromas of dark berries, violets and a hint of earth, it’s as lively as it is structured. The palate is full of juicy blackberry and raspberry flavours, with just enough tannin to keep things interesting. A perfect match for charcuterie or a casual pizza night. $20 Montresor Satinato Soave Biologico Clean, crisp, and oh-so-refreshing, this organic Soave is like a breath of fresh air. With delicate notes of green apple, pear and a whisper of almond, the wine dances across the palate with a gentle minerality and a light citrus finish. It’s a perfect pairing for light pasta dishes, seafood or simply sipping on a sunny afternoon. Proof that you can drink well without breaking the bank. $19
Mirafiore Nascetta Langhe 2021 A rare gem from Piedmont, this Nascetta offers something truly unique. Bright citrus, white peach and subtle floral notes on the nose give way to a crisp, mineral-driven palate. Its refreshing acidity and a hint of salinity make it perfect for seafood or an afternoon aperitif. Elegant yet approachable, this is a wine for those who love to discover something a little off the beaten path. Highly Recommend. $25
Ruffino Prosecco Light, bright and effortlessly fun, Ruffino Prosecco delivers refreshing bubbles with notes of green apple, pear and a touch of citrus zest. The palate is crisp and lively, making it the ideal companion for a brunch toast or a spontaneous celebration. Easygoing and versatile, it’s a crowd-pleaser you’ll want to keep on hand for any occasion. $20 Cantina Lavis Trentino Cabernet Sauvignon 2022 A smooth, medium-bodied Cabernet Sauvignon with flavours of ripe blackberries, plum and a touch of spice. The tannins are well-integrated, giving it a balanced structure with a hint of earthiness on the finish. $19 (Private import)
Hidden Gems Nittardi Chianti Classico Riserva 2019 A stunning expression of Sangiovese, this Chianti Classico Riserva offers layers of dark cherry, dried herbs and a hint of tobacco. It’s bold yet elegant, with a structure that promises to age gracefully. Perfect for a hearty Tuscan meal or a special occasion. Highly recommend. $75
Cafaggio Chianti Classico Single Estate 2020 This vibrant and approachable Chianti Classico is full of red berries, fresh acidity and a touch of earth. With its juicy fruit and easy-drinking style, it’s a fantastic value for anyone who loves classic Italian reds. $27 (Private import)
80
Cos Cerasuolo di Vittoria Classico 2020 A beautifully balanced Sicilian gem, blending Nero d’Avola and Frappato. Expect a mix of red cherries, plums and floral notes, with a touch of spice on the finish. It’s fresh yet complex, with an impeccable acidity and a very long finish. $46
Fontanafredda Gavi di Gavi 2022 Crisp, clean and delightfully refreshing, this Gavi di Gavi bursts with green apple, lemon zest, and a touch of almond. Its bright acidity makes it a perfect match for light salads, seafood, or the Feast of the Seven Fishes. $23
Chardonnay L’Altro Pio Cesare Langhe 2023 This is Piedmont’s answer to a refined, Old World Chardonnay. With notes of ripe pear, citrus and a whisper of oak, it’s elegant and mineral-driven. It strikes the perfect balance between richness and freshness, ideal for pairing with seafood or creamy pastas. Highly recommend. $32
Last Minute Grabs Castello di Monsanto Chianti Classico 2021 Vibrant and full of character, this Chianti Classico boasts fresh red berry flavours, with subtle notes of dried herbs and a touch of earthiness. Its lively acidity and silky tannins make it an ideal last-minute gift. $37
Carpineto Vino Nobile di Montepulciano Riserva 2018 This elegant Tuscan red offers layers of dark cherry, plum and a touch of spice, balanced by refined tannins. A hint of tobacco and leather on the finish rounds out this beautifully structured wine, making it a perfect match for rich pasta dishes or roasted meats. Nobile by nature. $36
Alois Lageder Pinot Grigio Dolomiti Terra Alpina 2023 Crisp and refreshing, this Alpine Pinot Grigio offers notes of green apple, pear, and citrus, with a light mineral finish. Its clean, vibrant profile makes it an excellent choice for seafood, salads or light appetizers. $21
Vietti Tre Vignes Barbera d’Asti 2021 Brimming with juicy red fruits like cherry and raspberry, this Barbera d’Asti is bright and energetic, with a hint of spice and refreshing acidity. Perfect for casual sipping or alongside charcuterie – a great wine for that last-minute holiday party invite. $28
Cocchi Vermouth di Torino A rich and complex profile offering notes of singed oranges, vanilla, and sour-bitter cherries, with hints of delicate rose petals. The palate is full-flavoured and plump with fruity cherry and menthol notes. The finish is bold, long, and well-balanced, its complexity and depth make it a versatile choice, whether enjoyed neat, over ice, or as a sophisticated addition to classic cocktails. $31
82
Weddings and Anniversaries 2024
Veronica Tamburro & Daniel Di Cintio August 10, 2024
Alexandria Papillo & Nicholas Macri August 24, 2024
Julia Maniccia & John Piazza October 18, 2024
Faegheh Farokhizad & John-Alexander Raimondo June 22, 2024
Melissa Palumbo & William Chan May 18, 2024
Cristina Iacono & Roberto De Martinis May 18, 2024
Jennifer Fabbro & Dillon Antoine June 15, 2024
Alexa Fiorentino & Steven Biondi July 13, 2024
Giulia Gaudio & Massimo Cicchini June 1, 2024
Danielle Clarke-Tarini & Tony Tarini August 4, 2024
Giovanna Arcuri & Michael De Palma May 18, 2024
Laura Dicker & David Mucciardi October 26, 2024
Alessandra Finocchiaro & Adriano Farina September 28, 2024
Kathleen Dilicaet & Max Gubert July 20, 2024
Alyssa Morellato & Christopher Pitchford August 24, 2024
Vanessa Morellato & Christopher Lyristis October 28, 2023 1st anniversary
Katie Sollazzo & Yianni Glavas November 4, 2023 1st anniversary
Cathy &Rino Arnone September 21, 2002 22nd anniversary
Lisa Marie & Luigi Pitocco December 4, 1999 25th anniversary
Heather Henshall & Maxmilien Ingold May 26, 1990 35th anniversary
84
Babies of theYear
I neonati dell’anno
Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our Spring issue. Deadline: February 7, 2025
Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di primavera. Scadenza: 7 febbraio 2025
GET A FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION by uploading your photo online!
For questions: info@panoramitalia.com
EVENTS
CELEBRATING 75 YEARS CIBPA of Montreal
Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com
The Canadian-Italian Business and Professional Association – Montreal Chapter (CIBPA Montreal) celebrated its milestone 75th anniversary September 28 alongside 300 guests at the prestigious Windsor Ballroom. In addition to organization members and the community at large, the gala was also attended by members of the CIBPA Federation and other CIBPA Chapters. And to honour the occasion the evening’s Premio Awards were presented to Kangaroo Logistics (Young Entrepreneur), Laval Hino (Entrepreneur), Broccolini Construction (Intergenerational) and Elio Arcobelli (Community Leader).
1. Carmela Broccolini, Joseph Broccolini (President, FCCI), Rick Sassano (President, CIBPA Montreal), Pina Sassano, Julie Pannunzio and Joe Pannunzio (President, CLDV). 2. Michael Santillo, Maria Mangiocavallo, Angela Molino, Domenic Donofrio (Premio Winner -Kangaroo Logistics), Anthony Santoro (Premio Winner, Kangaroo Logistics), Mario Iacovone (Premio Winner – Laval Hino), Rick Sassano (President, CIBPA Montreal), Joseph Broccolini (Premio Winner – Broccolini Constructions), Elio Arcobelli (Premio Winner, Arco Fabrics), Mariano De Carolis, Michelina Lavoratore and Tony Spano. 3. CIBPA Montreal Past Presidents: Franco L. Ruccolo, Raymond Massi, Pasquale Minicucci, Consolato Gattuso, Salvatore Mariani, Rocco Caruso, Giovanni Chieffallo, Robert Rinaldi, Salvatore Cimmino, Domenic Diaco, Paolo Fortugno and Rick Sassano (Current President). 4. Standing: Mario Spino, Julian Spino, Tony Zara (Panoram Italia), Charles Spino, Nicola Corbo, Jonathan Guerrera and Fojan Guerrera. Sitting: Salvatore Guerrera and Angela Zara 5. Sitting: Rosie Parasuco, Rosemary Niro, Salvatore Parasuco and Frank Niro. Standing: Juliana Rossi, Alexander D’Arienzo, Nick Fiasche, Nancy Forlini, Joseph Broccolini and Carmela Broccolini. 6. CIBPA Montreal Board of Directors: Gemma Marchione, Anthony De Carolis, Paolo Fortugno, Maria Leuci, Andria Delia, Anthony Gattuso, Rick Sassano, Sam Scalia, Michael Santillo, Jonathan Guerrera, Philippe Legault-Capozio and Ali Hussain. Photo by John Oliveri
1.
2.
4.
3.
5.
6.
86
EVENTS
BAL DES GOUVERNEURS Italian-Canadian Community Foundation of Quebec The 37th annual Governors’ Ball presented by the Italian-Canadian Community Foundation (FCCI) was another resounding success with $250,000 raised for non-profit community initiatives throughout Quebec. The highly anticipated gala took place October 10 in Montreal,
honouring Vincent Chiara, President of Groupe Mach and introducing new governor inductees, Michael Arcaro, Joanna Broccolini, Bruno Burrogano, Lisa Giannone, Johanne Serpone, Maurice Supino and David Territo.
1. 2024 FCCI Inductees: Joanna Broccolini, Michael Arcaro, Vincent Chiara, Joseph Broccolini, Lisa Giannone, Johanne Serpone, Maurice Supino and David Territo. 2. Fortunato Mangiola, Perry Mazzanti, Umberto Macri, Maria R. Battaglia, Joseph Broccolini, Carmela Broccolini, Vincent Chiara, Maria Chiara, Giuliana Sbrega, Joe Pannunzio, Rick Sassano and Pina Sassano.
1.
Photos by John Oliveri
1.
2.
CELEBRATING ITALIAN GASTRONOMY Chambre de Commerce Italienne Appetites were ravenous at the Chambre de Commerce Italienne (ICCC) gala with over 220 members, partners and friends gathering in Montreal to savour dishes created by celebrated, Michelin-starred chef, Carlo Cracco. The event held October 3 was an ode to Italian cuisine and demonstrated Chef Cracco’s bold creativity including his deep respect for culinary traditions. 1. Sitting: Francesco Montoro, Lisa Giannone; Damiano Dussin, Senia Rapisarda. Standing: Santino Gurreri, Enzo Gabrielli, Jason Sartore, Luigi Liberatore. 2. Sitting: Pascal Ouellet, Pierre-Étienne Simard, Fred Poussard, Hélène Paradis. Standing: Daniel Gosselin, Yanick Brissette, Chantal Gauthier, Jocelyn Poirier 3. Sitting: Audrey Huot, Kathy Alix, Nicolas Touchette, Lia Ruccolo. Standing: Andrew Lufty, Nadim Ryzk, Pierre Mamarbachi, Johanne Fontaine, Andrew Lufty, Mel Lufty
3.
88
Photo by Mélissa Vincelli
2.
$36 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e
TH E ITA LIA N-C AN AD IAN SU MM ER MAGA ZIN 20 24 | NO. 150 E
MAG AZIN CAN ADIA N THE ITAL IAN| NO. 149 SPR ING 2024
E
THE FA L ITA L IA L 2 0 2 4 N -C A N AD | N IA N O. 15 1 MA G
AZ
IN E
ne & Vanessa Perro Diet ean The Mediter ran Lucia C es The Marvel of The Tru aroni & Le Marche e Italian-C Essence of anadian Babies of Identity the Year Ital
y at E Masters URO2024 of Their Own Fa te Living W it as an Ital h Celiac Disea se ian
Ralp hM a Cha llen strom ging ona the nar r co The ativ S a e in Th shape Italian S t-Leo ing Q com chool nard Cris ueb mun ec’s it lan y’s ro is guag le in e law s
SUBSCRIBE NOW
AND NEVER MISS AN ISSUE
EVENTS
L’ALLIANCE DONNE Italian women of Quebec Photos by Christyna Pelletier
It was a full house at Casa Italia in Montreal in celebration of L’Alliance Donne – Italian Women of Quebec. Presented October 16, the cocktail event honoured the contributions of women of Italian descent across all spheres of Quebec society while recognizing the anniversary of Casa Italia with the travelling exhibit, 50 Years of Commitment to Gender Equality. A talk on this theme was given by Maria R. Battaglia, Ad. E., founder of Maria R. Battaglia Avocats, President of the National Congress of ItalianCanadians, Quebec Division and President of the CRAIC. L’Alliance Donne board of directors: Alice Notarangelo (Interim Secretary), Connie Guzzo McParland (Treasurer), Anna Villalta, Giuliana Fumagalli (Vice President), Maria R. Battaglia, Julie Miville-Dechêne (Past President, Council on the Status of Women and Senator), Angela Carciero, Anita Aloisio (President), Phyllis De Lucia and Sandy Cavallo.
12th ANNUAL PINK DIAMOND GALA
1.
After breast cancer The After Breast Cancer charity (ABC) kicked off Breast Cancer Awareness Month by hosting their twelfth annual Pink Diamond Gala which raised $100,000 for survivors and post diagnosis support. Held September 29 in Vaughan the popular luncheon featured keynote speaker Mathew Knowles—breast cancer survivor and father of global icons, Beyoncé and Solange Knowles. 1. Mathew Knowles, Gena Avery Knowles and Alicia Vianga (Founder & Executive Director, ABC) 2. Nadia Cerelli and Mayor Steven Del Duca 3. Sam Ciccolini (Senior Vice Chair, ABC), Alicia Vianga (Founder & Executive Director, ABC) and MP Anna Roberts 4. Anthony Leone, Michelle Bonello, Vittoria Leone, Nino Leone, Cristina Leone, Alicia Vianga (Founder & Executive Director, ABC), Anna Cucchi, Gino Cucchi (Senior Vice Chair, ABC), Daniela Cucchi, Carmelo Cucchi
3.
1.
4.
4.
90
Photos by Steve Blackburn
2.
EVENTS
HEART & HANDS AWARDS Villa Charities Foundation Photos Coutesy off Villa Charities Inc.
On October 25, the Villa Charities Foundation hosted its Heart & Hand Awards ceremony in Vaughan, recognizing thirteen outstanding volunteer and corporate partners for their dedication to Villa Charities. The organization’s founding member, Mr. Anthony Fusco Sr., was presented with the inaugural Heart & Hand Outstanding Volunteer Award for his fifty-plus year advocacy and philanthropic support of Villa Charities. The evening also raised over $485,000 which included a $250,000 donation from the Fusco family.
1.
1. The Fusco Family accepting Heart & Hand Outstanding Volunteer Award on behalf of recipient, Anthony Fusco Sr. 2. Heart & Hand Award Recipients and Villa Charities Representatives: Nick Torchetti (Chair, Villa Charities Foundation), Mary Pompili, John Aravanitis, Helen Huh, Robert Annibale, Luisa Tmej, Santo Veltri, Marco DeVuono (President & CEO, Villa Charities Inc.), Tom Kerschbaumer, Domenic Primucci, Mark Mattachioni, Mario Fiorucci, Anna Iafrate, Sam Primucci, Mike Primucci, Joseph Gulizia, Senator Toni Varone, Toni Cardella Varone, Aldo Cundari, Angela Gauthier and Joseph Arcuri (Board Chair, Villa Charities Inc.).
2.
PRIMUCCI FAMILY CENTRE UNVEILING Villa Charities Inc.
Nick Torchetti (Chair, Villa Charities Foundation), Marco DeVuono (President & CEO, Villa Charities), Samuel Primucci, Domenic Primucci (President, Pizza Nova), Anna Primucci, Gemma Primucci, Sam Primucci (Founder, Pizza Nova), Mike Primucci, Lori Primucci, Gemma Primucci, Lucas Primucci and Joseph Arcuri (Chair, Villa Charities).
92
Photo Coutesy of Pizza Nova Inc.
The Villa Charities Foundation honoured one of the community’s finest philanthropic families August 1 with the unveiling of the newlynamed, Primucci Family Centre located at Villa Colombo Toronto. With Sam Primucci at its helm as patriarch, the Pizza Nova franchise family were honoured for their longstanding financial support of Villa Charities spanning over 26 years.
Photos by Luigi Pullano Photography
1.
2.
3.
4.
72 ANNUAL PRESIDENT’S BALL ND
CIBPA of Toronto
5.
7.
The annual CIBPA of Toronto President’s Ball made its return September 20 at the beautiful Fairmont Royal York and celebrated its seventy-second year by honouring Italian Canadian individuals who have made outstanding contributions to the community. Presented posthumously with the organization’s President’s Award was the late Corrado Paina (Executive Director, ICCO Canada) while Teresa Palandra (President, Mercer Canada) received the Professional Excellence Award. The Business Excellence Award was given to Sal Iacono (President & CEO, Cadillac Fairview) and the Lifetime Contribution Award to Thomas D’Aquino (Chairman – Thomas D’Aquino Capital, Chairman & CEO - Intercounsel Ltd.) 1. CIBPA of Toronto Youth Advisory Council with gala emcee, Stella Acquisto 2. Stephen Iacono, David Iacono, Elisabeth Beaucage, Stella Scalia, Sal Iacono (Business Excellence Award), Emily Hoyle and Vincent Iacono 3. Lori Primucci, Marianne Corigliano, Nino Pasquariello (Director, CIBPA of Toronto), Laurie Pasquariello and Dr. Roberta Iannacito-Provenzano 4. Paola Bordignan, Joe Vitale, Andrea Vitale and Daniela Botto Vitale 5. Melissa Marotta-Paolicelli, Luciano Schipano and Angela Marotta 6. Terry Sachlos, Dr. Giuseppina D’Agostino and Sabrina Fiorellino 7. Cristina Allegranza, Dia Di Bartolomeo, Lena Ibrahim 8. Tony Cocuzzo (President, CIBPA of Toronto) and Deborah Verginella 9. MP Anna Roberts, Robert Allegrini (President, NIAF), Sabrina Marrelli (Vice President, CIBPA of Toronto), Tony Cocuzzo (President, CIBPA of Toronto) and Bob Sacco (Director, CIBPA of Toronto) 10. Sandro Giannini, Anna Giannini, Michelangelo Puopolo and Lindsay Amodeo
9.
10.
93
6. 8.
EVENTS
CELEBRATING ITALIAN HERITAGE Mississauga Italfest Photos by Rocco Grossi
The 12th annual Mississauga Italfest presented its premier cultural festival August 23 and August 24 to thousands of excited attendees who enjoyed food and music by Pino Gioia and other various artists. Sponsored by Greenpark Group with a spotlight on the Lazio region of Italy, the festival also presented its Heritage Award to siblings, Italo and Ester Paris and the Italflorist family while community advocate, Rocco Grossi was recognized with the Johnny Lombardi Award.
1.
1. Annita Carinci, Mary Mauti, Sergio Onorati, Roberto Antonelli, Marino Moscone, Anna Frangos, Vivian Di Matteo, Rocco Grossi and Alesander Fanone 2. Doriana Onorati and Sergio Onorati 3. Mississauga Italfest Organizers, Sponsors and Supporters 4. Annita Carinci, Silvana Baldassarra and Mary Mauti 5. Patti Janetta Baker, Lenny Lombardi, Rocco Grossi and Franco Stenardo 6. Antonietta Caravella, Annette Mammone, Rina Saccucci, Santino Caravella and Natalina Capobiancio (front)
2.
3. 5.
6.
4.
RIDE FOR PROJECT SAVING LEGS Sunnybrook Hospital Cyclists hit the road, pedaling throughout the picturesque wine region of Vineland and raising $357,000 for Sunnybrook Health Sciences Centre patients affected by Peripheral Arterial Disease. Held August
9 and spearheaded by Dr. Giuseppe Papia and Heath Cockburn, the fourth annual Ride for Project Saving Legs has raised a total of $1 million for advanced care, research and innovation.
1.
2.
1. Ride for Project Saving Legs Participants 2. Rob Colelli, Dr. Giuseppe Papia and Heath Cockburn
94
EVENTS Photos by Luigi Pullano Photography
1.
2.
4.
3.
FOREVER ALWAYS GALA Stefanie Caputo Foundation
5.
7.
9.
Family of the late Stefanie Caputo honoured the memory of their daughter and presented the ForeVer AlwayS gala, raising over $275,000 for causes which were dear to her heart. Celebrated October 10, the inaugural event attracted 1200 guests and was a testament to Stefanie’s legacy and impact she made during her lifetime. In addition to SickKids Hospital, funds raised benefit the newly established Stefanie Caputo scholarships for the Academy of Design at RCC Institute of Technology and Axis Dance Studio. 1. Gala Committee: Francesco Capone, Joe Azzopardi, Frank Caputo, Dina Cosentino, Vanessa Di Girolamo, Silvana Rocchetti, Angela Caputo and Saverio Caputo 2. Gala Volunteers 3. Sam Ottaviano, Serena Villa and Anna Macri 4. Michael Cappelli, Alvaro Cappelli, Dina Cosentino and Anthony Cosentino 5. Jennifer Caputo, Natasha Romanchikov and Paula Vesio 6. Anthony Del Greco, Maria Del Greco, Amanda Del Greco and Adrien Slyk 7. Rob Sansone, Lori Sansone and Tony Monaco 8. Mani Dhillon, Carla Aguilar and Suman Dhillon 9. Axis Dance Studio 10. Daniela Todaro, Lenny Todaro, Cathy McCulloch, Martin McCulloch, Rose Giunta and Sal Giunta.
10.
96
6.
8.
For a relaxing and enriching Italian experience.
Villa Angiolina Molise
Ad Limited space available for July, August and September 2025
N
estled among the rolling hills of Guglionesi (Campobasso), Molise, Villa Angiolina is a stones’ throw away from the
gorgeous Adriatic coast and the beautiful city of Termoli. For a relaxing and enriching Italian experience, away from the typical hustle and bustle of touristic Italy, the Villa’s location allows for a wide array of possibilities. Whether you are coming to visit your roots, for a beach holiday on the nearby Tremiti islands or just passing by, Villa Angiolina will meet and exceed all your expectations. Our six well appointed suites could accommodate from two to four guests each. Or better still, why not organize with 6 couples and reserve the entire villa for a weeklong relaxing escape?
For booking and information, please contact Tony at (514) 941-2370 Find us on Google Maps “Villa Angiolina Molise” www.villaangiolinamolise.com
TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 44
Bijouterie Italienne : 65 ans d’excellence et de passion
La
Bijouterie Italienne, l’un des bijoutiers les plus prestigieux de Montréal, célèbre cette année ses 65 ans d’existence. Depuis sa fondation en 1959, cette entreprise familiale a su évoluer, devenant une référence incontournable dans le domaine des bijoux et des montres de luxe. Grâce à des partenariats solides avec des marques internationales comme Rolex, Tudor et De Beers Forevermark, Bijouterie Italienne s’est imposée comme un leader dans l’industrie au Canada. Située au cœur de la Petite Italie, la Bijouterie Italienne est bien plus qu’un simple commerce : c’est une véritable institution montréalaise. En décembre 1959, Pino Miserendino, maître horloger de formation, ouvre sa première boutique sur la rue Saint-Zotique. Peu de temps après, il rencontre Pina , importatrice de bijoux en or 18 carats qui deviendra non seulement sa partenaire d’affaires mais aussi son épouse. Ensemble, ils ont posé les fondations de cette entreprise familiale, qui est passée d’une petite boutique de 400 pieds carrés à un espace beaucoup plus grand, afin de répondre à la demande croissante d’une clientèle italienne à la recherche de bijoux en or 18 carats. Pino et Pina Miserendino ont transmis leur passion et leur savoir-faire à leurs enfants, Marco et Paola, qui ont voyagé à travers le monde aux côtés de leurs parents, tissant des liens avec les plus grands créateurs de la joaillerie contemporaine. Fort de cette expérience, Marco était déjà bien préparé à prendre la relève lorsque son père a décidé de se retirer. Formé en gestion des affaires, il apportait une vision stratégique moderne à l’entreprise, tandis que Paola, joaillière et designer de formation, a enrichi la bijouterie de son sens artistique unique. Depuis 1992, frère et sœur dirigent ensemble la bijouterie, Marco en tant que chef de la direction et Paola comme cheffe des opérations.
Marco Miserendino et son Père Pino lors de l’inauguration des nouveaux locaux
Marco et Paola Miserendino reçoivent le Premio Venezia de la Chambre de commerce italienne au Canada
Avec l’arrivée de grandes marques de luxe comme Rolex, Gucci, Pomellato, et FOPE, l’entreprise n’a cessé de croître, notamment en élargissant ses locaux pour répondre à l’enthousiasme de sa clientèle. En 2018, la bijouterie a ouvert un salon privé dédié à Rolex, offrant aux amateurs de montres de prestige un espace à la hauteur de leurs attentes. À proximité, un second espace, dédié aux diamants, incarne le summum du luxe et du raffinement. Malgré cette expansion, la Bijouterie Italienne reste profondément ancrée dans les valeurs traditionnelles italiennes de la famille Miserendino. La relation de confiance avec la clientèle, fondée sur l’écoute et un service personnalisé, est restée intacte depuis les débuts de la boutique, renforçant la loyauté de ses clients génération après génération.
98
En 2017, Marco Miserendino a obtenu le titre de Certified Registered Jeweller de l’American Gem Society, une association prestigieuse qui veille à la protection des consommateurs et au maintien de normes éthiques strictes dans l’industrie. En 2018, il a été élu président du conseil d’administration de l’Association canadienne des bijoutiers (Canadian Jewellers Association). Avec 65 ans d’histoire et d’excellence derrière elle, la Bijouterie Italienne continue d’incarner un symbole de savoir-faire, de tradition familiale et d’innovation. Bijouterie Italienne 192, rue Saint-Zotique Est, Montréal
TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 62
Dans la cuisine d’Elena Vendittelli Faita Par Carole Gagliardi
E
lena Vendittelli Faita est célébrissime au Québec, et son prénom résonne avec autant de notoriété que le nom du commerce qu’elle exploite dans la Petite Italie de Montréal. Elle est copropriétaire avec son frère Rudy de la Quincaillerie Dante, qui célébrera sous peu son 70e anniversaire, et sa ténacité, sa vision et son incroyable énergie font en sorte que cette mentore, enseignante et cuisinière réputée est également une femme d’affaires aguerrie. Elena a traversé l’océan qui sépare l’Italie du Canada à l’âge de sept ans. Elle se souvient très bien du vertige qui l’a envahie à son arrivée en sol canadien : « L’arrivée à Montréal, c’était du pur bonheur. Montréal, c’était la première grande ville dans laquelle je mettais les pieds. » Cela dit, la fébrilité de la nouveauté était teintée de nostalgie à l’idée de quitter ses grands-parents, qu’elle ne reverra jamais. Cette dure épreuve a d’ailleurs assombri la vie de sa mère, qui, par la suite, ne s’animait plus qu’en cuisine. « Ma mère n’était heureuse que lorsqu’elle cuisinait ; elle était trop souvent triste. » À 14 ans, Elena doit abandonner l’école, le seul regret qui ne la quittera jamais. « Je n’avais pas le choix, je l’ai fait pour aider ma famille. J’ai terminé le secondaire et l’école commerciale le soir, mais j’ai toujours senti que je n’étais pas assez instruite ; tous mes amis sont des universitaires. » Le récit passionnant de cette femme hors du commun et de sa famille est abondamment illustré dans son tout premier livre de recettes, La Cucina di Elena, publié en octobre dernier. « Ça fait plus de 30 ans qu’on me demande d’écrire un livre de recettes, mais j’étais trop occupée. J’ai finalement accepté, mais à la condition d’y raconter aussi l’histoire de notre famille et de rendre hommage aux femmes dévouées et travaillantes
qui ont marqué ma vie et à qui personne n’a jamais dit MERCI ! » Parmi ces femmes, on compte sa grandmère Nonna Concetta ; sa mère, Teresa ; sa belle-mère, Angela ; ses tantes Rosaria et Rosina ; sa cousine Rachela ; sa fille, Christina ; sa bellefille, Isabelle, et ses petites-filles Anna et Emilia. Dans ce livre, on retrouve les recettes préférées d’Elena inspirées de celles de ces femmes, ainsi que l’histoire de cette famille immigrante qui s’installe d’abord dans un minuscule appartement occupé par sept enfants et quatre adultes. La famille se retrouvera finalement à l’angle des rues Saint-André et Faillon. « C’est là, en 1954, que mon oncle Antonio ouvre la Quincaillerie Dante. Cet homme d’affaires aux mille projets voyait grand : il a aussi ouvert un hôtel au lac Rond, à Saint-Calixte, le Monte Cassino. » Toute la famille y travaillait, mais les difficultés se sont vite fait sentir, et les familles font un échange : celle d’Elena garde la quincaillerie, et devra surmonter de nombreuses difficultés d’affaires et familiales. Elena a 14 ans et apprend son métier. En 1962, son frère Rudy, grand amateur de chasse et de pêche, ajoute la section plein air au commerce. « En 1985, nous avons dû nous réinventer. C’était l’époque où les petites quincailleries étaient achetées
99
par de grandes entreprises. Nous avons éliminé la section quincaillerie et l’avons remplacée par une offre d’articles de cuisine haut de gamme. Puis, nous avons adopté diverses stratégies de marketing qui nous ont donné beaucoup d’opportunités et de visibilité dans les médias. » En 1993, sa fille, Christina, l’incite à ouvrir une école de cuisine. Après une année d’essais et d’erreurs à préparer et à mesurer les recettes testées par son mari et son fils, Stefano, l’école Mezza Luna voit le jour. Les classes se remplissent, et les six élèves du départ font vite place à 24 participants, six fois par semaine. C’est à cette époque que Stefano s’implique activement et que débute pour lui une carrière qui le propulsera à l’avant-scène des émissions culinaires, alors que Christina décidera d’aller vivre en Italie. Malgré l’énorme succès financier des cours en ligne d’Elena, la pandémie a conduit à la fermeture de l’école Mezza Luna. Elena, qui se remet à peine du décès en 2022 de son mari, meilleur ami et conseiller, compte passer à un nouveau chapitre de sa vie. « Je veux du temps pour moi. Je pars bientôt en Italie avec mes petits-enfants et je compte célébrer le 70e anniversaire de la Quincaillerie Dante avec ma famille, mes clients et mes amis. »
Page 66
Page 68
Baccalà alla Siciliana
Lasagne con Patate e Funghi
Morue à la sicilienne INGRÉDIENTS • 125 ml (½ tasse) d’huile d’olive, en deux portions
• 1 gros oignon blanc, coupé en dés • 2 branches de céleri, coupées en dés • 10 grosses olives vertes dénoyautées, hachées
• 2 ½ c. à soupe de câpres • 125 g (½ tasse) de raisins secs dorés • 1 pot de coulis de tomates de 685 ml • 125 ml (½ tasse) de bouillon de légumes • Sel au goût • ½ c. à soupe de peperoncino (piment fort) • 1 kg de morue salée préalablement dessalée* • Farine • 6 pommes de terre jaunes entières, bouillies 10 minutes et coupées en quartiers
• 2 ½ c. à soupe de noix de pin, grillées PRÉPARATION • Dans une sauteuse de 32 cm, chauffer la moitié de l’huile à feu moyenvif. Faire sauter l’oignon 2 minutes. Ajouter le céleri, les olives, les câpres, les raisins, le coulis de tomates et le bouillon. Porter à ébullition. Ajouter du sel et le peperoncino. Réduire à feu doux et cuire 10 minutes en brassant de temps à autre. • Couper la morue en morceaux de 7 cm × 10 cm et les enfariner. Dans une autre poêle, chauffer le reste de l’huile et cuire les morceaux de morue pour les faire colorer. • Dans un plat allant au four, déposer la morue, les pommes de terre et la sauce. Si la sauce est trop épaisse, ajouter un peu d’eau. • Couvrir et cuire au four 20 minutes à 190 °C (375 °F). • Garnir de noix de pin et servir très chaud. PRÉPARATION DE MORUE DESSALÉE • Pour dessaler de la morue, la mettre dans un bol d’eau froide pendant 1 heure. La rincer ensuite à l’eau froide, puis la remettre dans le bol et la recouvrir de nouveau d’eau froide. Couvrir et mettre au réfrigérateur 36 heures en changeant l’eau toutes les 8 heures. Rincer à l’eau froide et faire sécher sur un linge en coton. • SUGGESTION : on peut remplacer la morue salée par de l’espadon frais.
Lasagne aux pommes de terre et aux champignons INGRÉDIENTS
• 400 g de pâte à pâtes fraîches (ou 400 g de feuilles de lasagnes fraîches) • 400 g de pommes de terre Golden • 400 g de porcinis congelés • 60 ml (4 c. à soupe) d’huile d’olive • 150 g (¾ tasse) de beurre, divisé • 500 ml (2 tasses) de bouillon de poulet ou légumes • 2 branches de romarin frais • 400 g de brie, coupé en fines tranches • 100 g (1 tasse) de parmesan râpé • Sel et poivre
PRÉPARATION • Avec la boule de pâte, faire 8 feuilles de lasagne de 30 cm (12 po). • Dans une grande casserole, faire bouillir de l’eau. Cuire 2 à 4 feuilles de lasagne à la fois. Retirer de l’eau bouillante et mettre dans de l’eau froide. Retirer les feuilles de l’eau froide et les étaler sur un linge à vaisselle, sans les chevaucher. Couvrir d’un linge à vaisselle et mettre de côté. Elles ne doivent pas sécher. • Préchauffer le four à 375 °F. • Peler les pommes de terre, les faire bouillir jusqu’à ce qu’elles soient cuites et les égoutter. • Une fois les pommes de terre refroidies, les couper en tranches de 0,5 cm. • Couper les champignons sur la longueur. Dans une poêle à frire, à feu vif, chauffer la moitié de l’huile et le tiers du beurre et les faire sauter jusqu’à ce que l’eau soit évaporée. Réserver. • Dans la même poêle, à feu doux, verser le reste de l’huile d’olive et ajouter les branches de romarin. Faire revenir pour aromatiser l’huile, puis retirer les branches. Ajouter les pommes de terre et les faire revenir jusqu’à ce qu’elles soient colorées. Réserver. MONTAGE • Enduire le fond d’un plat en céramique allant au four de beurre et d’un peu de bouillon. Placer des feuilles de lasagne au fond du plat. Ajouter des tranches de brie, du parmesan, le reste du beurre coupé
100
en petits dés, des champignons et des pommes de terre. Répéter les étapes jusqu’à ce que la lasagne ait quatre étages. Sur le dessus, ajouter le reste du brie, du parmesan et des petits dés de beurre. Piquer le dessus avec une fourchette. Verser le bouillon partout en s’assurant qu’il couvre bien les côtés du plat. • Mettre au four 30 minutes. Vérifier la lasagne à mi-cuisson et ajouter du bouillon si elle est sèche. VARIANTES • Substituer les pommes de terre par de la courge butternut. Couper la courge en deux et la faire cuire sur une plaque de cuisson avec de l’huile d’olive et 5 ou 6 feuilles de sauge fraîche. Lorsque la cuisson est terminée, laisser refroidir puis couper en tranches de 0,5 cm d’épaisseur. Il n’est pas nécessaire de la faire dorer dans la poêle. Dans cette version, il faut aussi omettre le romarin. • Pour une lasagne plus crémeuse, substituer le bouillon par une sauce béchamel. Dans ce cas, il faut omettre le brie. • CONSEIL — Pour cuire les pâtes à lasagne à l’avance, suivre les instructions plus haut, puis mettre les pâtes sur un papier parchemin. Placer une feuille de papier parchemin entre chaque pâte et bien envelopper avec une pellicule plastique. Les pâtes resteront humides et seront prêtes à l’emploi.