Panoram Italia Montreal Apr/May 2018

Page 1

Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:02 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA

LIVING ITALIAN STYLE

BEST OF

FOOD AND

ITALIAN

DINING LES CHARMES DE LA

COVER: FRANCO GATTUSO

APRIL / MAY 2018 • VOL.13 • NO.2

www.panoramitalia.com

SICILE OCCIDENTALE


D Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:02 AM Page 2

2017 ALFA ROMEO GIULIA LEASE BI-WEEKLY FOR

299$* NO CASH DOWN 16,000 KM INCLUDED PER YEAR

DISCOVER NOW * Promotion subject to change without notice

PICTURES FOR ILLUSTRATION PURPOSES ONLY

LIVE THE ITALIAN EXPERIENCE VIVEZ L’EXPÉRIENCE ITALIENNE 2018 ALFA ROMEO STELVIO

299$* TOUTES LES 2 SEMAINES 0 COMPTANT 16,000 KM INCLUS PAR ANNÉE

DÉCOUVREZ MAINTENANT * Promotion sujet à changement sans préavis

PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:02 AM Page 3


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 4


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 5


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 6

CONTENTS APRIL / MAY 2018 VOL.13 NO.2 Sicilia, Salsa e Pizza Napoletana . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 What Now? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 E mo’?

EDITORIAL

14

LA COPERTINA A Saucy Proposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Una questione che stuzzica ITALIAN FOOD & DINING Best of Italian Food & Dining Readers’ Poll . . . . . . . 20 All Hail Neapolitan Pizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Inchiniamoci alla pizza napoletana Star Baker: Sabrina Degni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Sabrina Degni mostra i suoi talenti En cuisine avec Nadia Saputo . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 In cucina con Nadia Saputo

LIFE & PEOPLE Alicia Talarico: Taking LLSC to the next level . . . . . 36 Far crescere la LLSC Lester B. Pearson High School . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 La scuola superiore Lester B. Pearson Liz McConomy: So you want to be Italian? . . . . . . . 42 E quindi vuoi diventare italiano? The Gift of Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Il dono della vita

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . 50 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 The Wonders of Western Sicily . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Le meraviglie della Sicilia occidentale Top 5 Beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Le cinque spiagge più belle Corleone’s Complicated History . . . . . . . . . . . . . . 62 La complicata storia di Corleone A Taste of Western Sicily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Un assaggio della Sicilia occidentale Spotlight on Cattolica Eraclea . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Riflettore su Cattolica Eraclea Marsala Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Il Marsala

WESTERN SICILY

Recipe: Spaghetti with Pesto Trapanese . . . . . . . . . 70 Ricetta: Spaghetti al pesto trapanese Recipe: Arancini with apple & Gruyère cheese . . . 72 Ricetta: Arancini con mele e grovier

EDITORIAL PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini

ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri Anisha Patel

CONTRIBUTORS

FOOD

PROOF READERS Rosanna Bruzzone • Valentina Basilicata Jennifer Mancini • Marie-Hélène L. Papillon

Adam Passalacqua Keeps the Beat . . . . . . . . . . . 74 Tiene il ritmo Van Piunno: On her way . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Verso il successo Champions mondiaux de salsa . . . . . . . . . . . . . . 78 Campioni mondiali di salsa

ARTS & CULTURE

TRANSLATORS Claudia Buscemi Prestigiacomo Stefania Fenocchio • Francesca Pala

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano

Padre Nicola Di Narzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Pasquale Artuso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

ADVICE

Angelo Esposito Isn’t Looking Back . . . . . . . . . . . . 82 Non guarda indietro

SPORTS

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec

514.276.1360 www.italmoda.ca

Circulation audited by

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

WRITERS

Eve Aaron • Gianfranco Cicirello • Danila Di Croce Agata De Santis • Alessia Sara Domanico Kerry Doole • Nora Fahmi • Sara Germanotta Vanessa Gianfrancesco • Laura Guzzo Sabrina Marandola • Salim Valiji

Cover photo by Vincenzo D’Alto

Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 7


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 8

8

EDITORIAL

SICILIA, SALSA E PIZZA NAPOLETANA Store-bought tomato sauce La salsa di pomodoro acquistata in negozio As we’ve been doing for the last three years now, Panoram Come facciamo ormai da tre anni, l’edizione aprile/maggio di Panoram Italia’s April/May issue features the much-awaited “Best of ItalItalia presenta il tanto atteso “Best of Italian Food and Dining Readers’ ian Food and Dining Readers’ Poll.” It’s also a time to highlight Poll”. È anche il momento di mettere in evidenza le tendenze del settore noteworthy industry trends within the Italian-Canadian sphere, degne di nota all’interno della sfera italo-canadese, e quest’edizione and this issue deals with an unspoken, increasingly present item tratta di un prodotto di cui si parla poco, ma che è sempre più prein our grocery baskets – ready-made tomato sauce. Yes, whether sente nei nostri carrelli della spesa: i sughi già pronti. Ebbene sì, che si we like to admit it or not, our hectic lives often impede us from voglia ammetterlo o no, le nostre vite frenetiche ci impediscono taking the 30 to 45 minutes necessary to get a good sugo going spesso, dopo una giornata pesante, di concederci quei 30, 45 minuti by / di ADAM ZARA at the end of a long day. Thankfully, we live in a time where necessari a preparare un buon sugo. Per fortuna, viviamo in un’epoca quite a few store-bought, ready-made tomato sauces DON’T taste like in cui parecchie salse già pronte, presenti in negozio NON sanno di ketchup e blended ketchup and basil! In fact, some of the varieties we highlight in basilico mescolati! Infatti, alcune delle varietà presenti in quest’uscita sono davvero this issue are downright delicious. No, we’re not suggesting that anything deliziose. No, non stiamo dicendo che ci sarà mai un prodotto che possa sostituire will ever replace nonna’s Sunday magic, but when it comes to weekday quella magia domenicale della nonna, ma quando si tratta di soluzioni al volo per pasta fixes on the go, you won’t be disappointed by the store-bought la pasta nei giorni feriali, non rimarrete delusi dalle alternative acquistabili in alternatives within our pages. negozio proposte nelle nostre pagine. Neapolitan-style pizza Only 10 years ago, there wasn’t much to write about the Canadian pizza scene. It largely comprised neighbourhood spots where you’d share a good ol’ extra large Canadianized pepperoni pie with a side of fries and good company. While these places still exist in large numbers – and don’t get me wrong, they do the trick on lazy Friday nights – we now have a bevy of options that do more justice to the Italian “real thing”. Just over a decade ago, pioneering pizzerie offering Neapolitan-style pies such as Bottega in Montreal and Libretto in Toronto began popping up. Today, many worthy competitors have risen throughout both cities and have imported the prerequisite authentic ovens. Ten years ago, receiving a $170 bill for a night out on the town to enjoy pizza and sfizi with a bottle of wine was a tough pill to swallow. In 2018, for better or worse, it’s the norm. But prices aside, the present-day prevalence of Neapolitan-style pizza in both cities is certainly a welcomed reality, and we don’t see the trend dying out anytime soon.

Pizza alla napoletana Appena 10 anni fa, nello scenario canadese non c’era molto da scrivere sulla pizza. C’erano principalmente attività di quartiere in cui si poteva condividere in bella compagnia una buona vecchia pizza ‘pepperoni’ alla canadese accompagnata da patatine fritte. Seppure questi posti esistano ancora in abbondanza – e non fraintendetemi, vanno benissimo negli oziosi venerdì sera – abbiamo adesso una pletora di alternative che rendono maggior giustizia alla vera italianità. Poco più di una decina di anni fa, hanno cominciato a fare la loro comparsa pizzerie pionieristiche che offrivano pizze alla napoletana, come Bottega a Montreal e Libretto a Toronto. Oggi, in entrambe le città sono fioriti molti concorrenti degni di nota che hanno importato i forni a legna, prerequisito di autenticità. Dieci anni fa, ricevere un conto di 170 dollari per una serata fuori per godersi una pizza e altri “sfizi” accompagnati da una bottiglia di vino era una pillola difficile da mandar giù. Nel 2018, nel bene e nel male, è la norma. Ma prezzi a parte, l’attuale prevalenza della pizza napoletana in entrambe le città è certamente una realtà ben accetta e non prevediamo che la tendenza sparisca presto.

The beauty of Western Sicily This issue’s travel dossier highlights Western Sicily, and I can’t help but recall my time spent in Palermo a few years back. Though fairly small in size, make no mistake, Palermo is world class and truly worth the detour. There’s just something about the character and grittiness of the street scene that got me hooked. One minute you’re walking by a stunning opera house and the next you’re standing in piazza that looks like it barely survived a Second World War shelling. But if you follow the intoxicating aromas coming from around the block, you find yourself in the middle of an outdoor marketplace with serious Sicilian street food, the kind that would make any world metropolis green with envy. Couple this with the proximity to Mondello beach, one of the must-experience shorelines of the entire Mediterranean, and I wouldn’t dissuade you from spending at least a week in the Sicilian capital to truly appreciate it. Remember though, even after having fully experienced Palermo, you’d have only scratched the surface of Western Sicily.

La bellezza della Sicilia occidentale Lo speciale-viaggio di quest’uscita mette in mostra la Sicilia occidentale e non posso fare a meno di ricordare il periodo trascorso a Palermo qualche anno fa. Sebbene piuttosto ridotta nelle dimensioni, non lasciatevi ingannare, Palermo è una città di primordine per cui vale davvero la pena fare una deviazione. C’è qualcosa nel suo carattere, nell’asprezza del panorama urbano che mi ha conquistato. Un momento passeggi accanto a un teatro meraviglioso, quello dopo ti ritrovi in mezzo a una piazza che sembra essere sopravvissuta a stento al bombardamento nella Seconda guerra mondiale. Ma se seguite il profumo inebriante proveniente da dietro l’angolo, vi ritroverete nel bel mezzo di un mercato all’aperto con uno street food siciliano di quelli seri, del tipo che renderebbe qualunque metropoli del mondo verde dall’invidia. Unite a tutto ciò la grande vicinanza con la spiaggia di Mondello, una delle coste imperdibili di tutto il Mediterraneo, non vi dissuaderei dal voler trascorrere almeno una settimana nel capoluogo siciliano per apprezzarlo davvero. Ricordatevi però che, anche dopo aver vissuto appieno Palermo, avrete avuto solo un assaggio della Sicilia occidentale.

Subscribe to WIN If you pick up Panoram Italia magazine for free at one of our several hundred distribution locations throughout Canada, I wouldn’t be doing my job if I didn’t remind you that subscribing to the magazine also has its benefits. Not only would you be supporting us by applying to receive it at your doorstep, you’d also be entering our latest draw to win a brand new Alfa Romeo Stelvio two-year lease (in collaboration with Alfa Romeo Des Sources)! Yes, subscribe or renew between now and November 5, 2018 and be eligible to win an Alfa Romeo Stelvio two-year lease in a draw on November 12, 2018. Not bad, right?

Abbonatevi per VINCERE Se prendete Panoram Italia gratuitamente in uno delle centinaia di punti di distribuzione in tutto il Canada, non farei il mio dovere se non vi ricordassi che abbonarsi alla rivista porta con sé dei benefici. Iscrivendovi per riceverlo a casa, non solo ci sosterrete, ma parteciperete alla nostra ultima estrazione per vincere due anni di leasing di una Alfa Romeo Stelvio nuova di zecca (in collaborazione con Alfa Romeo Des Sources)! Sì, abbonatevi o rinnovate l’abbonamento da adesso al 5 novembre 2018 e avrete l’oppor tunità di vincere due anni di leasing di una Alfa Romeo Stelvio nell’estrazione del 12 novembre 2018. Niente male, no?

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 9


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 10


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 11


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 12

12

EDITORIAL

WHAT NOW? E mo’? As I write this, the March 4 Italian national election results have just Mentre scrivo questo articolo, i risultati delle elezioni nazionali italiane been announced. Congratulations to the centre right coalition of sono appena stati annunciati. Congratulazioni alla coalizione di centroForza Italia, Lega, Fratelli d’Italia e Noi con L’Italia for getting the destra di Forza Italia, Lega, Fratelli d’Italia e Noi con L’Italia per aver most votes and to Movimento 5 Stelle for making the most inroads ottenuto più voti e al Movimento 5 Stelle per aver fatto più di tutti on the Italian political map. As for who will be the prime minister and progressi sulla mappa politica italiana. Quanto a chi sarà il primo which party gets to govern (or at least be given the first right to atministro e a quale partito governerà o sarà data la possibilità di formare tempt to form a coalition government), only time will tell! un governo di coalizione...si saprà solo con il tempo! These good wishes also go to the winning candidates in the Gli auguri vanno anche ai candidati vincenti della circoscrizione Centro Central/North American constituency; Senatore Francesca e Nord America; la Senatrice Francesca Alderisi e i parlamentari Alderisi and returning parliamentarians Onerevoli Francesca La Onorevoli Francesca La Marca e Fucsai Nissoli di ritorno sulla scena. by / di Pal Di Iulio Marca and Fucsai Nissoli. Quanto a questa elezione per gli italiani all’estero (confesso di non As for this voto for the Italiani all’Estero (I confess that I am not an Italian essere cittadino italiano e quindi non ho votato) permettetemi alcune osservazioni. citizen and therefore did not vote), allow me some observations. Mentre gli americani delle 13 colonie hanno fatto una rivoluzione con il motto While the Americans in the 13 colonies had a revolution with the motto “niente tassazione senza rappresentanza”, l’Italia è stata certo più creativa e “no taxation without representation,” Italy was certainly more creative and generosa offrendo “rappresentanza senza tassazione.” generous by offering “representation without taxation.” Se da una parte credo nella democrazia, non capirò mai perché 20 anni fa While I believe in democracy , I could never understand why 20 years ago l’Italia si è data da fare in Australia, Europa, Sud America, Nord America e molti altri Italy was shaking the bushes in Australia, Europe, South America, North AmerPaesi, nel tentativo di rivendicare figli e nipoti di molto tempo addietro. Immigrati ica and everywhere in between looking to reclaim children and grandchildren italiani nati in terre lontane, che non parlavano necessariamente la lingua, né of long ago. Italian immigrants born in distant lands who did not necessarily conoscevano o si interessavano della politica italiana, potevano rivendicare la propria speak Italian or know or cared much about Italian politics, could reclaim their cittadinanza italiana in modo da non dover fare coda alla dogana quando si recavano Italian citizenship so that they did not have to wait in long customs lines in Italia e potevano naturalmente cercare ulteriori vantaggi nell’economia europea. when visiting Italy and could of course look for additional advantages in the Inoltre non sono riuscito a capire perché io e molti altri come me – che siamo nati EU economy. in Italia ma abbiamo perso la cittadinanza italiana prima che il concetto della doppia I further could not understand why I and many like me – who were born cittadinanza fosse introdotto – abbiamo incontrato difficoltà nel rivendicare la citin Italy but lost Italian citizenship before the concept of dual citizenship had tadinanza del Paese in cui siamo nati. been established – had a difficult time trying to reclaim citizenship for the E mo’? country in which we were born. Buona fortuna ai cittadini italiani e all’economia italiana che è bloccata nei venti E mo’? del cambiamento e nel consueto dramma della sua classe politica. IndipendenteBuona fortuna to Italians citizens and the Italian economy, which is caught mente da ciò, penso comunque di andare in Italia in estate a godermi la gente e il between the winds of change and more of the same opera from its political class. bel paese. Regardless, I still plan to go to Italy for the summer and enjoy the people and A Toronto, la battaglia relativa alla ristrutturazione del Columbus Centre da il bel paese. parte di Villa Charities e del Toronto Catholic District School Board (TCDSB) è The battle in Toronto over the redevelopment of Columbus Centre by Villa finita. Il Ministro dell’Istruzione dell’Ontario ha dato istruzioni allo school board di Charities and the Toronto Catholic District School Board (TCDSB) is now over. interrompere la joint venture e di costruire invece una Dante Alighieri Academy The Ontario Minister of Education instructed the school board to discontinue indipendente sul suo terreno o di correre il rischio di perdere i 32 milioni di dollari the joint venture and instead build a stand-alone Dante Alighieri Academy on stanziati per il progetto. its own lands or run the risk of losing the $32 million allocated for the project. Dove costruirà la sua nuova scuola il TCDSB? Ci vorranno almeno un paio Where will the TCDSB build its new school? It will take at least a couple d’anni di ricerca, pianificazione e consultazioni pubbliche prima che si possa iniziare of years of research, planning and public consultation before the shovel can ad edificare. break ground. Che ne sarà di Villa Charities/Columbus Centre? Avrà una nuova visione? What will Villa Charities/Columbus Centre do? Will it come up with a new Investirà risorse per mantenere e modernizzare la struttura pluridecennale che era vision? Will it invest resources in maintaining and upgrading a decades-old stata convertita nel 1980 in un centro sociale? Come si farà a superare lo scettifacility that was repurposed in 1980 into a community centre? Who will cismo dei vicini, dei membri e della comunità ora che abbiamo tutti fatto una brutta overcome the skepticism of the neighbours, members and the community now figura? Dove sono i futuri mediatori? E non meno importante, da dove arriveranno that we have all made una brutta figura? Where are the future bridge-builders? i fondi necessari? And not least of all, where are the necessary funds going to come from? Ci sono molti suggerimenti e critiche da entrambe le parti del dibattito, ma I hear many suggestions and criticism from both sides of this debate, but is c’è una nuova generazione pronta ad accettare la sfida con passione, proiezione there a next generation stepping up to the plate with passion, vision, communiverso il futuro, abilità comunicative, duro lavoro, tempo, integrità e sì, dollari per cation savvy, hard work, time, integrity and yes, dollars to match expectations? rispondere alle aspettative? E mo’? E mo’? This reminds me of the now famous Villa Colombo Mother’s Day Questo mi ricorda l’ora famoso Villa Colombo Mother’s Day Telethon.Tenutosi Telethon. Held each year on the second Sunday in May from 1975 to 1980 in ogni anno la seconda domenica di maggio dal 1975 al 1980 a Toronto, ha aiutato Toronto, it helped Villa Charities and the community communicate, Villa Charities e la comunità a comunicare, capire, partecipare e donare – in altre understand, participate and donate – in other words feel part of the process. parole a sentirsi partecipi del processo. Le migliaia di piccole donazioni erano voti The thousands of small donations were votes of confidence for the organization di fiducia per l’organizzazione che hanno convinto coloro che potevano offrire that convinced those who could offer large sums that they should all participate somme cospicue a partecipare e a servire la comunità sulle cui spalle noi tutti ci and give back to the community on whose shoulders we all stood. This worked reggiamo. Questo ha funzionato per due generazioni. for two generations. E mo’? E mo’? E con questo colgo l’occasione per augurare a tutti una buona Festa On this note let me wish all a Happy Mother’s Day. della Mamma.

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 13

Allonger l’été

Enjoy the glow Dépositaires:

Anjou Manuflow 514-338-1616

Laval Monin Gaz Propane 514-990-7783

Distribués par

La Prairie Insta Gaz Inc. 450-907-1707 877-632-3441

Mirabel Foyer Rustique 450-432-3575

Montréal-Est Propane Plus Inc. 514-643-0505

Montréal Nergiflex / DistrictBBQ 514-332-5230

Montréal Foyer Universel 514-382-8222

Ste-Eustache Foyer Mirabel 450-473-8885

Ste-Rose, Laval Entreprise L.G. 450-622-2711

Vimont, Laval Foyer Dépôt Inc. 450-625-2766

1 800 363-9960 www.neefoyers.ca

Vaudreuil Foyer Gaz 450-424-3693


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 14

14

LA COPERTINA

Una questione che stuzzica Franco Gattuso

by / di LAURA GUZZO

Are Italians warming up to store-bought sauces? Italian food is practically synonymous with homemade. From cheese to wine to sausage, we love things we make with our own hands and recall our regional traditions. Of all our homemade traditions, tomato sauce is still king. Many of us are familiar with this scenario: you get a call from family one late summer weekend that the tomatoes are ready. Then you quickly spring into action peeling, boiling, straining and jarring. As with any custom, it needs to be maintained. Many families have stopped the labour-intensive practice of making their own sauces for lack of time or because the older generations are unable to continue. Many more still persist and insist that when it comes to sauce, casalinga is the only way to go. Others have found an acceptable hybrid in canned tomatoes or passata that they season themselves for a homemade taste without the back-breaking work. But what about the rarely discussed other option – ready-to-eat, store-bought sauce? To say the question elicits strong reactions from Italian-Canadians is an understatement.“Let’s be honest – there’s a bit of ego there,” says Tino Magistrale, owner of Boucherie Chez Vito in Mile-End. “None of us want to believe that what we make at home can be replicated. I genuinely believe that every time my mom makes her sauce there is some magic passed down through the generations that makes its way in there.” Tony Lallitto, co-owner of Veratrima, imports ready-made food products from Italy that include a range of high-end sauces that will be available in grocery stores throughout Quebec this fall. He says the market for his products exists mainly in the non-Italian community. “It’s hard to sell ready-made sauce to Italians,” he notes. “It’s especially hard to convert the older generation. It’s not easy to change their mentality.” Part of the challenge is selling high-end products to Italians in general. “I’ve found that French-Canadians are willing to pay more for a premium product, but many Italians still have a bargain-hunting mentality,” says Lallitto. “And many still make their own sauce.” Despite the difficulty in selling to older Italian-Canadians, he believes the younger generations are slowly coming around, thanks in part to their hectic lifestyle and the improved quality of ready-made food. “People are busy and it’s easy,” says Lallitto. “They have less time to invest in the kitchen making homemade food. We work for them.”

I sughi del supermercato conquisteranno gli italiani?

Il cibo italiano è praticamente sinonimo di fatto in casa. Dal formaggio al vino alla salsiccia, amiamo ciò che possiamo fare con le nostre mani e che ricorda le nostre usanze regionali.Tra tutte le nostre tradizioni caserecce, è ancora il sugo di pomodoro a fare da padrone. Molti di noi conoscono bene questa situazione: un week-end di fine estate, una telefonata da parte della famiglia ti annuncia che i pomodori sono pronti. Poi entri subito in azione: pelare, bollire, scolare e mettere nei barattoli. Come ogni tradizione, anche questa va mantenuta. Molte famiglie hanno abbandonato la pratica laboriosa di fare il sugo in casa per mancanza di tempo o perché le generazioni più mature non sono in grado di continuare.Tante altre tuttavia persistono e insistono sul fatto che quando si tratta di sugo, artigianale è imperativo. Alcuni hanno trovato un’accettabile via di mezzo con i pomodori in lattina o la passata che condiscono da sé, per un sapore casalingo senza doversi spezzare la schiena. Ma che dire dell’altra opzione, quella di cui si parla solo raramente – sugo pronto comprato al supermercato? Affermare che la questione suscita forti reazioni da parte degli italo-canadesi è un eufemismo. “Siamo onesti – c’è un pò di ego in tutto ciò,” dice Tino Magistrale, proprietario di Boucherie Chez Vito nel Mile-End. “Nessuno di noi vuole credere che ciò che prepariamo in casa possa essere replicato. Ogni volta che mia madre fa il suo sugo, penso davvero che contenga qualcosa di magico giunto fin qui di generazione in generazione.” Tony Lallitto, co-proprietario di Veratrima, importa prodotti alimentari pronti dall’Italia, tra cui un grande assortimento di salse esclusive che saranno presto disponibili nei supermercati in autunno. Dice che questo tipo di mercato esiste soprattutto nelle comunità non italiane. “È difficile vendere sughi pronti agli italiani,” osserva. “Ed è ancora più arduo convertire la vecchia generazione. Non è facile cambiare la loro mentalità.” In parte, la sfida è vendere prodotti esclusivi agli italiani in generale. “Ho riscontrato che i franco-canadesi sono più propensi a spendere di più per prodotti esclusivi; molti italiani, invece, hanno ancora la mentalità di andare a caccia di offerte,” sostiene Lallitto. “E tanti fanno ancora il sugo in casa.” Sebbene non sia facile vendere alla generazione precedente, crede che le nuove generazioni stiano cambiando idea, in parte grazie al loro stile di vita frenetico e alla migliore qualità dei cibi pronti. “La gente è impegnata e questa è una soluzione facile,” dice Lallitto. “Hanno meno tempo da dedicare in cucina alla preparazione di piatti casalinghi. Noi lavoriamo per loro.”

Photos / Vincenzo D’Alto

A SAUCY PROPOSITION


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 15

BAKERY • DELI COUNTER • CATERING • CAKES FOR ALL OCCASIONS • CHARCUTERIE

Proudly serving our community for nearly 30 years

2495, boul. St-Martin East Duvernay, Laval 450-629-6202

ww w. p a tis s eries tma rtin . c o m


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 16

16

LA COPERTINA

“Young Italians are like many other younger generations – they’re busy and a quality ready-made sauce is a convenient alternative that still feels and tastes authentic.” “Ma molti giovani italiani, come tante altre nuove generazioni – sono occupati e un sugo pronto di qualità è un’alternativa conveniente senza dover rinunciare al sapore autentico.” Magistrale agrees: “They want Sunday-quality sauce all week long. In some cases, the tradition of la mangiata on Sunday is not continuing. But that doesn’t mean they don’t want meals that taste and feel like home.” In 2009, restaurateur Franco Gattuso left the business to produce and sell ready-made tomato sauce full-time. He opened his popular Mile-End Drogheria Fine in 2010 and nearly a decade later, the sauce has garnered somewhat of a cult following. Gattuso fills approximately 250 Mason jars per day in his tight 300 square foot Fairmount Street operation. He’s also been getting some buzz of late for his take-out gnocchi window that operates when weather permits. Patrons come from far and wide to gulp down a generous scoop of gnocchi pomodoro and romano cheese; and he also benefits from the spill-over at neighbouring Fairmount bagel. His flagship Salsa Della Nonna – a straight, ready-to-eat tomato sauce – is also available in over 20 fine grocery stores around the city. He sees many Italian-Canadians at his shop but it’s usually the younger ones. “Many younger Italians may still have parents or grandparents who make sauce for them but who haven’t picked up the skill themselves, or frankly, just believe that their mom’s sauce is the best,” he says. “They’re busy, and a quality, ready-made sauce is a convenient alternative that still feels and tastes authentic.” Gattuso, who runs Drogheria with the help of his immediate family, including his beloved mom Caterina, says the secret to his simple concoction with minimal ingredients is in the process. “The precise volume of heat – the

Magistrale è d’accordo: “Vogliono il sugo speciale della domenica tutta la settimana. In alcuni casi, la tradizione della mangiata domenicale sta sparendo tra le famiglie più moderne. Ma ciò non toglie che queste desiderino pasti dal sapore e dal carattere genuini.” Nel 2009, Franco Gattuso lascia la ristorazione per produrre e vendere a tempo pieno i sughi pronti. Ha aperto la sua conosciuta Drogheria Fine nel Mile-End nel 2010 e quasi un decennio dopo, la salsa ha ottenuto un discreto seguito. Gattuso produce circa 250 barattoli Mason al giorno nel suo laboratorio di 300 piedi quadrati su Fairmount Street. Inoltre la sua finestra per gnocchi da asporto è attiva quando il tempo lo permette. I clienti vengono da ogni parte per assaggiare una generosa porzione di gnocchi al pomodoro e pecorino romano; e beneficia anche della presenza del vicino Fairmount bagel. Il suo prodotto numero uno ‘‘Salsa della Nonna’’ – un sugo già pronto per essere consumato – è inoltre disponibile in altri 20 negozi alimentari scelti in tutta la città. Vede molti italiani comprare il sugo nel suo negozio, ma si tratta solitamente dei più giovani. “Tanti hanno ancora i genitori o i nonni che fanno il sugo in casa per loro, oppure non hanno imparato le tecniche, o francamente, credono solo che il sugo di mamma sia il migliore,” dice. “Sono occupati e un sugo pronto di qualità è un’alternativa conveniente, senza dover rinunciare al sapore autentico.” Gattuso, che gestisce la Drogheria con l’aiuto della sua famiglia, insieme anche alla sua amata mamma Caterina, dice che il segreto della sua ricetta con ingredienti semplici è nel processo. “La precisa temperatura – la fiamma – e il processo di raffreddamento


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 17

{WIN

SUBSCRIBE TO AN

{

ALFA ROMEO STELVIO

In collaboration with

www.dessourcesalfaromeo.com

Winnings in the form of a 24 month free lease

$20,000 value

Contest Start: December 1, 2017

Deadline: November 5, 2018

Draw: November 12, 2018 Must be 18 years or older

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com

or fill out the subscription envelope provided within for your chance to win!


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 18

18

flame – and then the cooling process we use. I make the sauce become like jam,” he says. “We prepare it the traditional Calabrese way. We also package it in Mason jars like most Italians do at home,” he adds. The common, often correct, perception about locally produced and sold foods for consumers, is that government standards and controls impede the production of authentic-tasting products. Not so for Gattuso. “The food inspectors actually permitted me to work in certain way that allowed the sauce to turn out the way it does,” he admits. “And the Mason jar is the perfect container to pasteurize and to keep it on the shelf with nothing added.” Tino Magistrale echoes the belief that today’s products are produced with updated and complementary procedures. “I think the key change in readymade sauces is that they’re being made by Italians with the same level of care and attention that they would give to the sauce they serve their family. We import sauces from Italy that would blow you away!” So will the latest breed of ready-made sauces win over more ItalianCanadians? Maybe, if the ingredients are authentic enough. But like a good sugo, the question might need more time to slowly simmer.

The Good Ones / Quelli buoni Drogheria Fine La Salsa Della Nonna

Favuzzi Basil tomato sauce

LA COPERTINA

che usiamo.Trasformo la salsa in marmellata,” dice. “Lo prepariamo secondo il metodo tradizionale calabrese. Inoltre lo confezioniamo nei barattoli Mason come molti italiani fanno a casa,” aggiunge. La percezione comune, spesso vera, relativa agli alimenti locali venduti ai consumatori, è che gli standard e i controlli governativi impediscano la produzione di prodotti dal sapore autentico. Non è così per Gattuso. “In verità sono gli ispettori alimentari che mi permettono di lavorare in modo tale da ottenere il sugo così come lo conosciamo.” Ammette. “E il barattolo Mason è il contenitore perfetto per pastorizzare e conservare senza aggiungere niente.” Tino Magistrale rafforza la tesi secondo cui i prodotti di oggi sono fatti con procedure aggiornate e complementari. “Penso che il punto di svolta nei sughi pronti sia che vengono preparati da italiani, con lo stesso livello di cura e attenzione che dedicherebbero al sugo che servono alla loro famiglia. Importiamo sughi dall’Italia che vi lascerebbero a bocca aperta!” I sughi pronti conquisteranno dunque sempre più italo-canadesi? Forse, se gli ingredienti sono sufficientemente autentici. Ma come un buon sugo, la domanda potrebbe aver bisogno di più tempo per sobbollire lentamente.

Stefano Faita Sauce tomate marinara

Fabrizio Neapolitan tomato sauce

Luciano Tomato sauce

La San Marzano* Arrabiata sauce

Rustichella d’Abruzzo Tomato and basil sauce Sauces available at / Sughi disponibili a: Metro, IGA, Fruiterie Milano, Berchicci, Baristello & Co. or/o Boucherie Chez Vito.

*Available in fall 2018 / Disponibile in autunno 2018


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 19


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 20

20

ITALIAN FOOD & DINING

MONTREAL’S BEST OF ITALIAN FOOD & DINING

READERS’ POLL The choices are endless when it comes to Italian food and drink in Montreal. Whether it’s that perfect slice of Neapolitan-style pizza, mouth-watering salumi, or an inviting plate of gnocchi, it’s all right here to be enjoyed. So for a third consecutive year we asked you, our readers, to help us pick the city’s Best of Italian Food & Dining. Here are your top choices.

Non c’è mai stato un momento migliore come questo per gustare cibi e bevande italiane a Montreal. Che si tratti di un pezzo di pizza appetitoso, di gustosi salumi, o di un invitante piatto di gnocchi, qui tutto è al suo posto pronto per essere gustato. Così, per il terzo anno consecutivo, abbiamo chiesto ai nostri lettori di aiutarci a scegliere il Best of Italian Food & Dining. Ecco i migliori secondo voi.

Best Italian Restaurant 1. Da Emma 2. Impasto 3. Bottega 4. Pomodoro 5. Primo e Secondo 6. Lucca 7. Prima Luna 8. Inferno 9. Beatrice 10. Le Muscadin Honorable mentions: Il Pranzetto, Pasta Casareccia, Du boucher à la table The incomparable Emma Risa’s restaurant takes it for a third straight year. Complimenti! Impasto climbs the latter to #2. L’impareggiabile Emma Risa’s restaurant conquista per il terzo anno il primo posto. Complimenti! Impasto sale al 2°.

Best Panino 1. Café Milano 2. Ciociaro Sports Bar & Grill 3. Café Victoria 4. Café Farina 5. Café Gentile 6. Porchetta 7. Panini Da Marco 8. Boucherie Marchigiani 9. La Grotte des Fromages 10. Panino Pazzo Honorable mentions: Caffè Italia, Parma Café Café Milano makes it 3 years in a row by a landslide and Café Victoria grabs #3 for the first time. Newcomer Café Farina making a strong first showing. Café Milano stravince per 3 anni di fila mentre Café Victoria conquista il 3° posto per la prima volta. Café Farina fa la sua comparsa per la prima volta e conquista il 4° posto.

Best Italian Wine List 1. Le Muscadin 2. Da Emma 3. Buonanotte 4. Da Vinci 5. Beatrice 6. Bottega 7. Graziella 8. Pomodoro 9. Inferno 10. Salumi Vino Honorable mentions: Impasto, Primo e Secondo, Prima Luna Le Muscadin takes top spot for the first time! Le Muscadin conquista la vetta per la prima volta!


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 21


Montreal April / May 1-22 2018-04-11 10:03 AM Page 22

22

Best Espresso

Best Italian Chef

1. Café Milano

1. Stefano Faita (Impasto & Gema)

2. Caffè San Simeon 3. Caffè Italia 4. Café Olimpico 5. Baristello & Cie 6. Ciociaro Sports Bar & Grill 7. San Gennaro 8. Café Gentile 9. Café Vito 10. Café de’ Mercanti Honourable mentions: Café Victoria, Café Farina, Gianni’s Cafe Café Milano grabs the coveted top spot. Auguri! Per la prima volta Café Milano conquista l’ambito primo posto, Auguri!

2. Michele Forgione (Impasto & Gema) 3. Emma Risa (Da Emma) 4. Marco Cavalli (Pomodoro) 5. Danny Smiles (Bremner) 6. Graziella Battista (Graziella) 7. Nick De Palma (Inferno) 8. Angelo Ruscitti (Porco) 9. Roberto Stabile (Primo e Secondo) 10. Joe Mercuri (Mercuri) Honorable mention: Riccardo Bertolino (Maison Boulud)

ITALIAN FOOD & DINING

The dynamic duo of Stefano Faita and Michele Forgione makes it a one-two punch! Il dinamico duo Stefano Faita e Michele Forgione conquistano rispettivamente il primo e il secondo posto!

Best Grocery Store 1. Milano Fruiterie 2. Berchicci 3. L’InterMarché (various locations) 4. Euro Marché (various locations) 5. United Seafood Honorable mentions: Bonanza, Frutta Si, Pasta Casareccia Milano Fruiterie wins by a landslide. Milano Fruiterie stravince.

Best Gelato

Best Italian Butcher Shop

1. Gastronomia Roberto 2. Gelateria Pierino 3. La Bella Italiana 4. Pile ou Glace 5. FCO di Fiumicino Honorable mention: Alati Caserta For the third consecutive year, you love Gastronomia Roberto’s gelato. Pile ou Glace makes it to #4. Per il terzo anno consecutivo, avete scelto il gelato di Gastronomia Roberto. Pile ou Glace arriva al 4° posto.

1. Boucherie AGA 2. Boucherie Mimmo 3. Zinman Marché de Volailles 4. United Seafood 5. Boucherie Chez Vito 6. Boucherie Massimo 7. Boucherie Marchigiani 8. Boucherie Tranzo 9. Boucherie Capitol 10. Fruiterie Milano Honorable mentions: Viandes F. Iasenza, Boucherie Macelleria Bari, Boucherie Nappi Once again, Aga is #1 in the city. Ancora una volta, Aga è la prima della città.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 23


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 24

24

ITALIAN FOOD & DINING

Best Italian Bakery

Best Pizza

1. Pâtisserie Alati-Caserta

1. Bottega

2. Pâtisserie Alati 3. Délices Lafrenaie (various locations) 4. Pâtisserie San Marco 5. Pâtisserie Del Sole 6. Pâtisserie St-Martin (various locations) 7. Pâtisserie Laura 8. Pâtisserie Lasalle 9. San Pietro Bakery 10. Pâtisserie Tillemont Honorable mentions: La Conca D’Oro, Pâtisserie Italia, Pâtisserie Amaretti

2. Pomodoro 3. Gema 4. Redipizza 5. Elio 6. La Bella Italiana 7. Il Pranzetto 8. Il Focolaio 9. Fiorellino 10. Di Menna Honorable mentions: Da Bologna, Taglio Di Roma, Corneli

Alati-Caserta retains its title and Pâtisserie Del Sole makes its way into the top 5. Alati-Caserta mantiene il titolo mentre Pâtisserie Del Sole entra nella top 5.

Bottega retains top spot, with Gema climbing to #3. Bottega mantiene il primo posto, con Gema che scala la 3° posizione.

Best Pasta Dish 1. Da Emma 2. Pomodoro 3. Il Piatto Pieno 4. Impasto 5. Pasta Casareccia 6. Lucca 7. Corneli 8. Elio 9. Le Muscadin 10. Il Pranzetto Honorable mentions: Prima Luna, Beatrice Da Emma retains top spot, with Il Piatto Pieno climbing to #3. Da Emma mantiene la vetta, con Il Piatto Pieno che scala e arriva al 3°.

Best Porchetta

Best Fish Market

1. Porchetta

1. United Seafood

2. Porco 3. Boucherie Marchigiani 4. United Seafood 5. Boucherie Cotto Crudo Honorable mentions: Aga/La Grotte des fromages, Boucherie Mimmo Porchetta wins again by a landslide and Porco makes a strong first showing at #2. Porchetta stravince di nuovo e Porco fa il suo ingresso alla 2° posizione.

2. Poisonnerie Shamrock 3. Poisonnerie Coralli 4. Poisonnerie Aqua Mare 5. Poissonnerie La Mer Honorable mention: Poissonnerie et Fruits de Mer Liberio United Seafood retains #1 by a landslide, with Aqua Mare making its debut at #4. United Seafood mantiene il 1° posto, con Aqua Mare che fa il suo debutto alla 4° posizione.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 25

ENHANCE YOUR LIFESTYLE

DISPLAY & GARDEN CENTER

DESIGN BOUTIQUE & GARDEN CENTER

PIERREFONDS

SAINT-LAURENT

11409 Boul. Gouin Ouest

2175 Boul. Côte-Vertu

514 684 5051

514 336 8292

www.pepinierepierrefonds.com


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 26

26

ITALIAN FOOD & DINING

ALL HAIL NEAPOLITAN PIZZA No. 900

Inchiniamoci alla Pizza Napoletana by / di GIANFRANCO CICIRELLO

Montreal takes a big bite Long regarded as a staple of Italian culture, Neapolitan pizza has never been more popular, recently earning an endowment of global proportions. In December of 2017, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) added the art of Neapolitan-style pizza making to its Intangible Cultural Heritage of Humanity list. Such high regard for this classic Italian dish is nothing new in Montreal; the city has seen an influx of Neapolitan pizzerias and devotees over the last few years. “Since I’ve been in Montreal I’ve noticed the same explosion of Neapolitan pizzas that took place in Italy 10 years ago,” says Mirko D’Agata, the executive chef of Montreal’s Pizzeria N° 900. “Everybody started eating and making Neapolitan pizza.” And as a testament to the pizza’s mass appeal, there are 16 Pizzeria N° 900 restaurants throughout the province and another three are scheduled to open later on this year. According to chef Erik Mandracchia of Fiorellino restaurant, Neapolitan pizza is popular because it’s an enduring classic that never goes out of style. “It is a simple thing to make but because it is so unique it can actually become a complex process to achieve the desired result,” he says.

Montreal ne prende una bella fetta

Da sempre considerata un alimento base della cultura italiana, la pizza napoletana non è mai stata così popolare, avendo recentemente ottenuto un riconoscimento di proporzioni globali. Nel dicembre 2017 l'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Educazione, la Scienza e la Cultura (UNESCO) ha aggiunto l’arte della pizza napoletana alla lista dei Patrimoni Orali e Immateriali dell’Umanità. Una così alta considerazione per questa classica pietanza italiana non è una novità a Montreal; la città ha visto un’affluenza di pizzerie napoletane e frequentatori negli ultimi anni. “Da quando sono a Montreal ho notato la stessa esplosione della pizza napoletana che c’è stata in Italia 10 anni fa”, dice Mirko D’Agata, chef esecutivo e istruttore per Pizzeria N° 900 a Montreal. “Tutti hanno cominciato a mangiare e a fare la pizza napoletana.” A testimonianza della grande richiesta, ci sono ad oggi 16 ristoranti Pizzeria N° 900 in tutta la provincia e sono previste altre tre aperture quest’anno. “Come fa ad essere una delle migliori ricette mai esistite? È una cosa semplice da fare ma essendo così unica può effettivamente risultare complicato ottenere il risultato desiderato,” spiega lo chef Erik Mandracchia del ristorante Fiorellino. Secondo Mandracchia il segreto di un’ottima pizza napoletana è di essere meticolosi aggiungendo al contempo un tocco di finezza. “È fondamentale rispettare


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 27


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 28

28

ITALIAN FOOD & DINING

“Neapolitan pizza is a delicate creation. We must give it the respect it deserves.”

“La pizza napoletana è una creazione delicata. Dobbiamo riconoscerle il rispetto che merita” According to Mandracchia, the secret to l’impasto come qualcosa di vivo. Questo ti great Neapolitan pizza is to be meticulous farà sapere quando è ora di infornarlo. while adding a touch of finesse. “It’s imporLa temperatura è un fattore importante Neapolitan-style pizzerias tant to respect the dough as a living thing. It perché l’impasto reagisce all’ambiente in in Montreal will tell you when it is ready to be baked. cui si trova. Con la semplicità di tre ingreTemperature is an important aspect as the dienti di base, si possono creare diversi tipi dough will react to the environment around di pizza: Margherita, Caprese, Rustica. Sono Bottega it. With the simplicity of three basic ingrediquesti i pilastri degli stili più popolari ents, a pizzaiolo may create different pizzas: a Montreal.” 65 Rue Saint-Zotique E Margherita, Caprese, Rustica. These are the In Italia e nel mondo, generazioni di cornerstones of the most popular styles 2059 Boulevard Saint-Martin O (Laval) abili pizzaioli come Mirko D’Agata hanno in Montreal.” perfezionato quest’arte culinaria. Mirko In Italy, and across the world, generations viene da Torino, in Piemonte, è istruttore e Kesté of skilled pizzaioli like Mirko D’Agata have pizzaiolo riconosciuto dalla prestigiosa perfected this culinary art. The Torino, Pied275 Avenue Fairmount O Associazione Verace Pizza Napolentana mont native is a pizza maker and an instructor con sede a Napoli. Lo scorso anno è with credentials from the prestigious Naplesarrivato secondo all’International Pizza No 900 based Associazione Verace Pizza Napoletana. Challenge nell’International Pizza Expo a 16 locations Last year he won second place in the InternaLas Vegas, un evento annuale che mette in tional Pizza Challenge at the International luce i migliori pizzaioli del mondo. Ha visPizza Expo in Las Vegas, an annual event that Brigade suto a Montreal negli ultimi sei anni e ha showcases the best pie-makers in the affinato le sue capacità di pizzaiolo da 1428 Rue Stanley world. He has lived in Montreal for the past quando ne aveva 16. D’Agata dice di aver six years and has been honing his pizza-maknotato che, grazie alla crescente domanda ing skills since he was 16. D’Agata says he’s Magpie di pizza napoletana, i pizzaioli sono tenuti noticed that thanks to the increasing demand in grande considerazione. “Viene ridonato 16 Rue Maguire for Neapolitan pizza, pizzaioli are held in a valore al mestiere,” spiega. higher regard. “It’s brought back honour to Il processo si compone di quattro fasi the craft,” he says. 1237 Rue Amherst distinte: preparare l’impasto, stenderlo Making Neapolitan pizza has four disricavandone una forma, infornarlo in un tinct phases: preparing the dough, rolling it forno a legna a temperatura altissima e Fiorellino into a shape, baking it in an extremely hot ruotarlo ad intervalli regolari per garantire wood fired stove and rotating it at regular 470 Rue de la Gauchetière O uniformità. “Credo che l’esperienza intervals to ensure uniformity. “I think the quasi teatrale di assistere al processo di almost theatrical experience of seeing your preparazione della propria pizza – dall’imElena pizza being made – from the shaping to the pasto alla cottura in un bellissimo forno a baking in a beautiful wood burning oven – is 5090 Rue Notre-Dame O legna – faccia anche parte del fascino che also part of the charm that has customers induce i clienti a tornare,” dice Mandracchia. coming back,” says Mandracchia. A La Bottega, situata nel cuore di LitAt La Bottega, located in the heart of tle Italy a Montreal, la cultura di quest’arte Montreal’s Little Italy, the culture of this craft si è elevata oltre il semplice mangiare. Mashas elevated itself beyond simple dining. La Bottega co-owners Massimo and simo e Fabrizio Covone, co-proprietari di La Bottega hanno assicurato un lascito Fabrizio Covone have secured a legacy fit for the UNESCO standard. Fabrizio degno dell’UNESCO. Fabrizio è un mastro pizzaiolo riconosciuto, avendo appreso is a recognized master pizzaiolo, having l’arte in Italia. “La nostra famiglia è stata una delle prime a presentare la vera pizza studied the trade in Italy. “Our family was one of the first to showcase a true in stile napoletano a Montreal,” spiega Massimo. Neapolitan style pizza to Montreal,” explains Massimo. La Bottega è all’altezza del proprio nome, in quanto oasi per l’amata pietanza. La Bottega lives up to its name as a haven for the beloved dish. “We use “Usiamo ingredienti di qualità importati da Napoli. Miriamo a produrre la pizza quality ingredients imported from Naples. We aim to produce a Neapolitan napoletana con il riconoscimento che merita,” spiega Massimo, il quale crede che pizza with the recognition it deserves,” says Massimo, who believes Neapolitan siano la freschezza e la semplicità della pizza napoletana ad attrarre i buongustai pizza’s freshness and simplicity appeal to Montreal foodies. “In general, diners di Montreal. “In generale, i frequentatori di ristoranti sono divenuti più consci della that come out to a restaurant have become more conscious of the quality of qualità del cibo che consumano. La pizza napoletana è considerata un’opzione the food they are eating. The Neapolitan pizza is considered to be a healthy sana rispetto a quella spessa, tipica occidentale, a cui siamo abituati.” option versus the western thick style we are accustomed to.” Dopotutto, aggiunge, è una forma d’arte in stile tutto italiano. “La pizza After all, he adds, it’s an art form in true Italian style. “Neapolitan pizza is napoletana è una creazione delicata,” dice. Bisogna riconoscerle il rispetto che a delicate creation,” he says. We must give it the respect it deserves and in turn merita e in cambio la sua autenticità ti regala un piacere che appaga lo spirito.” its authenticity will give you a soul-satisfying pleasure.”


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:05 AM Page 29


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 30

30

ITALIAN FOOD & DINING

Photos / Daniele Tomelleri

STAR BAKER La stella pasticcera by / di SARA GERMANOTTA

Sabrina Degni shows off her skills

Sabrina Degni mostra i suoi talenti

Sabrina Degni has been spending her nights and weekends up to her elbows in flour and sugar. The 25-year-old Rivière-des-Prairies native was recently crowned the winner of CBC’s The Great Canadian Baking Show. Degni has since been scrambling to fill orders for her sweet creations from her small home kitchen. “Now that I have the title, the orders haven’t stopped. They just keep coming and coming,” says Degni, who holds a full-time day job as a graphic designer. “I am always in the kitchen. Yesterday I was up until 2 a.m. finishing all my orders.” Similar to its British and American versions, The Great Canadian Baking Show features some of the country’s best home bakers competing against each other for the coveted top spot. The show premiered in November 2017 and was the most-watched unscripted series debut on

Sabrina Degni ha speso le sue notti e i suoi fine settimana a impastare zucchero e farina La 25 enne originaria di Rivière de Prairie è stata recentemente incoronata vincitrice del Great Canadian Baking Show della CBC. Da allora, dalla sua piccola cucina di casa, Sabrina Degni ha continuato a ricevere ordinazioni per le sue dolci creazioni. “Adesso che ho il titolo gli ordini non si fermano più, continuano ad arrivare - dice Sabrina, che ha un lavoro a tempo pieno come grafica. “Sono sempre in cucina. Ieri sono rimasta in piedi fino alle 2 di notte per finire i miei ordini”. Simile alla versione inglese e americana, The Great Canadian Baking Show presenta alcuni dei migliori pasticceri in competizione, uno contro l’altro, per il titolo più ambito. La trasmissione è andata in onda per la prima volta nel Novembre del 2017 ed è stato il programma di cucina della CBC più visto negli


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 31

WHY CHOOSE

O CARTIER CONDOMINIUMS ? There are countless reasons why you should buy an O Cartier condominium or penthouse. First among them: its exceptional location, on the bank of the Rivière des Prairies.

Designed by Philippe Lupien, architect, winner of many European prizes and built by TDR Pont-Viau Laval inc., this top-of-the-line residential complex stands on the majestic banks of the Rivière des Prairies in Laval. Stunning river views and breathtaking panoramas. Direct access to main roadways and public transit. Bicycle path and walking trails in proximity along the river, as well as a treed residential area Situated in an area of Laval that has several large-scale projects and beautification initiatives planned, O Cartier project is expected to increase its current condo value substantially. • All condos have water views and a 7' x 18’ balcony

• State-of-the-art security system with 54 cameras

• Ceilings 9 to 12 feet high

• Electric vehicle charging stations in parking lots

• Heated floors in all bathrooms

• All hot water/cold water pipes fully insulated

• AquaMassage shower system in master bathrooms

• Central hot water system

• Italian Scavolini kitchens with Caesarstone quartz countertops

• Ultra-modern gym with a view of the river

• Garage entrances with heated pavement

• Community hall

• Maximized sunlight through large windows

• Concierge and reception services

• Panoramic elevator

• Lobby with 20-foot ceiling

• An eco-friendly solar wall for reduced energy costs

• On-site laundry service (morning pick-up, evening delivery)

• Rainwater recovery • Heated saltwater swimming pool and outdoor patio

• On-site car cleaning service

COME VISIT OUR PENTHOUSES Dolly Newald our sales director, will guide you through the different options that will enable you to customize your penthouse to your taste. SALES OFFICE: 9 Des Prairies Blvd. Laval, QC, H7G 1A1 Telephone: 514-641-1515 • info@ocartier.ca

www.ocartier.ca


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 32

32 CBC in the past five years. Degni was the youngest contestant to make the cut, and she says she only entered the competition on a lark. “When I applied for the show it was a complete joke. A co-worker sent me the link for the application, and I never thought I had a chance because I have no professional training,” she explains. Degni credits her positive attitude for snagging a spot in the competition. She says the show was a fantastic learning experience: “I learned a lot of new baking tips and tricks, but I also learned a lot about myself,” she says. “When I found out I was the youngest competitor on the show I was sure I couldn’t win. I had no confidence in myself. But now I’ve learned that I shouldn’t doubt myself. When I got to the finale I realized that maybe I shouldn’t put myself down anymore.” Degni says she started baking with her Easy-Bake Oven when she was just a little girl. She then started experimenting with cake box mixes and eventually moved onto cake-making from scratch. She says her passion for baking was passed onto her from her mother and grandmother. “They were always in the kitchen making cookies, taralli, struffoli,” explains Degni. “Sometimes I was bored at home, and I hate going out, so I just headed into the kitchen. I love being in the kitchen and I love having people taste my food and getting their positive reactions.” For her part, Degni’s mother, Mary Romano, says the whole experience has been overwhelming but she was not surprised her daughter took home the trophy. “Sabrina’s got a stubborn character; she’s determined. When she wants something, get out of her way because she’s getting it,” says Romano. Degni’s dedication has certainly paid off, and to celebrate her win on The Great Canadian Baking Show, she got a new tattoo. It features a spoon, whisk, rolling pin and a spatula above a heart inscribed with ‘TGCBS’. “It’s my little memory of being on the show. I love tattoos and I wanted to be marked by my experience.” Fortified by her big win, Degni has set her sights on expanding her baking business. She just had some new business cards printed and is working hard to build up her clientele. The star baker says she would eventually love to open up her own bakery because she is quickly outgrowing the small kitchen in her parents’ house where she lives. “We have two ovens but one of them is half broken,” laughs Degni, who is also running out of storage space for all her baking supplies. A cardboard box filled with baking pans and other materials sits outside her bedroom door. “I think Little Italy would be the perfect spot to open up a bakery. I’ve got lots of things in the works and I’m very excited.”

“I love being in the kitchen and I love having people taste my food and getting their positive reactions.” “Mi piace stare in cucina e adoro avere la gente che assaggia il mio cibo e vedere le loro reazioni positive.”

ITALIAN FOOD & DINING ultimi cinque anni. Degni è stata la più giovane concorrente a farcela e dice di essere stata l’unica ad entrare in gara per gioco. “Quando feci domanda per partecipare lo feci per gioco. Un collega mi mandò il link per fare domanda e non avrei mai pensato di avere una possibilità di entrare, in quanto non ho una formazione professionale”, spiega. Degni attribuisce la sua vittoria all’ attitudine positiva. Dice che il programma è stato una fantastica esperienza per imparare: “Ho appreso trucchi e suggerimenti della pasticceria, ma ho anche imparato delle cose di me”, afferma. “Quando ho realizzato che ero la più giovane concorrente dello show, ero sicura di non poter vincere. Non avevo fiducia in me stessa. Ma adesso ho imparato che non avrei dovuto dubitare di me. Quando sono arrivata in finale, mi sono resa conto che non dovevo più buttarmi giù.’’ Degni dice di aver iniziato a infornare quando era una ragazzina con il suo Easy-Bake Oven. Cominciò a sperimentare con i preparati per le torte per poi fare una torta da zero. La sua passione per la “pasticceria” le è stata trasmessa dalla mamma e dalla nonna. “Erano sempre in cucina a fare biscotti, taralli, “struffoli” spiega Degni. A volte mi annoiavo a stare in casa e odiavo uscire, così ho cominciato ad interessarmi all’ar te culinaria. “Mi piace stare in cucina e adoro avere la gente che assaggia il mio cibo e vedere le loro reazioni positive.” Mary Romano, la mamma di Degni, da par te sua dice che l’esperienza è stata travolgente, ma non è stata sorpresa quando la figlia ha portato a casa il trofeo. “Sabrina ha un carattere ostinato, è determinata. Quando vuole qualcosa, fatti da parte perché se la prende” dice Romano. La dedizione di Sabrina ha sicuramente dato i suoi frutti, e per celebrare la vittoria al The Great Canadian Baking Show si è fatta un nuovo tatuaggio. Si tratta di un cucchiaio, frusta, mattarello e una spatola sopra un cuore inscritto con “TGCBS". “È il mio piccolo ricordo di essere stata alla trasmissione. Mi piacciono i tatuaggi e voglio essere tatuata dalle mie esperienze”. For tificata dalla grande vittoria, Sabrina ha deciso di espandere la sua attività di pasticcera. Ha appena fatto stampare i suoi nuovi biglietti da visita e sta lavorando sodo per costruire la sua clientela. La stella pasticcera dice che amerebbe prima o poi aprire un suo negozio, perché è cresciuta troppo per stare nella piccola cucina della casa dei genitori, dove vive. “Abbiamo due forni ma uno è mezzo rotto”, ride Degni, che non ha più spazio nel suo magazzino per gli utensili di pasticceria. Una scatola di cartone è piena di teglie e altri materiali sono fuori dalla porta della sua camera da letto. “Penso che la Piccola Italia sarebbe un posto perfetto per aprire una pasticceria, ho tante cose in mente e sono emozionata”


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 33

ADVERTORIAL

33

SHERATON LAVAL HOTEL Feel at home by Laura Guzzo Events One of the many overlooked The property boasts 33,000 square advantages of Montreal is the feet of space that can accommodate vibrant network of suburbs and up to 2,000 guests for events large cities right at our doorstep. One of and small, such as weddings, those cities is Laval. As the third baptisms, graduation parties, corpomost populated city in Quebec, it rate events and more. Pazzi says their has a large multicultural population, ethos when it comes to events is the a thriving business community and same one that runs through the rest attractions – both natural and of the hotel: making clients’ dreams a man-made – for the whole family. reality. “No matter what your idea is, It’s also the home of the we’ll work to make it happen,” he Sheraton Laval Hotel. Conveniently says. “The only limits are a client’s located between Highways 15 and imagination.” 440 and right next to Carrefour He cites an example where a Laval, one of the area’s premier client wanted to book a corporate shopping destinations, the Sheraton event but was concerned about lack is a short, 20-minute drive to of space for some of the extensive downtown Montreal and Pierre“At the end of the day, what differentiates a equipment they needed to showcase. Elliott-Trudeau Airport. The hotel first opened in 1981 hotel isn’t a type of bed or a pool. It’s the feeling He and the team thought outside the box and managed to negotiate extra and has become a lodging staple in guests get when they stay with you.” space at next-door Carrefour Laval to Laval, thanks to the Sheraton comhouse the equipment. “We don’t look mitment to quality and customer at roadblocks. We always ask ourselves how we can make it happen,” he says. service. A major renovation in 2016 also brought many technological upgrades Executive chef Eric Robidoux applies the same approach when it comes to the property. “We’re a modern hotel with traditional values,” says general to catering. With 24 years’ experience, Pazzi describes him as the heart of the manager Yanick Pazzi. “We look beyond challenges to make sure our guests are Sheraton’s values, always looking to push further and adapt menus to suit taken care of and have all of their expectations met. We approach it as though clients’ needs and wishes. “Food brings people together and that requires an we were welcoming family. You go above and beyond to make sure your attention to quality, service and client experience. We make sure that we have family is happy and comfortable.” all of the ingredients to maintain that standard. This includes the freshest products from local producers,” he says. Location Thanks to its proximity to Montreal, the Sheraton Laval has all of the Dining amenities of a downtown hotel without the downtown hassles like construction Guests can choose from two dining options. The La Piazza restaurant specialand parking. It’s also en route to the famous Laurentian Mountains, where izes in international cuisine with a Mediterranean influence. Bar La Cupola is outdoor enthusiasts can ski in winter and enjoy scenic views all year long. a perfect spot to unwind with a drink and light snacks after a long day. Looking for a family getaway? The hotel is close to many family-friendly attractions like the Cosmodôme space science museum and Centropolis, the Rooms newest shopping and dining destination in Laval. “Everything a guest could The Sheraton Laval has 244 non-smoking rooms, including 14 luxury suites, need is easily accessible,” says Pazzi. “And the new 360 shuttle bus operated and is fully wheelchair accessible. “At the end of the day, what differentiates a by Tourisme Laval makes it even easier to get around and see some of Laval’s hotel isn’t a type of bed or a pool. It’s the feeling guests get when they stay with top attractions – completely free of charge.” you. If the staff is working hard to make their stay as enjoyable as possible, guests will feel that, and they’ll keep coming back.” Amenities The hotel has all of the amenities one would expect of a Sheraton-branded property, including a heated indoor pool, sauna, whirlpool, 24-hour fitness facilities and business centre. Had a long day? You can also unwind with a masFor reservations, visit sage or body treatment at the Sheraton’s Amerispa.

www.sheraton.com or call 450-687-2440


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 34

34

ITALIAN FOOD & DINING

ChefMom : In the kitchen with Nadia Saputo est publié en anglais (disponible prochainement en français) et vendu 30 $. Tous les profits de la vente du livre seront versés à un organisme à but non lucratif venant en aide aux femmes démunies chefmom.ca ChefMom, In The kitchen con Nadia Saputo è disponibile in inglese al costo di 30$. I profitti della vendita saranno devoluti ad un’organizzazione senza scopo di lucro per aiutare le donne in difficoltà chefmom.ca

EN CUISINE AVEC NADIA SAPUTO In cucina con Nadia Saputo par / di CAROLE GAGLIARDI Nadia Saputo est une femme généreuse, créative et dynamique. Elle sait qu’elle est privilégiée, mais ne se définit pas en fonction de son statut social ni de sa fortune familiale. « J’ai choisi d’être une maman à temps plein, je sais que c’est un grand privilège. Ma plus grande source d’inspiration est ma mère, Mirella. Elle a élevé sa famille seule, sans aide, et a grandement contribué au succès de mon père, Lino Saputo. Tous deux sont des personnes exceptionnelles. » En 2001, alors que ses enfants grandissent, Nadia crée Fanadica, une entreprise spécialisée en organisation d’événements d’entreprises et privés. Depuis, elle organise chaque année une douzaine d’événements, qu’elle choisit judicieusement. Il y a près de deux ans, Nadia Saputo a décidé de réaliser un de ses rêves : la publication d’un livre de recettes. « Lorsque je me suis mariée, je ne savais pas cuisiner. J’étais terriblement nerveuse dans la cuisine, car j’avais d’un côté ma mère, Mirella, et de l’autre, ma belle-mère, Maria Musacchio, toutes deux des cuisinières exceptionnelles. L’idée de me mesurer à leur cuisine créait chez moi une grande angoisse, mais dès la naissance de mon premier enfant, je n’ai pas eu le choix et j’ai plongé ! » Aujourd’hui, Nadia cuisine tous les jours même lorsqu’elle est seule. Elle aime reproduire de nouveaux plats qu’elle découvre dans les restos. Ses trois enfants – Gabriela, 25 ans, Giuliano, 23 ans, et Stefano, 18 ans – sont des passionnés de cuisine et ne lui permettent pas d’accrocher son tablier lorsqu’ils sont à la maison. J’ai rencontré Nadia Saputo à l’occasion de la parution de son livre de recettes, ChefMom: In the kitchen with Nadia Saputo.

Nadia Saputo è una donna generosa, creativa e dinamica. Sa di essere una privilegiata ma non definisce se stessa in base al suo status sociale o alla fortuna della sua famiglia. “Ho scelto di essere una mamma a tempo pieno, so che è un grande privilegio. La mia più grande ispirazione è mia madre Mirella. Ha cresciuto da sola, senza aiuto, la sua famiglia e ha contribuito fortemente al successo di mio padre, Lino Saputo. Entrambi sono persone eccezionali.” Nel 2001, quando i suoi figli erano già grandi, Nadia ha creato Fanadica, un’impresa specializzata in organizzazione di eventi aziendali e privati. Da allora, ogni anno organizza diversi eventi che sceglie attentamente. Quasi due anni fa, Nadia Saputo ha deciso di realizzare uno dei suoi sogni: pubblicare un libro di ricette. “Quando mi sono sposata non sapevo cucinare. Ero troppo ansiosa ai fornelli, da un lato avevo mia madre Mirella e dall’altro mia cognata Maria Musacchio, entrambe cuoche eccezionali. L’idea di dovermi misurare con la loro cucina mi creava grande angoscia, ma con la nascita del primo figlio non avevo più scelta e mi sono buttata.” Oggi Nadia cucina tutti i giorni anche quando è da sola, ama ricreare nuovi piatti che scopre nei ristoranti. I suoi tre figli Gabriela di 25 anni, Giuliano di 23 e Stefano di 18, sono dei buongustai e non le fanno posare il grembiule quando sono a casa. Ho incontrato Nadia Saputo in occasione della pubblicazione del suo libro di ricette ChefMom: In the Kitchen with Nadia Saputo.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 35

ITALIAN FOOD & DINING

35

Panoram Italia : Pourquoi publier un livre de recettes ? Nadia Saputo : Afin d’encourager les mamans très occupées à tout de même cuisiner maison : cela n’exige pas nécessairement une journée entière de préparatifs et c’est bien meilleur. C’est pourquoi mon livre leur présente les recettes étape par étape et contient beaucoup d’éléments visuels pour les guider.

Panoram Italia: Perché pubblicare un libro di ricette? Nadia Saputo: L’idea mi è venuta per incoraggiare le mamme che sono molto occupate, a cucinare a casa, non serve per forza un giorno intero di preparativi ed è decisamente meglio. Per questo il libro è stato concepito passo dopo passo, con molte immagini che fanno da guida.

PI : Que représente pour vous l’acte de cuisiner ? NS : C’est mon passe-temps préféré, une véritable passion – et c’est indéniablement pour moi un geste de création. Je suis heureuse lorsque je suis dans la cuisine.

PI: Cosa rappresenta per te l’azione di cucinare? NS: È il mio passatempo preferito, una passione vera, per me ha molto a che fare con la creazione, quando cucino sono felice.

PI : Quelle est votre plus grande source d’inspiration ? NS : Ma mère cuisinait tous nos repas. Elle faisait une cuisine simple et savoureuse, et elle savait aussi créer une ambiance extraordinaire. Aujourd’hui, je lui en suis reconnaissante. Son habileté en tant que cuisinière, sa créativité et sa débrouillardise m’impressionnent. Je lui dois mes talents de cuisinière ainsi qu’à mon ex-belle-mère, Maria Musacchio, et peut-être un peu aussi à Giada De Laurentiis et à Ina Garten… Ma grand-mère maternelle m’a donné plein de trucs et d’astuces aussi. Sa sauce bolognaise est ma recette préférée et se retrouve dans mon livre.

PI: Qual è la tua più grande fonte di ispirazione? NS: Mia madre cucinava per noi, era una cucina semplice, saporita e lei sapeva anche creare un’atmosfera straordinaria. Oggi le sono riconoscente, la sua abilità come cuoca, la sua creatività e la sua intraprendenza mi impressionano. Devo a lei il mio talento in cucina e pure a mia cognata Maria Musacchio, e forse lo devo anche un pò a Giada De Laurentiis e a Ina Garten... Mia nonna materna mi ha insegnato molti trucchi e accorgimenti, il suo sugo alla bolognese è la mia ricetta preferita ed è contenuta nel mio libro.

PI : Quels sont vos plats préférés ? NS : Oh, il y en a beaucoup ! Lorsque j’étais enfant, je n’étais pas très gourmande, mais aujourd’hui, je le suis devenue. J’aime tout particulièrement : Mon infâme tiramisu, la remarquable sauce à la viande de ma Nonna, mon vitello tonnato, mes piments forts (de l’or liquide !), mes galettes santé de quinoa au fromage.

PI: Quali sono i tuoi piatti preferiti? NS: Oh, ce ne sono tanti! Quando ero bambina, non ero troppo una buona forchetta, invece oggi lo sono diventata. Amo in particolare: Il mio infame Tiramisù, Il magnifico sugo di carne della mia nonna, Il mio Vitello Tonnato, Il mio peperoncino piccante, I miei tortini filanti ma sani di Quinoa.

PI : Vous avez décidé que tous les profits de la vente du livre serviraient à venir en aide aux femmes démunies… NS : Oui. Je suis une femme privilégiée, entourée d’une famille aimante et d’amis formidables. Je suis une femme comblée, j’ai des projets professionnels et personnels que je peux mener à terme. Je me sens redevable aux femmes qui n’ont pas cette même chance. J’ai trois magnifiques enfants, dont je suis très fière. Je suis en santé et, grâce à mes parents, qui ont travaillé très fort, je suis indépendante.

PI: Hai deciso di devolvere tutti i profitti della vendita del libro per aiutare le donne in difficoltà... NS: Sì, sono una donna privilegiata, circondata da una famiglia che mi ama e da amici formidabili. Sono una donna appagata, ho dei progetti professionali e personali da portare a termine. Mi sento in debito con le donne che non hanno la stessa fortuna. Ho tre magnifici figli di cui vado davvero fiera. Sono in salute e grazie ai miei genitori, che hanno lavorato così intensamente, sono indipendente.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 36

36

LIFE & PEOPLE

En plein moi 1 00% E SSE NT IE LLE

by / di AGATA DE SANTIS

Taking LLSC to the next level

modedeviecollection.com

At 39 years of age, Montreal-born Alicia Talarico is the new president of the Leukemia & Lymphoma Society of Canada (LLSC). On the job since December 2017, Talarico has some great goals for the non-profit organization. “My big thing is to take the organization to the next level, to continue to invest in research, to really expand our services to our patients,” Talarico comments. “Our goal is always to raise more money and reach more patients as early as possible.” The LLSC raises millions of dollars annually for research in new blood cancer treatments, therapies and cures. In 2016 alone, the organization raised $12.2 million. Its mandate also focuses on improving the quality of life of patients with blood cancers through various programs and support initiatives. “Blood cancer is not preventable. You go in for a regular blood test and find out you have blood cancer. It can be a scary time for patients. We don’t want them to rely on internet searches for information. We want them to have the right information.” Talarico has dedicated her career to helping people. After completing a BA in psychology and a certificate in marketing from Concordia University in 2001, Talarico headed to the U.S. to open a group home for high-risk adolescents. “I always wanted to be a consumer psychologist, which is why I also studied marketing,” Talarico explains. “When I moved back to Montreal in 2003 and went to work for Big Brothers and Big Sisters, I knew then that my career trajectory was going to be non-profit.”

Far crescere la LLSC

A 39 anni, Alicia Talarico di Montreal è la nuova presidente della Leukemia & Lymphoma Society of Canada (LLSC, Associazione Canadese contro le Leucemie-linfomi). In questa posizione solamente da dicembre 2017, Talarico ha già grandi obiettivi per l’organizzazione no-profit. “Ciò che per me più conta è far crescere l’associazione, continuare a investire nella ricerca, estendere davvero i servizi per i nostri pazienti,” precisa Talarico.“Il nostro obiettivo è sempre quello di raccogliere più fondi e raggiungere più pazienti il prima possibile.” La LLSC raccoglie ogni anno milioni di dollari per la ricerca di nuovi trattamenti, terapie e cure per il cancro del sangue. Solamente nel 2016, l’organizzazione ha raccolto $12,2 milioni di dollari. Il suo mandato si focalizza inoltre sul miglioramento della qualità della vita dei pazienti affetti da questa malattia, attraverso vari programmi e iniziative di sostegno.“La leucemia non è prevenibile. Ti rechi per un’analisi del sangue di routine e scopri di averla. Può rivelarsi un momento davvero traumatico per i pazienti. Non vogliamo che facciano affidamento sulle informazioni reperite in rete.Vogliamo che ricevano i giusti chiarimenti.” Talarico dedica la propria carriera ad aiutare il prossimo. Dopo aver conseguito la laurea di primo livello in psicologia e un certificato in marketing alla Concordia University nel 2001, si è recata negli Stati Uniti per aprire una casa famiglia per adolescenti ad alto rischio. “Ho sempre voluto occuparmi di psicologia del consumatore, motivo per cui ho anche studiato marketing,” spiega.“Quando mi sono ritrasferita a Montreal nel 2003 e sono andata a lavorare per Big Brothers e Big Sisters, sapevo che la mia carriera avrebbe preso la direzione del no-profit.”

Photo / Anisha Patel

ALICIA TALARICO


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 37

LIFE & PEOPLE

37

In 2006, Talarico joined the LLSC team as a branch manager; her mission was to establish a Quebec office. At the time, the LLSC had no real presence or representation in the province. “It wasn’t even an office. It was really a branch of the Toronto office,” she recalls. The first event Talarico and her colleagues brought to the province was Light The Night – LLSC’s annual walk which sees participants carrying illuminated lanterns to raise money and awareness for blood cancer research. “It started evolving after that. It was, ‘OK, let’s get a staff, let’s do more fundraising.’ And as we started building our region, we could then offer services to patients,” Talarico continues. Light The Night remains a highlight of the LLSC fundraising calendar. In 2017, over five thousand participants gathered at Jean Drapeau Park for the walk. Organizers expect just as many at the next walk in October of this year. Over the years, Talarico continued to climb the ladder at LLSC, becoming executive director for the Quebec region in 2008, executive director for the Atlantic regions in 2010, and then vice president of revenue development and engagement in 2012. In the summer of 2016, Talarico’s superiors approached her about the possibility of becoming president in May of the following year. It was an opportunity she couldn’t refuse. The new position guaranteed that Talarico, her husband, Nykolas Bulka, and their growing family remain in Montreal – more specifically, on the South Shore where both she and Bulka grew up. “There weren’t very many Italians on the South Shore,” she muses. Talarico’s father was born in Gizzeria, Calabria. Her mother is Marchigiana, from the village of Pozza. “My dad was a sales manager, and Boucherville was one of his territories. My parents liked the area, and we were still close enough to visit our family in St-Leonard on the weekend – just a quick drive through the tunnel.” How does she juggle two children under the age of three and a new career? “I went back to work when my baby was six-months-old. I’m very lucky because my husband is very supportive. And both my parents and my in-laws are very present,” Talarico explains. “I don’t have a secret power. I have a really good team around me supporting me and I would say it’s the same at LLSC.”

Nel 2006,Talarico si è unita al gruppo della LLSC come direttrice di filiale; la sua missione era quella di creare un ufficio in Quebec. Allora, la LLSC non godeva di una vera presenza o rappresentanza nella provincia. “Non c’era nemmeno un ufficio. Era in realtà una succursale di Toronto,” ricorda. Il primo evento che Talarico e i suoi colleghi hanno portato nella provincia è stato Light The Night – marcia annuale della LLSC in cui i partecipanti reggono delle lanterne illuminate per raccogliere fondi e sensibilizzare a favore della ricerca contro il cancro del sangue. “Ha cominciato a crescere dopo quell’evento. È stato come dire: ‘Ok, mettiamo su uno staff, organizziamo più raccolte fondi.’ Ed essendoci ingranditi nella nostra regione, abbiamo potuto quindi offrire servizi ai pazienti,” spiega Talarico. Ligths The Night resta il punto forte nel calendario delle raccolte fondi della LLSC. Nel 2017, più di cinquemila partecipanti si sono riuniti nel parco Jean Drapeau in occasione della marcia. Gli organizzatori si aspettano quantomeno lo stesso numero di partecipanti per la prossima marcia di ottobre di quest’anno. Nel tempo, Alicia ha continuato la sua scalata all’interno della LLSC, diventando direttrice esecutiva per la regione Québec nel 2008, direttrice esecutiva per le regioni atlantiche nel 2010, quindi vice presidente per le attività di sviluppo e di utilizzo dei ricavi nel 2012. Nell’estate del 2016, i suoi superiori le hanno preannunciato la possibilità di diventare la presidente nel maggio dell’anno successivo. Si trattava di un’opportunità che non poteva rifiutare. La nuova posizione garantiva ad Alicia, a suo marito, Nykolas Bulka, ed alla loro famiglia in crescita di rimanere a Montreal – più nello specifico, sulla Rive-Sud, dove sia lei che Bulka sono cresciuti. “Non c’erano molti italiani sulla costa sud,” scherza. Il padre di Talarico è nato a Gizzeria, in Calabria. Sua madre è marchigiana, del paese di Pozza. “Mio padre era un direttore delle vendite e Boucherville era una delle sue aree. Ai miei genitori piaceva la zona ed eravamo comunque abbastanza vicini da far visita ai nostri familiari a St-Leonard nel fine settimana – bastava attraversare la galleria in macchina.” Come fa a destreggiarsi tra due figli al di sotto dei tre anni e una nuova carriera? “Sono tornata al lavoro quando la mia piccola aveva sei mesi. Sono molto fortunata perché ho l’appoggio di mio marito. E sia i miei genitori che i miei suoceri sono molto presenti,” spiega. “Non ho poteri magici. Ho una squadra grandiosa che mi sostiene e posso affermare che la stessa cosa vale per la LLSC.”


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 38

38

LIFE & PEOPLE

From left: Paul Karpontinis, Frank Dimora, Terry Morabito, Rosina Mucci and Joseph Vitantonio

La Scuola Superiore Lester B. Pearson by / di SARA GERMANOTTA

Home away from home It would be difficult for most Italian-Montrealers to walk through the halls of Lester B. Pearson High School and not spot at least one relative’s graduation photo lining the walls. When the high school first opened its doors in 1976, the student body was predominantly of Italian descent; that’s still the case more than 40 years later. As one of the biggest English-speaking high schools in east-end Montreal, Pearson has been a home away from home for the thousands of teens who have spent their secondary school years here. Frank Di Mora was one of those teens. He graduated from Pearson in 1980 and is now a science teacher at the school. “Back then the school had things that you couldn’t afford at home, like colour TVs and computers. We all lived in the neighbourhood around the school, so we’d come here on weekends to watch movies in the auditorium.We’d stay here after school for hours playing sports. We spent more time at school than at home.” As a first-generation Italian-Canadian, Di Mora says attending a predominantly Italian high school made him feel like he belonged somewhere. “It was a feeling of community, of family. The teachers were from the same culture as well, so we all understood each other as immigrants, as Italians. And we had hope in the future as first generation Canadians.” There are now 980 students who attend Lester B. Pearson High School. Like many English-language public schools in Quebec, Pearson has seen its enrolment numbers decrease steadily over the years. There were more than 1,500 students who attended the school in 1976 when it first opened its doors. It was built to accommodate the needs of the growing English-speaking community in the northeast end of the city, a community that was predominantly of Italian origin.

A casa lontano da casa

È difficile, per la maggior parte degli italo-canadesi, camminare lungo i corridoi della Scuola Superiore Lester B. Pearson e non riconoscere, nel mosaico delle foto dei diplomati affisse alle pareti, almeno un parente. Quando la scuola aprì le porte nel 1976, il corpo degli studenti era principalmente di origine italiana, e 40 anni più tardi ancora è così. Essendo una delle più grandi scuole superiori di lingua inglese nella parte più a est di Montreal, la Pearson è stata una casa, lontano da casa, per migliaia di adolescenti che hanno trascorso qui gli anni della scuola superiore. Frank Di Mora è stato uno di questi ragazzi. Si è diplomato alla Pearson nel 1980 e adesso vi insegna scienze. “Allora la scuola aveva cose che non potevi permetterti a casa, come la televisione a colori e i computers. Vivevamo tutti nelle vicinanze, quindi venivamo qui nel fine settimana per vedere i film nell’auditorium. Restavamo ore dopo la scuola a fare sport. Trascorrevamo più tempo a scuola che a casa”. Come italo-canadese di prima generazione, Di Mora dice che frequentare una scuola superiore a maggioranza italiana lo faceva sentire di appartenere a qualcosa. “Era un sentimento di comunità, di famiglia. Anche gli insegnanti provenivano dalla stessa cultura, quindi ci capivamo, come immigrati, come italiani. Avevamo spe-ranza nel futuro come prima generazione di canadesi”. Adesso la Lester B. Pearson è frequentata da 980 studenti. Essendoci molte scuole in lingua inglese in Quebec, la Pearson, ha visto diminuire il numero degli iscritti nel corso degli anni,. Nel 1976, quando aprì le porte, la frequentavano più di 1500 studenti. Fu costruita per venire incontro ai bisogni crescenti della comunità anglofona di questa parte della città, una comunità che era principalmente di origine italiana.

Photos / Vincenzo D’Alto

LESTER B. PEARSON HIGH SCHOOL


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 39


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 40

40

Di Mora says that although times have changed, there’s a lot about Pearson that hasn’t. “There’s still always that aura of home around this school. It’s still very much culturally connected to the community; the parents are always involved. I love watching the kids look at the graduating class mosaics and finding one of their parents or another relative.” Terry Morabito is another Pearson graduate who now teaches at the school. Morabito says she applied to work at Pearson as soon as she got her teaching degree. “It’s amazing coming back here. I get to sit in the staff room next to teachers who were my mentors. I had my favourite math teacher, Mrs. Claudia Cardone, who I idolized, helping me out in my first year as a teacher,” says Morabito, who graduated in 2000. She says having a culture in common with students and their parents makes it easier for teachers to connect with the teenagers. Rosina Mucci agrees. She now teaches English in the same classroom she once sat in as a student. “It’s such a strange feeling,” she admits. “But it’s so wonderful to know that I may be inspiring students the same way I was inspired by the wonderful teachers that taught me.” Paul Karpontinis is one of the few teachers at Pearson who is not a former student. He says when he first started he was struck by the strong sense of community at the school. “It was surprising to see how all the students look out for each other because of their strong cultural connection to the community. And that connection has spilled over to the school,” explains Karpontinis. “I’ve been here long enough to have taught students, siblings and cousins from the same family. In doing that, I feel like I’ve become a part of these families and a part of the tapestry of Lester B. Pearson. It’s something special to become part of that history.” Joseph Vitantonio is the principal of Pearson, as well as a former student. “I think a lot of people realize just how special Pearson is only once they’ve left,” says the 39 year-old. “When you go to CEGEP, that connection isn’t there. You’re no longer one of 29 Italians in a class of 32 students. That cultural connection is gone, and although it’s wonderful to make new friends, you can’t talk about your nonna’s pizza or your mom’s biscotti. That sense of familiarity is what makes this place so special. It’s what keeps former students, like myself, coming back.”

LIFE & PEOPLE

Di Mora afferma che, sebbene i tempi siano cambiati, molte cose nella Pearson sono rimaste com’erano. “C’è ancora quell’aura di casa intorno alla scuola. È ancora molto presente nella comunità, i genitori sono sempre coinvolti. Mi piace osservare i bambini guardare il mosaico delle foto dei diplomati e cercare un loro genitore o un parente.” Terry Morabito è un’altra diplomata alla Pearson e adesso è docente nella stessa. Morabito dice di aver fatto domanda per lavorare alla Pearson non appena ha avuto il titolo per insegnare. “È meraviglioso tornare qui, ho avuto modo di sedermi nell’aula dei professori accanto a coloro che sono stati i miei mentori. La docente di matematica, la mia preferita, la professoressa Claudia Cardona, che avevo idealizzato, mi ha aiutato durante il primo anno di incarico” dice Morabito, che si è diplomata nel 2000. Avere una cultura in comune con gli studenti e i genitori, sostiene, è più facile per i professori, poiché li aiuta ad entrare in sintonia con gli adolescenti. È d’accordo Rosina Mucci, la quale insegna inglese nella stessa aula, dove era seduta quando era studentessa. “È una sensazione così strana” ammette. “Ma è mera-viglioso saper di poter essere di ispirazione agli studenti nello stesso modo in cui fui ispirata io da quei meravigliosi professori che insegnarono a me”. Paul Karpontinis è uno dei pochi docenti della Pearson che non hanno studiato qui. Dice che quando iniziò, fu colpito dal grande senso di comunità. “È stato sorprendente vedere come tutti gli studenti, grazie al loro forte legame culturale con la comunità, si prendevano cura l’uno dell’altro. E questa connessione si è espansa in tutta la scuola” spiega Karpontinis. “Sono stato qui abbastanza a lungo da aver insegnato a studenti, fratelli e cugini della stessa famiglia. Così sento di essere diventato parte di queste famiglie e della tappezzeria del Lester B. Pearson. È qualcosa di speciale diventare parte di questa storia”. Joseph Vitantonio è il preside della Pearson e anche ex studente. “Penso che le persone realizzino quanto speciale sia la Pearson una volta uscite da qui”, dice il trentanovenne. “ Quando vai al CEGEP, quel legame non c’è più, non sei più uno dei 29 italiani in una classe di 32 allievi. Quella connessione culturale è finita e anche se è meraviglioso avere nuovi amici, non puoi parlare loro della pizza della nonna o dei biscotti della tua mamma. Quel senso di famiglia è ciò che rende questo posto così speciale. Ed è ciò che fa tornare gli ex studenti come me”.

“That sense of familiarity is what makes this place so special.” “Quel senso di famiglia è ciò che rende questo posto così speciale.”


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 41


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 42

42

LIFE & PEOPLE

Photo / Anisha Patel

LIZ MC CONOMY by / di LAURA GUZZO

So you want to be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Liz McConomy. McConomy, who works as a director of marketing, has French and Irish roots. She found herself captivated by the Italian culture thanks to one special ambassador – her husband.

E quindi vuoi diventare italiano?

Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Liz McConomy. McConomy, che lavora come direttrice marketing, ha radici francesi e irlandesi. Si è ritrovata ammaliata dalla cultura italiana grazie a un ambasciatore speciale – suo marito.

Panoram Italia: When did you first become enamoured of all things Italian and why? Liz McConomy: I vividly remember reading Vogue Italia at my mom’s hairdresser (I know, I am cliché already, but it’s true!) and seeing these incredible homes and people. It was never the models but the “extras” behind them that fascinated me. It felt like a storybook world!

Panoram Italia: Quando ti sei innamorata per la prima volta di tutto ciò che è italiano e perché? Liz McConomy: Ricordo nitidamente di quando leggevo Vogue Italia dalla parrucchiera di mia madre (lo so, è un cliché, ma è vero!) e di quelle case e persone stupende. Non erano mai i modelli ma quel qualcosa “in più” che vi stava dietro ad affascinarmi. Sembrava un mondo da fiaba!

PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? LM: I have to start with the experience right before – as we waited for the trip to start – when my husband got down on one knee and proposed to me. That was incredible! On our first night in Atrani, we stumbled onto the town’s yearly feast – the piazza was bathed in lights, and local artists were playing on the stage. We celebrated with the whole town that night. Magic.

PI: Qual è stata la tua esperienza preferita durante il tuo ultimo viaggio in Italia? LM: Devo cominciare dall’evento che l’ha preceduto – nell’attesa di cominciare il viaggio – quando mio marito si è inginocchiato per farmi la proposta di matrimonio. È stato incredibile! La nostra prima notte ad Atrani, ci siamo imbattuti nella festa annuale della città – la piazza era un tripudio di luci e gli artisti locali suonavano sul palco. Quella sera abbiamo festeggiato con tutta la città! Magico!

PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? LM: Rome. I know I haven’t been everywhere, but this city has a part of me. Walking through every side street, getting soundly lost, finding the best gnocchi in a dark alleyway, a glass of wine in one of Trastevere’s piazzas . . . I love it all. PI: If you were a famous Italian personality (dead or alive) who would you like to be? LM: I want to be the love child of Roberto Benigni and Sophia Loren – gorgeously goofy, a woman in her best form and a wit to catch them all off guard – the best of both worlds.

PI: Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? LM: Roma. So di non essere stata ovunque, ma questa città è parte di me. Passeggiare per le stradine secondarie, perdersi completamente, trovare i migliori gnocchi in un vicolo buio, un bicchiere di vino in una delle piazze di Trastevere… Adoro tutto. PI: Se fossi un personaggio italiano famoso (vivo o morto), chi vorresti essere? LM: Vorrei essere la figlia naturale di Roberto Benigni e Sophia Loren – meravigliosamente eccentrica, una donna in gran forma e con un’arguzia tale da prendere tutti alla sprovvista – il meglio di entrambi.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 43

LIFE & PEOPLE

43

PI: Italian-Canadians in Montreal are . . . LM: My favourite kind of crazy.

PI: Gli italo-canadesi di Montreal sono… LM: Il tipo di pazzia che preferisco.

PI: You know your neighbours are Italian-Canadian because . . . LM:You get a giant Ziplock of frozen homemade gnocchi every four months at your door.

PI: Sai che i tuoi vicini sono italo-canadesi perché… LM: Ogni quattro mesi ricevi direttamente a casa un’enorme busta Ziplock di gnocchi congelati fatti in casa.

PI: What is one element your culture shares with the Italian culture? LM: Sure, the Irish love to drink too. But it’s really just a way to stay at the table for hours with loved ones. Be it endless bottles of wine, endless plates of food, a perfectly placed shot of Jameson – we get creative with our excuses!

PI: Qual è un elemento in comune tra la tua cultura e quella italiana? LM: Di certo gli irlandesi amano bere altrettanto. Ma è in realtà un espediente per rimanere a tavola per ore con i propri cari. Che si tratti di un’infinità di bottiglie di vino, di una varietà di pietanze o di un bicchierino di Jameson al momento giusto – diventiamo molto creativi con le nostre scuse!

PI: How well do you speak Italian? LM: Better in my head than spoken aloud.

PI: Qual è il livello del tuo italiano? LM: Lo parlo meglio a mente che a voce.

PI:What is one element of the Italian culture that you most appreciate? LM: The food. My husband owns an Italian butcher shop in the Mile End (Boucherie Chez Vito) with his brother, and watching them curate everything that comes into the store – the attention to detail they put into the products. There’s an art to it that stems from the simple appreciation of good quality which Italians mastered centuries ago. We visited butcher shops in Italy and they had the same simple fridge with the best products available, then we’d talk about how to cook it. Food is an event for Italians; I love that! It makes everything more delicious.

PI: Qual è un aspetto della cultura italiana che apprezzi maggiormente? LM: Il cibo. Mio marito possiede una macelleria nel Mile End (Boucherie Chez Vito) con suo fratello, e vedo che si prende cura di tutto ciò che entra in negozio, di ogni prodotto, di ogni dettaglio. C’è un’ar te in ciò che deriva dal genuino apprezzamento verso la buona qualità, qualcosa di cui gli italiani erano esperti già secoli fa. Abbiamo visitato alcune macellerie in Italia che avevano gli stessi semplici frigoriferi pieni dei migliori prodotti sul mercato; poi dovremmo parlare di come cucinarli. Per gli italiani il cibo è un evento; è una cosa che adoro! Rende tutto ancor più delizioso.

PI: What is one Italian product (made-in-Italy product) that you own? LM: I have lots, but the one piece that comes to mind is this turquoise suede clutch made in Florence that I bought last time I was in Italy. Bought on the riverside under the moonlight; shopping and romance, doesn’t get much better than that.

PI: Qual è un prodotto italiano (fatto in Italia) che possiedi? LM: Ne ho molti, ma il pezzo che mi viene in mente è questa clutch scamosciata turchese fatta a Firenze che ho acquistato l’ultima volta che sono andata in Italia. Comprata lungo la riva del fiume al chiaro di luna; shopping e romanticismo, non può esserci di meglio.


Montreal April / May 23 -44 2018-04-11 10:06 AM Page 44


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 45


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 46

46

LIFE & PEOPLE

Il Dono della Vita by / di SABRINA MARANDOLA

Changing lives with organ donation Most people know Domenic Fazioli as a reporter at Breakfast Television breaking stories and covering local issues in the greater Montreal area. What’s lesser known about the 46-year-old is that he is a living organ donor. Domenic donated one of his kidneys to a stranger so that his father, Cosmo Fazioli, could have another chance at life. At the age of 65, when Cosmo had just retired, he suffered kidney failure. After five years on dialysis, the outlook was grim. Domenic’s dad needed a new kidney. “Here’s the man who did everything for his family and now he needed his family to survive. My brother and I looked at each other and asked, ‘How are we going to live with ourselves if we don’t at least try?’” But neither Domenic nor his brother were a match for their father, and the wait list was too long to hold out hope. That’s when Domenic heard about a program in Canada where people who are not blood compatible with a loved one can still save their life by donating their organ to another recipient. In return, the loved one is paired with a matching donor. It’s called the Kidney Paired Donation Program, and the Fazioli brothers knew it was their best shot at saving their father’s life – despite Cosmo’s strong disapproval. “He said, ‘No way!’,” Domenic recalls, “but that’s my dad – he didn’t want to do anything that would hurt our lives.” After undergoing countless tests, it was determined that Domenic was the most compatible for the program. “They created a chain of six people and it took three years to put together,” Domenic explains. “I gave my kidney to a woman in Ottawa. One of her relatives in Vancouver donated to a man in British Columbia, and that man’s wife gave her kidney to my dad in Montreal.” All the transplants were performed in August 2012, when Domenic was 41 and his father was 73. Today the Fazioli family is doing well, with Domenic and Cosmo each having a fully functional kidney. “It was quite the couple of years but I’m glad I did it,” Domenic says. “It brings the family together, it’s heart-warming.” Domenic hopes everyone registers with their province to be an organ donor. Every year thousands of Canadians like his father are put on an organ and tissue wait list. According to the Canadian Transplant Society, one deceased donor can save up to eight lives and improve the health of 75 people.

La donazione degli organi: un atto per cambiare le vite

La maggior parte della gente conosce Domenic Fazioli come inviato televisivo su Breakfast Television che racconta storie e si occupa di questioni locali nella zona urbana di Montreal. Ciò che è meno noto del 46enne è che è un donatore vivente di organi. Domenic ha donato uno dei suoi reni ad un estraneo offrendo così a suo padre, Cosmo Fazioli, la possibilità di continuare a vivere. All’età di 65 anni, appena andato in pensione, Cosmo iniziò a soffrire di insufficienza renale. Dopo cinque anni di dialisi le prospettive non apparivano rosee. Il padre di Domenic necessitava di un nuovo rene. “Abbiamo di fronte un uomo che ha dato tutto per la sua famiglia e ora ha bisogno della sua famiglia per sopravvivere. Mio fratello ed io ci siamo guardati e ci siamo detti: come faremo a sentirci a posto con la coscienza se neanche ci proviamo?” Ma né Domenic né suo fratello erano compatibili con il padre, e la lista d’attesa era troppo lunga per continuare a sperare. È a questo punto che Domenic ha scoperto un’iniziativa in Canada per cui gli individui con un gruppo sanguigno non compatibile con la persona cara, possono comunque salvarle la vita donando l’organo ad un altro ricevente. In cambio, la persona cara viene fatta corrispondere ad un donatore compatibile. Si tratta del Kidney Paired Donation Program e i fratelli Fazioli sapevano che era il modo migliore per tentare di salvare la vita al padre – malgrado la forte disapprovazione di Cosmo. “Ha detto: ‘Neanche per idea!’- ricorda Dominic - Ma mio padre è così, non voleva fare niente che potesse arrecare danno alle nostre vite.” Dopo una serie interminabile di esami, fu stabilito che Dominic era maggiormente idoneo a questo programma. “Hanno creato una catena di sei persone e ci sono voluti tre anni per organizzare il tutto,” spiega Domenic. “Ho donato il mio rene a una donna di Ottawa. Uno dei suoi parenti a Vancouver ha donato ad un uomo nella Columbia Britannica, e la moglie di quest’uomo ha donato il suo rene a mio padre a Montreal.” Tutti i trapianti sono stati eseguiti nell’agosto 2012, quando Domenic aveva 41 anni e suo padre 73. Oggi la famiglia Fazioli sta bene; Dominic e Cosmo hanno ciascuno un rene perfettamente funzionante. “Sono stati due anni impegnativi ma sono felice di averlo fatto,” dice Domenic. “Rende la famiglia più unita e scalda il cuore.” Domenic spera che tutti si iscrivano nella loro provincia per essere donatori di organi, in quanto ogni anno migliaia di canadesi come suo padre finiscono su una lista d’attesa per il trapianto di organi e tessuti. Secondo la Canadian Transplant Society, un donatore deceduto può salvare fino a otto vite e migliorare la salute di 75 persone.

Photo / Shutterstock

THE GIFT OF LIFE


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 47

LIFE & PEOPLE

47

But the numbers show that Canadians are not flocking to sign up. According to the website, “90% of Canadians support organ and tissue donation, but less than 20% have made plans to donate.” It’s an issue that George Marcello has been trying to highlight for years. The 62-year-old Toronto native is alive today thanks to a liver transplant he had back in 1995. “Somewhere out there a family just lost somebody and was grieving, yet they found the courage and selflessness [to donate]. I had to acknowledge what this family did.” Marcello created the Step by Step Organ Transplant Association and began walking, holding a Torch of Life. Between 1996 and 2002, Marcello walked more than 12,000 kilometres in communities all across Canada. With lots of media coverage, he even got the attention of Pope John Paul II. He was invited to march in Rome, and in September 2001 he brought the Torch of Life to St. Peter’s Square. “Pope John Paul told me to pass the torch on to the young people,” Marcello recalls. Since then, Marcello has been reaching out to students while trying to persuade government officials to make organ donation a priority. “I was advocating for the presumed-consent law. I was a big fan of this Spanish model, and they were leading the world in organ transplantation.” Currently in Canada, one has to register to be a donor. In some European countries, people are automatically considered donors unless they opt out. “Organ donation brings cultures together. It brings religions together. It doesn’t just save lives – it brings humanity together.”

I numeri mostrano però una bassa affluenza di canadesi a questo programma. Secondo il sito web, “il 90% sostiene le donazioni di organi e tessuti, ma meno del 20% ha fatto passi concreti per donare.” È una problematica che Giorgio Marcello cerca di mettere in luce da anni. Il 62enne originario di Toronto oggi è vivo grazie ad un trapianto di fegato eseguito nel 1995. “Una famiglia, non so dove, aveva appena perso una persona cara e, nonostante il dolore, ha trovato il coraggio e l’altruismo di donare. Ciò che questa famiglia ha fatto andava riconosciuto.” Marcello ha così creato la Step by Step Organ Transplant Association e ha iniziato a camminare con in mano la “Torcia della Vita.” Tra il 1996 e il 2002, Marcello ha percorso più di 12.000 chilometri nelle comunità in tutto il Canada. Grazie ad un’ampia copertura mediatica, ha persino attratto l’attenzione di Papa Giovanni Paolo II. È stato invitato a manifestare a Roma e nel settembre 2001 ha portato la “Torcia della Vita” a Piazza San Pietro. “Papa Giovanni Paolo mi ha detto di passare la torcia ai giovani,” ricorda Marcello. Da allora, Marcello è impegnato nel dialogo con gli studenti, nel tentativo di persuadere i governi a fare della donazione degli organi una priorità. “Ho sostenuto con forza la legge sul consenso presunto. Ero un grande ammiratore del modello spagnolo, a livello mondiale loro sono avanti in fatto di trapianto degli organi.” Attualmente in Canada bisogna iscriversi per essere donatori. In alcuni paesi europei, invece, si è automaticamente considerati donatori a meno che uno non vi rinunci esplicitamente. “La donazione degli organi unisce le culture. Unisce le religioni. Non salva soltanto le vite – unisce l’umanità intera.”

“Organ donation brings cultures together. It brings religions together. It doesn’t just save lives – it brings humanity together.” “La donazione degli organi unisce le culture. Unisce le religioni. Non salva soltanto le vite – unisce l’umanità intera.”

ÉCO DÉPÔT CÉRAMIQUE

Visit our showroom first! The largest showroom in Quebec with on-site designers CERAMIC • PORCELAINE • NATURAL STONE • VANITY • MOSAICS

LAVAL 1111, AUTOROUTE 440 OUEST 450 667-1166

MONTRÉAL 8710, rue PASCAL-GAGNON 514 323-8936

RIVE SUD 3555, boul. TASCHEREAU 450 678-9191

Proudly serving you for over 40 years

www.eco-depot.ca


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 48

48

FASHION

Amina Rubinacci RIANI

SPRING ROMANCE Romantica Primavera by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Florals and pastels on trend Time for a collective sigh of relief ladies – spring has sprung and we can finally tuck that winter wardrobe into the recesses of our closets. With a long and bitter winter behind us, we look toward the fancies of spring style. For inspiration, we visited local high-end boutiques L’Essentiel Par MF in Montreal and Cortina Ladies Wear in Toronto to see what designers have in store for the season. Stepping into the chic loft space with its exposed wooden beams at L’Essentiel, located in Old Montreal, we are greeted by owner Marie-France Tremblay who takes us through some of her preferred pieces for the season. “A trend we are loving this spring is the mixture of different prints and patterns,” explains Tremblay, as she grabs a few pieces from Neapolitan designer Amina Rubinacci. The collection boasts a lovely palette of mint, sage green and grey featured on contrasting light wool, silk and cotton, along with high-waisted white trousers and smart lightweight blazers you can wear to the office and rock for happy hour. A soft colour scheme is equally present in the spring collection from international and ethical designer Fabiana Filippi, also stocked at L’Essentiel. “The fashion for spring/summer 2018 will be steeped in romance. Trends include powdery pink, pastel, fluid and light materials, flowery dresses, lace and small ruffles,” enthuses Tremblay. “Pullovers embellished with rhinestones applied by hand create a unique cascade effect that is both sporty, casual and ultra-feminine.”

Di moda motivi floreali e colori pastello

Care signore, è tempo di tirare un bel sospiro di sollievo. La primavera è sbocciata e noi possiamo finalmente riporre il nostro abbigliamento invernale nei meandri dell’armadio. Con un lungo e pungente inverno alle nostre spalle è facile dimenticare le fantasie e lo stile primaverile. Per ispirarci abbiamo visitato le boutique di alta moda L’Essentiel Par MF a Montreal e Cortina Ladies Wear a Toronto, per vedere quali firme hanno in negozio per la stagione. Entrando nello spazioso ed elegante loft de L’Essentiel, situato nel Vecchio Por to, con i suoi espositori di legno, veniamo accolti dalla proprietaria Marie France Tremblay, la quale ci guida verso i suoi capi preferiti della stagione. “Per questa primavera, la tendenza che amiamo è la mescolanza di stampe e motivi diversi”, spiega Tremblay mentre prende alcuni capi della stilista napoletana Amina Rubinacci. La collezione vanta una bella gamma di verde menta, salvia e grigio presentati in contrasto con lana leggera, seta e cotone, abbinati a pantaloni bianchi a vita alta e leggerissime giacche che si possono portare sia in ufficio sia per un brillante happy hour. Una composizione di colori delicati è ugualmente presentata nella collezione di primavera della stilista internazionale di moda etica Fabiana Filippi, anche lei a L’Essentiel. “La moda primavera-estate 2018 sarà immersa nel romantico. Le tendenze prevedono rosa cipria, colori pastello, materiali fluidi e leggeri, vestiti con motivi floreali, pizzo e piccole increspature” conclude con entusiasmo Tremblay.


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 49

FASHION

49 While a lot of what we see on display is soft and romantic, German brand Riani turns up the volume on classic black with punchy multicoloured prints “à la D&G”. This carries over at Cortina Ladies Wear in Toronto with a sultry floral-on-black number from Canadian design house, Joseph Ribkoff. Every garden party needs a perfect dress, and Cortina’s Umberto Fallavolita helped us find a few contenders. “The dresses are flirty,” he explains as he takes a sheer red and black knee length dress from Elena Wang off the rack. It sways just right, has a figure-flattering print and would look very hot with a black pump or strappy stiletto sandal. For everyday ensembles, we spotted a casual and trendy total look in the form of a striped lace-embellished cardigan and tracksuit-style trousers from Gerry Weber. “Slim pants will be easy to coordinate, and pencil skirts will add femininity to tailored looks,” Fallavolita says. Looks like we’re set for an exciting spring ahead.

Mentre molto di ciò che vediamo in mostra è morbido e romantico, il marchio tedesco Riani alza il tono col nero classico e stampe policrome intense alla D&G. Questo ci porta a Cortina Ladies Wear, a Toronto, con un articolo a fantasia floreale su nero sensuale della casa di design canadese Joseph Ribkoff. Ogni festa in giardino ha bisogno dell’abito perfetto e Umberto Fallavolita di Cortina ci ha aiutato a trovare qualche candidato. “I vestiti sono provocanti” ci spiega mentre prende un abito rosso e nero trasparente dall’appendiabiti di Elena Wang. È sinuoso al punto giusto, ha una stampa accattivante e sarebbe molto attraente con un paio di tacchi neri o un sandalo con tacchi a spillo e cinturino. Per gli abbinamenti di tutti i giorni abbiamo individuato un look informale e alla moda come un cardigan impreziosito da strisce di pizzo e pantaloni stile tuta da ginnastica di Gerry Weber. “I pantaloni stretti saranno più semplici da abbinare e le gonne a sigaretta aggiungeranno femminilità a un look su misura” afferma Fallavolita. Sembra che siamo pronti per una emozionante primavera.

“The fashion for spring/summer 2018 will be steeped in romance. Trends include powdery pink, pastel, fluid and light materials, flowery dresses, lace and small ruffles.”

Gerry Weber

“La moda primavera-estate 2018 sarà immersa nel romantico. Le tendenze prevedono rosa cipria, colori pastello, materiali fluidi e leggeri, vestiti con motivi floreali, pizzo e piccole increspature.” Joseph RIbkoff


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 50

50

Location: Photography by Daniele Tomelleri Makeup by Jennifer Low

Arte & Farina (1256 rue Ontario E) Café Sfouf (1250 rue Ontario E)

Victoria Carnevale

Nickname: Vic Occupation: Social media coordinator Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Vinchiaturo (Campobasso), Molise Mom’s side from: Salamanca, Spain Raised in: Montreal Speaks: English, French and a bit of Italian, Spanish and German

Passion: Social media, photography and writing Goal in life: I hope my blog continues to grow, has a positive impact on people and helps curvy girls feel comfortable in their skin. What’s your typical lunch? Chicken ramen soup. It is delicious, easy and healthy! Your best dish: My fried zucchini Best Italian neighbourhood: 100% St-Leonard Your favourite Italian-Canadian expression: “Il buongiorno si vede dal mattino” Main difference between first generation and second/third: Work ethic

Who is your role model? I would have to say my mom and my dad. They’ve both worked so hard and have always been so understanding. There’s no one like them in this world. Most important family value: Be honest, be positive and be yourself. What does Panoram Italia represent to you? Panoram Italia represents our community. It continues to share our culture and keeps us together. Best memory growing up ItalianCanadian: Learning how to make pasta with my nonna. She was like a second mother to me and I’ll always cherish all of our memories.

LIVING ITALIAN STYLE

Lukas Alexander

Occupation: Manager at Cision Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: The United Kingdom Mom’s side from: Sepino (Campobasso), Molise Raised in: Rivières-des-Prairies Speaks: English, French and Italian Who do you speak Italian to? My nonni or anyone that wants to speak Italian with me! Passion: I am passionate about public/media relations, health & fitness and hockey. Goal in life: To become a CCO for a large organization and run a health & fitness centre. What’s your typical lunch? Pasta or rice, chicken and lots of veggies. Your best dish: Spaghetti carbonara (the way nonna/nonno make it – with extra pancetta!) Best Italian neighhourhood: RDP Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma . . . cosi è la vita, no?”

Main difference between first generation and second/third: Importance of traditions. Who is your role model? Tom Brady. Most important family value: Respect. Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian. What does Panoram Italia represent to you? An opportunity to document this amazing culture in Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: I did not go to daycare but had the opportunity to stay with my nonni every day during the week. This allowed me to absorb the Italian lifestyle to the fullest.


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 51

LIVING ITALIAN STYLE

51

Villa Angiolina Molise B&B

If you plan on visiting Molise this year why not make Villa Angiolina B&B your home base? Located on the outskirts of Guglionesi, a few minutes to the beautiful Adriatic Sea and the city of Termoli.

Tania Doganieri

Nickname: Tan, Taniuccia Occupation: Marketing student at John Molson School of Business Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Larino (Campobasso), Molise Mom’s side from: Santa Caterina dello Ionio (Catanzaro), Calabria Raised in: South Shore Speaks: English, French and Italian Who do you speak Italian to? Mostly my grandparents. Passion: Travelling, volunteering abroad, the outdoors, doing anything spontaneous. Goal in life: To give back and make a difference. What’s your typical lunch? Anything with spicy oil or hot pepper flakes. I’m obsessed! Your best dish: My risotto allo zafferano. Your favourite Italian-Canadian expression: “E daiii” Main difference between first generation and second/third:

The second and third generations take so much for granted. Who is your role model? My beloved nonna Raffaela. If I become half the woman she was we’re in business. Most important family value: Sticking together, love and respect.

What does Panoram Italia represent to you? A fun way of

allowing my generation to stay in touch with our culture, community and current events.

Best memory growing up ItalianCanadian: Attending Italian association parties.

For more information:

514 941-2370 info@panoramitalia.com

Villa Angiolina, Molise


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 52

52

DESIGN

LIGHT THAT FIRE Accendete il fuoco The Barbara Jean Collection

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Enjoy the glow of outdoor heating

Godetevi il bagliore del riscaldamento per esterni

When it comes to gifts, there are the ones we receive and those we give ourselves. Improving our homes with added luxuries is most definitely in the self-gifting category. As we approach some long overdue, warmer climates, our backyards once again become the focal point of entertaining, chilling out, dining or having an impromptu campout under the stars with the kids. Outdoor heating systems allow you to make the most of your outdoor space even when the night air turns chilly. Patio heaters are a great outdoor heating accessory that have moved beyond public restaurants to home settings to add a sleek touch to your very own private club. Chimineas, on the other hand, take us back in time for a hint of vintage landscaping. From Italy, we spotted some interesting trends from the multinational Vortice, based out of Milan, whose Thermologika line of infrared wall heaters in nylon thermoplastic and steel make for easy installation. At Radialight, another heating specialist based close to Milan, a range of stylish infrared and sleek ceiling heaters for gazebos will transform your backyard into a lounge.

Radialight

In materia di regali, vi sono quelli che riceviamo e quelli che ci facciamo da soli. Abbellire le nostre case aggiungendo dei lussi rientra decisamente nella categoria dell’autoregalo. Dato che ci avviciniamo alle tanto attese temperature più miti, i nostri giardini tornano ad essere il punto focale per intrattenere, rilassarsi, cenare o improvvisare un campeggio sotto le stelle con i figli. Vi sono sistemi di riscaldamento che vi offrono l’opportunità di sfruttare al meglio il vostro spazio esteriore, anche quando di notte l’aria si fa più fresca. I sistemi di riscaldamento per esterni sono degli accessori meravigliosi che dai ristoranti si sono spostati fino a casa, conferendo un pizzico di raffinatezza al vostro privatissimo club. I camini da giardino, d’altro canto, ci riportano indietro nel tempo, dando un tocco vintage. Dall’Italia, abbiamo adocchiato alcune tendenze interessanti della multinazionale Vortice, di Milano, la cui linea di riscaldamenti da installazione a raggi infrarossi in materiale termoplastico nylon e acciaio, Thermologika, è facile da installare. Radialight, altro specialista nei pressi di Milano, offre una gamma di raffinati ed eleganti riscaldamenti infrarossi da soffitto per gazebo, che trasformeranno il vostro giardino in un salotto.

The Barbara Jean Collection - Cove Fire Bowls


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 53

DESIGN

53

“Attractive, versatile and functional, outdoor fireplaces are surely the must-have of late.” “Attraenti, versatili e funzionali, ultimamente i caminetti per esterno sono senza dubbio un must.” The Outdoor Greatroom Company - Midnight Mist

Attractive, versatile and functional, outdoor fireplaces are surely the musthave of late. They bring the living room outdoors and can be customized to a range of tastes, from traditional Connecticut fieldstone to ultra-modern steel. Wood burning fireplaces give an authentic feel, not to mention more heat, and the option to have built-in wood storage units adds a further design element. Gas fireplaces make for a cost-effective, convenient and fuss free aesthetic capable of transforming a space from day to night with the flip of a switch. “Products such as gas fire pit tables are becoming more and more popular across Canada,” explains Dino Quinto from Equipment National Energie Inc, exclusive Canadian distributors of the Barbara Jean Collection and The Outdoor Greatroom Company. “Outdoor fireplaces allow homeowners to extend the outdooring season early in the spring and late fall. Some even enjoy having a glass of wine by their fire tables in the winter time.” These gas firepit tables come in a wide range of styles and colors to fit any budget and can be adapted to an existing or new decor. The material choices are infinite and include man-made or natural stones, marble, flagstone, recycled granite, slate and limestone.

Attraenti, versatili e funzionali, ultimamente i caminetti per esterno sono senza dubbio un must. Portano il salotto fuori casa e si possono personalizzare in base a una vasta gamma di gusti, dal classico caminetto in pietra Connecticut all’acciaio ultramoderno. I caminetti a legna trasmettono una sensazione di autenticità, per non parlare del maggior calore e la possibilità di avere scomparti incorporati per conservare la legna, che fungono da ulteriore elemento di design. I caminetti a gas risultano economicamente convenienti, comodi ed esteticamente pratici, capaci di trasformare un ambiente dal giorno alla notte col semplice tocco di un interruttore. “Prodotti come i bracieri per esterni stanno riscuotendo sempre più successo in Canada,” spiega Dino Quinto di Equipment National Energie Inc, distributore esclusivo in Canada per la Barbara Jean Collection e per la compagnia The Outdoor Greatroom. “I caminetti da esterno consentono ai padroni di casa di estendere la stagione all’aria aperta dall’inizio della primavera alla fine dell’autunno.” Questi tavolinetti-braciere si presentano in una vasta gamma di stili e colori per soddisfare ogni budget e si adattano sia ad arredamenti già presenti che nuovi. Si può scegliere tra un’infinità di materiali, compresi marmo, pietra, granito riciclato, ardesia, pietra calcarea o qualsiasi altro tipo di pietra, naturale o artificiale che sia.


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 54

54

WESTERN SICILY

THE WONDERS OF WESTERN SICILY Palermo

Le meraviglie della Sicilia occidentale Les charmes de la Sicile occidentale by / di NORA FAHMI Cu’ voli puisia venga ‘n Sicilia. Those who want poetry come to Sicily. Indeed, a generous dose of poetry for the senses is what awaits visitors to this wondrous Italian island. From the ravishing views, to the captivating historic towns to the divine cuisine, Sicily has it all and then some. While Taormina and Catania seem to always top visitors’ must-see list, the Sicilian “Wild West” offers a beautifully authentic experience, minus the crowds. Heavily influenced by the Arabs and the Carthaginians, both of which have had their turn in ruling over this part of the island, the result is a colourful medley of architecture and traditions.

Cu’ voli puisia venga ’n Sicilia. Chi vuole poesia, venga in Sicilia. Una considerevole quantità di poesia per i sensi, infatti, è quella che aspetta i turisti in questa splendida isola italiana. Dalle incantevoli vedute, alle affascinanti città storiche, alla “superlativa”cucina, la Sicilia ha tutto e anche un pò di più. Mentre Taormina e Catania sembrano essere sempre in cima alla lista dei posti da vedere, la “selvaggia Sicilia occidentale” offre un’autentica, piena esperienza di bellezza, lontana dalla confusione. Questa parte dell’Italia è stata fortemente influenzata dagli Arabi e dai Cartaginesi. Entrambi hanno avuto il loro ruolo nel dominarla, e il risultato è una colorata mescolanza di architettura e tradizioni.

Cu’ voli puisia venga ‘n Sicilia. Ceux qui veulent de la poésie vont en Sicile. Une bonne dose de poésie attend effectivement les visiteurs qui s’aventurent sur cette île aux mille visages. Avec ses panoramas à couper le souffle, ses nombreuses villes historiques, sans oublier sa divine cuisine, la Sicile a amplement de quoi plaire. Alors que Taormine et Catane figurent au sommet du palmarès des destinations siciliennes à ne pas manquer, la portion occidentale de l’île propose elle aussi une expérience authentique haute en couleur, les foules en moins. Les influences arabes et carthaginoises, deux cultures qui ont tour à tour dominé la Sicile, sont omniprésentes et se déclinent en un heureux mélange d’architectures et de traditions.


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 55

WESTERN SICILY

55

Palermo “There’s something magnetic about Palermo. I don’t know if it’s the air, the people, the history or a combination of these,” says Peppe Nicotera, who lived in the city for 35 years and has returned every summer since moving away. “Until this day, I stumble upon something new with every visit. An alley, a church, a market – there’s always something to discover.” Awarded the prestigious title of Italian Capital of Culture for 2018, Palermo is a must for history lovers who can spend the day marvelling at the Palermo Cathedral and the Royal Palace of Palermo with the Palatine Chapel on the first floor. These masterpieces of architecture are also UNESCO World Heritage Sites. As the capital city of Sicily, Palermo’s metropolitan area is home to over one million citizens. And the region’s largest city is not for the faint-hearted – it’s a bold and vibrant urban labyrinth of noisy streets and chaotic traffic. Palermo bustles with an array of outdoor markets (the most iconic being La Vucciria located near Piazza San Domenico) that sell everything from the catch of the day to knickknacks to street food like panelle sand-

Palermo “C’è qualcosa di magnetico riguardo Palermo. Non so se per l’aria, per la gente, la storia o la combinazione di tutto ciò” dice Peppe Nicotera, che ha vissuto nella città 35 anni ed è rientrato ogni estate da quando se n’è andato. “In ogni visita scopro, per caso, qualcosa di nuovo. Una viuzza, una chiesa, un mercato – c’è sempre qualcosa di nuovo”. Premiata col prestigioso titolo di Capitale Italiana della cultura 2018, la vivace Palermo può soddisfare quasi ogni tipo di viaggiatore. Gli amanti della storia possono trascorrere il giorno restando meravigliati dalla Cattedrale di Palermo e dal Palazzo Reale, con la sua Cappella Palatina al primo piano. Questi capolavori sono Patrimonio mondiale dell’ UNESCO. Come capoluogo della Sicilia, l’area metropolitana di Palermo ospita più di un milione di abitanti. È la città più grande della regione e non è per deboli di cuore. È un audace e vibrante labirinto urbano di strade rumorose e traffico caotico. Palermo brulica di una varietà di mercati all’aper to (il più rappresentativo è La Vucciria vicino Piazza San Domenico) dove si vende di tutto, dalla pesca del giorno alle cianfrusaglie al cibo da strada come le panelle (frittelle di farina di ceci), gli arancini (palle di riso) e i babbaluci (pic-

Palerme « Palerme possède un charme fou, un je ne sais quoi qui flotte dans l’air et qui rayonne à travers ses citoyens et son histoire unique », affirme Peppe Nicotera, qui a habité la ville pendant 35 ans et qui y retourne chaque été. « Encore à ce jour, lors de chacune de mes visites, j’y découvre quelque chose de nouveau : une ruelle, une église, un marché. Il y a tant à voir. » Désignée Capitale de la culture en 2018, la vibrante Palerme offre une panoplie d’activités à ses visiteurs. Les amateurs d’histoire jetteront leur dévolu sur la cathédrale de Palerme et le palais royal, qui accueille au premier étage la chapelle palatine. Ces chefs-d’œuvre architecturaux sont inscrits à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO. La capitale de la Sicile compte plus d’un million d’habitants, qui côtoient quotidiennement le bruit et le trafic incessant de ce vibrant labyrinthe urbain. Décidément, cette ville n’est pas de tout repos. Une énergie toute particulière se dégage de ses marchés publics (le plus célèbre étant celui de La Vucciria, situé près de la Piazza San Domenico), qui vendent de tout, de la pêche du jour aux bibelots de tout acabit, sans oublier de la nourriture de rue, comme les panelle en sandwich (une pâte de farine de pois chiches frite), les arancini (des boules de riz farcies) et le babbaluci (de petits es-


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 56

56

WESTERN SICILY

PETITS ESPACES. GRANDS PROJETS. Grâce aux excavatrices Kubota des séries KX et U, plus besoin de devoir choisir entre puissance et économie de carburant, entre gabarit et fonctionnalité! Les deux séries offrent la même polyvalence, la même puissance hydraulique et la même cabine spacieuse auxquelles vous êtes habitué. Avec les séries KX et U, puissance et fonctionnalité sont toutes les deux au rendez-vous! Creusez profond et voyez grand avec Kubota.

Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202 18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1

VOYEZ NOTRE GAMME COMPLÈTE D’EXCAVATRICES KX ET U CHEZ :

U27-4

U35-4

U55-4

kubotamontreal.com

KX033-4

KX080-4S


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 57

WESTERN SICILY

57 wiches (chickpea flour fritters), arancine (rice balls) and babbaluci (small snails in tomato sauce). You can always take a break from the bustle and opt for some world-class opera. The city is considered to be one of Italy’s most advanced opera centres and boasts two stunning theatres. Teatro Massimo (featured in The Godfather III) dates back to 1897 and has the largest theatre stage in the country. A short walk away is Teatro Politeama Garibaldi, which in addition to operas, also features concerts and houses the Gallery of Modern Art. For those seeking something completely out of the ordinary, the Capuchin Catacombs are a must. The chamber holds the remains of over 8,000 mummified corpses. Some are dressed in their finest attire, eerily displayed out in the open lining the halls, with many pinned against the wall standing upright, and others stacked in shelves, open coffins, or set in poses. The practice began in 1599 as the resting place for the Capuchin monks, but in time, being entombed in the Catacombs became a sort of status symbol for the Palermitano elite. While most may consider them to be macabre and frightening, it’s routine in Palermo, a city deeply rooted in Catholicism with an intense reverence for death. Many visitors to Palermo take the opportunity to visit the nearby town of Monreale, which is accessible by bus. This

Trapani

cole lumache in salsa di pomodoro). Se si vuole fare una pausa dal trambusto si può optare per qualche Opera di livello mondiale. La città è considerata uno dei centri di Opera più avanzati d’Italia e vanta due splendidi teatri. Il Teatro Massimo (apparso ne Il Padrino III), risalente al 1897, ha il più grande palcoscenico del Paese. Poco distante vi è il Teatro Politeama Garibaldi, che oltre all’Opera ospita concerti ed è sede della Civica Galleria d’Ar te Moderna. Per chi cerca qualcosa completamente fuori dall’ordinario, le Catacombe dei Cappuccini sono da non perdere. Le stanze conservano più di 8000 corpi mummificati. Alcuni sono vestiti col loro abbigliamento più elegante e sono stranamente disposti all’aperto lungo le sale, molti sono attaccati ai muri in piedi, altri accatastati sugli scaffali, in bare aperte o messi in posa. La pratica cominciò nel 1599 per offrire un luogo di riposo ai monaci cappuccini, col tempo essere sepolti nelle catacombe divenne una sorta di status symbol per l’élite palermitana. Mentre molti lo possono considerare macabro e spaventoso, a Palermo è abituale, poiché si tratta di una città profondamente radicata nel cattolicesimo, con una accesa venerazione per i morti.

cargots en sauce tomate.) Pour passer une soirée inoubliable, pourquoi ne pas opter pour l’opéra ? Palerme est considérée comme un haut lieu de l’art lyrique en Italie et compte deux magnifiques théâtres. Le Teatro Massimo (qu’on voit dans le film Le Parrain III) remonte à 1897 et possède la plus grande scène au pays. À peine quelques minutes à pied plus loin se trouve le Teatro Politeama Garibaldi, qui, en plus de l’opéra, présente des concerts et abrite la Galerie d’art moderne. Pour ceux qui désirent vivre une expérience hors de l’ordinaire, les catacombes des Capucins valent amplement le détour. Elles contiennent les restes de près de 8 000 corps momifiés, dont certains sont parés de leurs plus beaux atours. Ces derniers sont mis en scène et parfois accrochés au mur dans une position debout, empilés dans des étagères ou exposés dans des cercueils ouverts. Ce lieu remonte à 1599, alors que les premiers moines de l’endroit en firent leur cimetière. Au fil des ans, se faire enterrer dans les catacombes devint un symbole de statut social élevé pour l’élite locale. Alors que certains considèrent ce genre d’endroit comme macabre et effrayant, il n’en est rien pour les Palermitains, qui, en tant que fervents catholiques, vénèrent intensément leurs morts. De nombreux visiteurs se rendant à Palerme n’hésitent pas à faire un crochet par Monreale, facilement accessible en autobus. Cette petite ville collinaire doit sa renom-


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 58

58

“The Sicilian ‘Wild West’ offers a beautifully authentic experience, minus the crowds. Heavily influenced by the Arabs and the Carthaginians, both of which have had their turn in ruling over this part of the island, the result is a colourful medley of architecture and traditions.” Agrigento

small hill town is famous for the sparkling gold mosaics (no two are the same) housed in its Norman cathedral. The pure gold mosaics represent a fusion of Norman, Byzantine and Islamic artistic styles that date back to the 12th century. Trapani An excellent home base from which to explore Western Sicily, the province of Trapani is closer to Tunisia than to the Italian mainland. It’s no wonder the couscous alla trapanese (fish couscous) is a local staple! The capital city of Trapani offers a myriad of points of interest for the monument-hoppers: the old town, the cathedral of San Lorenzo and the church of Sant’Agostino, to name a few. “The nearby medieval hill town of Erice can be reached by cable car from Trapani’s old town gate,” explains Nicotera. “It’s a 10-minute ride of breathtaking views over Trapani and the Egadi Islands. Also worth a day trip: the archaeological towns of Segesta and Selinunte.”

Molti visitatori di Palermo colgono l’occasione per visitare la vicina città di Monreale, raggiungibile col bus. Questa piccola città sulla collina è famosa per gli scintillanti mosaici d’oro (nessuno è uguale all’altro) ospitati nella Cattedrale Normanna. I mosaici in oro puro rappresentano una fusione di stili artistici normanni, bizantini e islamici risalenti al XII secolo. Trapani Eccellente punto di par tenza da cui esplorare la Sicilia occidentale, la città di Trapani è più vicina alla Tunisia che alla terraferma italiana. Non c’è da stupirsi che il “couscous alla trapanese” (couscous di pesce) sia il piatto locale. Trapani offre miriadi di punti di interesse per i turisti: la città vecchia, la Cattedrale di San Lorenzo e la Chiesa di Sant’ Agostino, per nominarne solo alcuni. “La vicina collina medievale della città di Erice può essere raggiunta con la funicolare dalla stazione Centrale di Trapani”, spiega Nicotera. “ Sono dieci minuti di viaggio con vista mozzafiato sulla città e sulle isole Egadi. Valgono una gita di un giorno anche le città archeologiche di Segesta e Selinunte”.

WESTERN SICILY

“la ‘selvaggia Sicilia occidentale’ offre un’autentica, piena esperienza di bellezza, lontana dalla confusione. Questa parte dell’Italia è stata fortemente influenzata dagli Arabi e dai Cartaginesi. Entrambi hanno avuto il loro ruolo nel dominarla, e il risultato è una colorata mescolanza di architettura e tradizioni.” mée aux fameuses mosaïques à fond d’or qui ornent sa cathédrale normande. Les motifs, tous différents, datent du 12e siècle et puisent dans les répertoires artistiques normand, byzantin et arabe. Trapani Excellent endroit d’où rayonner pour explorer la Sicile occidentale, la province de Trapani est plus proche de la Tunisie que de la péninsule italienne. C’est donc sans surprise qu’on apprend que le couscous alla trapenese y est une spécialité locale ! La ville de Trapani propose une myriade de visites : la vieille ville, la cathédrale de San Lorenzo et l’église de Sant’Agostino, pour n’en nommer que quelquesunes. « La ville voisine d’Erice et son bourg médiéval sont facilement accessibles en téléphérique à partir de la porte de la vieille ville de Trapani », explique Nicotera. « Le trajet dure 10 minutes et offre une vue tout à fait incroyable sur les environs de Trapani et les îles Égades. Un crochet d’une journée dans les villes archéologiques de Ségeste et de Sélinonte vaut aussi amplement le détour.

Agrigento The Valley of the Temples (Valle dei Templi), a UNESCO World Heritage Site, is certainly the main reason to journey to Agrigento. This magnificent archaeological park encompasses seven Doric temples, each dedicated to a Greek deity. The seaside resort of San Leone is located near the Valley of the Temples and is surely the most popular choice for a beach break when in the area. With golden sandy beaches that stretch over several kilometres, a quiet spot away from the crowds can always be found.

Agrigento La Valle dei Templi, patrimonio mondiale dell’UNESCO, è cer tamente il motivo principale per visitare Agrigento. Questo magnifico parco archeologico comprende sette templi dorici, dedicati ognuno ad una divinità greca. La località balneare di San Leone si trova vicino alla Valle dei Templi ed è sicuramente la scelta più diffusa per una pausa al mare se si sta in quella zona. Grazie alle sue spiagge di sabbia dorate che si estendono per diversi chilometri, uno spazio riparato dalla folla si può trovare sempre.

Agrigente La vallée des temples, un site inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, représente la principale raison de visiter Agrigente et ses environs. Ce magnifique parc archéologique compte sept temples grecs d’ordre dorique, chacun dédié à une divinité. La station balnéaire de San Leone est située tout près de la vallée des temples et s’avère l’endroit tout indiqué pour une pause soleil dans les environs. Sur ses plages de sable blond qui s’étirent sur plusieurs kilomètres, vous trouverez à coup sûr un endroit tranquille où vous prélasser.

Termini Imerese Located 38 kilometres southeast of Palermo, the picturesque port city of Termini Imerese is a slow traveller’s kind of place. Away from most tourists’ radar, fans of historic sites can see the Cathedral of St. Nicola di Bari, the remains of the Roman amphitheatre and the aqueduct as well as San Leonardo Bridge. And a stroll along the charming monumental staircase in Via Roma takes you from the lower to the upper part of town. The presence of thermal waters is behind the ancient town name, Thermae Himerensis, and they remain an important attraction. The water of volcanic origin flows from two springs and has a temperature of 43 degrees Celcius. Whether it’s to relax or to treat a health-related issue, today the Grand Hotel delle Terme is the location of choice to take in some thermal-water goodness.

Termini Imerese Situato a 38 chilometri a sud di Palermo, il pittoresco porto di Termini Imerese è il tipico posto per il viaggiatore tranquillo. Lontano dalla maggior par te dei luoghi turistici, gli appassionati dei siti storici possono ammirare la Cattedrale di San Nicola di Bari, i resti dell’ Anfiteatro romano e dell’ acquedotto, come anche il ponte di San Leonardo. È possibile anche fare una passeggiata lungo l’affascinante scalinata di Via Roma che porta dalla parte inferiore a quella superiore della città. La presenza delle acque termali dà il nome all’antico borgo, Thermae Himerensis, che resta la più impor tante attrazione. L’acqua di origine vulcanica scorre da due sorgenti con una temperatura di 43°C. Che sia per rilassarsi o per curarsi, il Grand Hotel delle Terme resta il luogo ideale per godersi le acque termali.

Termini Imerese Située à 38 kilomètres au sud-est de Palerme, la pittoresque ville portuaire de Termini Imerese plaira à ceux qui aiment prendre leur temps et s’aventurer hors des sentiers battus. Les amateurs de sites historiques seront ravis par la cathédrale de San Nicola di Bari, les ruines de l’amphithéâtre et de l’aqueduc romain ainsi que le pont San Leonardo. L’escalier monumental de la via Roma relie la haute-ville et la basse-ville. L’ancien nom de la ville, Thermae Himerensis, lui vient de ses sources thermales, qui demeurent une attraction importante dans la région. De l’eau d’origine volcanique y jaillit de deux sources à une température de 43 degrés Celsius. Que ce soit pour relaxer ou pour profiter de traitements thermaux, le Grand Hotel delle Terme est l’endroit parfait pour se faire dorloter comme il se doit.


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 59


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 60

60

WESTERN SICILY

SUN Sole AND SAND e sabbia

San Vito Lo Capo, Trapani

by / di Nora Fahmi

Top 5 beaches in Western Sicily

Le cinque spiagge più belle della Sicilia Occidentale

Prosciutto and mozzarella sandwiches wrapped in aluminum foil. Check. Arancine di riso. Check. Ten litres of water. Check. Off to the beach! While spending time on the beach is an Italian passion, Sicilians have made it an art form. Equipped to feed an army or two, many Sicilians spend their precious summer Sundays at the beach with family and friends eating and sunbathing. With a plethora of stunning coastlines across the territory, who wouldn’t? Western Sicily is especially famed for its varied seaside destinations.

Panini con prosciutto e mozzarella incar tati con la stagnola. Presi. Arancini di riso. Presi. Dieci litri di acqua. Presi. Si va in spiaggia! Se trascorrere tempo al mare è una passione italiana, i siciliani ne hanno fatto una forma d'arte. Equipaggiati per sfamare un esercito o due, sono in molti a passare le loro preziose domeniche d'estate in spiaggia mangiando e prendendo il sole con amici e parenti. Con un territorio così ricco di coste incantevoli, chi non farebbe lo stesso? La Sicilia Occidentale è particolarmente rinomata per le sue diverse destinazioni balneari.

San Vito Lo Capo Undoubtedly one of the most gorgeous beaches of Italy, San Vito Lo Capo’s azure water, white sand and dramatic mountains attract thousands of beachgoers every year. With its shallow waters and its great facilities, it is particularly popular with families with young children. Every September since1998, San Vito Lo Capo hosts the delicious international Couscous Fest – an event adored by locals and tourists alike.

Senza dubbio una delle più belle spiagge d'Italia, San Vito Lo Capo attrae migliaia di frequentatori ogni anno grazie alla sua acqua azzurra, alla sabbia bianca e alle spettacolari montagne. Ben attrezzata e con acque poco profonde, questa spiaggia è particolarmente popolare tra le famiglie con bambini piccoli. Dal 1998, ogni anno a settembre, a San Vito Lo Capo si tiene il Cous cous Fest – un evento internazionale amato dalla gente locale, così come dai turisti.

Mondello One of the island’s most beautiful beaches happens to be just 12 kilometres from the capital, Palermo. Getting there by bus from the city centre is cheap and easy; it’s no surprise Mondello beach is popular with the locals. It’s important to note that given the number of people who opt for the bus, the ride can be quite unpleasant. But the journey is quickly forgotten once at the heavenly destination. With a 2-kilometre stretch of white sand, clear turquoise water and distant rocky peaks, the setting is picture perfect. For a succulent seafront dinner, restaurant options are plentiful. Mondello also attracts lovers of architecture with its stunning Art Nouveau-style villas lining the shore. È una delle più belle spiagge dell'isola. Si trova a soli 12 chilometri dalla capitale, Palermo. Raggiungerla in autobus dal centro città è facile ed economico. Non sorprende che Mondello sia popolare tra la gente locale. Certo, dato il numero di persone che optano per l'autobus, il viaggio può risultare poco piacevole. Questo però si dimentica in fretta una volta raggiunta la paradisiaca destinazione. La sabbia bianca che si estende per due chilometri, l'acqua limpida e turchese e i picchi rocciosi sullo sfondo regalano un panorama da cartolina. Innumerevoli sono le opzioni per una succulenta cena sul lungomare. Mondello attira inoltre gli amanti dell'architettura, con le sue magnifiche ville in stile Liberty che si susseguono lungo la spiaggia.

Mondello, Palermo


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:08 AM Page 61

WESTERN SICILY

61

Egadi Islands The Egadi archipelago is made up of three larger and popular islands, Favignana, Levanzo and Marettimo. Just west of Trapani, frequent hydrofoil trips take visitors to the glorious crystalline waters that lap these charming hilly islands. The largest, most developed and closest to the coast, Favignana attracts the most vacationers. For those who seek solitude, the smallest island, Levanzo, guarantees a peaceful time surrounded by picturesque scenery. The most isolated island, Marettimo, is especially attractive for its hiking trails, unspoilt panoramas and shallow waters.

Le Isole Egadi L'arcipelago delle isole Egadi è costituito da tre isole più grandi e maggiormente visitate, Favignana, Levanzo e Marettimo. Poco a ovest di Trapani, corse frequenti di aliscafi portano i turisti alle gloriose acque cristalline che bagnano queste affascinanti isole collinari. La più grande, più sviluppata e più vicina alla costa, Favignana, attira la maggior parte dei vacanzieri. Per gli amanti della solitudine, la più piccola isola di Levanzano offre tranquillità e un panorama pittoresco. L'isola di Marettimo, la più isolata, è particolarmente attraente per i suoi sentieri, i paesaggi incontaminati e le acque poco profonde. Favignana, Le Isole Egadi

Lo Zingaro Nature Reserve West of Palermo, Lo Zingaro Nature Reserve’s hiking trails leading to pristine little beaches draws those who prefer a more peaceful day under the Sicilian sun. With fewer people who take to the trails, only a handful will set their towels at one of the pebbly beaches of Punta della Capreira, Calla della Dista, Berretta, Marinella or Torre dell’Uzzo. Established in 1981, the Nature Reserve stretches over 7 kilometres and is home to roughly 650 species of plants and 39 species of birds. Crystalline water, steep peaks, grottoes and coves make for an unforgettable beach adventure. La Riserva Naturale Orientata dello Zingaro A ovest di Palermo, i sentieri della Riserva Naturale Orientata dello Zingaro che portano a spiaggette immacolate, attraggono coloro che prediligono una giornata tranquilla sotto il sole siciliano. Con meno gente interessata ai sentieri, sono veramente pochi quelli che sistemano il proprio telo mare su una delle spiagge ciottolose di Punta della Capreira, Calla della Dista, Berretta, Marinella o Torre dell’Uzzo. Stabilita nel 1981, la Riserva Naturale si estende per oltre sette chilometri ed ospita circa 650 specie di piante e 39 specie di uccelli. L'acqua cristallina, i versanti ripidi, le grotte e le insenature regalano un'avventura da spiaggia indimenticabile. Lo Zingaro Nature Reserve

Scala dei Turchi For a beach experience like no other, Agrigento’s Scala dei Turchi (Stairs of the Turks) is an obvious choice. Two beaches are divided by the impressive scala, or cliff, made of white sedimentary rock called marl. This natural work of art rises above striking blue waters – a bather’s paradise. Scala dei Turchi’s memorable sunset is the icing on the cake. Per un'esperienza da spiaggia senza pari non si può non scegliere la Scala dei Turchi di Agrigento. Due spiagge sono separate da un'imponente scala costituita di marna, una roccia bianca sedimentaria. Questa opera d'arte della natura si erge sopra acque di un blu incantevole – il paradiso dei bagnanti. E per chiudere in bellezza, l'indimenticabile tramonto di Scala dei Turchi. Scala dei Turchi, Agrigento


CMontreal April / May 45-66 2018-04-11 10:09 AM Page 62

UN LUOGO ECCEZIONALE

62

WESTERN SICILY

IN OMAGGIO ALLA VITA

Situato sul magnifico cimitero di Notre-Dame-des-Neiges, il più prestigioso del paese, permette di rendere omaggio alla vita in modo davvero personalizzato.

La complicata storia di Corleone by / di EVE AARON

Mafia and anti-mafia tours attract visitors

IL CENTRO FUNERARIO CÔTE-DES-NEIGES OFFRE: - 2 cappelle - 9 saloni - 5 sale ricevimento - 200 posti auto - facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici I servizi offerti dal Centro Funerario Côte-des-Neiges sono accessibili e si adattano a tutte le esigenze

IN OMAGGIO ALLA VITA

Teresa Di Palma Melchior 514 342.8000

4525, chemin de la Côte-des-Neiges Montréal

In the midst of central Sicily’s rugged landscape lies Corleone, an idyllic town that’s become a mecca for mafia tourism. Corleone is the birthplace of ruthless bosses Bernardo Provenzano and Salvatore Riina. It’s also the namesake and home of Hollywood’s most memorable mafia don, Don Vito Corleone of The Godfather, though the film was actually shot in the nearby towns Savoca and Forza d’Agro. But the town’s allure continues to attract visitors from all over the world. Tour of Sicily, a Palermo tour agency, takes visitors to the family homes of the late Provenzano and Riina. “Tourists can request a private itinerary and meet with a local who personally knows these families,” says guide Vincenzo Cicerano. Angelo Provenzano, son of Bernardo Provenzano, participates in the tours. As part of his involvement, he describes growing up under surveillance as the authorities spied on his father, who later spent years on the run until he was caught and arrested in 2006. Visitors can even see the shed where Provenzano hid undiscovered for years. But the popularity of mafia tourism has made some of the local population uneasy, and they’ve responded with their own tours. Addiopizzo, an anti-mafia cooperative and NGO, offers a walking tour of the town that focuses on “Corleone’s current resistance movement while providing historical background” according to Edoardo Zaffuto, member of the cooperative and tour guide. “Stops are made in piazzas and side-streets named after activists who have been killed in the resistance against the mafia.”

Turisti attratti dalla mafia e dall’antimafia

Nel mezzo dell’aspro paesaggio della Sicilia centrale si erge Corleone, paesino idilliaco divenuto una mecca del turismo della mafia. Corleone è il luogo di nascita degli spietati boss Bernardo Provenzano e Salvatore Riina. È anche il paese dell’omonimo don più famoso di Hollywood, don Vito Corleone de Il Padrino, sebbene il film sia in realtà stato girato nei paesini vicini di Savoca e Forza D’Agro. Ma il fascino del luogo continua ad attirare visitatori da tutto il mondo. Tour of Sicily, un’agenzia di viaggi di Palermo, accompagna i visitatori nelle case di famiglia dei defunti Provenzano e Riina. “I turisti possono richiedere un itinerario privato e incontrare un locale che di fatto conosce le famiglie,” spiega la guida Vincenzo Cicerano. Angelo Provenzano, figlio di Bernardo Provenzano, partecipa ai tour. Nell’ambito del suo intervento, descrive come è cresciuto sotto sorveglianza mentre le autorità spiavano il padre, che ha poi trascorso molto tempo in latitanza finché è stato catturato ed arrestato nel 2006. I visitatori possono persino visitare la baracca in cui Provenzano ha vissuto per anni senza essere scoperto. Ma la popolarità del turismo della mafia ha messo a disagio una par te della popolazione, facendo sì che rispondesse con dei tour propri. Addiopizzo, una cooperativa e ONG antimafia, offre un giro a piedi del paese che s’incentra “sull’attuale movimento di resistenza di Corleone, offrendone nel contempo un quadro storico” informa Edoardo Zaffuto, membro della cooperativa e guida turistica. “Si effettuano delle soste nelle piazze e nelle strade intitolate agli attivisti che sono stati uccisi per il loro impegno contro la mafia.”

Photo / Shutterstock

CORLEONE’S COMPLICATED HISTORY


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:09 AM Page 63

WESTERN SICILY

63

Included in the tour is a visit to the Mafia Museum, which houses the bulk of Corleone’s archives on local organized crime. Kristina Madonia, a former guide at the museum, says, “Many of the guides there are locals and thus have a unique perspective as they have grown up at the centre of it all.” Among the museum’s most noteworthy items are duplicates of transcripts from the “Maxi Trials,” in which important members of the Cosa Nostra were sentenced to life imprisonment, resulting in the first public recognition of the clan. Works by two Sicilian photographers, Letizia Battaglia and her daughter (known simply as Shobha) are in the museum’s permanent collection. Madonia says that Battaglia worked in the ’70s, which were “some of the bloodiest years on the island” and documented stirring scenes of bodies sprawled at the sites of mafia killings. Shobha’s work portrays individuals affected by the mafia, many of whom are relatives or wives of clan members. “Visitors often expect a glorified or Hollywood version of the Sicilian mafia before they see the museum, but end up getting the real stuff,” says Madonia. Leoluca Trombaturi, president of Galleria Corleone and Tours, promotes an all-encompassing education of the town’s history or what he calls “Corleone’s 360 degrees of history.” On his tours, Trombaturi exposes the roots of the mafia and the beginnings of its connection with European politics. Trombaturi, who comes from a long lineage of Corleonese, leads tourists past the town’s old prison where a number of mafiosi were held over the decades. He recounts stories of his great-grandfather Bernardo, who was a town ranger between 1930 and 1959. “At this time Corleone was referred to as ‘Tombstone Town.’…There were about 29 rangers and my great-grandfather was one of the only seven to survive.” Carlo Russo, author of The Sicilian Mafia: A True Crime Travel Guide, believes that the “somewhat morbid curiosity” people have about the mafia is a viable way to dig deeper. “Being interested in the mafia does not make you pro-mafia,” he says and suggests tourists visit sites where some of these dramatic killings have taken place because “one can’t help but be moved.” It is the town’s cemetery, he points out, which remains the town’s focal point. “It is interesting from both the mafia and anti-mafia perspective: you find memorials to famous activists as well as famous bosses.”

Il tour comprende una visita al Museo della mafia, che custodisce buona par te dei documenti d’archivio di Corleone sul crimine organizzato locale. Kristina Madonia, ex guida del museo, afferma: “Molte delle guide sono locali per cui offrono una prospettiva unica, essendo cresciute nel bel mezzo di tutto questo.” Tra i pezzi di maggior valore del museo ci sono i duplicati delle trascrizioni del “Maxi processo”, in cui impor tanti esponenti di Cosa Nostra furono condannati all’ergastolo, determinando il primo riconoscimento pubblico dell’organizzazione criminale. I lavori di due fotografe siciliane, Letizia Battaglia e sua figlia (nota semplicemente come Shobha) fanno par te della collezione permanente del museo. Madonia dice che Battaglia lavorava negli anni ’70, che furono “tra i più sanguinari dell’isola” ed ha documentato le immagini strazianti di corpi riversi in luoghi teatro di omicidi mafiosi. Il lavoro di Shobha ritrae individui danneggiati dalla mafia, molti dei quali sono parenti o vedove degli esponenti del clan. “Prima di visitare il museo, i visitatori si aspettano spesso una versione hollywoodiana o glorificata della mafia, ma finiscono per imparare come stanno realmente le cose,” dice Madonia. Leoluca Trombaturi, presidente della Galleria Corleone and Tours, promuove un inse-gnamento onnicomprensivo della storia del paese o ciò che lui definisce “la storia di Corleone a 360 gradi”. Nei suoi tour, Leoluca espone le radici della mafia e gli inizi del suo legame con la politica europea. Trombaturi, che viene da una lunga discendenza di corleonesi, guida i turisti fino alla vecchia prigione della città, dove una serie di mafiosi sono stati rinchiusi per decenni. Racconta storie del suo bisnonno Bernardo, guardia forestale del paese tra il 1930 e il 1959. “A quei tempi Corleone veniva chiamata ‘Tombstone’…C’erano circa 29 guardie forestali e il mio bisnonno fu uno dei soli sette sopravvissuti.” Carl Russo, autore di The Sicilian Mafia: A True Crime Travel Guide, crede che la “curiosità in un certo senso macabra” che nutre la gente verso la mafia sia uno strumento valido per scavare più a fondo. “Interessarsi alla mafia non ci rende a favore della mafia,” afferma e suggerisce che i turisti visitino alcuni di questi posti, scenario di terribili omicidi, perché “non si può fare a meno di commuoversi”. Il cimitero del paese, sottolinea, rimane il suo punto focale. “È interessante sia dal punto di vista della mafia che dell’anti-mafia: vi si trovano sia lapidi in memoria di famosi attivisti contro la mafia che quelle di noti boss mafiosi.”


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:09 AM Page 64

64

WESTERN SICILY

A TASTE OF WESTERN SICILY I sapori della Sicilia occidentale The diverse influence of cultures in Western Sicily provides the region with a unique cuisine that is as varied as its origins.

Le varie influenze culturali nella Sicilia occidentale forniscono alla regione una cucina unica, tanto variegata quanto le sue origini.

by / di DANILA DI CROCE APPETIZERS The king of all western Sicilian appetizers is a savoury rice ball known as arancino. These rice balls are traditionally enjoyed on December 13th, the feast of Saint Lucy. Panelle (chickpea fritters) are a popular street food in Palermo, and locals are known to incorporate a few of these crispy patties in a panino for lunch. A perfect appetizer dish to share is caponata, sweet and sour fried vegetables. Typically included are eggplants, celery, tomatoes, onions, capers, pine nuts and Sicily’s famous green olives, Nocellara del Belice olives or Castelvetrano olives. The dish is finished off with a sugar and vinegar dressing, which is attributed to Arab traditions. It should be noted that the Castelvetrano olives are also enjoyed as an appetizer on their own; they pair nicely with a slice of Pecorino cheese.

ANTIPASTI La regina di tutti gli antipasti della Sicilia occidentale è una gustosa palla di riso nota come arancino. Gli arancini si gustano tradizionalmente il 13 dicembre, festa di Santa Lucia. Le Panelle (frittelle di farina di ceci) sono un famoso cibo di strada palermitano e si sa che la gente del luogo è solita mangiare a pranzo alcune di queste frittelle croccanti in mezzo al pane. Un antipasto perfetto da condividere è la caponata, verdure fritte in agrodolce. Di solito comprende melanzane, sedano, pomodoro, cipolle, capperi, pinoli, e anche le famose olive verdi siciliane, le olive Nocellara del Belice o di Castelvetrano. Il piatto viene completato con un condimento a base di zucchero e aceto, attribuito alla tradizione araba. Va detto che le olive di Castelvetrano si gustano anche da sole come antipasto; si abbinano bene con una fettina di pecorino.

Panelle

FIRST COURSES Pasta con le sarde is one of Sicily’s most celebrated dishes and a speciality in the city of Palermo, where it’s believed the dish originated. The dish best represents Sicily’s history since the various ingredients reflect the ruling cultures of the past.The recipe’s main ingredients include pine nuts (an Arab influence), saffron (an ode to the Spanish Bourbon monarchy) and raisins (introduced by the Greeks).

Pasta con le sarde

MAINS Sicily is renowned for its seafood, and no dish best represents that fact than sarde a beccafico (baked sardines). The sardines are stuffed with a mixture of anchovies, breadcrumbs, sultana raisins and pine nuts then topped with a lemon and orange juice dressing. Another must-try is Sicily’s famous gamberi rossi (red prawns). When fresh, they are best enjoyed raw with a little lemon juice and olive oil. Those caught in Mazara del Vallo are regarded as the best in the world.

PORTATA PRINCIPALE La Sicilia è rinomata per il suo pesce, e a dimostrarlo non c’è miglior piatto delle sarde a beccafico (sarde cotte al forno). Le sardine avvolgono un impasto fatto di acciughe, pangrattato, uva sultanina e pinoli e vengono poi condite con succo di limone e arancia. Altro must da provare sono i famosi gamberi rossi siciliani. Se freschi, si gustano meglio crudi con succo di limone e olio d’oliva. Quelli pescati a Mazara del Vallo vengono considerati i migliori al mondo. Sarde a beccafico

PRIMI PIATTI La pasta con le sarde è uno dei piatti siciliani più apprezzati, nonché una specialità della città di Palermo, dove si crede abbia avuto origine. Esso rappresenta la storia della Sicilia dato che i vari ingredienti riflettono le dominazioni culturali del passato. Gli ingredienti principali comprendono pinoli (influenza araba), zafferano (ode al regno borbonico degli spagnoli) e uva passa (introdotta dai greci).


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:09 AM Page 65

WESTERN SICILY

65

DESSERTS Sicily is known for many desserts including marzipan treats and cannoli made with ricotta from goat’s milk. Equally delicious is cassata, a sponge cake made from ricotta and green-tinted almond paste. Don’t forget to cap off your dessert with a fresh pistachio or almond granita. DOLCI La Sicilia è famosa per tanti dolci, compresi quelli di marzapane, e i cannoli con la ricotta di latte di capra. Altrettanto deliziosa è la cassata, un pan di Spagna con ricotta e pasta di mandorle colorata di verde. E per finire, non dimenticate una bella granita al pistacchio o alla mandorla. Caponata

Cassata

WINES While Marsala wine is the most famous from Sicily’s west coast, it’s by no means the only sweet wine option. Passito di Pantelleria, which hails from the tiny island of Pantelleria, is a velvety dessert wine. It’s made using late harvest Zibibbo grapes (a name taken from the Arab term Zabib, meaning “fruit withered under the sun”), also known as the Moscato di Alessandria grape. Legend has it that this wine was used to seduce the Greek god Apollo.

VINI Se il Marsala è il vino più famoso della costa occidentale siciliana, non è affatto l’unica offerta di vino dolce. Il Passito di Pantelleria, originario dall’isoletta di Pantelleria, è un vino da dessert vellutato. Si produce usando l’uva Zibibbo dell’ultima vendemmia (nome derivante dal termine arabo Zabib, che significa “frutta seccata al sole”), altrimenti nota come Moscato di Alessandria. La leggenda narra che questo vino fu usato per sedurre il dio greco Apollo.

Zibibbo grapes

SPRING HAS SPRUNG! Come by for a visit at both our locations on the 440 as our deals are very hot!!

4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com

MICHAEL GIOIA General Manager 450.682.4400 Parliamo Italiano • Open Saturdays

4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com


Montreal April / May 45-66 2018-04-11 10:09 AM Page 66

66

WESTERN SICILY

Town of Cattolica Eraclea

Riflettore su Cattolica Eraclea by / di LAURA GUZZO

Western Sicily is a particularly interesting part of Sicily, especially as it relates to Montreal. The town of Cattolica Eraclea specifically counts about 18,000 Montrealers as either native sons or daughters, or as descendants of those early immigrants. Located in the province of Agrigento, Cattolica Eraclea is nestled on a hilltop 200 metres above sea level. Prince Francesco Isfar of Siculiana founded the town as a feudal colony in 1610. It was originally named Cattolica, in honour of King Philip III of Spain, who was also known as sua maestà cattolica (His Catholic Majesty), a title bestowed upon Spanish kings by the pope. In 1874, three years after the unification of Italy, the appositive Eraclea was added to the town’s name to honour the nearby ancient Greek site of Heraclea Minoa. Thanks to those numerous ancient settlers, Cattolica Eraclea and its surrounding areas also boast wonderful archaeological sites and historic ruins. Local monuments consist of the Chiesa Madre and the Chiesa della Mercede, which honour the local Madonna della Mercede and also includes the multi-coloured marble sarcophagus of Prince Francesco Isfar. Cattolica Eraclea was nearly decimated by emigration in the second half of the 20th century, with half of its inhabitants departing for better opportunities elsewhere and leaving a current population of just over 5,000. Its local economy is based on agriculture and farming, including the production of grapes, olives, almonds, pistachios, honey and citrus plants. “In Montreal, you associate Sicilian with Cattolica Eraclea,” says Lorenzo Marchetta, president of the Associazione Cattolica Eraclea in St-Leonard. The association provides a link to the local Cattolicesi community thanks to activities such as an annual fundraising gala in the fall and a summer picnic honouring the Madonna della Mercede. “It’s important to stay connected to the community, especially as the older generation ages,” he says. “I’m the first president of the association to actually be born in Canada and we do lots of work to make sure other first and second-generation Cattolicesi stay connected to their roots.” One of those first generation Montrealers is 36-year-old Nick Messina. The social media personality’s parents came from Cattolica

La Sicilia occidentale è una zona particolarmente interessante della Sicilia stessa, specialmente per quanto riguarda Montreal. La città di Cattolica Eraclea, in particolare, conta circa 18.000 montrealesi come figli o figlie dei nativi o come discendenti di quei primi immigrati. Situata nella provincia di Agrigento, Cattolica Eraclea si trova su una collina a 200 metri sul livello del mare. Nel 1610 il Principe Francesco Isfar di Siculiana la fondò come colonia feudale. Originariamente fu chiamata Cattolica in onore del re Filippo III di Spagna, conosciuto anche come sua maestà cattolica, titolo conferito ai re spagnoli dal Papa. Nel 1874, tre anni dopo l’unificazione d’Italia, Eraclea fu aggiunto al nome della città per onorare il vicino antico sito greco Eraclea Minoa. Grazie a quei numerosi antichi coloni, Cattolica Eraclea e le sue aree circostanti vantano meravigliosi siti archeologici e rovine storiche. I monumenti locali consistono nella Chiesa Madre e nella Chiesa della Mercede, che onora la locale Madonna della Mercede che include anche il sarcofago di marmi policromi del Principe Francesco Isfar. Cattolica Eraclea fu quasi decimata dall’emigrazione nella seconda metà del XX secolo, metà dei suoi abitanti partirono altrove per cercare migliori opportunità, lasciando la popolazione attuale con poco più di 5000 abitanti. L’economia locale è basata sull’agricoltura e la coltivazione, inclusa la produzione di uva, olive, mandorle, pistacchi, miele e piante di agrumi. “A Montreal si associa la Sicilia a Cattolica Eraclea” dice Lorenzo Marchetta, presidente dell’Associazione Cattolica Eraclea a Saint-Leonard. L’Associazione fornisce un legame alla comunità locale dei cattolicesi grazie alle attività come il gala annuale di raccolta fondi in autunno e un pic nic estivo in onore della Madonna della Mercede. “È importante stare in contatto con la comunità, in modo particolare in quanto la prima generazione invecchia” afferma. “Sono il primo presidente dell’Associazione ad essere nato in Canada e facciamo molto per assicurare che la prima e la seconda generazione di cattolicesi sia legata alle radici”. Uno di questi Montrealesi di prima generazione è il 36enne Nick Messina. I genitori di questa personalità “social media” sono di Cattolica Eraclea e la sua pagina Instagram (sicilianudimontreal) è una celebrazione della sua eredità siciliana. “Ci sono più cattolicesi a Montreal che a Cattolica Eraclea” afferma “È

Photo / Shutterstock

SPOTLIGHT ON CATTOLICA ERACLEA


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 67

WESTERN SICILY

67

Eraclea, and his Instagram page (sicilianudimontreal) is a celebration of his Sicilian heritage. “There are more Cattolicesi in Montreal than in Cattolica Eraclea,” he says. “It’s sad that the town is in decline, but I do what I can to keep the Sicilian traditions alive. I speak the old dialect, which I learned from my grandparents, and I know lots of Montrealers in their late 20s and 30s who still speak Sicilian dialect better than people in Sicily. It’s humbling to me because it reminds me of who I am and how I was raised.” Like most local Italian-Canadian communities, the Cattolica Eraclea community in Montreal is very close-knit, with the early immigrants settling primarily in east end neighbourhoods like Villeray and St-Michel. “Everyone helped each other out when they first arrived in Montreal,” says Marchetta. “When my mother arrived in 1960, she stayed with her cousins and a few other families in a three-bedroom apartment. That’s just how it was.” To make ends meet, immigrants gravitated towards entrepreneurship, with many opening businesses in the retail and construction industries. And while the vast majority of the community earned an honest living for their families, some Cattolicesi in the city began making a name for themselves in the 1970s and onward for all the wrong reasons. With heavy media coverage over the decades repeatedly linking the town to a handful of individuals with underworld ties, a certain stigma developed. “I remember my grandmother being very open about the town’s reputation,” says Messina. “We understood that it was a way of life back then, that started out of necessity and that turned into something else over the years. It’s personally sensitive to me because growing up, when people would find out where my family was from, I would instantly get branded even though I wasn’t a part of that world.” But stereotypes aside, Italian Montrealers have largely been able to recognize the positive contributions of the thousands of upstanding Cattolicesi in the city, many of whom are among Montreal’s most successful entrepreneurs and generous philanthropists. As Marchetta puts it: “I am very proud to be Cattolicese, and I know many of my compatriots are proud too.”

triste sapere che la città sia in declino, ma faccio quanto posso per mantenere vive le tradizioni siciliane. Parlo il dialetto antico che ho imparato dai miei nonni e conosco molti montrealesi tra i 20 e i 30 anni che parlano ancora il dialetto siciliano meglio delle persone in Sicilia. Per me è impressionante perché mi ricorda chi sono e come sono cresciuto” Come molte comunità italo-canadesi, la comunità di Cattolica Eraclea a Montreal è molto affiatata con i primi immigrati che si stabilirono principalmente nei quartieri ad est della città come Villeray e San Michel. “Ci si aiutava a vicenda quando arrivarono a Montreal” dice Marchetta. “Quando mia madre arrivò nel 1960, stava con i suoi cugini e altre poche famiglie in un appartamento con tre camere da letto. È proprio così”. Per far quadrare i conti, gli immigrati si muovevano verso le attività imprenditoriali, aprirono imprese nel settore della vendita al dettaglio e nelle costruzioni. E mentre la maggior parte della comunità costruiva una vita onesta per le proprie famiglie, alcuni cattolicesi dagli anni ’70 in poi, si fecero conoscere per le ragioni sbagliate. La stampa, nel corso dei decenni, ha dedicato molto spazio al legame tra il paese e alcuni individui legati alla malavita e ha portato ad una certa stigmatizzazione. “Ricordo che mia nonna non nascondeva la reputazione della città” afferma Messina. “Comprendemmo che era un modo di vivere che era iniziato per necessità e che nel corso degli anni si era trasformato in qualcos’altro. Personalmente è toccante perché crescendo, quando le persone scoprivano da dove veniva la mia famiglia, ero immediatamente etichettato, anche se non facevo parte di quel mondo”. Ma, etichette a parte, gli italo-montrealesi sono largamente in grado di riconoscere i contributi positivi delle migliaia di cattolicesi perbene nella città, molti dei quali sono tra gli imprenditori di maggior successo di Montreal e generosi filantropi. Come dice Marchetta: "Sono molto orgoglioso di essere cattolicese, e so che anche molti dei miei connazionali sono orgogliosi".


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 68

68

WESTERN SICILY

Il Marsala by / di JENNIFER MANCINI The coastal town of Marsala is home to one of Western Sicily’s greatest exports: Marsala wine. “Marsala’s grapevines have been intensively cultivated since at least the early Middle Ages. In the coastal lowlands around the port cities, the native vines have characterized the viticultural landscape from the late 18th century,” say Frances Di Savino and Bill Nesto, coauthors of The World of Sicilian Wine. It might come as a surprise to Marsala wine lovers that it is the British who were responsible for introducing the fortified wine to the masses. In 1773, John Woodhouse – a commercial trader from Liverpool, England – exported the wine to England to test the market. It was so successful that Woodhouse returned to Marsala in 1796 and began mass-producing the wine. Ten years later, Benjamin Ingham from Leeds, began his own Marsala production company, exporting it throughout Europe and North America. “[The British] brought with them something even rarer in Sicily than capital: the spirit of enterprise, the understanding of commerce, the knowledge of markets and the ethos of industry and collaboration. They also brought a market-driven standard of consistency to Sicilian winemaking,” Di Savino and Nesto explain. In 1832, Vincenzo Florio Sr. bought land between Woodhouse and Ingham vineyards. Eventually, Florio bought out and merged both Woodhouse and Ingham’s companies. The Florio winery remains one of the leading producers of Marsala today. The European

La città costiera di Marsala è la patria di una delle maggiori esportazioni della Sicilia occidentale: il Marsala. “Le uve per il Marsala vengono coltivate intensivamente almeno sin dal primo medioevo. Nella pianura costiera in prossimità delle città portuali, le viti autoctone hanno caratterizzato il paesaggio vitivinicolo a partire dal tardo 18esimo secolo,” dicono Frances Di Savino e Bill Nesto, co-autori di The World of Sicilian Wine. Potrebbero meravigliarsi gli amanti del Marsala nello scoprire che sono stati gli inglesi a far conoscere il vino for tificato al popolo. Nel 1773 John Woodhouse – un commerciante di Liverpool, in Inghilterra – esportò questo vino in terra britannica per vedere quali fossero le reazioni del mercato. Il successo fu tale che Woodhouse ritornò a Marsala nel 1796 e iniziò a produrlo in quantità. Dieci anni dopo, Benjamin Ingham di Leeds fondò la propria azienda di produzione del Marsala, espor tandolo in tutta Europa e nel Nord America. “[Gli inglesi] portarono con sé qualcosa di ancora più raro, in Sicilia, del capitale: lo spirito imprenditoriale, la conoscenza del commercio e dei mercati e l’ethos dell’industria e della collaborazione. Dotarono inoltre il settore vitivinicolo siciliano di uno standard di uniformità orientato al mercato,” spiegano Di Savino e Nesto. Nel 1832 Vincenzo Florio Sr. acquistò del terreno tra i vigneti di Woodhouse e Ingham. Infine, Florio rilevò le aziende di Woodhouse e di Ingham e le unì. Le Cantine Florio sono ancora oggi tra i maggiori produttori di Marsala. Nel 1969 l’Unione Europea ha conferito al Marsala la

Photo / Shutterstock

MARSALA WINE


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 69

WESTERN SICILY

69

Union granted Marsala Denominazione di Origine Controllata status in 1969, used exclusively for wines produced in the Marsala regions and limited vineyards in the provinces of Agrigento and Palermo. The wine owes its unique profile to Western Sicily’s warm, dry and windy climate. “It creates a perfect growing environment for densely planted vineyards of alberello bush vines. The steady western winds from the Mediterranean Sea give the ripening grapes a hint of salinity,” say Di Savino and Nesto. Grillo, Inzolia, Catarratto and Damaschino white grapes produce oro and ambra dry and semi-sweet Marsala. The mosto cotto added to dry Marsala, gives ambra its golden colour. Perricone, Calabrese, Nero d'Avola and Nerello Mascalese red grapes result in sweet varieties. Marsala Fine and Superiore are aged for one and two years, respectively. The higher quality variety includes the Superiore Riserva (four years),Vergine (five years) and Vergine Riserva (10 years). Sweet Marsala has a fruity and sweet profile, while drier Marsala leaves subtle tobacco and liquorice notes on the palate. A distinguishing feature of the wine is the vino perpetuo aging method. “It is called ‘perpetual’ because as wine is removed for consumption, younger wine is used to replenish the barrel – allowing the wine to ‘live on’ forever,” explain Di Savino and Nesto. Stored in oak barrels in a pyramid, the young wine is poured in at the top, percolating and refining through the barrels, as the matured wine is bottled from the bottom. “The vino perpetuo of Marsala is truly Sicilian in origin and expression. It should inspire true wine lovers in search of the authentic to rediscover Marsala in the twenty-first century,” attest Di Savino and Nesto. Marsala’s versatility in Italian gastronomy makes it a staple that more consumers should take advantage of, says Karine Boudreau, sommelier at Il Fornetto restaurant in Lachine. “Marsala can be used in cocktail recipes or simply as an aperitif. It is mostly used in traditional Italian dishes, such as veal or chicken Marsala, but it is equally a must-have in desserts, like tiramisù or sabayon.” If you don’t have a sweet tooth, Boudreau recommends pairing dry Marsala with blue cheeses, such as gorgonzola and roquefort, and hard, robust cheeses like reggiano or pecorino. Di Savino and Nesto agree: “It’s a wine which pairs beautifully with a range of Sicilian cuisine and evokes the beauty and history of western Sicily.”

Denominazione di Origine Controllata, esclusivamente per i vini prodotti nelle zone del Marsala e per le vigne delle province di Agrigento e Palermo. Il Marsala deve il suo carattere unico al clima caldo, secco e ventoso della Sicilia occidentale. “Crea un ambiente ideale alla crescita di vigneti densamente coltivati a viti ad alberello. I costanti venti occidentali dal Mar Mediterraneo donano una nota di salinità alle uve in fase di maturazione,” dicono Di Savino e Nesto. Dalle uve bianche Grillo, Inzolia, Catarratto e Damaschino si ottiene il Marsala secco e semi-dolce oro e ambra. Dalle uve rosse Perricone, Calabrese, Nero d'Avola e Nerello Mascalese si ottiene il Marsala dolce. Il Marsala Fine e Superiore vengono fatti invecchiare per uno e due anni rispettivamente. Tra i Marsala di qualità superiore troviamo il Superiore Riserva (quattro anni), il Vergine (cinque anni) e il Vergine Riserva (10 anni). Il Marsala dolce esibisce un profilo dolce e fruttato, mentre il Marsala secco rivela al palato note lievi di tabacco e liquirizia. Una caratteristica distintiva del Marsala è il metodo di invecchiamento del vino perpetuo. “Si chiama perpetuo in quanto il vino che viene prelevato per il consumo viene immediatamente integrato da nuovo vino per riempire la botte – in questo modo, si fa ‘vivere’ il vino in eterno,” spiegano Di Savino e Nesto. Conservato in recipienti di rovere disposti a piramide, il giovane Marsala viene introdotto dal vertice della piramide per poi essere filtrato e raffinato nelle botti sottostanti ed essere versato una volta giunto a maturazione nelle botti alla base della piramide. “Le origini e l’espressione del vino perpetuo di Marsala sono autenticamente siciliane. Questo dovrebbe stimolare i veri amanti del vino, in cerca di ciò che è autentico, a riscoprire Marsala nel 21esimo secolo,” affermano Di Savino e Nesto. “La versatilità del Marsala nella cucina italiana lo rende un ingrediente essenziale di cui più consumatori dovrebbero approfittare,” dice Karine Boudreau, sommelier presso il ristorante Il Fornetto a Lachine. “Il Marsala può essere utilizzato per i cocktail o semplicemente come aperitivo. Sebbene sia usato principalmente in piatti italiani tradizionali quali le scaloppine o il pollo al Marsala, anche in dolci come il tiramisù o lo zabaione si rivela un elemento altrettanto indispensabile. ” Per chi non è goloso di dolci, Boudreau consiglia di abbinare il Marsala secco a formaggi blu come il Gorgonzola e il Roquefort, e a quelli forti a pasta dura come il Parmigiano e il Pecorino. Di Savino e Nesto concordano: “È un vino che si abbina splendidamente a molte pietanze della cucina siciliana ed evoca la bellezza e la storia della Sicilia occidentale.”


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 70

70

FOOD

Un assaggio dei piatti della Sicilia occidentale by / di VANESSA GIANFRANCESCO Pesto Trapanese, named after the Western Sicilian town of Trapani, is traditionally made using a mortar and pestle to combine raw tomatoes, garlic, almonds and basil that are then quickly tossed with hot pasta. My version includes adding the king and queen of cheeses: Parmigiano Reggiano and Pecorino Romano. They both add big flavour and create a creamy texture. I’ve also included crispy breadcrumbs for a perfect topping.

Il pesto trapanese, il cui nome deriva proprio da Trapani, città della Sicilia occidentale, si prepara tradizionalmente usando pestello e mortaio per combinare il pomodoro crudo, l’aglio, le mandorle e il basilico, che vengono quindi rapidamente versati sulla pasta calda. La mia variante comprende l’aggiunta del re e della regina dei formaggi: il Parmigiano Reggiano e il Pecorino Romano. Assieme aggiungono un gusto deciso e conferiscono una consistenza cremosa. Ho inoltre unito del pangrattato croccante per una guarnitura perfetta.

Video of recipe available at www.panoramitalia.com / video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com

Photos / Daniele Tomelleri

SAMPLING WESTERN SICILIAN FARE


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 71

FOOD

71

Spaghetti with Pesto Trapanese Spaghetti al pesto trapanese (serves 4-6 porzioni)

Ingredients / Ingredienti • 3 cups ripe cherry tomatoes / di pomodori ciliegini maturi

• 1 cup fresh basil leaves / di foglie di basilico fresco

• 3 garlic cloves, minced / spicchi d’aglio tritati

• ¾ cup good quality extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva di buona qualità

• 2 cloves of garlic / spicchi d’aglio

• 1 cup blanched almonds / di mandorle pelate • ¾ cup Pecorino Romano, freshly grated / di Pecorino Romano, appena grattugiato

• 2 cups water / tazze d’acqua

• Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta

• 500g of spaghetti of your choice / spaghetti a vostra scelta

Topping / Guarnizione • ¾ cup seasoned Italian breadcrumbs / di pangrattato condito all’italiana

• 2 tsp olive oil / cucchiaini di olio d’oliva

• ½ cup Parmigiano Reggiano / di Parmigiano Reggiano

• 1 tsp garlic powder / cucchiaino di polvere d’aglio

• 2 tbsp parsley, finely chopped / cucchiai di prezzemolo, tritato finemente

Direction Bring a large pot of water to a boil. Salt the water and cook the pasta according to the instructions on the box. Reserve 1 cup of the cooking water. Strain the pasta and set aside. Warm a skillet on medium-high heat. Add in the olive oil and breadcrumbs. Reduce the heat to medium-low, then add in the Parmigiano Reggiano, garlic powder and parsley. Cook together until the breadcrumbs are crispy, about 5 minutes. Transfer into a bowl and set aside. Using a food processor, mix together the cherry tomatoes, garlic, almonds, Pecorino Romano, Parmigiano Reggiano and basil leaves. Then stream in the olive oil until all the ingredients are combined. Season with salt and pepper. Pulse until the mixture is smooth and creamy. Toss the hot pasta with the pesto and add in some reserved cooking water to create a nice consistency. Plate the pasta and garnish with the crispy topping.

Preparazione

In una grande pentola far bollire dell’acqua. Aggiungere il sale all’acqua e far cuocere la pasta seguendo le istruzioni riportate sulla confezione. Conservare una tazza dell’acqua di cottura. Scolare la pasta e mettere da parte. Far riscaldare una padella a temperatura medio-alta. Aggiungere l’olio d’oliva e il pangrattato. Ridurre la temperatura a medio-bassa, quindi aggiungere il Parmigiano Reggiano, la polvere d’aglio e il prezzemolo. Far cuocere il tutto per circa 5 minuti o finché il pangrattato risulterà croccante.Trasferire in una ciotola e mettere da parte. Con un mixer, mescolare il pomodoro ciliegino, l’aglio, le mandorle, il Pecorino Romano, il Parmigiano Reggiano e le foglie di basilico. Quindi aggiungere l’olio di oliva finché tutti gli ingredienti saranno amalgamati. Condire con sale e pepe. Mettere nel mixer finché il miscuglio risulterà omogeneo e cremoso. Unire il pesto alla pasta calda ed aggiungere parte dell’acqua precedentemente conservata per creare una gradevole consistenza. Impiattare la pasta e guarnire con il pangrattato croccante.

Four Season Pool • 2 Gyms • 2 Social Rooms • 3 Acres of Garden • Indoor Parking • Across Bus Terminal & Future Light Rail

VenturaCondos.ca • 514 697-5454 • info@VenturaCondos.ca Model Condo: 355 Brunswick Blvd. Pointe-Claire (Facing Fairview Shopping Center)


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 72

72

These crispy rice balls are classic Sicilian street food. The traditional version is usually stuffed with meat ragu, but in my version I combine the sweet flavour of apples with the nuttiness of Gruyerè cheese. Serve alone or accompanied by a classic marinara sauce.

Queste palle di riso croccanti sono un classico dello street food siciliano. La versione tradizionale è di solito ripiena di ragù di carne, ma nella mia variante combino il sapore dolce delle mele a quello del gusto di noce del groviera. Servitele da sole o con una salsa marinara classica.

Arancini with apple & Gruyère cheese Arancini con mele e groviera (Makes 20 mini or 10 medium-sized servings / Ricetta per 20 arancini piccoli o 10 di media grandezza)

Risotto Ingredients / Ingredienti • 2 litres chicken stock / litri di brodo di pollo • 1 tbsp olive oil / cucchiaio di olio di oliva • ¼ cup pancetta / di pancetta

• 1 medium yellow onion, finely chopped / cipolla media bionda, finemente tritata • 2 cloves of garlic, finely chopped / spicchi di aglio, finemente tritati

• 1 cup apple, grated / di mela, grattugiata

• 2 cups Arborio rice / di riso Arborio

• 1 cup dry white wine / di vino bianco secco

• 1 cup Gruyère cheese, grated / di groviera, grattugiato • 2 tbsp butter / cucchiai di burro

• Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta

FOOD

Arancini Ingredients / Ingredienti • 1 cup all-purpose flour / di farina multiuso • 3 large eggs / uova grandi

• 2 cups Italian seasoned breadcrumbs / di pangrattato condito all’italiana • Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta • Vegetable oil for frying / Olio vegetale per frittura


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 73

FOOD

73

Directions for Risotto

Preparazione del risotto

In a small pot, bring the chicken stock to a low simmer. Reserve on low heat. In a sauté pan on medium-high heat, warm the olive oil and crisp the pancetta. Add in the onions and cook until translucent, about 5 minutes. Add in the garlic, apple and the rice and cook for an additional 2-3 minutes. Deglaze the pan with white wine. Ladle enough chicken stock just to cover the rice. Allow the chicken stock to simmer on medium heat until the liquid is absorbed, about 2-3 minutes while stirring occasionally to make sure nothing is sticking to the pan.You know it is time to repeat this process when you can run the wooden spoon down the pan and the rice mixture does not come back together. Continue this process until the rice is cooked to your liking. Turn off the heat. Stir in the Gruyere cheese and the butter until they are melted. Taste and season with salt and pepper. Pour out the risotto onto a parchment-lined baking sheet. Cover with plastic wrap, poke some holes for the heat to escape and place in the fridge to cool down (about 25-30 minutes).

In un pentolino, cuocere a fuoco lento il brodo di pollo. Mantenerlo a fiamma bassa. In una padella per frittura, far riscaldare l’olio a temperatura medio-alta e rendere la pancetta croccante. Aggiungere le cipolle e cuocere per circa 5 minuti o finché diventano semitrasparenti. Unire l’aglio, la mela e il riso e lasciar cuocere per altri 2-3 minuti. Deglassare la padella con il vino bianco. Con un mestolo versare una quantità di brodo di pollo sufficiente a coprire il riso. Lasciare che il brodo di pollo cuocia a fuoco lento o medio per circa 2-3 minuti o fino al completo assorbimento del liquido, mescolando di tanto in tanto per assicurarsi che non si attacchi alla padella. Si capisce che è giunto il momento di ripetere questa procedura quando, dopo aver inserito un cucchiaio di legno fino a toccare il fondo della padella, il riso non si ricongiunge. Procedere in questo modo finché il riso è cotto a vostro gusto. Interrompere la cottura. Aggiungere mescolando il groviera e il burro finché saranno sciolti. Assaggiare e condire con sale e pepe. Versare il risotto su una placca da forno rivestita di carta forno. Coprire con della pellicola trasparente, perforare in alcuni punti per consentire la fuoriuscita del calore e mettere a raffreddare in frigo (per circa 25-30 minuti).

Directions for Arancini

Preparazione degli arancini

Prepare a classic breading station with 3 shallow bowls: one with flour, one with whisked eggs and one with bread crumbs. Each bowl should also be seasoned with salt and pepper. Scoop about 1 tbsp of risotto into the palm of your hand and roll into a ball. Put the ball into the flour (shaking off the excess), then into the egg and lastly into the breadcrumbs. Set aside on a parchment-lined baking sheet. Repeat until the risotto is finished. Heat about 3 inches of vegetable oil in a medium-sized saucepan. Using a deep-fry thermometer, heat the oil to 350 °F. Slowly lower the arancine into the oil (without crowding the pan) and allow them to fry until golden brown, about 3 minutes. Place them on a paper towel to drain the excess oil. Serve warm.

Predisporre una classica postazione per la panatura con 3 ciotole poco profonde: una con la farina, una con le uova sbattute ed una con il pangrattato. Ogni ciotola va condita con sale e pepe. Mettere circa 1 cucchiaio di risotto nel palmo della mano e maneggiare fino a formare una palla. Poi ricoprirla con la farina (scrollando quella in eccesso), quindi con l’uovo e infine con il pangrattato. Mettere da parte sulla placca da forno rivestita di carta forno. Ripetere la procedura finché si sarà utilizzato tutto il risotto. Riscaldare 3 inch circa di olio vegetale in una padella di media grandezza. Usando un termometro per frittura, riscaldare l’olio fino a 350 °F. Adagiare lentamente gli arancini nell’olio (senza riempire troppo la padella) e far friggere per circa 3 minuti o finché dorati. Metterli su carta da cucina per rimuovere l’olio in eccesso. Servire caldi.


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 74

74

ARTS & CULTURE

ADAM PASSALACQUA KEEPS THE BEAT Adam Passalacqua of The Franklin Electric

Adam Passalacqua tiene il ritmo by / di GIANFRANCO CICIRELLO

The Franklin Electric drummer takes a musical adventure One memorable day in March 2017, Adam Passalacqua’s drumming prowess set the tone for a new musical adventure. The Montreal native had been rehearsing at a practice centre when his beats caught the attention of the members of his current band. “We were jamming right next door to The Franklin Electric,” explains 23-year-old Passalacqua. “The walls were thin and they heard me playing. Jon [Matte], the singer-songwriter, asked around and through a referral decided I was a good fit. I was called up that same month. As soon as I realized how professionally everything was set up, I was instantly on board.” The Franklin Electric has had a busy year since the worldwide release of their second album Blue Ceiling in February 2017. The sophomore effort was followed by over 90 tour dates crisscrossing the globe and finishing off with a sold out homecoming performance at Montreal’s MTelus Theatre in February 2018. Their critically-acclaimed 2014 debut album This is How I Let You Down sold 25,000 units in Canada and 5,000 in Europe and Australia, and they’ve since played over 350 shows, sharing the stage with many influential artists including Ben Howard, Mumford & Sons and Edward Sharpe and the Magnetic Zeros. This year the band was nominated for a Juno Award for Breakthrough Group of the Year. Passalacqua says the band – composed of Jon Matte (lead vocals), Ken Presse (acoustic guitar), Martin Desrosby (bass and keyboards) and JF Beauchamp (keyboards and guitar) – “is always working on ways to make every song we’ve written better. It’s a process that is always in flux. It can take months to achieve the perfection you’d like to see in a finished piece.” Passalacqua, with maternal grandparents from Molise and paternal

Il batterista dei Franklin Electric intraprende un’avventura musicale

Un giorno memorabile del marzo 2017, l’abilità alla batteria di Adam Passalacqua ha dato il la a una nuova avventura musicale. Originario di Montreal, faceva le prove in un centro apposito quando il suo beat ha catturato l’attenzione dei membri del suo attuale gruppo. “Stavamo provando proprio nella porta accanto a quella dei Franklin Electric,” spiega Passalacqua, 23 anni. “Le pareti erano sottili e mi hanno sentito suonare. Jon [Matte], il cantautore, ha chiesto in giro e grazie a una referenza ha deciso che facessi al caso loro. Sono stato chiamato quello stesso mese. Non appena mi sono reso conto di come tutto fosse organizzato in modo professionale, mi sono aggregato all’istante.” I Franklin Electric hanno avuto un anno impegnativo dall'uscita mondiale del loro secondo album Blue Ceiling, nel febbraio 2017. La pubblicazione del disco è stata seguita da oltre 90 date in giro per il mondo, che si è concluso con il rientro a casa e con uno spettacolo tutto esaurito al Montreal MTelus Theatre nel febbraio 2018. Il loro album di esordio del 2014, This is How I Let You Down, ha venduto 25.000 copie in Canada, 5.000 in Europa e Australia e da allora ha suonato in oltre 350 concerti, condividendo il palco con molti artisti influenti tra cui Ben Howard, Mumford & Sons e Edward Sharpe e gli Zeri Magnetici. Quest'anno la band è stata nominata per un Juno Award come Breakthrough Group of the Year. Passalacqua dice che la band – composta da Jon Matte (cantante solista), Ken Presse (chitarra acustica), Mar tin Desrosby (basso e tastiere) e JF Beauchamp (tastiere e chitarra) – "è sempre al lavoro su come rendere al meglio ogni canzone che abbiamo scritto. È un processo che è sempre in divenire. Potrebbero volerci mesi per raggiungere la perfezione che vorresti vedere in un pezzo finito."


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 75

ARTS & CULTURE

75

grandparents from Abruzzo, credits Montreal with nurturing his musical growth. “There is so much talent in the community. Growing up in Montreal put me in contact with many skilled musicians not only within the Italian community but also in other communities across the island. Music brings us together. It is a driving force that we can all enjoy, no matter your preferred genre or style. I have yet to meet someone who told me that they don’t enjoy music.” Passalacqua credits his father Steve as one of his biggest influences. “My dad was in a wedding band playing the circuits. He always had a knack for the drums. He introduced me to the instrument at two years old. He saw that I had rhythm. At five, I got my first drum set.” At the age of 12, Passalacqua went on to form his first band. He studied classical music at Rosemont High School, then took a three-year music performance program focusing on drums at Vanier College. Today, he proudly describes The Franklin Electric’s iconic sound as alternative folk pop with an eclectic poetic vision bringing all of the players’ instruments to the forefront. “There is great music out there,” says Passalacqua. “The industry is always changing, always evolving. The important thing is adapting to the emerging trends. The Franklin Electric takes this to heart.”

Passalacqua, i cui nonni materni vengono dal Molise e quelli paterni dall’Abruzzo, attribuisce a Montreal la sua crescita musicale. “C’è tantissimo talento all’interno della comunità. Crescere a Montreal mi ha fatto stare a contatto con molti musicisti talentuosi, non solo all’interno della comunità italiana ma anche in altre communità in tutta l’isola. La musica unisce. È una forza motrice di cui tutti possiamo godere, indipendentemente dal genere o dallo stile di preferenza. Devo ancora incontrare qualcuno che mi dica di non apprezzare la musica.” Passalacqua riconosce a suo padre Steve il merito di averlo ispirato. “Mio padre faceva parte di un gruppo che suonava ai matrimoni. Ha sempre avuto un talento per la batteria. Mi ha iniziato lui allo strumento all’età di due anni. Ha visto che avevo il senso del ritmo. A cinque anni, ho ricevuto la mia prima batteria.” A 12 anni, Adam è andato avanti ed ha messo su il suo primo gruppo. Ha studiato musica classica alla Rosemont High School, quindi ha frequentato un programma del Vanier College di esibizione musicale incentrato sulla batteria, della durata di tre anni. Oggi, descrive con orgoglio il sound iconico dei Franklin Electric come pop folk alternativo, con una visione eclettico-poetica che esalta tutti gli strumenti dei musicisti. “In giro c’è della buona musica,” sottolinea Passalacqua. “Il settore cambia continuamente, si evolve costantemente. La cosa importante è adattarsi alle tendenze emergenti. Cosa che i Franklin Electric prendono molto a cuore.”

“Music brings us together. It is a driving force that we can all enjoy, no matter your preferred genre or style.”

“La musica unisce. È una forza motrice di cui tutti possiamo godere, indipendentemente dal genere o dallo stile di preferenza.”

2440 Boulevard Chomedey, Laval, QC H7T 2X3

Tel : (514) 773-6464


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 76

76

ARTS & CULTURE

by / di KERRY DOOLE

VAN Piunno’s rising star in the music industry At just 18, Quebec pop singer Vanessa Piunno is already well on her way to real career success. Working under the stage name VAN, Piunno broke through last year with her very first solo single, “Lock My Love Down.” An infectious pop track with a Caribbean vibe, it placed No. 26 on the Billboard CHR charts for Canadian radio play, an impressive showing for a new independent artist. VAN was named the iHeart Radio Canadian artist of the month last September, and that was accompanied by a national promotional tour. Piunno revealed that a full-length album is being readied for release this summer. “I’m honestly very excited about that as we’ve been working on it for over a year now. My next single, ‘A-OK,’ was released in March.” She is a vocalist with real potential, able to convince on a big ballad, not just upbeat pop. The tune “Like We Never Met Before” is a vivid example, and Piunno cites it as her favourite new song. “It is like a breakup song, and the day before recording it I actually broke up with my boyfriend! I really felt the song in the studio. For two or three hours in the studio, I forgot what was going on but I put all my emotions into the song. In a weird way, it was lucky timing!” Piunno continues, “I love singing ballads. Of course, pop is fun and it gets people in the mood to dance, but ballads are a totally different vibe. If you just want to cry for a bit, then listen to one and feel your emotions.” Her versatility as a singer was evident in her guest vocals on “Dreamers,” a 2016 EDM/dance track by top-selling DJ MC Mario that scored strong radio and club play.

VAN Piunno, stella nascente dell’industria musicale

A soli 18 anni la cantante pop del Quebec Vanessa Piunno è già sulla buona strada per una vera carriera di successo. Conosciuta con il nome d’arte di VAN, Piunno ha sfondato l’anno scorso con il suo primo singolo, “Lock My Love Down.” Un brano pop accattivante con un’impronta caraibica che si è piazzato 26esimo nelle classifiche CHR di Billboard per la trasmissione alla radio canadese, un traguardo incredibile per un’emergente artista indipendente.VAN è stata definita l’artista iHeart Radio Canadian del mese di settembre ed ha ottenuto inoltre un tour promozionale nazionale. Piunno ha rivelato che il suo album in versione integrale è quasi pronto per essere distribuito quest’estate. “Ne sono davvero entusiasta, considerato che ci stiamo lavorando da oltre un anno. Il mio altro singolo, ‘A-OK,’ è stato lanciato a marzo.” Cantante dal grande potenziale, è in grado di convincere con commoventi ballate e non solo con allegre canzoni pop. La melodia “Like We Never Met Before” ne è un vivido esempio, e Piunno la cita come una delle sue canzoni preferite. “ È come una canzone di separazione, e il giorno prima di registrarla ho in effetti rotto con il mio ragazzo! Ho davvero sentito la canzone a livello emotivo nello studio. Lì, per due o tre ore, ho potuto dimenticare ciò che era successo ma ho anche potuto riversare tutte le mie emozioni nella musica. È un pò strano, ma il tempismo è stato perfetto!” “Amo cantare le ballate’’, continua. “Certo, il pop è divertente e fa venire alla gente la voglia di muoversi, ma le ballate suscitano emozioni totalmente diverse. Se hai bisogno di piangere un po’, ascoltane una e vivi le tue emozioni.” La sua versatilità come cantante è emersa nelle sue parti cantate come ospite in “Dreamers”, un brano del 2016 di EDM/dance del DJ di successo MC Mario, molto popolare alla radio e nelle discoteche.

Photos / Crila

ONVerso HER WAY il successo


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 77

ARTS & CULTURE

77

Piunno does not yet write her own material, but notes, “I want to be able to do that in the future. It takes a lot of time and work, but I'm working on that now. I have to be in my own space when I’m writing.” She is currently in good hands when it comes to the writing and production of her material. For the past two years she has been collaborating with songwriter/producer Tino Izzo, a legend on the Quebec music scene who has worked with stars such as Céline Dion, Bobby Bazini and Roch Voisine. “I love working with Tino,” says Piunno. “He really lets me express myself as a singer and personalize each performance. His sons Max and Alex are co-producers of some of the songs, so it is a family affair.” Piunno grew up in St-Eustache. Her father is Italian-Canadian and was born and raised in Quebec. “Growing up he’d go to Italy a lot,” Piunno says. “Both my grandparents on his side are from Campobasso, Molise. I really want to visit there and see where they were born.” Fluently bilingual in French and English, she credits her father as a key musical influence. “He always played guitar as I was growing up. I’d jam with him and that made me want to take singing lessons. The woman at the shop where he bought guitar strings happened to be a singing teacher, so I started lessons with her.” Piunno was a child model and actor from age five, appearing in some major TV commercials, but her love of music has taken priority. Her favourite singers include Miley Cyrus (she was a huge Hannah Montana fan), Ariana Grande and Rihanna, and she is a fan of Italian singers, too. “I love to sing Italian songs. It is my nationality and it is such a beautiful language. Singing in Italian always makes my dad so happy he cries.”

Piunno non crea ancora il proprio materiale, ma fa notare: “Lo voglio fare in futuro. Occorrono molto tempo e lavoro, ma mi sto preparando. Devo essere nel mio piccolo spazio privato quando scrivo.” Al momento è in buone mani se si tratta di scrivere e produrre. Negli ultimi due anni ha collaborato con il cantautore/produttore Tino Izzo, una leggenda sulla scena musicale del Quebec, che ha lavorato con star del calibro di Celine Dion, Bobby Bazini e Roch Voisine.“Adoro lavorare con Tino,” dice Piunno. “Mi permette davvero di esprimermi come cantante e di personalizzare ogni esibizione. I suoi figli, Max e Alex, sono co-produttori di alcune delle canzoni e quindi è un affare di famiglia.” Vanessa è cresciuta a St-Eustache. Suo padre è italo-canadese ed è nato e cresciuto in Quebec. “Andava spesso in Italia,” dice. “Entrambi i miei nonni paterni sono di Campobasso, in Molise. Mi piacerebbe visitare quei luoghi, per vedere dove sono nati.” Completamente bilingue inglese e francese, attribuisce a suo padre il merito di aver esercitato un’influenza musicale fondamentale. “Sono cresciuta sentendolo sempre suonare la chitarra. Mi univo a lui, improvvisavo, e questo ha destato in me l’interesse per le lezioni di canto. La signora del negozio dove mio padre comprava le corde della chitarra era anche insegnante di canto, così ho iniziato le lezioni con lei.” Modella e attrice dall’età di cinque anni, Piunno è apparsa in alcune famose pubblicità televisive, ma il suo amore per la musica ha avuto la priorità. Tra le sue cantanti preferite ci sono Miley Cyrus (è una grande fan di Hannah Montana), Ariana Grande e Rihanna, ed è anche appassionata di musica italiana. “Amo cantare canzoni italiane. È la mia nazionalità ed è una bellissima lingua. Quando canto in italiano mio padre è sempre così felice che si commuove.”

FOR ALL YOUR FORMAL EVENTS, LOOK FABULOUS FOR LESS!

3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 78

78

ARTS & CULTURE

ADRIANO IEROPOLI ET SAMANTHA SCALI : CHAMPIONS MONDIAUX DE SALSA Adriano Ieropoli e Samantha Scali, campioni mondiali di salsa par / di CAROLE GAGLIARDI Adriano Ieropoli et Samantha Scali sont danseurs professionnels et champions mondiaux de salsa. Ils sont jeunes, disciplinés, ambitieux et habités par une passion commune, celle de danser, danser, toujours danser ! Ils forment un couple soudé et passionné, uni par cette ferveur. Adriano détient le titre de champion mondial de salsa en solo, et ils sont les premiers Canadiens à détenir le titre de champions professionnels mondiaux de salsa en couple du World Salsa Summit de Miami (2017). C’est sur la musique de Michael Jackson qu’Adriano commence à danser, alors qu’il n’a que trois ans. Ses parents remarquent qu’il est très doué et l’inscrivent à une école de danse tout près de leur demeure à Rivière-des-Prairies. Il se démarque rapidement et, à 12 ans, devient l’assistant du professeur. Samantha a 12 ans lorsqu’elle s’inscrit à la même école de salsa. « Avant, j’étais plutôt sportive, mais après avoir vu une première fois l’émission Dancing with the Stars, j’ai su que je voulais danser. » Samantha et Adriano font connaissance. Ils sont les plus jeunes de l’école et deviennent partenaires. En 2009, alors qu’ils n’ont que 14 ans, ils participent déjà à des productions locales, à des événements organisés par des entreprises et à des congrès. Rapidement, ils se rendent compte qu’ils partagent la même passion et les mêmes ambitions. « Au début, nous étions amis, puis, quelques années plus tard, vers l’âge de 15 ans, nous sommes tombés amoureux. » Depuis, ils ne se sont plus quittés et ont enchaîné des années d’entraînement et de leçons particulières avec des maîtres à New York et à Miami. « Nous sommes chanceux de nous être rencontrés, car nous partageons les mêmes rêves et la même vision de la vie. »

Adriano Ieropoli e Samantha Scali sono ballerina professionisti e campioni mondiali di salsa. Sono giovani, rigorosi, ballano sempre. Formano una coppia solida e appassionata, uniti dallo stesso fervore. Adriano detiene il titolo di campione mondiale di salsa di assolo e sono i primi canadesi ad aver ottenuto il titolo di Campioni Professionali Mondiali di Salsa in coppia al World Salsa Summit a Miami (2017). È sulla musica di Michael Jackson che Adriano ha cominciato a ballare, aveva 3 anni. I suoi genitori subito si sono accorti che era davvero dotato e lo iscrissero ad una scuola di danza vicino casa loro a Rivière des Prairies. Subito viene notato e a 12 anni diviene assistente dell’insegnante. Samantha ha 12 anni quando si iscrive alla stessa scuola di danza. “Prima ero piuttosto spor tiva ma dopo aver visto per la prima volta il programma Dancing with the Stars, ho capito che volevo ballare.” Lì ha incontrato Adriano. Sono i più giovani e diventano partner. Nel 2009 a soli 14 anni, partecipano alle produzioni locali, ad eventi associativi e a congressi. Rapidamente si accorgono che condividono la stessa passione e le stesse ambizioni. “All’inizio, eravamo amici poi, qualche anno più tardi, verso i 15 anni, ci siamo innamorati.” Da quel momento non si sono mai lasciati e hanno collezionato anni di formazione e di corsi privati con maestri a New York e Miami. “Siamo fortunati ad esserci incontrati perché condividiamo gli stessi sogni e la stessa visione.” Nel 2014, non hanno ancora 20 anni, realizzano il loro più grande sogno, l’aper tura della loro scuola di danza Novaera a Saint-Leonard.


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 79

ARTS & CULTURE

79

En 2014, ils n’ont pas encore 20 ans et pourtant, ils réalisent leur plus grand rêve, l’ouverture de leur studio de danse, Novaera, à Saint-Léonard. Ils travaillent sept jours sur sept. Au même moment, Samantha étudie au Collège Dawson, où elle termine un DEC en gestion des affaires et marketing. « Ce furent trois années très difficiles. J’allais au collège, puis je rentrais au studio, où j’enseignais le soir, et je poursuivais ma formation. » Devenir champion du monde requiert beaucoup de discipline pour le jeune couple. Finies, pour eux, les sorties tard le soir avec les copains, les pertes de temps. Selon Adriano, « pour devenir champion, il faut s’entraîner sans arrêt afin de participer à de nombreuses compétitions. C’est ainsi que l’on bâtit son expérience et que l’on peut se mesurer aux meilleurs. » Samantha renchérit : « Nous menons une vie de fous : le studio, l’enseignement, les voyages, les formations… mais nous l’avons choisie, et nous voulons être les meilleurs. » Comme le résume Adriano : « Vivre, manger et dormir pour danser, notre vie se résume à cela. La pression est forte cette année, car nous avons remporté le titre le plus convoité et nous sommes les plus jeunes. » Adriano et Samantha enseignent aussi bien aux professionnels qu’aux amateurs. Ils comptent deux équipes de 20 danseurs et se concentrent sur leur entraînement intensif et sur la création de chorégraphies. « Une partie de mon travail de professeur et de coach », explique Adriano, « est de repérer les danseurs les plus talentueux et de leur permettre d’accéder au niveau supérieur. Un autre défi important est de toujours progresser, de s’améliorer sans cesse. Samantha et moi voulons bâtir une réputation internationale. » Adriano et Samantha veulent danser toute leur vie, tout comme leur mentor, Eddie Torres, l’un des plus célèbres danseurs de salsa au monde qui vit et enseigne à New York et qui frise les 70 ans. « Nous ressentons ce “feu ardent” pour la danse. C’est là que nous sommes les plus heureux, sur la scène, nous voulons danser tout le temps et malgré tout », assure Adriano. Cette année, le couple de danseurs se rendra en Europe pour des compétitions internationales et souhaite s’y faire connaître. « Tout est question de temps. Nous n’en sommes qu’au début, et nous sommes prêts à faire tout ce qu’il faut pour réussir. »

Lavorano 7 giorni su 7. Allo stesso tempo Samantha studia al college Dawson, dove completa il DEC in Gestione Affari e Marketing.” Furono 3 anni molto difficili. Andavo al college e poi la sera tornavo allo studio per insegnare, e continuavo la mia formazione. ”Essere un campione mondiale richiede molta disciplina per la giovane coppia. Per loro è finito il tempo delle uscite con gli amici fino a tardi. Adriano: “Per diventare un campione bisogna allenarsi senza sosta per partecipare alle molte competizioni, costruire la propria esperienza che permette di misurarsi con i migliori.” Samantha aggiunge: “Abbiamo una vita folle tra lo studio, l’insegnamento, i viaggi, la formazione…Ma l’abbiamo scelta noi e vogliamo essere i migliori.” Come dice Adriano: “Vivere, mangiare e dormire per ballare, la nostra vita si riassume così.” La pressione è forte quest’anno perché abbiamo vinto il titolo più ambito e siamo i più giovani.” Adriano e Samantha insegnano sia ai professionisti e sia agli amatori. Hanno due squadre da 20 ballerini e si concentrano sulla loro formazione intensiva e sulla creazione di coreografie. “Una parte del mio lavoro di insegnante e di coach”, spiega Adriano “è di trovare i ballerini più talentuosi e di permettergli di accedere ad un livello superiore. Un’altra sfida impor tante è di progredire sempre, di migliorare senza sosta, Samantha ed io vogliamo costruire una reputazione a livello internazionale.” Adriano e Samantha vogliono ballare per tutta la vita, come il loro mentore Eddy Torres uno dei più celebri ballerini di salsa al mondo che vive e insegna a New York a oltre 70 anni. “Sentiamo questo fuoco sacro per la danza. È qui che siamo felici, sul palco vogliamo ballare nonostante il tempo e nonostante tutto” dice Adriano. Quest’anno la coppia di ballerini andrà in Europa per delle care internazionali e per farsi conoscere. “È tutta una questione di tempo, non non siamo che all’inizio e siamo pronti a fare tutto quello che è necessario per riuscire.”

Order Online!

Open Monday to Saturday Since

1965

Products of Quebec – Grain fed – Air chilled

Spring is Here!

Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey Roasts • Smoked Cold Cuts • Homemade Sausages • Meat Pies Foie Gras • Smoked Salmon • Rillettes • Terrines Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)

514.843.6652 www.LVGF.ca

116 Rue Roy est. Montréal Qc.


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 80

80

ADVICE

LA FESTA DELLE MAMME il cuore e con tutte le nostre capacità. I due peggiori nemici dell’uomo Eccoci arrivati alla festa delle mamme. Per noi italiani, riconosciuti sono l’ieri e il domani! Infatti, vivere in quello che era ieri, significa vivere come mammoni, la festa delle mamme non è di poca importanza. nel passato, e se viviamo nel passato è perché non siamo capaci di perAlcuni di noi hanno ancora la mamma, altri l’hanno tristemente persa, alcune di voi sono forse già mamme oppure oramai nonne, donarci gli errori fatti o non siamo capaci di lasciare andare quello che ma tutti noi abbiamo in comune una cosa: siamo figli. oramai non c’è più. Ed il vivere nel domani significa preoccuparci troppo Infatti, la festa della mamma rimane un giorno nel quale di quello che può succedere, di quello che vorrei fare ma che non faccio vogliamo manifestare la nostra gratitudine, un giorno in cui già. Capirete che questi due modi di vivere sono lontani dall’abbandono al momento presente, sono vie che ci distraggono da quello che abbiamo riconosciamo anzitutto di essere figli e di voler bene, nonostante adesso davanti a noi. tutto, alla donna più eccezionale del mondo: la nostra mamma. Ci di NICOLA DI NARZO Rimanere nel passato o preoccuparci del futuro ci rende schiavi sono alti e bassi nelle nostre storie, momenti nei quali abbiamo fatto degli errori, momenti nei quali siamo stati ribelli o ci siamo e ci distoglie dall’essenziale. Non sarà anche questo il pericolo della allontanati. Ma credo che giunga un tempo nel quale tutti ci accorgiamo di quanto virtualità? Cioè rimanere collegati con i telefonini, con i vari ‘social’, distogliendoci rappresenta, nella nostra vita, la nostra mamma! dalla nostra realtà concreta fino al dimenticare che accanto a noi c’è qualcosa di Com’è bello vedere le giovani coppie che sposo col passare degli anni più, di più reale, accanto a noi ci sono persone. Ebbene, facciamoci un augurio per quest’anno, per questa festa delle diventare genitori.Talvolta, quando li incontro, mi stupisco nel notare il cambiamento di carattere, la maturazione raggiunta con l’arrivo del primo bambino e le cure prodi- mamme, ma anche per tutte le volte che sentiremo la nostra mamma ed i nostri gate. Spesso, mi commuovo nell’osservare il neonato dormire in pace sul petto della cari. Facciamoci l’augurio di essere totalmente presenti col corpo, col cuore e con mamma e constatare questa realtà dell’abbandono totale, del legame particolare l’anima. Mettiamo da parte le cose che ci distraggono, mettiamo da parte i nostri rimorsi e le nostre preoccupazioni, mettiamo da parte i nostri telefonini. Viviamo che si crea con i genitori, ma in modo particolare con la mamma. Mi rattrista tuttavia che con il passare del tempo le cose cambino. C’è chi quell’attimo con intensità! E già che ci siamo, perché non dire quello che sentiamo diventa distante, incapace di manifestare il suo amore, chi è troppo occupato e realmente? Perché non confessare il nostro amore, la nostra riconoscenza? Perché mette da parte i genitori per i suoi impegni quotidiani, forse perché con il passare non sottolineare gli sforzi che vediamo compiuti dalla mamma? del tempo diamo per scontato il fatto che, nonostante tutto, i nostri genitori ci Credo che quest’atto di presenza totale significherebbe più di tutti i regali. saranno sempre. Ma ci sono tanti di quei casi che, come sacerdote, sento come Le nostre mamme hanno bisogno di più che dei fiori, o una cartolina con delle dolori difficilmente dimenticabili, quelli causati dal rimorso, per gli “avrei”; avrei belle parole. Hanno bisogno di sentirci presenti, di sapere che vogliamo loro bene, dovuto essere più presente, avrei dovuto dirle più spesso ti voglio bene, avrei di vedere che siamo riconoscenti e che siamo coscienti dei loro sforzi e delle dovuto visitarla più spesso. E queste persone si pentono, si deprimono, si riem- loro delicatezze. piono di rimorsi. Io sarei curioso poi di sapere com’è andata! Sono sicuro che la mamma sarà comCerto che non vorrei rattristarvi con queste constatazioni, quello che vorrei mossa di vedere i vostri sforzi e constare così, concretamente e non solo con parole, il invece, è farvi capire che il rimandare a domani, il lasciare per dopo, sono vie peri- vostro amore. Fatemi sapere com’è andata. Io, nel frattempo, prego per tutti noi la nostra colose. Bisogna pensare al momento presente, viverlo a fondo, amare oggi con tutto Mamma Celeste affinché ci dia questa grazia della presenza autentica.


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 81

ADVICE

81

QUANDO IL TESTAMENTO È IMPUGNATO Negli ultimi anni il nostro studio legale ha rilasciato consulenze alla numerosa clientela che richiedeva di impugnare il testamento di un genitore, oppure di ricevere un mandato di rappresentanza dai successibili per opporsi alle richieste altrui. La capacità di testare, dovuta all’età, è una delle cause più frequenti d’impugnazione. Accingiamoci, pertanto, a evidenziare la normativa di legge e la giurisprudenza più recente dei tribunali. Gli articoli 703 e seguenti del Codice Civile del Québec di Pasquale Artuso, determinano la natura e la forma testamentaria, nonché la Attorney capacità di testare. La normativa codicistica presume che ogni persona maggiore d’età possieda la capacità richiesta per dettare o redigere le ultime volontà testamentarie, la quale viene presa in considerazione nel momento stesso della dettatura o redazione. Quali sono i motivi di impugnazione testamentaria? Quelli che vengono più frequentemente invocati dinanzi al tribunale sono: 1) la capacità di testare del “de cuius”; 2) la captazione d’eredità, ossia il raggiro colpevole posto in essere per indurre qualcuno a disporre per testamento in proprio favore; 3) i vizi formali del testamento; 4) il testamento redatto congiuntamente a un’altra persona; 5) l’indegnità a succedere degli eredi. Per quanto concerne il primo motivo, i tribunali hanno chiaramente riconosciuto la presunzione della capacità di testare in seno ad ogni persona adulta. Pertanto, il fatto che un individuo anziano non possa provvedere ai propri interessi, perché incapace d’intendere e volere, viene meno. Salvo addurre una o più prove “prima facie”, con indizi gravi, precisi e concordanti che mettano in dubbio questa presunzione. Quindi un semplice dubbio, o un’ipotesi, non sono sufficienti per inficiare la validità di un testamento. Una volta che queste prove “prima facie” sono ammesse dal tribunale, la persona che desidera far riconoscere la validità del testamento deve, a sua volta, dimostrare la capacità d’intendere e di volere del testatore.

Difatti, per impugnare un testamento non è necessario provare in modo assoluto l’incapacità d’intendere e di volere del testatore nel momento stesso della redazione, bensì è sufficiente accertarne l’esistenza prima e dopo. Vige un principio molto importante per cui il testamento è nullo nel caso in cui il testatore non abbia potuto comprendere o avere una cognizione adeguata dell’atto posto e non abbia potuto valutarne la portata e le conseguenze. Diversi clienti ci hanno posto una domanda di grande interesse: come porre gli accorgimenti necessari affinché, dopo il decesso, il testamento non venga impugnato o, in subordine, l’impugnazione sia il meno efficace possibile? Consigliamo di redigere il testamento dinanzi ad un notaio di fiducia del quale avete già usufruito per altri servizi professionali: ciò non eviterà un’eventuale impugnazione, ma sarà comunque più difficile, giacché si dovrà dimostrare il falso in atto pubblico. Ancora un altro accorgimento da prendere: qualora il testatore abbia dei problemi di salute al momento della redazione del testamento, si può richiedere al medico di fiducia un’attestazione concernente la capacità d’intendere e di volere. Questa rubrica legale contiene un’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato, che terrà conto delle particolarità del vostro caso.

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato Mathieu Di Lullo Avvocato Natasha Scarano Avvocatessa

T.: 514.259.7090

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione on. Antonio De Michele Giudice in pensione

F.:514.256.6907

artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 82

82

SPORTS

“I’ve come to realize there’s a lot more in life than hockey.” “Mi sono reso conto che nella vita l’hockey non è tutto.”

Angelo Esposito Isn’t Looking Back Photo / Anisha Patel

Angelo Esposito non guarda indietro

Life beyond hockey

A

Part of the famed 2009 World Junior team that won gold for the fifth consecutive season – a squad stacked with the likes of PK Subban, Jordan Eberle, Jamie Benn and John Tavares – Montreal native Angelo Esposito was expected to follow suit and forge his own illustrious National Hockey League career. It was a script far easier written than executed for the now 29-year-old Esposito, who first laced up his skates for a different purpose – figure skating. “I followed in my sister’s footsteps,” he said. “They put her in figure skating, and when I was three, they signed me up too. I just got her old skates.” With some encouragement from his uncle, Esposito began playing ice hockey at the age of seven. He eventually landed at the famed Shattuck-Saint Mary’s boarding school in Minnesota, where he faced the decision of pursuing major junior or US college hockey. “[Fifteen years old] is a young age to make such a decision whether or not to play Quebec major junior hockey and give up your NCAA rights,” he said. “It’s tough on kids, and it puts a lot of them in an unfortunate situation, but it’s something that helps you grow.” Eventually deciding to play with the Quebec Remparts of the QMJHL, Esposito experienced both the highs (177 points in 117 games leading up to his draft year) and lows (being cut from Canada’s World Junior team three years in a row) of high-level hockey. Along the way, he won a Memorial Cup and the World Junior gold medal. Success in Esposito’s pro career, however, proved to be far more elusive. After dropping to the 20th overall selection in the 2007 NHL Entry Draft, Esposito fell into the grind of a hockey journeyman. He was traded and hurt as he went through the American and East Coast hockey leagues. “I tore my ACL in my last year of junior, and I stepped into play in the American Hockey League. I wasn’t ready yet, and within 10 games I tore my ACL again.” It’s a narrative that repeated itself several times throughout his career. “After that I came back to training camp in Atlanta, and I think in my first intersquad game, I took a bad hit and I tore my hip labrum,” he said. 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 Esposito then suffered a concussion F (514) 326-1635 that sidelined him for several weeks. Overall,

T (514) 326-7888

contact@groupeatlanta.ca www.groupeatlanta.ca

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39

by / di SALIM VALJI

La vita oltre l’hockey Membro della celebre squadra che nel 2009 vinse l’oro al Campionato Mondiale di Hockey Under-20 per la quinta stagione consecutiva – una squadra dotata di giocatori come PK Subban, Jordan Eberle, Jamie Benn e John Tavares – Angelo Esposito, nativo di Montreal, avrebbe dovuto, secondo le aspettative di tutti, fare la stessa cosa e intraprendere una brillante carriera nella National Hockey League. Si trattava di un copione più facile da scrivere che da realizzare per l’ora 29enne Esposito che si allacciò i pattini per la prima volta per un altro scopo – il pattinaggio artistico. “Ho seguito le orme di mia sorella,” dice. “La iscrissero a pattinaggio artistico, e all’età di tre anni, iscrissero anche me. I suoi pattini sono passati a me.” Incoraggiato dallo zio, Angelo ha iniziato a giocare a hockey su ghiaccio all’età di sette anni. Si è trovato infine al celebre collegio Shattuck-Saint Mary in Minnesota, dove ha dovuto scegliere se perseguire la lega Major Junior o andare allo US College Hockey. “[Quindici anni] sono pochi per decidere se giocare o meno nella Quebec Major Junior League e rinunciare ai diritti del NCAA,” dice. “È dura per i ragazzini, e molti si trovano in situazioni spiacevoli, ma è qualcosa che ti aiuta a crescere.” Avendo infine optato per giocare con i Quebec Remparts della QMJHL, Esposito ha vissuto sia gli alti (177 punti in 117 partite che lo hanno condotto all’anno della sua selezione) che i bassi (non essere ammesso nella squadra nazionale Under-20 del Canada per tre anni consecutivi) dell’hockey di alto livello. Lungo il suo percorso, ha vinto una Memorial Cup e la medaglia d’oro per il Campionato Under-20. Tuttavia, nella carriera professionale di Esposito, il successo si è rivelato molto più elusivo. Dopo essersi posizionato 20esimo nella selezione generale della 2007 NHL Entry Draft, Esposito si è ritrovato a vivere la routine del cosiddetto journeyman. È stato scambiato e si è infortunato giocando nella American e East Coast Hockey League. “Dopo essermi strappato il legamento crociato anteriore durante il mio ultimo anno agli Under-20, sono passato alla American Hockey League ma probabilmente non ero pronto, e dopo appena dieci partite ho subito di nuovo lo stesso strappo.” È una storia che si ripete più volte nel corso della sua carriera. “Dopodiché sono tornato agli allenamenti


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 83

SPORTS

83

between 2009 and 2012, he played in just 133 of his teams’ 236 games. Following that injury-plagued threeyear stretch, Esposito made the jump across the pond initially signing in the Finnish Elite League. Despite making the leap, his mind didn’t stray from his National Hockey League aspirations. “My first year over in Europe, I was still looking to come back,” Esposito said. “I think it was in my second year playing in Austria when I said, ‘You know what? Maybe it’s time to look at a pro career in Europe.’” Esposito’s new lease on professional hockey life led him to Cortina and Milan of the Italian Serie-A hockey league. A dual citizen who has family in Naples and Ascoli, he embraced the opportunity to return to his cultural roots while practicing his professional craft. “I went down [to Ascoli] twice to visit them,” he said. “I visited towns my grandparents grew up in and all my cousins over there.” Following the 2015-16 season where he played in Cortina, Esposito hung up his skates. He is now retired from professional hockey and back living in Montreal. He’s remade himself as a hockey instructor and real estate investor, owning close to 40 housing units in HochelagaMaisonneuve. Esposito is now embracing his new identity and looking forward. “If I kept being disappointed and looking back and saying, ‘What could have been?’ I think I’d be miserable for the rest of my life,” he said. “I’ve come to realize there’s a lot more in life than hockey.”

ad Atlanta e, se non sbaglio, nella mia prima partita d’allenamento, disputata tra noi della stessa squadra, ho preso un brutto colpo e ho subito una lesione al labbro acetabolare,” dice. Angelo è stato poi vittima di una commozione cerebrale che lo ha costretto alla panchina per molte settimane. Complessivamente, tra il 2009 e il 2012 ha giocato in soltanto 133 delle 236 partite della sua squadra. In seguito a quei tre anni caratterizzati da incessanti infortuni, Esposito ha volto lo sguardo oltreoceano, iscrivendosi inizialmente alla Finnish Elite League. Nonostante questo grande passo, i suoi pensieri non si sono allontanati dalle aspirazioni che nutriva per la National Hockey League. “Durante il mio primo anno in Europa, pensavo ancora a tornare,” racconta.“Credo sia stato durante il mio secondo anno, quando giocavo in Austria, che mi sono detto : ‘Sai una cosa? Forse è ora di considerare una carriera professionistica in Europa.’ ” Il rinnovato entusiasmo di Esposito per l’hockey professionistico lo ha condotto al Cortina e al Milano Rossoblu della lega di serie A di hockey. In possesso della doppia cittadinanza e con parenti a Napoli e Ascoli, ha colto l’occasione per ritornare alle sue radici culturali continuando a praticare lo sport. “Sono andato a trovarli [ad Ascoli] due volte,” spiega. “Ho visitato le città dove sono cresciuti i miei nonni e ho fatto visita a tutti i miei cugini che abitano là.” In seguito alla stagione 2015-16, durante la quale ha giocato al Cortina, Esposito ha deciso di appendere i pattini al chiodo. Si è ritirato dall’hockey professionistico ed è tornato a vivere a Montreal. Si è reinventato come istruttore di hockey e investitore nell’immobiliare, con circa 40 unità abitative di proprietà nell’ Hochelaga-Maisonneuve. Esposito ha deciso di abbracciare la sua nuova identità con entusiasmo.“Se avessi continuato ad essere deluso e a guardare indietro chiedendomi : ‘Che ne sarebbe stato?’ penso che sarei stato triste per il resto della mia vita,” ha affermato. “Mi sono reso conto che nella vita l’hockey non è tutto.”

I

OUR NEWEST ACQUISITION. WE ARE HERE TO MAKE THE DIFFERENCE.

FRANK BERGON VP OF FIXED OPERATIONS 450.668.1650 Parliamo Italiano • Open Saturdays

1950 Boulevard Chomedey, Laval, QC. H7T 2W3

www.infinitilaval.ca


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 84

84

A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm • Auto insurance • Home insurance

• Business insurance • Bonds

EVENTS

DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS

carole.gagliardi@panoramitalia.com

par / di CAROLE GAGLIARDI

SOS CASA D’ITALIA : une campagne de financement

Tina Ciambrone

Monica Di Pasquale

President

Damage insurance broker

Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240

Le 1er novembre 1936, la Casa d’Italia ouvrait ses portes au grand public montréalais, devenant ainsi un lieu de rencontres et de festivités unique. L’élégant édifice de style Art déco se démarquait par son architecture, mais aussi parce qu’il devenait le symbole de l’amitié qui unissait les ItaloMontréalais à tous les autres Montréalais. La Casa d’Italia est ainsi devenue l’institution emblématique de la vie associative des Italo-Montréalais. Elle a connu des hauts et des bas au fil de ses 82 ans. Depuis l’automne dernier, elle se remet sur pied : de nouveaux membres se sont joints au conseil d’administration, et Gino Berretta, président de J.E. Hanger, en assure désormais la présidence. Des projets sont à l’étude afin de permettre à la Casa d’Italia d’assurer sa mission historique et culturelle et de concevoir des activités qui intéressent aussi les jeunes. « Une importante campagne de financement est en préparation. Nous voulons d’abord rembourser la dette de l’organisme, mais aussi lui permettre de terminer la réalisation de projets tels que l’école de cuisine, le Musée permanent, la réorganisation des archives… », précise Gino Berretta, qui ajoute : « Nous voulons que la Casa d’Italia se retrouve dans le cœur de tous les Italo-Montréalais, qu’elle redevienne un lieu de culture, d’histoire et d’échange. » On peut faire un don en ligne à www.casaditalia.org/it/donnez

t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

LAWYER & MEDIATOR

• NEGOTIATION • FACILITATION • SOLUTIONS

SOS CASA D’ITALIA, una campagna pro Casa d’Italia

CONFLICT RESOLUTION THROUGH MEDIATION IN ALL MATTERS: • Family mediation • Civil & commercial mediation • Labour mediation

438.939.4728 vflegalmediation.com info@vflegalmediation.com

Il primo novembre 1936, Casa d’Italia aprì le porte al grande pubblico montrealese e divenne anche un luogo di incontri e festeggiamenti unici. L’elegante edificio in stile Art Deco si riconosce per la sua architettura ma anche perché è divenuto un simbolo dell’amicizia che unisce gli italiani di qui a tutti gli altri montrealesi. La Casa d’Italia è diventata inoltre l’istituzione emblematica della vita associativa degli italiani. Da allora ha conosciuto degli alti e bassi nei suoi 82 anni di attività. Poi, lo scorso autunno, si è rimessa in piedi: nuovi membri si sono aggiunti al consiglio di amministrazione e Gino Berretta, presidente di J.E. Hanger, ne ha assunto la presidenza. I progetti sono al vaglio al fine di permettere alla Casa d’Italia di adempiere alla sua missione storica e culturale e di sviluppare dei progetti che rendano partecipi anche i giovani. “Un’importante campagna di raccolta fondi è in preparazione, vogliamo innanzitutto saldare il debito con l’istituzione ma anche permetterle di completare dei progetti come la scuola di cucina, il museo permanente, la riorganizzazione degli archivi” precisa Gino Berretta che aggiunge: “Noi vogliamo che la Casa d’Italia si ritrovi nel cuore di tutti gli italo-montrealesi, che ritorni ad essere luogo di cultura, di storia e di cambiamenti”. Fate una donazione a www.casaditalia.org/it/donnez


C

Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 85

EVENTS

Gestion de copropriétés

Peu importe vos défis de gestion, nous serons là pour vous guider.

85

Nos services • Gestion complète ou à la carte

ANGELA BUCARO, DE CRÉATRICE DE MODE À ARTISTE PEINTRE Elle fut l’une des étoiles montantes du design de mode québécois des années 1990. Angela Bucaro fait son nom grâce aux tricots féminins réversibles dont l’originalité remporte un grand succès. Créatrice, femme d’affaires, motivatrice, la femme est une artiste passionnée et enthousiaste qui ne craint pas de se réinventer. Dès l’âge de huit ans, Angela manifeste de l’intérêt pour le design de mode et crée ses premiers vêtements. Plus tard, elle complète une formation en dessin de mode à l’Université Concordia. Il lui faudra huit années d’apprentissage de son métier avant de lancer sa propre griffe, elle a alors 32 ans. Angela Bucaro a remporté de nombreux prix et distinctions, deux fois lauréate (1994 et 1998) au concours North American Professional Fur and Fashion Design Contest, prix de la Jeune Chambre de Commerce de Montréal, et prix Artist Sun Life, catégorie Jeune Entrepreneur/Nouvelle Entreprise. Puis, l’amour et la maternité l’amèneront à changer de vie, à voyager dans des régions éloignées telles que le Mali, le Nigeria, Dubaï et Abu Dhabi. Chaque nouvelle destination, ses couleurs, sa musique son énergie est une source d’inspiration pour elle. « Mes voyages ont nourri ma curiosité et ma créativité. » Depuis, Angela peint des œuvres abstraites, parfois colorées parfois en noir et blanc, un style qui rappelle celui de certains grands maîtres. « Mes œuvres sont adaptable. On peut les placer sous différents angles, selon son état d’âme. » Les œuvres d’Angela Bucaro seront exposées à la Casa d’Italia du 24 au 28 mai prochain et les 21 et 22 juin. Puis, à l’AAPARS ( Association des Artistes Peintres Affiliés Rive-Sud) du 11 Juillet au 15 Août 2018.

• Gestion administrative • Gestion financières • Gestion d’entretien

Valéry Couture Présidente

• Service d’urgence 24 / 7

Diplômée de l’université McGill, Gestion de copropriété, propriétaire d’un parc immobilier, gestionnaire d’immeubles et de copropriétés depuis 25 ans.

condostrategis.ca

Nos valeurs

La saine gestion et ses valeurs sont fondamentales pour notre société. Tous nos mandats de gestion de copropriété sont administrés selon les principes de saine gestion. Notre équipe pourra vous conseiller dans la langue de votre choix: Français, Anglais, Italien, Portugais et Espagnol.

Our Values

Governance and values are fundamental to our society.

All our condominum management mandates are administered according to the principles of sound management. Our team will advise you in the language of your choice: French, English, Italian, Portuguese and Spanish.

Saremo Lieti Di Lavorare Con Voi!

Contactez nous dès aujourd’hui ! 7735, boul. Provencher Montréal (Québec) H1S 2S9 Téléphone : 514.508.6987

info@condostrategis.ca

Wild Horses (Cavalli Selvaggi)

ANGELA BUCARO, DA STILISTA A PITTRICE

Your Captain with Love (Il tuo Capitano con Amore)

Era una delle stelle nascenti del design di moda quebecchese degli anni ’90. Angela Bucaro si fece un nome grazie alle magliette femminili reversibili, la cui originalità ebbe molto successo. Creativa, donna d’affari, motivatrice, è un’artista appassionata ed entusiasta che non ha paura di reinventarsi. Dall’età di 8 anni, Angela ha manifestato l’interesse per il design e la moda e ha creato i suoi primi capi. Più tardi ha completato un corso di design di moda all’Università Concordia. Serviranno otto anni di apprendistato prima di lanciare la sua etichetta, a 32 anni. Angela Bucaro ha ottenuto numerosi premi e riconoscimenti, è stata due volte vincitrice (1994 e 1998) al concorso North American Professional Fur and Faschion Design Contest, ha conseguito il premio della Jeune Chambre de Commerce de Montréal, e il premio Artist Sun Life, categoria Giovani imprenditori. Poi l’amore e la maternità l’hanno portata a cambiare vita, a viaggiare in aree remote come Mali, Nigeria, Dubaï e Abu Dhabi. Ogni nuova destinazione, i colori, la musica, l’energia, sono fonte d’ispirazione per lei. “I miei viaggi hanno nutrito la mia curiosità e la mia creatività.” Da quel momento Angela ha dipinto opere astratte, a volte colorate, altre in nero e bianco, uno stile che richiama quello di certi grandi maestri. “Le mie opere sono adattabili. Si possono sistemare in differenti angoli, a seconda del proprio stato d’animo.” Le opere di Angela Bucaro saranno esposte presso la Casa d’Italia dal 24 al 28 maggio prossimo e il 21 e il 22 giugno. Poi all’AAPARS (Association des Artistes Peintres Affiliés Rive-Sud) dall’11 luglio al 15 agosto 2018.


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 86

86

EVENTS

GIOVANNI PRINCIGALLI, UN ARTISAN PASSIONNÉ DE CINEMA Giovanni Princigalli est réalisateur et scénariste. Il écrit des projets de fiction et des documentaires. Son sujet de prédilection est l’immigration liée à des conditions amoureuses. Ainsi, Ho fatto il mio coraggio (J’ai fait mon propre courage) relate les mariages par correspondance entre les Italiens de Montréal et ceux du sud de l’Italie, dans les années 1950. Il y raconte comment des jeunes gens de la campagne se sont adaptés à la vie et au travail dans les usines de Montréal. Son film exprime les rêves et les souffrances de ces paysans. Princigalli s’est ensuite intéressé à un nouveau phénomène social, celui des sites Web présentant des jeunes Africaines à épouser, un marchandage proposé aux Italiens, aux Français et aux Canadiens. Il réalise ainsi Les fleurs à la fenêtre. Et tout récemment, il a écrit et réalisé Le Fidanzate (La Fiancée), où cette fois une jeune Cubaine est invitée à épouser un Italo-Montréalais. Giovanni est un Montréalais passionné par les histoires racontant le vécu des immigrants, peu importe leur culture ou leur nationalité. Ses films ont été diffusés dans de nombreux pays. Plusieurs ont été récompensés par des prix internationaux. Marié, papa, citoyen canadien, Princigalli, qui se consacre aussi à l’enseignement du cinéma, notamment à l’Université de Montréal et à l’UQAM, est pour toujours un immigrant : « Je rêve parfois que je ne sais plus où je me trouve, à Bari ou à Montréal… L’immigration est une maladie chronique, parfois belle, parfois étrange, qui ne se guérit pas. » Pour en savoir plus : www.herosfragiles.com

Centre de Décoration

St-Léonard

Photo tirée du film Le Fidanzate

GIOVANNI PRINCIGALLI, la passione per il cinema

At-home consultation services: Bedding Curtains Shades Moldings Wallpaper Ceramics Tony Catania - Owner

7101, Jarry Est, Anjou 514-255-1644 www.decorstleonard.com

Giovanni Princigalli è regista e sceneggiatore, ha scritto fiction e documentari. Il suo soggetto principale è l’immigrazione legata alle relazioni amorose. Anche Ho fatto il mio coraggio racconta i matrimoni per corrispondenza tra gli italiani di Montreal e quelli del sud Italia negli anni ’50. Spiega come queste giovani persone della campagna si siano adattate alla vita e al lavoro nelle fabbriche a Montreal. Il suo film esprime i sogni e le sofferenze di questi contadini. Princigalli è inoltre interessato ad un nuovo fenomeno sociale, quello dei siti internet che propongono le giovani africane come spose. Una contrattazione offerta agli italiani, ai francesi e ai canadesi. Ha firmato anche Les fleurs à la fenêtre. E di recente ha scritto e realizzato Le Fidanzate, in cui questa volta una giovane cubana è invitata a sposare un italomontrealese. Giovanni è un montrealese appassionato di storie che mettono in luce l’esperienza vissuta degli immigrati, di qualunque cultura o nazionalità. I suoi film sono stati proiettati in numerosi paesi. Molti di questi sono stati ricompensati con premi internazionali. Sposato, papà, cittadino canadese, Princigalli, che si dedica anche all’insegnamento del cinema, soprattutto all’Università di Montreal e all’UQAM, resterà per sempre un immigrante: “A volte sogno di non sapere dove sono, Bari o Montreal… L’immigrazione è una condizione cronica, qualche volta bella, altre volte strana, da cui non si guarisce.” Per saperne di più: www.herosfragiles.com

L’attore Tony Calabretta nel film Le Fidanzate


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 87


Montreal April / May 67-88 2018-04-11 10:11 AM Page 88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.