THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA
LIVING ITALIAN STYLE
Dolcetti Natalizi MAKING ITALIAN-CANADIAN HAIRSTYLISTS
THE CUT DE L’ANNÉE
LES MARIÉS DECEMBER 2018 / JANUARY 2019 • VOL.13 • NO.6
STELVIO 2018 (AWD) $ 54 MONTHS $ 298 0
PNEUS D’HIVER
INCLUS
AUX 2 SEMAINES
LOCATION
COMPTANT
16 000km par année
INFORMEZ-VOUS DE NOTRE LOCATION 15 MOIS
PICTURE FOR ILLUSTRATION ONLY
* Promotion subject to change without notice
LIVE THE ITALIAN EXPERIENCE VIVEZ L’EXPÉRIENCE ITALIENNE
GIULIA 2018 (AWD) STARTING AT
LEASING STARTING AT
51,840 1.49 $
%
GET INFORMED ABOUT OUR 15 MONTH LOCATION
* Promotion subject to change without notice
PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT
CONTENTS DECEMBER 2018 / JANUARY 2019 VOL.13 NO.6
52
Make 2019 a turning point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Fare del 2019 un punto di svolta
EDITORIAL
Il Punto di Pal
OPINION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
NEWLYWEDS OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . 34 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 THE APENNINE MOUNTAINS
La chaîne de montagnes des Apennins . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Le montagne dell'Appennino Ho Ho holiday treats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Dolcetti natalizi
RECIPES
Dans le studio avec Marisa Portolese . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 In studio con Marisa Portolese
ARTS & CULTURE
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)
FEATURE
56
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi
Printed by: Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
36
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Anisha Patelita • Daniele Tomelleri Vincenzo D’Atlo
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon
EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti
WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn Alessia Sara Domanico • Julia Pennella McKhail • Marisa Iacobucci • Sara Germanotta Sal Di Falco • Andrew Hind • Rosie DiManno
ADVERTISING
We acknowledge the support of the Government of Canada
28
A dream Italian wedding album Matrimonio in Italia, un album da sogno
EDITORIAL
ON THE COVER Veronica Vivona at Queen of the World salon in Little Italy. Photography by Vincenzo D’Alto
Making the cut: Italian-Canadian hairstylists
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
10
MAKE 2019 A TURNING POINT
EDITORIAL
Fare del 2019 un punto di svolta
It’s been a little over a year since the loss of my nonno Adamo, my last remaining grandparent. That prompted me to think of how it would have been easy for me, like so many of my peers, to lose the time-honoured culinary traditions he and my other nonni held sacred. For a time, I feared this would be inevitable. The importance of nonni and the customs they have passed down are often eagerly highlighted by the young participants in Panoram Italia’s popular Living Italian Style section. And yet, it is far from a fait accompli to assume that these traditions will endure after our elders are no longer with us. If a conscious decision isn’t made to ask questions, take notes, shoot a video, or practice alongside our nonni while they are alive and active, these treasured skills won’t stand a chance at survival past the third generation on North American soil. Thankfully, Fall 2018 was what I would call a turning point for my own family. All began in September during tomato sauce season. It had been a decade since I’d participated in the art of cleaning, boiling, peeling and jarring tomatoes on my grandfather’s farm in Molise. With a little prodding, the Salvo, Mucciardi and Finocchiaro families took me in, and our teamwork yielded 100 mason jars – enough to take us through the cold winter. I know, I know, your nonno produces 600 in one sitting. Well, God bless him. In October, my mom surprised us with her late mom’s specialty for the very first time: pizzelle. I’d been nagging her for months and told her that if she wanted to be my young son’s favourite nonna, the way to his heart was via delicious homemade, baked goods. She finally dusted off my nonna Anita’s old Sears pizzelle maker and molded a few dozen crispy treats for us all to enjoy for weeks on end. And then in November, my dad and I, along with the helpful guidance of his friend Frank, finally got around to stuffing fresh Italian sausage for the first time since my nonno Adamo left us. They had just the right amount of hot pepper, salt and fennel seeds. He would have been proud. But he was certainly swearing at us from the other side because of the number of times we broke through the budelli. As rewarding as it is to see the final result of a day’s (or half-day’s) worth of hard work, and knowing you have many months of homemade products to enjoy ahead of you, I’ve learned that a crucial part of the whole experience is the celebratory meal. With everyone around the table, brimming with pride, laughing, vino flowing and pasta disappearing, there’s just really nothing like it. Here’s to looking forward to winemaking season next October! Any takers?
È passato poco più di un anno da quando ho perso mio nonno Adamo, l’ultimo rimasto dei miei nonni. E questo mi ha portato a riflettere sulla facilità con cui, similmente a molti dei miei coetanei, avrei potuto perdere quelle tradizioni culinarie di vecchia data che sia lui che gli altri nonni avevano preservato sacre. Per un po’ ho temuto che ciò fosse inevitabile. L’importanza dei nonni e dei costumi che questi tramandano viene spesso evidenziata con entusiasmo dai giovani che partecipano alla popolare sezione di Panoram, Living Italian Style. Pur tuttavia, il dare per assunto che queste tradizioni perdureranno anche dopo che i nostri anziani non saranno più con noi, è lungi dalla realtà dei fatti. Se non si sceglie coscienziosamente di fare domande, prendere appunti, girare un video o esercitarsi assieme ai nonni finché vivi e attivi, queste preziose abilità non hanno speranza di sopravvivere per più di tre generazioni in suolo nordamericano. Per fortuna, l’autunno del 2018 si è rivelato quello che definirei un punto di svolta per la mia famiglia. Tutto ha avuto inizio a settembre durante la stagione della conserva di pomodoro. Erano passati dieci anni da quando avevo preso parte all’arte di pulire, bollire, pelare e imbottigliare pomodori nella fattoria di mio nonno in Molise. Spronato dalle famiglie Salvo, Mucciardi e Finocchiaro mi sono ritrovato coinvolto, e la nostra squadra ha prodotto 100 barattoli – sufficienti a farci passare il gelido inverno. Lo so, lo so, vostro nonno ne prepara 600 in una volta sola. Beh, che Dio lo benedica! A ottobre, mia madre ci ha sorpresi per la prima volta con la specialità della sua compianta madre: le pizzelle. L’avevo assillata per mesi dicendole che per diventare la nonna preferita di mio figlio, il modo per conquistarlo era quello di preparargli deliziosi dolci da forno fatti in casa. Alla fine ha riesumato la macchinetta per le pizzelle di Sears di mia nonna Anita e ci ha preparato qualche dozzina di queste delizie croccanti affinché ce le godessimo per intere settimane. A novembre poi, io e mio padre, assieme alle utili indicazioni del suo amico Frank, abbiamo finalmente trovato il tempo di insaccare la salsiccia fresca all’italiana, per la prima volta da quando mio nonno Adamo ci ha lasciati. Aveva proprio la dose perfetta di peperoncino, sale e semi di finocchio. Ne sarebbe stato fiero. Ma di cer to ci ha inveito contro dall’aldilà tutte le volte in cui abbiamo perforato i budelli. Per quanto gratificante possa essere il risultato finale dopo una giornata (o mezza) di duro lavoro, o il sapere di avere dinnanzi una riserva di molti mesi di prodotti fatti in casa, ho imparato che parte cruciale di tutta l’esperienza è il pasto celebrativo alla fine! Tutti attorno alla tavola, traboccanti d’orgoglio, vino a fiumi e la pasta che va sparendo…non c’è nulla di paragonabile! Non ci resta che attendere l’arrivo della stagione della preparazione del vino il prossimo ottobre! Qualcuno interessato?
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
2018 SUBSCRIPTION CONTEST WINNER Giuseppina Garone is this year's ‘’Subscribe to WIN’’ grand prize winner, taking home a beautiful Alfa Romeo Stelvio! Though the accountant (CPA) from Rivière-des-Prairies
admitted that she rarely drives and prefers to take the metro to work, her husband Philippe was over the moon about trading in his Subaru for the Italian stunner. Auguri!
12
READERS LETTERS
Letters from Hello, Just want to share this pretty picture of my grandson Leonardo who is 1-year-old with his proud father, my son David. They were visiting Cerisano in Calabria recently. Leonardo was a STAR in Italia! From his very proud grandma who loves Italia very much, Lynn Michaud, Montreal,QC
Ciao, ho letto con molto interesse il tuo articolo su Sergio Marchionne! Lo trovo molto appropriato e riflette l’immagine di una persona che per molti aspetti ci rispecchia! All’indomani della sua morte, mi sono state richieste da un amico giornalista, le mie considerazioni su Sergio e l’allegato è quanto gli ho fatto recapitare! Penso che per molti aspetti siamo sulla stessa linea ed abbiamo evidenziato così come Sergio era veramente, al di là dei suoi gradi successi così eclatanti! Fortunato Febbraro,Toronto, ON
Dear Panoram Italia, I thought I would reach out to you just to let you know that I really enjoy reading your articles in Panoram and I read both the English and the Italian version. I look forward to each new issue. Keep up the good work and all the best. Regards, Anna Sarraino,Toronto, ON
I have been an avid reader of Panoram Italia for many years and wanted to take the time to thank you and your organization for keeping the Italian language and flavour alive in Canada. Grazie! My parents and teenage children look at and read the same magazine, which is a wonderful way to bring different generations of family together and generates further discussions about our heritage. I particularly enjoyed the feature on the Istrian Peninsula, and especially your recent articles on our own Italian-Canadian, national paesano hero, Sergio Marchionne. Auguri and continued success. Paolo Pivetta,Toronto, ON
After reading the latest October issue I decided to take your advice and reach out to you and share how much I enjoyed and appreciated the content of your magazine. I felt that both Pal Di Iulio’s and Laura Guzzo’s articles on Sergio Marchionne weren’t just well written, they were a heartfelt and genuine tribute to a fellow Italian-Canadian that has left a true legacy behind. I also really enjoyed Salvatore Di Falco’s article on marijuana. It was on point about educating everyone on the value and the impact that legalization will have on our community. Overall, great job to everyone and I really look forward to the next issues. With all that being said I would like to share a picture of my Nonna Italia. This is her at one of our typical Sunday lunches with all the family invited over for an incredibly delicious meal. Food has always been her way to share her love for us and to keep everyone together. Steven Zecchin, Hamilton, ON
Share your comments, photos and stories with us
@PanoramItalia
@panoramitalia
@PanoramItalia
info@panoramitalia.com
READERS LETTERS
13
our readers
I must say that I love reading Panoram Italia. I didn't give too much thought to my Italian heritage until I started reading your magazine. Suddenly, as each issue was delivered I became more and more interested in listening and reading people’s stories and paying more attention to my parents’ stories and being a proud Italo-Canadian. I must admit that your magazine has made me appreciate my Italian heritage so much more. For this I thank you and look forward to many more issues of Panoram. This also makes me want to share pictures of my dad who is 83 and still makes his wine and tomato sauce and salami and is so proud to show off his 'cantina' to his youngest grandson and his two great grandkids...whom we hope will carry on some of those traditions someday. Sincerely,
Vicky Marrello,Woodbridge, ON
m
5853 SHERBROOKE OUEST
MONTREAL QC
H4A 1X6
514.316.9291
www.mcuisines.ca
IL PUNTO DI PAL
14
OPINION
LOTS OF QUESTIONS REMAIN OVER NEW NAFTA DEAL Ancora molte perplessità sul nuovo accordo NAFTA
I am writing this a few days after the announcement of the latest NAFTA 2.0 agreement (known as MUCSA or CUSMA in Washington). The new name does not contain the words “free” or “trade” in its acronym, which means that someone is paying for it. Is it Mexico or Canada? In 1988, then-Canadian prime minister Brian Mulroney, co-architect of the NAFTA deal, referred to it as “win, win, win” for the U.S., Mexico and Canada. It proved to be so for almost 30 years. This 2.0 version, rebranded by U.S. President Donald Trump, is more like a “win, loss, draw” with the U.S. in first place. I don’t understand why it took 14 months to renegotiate. President Trump and Prime Minister Trudeau kept us in suspense as negotiators pulled a rabbit out of a hat at the eleventh hour. The deal seems to have preserved, or at least protected, the Canadian automobile industry – the largest employer in Ontario. It did so by sacrificing mostly Ontario’s and Quebec’s dairy and poultry industries by eliminating the supply management system. This means the auto industry and the rest of us will be subsidizing, at least in the short term, our farmers, who are lamenting the fact that more American milk and poultry products will be competing with their homegrown products and flooding our local grocery stores. Canadians will continue to pay more for drugs while our professionals and manufacturers won’t be able to overcome “America First” ideology when it comes to U.S. government contract procurements. Trudeau did however manage to protect Canadian culture and retain Chapter 19: Canada’s right to an independent dispute resolution process as per the original deal. It seems to me that in the end, both the U.S. and Canada agreed that any deal was better than no deal. Mexico, though first to reach an agreement, went along for the ride. Victory was proclaimed by all sides, and the bella figura was made just in time. The full details of the deal will not be final for months, not before the respective federal political representatives approve it. Most agreement provisions will not go into effect until 2020. The deal has a review mechanism every six years, as well as a sunset clause after 16 years, which means it can be terminated. It will be years before the final deal goes into effect, and it will take time to judge the intended and unintended consequences. The real winner in this drama is Canadian Minister of Foreign Affairs Chrystia Freeland who was instrumental in securing the deal. Brava and grazie minister. Now, can we please go back to the 1970s when former Ontario premier William Davis used to say, “In politics, boring is good.”
Buon Natale e Felice e Prospero NAFTA Nuovo!
Scrivo a pochi giorni dall’annuncio dell’ultimo accordo NAFTA 2.0 (noto a Washington come MUCSA o CUSMA). L’acronimo del nuovo nome non contiene le parole “libero” o “commercio”, il che vuol dire che qualcuno ne sta facendo le spese. Il Messico o il Canada? Nel 1988, l’allora primo ministro canadese Brian Mulroney, co-ideatore dell’accordo NAFTA, lo definì una “tripla vittoria” per gli Stati Uniti, il Messico e il Canada. Si è rivelato tale per quasi circa 30 anni. Questa versione 2.0, nuovo marchio del presidente degli Stati Uniti Donald Trump, sembra più una “vittoria, sconfitta, pareggio” con gli Stati Uniti al primo posto. Non capisco perché ci siano voluti 14 mesi per rinegoziare. Il presidente Trump e il primo ministro Trudeau ci hanno tenuti con il fiato sospeso mentre i negoziatori se ne uscivano con l’asso nella manica all’ultimo minuto. Sembrava che l’accordo avesse salvaguardato, o quantomeno protetto, l’industria automobilistica canadese – il maggior settore lavorativo dell’Ontario. Lo ha fatto a scapito di gran parte di quello caseario e del pollame dell’Ontario e del Quebec, eliminando la gestione della filiera. Ciò vuol dire che l’industria automobilistica e il resto di noi sovvenzioneremo, almeno nel breve termine, i nostri allevatori, i quali lamentano il fatto che più pollame e prodotti caseari americani faranno concorrenza ai loro prodotti locali e invaderanno i nostri supermercati. I canadesi continueranno a pagare di più per i farmaci mentre i nostri professionisti e produttori non saranno in grado di superare l’ideologia del “prima l’America” quando si tratta di contratti d’appalto con il governo statunitense. Trudeau tuttavia è riuscito a proteggere la cultura canadese e a mantenere il Capitolo 19: il diritto del Canada a un procedimento di risoluzione delle dispute indipendenti, già presente nell’accordo originale. Mi sembra che alla fine, sia per gli Stati Uniti che per il Canada, qualunque accordo fosse meglio di niente. Il Messico, che aveva dapprima pensato di raggiungere un accordo, si è dovuto adeguare. Tutti hanno proclamato vittoria e sono riusciti a fare bella figura giusto in tempo. I dettagli completi dell’accordo non saranno finalizzati prima di alcuni mesi e comunque non prima che i rispettivi rappresentanti politici federali li approvino. Molte disposizioni dell’accordo non entreranno in vigore fino al 2020. L’accordo prevede un riesame ogni sei anni, così come una clausola di sospensione dopo 16 anni, il che vuol dire che le condizioni dell’accordo scadranno. Ci vorranno anni prima che l’accordo finale entri in vigore e ci vorrà del tempo per giudicare le conseguenze previste e non. Il vero vincitore di questo dramma è la Ministra canadese per gli Affari Esteri Chrystia Freeland che è stata determinante nel garantire l'accordo. Brava e grazie signora Ministra! Adesso, per favore, possiamo tornare agli anni ’70, quando l’allora premier dell’Ontario William Davis era solito dire: “In politica è un bene che le cose siano noiose.” Buon Natale e Felice e Prospero NAFTA Nuovo!
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
16
LIFE & PEOPLE
Top Italian-Canadian Female Hairstylists Sophia Loren’s voluptuous locks, Gina Lollobrigida’s sculpted waves, Mia Farrow’s pixie cut, Jennifer Aniston’s layered ’do – a hairstyle can make a powerful statement about who we are and our place in the world. And while some form a deep loyalty to their look (U.S. Vogue editor Anna Wintour has never deviated from her signature blunt bob) others see hair and style as changeable as the weather. Madonna has donned countless cuts and colours since she burst onto the scene in the 1980s, and keeping in step is Rihanna, who’s also known for her constant reinvention. Whether you’re fiercely devoted to a style or prefer to change it up, it’s our hairdressers who are tasked with creating it in the first place. In this edition we salute female hairstylists who snip, brush, colour and blow-dry our hair to suit our vision – and help define the way we see ourselves.
I migliori parrucchieri italo-canadesi I riccioli voluttuosi di Sofia Loren, le onde scolpite di Gina Lollobrigida, il pixie cut di Mia Farrow, il taglio scalato di Jennifer Aniston – l’acconciatura può dire moltissimo su di noi e sul nostro ruolo nel mondo. E mentre alcuni rimangono fedelissimi alla propria immagine (la direttrice di Vogue degli Stati Uniti Anna Wintour non ha mai abbandonato il suo caratteristico caschetto), altri considerano i capelli e lo stile mutevoli come il tempo. Sin da quando ha sfondato negli anni ’80, Madonna ha sfoggiato un’infinità di tagli e colori così come Rihanna che si tiene al passo con un continuo reinventarsi. Che si sia profondamente devoti a uno stile o che si preferisca cambiarlo, non importa. Sono innanzitutto i nostri parrucchieri quelli a cui è affidato il compito di crearlo. In questa edizione, rendiamo omaggio alle parrucchiere che ci tagliano, spazzolano, colorano e asciugano i capelli assecondando i nostri desideri e aiutandoci a definire la visione che abbiamo di noi stessi.
Photo / Colin Gaudet Hair / Olivia Colacci
18
LIFE & PEOPLE
Age: 30 Experience: I’ve been in the hair industry for about 10 years now and worked at many great salons downtown.
Italian Roots: My mom is from Jelsi, Campobasso. My dad is from Velletri, Lazio.
Where To Find Her: Coiffure Blunt, 1170 Wellington, Griffintown
Industry Icons/Mentors: Angela Lucia, owner of Coiffure Blunt, award-winning colourist, educator and also one of my besties
Hair Do: Make hair mask treatments part of your weekly routine.
Hair Don’t: Don’t skip trims.
Best Hair Tip For The Season: Keep your hair hydrated. Your hair needs all the moisture it can get in winter. Use conditioner from mid-length to the ends of your hair. Concentrate on the ends as they are the oldest and most damaged. Leave conditioner in for a few minutes and rinse it out with cool or lukewarm water to seal in the moisture.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Alessia Taloni
Do your research. Internet and social media have given us the opportunity to not leave our next hair appointment up to chance.
Favourite Bridal Hair-Do: Love natural waves with a sleek half-up, half-down look and some feathery bangs framing the face.
Top Celebrity Style Pick: Marianna Hewitt - she has the most perfect outfits, the perfect hair, perfect skin, best makeup tips! I’m totally obsessed with her.
Horror Story:
@mtlfashionistaaa www.coiffureblunt.com
Tool Of The Trade: My curling iron
Photo / Vincenzo D’Alto
When I first started as a hairstylist, one of my good friends came for a trim. We usually thin out her hair just a little because she has really thick hair. We were so into our conversation I got distracted and grabbed the wrong pair of scissors. I literally chopped off her hair! I must’ve said sorry about 1,000 times. She was so cool about it; she wasn’t even mad. We still laugh about it so much and no, it never happened ever again.
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 19
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
Age: 28 Claim to Fame: Wella Trendvision Awards – bronze winner in Canada for young talent (2015), Wella Trendvision Awards – bronze winner in Canada for creative vision (2017), Wella Trendvision Awards – silver winner in Canada for creative vision (2018), New York Fashion Week 2018, Sebastian Professional artist
Experience: Over 10 years
Italian Roots: My father is from Campobasso and my mother’s side is from Caserta.
Where To Find Her: Mute Salon, 2070 de la Montagne
Industry Icons/Mentors: Robert Lobetta, Michael Polsinelli, Akin Konizi, Demo Pedulla (Bloke Barbershop), Anne Marie Amendola (Coiffure Eleganza)
Hair Do: Wear a style that represents you in the best and most unique way and that also makes you feel great.
Cristina Prioletta
Hair Don’t: Do not jump from hairdresser to hairdresser. DO NOT CUT YOUR OWN HAIR OR DO YOUR OWN COLOUR!
Best Hair Tip For The Season: Less is more. Either tone up the colour and wear a simple cut, or have a simple colour with more of an edgy cut. Balance is key.
Advice For Choosing A Hairstylist: Do your homework. Read reviews on salons and stylists. Go for consultations, and when you feel comfortable with a hairdresser, give him or her a chance. Remember: word of mouth is the best.
Favourite Bridal Hair-Do: A low messy bun – it’s romantic and elegant all in one look.
Top Celebrity Style Pick: Jennifer Lopez always has amazing hair and even though she has a lot of extensions her hairstyles are always matched perfectly with her outfits. Emma Stone has a simple beauty, yet always looks chic.
Horror Story:
Tool Of The Trade:
@mtlhairblog www.cristinaprioletta.com
POTION 9 by Sebastian Professional is hands down the perfect product for any hair type.
Photo / Vincenzo D’Alto
The day a customer told me to “JUST DO MY JOB.” I’ve never felt more insulted as a professional and I kicked her out of my chair. I’m all for listening to what the customer wants and needs but I do not tolerate rudeness or condescension.
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 21
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 22
22
LIFE & PEOPLE
Age: 30 Claim To Fame: Pureology Artist Education
Experience: 12 years
Italian Roots: Dad born in Trapani, Sicily, Mom born in Montreal, Quebec (of Sicilian origin)
Where To Find Her: Queen of the World, in Little Italy
Industry Icons/Mentors: Jen Atkin, Harry Josh, Chris Appleton, XO, Farhana
Hair Do: Choose a style that compliments your face and hair routine. Keep your hair hydrated!
Hair Don’t: Hair that’s over teased, over hair-sprayed and has choppy layers
Best Hair Tip For The Season:
Veronica Vivona
During the busy holiday season, stretch your blow dry an extra day by spraying dry shampoo (my personal favourite is Pureology Refresh & Go dry shampoo) close to your roots at night before bed. Rub it in with your fingers to absorb the product and shake off the excess. Finally blast your hair with the cold setting from your hair dryer.
Advice For Choosing A Hairstylist: Good communication with your hairstylist is key before starting the appointment.
Favourite Bridal Hair-Do: Polished loose waves or a low organic bun, hair that makes the bride shine on her big day
Top Celebrity Style Pick: Bella Hadid’s red carpet hair styling; Jennifer Lawrence’s different variations of blonde; Alexa Chung’s bob and bangs; Marianna Hewitt’s different balayage/highlighted effects
Horror Story:
Tool Of The Trade:
@veronica.vivona www.queenoftheworldmtl.com
Pureology haircare line. Love, love, love it! I cannot work without this line of hair care products. And of course my Dyson Supersonic Hair Dryer.
Photo / Vincenzo D’Alto
When a client is not being realistic about what can be achieved in one appointment – it’s healthy hair versus burnt hair. Blondes aren’t built in a day!
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 23
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 24
24
LIFE & PEOPLE
Age: 28 Claim to Fame:
North American colourist of the year, 2016
Experience: Over 10 years
Italian Roots:
Both my parents are born in Cattolica Eraclea, a very small village in the province of Agrigento, Sicily.
Where To Find Her:
Coiffure Blunt 1170 Wellington, Griffintown
Industry Icons/Mentors:
Clarissa Borg from Toni & Guy in Toronto and my business partner Jessica - she pushes me in the right direction and always has the BEST ADVICE.
Hair Do:
Cut your hair every two to three months. It’s the biggest truth about hair growth.
Hair Don’t:
Don’t use pharmacy shampoo, don’t miss a haircut and DON’T DYE YOUR OWN HAIR.
Best Hair Tip For The Season:
STAY WARM. Ashy tones don’t suit everyone, and when fall and winter arrive you’re going to need some warmer tones! Deep conditioning is also key this season.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Favourite Bridal Hair-Do:
I’m a big fan of simple – either split in the middle or to the side with soft waves.
Top Celebrity Style Pick: Jennifer Lopez has always been my style and hair icon. She’s timeless and always has THE best hair. There’s also an Instagram influencer named Chiara Ferragni who has pretty much attained a celeb status, and her euro-chic style is one of my go-to’s.
Horror Story: I had a walk-in during my first year as a stylist. The second the clipper touched his head, the guard fell off and I shaved a nice thick piece at the back bottom of his head. I kept the best poker face and faded it to a longer haircut. It was a lot shorter than he wanted but I told him it was called the new “euro fade.” He loved it, posted a picture on his Instagram with 60K followers and captioned it,“Got the best euro fade by Angela in MTL.” Thankfully, faded men’s cuts became a huge hit that year.
Tool Of The Trade:
My curling iron, a tail comb and a dry shampoo/texture spray from R+Co called Death Valley
Photo / Vincenzo D’Alto
@bluntmtl www.coiffureblunt.com
Angela Lucia
Look for someone who makes you feel special and when you find him or her DON’T CHEAT ON THEM. The best thing I can suggest is going for consultations and looking at their portfolio, this way you can get to know them before you commit!
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 25
Babies
of the Year
I neonati
dell’anno
Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2019 issue. Deadline: January 11, 2019 Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2019. Scadenza: 11 gennaio 2019
9300, Henri-Bourassa ouest
Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5
info@panoramitalia.com
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 26
26
LIFE & PEOPLE
Photo / Vincenzo D’Alto
@sabrina.simeone.hairstylist
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 27
LIFE & PEOPLE
27
Sabrina Simeone
Age: 40 Claim to Fame:
Work published in Canadian Hairdresser magazine, Coup de Pouce magazine, Vero magazine and Metamorphose television show on Canal Vie, stylist at Christian Siriano New York fashion week (fall-spring collection 2018)
Experience: 21 years
Italian Roots:
My parents come from a small town in Frosinone, in the region of Lazio known as Sant’ Ambrogio sul Garigliano. Going back to such a small village always forces me to put things into perspective. My parents’ story is one of hope for a better life, determination and courage. It’s hard not to feel grateful realizing all they went through to have better opportunities.
Hair Don’t:
Don’t do something just because everyone else is wearing a certain hairstyle. Always take into consideration your natural hair type and lifestyle. You can always incorporate a modern element without forsaking your unique individuality.
Best Hair Tip For The Season:
Add texture for sultry curls or raw volume. Whatever you decide, it can enhance playfulness and versatility within your style. Dry shampoo works great to add body and texture for a “lived-in” feel.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Book a consultation with one that you’ve researched already, ideally from a referral of a satisfied customer. Understanding each other is key. Make sure he / she is a good listener and creative.
Favourite Bridal Hair-Do:
Where To Find Her:
Glam Salon Boutique in Old Montreal
I love it when brides go for softness, curls and symmetrical looks. Classic styles are the best approach because they are timeless.
Industry Icons/Mentors:
Top Celebrity Style Pick:
Vidal Sasson (who was an architect before becoming one of the most influential hairstylists and laying down the foundation of cutting and styling), Angelo Seminara and Robert Lobetta
Hair Do:
Own it! Be you! Be original! A great made-to-measure cut never goes out of style. Enhance what you love about your hair texture, type and length to complement your features. Be mindful that sometimes less is more.
Jennifer Aniston’s long hair, Julianne Hugh for mid-length (she absolutely rocked the long bob) and Natalie Portman sported a great short pixie cut featuring a longer textured fringe for balance
Tool Of The Trade: A flat iron
OUR NEWEST ACQUISITION. WE ARE HERE TO MAKE THE DIFFERENCE.
FRANK BERGON VP OF FIXED OPERATIONS 450.668.1650 Parliamo Italiano • Open Saturdays
1950 Boulevard Chomedey, Laval, QC. H7T 2W3
www.infinitilaval.ca
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 28
2828
Photo / Vincenzo D’Alto
3:00 PM Page 2
@ananpacittopure www.pure-montreal.com www.academiepure.com
LIFE & PEOPLE
Wishing you a joyful holiday season!
3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 29
LIFE & PEOPLE
29
Claim to Fame:
Anna Pacitto
NAHA Master North American Hairdresser of the Year Mirror Canadian Hairdresser of the Year International Hair Icon Award 2018 Canadian Avant-Garde Hairdresser of the Year Two gold medal Image Awards Milan Championships Gold medal Ladies Cut New York Gold medal Ladies Cut Los Angeles
Experience: Over 20 years
Italian Roots:
Both my parents were brought up in Rome. They met in Rome. My dad was born in Sant’Apollinare, a small town in the province of Frosinone, Lazio. My mom was born in Cenadi, a small town in the province of Catanzaro, Calabria.
Where To Find Her:
Salon Pure (co-owner) and Academie Pure (director)
Industry Icons/Mentors: Angelo Seminara and Trevor Sorbie
Hair Do:
Carefully choose the right salon and hairdresser.
Hair Don’t:
Never do your own colour. Leave it to the professionals.
Best Hair Tip For The Season:
After the summer months, make sure you cut off a little more than usual and get a deep conditioning treatment.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Look for salons whose stylists are constantly taking advanced classes or who have advanced educators on their team. These salons are very well aware of new techniques and take their profession to heart.
Favourite Bridal Hair-Do:
I think a bride should look like herself on her wedding day. If she puts her hair up, the fringe or front area should frame her face in a way similar to how she usually wears it. I don’t like very stern (too coiffed) hair-dos; done but slightly undone is my preference.
Horror Story: I was an assistant at the beginning of my career, shampooing a client who had just had her makeup done at the salon. As I was admiring her makeup, the hose slipped, and the water went gushing onto her entire face, totally ruining her makeup. I was mortified. Of course, the makeup artist redid it for her.
Tool Of The Trade:
Davines OI, Blowdry Primer (Your Hair Assistant) and high quality scissors. I use BMAC’s Japanese shears.
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:44 AM Page 30
30
LIFE & PEOPLE
Un rapporto a strati by / di LORETTA N. DI VITA
Combing through the hairdresser-client bond “It’d be like a betrayal,” says Chiara D’Alessio, recoiling at the thought of replacing her hair stylist of 20 years, Jovanna Grigoropoulos, who works at the Gossimo beauty workshop. In fact, the first time a beauty emergency forced D’Alessio to have her hair set by a stylist located closer to home, she felt compelled to confess afterward: “Jovanna, I cheated on you!” As in any solid relationship, fidelity is a reciprocal expectation. Grigoropoulos, 49, keeps a standing weekly spot for her steady client and admits that she’d be hurt if D’Alessio started seeing another coiffeuse on a regular basis. “It would bother me,” she says. “But I’d keep the door open in case she wanted to come back.” Thanks to Grigoropoulos’ scissoring dexterity and colour-mixing wizardry, 55-yearold D’Alessio has the sort of hair that turns heads: swingy, kink-free and baby blond. An Arbonne consultant, her lustrous, age-defying locks make her a walking advertisement for the beauty and self-care industry she works in. With personal appearance and professional image inextricably intertwined, D’Alessio can’t afford to put her hair into the hands of just any
Alla scoperta del legame parrucchiera-cliente
“Sarebbe come un tradimento,” dice Chiara D’Alessio, sobbalzando al solo pensiero di sostituire la parrucchiera che ha da 20 anni, Jovanna Grigoropoulos, del salone Gossimo Beauty Workshop. La prima volta che un’emergenza beauty l’ha costretta a farsi fare i capelli da una parrucchiera più vicina a casa, la 55enne D’Alessio si è poi sentita in dovere di confessare: “Jovanna, ti ho tradito!” Come in ogni relazione consolidata, la fedeltà è un’aspettativa reciproca. Grigoropoulos, 49 anni, ogni settimana riserva un appuntamento alla sua cliente fissa e ammette che si sentirebbe ferita se D’Alessio iniziasse ad andare da un’altra coiffeuse regolarmente. “Mi darebbe fastidio,” ammette. “Ma manterrei comunque la por ta aper ta nel caso volesse tornare.” Grazie alla destrezza di Grigorpoulos con le forbici e alla sua abilità con la tintura, i capelli di D’Alessio non passano certo inosservati: voluminosi, senza imperfezioni e di un lussureggiante biondo baby. Consulente di Arbonne, sfoggia una luminosa chioma bionda senza età che la rendono una pubblicità vivente per l’industria cosmetica in cui lavora. Essendo l’aspetto fisico e l’immagine professionale inestricabilmente collegati, D’Alessio non può
Photo / Anisha Patelita
A LAYERED RELATIONSHIP
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 31
LIFE & PEOPLE
31
hairdresser. “It’s important for me to look polished both on duty and off,” she says. “Jovanna helps me make a good impression, whether I’m networking for business or attending a wedding.” Considering the confidence that comes from a good hair day, it’s hardly surprising to learn of the lengths clients will go to in order to add some bounce to their hair – and their step. For D’Alessio, weekly appointments have become as routine as the lather-rinse-repeat instructions on a shampoo bottle. Some may be surprised by D’Alessio’s 45-minute commute from Nuns’ Island, where she resides, to the salon located in the Town of Mount Royal, but fellow regular customers will find her commitment totally identifiable. It’s not unusual for “regs” to follow their stylists should they move from one salon to another, or to wait out their vacations and work leaves – even if it means putting up with telltale “skunk stripes” until they return. “If Jovanna is going on vacation, I schedule my colour appointments according to her plans,” D’Alessio says. D’Alessio regards sessions with Grigoropoulos essential for personal upkeep, plus time to unwind with someone who “gets” her. “We’ve known each other forrrevvver and have a lot in common,” says Grigoropoulos, describing their business relationship as one which – by function of time, commonality and a heap of good chemistry – has evolved into a friendship. And what’s not to love about a punctual, easygoing client, or a hairdresser who helps a customer signal her coolest, most fashionable self and lend a sympathetic ear at the same time? “I have a responsibility to please my customers, and yes, even to act as a therapist, showing interest and offering advice. But it goes both ways – they listen to me too,” Grigoropoulos says. Keeping her customers informed about the latest trends to prevent them from wearing their high school hairstyles forever, the consummate pro respects the fact that some preferences are simply non-negotiable: “It’s Chiara’s hair, not mine. If she’s happy with the results, I’m happy.” Does she ever snip off an extra inch or two when D’Alessio requests the teeniest trim? “No,” Grigoropoulos replies assuredly. “I have to protect my professional reputation – and our relationship.”
permettersi di affidare i propri capelli a una parrucchiera qualunque. “È importante che il mio aspetto sia sempre curatissimo,” dice. “Che si tratti di incontrare potenziali clienti o di andare a un matrimonio, Jovanna mi aiuta a fare bella figura.” Considerato quanto i capelli a posto siano in grado di aumentare la fiducia in se stessi, non sorprende scoprire fin dove possono spingersi le clienti pur di conferire più vigore alla chioma – e al passo. Per D’Alessio, gli appuntamenti settimanali con la sua parrucchiera sono una routine non diversa dalle istruzioni su una bottiglia di shampoo: insaponare-sciacquare-ripetere. Alcuni potrebbero stupirsi del fatto che D’Alessio sia disposta a viaggiare 45 minuti da Nuns’ Island, dove abita, al salone, che si trova a Town of Mount Royal, ma le altre clienti affezionate come lei si identificano in tutto e per tutto con questa dedizione. È normale che le clienti abituali seguano i propri parrucchieri quando si spostano da un salone all’altro, o che ne aspettino il ritorno dalle ferie o dai congedi lavorativi – anche se questo significa tollerare fino al loro rientro la ricrescita rivelatrice. “Se Jovanna va in vacanza, prenoto gli appuntamenti per il colore in base ai suoi programmi,” dice D’Alessio. D’Alessio considera le sessioni con Grigoropoulos essenziali per il suo aspetto personale, nonché un’oppor tunità per rilassarsi con qualcuno che la capisce. “Ci conosciamo da una vita e abbiamo molto in comune,” dice Grigoropoulos nel descrivere la loro relazione cliente-venditore che con il tempo, i tratti in comune e una buona dose di chimica, si è trasformata in amicizia. E come si può non amare una cliente puntuale e alla mano, o una parrucchiera che aiuta le clienti a scegliere gli stili più trendy e più alla moda e che nel contempo sa anche ascoltare? “Ho la responsabilità di soddisfare le mie clienti, e perché no, di far loro da analista, di mostrare interesse e dare consigli. Ma la cosa è reciproca – anche loro ascoltano me,” sostiene Grigoropoulos. Pur aggiornando le clienti sulle ultime tendenze per evitare che portino per sempre gli stessi tagli che avevano alle superiori, la professionista rispetta il fatto che sulle preferenze personali non si discute: “Sono i capelli di Chiara, non i miei. Se lei è contenta del risultato, lo sono anch’io.” Le capita mai di tagliare uno o due centimetri in più quando D’Alessio vuole solo una spuntatina? “No,” risponde prontamente Grigoropoulos. “Devo proteggere la mia reputazione professionale – e la nostra amicizia.”
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 32
32
LIFE & PEOPLE
by / di LAURA GUZZO
So you want to be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Lena Cynthia Semenic. The managing director at plastic surgery clinic MediSpa Mont Royal in the Town of Mount Royal has been a fan of Italian culture since her early teens, and that appreciation keeps growing stronger well into adulthood. When did you first become enamoured of all things Italian and why? It started during a family vacation to Sardinia when I was 13. In my late teens, I also happened to date an Italian boy who had recently moved to Montreal, and he introduced me to many new Italian foods, wines and customs. While he ultimately wasn’t the one, I probably knew even way back then that Italian men were for me! What was your favourite experience when you last visited Italy? Eating lunch and drinking at Crotto Merlo in Carlazzo, Lombardy – a charming, seasonal rustic restaurant owned by my husband’s cousins and located deep in the woods. We had 10 traditional regional courses dished out over four hours – it was incredible. The mix of fine food and family: what could possibly be better? If you could live in an Italian city, which would you choose and why? Every time I visit Italy I seem to change my mind but, if I had to choose today, I would say Sorrento. It’s charming, and I love the location. It’s close to Naples and near the Amalfi coast for hiking. If you were a famous Italian personality (dead or alive) who would you be? Leonardo Fibonacci, the famous mathematician. It would be so cool to be brilliant at math.
Quindi, vuoi essere italiano?
Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi se molte persone di origine diversa sono fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In questa uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Lena Cynthia Semenic. Direttrice generale presso la clinica di chirurgia plastica MediSpa Mont Royal a Town of Mount Royal è un’amante della cultura italiana sin da ragazzina e in età adulta questa passione non ha fatto altro che aumentare.
Quando è nato questo amore per tutto ciò che è italiano e perché? Tutto ha avuto inizio durante una vacanza con la famiglia in Sardegna quando avevo 13 anni. Qualche anno dopo mi è capitato di frequentare un ragazzo italiano da poco trasferitosi a Montreal che mi ha fatto scoprire molti nuovi cibi, vini e tradizioni del bel paese. Anche se alla fine non era quello giusto, probabilmente già allora sapevo che gli uomini italiani facevano per me!
Qual è stata l’esperienza più bella della tua ultima visita in Italia? Mangiare e bere al Grotto Merlo in Carlazzo, Lombardia – un incantevole e rustico ristorante stagionale di proprietà dei cugini di mio marito e situato nel bel mezzo della foresta. Abbiamo assaporato 10 portate tradizionali servite nel corso di quattro ore – è stato incredibile. Il connubio tra cibo di qualità e famiglia: cosa c’è di meglio? Se potessi vivere in una città italiana, in quale vivresti e perché? Cambio idea ogni volta che vado in Italia ma se dovessi scegliere oggi direi Sorrento. È incantevole e amo la sua posizione. È vicina sia a Napoli e alle sue attrazioni culturali, sia alla Costiera Amalfitana, ad un passo da Ischia e Capri per una visita in giornata.
Se fossi un’importante personalità italiana (in vita o meno) chi vorresti essere? Leonardo Fibonacci, il famoso matematico. Sarebbe fantastico essere brillanti in matematica.
Photo / Daniele Tomelleri
LENA CYNTHIA SEMENIC
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 33
LIFE & PEOPLE
33
Complete this statement: Italy is . . . Seductive. Complete this statement: You know your neighbours are Italian-Canadian because . . . . . . they use sawed-off hockey sticks to prop up their tomato plants. What is one element your cultural background shares with the Italian culture? My Finnish grandmother was very much like an Italian nonna. She was known for her amazing baking. When we went to visit her or whenever she came to Montreal, I have the fondest memories of watching her cook effortlessly without a recipe and for large crowds at a time. How well do you speak Italian? I picked up a few words of dialect from my husband’s parents when we were first married but, in the last two years, I decided to get serious about learning the language. I’ve taken a couple of courses at the Istituto italiano di cultura downtown on Doctor Penfield and I really enjoy them and the amazing teachers. I try to speak as much as I can and am grateful to those who graciously humour me and my broken Italian. What is one difference between Italians in Italy and Italian-Canadians? Breakfast. Italians seem to never eat at home but instead go to the local corner bar for their cappuccino and cornetto. What is one element of the Italian culture that you most appreciate? The passion with which Italians speak and the gestures they use. What is one Italian product (made-in-Italy) that you own? I love everything from Fabriano, the paper goods company, but have also been known to spend lots of hours and euros in Obag stores shopping for handbags!
Finisci questa frase: l’Italia è . . . Seducente.
Finisci questa frase: sai che i tuoi vicini sono italo-canadesi perché . . . . . . usano mazze da hockey tagliate come sostegno per le loro piante di pomodoro.
Qual è un elemento in comune tra la tua cultura d’origine e quella italiana? Mia nonna finlandese era praticamente come una nonna italiana. Era conosciuta per le prelibatezze che preparava al forno. I ricordi più belli che ho di quando andavamo a trovarla o di quando veniva a Montreal, sono di lei che cucina senza fatica e senza ricetta per tantissime persone.
Parli bene l’italiano? Ho imparato qua e là qualche parola del dialetto dei genitori di mio marito quando ci siamo sposati, ma negli ultimi due anni ho deciso di studiare la lingua seriamente. Ho frequentato un paio di corsi all’Istituto italiano di cultura in centro su Doctor Penfield. Mi sono piaciuti molto e così anche i bravissimi insegnanti. Cerco di parlare il più possibile e sono grata a coloro che assecondano me e il mio italiano maccheronico. Qual è una differenza tra gli italiani in Italia e gli italo-canadesi? La colazione. Sembra che gli italiani non la facciano mai a casa ma preferiscano andare al bar all’angolo più vicino per un cappuccino e un cornetto.
Qual è uno degli elementi della cultura italiana che apprezzi di più? La passione con cui gli italiani parlano e il modo in cui gesticolano.
Hai un prodotto italiano (made-in-Italy)? Mi piacciono tutti i prodotti della cartiera Fabriano, ma sono conosciuta anche per le ore e i soldi spesi nei negozi Obags a comprare borse!
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 34
Congratulations to our 2018 Newlyweds 34
NEWLYWEDS
Carla Niro & Marco Morena September 1, 2018
Claudia Alfano & Steven Francis June 2, 2018
Elisa Ramundo & Dario Farina July 14, 2018
Erika Valente & James Maddalena July 21, 2018
Giulia Ruscitti & Anthony Trimarco July 28, 2018
Jennifer Fournier & Anthony Franceschini October 13, 2018
Jessica Auvray & Anthony Giambattista September 1, 2018
Jessica Di Ioia & Dominic Maranda September 1, 2018
Jessica Trombino & Anthony Lepore October 13, 2018
Joanie Robitaille & Antonio Mastropietro September 22, 2018
Julia Sammarco & Gennaro Malagisi June 2, 2018
Julie Belair & Franco Crescenzi June 30, 2018
Justine LeBel & Danny Carlomusto September 1, 2018
Karina Mastronardi & David Sanelli September 22, 2018
Maria Cristina Romeo & Valerio Romano September 22, 2018
Marie-Ashley Ventrella & Antonio Chiodo May 12, 2018
Meagan De Vouge & James Greco September 29, 2018
Melissa Pasquarella & Leonardo Montecalvo June 30, 2018
Melissa Scalzo & Jonathan Frechette June 16, 2018
Alexandra Maurizio & Samuel Provost June 2, 2018
Alexandra Cuffaro & Max Salloum September 15, 2018
Amanda Evangelista & Michael Bo Valmora September 22, 2018
Arianna Carosella & Jonathan Langlois Lorenzetti September 1, 2018
Cristina Corrente & Umberto Melchionda November 3, 2018
Cristina Tulino & Alessandro Scarciglia August 11, 2018
Cynthia Cianciusi & Michael Anthony Cotignola September 8, 2018
Isabella Albanese & Steven Li Fraine June 2, 2018
Isabella Covino & Michael Gatti June 23, 2018
Jo-Anna & Anthony Michael April 14, 2018
Lisa Morello & Luigi Pascarella August 5, 2017
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 35
Auguri agli Sposi Novelli 2018
NEWLYWEDS
35
Michelina Atallah & Giordano Petti-Chiello November 3, 2018
Nadia Miletti & Jean Eddo October 20, 2018
Natasha Krsteski & Gaetano Sifoni August 25, 2018
Samantha Gervasi & Joseph Delli Quadri October 6, 2018
Tricia Viscosi & Domenico Varacalli September 29, 2018
Lucia Fragomene & Wesam Moshi August 4, 2018
Lucia Occhiuto & Federico Sinopoli June 23, 2018
Lisa Morello & Luigi Pascarella August 5, 2017
Sarah Buono & François Biron August 11, 2018
50th anniversary Ida & Sante Fanzolato December 7, 1968 - 2018
Buone feste a tutti dalla vostra Banca Nazionale Orgogliosi di servire la comunità nella lingua che preferite Enrico Lamorte Associate Vice-President Commercial Banking Tel.: 514-955-7282 enrico.lamorte@bnc.ca Anthony Ferrara Associate Vice-President Life Sciences and Health Tel.: 514-413-7695 anthony.ferrara@bnc.ca
Paola De Cicco, D. Fisc. Pl. Fin Regional Vice-President Montreal-East Tel.: 514-327-1859, #71859 paola.decicco@bnc.ca
Michelina Borrelli MBA, Pl. Fin. Director of Investments and Financial Planning Tel.: 514-327-4133, #75711 michelina.borrelli@bnc.ca
Frank Fulvio Sales Director Specialized Networks Tel.: 514-955-2075, #52075 frank.fulvio@bnc.ca
TM
Stefania Dei Tigli & Julian Genio June 9, 2018
POWERING YOUR IDEAS is a trademark of National Bank of Canada.
Album de mariage
à l’italienne
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 36
36
NEWLYWEDS
par / di GABRIEL RIEL-SALVATORE
Sposarsi è un momento speciale nella vita di ognuno ma fare il grande passo in Italia lo rende ancora più memorabile. E memorabile è stato proprio quello che l’artista di Montreal Antonio Tavaglione e Vanessa Lapointe avevano in mente quando hanno pronunciato i loro “sì, lo voglio” nella città pittoresca di Peschici, nel sud d’Italia, in Puglia, lo scorso giugno. La coppia ha ufficializzato l’evento davanti ai 20 amici e parenti più intimi.
Panoram Italia è andata a dare un’occhiata a questo matrimonio all’italiana unico nel suo genere, raccontato direttamente dagli sposi!
La célébration du mariage est un moment unique dans la vie, mais échanger ses vœux en Italie rend cet événement encore plus mémorable. C’est justement ce qu’avaient en tête l’artiste montréalais Antoine Tavaglione (Tava) et sa conjointe Vanessa Lapointe lorsqu’ils se sont juré fidélité en juin dernier dans la jolie ville de Peschici, dans la région des Pouilles, dans le sud de l’Italie. Le couple s’est uni par les liens du mariage devant une vingtaine de leurs plus chers parents et amis.
Panoram Italia a eu un accès privilégié à ce matrimonio all’italiana par excellence. “Sposarmi nella mia città è stato davvero speciale. C’è così tanta storia lì per me. È stato anche simpatico vedere un gruppo di quebbecchesi a Peschici, una vera miscela di culture!” « Me marier dans ma ville d’origine était absolument spécial. Ce lieu est vraiment chargé d’histoire pour moi. C’était sympa de voir un groupe de Québécois à Peschici – un vrai mariage de cultures ! »
« On mentionnait l’Italie et tout le monde se mettait à chercher des billets d’avion. C’est à ce moment-là qu’on a su. S’ils étaient prêts à nous suivre en Italie pour notre grand jour, alors tout était possible ! » La cérémonie a eu lieu à l’intérieur de l’église de Sant’Elia di Peschici, La cerimonia è stata celebrata a Sant’Elia di Peschici
Photos / Paval & Varvara Medvedev
“Abbiamo detto ‘Italia’ e tutti hanno iniziato a cercare i biglietti aerei. Sapevamo che era la cosa giusta. Se fossero stati disposti a seguirci in Italia per il nostro grande giorno, niente ci avrebbe più fermati!”
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 37
NEWLYWEDS
37
Il primo brindisi come marito e moglie, fatto al loro arrivo alla sala di ricevimento: Maxluxury Villa a Peschici Le premier toast en tant que mari et femme, en arrivant sur les lieux de la réception, la villa Maxluxury à Peschici.
L’ensemble de la famille après la cérémonie. La famiglia al completo subito dopo la cerimonia
“Le nostre rispettive famiglie e amici hanno avuto la possibilità di trascorrere alcuni giorni per stare insieme prima del matrimonio. Questo ha creato un’incredibile alchimia prima del grande giorno. Era come se tutti si conoscessero da sempre.” « Nos familles respectives et nos amis ont eu l’occasion de passer plusieurs jours ensemble avant le mariage. Ç’a créé une chimie remarquable avant le grand jour. C’était comme si tout le monde se connaissait depuis toujours. »
Montreal DECEMBER/JANUARY 19-38 2018-12-10 8:45 AM Page 38
38
FASHION
TRENDI G NOW Di tendenza oggi by / di ALESSIA SARA DOMANICO
The Italian influencers to follow Thanks to Instagram, Facebook and Pinterest, the latest and greatest information in fashion is only a click away. And today’s influencers are serving it up more readily than ever as they preach from their social media pulpits. Here’s a look at five Italian fashionistas, with a mix of good looks, good style and tech savviness, who have managed to dominate the global style stage.
Gli influencer italiani da seguire
Grazie a Instagram, Facebook e Pinterest, le ultime e migliori notizie in fatto di moda sono a portata di click. E adesso, con gli influencer che predicano dal loro pulpito social media, è ancora più semplice. Diamo uno sguardo a cinque dei migliori “fashionisti” italiani, con un misto di bell’aspetto, buon gusto e competenza tecnologica, in grado di dominare le scene globali in fatto di stile.
Chiara Ferragni @chiaraferragni @theblondesalad | www.theblondesalad.com The genetically-blessed Chiara Ferragni began The Blonde Salad empire as a part-time hobby. Her blog would eventually spin off into her very own fashion line, a staff of 20-plus and a life that is virtually shared 24/7. Her pregnancy and subsequent marriage to Italian rap superstar Fedez captured the world’s attention. Over 15 million followers on Instagram tuned into her wedding in Noto, Sicily, which was entirely funded by brand sponsorships, including a free chartered flight by Alitalia for her nearest and dearest, and not one but two custom Dior gowns.
Chiara Ferragni, baciata dalla genetica, ha cominciato il suo impero The Blonde Salad come passatempo. Il suo blog si è infine trasformato in una personalissima linea di moda vera e propria, con uno staff di oltre 20 persone e in una vita condivisa a livello virtuale 24 ore al giorno e sette giorni su sette. La gravidanza e il successivo matrimonio con la superstar italiana del rap Fedez hanno catturato l’attenzione mondiale. Più di 15 milioni di follower su Instagram si sono collegati per il loro matrimonio a Noto, in Sicilia, completamente sponsorizzato da marchi, compreso un volo privato dell’Alitalia per le persone care, e non uno ma bensì due abiti di Dior.
Lorenzo Liverani @liveranilorenzo www.yourmirrorstyle.com “I do not consider myself to be a fashion victim; I don’t want to wear a product just because of the current trends. Every choice of collaboration and purchase is carefully studied and considered, but they always reflect my personal taste and style, with an emphasis on quality and craftsmanship rather than price or quantity,” explains the dark and smoldering Lorenzo Liverani (220,000 followers on Instagram) on his blog. His sumptuous photoshoot-style posts around the world marry wanderlust with designer desires. Through his blog, Your Mirror Style, he’s collaborated with the likes of Timberland, Mont Blanc, Tod’s and Alfa Romeo to create a mix of travel, style, design and lifestyle content, giving a voice to men in the style space. “Non mi considero una vittima della moda; non voglio indossare un capo solo perché di tendenza. Ogni scelta di collaborazione e acquisto viene valutata e considerata con attenzione, ma riflette sempre il mio gusto e stile personali, con enfasi sulla qualità e sull’artigianato piuttosto che sul prezzo o la quantità,” spiega nel suo blog Lorenzo Liverani, bruno, attraente e con 220.000 follower su Instagram. I suoi magnifici post di servizi fotografici in giro per il mondo creano un connubio tra voglia di viaggiare e voglia di stile. Attraverso il suo blog, Your Mirror Style, collabora con marchi del calibro di Timberland, Mont Blanc, Tod’s e Alfa Romeo per creare contenuti in cui si fondono viaggio, stile, design e lifestyle, dando voce agli uomini nel mondo della moda.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 39
FASHION
39 Eleonora Carisi @eleonoracarisi @joujouvilleroy | www.grumblecreative.com This Torinese ingénue (700,000 followers on Instagram) slays us with her elegance and poise. Her posts range from breakfasts in bed in Parisian hotels to her impossibly perfect wedding on Lake Como donning a custom Elie Saab gown. The girl has business smarts as well – she started out by running her own label out of a shop on Turin’s Piazza Vittorio, and then went on to write for Grazia magazine.Today she’s an influencer with a day job, most recently co-founding content creation and event coordination company Grumble Creative and Grumble Management for the management of international creative talents.
L’ingenua ragazzina di Torino (con 700.000 follower su Instagram) ci fa morire con la sua eleganza e portamento. I suoi post spaziano dalle colazioni a letto negli hotel parigini al suo matrimonio impeccabile sul lago di Como dove sfoggia un abito su misura di Elie Saab. La ragazza ha anche fiuto per gli affari – ha cominciato la sua carriera gestendo il proprio marchio in una boutique in Piazza Vittorio a Torino, per poi continuare a scrivere per la rivista Grazia. Oggi fa l’influencer oltre a un lavoro regolare, diventando più di recente cofondatrice della Grumble Creative, che si occupa di strategie digitali e gestione di eventi, e della Grumble Management, divisione che si occupa della gestione dei talenti internazionali.
Miriam Leone @mirimeo @leonemiriam This Italian knockout and former Miss Italia 2008 counts close to 600,000 followers on Instagram and is one of the hottest actresses Italy has to offer. She is one of the stars of the hit Italian drama series 1992, which recounts the days of Mani Pulite that brought down many high-profile members of Italian government and led to the rise of Silvio Berlusconi. Gucci pinned her as their “It Girl” of the year and made her the face of their 2018 cruise collection. She has front-row seats at their shows and hosts the brand’s exclusive events.
Bellezza italiana e Miss Italia nel 2008 conta quasi 600.000 follower su Instagram ed è una delle più belle attrici che in questo momento l’Italia ha da offrire. È una delle star dello sceneggiato italiano di successo 1992, che racconta i giorni di “Mani Pulite,” che ha fatto crollare alcuni esponenti di rilievo del Governo italiano e ha portato all’ascesa di Silvio Berlusconi. Gucci l’ha scelta come propria “it girl” dell’anno e ne ha fatto il volto della collezione cruise 2018. Occupa un posto in prima fila alle sue sfilate e presenzia agli eventi esclusivi del marchio.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 40
40
ADVERTORIAL
Valori tradizionali per un mercato globale by / di MARISA IACOBUCCI Growing up as a barber’s son in Woodbridge came with its fair share of lessons for Lorenzo (Larry) Tomei. Helping his dad at the shop on Saturdays, he learned first-hand how to treat customers. Today, Tomei proudly acknowledges everything he learned from his dad is what he implements daily in his current role as Executive Vice-President, Retail Banking & Wealth Management at HSBC. “Those values my father instilled in me early on in life is what attracted me to HSBC. Our core values are the same – being open, dependable and connected to each other and to our customers. It’s making sure we do what’s in the best interest of customers, employees, the community and our shareholders without exception, every day.”
Crescere a Woodbridge quale figlio di un barbiere, ha insegnato a Larry Tomei un bel po’ di lezioni. Ogni sabato, quando aiutava il padre in negozio, ha imparato in prima persona come trattare i clienti. Oggi Tomei riconosce con orgoglio che tutte le cose imparate dal padre sono le stesse che ogni giorno mette in pratica nel suo ruolo attuale di VicePresidente Esecutivo, Retail Banking & Wealth Management, presso HSBC. “I valori che mio padre mi ha trasmesso da bambino sono gli stessi che mi hanno portato a HSBC. I nostri valori di base sono i medesimi – essere trasparenti, affidabili, in sintonia tra di noi e con i nostri clienti. E assicurarci di agire nell’interesse dei clienti, della comunità e dei nostri azionisti senza eccezioni, ogni giorno.”
Why did you choose a career in banking? Growing up in the barber shop and in a close-knit Italian family and ethnic community, I knew I wanted to be around people and to help them. Banking was a natural choice for me because it’s a people business.We change people’s lives. Clients tell us about their dreams and we help make them happen.
Perché hai scelto una carriera nel settore bancario? Crescendo in un negozio di barbieri, in una famiglia italiana molto unita e in una comunità etnica, sapevo che volevo essere vicino alle persone e aiutarle. L'attività bancaria è stata una scelta naturale per me perché è un business di persone. Cambiamo la vita della gente. I clienti ci raccontano i loro sogni e noi li aiutiamo a realizzarli.
Why HSBC? We’re the only international bank in Canada and being the son of Italian immigrants, that was important to me. The sacrifices my family made when they first came to Canada – moving abroad, finding work, sending money back home – are the same kinds of sacrifices I hear about from our clients at HSBC. And for them, we can do things other banks can’t! While we provide many of the same products as a domestic bank, no one is better placed to help individuals with a global outlook or Canadian companies that do business internationally.
Perché HSBC? Siamo l'unica banca internazionale in Canada e questo per me è davvero importante essendo io stesso figlio di immigrati italiani. I sacrifici che la mia famiglia ha fatto quando sono venuti per la prima volta in Canada - trasferirsi all'estero, trovare lavoro, inviare denaro a casa - sono gli stessi tipi di sacrifici che sento dai nostri clienti di HSBC. E per loro, possiamo fare cose che le altre banche non possono! Mentre forniamo molti degli stessi prodotti di una banca nazionale, nessuno è in una posizione migliore per aiutare le persone con una visione globale o le società canadesi che fanno affari a livello internazionale.
What’s new at HSBC? We are proud to introduce the World Elite® Mastercard® with best-in-class features for customers who do not bank with us. In the past, our credit card products were exclusive to HSBC customers. Now, we are opening our doors to clients with travel needs who can benefit from this world-class product.
Cosa c’è di nuovo a HSBC? Siamo orgogliosi di presentare la World Elite® Mastercard® con le caratteristiche migliori della categoria per i clienti che non hanno un conto presso la nostra banca. In passato, i nostri prodotti legati alle carte di credito venivano offerti esclusivamente ai clienti di HSBC. Ora abbiamo aperto le porte ai clienti con esigenze di viaggio che possono adesso trarre vantaggio da questo prodotto di prim’ordine.
What makes it unique? It has no foreign transaction fees, 3% back travel rewards, added security of broad insurance coverage and an annual $100 travel credit. It really is everything a travel card should be! Who is the card ideal for? This card is the perfect companion for the travel enthusiast. It’s for those seeking to travel worry-free. When I went to Italy, I put everything on my card because I knew it would take care of everything. With no FX fees and extensive insurance coverage, I was able to concentrate on what really mattered - my family abroad.
Che cosa la rende unica? Non ha costi legati a transazioni estere, offre il 3% di cashback sulle spese di viaggio, la sicurezza aggiuntiva di un’ampia copertura assicurativa e un credito di viaggio annuale di $100. Offre davvero tutto ciò che una carta di viaggio dovrebbe offrire! Per chi è ideale questa carta? Questa carta è perfetta per chi ama viaggiare. È fatta per coloro che vogliono viaggiare senza preoccupazioni. Quando sono andato in Italia, ho messo tutto sulla mia carta perché sapevo che si sarebbe occupata di tutto. Senza commissioni forfettarie e copertura assicurativa estesa, ero in grado di concentrarmi su ciò che contava davvero: la mia famiglia all'estero.
More travel rewards and benefits. Less hassles. Anytime, anywhere. We’ve got you covered with World Elite® Mastercard® Visit an HSBC branch today or apply online at www.hsbc.ca/World-Elite/Mastercard
Photo / Luigi Pullano
TRADITIONAL VALUES FOR A GLOBAL MARKET
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 41
The New HSBC World Elite® Mastercard® No foreign transaction fees*. Only the exchange rate will apply.
3% in travel rewards on all eligible travel purchases
1.5% in travel rewards on all other eligible purchases
Visit hsbc.ca/viaggio for more details Annual Fee: $149, Annual Interest Rate: 19.9% for Purchases, 22.9% for Cash Advances and Balance Transfers. Terms and conditions apply. * The term “foreign transaction fees” is a substitute for Foreign Currency Conversion charges. ®/™ Mastercard and World Elite are registered trademarks, and the circles design and tap & go are trademarks of Mastercard International Incorporated. Used pursuant to license.
Issued by HSBC Bank Canada.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 42
42
Photography by Vincenzo D’Alto Makeup by Natasha Pereira Location: Signorvino
Sabrina Cesari
Nickname: Bina Occupation: Law student at the University of Ottawa Age: 28 Generation: Second Mom and Dad from: Acquasanta Terme (Ascoli Piceno), Marche Raised in: Montreal Speaks: Italian, English, French What would someone be surprised to know about you? I love interior decorating and that I have taken part in a few home renovation projects. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? I think that Italian culture in Canada will flourish. I believe that as the generations keep growing in Canada, there will be a shift twards cultural preservation and the need to sustain Italian traditions in Canada. Best thing about being ItalianCanadian: The best thing about being Italian-Canadian is being
able to bridge the Italian culture from the homeland of Italy and amalgamate it with the rich and diversified Canadian culture. In other words, getting to experience the best of both worlds. What’s the best advice you’ve ever received? Believe in myself no matter how tough life gets, and have faith that hard work and dedication will pay off. What job would you be terrible at? I would be terrible at any job that involves heights, as I am terrified of heights.
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
LIVING ITALIAN STYLE
Alessandra D’Onofrio
Nickname: Aless Occupation: Accounting graduate from John Molson School of Business and CPA candidate Age: 23 Generation: Third Dad from: Montesarchio (Benevento), Campania Mom from: Panni (Foggia), Puglia Raised in: Sainte-Thérèse and Saint-Léonard Speaks: English, French and Italian
What would someone be surprised to know about you? When I was younger, I participated in Miss Teen Quebec as a way to overcome my shyness and be more outgoing. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? Our traditions will have a modern twist. Our pasta Sundays will become whole-wheat pasta with organic tomatoes. What do you hope never changes? I hope my generation and future generations pass on the traditions brought over from our grandparents and great grandparents to their children.
Best thing about being ItalianCanadian: Going to a wedding and enjoying typical Italian food (lasagna, ossobuco) while looking forward to the midnight table filled with poutine and sushi. What’s the best advice you’ve ever received? It doesn’t matter how many times you fall, what counts is how many times you stand up again. What Italian stereotype do you completely live up to? The key to my heart is pasta. I could eat pasta for breakfast, lunch and dinner. When I was younger, my parents brought me to McDonald’s, and I had a tantrum because I wanted pasta instead.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 43
LIVING ITALIAN STYLE
43
Antonio Vincenzo Spiezia
Nickname: Anto Occupation: Entrepreneur and investor Age: 19 Generation: Second generation Dad from: Nola (Naples), Campania Mom from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Raised in: Rivière-des-Prairies Speaks: English, French and Italian
What would someone be surprised to know about you? I’m currently running a personalized apparel business while being a full-time finance student at JMSB. Best thing about being Italian-Canadian: The taste of Italian cuisine and the joys of the Canadian lifestyle What’s the best advice you’ve ever received? Investing in yourself is the highest paying dividend. What job would you be terrible at? English teacher What Italian stereotype do you completely live up to? Espresso in the morning is the key to a great day.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 44
44
APENNINE MOUNTAINS
RICHE EN CULTURE par / di MAUREEN LITTLEJOHN
Explorer la chaîne de montagnes des Apennins Si l’Italie est reconnue pour sa culture et son art de vivre, plonger au cœur des Apennins permet de découvrir la nature sauvage du pays. Série de chaînes de montagnes parallèles, les Apennins s’étendent sur 1 200 km tout le long de la péninsule. Dans le nord-ouest ils s’enchevêtrent avec les Alpes ligures à Altare, et dans le sud-ouest ils terminent leur course à Reggio Calabria, une ville côtière située sur la pointe de la botte. Les hauts sommets et les vertes vallées sont certes spectaculaires, mais c’est avant tout la richesse culturelle et l’importante biodiversité qui rendent ses montagnes si singulières. À deux heures de route de Rome, on s’aventure dans l’Apennin central, où apparaissent çà et là de jolis villages historiques, des panoramas à couper le souffle et une faune et une flore sauvage exceptionnelles. Ajoutez à tout cela une succulente gastronomie et une hospitalité chaleureuse et vous vous demanderez pourquoi vous ne vous y êtes pas rendu plus tôt. Une agriculture traditionnelle à petite échelle assure une subsistance à la plupart de ses habitants, et l’écogastronomie (slow food) y est un mode de vie. De savoureux fromages, des jambons, du miel, des légumes et des fruits sont produits selon des méthodes ancestrales. Des forêts de hêtres, de chênes et de châtaigniers, des oliveraies et des pâturages remplis de vaches et de moutons tapissent le paysage. « Généralement, l’Apennin central, comme tant de montagnes en Italie, n’a pas été exploité de façon industrielle ni été le témoin d’une agriculture intensive. C’est ce qui explique l’équilibre écologique encore bien préservé de la région », explique Tamara Griffiths, une chargée de cours à l’Université du New Hampshire à Ascoli Piceno et auteure de l’ouvrage Oaks and the Apennines: Truffle Cultivation, Heritage Foods, Sustainability and Well-Being in Italy. Conserver cet équilibre est l’objectif de l’organisme Rewilding Central Apennines, membre régional de Rewilding Europe, une organisation à but non lucratif fondée en 2011. Les populations d’ours marsicains, de loups gris, de
All’esplorazione della catena degli Appennini L’Italia è famosa per la sua cultura ed elegante sofisticatezza, ma recatevi sugli Appennini e scoprirete un paese dal cuore selvaggio. Gli Appennini, costituiti da piccole catene montuose parallele, si estendono per 1.200 km in lunghezza lungo la penisola. A nord-ovest si congiungono con le Alpi liguri, ad Altare, e a sud-est terminano a Reggio Calabria, città costiera sulla punta dello stivale. Le alte vette e i prati sinuosi sono spettacolari, ma in realtà è la diversità biologica e culturale a rendere queste montagne così speciali. Spostatevi in macchina due ore a est da Roma e arriverete sugli Appennini centrali dove troverete paesini storici, viste panoramiche e una varietà di animali ed esperienze selvatici. Abbinate tutto questo all’eccellente gastronomia italiana, al vino e all’accogliente ospitalità degli hotel e dei ristoranti locali e vi chiederete come mai non ci siete andati prima. Un’agricoltura tradizionale in scala ridotta offre sostentamento a gran parte degli abitanti, per i quali lo slow food è uno stile di vita. Formaggi squisiti, prosciutto, miele, ortaggi e frutta vengono prodotti secondo metodi radicati nel tempo. Faggeti, querce, castagni, vigneti, uliveti e ricchi pascoli di mucche e pecore fanno da scenario alla vita quotidiana. “In generale, gli Appennini centrali, come moltissime altre montagne in Italia, non sono stati sfruttati per l’industria o per l’agricoltura industriale, motivo per cui sono luoghi con un cer to equilibrio ecologico,” spiega Tamara Griffiths, docente della University of New Hampshire ad Ascoli Piceno e autrice di Oaks And the Apennines: Truffle Cultivation, Heritage Foods, Sustainability and Well-Being in Italy (Le querce e gli Appennini: la coltivazione del tar tufo, il cibo della tradizione, sostenibilità e benessere in Italia). Determinata a proteggere questo equilibrio ecologico troviamo Rewilding Central Apennines, succursale di Rewilding Europe, un’iniziativa no-profit per la tutela della fauna selvatica lanciata nel 2011. Le popolazioni di orsi marsicani, di lupi grigi, del cervo e delle aquile reali stanno gradualmente aumentando nelle zone
Photos / Annamaria Properzi
Biodiversità e ricchezza culturale
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 45
APENNINE MOUNTAINS
45
ET EN BIODIVERSITÉ
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 46
46
APENNINE MOUNTAINS
« Les Apennins s’étendent sur 1 200 km tout le long de la péninsule. Dans le nord-ouest ils s’enchevêtrent avec les Alpes ligures à Altare, et dans le sud-ouest ils terminent leur course à Reggio Calabria, une ville côtière située sur la pointe de la botte. » “Gli Appennini, costituiti da piccole catene montuose parallele, si estendono per 1.200 km in lunghezza lungo la penisola. A nord-ovest si congiungono con le Alpi liguri, ad Altare, e a sud-est terminano a Reggio Calabria, città costiera sulla punta dello stivale.”
cerfs rouges et d’aigles royaux sont en progression dans les zones protégées de l’Apennin central. « L’ours brun marsicain est l’un des principaux symboles de l’endroit. Ces ours ne vivent qu’ici et sont une espèce autochtone. C’est un vrai miracle qu’ils aient survécu », résume Angela Tavone, responsable des communications pour Rewilding Central Apennines. L’organisme travaille d’arrache-pied pour protéger les 50 à 60 individus restants et pour sensibiliser les gens à l’existence précaire de l’espèce afin de limiter les conflits avec les hommes et d’accroître leur nombre. « L’ours constitue une attraction importante, et les gens veulent le voir dans son habitat naturel. Les entrepreneurs de la région peuvent utiliser ce symbole dans leurs magasins ou proposer des activités liées à l’observation de ces animaux pour améliorer leurs revenus. C’est d’ailleurs le cas dans la zone montagneuse du parc national des Abruzzes, Latium et Molise », assure Tavone. Une autre bonne nouvelle provient du parc national des Monts Sibyllins, où les efforts de conservation ont permis le retour du chamois des Apennins, une petite chèvre de montage qui frôlait l’extinction il y a à peine 20 ans. La réserve de biosphère de l’Apennin tosco-émilien, situé dans le nord des Apennins, possède elle aussi une faune et une flore foisonnantes. La réserve comprend 38 municipalités réparties sur cinq provinces : Parme, Reggio d’Émilie et Modène en Émilie-Romagne, et Lucques (Lucca) et Massa-Carrare en Toscane. S’étendant du passo della Cisa au passo delle Forbici suivant la chaîne de montagnes de l’Apennin tosco-émilien, la réserve marque la frontière géographique et climatique entre l’Europe continentale et l’Europe méditerranéenne. Cette zone abrite 70 % de toutes les espèces présentes en Italie et compte par ailleurs une foule de bâtiments historiques, d’églises, de sentiers de randonnée, de prairies et de lacs glaciaires. L’agriculture à petite échelle en est le moteur économique principal, suivie du tourisme. La population permanente d’environ 100 000 personnes (lors des périodes de transition) gonfle d’au moins 70 000 pendant l’été. Il n’est donc pas étonnant que les Apennins soient en voie de devenir une destination de voyage de plus en plus prisée. La beauté naturelle des lieux, la faune et la flore et les traditions ancestrales de ses habitants rendent le cœur sauvage de l’Italie rien de moins qu’irrésistible.
protette e nei parchi degli Appennini centrali. “L’orso marsicano è uno dei maggiori simboli degli Appennini centrali. Questi orsi si trovano solamente qui e sono autoctoni di queste terre. È un miracolo che siano sopravvissuti” spiega Angela Tavone, funzionaria per le comunicazioni di Rewilding Central Apennines. L’organizzazione si sta impegnando molto al fine di proteggere gli ultimi 50 a 60 orsi rimasti, alimentare il rispetto verso gli animali, ridurre i conflitti esseri umani-orso e, con il tempo, aumentare il numero degli esemplari. “L’orso è un’attrazione importante in questa zona e le persone vogliono vederlo nel suo habitat naturale. Gli imprenditori, gli amministratori e i commercianti che lavorano nel territorio dell’orso possono usare questo simbolo sia nelle loro attività che per la promozione dei propri servizi e quindi incrementare gli introiti. Finora, questo avviene nel cuore del Parco Nazionale dell’Abruzzo, del Lazio e del Molise” dice Tavone. Altra importante ripresa sta avendo luogo all’interno del Parco Nazionale dei Monti Sibillini, dove l’impegno per la conservazione ha riportato il camoscio appenninico, animale simile a una capretta di montagna, che 20 anni fa ha rischiato l’estinzione. Anche la Riserva della Biosfera dell’Appennino tosco-emiliano, situata sugli Appennini settentrionali, è ricca di flora e fauna. La riserva comprende 38 municipalità sparse tra cinque province: Parma, Reggio Emilia e Modena in Emilia Romagna; Lucca e Massa Carrara in Toscana. Coprendo la dorsale dell’Appennino tosco-emiliano il territorio che va dal Passo della Cisa al Passo delle Forbici, la riserva segna il confine climatico tra l’Europa continentale e quella mediterranea. Oltre ad ospitare il 70% del totale delle specie esistenti in Italia, la riserva presenta anche edifici storici, chiese, sentieri per l’escursionismo, prati e laghi di origine glaciale. L’agricoltura in scala ridotta è il motore primario dell’economia, seguito dal turismo. In estate, alla popolazione permanente di circa 100.000 abitanti (nella zona di transizione) si aggiungono i circa 70.000 turisti e i proprietari delle case di villeggiatura. Non c’è da stupirsi che gli Appennini stiano diventando una priorità nei programmi per le vacanze della gente. La bellezza naturale, una flora e una fauna rare, unitamente a uno stile di vita radicato nel tempo rendono facile abbracciare il cuore selvaggio d’Italia.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 47
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 48
48
APENNINE MOUNTAINS
“Drink in all the splendours of the Apennines.”
THE BACKBONE OF ITALY La spina dorsale d’Italia by / di ROSIE DIMANNO
6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec
514.276.1360 www.italmoda.ca
During construction please use our back store entrance at 6873 ST-ANDRÉ with parking lot access
Not so tall, not so jaggedly dramatic, and rather youthful at merely 20 million years old, the mountain range and smaller parallel chains strut down the centre of the Italian peninsula, curving from northeast to southwest, from thigh to toe, with a bit of a dogleg in the middle. It’s just about impossible to go from the Adriatic to the Mediterranean without crossing through the Apennines, up and over or negotiating a series of spooky tunnels blasted out of granite and limestone, stretching for kilometre after kilometre. They’re almost always within view, on the horizon. From my own ancestral village atop Monte Cairo – an isolated outlier, an orphan summit – the Apennines are often cloaked in clouds and mist. Distance is an optical illusion. They feel . . . embraceable. And they’re lush, green with forests and grasslands, studded with silver firs and chestnut trees, even truffles, sloping into fertile valleys. In Savona in the upper regions of the ridge, on the coastal apron of the Apennines – a medieval-era thoroughfare carved a pilgrim’s progress route across the range towards Rome – I stayed at a fortress hotel that specialized in funky-tasting boar dishes. In Orvieto, with its labyrinthine maze of natural tunnels and caves, I drank gallons of world-famous golden-yellow wine. In L’Aquila, so vulnerable to earthquakes, I lazed at piazza cafés, enjoying the thrum of a university city, surrounded by a stunning 360-degree view of the mountains. At a fishing village on the Adriatic flank of the Apennines, I found a community torn apart by a winning lottery ticket. Traditionally, a hundred local residents would contribute every week to a shared batch of tickets for the state lottery. Then – O Dio – a miracle! One of the tickets came up aces, a single winning entry worth $55.5 million, the whole enchilada, or panzerotti rather. Those who’d failed to put their lira in the hat that particular week were furious at being excluded from the riches. I don’t
Sia la montagna principale che le più piccole catene parallele, non altissime né esageratamente frastagliate e abbastanza giovani, considerati i loro 20 milioni di anni o giù di lì, percorrono in lunghezza il centro della penisola italiana, curvando da Nord-Est a Sud-Ovest, lungo tutto lo stivale, formando una piccola curva a gomito al centro. È praticamente impossibile andare dall’ Adriatico al Mediterraneo senza attraversare gli Appennini, salendovi e oltrepassandoli o affrontando una serie di inquietanti gallerie, che si estendono per chilometri e chilometri, realizzate facendo saltare granito e roccia calcarea. Si scorgono quasi sempre all’orizzonte. Dal mio paese d’origine in cima al Monte Cairo – un centro isolato, una vetta orfana – gli Appennini sono spesso ammantati di nuvole e nebbia. La distanza è un’illusione ottica. Sembra quasi di poterli…abbracciare. E sono lussureggianti, rigogliosi di foreste e distese erbose, punteggiati da abeti bianchi e castagni, persino tartufi, digradanti verso fertili vallate. A Savona, nella zona superiore della catena, nella costa a ridosso degli Appennini una strada medievale che ha costituito lungo la catena una via di pellegrinaggio verso Roma – ho alloggiato in una fortezza adibita a hotel, specializzata nell'originalissima degustazione di piatti a base di cinghiale. A Orvieto con i suoi labirinti di gallerie e grotte naturali, ho bevuto litri del vino bianco giallo-dorato famoso in tutto il mondo. A L’Aquila, molto soggetta ai terremoti, ho oziato nei caffè della piazza, godendomi il brusio tipico di una città universitaria, circondata da una splendida vista a 360 gradi sulle montagne. In un villaggio di pescatori sul versante adriatico degli Appennini, ho trovato una comunità divisa da un biglietto vincente della lotteria. Di solito, un centinaio di abitanti si dividevano ogni settimana l’acquisto di una serie di biglietti della lotteria di stato. Poi – Oh Dio! – un miracolo! Uno dei biglietti era quello vincente, un’unica grande vittoria dal valore di $55,5milioni. Chi, proprio quella settimana, non aveva partecipato alla scommessa, era furioso per essere stato escluso dalla vincita. Non penso che questa ferita sia stata mai rimarginata.
Photo / Angela Tavone / Rewilding Europe
“Lasciatevi inebriare dallo splendore degli Appennini.”
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 49
APENNINE MOUNTAINS
49
think the divisions have ever healed. It’s interesting, too, how the character of a place, a people, can be so diverse on either fringe of the Apennines haunch. Florence and Bologna are only 117 kilometres apart – a half hour trip by train. But the cities are driven by the Apennines that come between them. Florence is the Renaissance flower, temperate, aglow in a golden light under a Tuscan sun. Bologna, often foggy and icy, is rooted in its medieval past, blunter in architecture yet friendlier, maybe because it’s not so trampled by tourists. The cities might as well be on different planets. The range boasts only one glacier, lying just beneath its highest peak, the Corno Grande. Calderone Glacier, in the Abruzzo Region, is Europe’s southern-most glacier and has actually expanded in recent years, despite dire predictions from some glaciologists that it would disappear by 2020. But if not originating from a glacial source, the mountains are abundant with crystalline water – crater lakes, roaring rivers, spewing fumaroles and babbling mineral springs. It is those springs that I most fondly recall. When I took my late father back to Italy for the first time in four decades, the sweet spring water was what most obsessed him. Before returning to Toronto, he filled half a dozen plastic jugs with it, taking up the entirety of a large suitcase. No fashionable Italian knits, leather goods or touristy kitsch for my dad. Just aqua, poured out by the precious thimbleful back home. That would be my advice too. Drink in all the splendours of the Apennines.
Photo / Mario Cipollone / Rewilding Europe
Photo / Massimiliano de Persiis / Rewilding Europe
È anche interessante come il carattere di un posto o di un popolo possa essere così diverso tra i due margini della catena appenninica. Firenze e Bologna distano appena 117 Km l’una dall’altra – mezz’ora di viaggio in treno. Ma il carattere delle due città è determinato dagli Appennini che le separano. Firenze è il fiore del Rinascimento, mite, illuminata dalla luce dorata del sole toscano. Bologna, spesso nebbiosa e gelida, è ancorata al suo passato medievale, città dall’architettura più smussata e tuttavia più amichevole, forse perché non così battuta dai turisti. Potrebbero benissimo essere città di due diversi pianeti. La catena vanta un solo ghiacciaio, che si trova appena sotto la vetta più alta, il Corno Grande. Quello del Calderone in Abruzzo, è il ghiacciaio più meridionale d'Europa e negli ultimi anni si è addirittura espanso, nonostante le terribili previsioni di alcuni glaciologi che ne prevedevano la scomparsa entro il 2020. Ma se pur non proveniente da una fonte glaciale, le montagne abbondano di acqua cristallina - laghi vulcanici e non, fiumi scroscianti, fumarole che gorgheggiano e sorgenti minerali che borbottano. Sono proprio quelle sorgenti che ricordo con più affetto. Quando ho portato il mio ormai defunto padre in Italia per la prima volta dopo 40 anni, era quella dolce acqua sorgiva ciò che lo ammaliava più di qualunque altra cosa. Prima di tornare a Toronto riempì una mezza dozzina di taniche di plastica, con le quali occupò interamente la valigia. Nessun indumento italiano, alla moda, niente prodotti in cuoio o souvenir kitsch per mio padre. Solo acqua, centellinata in preziose gocce una volta tornato a casa. Questo è anche il mio consiglio. Lasciatevi inebriare dallo splendore degli Appennini.
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:47 AM Page 50
50
APENNINE MOUNTAINS
I falò di Pontremoli by / di ANDREW HIND
An ancient tradition continues to burn bright There’s nothing more entrancing than the dancing flames of a crackling fire on a cold winter night. And no place does it better than the Tuscan village of Pontremoli. Every year, two parishes within the community – St. Nicolo and St. Geminiano (the town’s patron) – compete to build the biggest bonfire in celebration of the medieval rivalry between the aristocratic Guelphs and Ghibellines. Pontremoli, a small town of 7,000 residents, is nestled within the comfortable folds of a forested valley and surrounded by the rugged Apennine Mountains. It derives its name –“trembling bridge” – from the Italian words ponte (bridge) and tremere (to tremble). It’s the kind of community where history seems tangible. “Pontremoli is the heart of Lunigiana – very rich in history, culture and traditions,” notes historian, tour guide and guidebook author Francesco Bola. In the Middle Ages, it was a place of strategic and commercial importance and was known as the “only key and door of Tuscany” as it stood at the gateway to the Apennines. Because of its prosperity, aristocratic families spent centuries fighting for control of the town. “We don’t know when the falò tradition began, but it was probably during the Middle Ages,” explains Bola. “The earliest documents we have are from the 16th century. They describe the Fallodia, bonfires lit to celebrate holy days and used as a sign of joy. Falò probably began much earlier, as a pagan celebration at the coldest time of the year, and continued into the Middle Ages to entertain the local community and to celebrate particular holidays.” The tradition, a wonderful throwback to another era, continues unabated to this day. As early as September, young men and boys of the rival parishes gather to collect dry material, such as branches and undergrowth, to fuel the bonfires. Participants spend almost as much time trying to sabotage the efforts of their rivals, so the firewood is stored in secret locations to dry out. Every year on January 17 the parish of St. Nicolo lights its fire on the riverbed of the Magra River, followed by the parish of St. Geminiano on January 31 along the banks of the Verde. The towering pyres illuminate the night sky in a jaw-dropping spectacle. Each bonfire is built on a wooden frame up to 13-metres high and takes up to 18 hours to build. Construction is entirely by hand, with 30 men working in shifts in the cold January weather. Real skill is involved, as there must be sufficient ventilation to allow the innermost wood to burn steadily. Once the fire is lit, members of the parish guard it at all times to prevent good-natured sabotage.
Un’antica tradizione che continua a splendere
Non c’è nulla di più ammaliante dello scintillio delle fiamme di un fuoco scoppiettante in una fredda notte d’inverno. E nessun altro posto ci riesce meglio del paesino toscano di Pontremoli. Ogni anno, due parrocchie della comunità – quella di San Nicolò e di San Geminiano (patrono del paese) – si sfidano nella creazione del falò più grande in ricordo della rivalità medievale tra i guelfi e i ghibellini. Pontremoli, un paesino di 7.000 abitanti, è situato tra le rassicuranti insenature di una vallata boschiva, circondato dagli aspri Appennini. Prende il nome – “ponte tremolante” –dal latino “pons” e “tremula.” È quel tipo di comunità in cui sembra di poter toccare la storia con mano. “Pontremoli rappresenta il cuore della Lunigiana – ricchissima di storia, cultura e tradizioni,” fa notare lo storico Francesco Bola, accompagnatore turistico nonché autore di una guida. Nel Medioevo, era un importante punto strategico e commerciale, noto come “l’unica porta d’accesso alla Toscana,” trovandosi all’ingresso degli Appennini. Data la sua prosperità, per secoli le famiglie aristocratiche si sono battute per accaparrarsi il controllo della città. “Non sappiamo quando sia cominciata la tradizione dei falò, ma probabilmente dev’essere stato nel Medioevo,” spiega Bola. “I primi documenti a nostra disposizione risalgono al XVI secolo. Descrivono i Fallodia, falò accesi per celebrare le festività religiose, in segno di gioia. I falò con ogni probabilità avevano avuto inizio molto tempo prima, come celebrazione pagana nel periodo più freddo dell’anno, ma sono proseguiti fino al Medioevo per intrattenere la comunità locale e celebrare festività particolari.” La tradizione, un meraviglioso ritorno a un’altra epoca, continua ininterrotta ancor oggi. Già da settembre, giovani e ragazzini delle parrocchie rivali si riuniscono per raccogliere materiale secco, come rami e vegetazione bassa, per alimentare i falò. I partecipanti trascorrono quasi altrettanto tempo a cercare di sabotare gli sforzi dei rivali, motivo per cui, per far essiccare la legna da ardere, la si accatasta in luoghi segreti. Ogni anno il 17 gennaio, la parrocchia di San Nicolò accende il suo falò sull’argine del fiume Magra, seguito dalla parrocchia di San Geminiano che l’accende il 31 gennaio lungo le sponde del Verde. Le pire torreggianti illuminano il cielo notturno con uno spettacolo mozzafiato. Ogni falò si sviluppa all’interno di una cornice di legno alta fino a 13 metri la cui costruzione può richiedere fino a 18 ore. La costruzione avviene interamente a mano, con 30 uomini che si danno il turno nel clima freddo di gennaio. Ci vuole grande competenza, dato che è necessaria una buona ventilazione affinché anche la legna più all’interno bruci costantemente. Una volta appiccato il fuoco, gli esponenti della parrocchia fanno tutto il tempo di guardia per evitare ‘amichevoli’ sabotaggi.
Photo / Francesco Bola
THE BONFIRES OF PONTREMOLI
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:48 AM Page 51
APENNINE MOUNTAINS
51 Il paese intero e molti turisti si riuniscono per ammirare questi falò giganteschi. Entrambi gli eventi iniziano alle sette di sera e sono preceduti da fuochi d’artificio. La competizione amichevole viene vinta per acclamazione del pubblico e la tradizione vuole che la parrocchia vincitrice si assuma la responsabilità di por tare ricchezza e raccolti abbondanti a Pontremoli nell’anno a venire.
The entire town and many tourists come to watch the huge burning fires. Both events start a 7 p.m. and are preceded by fireworks. The friendly competition is decided by audience approval and tradition has it that the winning parish will be the one responsible for bringing abundant harvests and riches to Pontremoli in the coming year.
Stay Napoleon Hotel: A small three-star hotel with 30 rooms ideally situated in the centre of town. It’s an excellent choice if you want to leave your car and explore the city and the surrounding countryside on foot. The restaurant serves a mix of classic Italian dishes and local specialties. Dine Osteria oca Bianca: This cozy restaurant offers great food at prices that won’t break the bank. The restaurant only opens for lunch during the week but serves both lunch and dinner on weekends. Menu highlights include stuffed ravioli and roast cooked in a terracotta pot. Visit Castello del Piagnaro: Overlooking Pontremoli from atop a hill, this is one of the largest castles in the region and offers a stunning view of the town. Inside is the Museum of Stele, housing late-Neolithic sandstone sculptures called Stele, which are common to the area (www.statuestele.org). Cathedral of Saint Maria Assunta: Built in the 17th century, the beautiful church boasts a neoclassical marble-lined facade and copper-covered dome.
Dove alloggiare Hotel Napoleon: piccolo albergo a tre stelle con 30 camere, comodamente situato nel centro della città. Ottima scelta per chi vuole lasciare la macchina ed esplorare la città e le campagne circostanti a piedi. Il ristorante serve un misto di piatti tipici italiani e specialità locali. Dove mangiare Osteria oca bianca: ristorante accogliente che offre ottimi piatti a prezzi che non vi manderanno in rovina. Il ristorante apre solamente a pranzo nei giorni feriali ma serve sia pranzo che cena nel fine settimana. Tra i pezzi forte del menu troviamo i ravioli ripieni e l’arrosto cotto in un tegame di terracotta. Da vedere Castello del Piagnaro: situato in cima a una collina che domina Pontremoli, è uno dei maggiori castelli della regione e offre un panorama mozzafiato del paese. Al suo interno si trova il Museo delle Statue Stele che ospita sculture in pietra arenaria del basso Neolitico dette appunto Stele, piuttosto comuni in questa zona (www.statuestele.org). Cattedrale di Santa Maria Assunta: costruita nel XVII secolo, questa bellissima chiesa vanta una facciata in marmo in stile neoclassico e una cupola rivestita di rame.
HAPPY HOLIDAYS!
FROM THE H GREGOIRE CHOMEDEY FAMILY TO YOURS
MICHAEL GIOIA 4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com
General Manager 450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays
4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com
Montreal DECEMBER/JANUARY 39-52 2018-12-10 8:48 AM Page 52
52
APENNINE MOUNTAINS
“It’s you, the mountains and nature.”
“Ci siete solo tu, le montagne e la natura.”
ADVENTURE IN THE APENNINES Avventura sugli Appennini by / di JULIA PENNELLA The undiscovered terrain of the Apennine Mountains is one of Italy’s hidden gems. It’s also the perfect vacation spot for thrill-seekers wanting to experience history, food, nature and adventure off the beaten path.
Il territorio inesplorato della catena montuosa degli Appennini rappresenta uno dei gioielli nascosti d’Italia. È inoltre il luogo di vacanza ideale degli amanti del brivido che vogliono anche godersi storia, cibo, natura e avventura al di fuori degli itinerari più battuti.
Hiking/Rock Climbing/Bouldering The Apennine Mountains have been a place of passage for everyone from the Ancient Romans to Second World War soldiers. “Hiking in the Apennines is walking through living history,” says Veron McClure, founder of Italiaoutdoors. “The different ecozones and ancient routes offer a different perspective of Italy, a more authentic experience of history and culture rooted in nature.” The Apennine Campano above Sorrento offers a variety of rocky and rough hiking trails ideal for adventure seekers. “Rock climbing and bouldering is also part of the growing trend of outdoor adventure in the Apennines,” says McClure. The Apennine’s high-quality limestone and granite attracts climbers from all over the world. “Seeing the unspoiled places off the beaten track and experiencing a simpler lifestyle preserved by locals living in the mountains is something you cannot find anywhere else in the world,” he says. “It’s the heart of Italian authenticity.”
Escursionismo/Arrampicata/ Bouldering Gli Appennini sono stati un punto di passaggio per tutti, dagli antichi romani ai soldati della Seconda guerra mondiale. “Fare escursionismo sugli Appennini è come rivivere la storia,” sostiene Veron McClure, fondatore di Italiaoutdoors. “I vari ecosistemi e gli antichi percorsi offrono una prospettiva diversa sull’Italia, un’esperienza più verace della storia e della cultura radicate nella natura.” L’Appennino campano al di sopra di Sorrento offre una varietà di percorsi irti e rocciosi ideali per gli amanti dell’avventura. “Anche l’arrampicata e il bouldering sono una tendenza in crescita tra le attività all’aperto sugli Appennini,” dice McClure. Ad attirare gli arrampicatori di tutto il mondo sono il calcare e il granito d’alta qualità degli Appennini. “Ammirare luoghi incontaminati al di fuori dei soliti itinerari e lo stile di vita più semplice mantenuto da chi in montagna ci vive, è qualcosa che non si trova da nessun’altra parte al mondo,” dice. “È il cuore dell’autenticità italiana.”
Mountain Biking Unlike the Alps and the Dolomites, the Apennine Mountains run directly through the peninsula, which allows cyclists to ride from sea to sea along the Italian divide. “While the Alps border other countries, the Apennines are within Italy’s borders and capture the diversity of its regions,” says Tourissimo co-founder Beppe Salerno. Next July the cycling tour company will host Apenninica, one of the longest mountain bike stage races (seven stages and over 500 km) ever held in the Apennines.
Mountain Bike Poiché, a differenza delle Alpi e delle Dolomiti, la catena degli Appennini percorre tutta la penisola, i ciclisti possono andare da un mare all’altro lungo lo spartiacque italiano. “Mentre le Alpi delineano il confine con altri paesi, gli Appennini si trovano all’interno dei confini italiani e catturano la diversità tra una regione e l’altra,” dice Beppe Salerno, cofondatore di Tourissimo. Quest’estate la compagnia di turismo ciclabile presenterà “Appenninica,” una delle gare più lunghe a tappe in mountain bike (sette tappe in oltre 500 km) mai tenutasi sugli Appennini.
APENNINE MOUNTAINS
53
Cyclists trekking the area are treated to a unique sensory experience of natural thermal springs, olive and oak trees and wildlife. To increase awareness of and accessibility to the mountains, Emilia-Romagna started a project called Alta Via dei Parchi (High Path of the Parks), which marks 500 km of uphill and downhill trails in the Emilia-Romagna, Tuscany and Marche regions. “The rugged trails, high peaks, sharp bends and twisted descents are part of the thrill of biking through the mountains,” says Angelo Bandini, co-founder of ABCycle, which hosts a biking tour throughout the villages of the Apennines.
Ai ciclisti che la percorrono, l’area offre un’esperienza sensoriale unica fatta di sorgenti termali naturali, ulivi, querce e fauna selvatica. Al fine di far conoscere meglio queste montagne e renderle più accessibili, l’Emilia Romagna ha avviato un progetto chiamato Alta Via dei Parchi, che copre 500 km di percorsi in salita e in discesa nelle regioni di Emilia Romagna, Toscana e le Marche. “I sentieri aspri, le vette alte, le curve a gomito e le discese piene di tornanti accrescono il brivido di andare in bici in montagna,” dice Angelo Bandini, cofondatore di ABCycle, che offre un tour in bicicletta attraverso i paesini appenninici.
Skiing/ Winter Mountaineering The Apennines are known for their topography, natural slopes and intimate skiing experience. “It’s you, the mountains and nature,” says Pietro Barigazzi, co-founder of La Pietra Guide Alpine. Barigazzi explains, “The Apennines are less developed; there is a lot of untouched land and few ski resorts. It takes you away from the pre-packaged idea of Italy.” Gran Sasso, a popular skiing destination in Abruzzo, is home to the highest mountain in the Apennines with breathtaking panoramic views. “However, nothing compares to a view of the Ionian Sea while skiing down Europe’s largest active volcano – Mount Etna,” says Barigazzi. Backcountry skiing is also very popular in the Apennines as the ungroomed landscape creates different snow conditions – some soft and fluffy, others covered in ice patches. The uncertainty of snow conditions adds thrill to the experience.You can also trade in your skis for an ice axe and experience winter mountaineering by hanging at a 55-degree angle. Many ski resorts and trails in the Apennines are operated by national parks that work with local guides to protect the area from being exploited by private investors. This helps local economies grow and preserve the beauty and culture of the mountains. “Unless you’re a local, it’s hard navigating the untouched landscape,” stresses Salerno. “Locals are the link between the territory and the authentic Italian experience. They tell the stories that didn’t make the history books and keep old traditions alive.” Visiting skiers can also experience agritourism and indulge in a variety of locally sourced foods from the mountains. Traditional foods of the Apennines include tortelli and Parmigiano Reggiano, which is produced at the foot of Appennino Reggiano and Parmense. With history, authentic culture, spectacular views and year-round activities, the Apennine Mountains are the perfect adventure destination.
Sci/ Alpinismo Invernale Gli Appennini sono ben noti per la loro topografia, le piste naturali e un’esperienza sciistica più intima. “Ci siete solo tu, le montagne e la natura,” dice Pietro Barigazzi, cofondatore di La Pietra Guide Alpine. Barigazzi spiega: “Gli Appennini sono meno industrializzati; offrono un vasto territorio intatto e pochi impianti sciistici. Ci si allontana dal concetto di un’Italia preconfezionata.” Il Gran Sasso, famosa località sciistica in Abruzzo, è la montagna più alta degli Appennini e offre panorami mozzafiato. “Tuttavia, non c’è nulla di paragonabile alla vista del mar Ionio quando si scia sul maggiore vulcano attivo d’Europa: il monte Etna,” dice Barigazzi. Sugli Appennini è famoso anche lo sci fuori pista grazie al paesaggio selvatico che crea varie tipologie di terreno innevato – a volte soffice e tenero, altre coperto di lastre ghiacciate. L’incertezza sulle condizioni della neve aggiunge brivido all’esperienza. Potete anche scambiare i vostri sci con una piccozza e fare arrampicate con un angolo di 55 gradi. Molte strutture sciistiche e itinerari sugli Appennini sono gestiti da parchi naturali che lavorano con le guide locali per proteggere l’area dallo sfruttamento di investitori privati. Ciò contribuisce all’economia locale e protegge la bellezza e la cultura della montagna. “A meno che non si sia del luogo, è difficile destreggiarsi in questo paesaggio incontaminato,” puntualizza Salerno. “Le persone del luogo rappresentano il collegamento tra il territorio e l’esperienza italiana verace. Raccontano storie non riportate dai libri di storia e mantengono vive antiche tradizioni.” I turisti sciatori possono anche provare l’agriturismo e godersi il cibo prodotto in loco sulle montagne. Piatti tipici degli Appennini comprendono i tortelli e il Parmigiano Reggiano, prodotto alle falde degli Appennini reggiano e parmense. La catena degli Appennini, tra storia, cultura autentica, panorami mozzafiato e attività durante tutto l’anno, rappresenta una meta ideale all’insegna dell’avventura.
PETROS @ us! TAVERNA
CELEBRATE NEW YEAR'S EVE!
With
Griffintown
. SPECIAL 5 COURSE MENU
1539 NOTRE-DAME ST W.
ONLY 75$ PP*
. MUSIC . CHAMPAGNE AT MIDNIGHT . BRING YOUR OWN WINE RSVP ONLY
RESERVE NOW AT 514.935.8500 *plus service and taxes
restaurantpetros.ca
54
RECIPES
HO HO HOLIDAY TREATS Prepared by / Preparati da SARA GERMANOTTA
Italy is one of the biggest producers of pistachios in the world. With their crunchy exterior and soft, tender centre, these cookies are perfect with your afternoon espresso. They’re are also a great make-ahead holiday treat because they freeze well. They can be kept in an airtight container in the freezer for up to three months.
Biscotti al pistacchio italiano
L’Italia è uno dei maggiori produttori di pistacchio al mondo. Questi biscotti dall’esterno croccante e dal cuore soffice e tenero, sono perfetti per il caffè del pomeriggio. Ottimi da congelare, i biscotti al pistacchio sono anche dei pasticcini ideali da preparare in anticipo per le festività. Si possono conservare all’interno di contenitori ermetici nel congelatore fino a tre mesi.
Photos / Daniele Tomelleri
Italian Pistachio Cookies
RECIPES
55 Ingredients / Ingredienti • 1 cup sugar / tazza di zucchero • 1 cup brown sugar / tazza di zucchero di canna • 1 cup vegetable oil / tazza di olio vegetale • 1 tbsp pistachio extract / cucchiaio di estratto di pistacchio • 3 eggs / uova • 3 tsp baking powder / cucchiaini di lievito in polvere • 2 cups pistachio flour / tazze di farina di pistacchio • 2 ½ cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso • 1 cup powdered sugar / tazza di zucchero a velo • Whole pistachios, to garnish / pistacchi interi per guarnire
Method Preheat oven to 350°F and grease baking sheets with non-stick spray. In a bowl, stir together the flour, pistachio flour and baking powder. Set aside. Using an electric mixer fitted with the paddle attachment, mix together the sugars and oil. Add the eggs, one at a time, until fully incorporated. Next, add the pistachio extract. Turn the mixer to low and slowly add in the dry ingredients. Mix until fully combined. This is a relatively soft cookie dough. Form the dough into balls and roll into the powdered sugar. Place about two inches apart on prepared baking sheets. Press a pistachio into the centre of each cookie. Bake for 15-17 minutes. Yield: Approximately 30 cookies Preparazione Preriscaldare il forno a 350°F e ungere le teglie da forno con dello spray antiaderente da cucina. In una ciotola, mescolare la farina multiuso, quella di pistacchio e il lievito in polvere. Mettere da parte. Utilizzando un’impastatrice elettrica con fruste, mescolare lo zucchero e l’olio. Aggiungere le uova, uno alla volta, finché del tutto amalgamate. Quindi, aggiungere l’estratto di pistacchio. Impostare l’impastatrice ad una velocità bassa e lentamente aggiungere gli ingredienti secchi. Mescolare finché del tutto amalgamati. Dovrebbe risultare un impasto per biscotti piuttosto soffice. Con l’impasto ottenuto formare delle palline e farle rotolare sullo zucchero a velo. Posizionarle sui vassoi predisposti a circa 5 cm di distanza l’una dall’altra. Inserire un pistacchio al centro di ogni biscotto. Lasciar cuocere per 15-17 minuti. Resa: 30 biscotti circa.
56
Nutella Tart I’m always looking for ways to incorporate Nutella into my desserts and this sophisticated-looking tart couldn’t be easier to make. With its crunchy hazelnut crust and rich ganache filling, it’s a real showstopper. I like to garnish this tart with roasted, salted hazelnuts because the salt balances the sweetness of the Nutella and the nuts add great texture.
Crostata di Nutella
RECIPES
Provo sempre a usare la Nutella nei miei dolci e non c’è cosa più semplice da preparare di questa crostata dall’aspetto sofisticato. Grazie alla pasta frolla friabile alla nocciola e al gustoso ripieno con ganache fa davvero un figurone. Mi piace guarnirla con nocciole tostate e salate perché il sale controbilancia la dolcezza della Nutella mentre le nocciole conferiscono una consistenza eccezionale.
RECIPES
57 Ingredients / Ingredienti Nutella Filling / Ripieno alla Nutella
Ingredients / Ingredienti Crust / Pasta frolla • 1 ¼ cup hazelnuts / tazza di nocciole • 1 cup all-purpose flour / tazza di farina multiuso • 2 tbsp sugar / cucchiai di zucchero
• ½ cup cold butter, cubed / tazza di burro freddo a cubetti • 2-3 tbsp ice water / cucchiai di acqua gelata
• 2 tbsp cornstarch / cucchiai di amido di mais • 2 cups heavy cream / tazze di panna da montare • 1 ½ cup Nutella / tazza di Nutella
• 1 tsp vanilla extract / cucchiaino di estratto di vaniglia • Roasted, salted hazelnuts, for garnish / Nocciole tostate e salate per guarnire
• 1 tsp salt / cucchiaino di sale
• 1 tsp sea salt / cucchiaino di sale marino
Method For the crust: Preheat oven to 350°F and grease a nine-inch tart pan with cooking spray. Using a food processor, pulse the hazelnuts, flour, sugar and salt together. Add in the butter, one cube at a time, until the mixture resembles coarse bread crumbs. Transfer the mixture to a large bowl and stir in the ice water, one tablespoon at a time, until the dough just comes together. Be careful not to add too much water or your crust will be soggy. Press the dough into the prepared tart pan. Bake crust for 15 minutes. Allow crust to cool while you prepare the filling.
Preparazione Per la pasta frolla: Preriscaldare il forno a 350°F e ungere con uno spray antiaderente da cucina uno stampo dal diametro di 20 cm. Utilizzando un robot da cucina e usando il tasto “pulse” lavorare le nocciole, la farina, lo zucchero e il sale. Aggiungere il burro, un cubetto alla volta, finché l’impasto somiglierà al pangrattato tagliato grossolanamente. Trasferire l’impasto in una grande ciotola e incorporare mescolando l’acqua gelata, un cucchiaio alla volta, finché l’impasto diventerà omogeneo. Attenzione a non aggiungere troppa acqua altrimenti la pasta frolla diventerà molliccia. Adagiare premendo l’impasto nello stampo predisposto. Far cuocere la pasta frolla per 15 minuti. Lasciar raffreddare l’impasto mentre ci si dedica alla preparazione della farcitura.
For the filling: Whisk the cornstarch and ¼ cup of the heavy cream together in a small bowl. In a saucepan over medium heat, whisk together the cornstarch mixture, remaining heavy cream, Nutella and sea salt. Bring to a boil. Lower heat slightly and allow mixture to simmer for two minutes. Remove from heat and stir in the vanilla extract. Pour the filling into the cooled crust and refrigerate for at least four hours or overnight. Garnish with chopped hazelnuts, if desired.
Per la farcitura: In una ciotolina sbattere con le fruste l’amido di mais e ¼ di tazza di panna da montare. In un pentolino, a temperatura media, sbattere insieme la miscela di amido di mais, la restante panna da montare, la Nutella e il sale marino. Portare a ebollizione. Abbassare leggermente la temperatura e lasciar cuocere la miscela a fuoco lento per due minuti. Rimuovere dal fornello e aggiungere mescolando l’estratto di vaniglia. Versare la farcitura nella pasta frolla raffreddata e refrigerare per almeno quattro ore se non tutta la notte. Guarnire con granella di nocciole, se si desidera.
58
Cranberry Orange Crumble Tart I love to bake with cranberries and citrus fruit during the holidays because their bright, tart flavours work so well after a heavy holiday dinner. Crumbles are very easy to put together and can be made with any combination of seasonal fruit. I like to add Grand Marnier to the cranberry filling, but you can replace the liqueur with one teaspoon of vanilla extract if you prefer. This tart can be enjoyed warm or at room temperature.
Crostata crumble di arance e mirtillo rosso
Quando cucino durante le festività adoro usare i mirtilli rossi e gli agrumi perché il loro sapore aspro e intenso è perfetto dopo un’abbondante cena festiva. Le torte crumble sono molto semplici da preparare e si prestano a qualsiasi combinazione di frutti di stagione. Mi piace aggiungere del Grand Marnier alla farcitura di mirtilli rossi ma, per chi lo preferisce, è possibile sostituire il liquore con un cucchiaino di estratto di vaniglia. La crostata si può gustare sia tiepida che a temperatura ambiente.
Ingredients / Ingredienti Crust & Topping / Pasta frolla e guarnizione
Ingredients / Ingredienti Filling / Farcitura
Ingredients / Ingredienti Glaze / Glassa
• 3 cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso
• 4 cups cranberries, fresh or frozen / tazze di mirtilli rossi, freschi o surgelati
• 1/2 cup powdered sugar / tazza di zucchero a velo
• 1 ¼ cup brown sugar / tazza di zucchero di canna
• Juice & grated rind from one orange / succo e buccia di 1 arancia
• 1-2 tsp milk / cucchiani di latte
• 1 tsp baking powder / cucchiaino di lievito in polvere
• 3 tbsp cornstarch / cucchiai di amido di mais
• ½ tsp salt / cucchiaino di sale
• 1 cup sugar / tazza di zucchero
• 1 cup cold butter, cut into cubes / tazza di burro freddo tagliato a cubetti
• ¼ tsp baking soda / cucchiaino di lievito in polvere
• 1 egg, lightly beaten / uovo, leggermente sbattuto
• ½ tsp cinnamon / cucchiaino di cannella
• 1 tsp cinnamon / cucchiaino di cannella
• 2 tbsp Grand Marnier Liqueur / cucchiai di liquore Grand Marnier
• 1 tsp ginger / cucchiaino di zucchero • ½ cup slivered almonds / tazza di mandorle a scaglie
RECIPES
RECIPES
59
Method For the crust Preheat oven to 375°F. Grease a 12-inch tart pan with nonstick cooking spray. In a large bowl, mix together 3 cups of flour, 1 cup of brown sugar, baking powder and ½ tsp salt. Cut in the cold butter with a pastry cutter or your fingers. Add the beaten egg. Press half the dough into the prepared tart pan and refrigerate. Add ¼ cup brown sugar, cinnamon, ginger and almonds to the remaining half of the dough. Place in the fridge while you make filling.
Method For the filling In a saucepan, whisk together the orange juice and cornstarch until the mixture is smooth and there are no lumps. Next, stir in the cranberries, orange rind, sugar, baking soda, cinnamon and Grand Marnier. Bring the mixture to a boil over medium heat, stirring often. Allow mixture to simmer until the cranberries have softened and sauce has thickened, about five minutes. Pour cranberry filling into prepared tart crust and sprinkle with reserved topping. Bake for 35-40 minutes, until crust is golden brown.
Preparazione Per la pasta frolla Preriscaldare il forno a 375°F. Ungere con uno spray antiaderente da cucina uno stampo dal diametro di 20 cm. In una grande ciotola, combinare 3 tazze di farina, 1 tazza di zucchero di canna, il lievito in polvere e ½ cucchiaino di sale. Aggiungere il burro freddo spezzettandolo con le dita o con uno stampino per biscotti. Aggiungere l’uovo sbattuto. Adagiare pressandolo metà dell’impasto nello stampo predisposto e mettere in frigorifero. Aggiungere alla restante metà di ¼ di tazza di zucchero di canna la cannella, lo zenzero e le mandorle. Mettere in frigo durante la preparazione della farcitura.
Preparazione Per la farcitura In un pentolino, lavorare il succo d’arancia e l’amido di mais con le fruste finché la miscela risulterà omogenea e senza grumi. Quindi, aggiungere mescolando i mirtilli rossi, la buccia d’arancia, lo zucchero, il lievito in polvere, la cannella e il Grand Marnier. Portare la miscela a ebollizione a temperatura media, mescolando di frequente. Quindi lasciar cuocere la miscela a fuoco lento finché i mirtilli rossi si saranno ammorbiditi e la salsa si sarà ispessita, per circa cinque minuti. Versare la farcitura di mirtilli rossi nella crostata e spolverare con la guarnitura messa da parte. Far cuocere per 35-40 minuti, finché la pasta frolla sarà di un colore castano dorato.
You can reach Sara Germanotta at sarasbakingblog.com
r i s t o r a n t e
r o m a n o
777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568
Method For the glaze In a small bowl, whisk together the powdered sugar and milk until smooth. If the glaze is too thick, add a bit more milk. If it’s too thin, add powdered sugar. Drizzle glaze over tart. Preparazione Per la glassa In una ciotolina, sbattere insieme lo zucchero a velo e il latte finché omogenei. Se la glassa è troppo spessa, aggiungere un po’ più di latte. Se è troppo liquida, aggiungere lo zucchero a velo. Spruzzare la glassa sulla crostata.
“I like to add Grand Marnier to the cranberry filling, but you can replace the liqueur with one teaspoon of vanilla extract.” “Mi piace aggiungere del Grand Marnier alla farcitura di mirtilli rossi ma, per chi lo preferisce, è possibile sostituire il liquore con un cucchiaino di estratto di vaniglia.”
CONTACT US FOR A FREE EVALUATION OF YOUR PROPERTY!
60
ARTS & CULTURE
9230 Gouin Est (RDP)
$698,000
3+1 Bedrooms 2+2 Bathrooms MLS: 11886800
12565 La Hontan (RDP)
$329,900
3 Bedrooms 1+1 Bathrooms MLS: 19315565
3984 De L'Empereur (Val-Des-Brises)
MARISA PORTOLESE par / di CAROLE GAGLIARDI
$629,800
3+1 Bedrooms, 2+1 Bathrooms, Mezzanine, Large Garage MLS: 17687785 9649-51 Basile Routhier (Ahuntsic)
Sold at 115% of Asking Price in 5 Days ($80,000 Over asking Price)
GERLANDO BARONELLO COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL
[M] 514.885.8346 [B] 514.374.4000
Remax Alliance Inc. 3299 Rue Beaubien E Montreal QC H1X 1G4 gerlandob.remax@gmail.com www.gbaronello.com
Dans le studio avec Notman Marisa Portolese photographie les femmes depuis une vingtaine d’années. Pour l’artiste en résidence au Musée McCord, les femmes sont, depuis toujours, un sujet inépuisable. Dans le studio avec Notman est sa première exposition solo, inspirée du photographe canadien de renommée internationale, William Notman, pionnier de l’art photographique qui vécut au 19e siècle. Passionnée d’histoire de l’art et de photographie, Portolese a fait une recherche parmi les 500 000 images du photographe, dont la très grande majorité sont des portraits de femmes. « Les modèles de Notman dégagent beaucoup de force et de dignité, et cela m’a séduite. » Tout comme Notman, Marisa Portolese a travaillé avec la lumière naturelle, sans artifice ni maquillage. Le résultat est admirable et se décline en 17 tableaux-photos ainsi qu’en une série d’images illustrant le travail en coulisses. J’ai rencontré l’artiste photographe au Musée McCord devant ses œuvres. Professeure agrégée au programme de photographie de la Faculté des arts de l’Université Concordia, Marisa Portolese savait dès l’enfance qu’elle serait une artiste. Sa mère, couturière, et son père, tailleur, l’ont encouragée, mais à la condition qu’elle poursuive des études universitaires. Elle a obtenu un baccalauréat en Creative Arts, puis a travaillé dans différentes agences de publicité de Montréal, mais, dit-elle : « J’avais besoin de partager mes connaissances et j’ai compris que l’enseignement serait pour moi plus gratifiant. Je
In studio con Notman
Marisa Portolese fotografa le donne da una ventina d’anni. Per l’ar tista ospite al Musée McCord, le donne sono, da sempre, una fonte inesauribile. Dans le studio avec Notman (In studio con Notman) è la sua prima mostra personale, ispirata al famoso fotografo canadese di fama internazionale, William Notman, un pioniere della fotografia vissuto nel XIX secolo. Appassionata di storia dell’arte e della fotografia, Portolese ha fatto una ricerca tra i 500.000 scatti del fotografo, la maggior parte dei quali sono ritratti di donne. "Le modelle di Notman sprigionano molta forza e dignità e questo mi ha affascinato.” Proprio come Notman, Marisa Portolese ha lavorato con luce naturale, senza artifici o trucco. Il risultato è ammirevole e si articola in 17 opere fotografiche nonché in una serie di immagini che illustrano il lavoro dietro le quinte.Tra i suoi lavori al Musée McCord ho incontrato l’artista fotografo. Marisa Portolese, professoressa associata del programma di fotografia della facoltà di Lettere della Concordia University, sapeva fin da piccola che sarebbe stata un'ar tista. La madre e il padre, entrambi sar ti, l’hanno incoraggiata a condizione che proseguisse gli studi universitari. Ha quindi conseguito una laurea di primo livello in Arti Creative, poi ha lavorato in diverse agenzie pubblicitarie di Montreal ma, dice: "Avevo bisogno di condividere quanto appreso e ho capito che l'insegnamento sarebbe stato più gratificante per me. Ho ripreso gli studi e ho conseguito una laurea magistrale in
ARTS & CULTURE
61 Pedagogia alla Concordia University. L'insegnamento è per me l'unione perfetta tra ricerca e condivisione delle mie conoscenze. " Nel 2008, incontra la curatrice di mostre fotografiche Hélène Samson. Da questo incontro nasce un progetto a cui parteciperanno gli studenti di Portolese. "È così che ho scoperto gli archivi di Notman, e sono rimasta sconvolta da ciò che ho visto. La rappresentazione della donna nelle sue opere era assolutamente inedita per l'epoca.” Mentre i fotografi di quel periodo si dedicavano a immortalare personaggi ricchi e famosi, Notman seguì un percorso opposto e si interessò alla cosiddetta donna "ordinaria", la lavoratrice, la donna della classe operaia. I suoi archivi costituiscono un'impor tante eredità visiva della società del suo tempo. La visione del famoso fotografo è di per sé una rivoluzione dettata dal suo desiderio di immor talare la realtà. All'inizio della sua carriera, Notman ha lavorato per dei giornali locali. Gli fu affidato l’incarico di fotografare le varie fasi di costruzione del Victoria Bridge. Questo gli è valso il titolo onorario di Photographer of Queen Victoria. Nel 2014, Marisa Portolese prende un anno sabatico, nel corso del quale si dedica completamente a quel “dialogo con i ritratti di donne di Notman.” Scopre così delle grandi affinità con l’artista fotografo: la rappresentazione della donna nella fotografia è in effetti in linea con il corpus artistico di Portolese. Marisa Por tolese si ispira a questo grande maestro e al suo metodo di lavoro e offre la propria visione femminile delle donne ordinarie, sovrane e fuori dal tempo. “È per questo,” mi spiega, “che le mie modelle non sorridono. Catturare l’immagine è un’esperienza ar tistica. Se faccio sorridere le mie modelle, l’azione si fa più commerciale. Voglio offrire un ritratto dignitoso, senza tempo, non un ritratto da ritrovare su Instagram o altri social network.” Photos / Courtesy of Marisa Portolese
suis retournée aux études et j’ai obtenu une maîtrise en enseignement à l’Université Concordia. L’enseignement, c’est pour moi l’union parfaite entre la recherche et le partage de mes connaissances. » En 2008, elle fait la rencontre de la conservatrice en photographie Hélène Samson. De cette rencontre jaillit un projet auquel participeront les étudiants de Portolese. « C’est ainsi que j’ai découvert les archives de Notman, et j’ai été bouleversée par ce que j’ai vu. La représentation de la femme dans ses œuvres était absolument inédite pour l’époque. » Alors que les photographes d’alors s’employaient à immortaliser les gens riches et célèbres, Notman, lui, a pris une voie opposée et s’est intéressé à la femme dite « ordinaire », la travailleuse, la femme de la classe ouvrière. Ses archives constituent un héritage visuel important de la société de son époque. La vision du célèbre artiste photographe est en soi une révolution dictée par son désir d’immortaliser la réalité. En début de carrière, Notman a travaillé pour des journaux locaux. On lui confia le mandat de photographier les différentes étapes de la construction du pont Victoria. Cela lui a valu le titre honorifique de Photographe de la reine Victoria. En 2014, Marisa Portolese prend une année sabbatique, au cours de laquelle elle se consacre à ce « dialogue avec les portraits de femmes de Notman ». Elle s’y découvre de grandes affinités avec l’artiste photographe : la représentation de la femme en photographie est en effet inhérente au corpus artistique de Portolese. Marisa Portolese s’inspire de ce grand maître et de sa méthode de travail et présente sa vision féminine de femmes ordinaires, souveraines et intemporelles. « C’est pourquoi, m’explique-t-elle, les modèles ne sourient pas. Saisir l’image est une expérience artistique. Si je fais sourire mes modèles, le geste devient plus commercial. Je veux faire un portrait digne, intemporel, pas un portrait qui se retrouvera sur Instagram ou sur d’autres réseaux sociaux. »
CET HIVER, ÇA PROMET? NOUS AUSSI. Les chargeurs compacts sur roues SSV de Kubota sont des plus impressionnants. Ils proposent un confort exceptionnel et un moteur diesel de Niveau IV de Kubota facile d’entretien. Les phares de travail latéraux améliorent la visibilité de l’opérateur sur le terrain tandis que la porte coulissante et le vaste poste de conduite contribuent à une productivité et à une vigilance accrues pendant ces longues heures de travail au froid. Et voilà que l’hiver ne semble plus si pénible.
L'inverno sta arrivando...siamo pronti per voi!
Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1
kubotamontreal.com
62
ADVICE
NATALE, TEMPO DI PERDONO apparizioni degne dei film Hollywoodiani, ma egli invece ha scelto una Stiamo giungendo al tempo di Natale. Un momento in cui ci via molto più umile: nascere come bambino. prepariamo in vari modi. Già ai primi di novembre i negozi sono La nascita divina è un arrendersi da par te di Dio! Sì, un adornati e vediamo le case poco a poco che si rivestono dei colori arrendersi nelle mani dell’umanità! Un bambino è privo di ogni difesa. tradizionali e delle decorazioni tipiche. Caduta poi la prima neve siamo febbrili perché vuol dire che la festa si avvicina. Insomma, tutto Un bambino non può lottare, né parlare e spiegare. Un bambino è cambia quando ci avviciniamo al Natale e questi cambiamenti tutto abbandono nelle mani dell’adulto che lo tiene. Ecco quello che stagionali, decorativi e di spirito si manifestano anche nelle spese ha scelto Dio: una via snaturata di potere, snaturata di gloria, ma una via nella quale sapeva di poter vincere i nostri cuori al suo amore che facciamo per far piacere ai nostri cari. I regali diventano un tenero e infinito. modo di dire quello che spesso non abbiamo il coraggio o di NICOLA DI NARZO Se Dio ha scelto questa via dell’umiltà nella sua nascita per neppure il tempo di dire quanto vorremmo: ti voglio bene. Certamente, questa festa, l’abbiamo vista negli articoli degli riconciliare a sé l’umanità intera, è anche per darci un esempio su cui scorsi anni, è anzitutto una festa religiosa che man mano sembra snaturarsi riflettere. Se non c’è umiltà nei rappor ti interpersonali, possiamo trovare al della sua vera identità, ma non vorrei soffermarmi su quest’aspetto ancora contrario giudizi, critiche, ferite, divisioni. Se non c’è umiltà nei vari conflitti familiari quest’anno… mi sembrerebbe di essere uno di quei vecchi sacerdoti che ogni o nelle lotte tra amici, ci può difficilmente essere il perdono. Come sacerdote, ho visto tante famiglie divise, amicizie rovinate, coppie anno, quando la chiesa si riempie prima della messa di Natale, trova il modo di criticare la gente presente per la sua assenza durante l’anno, invece di ringraziarla divorziate per motivi che potevano facilmente essere risolti se da entrambi le per la sua presenza in questo giorno. No, non voglio soffermarmi su quest’aspetto parti ci fosse stata l’umiltà. Ma purtroppo nella nostra società, abbiamo imparato in quest’articolo. Vorrei piuttosto parlare con voi di un altro elemento importante dalla televisione e dalla cultura propagata che dobbiamo essere perfetti. L’errore non può esistere! Dobbiamo essere belli, intelligenti, calmi e adorabili in tutti i dell’amore, un elemento importante del Natale: il perdono. Sì, il perdono! Quella cosa che molto facilmente spingiamo sotto il tappeto momenti della nostra vita. E quello che è più strano in questa mentalità è che le per evitare di dover parlarne o dover affrontare. Il perdono è difficile quando le stesse persone che v’impongono queste aspettative saranno i primi a dire che due parti s’impuntano nei loro punti di vista invece di cercare di riparare o di non siamo perfetti e che l’errore è umano per giustificare i loro propri errori! fare i passi necessari per semplicemente ritrovare i legami persi. Insomma, Ebbene, l’umanità è piena di contraddizione, ma se io possa capire di non essere l’orgoglio diventa molto spesso il nemico del perdono. Questa non capacità di perfetto e di essere capace di giustificare i miei errori, devo anche essere capace dire le cose vere, di non ammettere pienamente i nostri errori può facilmente di capire che l’altro non è un articolo in una rivista, ma un essere umano che ha diventare il luogo di discordie e ferite più grandi. anche le sue ferite e i suoi limiti. E allora, anche lì, anche in questo luogo dove ci sono risentimenti e In questo senso, i limiti di entrambi le parti non devono diventare terreni di discordie, dobbiamo ritrovare il senso vero del Natale che è sì amore, ma anche guerra, ma luoghi di incontri. Se io scelgo di amare qualcuno, scelgo tutto quello umiltà. Infatti, l’umiltà di Dio colpisce quando ci soffermiamo al pensare a ciò che che è in tutto il suo essere, compresi limiti e qualità. L’amore diventa allora succede in questo gesto divino. Dio voleva riconciliare a sé l’umanità intera! Per responsabilità e perché ho scelto di amare, scelgo anche di perdonare! Non è farlo, avrebbe potuto utilizzare la sua gloria e magnanimità per stupirci con delle quello che ha fatto Dio con noi? E allora? Vogliamo perdonare?
ADVICE
63
DIVORZIO ALL’ITALIANA! QUESTO È IL DILEMMA!!
F
Il Codice Civile italiano del 1942, disponeva all’art. 159 che, il regime patrimoniale legale dei coniugi, applicabile cioè in mancanza di apposita convenzione matrimoniale, era quello della “separazione dei beni”. La riforma del 20 settembre 1975 ha ribaltato tale impostazione, prevedendo la “comunione dei beni” come regime legale, qualora non vi fosse una diversa convenzione stipulata a norma dell’art. 162 cod.civ.it. La nuova disciplina ha trovato applicazione di Pasquale Artuso, automatica soltanto per le coppie sposatesi dopo l’entrata Attorney in vigore della legge di riforma succitata, mentre, una norma transitoria (art. 228 della legge 19-5-1975 n. 152) ha previsto un periodo di pendenza di due anni, con decorrenza dalla data di pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale delle Repubblica Italiana, prorogato, successivamente, sino al 15 gennaio 1978, nel quale uno dei coniugi o entrambi potevano manifestare una volontà contraria in un atto pubblico, ricevuto da notaio o da un ufficiale dello stato civile del luogo in cui fu celebrato il matrimonio o presso un qualsivoglia consolato italiano nel mondo, per mezzo di annotazione sui registri deputati a tale incombenza. Nicola e Beatrice convolarono a nozze, nel lontano 1968, nella città di Roma, senza aver stipulato alcuna convenzione matrimoniale, pertanto in regime di “separazione dei beni”. Nel 1970, insieme ai loro figli, Flaminia e Virginia, emigrarono in Canada, dove coronarono il loro sogno di successo e fortuna in questo grande ed ospitale Paese. Nel 2014, Nicola, nel frattempo divenuto uno dei più grandi imprenditori edili nazionali, s’innamora della bellissima e giovanissima Brigitte, sua segretaria personale, al che, Beatrice, reagisce con collera e sdegno, dichiarando una guerra legale al marito Nicola. A prescindere dai beni oggetto del patrimonio familiare, che sono, per legge, suddivisi a metà, Nicola è proprietario esclusivo di beni immobili, per un controvalore di circa 122.000.000,00 di dollari. Gli avvocati di Beatrice ritengono che, in virtù della legge italiana, i due coniugi siano sottoposti al regime matrimoniale della “comunione dei beni”, non avendo la coppia apportato modifiche, al loro “status”, nei tempi previsti dalla legge (termine di scadenza 15 gennaio 1978) e, conseguentemente, la loro cliente può vantare un diritto di proprietà, corrispondente al 50%, sul valore immobiliare
Order Online!
summenzionato. Al contrario, i legali di Nicola, rappresentato dal nostro studio, confutano tale tesi, affermando che, il nuovo regime matrimoniale italiano del 1975 (comunione dei beni) non riguarda i soggetti emigrati prima di tale data, ciò, in virtù di uno dei principi legali informatori dell’ordinamento giuridico canadese e quebecchese in particolare, che sancisce la cosiddetta “Teoria della pietrificazione”, per cui una coppia che emigra in Canada, reca con sé anche il suo regime matrimoniale vigente al momento dell’espatrio, senza che vengano assolutamente considerate, giuridicamente, eventuali modifiche successive al suddetto regime apportate dal sistema legislativo straniero disciplinante il loro matrimonio. Nicola, alla luce di quanto evidenziato, potrà dormire sonni tranquilli……. con la sua Brigitte. Questa rubrica legale contiene un’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato, che terrà conto delle particolarità del vostro caso. Lo studio legale Pasquale Artuso si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini e vi augurano Buone Feste.
PASQUALE ARTUSO, AVOCATS Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia
Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato
Caroline Francoeur Avvocatessa
Mathieu Di Lullo Avvocato
Valérie Carrier Avvocatessa
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
Natasha Scarano Avvocatessa
T.: 514.259.7090
F.:514.256.6907
artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
Open Monday to Saturday
Since
1965
Products of Quebec – Grain fed – Air chilled Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Caviar • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey
Happy Holidays
Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)
514.843.6652 www.LVGF.ca
116 Rue Roy est. Montréal Qc.
Follow us on ICI TELEVISION, Thursday evenings at 8 :00 p.m. ‘VIVERE BENE’
64
DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS
carole.gagliardi@panoramitalia.com
par / di CAROLE GAGLIARDI
Elina et Giuseppe Borsellino, fondateur du bal
Denis Coderre et Pino Aasaro
EVENTS
BAL DES GOUVERNEURS : PASSATO, PRESENTE E FUTURE Le grand bal annuel de la Fondation communautaire canadienne-italienne du Québec (FCCIQ) s’est déroulé le 20 octobre dernier à l’hôtel Sheraton de Laval. Plus de 550 invités ont contribué au succès de la soirée, qui a permis à la FCCIQ et à son président, Tony Loffreda, vice-président du conseil, gestion du patrimoine RBC, d’amasser plus de 350 000 $, somme que la FCCIQ distribuera à différents organismes à but non lucratif de la communauté. Cette année, le président d’honneur du Bal des gouverneurs est l’homme d’affaires et entrepreneur Joseph Broccolini, vice-président et propriétaire de Broccolini Construction inc. « J’ai l’immense privilège de faire partie d’une communauté qui connaît beaucoup de succès, et je crois sincèrement qu’il est de mon devoir aujourd’hui de soutenir les organismes qui viennent en aide aux personnes démunies. Je suis fier de mes origines et fier de notre communauté, c’est pourquoi j’ai accepté de me joindre à la Fondation pour ce grand gala et j’accueille avec fierté les 11 nouveaux gouverneurs. » Le thème de cette 33e édition, Passé, Présent et Avenir, avait pour but de mettre en évidence les projets réalisés par la FCCIQ depuis sa création en 1975, la continuité, ainsi que les nombreux défis qu’elle a l’intention de relever. Photos / John Oliveri
Joe Cacchione et Ivana Bombardieri, maîtres de cérémonie
Les membres de l’orchestre 1945 Paul Chacra
Il Ballo dei Governatori, Passato, Presente e Futuro Il gran ballo annuale della Fondation communautaire canadienne-italienne du Québec (FCCIQ), ha avuto luogo il 20 ottobre scorso allo Sheraton hotel di Laval. Oltre 550 invitati hanno contribuito al successo della serata, permettendo alla FCCIQ e al suo presidente Tony Loffreda, vice-presidente, gestione e patrimonio RBC, di raccogliere più di 350.000 $ che la FCCIQ dividerà tra differenti associazioni senza scopo di lucro della comunità. Il Presidente onorario di quest'anno del Ballo dei Governatori è l'imprenditore Joseph Broccolini, vicepresidente e proprietario di Broccolini Construction inc. "Ho l'immenso privilegio di far parte
di una comunità che ha molto successo e sinceramente credo che sia mio dovere oggi sostenere organizzazioni che aiutano le persone bisognose. Sono orgoglioso delle mie origini e orgoglioso della nostra comunità, motivo per cui ho accettato di unirmi alla Fondazione per questo gran galà e con orgoglio accolgo gli 11 nuovi governatori”. Il tema di questa 33a edizione, Past, Present and Future, è stato quello di mettere in luce i progetti che la FCCIQ ha messo in campo dalla sua creazione nel 1975, la continuità e le numerose sfide che intende affrontare.
Tony Loffreda et Joseph Broccolini entourés des nouveaux gouverneurs, Paolo Presti, Ilario Maiolo, Marco Giordano, Charles Valenti, Guido Piccone, Roberto Borsellino, Dominic La Novara, Pasquale Presti et Giovanni Fiasche. Absents : Angelo et Gerardo Rubino.
EVENTS
65
Carmelo Amato, guitariste de la soirée
A
Joseph Broccolini, président d'honneur
La salle de Bal
Tony et Michela Loffreda
Marco Riccardo Rusconi, Consul d'Italie à Montréal, et Carmela Rusconi
Claudio Taffuri, Ambassadeur de l'Italie à Ottawa
PLUS DE 6,000 INSTALLATIONS PAR ANNÉE
Over 6000 installations every year!
FABRICANT DE PORTES, FENÊTRES, RAMPES EN ALUMINIUM MANUFACTURER OF DOORS, WINDOWS AND RAILINGS 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
T (514) 326-7888
F (514) 326-1635
www.groupeatlanta.ca
MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
A ssur E xperts
66
EVENTS
Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm • Auto insurance • Home insurance
• Business insurance • Bonds
Tina Ciambrone
Monica Di Pasquale
President
Damage insurance broker
Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
NEW LOCATION 4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. H1R 1X9
PREMIO VENEZIA 2018 : L’HONORABLE LIZA FRULLA NOMMÉE GRANDE AMBASSADRICE
Éric Dequenne vp Affaires Internationales Investissements Québec Luc Raymond, Bracco Canada Premio Venezia catégorie Industriale, Danielle Virone
Le président de la CCIC et du c.a. Emmanuele Triassi et la maîtresse de cérémonie, Carole Gagliardi
La 14e édition des Premio Venezia de la Chambre de commerce italienne au Canada (CCIC) s’est déroulée à l’hôtel Sofitel, commanditée par la RBC Banque Royale. Les prix du Premio Venezia sont attribués aux entreprises, institutions et individus qui se distinguent par leur engagement dans le développement des affaires entre le Canada et l’Italie. Pour la première fois cette année, le Premio Grand Ambassadeur de la CCIC, instauré en 2015, a été attribué à une femme, l’honorable Liza Frulla. Le jury, présidé par l’avocat Me Paul E. Legault, a souligné ses aptitudes de leadership, sa vision et sa grande capacité à régler des enjeux d’importance. Mme Frulla est l’actuelle directrice générale de l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) et a occupé de nombreux postes clés en politique et dans les secteurs des affaires, des communications et de la télévision.
Cinq autres lauréats ont reçu à leur tour la distinction du Premio Venezia de la CCIC : Paola et Marco Miserendino, de la Bijouterie Italienne, dans la catégorie Patrimoine italien; Tony Masecchia et Marco Vincelli, de AD Waters, dans la catégorie Made in Italy; Luc Raymond, de Bracco Canada, dans la catégorie Industrielle; Fernando Petreccia, de Muraflex, dans la catégorie Industrielle – Design, et les docteurs Jack Antel, de l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, Université McGill, et Gianvito Martino, de l’Ospedale San Raffaele di Milano, dans la catégorie Scientifique. La soirée, organisée par Emmanuel Triassi, président de la CCIC, et sa directrice générale, Danielle Virone, s’est déroulée sous la présidence d’honneur de monsieur Tony Loffreda, vice-président du conseil de RBC Gestion de patrimoine, et du consul général d’Italie à Montréal, Marco Riccardo Rusconi.
FEATURING:
Francesca Carli (Soprano)
Enrico Giovagnoli E (Tenor)
WITH A TRIBUTE TO
3:00 pm SHOW ADDRESS: A DDRE ESS SS: THEATRE T HEA AT TRE TR RE EDESJARDINS DESJARDINS DE D ES SJJA AR AR RD DI THEATRE (CEGEP (C CE EG GE EP ANDRE ANDRE AN A ND DR RELAURENDEAU) LAURENDEAU) LA L AUR AU RE EN ND DE EA AU U (CEGEP 1111 1 111 RUE RUE LAPIERRE, R LA L APIERRE E, LASALLE, LAS L ASA SA AL LL LE E, QUEBEC QUE Q EBEC H8N H8N 2J4 2J4
TICKETS: T IC CK KET ET TS: Liliana Liiliiana 514-486-9596 L 514 4--4 486 86 6-9 959 9 596 96
ADMISSION: ADMISS SION: $3 $30 30
Caisse Desjardins de Notre-Dame-de-Grâce Caisse populaire Canadienne Italienne Caisse Desjardins de LaSalle
Les lauréats 2018 et les membres du conseil d’administration de la Chambre de commerce italienne au Canada. PESARO E URBINO
EVENTS
67
Premio Venezia 2018, l’onorevole Liza Frulla Grande Ambasciatrice
Marie-Hélène Sultan, Ministère de l’Économie et de l’Innovation du Québec, Fernando Petreccia, Muraflex Premio Venezia catégorie Design Industriale, Danielle Virone
L’Honorable Monique Jérôme-Forget, madame Liza Frulla Premio Grande Ambassadrice, Emmanuele Triassi, président de la CCIC et Mark Anthony Serri RBC Banque Royale
La 14esima edizione del Premio Venezia della Chambre de commerce italienne au Canada (CCIC) ha avuto luogo all’albergo Sofitel, organizzato con la RBC Banque Royale. I premi del Premio Venezia vengono assegnati a società, istituzioni e individui che si distinguono per il loro impegno nello sviluppo nel mondo dell’impresa tra Canada e Italia. Per la prima volta quest'anno, il Premio Grand Ambassador della CCIC, istituito nel 2015, è stato assegnato a una donna, l'onorevole Liza Frulla. La giuria, presieduta dall'avvocato Paul E. Legault, ha mostrato le sue capacità di leadership, la sua visione e capacità di risolvere questioni impor tanti. La signora Frulla è l'attuale direttore esecutivo dell’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec (ITHQ) e ha ricoper to diverse posizioni chiave in politica, affari, comunicazioni e televisione.
Cinque altri vincitori hanno ricevuto a loro volta il Premio Venezia della CCIC: Paola e Marco Miserendino, della Bijouterie Italienne, nella categoria Patrimonio Italiano; Tony Masecchia e Marco Vincelli, di AD Waters, nella categoria Made in Italy; Luc Raymond, di Bracco Canada, nella categoria Industrielle; Fernando Petreccia, di Muraflex, nella categoria Industrielle - Design, e il Dr. Jack Antel, del l’Institut et hôpital neurologiques de Montréal, Université McGill, e Gianvito Martino, dell’Ospedale San Raffaele di Milano, nella categoria Scientifique. La serata, ospitata dal presidente della CCIC Emmanuel Triassi e dalla direttrice esecutiva Danielle Virone, è stata presieduta da Tony Loffreda, vicepresidente di RBC Wealth Management e del console generale d'Italia a Montreal, Marco Riccardo Rusconi.
Marco Vincelli,Tony Masecchia, AD Waters, Premio Venezia catégorie Made in Italy, Anthony Marinelli, (BDO CANDA), Danielle Virone
Les docteurs Gianvito Martino et Jack Antel (3iè à gauche), Premio Venezia catégorie Collaboration scientifique, monsieur Luigi Erriquez, Delmar Chemicals et Danielle Virone
UN LUOGO ECCEZIONALE IN OMAGGIO ALLA VITA
Situato sul magnifico cimitero di Notre-Dame-des-Neiges, il più prestigioso del paese, permette di rendere omaggio alla vita in modo davvero personalizzato.
68
EVENTS
COCKTAIL DE PANORAM ITALIA À DES SOURCES ALFA ROMEO Le cocktail annuel de Panoram Italia s’est déroulé le 12 novembre dernier au concessionnaire Des Sources Alfa Romeo, à Dollard-des-Ormeaux. Plus de 100 invités ont participé à la soirée, dont le point d’orgue était le tirage du nom du grand gagnant du concours de Panoram Italia lancé il y a près d’un an. L’heureuse gagnante du tirage, Mme Giuseppina Garone , a remporté la location gratuite d’une durée de 24 mois d’une Alfa Romeo Stelvio. Plusieurs invités en ont profité pour se faire photographier au volant de certains des plus beaux modèles de la marque, dont l’Alfa Romeo Stelvio, l’Alfa Romeo Giulia et la 4C Spider décapotable, exposés lors du cocktail. La réception voulait aussi souligner l’ouverture récente du concessionnaire Alfa Romeo de l’ouest
1.
de l’île de Montréal, propriété de Sebastiano Pitruzzello et de Benny Bouganim, ainsi que le travail exceptionnel de son directeur des ventes, Nick Guerriero. « L’équipe de Panoram Italia est fière de célébrer en compagnie d’amis et de clients qui partagent la même vision et la même fierté de leurs origines. Nous sommes heureux d’encourager nos lecteurs à nous suivre fidèlement depuis plus de 16 ans », a déclaré l’éditeur de la publication, Adam Zara. Merci à Marco Cantiani, de la Bijouterie Dominic, qui a offert un chèque-cadeau de 500 $, au Dr Tassos Dionisopoulos, du MediSpa Mont-Royal, qui a également offert un chèque-cadeau de 500 $, à l’agence Elixirs, vins et spiritueux, et à la brasserie italienne Peroni.
2.
3.
IL CENTRO FUNERARIO CÔTE-DES-NEIGES OFFRE: - 2 cappelle - 9 saloni - 5 sale ricevimento - 200 posti auto - facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici
5.
4.
I servizi offerti dal Centro Funerario Côte-des-Neiges sono accessibili e si adattano a tutte le esigenze
IN OMAGGIO ALLA VITA
Teresa Di Palma Melchior 514 342.8000
4525, chemin de la Côte-des-Neiges Montréal
6.
7.
1. Sabino Grassi, Angela Zara, Rita de Santis, Jean-Marcel de Magistris et Tony Zara 2. Angela Papparella Nick Guerriero et Sebastiano Pitruzello 3. L’équipe du concessionnaire Alfa Romeo Des Sources, Germain Cornet, Sebastiano Pitruzzello, Bryanna Boudreau, Maxim Laroche, Nick Guerriero et David Wajcman 4. Linda Rondina, Italmoda et Steven Rady 5. Anthony,Tony, Angela et Adam Zara 6. Angela Bucaro et famille 7. Carmelo Tortolano, Gigi Marbouhi et Gaetano Orsina, Mode de Vie 8.Gian Carlo Biferali 9. Cynthia Semenic et Dr. Ariella Lang, Medispa Mont Royal 10. Rocco Del Duca et Carole Gagliardi 11. L’avocate Anna Mancuso et les membres de son cabinet
EVENTS
69
Panoram Italia Cocktail presso la concessionaria Des Sources Alfa Romeo Il cocktail annuale di Panoram Italia si è svolto il 12 novembre presso la concessionaria Des Sources Alfa Romeo a Dollard-des-Ormeaux. Più di 100 ospiti hanno preso parte alla serata, che si è conclusa con il sorteggio del nome del vincitore del concorso Panoram Italia lanciato quasi un anno fa. La fortunata vincitrice, la sig.ra Giuseppina Garone, ha vinto il noleggio gratuito per 24 mesi di un’Alfa Romeo Stelvio. Diversi ospiti hanno colto l’occasione per farsi fotografare al volante di alcuni dei modelli più belli del marchio esposti per la serata, tra cui l'Alfa Romeo Stelvio, l’Alfa Romeo Giulia e la decapottabile 4C Spider. La festa è stata inoltre l’occasione per festeggiare la recente apertura del concessionario Alfa Romeo nella
9.
parte occidentale dell’isola, proprietà di Sebastiano Pitruzzello e Benny Bouganim, nonché l’eccezionale lavoro del suo direttore commerciale, Nick Guerriero. “La squadra di Panoram Italia è orgogliosa di festeggiare con amici e clienti che condividono la stessa visione e orgoglio delle proprie origini. Siamo lieti di incoraggiare i nostri lettori a seguirci fedelmente da oltre 16 anni” ha affermato l’editore Adam Zara. Un particolare ringraziamento va a Marco Cantiani di Bijouterie Dominic, al Dr. Tassos Dionisopoulos di MediSpa Mont Royal, ciascuno ha donato un buono dal valore di 500 $. Uno speciale ringraziamento va anche a Élixirs vins et spiritueux e al birrificio italiano Peroni.
10.
8.
11.
70
EVENTS
GRAND GALA DE LA CASA D’ITALIA Le Gala annuel de la Casa d’Italia s’est déroulé le 17 novembre dernier au Théâtre St-James, site iconique de Montréal propriété d’Ezio Carozielli et Luisa Sassano. La salle était comble et comptait plus de 420 convives venus célébrer l’une des plus anciennes institutions de la communauté italienne de Montréal. Cette année, le Gala a souligné l’exceptionnelle contribution de l’un de ses plus ardents défenseurs, Gabriele Mancini, président de 1997 à 2010. Un hommage bien senti a été rendu à l’ex-président qui a déclaré « La Casa d’Italia est là pour rester et nous devons lui permettre d’ouvrir ses portes aux jeunes et à tous les montréalais. Hier, aujourd’hui et demain, tous ensemble pour la Casa d’Italia, pour notre histoire et surtout pour assurer
son avenir et le partage de notre histoire ». Il a demandé au gouvernement fédéral d’offrir des excuses officielles à la communauté italienne pour avoir interdit l’accès de la Maison d’Italie pendant la deuxième guerre mondiale. M. Gino Berretta, l’actuel président de la Casa d’Italia a pour sa part convié les invités à fréquenter le Centre culturel de la Petite Italie-Casa d’Italia fondé en 1936 : « La Casa d’Italia est à vous, venez en profiter, nous avons une obligation morale de protéger et de préserver cette institution historique ». La soirée animée par Carole Gagliardi, comptait la soprano Sonia Benedetto et l’orchestre 1945 de Paul Chacra. Plus de 130,000$ ont été amassés lors du Gala.
Faites un don en contactant le Centre culturel de la Petite Italie-Casa d’Italia, (514) 271-2524 / info@casaditalia.org Photos courtesy of Marrone Films
C
Gestion de copropriétés Peu importe vos défis de gestion, nous serons là pour vous guider.
Vue d’ensemble du magnifique Théâtre St-James
Nos services • Gestion complète ou à la carte • Gestion administrative • Gestion financières • Gestion d’entretien • Service d’urgence 24 / 7 • Service en français,
anglais, italien et espagnol Présidente: Valéry Couture
Diplômée de l’université McGill, Gestion de copropriété, propriétaire d’un parc immobilier, gestionnaire d’immeubles et de copropriétés depuis 25 ans.
condostrategis.ca 514.508.6987 info@condostrategis.ca Nos valeurs
La saine gestion et ses valeurs sont fondamentales pour notre société. Tous nos mandats de gestion de copropriété sont administrés selon les principes de saine gestion.
Contactez nous dès aujourd’hui ! Chiamateci, Saremo Lieti Di Lavorare Con Voi!
7735, boul. Provencher, St-Léonard, (QC) H1S 2S9
Discours de Gaby Mancini - invité d'honneur du 82e Gala annuel de la Casa d'Italia
Discours du président de la Casa d'Italia Monsieur Gino Berretta
Gran Gala della Casa d’Italia
Il Gala annuale della Casa d’Italia ha avuto luogo il 17 novembre scorso al teatro St-James, un’icona di Montreal di proprietà di Ezio Carozielli e Luisa Sassano. La sala era piena e contava 420 invitati venuti a celebrare una delle più antiche istitutizioni della comunità italiana di Montreal. Quest’anno, il gala vantava l’eccezionale contributo di uno dei più fervidi difensori, Gabriele Mancini, presidente dal 1997 al 2010. Un tributo molto sentito è stato dato all’ex presidente che ha dichiarato: “La Casa d'Italia è qui per restare e dobbiamo consentirle di aprire le sue porte ai giovani e a tutti i montrealesi. Ieri, oggi e domani, tutti insieme per la Casa d'Italia, per quello
che siamo e soprattutto per assicurare il suo futuro e condividere la nostra storia.” Ha chiesto al governo federale di offrire scuse ufficiali alla comunità italiana per aver vietato l’accesso alla Casa d'Italia durante la seconda guerra mondiale. Gino Berretta, attuale presidente della Casa d'Italia, ha invitato gli ospiti a frequentare il Centro culturale Piccola Italia-Casa d'Italia fondato nel 1936: “La Casa d’Italia è tua, vieni e diver titi, abbiamo l’obbligo morale di proteggere e preservare questa istituzione storica”. La serata, presentata da Carole Gagliardi, ha visto come ospite speciale la soprano Sonia Benedetto e l’orchestra 1945 di Paul Chacra. Oltre $ 130.000 sono stati raccolti al Gala.
Fate una donazione contattando il Centro Culturale Piccola Italia-Casa d'Italia, (514) 271-2524 / info@casaditalia.org