Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA
LIVING ITALIAN STYLE
RICORDANDO
SERGIO MARCHIONNE
2018 ITALIAN MARCHIONNE
LA CÔTE
WINE GUIDE
TOSCANE OCTOBER / NOVEMBER 2018 • VOL.13 • NO.5
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 2
STELVIO 2018 Leather | Starter
56,065$
BI-WEEKLY
MONTH
53 995$
280$
96 / 1,99%
OR Lease it for 299$ bi-weekly / 0$ down payment / 60 months / 16 000km/year * Promotion subject to change without notice
PICTURE FOR ILLUSTRATION ONLY
LIVE THE ITALIAN EXPERIENCE VIVEZ L’EXPÉRIENCE ITALIENNE
GIULIA 2017
Leather | Roof | Starter | 18 inch wheels
56,685$
49 995
$
DOWN PAYMENT
0
%
BI-WEEKLY
290$
96 MONTHS
4,79
%
* Promotion subject to change without notice
PHOTO À TITRE INDICATIF SEULEMENT
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 3
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 4
Newlyweds Sposi novelli
2018 Send us your wedding pictures!
Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our December/January issue. Cost: $55 (tax incl.) Deadline: November 13, 2018
Mandateci le vostre foto di matrimonio!
GET A
FREE
Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di dicembre/gennaio. Costo: $55 (tax incl.) Scadenza: 13 novembre 2018
SUBSCRIPTION!
9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5
If you upload your photo online.
3-YEAR
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 5
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 6
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:45 PM Page 7
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 8
CONTENTS OCTOBER / NOVEMBER 2018 VOL.13 NO.5
{TO WIN SUBSCRIBE
{
www.panoramitalia.com
AN ALFA ROMEO
COVER STORY
Remembering Sergio Marchionne . . . . . . . . . . . . . . . 15 Ricordando Sergio Marchionne
LIFE & PEOPLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
42
ITALIAN TALES IN CANADA
Guido Nincheri: Canada’s stained glass master. . . . . . 24 Il maestro canadese delle vetrate colorate
STELVIO
58
Draw: November 12, 2018 Must be 18 years or older EDITORIAL
FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . 38 In collaborazione con
www.dessourcesalfaromeo.com Winnings in the form of a 24-month free lease
$20,000 value
Mail In This Form Spedisci il modulo
DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 TUSCAN COAST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Napoleon’s 300 days in Elba . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Il regno napoleonico dei 300 giorni all’Elba Wines of the Maremma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Vini della Maremma Museum of horrors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Il Museo della Tortura
54
$20 1-year subscription / 1 anno di abbonamento (6 issues / uscite) + 1 contest entry / iscrizione al concorso
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Daniele Tomelleri Valeria Mitsubata • Luigi Pullano • Despina Ioanidis
CONTRIBUTORS
PROOF READERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo
ADVERTISING
$30 3-year subscription / 3 anni di abbonamento (18 issues / uscite) + 5 contest entries / iscrizione al concorso
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano
$50 5-year subscription / 5 anni di abbonamento (30 issues / uscite) + 10 contest entries / iscrizione al concorso $100 5-year subscription / 5 anni di abbonamento (30 issues / uscite) + 20 contest entries / iscrizione al concorso (Taxes included / Tasse incluse)
RECIPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Name / Nome:
GARDEN Address / Indirizzo: City / Città:
Province / Provincia:
Postal Code / Codice Postale: Phone / Telefono:
Getting your garden ready for winter with Frankie Ferragine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Prepara il tuo giardino per l'inverno con Frankie Ferragine
WRITERS
Graeme Carey • Danila Di Croce • Sal Difalco • Loretta N. Di Vita Sylvia Diodati • Alessia Sara Domanico • Kerry Doole Nora Fahmi • Sara Germanota • Vanessa Gianfrancesco Laura Guzzo • Kat Hertz • Julia Mastroanni Ayah Victoria McKhail • Kelsey Rolfe • Eva Stelzer • Salim Valji
ARTS & CULTURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Illustration of Sergio Marchionne by Dominic Bugatto ON THE COVER
Email: Date / Data:
Signature / Firma:
9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5
We acknowledge the support of the Government of Canada
Distribution par / by
Printed by:
Publications Mail Agreement #40981004
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 9
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 10
10
EDITORIAL
LETTERS FROM OUR READERS LETTERE DAI NOSTRI LETTORI
A partire da quest’uscita, torna a grande richiesta l’appuntamento con la nostra Pagina dei Lettori. Abbiamo ricevuto moltissime risposte sulle nostre pagine social e numerosissime e-mail relative alle tante storie commoventi che rendono la nostra comunità così eccezionale. Continuate a mettere like, a dirci come la pensate e a inviare e-mail: vi assicuro che leggiamo tutto! Taggateci nelle foto che postate mentre fate il vino con il nonno, inviateci la ricetta dei vostri famosi biscotti di Natale o, semplicemente, scriveteci e fateci sapere che ne pensate di noi.
Back by popular demand, this issue marks the first of our recurring Letters from our Readers page. We’ve been getting tons of responses on our social media platforms and countless emails relating the many heartwarming stories that make our community so great. Keep liking, commenting and emailing – I can assure you we read everything! Tag us in your wine-making with nonno photos, send in a recipe for your famous Christmas cookies or simply write in and tell us how we’re doing.
La vostra opinione conta!
We want to hear from you!
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Grilled Flank Steak and Cherry Tomatoes with Farro and Roasted Acorn
I feel so honoured to share my father’s garden or ‘nonno’s garden!’ Such a blessing to share & indulge in what my father says about his gardino, “Now, this is what you can call organic!” - Enza Falletta Toronto, Ontario
My husband (who is Italian from Larino in Campobasso) and I both enjoy your magazine and the great food you feature. I love to cook food from many cultures, but have to say that the Italian dishes are the ones that bring the most pleasure to family and friends. - Jan Fiore Montreal, Quebec
Our dad’s commitment to bringing Calabria to Canada is a passion bordering on obsession. There are no words sufficient enough to describe the magnitude of this man’s garden. - Vincenzo Mercuri Dorval, Quebec
I always seem to grow tomatoes that have particular shapes. Only one of its kind. - Michelina Di Liello Saint-Leonard, Quebec
Making sauce was always a family affair with my parents (Nonna & Nonno for the kids), passing down the tradition. Now we are coping with my mother’s dementia and truly treasure these memories. - Joe D'Alessandro Weston/North York, Ontario
This is my favourite garden photo.The bronze statue is in memory of my late Mamma, I call her “Calabresella Mia.” - Lia Tassone Linge Aurora, Ontario
@PanoramItalia
@panoramitalia
@PanoramItalia
@panoramitalia.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 11
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 12
12
EDITORIAL
MY FRIEND SERGIO Il mio amico Sergio All’inizio di quest’anno, ho preso accordi con l’ufficio della Fiat Chrysler Earlier this year, I made arrangements with Sergio Marchionne’s Fiat Automobiles (FCA) di Sergio Marchionne per intervistarlo dopo l’annuncio delle Chrysler Automobiles (FCA) office to interview him after he announced sue dimissioni in veste di CEO all’inizio del 2019. he’d be stepping down as CEO in early 2019. The date and time of the Data e orario dell’intervista sarebbero stati concordati verso settembre di modo interview were to be arranged at some point in September so that Panoram che Panoram Italia avrebbe potuto presentare la sua storia nell’edizione di Italia could feature his story in our upcoming December / January edition. dicembre / gennaio . This was going to be a big moment: interviewing a corporate legend Sarebbe stato un grande avvenimento: intervistare una leggenda nel campo and friend. It wasn’t to be. aziendale nonché un amico. Non è andata così. Sergio passed away surrounded by his family after undergoing an Il 25 luglio, Sergio se n’è andato circondato dalla sua famiglia dopo aver emergency medical procedure in a hospital in Switzerland on July 25. subito un intervento chirurgico d’emergenza in un His iconic eloquence and ironic, ospedale svizzero. tough, witty, affectionate candour made La sua iconica eloquenza, così come la sua him stand out among his auto industry affettuosa schiettezza, la sua ironia, risoluta e arguta, peers and business leaders around the l’hanno distinto dai suoi colleghi del settore e i globe. He was a big fish in the global auto leader aziendali di tutto il mondo. Era un pesce industry ocean. grosso nell’oceano del settore automobilistico. To the many people who knew him Alle tante persone che lo conoscevano from his high school days at St. Michael’s dai tempi della scuola superiore al St. Michael’s College School or the cafés on St. Clair and College o dei caffè su St.Clair e Dufferin, Sergio era Dufferin, Sergio was our friend. He had un nostro amico. Si era impegnato tanto, era worked hard, done well and gone far. But riuscito e aveva fatto strada. Ma non ha mai he never forgot his roots and returned to dimenticato le proprie radici e ritornava a Toronto Toronto as often as he could in between his tutte le volte che poteva, tra i pit stop del suo private jet pit stops visiting auto production jet privato per visitare centri di produzione centres and attending financial meetings automobilistica e partecipare a riunioni finanziarie across four continents. attraverso i quattro continenti. Sergio was born in a small town in Sergio è nato in un piccolo paese Abruzzo but he was our local Toronto and dell’Abruzzo ma era il nostro idolo locale a Canadian idol. Just as the moon gets its Toronto e in Canada. Così come la luna riceve la light from the sun, we too were proud to be luce dal sole, anche noi, di riflesso, eravamo reflected in his successes. He was a private orgogliosi dei suoi successi. Era un uomo riservato man with a most high-profile corporate Sergio and Pal at a Toronto community event, April 2017 con una prestigiosissima responsabilità aziendale. responsibility. He was powerful and known Era potente e conosciuto come “un CEO rock as a “rock star CEO” geared to save Fiat, star” destinato a salvare la Fiat, la Chrysler e Chrysler and Ferrari. la Ferrari. During my visit to Trieste last year I L’anno scorso durante un mio viaggio a heard a man say that there were only two Trieste, ho sentito dire un signore che aveva fede Italians that he had faith in: San Padre Pio solo in due italiani: San Padre Pio e Sergio and Sergio Marchionne. Marchionne. No, Sergio non era un santo né sarà No, Sergio wasn’t a saint nor was he a “santo subito,” ma è certamente in buona santo subito but he is indeed in good compagnia nell’aldilà. company beyond this world. Sergio ci ha spronati e spinti a pensare fuori Sergio urged and pushed us to think dagli schemi. In una delle sue ultime comparse outside the box. In one of his last public pubbliche ci ha incoraggiati a riflettere su quale appearances he challenged us to think impronta volessimo lasciare e in che modo about which footprint we wanted to leave volessimo fare la differenza. Di certo lui il segno and the difference we wanted to make. He l’ha lasciato e ha fatto la differenza in senso positivo certainly left his footprint and made a ovunque sia stato. positive difference wherever he went.
“Sergio was born in a small town in Abruzzo but he was our local Toronto and Canadian idol.”
“Sergio è nato in un piccolo paese dell’Abruzzo ma era il nostro idolo locale a Toronto e in Canada.”
GRAZIE SERGIO. Personally and on behalf of Panoram Italia we offer our deepest condoglianze and wish coraggio to the Marchionne family, Manuela Battezzato and his children Alessio and Tyler. This edition offers some perspective from friends and business associates on Sergio’s life and career. RIP, Sergio, my friend.
GRAZIE SERGIO. Personalmente e per conto di Panoram Italia porgiamo le nostre più sentite condoglianze e diciamo alla famiglia Marchionne, a Manuela Battezzato e ai suoi figli, Alessio e Tyler, di farsi coraggio. In quest’edizione raccontiamo alcuni aspetti della vita e della carriera di Sergio, quelli più intimi legati alle amicizie e quelli legati al suo lavoro. RIP, Sergio, amico mio.
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 13
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 14
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 15
COVER STORY
15
Remembering SERGIO MARCHIONNE Ricordando Sergio Marchionne Photo / Valeria Mitsubata
by / di LAURA GUZZO
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 16
16
Italian-Canadian icon Italian immigrants in Canada in the 1960s were not groomed to be internationally renowned CEOs. Success was generally measured in more modest terms: buy a house, have enough money to raise a family, find (and keep) a steady job at a reliable company and send your kids to school. Sergio Marchionne – the former CEO of Fiat Chrysler Automobiles (FCA) who died suddenly in July 2018 – turned that narrative on its head, becoming a unique and notable success story and an icon amongst Italian-Canadian immigrants. From studious young man to one of the most revered CEOs in the automotive business – The Economist described him as “one of the all-time stars of the car industry” – Marchionne forged a path that is to be admired, much like he was. “I’ve been a reporter for 30 years and he was the smartest individual I have ever met,” says Automotive News journalist Larry Vellequette, who covered Marchionne’s career extensively. “His annual press conferences at the Detroit Auto Show were standing room only. Everybody wanted to go just to hear what he would say.” He had the same humble beginning as many, immigrating to Toronto from Abbruzzo when he was 13. He worked hard and studied hard, earning degrees in philosophy, law and business from the University of Toronto, the Osgoode Hall Law School of York University and the University of Windsor, respectively. “He was always smart,” says Tony Di Poce, a lawyer from Vaughan who first befriended Marchionne in high school at St. Michael’s College School. “When you’re a kid, you don’t think in those terms but, looking back, he had the analytical skills and focus for success – more so than most of us at that age.” He began his career as an accountant with Deloitte & Touche in Toronto and started climbing the management ladder, becoming CEO at Algroup in Zurich from 1997 to 2000. He then took over the helm at Lonza Group in Basel. In 2002, he became CEO and managing director of SGS S.A. in Geneva.
COVER STORY
Icona Italo-canadese
Gli immigrati italiani in Canada negli anni '60 non erano preparati a diventare importanti CEO di fama internazionale. Il successo veniva generalmente commisurato secondo parametri più modesti: comprare una casa, avere abbastanza soldi per crescere una famiglia, trovare (e mantenere) un lavoro stabile in una compagnia affidabile e mandare i figli a scuola.
Sergio Marchionne – ex amministratore delegato della Fiat Chrysler Automobiles (FCA), scomparso improvvisamente lo scorso luglio 2018 – ha stravolto questa realtà, diventando egli stesso una storia di successo unica e illustre, nonché un'icona tra gli immigrati italo-canadesi. Da giovane studioso a uno dei più venerati CEO nel settore automobilistico – l'Economist lo ha definito "una delle star di tutti i tempi dell'industria automobilistica” – Marchionne ha creato un percorso straordinario, proprio come lo era lui. “Faccio il reporter da 30 anni e lui è stato l'individuo più brillante che abbia mai incontrato,” afferma Larry Vellequette, giornalista di Automotive News, che ha seguito da vicino la carriera di Marchionne. “Le sue conferenze stampa annuali al Detroit Auto Show avevano solo posti in piedi. Tutti volevano andarci solo per sentire cosa avrebbe detto.” Il suo è stato un inizio umile come quello di molti, immigrando a Toronto dall’Abruzzo quando aveva 13 anni. Ha lavorato sodo e studiato molto, conseguendo le lauree in filosofia, legge ed economia rispettivamente alla University of Toronto, alla Osgoode Hall Law School della York University e alla University of Windsor. “È stato sempre brillante,” dice Tony Di Poce, un avvocato di Vaughan che per primo ha stretto amicizia con Marchionne al St. Michael’s College. “Quando sei bambino, non pensi in questi termini ma, guardando indietro, aveva capacità analitiche e una propensione verso il successo, molto superiori a quelle della maggior parte di noi a quell'età.” Ha iniziato la sua carriera come commercialista presso la Deloitte & Touche a Toronto e ha cominciato a fare carriera a livello manageriale, diventando CEO dell’Algroup di Zurigo dal 1997 al 2000. Ha poi assunto la guida del Lonza Group a Basilea. Nel 2002, è diventato amministratore delegato e direttore generale del SGS S.A. a Ginevra.
“When he would ask ‘How are you?’ he meant it. It wasn’t just a platitude.” “Quando chiedeva 'Come stai?', voleva saperlo davvero. Non era solo una banalità.”
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 17
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 1-18 2018-10-05 2:46 PM Page 18
18 By 2004, the man who used to drive a Fiat in high school was offered the opportunity of a lifetime. At the time, Fiat was desperate to find a CEO to help turn its fortunes around. Having run through a succession of top executives with little to show for it, the company took a gamble on the unknown Canadian with the trademark rumpled black sweaters and blunt personality. As CEO, Marchionne used his lack of experience in the automotive world to his advantage, looking at the venerable industry with a fresh eye. He was big on consolidation, believing that if companies pooled their resources together in areas such as research and development spending, they could achieve results that could benefit everyone. After Fiat received a 20% stake in the Chrysler Group following its emergence from bankruptcy protection in 2009, he pushed to merge the two companies – a move that many other auto CEOs never had the guts to go through with. The risk paid off, making FCA the seventh-largest automaker in the world. “He wasn’t part of the old boys’ club,” says Di Poce. “His detachment from the car business and his analytical and intuitive skills made him able to step back and have a clearer view of what was going on.” His work ethic is now legendary. Journalist and friend Giorgio Beghetto describes a man who would regularly wake at 4 a.m. and bounce from meeting to meeting and location to location with seemingly boundless energy. “I remember calling him on his mobile phone. He’d answer in Switzerland and the next day he’d be in Russia, then in India. I don’t know how he did it. He’d tell me ‘Sono stanco’ – because we spoke to each other in Italian – but then he’d be right back at it.” In spite of his brilliance, he could be mercurial, though his ability to speak off the cuff was refreshing – especially in a world of overly media-managed CEOs. “He hated to repeat himself,” Beghetto says. “As a reporter you had to be on your toes to ask him a unique question.” Vellequette has no shortage of words to describe him, calling him at once brilliant, arrogant, temperamental, opportunistic, talented, captivating, infuriating and stubborn. He could be quite the taskmaster too, with a laser-sharp focus on results and often making the tough decisions no one else wanted to make. “Sergio was an absolute pragmatist,” says Beghetto. “He would take the time he needed to
COVER STORY
Nel 2004, all'uomo che era solito guidare una Fiat alle scuole superiori, è stata offerta l'opportunità della vita. A quel tempo, la Fiat era alla disperata ricerca di un amministratore delegato che desse una mano a ribaltarne le sorti. Dopo aver esaurito la rassegna di potenti uomini d’affari con scarsi risultati, la compagnia ha scommesso su uno sconosciuto canadese i cui tratti distintivi erano i maglioni neri sgualciti e una personalità schietta. In qualità di CEO, Marchionne ha sfruttato la sua mancanza di esperienza nel mondo automobilistico a proprio vantaggio, osservando l’imponente settore con altri occhi. Credeva molto nell’unione, riteneva che se le aziende avessero raggruppato e investito le loro risorse in settori come la ricerca e lo sviluppo, avrebbero tutti potuto ottenere risultati vantaggiosi. Dopo l’acquisizione da parte della Fiat del 20% delle azioni del Gruppo Chrysler, in seguito alla uscita nel 2009 di quest’ultimo dalla tutela fallimentare, (Marchionne) fece pressione affinché le due compagnie si fondessero – una mossa che molti altri CEO non avevano mai avuto il coraggio di fare. Il rischio è stato ripagato, facendo della FCA il settimo più grande produttore automobilistico al mondo. “Non faceva parte della vecchia cerchia,” dice Di Poce. “Il suo distacco dal settore automobilistico e le sue capacità analitiche e intuitive lo hanno reso capace di fare un passo indietro e avere una visione più chiara di ciò che stava accadendo.” La sua etica del lavoro è ormai leggendaria. Il giornalista e amico Giorgio Beghetto descrive un uomo che si svegliava regolarmente alle 4 del mattino e passava da una riunione all'altra e da un posto all’altro con un’energia apparentemente sconfinata. “Ricordo che lo chiamavo al suo cellulare. Rispondeva dalla Svizzera, il giorno seguente si trovava in Russia e poi in India. Non so come ce la facesse. Mi diceva: ‘Sono stanco’ - perché parlavamo in italiano - ma poi si rimetteva a lavoro.” Nonostante la sua arguzia, sapeva essere mutevole, anche se la sua capacità di parlare a braccio era piacevole, soprattutto in un mondo di amministratori delegati eccessivamente gestiti dai media. “Odiava ripetersi,” dice Beghetto.” Come giornalista bisognava essere sempre all’erta per fargli una domanda originale.” A Vellequette non mancano le parole per descriverlo, definendolo al tempo stesso brillante, arrogante, capriccioso, opportunista, talentuoso, travolgente, esasperante e caparbio. Poteva anche essere piuttosto autoritario, del tutto concentrato sui risultati e prendeva spesso decisioni difficili che nessun altro voleva prendere. “Sergio era un pragmatico in modo categorico,” dice Beghetto. “Si concedeva il tempo necessario
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 19
COVER STORY
19
ponder his decisions but, once he made up his mind, he never looked back. If he needed to deliver bad news, he’d always do it in person and without mincing words. He was pragmatic in his work and in his life right to the end.” Despite some of his harsher characteristics, his softer side often shone through. “What struck me about Sergio from the very beginning, when we met to talk about the possibility of him coming to work for the Group, even more than his management skills and unusual intelligence, were his human qualities, his generosity and the way he understood people,” wrote John Elkann, head of the Agnelli family-held holding company Exor, FCA’s largest shareholder, in a statement. “He taught us to think differently and to have the courage to change, often in unconventional ways, always acting with a sense of responsibility for the companies and their people.” Beghetto remembers his thoughtfulness and generosity. “When he would ask ‘How are you?’ he meant it. It wasn’t just a platitude. I remember one time at an event where we ran into each other, he looked at me and said, ‘Your tie is horrible.’ Two weeks later, he sent me two Marinella ties from Naples.” Though he was a global CEO, he never lost sight of Canada. “He always talked about how proud he was to have come from Ontario,” says Vellequette. “Just to give you an idea of how Canadian he considered himself: every Italian I know pronounced his name the Italian way – Marchionne. He didn’t. He always Canadianized the pronunciation and called himself Marsheeon.” “He came to Toronto as often as he could to visit his family, especially his mother, with whom he was very close, and to feel anonymous, which was impossible in Italy,” says Beghetto. “His success was something to really be proud of,” says Di Poce. “We were all young Italian-Canadians from immigrant families, and he was someone you could hold up as a role model. Once he started being more of a public figure, people would point to him and see him as someone who was smart and did well and did us proud.”
per ponderare le sue decisioni ma, una volta deciso, non si voltava mai indietro. Se doveva dare cattive notizie, lo faceva sempre di persona e senza mezze parole. È stato pragmatico nel lavoro e nella vita fino alla fine.” Nonostante alcuni tratti più severi, brillava spesso il suo lato più tenero. “Quando ci siamo incontrati per parlare della possibilità che lui venisse a lavorare per il Gruppo, ciò che mi ha colpito di Sergio fin dall'inizio, ancor più delle sue capacità manageriali e di un’intelligenza insolita, sono state le sue qualità umane, la sua generosità e il modo in cui capiva le persone,” ha scritto in una nota John Elkann, capo della holding della famiglia Agnelli, Exor, e maggiore azionista della FCA. "Ci ha insegnato a pensare in modo diverso e ad avere il coraggio di cambiare, spesso in modi non convenzionali, agendo sempre con senso di responsabilità verso le aziende e chi ve ne faceva parte.” Beghetto ricorda la sua premura e la sua generosità. “Quando chiedeva 'Come stai?', voleva saperlo davvero. Non era solo una banalità. Mi ricordo che una volta ci siamo incontrati a un evento, mi ha guardato e mi ha detto: La tua cravatta è orribile. Due settimane dopo, mi ha mandato due cravatte Marinella da Napoli.” Sebbene fosse un CEO mondiale, non ha mai perso di vista il Canada. “Ripeteva sempre quanto fosse fiero di venire dall’Ontario,” racconta Vellequette. Solo per dare un'idea di quanto si considerasse canadese: ogni italiano che conosco pronunciava il suo nome all’italiana – Marchionne. Lui no. L’ha sempre pronunciato alla canadese e si chiamava Marsheeon.” “Veniva a Toronto tutte le volte che poteva a far visita alla sua famiglia, in particolare a sua madre, alla quale era molto legato, e per restare nell’anonimato, cosa impossibile in Italia,” dice Beghetto. “Il suo successo era qualcosa di cui essere molto orgogliosi,” dice Di Poce. “Eravamo tutti giovani italo-canadesi provenienti da famiglie di immigrati, e lui era qualcuno da considerare come modello. Quando ha iniziato ad essere una figura più pubblica, la gente lo indicava e lo vedeva come una persona intelligente, che era riuscita e di cui andare fieri.”
“He always talked about how proud he was to have come from Ontario.” “Ripeteva sempre quanto fosse fiero di venire dall’Ontario.”
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 20
20 LIFE & PEOPLE
Photos / Despina Ioanidis
Members of the Jewish General Hospital’s Italian-Canadian staff
FINDING ITALIANS AT THE JEWISH Incontrando gli italiani al Jewish by / di MARILENA LUCCI In this city, wherever you find caring, compassion and a sense of community, you’re sure to find an Italian. And the Jewish General Hospital (JGH) is no exception. Having worked my way through university there myself, I can attest to the strong Italian community thriving within the hospital walls. “It takes many departments to run a hospital,” says John Marsala, nurse manager of the Cardiovascular Unit, Vascular Laboratory and Cardiovascular Prevention Centre. “I’m sure you will find at least one, if not several, Italians working in each department – we’re empathic by nature.” Marsala is just one of the many Italians who has found their tribe working at the JGH. “Despite it being a big place, there is definitely a ‘village’ feel
Nancy Vincelli, Melissa D’Adonna, Claudia Cinquino
In questa città, dovunque ci sia premura, compassione e senso di comunità, si può stare certi di trovare un italiano. E il Jewish General Hospital (JGH) non fa eccezione. Avendoci lavorato ai tempi dell’università, posso testimoniare che, tra le mura di questo ospedale, prospera una forte comunità italiana. “Servono molti reparti per gestire un ospedale,” dice John Marsala, direttore infermieristico del reparto cardiovascolare presso il Laboratorio Vascolare e Centro Prevenzione. “Sono sicuro che c’è almeno un italiano, se non molti di più, impiegato in ogni reparto – siamo empatici per natura.” Marsala è solo uno dei molti italiani che si sentono a casa lavorando al JGH. “Nonostante sia grande, c’è indubbiamente quell’atmosfera tipica di un
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 21
LIFE & PEOPLE 21
Claudia Cinquino
t
where you know just about everybody and have lots of people around you to count on, much like a typical Italian paesino,” says neurosurgeon Salvatore Di Maio. “There is a palpable feeling that no matter who you are and what role you have, when we walk inside we all have the same mindset: to take the greatest possible care of the patient.” So what is it about the JGH that has brought and kept so many Italians together? If you ask Sonia Boccardi, clinical manager and nursing practice consultant, she’ll tell you it’s the sense of family. This is a recurring sentiment amongst the hospital’s Italian employees and one that often reveals the cultural closeness of the Italian and Jewish communities in Montreal. “I appreciate the values of the Jewish culture; they are very similar to my Italian values,” says Emanuela Rosa Ciarlelli, head nurse of the Orthopedic Surgery Clinic. “I see so many similarities between the Italian and Jewish community, especially their strong focus and devotion to their families and loved ones.”
John Marsala
paese dove tutti si conoscono e si è circondati da persone su cui poter contare, proprio come in un tipico paesino italiano,” dice il neurochirurgo Salvatore Di Maio. “Si ha quella sensazione tangibile per cui, non importa chi tu sia o quale ruolo abbia, tutti noi, varcata quella soglia, lavoriamo per lo stesso obiettivo: occuparci dei pazienti nel miglior modo possibile.” Qual è dunque l’aspetto del JGH che ha unito, e che continua a tenere uniti, così tanti italiani? Secondo Sonia Boccardi, direttrice e consulente di pratica infermieristica, è la sensazione di essere in famiglia. Si tratta di un sentimento ricorrente tra i dipendenti italiani dell’ospedale, che rivela spesso la somiglianza della comunità italiana a quella ebraica a Montreal. “Apprezzo i valori della cultura ebraica. Sono molto simili ai miei valori italiani,” dice Emanuela Rosa Ciarlelli, caposala di Chirurgia Ortopedica. “Noto moltissime cose in comune tra la comunità italiana e quella ebraica, in particolare la loro grande attenzione e devozione nei confronti della famiglia e delle persone care.”
Treasures of Italy Tours 2019 BOOK AS OF DECEMBER 2018 TOURS IN JUNE, JULY, AUGUST AND SEPTEMBER 2019 TO BE ANNOUNCED IN DECEMBER 2018 ISSUE
For inquiries contact
Lina Pomponio: 1 (855) 788-5190 • lpomponio@cruiseshipcenters.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 22
22 LIFE & PEOPLE
John Marsala, Lilly Scarapicchia, Sonia Boccardi, Cania Vincelli, Marisa Carnevale
Marsala, who’s worked at the JGH for 29 years, shared a touching example of the cultural richness he encounters regularly in his work “I once had as patients, a husband and wife, who were both admitted on my unit in the same semi-private room. They were married for 60 years, both Jewish, and they were both in the same concentration camp in Auschwitz. They would take turns taking care of each other during their hospitalization – always making sure the other was comfortable. Strangely, they told me they never met while in Auschwitz but fell in love and got married after the war ended. It was a remarkable story of survival, friendship and love. And they both spoke Italian more fluently than me!” Marsala isn’t the only one with a story to tell. We polled some Italian employees about what made their workdays great at the JGH:
Melissa D’Adonna
Marsala, che lavora al JGH da 29 anni, ha raccontato un commovente esempio della ricchezza culturale che riscontra regolarmente nel suo lavoro.“Una volta ho avuto come pazienti una coppia, marito e moglie, entrambi ricoverati nel mio reparto in una camera semi-privata. Sposati da 60 anni, entrambi ebrei, erano stati tutti e due nello stesso campo di concentramento ad Auschwitz. Durante il ricovero in ospedale si prendevano cura l’uno dell’altra, assicurandosi costantemente che stessero bene. Mi hanno detto, stranamente, di non essersi mai incontrati ad Auschwitz ma di essersi innamorati e sposati dopo la fine della guerra. Una straordinaria storia di sopravvivenza, amicizia e amore. E tutti e due parlavano italiano meglio di me!” Marsala non è l’unico ad avere una storia da raccontare. Abbiamo intervistato alcuni dipendenti italiani chiedendo cosa renda eccezionali le loro giornate al JGH:
STANDA! LOOK FABULOUS FOR LESS THAN YOU THINK!
3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 23
LIFE & PEOPLE 23
“I’m excited to come to work knowing I will make a difference in someone’s life.” “Mi entusiasma l’idea di andare al lavoro sapendo che farò la differenza nella vita di qualcuno.” - Rita Di Girolamo Nurse Manager Geriatric Medicine, NSA and Geriatric Clinic
“I love my strong black coffee and cheese danishes from Second Cup. It’s the JGH version of an Illy coffee and my fave Fiadone con Ricotta.” “Adoro prendere un caffè forte e amaro e un cheese danish da Second Cup. È la versione del JGH di un caffè Illy e i miei amatissimi fiadoni con ricotta.” - Cania Vincelli Associate Director of Nursing, Surgical Services
“There are a lot of Italians working at the JGH so, when we meet, we often speak Italian amongst ourselves and it gives a feel of little Italy.” “Ci sono molti italiani che lavorano qui. Quando ci incontriamo, parliamo spesso l’italiano tra di noi e questo crea un’atmosfera da little Italy.” - Bruno Pecora Personal Care Attendant
“The safety and wellbeing of our patients is very important to us. The JGH takes prides in providing the best care possible to our patients just like la famiglia takes care of its own!”
“Per noi la sicurezza e il benessere dei nostri pazienti sono fondamentali. Il JGH è orgoglioso di fornire le migliori cure possibili ai suoi pazienti, proprio come fossimo all’interno di una famiglia!” - Claudia Cinquino Nurse Care Counselor (NICU)
A
PLUS DE 6,000 INSTALLATIONS PAR ANNÉE
Over 6000 installations every year!
FABRICANT DE PORTES, FENÊTRES, RAMPES EN ALUMINIUM MANUFACTURER OF DOORS, WINDOWS AND RAILINGS 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
T (514) 326-7888
F (514) 326-1635
www.groupeatlanta.ca
MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 24
24
ITALIAN TALES IN CANADA
GUIDO NINCHERI by / di LAURA GUZZO
Canada’s stained glass master
Il maestro canadese delle vetrate colorate
You may not recognize the name Guido Nincheri but you have no doubt seen his work. The artist is renowned for his stained glass creations and fresco designs, which can be seen in churches in Quebec, Ontario and the United States, most notably Madonna della Difesa in Montreal and St. Anthony of Padua in Ottawa. “When I introduce people to his art, they’re usually blown away by its aesthetics, its balance and its beauty,” says Melanie Grondin, authour of The Art and Passion of Guido Nincheri – one of the few comprehensive biographies of the artist. “Nincheri didn’t revolutionize art or create a new artistic movement, but what he did was extremely beautiful. He continued the traditions of the Italian Renaissance, the Pre-Raphaelites and Art Nouveau and gave us work that we normally have to go to Europe to see.” Born in Prato outside Florence in 1885, Nincheri came from a well-to-do family. His father was a textile broker who was none too pleased when his son expressed an interest in art, as he expected him to take over the family business. “They had a falling out, which forced Nincheri to live on the streets for at least a year,” says Grondin. During that time, the artist Adolfo de Carolis took him under his wing and invited him to live in his home. De Carolis is credited with being an important influence on Nincheri’s work. After graduating from art school in 1910, Nincheri began his fledgling career with a few art projects around Florence. He married Giulia Bandenelli in 1913, and the couple set sail for North America to celebrate their honeymoon. They would never return to live in Italy. It was the onset of the First World War when Nincheri’s father advised him to remain in North America for his and his wife’s safety. To make ends meet, he found work in Boston, where he decorated the city’s Opera House.
Magari il nome di Guido Nincheri non vi dice molto ma avrete senza dubbio visto i suoi lavori. L’artista è conosciuto per le sue creazioni in vetro colorato e per i suoi affreschi, i quali si possono ammirare nelle chiese del Quebec, dell’Ontario e degli Stati Uniti, e in particolare a Montreal nella chiesa della Madonna della Difesa e a Ottawa in quella di Sant'Antonio da Padova. “Quando presento alle persone la sua arte, di solito rimangono impressionate dalla sua estetica, dal suo equilibrio e dalla sua bellezza,” dice Melanie Grondin, autrice di The Art and Passion of Guido Nincheri (L’arte e la passione di Guido Nincheri), una delle poche biografie complete dell'artista. “Nincheri non ha né rivoluzionato l’arte né creato un nuovo movimento artistico, ma quello che ha realizzato è estremamente bello. Ha continuato le tradizioni dell’Italia rinascimentale, dei preraffaeliti e dell’Art Nouveau, donandoci opere che normalmente si trovano in Europa.” Nato nel 1885 a Prato, poco fuori Firenze, Nincheri proveniva da una famiglia benestante. Suo padre, un venditore di tessuti, era convinto che il figlio subentrasse negli affari di famiglia, e quindi non fu troppo entusiasta quando invece espresse interesse per l'arte. “Un alterco tra i due costrinse Nincheri a vivere per strada almeno per un anno,” dice Grondin. Durante quel periodo, l’artista Adolfo De Carolis lo prese sotto la sua protezione e lo invitò a vivere a casa sua. A De Carolis viene attribuito il merito di aver esercitato grande influenza sull’opera di Nincheri. Dopo aver conseguito il diploma in una scuola d’arte nel 1910, la carriera di Nincheri, che era alle prime armi, iniziò con alcuni progetti artistici in giro per Firenze. Nel 1913 sposò Giulia Bandenelli e la coppia, in viaggio di nozze, salpò alla volta del Nord America. Non sarebbero più tornati a vivere in Italia. Era l'inizio della Prima guerra mondiale e il padre di Nincheri gli consigliò di rimanere in Nord America per la salvezza sua e di sua moglie. Per sbarcare il lunario, trovò lavoro a Boston dove decorò il Boston Opera House.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 25
ITALIAN TALES IN CANADA
25
Church of Saint-Léon-de-Westmount
In 1915, the couple moved to Montreal, where Nincheri’s career really took off. Being a devoutly Catholic city, Montreal was experiencing somewhat of a church-building boom in the early 20th century, and with his expertise in stained glass and fresco painting, Nincheri proved to be the right artist to bring religious art to life. At the time, he was celebrated for his ability to find the perfect balance of light to illuminate his stained glass creations, as well as for his skills in what is known as buon fresco, a technique of painting frescoes on still-wet plaster. He found patrons in two wealthy FrenchCanadian brothers – Marius and Oscar Dufresne – who, in 1921, lent him space to open the studio at 1832 Pie-IX Boulevard that still stands today. In return, Nincheri decorated a house that the brothers were building, Château Dufresne. “He was very prolific,” says Grondin. “He worked on more than 200 churches across Canada and New England, and his son [George] estimated that his studio produced some 5,000 stained-glass windows.” Among the Montreal churches that carry his works are: Église Notre-Dame-de-Grâce, SaintLéon-de- Westmount (considered to be his finest work),Church of the Madonna della Difesa, Saint-Viateur d'Outremont and Notre-Dame-duPerpétuel-Secours. He also worked on the library at the National Assembly in Quebec City. His prolific works and natural talent earned him a knighthood from the Italian government in 1972. His devotion to the Catholic Church led Pope Pius XI to name him one of the church’s greatest artist of religious themes and to make him a Knight Commander of the Order of St. Sylvester in 1933.
Nel 1915, la coppia si trasferì a Montreal dove la carriera di Nincheri decollò per davvero. All’inizio del XX secolo essendo una città devotamente cattolica, Montreal viveva una sorta di boom nella costruzione di chiese, per cui Nincheri, grazie alla sua competenza nel campo delle vetrate colorate e degli affreschi, si dimostrò l'artista giusto per dare vita all'arte religiosa. All'epoca, era famoso per la sua capacità di trovare il perfetto equilibrio di luce per illuminare le sue creazioni in vetro colorato, ma anche per le sue abilità in quello che è noto come buon fresco, cioè una tecnica per dipingere affreschi su intonaco ancora umido. Trovò come mecenati due facoltosi fratelli franco-canadesi – Marius e Oscar Dufresne – che, nel 1921, gli concessero uno spazio per aprire lo studio al 1832 Pie-IX Boulevard, dove si trova ancora oggi. In cambio, Nincheri decorò una casa che i fratelli stavano costruendo, oggi conosciuta come Château Dufresne. “Fu davvero un artista prolifico,” dice Grondin. “Ha lavorato in più di 200 chiese tra il Canada e il New England e, secondo una stima del figlio [George] dal suo studio sono nate circa 5000 vetrate.” Tra le chiese di Montreal che conservano le sue opere troviamo: Église Notre-Dame-de-Grâce, Saint-Léon de Westmount (considerata il suo miglior lavoro), Notre-Dame-de-la-Défense, SaintViateur d'Outremont e Notre-Dame-du-PerpétuelSecours. Ha inoltre lavorato sulla biblioteca del National Assembly nella città di Quebec. Nel 1972, la sua attività prolifica e il suo talento gli valsero il titolo di cavaliere dal Governo italiano. La sua devozione verso la Chiesa cattolica por tò Papa Pio XI a nominarlo il più grande artista di temi religiosi della chiesa e a insignirlo, nel 1933, del titolo di Commendatore dell'Ordine di San Silvestro.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 26
26
ITALIAN TALES IN CANADA
“He was very prolific. He worked on more than 200 churches across Canada and New England, and his son estimated that his studio produced some 5,000 stained-glass windows.” “Fu davvero un artista prolifico,” dice Grondin. “Ha lavorato in più di 200 chiese tra il Canada e il New England e, secondo una stima del figlio, dal suo studio sono nate circa 5000 vetrate.” Guido Nincheri’s studio
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 27
ITALIAN TALES IN CANADA
27
“Studying Nincheri affected my appreciation of all the work involved in his craft.” “Studiare Nincheri mi ha fatto apprezzare tutto il lavoro che la sua arte comporta.” Later in his life, he migrated to the United States, where he decorated churches mainly in the Rhode Island area. He died on March 1, 1973, at the age of 88. “Studying Nincheri affected my appreciation of all the work involved in his craft,” says Grondin. “I know how much thought and research are behind a stained-glass window or a painting. If you compare his windows to those made by other artists who used lesser-quality glass or who didn’t fire the pieces of painted glass quite as often, you can see how different they are. Nincheri’s windows are still vibrant today while others often seem faded. I guess he’s become my reference in terms of beauty.”
Più tardi nella sua vita, emigrò negli Stati Uniti, dove decorò chiese principalmente nell’area di Rhode Island. Morì il 1 marzo 1973 all’età di 88 anni. “Studiare Nincheri mi ha fatto apprezzare tutto il lavoro che la sua ar te comporta,” afferma Grondin. “So quanta riflessione e ricerca ci sono dietro a una vetrata o a un dipinto. Se si confrontano le sue vetrate con quelle di altri ar tisti, che hanno usato vetri di qualità inferiore o che non hanno fuso abbastanza spesso i pezzi di vetro colorato, è possibile notare quanto siano diversi. Le vetrate e i colori di Nincheri sono ancora oggi vivaci mentre le altre spesso sembrano sbiadite. Credo che sia diventato il mio riferimento in termini di bellezza.”
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 28
28
ADVERTORIAL
Luxurious YUL townhouses capture downtown Montreal vibe by LORETTA N. DI VITA For homebuyers with a penchant for city living and seeking luxurious urban digs other than a high-rise condominium, the YUL townhouse offers the perfect solution. Kheng Ly – Brivia Group’s founder, president and CEO – partnered with Tianco Group to create the celebrated, award-winning YUL integrated condominium towers and townhouses development. He believes “the townhouse lifestyle combines the best of both worlds: living in your own house (with a private entrance and indoor parking) while having access to all the world-class amenities offered by YUL Condominiums.” YUL, the airport code for Montreal’s international airport, is a fitting name for a residential project that reflects the city’s vibrant identity. Designed by Montreal firm Menkès Shooner Dagenais LeTourneux Architectes, the 17 much-anticipated luxury townhouses, located at the crossroads of the Quartier des spectacles and Griffintown (in the Overdale district), are ready for occupancy. The enviable location places residents a hop, skip and jump away from an exciting array of world-class cultural and commercial draws, including museums, theatres, office buildings, shopping malls, restaurants galore and international festivals – not to mention downtown nightlife and Griffintown’s groove. Synonymous with urban sophistication, the townhouses (starting at $1.8 million) are aimed at a highly discriminating, informed buyer seeking a sanctuary within the city’s core. “YUL townhouses are the only townhouses in Montreal that boast the vast space and amenities of a large luxury home – right in the city’s centre,” says Ly. The stately, four-storey dwellings are light-drenched and airy (thanks to skylights and sweeping floor-to-ceiling windows) and boast 2,400 square feet of living space (practically unheard of by downtown residential standards) with four bedrooms, three bathrooms and two powder rooms. Ample interiors are fitted with swoon-worthy features like Italian-designed Scavolini kitchens, European appliances, soaring nine-foot ceilings and individual elevators whisking occupants between floors – and to their own rooftop terraces. Add to this a private patio adjacent to the kitchen, allowing for al fresco entertaining during summer months. Imagine lifestyle perks like: the top-floor SkyLounge, offering panoramic views of a glittering downtown skyline; the St. Lawrence river; a full gym; a seemingly endless indoor lap pool and a multi-service spa which includes an outdoor Scandinavian bath. Anyone seeking a more soul-soothing activity can always Zen-out in their own corner of the 23,000 square-foot main garden –a veritable city oasis. Beautiful inside and out, the residences are equal parts flair and sense. Supremely functional, they flaunt home-automated lighting, curtains, shades, temperature and security – all controlled with the touch of a finger – enhancing ambiance and simplifying day-to-day living. In addition to obvious style, state-of-the-art technology and quality materials, Ly emphasizes that many “energy efficient choices that are less visible to the naked eye but just as important to the customer,” have gone into the construction of the houses. What’s more, YUL’s shared facilities and stylish common areas are sure to spark neighbourly interaction. “Large cities, especially city centres, have tended to foster a more individualistic lifestyle over the years,” says Ly. “We are creating a unique urban experience where residents can connect with their neighbours and feel a sense of community, even within a thoroughly modern city setting.”
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 29
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 30
30
LIFE & PEOPLE
“It’s probably going to be a lot more expensive to buy marijuana in a store, so I think it’s going to attract a nice clientele – a clientele with money.” “È probabile che sarà molto più caro comprare marijuana in un negozio, quindi ritengo che possa attirare una buona clientela – con i soldi.”
A NEW JOINT ON PLAZA ST-HUBERT Un nuovo locale in Piazza St. Hubert by / di SARA GERMANOTTA On October 17 it will be legal for Canadians 18 years and older to consume cannabis on a recreational basis. The new Société québécoise du cannabis (SQDC), a subsidiary of the Société des alcools du Québec (SAQ), has been tasked with the distribution of marijuana in the province. The SQDC will open 20 stores across Quebec in October, including several locations in Montreal. One of the first places Montrealers can purchase pot will be located on Plaza St-Hubert. This strip of stores and restaurants has long been a popular shopping area for members of Montreal’s Italian community and is home to a number of Italian-owned businesses. When it came to determining the placement of the province’s cannabis stores, SAQ spokesperson Mathieu Gaudreault says many factors were taken into consideration: “We had to make sure our locations complied with Bill 157, the law that regulates the sale and distribution of cannabis in Quebec,” says Gaudreault. “In Montreal, the stores must be at least 150 metres away from schools, we cannot have any exterior advertising on our storefronts and none of our products can be visible from the outside.” Mike Parente is the executive director of the Plaza St-Hubert Merchants’ Association. He says many storeowners are viewing the opening of the cannabis shop as an opportunity to increase foot-traffic to the area, although some merchants have expressed concern: “A lot of people are very, very worried that consumption will take place on-site,” explains Parente. “Some people are worried that it may bring unfavourable people to the area. But we’ve been in contact with our local police station, and they’ve assured us that additional measures will be put in place to ensure things run smoothly.” For his part, Gaudreault stresses that although pot can be purchased at the SQDC shop, it cannot be consumed there. “People will not be able to smoke inside; it’s not like a coffee shop,” explains Gaudreault. “There is no consumption in the store and there will be no sampling. All our packages are pre-made, sealed and stamped by Health Canada.”
Il 17 ottobre diventerà legale per i canadesi dai 18 anni in su il consumo di cannabis per uso ricreativo. La nuova Société québécoise du cannabis (SQDC), società sussidiaria della Société des alcools du Québec (SAQ), è incaricata della distribuzione della marijuana nella provincia. Ad ottobre, la SQDC inaugurerà 20 negozi in tutto il Quebec, di cui alcuni proprio a Montreal. Uno dei primi posti in cui i montrealesi potranno acquistare l’erba sarà a piazza St. Hubert. Questo tratto con negozi e ristoranti è da tempo molto rinomato tra la comunità italiana di Montreal per lo shopping ed è sede di un cospicuo numero di attività commerciali di proprietà di italiani. Al momento di scegliere dove aprire i negozi di cannabis nella provincia, Mathieu Gaudreault, portavoce della SAQ, spiega che sono stati presi in considerazione numerosi fattori: “Dovevamo assicurarci che le nostre sedi fossero conformi alla legge157, la normativa che regola la vendita e la distribuzione di cannabis in Quebec,” afferma Gaudreault. “A Montreal, i negozi devono distare almeno 150 metri dalle scuole, non possiamo fare alcuna pubblicità in vetrina e nessuno dei nostri prodotti può essere visibile dall’esterno.” Mike Parente è il direttore esecutivo dell’Associazione dei Commercianti di Piazza St. Hubert. Sostiene che molti negozianti vedono nell’apertura di un negozio di cannabis un’opportunità per incentivare il traffico pedonale nella zona, sebbene alcuni esercenti abbiano manifestato una certa preoccupazione: “Molti temono che il consumo avverrà in loco,” spiega Parente. Alcuni si preoccupano che questo possa portare nella zona gente poco desiderabile. Ma siamo in contatto con le stazioni locali di polizia e ci hanno assicurato che verranno prese misure aggiuntive per assicurarsi che il tutto proceda tranquillamente.” Dal canto suo, Gaudreault sottolinea che, per quanto le persone possano acquistare la marijuana al negozio della SQDC, non sarà consentito di farne uso lì. “Le persone non potranno fumare là dentro; non è come un coffee shop” spiega Gaudreault. “Non avverrà nessun consumo all’interno del negozio né vi saranno degustazioni. Tutti i nostri pacchetti sono preconfezionati, sigillati e stampati da Health Canada.”
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 31
LIFE & PEOPLE
31
Gianni Sardelli è il proprietario de Il Bolero, un negozio di intimo esclusivo che Gianni Sardelli is the owner of Il Bolero, a high-end lingerie shop that’s da 28 anni è un’istituzione della piazza. Il negozio della SQDC si troverà a pochissima been a fixture on the Plaza for the past 28 years. The SQDC store will be distanza dalla sua boutique. “Penso che sia un’idea favolosa e ne sono totalmente a located just a few doors down from his boutique. “I think this is a fabulous idea favore” dice Sardelli.“Alcuni dei miei clienti sono impazienti riguardo all’apertura e sono and I’m totally for it,” says Sardelli. “Some of my customers are anxious about tutti curiosi di vedere di cosa si tratti.” the opening, and everybody is curious to Sardelli dice di non essere preoccusee what it’s going to be about.” pato riguardo al fatto che il negozio attiri Sardelli says he is not concerned in piazza gente poco gradevole: “Rimarabout the shop attracting unsavoury reste sorpresi nel vedere, nella società people to the Plaza: “You’d be very odierna, quanti professionisti, gente con un surprised, in today’s society, how many lavoro regolare, fumino marijuana. Non professionals, people who have regular sarà brutta gente, ma gente di tutti i tipi” jobs, actually smoke pot. It’s not going to RADISSON sostiene Sardelli, anche lui consumatore di be bad people, it’s going to be a mix of cannabis. “È probabile che sarà molto più people,” says Sardelli, who has smoked JEAN-TALON caro comprare marijuana in un negozio, marijuana himself. “It’s probably going to quindi ritengo che possa attirare una buona be a lot more expensive to buy marijuana BERRI-UQAM clientela – con i soldi.” in a store, so I think it’s going to attract a LIONEL-GROULX In Quebec c’è sicuramente un buon nice clientele – a clientele with money.” mercato per la marijuana; le ultimissime And there is certainly a market for cifre di Statistics Canada suggeriscono che marijuana in Quebec; the most recent il 57% dei quebecchesi di età compresa tra Statistics Canada figures suggest that i 25 e i 44 anni abbia fumato erba almeno 57% of Quebecers aged 25 to 44 una volta nella vita. Nel 2017, circa cinque years-old have smoked pot at least once The metro stations located near Montreal’s four new SQDC stores. milioni di canadesi hanno acquistato in their life. In 2017, nearly five million erba, spendendo una somma stimata da Canadians purchased pot, spending an StatsCan di 5,7 miliardi di dollari. Ma nonostante queste cifre, Gaudreault sostiene che estimated $5.7 billion according to StatsCan. But despite these figures, l’obiettivo della SQDC è quello di sensibilizzare riguardo all’uso della marijuana, non di Gaudreault says the goal of the SQDC is to raise awareness about marijuana guadagnarci: “Non è un progetto commerciale, è una missione che riguarda la salute” use, not to make money: “It’s not a commercial mission, it’s a health-related spiega. “Non siamo qui per generare nuovi clienti, siamo qui per fornire un prodotto mission,” he explains. “We’re not there to create new clients, we are there to alle persone che ne fanno già uso servendosi del mercato nero e per portarlo quindi supply a product for people that are already using a product from the black all’interno di un mercato legale.” market and bring it to the legal market.” La boutique della SQDC in Piazza St. Hubert è situata al 6872 St. Hubert e aprirà The SQDC boutique on Plaza St-Hubert is located at 6872 St-Hubert al pubblico il 17 ottobre. and will open its doors to the public on October 17.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 32
32
LIFE & PEOPLE
Photo / John Kenney / Montreal Gazette
John Ciaccia swayed Quebec Premier Bourassa to open negotiations during the Oka Crisis instead of sending in the army right away.
JOHN CIACCIA by / di JULIA MASTROIANNI
The passing of provincial cabinet minister John Ciaccia on August 7 came as sad news for many Montrealers, who will remember him as a fierce Indigenous affairs negotiator driven by his experiences as an Italian-Canadian in Quebec. Ciaccia moved to Canada from Jelsi, Italy when he was four. He became involved in politics in 1971 after 12 years of practicing law. Ciaccia, who dealt with discrimination as an Italian growing up in Quebec, was able to use his experiences to inform his negotiations later on in his political career. He progressed from assistant deputy minister of what was then called Indian Affairs and Northern Development under Jean Chrétien, to Liberal member of the National Assembly (MNA) in Quebec, eventually becoming cabinet minister. Rita De Santis, former Quebec cabinet minister and Ciaccia’s friend, remembers him as a “man of integrity” but stubborn. When he was first elected MNA, a bill was up for debate about making French the official language of Quebec – Bill 22. “He voted against his party, which was the government at the time, so he was thrown out of caucus,” De Santis explains. He continued to do so throughout his career, she adds, “never giving up his principles” for the will of his party. Ciaccia was recruited by former Quebec Premier Robert Bourassa to be the main negotiator in the James Bay Agreement and Oka Crisis because of his previous experience with Indigenous communities. “He felt that the Indigenous community was put in a very difficult position, and that the lands in question should simply have been handed over,” De Santis says. She recalls Ciaccia’s famous move to use his personal dock in Dorval to transport food and other essentials by ferry to the Kahnawake reserve
La morte del ministro di gabinetto provinciale John Ciaccia il 7 agosto è stata una triste notizia per molti montrealesi che lo ricorderanno come uno strenuo negoziatore per gli Affari indigeni motivato dalle esperienze personali di italo-canadese in Quebec.
Originario di Jelsi, Italia, Ciaccia giunse in Canada all’età di quattro anni. Iniziò a impegnarsi in politica nel 1971 dopo 12 anni di esercizio della professione legale. Ciaccia, che fu vittima di discriminazione come italiano in Quebec, riuscì a servirsi delle sue esperienze a supporto delle proprie trattative più avanti nella sua carriera politica. Da viceministro di quello che era all’epoca chiamato Affari autoctoni e Sviluppo del nord canadese sotto Jean Chrétien, diventò membro liberale dell’Assemblea Nazionale (MNA) in Quebec per ricoprire, infine, la carica di ministro di gabinetto. Rita De Santis, ex ministra di gabinetto del Quebec e amica di Ciaccia, lo ricorda come un “uomo integerrimo” ma ostinato. Quando fu eletto per la prima volta membro dell’assemblea nazionale, era stato sottoposto a dibattito un disegno di legge, il Bill 22, finalizzato a fare del francese la lingua ufficiale del Quebec. “Ciaccia votò contro il suo par tito, che all’epoca rappresentava il governo, e fu così escluso dal caucus,” spiega De Santis. Continuò sulla stessa linea per tutta la sua carriera, aggiunge, “senza mai rinunciare ai propri principi” per volere del suo partito. L’ex premier del Quebec Rober t Bourassa, continua, aveva conferito a Ciaccia l’incarico di negoziatore principale durante l’Accordo James Bay e la crisi Oka in ragione delle sue esperienze precedenti con le comunità indigene. “Credeva che la comunità autoctona si trovasse in una situazione molto difficile e che i terreni in questione sarebbero semplicemente dovuti essere ceduti,” dice De Santis. Ricorda la storia ben nota di quando Ciaccia si servì del molo di sua proprietà a Dorval vicino al sito della disputa per trasportare beni primari e altri
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 33
LIFE & PEOPLE
33
because police had blocked the provincial highway connected to it. “He felt the situation [Oka Crisis] could have been avoided and should have been avoided,” De Santis says. She believes his empathy for the Indigenous communities he worked with was due in part to the discrimination he faced as a child. “His name, his baptismal name, is Giambattista Nicola. But because he was a young boy during the Second World War in Quebec, the English community there at the time was very aggressive toward people of Italian origin because we were at war.” She says Ciaccia changed his name to John in order to avoid discrimination and became involved in other communities. “He became very much identified with the English-speaking community. Until the ’70s, he was attached to the Jewish community as a lawyer and he didn’t have very much knowledge of the Italian community,” she says. It wasn’t until 1979, during the first referendum, that Ciaccia started to reconnect with his own roots, De Santis says. “That’s when he started to rediscover that part of who he was which had somehow been eradicated because of the circumstances of life.” As a friend and father, she remembers Ciaccia as being someone you could always count on. She shares that one of his greatest regrets about his involvement in politics was how much time it took away from his private life. “Politics sucks you up. You have very little time for the things that are important, like your family.”
beni essenziali alla riserva Kahnawake in traghetto perché la polizia aveva bloccato la strada provinciale collegata alla riserva. “Tale situazione (la crisi di Oka), secondo lui, si sarebbe potuta e dovuta evitare,” dice De Santis. Quest’ultima crede che la sua intesa con le comunità autoctone con cui lavorò avesse a che fare con la discriminazione subita da bambino. “Il suo nome, di battesimo, è Giambattista Nicola. Ma siccome era un ragazzino durante la Seconda guerra mondiale in Quebec, la comunità inglese locale dell’epoca era molto aggressiva nei confronti di persone di origine italiana perché eravamo in guerra.” De Santis dice che Ciaccia adottò il nome John per evitare di essere discriminato ed entrò sempre più in contatto con altre comunità. “Veniva identificato prevalentemente con la comunità di lingua inglese. Fino agli anni ’70, era molto legato alla comunità ebraica come avvocato e conosceva poco la comunità italiana,” dice. Solo nel 1979, durante il primo referendum, Ciaccia iniziò a riallacciare i legami con le proprie radici, riferisce De Santis. “È a questo punto che ha cominciato a riscoprire quella parte di sé che le circostanze della vita avevano in qualche modo sradicato.” De Santis ricorda Ciaccia in veste di amico e padre, come qualcuno su cui poter sempre contare. Confida tuttavia che uno dei suoi più grandi rimorsi era il tempo che il suo impegno politico aveva sottratto alla vita privata. “La politica ti assorbe completamente e ti rimane pochissimo tempo per le cose importanti, come la famiglia.”
“He voted against his party, which was the government at the time, so he was thrown out of caucus.”
“Votò contro il suo partito, che all’epoca rappresentava il governo, e fu così escluso dal caucus”
.
.
Grazie Merci Thank you Celebrate our 50th anniversary all of November! Cannoli 1/2 price
Italian cake and Tiramisu $20 (Serves 10-12)
Join us on Customer Appreciation Day! November 18 from 12pm to 5pm Pizza, cannoli, music and activities!
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 34
34
FASHION
IT’S A TEXTURE THING È una questione di tessuti Rhea Costa
by / di ALESSIA SARA DOMANICO Ovadia Sons
Fall for the most sumptuous fabrics this season
Questa stagione lasciatevi tentare dai tessuti più lussuosi
“Have a look at the tag,” advises my shopping companion as I lovingly grab a shiny and rigid trench from the rack at Italian luxury brand Fay. She isn’t referring to the price tag (which is another story altogether) but to the care instructions. For as long as I can remember, I have lived in fear of “dry clean only” and must confess to also being a fan of the non-iron movement. This fall/winter season, girls like me are out of luck if they want to be on trend as designers are even more determined to raise our dry-cleaning bills with their raw materials. But when it looks so good, can you honestly blame them? At Fay, the vinyl ensembles this season in cappuccino hues absolutely ooze class. The brand is historically renowned for its four-hook jackets invented in the U.S., which were part of a worker’s uniform. It’s funny that something so common has evolved into a contemporary must-have amongst the fashion elite. Vinyl has carried through to other big-ticket collections like Fendi’s Prince of Wales jacket and made it sexy as hell, and Marni has turned things up a notch in vibrant blue and green vinyl. A bit more versatile are leather and suede, which were more popular in the men’s collections. Trussardi embraced an Emo-esque colour palette with black and red, while Brunello Cucinelli’s chocolate brown suede bombers kept things timelessly elegant. New York based menswear brand Ovadia & Sons proposes a more rambunctious pale pink duster. Turning back to the ladies, decadent velvet has made a major return. It’s dramatic and original, which is why it would make the perfect evening event look. Antonelli Firenze from Florence prides itself on its ethos of women making clothes for women, and you can see it in the way a champagne velvet ensemble effortlessly drapes their models on the runway as if it were made just for them. Costume National also plays with velvet in its most classic colour: deep crimson. Our eyes were on a pantsuit complete with scoop-neck scarf Sportmax
“Dai un’occhiata all’etichetta,” mi consiglia la mia ‘compagna di shopping’ mentre prendo con cura un lucido e rigido trench del marchio italiano di lusso Fay. Non si riferisce all’etichetta del prezzo (che è tutta un’altra storia) ma alle istruzioni per l’uso. Ho sempre vissuto con il terrore del “lavare esclusivamente a secco” e devo confessare di essere anche in favore del movimento “io non stiro”. Questa stagione autunno/inverno, quelle come me cascano male se vogliono essere alla moda, essendo gli stilisti sempre più determinati a far salire il nostro conto in tintoria con i loro materiali. Ma come possiamo rimproverarli quando i capi d’abbigliamento sono così belli? Da Fay, i completi di questa stagione in tinte cappuccino sono pura classe. Il marchio è rinomato storicamente per i giacconi a quattro ganci inventati negli Stati Uniti, che facevano parte della divisa dei lavoratori. Bizzarro che qualcosa di così ordinario si sia trasformato in un must-have contemporaneo tra le élite della moda. Il vinile si è poi esteso ad altre costosissime collezioni come le giacche Fendi Principe di Galles rendendole incredibilmente sexy, e Marni è passato ad un livello superiore con il vinile in blu e verde acceso. Un po’ più versatili sono la pelle e il camoscio, prima più popolari nelle collezioni uomo.Trussardi ha optato per una tendenza emo-esca con il nero e il rosso, mentre i bomber di camoscio color cioccolato di Brunello Cucinelli rimangono eleganti e intramontabili. Ovadia & Sons, il marchio newyorchese per l’abbigliamento uomo, propone uno strepitoso spolverino rosa pallido. Tornando alla moda donna, il velluto decadente ha fatto un grande ritorno. È drammatico e originale e questo lo rende perfetto per una soirée. Antonelli Firenze, dell’omonima città, è orgoglioso della propria filosofia per cui le donne creano vestiti per le donne, e questo emerge nel modo in cui un completo di velluto color champagne ricade perfettamente addosso alla loro modella sulla passerella, come se fosse stato realizzato proprio per lei. Anche Costume Nationale gioca con il velluto
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 35
FASHION
35
– now that needs an occasion! Satin is another fabric which we often shun for its impracticality but which saw a big return from the likes of Alberta Ferretti, who dressed it up in black and gold, Salvatore Ferragamo in a rich emerald green and Louis Vuitton who brought out the Baroque. So admittedly, we can’t convert our entire closet to solely lavish commodities. But we can select a few statement pieces!
nel suo colore più classico: cremisi intenso. Ha colto la nostra attenzione un tailleur pantalone completo di sciarpa a scollatura ampia – per questo ci vuole un’occasione! Il satin è un altro tessuto che spesso scartiamo perché poco pratico ma che ha fatto un grande ritorno grazie a stilisti del calibro di Alberta Ferretti, che lo ha proposto in nero e oro, Salvatore Ferragamo in un ricco verde smeraldo e Luis Vuitton, che ha enfatizzato il barocco. In effetti non possiamo trasformare il nostro guardaroba esclusivamente per far spazio a sfarzosi capi di lusso!
“Decadent velvet has made a major return. It’s dramatic and original, which is why it would make the perfect evening event look.” “Il velluto decadente ha fatto un grande ritorno. È drammatico e originale e questo lo rende perfetto per una soirée.” Fendi Brunello Cucinelli
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 36
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 37
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 19-38 2018-10-05 2:48 PM Page 38
Photography by Daniele Tomelleri Makeup by Jennifer Low
Sabrina Lauren Filleti
Nickname: Brie Occupation: Social work student at Marie-Victorin Age: 19 Generation: Third Dad’s side from: Sinopoli (Reggio Calabria), Calabria Mom’s side: Sassano and Teggiano (Salerno), Campania Raised in: Saint-Leonard Who do you speak Italian to? Family members and elders Passions: Singing cheesy 80s love ballads, discovering new places and spending time with my loved ones Goal: Live meaningfully by advocating for people in need. Women’s rights, elder abuse and global warming are three big issues I want to help resolve. Main difference between first generation and second or third: Most second and third generation Italian-Canadians do not make their own tomato sauce Who is your role model? My parents, my grandparents and Gennaro Contaldo: “Why he cook so good?”
38
Location: Concordia University, Loyola Campus
Most important family value: Honour, humour and health What does Panoram Italia represent to you? The feeling of community is present on every page. It reunites generations by inspiring them to keep up with family traditions. It makes third generation ItalianCanadians, like myself, proud of our culture. Best memory growing up ItalianCanadian: Eating at any non-Italian restaurant and having nonna criticize the food, but also recreate the same dish the following day with an Italian twist. Has anyone else tried the Italian hamburgese?
LIVING ITALIAN STYLE
Alex Buffone
Occupation: Personal trainer at Pro Gym Age: 23 Generation: Third generation Dad’s side from: Lamezia Terme (Catanzaro), Calabria Mom’s side from: Pordenone, Friuli-Venezia Giulia Raised in: Montreal Speaks: English, French, Italian Who do you speak Italian to? My nonni Passion: Bodybuilding and helping people reach their fitness goals Goal in life: To own my own gym Main difference between first generation and second/third: We garden less
Most important family value: Loyalty Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? It’s a magazine that helps keep us connected to our roots Best memory growing up ItalianCanadian: Going to nonna’s on Saturday to see my cousins and eat
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 39
LIVING ITALIAN STYLE
39
Isabella Mazerolle
Nickname: Bella Occupation: Women’s fitness trainer Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Moncton, New Brunswick Mom’s side from: Castelgrande (Potenza), Basilicata Raised in: Montreal and Miami Speaks: English, French, Italian Who do you speak Italian to? My mom – we text in Italian so I can practice Passion: Helping women live their best life in and out of the gym Goal in life: Grow my brand, Fit by Bella, globally Main difference between first generation and second/third: Our tomato sauce doesn’t taste as good Who is your role model? My parents
Most important family value: Creativity and yard work Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Acadian What does Panoram Italia represent to you? Connecting all generations of Italian-Canadians Best memory growing up ItalianCanadian: Playing in nonno’s garden
Alexa Paquette Managò
Nickname: Ale Occupation: Student and part-time cashier at Euro Marché Age: 20 Generation: Third generation Dad’s side from: Lasalle (Montreal), Quebec Mom’s side from: Palmi (Reggio Calabria), Calabria Raised in: First LaSalle, then Saint-Leonard and finally Vimont Speaks: Italian, French and English
Who do you speak Italian to? My friends and family Passion: Music, fashion and making others laugh Goal in life: My ultimate goal in life is to become a financially independent working woman who’s genuinely happy Main difference between first generation and second/third: The first generation is more caught up in the opinions of our community, whereas the third generation is more easy going. We are willing to express ourselves freely.
Who is your role model? My nonna Teresa Most important family value: Loyalty Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? It represents the recognition of the numerous Italian achievements within Montreal’s Italian community Best memory growing up ItalianCanadian: Celebrating Italy’s victory in the 2006 World Cup
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 40
40
DESIGN
5 WAYS TO REDESIGN WITH DEMIJOHNS 5 modi per arredare con le damigiane by / di KAT HERTZ
Step aside, mason jars. Demijohns, often discarded during the winemaking process, can be repurposed to create stunning home décor pieces, cutting down on waste and making art out of wine. Here are some ideas to get you started.
Barattoli fatevi da parte!
Le damigiane, spesso buttate via nel processo di produzione del vino, possono essere riconvertite in splendide decorazioni da collocare in diverse parti della vostra casa, riducendo così i rifiuti e creando qualcosa di artistico a partire da un oggetto legato al vino. Ecco alcune idee per iniziare.
Create a statement vase The striking shape of a demijohn lends itself extremely well to creating a statement vase on any hearth, mantle, accent table, or even on the floor. A wide centre juxtaposed with a very narrow mouth is eye-catching but also holds stems upright and in place. Because they are designed for liquids, demijohns make a great home for fresh flowers, but dried eucalyptus or lavender are also excellent, low maintenance options. Come stupire con un vaso La particolarissima forma della damigiana si presta a essere un vaso perfetto su qualsiasi superficie come caminetti, mensole, tavolini ma fa il suo figurone anche per terra. Con il suo centro largo rispetto all’apertura molto stretta, non passa inosservata e tiene gli steli dritti e fermi. Essendo pensate per i liquidi, le damigiane sono l’ideale per i fiori freschi, ma vanno anche benissimo per l’eucalipto e la lavanda essiccati che sono anche più facili da curare.
Fashion a lamp base Demijohns make beautiful bases for table lamps. Pair one with any lampshade that matches the rest of your home’s design and you’re left with a bohemian piece no one will be able to believe you made yourself. You can also fill your demijohn with string lights for a quick and easy lighting option that will add a soft glow to any nook or corner of your home. Realizzate la base di una lampada Le damigiane possono diventare una bellissima base per una lampada. Basta aggiungere un paralume che vada bene con l’arredamento della vostra casa e avrete uno straordinario oggetto, nessuno crederà che lo abbiate realizzato voi stessi. All’interno potete inoltre inserire dei fili di luci per un’illuminazione facile e veloce che regalerà una luce soffusa ad ogni nicchia o angolo della vostra casa.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 41
DESIGN
41 Show your personality Have a windowsill that’s looking a little too empty? An accent table that needs a little extra something? Try filling your demijohn with something that matches your personality or interests – wine corks, beads, beach rocks, magic crystals – the options are endless. Seasonally, you can also update the contents of your demijohn to create a rotating display with Halloween decorations or Christmas ornaments.
Spazio alla personalità Avete un davanzale che sembra un po’ troppo vuoto? Un tavolino che ha bisogno di un qualcosa in più? Provate a riempire la vostra damigiana con ciò che rispecchi la vostra pesonalità e i vostri interessi – tappi di sughero, perline, ciottoli di spiaggia, cristalli – le opzioni sono infinite. Potete inoltre cambiare il contenuto della vostra damigiana secondo la stagione alternandolo con decorazioni di Halloween o addobbi natalizi.
Build your own terrarium The wide mid section of a demijohn is the perfect space for a variety of plants to grow, and the clear glass allows sunlight to reach the living plants easily. Try an aluminum plant, a begonia rex, black mondo grass, or even an arrowhead vine, and mix leaf textures, shapes and colours to make your terrarium pop.
m
Assemble an overhead light fixture Repurposed demijohns can be completely transformed into a chandelier or overhead light fixture. The way they catch light can be particularly striking if you have several demijohns to work with. Mix and match shapes and sizes if your taste is on the eclectic side, or try a uniform assortment to create a surprisingly elegant fixture that will elevate any room. Come creare un lampadario Sempre nell’ambito dell’illuminazione, le damigiane possono essere trasformate in splendidi lampadari o plafoniere da soffitto. Il modo in cui catturano la luce è davvero impressionante se si hanno molte damigiane a disposizione. Accostate e abbinate diverse forme e dimensioni per uno stile eclettico, oppure scegliete un assor timento uniforme per creare punti luce incredibilmente eleganti che arricchiranno ogni stanza.
Costruite il vostro terrario La parte più larga e centrale di una damigiana è perfetta per coltivare diverse varietà di piante, inoltre il vetro trasparente fa sì che la luce del sole possa raggiungerle facilmente. Provate con la pianta di pilea, la begonia rex, l’ophiopogon planiscapus 'nigrescens' o anche il syngonium; create una base con foglie di forme e colori diversi finché non vedrete le piante spuntare dal vostro terrario.
5853 SHERBROOKE OUEST
MONTREAL QC
H4A 1X6
514.316.9291
www.mcuisines.ca
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 42
42
TUSCAN COAST
SUR L’EAU, SOUS L’EAU, AU BORD DE L’EAU Sotto, sopra o vicino all’acqua
Portoferraio, Elba
par / di EVA STELZER
La côte toscane a tout pour faire rêver Située en plein cœur de l’Italie centrale, la Toscane attire autant les Italiens que les touristes du monde entier grâce à son immense offre récréative et à son magnifique littoral, situé le long de la mer Tyrrhénienne et riche de falaises rocheuses, d’eaux cristallines, de plages de sable blanc et d’un fascinant écosystème marin. La côte de la Maremme, qui s’étend de Livourne à Grosseto, offre une panoplie d’options pour un séjour à la mer grâce à une succession continue de littoral rocheux, de criques isolées et de longues étendues de plages de sable protégées par des pinèdes luxuriantes et une nature méditerranéenne encore sauvage. La partie nord de la Maremme est plus boisée et contient des plages isolées alors que la portion sud mise davantage sur ses stations balnéaires. Livourne (Livorno) Difficile de parler de la côte toscane sans mentionner Livourne, un des ports les plus importants du pays. D’avril à octobre, des navires de croisière y accostent tous les jours et y déversent un flot incessant de touristes. Louer une bicyclette ou un gyropode (Segway) s’avère une bonne option pour parcourir de longues distances, comme la route menant de la fameuse Terrazza Mascagni (la terrasse au sol en damier) à Antignano, huit kilomètres et demi au sud de Livourne. Le parcours suit la côte – très achalandée pendant la saison haute – et passe à proximité de certaines des plus jolies villas des environs. En chemin vous trouverez une école navale et certaines des plus belles vues de bord de mer sur l’arrière-pays toscan. Les stations balnéaires Les stations balnéaires constituent une des principales attractions de la côte toscane. Les plus courues offrent d’excellents restaurants de fruits de mer, de confortables chaises longues et la présence de sauveteurs. De la mi-juin à
La costa toscana è da sogno La Toscana, nell’Italia centrale, attrae non solo la gente del posto ma anche i viaggiatori grazie a tutto quello che ha da offrire – una costa variegata e mozzafiato lungo il mar Tirreno con scogliere, acque cristalline, spiagge di sabbia bianca e un meraviglioso mondo sottomarino. La costa della Maremma, un’area che si estende da Livorno a Grosseto, offre infinite opportunità per una vacanza al mare. È tutto un susseguirsi di coste rocciose, insenature e lunghi tratti di costa sabbiosa protetti da pinete lussureggianti e lande desolate. La parte settentrionale della Maremma è più boschiva e offre diverse spiagge isolate, mentre in quella meridionale si respira l’atmosfera tipica delle località balneari. Livorno Parlando della costa toscana non si può non parlare di Livorno, uno dei porti più importanti del Paese. Tra aprile e ottobre, arrivano quotidianamente le navi da crociera con migliaia di turisti che si riversano in Toscana. Un’ottima scelta è quella di noleggiare una bicicletta o un Segway per coprire lunghe distanze, come ad esempio per spostarsi dalla famosa Terrazza Mascagni (la terrazza con il pavimento a scacchi) ad Antignano, situata otto chilometri e mezzo a sud di Livorno. Il percorso si snoda lungo strade costiere – seppure un po’ trafficate durante l’alta stagione – dove ammirare alcune ville meravigliose. Lungo il tragitto si trova anche un’accademia navale e alcuni dei panorami più belli del territorio toscano. Stabilimenti balneari Uno dei luoghi più richiesti della costa sono i lidi balneari. I migliori offrono eccellenti ristoranti a base di pesce, comodi lettini e bagnini. Da metà giugno fino a tutto settembre è consigliabile prenotare. I miei preferiti sono: Rosso e
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 43
TUSCAN COAST
43 septembre, les réservations sont recommandées. Mes choix s’attardent sur Rosso e Vino alla Dogana (Localita Graticciaia et sur Al Cartello Via della Spiaggia). Magasiner à Forte dei Marmi Forte dei Marmi est reconnue pour ses boutiques d’articles haut de gamme « Made in Italy ». Cette ville balnéaire en bordure de la Méditerranée est aussi appréciée pour sa vie nocturne évoquant Saint-Tropez. Mon activité favorite consiste à y visiter le mercredi matin le marché de la Piazza Guglielmo, ouvert à l’année de 8 h à 13 h. Si vous y allez juste avant ou juste après la haute saison, il y a moyen d’y tomber sur des aubaines – bien que le terme « aubaine » doive être utilisé ici avec précaution. Le marché est un des plus haut de gamme que j’aie jamais vus et propose plusieurs grandes marques ainsi que des articles en cachemire et en cuir et de l’artisanat local. Monte Argentario Sur sa portion sud, la côte change complètement de personnalité. Cet endroit est sauvage, moins achalandé et empreint de quiétude, même pendant la haute saison estivale. J’ai eu le privilège de visiter certaines villes balnéaires de la région qui ont su conserver tout leur charme paisible. Je vous suggère un séjour sur la partie la plus à l’ouest de la côte de Monte Argentario – un promontoire accidenté, fortement boisé et rattaché à la côte par trois langues de sable. Vous trouverez ici des plages isolées telle que Cala Piccola et Cala del Gesso, accessibles uniquement par d’étroits sentiers escarpés. Bien que l’endroit ne soit pas idéal pour le plongeon, il est tout indiqué pour pratiquer la plongée en apnée. J’adore la plage de Giannella pour son eau cristalline peu profonde et
Vino alla Dogana (Località Graticciaia o Al Cartello Via della Spiaggia, 22).
Shopping a Forte dei Marmi Forte dei Marmi è rinomata per i negozi d’alta moda made in Italy. Quest’incantevole località turistica sul Mediterraneo è altresì famosa per la vita notturna, quasi una versione italiana di Saint Tropez. La mia attività preferita è quella di fare un salto al mercatino del mercoledì mattina in Piazza Guglielmo, aperto tutto l’anno dalle 8 alle 13. Se andate poco prima o subito dopo l’alta stagione, potete fare degli affaroni – ma uso il termine “affarone” con una certa libertà. Il mercatino è uno dei più esclusivi mai visti e offre vestiti firmati, cashmere, prodotti in cuoio e per la casa.
Monte Argentario Viaggiando verso Sud, il carattere della costa cambia completamente. Quest’area è selvaggia, meno affollata e marcatamente tranquilla, anche durante la stagione turistica estiva. Sono stata abbastanza fortunata da godermi alcune località balneari che conservano ancora un fascino incontaminato. Suggerisco di fare un viaggio stimolante fino all’estrema costa occidentale del Monte Argentario – un promontorio aspro e molto boschivo collegato alla terraferma toscana attraverso tre istmi di sabbia. Qui troverete le spiagge più remote come Cala Piccola e Cala del Gesso, accessibili solamente attraverso tre stretti sentieri lungo la scogliera. Questi fondali non sono adatti per le immersioni ma sono eccezionali per lo snorkeling. Mi piace la spiaggia Giannella per le sue acque tiepide, basse e turchesi e la sabbia immacolata. È la località perfetta per un
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 44
44
TUSCAN COAST
« La Toscane attire autant les Italiens que les touristes du monde entier grâce à son immense offre récréative et à son magnifique littoral, situé le long de la mer Tyrrhénienne et riche de falaises rocheuses, d’eaux cristallines, de plages de sable blanc. » “La Toscana, nell’Italia centrale, attrae la gente del posto così come i viaggiatori grazie a tutto ciò che ha da offrire – una costa variegata e mozzafiato lungo il mar Tirreno con scogliere, acque cristalline, spiagge di sabbia bianca e un meraviglioso mondo sottomarino.” chaude et son sable fin. Un endroit parfait pour un pique-nique à l’italienne. N’oubliez pas votre serviette de plage et votre crème solaire ! Finalement, je recommande une visite dans l’archipel situé à proximité de la côte toscane. Selon mon ami Alexis Vincent, de Dive Butler, cette portion du littoral toscan possède « certains des meilleurs sites de plongée sous-marine de la Méditerranée ». Elbe (Elba) Elba est la plus grande île de l’archipel toscan et ressemble davantage à la luxuriante Corse qu’à ses consœurs beaucoup plus rocailleuses. Reconnue pour ses admirables plages secrètes, elle dispose de plusieurs sources souterraines qui favorisent une végétation abondante. Cette île subtropicale est célèbre pour avoir été la terre d’exil de Napoléon Bonaparte (voir page 46). Les visiteurs peuvent d’ailleurs visiter la magnifique demeure de l’empereur : la Villa San Martino. Pianosa Une île plus petite appelée Pianosa offre des eaux d’un bleu rappelant la mer des Caraïbes et de nombreuses plages admirablement préservées. Cette île était le siège d’une prison qui a accueilli une douzaine de chefs mafieux de 1856 à 1998, ce qui explique pourquoi le tourisme n’y a jamais vraiment pris racine. Elle a été convertie en sanctuaire afin de protéger son exceptionnelle beauté et son riche écosystème. Les autorités de l’île limitent le nombre de visiteurs à 250 par jour. Il est donc primordial que vous contactiez un professionnel du voyage pour vous aider. Giglio Prenez le temps de visiter Giglio, une île tout à fait admirable avec ses citadelles, ses villages de pierres et ses sentiers de randonnée aux panoramas à couper le souffle. Avec ses jolies plages et son offre d’activités nautiques, Giglio est l’évasion toscane qu’il vous faut.
picnic all’italiana. Non scordatevi i teli da mare e la protezione solare! Infine, consiglio l’arcipelago poco distante dalle coste toscane. Secondo Alexis Vincent del Dive Butler, amico e collega, questa zona costiera toscana offre “alcune delle migliori immersioni nel Mediterraneo. Elba L’isola d’Elba è la maggiore dell’arcipelago toscano e somiglia più alla Corsica, lussureggiante isola francese, piuttosto che alle sue sorelle rocciose. Molto conosciuta per le sue stupende spiagge nascoste, deve la presenza del verde per tutto l’anno alle sorgenti sotterranee ed alla folta vegetazione. L’isola subtropicale è famosa per aver ospitato Napoleone Bonaparte in esilio (vedi pag. 46). I visitatori che vogliono vedere la sua bella residenza estiva, Villa San Martino, sono i benvenuti. Pianosa Un’isola più piccola di nome Pianosa offre acque di un blu caraibico e numerose spiagge incontaminate di sabbia bianca. Quest’isola toscana era una colonia penale che ha ospitato decine di boss mafiosi tra il 1856 e il 1998, il che spiega perché sia una zona turistica sottosviluppata. Questo però ha fatto sì che sia diventata un santuario di naturale bellezza incontaminata per la fauna selvatica protetta. L’isola ha un tetto massimo di 250 visitatori al giorno, quindi assicuratevi di contattare un esperto di viaggi che vi assista. Isola del Giglio Trovate il tempo di visitare Giglio, un gioiello d’isola relativamente incontaminato. Con le sue cittadelle, i villaggi in pietra e i percorsi montani panoramici, così come le spiagge e gli sport acquatici, è il posto ideale della costa toscana in cui rifugiarsi.
Montecristo
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 45
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 46
46
TUSCAN COAST
Il regno napoleonico dei 300 giorni all’Elba continua a vivere by / di NORA FAHMI
6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec
514.276.1360 www.italmoda.ca
During construction please use our back store entrance at 6873 ST-ANDRÉ with parking lot access
The Tuscan island of Elba is well known for its glorious beaches and striking landscapes, but less widely known is this island gem’s connection to Napoleon Bonaparte. After France’s defeat in the War of the Sixth Coalition in May of 1814, Napoleon signed the Treaty of Fontainebleau, which forced him to abdicate as emperor of France. He went into exile on Elba, then a French territory, over which he was granted full rule and allowed to keep a personal army of 600 men. Despite Elba’s residents being welcoming of Napoleon’s stay, his reign was short-lived. Longing to become France’s emperor once again, he escaped to Paris 300 days later, on February 26, 1815. However short, those 300 days have left a mark on Elba forever. In fact, each August 15 the town of Portoferraio celebrates Napoleon’s birthday with plenty of fanfare that includes fireworks and the firing of cannons. “We celebrate a great leader, a man who has had a huge impact on the island, especially on its economy and infrastructure,” says Edoardo Pucciarelli, Tuscany expert at My Travel in Tuscany blog. “He encouraged agricultural activities, prioritized road-building, improved the iron-ore mine industry and brought drastic changes to the educational system. Indeed, he did more in his short reign than any other ruler before him.” To this day, Napoleon’s legacy lives on throughout Elba. Villa dei Mulini “Napoleon’s primary residence was strategically located in the higher part of Portoferraio where the coming and going of the boats could best be seen,” explains Maurizio Testa, owner and man-
L’Isola d’Elba è nota per le sue magnifiche spiagge e gli incantevoli paesaggi, ma non tutti sanno che c’è un legame tra questo gioiello di isola e Napoleone Bonaparte. Dopo la sconfitta della Francia nella Guerra della Sesta Coalizione nel maggio 1814, Napoleone firmò il Trattato di Fontainebleau che lo obbligava ad abdicare come imperatore di Francia. Andò in esilio all’Isola d’Elba, all’epoca territorio francese, su cui gli fu concesso di regnare e di disporre di un esercito personale di 600 uomini. Nonostante i residenti dell’isola avessero accettato di buon grado il soggiorno di Napoleone, il suo regno non era destinato a durare. Desideroso di diventare imperatore di Francia ancora una volta, fuggì a Parigi dopo 300 giorni, il 26 febbraio 1815. Malgrado la breve durata, quei 300 giorni hanno lasciato un segno indelebile sull’Isola d’Elba. Ogni anno, infatti, il 15 agosto la città di Portoferraio celebra il compleanno di Napoleone con grandi festeggiamenti che includono fuochi d’artificio e spari di cannone. “Rendiamo omaggio a un grande comandante, a un uomo che ha avuto un enorme impatto sull’isola, particolarmente sull’economia e sulle infrastrutture,” dice Edoardo Pucciarelli, esperto della Toscana per il blog My Travel, in Tuscany. “Ha promosso le attività agricole, dato priorità alla costruzione di strade, migliorato l’industria mineraria ferriera e apportato drastiche modifiche all’istruzione. Durante il suo breve regno ha cer tamente fatto più di ogni altro sovrano precedente.” Il lascito di Napoleone continua a vivere ancora oggi in tutta l’Isola d’Elba. Villa dei Mulini “La residenza principale di Napoleone era situata strategicamente nella parte alta di Portoferraio, da cui si aveva la migliore visuale delle navi in arrivo e in partenza,” spiega Maurizio Testa, proprietario e direttore del por-
Photos / Roberto Ridi VisitElba
NAPOLEON’S 300 DAY REIGN LIVES ON IN ELBA
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 47
TUSCAN COAST
47
ager of the information portal www.visitelba.com. Aside from its enviable location, the Villa was also lavishly renovated as per the Emperor’s requests. The addition of a fancy ballroom within the villa and a little theatre right next to it were only some elements of Bonaparte’s home makeover project. Indeed, Villa dei Mulini was also a place where he enjoyed entertainment and good company. “Now a national museum, guests can admire furniture that dates back to Napoleon’s time there and visit the property’s lush gardens where Bonaparte spent the better part of the day.” Villa di San Martino Villa di San Martino, located in the town of San Martino in Portoferraio, was Napoleon’s summer residence. Of the home’s eight rooms, the Egyptian room and the Lovers’ Knot room are the most impressive, Pucciarelli notes. “The Egyptian room is decorated with scenes of Napoleon’s successful Egyptian campaigns, a large zodiac and an octagonal basin.” The stunningly frescoed Lovers’ Knot room is dedicated to his union with Empress Marie Louise. Mercy Church Built in 1677, the lovely Mercy Church of Portoferraio is just a short walk from Villa dei Mulini. The church celebrates a special mass every year on May 5, the date of Bonaparte’s death. A one-euro entrance fee allows visitors to see the small museum (next to the church), which contains a flag given by Napoleon to Elba on May 4 1814, as well as a bronze cast of the Emperor’s head and hand. Teatro dei Vigilanti Napoleon was an avid theater-goer so to satisfy his passion he ordered the construction of Elba’s first theatre. Once completed, his sister Paolina organized plays and balls. In an effort to keep Napoleon’s imminent escape a secret, she organized a grand carnival ball the evening prior to his departure. His brief appearance that evening was his last on the island. Today, the theatre presents a varied program and is home to the Elba Musical Island of Europe Festival, a yearly event that brings musicians from around the world to the island.
tale d’informazione www.visitelba.com. Oltre all’invidiabile posizione, la Villa fu ristrutturata riccamente, su richiesta dell’imperatore. L’aggiunta di un’elegante sala da ballo dentro la villa e un piccolo teatro proprio accanto erano solo alcuni degli elementi del progetto di trasformazione della casa di Napoleone. Villa dei Mulini era di certo anche un luogo dove si godeva di spettacoli, intrattenimento e buona compagnia. “Ora un museo nazionale, gli ospiti possono ammirare pezzi d’arredamento che risalgono all’epoca napoleonica e visitare i rigogliosi giardini della proprietà dove Bonaparte trascorreva quasi tutta la giornata.” Villa di San Martino Villa di San Martino, situata nella località di San Martino a Portoferraio, era la residenza estiva di Napoleone. Delle otto stanze della casa, la sala egizia e la sala del nodo d’amore sono le più notevoli, dice Pucciarelli.“La sala egizia è decorata con scene delle campagne napoleoniche di successo in Egitto, un grande zodiaco e una vasca ottagonale.” La sala del nodo d’amore, con splendidi affreschi, è dedicata alla sua unione con i’Imperatrice Maria Luisa.
Chiesa della Misericordia Costruita nel 1677, la bella Chiesa della Misericordia di Portoferraio è situata a pochi passi da Villa dei Mulini. In questa chiesa, ogni anno, si tiene una messa speciale il 5 maggio, data della morte di Napoleone. La tariffa d’ingresso di un euro permette ai visitatori di vedere il piccolo museo (accanto alla chiesa) che contiene una bandiera donata da Napoleone all’Elba il 4 maggio 1814, nonché una maschera in bronzo dell’Imperatore e un calco bronzeo della sua mano.
Teatro dei Vigilanti Per soddisfare la sua passione di avido frequentatore di teatro, Napoleone ordinò la costruzione del primo teatro dell’Elba. Una volta completato, sua sorella Paolina organizzava rappresentazioni e balli. Nel tentativo di tenere nascosta l’imminente fuga di Napoleone, la sera prima della sua par tenza, Paolina organizzò un grandioso ballo di carnevale. La sua breve comparsa quella sera fu la sua ultima volta sull’isola. Oggi, il teatro offre un programma vario e ospita il festival Elba Isola Musicale d’Europa, un evento annuale che attrae musicisti da tutto il mondo.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 48
48
TUSCAN COAST
WINES OF Casale Marittimo vineyard and countryside
Vini della Maremma by / di EVA STELZER While Tuscany’s Chianti wines have enjoyed world fame, vino from the Maremma is starting to get noticed. The vineyards resemble California’s rolling vineyard hills in Napa Valley, the microclimate similar to that of Sicily. This results in a wine with softer tannins. Morellino di Scansano is the region’s most produced red, but Maremma’s wine country profile may shift within a few short decades due to an influx of Chianti investors. Created in 1997 is the Petra Winery in the heart of the Maremma near the village of Survereto on the Tyrrhenian Sea. It is well worth a visit to not only taste their Ebo, Petra, Quercegobbe and Zingari wines, but also to admire the winery’s building design created by Swiss architect Mario Botta, also designer of the San Francisco Museum of Modern Art. The Petra Alto Sangiovese is a medium-bodied, fruit-flavoured wine that pairs well with cold meats. According to wine critic Antonio Galloni, the Petra Alto Sangiovese is an intense wine with flavourful properties. Known as “the Lady of Morellino” and “the Ambassador of Maremma,” Elisabetta Geppetti recently opened the doors of Fattoria Le Pupille Winery for wine tastings. Her entrepreneurial spirit helped her create an excellent winery from lands that once grew not grapevines, but cork oaks, wheat and woodlands. The vineyard has 75 hectares of vines and produces over 500,000 bottles every year. The Saffredi 2012 and many other Le Pupille wines are available online.
Mentre il Chianti toscano gode di fama internazionale, i vini della Maremma sono altrettanto di qualità ma devono ancora raggiungere la stessa fama. I vigneti ricordano quelli delle colline sinuose della Napa Valley in California, mentre il microclima è simile a quello della Sicilia. Ne risulta un vino dai tannini più soffici. Il Morellino di Scansano è il rosso più prodotto della zona, ma il profilo della regione vinicola della Maremma potrebbe cambiare nel giro di pochi decenni per via dell’afflusso di investitori del Chianti. La Cantina Petra è nata nel 1997 nel cuore della Maremma, vicino al paese di Survereto, sul Mar Tirreno. Vale la pena andarci non solo per degustare i vini Ebo, Petra, Quercegobbe e Zingari ma anche per ammirare il design dell’edificio che ospita la cantina, creato dall’architetto svizzero Mario Botta, progettista anche del Museo d’Arte Moderna di San Francisco. Il Petra Alto Sangiovese è un vino fruttato, corposo che si accompagna bene agli affettati. Secondo il critico enologico Antonio Galloni, il Petra Alto Sangiovese è un vino gustoso al palato. Nota come la Signora del Morellino e l’Ambasciatrice della Maremma, Elisabetta Geppetti ha aperto di recente le porte della cantina vinicola Fattoria Le Pupille per la degustazione. Il suo spirito imprenditoriale l’ha aiutata a creare un vitigno eccellente in territori dove un tempo non esistevano viti ma querce da sughero, grano e boschi. Oggi misura 75 ettari coltivati da cui si producono oltre 500.000 bottiglie all’anno. Il Saffredi 2012 è disponibile on-line assieme a molti altri vini Le Pupille.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 49
TUSCAN COAST
49
Morellino di Scansano. Morellino is the name of a local clone of Sangiovese, and the wines are produced with some of the riper versions of the grape. According to The Gazette columnist Bill Zacharkiw, it’s Sangiovese for those who find wines like Chianti a little too earthy and acidic. While the undulating scenery of better-known areas like Chianti bring tourists out in droves, oenophiles shouldn’t overlook the Maremma. For under $20, the SAQ sells a lovely table wine called Frescobaldi Terre More Maremma Toscana 2015. Want to try something more refined? Go for Le Mortelle Poggio alle Nane 2013 paired with a succulent rack of lamb.
Scansano. Morellino è il nome di un clone locale del Sangiovese e i vini vengono prodotti da alcune varietà più mature dell’uva. Secondo il colonnista del The Gazette, Bill Zacharkiw, il Sangiovese è l’ideale per chi trova vini come il Chianti un po’ troppo acidi e terrosi. Mentre il paesaggio collinare delle zone più famose come quelle del Chianti attirano moltissimi turisti, la Maremma è una tappa imperdibile per gli enofili. A meno di 20 dollari, la SAQ vende un delizioso vino da tavola chiamato Frescobaldi Terre More Maremma Toscana 2015. Volete provare qualcosa di più raffinato? Optate per Le Mortelle Poggio alle Nane 2013 da abbinare a un succulento carré d’agnello.
THE MAREMMA HGREGOIRE NISSAN Always at your service!
MICHAEL GIOIA 4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com
General Manager 450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays
4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 50
50
TUSCAN COAST
MUSEUM OF
S R O R HOR
Il Museo della Tortura by / di LORETTA N. DI VITA
A Halloween to remember It was Halloween in the medieval Tuscan hill town of San Gimignano when my husband and I spotted a life-size werewolf. Figuring the furry prop indicated something “Halloweeny” awaited inside the building, we decided to investigate. To our astonishment, we had stumbled upon the Museum of Torture, housing a collection of 100 medieval instruments of pain. Admittedly, the prospect of descending into a torture chamber of sorts presented a weird (and frightening) diversion, but morbid curiosity prevailed and we couldn’t step away. Once inside, it was obvious that the exhibit had nothing to do with Halloween thrills. Rather, the collection is intended as a message about human rights abuses involving torture and the importance of tolerance. A museum statement posted on an interior wall read: “The horror aroused in our visitors viewing the instruments allows us to make them our allies against torture.” The preamble failed to prepare us for the sight of so many tools created by human beings to inflict pain (most often fatally) on other human beings – for motives of coercion, humiliation, misguided retribution and sheer violence. The apparent creativity and ingenuity that went into their making was both mind-boggling and revolting. Within the collection, there were pieces with straightforward names, like the Interrogation Chair, a primitive, wooden contraption lined with metal spikes, used to punish prisoners and ‘persuade’ other prisoners to fess up while watching its victims. Other inventions had been appointed oddly fanciful descriptors. For example, the Heretic’s
Un Halloween da ricordare
Era Halloween nella medievale città collinare di San Gimignano in Toscana quando, mentre ce ne andavamo in giro, io e mio marito abbiamo avvistato un lupo mannaro a grandezza naturale. Immaginando che il mostro peloso indicasse la presenza di un qualcosa inerente ad Halloween all’interno dell’edificio, abbiamo deciso di indagare. Con nostro stupore, ci eravamo imbattuti nel Museo della Tortura, che per l’appunto ospita una collezione di 100 strumenti medievali di tortura. Non si può negare che la prospettiva di scendere in una sorta di camera delle torture offrisse un insolito (e terrificante) diversivo, così ha prevalso la curiosità morbosa e non siamo riusciti ad andarcene. Una volta dentro, è stato chiaro che la mostra non avesse nulla a che fare con i brividi di Halloween. Piuttosto, la collezione era intesa come un messaggio sugli abusi nei confronti dei diritti umani attraverso la tortura e sull'importanza della tolleranza. La locandina affissa all’interno del museo diceva: “L'orrore suscitato negli spettatori alla visione degli strumenti ci permette di renderli nostri alleati nella lotta contro la tortura”. Premessa che non ha preparato noi alla vista di così tanti strumenti, creati da esseri umani per infliggere dolore (il più delle volte fatale) ad altri esseri umani – a scopo di coercizione, umiliazione, sciocca vendetta e violenza inaudita. L’evidente creatività e l'ingegnosità, impiegate nella loro creazione, si sono rivelate tanto sbalorditive quanto rivoltanti. All’interno della collezione c'erano pezzi con nomi espliciti come la “Sedia inquisitoria,” un primitivo congegno di legno rivestito di punte di metallo, usato per punire i prigionieri e 'persuadere' gli altri a confessare mentre guardavano le vittime. Altre invenzioni venivano identificate in modo bizzarro e fantasioso. Ad esempio, la “Forcella del-
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 51
TUSCAN COAST
51
Fork – used to extract confessions from liars, blasphemers and religious l’eretico” – usata per estorcere confessioni da bugiardi, blasfemi e non credenti nonbelievers before their executions, or the Maiden of Iron – a grisly prima della loro esecuzione, o “la Vergine di Norimberga” – orribile prototipo di scarab-shaped prototype of unspeakable possibility, which historians inenarrabili potenzialità a forma di sarcofago – che, secondo gli storici, (per fortuna) claim (thankfully) was never actually implemented. non sarebbe mai stato effettivamente utilizzato. Bizarrely, many items had been executed (sorry!) with inexplicable Stranamente, molti strumenti erano stati realizzati con abbellimenti inspiegabili, flourish, adorned with floral and curlicue details (as if prettifying them could ornati con dettagli floreali e ghirigori (come se il loro camuffamento potesse camouflage their savagery.) And, adding insult to injury: some instruments mascherarne la ferocia). E oltre al danno la beffa: alcuni strumenti presentavano bore etched depictions presumably delle incisioni raffiguranti, verosimilmente, of the torturers’ sadistic facial le espressioni sadiche dei torturatori, expressions, as well as the anguished nonché il volto angosciato dei torturati. faces of the tortured. Nel desiderio ardente di un briciolo Starving for a shred of comic di leggerezza che ci risollevasse, le sole relief, we were only slightly cose che ci hanno leggermente ‘divertiti’ amused by long-nosed masks sono state le maschere dal naso lungo, meant to be worn by civil offenders destinate a essere indossate dai criminali so that they'd be subjected to civili da sottoporre al pubblico ludibrio. public ridicule. How ridiculous! I Ridicolo! Ho pensato, finché non mi è thought, until it struck me that venuto in mente il tormento psicologico comparable psychological torment che oggigiorno viene similmente inflitto is cast on individuals today when alle persone denigrate pubblicamente they’re publicly shamed through attraverso i social media. social media. Che cosa ci ha lasciato quest'espeWhat was our personal rienza al museo? Ci siamo resi conto take-away from the museum? We che le tendenze criminali, così come le realized that criminal tendencies, forme di punizione strazianti, trascendono as well as torturous forms of la storia e sfuggono alla civiltà. punishment, transcend history and Deve essere difficile per il museo San Gimignano defy civilization. rimanere oggettivo senza ricorrere It must be challenging for the museum to maintain objectivity withall’effetto shock (ricordate quello strano licantropo?). Ma se un po' di sensazionaout resorting to shock-value (remember the random werewolf?) But if a lismo è quello che serve per attirare le persone al suo interno e riflettere su questioni little sensationalism is what it takes to get people inside, reflecting on matumanitarie, allora, che ben venga. ters of humanity – then, fine. Clearly the exhibit isn’t for the faint of heart; Chiaramente la mostra non è per i deboli di cuore; per quanto mi riguarda, and I, for one, was relieved that I hadn’t fainted. Back on the cobblestone sono stata contenta di non aver perso i sensi. Usciti nuovamente sulle strade streets of San Gimignano – shaken and dismayed – we took in deep acciottolate di San Gimignano – scossi e sgomenti – abbiamo respirato breaths of crisp autumn air, and agreed that we’d never forget our profondamente l'aria frizzante dell’autunno e abbiamo convenuto che non Halloween in Tuscany. avremmo mai dimenticato il nostro Halloween in Toscana.
Four Season Pool • 2 Gyms • 2 Social Rooms • 3 Acres of Garden • Indoor Parking • Across Bus Terminal & Future Light Rail
VenturaCondos.ca • 514 697-5454 • info@VenturaCondos.ca Model Condo: 357 Brunswick Blvd. Pointe-Claire (Facing Fairview Shopping Center)
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 39-52 2018-10-05 2:51 PM Page 52
Wine
52
RECIPES
INSPIRED RECIPES
Ricette ispirate al vino
Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com
Photos / Daniele Tomelleri
by / di VANESSA GIANFRANCESCO
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 53
RECIPES
53
Red Wine Pasta (Drunken Pasta) Pasta al Vino Rosso (Pasta Ubriaca) (serves 4-6 porzioni)
Ingredients / Ingredienti • 500g spaghetti / • 3 tbsps olive oil / cucchiai d’olio di oliva • 1 French shallot, finely chopped / scalogno francese tagliato finemente • 3 cloves of garlic, thinly sliced / spicchi d’aglio tagliati finemente • 1 bottle good quality red wine / bottiglia di vino rosso di qualità • ½ cup Parmigiano Reggiano / tazza di Parmigiano Reggiano • ¼ cup fresh parsley, finely chopped / tazza di prezzemolo fresco sminuzzato finemente • ¼ cup fresh basil, finely chopped / tazza di basilico fresco sminuzzato finemente • Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacere Directions Bring a large pot of water to boil. Salt the water. Add in the spaghetti. Cook for 2-3 minutes or until pliable. In a separate skillet, warm the olive oil. Cook the onions and the garlic. Add in the bottle of red wine and bring to a boil. Add the spaghetti to the wine mixture. Cook for an additional 6-7 minutes or until al dente. (By this point, the wine should be mostly evaporated). Add in the Parmigiano Reggiano, Pecorino Romano, parsley and basil. Toss together until the pasta is creamy. Season with salt and pepper.
Preparazione In una grande pentola portare l’acqua a ebollizione. Aggiungere il sale e buttare gli spaghetti. Cuocere per 2-3 minuti o finché iniziano ad ammorbidirsi. In una padella a parte, scaldare l’olio di oliva. Cuocere le cipolle e l’aglio. Aggiungere tutta la bottiglia di vino rosso e portare a ebollizione. Aggiungervi quindi gli spaghetti. Cuocere per altri 6-7 minuti o finché la pasta risulta al dente. (A questo punto, gran parte del vino dovrebbe essere evaporato).
Aggiungere il Parmigiano Reggiano, il Pecorino Romano, il prezzemolo e il basilico. Mantecare finché la pasta non sarà cremosa. Aggiustare di sale e pepe.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 54
54
RECIPES
Autumn BRAISED BEEF WITH
CITRUS GREMOLATA
Brasato di manzo autunnale con gremolata al limone (serves 4-6 porzioni)
Ingredients / Ingredienti (for the beef / per il manzo) • 1 boneless beef blade roast (1-1.5kg) / reale di manzo senza ossa • Salt and pepper / sale e pepe • 3-4 tbsps vegetable oil / cucchiai di olio vegetale • 1 large onion, finely chopped / cipolla grande, tritata finemente • 3 large carrots, diced / carote grandi a cubetti • 2 celery sprigs, finely chopped / gambi di sedano tritati finemente • 4 cloves of garlic, thinly sliced / spicchi d’aglio a fettine sottili • 2 tbsps tomato paste / cucchiai di concentrato di pomodoro • 2 cups good quality red wine / tazze di vino rosso di qualità • 1L beef stock (or enough to cover the beef) / di brodo di carne di manzo (o quanto basta per ricoprire il manzo)
• 1 bay leaf / foglia d’alloro • 1 sprig of fresh rosemary / rametto di rosmarino fresco Ingredients / Ingredienti (for the crispy citrus gremolata / per la gremolata croccante al limone)
• 1 cup Panko bread crumbs / di pangrattato Panko • Zest of 1 lemon / scorza di 1 limone • Zest of 1 orange / scorza di 1 arancia • ¼ cup parsley, finely chopped / di tazza di prezzemolo, finemente tritato • ¼ cup Parmigiano Reggiano / di tazza di Parmigiano Reggiano • 1 tbsp olive oil / cucchiaio di olio d’oliva • Salt and pepper / sale e pepe
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 55
RECIPES
55
Beef / Manzo Directions Season all sides of the beef with salt and pepper. In a large ovenproof skillet (preferably cast iron) preheat the vegetable oil. Sear the beef for 2-3 minutes per side or until a golden-brown crust forms on the meat. Remove from the pan and set aside. In the same skillet, add in the onions, carrots, celery, garlic and tomato paste. Cook on low heat until the vegetables soften. Place the beef back in the pan and deglaze with the red wine, making sure to scrape up all the bits on the bottom of the pan with a wooden spoon. Cook for an additional 2 minutes until the wine has reduced to about half. Add in the beef stock, bay leaf and rosemary and bring to a simmer. Cover with a lid or aluminum foil. Place the covered skillet in a preheated 325°F oven for 2-2.5 hours, or until the beef easily shreds with a fork. Remove from the oven, shred the beef and let it sit in the cooking liquid. (If the liquid in the pan is not thick enough, reduce it by placing it on high heat on the stove top until it reaches the desired consistency.)
Preparazione Cospargere tutte le parti del manzo di sale e pepe. In una grande padella resistente al calore (preferibilmente in ghisa) preriscaldare l’olio vegetale. Soffriggere il manzo per 2-3 minuti per parte o finché non si sarà formata una crosta dorata-marrone sulla carne. Togliere dalla padella e mettere da parte.
Nella stessa padella aggiungere le cipolle, le carote, il sedano, l’aglio e il concentrato di pomodoro. Cuocere a fuoco basso finché le verdure non si saranno ammorbidite. Trasferire il manzo nuovamente nella padella e deglassare con il vino rosso, assicurandosi di rimuovere tutti i pezzettini sul fondo della padella con un cucchiaio di legno. Cuocere per altri due minuti finché il vino non si sarà ridotto di circa metà.
Unire il brodo di carne, la foglia d’alloro, il rosmarino e cuocere a fuoco lento. Coprire con un coperchio o con della carta stagnola. Mettere la padella coperta nel forno preriscaldato a 325°F per 2-2,5 ore, o finché il manzo si sfilaccia facilmente con una forchetta. Togliere dal forno, sfilacciare il manzo e lasciarlo riposare nel liquido di cottura. (Se il liquido nella padella non risulta sufficientemente spesso, ridurlo a fuoco alto finché si raggiunge la consistenza desiderata.)
Gremolata Directions On a parchment-lined baking sheet, add the panko, lemon and orange zest, parsley and Parmigiano Reggiano. Drizzle with olive oil, season with salt and pepper and place in the same 325 °F oven as the beef. Cook for about 10-12 minutes, or until golden, and remove from the oven. Set aside to cool. The beef can be served over creamy polenta or mashed potatoes and topped with the crispy citrus gremolata.
Preparazione Cospargere una teglia ricoperta di carta da forno con il Panko, la scorza di limone e arancia, il prezzemolo e il Parmigiano Reggiano. Spruzzare l’olio di oliva, aggiungere sale e pepe e mettere nel forno alla stessa temperatura del manzo (325 °F). Cuocere per circa 10-12 minuti, o finché non sarà dorata, quindi togliere dal forno. Lasciare raffreddare. Il manzo può essere servito con della polenta cremosa o purè di patate e condito con la gremolata croccante al limone.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 56
56
GARDEN
WINTER IS COMING! Arriva l’inverno!
by / di KELSEY ROLFE
Is your garden ready?
Il vostro giardino è pronto?
The leaves are changing, Halloween’s around the corner and pumpkin spice lattes are all the rage. With the weather cooling down, it’s time to start preparing your garden for the winter months. We asked Frank Ferragine, Breakfast Television Toronto’s weather and garden expert and co-owner of Bradford Greenhouses, for tips on how to winterize your garden.
Le foglie stanno cambiando colore, Halloween è alle porte e il latte pumpkin spice è super richiesto. Con il rinfrescarsi della temperatura, è ora di cominciare a organizzare il giardino per i mesi invernali. Abbiamo chiesto a Frank Ferragine, esperto di meteo e giardini di Breakfast Television Toronto, nonché comproprietario della Bradford Greenhouses, dei consigli su come preparare il giardino per l’inverno.
Start by tidying up Clear out any diseased, insect-ridden or dead plants and any weed growth to save yourself some extra work later. If left over the winter, weed seeds can germinate; when the spring thaw comes those plants will be even messier to deal with. “Going into winter with a clean garden is key,” says Ferragine. Part of cleaning up is cutting back some of your plants. Soft-stemmed plants like hostas can be cut to the ground, whereas those with a harder stem, like coneflowers, should be left with eight to ten inches of height. “What happens is when the snow blows across it’ll collect around those plants,” says Ferragine, “and snow’s an insulator.” Wait before you tuck in your garden Tempted to put down a protective layer as soon as it starts getting a little nippy? Ferragine advises holding off. “You definitely don’t want to do it too early because if we have a warm spell, it can cause more harm than help.” Gardeners should wait for a few “significant” frosts before starting to bed down their gardens. Late October or early November is a safe bet. Keep your plants watered until you start to see ground frost, especially if it’s a dry or warm autumn like last year’s. And when you’re tucking your plants in, put down a heavier layer of mulch than you normally would in the summer to insulate them. Prune after bloom It’s important to only prune a plant after it has flowered. A good rule of thumb is to prune the plant back by a third. Leave spring-blooming flowering shrubs like lilacs and rhododendrons alone, or you’ll remove their flowers for the spring season. “If you prune after you bloom, you’ll never fail.” With hydrangeas in particular, some bloom on old wood and some on new; knowing the difference is critical for pruning. Ferragine notes a general rule to follow is hydrangeas with pink and blue flowers shouldn’t be pruned before winter, while white-flowering ones can be.
Cominciamo con il riordinare Per evitarvi fatica ulteriore in futuro, eliminate tutte le piante malate, rovinate dagli insetti o morte e qualsiasi erbaccia. Se trascurati, durante l’inverno, i semi dell’erba infestante possono germogliare e una volta giunto il disgelo primaverile sarà ancor più complicato occuparsene. “La chiave è cominciare l’inverno con un giardino pulito,” dice Ferragine. Parte delle operazioni di pulizia consiste nella potatura di alcune piante. Quelle con gli steli morbidi, come le hosta, possono essere accorciate fino al terreno, mentre quelle con steli più resistenti, come il fiordaliso, dovrebbero mantenere un’altezza tra i venti e i venticinque centimetri. “Quello che succede è che la neve cade e si accumula attorno alle piante,” spiega Ferragine, “facendo da isolante.”
Aspettate prima di sigillare il giardino Siete tentati di stendere uno strato protettivo non appena l’aria comincia a farsi un po’ frizzante? Farragine consiglia di aspettare. “Non conviene farlo troppo presto perché, qualora dovessero esserci un paio di giornate più calde, potrebbe rivelarsi più dannoso che benefico.” I giardinieri dovrebbero aspettare un paio di gelate “significative” prima di mettere a riposo i giardini.Tra la fine di ottobre e i primi di novembre si va sul sicuro. Continuate ad innaffiare le piante finché cominciate a vedere il terreno gelato, soprattutto se si tratta di un autunno secco o asciutto come quello dell’anno scorso. E quando richiudete le piante, per isolarle, usate uno strato di pacciame più pesante di quello che usereste in estate.
Potate dopo la fioritura È importante potare una pianta solo a fioritura avvenuta. Una buona regola generale è quella di potare una pianta di un terzo. Lasciate stare gli arbusti che fioriscono in primavera, come il lillà o il rododendro, altrimenti eliminerete i fiori della primavera.“Se si pota dopo la fioritura, non si sbaglia mai.” Per quanto concerne le ortensie in particolare, alcune fioriscono sul legno vecchio, alcune su quello nuovo; conoscerne la differenza è fondamentale per la potatura. Ferragine sottolinea che una regola generale da seguire è che le ortensie dai fiori rosa e azzurri non dovrebbero essere mai potate prima dell’inverno, mentre quelle con i fiori bianchi sì.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 57
GARDEN
57 Copriteli Dovrete anche coprire e avvolgere alcuni arbusti e alberelli del giardino per isolarli dal vento e dal freddo. Proteggete gli arbusti non troppo alti piazzandovi attorno quattro paletti, attorno ai quali farete passare la iuta, così da creare una barriera. In tal modo, saranno protetti dal vento ma lascerete accesso alla neve. “All’inizio della primavera la neve porterà umidità ma farà un po’ anche da isolante attorno alle piante,” dice Ferragine. Alcune sempreverdi, come la cedro bianco, dovrebbero essere avvolte con la iuta se si trovano in posizione soleggiata o ventosa per evitare che si secchino. Inoltre, se la sempreverde si trova in un luogo in cui potrebbe cadervi sopra la neve dal tetto, andrebbe avvolta con la punta sigillata con dello spago, per evitare che si rompa a causa della neve o della pioggia ghiacciata. Ferragine raccomanda, per maggiore precauzione, di legare in verticale le piante sempreverdi come cedri e ginepri.
Wrap it up You’ll also need to wrap and twine some of your shrubs or small trees in the garden to insulate them against the wind and cold. Protect shrubs that aren’t too tall by placing four posts around them and draping burlap across the posts to create a barrier. That will provide them with protection against the wind but still allow snow to come in. “Snow will put moisture there in early spring and it’ll insulate around the plants a little too,” says Ferragine. Some evergreens, like a pyramidal cedar, should be wrapped with burlap if they’re in sunny or windy locations to prevent them from drying out. Moreover, if your evergreen is in a spot where snow can fall onto it from your roof, it should be wrapped and secured with twine at the top to prevent it from breaking under snow or freezing rain. Ferragine recommends tying upright evergreens like cedars and junipers for extra safety. Frank Ferragine
Think spring As you prepare your garden for winter, it’s a perfect time to plan for the spring season. Most garden centres offer deals in the fall, so take advantage. Mid to late fall is a good time to plant perennials, trees and shrubs, and Ferragine recommends around two weeks before ground frost for springflowering bulbs in particular. “There are so many wonderful spring-flowering bulbs that people can dive into,” he says. “While you’re preparing for winter, you should think spring.”
“Going into winter with a clean garden is key.”
Pensate alla primavera Mentre predisponete il giardino per l’inverno, è il momento ideale per fare progetti per la primavera. In autunno, molti vivai fanno delle offerte, per cui approfittatene! La metà e la fine dell’autunno sono il periodo ideale per piantare piante perenni, alberi e arbusti e, soprattutto per i bulbi, Ferragine consiglia le due settimane precedenti alla gelata del terreno. “Ci sono moltissimi bulbi a fioritura primaverile verso cui indirizzarsi” afferma. “Mentre ci si organizza per l’inverno, bisognerebbe pensare alla primavera.”
“La chiave è cominciare l’inverno con un giardino pulito.”
I
OUR NEWEST ACQUISITION. WE ARE HERE TO MAKE THE DIFFERENCE.
FRANK BERGON VP OF FIXED OPERATIONS 450.668.1650 Parliamo Italiano • Open Saturdays
1950 Boulevard Chomedey, Laval, QC. H7T 2W3
www.infinitilaval.ca
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 58
5858
ARTS & CULTURE
VINCENZO GUZZO Un dragon aux grandes ambitions
Il ‘dragone’ ambizioso
par / di CAROLE GAGLIARDI Vincenzo Guzzo è il più grande proprietario indipendente di sale cinematografiche in Quebec e il terzo in Canada. Il presidente e direttore della Cinémas Guzzo ha un’agenda decisamente impegnativa che lo obbliga a destreggiarsi tra la gestione del Groupe Guzzo Construction Inc., la sua catena di ristoranti Porchetta, la Pizzeria Giulietta, aperta di recente, per non parlare della sua partecipazione alla popolare serie televisiva Dragons’ Den e le sue numerose attività filantropiche.
Vincenzo Guzzo est le plus important propriétaire indépendant de salles de cinéma au Québec et le troisième au Canada. Le PDG des Cinémas Guzzo a un agenda considérablement chargé qui l’oblige à jongler entre la gestion du Groupe Guzzo Construction Inc., sa chaîne de restaurants Porchetta et l’ouverture récente de la Pizzeria Giulietta, sans compter sa participation à la populaire série télévisée Dragons’ Den et ses nombreuses activités de philanthropie.
Perché hai deciso di partecipare a Dragons’ Den? Ho accettato per diversi motivi. La prima volta che la serie ha rivolto la sua attenzione al Quebec è stata diversi anni fa. I produttori avevano invitato uno dei co-fondatori dei negozi La Senza in trasmissione. Da allora, nessun altro partecipante ha rappresentato il Quebec o il Canada orientale. Qui sono conosciuto, ma non molto in Canada. Questa trasmissione mi consente di incontrare persone provenienti da tutto lo stato e di scoprire il mio Paese. Ho incontrato molti par tecipanti e spesso non conoscevo minimamente la loro località di provenienza. Inoltre, ho una forte propensione per la politica e questo programma è una piattaforma che mi dà visibilità in tutto il Canada. Ora tocca a me trarre beneficio da questa notorietà. Vediamo se un canadese di origine italiana può essere alla guida di un partito politico o addirittura diventare primo ministro. Ci penso da molti anni a fare questo salto in politica, ma non ero pronto. Adesso, chissà. Se faccio bene il mio lavoro e pianifico correttamente la mia successione, è probabile che tra qualche anno mio figlio maggiore possa raccogliere il mio testimone.
Pourquoi avez-vous décidé de participer à l’émission Dragons’ Den ? J’ai accepté pour plusieurs raisons. La première fois que la série a accordé une attention au Québec, c’était il y a plusieurs années. Les producteurs avaient invité un des cofondateurs des boutiques La Senza à l’émission. Depuis, aucun participant n’a représenté le Québec ni l’est du Canada. Je suis connu au Québec, mais peu ailleurs au Canada. Cette émission me permet de rencontrer des gens de partout au Canada et de découvrir mon pays. J’ai rencontré de nombreux participants et souvent, je n’avais aucune idée de l’endroit d’où ils venaient. C’est aussi parce que j’ai un fort penchant pour la politique, et que cette émission est une plateforme qui me donne de la visibilité partout au Canada. À moi maintenant de tirer profit de cette notoriété. Voyons voir si un Canadien d’origine italienne peut diriger un parti, ou même devenir premier ministre. Ce saut en politique, j’y réfléchis depuis plusieurs années, mais je n’étais pas prêt. Aujourd’hui, on ne sait jamais. Si je fais bien mon travail et que je planifie adéquatement ma succession, il est probable que dans quelques années mon aîné pourra prendre la relève.
À quoi peut-on s’attendre de Vincenzo Guzzo à l’émission Dragons’ Den ? J’aime bien taquiner et, oui, j’ai un franc-parler, mais je dis toujours la vérité. J’ai déjà conseillé à un participant de vendre tout ce qu’il avait créé et de retourner s’occuper de sa famille. Ce n’est pas agréable à entendre, mais c’est ce que je croyais. Mon personnage dans Dragons’ Den, c’est moi, en plus coloré. On m’a surnommé « Mr. Sunshine » à cause de mon cardigan jaune. J’ai aussi entendu « Lord Guzzo », en référence à ma nomination de Cavaliere della Reppublica Italiana. Ce sont des taquineries, on s’amuse beaucoup !
Photo / CBC
Qu’est-ce qui vous intéresse en politique ? La politique canadienne m’intéresse parce que je crois que je pourrais aborder et vulgariser des concepts compliqués. Je m’intéresse au problème de l’unité canadienne et je crois que beaucoup de choses que l’on fait au Québec sont formidables et méritent d’être connues partout au pays. Je crois que je pourrais améliorer le savoir-faire et la créativité au Canada.
Cos’è che ti interessa della politica? La politica canadese mi interessa perché credo di poter affrontare e diffondere dei concetti complicati. Mi interessa la questione dell’unità canadese e penso che in Quebec si facciano molte cose formidabili che meritano di essere conosciute in tutto il Paese. Penso che potrei migliorare sia il know-how che la creatività canadesi.
Cosa dobbiamo aspettarci da Vincenzo Guzzo nella trasmissione Dragons’ Den? Mi piace scherzare e, seppur parlando in modo schietto, dico sempre la verità. Ho già consigliato a un partecipante di vendere tutto ciò che aveva creato e di tornare a occuparsi della sua famiglia. Non è bello sentirselo dire, ma era quello che pensavo. Il mio personaggio in Dragons' Den sono io ma in una versione più colorita. Sono stato soprannominato “Mr. Sunshine” per via del mio cardigan giallo. Ho anche sentito “Lord Guzzo”, in riferimento alla mia nomina a Cavaliere della Repubblica Italiana. È tanto per prendersi in giro, ci divertiamo molto!
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 59
ARTS & CULTURE
59
Quelles sont les qualités que vous recherchez chez un entrepreneur ? La première qualité est sans contredit l’honnêteté. C’est la qualité la plus difficile à retrouver chez les gens, surtout quand on est fortuné. L’honnêteté, cela semble tout simple, mais les gens ont la perception que si tu as de l’argent, ce n’est pas important pour toi. Ils considèrent souvent que tout leur est dû. Cela est très grave, car moi, j’investis dans cette personne et en retour, elle veut s’approprier mon bien ! Quels sont les projets qui vous intéressent ? Je suis ouvert à presque tout sauf aux projets liés à la marijuana. La Fondation Cinémas Guzzo contribue à la recherche sur la santé mentale, et je crains que les gens qui souffrent fassent de l’automédication plutôt que d’entreprendre un travail à long terme pour comprendre pourquoi ils sont dans cet état. L’autre domaine où j’hésite beaucoup à investir est celui des nouvelles technologies, parce qu’il est vraiment difficile de donner une juste valeur à ces nouvelles entreprises. Je ne comprends pas la valorisation financière qu’on leur attribue, je ne crois pas aux sommes astronomiques qu’on leur accorde. Quel rapport avez-vous avec le succès ? Je suis un enfant unique, habitué à être seul, mais quand je sors de chez moi, je suis tout le contraire. Je suis un être entier, dans ma vie, il n’y pas de nuances, c’est noir ou blanc. Je n’ai pas de problème avec le succès dans ma vie publique. J’ai choisi de mettre mon nom sur mes commerces, de débattre publiquement d’enjeux controversés, je ne me permettrais pas de dire que je trouve cela difficile. Mon discours est clair et précis et je reconnais que cela fait partie de mon succès que d’être exposé publiquement. Être connu, c’est important, comme l’argent est important pour moi. L’argent, c’est une façon de mesurer le succès tout autant que ma philanthropie devrait l’être. On me voit comme un méchant capitaliste, mais je redonne beaucoup à la communauté. Si vous n’aviez pas évolué depuis votre enfance dans le domaine du cinéma, quel métier auriez-vous souhaité entreprendre ? Plaideur à la cour, dans une grande firme d’avocats de New York. Mon rêve d’enfant. L’émission Dragons’ Den est diffusée les jeudis à 20h à l’entenne de CBC
Quali sono le qualità che cerchi in un imprenditore? La prima qualità è senza dubbio l’onestà. È la qualità più difficile da trovare nelle persone, soprattutto quando si è fortunati. Sembra una qualità semplicissima ma le persone pensano che, avendo i soldi, l’onestà per te non conti. Spesso pensano che tutto gli sia dovuto. Cosa gravissima perché mentre io investo su questa persona, in cambio, questa vuole appropriarsi dei miei beni! A quali progetti sei interessato? Sono aperto a quasi tutto tranne che ai progetti che riguardano la marijuana. La Fondation Cinémas Guzzo contribuisce alla ricerca sulla salute mentale e temo che le persone che ne soffrono si curino da sole, piuttosto che intraprendere un percorso a lungo termine per comprendere il perché del proprio stato. Altro campo sul quale sono piuttosto restio a investire è quello delle nuove tecnologie, perché è davvero difficile valutare bene queste nuove imprese. Non ne capisco il valore finanziario che gli viene attribuito e non credo a quelle cifre astronomiche che vengono concesse loro.
Che rapporto hai con il successo? Sono figlio unico, abituato a stare da solo, ma quando esco di casa sono esattamente l'opposto. Sono tutto d’un pezzo, nella mia vita non ci sono sfumature: o è nero o bianco. Non ho alcun problema con il successo nella mia vita pubblica. Ho scelto di usare il mio nome per le mie attività commerciali, di discutere di questioni controverse pubblicamente e non mi permetterei mai di dire che lo trovo difficile. Il mio discorso è chiaro e preciso e riconosco che essere esposto al pubblico fa parte del mio successo. Essere conosciuto è importante per me tanto quanto lo è il denaro. I soldi sono un modo per misurare il successo e lo stesso dovrebbe valere per la mia filantropia. Mi si considera un capitalista malvagio ma do molto in cambio alla comunità. Se non fossi cresciuto nel mondo del cinema, quale carriera avresti voluto intraprendere? Avvocato difensore in aula per un grande studio di New York. Il mio sogno d'infanzia.
La trasmissione Dragons’ Den è in onda tutti i giovedì alle 20h su CBC
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 60
6060
ARTS & CULTURE
by / di SARA GERMANOTTA
Singing through the pain Montrealer Ariana Ianniciello is one of a handful of youngsters invited to Las Vegas this November to attend the Shriners Hospitals for Children Open, an official stop on the PGA Tour. The 14-year-old won’t be playing any golf at the event. Instead, she’s been chosen as a patient ambassador for the hospital. Every year, the Shriners select patient ambassadors from each of their hospitals to represent the work they do caring for sick kids. The Las Vegas tournament is a special opportunity for patients, such as Ianniciello, to be part of a major sporting event while sharing their stories about how the Shriners has changed their lives. “This is such a big deal for me. I’ve been a patient at the Shriners for years, and the doctors there have done so much for me,” explains Ianniciello. “It’s such a warm and welcoming place. They make kids feel comfortable and not afraid.” Although you could never tell just by looking at her, this young woman has been through some pretty tough physical challenges. Ianniciello’s mother, Marlena Cardoso, had a feeling there was something going on with her daughter when, at 10 months old, the baby was still unable to hold her head up. “When I took her to see the doctor, I was really worried,” remembers the 42 year-old. “During the examination, the doctor noticed that Ariana was very flexible. I was told my daughter had hypotonia and that she wasn’t going to be like other kids.” Ariana was diagnosed with benign congenital hypotonia at the age of one. It’s a neuromuscular disorder that causes low muscle tone in all areas of the body, making everyday activities, such as crawling, walking and even feeding, more difficult. “It was so scary because we weren’t even sure if she was ever going to be able to walk,” says Cardoso.
Cantare nella sofferenza
Ariana Ianniciello, di Montreal, fa parte di quel gruppetto di giovani invitati questo novembre a Las Vegas per partecipare allo Shriners Hospitals for Children Open, alla tappa ufficiale del tour PGA. All’evento, la quattordicenne non giocherà a golf. Invece, è stata scelta in qualità di paziente ambasciatrice per l’ospedale. Ogni anno, in ognuno dei suoi ospedali, lo Shriners seleziona tra i pazienti degli ambasciatori, che rappresentino il suo operato nella cura dei bambini malati. Il torneo di Las Vegas offre a pazienti come Ianniciello, un’opportunità speciale per partecipare a un importante evento sportivo e condividere nel contempo le loro storie sull’impatto dello Shriners sulle loro vite.“Per me è un’occasione importantissima. Sono paziente allo Shriners da anni e i dottori fanno tantissimo per me,” spiega Ianniciello. “È un posto molto cordiale e accogliente. Mettono i bambini a proprio agio, non li impauriscono.” Sebbene guardandola non si direbbe proprio, la giovane ha attraversato delle sfide fisiche piuttosto pesanti. La mamma di Ianniciello, Marlena Cardoso, ha avuto la sensazione che a sua figlia stesse succedendo qualcosa quando, a 10 mesi, la bambina non era ancora capace di sorreggere da sola la testa. “Quando l’ho portata dal dottore, ero preoccupatissima,” ricorda la 42enne. “Durante la visita, il dottore ha notato che Ariana era molto flessibile. Mi fu detto che mia figlia soffriva d’ipotonia e che non sarebbe stata come gli altri bambini.” A un anno, è stata diagnosticata ad Ariana un’ipotonia congenita benigna. Si tratta di un disturbo neuromuscolare che causa una riduzione del tono muscolare di tutte le aree del corpo, rendendo più difficoltose attività quotidiane come gattonare, camminare e persino mangiare. “Faceva davvero paura anche perché non eravamo nemmeno certi che sarebbe mai stata in grado di camminare,” dice Cardoso.
Photo / Courtesy of Ariana Iannicello
ARIANA IANNICIELLO
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 61
ARTS & CULTURE
61
After undergoing intensive physical therapy, Ianniciello started walking when she was two and a half years old. But her condition caused her to lose her balance frequently, resulting in countless dislocations. “Ariana’s doctor referred us to the Shriners Hospital because there was nothing more they could do for her. She was in a lot of pain. But when we met with Dr. Perron and her team, we knew we were in good hands,” explains Cardoso. At the Shriners, Ianniciello was given orthoses for her flat feet and underwent additional physiotherapy. Two years ago, after complaining of lower back pain, Ianniciello was diagnosed with scoliosis. She now sleeps with a brace strapped around her waist every night to treat the condition. But, despite all this, the teen has managed to stay grounded and positive. She credits her love of music and singing with helping her deal with the challenges in her life. “When I feel hurt or down, I sing. I just put on some music and I’ll connect and cry to it, and it makes me feel better,” she says. Cardoso, says her daughter found her voice pretty early on. “I remember when she was about 18 months old, she used to love the song ‘You’re Beautiful’ by James Blunt. She would constantly sing it. She wasn’t able to walk yet, but she was certainly able to make her voice heard,” laughs Cardoso. Channeling her emotions through song has proven quite rewarding for Ianniciello. She took home the top prize at the Super Fantastico singing competition in 2017 and has been performing at countless events in and around Montreal. Ianniciello has also recently teamed up with Charles Vaccaro, a local musician and manager, to work on some music of her own. “We’re working on writing some songs for an album. One of the songs we’ve written is an anti-bullying anthem called ‘Warriors.’ It’s something I think a lot of people can relate to,” she explains. “I’ve got so many projects going on, a lot to look forward to. I’m so excited.”
Dopo esser stata sottoposta a una fisioterapia intensa, all’età di due anni e mezzo, Ianniciello ha cominciato a camminare. Ma la sua patologia le faceva spesso perdere l’equilibrio, provocandole innumerevoli lussazioni. “Il dottore di Ariana ci ha indirizzati allo Shriners Hospital perché non c’era nient’altro che potessero fare per lei. Soffriva moltissimo. Ma quando abbiamo incontrato la dottoressa Perron e la sua squadra, abbiamo capito di essere in buone mani,” spiega Cardoso. Allo Shriners, Ianniciello ha ricevuto ortesi per i piedi piatti ed è stata sottoposta a un’ulteriore fisioterapia. Due anni fa, dopo aver lamentato un dolore lombare, a Ianniciello è stata diagnosticata la scoliosi. Adesso, per trattare il problema, dorme ogni notte con un busto legato attorno alla vita. Nonostante tutto, l’adolescente è riuscita a restare ottimista e con i piedi per terra. Attribuisce al suo amore per la musica e il canto il merito di averla aiutata a fronteggiare le sfide della vita. “Quando mi sento ferita o giù, canto. Metto un po’ di musica, e mi lascio andare, piango e mi fa sentire meglio” afferma. Cardoso ha scoperto la propria voce piuttosto precocemente. “Ricordo che quando aveva all’incirca 18 mesi, adorava cantare la canzone ‘You’re Beautiful’ di James Blunt. La cantava continuamente. Non sapeva ancora camminare ma era di certo capace di far ascoltare la sua voce,” ride Cardoso. Per Ianniciello, incanalare le proprie emozioni attraverso il canto si è rivelato piuttosto appagante. Nel 2017, la teenager si è portata a casa il primo premio della gara canora Super Fantastico e sono innumerevoli gli eventi in cui si esibisce a Montreal e dintorni. Di recente, Ianniciello si è aggregata a Charles Vaccaro, musicista e agente locale, per lavorare a una musica tutta sua “Stiamo lavorando alla composizione di alcune canzoni per un album. Una delle canzoni composte, intitolata ‘Warriors,’ è un inno anti-bullismo. Penso sia un argomento nel quale molti si possono identificare,” spiega. “Ho molti progetti in corso d’opera, molte cose che non vedo l’ora di fare. Sono emozionatissima!”
“When I feel hurt or down, I sing.”
“Quando mi sento ferita o giù, canto.”
L'hiver s'en vient : KUBOTA est prêt!!!.
Nous savons que le terrain où vous travaillez peut être ingrat. Mais vous vous y déplacerez plus facilement en sachant que votre chargeur sur roues de la série R30 a été conçu avec un pivot central unique, qui permet une oscillation du châssis de 8° et une articulation de 40° dans chaque direction. Et pour lutter contre le patinage des roues, nous avons intégré un interrupteur de verrouillage du différentiel afin d’engager les roues avant et arrière à la fois. Avons-nous dit ingrat? Nous voulions plutôt dire fluide.
L'inverno sta arrivando...siamo pronti per voi!
Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1
kubotamontreal.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 62
62
ADVICE
IL CAMBIAMENTO DI STAGIONE passaggio di un modo di pensare a un altro, il passaggio di un modo Dopo un’estate che ci ha regalato tanto sole e temperature calde, di vivere a un altro. Le ho chiamate ‘morti’ ma questi cambiamenti in siamo arrivati in quel magico periodo dell’anno in cui tutto si realtà potremmo chiamarli anche ‘conversioni’. trasforma. In par ticolare a Montreal, l’autunno regala uno I cambiamenti di stagione nella nostra vita sono tanti, cambiare spettacolo incredibile ricco di colori e tutta la città si riveste e si modo di pensare, di credere e di vedere. E questo è un bene. Chi non rispoglia per poi cedere il passo all’inverno. di NICOLA DI NARZO cambia, non vive! Mi piace dire che dopo anni di studi teologici La natura stessa, mentre adempie al suo corso, ci insegna non ho imparato niente su Dio stesso se non speculazioni, idee, lezioni profonde e nell’osservarla possiamo imparare molto più di quanto pensiamo. Ci sarebbe tanto da dire anche sulla creazione in generale, ma supposizioni. Ho imparato altro certamente, l’insegnamento della Chiesa, la Bibbia, soffermiamoci insieme su questo semplice fatto del cambiamento delle stagioni. etc. Ma in realtà, più studio, più leggo, più vivo, più cresco, più mi rendo conto che Tutto comincia con la primavera, lasciando dietro l’inverno e preparando la Dio non è colui che pensavo ieri. Dio non è la certezza dei miei concetti. Dio è strada per l’estate, dà vita alle piante, ai prati in fiore, vediamo pian piano le colui che ogni giorno mi stupisce quando pensavo di conoscerlo già e allora giornate allungarsi e il sole sorgere in tutta la sua magnificenza. Questa scopro di Lui un volto nuovo. Queste sono conversioni! Queste sono mor ti preparazione permette alla bella stagione di mostrarsi in tutto il suo splendore. quotidiane che poi danno vita a mondi nuovi, orizzonti nuovi! Quanti cristiani smettono di crescere perché possiedono la legge, le norme, Poi giunge l’autunno che lentamente lascia cadere le foglie e prepara la via all’inverno dove tutto sembra addormentarsi in un lungo sonno simile alla morte. i diritti e i divieti. Ormai, si sentono sicuri dei loro studi, pensano che in Ebbene la nostra esistenza, in generale, assomiglia a questo continuo quest’ambito ben determinato non ci siano più rischi! Hanno dimenticato che evolversi del tempo e ne cogliamo l’analogia con un solo sguardo. Basta poco per Dio non si può possedere, che Dio non è il Dio della legge ma il Dio della libertà capire in quale stagione della vita ci troviamo, spesso la primavera è associata alla e dell’amore! Smettendo di crescere si diventa pian piano custodi della legge e nascita, l’estate alla giovinezza e poi abbiamo l’autunno e l’inverno associate invece della cosiddetta “verità” e incosciamente incarnano quello che diceva Gesù nel Vangelo: “Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; Ma guai alla vecchiaia. Questo continuo alternarsi non rappresenta solo il tempo che passa ma è a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; anche e soprattutto, una lezione per la nostra vita quotidiana. Pensiamo a quante poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare. mor ti dobbiamo affrontare ogni giorno! Sembra strano detto così e non sto Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per parlando delle morti delle persone care, sto parlando delle morti quotidiane che apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna” (Mt 23, 4; 12-14). Può sono molto più discrete. Possono manifestarsi in diverse forme come la fine di sembrare drastico quello che ci dice Gesù ma in realtà è una chiamata a non farci un’amicizia o della prima storia d’amore o come la conclusione di un’importante padroni e a lasciarci stupire giorno dopo giorno da nostro Signore. Solo così tappa della nostra vita. Poi ci possono essere mor ti ancora più sottili come il passeremo dalla morte alla vita!
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 63
ADVICE
63
NIGHTMARE ON ... ANY STREET. VISIT FROM THE REVENUE AGENCY You are an intelligent, savvy business owner. You consider yourself a hard worker, independent and professional. You head in to work believing that it’s going to be a hectic, but regular work day. However, it soon becomes clear that you were wrong. A message from the Revenue Agency advises you that you’re going to be audited. And so, your nightmare begins. You return the call, trying to restrain your agitation di Pasquale Artuso, and frustration at the events unfolding. The man on Attorney the other end of the line proceeds to inform you that you are the "lucky" person selected for an audit. He wants to arrange a meeting to discuss the auditing process. During this meeting, you are expected to explain how your affairs are conducted and how your business is operated. You hang up the phone and your mind is racing and don’t know where to begin. Immediately, you contact your accountant to get some reassurance, but he too, is unaware of the auditing process. After weeks of waiting and wondering the infamous day of your meeting with the Revenue Agency arrives. Two men arrive at your place of business, the auditor and his team leader. They begin explaining which years they will be auditing and the documents you must provide. Much to your astonishment, you discover that they have full access to all your financial documents, bank books, lists of assets owned by you, your family members and related companies. They request an office space, settle in, and immediately begin working. You simply try to recover from shock. During the days, weeks and months that they are in your place of business, they ask for any and every piece of documentation they believe is necessary and overwhelm you with questions. As you are obliged by law to cooperate with the auditor, you submit yourself to their demands by digging through years of paperwork and answering every question to the best of your abilities. After what feels like an eternity, the auditors finally complete their investigation and are ready to leave your place of business. You feel relieved. However, one last meeting is necessary before their departure where they give you their potential assessment.
Order Online!
You are rendered speechless by this incredible amount, which surpasses any amount you ever imagined. They fail to provide you with an explanation as to how they derived this figure. Instead, you are asked to prove why their proposed assessment is incorrect and justify your position with the appropriate documentation. They depart but the nightmare remains. Frustrated by their attitude, you begin to ask yourself: "Why have I not been provided with an accurate breakdown of this assessment?" "Where is the objective statement from these "specialists?" Instead, you are provided with an arbitrary assessment based on simple presumptions. Along with your accountant, specialist and lawyer, you are now forced to begin an investigation into this erroneous assessment in order to obtain a fair and accurate number. If, by any stroke of “luck” you, or someone you know is being audited, our law firm, along with accountants and consultants, will be able to assist you before, during and after this nightmare.
PASQUALE ARTUSO, AVOCATS Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia
Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato
Caroline Francoeur Avvocatessa
Mathieu Di Lullo Avvocato
Valérie Carrier Avvocatessa
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
Natasha Scarano Avvocatessa
T.: 514.259.7090
F.:514.256.6907
artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
Open Monday to Saturday
Since
1965
Products of Quebec – Grain fed – Air chilled Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey
Happy Thanksgiving! Grain Fed Turkey • Roasts • Stuffing • Gravy • Meat Pies Foie Gras • Smoked Salmon • Rillettes • Terrines Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)
514.843.6652 www.LVGF.ca
116 Rue Roy est. Montréal Qc.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 64
64
EVENTS
DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS
carole.gagliardi@panoramitalia.com
par / di CAROLE GAGLIARDI
25e édition de la Semaine italienne de Montréal
25esima edizione della Settimana Italiana di Montreal
Météo idéale, foule record évaluée à 532 572 visiteurs, prestations artistiques exceptionnelles : le bilan de la 25e Semaine italienne de Montréal et de Laval est plus que positif. Cette année, l’opéra en plein air – La Bohême, de Puccini –, le défilé de mode Moda Sotto le Stelle, les projections cinématographiques et de nombreuses autres activités reflétaient le meilleur de la culture italo-canadienne. Cette édition ayant la Toscane en toile de fond, un groupe coloré de lanceurs de drapeaux, les Sbandieratori dei Borghi e Sestieri Fiorentini, est venu expressément pour l’occasion. Des artistes tels Borkkia et le groupe Kalàscima, et bien sûr le dynamique porte-parole Marco Calliari, ont marqué de leur style particulier la scène principale de la Petite Italie. Enfin, le festival a accueilli un très grand nombre de politiciens, dont la mairesse de Montréal, madame Valérie Plante, et, pour une première fois en 25 ans, le premier ministre du Canada, le très honorable Justin Trudeau.
Condizioni meteo perfette, presenze da record con 532.572 visitatori stimati, incredibili performance artistiche: il bilancio della 25esima edizione della Settimana Italiana di Montreal e Laval è più che positivo. Quest’anno, a rappresentare il meglio della cultura italo-canadese, l’opera all’aperto – La Bohème di Puccini – la sfilata Moda Sotto le Stelle, le proiezioni cinematografiche e le tante altre attività. A questa edizione, ispirata alla Toscana, ha anche partecipato un colorito gruppo di sbandieratori, gli Sbandieratori dei Borghi e i Sestieri Fiorentini, venuti espressamente per l’occasione. Artisti come Borkkia e il gruppo Kalàscima, e ovviamente il mitico interprete Marco Calliari, con il loro particolare stile, hanno conquistato la scena a Little Italy. Infine, il festival ha accolto un grandissimo numero di politici, tra cui il sindaco di Montreal,Valérie Plante e, per la prima volta in 25 anni, il primo ministro del Canada, l'onorevolissimo Justin Trudeau.
Photo / Johanna Moya
Photo / Johanna Moya
Les Sbandieratori dei Borghi e Sestieri Fiorentini (lanceurs de drapeaux florentins).
Photo / Claire De Muns Dartevelle
Photo / Claire De Muns Dartevelle
La chanteuse Giorgia Fumanti
Photo / Johanna Moya
Photo / Sarah Barone
Distribution de l’opéra La Bohême
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 65
EVENTS
65
Photo / Sarah Barone
Le sympathique chef Davide Bazzali
ÉCO DÉPÔT CÉRAMIQUE
Visit our showroom first! The largest showroom in Quebec with on-site designers CERAMIC • PORCELAINE • NATURAL STONE • VANITY • MOSAICS
LAVAL 1111, AUTOROUTE 440 OUEST 450 667-1166
MONTRÉAL 8710, rue PASCAL-GAGNON 514 323-8936
RIVE SUD 3555, boul. TASCHEREAU 450 678-9191
Proudly serving you for over 40 years
www.eco-depot.ca
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 66
66
A ssur E xperts
EVENTS Photos / Courtesy of la Notte In Bianco
Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm • Auto insurance • Home insurance
• Business insurance • Bonds
Tina Ciambrone
Monica Di Pasquale
President
Damage insurance broker
Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
NEW LOCATION 4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. H1R 1X9
LAWYER & MEDIATOR
Invités de la table d'honneur: De gauche à droite : Andrew DSouza, Michele Romanov, Vincenzo Guzzo, Maria Farella Guzzo, Nadine Wielgopolski, Steve Maclean, Angelo Guzzo, Rosetta Rubino Guzzo En haut, de gauche à droite : Michael Penner, Michaela Penner, Dr. Marc Afilalo, Marie Elaine
La Notte in Bianco, 11e édition Cette formidable soirée-bénéfice, organisée par Maria et Vincenzo Guzzo à leur résidence de Terrebonne, s’est déroulée le 6 septembre. Plus de 300 invités, tous vêtus de blanc, ont participé à cette fête à but caritatif qui depuis ses débuts a amassé plus de 3 M$. « Cette année, les fonds obtenus seront versés à l’urgence et au dépar tement de psychiatrie de l’Hôpital général juif de Montréal ainsi qu’à l’Hôpital Shriners pour enfants. Nous contribuons aussi à différents programmes et initiatives liés à la recherche sur la santé mentale des jeunes à Montréal », explique Maria F. Guzzo, vice-présidente des affaires philanthropiques et communautaires aux Cinémas Guzzo.
La Notte in Bianco, 11esima edizione Questa formidabile serata di beneficienza, organizzata da Maria e Vincenzo Guzzo nella loro residenza di Terrebonne, ha avuto luogo il 6 settembre scorso. Oltre 300 invitati, tutti vestiti di bianco, hanno partecipato a questa festa a scopo benefico che fin dalla sua nascita ha raccolto oltre 3milioni di dollari. “Quest’anno i fondi saranno devoluti al pronto soccorso e al dipartimento di psichiatria del Jewish General Hospital al Shriners Hospitals for Children.Contribuiamo anche a vari programmi e iniziative relative alla ricerca sulla salute mentale dei giovani a Montreal” spiega Maria F. Guzzo, vicepresidente degli affari filantropici e comunitari presso Guzzo Cinemas.
• NEGOTIATION • FACILITATION • SOLUTIONS
CONFLICT RESOLUTION THROUGH MEDIATION IN ALL MATTERS: • Family mediation • Civil & commercial mediation • Labour mediation Vue d’ensemble du magnifique chapiteau de la Notte in Bianco
438.939.4728 vflegalmediation.com info@vflegalmediation.com
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 67
EVENTS
67
Michele Romanow, l’un des Dragon
La comédienne et animatrice Patricia Paquin et le co-animateur de la soirée
La Notte in Bianco s’est poursuivie tard dans la nuit
L’invité d’honneur, le physicien et astronaute Steve Maclean
Des invités vêtus de blanc
L’orchestre The Showmen
La célèbre chanteuse Gloria Gaynor lors de son spectacle durant la Notte in Bianco
C Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 68
UN LUOGO ECCEZIONALE IN OMAGGIO ALLA VITA
68
SPORTS
LIFE AFTER SPORTS La vita dopo lo sport
Situato sul magnifico cimitero di Notre-Dame-des-Neiges, il più prestigioso del paese, permette di rendere omaggio alla vita in modo davvero personalizzato. Photos / Courtesy of Alessandra Bianchi
by / di SALIM VALJI
The decision to start anew
IL CENTRO FUNERARIO CÔTE-DES-NEIGES OFFRE: - 2 cappelle - 9 saloni - 5 sale ricevimento - 200 posti auto - facilmente raggiungibile con i mezzi pubblici I servizi offerti dal Centro Funerario Côte-des-Neiges sono accessibili e si adattano a tutte le esigenze
IN OMAGGIO ALLA VITA
Teresa Di Palma Melchior 514 342.8000
4525, chemin de la Côte-des-Neiges Montréal
Whether professional athletes are making a living on the ice or on the pitch, they are often faced with tough decisions about balancing schedules, pursuing other opportunities or when to call it a career. A week shy of finishing high school, soccer goalkeeper Nicholas La Monaca packed his bags and moved to Italy to pursue his life-long dream of playing professionally. It was a risky decision his parents weren’t onboard with initially. “Their original response was, ‘No, you’re not going. You’ll go to school; soccer is never going to pay the bills.’” he remembers them saying. Undeterred, La Monaca crossed the pond to train in Ripa Teatina, a small Italian town on the Adriatic coast that his grandfather grew up in. He convinced fourth division club A.S.D. Miglianico to give him a tryout and earned a contract a month later. However, there was a downside to his soccer career starting at such a young age. La Monaca feels he didn’t get to experience the youthful, carefree days of being a teenager. “I missed that whole last charade of everybody having a great time,” he says. “I got my high school diploma and, as soon as I got it, I took off.” La Monaca went on to carve out a respectable career with several Italian teams and even played under the famed Eusebio Di Francesco (he currently works as head coach of Serie A club A.S).
Ricominciare da capo
Che si tratti di atleti professionisti che si guadagnano da vivere sul ghiaccio o in campo, spesso comunque devono fronteggiare delle scelte difficili per far conciliare gli impegni, perseguire altre opportunità o magari concludere la carriera. A poco meno di una settimana dalla fine della scuola superiore, il portiere di calcio Nicholas La Monaca ha fatto i bagagli e si è trasferito in Italia, per dedicarsi al sogno di una vita: giocare a livello professionistico. È stata una decisione rischiosa da prendere, inizialmente non condivisa dai suoi genitori.“La loro prima risposta è stata: No, non ci vai. Andrai a scuola; con il calcio non ci pagherai mai le bollette,” ricorda di avergli sentito dire. Imperterrito, La Monaca ha deciso di attraversare l’oceano per allenarsi a Ripa Teatina, un paesino sulle coste adriatiche in cui era cresciuto il nonno. Ha convinto l’A.S.D. (Associazione sportiva dilettantistica) Miglianico, di quarta divisione, a fargli un provino dal quale, un mese dopo, è scaturito un contratto. Tuttavia, nel cominciare una carriera calcistica così presto ha comportato non solo dei pro ma anche dei contro. La Monaca sente di non aver vissuto quella leggerezza e spensieratezza tipiche dell’età adolescenziale. “Mi sono perso quel momento quando finisce la scuola, in cui tutti si divertono un sacco,” afferma.“Ho conseguito il diploma e, non appena l’ho preso, sono partito.” La Monaca ha continuato a costruirsi una carriera di un certo livello giocando per diverse squadre italiane, si è allenato anche con il famoso Eusebio Di Francesco (attualmente allenatore della A.S. Roma).
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 69
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 70
70
After suffering a gruesome shoulder injury during training, at age 20 La Monaca was faced with another major life decision: continue pursuing the sport he loved or return to Montreal to begin anew. “I was there by myself, my family was here in Montreal,” he says “I didn’t have many people in Italy.” He ended up studying at Concordia University, earning degrees in political science and public policy. The 24 year-old now works for the federal government and is basking in his return home, where he’s found a consistent routine that he missed while overseas. “I went to Italy and trained and worked hard, and I applied the same principle when I came back,” he said. “I searched for stability, then I tasted independence, and then I wanted stability again.”
SPORTS
Dopo aver subito un terribile infortunio alla spalla durante l’allenamento, all’età di 20 anni, La Monaca si è trovato davanti a un’altra importantissima decisione da prendere: continuare a praticare lo sport che adorava o tornare a Montreal e ricominciare da capo. “Mi trovavo lì da solo, la mia famiglia era qui a Montreal” afferma. “Non avevo molti amici in Italia.” Alla fine, è andato a studiare alla Concordia University, dove ha conseguito la laurea in Scienze politiche e ordine pubblico. Oggi ha ventiquattro anni, lavora per il governo federale e si gode il suo rientro a casa, dove ha trovato dei ritmi regolari che all’estero gli mancavano. “Sono andato in Italia e mi sono dato da fare duramente, stesso principio che ho applicato una volta rientrato” dice. “Ho cercato la stabilità, poi ho assaporato l’indipendenza e, infine, una volta rientrato, ho rivoluto stabilità.”
C
Gestion de copropriétés Peu importe vos défis de gestion, nous serons là pour vous guider.
Nos services • Gestion complète ou à la carte • Gestion administrative • Gestion financières • Gestion d’entretien • Service d’urgence 24 / 7 • Service en français,
anglais, italien et espagnol Présidente: Valéry Couture
Diplômée de l’université McGill, Gestion de copropriété, propriétaire d’un parc immobilier, gestionnaire d’immeubles et de copropriétés depuis 25 ans.
condostrategis.ca 514.508.6987 info@condostrategis.ca Nos valeurs
La saine gestion et ses valeurs sont fondamentales pour notre société. Tous nos mandats de gestion de copropriété sont administrés selon les principes de saine gestion.
Contactez nous dès aujourd’hui ! Chiamateci, Saremo Lieti Di Lavorare Con Voi!
7735, boul. Provencher, St-Léonard, (QC) H1S 2S9
Alessandra Bianchi playing for the Toronto Furies
La Monaca is far from the only athlete forced to balance a professional sports career, a university education and a stable job. Alessandra Bianchi, 23, is a forward with the Toronto Furies of the CWHL. She played five seasons with the University of Toronto Varsity Blue while studying biology. In addition to playing professional hockey, she works full-time for the Government of Ontario. “I definitely had to learn how to study effectively when I had down time, like when we were on the bus traveling,” she says. “Whenever you had a free moment, you had to hit the books and make sure you had everything done.” Unlike La Monaca, playing professional hockey initially wasn’t on Bianchi’s radar. “I didn’t really think I would play after university,” she says. “My friends and family were supportive and said that I may as well try.” In her first professional season last year, Bianchi balanced her job with the government while suiting up in 26 games for the Furies, including several road trips to places like Calgary and Boston. On Tuesdays, she’d work from 8 a.m. to 4 p.m., head home for a quick nap, go to the gym for workouts at 7:30 p.m. and then hit the ice for a practice ending at 10:45 p.m. Despite her hectic schedule, Bianchi is thankful for the opportunity to play professionally: “This is kind of our escape from our normal lives and our jobs.”
La Monaca non è l’unico atleta costretto a trovare un equilibrio tra la carriera sportiva a livello professionistico, gli studi universitari e un lavoro stabile. Alessandra Bianchi, 23 anni, è attaccante nella squadra delle Toronto Furies del CWHL. Per cinque anni, durante gli studi in biologia, ha giocato nella squadra Varsity Blue della University of Toronto. Oltre a giocare a hockey a livello professionistico, lavora a tempo pieno per il Governo dell’Ontario. “Di certo, ho dovuto imparare a studiare in modo efficace quando avevo tempo a disposizione, per esempio durante gli spostamenti in pullman,” afferma. “Ogni volta che c’era un momento libero, bisognava gettarsi sui libri e assicurarsi di completare tutto.” A differenza di La Monaca, giocare a hockey a livello professionistico non rientrava inizialmente tra gli obiettivi di Bianchi. “Non pensavo che avrei davvero giocato dopo l’università,” sostiene. “I miei amici e la mia famiglia mi hanno sostenuta dicendo che potevo comunque provarci.” L’anno scorso, durante la sua prima stagione professionistica, Bianchi ha conciliato il lavoro governativo con 26 partite giocate con la maglia delle Furies, compresi numerosi viaggi su strada verso mete come Calgary e Boston. I martedì lavorava dalle 8 del mattino alle 4 del pomeriggio, andava a casa per un riposino, alle 7 andava in palestra per allenarsi e infine scendeva in pista ad allenarsi fino alle 10:45. Nonostante la sua agenda frenetica, Bianchi è felice di avere l’opportunità di giocare a livello professionistico: “È una sorta di fuga dalla vita normale e dal lavoro”.
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 71
Montreal OCTOBER/NOVEMBER 53-72 2018-10-05 2:54 PM Page 72