Panoram Italia Montreal August/September 2014

Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

THE NEW EMERGING ITALIANS

CALABRIA MIA BRUSHING UP ON ITALIAN-CANADIAN

ARTISTS GRADUATES OF THE YEAR COVER DESIGN BY TAVA AUGUST AUGUST / SEPTEMBER 2014 • VOL.9 • NO.4

PM40981004

www.panoramitalia.com


CHANTIER MAINTENANT OUVERT POUR VISITER AVEC RENDEZ-VOUS BIENVENUE À NOS PREMIERS RÉSIDENTS!

@ St. Léonard

A VIEW FROM THE BEST SEAT IN TOWN... @ FAUBOURG JARRY

Luxe abordable • Insonorisation supérieure, structure de béton 10 pouces! Stationnement pour visiteurs • Pleine vue sur tous les côtés • Hauts plafonds

Special offer: The next 10 buyers will receive a special gift! Come see us for more details! Condo Builder of the year 2007 & 2012 Gala Habitation 2012 ACQ

(514) 778-7800 www.groupe-magri.com Lundi-Vendredi: 10h-16h30, 18h30-20h30 Samedi-Dimanche: 10h-16h30

The 3 keys to buying a condo: 1. Location, location, location 2. Unparalleled quality 3. Unbeatable prices! Come see us and we’ll prove it!

Bureau des ventes Jarry / Viau, Saint-Léonard (Entrée par stationnement du Pharmaprix)





©2014 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times. European model shown.

You say jump. They say how fast. The new Boxster and Cayman GTS. To call the new Boxster and Cayman GTS responsive would be an understatement. Their elegantly-balanced mid-engine design attacks every corner with 15 additional horsepower and unflinching agility. Unique refinements like smoke-tinted taillights, aggressive front splitter, black model designation and Alcantara interior details seamlessly fuse racing heritage and luxury. They are both the purest Porsche driving experience you could ask for. Porsche. There is no substitute.

Porsche Prestige, we go out of our way for you. Your Greater Montreal Porsche Dealership.

Porsche Prestige

Frank D Angelo Sales Manager

514 356-7777 3535 Côte de Liesse Montréal, QC H4N 2N5 1 866 499-8911 www.porscheprestige.com www.porsche-prestige.porschedealer.com




Let us help you make your landscaping dreams come true Pierrefonds 11409 boul. Gouin O. Pierrefonds, Québec H8Y 1X7 Tél: (514) 684-5051 Fax: (514) 684-5085 St.Laurent 2175 Côte-Vertu St-Laurent, Québec H4R 1N8 Tél: (514) 336-8292 Fax: (514) 336-3523

PEPINIEREPIERREFONDS.COM


TABLE OF CONTENTS

AUGUST / SEPTEMBER 2014 Volume 9 Number 4 PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

EXECUTIVE

LIFE & PEOPLE Milano Grocery Store . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Fruiterie Milano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore

Montreal Brick by Brick – Mile End’s Piccola Italia . . . . . . 18

EDITORIAL

From Ruins to Roots – The Gino Farnetti Story . . . . . . . . 20 Interview with Dr. Alan Shepard:

DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara

Head of Concordia University . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

24

ITALIAN-CANADIAN ARTISTS The Art of Living . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Un art de vivre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

28

Guido Molinari – Crossing the Line . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Vittorio Fiorucci – A Colourful Legacy

. . . . . . . . . . . . . . . 30

MONTREAL MANAGING EDITOR & WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi

TORONTO MANAGING EDITOR Rita Simonetta

PROOFREADER Aurélie Ptito Erika Papagni

Guido Nincheri – The Michelangelo of Montreal . . . . . . . . 32 Italian-Canadian Artist Profiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 FASHION Shoe In . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

ARTS & CULTURE Kaléidoscope architectural à la Biennale de Venise . . . . . 46

55

CALABRIA Discover Calabria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore GRAPHIC DESIGN David Ferreira

PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Michel Ostaszewski Fahri Yavus Gregory Varano

ADVERTISING VICE PRESIDENT – ADVERTISING SALES MARKETING & SALES TORONTO EXECUTIVES MONTREAL Earl Weiner Frank Crisafi Anthony Zara

Scoprire la Calabria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Vibo Valentia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Reggio Calabria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Rabarama e il lungomare Falcomatà . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Catanzaro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

CONTRIBUTORS Sabrina Marandola • Amanda Fulginiti • Sara Germanotta • Alessia Sara Domanico • Natacha Boucher • Francesca Spizzirri •Claudia Prestigiacomo • Nicola Di Narzo • Pasquale Artuso • Joey Franco

Crotone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Cosenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Calabria Mia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

TRANSLATORS

The Top 5 Beaches in Calabria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Anders Jensen • Claudia Buscemi Prestigiacomo

Spice It Up Calabrian Style . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 3 Delicious Calabrian Recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Sua maestà il pescespada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

62

ADVICE Come proteggere il suo patrimonio . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Il matrimonio tra gioie e tribolazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Distribution par / by

ONE MORE DAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 GRADUATES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Publications Mail Agreement #40981004

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Printed by:

SPORTS Joe & Santino Recine – The future of Canadian soccer at heart . . . . . . . . . . . . . . . . 78

READERS’ COMMENTS C'est toujours avec fébrilité que je feuillette votre revue. Donc je me suis payée le transport et la manutention pour les trois prochaines années. J'ai eu le plaisir de reconnaitre un de mes anciens élèves sur la page couverture de votre édition en titre : Joseph Gatto. Par le passé vous avez écrit sur Vincenzo Benvenuto également un ancien élève. De plus, je prête ma revue à ma soeur et son mari qui prennent des cours d'italien et qui projettent un autre voyage dans votre magnifique Italie. Merci pour la diversité de vos articles.

It was with great pleasure that I received your magazine yesterday and allow me to compliment you again for your work. You definitely take the right angle to touch our hearts, and yes, it is the Mondiale again and what a fantastic cover you put together with those two young people. Absolutely breathtaking! It brings back so many memories. My husband wanted to call my eight-year-old daughter Alessia “Italia Fifa” all the way to the hospital. Thank God he came to his senses with the name Alessia Vittoria. Now, I also need to tell you how much we appreciate the article on our Judge Discepola. What an inspiration! God bless you all and continue this fantastic work you started about 10 years ago. You give us so much pride in our origins!

Colette Tremblay Vella, St-Bruno

Virginia Casale, Montreal

10

PA N O R A M I TA L I A . C O M

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada


Subscribe or Contribute to

Only $20 for 3 years! *

FOR A CHANCE TO WIN A

10,000 GRAND PRIZE

$

*Canadian dollars Must be 18 years or older

or 1 of 5 iPad Air’s

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope

PA N O R A M I TA L I A . C O M

11


PUBLISHER’S NOTE

La Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec’s New Management

It

As new President, I can assure you that I and my board sincerely believe that there is a genuine value in participating. We are positive that there are very real benefits for younger families to expose themselves to the very rich culture of Molise and its people. My plan, with the help of my board and other collaborators, is to chart a new course for La Federazione so that the third and fourth generation of Molisan-Canadians understand and feel the importance of being involved. I will be reaching out to our very strong business and professional community of Molisan origin to support our cause firstly with funding, for without the almighty dollar not much is possible, and secondly with its leadership. Ultimately, I wish for La Federazione to take its proper place in the Italian and Canadian community at large. As the founder and publisher of Panoram Italia, my greatest source of pride is being able to get the entire family to flip through our pages. It is the only Italian-Canadian publication that can claim a young readership. I would now like to repeat this with our associations and La Federazione. I invite each and everyone who believes in this very important initiative to contact me and we will find a place for you to make a difference. Let’s get involved! Lastly, I’d like to extend a very special thank you to the outgoing President, Tony Vespa, who dedicated the last twenty years of his life to La Federazione. Tony Zara President of La Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec & Publisher of Panoram Italia Magazine La Federazione will be holding its first Texas Hold‘em Poker tournament fundraiser on October 1, 2014 at Le Crystal reception hall. Tickets are $175 and include a meal and open bar. Contact Michele (514-651-3171) or Frank (514-926-4577) for information.

© 2014 GLORIA BASS DESIGN INC

is not a widely known fact that a significant percentage of Italian Montrealers can trace their roots back to the Italian region of Molise. Although we have mostly intermarried, not only with Italians hailing from other regions of Italy or other nationalities altogether, about one third of Italians living in the greater Montreal area, or approximately 80,000 of us, have Molisan roots (thereby unofficially making it the largest Molisan city in the world). Soon after the great immigration of the 1950s and 1960s, our grandparents and parents, mostly to maintain ties with their culture and fellow paesani, decided to organize themselves into village associations. At its height, we had over 50 associations of Molisan villages, each with its own president and board. Many events were organized each year for fun, togetherness and, more importantly, good food! These associations proved to be so successful that a federation was created to oversee them, hence La Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec was born. Sixty years have passed since the beginning of the great immigration. These once vibrant associations have not only dwindled down to about 25 but are also suffering from much reduced participation – the number one reason being the nearly nonexistent participation of the younger generation. Not for lack of trying, our founders never seemed to find a way to interest the succeeding generations to get involved and carry on. Consequently, we now find ourselves in a position where it is “do or die.” We have reached a fork in the proverbial road. It is time to search deep within and ask ourselves if these entities that our forefathers built and held so dear to their hearts are worth saving. We must ask ourselves if there is a real value in getting involved, not only to save these entities, but to also orchestrate a rebirth so that we can continue to have a platform to maintain our customs, culture and if possible, our beautiful language. This past June, to my great honour, I was elected President of La Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec.

514.933.7062

12

PA N O R A M I TA L I A . C O M

1 3 6 1 - 1 , a v. G r e e n e , W e s t m o u n t

GLORIABASSDESIGN.COM



EDITORIAL

Arrivederci Au revoir Farewell C

ari lettori di Panoram Italia, quello che state leggendo è il mio ultimo editoriale come direttore della rivista. Ragioni personali e le mie lunghe permanenze in Italia rendono difficile, malgrado il fatto che viviamo in un’era di comucazioni istantanee, l’esercizio del mio ruolo. Ho dedicato dodici anni della mia vita, quelli della maturità, assieme a Tony Zara, al concepimento ed alla realizzazione di una pubblicazione che esprimesse liberamente e in un modo nuovo l’identità Filippo Salvatore della comunità italo-canadese prima nel Québec e poi anche nell’Ontario. Frequenti sono stati anche i contributi dei collaboratori di Vancouver. Panoram Italia si è voluta ed è rimasta la voce libera, il veicolo principale, sia nella sua versione cartacea che telematica, degli italo-canadesi da un oceano all’altro, una vera novità nella storia della stampa in lingua italiana. Un’altra caratteristica della rivista è il suo trilinguismo, inglese, francese e italiano nel Québec e inglese e italiano nel resto del Paese evidente soprattutto nell’articolo che esprime a parole l’immagine della copertina. Durante il mio ruolo come direttore ho evitato di presentare immagini stereotipate dell’italo-canadese, soprattutto quella che associa un cognome italiano al crimine organizzato. Ho insistito invece e fatto risaltare che la stragrande maggioranza delle nostre comunità è formata da persone oneste e laboriose che stanno contribuendo in modo esemplare da quattro-cinque generazioni allo sviluppo del nostro paese, il Canada, in tutti i campi, dallo sportivo

14

PA N O R A M I TA L I A . C O M

all’economico, al culturale, al gastronomico. I vari personaggi scelti per illustrare questa verità costituiscono un ventaglio ricchissimo di umanità e di competenze di cui possiamo andare fieri. Compito di una rivista è di informare e di formare, dicevo nel mio primo editoriale. È questo il principio al quale sono rimasto sempre ligio e che ha guidato la scelta degli argomenti da trattare e delle persone, uomini e donne, cui dare risalto e che formano ed incarnano la nostra identità ibrida di italocanadesi. Il risultato migliore conseguito nel giro di un decennio è stato questo: Panoram Italia è riuscito ad interessare le diverse generazioni, dal bisnonno al nipotino che sta frequentando le scuole elementari, grazie alla varietà degli argomenti trattati ed alla verità espressa nei diversi articoli o ritratti umani tracciati. Sono riuscito con l’aiuto di giovani e capaci collaboratori a rendere fieri gli italo-canadesi, insistendo in modo positivo sulle diverse sfaccettature che costituiscono la sua complessa identità di origini rurali o artigiane quasi sempre, trasformatasi con il trascorrere del tempo in classe media urbanizzata, in parte integrante del tessuto sociale e professionale del Canada. Gli italo-canadesi, fa piacere poterlo dire, sono visti oggi, nel 2014, come un esempio riuscito di pacifica integrazione. È arrivato ora per me il momento di passare il testimone della direzione di Panoram Italia ad altri, che, sono convinto, sapranno continuare nel solco tracciato nell’ultimo decennio. Restano gli scritti consultabili in rete. È questo il mio lascito ed è a partire da essi che la storia giudicherà il mio operato. Tanti avvenimenti che abbiamo vissuto come cronaca hanno acquistato con il passare del tempo una valenza storica. Nel fare un consuntivo mi sento di poter dire onestamente: ho cercato di difendere con il minimo di vigliaccheria e di compromessi la verità dei fatti e la dignità umana. Solo il tempo e la storia, i veri giudici imparziali, stabiliranno se ci sono riuscito. N.B. Ho deciso di scrivere queste parole in italiano volutamente, come rivendicazione della pari dignità, rispetto alle lingue ufficiali del Canada, il francese e l’inglese, che la nostra lingua madre, quella del grande Dante, dovrebbe possedere per ogni italo-canadese. Incito i giovani in particolare ad essere fieri delle loro origini italiane e ricordo loro che il miglior modo per esserlo è di continuare a parlare la nostra bella lingua, l’italiano. ‘E siamo ora vecchi di nascita, ma non di costumi, giovani di adozione, ma non di visione, siamo ITALIANESI, un popolo da inventare’. Je profite de l’occasion pour dire au revoir à nos lecteurs francophones. And last, but not least, I bid farewell to all the English language speakers who have read the words I wrote for over a decade.



LIFE & PEOPLE

Auguri Milano By Sabrina Marandola

A

ugust 2014 marks the very exceptional anniversary of a very exceptional place – besides your nonna’s house –that brings authentic Italian taste, flavour and flare to the city of Montreal. Its red-lettered cursive sign is as distinguishable in this city as the Olympic Stadium, the Orange Julep or the Five Roses neon sign. Any Montrealer, or tourist for that matter, only has to get a glimpse of the Milano sign on St-Laurent Boulevard to know they are in the heart of Little Italy. People often tell us, “This place is a landmark. Your store is historical,’” says Mario Zaurrini, who now runs the grocery store with his sister Celia. The siblings cannot believe where time has gone – their father Vincenzo Zaurrini founded the store six decades ago. This month, Milano turns 60. “He bought it with my uncle for $6,500 in 1954, which was a lot of money back then,” says Celia. When Vincenzo Zaurrini and his brother Angelo bought G&G Fruit Store in the mid 1950s, the store was 15 feet large– basically one aisle. “My uncle informed my dad that the owner of G & G wanted to retire. My dad suggested, ‘Why don’t we ask if he would like to sell?’” recounts Celia. Vincenzo Zaurrini’s vision was to use that space to bring a part of Italy’s flavour to Montreal. He thought to himself, ‘“There are no Italian groceries in Montreal. We’d be the first one,’” says Mario. The store was renamed Milano because it was easy to pronounce and was easily understood in any language. Vincenzo’s new business venture actually brought him back to his roots – a little boy growing up in the town of Celano (in Aquila, Abruzzo), during the Great Depression in the 1920s in a family that farmed and sold crops. Vincenzo was nine years old when his family had enough money in 1933 to immigrate to Canada together. He went to school but, at the age of 14, Vincenzo had to quit his studies to work and help support the family. “He built himself a trolley, and he would deliver groceries, in fact, he even delivered for G&G grocery store!” says Celia, adding that her father held several jobs and worked seven days a week. “Even when he bought the store, he continued to work as a tailor. He had to keep his day job until the store was generating enough money to support the family.” “I rarely saw my dad when I was a kid. He worked from 5 a.m. until 11 p.m.,” says Mario. But that eventually would change as soon as Mario and Celia were old enough to work. “We had to work. As teenagers, we already knew that every Thursday night, Friday night, Saturday and Sunday, we were working,” says Celia, whose first job was to weigh fruits for customers and then convert the weight to calculate the price – without a calculator. “This is probably why I am good in Math!” says Celia, who handles all the accounting at the store. “You don’t appreciate that kind of experience until much later in life. I was very shy, so it was 16

PA N O R A M I TA L I A . C O M

very difficult for me to talk to customers. It taught us a lot at a very young age.” While Celia and Mario, who is now in charge of operations at Milano, worked behind the counter, their father and uncle were keeping up with demand and constantly importing new products from Italy. “We were the first grocery store in Montreal to offer rapini and Italian parsley,” recalls Mario. Vincenzo then began importing cheese, cold cuts and pasta. Vincenzo Zaurrini would never pass up an opportunity to buy more real estate on St-Laurent Boulevard. Years went by, and every so often, Zaurrini would expand his business offering more and more products to his clientele. He eventually bought the building that houses Fruiterie Milano. Today, the famous grocery store of la Piccola Italia is more than 12 times the square footage it was in 1954. What started off as a fruit and vegetable store with only one aisle and four employees is now a full-fledged, one-stop shop with more than 70 employees who handle the countless products that come straight from Italy. One thing that hasn’t changed is the way people shop at Milano. “People always tell us they enjoy being here. I watch people shop – they are not in a rush. They look carefully at the products, they read all the labels,” says Celia. “It’s a family business – it’s a get-together place where people enjoy meeting and discovering new products,” agrees Mario. Vincenzo Zaurrini was the head of the family business right up until 2011, when he passed away at the age of 86 – just three years before the store’s 60th anniversary. “My father always told us that as long as he was healthy and able to manage his store, he would make all the decisions and that only when he would pass away, would we be able to accomplish whatever changes we thought were right,” says Celia. “He liked his old habits, did not want to renovate his crowded tiny office, he was efficient and comfortable that way,” adds Mario. The siblings decided to keep their father’s vision alive and kept the business in the family. After Vincenzo’s passing, Mario and Celia took over the reins and renovated the store. They say they have no doubts their father is looking down, celebrating and smiling. “If my dad were alive today, he’d be very proud of what we’ve done,” says Mario. “He’d be proud that we persued his vision and improved it,” says Celia, adding that their goal is to continue to offer authentic, homemade, top-quality Italian products. “The goal is to stay ahead of the game – to enhance and give people products they can’t find anywhere else,” says Celia. Besides his vision, Mario says he also wants to continue in his father’s footsteps. “I never thought that one day I’d be in my dad’s shoes – working seven days a week and just loving it!”


LIFE & PEOPLE

MILANO, 60 ans d'histoire Par Sabrina Marandola

Le

mois d’août 2014 marque l’anniversaire exceptionnel d’un endroit seule allée et quatre employés est désormais devenu un incontournable tout aussi exceptionnel qui, à part peut-être la cuisine de votre supermarché avec plus de 70 employés qui s’affairent à l’énorme sélection de « nonna » (grand-maman), offre à Montréal une authentique et produits importés d’Italie que l'on ne retrouve nulle part ailleurs ! vaste sélection de saveurs d’Italie. Dans la ville, son enseigne au lettrage rouge Ce qui n'a pas changé cependant est la façon dont les gens magasinent chez est tout aussi caractéristique que la tour du stade olympique, l’Orange Julep ou Milano. « Les clients nous disent combien ils adorent venir ici. J'aime les voir l’enseigne en néons des farines Five Roses. faire leurs achats. Ils examinent attentivement les produits, lisent toutes les À la vue de la fameuse enseigne de la Fruiterie Milano, n’importe quel étiquettes, ce sont de fins connaisseurs ! » assure Celia. « Milano c'est davantage montréalais ou touriste sait immédiatement qu’il se trouve en plein cœur de la qu'une épicerie, c'est d'abord une entreprise familiale qui a conservé les valeurs Petite Italie. « Les gens nous répètent souvent ‘Mais cet endroit est une véritable traditionnelles de sa culture d'origine. C’est aussi un lieu de rencontre où les institution. Votre magasin est historique!’» raconte Mario Zaurrini, qui gère gens aiment interagir et découvrir de nouveaux produits », ajoute Mario. aujourd’hui le supermarché avec sa sœur Celia. Vincenzo Zaurrini fut à la tête du commerce jusqu’en 2011, année de son Les frère et sœur sont encore étonnés de constater que tant d'années se décès à l’âge de 86 ans, à peine trois ans avant le 60e anniversaire de la célèbre soient écoulées depuis le jour où leur père Vincenzo Zaurrini a ouvert le épicerie. « Mon père nous a toujours dit qu'aussi longtemps qu’il vivrait et qu'il commerce. Ce mois-ci, Milano célébrera ses 60 ans. « Papa a acheté l'épicerie aurait la force de gérer son magasin, nous ne pouvions pas intervenir », explique avec mon oncle pour 6500$ en 1954, une somme très importante à l’époque », Celia. Les frère et sœur ont bien sûr respecté la volonté de leur père qui, comme explique Celia. beaucoup d’entrepreneurs de cette génération, tenait à ses habitudes, à son Lorsque Vincenzo Zaurrini et son frère bureau fort modeste et à sa méthode de Angelo ont acheté G&G Fruit Store, l’espace travail sans doute un peu archaïque mais n’occupait que 15 pieds de large et ne comptait efficace. Et lorsqu’ils ont pris la relève, ils qu'une seule allée. « Sachant que le propriétaire ont décidé de conserver le caractère familial était âgé et fatigué d’opérer le commerce, mon unique de ce commerce mythique de la oncle suggéra à papa de lui proposer d'acheter Piccola Italia. sa fruiterie », se remémore Celia. Suite au décès de Vincenzo, Mario et Celia La vision de Vincenzo Zaurrini était ont entrepris d’importantes rénovations. Les d’utiliser cet espace pour proposer des saveurs transformations croient-ils seraient sûrement et des produits italiens à Montréal. « Il s’était appréciées de leur père. « S’il était encore parmi dit, ‘il n’existe aucune épicerie italienne à nous, il serait fier de ce que nous avons accomMontréal. Nous serons les premiers’ », dit plis », ajoute Mario. « Il serait heureux que l’on ait Mario, ajoutant qu’il nomma le magasin su adapter et améliorer la vision qu'il avait de son Milano parce que ce nom était facile à commerce », poursuit Celia, ajoutant que leur prononcer dans toutes les langues. Vincenzo principal objectif consiste à offrir les meilleurs Zaurrini avait déjà l’intuition de ce que produits authentiquement italiens possibles. Montréal allait devenir ! « Notre objectif est d’être à l’avant-garde de ce qui La nouvelle aventure commerciale de se fait et d’offrir à notre clientèle des produits de Circa 1978, Vincenzo Zaurrini pose fièrement devant Vincenzo le ramena à ses origines. Enfant, il grande qualité qu’ils ne peuvent pas se procurer un étalage de fruits et légumes de la Fruiterie Milano. grandit dans la ville de Celano, dans les Abruzzes ailleurs », explique Celia. (Province d’Aquila), pendant la Grande Dépression des années 1920, dans une Mario affirme vouloir maintenir la vision de Vincenzo le fondateur, et famille de maraîchers qui vendaient leurs récoltes. Vincenzo avait neuf ans quand l’amener plus loin. À son grand étonnement, il constate qu’il a même adopté sa famille eut finalement assez d’argent pour immigrer au Canada en 1933. certaines des habitudes du patriarche, un homme passionné par son travail. À l’âge de 14 ans, Vincenzo dû quitter l’école pour travailler et aider à « Je n’aurais jamais cru qu’un jour je suivrais les traces de mon père, qui subvenir aux besoins de la famille. « Il s’était construit lui-même un charriot travaillait sept jours par semaine et que j'adorerais cela ! ». pour les commandes qu'il livrait entre autre pour l'épicerie G&G ! » dit Celia, expliquant que son père occupait plusieurs emplois et travaillait sept jours sur sept. « Même lorsqu’il a acheté le commerce de fruits et légumes, il continuait à travailler comme tailleur. Il conserva ce deuxième emploi jusqu’à ce qu’il ait assez d’argent pour prendre soin de sa famille avec un seul travail. » « Enfant, je ne voyais que rarement mon père. Il travaillait de 5 heures du matin à 11 heures le soir », affirme Mario. Mais cela changea aussitôt que Mario et Celia furent en âge de travailler. « Nous devions absolument travailler. Adolescents, nous savions que les jeudis et vendredis soirs, les samedis et les dimanches, étaient consacrés au travail. » Le premier emploi de Celia consistait à peser les fruits pour les clients et ensuite déterminer leur prix en fonction du poids. « Cela explique pourquoi je suis douée pour les mathématiques aujourd’hui », révèle celle qui s’occupe de l’administration du magasin. « On apprécie la valeur de ces expériences qu'une fois devenu adulte. Enfant, j’étais très timide, c’était difficile pour moi de converser avec les clients. Mon frère et moi avons appris beaucoup très tôt et nous n'avons eu aucun privilège. » Alors que Celia et Mario, aujourd’hui responsable des opérations, travaillaient derrière le comptoir, leur père et leur oncle s’adaptaient à la demande sans cesse grandissante de la clientèle en leur proposant toujours davantage de produits d’Italie. « Nous avons été le premier commerce à Montréal à vendre des rapinis et du persil italien », se remémore Mario. Vincenzo commença ensuite à importer des fromages, des viandes froides et des pâtes d’Italie, sans jamais perdre l’occasion d’accroitre son patrimoine immobilier sur le boulevard Saint-Laurent. Au fil des années, Zaurrini a agrandi régulièrement le petit commerce et il est éventuellement devenu propriétaire de l’édifice qui abrite Milano et qui Vincenzo Zaurrini et son épouse Angelina Numi-Zaurrini qu'il occupe maintenant plus de douze fois la superficie initiale de 1954. a épousé le 2 Août 1948 devant la Fruiterie Milano lors de festivités estivales dans la Piccola Italia. Ce qui débuta comme un modeste magasin de fruits et légumes avec une PA N O R A M I TA L I A . C O M

17


BRICK BY BRICK

Proud Sponsor of Montreal Brick by Brick

Team

Nancy Forlini

Church of the Madonna della Difesa, 1963

(c)

Archive photos - Petite Patrie.Com

Montreal, Brick by Brick

Chartered Real Estate Broker

A community’s storefront: Italians of Montreal on the Main

H

RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency

514.374.4000 www.nancyforlini.com 18

PA N O R A M I TA L I A . C O M

ow have Italians left their mark on Montreal’s built environment? This second part of our series Montreal, Brick by Brick focuses on the historical core of the Italian community, commonly known as Little Italy – an area which perfectly conveys the characteristics of the Italian settlement model within Quebec’s largest city. While at first, the late 19th and early 20th century pattern of Italian immigration essentially consisted of men who were focused on short-term settlement options, these tenement accommodations quickly became permanent. Ultimately, it was the influx of women and children that helped swell the ranks of the community and solidify its base on Canadian soil. By the time of the 1931 census, the city’s Italian population was nearly 21,000 strong. Ten years later, it had topped 30,000 people. Fleeing the overcrowded and squalid inner-city neighbourhoods (Faubourg à m’lasse, Saint-Henri, Goose Village or St. Joseph) where they first settled, many Italians began to concentrate along the Main (Boulevard Saint-Laurent), forming a vibrant community around Notre-Dame-de-la-Défense parish. During the early decades of the 20th century, estimates set at 60% the proportion of Italian migrants who moved away from their original settlement areas. Apart from the Mile End district, which later became Little Italy, the Italian community also expanded further west – albeit to a lesser extent – into neighbourhoods like Ville-Émard and Lachine, having been attracted by the establishment of new industries in that sector. Over the course of settling and appropriating various parts of the city, Italians ostensibly developed some winning strategies; and, to some extent, the migration of Italians further north on the island reflected the community’s increased prosperity and social mobility, with more and more Italians purchasing and building their own homes. According to Professor Bruno Ramirez, Italian-

Montrealers became one of the ethnic groups with the highest rates of home ownership in the city. This gave them the independence and the freedom to appropriate their living spaces and develop them according to their needs. For instance, the first Italians to settle Mile End in the early 1910s found acres of untended land, which they were quick to transform into vegetable gardens. This distinctive cultural feature of Italian urban settlement contributed to maintaining and improving their eating habits. Another important aspect of Italian life is strong social ties. The community developed quickly around shops (Jean-Talon Market), institutions (Casa d'Italia), independent and mutual aid societies such as the Ordini Figli d'Italia, and several associations for migrants from the same Italian towns (associazione Guglionesana or Casacalendesa), provinces (such as Caserta near Naples), and regions (Associazione Calabria). In addition, family and friendship networks were offered as resources for newcomers in a process of chain migration that enabled reunification with extended family. In the mid-1950s, Little Italy had more than 15,000 Italians each adding their own colour to Montreal. With community cohesiveness achieved and housing equity secured, Italians then endeavoured to gain the acceptance of their host society – a difficult and sometimes painful exercise, which feels far removed from our contemporary experience, especially when one walks along the Main in Little Italy. Now bustling and appreciated by all, Little Italy is an eloquent example of the success of a community, which is now an enduring source of pride for Montrealers. Source: Sylvie Taschereau (1987) Pays et patries: mariages et lieux d’origine des Italiens de Montréal, 1906-1930, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 146 p. (English: Country and Homelands: Weddings and places of origin of Italians in Montreal from 1906 to 1930, Montreal, Université de Montréal Press, 146 p.


LES QUARTIERS DE MONTRÉAL

Fière Commanditaire de Les Quartiers de Montréal

TO BUY OR SELL VISIT OUR PROPERTIES AT

nancyforlini.com Famille italo-montréalaise sur la galerie de la maison, 1952 © Archives de la Casa d’Italia

Les Quartiers de Montréal Pignon sur rue : la Main et les Italiens de Montréal

C

omment les Italiens ont-ils laissé leur marque sur le cadre bâti montréalais? Cette deuxième partie de notre rubrique Les Quartiers de Montréal se concentre sur le noyau dur historique de la communauté italienne, communément appelé la Petite Italie. Un secteur qui traduit parfaitement le modèle d’implantation caractéristique des Italiens dans la métropole québécoise. Si dans un premier temps, l’immigration italienne à la fin du 19e et du début du 20e siècle est pour l’essentiel une migration temporaire à long terme à laquelle ne participent que des hommes, ce flux implique rapidement des femmes et des enfants qui contribuent à grossir les rangs de la communauté et à solidifier son assise en sol canadien. Au recensement de 1931, la population italienne de la ville atteint près de 21 000 habitants. Dix en plus tard, elle compte 30 000 personnes. Fuyant les quartiers surpeuplés et malsains du centre-ville (Faubourg à m’lasse, Saint-Henri, Goose Village ou Saint-Joseph) où ils s’établirent d’abord, bon nombre d’Italiens se concentrent le long de l’artère SaintLaurent, formant une vie communautaire intense autour de la paroisse Notre-Dame-de-la-Défense. On estime que cette migration interne au courant des premières décennies du 20e siècle entrainera 60 % de la population italienne hors des premiers noyaux d’établissement. Hormis le quartier du Mile End qui deviendra plus tard la Petite Italie, la communauté italienne se développe dans une moindre mesure plus à l’ouest dans les quartiers de Ville-Émard et de Lachine, attirée par l’implantation de nouvelles industries dans ce secteur. Au fur et à mesure que les Italiens s’implantent dans la ville, ils développent des stratégies gagnantes. La migration des Italiens plus au nord traduit un certain degré de mobilité sociale qui leur permet de s’acheter, voire même de se construire leurs propres logements. Selon le professeur Bruno Ramirez, les Italo-Montréalais

deviennent ainsi l’un des groupes ethniques possédant le plus haut taux de propriétaires dans la ville. Ceci leur confère indépendance et le loisir d’utiliser leurs logements selon leurs besoins. Les premiers Italiens à s’établir dans le Mile End au début des années 1910 se retrouvent au milieu de terrains vagues qu’ils ne tardent pas à aménager à leur guise en parsemant le secteur de jardins potagers. Ce trait distinctif des Italiens leur permet notamment de maintenir et d’améliorer leurs habitudes alimentaires. Un autre aspect important repose sur des liens sociaux forts. La vie institutionnelle de la communauté se développe alors rapidement autour de commerces (Marché Jean-Talon), d’institutions (Casa d’Italia), de sociétés indépendantes d’aide et de secours mutuel tel l’Ordre des Figli d’Italia, et plusieurs associations d’Italiens originaires d’une même commune (associazione Guglionesana ou Casacalendesa), d’une même province (comme celle de Caserta près de Naples), ou d’une même région (Associazione Calabria). Finalement, des réseaux basés sur les liens familiaux et d’amitié font office de soutiens aux nouveaux arrivants selon un phénomène de migration en chaine et de famille élargie. Vers la moitié des années 1950s, la Petite Italie compte plus de 15 000 Italiens qui colorent à leur manière la ville de Montréal. Une fois la communauté soudée et les logements payés, les Italiens s’efforcent de se faire accepter auprès de la société d’accueil. Un exercice difficile et parfois pénible qui semble aujourd’hui bien loin lorsqu’on se promène le long de la Main. La Petite Italie, ce quartier désormais couru et apprécié de tous, constitue un exemple éloquent du succès de cette communauté qui fait désormais la fierté de Montréal. Source: Sylvie Taschereau (1987) Pays et patries: mariages et lieux d’origine des Italiens de Montréal, 1906-1930, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 146 p.

Ranked 38th Best RE/MAX Team in the World for 2013* *Largest volume of business amongst 6,835 teams worldwide and approximately 100,000 agents in 90 countries *Source: Re/Max International

RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency Independently owned and operated by RE/MAX Québec inc

514.374.4000 info@equipeforlini.com www.nancyforlini.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

19


LIFE & PEOPLE

I never thought it would be possible. Seeing the tomb of my parents was very emotionally confusing. By Amanda Fulginiti

In

June of 1944, Canadian troops were north of Frosinone to supply fighting troops with reinforcements such as food, fuel and ammunition. On one such trip, Paul Hagen and his co-driver, Ike Klassen, overheard some whimpering in the bushes after they had finished unloading and driven to their rendezvous spot. Thinking it was a dog, they moved toward the noise only to discover that it was an almost naked little Italian boy. They took in the tired and starving boy, regardless of his heritage – he was after all an innocent child. So begins the story of Gino Bragaglia, who was five at the time and without an identity. He was orphaned due to the aftermath of a deadly battle in May 1944, between The Lord Strathconas and German Armoured units near the town of Torrice in the Liri Valley. He had no siblings; his father had been killed in the war, and he had been separated from his mother. Although Hagen and Klassen attempted to bring the boy back to his village, he had no relatives and most villagers were destitute. They decided it was far better to adopt the boy into their ranks than to leave him. In no time, he was given a uniform, promoted to Corporal and became the Company’s mascot where he would go around the camp on his little bicycle as a dispatch rider. The little boy was a fast learner and very soon was able to speak English. When it was time for the Canadians to move north to Ravenna, he went as

From Ruins to Roots The Gino Farnetti story well. Unfortunately, since Gino had no official documents he could not leave the country. Red Oliver, who taught Gino to speak English and had become particularly close to him, brought him to Viserba and asked the town mayor, an old captain of the British army, to keep an eye on him. Red soon contacted Tony Monti, who was fluent in both English and Italian, and got him to accept Gino as part of his unit, the OSS (Office of Strategic Services). At that time the unit was stationed at Durazzanino, close to Ravenna. Also part of the OSS was Italian partisan Antonio Farnetti, who one day brought the boy over to Rina’s, his future wife, who enjoyed playing with the children who lived around her. After they married, Gino became part of the family. However, he had no documents, no birth certificate, and nothing but his name. The Farnetti family tried in every way to trace Gino’s relatives without success. It took ten years before the court granted him the name of Gino Farnetti in 1954. Italian author Mariangela “the guardian angel” Rondinelli learned about Gino’s story only a few years ago while reading the book The D-Day Dodgers by Daniel Dancocks where she came across a photo of Gino and the short story that accompanied the little boy in uniform. She and her small research group, War Time Friends, began the difficult task of uncovering Gino’s past with very little information. After contacting librarian Angelo D’Agostini in Frosinone, Rondinelli was directed toward local researchers, Paolo Sbarbada, Prof. Maurizio Federico, Prof. Costantino Jadecola and Prof. Gianni Blasi, who grew up in Canada. And so the hunt began anew. Paolo began with the archives at the Diocese of Frosinone, where registers belonging to many churches in the surrounding area were kept. Surprisingly, when he opened one of the first documents, he found a crucial piece of the story: the christening certificate of Gino Bragaglia, born on April 26, 1938 at Torrice, the son of Giuseppe and Filomena. From this new information it was easy to then refer to the Town Hall offices and trace all the information regarding Gino and his family. In October of 2012, after 68 years, Gino went to Torrice for the very first time. He met his nieces and nephew, visited the cemetery where his parents and brother are buried and visited his childhood home. On December 16 of 20

PA N O R A M I TA L I A . C O M

that same year, an official ceremony was held at the Torrice Council Chamber and Gino was given honorary citizenship of the town. “It was the most touching moment of my life,” said an emotional Gino. “I never thought it would be possible. Seeing the tomb of my parents was very emotionally confusing. It was difficult, but there was also joy found in the rubble. I tried to cancel them from my memory because I was so grateful for the life I was given and the sacrifices of all who helped me that I didn’t want to hurt anyone.” Farnetti-Bragaglia, now 76, came to Canada on June 16 to honour the men who saved his life, who all survived the war but have since passed away, and to reunite with family he never knew he had in Canada. Claudia Bragaglia, of Montreal, who works at Casa D’Italia, started receiving phone calls from family in Italy in 2012 telling her a long-lost relative had been found. This month, she met her great-uncle Gino for the first time. “He was just a murmur, a small boy lost during wartime. Now he is Zio Gino,” she said when Casa D’Italia hosted a special event “Operation Remembrance: The Gino Farnetti Story” in honour of his visit and in remembrance of the soldiers that saved his life. His trip could not have been possible were it not for the efforts of Tony Battista, former Canadian Defense Attaché to Italy, who invited Gino to Canada on the 70th anniversary of that battle between German and Canadian Armoured Units. Of Gino’s story he says: “He represents the best of humankind. An inspiration to every generation. Out of the ruins of war, we have this incredible story. If these stories aren’t told we are missing out on the evolution of humankind.” Amidst the carnage of war, an incredible humanizing story emerges. It is a success story also in that it represents how deep and profound the ties are between Canada and Italy. On June 19, the Honourable Julian Fantino, Minister of Veterans Affairs, issued a statement to honour the courageous efforts made by four Canadian soldiers during the Second World War: Mert Massey, Paul Hagen, Doug Walker and Lloyd (Red) Oliver, in saving the life of young Gino Farnetti-Bragaglia. There was also a motion in the Senate of Canada to express gratitude for the four soldiers who saved his life and for all the sacrifices made by Canadian soldiers who fought in the Italian Campaign during the Second World War. Men were lost, but a story birthed new life – one of great human values and compassion.


Come discover our impressive 10,000 square foot showroom displaying a magnificent selection of granite, quartz, marble and onyx slabs and accessories for all surfaces for countertops, vanities, backsplashes, walls, flooring and more! 3568 Boul. Taschereau Greenfield Park, QC J7V 2H7 (450) 812-6885

5940 Boul. des Grandes-Prairies St-Leonard, QC H1P 1A2 (514) 324-6382

www.bella-pietra.ca PA N O R A M I TA L I A . C O M

21


LIFE & PEOPLE

Open to the World! Dr. Alan Shepard: Head of Montreal’s Concordia University By Sabrina Marandola

T

hey say time flies when you’re having fun, and that’s an adage that rings true for Dr. Alan Shepard. This month, the President and ViceChancellor of Concordia University celebrates two years as the leader of one of Canada’s most diverse universities. The American native and English professor spent a decade in Ontario as associate vice-president at the University of Guelph and then took on the role of provost and vice-president at Ryerson University, before Concordia University came knocking on his door. “Education has transformed my life, and one of the great things about working in a university is that it changes people’s lives,” said Shepard. “It’s pretty awesome to come to work.” PI: What motivated you to accept the job at Concordia University and move to Montreal? AS: I was being recruited right in the middle of the social unrest in the spring of 2012. I had a sense it was a very intellectual, rich, lively, fertile place. I have not been disappointed. It really fits in with who I am and the places I like to be in. PI: What has the integration process been like for you? AS: I had visited Quebec a lot … but it’s different to live here and integrate into the culture. When you’re shopping at Home Depot and you’re looking for a power drill and all the signs are in French, it’s something. I bring my son with me and it’s the classic immigrant experience. He says to me, ‘Dad, your French is terrible!’ I’ve had a very smooth transition, I must say. People went out of their way to make me and my family feel welcome. PI: What is Concordia’s relationship with the Italian community? AS: Our connection to the Italian community goes back to day one – from the very beginning. Loyola College’s first site was on an apple orchard owned by an Italian man in downtown Montreal who gave that land for Loyola College. (Loyola College was founded in 1896, on that Italian man’s land, at the corner of Bleury and Ste-Catherine streets. The college later moved its campus on Sherbrooke Street, in NDG, which eventually became integrated into Concordia University in 1974.) Loyola College was historically the seat of Italian higher education in Montreal. Also, historically, Concordia has been the university of choice for many, many members of the Italian community. We continue to have a significant number of students of Italian heritage at the university. PI: In addition to the many Italian heritage students at Concordia, there are also many international students.

22

PA N O R A M I TA L I A . C O M

AS: About 15 per cent of our student body come from other countries – 150 other countries. It’s extremely important to have a strong international student body because what you’re trying to do is get students from Concordia ready for the world and the world is now a global world. You want them to get an education where they are interacting with people from all other kinds of religious backgrounds, from different geographical regions and different ways of thinking, so that they are plunged into this really multi-dimensional experience. When they get their degree they have a very 360-degree view of the world. PI: What is your vision for Concordia University? AS: What I desire to do is to intensify what’s going on here – to raise the game to continue to have strengths, to probably build some new programs when the time is right and to position Concordia for the future. Online learning and digital learning will reshape the entire sector, so trying to participate in that and lead that – make that an asset for Concordia – would be an aspiration. Also, to have Concordia be better known. We have often been very modest in talking about our own strengths, and we have many strengths here. Reputation-building is key. PI: You’ve been a leader of other Canadian universities. What makes Concordia unique? AS: Its multilingual environment. It’s a very global world, so if you’re going to work in almost any sector, you’re going to need to be able to interact with people from all over the planet. The thing that I am most amazed by – and thrilled by – is the linguistic capacity of our students. If you hire a Concordia graduate, it’s pretty likely that they have at least two languages, and probably the majority have three languages and some have four. That’s not just about language skills – that’s about having a view of the world and multiple ways to experience the world and multiple ways of seeing intellectual problems and social issues. It’s pretty cool.



ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Love Your Bean, West Hollywood Park, by Cosimo Cavallaro

The Art of Living Un art de vivre A look at Canadian artists of Italian origin Regard sur les artistes canadiens d’origine italienne Dossier curated by Gabriel Riel-Salvatore & Sara Germanotta

“An

artist is like a seismologist. He uses his radar to listen to the upheavals of the Earth, and then tells of what remains, from tragedies to the happiest, most beautiful moments.” This description from actress and writer Margaret Mazzantini summarizes the role of creators in our society. It is with the avowed objective of sensitizing the Italian-Canadian community to the important role played by artists in our daily lives that Panoram Italia has decided to publish this series of feature articles on Canadian artists of Italian origin. “We cannot only be Italian during soccer games!” explains Giancarlo Biferali, who was the curator of Montreal’s Dominion Gallery for 30 years. “Reading and growing through exposure to art is a way to evolve and embrace the world. It is one of the best ways of enriching our community,” argues the art enthusiast who has always toyed with the idea of opening a museum dedicated specifically to Italian-Canadian artists. Biferali, who also served as director of the Leonardo da Vinci Cultural Centre in Montreal, said he has often faced stubborn indifference when organizing cultural events and exhibitions, and perceives the Italian community’s general disinterest in the arts as disheartening. The good news, according to Corrado De Luca, owner of the De Luca Fine Art Gallery in Toronto, is that Italian-Canadian artists are now seen as part of the mainstream. De Luca believes, however, that there is still much work to be done to raise awareness in the Italian community at large. “For many ItalianCanadians, art is mostly limited to traditional, decorative or hyper-realistic paintings.” Fortunately, notes De Luca, things are slowly changing among the community’s artists and collectors who are increasingly open to contemporary art. “Overall, the Italian community has succeeded quite well in Canada, but its members do not seem to support its artists as much as they could and should,” remarks De Luca, who is using his gallery to try to address that very issue. “Art leaves its mark in history, which is more important than buying a painting to match one’s sofa,” adds De Luca. Biferali agrees, “The community has a significant number of wealthy people, but few of them seem willing to 24

PA N O R A M I TA L I A . C O M

«Un

artiste est comme un sismologue. Il écoute les soubresauts de la Terre avec son radar, puis raconte les restes de toutes les choses, des tragédies aux moments beaux et heureux. » Cette définition de l’actrice et écrivaine Margaret Mazzantini résume en deux mots le rôle des créateurs dans notre société. C’est avec l’objectif avoué de sensibiliser la communauté italo-canadienne au rôle qu’occupent les artistes dans notre quotidien que Panoram Italia a décidé de publier ce dossier sur les artistes canadiens d’origine italienne. « On ne peut pas être Italien seulement durant les parties de soccer ! » affirme Giancarlo Biferali, galeriste pour la Galerie Dominion à Montréal pendant 30 ans, aujourd’hui à la retraite. « Lire et se cultiver grâce à l’art constitue une façon d’évoluer et de s’ouvrir au monde. C’est un des meilleurs moyen d’enrichir notre communauté », précise ce passionné d’art qui a toujours caressé l’idée d’ouvrir un musée dédié spécialement aux artistes canadiens d’origine italienne. Biferali, qui a aussi œuvré comme directeur culturel du Centre Léonard de Vinci de Montréal, dit s’être souvent buté à l’indifférence de ses concitoyens lorsqu’il organisait des manifestations culturelles ou des expositions. Il estime que malheureusement la communauté italienne est peu sensible aux arts en général. La bonne nouvelle selon Corrado De Luca, propriétaire de la galerie De Luca Fine Art Gallery à Toronto, c’est que les artistes italo-canadiens sont aujourd’hui perçus comme faisant partie du « mainstream ». De Luca estime toutefois qu’il reste encore bien du travail de sensibilisation à faire auprès de la communauté italienne en général. « Pour beaucoup d’Italo-Canadiens, l’art se limite surtout à des tableaux traditionnels, décoratifs ou hyperréalistes. » Heureusement, note De Luca, les choses bougent peu à peu chez les artistes et les collectionneurs de la communauté qui s’ouvrent sans cesse davantage à l’art contemporain. « L’ensemble de la communauté italienne à bien réussi au Canada, mais ses membres ne semblent pas appuyer ses artistes autant qu’ils le pourraient ou qu’ils le devraient », croit De Luca. C’est d’ailleurs ce qu’il tente de changer en tant que galeriste. « Car, l’art laisse sa trace dans l’histoire. C’est plus important


wood4Life.ca Rêvez­vous toujours d’une cuisine, d’un espace de travail ou d’un dressing personnalisé? boisAVITA fabrique des meubles urbains de qualité supérieure en travaillant les bois les plus rares. Notre équipe se chargera de transformer vos idées en meubles sur mesure.

Do you still dream of that kitchen, office space or custom walk­in closet? boisAVITA fabbricante of high quality urban furniture using the rarest of woods. Our team will strategically transform your own concepts into custom furniture. T. 514 326.4777 5695 boul. des Grandes-Prairies Saint-Léonard, QC Bois-Avita @boisavita

PA N O R A M I TA L I A . C O M

25


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS que d’avoir une peinture assortie à son sofa. » Biferali partage aussi cet avis. acquire works of art. A few buy because they love and appreciate art, and othSelon lui la communauté compte un nombre élevé de gens fortunés, mais peu ers do so for speculative reasons, but the practice is far from common among d’entre eux sont réellement enclins à se procurer des œuvres d’art. « QuelquesItalian-Canadians.” uns achètent parce qu’ils aiment et apprécient l’art, d’autres pour des raisons Although there is no actual Italian-Canadian art per se, the works of artists spéculatives, mais c’est loin d’être la norme. » with Italian origins have nevertheless contributed to the legacy of Italians in Bien qu’il n’existe pas d’art proprement italo-canadien, les œuvres des Canada. For Biferali, Guido Nincheri (1885-1973), known for his famous fresartistes d’origine italienne contribuent néanmoins à l’héritage des italiens aux co of Mussolini in the Our Lady of Canada. Pour Biferali, feu Guido Defense church in Montreal, is Nincheri (1885-1973), l’auteur de la undoubtedly the most important fameuse fresque de Mussolini dans Italian-Canadian artist. “His impact l’église Notre-Dame-de-la-Défense à on the religious heritage of Ontario, Montréal, est sans conteste l’artiste Quebec and New England is considitalo-canadien le plus important. « Son erable. But we must not forget more incidence sur le patrimoine religieux recent landscape artists like en Ontario, au Québec et en NouvelleUmberto Bruni or Littorio Del Angleterre est considérable. Mais, il ne Signore,” insists Biferali. For De faut pas oublier d’autres artistes paysagLuca, the highest accolades should istes un peu plus récents comme go to the Montreal abstract artist Umberto Bruni ou Littorio del Signore Guido Molinari (1933-2004) whose », renchérit-il. Pour De Luca, la palme works are now exhibited at the revient au peintre abstrait montréalais Guggenheim Museum and the feu Guido Molinari (1933-2004) dont Museum of Modern Art in New les œuvres sont désormais exposées au York. “His works are present in most musée Guggenheim et au Museum of major Canadian museums and sold in Modern Art à New York. « Ses œuvres excess of $600,000 at Sotheby’s sont présentes dans la plupart des a rare feat among Canadian grands musées canadiens et se vendent artists,” he insists. “Cosimo Cavallaro, au-delà des 600 000$ chez Sotheby. » famous for his ephemeral installations Un exploit que peu d’artistes canadiens made from melted cheese and giant arrivent à atteindre selon-lui. « Cosimo jellybeans, is another contemporary L’érablière St Jacques de Montcalm Qc (1979) by Umberto Bruni Cavallaro, célèbre pour ses installations Canadian artist of Italian éphémères en fromage fondu et ses origin recognized abroad and worth jellybeans géants, est un autre artiste canadien contemporain d’origine italienne paying attention to,” De Luca adds. reconnu à l’étranger à surveiller », assure De Luca. Toronto artist Tony Calzetta never felt that his Italian origins had any L’artiste torontois Tony Calzetta n’a jamais senti que ses origines italiennes impact on the perception of his works. “I just wanted to be an artist. But, I want aient eu une quelconque incidence sur la perception de ses œuvres. « Je souhaitais to say that it has never limited me to be identified as an Italian-Canadian artist. seulement être un artiste. Mais je tiens à préciser que ça ne m’a jamais limité d’être In fact, it has always been a plus. For example, it allowed me to be part of the identifié comme un artiste italo-canadien. Au contraire, ça a toujours été un plus. Padiglione Italia Nel Mondo project of the Venice Biennale in 2011 and to be Par exemple, ça m’a permis de faire partie du projet Padiglione Italia Nel Mondo approached by your magazine.” Antoine Tavaglione (Tava), the Montreal artist de la Biennale de Venise en 2011 ou d’être approché dans ce cas-ci par votre magwho created our magazine’s cover design, recalls similar experiences: “I think azine. » Même son de cloche chez l’artiste montréalais Antoine Tavaglione (Tava), it’s always nice to be recognized by the Italian community. It is a token of apprecréateur de la couverture de notre magazine : « Je crois que c’est toujours bien de ciation. From another point of view, I do not think that the interest garnered by voir son travail reconnu par la communauté italienne. C’est une marque d’appréciour work usually has much to do with our ethnicity.” ation. D’un autre point de vue, je ne crois pas que l’intérêt qu’on porte en général à The first Italian-Canadian artists of the 19th and 20th centuries were often notre travail ait à voir avec notre origine ethnique. » hired by wealthy individuals and parishes who sought that “Italian touch” in Les premiers artistes italo-canadiens du 19e et du 20e siècles étaient souvent their work. Certainly, religious art by Ontario artist Antonio Caruso, or Guido engagés comme décorateurs par des gens fortunés ou par l’Églises qui recherNincheri before him, helps maintain a link with Italian religious identity. But, chaient chez eux cette « Italian touch ». Certes, l’art religieux de l’artiste ontarien can we really speak of some sort of “creative Italian genius” or of an “Italian Antonio Caruso ou de Guido Nincheri avant lui, permet d’entretenir un certain spirit” that somehow, as contends Mauro Peressini, curator at Quebec’s lien avec l’identité religieuse italienne. Mais peut-on réellement parlé d’une forme Canadian Museum of History, embodies a culture and a special artistic and de « génie créatif Italien » ou « d’esprit italien » qui serait en quelque sorte, comme technical sensibility of which all Italians, including Italian-Canadians, are the le définit Mauro Peressini, conservateur au Musée canadien de l’histoire, l’incarnaheirs? While it may seem a tad abstract, the notion is not frivolous according to tion de la culture et du savoir-faire artistique et technique dont tous les Italiens – Biferali. “It exists, but it is not manifest in everyone. Many artists, not just y compris les Italo-Canadiens sont les héritiers ? Ce concept bien qu’abstrait n’est Italian-Canadians, are inspired by Italian art and others draw true inspiration pas dépourvu de sens selon Biferali. « Ça existe, mais ce n’est pas manifeste chez from sojourning in Italy.” tout le monde. Beaucoup d’artistes, pas seulement les Italo-Canadiens, s’inspirent Beyond the old time nostalgia experienced by the first generation of de l’art italien ou séjournent en Italie pour se ressourcer. » Italian immigrants, are there any significant links remaining between the Au-delà de la nostalgie des premiers temps perçue chez les immigrants de la motherland and this new generation of artists? “Italian art is best known for première génération, quel lien entretiennent les artistes de la nouvelle génération its classical period and it obviously influences me, even though my work is avec l’Italie ? « L’art italien est surtout reconnu pour sa période classique. Évidemvery different in comparison,” explains Tava. “I am of Italian origin, but as a ment ça m’influence, même si mes œuvres sont très différentes en comparaison. Je Canadian living in Montreal, I am very influenced by the people and the suis d’origine italienne, mais en tant que Canadien vivant à Montréal, je suis très reality surrounding me, as well as by American popular culture. I would say influencé par la réalité et les gens qui m’entourent ainsi que par la culture populaire that my art is influenced both by Italian art and contemporary Canadian art.” américaine. Je dirais que mon art est par extension un mélange influencé à la fois Such mixtures are what makes everything so interesting explains De Luca. par l’art italien et l’art contemporain canadien », détaille Tava. Ce mélange est justeAccording to Giancarlo Biferali, artists do not espouse a particular nationalment ce qui rend tout ça intéressant assure De Luca. Pour Giancarlo Biferali, un ity: “I do not think that Italian-Canadian artists self-identify as such. artiste n’épouse pas de nationalité à proprement parler. « Je ne pense pas qu’un Ultimately, it is our community that defines these artists as Italianartiste italo-canadien se définisse d’ailleurs comme tel. En fin de compte, c’est notre Canadians.” But even accepting these artists’ tenuous connection to their communauté qui définit ces artistes comme italo-canadiens. » Pour peu que nous Italianness, they nevertheless reflect the talent and creative diversity of our soyons capable de l’admettre, ceux-ci reflètent néanmoins tout le talent et la divercommunity. Bearing that in mind, we, at Panoram Italia, have consciously sité créatrice de notre communauté. Panoram Italia s’est prêté au jeu en présentant chosen to do our best to highlight the Italian origins of the exceptional dans les pages qui suivent un bref survol d’artistes canadiens d’origine italienne. Canadian artists featured in these pages. 26

PA N O R A M I TA L I A . C O M



ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Guido Molinari Crossing the line

G

uido Molinari is considered one of the pioneers of abstract art in Canada. His body of work, which encompasses everything from black and white paintings to existentialist writings and poems, garnered him numerous awards and accolades – including the prestigious David Bright Prize at the Venice Biennale, the Order of Canada, and the Prix Paul-Émile-Borduas awarded by the Quebec government. But to his son, Guy, Molinari will be remembered as a doting stay-at-home dad who looked after him while his mother, journalist Fernande St-Martin, was off on assignment. Molinari says his father had a studio at home where he would often retreat to paint and write. “He was a very intense person. Especially when it came to painting,” remembers Molinari. “He would sometimes start conversations about art with strangers on the street that lasted for hours. He was absolutely in love with what he did.” Guido Molinari’s passion for painting and art began when he was a teenager. He won his very first art contest at the age of 13. Three years later, at the age of 16, he contracted tuberculosis. While convalescing in the hospital, Molinari started flipping through magazines about Renaissance art and studying the works of writGuido Molinari (1933-2004) ers such as Sartre, Camus, Piaget and Nietzsche. This would become the foundation for his philosophy as an artist and painter. “There is no such thing as colour, there are only colour harmonies,” Molinari would often tell his painting students at Concordia University, where he taught

for 27 years. “A given colour exists only in its shape and dimensions and in its correlation with other colours.” Despite his lack of formal training, Molinari is credited with revolutionizing the use of colour in abstract painting. Maurice Forget was a long-time friend of the artist and is the president of the Guido Molinari Foundation: “He was known as a colourist and to him the notions of colour and light were fundamental to his artistic process,” explains Forget. “When he developed his hard-edged technique and started using coloured stripes he immediately stood out.” Molinari started using tape to create clean lines of colour on his canvases in the 1960s and, at first, people didn’t really get the concept: “It was regarded as a bit strange,” admits Guy Molinari. “I think when he discovered this technique he discovered himself. He enjoyed how these stripes of colour were almost infinite, endless. And he liked how these paintings shocked people. It made people think and ask questions. He was pushing the limits. This was his greatest accomplishment.” Guido Molinari died on February 21, 2004, but his legacy lives on in the Guido Molinari Foundation. The artist set up the foundation in his final years to showcase his work and to help future generations of Quebec artists: “We had a big show this spring and the place was full. When I saw that I smiled because I knew that’s what he wanted,” says Molinari. “I think he would be proud of what we’re doing.”

The Guido Molinari Foundation is located at 3290 St. Catherine, E. Opening hours are from Tuesday through Sunday from 12 pm to 5 pm and Thursday evenings until 8 pm. Admission is free. 28

PA N O R A M I TA L I A . C O M


URBAIN QUELQUES UNITÉS DISPONIBLES

42

UNITÉS

GRAND ESPACE

|

|

1 2 3

LIVRAISON AU PRINTEMPS 2015 DELIVERY SPRING 2015

CHAMBRES

PENTHOUSES

EXCLUSIFS

LARGE URBAN SPACE | 42 UNITS | 1-2-3 ROOMS EXCLUSIVE PENTHOUSES | SOME UNITS STILL AVAILABLE

saintelzear.com

450 505.1414 3731 boul. St-Elzéar O., Laval

GRANDS BALCONS WIDE BALCONIES

VISITEZ NOTRE BUREAU DES VENTES | VISIT OUR SALES OFFICE Lundi au jeudi : 12 h à 19 h | Vendredi : 12 h à 16 h 30 Samedi et dimanche : 12 h à 17 h

Un gage de qualité !

PA N O R A M I TA L I A . C O M

29


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Vittorio Fiorucci A colourful legacy

V

ittorio Fiorucci is one of Canada’s most acclaimed graphic artists. He created the laughing green satyr that has become the mascot for Montreal’s Just for Laughs Festival, as well as the logo for the Le Château chain of clothing stores. But the man who designed more than 300 art posters and eight covers for Time magazine fell into his métier by accident: “I thought I was going to be a short-story writer,” he once said. “But when I came to Montreal, I couldn’t speak English, I couldn’t speak French, I couldn’t rely on language, so I used cartoons without words to express myself. It just happened. I started doodling, and I started doing posters.” Fiorucci may have had difficulty with words, but his images – bright and bold – speak volumes about his passion and intensity both as an artist and a human being. Vittorio Fiorucci (1932–2008) Photographer and artist Michael Flomen was one of Fiorucci’s best friends. The two men met in the early 1970s and Flomen was at Fiorucci’s bedside when he died in 2008. Flomen, who Fiorucci would often refer to as ‘the kid’ or ‘Michelino,’ says the artist was as colourful and flamboyant as his posters: “He was a Scorpio Italian man so he could really put on a show, especially after the drinks came out. I called him a song and dance man because he could sing practically every song from Broadway hit musicals to opera. He had a tremendous amount of energy, he loved to dance and he was smart. It was such a pleasure to watch him work.” Photographer Bernard Bujold is another friend of Fiorucci. He is also the cousin of Quebecois actress Geneviève Bujold – the subject of one of Fiorucci’s many Time magazine covers: “He was an artist in the full sense. A bohemian who made a lot of money but never kept any, always spending all of it on restaurants, booze, cars or collector toys. He was very, very generous, as many Italians can be. He always shared whatever he had,” recalls Bujold. When it came to Fiorucci’s creative process, Flomen and Bujold both agree that their friend either knew instantly how he was going to proceed on 30

PA N O R A M I TA L I A . C O M

a project or, if it was a particularly challenging campaign, he would get into one of the several vintage cars he collected and go for a drive: “He would just go and enjoy himself, and his women, and get caught up in life,” remembers Flomen. “Sometimes the phone would ring off the hook in his house. The clients were wondering where Vittorio was, the deadlines were coming and they would get nervous. But then he’d just all of a sudden get an idea and bang there it was. A lot of his posters started off as doodles on napkins in one of his favourite restaurants.” Vittorio Fiorucci was born in 1932 in Zara, a city on Yugoslavia’s Adriatic coast, the son of Italian parents. The family fled to Venice during World War II and then came to Canada in 1951. Fiorucci started making a name for himself as an illustrator and graphic artist in the 1960s. By the 1980s he had become one of Canada’s most renowned artists, winning several awards including a Mobius Award at the 1998 International Advertising Awards of Chicago. In his later years Flomen says Fiorucci suffered a series of strokes that affected his balance and peripheral eyesight, but this never stopped him from taking his daily walks on the cobble-stoned streets of Old Montreal: “It used to freak me out that he used to go by himself,” laughs Flomen. “He used to go sit with my gallerist – this young, beautiful lady who ran the gallery – because he still liked his beautiful women. He would sit there and tell stories of his life.” Today, Vittorio Fiorucci’s work is part of the permanent collections of museums across North America – from Montreal’s Musée d'Art Contemporain to New York's Museum of Modern Art. But for his friend, Michael Flomen, Fiorucci’s legacy moves beyond the boundaries of paper and paint: “Vittorio was my mentor and he taught me a lot about artistic technique and that kind of thing...but the most important thing he taught me was how to be a friend. He was loyal and giving and when he was your friend, he was there for you 24/7. I miss that. I miss my friend.”


The place where my husband turns into an 8-year-old. With the biggest selection of BMWs in Canada, an exclusive section reserved for the M series, a boutique offering private imports, no wonder we revert to childhood.

The experience begins here.

bmwlaval.com | 2450 Chomedey Boulevard

2522, rue Daniel-Johnson, Laval • www.kidbizkid.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

31


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Guido Nincheri The Michelangelo of Montreal

R

oger Boccini-Nincheri’s warmest memories of ther as the Michelangelo of Montreal: “There was his adoptive grandfather, Guido Nincheri, nobody in French-Canadian society that could take him back to sunny summers spent at equal the expertise of nonno Guido.” Lac Echo, north of Montreal. The family would In 1924, Nincheri opened his own studio in come from their residence in Providence, Rhode Montreal, specialising in church decoration. One Island, and congregate by the lake. Nonno of his best-known oeuvres is the fresco that adorns Nincheri had built a summerhouse and studio the apse in the Church of the Madonna della there in 1935 where he spent hours working: “The Difesa in Montreal’s Little Italy. The painting feafondest memory I have is when he was doing a tures Italian dictator, Benito Mussolini, on horsepainting representing science that is now at the back and commemorates his signing of the Treaty Château Dufresne on loan. He had asked me for of Lateran in 1929. This fresco is widely regarded model airplanes and one of them that he as one of Nincheri’s masterpieces, but it earned the incorporated in the design was a rocket ship from artist a three-month stay at the Petawawa internmy comic books of Flash Gordon,” laughs the ment camp in 1940. Boccini-Nincheri says the 79-year-old Boccini-Nincheri. Petawawa experience deeply affected his grandfaThe man Boccini-Nincheri remembers as a ther but he rarely spoke about it: “I heard this story doting nonno is one of North America’s most from a friend who was on the same train [to important fresco and stained glass masters. “There Petawawa] as Guido. They said they put a sign on is no other Quebecois decorative artist who has his chest that read ‘traitor’ and passengers going by been able to equal the production of Studio spat on him,” explains Boccini-Nincheri. “Can you Nincheri,” says Ginette Laroche, an art historian imagine the impact of this on a man of letters, an Guido Nincheri (1885 – 1973) who has studied the works of Guido Nincheri and artist, well known, to be treated that way?” the history of stained glass art in Quebec. “His creations can be found on Following his release from Petawawa, Guido Nincheri moved to the walls and windows of more than 200 churches across Canada and the Providence, Rhode Island where he died in 1973. Nincheri’s grandson has spent United States.” much of his retirement years working to preserve his legacy. Boccini-Nincheri Guido Nincheri was born in Prato, a city in the heart of Tuscany, in has been photographing, cataloguing and interpreting the iconography of the 1885. He spent several years studying classical design, fresco technique and paintings and stained glass seen in the churches his grandfather worked on. He architecture at Florence’s Academy of Fine Arts. In 1914, Nincheri and his says it is a labour of love in honour of his beloved nonno, but also a matter of wife, Giulia, arrived in Montreal. Upon arrival to the city, Laroche says that necessity; many of the churches decorated by Nincheri are disappearing or Nincheri was able to establish himself very quickly: “From the get-go, being destroyed. Nincheri, a graduate of Florence’s Academy of Fine Arts, had a great advantage Today Nincheri’s studio has been acquired by the Château Dufresne over the local artists. But it is with his sophisticated iconography and polished Museum in Montreal and is being used to preserve, study and showcase technique that Nincheri really distinguished himself.” his art. “I want to make sure my grandfather is remembered,” explains Boccini-Nincheri says many people at the time referred to his grandfaBoccini-Nincheri. “He was a renaissance man in the true sense of the word.” For more info on Guido Nincheri Musée du Château Dufresne / Studio Nincheri www.chateaudufresne.com 32

PA N O R A M I TA L I A . C O M


PRÉSENTE S SA COLLECTION CHAUSSURES D’AUTOMNE 2014 A NOUVELLE C OLLECTION DE CHA USSURES D’ AUTOMNE 20 14 FAIT FAI A T EN IT ITALIE TA ALIE

IINTRODUCING NTRODUCING THE THE FALL FALL 2014 2014 MADE IN IT ITALY ALY FOOTWEAR FOOTWEAR COLLECTION COLLECTION LECHA LECHATEAU.COM TEAU.COM


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

A Showcase of Italian-Canadian Artists Artistes italo-canadiens en vitrine Giovanni Gerometta Mosaïste et peintre Né à Sesto al Reghena (Province de Pordenone dans le Friul), il émigre au Canada en 1954. Établi sur les flancs du Mont-Saint-Anne dans la Côte de Beaupré, Giovanni Gerometta s’inspire abondamment de la nature qui l’entoure. Formé comme mosaïste à la Scuola Mosaicisti del Friuli de Spilimbergo, son style expressionniste séduit le public canadien depuis plus de 50 ans. Inspiré par Klimpt et Gauguin, ses œuvres figuratives, vibrantes et sensuelles recèlent de gracieux agencements de couleurs aux géométries complexes. À l’instar de Riopelle, les oies sont un thème central de l’œuvre de Gerometta qui présente ces volatiles dans des ballets aériens chargés d’émotion. Ses natures mortes et ses portraits rappellent souvent son Italie natale ainsi que son art de la table et son sens de la famille. Artiste accompli, Gerometta expose ses œuvres aux États-Unis, en Ontario et au Québec et compte parmi les mosaïstes les plus importants au Canada. Il travaille présentement à une autobiographie qui devrait paraître au cours de 2015-2016. www.galeriemontsteanne.com

Egidio Vincelli Sculpteur Né à Casacalenda (Molise) en Italie, il émigre à Montréal en 1953. Pour ce sculpteur symbolique, il importe plus de « Peindre non la chose, mais l’effet qu’elle produit », tel que le résumait Mallarmé. La liberté, l’amour profond, la beauté intérieure, la réincarnation et la métamorphose sont des thèmes porteurs dans les créations d’Egidio Vincelli. Sa « sensibilité intérieure », au diapason avec le monde extérieur, le guide dans sa façon de créer. Ses œuvres par leurs formes, leurs textures, leurs mouvements et leur tridimensionnalité cherchent ainsi à projeter un sentiment de joie, de tristesse ou de haine qui force une prise de position. Vincelli n’appartient à aucune école; ses bronzes semblent s’inspirer autant de la mythologie grecque que de la cosmologie amérindienne en offrant des mises en scène aux compositions protéiformes, intrigantes et suggestives qui évoquent autant Bernini que Gioacometti. Bustes et hauts reliefs de personnalités telles que M. Godin (CGI) et M. Bouchard (CoucheTard) sont aussi des spécialités de Vincelli qui prépare présentement deux expositions en Italie et en Espagne. www.evincelli.com 34

PA N O R A M I TA L I A . C O M


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Mario Merola Peintre et sculpteur Né à Montréal en 1931 d’un père italien de Casacalenda (Molise) et d’une mère québécoise. Mario Merola a su développer très tôt un style unique où le mouvement a toujours régné en maître. Formé à l’École des beaux-arts de Montréal, il s’est toujours grandement inspiré de l’art italien, particulièrement des œuvres de Giorgione et des grands maîtres de la Renaissance. Bien que son style soit abstrait, ses œuvres contiennent souvent des éléments figuratifs faisant allusion à des formes organiques. Le mouvement et la musique sont des thèmes chers à l’artiste qui n’hésite pas à associer tonalités sonores et tonalités visuelles dans ce qu’il définit comme une correspondance entre ligne graphique et ligne lyrique. Aussi à l’aise avec l’acrylique sur toile qu’avec la sculpture sur bois ou en métal, Merola nous offre une œuvre riche et abondante dont le trait singulier fait office de signature. Mario Merola prépare une exposition à l’hiver 2015 à la maison de la Culture Ahuntsic-Cartierville.

Roberto R. Rotondo Painter Born in Milan from a Tuscan mother and a Pugliese father, he moved to Canada at an early age. Constantly on the lookout for stimulation, Roberto Rotondo’s inspiration arises from anything as simple as a wet pebble on a beach or the rusty hull of an abandoned boat dry-docked by the side of a lake. Sensitive to nature’s primal elements, Rotondo’s preferred medium is oil paint, which he defines as an organic living material and a kind of creature in its own right. Strongly inspired by Nicholas De Stael, his paintings are meant to convey emotions rather than express definite themes. Far from a cookie-cutter artist, Rotondo constantly explores new stylistic boundaries. He is currently working on a series of aerial paintings inspired by the greatness of the Canadian Prairies and is planning on going up to the Yukon to paint abstract northscapes. www.rotondo.cc

PA N O R A M I TA L I A . C O M

35


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Née à Montréal d’un père italien originaire de Sassocorvaro (Pesaro-Urbino) et d’une mère belgoitalienne originaire de Toscane et de Rome.

Laura Santini Sculptor Born in Milan, she lived in Martina Franca (Taranto) and Genoa before moving to Montreal in 1976. Laura Santini’s inspiration has moved from the human body and psyche to issues related to the survival of our planet and our natural environment. Influenced by Giacometti for his extreme seriousness, devotion and deep spirituality, and Walter De Maria for his brilliance and intense connection with nature, Santini cherishes metals, especially bronze, as her preferred artistic medium. She recently started using more and more recyclable, organic materials in her innovative, creative methods. Preoccupied by our changing environment and the "disappearance of things": people, animals, objects, their purpose and their use, her work aims to raise awareness on the advent of technology in our modern societies. Laura Santini has exhibited at several galleries and has an extensive list of international private and corporate collectors. Her work, along with the work of seven other international artists, is currently exhibited in a collective entitled “Earth Art” at the Royal Botanical Gardens in Burlington, Ontario, until October 13. Her work is also featured in the Biennale nationale de sculpture contemporaine in Trois-Rivières, from June 19 to August 31, 2014. www.laurasantini.com

36

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Danielle Leduc

www.francescapenserini.com

Michel Dubreuil

Francesca Penserini a complété ses études à l’Université Concordia (B.F.A.), à la Villa Schifanoia de Florence (M.A.) et au School of the Art Institute de Chicago (M.F.A.). Elle vit et travaille présentement à Montréal. La notion de temporalité et son impact sur la matière occupent une place centrale dans son travail. Ses œuvres témoignent du cycle de la vie et s’inspirent du passage du temps et des marques érosives qu’il engendre sur la nature ou l’environnement construit. Artiste polyvalente, elle affectionne particulièrement les matériaux de taille directe et de modelage : le bois, le plâtre, la styromousse, la cire et l'argile. Son travail a été présenté dans plusieurs expositions individuelles et collectives au Québec, aux États-Unis, en Allemagne et en Italie. Elle prépare une exposition solo au Centre culturel de Verdun en octobre 2014 (Vernissage 15 octobre à 17:00).

Danielle Leduc

Francesca Penserini Sculptrice



ITALIAN-CANADIAN ARTISTS Antoine (aka Tava) Tavaglione Painter and graphic designer Born in Montreal of parents originating from Peschici (Puglia). Heavily influenced by pop culture, vintage cartoons, street art and fashion, Tava enjoys incorporating subtle social political satire in his work. Like Keith Haring, his distinctive cartoony style makes it humorous and approachable. Tava’s Italian origins play a central part in his work, especially his food-related art, which is a sort of "homage" to his Nonna who was a strong influence in his life. While his first love is the basic paper and black ink pen, he mostly creates acrylic paint canvases and indoor and outdoor murals on brick walls, in living areas and in commercial spaces. He frequently travels to the US, South America and Europe and was recently invited by the Collective Instagrafite to paint murals throughout the city of Sao Paulo, Brazil. Tava is also working and exhibiting in American cities such as NYC and Miami on a regular basis. www.antoinetavaglione.com

Dave Todaro Peintre Né à Montréal d’un père italien de Ripabottoni (Molise) et d’une mère canadienne. Dave Todaro est fasciné par les animaux, surtout les oiseaux, et la relation entre l’environnement et l’activité humaine. Ses toiles cherchent à mettre en lumière le fragile équilibre entre l’homme et la nature dans un monde en mutation constante. Profondément influencé par le travail d’Albrecht Dürer, de Francis Bacon et de peintres naturalistes tels Robert Bateman et John James Audubon, son style hyperréaliste aux relents surréalistes frise la précision photographique. Cet artiste privilégie surtout la peinture acrylique qu’il applique essentiellement sur panneaux de bois. Todaro s’est joint au collectif de dessin En Masse pour fonder En Masse Pour Les Masses, un organisme à but non lucratif ayant pour but d’encourager la collaboration et l’expression artistique des jeunes en les mettant en contact avec des artistes émergents. Dave Todaro prépare deux expositions dans les mois à venir à la Galerie Zéphyr, du 8 au 20 septembre (Vernissage le 11 septembre), ainsi qu’à la Casa d’Italia, du 5 au 19 décembre (Vernissage le 4 décembre). www.davetodaro.com

38

PA N O R A M I TA L I A . C O M


ITALIAN-CANADIAN ARTISTS

Claudia Ficca and David Luciano Photographers Both born in Montreal from Italian parents originating from Abruzzo Real life couple Davide Luciano and Claudia Ficca are conceptual photographers based in New York. Luciano creates large-scale photographs that are cinematic in scope and compelling in content. His creations often act as a social political satire. Ficca is a food stylist whose styling aesthetic is graphic and bold, yet surprisingly natural and elegant, with a strong element of storytelling. Her fascination with food stems from her Italian background, especially from her Nonna, who instilled in her the love of cooking and a meticulous work ethic. Luciano’s work has been exhibited in solo and group shows in Canada and the United States. He has won numerous awards and his work has been featured in countless international publications. Ficca is a regular contributor to various food magazines and works on national ad campaigns for major food companies. Davide Luciano is now working on two new series: “An American Diet”, a social commentary on how junk food is an intrinsic part of the American lifestyle (from birth to death), and “All Food And No Play”, an homage to Stanley Kubrick’s The Shining ”. www.davideluciano.com www.claudiaficca.com www.mypotholes.com

Née à Rome de parents milanais, elle immigre au Canada au début de la vingtaine.

John Londono

Leda Montereali Photographe

Leda Montereali est une photographe de mode accomplie et respectée qui complète le fameux duo Leda & St-Jacques. Guidée par l’essence même de la vie, cette artiste hors-pair se nourrit au quotidien de la beauté. Son style léché et théâtral cherche d’ailleurs à traduire et transcender cette notion de beauté que peuvent incarner un vêtement, un soulier ou un sac à main. Le "made in Italy" ou "made in France" constitue une source de fierté chez elle. Ce savoir-faire qu’incarne l’objet peut ainsi faire naître le plaisir de regarder, de porter et de photographier. Comme photographes, Leda & St-Jacques visent à être à la mode tout en dépassant la mode et ses tendances. Dans leur travail, cela se traduit par la qualité de la lumière et par la recherche constante de ce qui est à la fois actuel et intemporel. Les photos de Leda Montereali cherchent ainsi à charmer et à déstabiliser les gens. Les thèmes de la vieillesse et de la controverse animent aussi cette artiste émule de Duchamp, Helmut Newton et de Warhol. Bien qu’elle évolue dans l’univers de la mode, c’est au contact de la nature qu’elle se ressource tout particulièrement aujourd’hui. www.rodeoproduction.com

PA N O R A M I TA L I A . C O M

39




LIVING ITALIAN STYLE

Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!

Anthony Fortunato Gervasi Nickname: Gervasi Occupation: Actor/Model Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: Catanzaro, Calabria Mom’s side from: Cosenza, Calabria Speaks: English, French, Italian Raised in: Nonna's house in St. Leonard Clothes: Camiceria Lauro dresshirt, Lauro & Co blazer and pants Boutique: Camiceria Lauro and Abercrombie & Fitch Favourite Designer: Ralph Lauren Fashion Idol: Johnny Depp and Justin Timberlake Goal in life: To become a successful actor. Thing about you that would surprise most people: I was very shy when I was young. Pet Peeve: People that wear white socks with jeans. Restaurant: Pizzeria Da Bologna Favourite Dish: Fettuccine Arrabiata Best Panino in Montreal: Boucherie Mimmo Favourite aperitivo: Jack & Coke 42

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Italian saying or quote: "MANAIA" You know you are Italian when or if: When you do the sign of the cross every time you pass by a church. Favourite Italian City: The Amalfi Coast Musical Preference: Bon Jovi Sexiest Italian: My wife Best way to feel Italian in Montreal: Making tomato sauce in the garage with the older generation. What do you like most about Panoram: Knowing that the Italian culture is still prominent in Montreal. Best Memory growing up ItalianCanadian: Eating latte e biscotti (Village Cookies) every night with my dad before bed.

Anissa Marcanio Nickname: Nees Occupation: Designer & Yogic Aspirer Age: Mentally: 65. Officially: 27 Generation: Third Dad’s side from: Celano (L’Aquila), Abruzzo Mom’s side from: Prezza (L’Aquila), Abruzzo & Casacalenda (Campobasso), Molise Speaks: English, Joual (on a good day, functional French), Italian dialect Raised in: Montreal Clothes: Minicucci X Marcanio jacket, Urban Outfitters top, Zara jeans and TopShop UK shoes. Fashion idol: Italian-Canadian designer, Marisa Minicucci Passion: Yoga & Ayurveda, human behaviour, visual inspiration and California Thing about you that would surprise most people: I’m a New York State certified barber. Pet peeve: Intentional ignorance Restaurant: Kuljit, India Favourite dish: Anything “korma”, palak paneer, vegetable pakora Best caffè in Montreal: Café Griffintown (Griffintown)

Favourite aperitivo or vino: Nonno Marcanio’s homemade wine. Aged to perfection, and preservative-free! Italian saying: When food is “schema di sale”. Implying that a food can lack so much salt it has become intellectually inferior. Musical preference: Anything of any genre written and composed between 1984-1996. Best Italian song: My nonna’s rendition of “Reginella Campagnola.” Italian soccer team: I’m Canadian, and female so… The Montreal Canadiens. Best Italian district in Montreal: I’m partial to the NDG Italians.


Photography by Vincenzo D’Alto

Makeup by Emmanuelle Blanchard

LIVING ITALIAN STYLE

Felicia Parrillo

Adrian Catino Occupation: Entrepreneur: Exotic & Luxury Car Rentals / Import & Distribution of Medical Devices Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: San Mango sul Calore (Avellino), Campania Mom’s side from: San Giuliano del Sannio (Campobasso), Molise Speaks: English, French, Italian & un poco de español Raised in: 450 Clothes: Tom Ford glasses, pants and polo, Calvin Klein underwear. Boutique: Simons, Zara, H&M Designer: Tom Ford Fashion idol: Brandon Flowers from The Killers Passion: Automobiles, motorcycles, food, fitness, business, music and travel Goal in life: Finding true happiness through the seven spiritual laws of success. Pet peeve: Angry people with attitude problems. Restaurant: Piatto Pieno Favourite dish: Blue Moon Specialty Sushi at Tomo Sushi Bar Best panino in Montreal: Rustico Express Describe your ideal night out in Montreal: A night in cooking a fine meal followed by a movie…

Location: Salmigondis Restaurant

Italian saying: “Nella vita: chi non risica, non rosica” You know you are Italian when or if: You’ve learned dramatic sign language. Sexiest Italian: Melissa Satta Best Italian district in Montreal: Vimont. Point final! Best way to feel Italian in Montreal: Grocery shopping at Marché Milano on St. Laurent. What you like most about Panoram: Seeing familiar faces and getting the Italian community together. Best memory growing up ItalianCanadian: Becoming a pro at dodgeball from dodging slippers, shoes, belts and backhands. Makes for some great stories and laughs over dinner.

Occupation: Journalism Graduate Student at Concordia University Age: 22 Generation: Second Dad from: Muro Lucano (Potenza), Basilicata Mom from: Faibano Marigliano (Napoli), Campania Speaks: English, French & some Italian Raised in: West Island Favourite boutique: Zara Favourite designer: Chanel Fashion idol: Sarah Jessica Parker Passion: Reading, writing and meeting new people Goal in life: One of my main goals in life is to become a successful journalist, but I also aspire to have a family of my own and I strive to become at least half the mother that my mother is. Thing about you that would surprise most people: I am a news junkie – from sports, entertainment to current events, I always want to know it all. Pet peeve: People that are pessimistic! Favourite dish: My mom's lasagna Favourite aperitivo or vino: A cool class of Gallo rosé

Best nightclub in your city: Buonanotte Describe your ideal night out in your city: Good food, good wine, and good people. Italian saying: “Se vuoi vivere lungo, devi mangiare!” You know you are Italian when or if: You eat every single meal with a slice of bread in your hand. Best Italian song: Ti Amo by Umberto Tozzi Sexiest Italian: Fabio Cannavaro What you like most about Panoram: Panoram Italia is such an amazing magazine because it brings the Italian community together by keeping them in touch with what is going on in their community and by consistently delivering interesting articles that aim to keep our heritage alive and thriving. PA N O R A M I TA L I A . C O M

43


FASHION

1.

Shoe In

Transition from strolling the summer sands to pounding the pavement for fall By Alessia Sara Domanico

As

painful as the thought may be, the one thing that often eases the pain of autumn onset is wardrobe renewal. The trick to turning over a new leaf is to start from the bottom up. For the ladies, it’s about sending those brightly pedicured toes back into hibernation, first with a pair of flats, gradually progressing into heels and then ankle boots. For the gents, it’s as simple as wearing socks with the same loafers you’ve been rocking on the patios all summer long before trading those in for more structured calfskin loafers and a pair of slick sneakers for evenings and weekends. But being that we are still at a crossroads, here’s a look at which hot summer looks to snag (maybe even on sale!) and bust out again for estate 2015…and the first fall footwear investments you should make come late August/early September. Gals: Gladiator sandals, ballerinas and heels (a little and a lot) Starting with the sunshine, the trends that ruled this summer touched on colour, height and hardware. We were spoilt for choice when it came to hues – there were the neon pinks, blues, yellows and greens prevalent at the likes of Valentino, Tory Burch and Dior. Then we had jewel-toned sandals and classic earth tones from Manolo Blahnik and Mulberry. Height-wise there were three categories: flat on the ground, the slightest height and sky high. Flatly speaking the major highlights were penny loafers and ballerina flats from Dior and Steve Madden and pretty trainers from Stella McCartney for Adidas. Sober, yet sexy Hugo Boss kicked off in the added height department with black strappy sandals with just the right amount of heel. Onwards and upwards, Salvatore Ferragamo is proposing reptile, pointy and opened-toed incentives, the pointy-toe heels being a good segway into fall as they enclose the foot and still don’t require a thick stocking. Hardware-wise, one can never tire of Tory Burch’s emblematic plating on the tops of her ballerinas while Michael Kors pairs a chunky gold buckle around the ankle straps of open and closed-toe wedges (another great transition shoe). Once in September, good starters are shoes that follow summer trends with an autumn attitude: colourful lace-ups, like those from Fratelli Rossetti, ballerinas with transparent sections that still show a bit of the foot as seen from Christian Louboutin and ankle boots that are crafted in leathers rather than suedes or heavier materials, with a decidedly lighter tone whether it be their colour, a graphic print or a cigarette-thin heels as seen at Stuart Weitzman. 44

PA N O R A M I TA L I A . C O M

2.

3.

4.

5.

6.


7.

8.

L E G E N D

Guys: Suede slip-ons, dapper sneakers and back-to-business lace-ups Never underestimate the power of a good trainer: running shoes are stylish and effortless, especially solid white or black leather styles from brands like Ports 1961 and Lacoste. They can also be worn in both the summer and fall, making them a good fixture in your weekly roundup. And while suede is too wintry for the ladies, it works great for you guys during summer and fall when the shoe is worn in a faded and washed hue with a beige-coloured sole. Another easy way to turn a summer shoe into a fall one is merely with the addition of socks. Ports 1961 champions the loafer sans socks with a thin pant, so take those brown leather dress shoes from summer, throw a pair of socks on and head to the office. Ankle boots are the definitive piece you’ll need to top up your fall look as they can be worn for work tucked under your trousers or out to the bar, with your jeans tucked into them. Look for shoes that stand out a bit more with nicer fabrics – this is your last chance to wear them before the cool really sets in and you run the risk of damaging them in puddles and on salt-laced sidewalks.

1. Salvatore Ferragamo 2. Christian Louboutin 3. Manolo Blahnik 4. Le Château by Anne B. 5. Nicholas Kirkwood 6. H&M 7. Fratelli Rossetti 8. Hugo Boss 9. Fratelli Rossetti

9.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

45


ARTS & CULTURE

Kaléidoscope à la Biennale de Venise

Texte Natacha Boucher/Photos Valérie Paquette

Du

7 juin au 23 novembre 2014 se déroule la 14e édition de la Biennale d’Architecture de Venise. Rem Koolhaas, architecte néerlandais, en est le commissaire. Pour cette édition, il a lancé un appel à la communauté architecturale d’investiguer les conjonctures léguées par la modernité. Il a aussi mis de côté l’actuel « star-système » d’architectes contemporains en faveur de la recherche archivistique, le photoreportage et l’entrevue, afin de révéler les complexités de la situation courante. Les fruits de ces recherches s’expriment en une exposition tripartite intitulée Fondamentals, comprenant : Absorbing Modernity 1914-2014, dédiée aux contributions de plus de 60 pays; Elements of Architecture, imaginée par Koolhaas et explorant une à une l’historique des composantes architecturales « inévitables », comme le toit, la fenêtre et l’escalier; puis Monditalia, une collaboration transdisciplinaire ralliant les autres Biennales [cinéma, danse, musique, théâtre] et les consolidant dans un même bâtiment, la Corderie dell’Arsenale, afin de dépeindre un pays, l’Italie, à l’instar du monde entier. C’est après avoir franchi l’entrée de la Corderie que nous est dévoilé le portail de Monditalia. Des milliers d’ampoules lumineuses de verre coloré et pierres en cristal Swarovski ornent son armature légère mais imposante qui émule une façade de palazzo vénitien. Celui-ci évoque un décor de théâtre ainsi que les structures éphémères qui cadrent diverses célébrations italiennes. Au-delà de son seuil se lit « a scan », puis est projeté devant au sol une représentation de la péninsule italienne balayée par un parallèle géographique se déplaçant depuis le Sud pour y inscrire multiples villes jusqu’au Nord. Ces mots et cette image laissent pressentir l’objet et l’organisation générale de l’exposition. Cette mise en scène conceptuelle est directement empruntée à la scénarisation cinématographique et tel le premier plan séquence d’un film, ce préambule nous prépare mentalement à ce qui nous sera raconté, et comment. À l’intérieur, la mise en scène est renchérie par la reproduction d’une carte historique de l’Empire Romain au 5e siècle sur une toile diaphane à l’échelle de 46

PA N O R A M I TA L I A . C O M


ARTS & CULTURE

architectural

Projet Effimero : Or the Post-Modern Italian Condition de la canadienne Léa-Catherine Szacka

l’imposant bâtiment. Elle représente l’entièreté du réseau routier romain de l’époque, avec ses différentes staziones et les distances qui les séparent. Le trajet à travers les 41 projets exposés qui examinent 29 lieux, villes ou villages différents en Italie, prend alors l’allure d’un « road-trip » durant lequel nous scrutons le territoire, de la campagne à la ville. Par ces projets, dont plus de la moitié sont d’auteurs italiens, nous constatons comment les thèmes universels s’expriment localement. Par exemple, le projet Sales Oddity: Milano 2 and the Politics of Direct-to-Home TV Urbanism par Andrès Jaque / OPI, qui remporte le Lion d’argent pour meilleur projet de recherche, pose un regard critique sur un phénomène omniprésent dans la société moderne, soit l’influence des médias dans l’espace sociopolitique, de sorte à souligner sa manifestation dans l’environnement construit. Mentionnons aussi Effimero : Or the Post-Modern Italian Condition de la canadienne Léa-Catherine Szacka. Sa recherche portant sur les structures architecturales éphémères dans l’espace public et communal des années 70 et 80 en Italie est sensiblement traduite sous forme d’installation à échelle réduite. Cette dernière démontre comment l’architecte, au-delà de la forme et de la fonction, conceptualise et articule l’espace en réponse à un éventail de préoccupations culturelles. L‘exposition a également une contrepartie cinématographique, de l’autre côté de la carte. Chacun des 41 projets est mis en dialogue avec deux extraits de film sélectionnés depuis un répertoire principalement italien. Ces extraits, de façon quelque peu ludique, illustrent, complémentent ou même élucident les propos étudiés par un projet, comme le lieu de tournage des extraits choisis correspond au lieu étudié par l’exposant. Finalement, le parcours est ponctué par des scènes accueillant des pièces de théâtre, des chorégraphies, performances, ateliers, conférences, etc. Monditalia se déploie à la manière d’un tableau vivant, offrant amplement de matière pour spéculer sur le futur de la discipline, comme l’envisageait d’ailleurs sont commissaire. www.labiennale.org PA N O R A M I TA L I A . C O M

47


CALABRIA

CALABRIA Dossier curated by Francesca Spizzirri

C

alabria is a magnificent land with hundreds of miles of striking coastline, lush high mountains, picturesque villages, pristine beaches, azure waters, warm climate and mouthwatering Mediterranean cuisine. It is a slice of the ‘real’ Italy steeped in old-world traditions and is the perfect place to experience an authentic Italian holiday. The beautiful region of Calabria is located in the “toe” of Italy’s boot. The small peninsula is bordered to the north by the region of Basilicata and lapped by the Ionian Sea to the east and the Tyrrhenian Sea to the west. It is separated from Sicily by the Strait of Messina. The region’s captivating landscape, both coastal and inland, is filled with rocky cliffs and mountains rising up from the sea. Mountainous hinterland covers most of Calabria’s inland and is filled with remote villages that appeal to nature enthusiasts who enjoy exploring the region’s unspoiled three national parks: the Pollino in the north, the Sila in the centre, and the Aspromonte in the south. The region’s lowlands are an aromatic medley of bergamot plantations and lemon groves. The cradle of Magna Graecia – Latin for Great Greece – Calabria was an important and strategic fragment of the Greek Empire. It is a land of ancient settlements filled with archeological sites, castles, palaces, marvelous churches, paintings, relics and artefacts like the famous Bronzes of Riace that serve as a reminder of the region’s more illustrious past. Greek, Roman, Byzantine, Norman, Swabian and Aragonese are among the many settlements that make up Calabria’s fascinating history and enrich its artistic and cultural heritage. Calabria’s pristine beaches, surrounded by glorious cliffs, caves, and crystal clear waters, continues to be its star attraction, especially during the warm summer months when the region’s coastal towns burst to life with tourists on both the Ionian and Tyrrhenian Seas. The region’s Mediterranean cuisine is immensely popular and is a fine balance between meat-based dishes and fish and vegetables, particularly eggplant. Its dishes are simple but sublime, and have been shaped by the culinary traditions of conquering cultures. A fundamental ingredient is Calabria’s unofficial symbol, the famous peperoncino (chili pepper). The seaside town of Diamante even hosts an annual festival each September in its honour. Calabria is subdivided into five provinces: Cosenza, Crotone, Catanzaro (the regional capital), Vibo Valentia and Reggio Calabria. The region is host to hundreds of music and food festivals all year long that celebrate the region’s unique beauty and history. The reasons to visit Calabria are many. It is a unique land with a fusion of cultural and culinary traditions that will excite you time and again. So what are you waiting for? Calabria awaits you! 48

PA N O R A M I TA L I A . C O M

La

Capo Vaticano beach

Calabria è una terra magica con centinaia di chilometri di costa affascinante, montagne lussureggianti, paesini pittoreschi, spiagge incontaminate, acqua azzurra, clima mite e cucina mediterranea da acquolina in bocca. È una fetta di “vera” Italia immersa in antiche tradizioni ed è il luogo ideale per vivere un’autentica vacanza italiana. La bellissima regione della Calabria è situata sulla “punta” dello stivale. La piccola penisola confina a Nord con la Basilicata ed è bagnata dal Mar Ionio ad Est e il Mar Tirreno ad Ovest. È separata dalla Sicilia dallo Stretto di Messina. L'incantevole paesaggio della regione, sia costiero che dell’entroterra, è pieno di promontori rocciosi e montagne a picco sul mare. L'entroterra montagnoso, riveste gran parte dell'interno della Calabria, è costellato da antichi paesini che attirano gli appassionati di natura che amano esplorare gli incontaminati parchi nazionali della regione: il Pollino a Nord, la Sila al centro, e l’Aspromonte a Sud. Le pianure della regione sono un misto di campi di bergamotto e limoneti. Culla della Magna Grecia – dal latino “la Grande Grecia”– la Calabria era un centro importante e strategico dell’impero della Grecia. È terra di antiche dominazioni, ricca di siti archeologici, castelli, palazzi, chiese meravigliose, dipinti, relitti e reperti come i famosi Bronzi di Riace, testimonianza di un più illustre passato della regione. Greci, Romani, Bizantini, Normanni, Svevi ed Aragonesi furono tra i tanti dominatori che hanno reso la storia della Calabria affascinante, arricchendone il patrimonio storico-culturale. Le spiagge incontaminate della Calabria, circondate da splendide scogliere, grotte ed acqua cristallina, continuano ad essere la principale attrazione, soprattutto durante i caldi mesi estivi quando le città costiere della regione esplodono di vita grazie ai turisti, sia sul versante ionico che tirrenico. La cucina mediterranea della regione è molto popolare ed è un equilibrio perfetto tra piatti a base di carne, pesce e verdure, in particolar modo di melanzane. I piatti tipici regionali sono semplici ma deliziosi e sono influenzati dalle varie culture dominatrici. Ingrediente fondamentale e simbolo non ufficiale della Calabria è il famoso peperoncino. La città costiera di Diamante ogni anno a settembre ospita addirittura un festival in suo onore. La Calabria è suddivisa in cinque province: Cosenza, Crotone, Catanzaro (capoluogo di regione), Vibo Valentia e Reggio Calabria. La regione ospita centinaia di festival di musica e gastronomia durante tutto l’anno per celebrare la bellezza unica e la storia della regione. I motivi per visitare la Calabria sono molteplici. È una terra unica con un misto di tradizioni culturali e culinarie che vi entusiasmeranno ogni volta. Quindi, cosa aspettate? La Calabria vi attende!


CALABRIA FUN FACTS • Calabria is one of the oldest regions in Italy with the first evidence of human presence dating as far back as 700,000 years BC. • The name derives from the Latin Brutium. • The name “Italia” was in fact first given to Calabria in honour of its king Italo. • The region covers 15,080 km2 and has a population of about 2 million. • Calabria is often referred to as the Caribbean of Europe for its beautiful beaches and warm climate. • La Sila is among Europe's greatest and vastest woodlands. • Nowhere in the world does the bergamot tree, the essential oil and key ingredient in beauty products and Earl Grey tea, flourish as successfully as in Reggio Calabria. • Calabria produces one-third of Italy's olive oil. • Calabria is second after Sicily in the production of oranges, figs, and cedri limes. • Cosenza occupies 44.1% of the surface of Calabria. Getting to & around Calabria There are two airports in Calabria. One is the International Airport of Lamezia Terme-Sant'Eufemia – that has nonstop flights during high season offered through Air Transat, and connecting flights from Italian and European cities yearlong. The other is Svincolo in Reggio Calabria that can be reached through connecting flights from most Italian cities. Calabria is also easily accessible by train, bus or car. Once in Calabria, it is highly recommend that you rent a car or hire a driver since the region’s public transportation is not always reliable. Also, it’s important to note that many of the region’s most beautiful places are reachable only by car. Another suggestion is to hire a reputable tour operator who knows the area and is able to provide you with a customized tour, itinerary, guide or driver.

NOTIZIE INTERESSANTI

• La Calabria è una delle regioni più antiche d'Italia con le prime tracce di presenza umana risalenti al 700.000 AC • Il suo nome deriva dal latino Brutium. • Il nome “Italia” fu dato per primo alla Calabria in onore del suo re Italo. • La regione copre 15.080 km2 ed ha una popolazione di circa 2 milioni di persone. • La Calabria è spesso definita i Caraibi dell'Europa per le sue splendide spiagge e clima mite. • La Sila è tra i boschi più grandi e vasti d'Europa. • In nessun’altra parte del mondo il bergamotto, olio essenziale e ingrediente chiave per prodotti estetici e per il tè Earl Grey, fiorisce così bene come a Reggio Calabria. • La Calabria produce un terzo dell'olio d'oliva in Italia. • La Calabria è seconda, dopo la Sicilia, nella produzione di arance, fichi e cedri. • Cosenza occupa il 44.1% della superficie della Calabria. Come arrivare e spostarsi in Calabria In Calabria ci sono due aeroporti. Uno è l'aeroporto internazionale di Lamezia Terme -Sant'Eufemia – che offre voli diretti durante l'alta stagione operati da Air Transat, e voli di collegamento con altre città italiane ed europee durante tutto l'anno. L'altro è quello Svincolo a Reggio Calabria raggiungibile attraverso voli in coincidenza dalla maggior parte delle città italiane. La Calabria è anche raggiungibile via treno, pullman o macchina. Una volta in Calabria è altamente consigliato affittare una macchina o assumere un autista dato che i trasporti pubblici della regione non sono molto affidabili. Inoltre, è da notare che la maggior parte delle località più belle della regione è raggiungibile solo in macchina. Un altro consiglio è quello di affidarsi a un tour operator di rispetto che conosca bene la zona e sia in grado di offrire giri e itinerari personalizzati, guide o autisti.

Calabrian coastline

PA N O R A M I TA L I A . C O M

49


CALABRIA

VIBO VALENTIA

E

xtending over the Tyrrhenian Coast and through the Serre mountains is a little peninsula known as Vibo Valentia a land whose spectacular panoramic views span from iridescent sapphire waters, to lush hills covered in lemon and olive groves. Vibo Valentia is located in the middle of the southern heart of Calabria and is surrounded by the Tyrrhenian Sea to the west, Catanzaro to the north and west, and Reggio Calabria to the south. In total, the province is made up of 50 municipalities. Deeply rooted in history, the province was originally the Greek colony of Hipponion until 192 AD. It was founded by the powerful Locri and part of the Magna Graecia. On this land once stood the Hipponion acropolis, considered one of the ancient wonders with 300 columns made of alabaster and granite. Around 1000 AD, Emperor Frederick II built the impressive Norman-Hohenstaufen Castle on this site. Today, it plays host to the State Archaeological Museum that houses one of the most precious finds from the Hellenic past: the Laminetta Aurea, a golden lamina bearing the oldest Orpheus text found in Italy. Throughout the centuries, Vibo Valentia was under the rule of many settlements. The Brutti, Romans, Arabs, Normans, Byzantine, and Swabians have all left their imprint on this province, established as such in 1992. The city of Vibo Valentia serves as the capital city of the province and overlooks the Gulf of Sant’Eufemia. Its skyline is dominated by the ancient Norman Castle and the bell tower of San Michele. Its medieval historic centre is well maintained and showcases streets paved in vast lava rocks and yellow tuff monumental buildings. The province is an agricultural, commercial and tourist centre with major ports located in Tropea, Vibo Marina, Nicotera and Pizzo. From these ports, you can watch fisherman returning from sea and then buy fresh fish directly from their boats, or take mini-cruises to explore the nearby Aeolian Islands. There are also numerous large manufacturing industries, including the tuna district, that are vital to the local economy. 50

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Piedigrotta Church, Pizzo


CALABRIA The hinterland is dominated by the Serre Massif, thick forests, wide valleys, and the organic farm district of the Poro plateau that has been cultivated solely by the hands of local farmers. There’s also hillside vineyards, olive groves, scented lemon and orange groves, as well as cane fields. A wonderful way to explore this varying landscape is by trekking, hiking, biking or on horseback. The province is also a favorite of birdwatchers. Without a doubt, the prized jewel of the region is its coast, comprised of seaside towns and beaches swathed by warm Mediterranean breezes. Its cobalt blue waters, white sand beaches, cliffs, coves, grottos and stunning coastline are so magnificent that the Ancient Greeks named this region La Costa degli Dei (the Coast of the Gods). This pocket of paradise, from Pizzo to Nicotera, is perfectly situated between Gioia Tauro Gulf to the south and Sant’Eufemia Gulf to the north. The dramatic rocky cliffs rising up against a sunlit sea of blue below is not a scene you will soon forget – its beauty is rivaled by Italy’s famed Amalfi Coast and Cinque Terre. If you’re fortunate, on a clear day you can see as far as Aetna and the Aeolian Isles. All over the region, medieval buildings, monuments, interesting archeological sites and churches await you. Certosa di Serra San Bruna, the Church of St. Pietro in Ripas, and the Church of St. Demetrio are a few worth noting. There’s also St. Leonardo's cliff, Villa Braghò, and the islet of Santa Maria where the Sanctuary of St. Maria dell' Isola is located. The gastronomical delights of Vibo Valentia are abundant, but among their prized possessions are the famous sweet red onions of Tropea, the tartufo gelato of Pizzo, ‘Nduja of Spilinga (a tender salami), fileja (handmade, fresh egg pasta rolled in long braids) as well as tuna fish, marmalades, olive oil, chestnuts, mushrooms, and we can’t forget the fresh seafood that arrives daily from local fishermen.

City of Vibo Valentia

Réalisé par Construction CJH Inc.

À partir de $454,900 infrastructures incluses à 100% Maison modèle à visiter

(prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses

En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc. En partenariat avec

Anthony Trozzo Bureau des ventes 7310, avenue des Tilleuls Laval, H7A 0G7 450.936.8199

Libre immédiatement

Heures d'ouverture Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 13h à 17h

groupehoude.com RBQ 5639 2350 01

À LAVAL À 2 MINUTES DU PONT A-25 PA N O R A M I TA L I A . C O M

51


CALABRIA

REGGIO CALABRIA J

ust two miles from Sicily, across the Straits of Messina, lies the Province of Reggio Calabria, a seaside idyll with violet beaches that is home to the picturesque fishing village of Scilla, the National Park of Aspromonte and the famed Riace Bronzes, some of the world’s finest examples of ancient Greek sculpture. Reggio Calabria is located at the tip of Italy’s “toe,” overlooking the Tyrrhenian Sea to the west and the Ionian Sea to the south and east. It extends to the borders of Catanzaro in the northeast and Vibo Valentia in the northwest. Because of its ideal location across the Straits of Messina, it is the launching point for ferries to Sicily and the Aeolian Islands. The region’s three ports at Gioia Tauro (the seventh largest in Europe), Reggio Calabria and Villa San Giovanni make it a main centre for commerce. The province has 97 municipalities and is a combination of sea and mountain. Its terrain is characterized by thick woods, centuries-old torrents and overhanging coastal cliffs. Nature lovers will admire the Fogliatelle Waterfalls in Samo and the stunning Marmarico waterfalls in Bivongi, among the highest and most evocative in Italy. Most of Reggio Calabria is formed by the strikingly dramatic National Park of Aspromonte that rises like a giant pyramid inland. A popular holiday and ski resort is Gambarie di Aspromonte. Its highest peak, Montalto, reaches 2,000 metres and is dominated by a giant bronze statue of Christ that offers extensive views of the sea and of Calabria and Sicily. Once known as Calabria Ulteriore Prima, this land of Greek, Roman, Norman, Angevins and Aragonese settlements was ravaged by a series of earthquakes (the most recent in 1908), and a terrible plague that have shaped the region. Here, art and culture come together in a series of symbols, traditions and religious events like the Festa Della Madonna della Consolazione (Reggio Calabria’s Patron Saint), and the Festa della Madonna dell’Alto Mare in Palmi. On the Tyrrhenian coast lies the region’s famed Costa Viola (Violet Coast) named because of the purple hues reflected in its warm waters. It’s a favourite of snorkeling and diving enthusiasts, as well as a great location for nature walks. Palmi, a beach and mountain town, signals the beginning of the Costa Viola. Its location and beauty has led writers and poets to call it the “Terrace on the Strait of Messina.” Further south is the Pearl of Costa Viola, the charming fishing village of Scilla made famous in Homer’s Odyssey; its beautiful beachfront is overlooked by the 11th century Ruffo Castle where you can enjoy breathtaking 52

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Aragonese castle, Reggio Calabria


CALABRIA views of the coast of Sicily and the Aeolian Islands. Reggio Calabria is the capital of the province and home to the Aragonese Castle, the Cathedral, and the Archaeological Museum that houses the world-famous Bronzi di Riace. The city’s scenic promenade, embellished with flowerbeds, is described by Italian poet Gabriele D’Annunzio as being “the most beautiful kilometer in Italy.” Other sites of interest in the province are the Saracen Tower in Bagnara, the archaeological remains of the Marasà, and the ancient temples in Locri; scattered across an olive grove they remain relatively unbeknownst to tourists. There’s also the impressive byzantine church of Stilo, as well as the archaeological area and archaic necropolis of Pietra in Gioia Tauro. You can then head over to the Ionian coast and enjoy the lovely beaches of Siderno Marina. The dishes of Reggio are simple yet pungent with hot pepper being a key ingredient. Cured meats are a staple, as are pork, lamb and wild boar. Try the mursiellu (a stew of tripe and organ meats cooked with peppers and tomatoes flavoured with wine). Once cooked it is stuffed into a “pitta”, a name that recalls ancient Greek flat bread. Its close proximity to the sea means tuna, swordfish, and mustica (also known as rosamarina) are also on the menu. In the dessert department, try the fried turtiddi, reminiscent of the Sicilian

Lungomare Falcomatà, Reggio Calabria

cicerchiata (made with white flour, honey, Moscato wine, cinnamon, orange peel and juice). Reggio Calabria’s province is essentially an agricultural area known for its production of olive oil, wine and citrus fruits. Don’t forget to finish your meals with the region’s digestive bergamot liqueur, as this is the only region in the world where bergamot is cultivated.

Comprend notre Gelato rafraîchiSSant fait maison ! 7 jours sur 7 {de 16 h à la fermeture}

/PortovinoResto

@PortovinoResto

@Ristorante_Portovino

© Ristorante Portovino, 2014. Tous droits réservés.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

53


CALABRIA

Simboli e Dialogo Rabarama e il lungomare Falcomatà Claudia Buscemi Prestigiacomo

N

el 2007 il meraviglioso lungomare Falcomatà si è trasformato in dimora fissa per tre sculture di Rabarama, già esposte durante una mostra a Villa Genoese Zerbi di Reggio Calabria, accogliendole e rendendole parte integrante di un tessuto urbano già splendido. Le opere di Rabarama, apprezzate a livello internazionale, evidenziano la costante indagine sull’individuo attraverso figure umanoidi spesso colorate e ricoperte da simboli e lettere come tatuaggi. Devono suscitare “un momento di stupore all'interno di un percorso quotidiano” instaurando un dialogo con chi ne usufruisce. Con Costellazione, Trans-Lettera e Labirintite ci si imbatte in tre bellissime figure scelte, secondo Rabarama, anche con la “…volontà di impreziosire lo storico lungomare con delle opere moderne ma non stridenti con l'estetica del luogo e le sue armonie...” Persino la scelta del bronzo risulta azzeccata. Rabarama, che per Firenze ha successivamente optato per il marmo, ha anche spiegato che le tre riflet-

tono la natura di “una città fatta di colori intensi, così solare ed accogliente come Reggio Calabria”. Del resto, essendo a pochi passi dai famosissimi Bronzi di Riace, “la presenza del bronzo dipinto ben si inserisce in un contesto in cui alla storia della scultura classica si unisce la policromia sulla superficie/pelle delle figure…” L’approccio nel contempo vivace e gentile dell’artista riesce perfettamente nell’impresa di farsi accogliere da un nuovo ambiente, instaurando quel dialogo tanto ricercato. “Basti vedere quante persone si fotografano con le sue opere sullo sfondo”, afferma il critico d’arte Luca Beatrice. Dalle parole di Rabarama emerge un grande senso di rispetto per i luoghi in cui le sue “creature” vanno a inserirsi, assieme al desiderio di non imporsi mai in modo irruente. Scrivendo delle sculture, infatti, lei stessa afferma che non devono “diventare invadenti rispetto all'ambiente che le circonda. […] Deve essere una convivenza, un dialogo e non un "grido"”. www.rabarama.com

Our Benjamin Moore store is new. Our expertise isn’t.

CENTRE DE DÉCORATION ST-LÉONARD 7101, Jarry Est, Anjou

514-255-1644 Tony Catania Owner

54

PA N O R A M I TA L I A . C O M


CALABRIA

Catanzaro K

nown as the “Land of Two Seas,” Catanzaro offers scenic vistas over the Tyrrhenian Sea to the west and the Ionian Sea to the east. It is home to the Viadotto Morandi Bridge, one of the tallest in Europe, and the Isthmus of Catanzaro, the narrowest point on the entire Italian peninsula, as well as immaculate beaches and historic architecture. The Province of Catanzaro is bordered by Cosenza in the north, Crotone in the northeast, Reggio Calabria in the south and Vibo Valentia in the southwest. It was once the largest province in Calabria until the 1990s when its territory was divided to form the new provinces of Vibo Valentia and Crotone. The province currently has 76 municipalities. Like the rest of Calabria, Catanzaro was part of Magna Graecia and bears evidence of Roman, Saracen, Byzantine and Norman rule. You may be surprised to discover that the name Italia was first attributed to the inhabitants of Catanzaro who the Greeks called “Italoi”, referring to King Italo. Under the Emperor Augustus, the entire region of Calabria was called Italia, a name eventually given to the rest of the peninsula.

The capital is famed for its production of fine silk, velvet and brocade worn by Popes and noble families across Europe for generations. Sights to see include the Catanzaro Cathedral that houses a beautiful painting of the Madonna and Child, the Norman Tower, the wonderful gardens of Villa Trieste, and the Provincial Museum in Villa Comunale where you can view an important collection of antique coins from Magna Graecia as well as archaeological remains. At the end of Corso Massini you will find the viewpoint “Belvedere” that offers panoramic vistas that sweep across the Fiumarella Valley and the Gulf of Squillace. The most famous area of the province is situated between Catanzaro and Soverato, in the centre of the Gulf of Squillace. Here, spectacular granite cliffs alternate with long, white sandy beaches overlooking a brilliant sea. In the summer months, these seaside villages are filled with tourists and locals who come to lounge on the gorgeous beaches by day and go dancing by night. History lovers should not miss the Scolacium Archaeological Park in Roccelletta di Borgia, facing the Gulf of Squillace. Here lay the remains of the pre-Roman settlement of Skylletion, which consists of ancient streets,

Catanzaro Marina

Pointe Morandi, Catanzaro

Catanzaro’s picturesque landscape is surrounded by the Sila Mountains in the north and the Serre Calabresi Mountains in the south. In the Sila National Park you can enjoy skiing, trekking, mountain biking and climbing according to the season, as well as visits to the lovely villages of Cortale, Taverna, and Tiriolo that boasts a medieval castle and scenic views over both the Tyrrhenian and Ionian seas. The central part of the province is formed by the Isthmus of Catanzaro, a narrow strip of land that runs across the land joining two coasts, the Gulfs of Squillace and of Sant’Eufemia. It is the narrowest part on the entire Italian peninsula. On the higher ground around the town of Marcellinara you can take in the scenic view of both seas simultaneously. Rising on a cliff overlooking the Gulf of Squillace is the city of Catanzaro, the capital of Catanzaro Province, as well as all of Calabria. The city is divided into two parts by the Fiumarella Valley. The two sections are connected by the Viadotto Morandi Bridge. This massive concrete steel bridge has become a famous landmark as it is one of the tallest bridges in Europe. Photography and architecture enthusiasts should definitely not miss it.

aqueducts, a mausoleum, a theatre and an amphitheater, evidence of this ancient coastal city’s rich and prosperous past. Catanzaro is also home to Lamezia Terme International Airport, located in the Sant’Eufemia district of the same name. The airport is situated within a stone’s throw of the Tyrrhenian coast; an area filled with lovely villages and magnificent beaches. When it comes to food, Catanzaro’s cuisine is characterized by basic ingredients like olive oil, peperoncino (hot chili pepper) and whole wheat bread. Specialties include pasta chyna (pasta filled with provolone cheese, boiled eggs, soppressata, meat sauce and grated cheese); ciambrotta (pasta dressed with fried eggs and pecorino cheese); the popular u murzeddhu (tripe cooked in a spicy sauce and served in a pitta, a typical local round-shaped focaccia bread); and stigghiole (entrails of kid, veal or pork cooked with tomatoes, vegetables and chili peppers). For dessert, try the delicious crocette (dry figs filled with nuts, cinnamon and candied cedar cooked in the oven). Pair them with a glass of local Malvasia wine and your taste buds will thank you!

8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 T (514) 326-7888 F (514) 326-1635 contact@Aluminium-Atlanta.com

www.aluminium-atlanta.com

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39

PA N O R A M I TA L I A . C O M

55


CALABRIA

Crotone F

rom crystal clear marine protected waters to ancient temples and archeological sites to DOC wine and famed Crotonese cheese, Crotone is a province rich in nature and history overlooking the Ionian Sea. The Province of Crotone was established in 1992 by a territory division belonging to the province of Catanzaro that now borders it on the southwest and Cosenza on the northwest. It is home to 27 municipalities. Its historical blueprint includes Magna Graecia, the Byzantine Empire, the Saracens, the Normans and the Kingdom of Naples. Montagnella Park with the Giglietto Valley, the peak of the Pizzuta Mountain, and the National Park of the Sila form the provincial territories. Here, river trekking, hiking, horseback riding, swimming, skiing, bird-watching, and photography are just some of the excursions and experiences that await you. And on Lake Ampollino, you can canoe or paddle-boat too. On the Ionian Coast you can begin by visiting Cirò, renowned for its DOC wine. The city is located on a hill dominating Punta Alice, around the remains of

It's worth taking a trip inland to the spectacular mountaintop town of Santa Severina located on a rocky cliff, 1,070 feet above sea level, in the centre of the Neto River Valley. The town is dominated by a Norman castle whose imposing four towers can be admired from every corner of the valley. It is also home to a beautiful Byzantine church. Farther down the Ionian coast lie the beautiful light blue and emerald green waters of the province’s Marine Protected Area of Capo Rizzuto, the most extensive in Italy, with 36 kilometers of coast. It is one of the most fascinating areas of the Mediterranean Sea, comprised of eight promontories between the Coast of Capo Donato and the area of Le Castella that can be discovered aboard a sail boat from the port at Le Castella. This reserve is home to a myriad of marine life and a variety of superb sea beds that you can explore with a number of itineraries both on and under the sea, perfect for diving and nature enthusiasts. Surprisingly though, this natural oasis remains relatively undiscovered, though a recent influx of coastal resorts suggests Aragonese fortress, Le Castella, Island of Capo Rizzuto

the Carafa Feudal Castle. Its ancient village is filled with religious monuments, historical residences, palaces and other sites for you to admire. One of the most popular destinations on the Ionic coast of Calabria is Cirò Marina. Famous for its spectacular waters, Cirò Marina is home to important cultural and archaeological sites such as the ruins of Apollo’s temple on exhibit in the town’s Archaeological Museum. The centre of town is surrounded by orange groves, vineyards and olive groves. The Province’s capital Crotone is divided into the old and new city. According to Ovid’s legend, the city owes its name to Hercules, who built the city as a memorial to repent for accidentally injuring to death his friend Crotone. Among the most renowned sites are the Cathedral and the 16th century Castle of Charles. Next to the castle is the city’s National Archaeological Museum that exhibits many important and precious artisan works of the ancient Kroton, foremost among them Hera’s treasure. Along the fortified walls of the castle lies the historic city centre with its noble palaces, visible in the old city. Be sure to stroll through the Pescharia District filled with historic buildings.

56

PA N O R A M I TA L I A . C O M

that’s about to change. Exploring the protected area, you will find many ancient relics and historical splendours to discover. In Capo Colonna there’s the only remaining Doric column, the last of 48 columns of the famous temple dedicated to the goddess Hera Lacinia. This solitary column creates a vital landmark for sailors. A few meters away, in the medieval Torre Nao, is the town's Antiquarium Museum. In Capo Rizzuto there’s the Aquarium, the castle ruins and the walls of the fortified town, the Church of St Marco and the Cathedral. The ancient Aragonese Castle in Le Castella offers panoramic views for you to enjoy. The most famous product to come out of Crotone is the DOC wine of Cirò that you should accompany with a slice of pecorino crotonese (a cheese made with local sheep’s milk) and a piece of their Cutro bread (made with durum wheat), so good Italy's northern regions sell it too. Other foods to be enjoyed with a glass of Cirò are the local delicacies like soppressata and sardella (also known as rosamarina – the caviar of the poor). Pipi e patati are another typical dish (sweet peppers and potatoes sautéed with garlic and olive oil).


CALABRIA

Cosenza C

alabria’s officially declared “City of Art” is a cultural, historical and artistic hub characterized by mountains, valleys, hills and hundreds of miles of spectacular coast. Cosenza’s magnificent landscape is incredibly diverse and runs from the Tyrrhenian shores in the west to the Ionian coast in the east, from the Pollino mountain range in the north to the Sila plateau. It is one of the most populated provinces in Italy with 155 municipalities occupying 44% of Calabria, in essence the whole northern and central part of the region. Steeped in history dating back to prehistoric times, Cosenza’s roots can be traced to the Magna Grecia, Romans, Normans, Angevins, Aragonese and Spaniards. This rich history is reflected in local traditions, architecture, culture, and celebrations like Montalto Uffugo's Saracen Festival that unites the past and present. The province is also home to many Albanian communities who still speak the language to this day. Rising above the confluence of the Busento and Crati rivers, on the seven hills, is the capital city of Cosenza that bears its name. It is one of the most ancient cities in Calabria. According to legend, the Goth king Alaric was buried with all his magnificent treasures in the bed of the Busento River. Here too, in the Duomo (Calabria’s first UNESCO World Heritage Site), is the mausoleum of Isabella of Aragon who died after falling from her horse on the way home from the Eighth Crusade. The city’s picturesque old town, known to locals as “Cosenza vecchia,” cascades down to the river Crathis and sits in the shadow of the 13th-century Norman castle. Its historical centre is one of the best preserved in Italy with a labyrinth of streets that wind around beautifully renovated palaces, medieval piazzas and old craft shops. A great place to enjoy views of the city and surrounding mountains is the ancient castle in Piazza Frederico II. The modern part of the city lies to the north, beyond the Busento, and is where you will find the famed Corso Mazzini. This charming pedestrian street is lined with beautiful boutiques, cafés and restaurants, and is also the location of the Bilotti Open-Air Museum. Here, you can enjoy a stroll to purchase all your favourite Italian designer goods while gazing at impressive modern art sculptures. Cosenza is known as the “Athens of Italy” because of its rich historical and artistic heritage. The Cosentina Academy, for example, is one of the oldest in Europe and promotes culture, artists and scientists. There are also numerous libraries and theatres, like the traditional Teatro A. Rendano, that host year-long theatrical events. The University of Calabria is also located here. The entire province is a cultural hub and offers an incredible palette for art lovers to explore. In Cosenza, the Brettii Museum and the Museum of the Rimembranze are a must see. It’s also worth visiting the Diocesan Museum of Sacred Art in Rossano and Praia a Mare’s museum of contemporary art. A drive along the Tyrrhenian coast will take you to Diamante, nicknamed the City of Murals; it is one of the country’s most artistically inspiring cities with more than 200 colourful murals that grace the walls of this pretty seaside town. The tradition began in the 1900’s by artists who could not afford canvas and began painting on the town walls. In 2008, project Muralespanso was launched

Old Cosenza

and now attracts international artists who paint new works of art. The variety of landscapes in Cosenza provides the perfect backdrop for numerous outdoor sports and activities. Its close proximity means you could start your day rafting and canoeing in the massif of Pollino, then wind surf, water ski or swim on the coast, to finally hike and camp in the Sila National Park, all within an hour’s drive. It’s also worth noting that the Sila is one of the last great stretches of European forest still intact and a favourite ski destination in winter months. All along the Tyrrhenian and Ionian coasts, enchanting seaside villages like Scalea, Diamante, Cetraro, Amantea and Cariati grace the coastline. There are also numerous waterparks and beach resorts equipped with loungers and umbrellas. For the devout, a visit to the coastal town of Paola to visit the Sanctuary of San Francesco di Paola is a must. The sanctuary is situated above the town and is a place of pilgrimage from throughout Southern Italy, especially Calabria, of which St. Francis is the patron saint. When it comes to food, the Province of Cosenza has many culinary specialties. There’s tijeddra (pasta and potatoes), lagane e ciciari (thick tagliatelle and chickpeas), fried potatoes and pipareddre (peppers), as well as fried cod, and spaghetti with anchovies and fried breadcrumbs. In the sweet department, try the cuddrurieddri (salted doughnuts), the turididdri (pastries covered with figs and honey), the scaliddre (sugar-glazed pastries), and the mostaccioli (focaccia bread made with honey or figs, mulled wine, flour and almonds). We recommend accompanying your dessert with a refreshing anise liqueur from the region.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

57


CALABRIA

Calabria Mia Calabrians in Quebec I Calabresi del Quebec By Sabrina Marandola

J

ust utter the word “Calabria” to anyone who’s been there, and watch their eyes light up. People with ties to the place have no doubts in their minds: this southern region of Italy will steal your heart. “I knew I was in love,” says Montrealer Alessandra Tropeano. The 25-year-old was born and raised in Montreal, but even before she could walk – since the age of one – she spent every summer in Italy on her grandmother’s home soil. “For the longest time, I never knew what Montreal summers were like. As a young child, I always remembered how the family couldn’t wait to get to Calabria. We loved the Calabrian beaches with the rocky coasts. The weather was always beautiful with its warm climate and the gorgeous colours of the sea. It just always felt like being in Calabria was just the perfect summer place to be,” Tropeano says. “Calabria is beautiful and hides so many treasures,” says Giovanna Giordano, vice-president of the Federazione Calabro-Canadesi, a federation that regroups more than a dozen Calabrian associations in Canada. “The land is very, very old, green and wild. It’s so rich in culture and history.” Today, Calabria has about two million inhabitants, with hundreds of thousands more Calabrians living abroad. In fact, after Sicily, Calabria is the region in Italy with the highest number of emigrants living around the world. Big waves of emigration began in 1946, just after World War II. Most headed for the United States and Canada. Later, in the 1960s, South American countries such as Brazil and Argentina were common destinations. “Many emigrants who went to Argentina did not make a fortune. They found difficult times ahead,” says Giordano, who is also the president of COMITES (Committee of Italian Residents Living Abroad). She says that immigrants who landed in Canada and the U.S. fared better. Today, Calabrians in Montreal total about 43,000 and have brought their values and traditions with them. “Calabrians all speak Calabrese dialect in the home. They are very attached to their roots,” adds Giordano. Those roots are firmly planted in ground because, still today in Calabria, the youth keep age-old traditions alive, dressing in costumes and learning folkloric dances. It’s something that always makes Tropeano smile, adding that she does all she can to carry on the tradition here in Canada. Tropeano has a passion for music – especially Italian music – and even joined a theatre troupe that performs plays in Montreal in Calabrese dialect. “I strongly believe the Calabrians immigrants in Canada are the real Calabrians. They are the people who left their hearts in Calabria, but are prouder than ever to be CalabrianCanadians while maintaining the Calabrian culture alive in their land of opportunity,” she says. “I am indeed a very proud Calabrisella.” Most Calabrians were driven out of the old country due to poverty. Still today, among Italy’s 20 regions, Calabria remains one of the poorest. It’s a fact that saddens Carlo Scalzo, the president of the Federazione Calabro-Canadesi. “If people would invest more in Calabria and in its people, today it could be like the Florida of Europe,” Scalzo says, adding that business is driven away because only stories about corruption and the mafia make headline news. “In reality, this is a minimal part. Calabria has so much to offer,” Scalzo says. Calabria’s rich agricultural land helps push its economy forward. “The flavours of Calabria’s local foods are delicious. To me, Calabria means being in paradise. Being in Calabria brings me back to my roots,” says Tropeano. Giordano and Scalzo agree that one visit to Calabria is all it takes to become enamoured with the land and its people. “La Calabria va vissuta perchè è troppo particolare,” Giordano says – Calabria must be experienced because it is too unique to describe. Scalzo says tourists will always feel welcome there. “Calabrians suffered and lived in poverty, so they understand the challenges a foreigner, who may not speak the language, may face. So they are very hospitable. You can stay at a 3-star hotel, and I guarantee you that you will find those 4th and 5th stars – they will come from the love and hospitality of the people.”

58

PA N O R A M I TA L I A . C O M

From left: Silvio Sicoli, Filomena Rotiroti and Carlo Scalzo

P

ronunciate appena la parola “Calabria” a chiunque vi sia già stato e vedrete i suoi occhi illuminarsi. Le persone legate al posto non hanno alcun dubbio: questa regione del sud Italia catturerà i vostri cuori. “Sapevo di esserne inamorata,” afferma la montrealese Alessandra Tropeano. La venticinquenne è nata e cresciuta a Montreal, ma ancor prima di saper camminare - dall᾽età di un anno – ha trascorso ogni estate in Italia, terra natia della nonna. “Per tanto tempo, non ho avuto idea di come fossero le estati a Montreal. Da piccola, mi ricordo di come sempre la famiglia non vedesse l᾽ora di andare in Calabria. Amavamo le spiagge calabresi con gli scogli. Il tempo era sempre bello con un clima mite e i colori del mare splendidi. È sempre stato come se essere in Calabria fosse la destinazione estiva perfetta nella quale soggiornare,” dice Tropeano. “La Calabria è splendida e cela tanti tesori,” sostiene Giovanna Giordano, vicepresidente della Federazione Calabro-Canadese, una federazione che raggruppa più di una dozzina di associazioni calabre in Canada.“Il territorio è molto, molto antico, verde e selvatico. È veramente ricco di storia e cultura.” Oggi la Calabria conta circa due milioni di abitanti, ed oltre centinaia di migliaia di calabresi residenti all᾽estero. Di fatto, dopo la Sicilia, la Calabria è la regione d’Italia con il maggior numero di emigrati in tutto il mondo. Grandi ondate migratorie cominciarono nel 1946, subito dopo la seconda guerra mondiale. La maggioranza si diresse verso Stati Uniti e Canada. Più tardi, negli anni ‘60, paesi sudamericani quali Brasile e Argentina divennero destinazioni comuni. “Molti emigranti che andarono in Argentina non fecero fortuna. Li aspettarono momenti difficili,” sostiene Giordano, che è anche presidente del COMITES (Comitato degli italiani residenti all’estero). Sostiene che gli immigrati in Canada e Stati Uniti se la passarono meglio. Oggi i calabresi a Montreal, i quali hanno portato con sè valori e tradizioni, ammontano a circa 43.000. “I calabresi parlano tutti il dialetto calabrese a casa. Sono molto attaccati alle proprie radici,” aggiunge Giordano. Quelle radici sono fortemente radicate al suolo perché ancor oggi in Calabria i giovani portano avanti antichissime tradizioni, indossando abiti tradizionali ed imparando balli folcloristici . È qualcosa che fa sempre sorridere Tropeano la quale aggiunge di fare tutto il possibile per portare avanti queste tradizioni in Canada. Tropeano è appassionata di musica – soprattutto musica italiana – ed inoltre fa parte di un gruppo teatrale che recita a Montreal in dialetto calabrese. “Credo fermamente che gli immigrati calabresi in Canada siano i veri calabresi. Sono persone che hanno lasciato il cuore in Calabria, ma sono orgogliose più che mai di essere calabro-canadesi nel mantenere la cultura calabra viva nella terra delle opportunità,” afferma. “Sono pertanto una calabrisella orgogliosissima”. La maggioranza dei calabresi fu costretta dalla povertà a lasciare il vecchio continente. Ancor oggi, tra le 20 regioni italiane, la Calabria rimane una delle più povere. È un fatto che rattrista Carlo Scalzo, presidente della federazione calabrocanadesi. “Se le persone investissero di più sulla Calabria e la sua gente, oggi potrebbe essere la Florida dell’Europa,” dice Scalzo, aggiungendo che gli affari si spostano altrove perché solo storie di corruzione e mafia riempiono i titoli in prima pagina. “In realtà, questa è una minima parte. La Calabria ha tanto da offrire,” afferma Scalzo. I fertili campi agricoli della Calabria contribuiscono a far muovere la sua economia. “I sapori dei cibi tipici della Calabria sono deliziosi. Per me, Calabria significa essere in paradiso. Essere in Calabria mi riporta alle mie radici,” sostiene Tropeano. Giordano e Scalzo concordano che una sola visita in Calabria è quanto basta ad innamorarsi del posto e della sua gente. “La Calabria va vissuta perché è troppo particolare,” afferma Giordano. Scalzo dice che i turisti si sentiranno sempre i benvenuti lì. “Le persone in Calabria hanno sofferto e vissuto in povertà, motivo per cui comprendono le difficoltà che uno straniero, che magari non conosce la lingua, deve fronteggiare. Quindi sono molto ospitali. Si può alloggiare in un albergo a tre stelle e vi garantisco che la quarta e la quinta stella saranno date dall’affetto e dall’ospitalità della gente.”


PA N O R A M I TA L I A . C O M

59


CALABRIA

THE TOP 5 BEACHES IN CALABRIA

1 C

alabria, often referred to as the Caribbean of Europe, boasts a warm climate and hundreds of miles of spectacular sun-drenched coastline that wrap around seaside villages and swooping cliffs, which make its pristine beaches world-famous, and rightly so! A favourite summer vacation destination, Calabria offers an endless selection of beautiful beaches for sun worshippers – most equipped with lidos, watersports, cafés, restaurants and hotels – as well as lovely towns to explore on both the Tyrrhenian and Ionian Seas. If you’re considering a vacation to Calabria, then here are the Top 5 Calabrian beaches to keep in mind.

TROPEA (Vibo Valentia) The most famous of the Calabrian beaches is Tropea, home to one of Italy’s most spectacular white sand beaches, turquoise-blue water, and a stunning coastline to be rivaled by Italy’s famed Amalfi Coast and Cinque Terre. Perfectly situated between the Gioia Tauro and Sant’Eufemia Gulfs, Tropea is swathed by warm Mediterranean breezes on a 40-kilometer coastline the Ancient Greeks named “Coast of the Gods.” What an incredible experience it is to see the dramatic cliffs rise up against the sunlit sea of blue below, and if you’re fortunate, on a clear day you can see the volcanic Aeolian island of Stromboli.

2

60

PA N O R A M I TA L I A . C O M

CAPO RIZZUTO (Crotone) The marine protected waters of Capo Rizzuto are one of the most fascinating areas of the Mediterranean Sea and are home to a myriad of marine life that you can explore with a number of itineraries both on and under the sea. Scuba diving or snorkeling offer you the chance to see unique sea beds, beautiful sea fauna and if you’re lucky, barracudas and dolphins. If you prefer to admire the red sand beaches, cliffs and bays of Capo Rizzuto at sea, you can do so aboard a sail boat. This natural oasis remains relatively unbeknownst to tourists, though an influx in coastal resorts means that’s about to change.


CALABRIA

CAPO VATICANO (Vibo Valentia) Moving further along the Coast of the Gods are the spectacular white sandy beaches and breathtaking vistas of Capo Vaticano. This crystal clear ocean of blue, in every imaginable hue, sits on the Tyrrhenian coast across the Aeolian Islands and Stromboli. It is considered one of the Mediterranean's most gorgeous beaches and boasts incomparable natural beauty with its massive rock formations, small bays and secluded beaches. Several bays can only be reached by sea and many remain totally isolated. Rich in flora, fauna and fish, its iridescent waters are perfect for scuba diving.

3

4

SCILLA (Reggio Calabria) Located between the slopes of the Aspromonte mountain and the Tyrrhenian Sea is Scilla, a picturesque fishing village immortalized in Greek mythology and featured in Homer’s Odyssey. The beach front is arguably the most popular attraction with its warm violet waters and sandy beaches overlooked by the 11th century Ruffo Castle. The castle sits atop a steep cliff where you can enjoy breathtaking views of the Sicilian Coast and the Aeolian Islands. During the summer months, Scilla’s restaurants, cafés, hotels and beaches are abuzz with tourists feasting on fresh seafood and enjoying the pristine waters. For diving enthusiasts there’s also a diving school located in town.

5

PIZZO CALABRO (Vibo Valentia) Situated along the Coast of the Gods is Pizzo Calabro, simply referred to as Pizzo. Its extensive beachfront is packed with vacationers who lounge on its gorgeous sandy beaches surrounded by spectacular cliffs. One of the region’s most visited attractions is tucked below the road just outside Pizzo – Chiesetta di Piedigrotta – a cave-chapel carved centuries ago near the beach by a group of sailors in gratitude for surviving a storm. The famed Tartufo di Pizzo; a chocolate and hazelnut ice cream (gelato) ball containing chocolate fudge sauce can be enjoyed at any one of the local cafés, bars or restaurants.

1400 Maurice Gauvin Laval, Qc., H7S 2P1 Tel. 450.902.3000 www.lestmartin.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

61


CALABRIA

Spice it up Calabrian Style! By Amanda Fulginiti

H

eavily influenced by the Mediterranean and often spicy, the cuisine of Calabria is simple yet satisfying. Due to its humid climate and the potential for molding and spoilage, food preservation is important and most of the region’s food products can be found preserved by oiling, salting, curing and smoking. While antipasti are to be found everywhere in Italy, no region can boast the extent to which they are served in Calabria. The best way to prime the stomach before an onslaught of pasta, vegetables, meat and dessert is not to ease into a meal, but rather to launch a full digestive assault. So pull up a fork, knife and spoon and chow down on this list of 14 comforting and classic Calabrian dishes! 1. Crespelle: These elongated fritters are an appetizer eaten hot right out of the fryer. Also written grispedde, the name comes from the Latin crispus in reference to the crisp texture these doughnuts should have. They are also known as vechiarelle – little old ladies-because their wrinkled surface resembles the skin of an old woman. 2. ‘Nduja sausage is one typical feature of an antipasti buffet. Calabrians do their best to utilize the entire animal letting nothing go to waste. This salami-style delicacy (left alone to cure for an entire year) is made from pig’s fat and organ meats and mixed with liberal amounts of peperoncini. Other salamis such as Capicola Calabrese and Sopressata di Calabria also come from the region and are served alongside local breads and cheeses.

62

PA N O R A M I TA L I A . C O M

3. Ciambotta or giambotta is a typical first or side dish. Stewed eggplant, tomatoes and potatoes seasoned with onion and peppers, it is eaten either hot or cold. Chockfull of summer vegetables that are simmered in a thick tomato-enriched broth, it is very similar to ratatouille and makes for a hearty one-bowl meal. 4. Perciatelli e lumache is a very common first plate. Snails are abundant and as such make for a perfect ingredient. This pasta dish typically uses a peppery tomato sauce. Pasta, like in every other region, is plentiful in Calabria. Lagane (flat, long noodles), ricci di donna (lady’s curls), and capieddi ’e prieviti (priest’s hairs) are Calabrian specialties. These pastas are often served with piquant sauces made from vegetables and meats. 5. Pesce spada alla bagnarese Swordfish is roasted with olive oil, capers, parsley and lemon. Surrounded by water, it is no wonder that the Calabrian diet has fish as its centrepiece. Any catch can be served on the table that evening.


CALABRIA 6. Peperoncino: To speak of Calabria and its gastronomic culture, one would be daft not to mention peperoncino. Calabria has a whole line of chilis to offer, from mild to wild. Chili pepper is referred to as red gold. Diamante is the capital of the chili pepper, so much so that it has dedicated an academy to the piparedduzzu (chili pepper in local dialect) and even organizes what is now an internationally-acclaimed annual festival in September. In Maierà (8 km from Diamante), the Palazzo Ducale boasts the Museo del Peperoncino (Museum of the Chili Pepper).

10. Sarde a scapece: Fried sardines rolled in bread crumbs and doused with a mixture of hot oil, vinegar, garlic and mint.

7. Pitta chicculiata: Rich in flavour, this is a local version of pizza, which is filled with tuna, anchovies, black olives, tomatoes, and capers.

12. Chinulille: This is a typical dessert found in Calabria. The name derives from the calabrian word for “full” (chjinu). Sweet fried ravioli stuffed with chocolate, chestnuts, candied fruit and nougat.

8. Morzeddu: A typical dish from Catanzaro, whose origins date back to the period of Spanish domination in Calabria. A savoury pork and veal liver pie seasoned with tomato and peppers. Made by boiling the cattle entrails, it has become a popular dish.

9. Fileja: Filei are a traditional Calabrese pasta ‘fatta in casa’ (usually homemade). They are similar to pici (Toscano) and other regional styles of eggless pasta that are rolled by hand using a thin metal rod or skewer. It is often served with tomato sauce and cheese, typically local pecorino.

11. Caciocavallo: Calabria is a region that produces a great variety of cheeses made with cow, sheep and goat milk. “Caciocavallo”, which means “cheese on horseback,” gets its name from the manner in which the cheese is always tied together in a rope and dangled over a wooden board to drain and age. This is a cow’s milk cheese produced in the Sila Mountains. Butirro is also a very common cheese which is caciocavallo with butter inside.

13. Bergamot is a citrus fruit, a hybrid of the pear lemon and the Seville orange. Larger and rounder than a lemon, it is cultivated predominantly for its essential oil, which has a floral, bittersweet fragrance. Around Reggio Calabria, at the very tip of the boot, is the world's only major bergamot crop. One can find just about everything flavoured with the elusive fruit: candies, marmalade, liqueur, custard, etc. 14. Cirò wine: The best known DOC wines are Cirò (Province of Crotone) and Donnici (Province of Cosenza). Cirò wine is made in the eastern foothills of the La Sila plateau and out to the Ionian coast, in the Ciro, Ciro Marina, Crucoli and Melissa communes. It is considered one of the oldest named wines in the world. The wines made with Gaglioppo grapes are full-bodied with good structure and a high alcohol content of up to 14%.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

63


CALABRIA

3 Delicious Calabrian Recipes Recipes by Gaetano Lauricella, chef at Mastro Roberto Trattoria (Vaughan, Ontario)

Since ‘Nduja is a relatively soft sausage, it is versatile enough to be enjoyed as a spread or sliced and topped on toasted bread (as with this recipe).

Crostini with ‘nduja (Yields about 8)

Ingredients

Instructions

• 1 baguette • ’Nduja • Olive oil • Pickled eggplant (1/4 cup) • Shaved Crotonese cheese

Cut baguette into 8 pieces (¼ inch each). Brush with olive oil and toast. Then slice ’Nduja into 8 pieces (1/8 inch each) and top over toasted bread. Strain the pickled eggplant and place one or two pieces over ‘Nduja. Garnish with shaved Crotonese cheese and serve immediately. Additional garnishes that work well are Calabrese antipasto or carmelized red Spanish onions.

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com 64

PA N O R A M I TA L I A . C O M


Eggplants are a Calabrian staple, and they are featured in various dishes from antipasti to main entrees. These croquettes are ideal finger foods for end-of-summer get-togethers. They are equally delicious served hot or cold. In addition to eggplants, this dish combines two other popular Calabrian ingredients: ’nduja sausage, as well as Crotonese cheese, which hails from the province of Crotone.

Eggplant and ’nduja croquettes (Yields 12)

Ingredients • 1 eggplant • 1 egg • 1 cup (8 oz) breadcrumbs • 1 tbsp. (1/2 oz) parsley, chopped • 3 cloves of garlic, finely chopped

• 1 bunch of basil, chopped • ½ cup (4 oz) of Crotonese cheese • ¼ cup (2 oz) ‘nduja, chopped • Vegetable oil for frying • Salt and pepper to taste

Instructions Clean and wash the eggplant, peel and deseed. Then chop into ¼ inch pieces. Place in a pot of salted boiling water and cook for 10 minutes or until tender. Strain and let cool. Mash with fork and scramble in an egg. Add in dry ingredients and mix well. Then form into 2-inch logs. Fry on medium-high until golden brown.

’Nduja is one of Calabria’s most famous exports, but it is not for the faint-hearted — this sausage packs a lot of heat thanks to a blend of local chili peppers. In this dish it is paired with another of Calabria’s well-known culinary stars: fileja pasta.

’Nduja with fileja pasta (Serves 4)

Ingredients • 500 g (18 oz) fileja pasta • ’Nduja, ¾ cup (6 oz) chopped • 750 g (26 oz) plum tomatoes • ¼ cup (60 g) extra-virgin olive oil • Salt to taste

• ½ cup (125 ml) red wine • 1 bunch fresh basil • ½ cup (125 g) of grated Crotonese cheese (for garnish)

Beaucoup plus qu’un boucher So much more than a butcher

♥♥♥

♥♥♥

Instructions Heat olive oil in a large pot on medium high heat. Add chopped garlic and sauté until it softens. Then add in chopped ’nduja. When it begins to break apart, pour in the red wine and cook until the sauce reduces by half. In the meantime, use either a hand blender to puree plum tomatoes or run tomatoes through a hand mill. Combine into mixture and cook for about 20-30 minutes. Add in fresh basil in the last few minutes for extra aroma and flavour. While the sauce is cooking, place fileja pasta in salted boiling water. Cook for about 12 minutes. Strain pasta and then combine into sauce mixture so flavours integrate well. Garnish with grated Crotonese cheese and serve. PA N O R A M I TA L I A . C O M

65


CALABRIA

Sua maestà il pescespada Una tradizione secolare lungo le coste di Scilla Claudia Buscemi Prestigiacomo

Ah

lu vitti, lu vitti! Ah, lu vitti 'mmenzu lu mari, beddi mei… Lu vitti, pigghiati la varca e curriti! Le parole urlate da Domenico Modugno all’inizio di Lu Pisci Spada rimandano a una tradizione antichissima, della quale Scilla è testimone. Spesso al termine “pesca” si preferisce quello di “caccia” al pescespada per alcune caratteristiche distintive: le urla, ad esempio. “L’eccezione si ritrova quando la pesca assume le modalità tecniche e rituali della caccia… Si tratta di un incitamento alla ciurma, […] ma si tratta anche di un grido di battaglia per intimorire la preda,” sostiene Mario Bolognari, professore di Antropologia culturale all’Università di Messina. Della stessa opinione è Ignazio Buttitta, professore di Storia delle tradizioni popolari ed Etnologia europea all'Università di Palermo, riconoscendovi l’intento di “coordinare e sostenere lo sforzo di diversi operatori impegnati in un comune obiettivo”. I promontori sul mare, come quello di Chianalea, hanno contribuito a

66

PA N O R A M I TA L I A . C O M

rendere Scilla depositaria di questa tradizione. Rispetto alle coste messinesi, dove le modalità di pesca erano diverse, quelle calabre consentivano agli avvistatori di agevolare, con urla e gesti, l’avvistamento della preda da parte della ciurma a bordo di un’imbarcazione chiamata luntru. Negli anni cinquanta quest’ultima è stata sostituita da imbarcazioni più tecnologiche, con lunghe passerelle, da cui il nome, dalle quali il fiocinatore può colpire il pesce dall’alto prima che questi ne percepisca la presenza. La tradizione cambia, si adatta. Alcuni elementi, tuttavia, resistono nel tempo. Resistono ad esempio gesti antichissimi che evidenziano, secondo Buttitta, “il motivo della sfida tra uomo e animale che pone il gioco tra abilità e destino sotto il segno del sacro”. È il caso della croce incisa dal fiocinatore sul pescespada. “Penso si tratti di un gesto apotropaico”, spiega Bolognari, “ tipico delle società di cacciatori, per allontanare dall’uccisore il pericolo della contaminazione mortificante del sangue dell’ucciso”.


ADVICE

Dopo tanti sacrifici avete creato un patrimonio importante. Come proteggerlo? By Pasquale Artuso

A

trust is an indispensable tool for any person in the business world or simply someone who has accumulated a significant patrimony, for asset protection purposes as well as for the multitude of tax savings which flow from such an entity.

Family Trusts and Asset Preservation Trusts. A trust is an entity defined in the Civil code of Quebec which, although not having complete juridical personality, enjoys many of its attributes, notably an autonomous patrimony distinct of any of the trust actors, such being: the settlor, the trustee and the beneficiaries. The role of the settlor: it is essentially limited to the donation of property (a silver dollar) to the trust expressing the intention to create such entity. The settlor must be neither a beneficiary of the trust nor susceptible to becoming one. Usually, a family friend will act as settler. The role of the trustees: they manage the affairs of the trust and decide, at their discretion, if any distribution is to be made of the trust’s revenues and/or capital. A trustee may not act alone as such if he is also a beneficiary of the trust - a second trustee, who is not a beneficiary of the trust, must therefore be chosen.

• To retain control over property transferred to the trust (e.g., a cottage or a business). In the case of privately-held companies, trusts can be used to: • Hold company shares during an estate freeze. • Turn over company shares to designated beneficiaries in case no one is found to take over the business. • Keep confidential company investments. They can also be used to: • Maintain control over assets when a business owner is not yet ready to turn over control of the business to a major child. • Protect assets from being seized by an heir's creditors. Before setting up a trust, see a legal advisor or other specialist to determine which formula is best suited to the size of your estate and medium- and long-term objectives. Decisions made to this end can have important legal, tax and financial impacts on your estate.

The role of the beneficiaries: they are entitled to receive revenue and/or capital distributions from the trust. The beneficiaries will usually be the entrepreneur and immediate family members (ascendants or descendants), as well as any other person, such as an extended family member or a corporation, designated as such in the trust deed. Why set up a trust? There are many reasons to set up a trust: • To ensure the financial security of a beneficiary (e.g., spouse, children, grandchildren, etc.); • To temporarily administer property (e.g., until a beneficiary reaches the age of majority); • To reduce the heirs' tax burden by splitting the income between the trust and the beneficiaries;

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa

Valérie Carrier Avvocatessa

Julie Therrien Avvocatessa

Elena Milioto Avvocatessa

Steven Campese Avvocato

T.: 514.259.7090 F.:514.256.6907 artmars@securenet.net

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

PA N O R A M I TA L I A . C O M

67


ADVICE

Il matrimonio tra gioie e tribolazioni…

O

Illustration by Eduardo Laita

gni anno, ho la gioia di poter celebrare tra quindici e venti matrimoni. Di coppie ne ho incontrate tante e di tutti i tipi immaginabili. Dalle coppie mature e serie a quelle giovani ed un po’ più frivole, ho scoperto che l’amore unisce delle persone delle volte tanto simili e talvolta con maggiori differenze. Questi incontri contribuiscono ad arricchire le mie conoscenze sulla vita matrimoniale e mi aiutano a capire sempre più l’entità femminile e l’entità maschile. Ma detto ciò, i tempi cambiano, ma le persone si somigliano! Padre Nicola Di Narzo La scoperta dell’America o l’invenzione dell’Iphone non hanno mica cambiato quel che fondamentalmente significa essere donna o essere uomo! Cominciamo dai fatti. Da quando ho iniziato il mio percorso, girava una barzelletta tra i sacerdoti per parlare delle differenze dell’atteggiamento tra l’uomo e la donna nel giorno del loro matrimonio. Anzi, queste barzellette erano basate anche su fatti tangibili. Nelle chiese ove vi erano degli inginocchiatoi diversi per l’uomo e per la donna, si poteva osservare che quello della donna era tutto pulito e quasi nuovo nuovo, mentre quello dell’uomo era spesso rovinato dal sudore e vi erano anche schegge di legno sparite da sotto la parte superiore per riposare le braccia. Ebbene? Che significa? Questo ci fa’ capire una realtà fondamentale che distingue la donna dall’uomo. Quando l’uomo propone alla donna di sposarsi, egli ancora non ha capito del tutto quel che significa, mentre la donna nel rispondere si, non solamente sa già quel che significa, ma sa anche che tipo di bomboniera regalerà agli ospiti il giorno del matrimonio. L’uomo si accorge di quel che sta facendo quando arriva in chiesa e sta per cominciare la celebrazione, mentre la donna arriva tranquilla e beata perché ha già pensato e preparato tutto. Questa maggiore distinzione segue l’uomo e la donna lungo il loro percorso di vita. Non bisogna tuttavia interpretare questa distinzione come se volesse dire che l’uomo ama in modo superficiale. Tutti e due amano ugualmente e spesso con tanta intensità, ma tutto diverge nell’applicazione. Una coppia con tanti bei piani di sposalizio condivide un progetto comune, vogliono realizzare un sogno e tutti e due si sentono parte integrante di questo piano. L’amore è palpabile ad ogni tappa del percorso preparativo e le emozioni sono tante sia da una parte che dall’altra anche se delle volte ci sono tensioni. Ma dopo il matrimonio, cosa avviene? Ecco dove cominciamo a sentire maggiormente la differenza di mentalità. Appena sposati, l’uomo vorrebbe continuare come prima. Cioè continuare ad uscire con gli amici, fare le sue proprie cose ed accontentare i suoi interessi, mentre la donna è già programmata per diventare responsabile, anzi ha già spesso una lista di cose che dovrebbe fare una coppia sposata… Ma la grande tribolazione arriva spesso con la gioia della nascita del primo bimbo. La donna istintivamente diventa madre subito… l’uomo? Diciamo che deve imparare. Non solo l’uomo deve imparare ad essere padre, ma deve anche imparare a non essere più il centro dell’attenzione. Per la donna è normale dover focalizzare tutte le proprie energie verso il bimbo, mentre per l’uomo non del tutto.

Questa prima tappa diventa spesso un momento di crisi. Sentiamo gli uomini dire tra di loro che la moglie è cambiata, non è più come prima, non si capisce più… e le donne tra di loro diranno spesso che l’uomo non si occupa del bimbo, che è immaturo ed egocentrico. Chi ha ragione? Diciamo che dopo aver illustrato la maggiore distinzione tra l’uomo e la donna possiamo dire che tutti e due hanno ragione. Allora meglio separarsi? No! Meglio imparare quel che vuol dire amare. La chiave di comprensione dell’altro o meglio detto, la chiave per poter riuscire nel proprio matrimonio, si trova nell’accettare queste nostre differenze tra uomo e donna. Accettarle non significa tuttavia lasciare le cose così e vivere in parallelo, ma significa riconoscere che siamo chiamati ad arricchirci l’un l’altro. Cioè, siamo chiamati a completarci per formare una squadra vincente. Non è il principio di base per una squadra di calcio vincente? Chi è buon difensore, non deve cercare di sostituire l’attaccante! Allora? Non bisogna interpretare le nostre differenze come degli handicap, ma come una vocazione a dover lavorare assieme. Questo è l’amore! Amare tutto nell’altro, anche le sue debolezze e dare il meglio di sé affinché l’altro si possa realizzare. Non c’è amore senza dono, non c’è felicità senz’amore.

Mandate le vostre domande a: nickdinarzo@me.com

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury

68

PA N O R A M I TA L I A . C O M


ONE MORE DAY

One More Day / Un Jour De Plus with a loved one / avec un être cher

Frank Gagliardi

Bruno Del Grosso

24 SEPT 1912/ 1ER FÉVRIER 2014 Si j’avais encore un jour avec toi je te dirais combien je t’admire. Tu as été pionnier dans ton domaine, adepte de la santé et de la saine alimentation à une époque où nul n’en connaissait les bienfaits. Tu as été courageux et visionnaire en obtenant ton diplôme de chiropraticien à un âge avancé. Ta curiosité, ta culture et tes connaissances nous épataient, même lorsque tu as atteint tes 90 ans. Tu as été un véritable gentleman. Tu disais souvent …la vieillesse est un naufrage… et le 1er février 2014, ton corps fatigué t’a abandonné. Reposes en paix cher oncle Frank. Carole, ta nièce et la famille Gagliardi

Caro Papa! I was just a young girl of nine when you passed away but to have had one more day with you at that stage of my life, I might have just wanted to go to the park across the street from our house and have you push me on the swing one last time or maybe go for one more skate on the ice rink you used to make for us in the backyard. One more day…one more minute…one more second… you left us all too early. Too young to know the meaning of death and how final it was! Baci! “It doesn't matter who my father was; it matters who I remember he was.” - Anne Sexton Lucia Del Grosso

Michelina Di Niro Di Pietro

Oreste Perrone If I had one more day I would spend it with my dad and give him his voice back (which he lost the last five months of his life). I would take him to his “casa di campagna,” we would make homemade pizza in his outside brick oven, the whole family would gather around the table with a gin and tonic in hand, and we would sit back and listen to his voice. I would want to hear all his stories of his childhood pranks, his stories when he was a young man coming to Canada to begin a new life and his struggles and successes, listen to his stories of his big hunting adventures and bigger than life tales of his catches. If I had one more day I would like to thank my dad for helping me raise his eldest grandson and tell him what a fine young man he is becoming thanks to his guidance and that the ethic of hard work he instilled is now shining through my son. If I had one more day I would listen to my dad talk and talk and talk. We miss you Pa/Nonno! Anita Perrone

If I had one more day to spend with a deceased loved one, I’d spend it with my mom Michelina Di Niro Di Pietro. I wish she could see me now, with my 18-month-old son, a mom myself, life coming full circle. The loss is hard, but her absence in everyday life is harder. I remember some of her last words to me were, “You have to marry an Italian man!” and “Be strong!” Watching from above while I was growing up, she made sure I followed through on those promises. One night I prayed to her to help me find a nice “Italian” man. Two weeks later I met my husband and best friend. The night of my 25th birthday, I dreamt of her for the first time in years. I asked her to make sure it didn’t rain on my wedding day! Just like that, every once in awhile she answers my prayers and makes my dreams come true. I’d hug and thank her for being my angel and getting me through everyday life, as well as my successes and mistakes. Mommy, I see everything differently now. I hope to be to Lorenzo everything you were and still are to me. I’ll love and remember you forever. Diana Di Pietro

Send Panoram Italia a text of 100 words together with a good quality picture indicating the full name of the deceased, the city and date of birth and of death. Faites-nous parvenir un texte de 100 mots accompagné d’une photo en inscrivant le nom de la personne décédée, son lieu et sa date de naissance ainsi que la date de son décès.

info@panoramitalia.com

PA N O R A M I TA L I A . C O M

69


GRADUATES

Congratulations to all our graduates! Auguri ai nostri laureati e diplomati!

Michael De Minico Doctor of Dental Medicine McGill University 2014

Jessica-Laura Arasimowicz Juris Doctor University of Ottawa 2014

Sandra Carozza Baccalauréat en Sciences Université de Montréal 2013

70

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Stephanie Stabile Master of Social Work McGill University 2014

Maria Filippone Bachelor of Arts - English Literature Concordia University 2013

Enzo Caprio Executive MBA John Molson School of Business 2014

Stephanie Calicchia Bachelor of Civil Law University of Ottawa 2014

Anthony Di Carlo Ordre des comptables professionnel agréés du Québec 2014

Laura Paradiso Bachelor of Arts - Human Relations Concordia University 2014

Geremia B. Massarelli Bachelor of Science, Honours Physics McGill University 2014

Julia Bruna Bachelor of Commerce - Finance John Molson School of Business 2012


GRADUATES

Matthew Bruna Bachelor of Commerce - Finance John Molson School of Business 2014

Carmelina Pizzuco Bachelor of Education McGill University 2014

Veronica Carbonaro Bachelor of Education McGill University 2014

Michael Andrew Ricciardi Bachelor of Commerce - Finance John Molson School of Business 2014

Melissa Felicia Giancola Bachelor of Applied Human Science - Human Relations Concordia University 2014

Jonathan Petti Bachelor of Commerce - Business Technology Management John Molson School of Business 2014

Adriana Carbonaro B.Sc. Biochimie et Médecine Moléculaire Université de Montréal 2014

Daniel Chirico Bachelor of Mechanical Engineering Concordia University 2014

Natascia Veronica Borsellino Bachelor of Science McGill University 2014

Francesca D'Urso Psychology Concordia University 2013

Jessica Di Criscio Bachelor of Education McGill University 2014

Vanessa Ponzo Bachelor of Education McGill University 2014

Patrick D'Argenio Bachelor of Commerce John Molson School of Business 2014

Gabrielle Palmieri Baccalauréat en Histoire Université de Montréal 2014

Jessica Marsillo Bachelor of Education McGill University 2014

Angela Spano Bachelor of Law Université de Montréal 2014

Stephanie Anzovino Alessia Anello Bachelor of Science - Biology Bachelor of Arts - Human Relations Concordia University Concordia University 2014 2014

A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Cabinet en assurances de dommages • Assurance auto / Auto insurance • Assurance habitation / Home insurance • Assurance des entreprises / Business insurance

Tina Ciambrone présidente

• Cautionnements / Bonds

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

PA N O R A M I TA L I A . C O M

71


GRADUATES

72

Vanessa Ludovico-Clemente Bachelor of Arts - Translation Concordia University 2014

Arianna Varano Carosella Bachelor of Arts McGill University 2014

Jason Malizia Management Information Systems Concordia University 2014

Dario Cosentino Baccalauréat Administration des Affaires HEC Montréal 2014

Catherine Mastrostefano Aerospace Engineering École Polytechnique de Montréal 2014

Melissa Victoria Di Lembo Bachelor of Commerce Degree McGill University 2014

Celia Marie Di Cintio Bachelor of Education McGill University 2014

Andrea Paventi Bachelor of Arts Concordia University 2014

Jessica Trombino Bachelor of Rehabilitation Science McGill University 2014

Anthony Lepore Bachelor of Arts Concordia University 2014

Melissa Scarpelli Human Resources Management Concordia University 2014

Sabrina Nicole Di Cintio DEC - Interior Design Dawson College 2014

Matthew Cianci Loyola High School 2014

Jonathan Chirico Loyola High School 2014

Mauro Di Perno Loyola High School 2014

Cristian Pietrantonio Loyola High School 2014

Jack Marchica Moncado Loyola High School 2014

Carlo Primerano Loyola High School 2014

Justin James Calicchia Loyola High School 2014

Dalia Longo Villa Maria High School 2014

Cassandra Lucia Villa Maria High School 2014

Alessia Palazzese Villa Maria High School 2014

Amanda Onesi Villa Maria High School 2014

Thomas Anthony Cicconi North Star Academy 2014

Rachelle Testa Valentim Sacred Heart School 2014

David M. Attardo Laurier MacDonald High School 2014

Emilie Rinaldi Queen of Angels Academy 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M



EVENTS

People and Events

Des Gens et des Événements Vous connaissez des gens d’exception ou des événements qui méritent d’être connus ? carole.gagliardi@panoramitalia.com

LE DESIGN ITALIEN D’ANNE B. AU CHÂTEAU Anne. B. travaille avec les magasins Le Château depuis 5 ans mais ses créations ne portaient pas son nom. La designer italienne a voulu pousser plus loin cette collaboration en proposant une nouvelle collection de chaussures ainsi qu’un packaging moderne, épuré et ultra-féminin. Anna Baiguera a ainsi dessiné 4 modèles de chaussures qui se déclinent en deux couleurs chacun et qui incluent des ballerines et des talons hauts au confort irréprochable. Issue de la troisième génération d’une famille d’artisans de Brescia, près de Milan, la jolie créatrice trentenaire raconte Anne B. que plus jeune elle se passionnait pour le Droit. « J’étais rebelle à l’idée de poursuivre la tradition familiale. Ainsi, j’ai pratiqué le droit pendant 2 ans avant de réaliser que ce métier n’était pas pour moi et que je possédais la fibre de la création, tout comme mes parents et grands-parents. », raconte-t-elle. Ses nouvelles responsabilités l’amènent aujourd’hui à gérer une entreprise qui compte plus de 77 employés et dont le nom en Italie est garant de raffinement et de qualité. Anna Baiguera a lancé en 2010 une collection de ballerines et chaussures plates qui portent son nom. La collection est très simple et comporte de petits détails qui assurent son élégance et son originalité, elle s’adresse tout autant aux femmes de 20 que de 60 ans. La collection est entièrement fabriquée en Italie à partir de matières italiennes. La designer, elle-même porte-étendard d’un style classique, tout à fait italien décrit ainsi sa collection : Simplicité, élégance italienne et qualité. La créatrice était de passage à Montréal pour le lancement de sa nouvelle collection de chaussures signée Anne B. en vente dans les boutiques Le Château du Carrefour Laval et des Galeries d’Anjou. Ce printemps, deux magasins LE CHÂTEAU transformés ont été dévoilés aux clients dans la région de Montréal : un aux Galeries d’Anjou et un autre au Carrefour Laval. Le nouveau design épuré du magasin se distingue par son intérieur minimaliste et lumineux, son ameublement sur mesure et par son approche globale zen. Cette métamorphose fait partie d'une évolution stratégique à long terme de la marque, visant à conférer à Le Château le titre de destination shopping de premier plan au Canada.

LE PRIX FEMME DE MÉRITE 2014 À MARIANNA SIMEONE Le Y des femmes de Montréal, sa Fondation et Bell ont décerné le Prix Femme de mérite 2014, catégorie Communications, à Marianna Simeone, journaliste et présidente de MS MEDIA. Certains se rappelleront de Marianna comme animatrice à l’émission Teledomenica, diffusée en langue italienne sur le réseau CFCF-TV. Puis, elle a orienté sa carrière dans le domaine du commerce international. Pendant 14 ans, elle a été directrice de la Chambre de commerce italienne de Montréal et fut une des plus jeunes femmes à occuper un tel poste. Éditorialiste au bulletin télévisé de 18 heures, CBC News At Six, Marianna Simone elle commente l’actualité. Sa chronique My Take lui a valu le prix du meilleur éditorial télé trois années de suite (2008, 2009, 2010), décerné par l’Association RTNDA (Radio and Television News Directors’ Association). Marianna Simeone dirige maintenant sa propre compagnie, MS MEDIA, firme de communications et de relations publiques. Mère de deux garçons, elle est très impliquée dans la communauté. Elle a été membre du conseil d’administration de l’université Concordia, de la Fondation Santa Cabrini, de l’Administration portuaire de Montréal, et fiduciaire de la Société du Musée canadien des civilisations à Gatineau. En 2009 Marianna a reçu le titre de Chevalier de l’Ordre du mérite de la République italienne et en 2012, elle a reçu la Médaille du Jubilé de diamant de la Reine Elizabeth II. QUESTIONS EN RAFALE Marianna, quelle femme fut pour toi un modèle, un mentor dans le monde des affaires ? Il y en a eu plusieurs, des femmes entrepreneures, des professionnelles, des artistes, mais lorsque j’étais très jeune l’une en particulier a ébranlé ma vision du rôle de la femme et de ses capacités. Mme Louise Roy. Elle était la PDG de la Société de Transport de la Communauté Urbaine de Montréal. Grâce à sa présidence, j’ai pris conscience qu’une femme pouvait être à la tête d’une énorme et complexe entreprise – dans un milieu qui était à la fois politique, économique et aussi social. À l’époque, jeune, élevée dans une famille et une communauté qui étaient très traditionnelles, j’étais convaincue que le rôle de la femme se jouait dans l’ombre, que nous ne devions jamais prendre l’avant-scène, que notre rôle en était un de soutien et non de contrôle ! Quelles idées !!! Que signifie pour toi une telle reconnaissance publique ? Mais c’est magnifique et incroyable en même temps! Le prix est venu comme une surprise, un cadeau du ciel ! Dans mon cas, c’est une reconnaissance aussi pour toutes les femmes – filles de familles immigrantes – qui ont surmonté plusieurs obstacles pour s’intégrer et prendre en main leur destin. Que souhaites-tu réaliser au niveau professionnel ? Faire de ma jeune entreprise un succès naturellement! Mais je suis toujours passionnée par les médias et j’aimerais bien utiliser les nouvelles technologies pour y participer davantage. Les 21e Prix femmes de mérite seront décernés le 30 septembre 2014 au Palais des congrès de Montréal.

Integrity, hard work, fair pricing! Senz’acqua non cresce niente! Éclairez votre monde!

514.895.8077 74

PA N O R A M I TA L I A . C O M

info@irrigationeautech.com

www.irrigationeautech.com


EVENTS

• Peinture intérieure de tout genre Travaux de peinture spécialisés • Moulures / Bordures décoratives • Pose de gypse / Joints • Installation de porte de garage et moteurs électriques (Garaga)

MARIANO A. DE CAROLIS, UN MÉCÈNE Mariano A. De Carolis est le directeur général de la Caisse populaire Canadienne Italienne. Diplômé en Sciences Economiques de l’Université Concordia à Montréal en 1988, il obtient ensuite son MBA. Mariano a débuté sa carrière au Guardian Trust. Puis, en 1993, il rejoint la Banque Nationale et est promu en 2001 Directeur général des entreprises Directnat et Telnat. En 2001 Mariano A. De Carolis est nommé Directeur général de la Caisse populaire Canadienne Italienne qui regroupe plus de 9 centres de services répartis dans la grande région de Montréal. Ce qui caractérise Mariano A. De Carolis c’est d’abord son parcours impresMariano A. De Carolis sionnant, sa constante atteinte des objectifs et son dépassement. C’est aussi son implication communautaire hors du commun. Bien sûr ses fonctions exigent de lui de rayonner dans sa communauté mais là aussi Mariano a largement dépassé les objectifs qui lui ont été fixés car dit-il : « J’ai de la chance, j’ai une bonne vie, une famille formidable et des collègues hors pair. Le privilège aussi d’être en bonne santé. Il ne faut pas attendre d’être touché personnellement par une cause pour y participer. Si chacun d’entre nous adoptait une cause, la société se porterait nettement mieux. » Cette année, la Caisse populaire Canadienne Italienne a amassé plus de 35,000$ au cours de son 9 ième tournoi de golf annuel dont les profits seront versés à la Fondation Santa Cabrini au Centre de lutte contre le cancer, ainsi qu’à la Fondation de l’Hôpital Marie Clarac au profit du projet de l’Oasis de Paix, le nouveau pavillon de soins palliatifs de l’hôpital, et au Centre Jeunesse Don Bosco a R.D.P. Au cours des ans, Mariano a présidé et participé à des levées de fonds pour la Fondation de l’Hôpital Santa Cabrini, l’Institut de cardiologie de Montréal, la Fondation de l’Hôpital de Ville LaSalle et aidé le Centre d’Accueil Dante. On compte près d’une trentaine d’organismes à but non lucratif qui bénéficient de l’aide financière et du temps consacré à leur venir en aide. «Toutes les causes sont valables, il faut cependant choisir selon des critères bien précis tels que l’urgence des besoins, le manque imminent de fonds pour terminer un projet, la diffusion de l’information dans la communauté, l’aide à la prise en charge des individus. À l’avenir, nous devrons consolider nos efforts et nos choix afin d’apporter une aide de plus en plus pointue. » Et Mariano conclut en ajoutant : « Aider avec sincérité cela rapporte des dividendes professionnels bien sûr mais beaucoup plus au niveau personnel. Il faut aussi savoir s’amuser car on donne beaucoup de temps personnel et du temps, on en a tous de moins en moins ! »

Estimation gratuite • pontrandolfo@live.ca • 514.746.6542

W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M LIC. RBQ: 8234-6305-40

Domenic Romanelli Président

TÉL.: 514-990-7209 FAX: 514.881.7213 info@securiterobotec.com

12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1

LES « PALAZZI » DES INGÉNIEURS DE RISI Tony de Risi connaît bien la Petite Italie, c’est là qu’il occupe son bureau TDR Développement Inc. depuis 1984. Spécialisée dans la préparation de plans et devis et la gérance de projets, la firme d'ingénierie de structure et de génie civil a développé un premier Palazzo dans la Piccola Italia en 2008, le Solario. Depuis 2012, de nouveaux projets et un nouveau collaborateur : Dany de Risi, ingénieur diplômé de l’Université Concordia. Une passion de père en fils les unit mais à la différence de son père, Dany s’intéresse à la gérance de projets. La relève est maintenant assurée ainsi qu’un échange parfois musclé d’idées et d’opinions qui assure toutefois une complémentarité intéressante. Un autre Palazzo est en voie de complétion, le Via Dante, construit sur le site du mythique restaurant Dai Baffoni, aux coins de la Via Dante et du boulevard St-Laurent. Un projet patrimonial autour duquel se sont réunis Ugo Celli, Remo Barone, Tony et Dany De Risi, ainsi que l’architecte Philippe Lupien qui décrit l’immeuble atypique comme étant de facture contemporaine. Chacun des 28 condos est unique. Le style noble et exubérant du Via Dante joue avec les volumes tout en créant un état de légèreté. À noter, l’escalier logé entre les deux bâtiments, de couleur rouge Ferrari, doté de portes grillées rappelant la tradition romaine. Un projet d’envergure pour la Petite Italie. Et voici que la firme lance un tout autre projet, sur les rives de la rivière des Prairies, OCartier. Cette fois, une tour futuriste dont l’architecture est en harmonie avec le paysage riverain. Le Pont Viau illuminé le soir, les vues à couper le souffle sur le Mont Royal… Conçu en 3 temps, OCartier propose un immeuble de 16 étages et 150 unités. Pistes cyclables, de randonnée, ascenseur vitré et services haut-de-gamme inspirés des boutiques-hôtels. Livraison fin 2016.

facebook.com/leximagenceimmobiliere @LEXIMRealEstate youtube.com/user/leximvideos leximrealestate

FASHION GALA aWEARness MS RAISES 30,000$ The Vincent Massey Collegiate 3rd Charity Fashion Gala: aWEARness MS was held March 21st, 2014. Thanks to the unwavering support and generosity from the school, community, and teachers, organizers Cassandra Bauco, Isabella Sabrina Gagliardi, Dr. Amit Bar Or, Isabella Dellerba, Sabrina Gagliardi, and Dellerba, Cassandra Bauco Ettore Zuccheroso along with a dedicated army of students raised over $30,000 for this year’s worthy cause. A portion of this year’s proceeds will go to support the multi-disciplinary Multiple Sclerosis Clinic at The Montreal Neurological Institute and Hospital and the balance of the money raised will help fund support groups for young MS patients through the Tristan WilliaMS Foundation. PA N O R A M I TA L I A . C O M

75


EVENTS

L’EXCELLENCE DE CAMILLO LUCIANI

Sur la photo, de gauche à droite Sabrina Luciani, Directrice Marketing et Événements Luciani Infiniti, Stephen McDonnell, Directeur Général Infiniti Canada, Wendy Durward, Directrice Marketing et Transformation Infiniti Canada, M. Camillo Luciani, Président Luciani Infiniti, Stephane De Luca, Directeur des Opérations Infiniti Canada et Joanne PETTIFER, Directrice Générale Nationale Infiniti Canada.

Tout au cours de sa carrière, monsieur Camillo Luciani qui compte plus de 50 ans d’expérience dans le domaine automobiles a constamment favorisé un environnement professionnel et familial où les employés sont traités avec respect. C’est ainsi que Luciani Infiniti, le plus important concessionnaire Infiniti au Canada, s’est vu remporter le trophée Master Elite 2013 octroyé aux concessionnaires qui ont excellé dans la vente et dans le service à la clientèle. « Nous visons l’excellence et ce prix est le gage que vous tous appliquez cette même philosophie », a déclaré Camillo Luciani à ses employés lors de la soirée Trofeo Luciani Infiniti organisée à l’occasion du Grand Prix de Formule 1 à Montréal. C’est en avril 2012 qu’Infiniti Canada et Luciani Automobile, une entreprise familiale » ont inauguré le plus grand concessionnaire Infiniti en Amérique du Nord. Situé au 4000, rue Jean-Talon Ouest, à Montréal, l’établissement entièrement rénové s’étend sur une immense superficie de 90 000 pi2 et intègre une multitude de nouvelles caractéristiques évoquant le luxe, la technologie de pointe et l’hospitalité. La vaste étendue de l’édifice et son design moderne se prêtent parfaitement à la présentation d’événements artistiques spéciaux allant de l’exposition d’œuvres d’art à des concerts privés. « Il est maintenant possible de sous-louer nos salles de montre pour des événements privés, de charité ou des fêtes corporatives », précise Sabrina Luciani, Directrice marketing et événements Luciani Infiniti. Les espaces spectaculaires et l’acoustique particulière peuvent accueillir jusqu’à 1200 invités.

TONY ZARA, ÉDITEUR DE PANORAM ITALIA NOMMÉ PRÉSIDENT DE LA FEDERAZIONE DELLE ASSOCIAZIONI MOLISANE DEL QUEBEC Né à Guglionesi (Campobasso), Molise, Tony Zara immigre au Canada en 1962 à l’âge de 8 ans. Fier de ses origines italiennes, Tony est un promoteur actif de la culture et de la langue de son pays d’origine. L’éditeur de Panoram Italia est aussi le président d’Accent Impression, une imprimerie commerciale située à Ville Saint-Laurent. Il a été nommé président de la Fédération des Associations Molisane du Québec lors des élections de juin dernier, et succède ainsi à monsieur Tony Vespa. La communauté molisane de Montréal compte environ 80,000 membres et est regroupée en 50 associations différentes. Constituée en 1983, elle agit à titre de lien entre la Région et les associations locales affiliées. Elle a pour objectif de défendre et de maintenir les liens historiques, commerciaux et culturels de la Région auprès de ses membres.

Tony Zara président élu en compagnie de Tony Vespa, président sortant.

FABULOUS FÊTE CHAMPÊTRE RAISES $ 500,000

BOURSES D’ÉTUDES DE LA FONDATION SANTA CABRINI Afin d’encourager les membres du personnel de l’Hôpital Santa Cabrini à perfectionner leurs connaissances dans le domaine de la santé, la Fondation Santa Cabrini, l’Hôpital Santa Cabrini et le centre d’Accueil Dante ont mis sur pied un Programme de Bourses d’Études parrainé par l’ex directrice générale, madame Irène Giannetti qui a instauré le projet lors de son départ en 2011. À chaque année, 3 bourses pour des candidats de niveau universitaire de 3000$ chacune et 3 bourses niveau collégial de 1500$ chacune sont attribuées. Sont éligibles tous les membres du personnel de l’Hôpital Santa Cabrini. Les critères de sélection sont les bienfaits de la formation choisie dans le domaine de la santé, l’engagement du candidat envers l’institution et la qualité du programme et des résultats académiques. Les candidatures reçues sont soigneusement analysées et les bourses sont octroyées lors de l’assemblée générale annuelle de la Fondation en juin. Les récipiendaires 20142015 sont : Pasquale De Santo du Centre d'accueil Dante, étudiant à l'Université McGill, pour un certificat en Gestion des Services de santé et Services sociaux ; Michael Di Giovanni employé à l'hôpital et au Centre d'accueil, étudiant à l'Université de Montréal, programme de Maîtrise en Service Social ; Abdeslam Bouatlaoui, infirmer à l'hôpital, étudiant à l'Université de Montréal, programme de Certificat en Gérontologie et Consuelo Alzate Zuluaga, infirmière en prévention. Elle est étudiante à l'Université de Montréal et vise obtenir un certificat en Santé et sécurité du travail. Informations : Maria Vassetta (514 252 6497).

Your Soccer Specialist since 1998!

From left to right: Caroline Ouellette, quadruple Olympic gold medalist, women's hockey; Gala Chairman Tony Loffreda, Royal Bank Regional VP; Armand-Frappier Foundation's Executive Director Muriel Amar along with Board Chairman Clément Joly; Caroline Calvé, World Cup winner, alpine snowboarding & Olympian. Photo courtesy of the Armand-Frappier Foundation.

Some 450 supporters of the Armand-Frappier Research Centre converged on the grounds of Windsor Station a few weeks ago for the 21st annual A-F garden party. The water-themed, splashy soirée grossed over $500,000. The ArmandFrappier Research Centre is part of INRS University (Institut national de la recherche scientifique). Part of the Université du Québec network, INRS is dedicated to fundamental and applied research, graduate studies and the training of researchers. Its research centres, situated in Montreal, Quebec City, Laval and Varennes comprise professors, researchers, graduate students, and postdoctoral fellows. INRS is ranked first in Canada in terms of funding per faculty member.

Back to School!

1+1=2

9031 Boul. St-Michel, Mtl, Qc (North of the Metropolitan)

76

PA N O R A M I TA L I A . C O M

514.955.3363

www.facebook.com/ chaussuresfootzone


EVENTS JOEY SAPUTO PRÉSIDENT DE LA FONDATION COMMUNAUTAIRE CANADIENNE- ITALIENNE

MIKE GORIANI CIBPA’S NEW PRESIDENT

Joey Saputo est le président de Elle apporte son aide par le biais de l’Impact de Montréal et du Stade levées de fonds. La Fondation a deux Saputo. Il a fait ses débuts avec volets d’activités: le recrutement des l’Impact de Montréal en 1993 à titre gouverneurs, qui sont la base et de président fondateur de l’équipe l’essence même de l’organisation, et alors que le Groupe Saputo en était l’organisation de collectes de fonds. l’unique propriétaire. Il a également I asked Mr. Saputo what his contriété impliqué dans la vente du club à bution to the FCCIQ will be? un groupe d’actionnaires en 1999. En My main goal as president is to ensure 2002, alors que l’Impact de Montréal that we fully implement the Unitas devenait un organisme sans but Project, collaborating with the lucratif, Joey Saputo a joué un rôle community leaders in order to Joey Saputo crucial dans la relance du club et a create what we refer to as a “United réintégré les fonctions de président. Il a par la suite Community”. Not only will the United Community piloté la construction du Stade Saputo, domicile de be symbolic, it will allow a more efficient use of l’équipe qui a été inauguré au Parc olympique de resources, optimized services and greater support of Montréal, le 19 mai 2008. Il a également mené le community needs. dossier de l’ascension du club dans la Major League What is your vision of a united community? Soccer (MLS) en 2012 et l’agrandissement du Stade The philosophy behind Unitas is to work together Saputo. Reconnu pour son engagement envers la in order to increase the value and role of each communauté, Joey Saputo siège sur les conseils Italian community group via a collaborative effort, d’administration de la Fondation du Centre hospitalso that the true worth of the Italian community and ier universitaire Sainte-Justine et de la Fondation its contributions to Quebec society will be fully communautaire canadienne-italienne du Québec recognized. Through the Unitas project, the new qui vient de le nommer Président du conseil des FCCI will focus on its original mission: to raise and fiduciaires aux côtés de Marie Anna Bacchi Premier distribute funds to organizations endeavouring to Vice-présidente, David Ferrante Vice-président, promote health, education, Italian language and Tony Loffreda Trésorier, Me Nicola Di Iorio culture, and social causes, with priority given to Secrétaire, Carmine D'Argenio Ex-Officio ainsi que organizations within the Italian community. Silvio De Rose, Pino Asaro, Angela Minicucci et Sam Montreal’s Italian community is one of the largest Spatari. La Fondation Communautaire Canadiennein Canada - my vision is for this community to be a Italienne a pour mission de soutenir le progrès de la vibrant one; a united community with one strong, communauté italienne et de la société en général. collective voice.

The Canadian-Italian Business and Professional Association (CIBPA), founded in 1949, has announced the nomination of Mr. Mike Goriani, as President for a term of two years as well as a new Board of Directors following the Association’s Annual General Meeting held on June 17, 2014 at Mike Goriani the Leonardo da Vinci Center. Mr. Goriani becomes the 31st President of the Association, succeeding the outgoing President, Mr. Roberto Rinaldi. “As a non-profit organization, the CIBPA relies on dedicated volunteers who are willing to offer time and skills to help carry out our work for the members and our community,” said Mike Goriani, the new President. Vice-President of Emballages Mitchel-Lincoln Ltée; “We thank them for agreeing to serve on our Board and look forward to their positive contributions.” Members of the new board are: Ex-Officio, Roberto Rinaldi / Altimum IMS Inc., Gian Carlo Biferali, Biferali Fine Art Inc., Rosa Cubellotti, Banque Nationale, Salvatore Cimmino, Claridion Inc., John D’Ambrosio, Traiteur Bon Appétit, Domenic Diaco, RBC Dominion Securities, David J. Ferrante, Pembroke Private Wealth Management Ltd., Miranda Piccolino / Richter S.E.N.C.R.L./LLP, Sam Spatari, CPA, CA / PSB Boisjoli Inc. & president of the CIBPA Foundation .

Come Visit our New Showroom

“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics

PA N O R A M I TA L I A . C O M

77


SPORTS

Joe & Santino Recine The future of canadian soccer at heart Text and photo by Joey Franco

“My

goal is to develop as many players as possible, and that a few of these Italian-Canadians can make a difference by making the Canadian National team. It’ll only take a couple of welltrained, strong leaders to make a difference in qualifying for the World Cup,” states Joe Recine, an administrator/scout for the Genova International Soccer School (GISS). As he recounts his ongoing love affair with developing young soccer talent from Canada, Alejandro Sabella’s Argentina is structuring an impressive victory over Nigeria in their last group game of the 2014 World Cup. As foreign and distant as that level of play might seem, accessible to many Canadians merely from a television screen, Recine believes that very pitch is closer than we can imagine. “The professional soccer world is a jungle in Europe,” he says. “You have people coming from all over the world, (...) it’s important to have an organization that follows up on your practices, follows up on your development, makes sure that the team you’re playing for is treating you well – that you’re getting playing time.” The world’s soccer landscape is rapidly changing and constantly evolving. It is becoming less about where you are from and more about where you end up. This globalization of the beautiful game is most apparent during international play. Traditionally weaker countries have been exporting their players to Europe’s top clubs to learn their trades. Countries such as Costa Rica, Colombia, and Chile have ousted the traditional powerhouse nations of Europe. The English were supposed to be the masters of football, yet they appeared less than masterful during their early exit at this year’s World Cup. After all, we are all born with the same physical capabilities; it is our environment that shapes who we become. Is it possible for the next Messi or Ronaldo to come from Ontario or Quebec? Yes. But in reality, it’s much more difficult for that to happen. However, people like Joe Recine are trying to reverse those odds. GISS has various camps and agents around the world, which act as a feeder system. Recine calls it “polishing off ” the players, which in reality introduces them to the European soccer system, a caliber like no other, breaking their bad habits and instilling good ones. GISS agents across Europe represent many first and second division teams throughout the old continent. The first step is to start with an athlete with a good base, says Recine. Good attitude, he believes, constitutes 80% of the player. Once these traits have been identified, the next step is to get the player to Europe – a training ground that is unrivalled. Once the development is in the works, the logistics kick in and introductions and opportunities with top tier European clubs become essential. Of course there must be a halfway house to the training, and coaching is at the heart of proper development. Recine has brought in the Italian Coaching Federation to complement the training that is taking place. In fact, their most promising player is an Italian-Australian by the name of Reno Piscopo. Piscopo is considered by UEFA to be amongst the top three players of his age group. The 16-year-old Melbourne native plays for the Inter Milan youth team and is the captain of the U-16 Italian National team. There are also many promising Italian-Canadian players that are creating a buzz around the youth soccer world. Anthony Masi (18) is currently with Monza Calcio; Alessandro Riggi (20) is with Trento Calcio and the U-20 Canadian National side; and Tomasso Iuliani (13) is undergoing trials with Granada. Although Recine’s passion for the beautiful game is apparent, he confesses that his love for soccer developed much later in his life. As a youngster he was drawn to American football and Tae Kwon Do. It was his son, Santino, who inspired him to turn to soccer. Santino’s passion was clear even at a very young age. “Other kids would sleep with a teddy bear; he would sleep with a soccer ball,” recalls the proud father. Santino, now 17, evolved with Italian side Novara Calcio until recently. Now that his contract is over, he is up for consideration with Cagliari, Genoa, Chievo, and Parma. The Premiere League’s Leeds United has also shown interest, but he would like to pursue his development in Italy. 78

PA N O R A M I TA L I A . C O M

“It’s been really good, you can see the difference between football in Italy and football here, even with the young kids,” says Santino. “I've seen the six-year-olds play – it’s completely different. They teach them from a young age how to pass and move around without the ball.” The young soccer player says that it’s not just about playing with the ball, but placement and the way you circulate the pitch and anticipate the opponent, especially in his role as a centre back. Santino has recently been mentored by Maurizio Turone, a centre back who played ten seasons in Serie A with the likes of A.C. Milan, Catanzaro and A.S. Roma, winning four Coppa Italia trophies and a UEFA Cup Winner’s Cup. This was a dream come true for Santino given that his favourite team growing up was A.S. Roma and his idols were none other than world champions Totti and De Rossi. Of course, it is not always a simple formula that leads to success. According to Recine, a solid support system is fundamental in the development of a young athlete. In the case of his son Santino, this support comes from his family, GISS academy director Maurice Pagniello, and the technical staff, including Turone, as well as the coaching entente with the Italian Federation. Joe Recine is optimistic about the future of Canadian talent, including his son’s. “The Canadian players are liked in Europe because Canada is a young nation, the players are hungry for success and they want to impress,” he says.

514 826-0606 • Pinoremax.com Trust a professional. Trust Re/max. Trust Pino Giancaspro, with over 25 years of experience.



Un Salami, plusienrs saveurs... Many flavours, one salami...

Il s’agit de nourriture... It’s all about food... 2866 Daniel Johnson, Laval Qc

H7P 5N7

Tel: 450.934.6220

Fax: 450.934.6961 www.papille.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.