MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:10 PM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS
THE NEW EMERGING ITALIANS
REGARD SUR
MILANO ITALIAN-CANADIAN
WEDDINGS COVER: CRISTINA D’ARIENZO & ALESSANDRO MANGIAROTTI TWO OF US • DUE DI NOI DECEMBER 2014 / JANUARY 2015 • VOL.9 • NO.6
www.panoramitalia.com
PM40981004
BUON NATALE!
Panoram Italia’s
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:10 PM 1Page 2 Panoram Trip_Layout 1 14-11-25 4:25 PM Page
Treasures of Italy Tours BOOKED ONLY THROUGH PANORAM ITALIA MAGAZINE EXCLUSIVE TO PANORAM ITALIA READERS
Tour Italy with Panoram Italia in June or September, 2015! June 26 departure accompanied by Weatherman Frank Cavallaro
16 Days - 14 Nights Venice Florence Montecatini Cinque Terre Siena
San Gimignano Assisi Sorrento Rome
Departures / Prices June 26, 2015: $3895 Sept. 4, 2015: $3995
Includes
per person for double occupancy (taxes incl.)
• Direct flight to Venice and return from Rome • Guided tours of Venice, Florence, Siena, Assisi and Rome • Boat trip to the islands of Murano and Burano
• Air conditioned coach • 14-night accommodation in 4-star hotels • Wine and olive oil tasting in San Gimignano • 13 dinners and daily breakfast
For booking information please contact: Tony Zara, Publisher info@panoramitalia.com 1 855 866 2151
SB1_C
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 3
o
SB1_CC3_9.75x13.5_BijouDominic.indd 1
14-11-12 4:02 PM
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 4
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 5
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 6
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 7
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 8
Babies_
Babies_Layout 14-11-25 5:29 PM Page12:11 1 MTL DEC-JAN11-18_Layout 1 14-11-27 PM Page 9
2014-15 Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2015 issue. Deadline: January 9, 2015 Si prega di inviare la foto à www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2015. Scadenza: 9 gennaio 2015
9300, Henri-Bourassa ouest Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5 info@panoramitalia.com
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:11 PM Page 10
TABLE OF CONTENTS
26 DECEMBER 2014 / JANUARY 2015 Volume 9 Number 6
EXECUTIVE PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara
EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore
LIFE & PEOPLE
EDITORIAL
Matthew Iamonico – The Pianist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara
Montreal’s Italian Week – 21 years and counting . . . . . . . 16
MONTREAL BRICK BY BRICK Italians of Saint-Léonard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
WEDDINGS The Evolution of Italian-Canadian Weddings . . . . . . . . . . . 20 The Ins and Outs of an Italian-Canadian Wedding . . . . . . 26 Newlyweds of the Year . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 That’s Amore! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
MONTREAL MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi
WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore
PROOFREADER Aurélie Ptito
ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore GRAPHIC DESIGN David Ferreira
PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Michel Ostaszewski Fahri Yavus
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 CHRISTMAS
ADVERTISING ADVERTISING SALES EXECUTIVE MONTREAL Frank Crisafi Anthony Zara
Christmas at Mom’s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Recipe: Cartellate Pugliesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CONTRIBUTORS
Il presepio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Danila Di Croce • Rosanna Bonura • Sarah Mastroianni Claudia Buscemi Prestigiacomo • Alessia Sara Domanico Sal Difalco • Amanda Fulginiti • Emanuela Orsini Maria Assaf • Stephanie Grella • Tanya Solari Léa-Catherine Szacka • Natasha Boucher • Sabrina Marandola Sara Germanotta • Nicola Di Narzo • Romina Monaco • Daniel Melfi
MILANO
40
Milano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 From Milan to Montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Expo Milano 2015 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
46
The Vertical Bosco of Milan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 A Platform for Design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Recipes Alla Milanese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
The Golden Cuisine of Milan and the Region of Lombardy 60
Distribution par / by
ADVICE La festa di Natale o la festa di Babbo Natale? . . . . . . . . . 62
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Publications Mail Agreement #40981004
Printed by: 514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
SPORTS Joey Saputo and Bologna F.C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
READERS’ COMMENTS I have just finished the current issue of Panoram Italia with its large segment on Le Marche and I wish to congratulate your staff for the effort and research which was put into writing an exceptional article on one of the most breathtakingly beautiful regions of Italy. Even though I am Canadian-born, I have been to Le Marche many times and lived there for a period during my youth. I remain a very proud Marchigiana and your article brought back many fond memories of the places I have seen and loved. You managed to capture its essence in all its glory: breathtaking mountains, beautiful beaches, ancient medieval towns, wonderful architectural palazzi and piazzas, exceptional artwork and works of literature housed in a myriad of historic museums and libraries and, last but certainly not least, the Marchigianis wellknown love of fine food and cuisine. Congratulations on a very well written piece. Gabriella Palucci 10
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Your article on "La vita dopo la morte" ensued a most interesting conversation with a total stranger whilst riding the "Metro" this morning. Thanks for playing a part in my most out-of-the-ordinary ride this morning! Much to discuss on this topic indeed. Nadia Ec, Montreal Thank you for your “Montreal, Brick by Brick” series, particularly the last one about Italians of Southwest Montreal. I look forward to these articles as they recognize the positive – albeit, at the time, humble contribution - which Italians made to Montreal neighbourhoods. I am a product of the “Southwest” – born at Verdun General Hospital, raised in Ville Emard, and now live in LaSalle. I believe over 50% of my Baby Boomer peers in the Southwest have been through a similar progression. I am also writing because I wish to fill a significant gap leading up to the establishment of the Italian Parish in
LaSalle in 1970. In 1949, Parrochia San Giovanni Bosco was founded by Father Cianciulli. The original members of this parish (from the first wave of Italian immigrants in the early 1900’s) had been attending Mass as well as participating in community activities at Notre-Dame du Perpetuel Secours Church on Monk Boulevard and Sainte-Elisabeth-Du-Portugal. This faithful community welcomed a melting pot of Italians from literally all regions of Italy and was bustling with activities for the altar boys, youth groups, and choirs. We held an annual procession in honour of St. Anthony of Padova every first Sunday of June, and today this procession is still alive thanks to Antonio Musano as a testament to his father and all previous organizers of this procession. My dad’s aunts and uncles were part of the first wave of immigrants to Southwest Montreal and they shared their history with us, which I am now happy to share with you! Anna Maria D’Adamo
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 11
Subscribe or Contribute to
Only$20 for 3 years! *You can WIN an all-inclusive trip to Italy for 2! Contest Start: December 1, 2014
Deadline: Nov 6, 2015
Draws: Nov 9, 2015 Must be 18 years or older Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope
PA N O R A M I TA L I A . C O M
11
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 12
PUBLISHER’S NOTE
As Dedicated to Our ItalianCanadian Mission as Ever Dear readers, ime flies by so quickly when you are having fun. It’s hard to believe another year has come and gone! Fortunately, my dedicated staff and I love what we do and are completely passionate about delivering a magazine worthy of our great community and culture, issue after issue. We are devoted to maintaining the Italian culture and language in Canada as well as fostering a sense of community amongst our 1.5 milTony Zara lion plus Italian-Canadians. Two accomplishments make me extremely proud. First, we are the one and only magazine dedicated to Italian culture in Canada, which can truly claim that it is a national magazine. Yes, our main markets are Toronto and Montreal for the simple reason that this is where the vast majority of readers reside. However, Panoram Italia has many subscribers in all parts of Canada who feel the need to not only keep in touch with their city of origin but also care about maintaining our culture wherever they may be. Secondly, we are the only Italian-Canadian publication that is read by all generations. One of the greatest testimonials of our popularity with all generations is the tremendous online community that we have been able to cultivate over the years. If you haven’t already done so, please like us on Facebook and you will be part of a community that is approaching 50,000 fans and growing daily. Also, make a habit of logging on to our website for great recipes, travel, fashion, people stories, etc. Tens of thousands of people do every day from all parts of the globe. Also, check out our “Web TV”
T
12
PA N O R A M I TA L I A . C O M
section; we have many video recipes, people profiles and success stories added weekly for your enjoyment. Please continue sending in your suggestions for stories to feature in our mag – your inspiration is vital. 2015 promises to be an exciting year for Panoram Italia. Unlike most print publications, we are still growing. Your many letters of gratitude and appreciation motivate us to strive to serve you better and better. At first, we were concerned about the relevance of Panoram Italia in the Ontario market. However, the thousands of subscriptions and testimonials coming from readers professing their love of Panoram Italia and what it stands for are the main reason we were able to carve out our place in the overcrowded magazine market. Our eternal gratitude goes out to you all. Back by popular demand, please look for our new “Panoram Italia Treasures of Italy 2015” promo in the mag. This amazing grand tour of Italy has garnered a great amount of buzz from Montrealers and Torontonians alike, not to mention readers from all parts of Canada, since its inception in 2013. Weatherman Frank Cavallaro will be accompanying our travellers from Montreal on the June 26, 2015 tour and we will announce the September special guest at a later time. Lastly, do not forget to send in photos of your newborns of 2014. Whether you are a mom, dad, grandparent, aunt or uncle, sending in a pic of our precious new generation is a source of pride for us all. As always, baby photos will be published in our February/March issue. To conclude, please accept my heartfelt best wishes for the Christmas season and the New Year to come. Remember to be grateful for what you have accomplished and received, and to always be kind to one another. Fate i bravi!
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 13
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 14
LIFE & PEOPLE
By Sara Germanotta atthew Iamonico is not your typical teenager. This 17-yearold would rather listen to Bach than Beyoncé and his favourite YouTube videos feature classical pianists such as Evgeny Kissin rather than scantily clad young ladies. But that’s not all that sets this young man apart. Iamonico has more accomplishments under his belt as a musician than many people twice his age. In 2008 he came second in Quebec at the Canadian Music Competition, in 2011 he got to play with the Montreal Symphony Orchestra, and in 2012 he won first prize at the Montreal Classical Music Festival for Piano Solo. Despite his impressive résumé, Iamonico is pretty humble about his talent. He says there is only one secret to his success: “It just comes with repetition. I mean the amount of time you repeat a piece. Memorisation is just something that comes with it over time. There is no secret really.” Iamonico’s father, on the other hand, noticed there was something special about his son when he was just four years old: “I would sit with him at the piano and just play a few notes and he was able to mimic the melodies, right away and with perfect pitch. That’s when I knew that there was something there. I knew he had a gift.” Iamonico may have been born with raw talent, but it’s practice and perseverance that have gotten him where he is today. The young pianist, who has been taking lessons since he was six years old, says he practices from 30 minutes to three hours a day: “I like to have my pieces as perfect as possible. I hate when I play and I’m not satisfied with the way it sounds. I always work to try to perfect my pieces as much as possible.” And Iamonico’s hard work has paid off. In 2008, he was cast as the young piano double in the Quebec film L’Enfant Prodige. Directed by Luc Dionne, the film tells the story of Quebecois piano prodigy, André Mathieu. Iamonico and his father travelled to Bulgaria to shoot scenes for the film. He says it was a magical experience. “It was great to be in Bulgaria and to be able to perform in one of those big, old halls that they have. I loved playing with the Bulgarian Symphony Orchestra. It was the first time I was playing with an actual orchestra and it’s something else when you’re playing and the orchestra is right behind you. The sound is so powerful and it’s amazing when you’re able to be a part of it.” Iamonico’s talent has taken him places most people only dream of, but he has also faced his share of challenges. He says high school was a pretty rough period for him. “I was in the developing stages of my physical growth and was smaller in body size and weighed less than most of my peers. My voice was also breaking and changing, again in the developing stages of maturing and getting deeper. I was targeted with jokes and picked on even to the point of intimidation.” He continues, “As time went on in my senior years it was more a question of being ostracized for not complying to peer pressure. Not conforming to the party scene, drinking,
M
Matthew Iamonico The Pianist
14
PA N O R A M I TA L I A . C O M
smoking and sexual promiscuity. Making a determined decision to make right and wise choices and apply the morals that I was taught and raised with at home.” Iamonico says because of the bullying, he didn’t feel comfortable sharing his taste for classical music or the fact that he played piano with his peers. “I just tried to keep it hidden. I didn’t feel comfortable showing that part of me. I just wanted to be considered like the norm so I wouldn’t stand out.” Iamonico credits his family and his faith with getting him through this tough time. He is now studying Music at Marianopolis College and hopes to pursue a career in piano performance. He offers this advice to fellow young people who are dreaming about a career in music: “Music is like therapy for the soul. It’s a wonderful outlet. On the other hand, it takes a lot of discipline, determination and dedication. Don’t give up. Don’t give in to negative emotions. Channel your energy into whatever you like doing or are good at. If you maintain an attitude of always pushing yourself, staying positive and willing to make that kind of investment, it brings much satisfaction.”
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 15
Back row: Sam Spatari, Anna Giampà, Pino Asaro, Angela Minicucci, Silvio De Rose, Tony Loffreda Front row: David Ferrante, Joey Saputo, Marie Anna Bacchi, Carmine D’Argenio Absent: Nicola Di Iorio
ADVERTORIAL
Photo by Joseph Simone
United We Stand The Italian-Canadian Community Foundation adopts Unitas By Adam Zara here comes a time in the life of every organization where internal critique and reform are the only ways to hope for progress. Stagnation and status quo are seldom ingredients in a recipe for success. It is in that vein that this past May, the Fondation Communautaire Canadienne-Italienne (FCCI), led by then-president Carmine D’Argenio, voted to adopt Unitas, a project whereby the leaders of the four main organizations of Montreal’s Italian community would have a seat on the FCCI’s Board of Fiduciaries. As the main fundraising arm of Montreal’s Italian community, the FCCI redistributes funds to not-for-profit organizations, charities, and community groups endeavoring in the areas of health and medicine, social causes, education and the promotion of Italian language and culture. Created in 1975 by visionary community leaders, the FCCI funded Saint-Leonard’s Leonardo Da Vinci Centre and is now supporting the Casa D’Italia’s redevelopment project and many other noteworthy causes.
T
In 2014, the FCCI’s annual poker and golf tournaments brought in a combined $200,000, and its showpiece gala, the 30th annual Governors’ Ball, raised a whopping $250,000. Membership dues totaling over $325,000 make up the second component in the Foundation’s 2014 year-end proceeds.
“We’ve been working hard to increase the visibility of the Foundation and get more people involved in the last few years,” says newly elected President Joey Saputo. “For example, the Governors’ Ball was thought to be an exclusive event targeted to a small segment of the population, when in fact, the aim in recent years has been to get the younger generation involved as well.” Involvement can mean attending an event or volunteering, but the FCCI’s lifeblood are its Governors who, on top of contributing an important sum upon induction, continue giving on a yearly basis. “Before, the role of the FCCI was basically to manage the funds that were coming in and redistribute them to various groups that needed it. We were the gatekeepers of the funds,” says Saputo. In time, the realization that the community was in need of additional capital led the FCCI to change course and adopt Unitas as a way forward. “With the new board that’s in place, we’ve taken a step back; we are holding off on granting donations and giving priority to answering needs within the Italian community,” says Saputo. Under the presidency of Joey Saputo, the Unitas representatives join Foundation members Marie Anna Bacchi, David Ferrante, Nicola Di Iorio, Tony Loffreda, and Carmine D'Argenio on the Board of Fiduciaries. With the leaders of the National Congress of Italian-Canadians, Quebec region (Pino Asaro), the Canadian-Italian Business and Professional Association Foundation (Sam Spatari), CCPI-Casa D’Italia (Angela Minicucci) and the Leonardo Da Vinci Centre (Silvio De Rose) sitting in and having their equal say, the principle goal is to develop a common strategic plan that will unify all fundraising efforts in the community, to ultimately better serve present and future generations of Italian-Canadians. Evidently, tough decisions will need to be made in upcoming board meetings. “It’s about give and take and better understanding what each organization does,” adds Saputo. “We are putting a plan in place, and until that plan is finalized, I think we’ll be very cautious as to how the money is being redistributed.” A streamlined approach will be the key to avoiding overlap and ultimately seeing Unitas through. “We realized that often times, we would be soliciting the same donors and participants for our respective events and this has become
inefficient and inconvenient for everyone involved,” says Executive Director Anna Giampà. “By combining our efforts, we will look for ways to reduce the number of activities, while maintaining the same level of quality and uniqueness that each Unitas partner is known for.” Yes, that means fewer galas, golf and poker tournaments – but bigger and better ones. It’s important to note that the switch in tone is not only about fundraising. Unitas’ first priority is to “help salvage and strengthen the Italian language, culture and heritage” in Montreal’s Italian community. “The need has never been stronger,” says D’Argenio. “Italians are becoming more and more integrated and we’re slowly losing our identity.” The sense of urgency seems unanimous. “The older generation is moving on, and if their children don’t share that sense of belonging to the community, they won’t give back. They also need to know and feel that they’re getting something out of contributing,” says Saputo. “We have to get the second and third generations to care, because once they start having kids, it could be too late,” echoes D’Argenio. And it’s primarily through the funds collected that the FCCI can attempt to reverse the tendency and put programs in place to further its mission. For instance, in 2012, the FCCI teamed up with the English Montreal school board to ensure that Italian language courses within the Programme de l'enseignement des langues d'origine (PELO) were given at the elementary level in four local schools. “The response was outstanding,” says Giampà. “We will soon be in a position to review that partnership, with the hopes of repeating and expanding it to more schools.” If the younger generation is to be called upon to help with funding, it’s important to first put things into perspective. “The sacrifices of the older generation make it possible for the younger generation to be in a better position to give back,” says Giampà. “The younger generation is able to focus on building their careers and professions – building wealth – whereas the previous generation was focused on building a life – surviving. Giving back to the community is one of the things we are trying to promote; we want to encourage people to spread the wealth.” And the only way this can occur is if new Governors step up to the plate each year in numbers. Perhaps, until now, emphasis was never put on just how imperative giving back really is. “Through Unitas, we want to ensure that the community sees the need to give back,” adds Giampà. “It will be the only way to bridge the generations, salvage the language and culture, and thereby ensure the continued vitality of a strong and prosperous community.” The official Unitas kick-off is planned for next spring with eventual implementation to start by fall 2015. Until then, the FCCI and Unitas partners will be collaborating on joint fundraising events and other initiatives to be introduced during the transition period. Stay tuned for more info!
Italian-Canadian Community Foundation of Quebec Insieme per la nostra comunità 8370 Boul. Lacordaire Suite #301 St. Leonard, Québec
514-274-6725 www.fcciq.com info@fcciq.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
15
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 16
LIFE & PEOPLE
Montreal’s Italian Week 21 years and counting By Sabrina Marandola inter has barely just arrived at our doorstep but for some people, like Josie Verrillo, summer is just around the corner. For Verrillo, the month of August has been arriving in the blink of an eye for the last 15 years. That’s how long she’s been in charge of organizing – from A to Z – one of the largest festivals in the city: Montreal’s Italian Week. Every year Italian Week, which is held for one week every mid-August to mark the Italian holiday of Ferragosto, draws a crowd of about 500,000 people. “It’s always a challenge, and I like to challenge myself to see how we can make it expand and grow,” says Verrillo, the director-general of the National Congress of Italian-Canadians. The Congress, a non-profit organization that unifies Italian associations and groups all across the province, has been organizing Italian Week since 1994. “It started together with Pompei Church just as a feast,” explains Verrillo, adding that before she joined the Congress in 2000, the “Italian Week” festivities were limited to one weekend in the St. Michel neighbourhood. That didn’t fit the vision of the Congress’ then-President, Anna Mancuso, who snatched up Verrillo – an organizer extraordinaire who travelled the world to put on international figure skating competitions for the Quebec Federation of Figure Skating. Mancuso recruited Verrillo to help Italian Week expand exponentially. “Anna said, ‘Why are we organizing an event to promote our culture to ourselves?’” Verrillo recalls. “Her vision brought the event to St-Leonard and the Quai Jacques-Cartier in the Old Port.” By the early 2000s, Italian Week was spreading across the city. Festivities were held for one night in St. Leonard’s Parc Delorme, three lunch hours in downtown’s Dorchester Square, and three days in Old Montreal’s Quai Jacques-Cartier. The event gradually spread out to include more neighbourhoods rich in Italian culture – from Lasalle and NDG in the west end, all the way to RDP in the east end. It was gaining so much traction that in 2004, Montreal’s Little Italy association came knocking. “We were approached by Little Italy to hold the event there instead of at the Old Port,” Verrillo says, adding that the Congress quickly accepted. “It is a district that the Italian community built. So that’s when we moved to St. Laurent Blvd.” Today, Italian Week includes a wide range of activities and events such as vintage FIAT 500 displays, live concerts, film screenings, pastry-tasting contests and an annual fashion show under the stars. Six blocks of St. Laurent Boulevard are closed to traffic, and kiosks line the street to display Italian culture in the form of art, clothes, food, cars and tourism information on Italy’s 20 regions. Verrillo also brought her own
W
16
PA N O R A M I TA L I A . C O M
touch to the itinerary. “I brought in a classical side – a full orchestra with singers in a concerto, classical music and ballet. Now it’s developed into an opera on the final Sunday night,” she says. All the events are free of charge, thanks to the Congress’ relentless recruitment of sponsors. “The challenge is raising money. It’s always a challenge to find sponsors, and also to hire and train the staff,” says Verrillo, who has one part-time worker during the year, and depends on up to 100 volunteers and some summer students during Italian Week – which requires 24/7 security, traffic guards, city permits, STM buses to be rerouted and police cadets. This year, Italian Week marked its 21st edition in Montreal. “Many may be surprised, but the majority of our visitors are non-Italians,” Verrillo says, adding that it’s a sign that the Congress is succeeding in its mandate. “The main motivation behind Italian Week is to promote who we are and our culture to Quebec society.” But it’s not only Quebecers who are taking note. “We’ve created links with the city of Boston. They wanted to get an idea of how we do things, and Australia contacted us as well after they saw pictures and videos of our Italian Week on the internet and our Facebook page,” Verrillo says. “These are things that make me proud. We must be doing something right.” Verrillo hopes to keep striking many more right chords as time goes by. “My vision for the future is to expand Italian Week to more venues – and more important venues like the Quartier des Spectacles (in downtown Montreal near Place des Arts),” Verrillo says. The Congress is also mulling over ways to generate revenue from the event. “Right now, all the events are free – we don’t get any revenue. We’d like to offer indoor shows, where people can buy tickets,” Verrillo says, adding she enjoys the constant challenge of searching for new artists to perform every year. “You have to be innovative to keep the crowd interested.” While the majority of the half-million-strong crowd are of non-Italian origin, Verrillo says Italian Week is also very much enjoyed and appreciated by the local Italian community. “Most of them are very proud. They see it as an event that really promotes the Italian culture in a positive way. It puts the spotlight on Italian art, cinema, design, food, and wine to display the richness of our culture,” Verrillo says. “We are born into it. We are very blessed.”
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 17
Meshing
Modern Elegance with Old World Heritage
Some condos still available! Finaliste condo neuf entre 5 et 10 étages Gala habitation 2014
Jimmy Cammisano, Philipp and Michael Greenberg, and Bobby Pennino are four major builders in the Greater Montreal Area and the driving force behind VIP Developments Inc., with over 70 years of combined experience. They’ve each built a solid reputation for their top-quality construction of exclusive condo projects and elegant single-family homes. Their experience and professionalism have kept homeowners happy and satisfied for decades.
Once more, they have carefully assembled a trusted team of architects, engineers and a wide range of specialized sub-trades to bring you Le Silhouette, VIP’s latest exclusive condo project.
Jérôme Leblanc McGill Immobilier (514) 705-2490 For sales, contact
Sales Office: 711 De La Commune O. Unit 403
www.lesilhouette.com
MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 14-11-27 12:12 PM Page 18
BRICK BY BRICK
Fière Commanditaire de Les Quartiers de Montréal
Proud Sponsor of Montreal Brick by Brick
Équipe / Team
Nancy Forlini
Montreal, Brick by Brick
Chartered Real Estate Broker
Italians of Saint-Leonard he presence of Italian neighbourhoods in Montreal dates back to the late 19th century. Having first settled near Old Montreal, Italians subsequently moved onto “The Main” and around Little Italy, before spreading all across the city, including the southwestern tip of the Island, the West Island, and, more recently, the North Shore. The majority of Italian immigration to Montreal occurred around 1960. Hardworking and upwardly mobile, Italians sought to establish themselves in those areas most suited to their aspirations. For many, the eastern part of the Island provided a comfortable setting. Bucking convention, Italians created their own version of the American Dream, which differed from the prevailing model with its strong emphasis on single detached homes for every family. The Saint-Leonard district, with streets lined mostly with semi-detached “plexes”, remains an eloquent exemplar of Italians’ lifestyle preferences. Embraced as the ideal form of housing by Italian immigrants who wanted at all costs to become homeowners, “plexes” proved well-suited to their needs. Adapting their customs to their new environment, Italians would typically convert their basements into small apartments or cantine (cold rooms) to make sausages, wine and tomato sauce, while transforming their backyard lawns into vegetable gardens. In addition, these many seasonal activities encouraged extended families, neighbours and friends to come together and forge a community identity. According to a survey conducted by Panoram Italia, the boroughs of Saint-Michel, Rivière-desPrairies, Saint-Leonard and Anjou in the East of Montreal account for nearly 40 percent of the 300,000 or so people of Italian origin in Quebec. Such a high degree of concentration in the East provided the community with the impetus to lobby municipal and provincial authorities for Italian-language amenities
T
RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency
514.374.4000 www.nancyforlini.com 18
PA N O R A M I TA L I A . C O M
and institutions, such as Santa Cabrini Hospital (1960). In the early 2000s, these efforts culminated in the opening of the Leonardo da Vinci Centre. Many schools, such as Pierre de Coubertin and East Hill, also began offering courses in Italian through the PELO (Programme d'Enseignement de la Langue d'Origine) program. Additionally, the many restaurants, cafés and Italian-owned shops in the Eastern part of town also helped keep that area wrapped in the Italian flag. Despite settling in primarily French-speaking neighbourhoods, second generation ItalianMontrealers tended to feel more comfortable speaking English. This was because school boards widely prevented Italians from attending French schools until the 1960s. Consequently, a tense language debate, known as the “St. Leonard Conflict”, erupted some years later in the community, ultimately giving rise to Quebec’s controversial Bill 101. Without retroactive measures, the law granted notable exemptions to Italian-Montrealers that continued attending English schools through Montreal Catholic School Board venues, for as long as that body existed. Today, Italian-Canadians are largely trilingual. As a result, and because ethnic Italians were so heavily concentrated in certain areas, a unique and easily recognizable accent and speaking style emerged, notable for its mix of French, English and Italian influences. Today, more than 42 percent of ItalianMontrealers are from mixed marriages, and, as the community evolves, accents and cultural differences are on the decline. In addition, the continuous outflow of Italian descendents from traditional stomping grounds and toward Laval and the West Island indicates a change in behaviour among ItalianMontrealers, which reflects the overall trend encountered in the rest of Quebecois society.
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 19
LES QUARTIERS DE MONTRÉAL
Ranked 38th Best RE/MAX Team in the World for 2013*
*Largest volume of business amongst 6,835 teams worldwide and approximately 100,000 agents in 90 countries *Source: Re/Max International
Les Quartiers de Montréal Les Italiens de Saint-Léonard présence de quartiers italiens à Montréal remonte comme nous l’avons vu à la fin du 19e siècle. Des abords du vieux-Montréal en passant par la « Main », dans la Petite Italie, les Italiens se sont ensuite dispersés sur tout le territoire de la métropole québécoise y compris le Sud-Ouest, le West Island et plus récemment la couronne nord. Les années 1960 coïncident avec le haut de la vague d’immigration italienne à Montréal. Poussée par un souci de mobilité sociale, cette population cherche alors à s’établir dans des quartiers plus à même de répondre à ses aspirations. C’est dans l’est de la ville que bon nombre d’Italiens décident ainsi de s’établir. Allant à l’encontre des idées préconçues, leur conception du rêve américain détonne quelque peu du modèle prévalent de l’époque prisant une maison unifamiliale pour tous. Le cas du quartier Saint-Léonard est fort éloquent à ce propos par la nature particulière de son cadre bâti surtout composé de « plex semi-détachés ». Longtemps considérée comme la forme idéale de logement par les immigrants italiens cherchant à tout prix à devenir propriétaires, les plex s’avéraient tout à fait adaptés aux besoins de cette population. Mariant leurs coutumes à leur nouvelle réalité, les Italiens n’hésitèrent pas à convertir leurs sous-sols en mini-appartements ou en cantina (chambre froide) pour y faire leurs saucisses, vin et sauces tomate maison et transformer leurs cours en jardin-potagers. Ces activités saisonnières qui ont pour effet de rassembler familles élargies, voisins et amis contribuent toujours de nos jours à forger l’identité du secteur. Selon un sondage interne réalisé par Panoram Italia, les quartiers Saint-Michel, Rivière-des-Prairies, SaintLéonard et Anjou, dans l’est de Montréal, regroupent à eux seuls près de 40 pour cent des quelques 300 000 personnes d’origine italienne du Québec. Cette forte concentration dans cette partie de la ville poussera la communauté à faire pression auprès des autorités muni-
La
cipales et provinciales, dès le début des années 1960, pour favoriser l’implantation d’institutions offrant des services en italien tel que l’hôpital Santa Cabrini (1960). La création du Centre Léonard de Vinci au début des années 2000 constitue l’aboutissement d’années d’efforts en ce sens. Sans parler des écoles dispensant des cours d’italien grâce au Programme d'Enseignement de la Langue d'Origine (PELO) telles qu’East Hill ou Pierre de Courbertin. Les nombreux restaurants, cafés et commerces de proximité gérés par des Italiens contribuent eux aussi à imprégner le secteur du tricolore italien. Bien qu’ils se soient établis dans des quartiers à prédominance francophone, les Italo-Montréalais de deuxième génération parlent plus spontanément anglais. Ceci s’explique par des raisons historiques liées au fonctionnement des commissions scolaires du Québec qui empêchaient aux Italiens de fréquenter l’école française avant les années 1960. Cette situation généra un débat linguistique communément appelée la « Crise de SaintLéonard » qui ultimement donna naissance à la loi 101 sur l’affichage du français. Sans mesures rétroactives, la loi permis aux Italo-Montréalais de continuer à fréquenter les institutions scolaires du Montreal Catholic School Board jusqu’à son abolition. Les Italo-Canadiens demeurent toutefois pour la plupart trilingues. Cette réalité linguistique particulière jumelée à la forte concentration ethnique des Italiens favorisa l’émergence d’un accent et d’un parler unique colorés d’influences françaises, anglaises et italiennes, facilement reconnaissable. Alors qu’aujourd’hui plus de 42 pour cent des ItaloMontréalais sont issus de mariages mixtes et que la communauté évolue, ces accents et ces différences culturelles tendent à s’amenuiser. La diffusion toujours plus notable des gens d’origine italienne vers Laval et le West Island témoigne d’un changement de comportements chez les Italo-Montréalais qui s’apparente désormais à la tendance générale rencontrée dans le reste de la société.
FIND OUT WHAT YOUR HOME IS WORTH ONLINE www.FreeQuickEvaluation.com
VISIT OUR VAST SELECTION OF PROPERTIES www.NancyForlini.com
RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency Independently owned and operated by RE/MAX Québec inc
514.374.4000 info@equipeforlini.com www.nancyforlini.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
19
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 20
WEDDINGS
The Evolution of Italian-Canadian Weddings From modest beginnings to elegant, personalized celebrations
Evoluzione dei matrimoni italo-canadesi Dagli inizi modesti ai festeggiamenti eleganti e personalizzati By Emanuela Orsini June 16, 2012, Stefania Moscone and Pasquale D’Onofrio, two young Italian-Canadian teachers, tied the knot at the Columbus Event Centre in downtown Toronto, Ont., with 260 family members and friends. Moscone knew what type of wedding she wanted – an elegant and simple décor, consisting of clear chiavari chairs, cream-coloured drapes and white orchid stems. Cocktail hour and the receiving line was done in the outdoor garden of the venue, followed by a full course meal all’italiana. Instead of the traditional wedding cake, dessert food stations were offered. “People don’t really eat wedding cakes anymore,” says Moscone. “Now, it’s more about the specialty stations.” Moscone chose the bombe calde station, a Lazio specialty for her father’s side of the family, a waffle station for her Canadian friends, and a late night homemade pizza station for her husband’s Neapolitan family. The bride’s reception differed from her parents’ wedding. Moscone’s parents came from Italy to Toronto and had a simple wedding with 80 people in the 1970s. “My parents got married in a church, ate at a restaurant. This reflected the way they were economically.” In the 1950s and 1960s, Italian-Canadian weddings tended to be smaller and much more modest than they are today. With the wave of immigrants just settling into Canada, Italians were new to the city where they lived and not yet fully integrated. Couples tended to surround themselves with close family and friends. However, as the number of immigrants grew and more and more paesani arrived, the size of weddings grew larger. From the late 1960s throughout the 1980s, weddings ranged from 400 to 600 people. All family, extended family, paesani and business associates were to be invited. Wedding receptions were mostly in church basements, reception halls, or restaurants. The meals were simple, with around four servings or less, and the décor was not something that was emphasized at the time.
On
20
PA N O R A M I TA L I A . C O M
16 giugno del 2012, Stefania Moscone e Pasquale D’Onofrio, due giovani insegnanti italo-canadesi, si sono sposati al Centro Eventi del Columbus Centre, parte della famiglia Villa Charities, con 260 amici e parenti. Moscone sapeva che tipo di matrimonio voleva – arredo semplice ed elegante fatto di sedie chiavarine, tovagliato avorio e steli di orchidee bianche. L’aperitivo e accoglienza organizzati nel giardino della sala, seguiti da un pasto completo all’italiana: antipasto, risotto ai funghi e pappardalle al ragù di fagiano come primo; filetto di manzo e petto di pollo con contorno di verdure come secondo; al posto della tradizionale torta nuziale, sono state offerte isole di dolci. “La gente non mangia più davvero la torta nuziale,” afferma Moscone. “Adesso è più una questione di isole di specialità gastronomiche.” Moscone ha scelto il tavolo delle bombe calde, una specialità laziale per la famiglia paterna, un tavolo con i waffle, per gli amici canadesi, e per la sera inoltrata un’isola con pizza casereccia per la famiglia napoletana del marito. Il ricevimento della sposa è stato diverso rispetto al matrimonio dei suoi genitori. I genitori di Moscone erano arrivati a Toronto dall’Italia ed avevano avuto un matrimonio semplice con 80 invitati, negli anni ’70. “I miei genitori non se la passavano bene come altri,” dice Moscone. “Si sono sposati in una chiesa, hanno mangiato al ristorante. Ciò era il riflesso della loro realtà economica”. Negli anni ’50 e ’60, i matrimoni italo-canadesi tendevano ad essere più piccoli e modesti rispetto ad oggi. Con l’ondata di immigrati appena trasferitisi in Canada, gli italiani non conoscevano la città nella quale vivevano e non erano del tutto integrati. Le coppie tendevano a circondarsi di parenti prossimi e amici. Tuttavia, non appena il numero di immigrati crebbe e sempre più compaesani arrivarono, le feste per i matrimoni divennero più grandiose.
Il
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 21
PA N O R A M I TA L I A . C O M
21
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 22
WEDDINGS A traditional aspect of Italian weddings at this time was to introduce weddings gifts during the meal as well as read congratulatory telegrams from relatives in Italy. An MC was usually hired as an entertainer, and an orchestra was the popular choice for music. Over the years, weddings have gotten a lot smaller than they used to be. Paola Marcoccio is the Director of Events at the Columbus Event Centre, a venue centre under the umbrella of the Villa Charities group in Toronto. She says weddings now range on average from 150 to 300 people. “The desire of brides and grooms has become so intricate that it’s very difficult to do that on such a large scale,” says Marcoccio. “Today, couples are more involved in the planning of their wedding. With social media illustrating new trends in food, entertainment and décor, couples are more knowledgeable and educated,” says Vince Morena, president of the PMG Group, which has been in the wedding reception industry in Montreal for the past 30 years. Italian-Canadian couples no longer want to have their wedding in a reception hall like their parents once did. “People are now looking for venues out of the ordinary,” says Steve Gentile, co-owner of Le Madison reception hall in Montreal, Quebec. Outdoor weddings are becoming more and more popular, with many weddings being held on golf courses or in gardens, in the summer as well as in the winter, weather permitting. Morena agrees, adding, “Couples are also open to the fact that they can easily save a sizable amount of money in hosting their nuptials in a winter month, and the savings are definitely worth celebrating!” Other venues that have become trendy are old warehouses and museums, where off-site catering has increased. With a larger budget for weddings, menus have become much more elaborate. A growing number of customized menus are being offered by many venues. “We can now focus on the beauty of the plating and exceptional ingredients like black truffle oil,” says Marcoccio. “We can use expensive ingredients that maybe couldn’t be afforded by new immigrants before and really tailor (the menus) to the bride and groom.” The variety of the menus is also changing as the number of intercultural marriages has risen. Specialty bars such as sushi, oysters and tartare stations are an increasingly important trend in the menus of Italian-Canadian weddings. Deejays are also the prominent choice for musical entertainment. Gifts are no longer presented at the reception, but sent to the couple’s home. Gentile says that most gifts are given as money to help the bride and groom pay for the wedding. In the past 15 years, parents are less involved and the couples pay for their own weddings.
Non-denominational wedding ceremonies are also becoming popular. With a growing number of divorces, and the increase in inter-religious weddings, getting married in a church is no longer the first choice for the majority of young couples. “We see more interfaith marriages,” says Louise Guay, a non-denominational wedding officiant in Montreal. “Instead of integrating elements of the different religions, some couples choose to go neutral.” With a ceremony that lasts 30 to 40 minutes and that can be done just about anywhere, integrating family values and traditions within the ceremony is an important aspect of non-denominational settings within the ItalianCanadian community. As a testament to the trend of personalized weddings, particularly when it comes to wedding gowns, the popular TLC show Say Yes to the Dress has recently made its way to Canada. It started filming at Amanda-Lina’s Sposa Boutique in Woodbridge this past August. Throughout the years, wedding celebrations remain as popular as they were 50 years ago amongst the growing and changing Italian-Canadian community. “The actual celebration will always remain the same: family and friends gathered together to enjoy a beautiful night with the newlyweds,” says Morena. “I think the way people fell in love and wanted to get married is still the same as now,” adds Marcoccio. “Love is a gift and it should be celebrated.” 22
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Dalla fine degli anni ’60 e per tutti gli anni ’80, i matrimoni oscillavano tra i 400 e i 600 invitati. Tutti i familiari, i parenti alla larga, i compaesani e i soci d’affari dovevano essere invitati. I ricevimenti dei matrimoni si tenevano prevalentemente nei piani interrati delle chiese, nelle sale ricevimento, o nei ristoranti. I pasti erano semplici, con circa 4 portate o meno, e l’arredamento non era qualcosa che si enfatizzasse ai tempi. Un aspetto tradizionale dei matrimoni era quello di mostrare i regali del matrimonio al ricevimento, così come leggere telegrammi d’auguri di parenti in Italia. Di solito veniva ingaggiato un maestro di cerimonia come intrattenitore, e l’orchestra era la scelta più diffusa per la musica. Con il passare degli anni, i matrimoni sono diventati molto più piccoli di quanto fossero soliti essere. Paola Marcoccio, Direttore degli Eventi al Centro Eventi del Columbus, dice che i matrimoni vanno mediamente dai 150 ai 300 invitati. “Le richieste degli sposi sono diventate così complesse che è molto difficile organizzarli su larga scala,” afferma Marcoccio. Le coppie italo-canadesi non vogliono più festeggiare le proprie nozze in una sala ricevimenti come facevano un tempo i loro genitori. “Oggigiorno, le coppie sono più coinvolte nell’organizzazione del proprio matrimonio. Con i mezzi di comunicazione sociale che mostrano le nuove tendenze in fatto di cibo, intrattenimento e addobbi, le coppie sono più esperte e informate,” sostiene Vince Morena, presidente del gruppo PMG, che da trent’anni opera nel settore dei ricevimenti nuziali a Montreal. “Le persone adesso cercano sedi fuori dal comune,” afferma Steve Gentile, coproprietario della sala banchetti Le Madison a Montreal, Quebec. I matrimoni all’aperto stanno diventando sempre più popolari, molti si tengono tenuti in circoli di golf o giardini, in estate così come in inverno, tempo permettendo. Morena concorda, aggiungendo: “Le coppie sono inoltre aperte all’opportunità di poter risparmiare una notevole somma di denaro celebrando le nozze nei mesi invernali, e il risparmio merita sicuramente di essere festeggiato!” Altre sedi diventate di tendenza sono vecchi depositi o musei, dove sono aumentate le ristorazioni dall’esterno. Con un budget maggiore, i menù sono diventati più elaborati. Molte sedi offrono un numero crescente di menù personalizzati. “Adesso possiamo concentrarci sulla bellezza della presentazione del piatto e su ingredienti eccezionali come l’olio di tartufo nero,” afferma Marcoccio. “Ora possiamo utilizzare ingredienti più costosi che prima probabilmente i neo immigrati non potevano permettersi e personalizzare davvero i menù per gli sposi.” Anche la varietà dei menù sta cambiando man mano che i matrimoni misti crescono. Banchi di specialità come il sushi, le isole per le ostriche e la salsa tartara rappresentano una tendenza crescente nei menù dei matrimoni italo-canadesi. I deejay sono inoltre una scelta di tendenza per ciò che concerne l’intrattenimento musicale. I regali non si portano più al ricevimento, ma vengono inviati a casa della coppia. Gentile sostiene che la maggior parte dei doni viene offerta sotto forma di denaro per aiutare gli sposi a pagare il matrimonio. Negli ultimi 15 anni, i genitori sono meno coinvolti e le coppie si provvedono autonomamente alle spese. Stanno inoltre diffondendosi i matrimoni ecumenici. Con un numero crescente di divorziati e l’aumento dei matrimoni misti, sposarsi in chiesa non rappresenta più la prima scelta per la maggior parte delle giovani coppie. “Osserviamo più matrimoni interreligiosi”, sostiene Louise Guay, officiante di matrimoni civili di Montreal. “Invece di integrare elementi di religioni diverse, alcune coppie decidono di muoversi su un terreno neutrale”. Sempre più coppie desiderano che il proprio matrimonio abbia un tocco personale, e ci sono coppie che scelgono come scambiarsi i voti nuziali. Personalizziamo il loro matrimonio e dedichiamo del tempo ad ascoltare le loro storie”, afferma Gildo Conte, marito di Guay, anch’egli officiante. Con una cerimonia che dura da trenta a quaranta minuti e che può essere celebrata pressoché ovunque, integrare nella cerimonia i valori e le tradizioni della famiglia è un aspetto importante nell’organizzazione dei matrimoni con rito civile all’interno della comunità italo-canadese. A testimonianza della tendenza alle nozze personalizzate, in particolar modo quando si tratta di abiti nuziali, il famoso programma Say Yes to the Dress ha da poco fatto il suo debutto in Canada; le riprese sono iniziate nella boutique Amanda-Lina’s Sposa, a Woodbridge, lo scorso agosto. Nel corso degli anni i festeggiamenti per il matrimonio sono rimasti popolari, tanto quanto cinquanta anni fa, all’interno di una comunità italo-canadese in crescita e cambiamento. “Il festeggiamento vero e proprio rimarrà per sempre lo stesso: amici e parenti riuniti per trascorrere una bella serata in compagnia degli sposini”, sostiene Morena. “Penso che il modo in cui la gente s’innamora e vuole sposarsi sia rimasto lo stesso”, aggiunge Marcoccio. “L’amore è un dono e, in quanto tale, andrebbe festeggiato”.
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 23
2522, rue Daniel-Johnson, Laval www.kidbizkid.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
23
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 24
WEDDINGS
The Ins and Outs of an Italian-Canadian Wedding By Rita Simonetta talian-Canadian weddings are a big deal. They showcase our culture’s love for big functions, lots of food and plenty of family. And they come with a particular set of protocols. Here is a list of what to expect:
I
Family: Weddings are the perfect time for relatives to gather together under one roof. You’ll be happily reacquainted with those second cousins you haven’t seen for years, but there is also the possibility that you’ll have to steer clear of that other set of relatives because of the “incident” at the last family wedding. Weddings are also the perfect occasion for mandatory gossip about who’s dating who and which zio is going through a nasty divorce. But hey, that’s what family is for. Seating: The couple, God-willing, have strategically placed warring zios and zias far from one another at the venue. As a guest, it is important that you know your place in this tribal confict, even if you aren’t related. Stand clear. But yes, you can entertain yourself by examining the dirty looks both parties give to each other throughout the celebrations. Food: Bring your appetite. These days, the traditional multi-course meal at a wedding has been expanded to include food stations and a late-night food feast that includes everything from porchetta to endless desserts made by a legion of nonnas and zias. You can promise yourself that you’ll work it off the next day. Lavish: “Go big or go home” is the undying motto of most Italian-Canadian weddings. The number of guests sometimes outnumbers the population of a small town. Busti: The newly married couple count on the busti to not only cover the cost of the extravaganza but to give them a bit of extra monetary cushion. The money box containing all the busti is placed under lock and key and guarded with dear life. Afterwards, the groom or bride’s parents count the money and then keep a meticulous
Fleuriste
record of who gave how much. This is used as a reference point, not only for respect, but a standard for how much to “repay” the giver or the giver’s children at their family wedding. Open bar: Prep for this. Italian-Canadian weddings always have an open bar with elixir flowing generously all night and until the early morning. While the consequences of an open bar might mean you might witness your octogenarian zio in a compromising position on the dance floor, you’ll likely have overindulged yourself and you won’t remember it the next day. Smile and enjoy: Planning a wedding can be a stressful situation. Attempting to get all those details ironed out (along with the hefty expense that comes with them) can lead to arguments between the couple. Although brides often get pigeonholed as tightly-wound perfectionists, grooms these days are becoming more bridezilla-like. But on the day of the wedding, the new husband and wife should take comfort. After all, if they chose the right person, they’ll never have to do this again.
PARLIAMO ITALIANO • NOUS PARLONS FRANÇAIS • HABLAMOS ESPAÑOL
Oceanfront Properties • Pre-Construction-Condos Homes • Commercial • Investments Golf Communties • Luxury Rentals
6285, rue Jarry est / St-Léonard 514.324.6222 - ww.carmineflorist.ca
Miami Beach • Downtown Miami • Bal Harbor • Sunny Isles AventuraFort Lauderdale • Hollywood • Hallandale • Fort Lauderdale Pompano Boca Raton • Delray Beach • Palm Beaches
Nina Mormina Realtor TRC Certified, REO Specialist.
www.investsouthflorida.com nina@investsouthflorida.com Direct: 786.525.0500 24
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 25
Congratulations to our Newlyweds Auguri agli Sposi Novelli 2014
WEDDINGS
Valentina Baratta & Deni Antonecchia September 21, 2013
Tanya Minchella & Bart Spina July 26, 2014
Alena Kroupnik & Adam Zara June 21, 2014
Nellie Fotopoulos & Steven Ricciardi August 23, 2014
Laura Campanelli & Davide Maggio June 7, 2014
Amanda Borsellino & Marco Ruggi September 13, 2014
Gabrielle D'Elia & Matthew Carozza May 31, 2014
Anastasia Nardelli & Anthony De Sua August 16, 2014
Vanessa O. Willberg & Yovan Grulovic September 6, 2014
Pina Papa & Giancarlo Ramellini August 30, 2014
Amanda Mazzanti & Matthew Caruso July 5, 2014
Nathalie Solli Laplace & Hugues LĂŠger May 24, 2014
Luana Cava & Steven Cecere September 20, 2014
Cristina Micheli & Nicholas Colasurdo May 31, 2014
PA N O R A M I TA L I A . C O M
25
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 26
WEDDINGS
Christina Marchitello & Luca Carano August 16, 2014
Grace Pierri & Pino Bocchino August 23, 2014
Sophia Ammendolea Ranieri & Anthony Ranieri September 13, 2014
Adlene Cappuccino & Giancarlo Zomparelli July 19, 2014
Laura Silva & Claudio Buono March 15, 2014
Pamela Di Re & Jaysen Arcangeli September 13, 2014
Lisa Pagnotta & Iginio Bassignana September 13, 2014
Jennifer Mormina & John Matheson August 23, 2014
Tania Pellizzari & Felix Charron-Ligez May 31, 2014
Mara Nazzari & Marino Di Benedetto July 12, 2014
Sonia Mastantuono & Connor Lapalme May 17, 2014
Rebecca Martorella & Nicholas Milano Volpicella June 14, 2014
Jordana Loporcaro & Andrew Walker June 7, 2014
Teresa Lopraino & Giovanni Iapaolo August 30, 2014
Amanda Marchei & Michele Biscotti July 12, 2014
Vanessa Vescio & Stefano Pietracupa October 4, 2014
Amanda DiCriscio & Jason Paulozza October 4, 2014
Layla Callaghan & Marco Biscotti October 18, 2014
Happy Holidays
2799, boul. René-Laennec, Laval, QC H7K 3T4 Téléphone: (450) 629-2324 www.patisserievimont.ca
26
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:15 PM Page 27
WEDDINGS
Irina Matco & Anthony Ferrara September 27, 2014
Carmie Ramundo & Paolo Cucchiara June 14, 2014
Christina Guido & Luca Enea April 26, 2014
Sonia Silvano & Donato D'Onofrio July 5, 2014
Romina Mancini & Michael Vaccaro July 12, 2014
Jennifer Maalouf & Riccardo Teoli April 14, 2014
Pooja Joshi & Jofrank Pangallo August 16, 2014
Stephanie Gifuni & Matteo D'Amato September 20, 2014
Veronique Brizzi & Mathieu BeausĂŠjour August 23, 2014
Jessica Cambiotti & Alexandre Lefrancois Mayer October 25, 2014
Lisa Iannattone & Sylvio Di Cristofano September 13, 2014
Bianca & Eric September 13, 2014
Olivia Motyka & Jason Di Tullio August 2, 2014
Vanessa Tullio & Eric Paliotti September 13, 2014
Franca Iaconis & Mike Fournier October 12, 2013
Melissa Miglialo & Gabriele Di Iorio October 5, 2013
Maria & Francesco Sudano 50th Anniversary September 26, 1964
Tina Zagara & Gesuele Pennestri 50th Anniversary December 23, 1964
PA N O R A M I TA L I A . C O M
27
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 28
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 29
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 30
WEDDINGS
San Gimignano
That’s Amore Some of the most romantic and scenic places in Italy to tie the knot By Tanya Solari your big day calls for a celebration beyond the ordinary, then say “I do” to a wedding in Italy for a magical start to your dolce vita. From north to south, we’re showcasing some of the most beautiful places to tie the knot, so you can fall in love all over again.
If
Beaucoup plus qu’un boucher So much more than a butcher
♥♥♥
♥♥♥
30
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Venice Often referred to as the eighth wonder of the world, the floating city of Venice is made up of 113 islands connected by a series of footbridges. The only traffic you’ll experience is on water, where graceful gondolas and crowded vaporettos can be seen navigating the maze of canals. There’s no place quite like La Serenissima, whose seductive beauty has been charming visitors and locals alike since its 15th century heyday. The opulent palaces, mosaic-adorned churches and statues from different eras and empires are the pride and joy of Venice, and make an elegant setting for a celebration of love. Just imagine hosting a masquerade-themed wedding in a stately Venetian mansion, or exchanging vows on a splendid piazza, gondoliers serenading you and your beloved as they glide by... San Gimignano If hearty cuisine and fine wine are key ingredients to your wedding, there’s no better place to indulge than the Tuscan countryside, surrounded by gardens, olive groves and world-renowned vineyards. Sitting pretty atop a hill is the walled medieval town of San Gimignano, serving up an authentic taste of Tuscany's past and present, thanks to products like the Certaldo onion (a favourite of Giovanni Boccaccio) that was brought back to life by local farmers and the Slow Food movement. The intriguing alleys, UNESCO-inscribed historic centre, churches housing Renaissance masterpieces and famous towers that dominate the skyline also make this 800-year-old commune a delight to explore.
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 31
WEDDINGS Alberobello For a rustic wedding venue with a twist, look no further. Beyond Puglia’s unspoiled Adriatic coastline is Alberobello, a hidden gem with a mystical aura on the heel of Italy’s boot. Like a scene from a dream, the cascade of whitewashed trulli dwellings and their conical roofs gleams in the Italian sun. Old customs and traditions are still very much alive here – from the cooking technique to the construction technique that’s been passed down from generation to generation. The best way to lose yourself in this quaint, unconventional village is by strolling the labyrinthine passageways. You’ll find the trullo church of St. Anthony and a neoclassical basilica for a change of scenery, as well as the Cantina Albea winery and museum offering food and wine tastings. Ravello Love is in the air – approximately 2,000 feet above sea level – in ravishing Ravello. Perched over dramatic limestone cliffs somewhere between the Amalfi Coast and cloud nine, this enchanting town and UNESCO World Heritage Site offers everything from sun-kissed beaches and fascinating grottoes, to majolica-tiled monuments and magnificently preserved Greek temples. Ravellesi are in love with life and it’s plain to see why: awe-inspiring panoramas, seafood
that’s fresh off the boat and a peaceful atmosphere away from the hustle and bustle will make you want to celebrate too! Our pick for a dreamlike wedding scene: Villa Cimbrone, with its beautifully manicured gardens, gorgeous statues and Terrace of Infinity, boasting Mediterranean views that stretch as far as the eye can see.
Costa Smeralda Although just a short flight from the Italian mainland, Sardinia is a whole other world with its own unique culture and language. This slice of paradise attracts wedding couples from near and far, particularly to the Costa Smeralda, which owes its name and fame to the aquamarine waters caressing its unrivaled beaches. The lush greenery, fragrant bougainvillea, pristine white sands and translucent sea are reminiscent of the Caribbean, and add to the region’s exotic look and feel. Many of its coves are hard to find, but word of mouth will get you off the beaten path to these secret hideaways, where massive rock formations rise out of the ocean to form an impressive backdrop for a memorable Mediterranean wedding.
Good to know Set in romantic coastal and countryside locations, Italy’s villas, castles and restored farmhouses range from rustic to luxurious and are giving hotels a run for their money. The excellent value of these accommodations makes them ideal bases from which to explore the local sights and surrounding areas. They’re perfect for weddings, and some even offer the added convenience of an on-site chapel. For Catholic ceremonies, contact your local Italian consulate to obtain information on the procedures and formalities.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
31
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 32
LIVING ITALIAN STYLE
Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!
Eric Iacampo Nickname: Big Eez, iacampz, Ereech Occupation: V.P. & Sales Representative Age: 25 Generation: Second Dad’s side from: Vinchiaturo (Campobasso), Molise Mom’s side from: Monterotondo (Roma), Lazio Speaks: English, French & Italian Raised in: R.D.P. Clothes: Zara top, Jack & Jones jeans, Ossom shoes, Diesel bracelet. Boutique: Zara, Jack & Jones Designer: Diesel Fashion idol: David Bowie Passion: Food Restaurant: L’avenue, L’Gros Luxe, Le Bremner Favourite dish: Nonna Maria’s pizza e minestra and Nonna Lina’s pastina in brodo. Best pizza in Montreal: Bottega Best panino in Montreal: Any panino made with the salumi from Volailles et Gibiers Fernando Favourite aperitivo: Double gin and tonic with cucumber Best nightclub in Montreal: Stereo You know you are Italian when or if: You open a container of 32
PA N O R A M I TA L I A . C O M
margarine or bocconcini and find anything but margarine or bocconcini inside. Last time you went to Italy: August 2014 (best time of my life) Musical preference: Neapolitan Techno and Tech-House Best Italian song: Per colpa di chi by Zucchero Sexiest Italian: Deborah De Luca Best Italian district in Montreal: St-Leonard What you like most about Panoram: The way it keeps our community connected and in touch with what’s going on is really cool, but the recipes are the first thing I flip to every time. Best memory growing up ItalianCanadian: Listening to Nonno Vincenzo’s incredible war stories and hilarious barzellette.
Tara Bridgman Nickname: Taraluch Occupation: Collections Officer and Sales Rep Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Park Extension, Montreal Mom’s side from: Sannicandro di Bari (Bari), Puglia Speaks: English, French & Italian Raised in: St Leonard Clothes: H&M top and blazer, Dynamite jeans. Designer: Roberto Cavalli Fashion idol: Lauren Conrad Passion: Music and cooking Pet peeve: Montreal drivers Restaurant: No restaurant will ever compare to my mother’s and boyfriend’s cooking. Favourite dish: Risotto Best pizza in Montreal: Da Bologna Best caffè in Montreal: Olimpico Best panino in Montreal: San Marco Favourite vino: Nonno’s vino, hands-down Favourite Italian saying: “Meglio soli che male accompagnati.” You know you are Italian when or if: You started drinking espresso with Nonno at the age of three.
Best Italian song: Vagabondo by Nicola Di Bari Italian soccer team: Bari (naturally) Best Italian district in Montreal: St Leonard How long have you been reading Panoram? Since my mother brought home the first issue from work one day. I’ve been hooked ever since. What you like most about Panoram: I love that Panoram showcases the different stories and events happening throughout Montreal’s Italian community and that it features the diverse generations of Italian-Canadians. Best memory growing up Italian-Canadian: Going to Nonna’s house for dinner after school and getting to watch “gli Flingstones”!
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 33
Photography by Vincenzo D’Alto
Stephanie Pulcini
Patrizio Bruno Riccio Nickname: Pat Occupation: Student at John Molson School of Business Age: 21 Generation: Third Dad’s side from: Galluccio (Caserta), Campania Mom’s side from: Agnone (Isernia), Molise Speaks: Italian, English & French Raised in: Ahuntsic Clothes: Luigi Bianchi Mantova jacket, Givenchy shirt, Pal Zileri pants. Boutique: Italmoda Designer: Givenchy Fashion idol: Roberto Tisci Goal in life: To be a successful entrepreneur. Thing about you that would surprise most people: I would surprise you in the kitchen. Restaurant: Osteria Pranzo Favourite dish: Gnocchi Rosé Best pizza in Montreal: Vinizza Best caffè in Montreal: Milano Best panino in Montreal: My own with my Nonno’s homemade prosciutto Favourite aperitivo: Johnny Walker Black with ginger ale Best nightclub in Montreal: None since Macaroni Bar closed
LIVING ITALIAN STYLE
Location: Vinizza Osteria Enoteca
Describe your ideal night out in Montreal: Rib ‘n Reef Steakhouse & Cigar Lounge You know you are Italian when or if: Come Spring you have to “zappa” your Nonno’s giardino. Last time you went to Italy: July 2014 Favourite Italian city: Florence Musical preference: Hip-hop Best Italian song: La vita è by Nek Italian soccer team: Juventus Sexiest Italian: Stefania Bivone Best way to feel Italian in Montreal: Watching Euro Cup and FIFA World Cup in little Italy. What you like most about Panoram: Seeing people I know in the Living Italian Style section. Best memory growing up ItalianCanadian: Making vino with Nonno in his garage.
Occupation: Aesthetician Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Le Marche Mom’s side from: Calabria Speaks: English, French & some Italian Raised in: The West Island Clothes: Top, Dynamite jacket, Zara Jeans, Boutique Stlyssa necklace. Favourite boutique: Zara Fashion idol: Jennifer Lopez Passion: Family, food, fashion and beauty Restaurant: Anything Nonna makes I go crazy for! Best pizza in Montreal: Le Vieux Four Manago (Kirkland) Best caffè in Montreal: Olimpico Best panino in Montreal: Capicollo and mozzarella (all dressed) from Café Milano Favourite vino: Nonno’s vino of course Best gelato in Montreal: 2 Sorelle You know you are Italian when or if: You receive la busta for every holiday/birthday or family gathering. Favourite Italian city: Florence
Best Italian song: Sarà perché ti amo by Ricchi e Poveri Sexiest Italian: Marco Borriello Best Italian district in your city: NDG and LaSalle area Best way to feel Italian in your city: Show up to Little Italy on game day! (Euro Cup/World Cup) How long have you been reading Panoram? Since it hit Nonna’s coffee table! What you like most about Panoram: I like that the magazine touches upon anything ItalianCanadian or Montreal-Italian such as recipes, restaurants, cafés, boutiques, etc. And there's always someone that knows someone that is in Panoram! Best memory growing up ItalianCanadian: Nonna and Nonno’s huge giardino that fed half the neighbours. PA N O R A M I TA L I A . C O M
33
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:16 PM Page 34
Sposarsi
FASHION
1.
in Style
3.
Made in Italy bridal and ceremony wear highlights that will make your special day an authentic matrimonio all’italiana By Alessia Sara Domanico
I write this latest fashion piece, I’ve just come back from a whirlwind wedding – my best friend’s stellar nuptials and reception at the Old Mill in Toronto. It was an elegant and entertaining affair that blended a touch of Italian style with those must-have North American touches such as midnight sliders and a live soul band. This got me thinking about how we do weddings in Toronto and Montreal compared to what I’ve seen in Italy. Where bridal parties go for all-day festas in Canada that start at 5 p.m. and finish the next day at 2 a.m., Italians usually go for a more subtle, mass & afternoon lunch combo. But there is something changing in the winds that sweep across the Bel Paese and that’s what brides and grooms are wearing for their big day. Where brides were once demure, they are now embracing the princess persona, and where grooms were once monotone, they are now investing in luxe materials and even going bold with untraditional colours. America is taking hold of Italy’s bridal industry and you can see it in the stitching. Brands that have cemented their reputation in Italy have taken this Anglo-influenced sartorial segment to new heights. Just look at Antonio Riva, the sought-after Milan-based designer to the stars. He crafted TV-personality Michelle Hunziker’s (RAI’s Striscia la Notizia) extravagant gown, and while I wasn’t too keen on her choice, he has plenty of fairytale dresses hanging around his showroom. Riva works with precious materials such as mikado silk to create a look and feel of contemporary luxury. My most recent romantic wedding dress find is Nicole Fashion Group, a Piedmontese family-run bridal wear business
As
2.
34
PA N O R A M I TA L I A . C O M
that has exploded in Italy. Its seven shops, which are dispersed throughout major Italian cities, are popular for founder Alessandra Rinaudo’s designs as well as its own eponymous line and a special selection of Italian talents such as Enzio Miccio, a flamboyant designer and TV personality who hosts his own shows such as Ma come ti vesti? and Shopping Night. Crossing over into unisex territory is Carlo Pignatelli. Not a designer for everyone, Pignatelli is glam and so his creations unapologetically call attention to themselves. Whether I want to or not, my eyes somehow always find their way to peruse his shop windows in Turin. Guaranteed, there is always a big poofy wedding gown and a golden groom staring back at me. This brand, while not for everyone, boasts an extensive tradition of fine craftsmanship ‘grande sartoria’ as they call it. Suffice it to say, you’re getting some of the best materials and handiwork on the market – this is a designer who puts wedding outfits first. When we look at non-wedding focused fashion houses, there are two brands that distinctly do ceremony wear well, bridging the gap between evening wear and special occasions. Veneto-based Pal Zileri has survived this long in the industry because the clothes have just the right balance of Italian dominance and worldly classic style principles. From the slick shades of grey and navy to the silk pocket squares, double-breasted suit jackets and elegantly buttoned vests – this is truly Marcello Mastroianni version 2015. Then we have Brioni, another classically Italian brand that has suited up James Bond since the dawn of his screen debut. This brand is of special note for its accessories as well, so groomsmen to be: take heed and add a bit of leather for a slick and eye-catching final touch.
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:17 PM Page 35
4.
L E G E N D
FASHION 1. Galia Lahav - Collezione Dolce Vita 2015 2. Atelier Aimée 3. Atelier Aimée 4. Atelier Aimée 5. Antonio Riva 6. Sergio Rossi 7. Carlo Pignatelli 8. Giuseppe Zanotti Design
5.
6.
7.
8.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
35
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:17 PM Page 36
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:17 PM Page 37
MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 14-11-27 12:17 PM Page 38
CHRISTMAS
Christmas at Mom’s By Luigi Palazzini in most Italian households, our Christmas Eve is spent with family. Ours in particular was spent at my Mom’s and we’re talking, aunts, uncles and three families with a whole mess of kids. Being good Roman Catholics, we feted the Eve with fish. No meat was allowed until midnight. You weren't permitted to even think of meat. And if you dared have meat during the day, beware the wrath of Nonna. Careful planning makes any dinner party a hit and we did it right. Mom would begin by assigning each of her children a food dish to prepare. But side dishes only. It was her duty to cook the main dishes. Sure, we fought over who had what dish to prepare, but in the end, Mom had the last word. Before starting the cooking, we had to set up. First, we needed to find the ten-foot table to add to my Mom’s dinette set in the basement family room. Remembering which uncle or cousin she lent it to last time was an exercise in frustration as most were convinced that the table was theirs to begin with. Then there was getting the darn thing to my folks place. Driving across town with a table sticking out of your trunk was a risky experience – one bad curve and firewood. Then we had to find chairs. All Italian households have the extra folding chairs that they got on sale at Canadian Tire. Between my brothers-in-law, we put together two dozen chairs with the older folks getting the fancy variations and the younger ones having to settle for folding chars. Cutlery and chinaware were secured, usually from different households. They didn’t match, but at least they weren’t plastic. Wine glasses? Real-traditional Italians don’t drink their wine from stemmed glasses. We like the small stubby ones. Once the table was set, my Dad filled the bottles with his homemade wine. Not fancy carafes, but usually recycled Beefeater gin bottles. Yet, with the addition of Canadians to the family, we had some wine that had been purchased at the liquor store much to the chagrin of my Dad who to this day believes that they put la medicina in their wines. Beer was purchased. Molson X of course. Soft drinks for the kids and carbonated water for the older bisnonna. It had to be San Pellegrino, not the French stuff. The smell of the prepared food enticed as we arrived at my parents’ house. After dumping our coats on the bed in the spare room (actually the TV
As
38
PA N O R A M I TA L I A . C O M
room but there was no TV), we made our way to the basement where the table was adorned with two mismatched tablecloths (we didn’t have one long enough) and an assortment of styles in way of dishes and cutlery. My Dad had made a makeshift bar with the standard alcohol: gin, beer and liqueurs for the ladies. Sometimes, we had a bottle of ice-cold Asti, but we usually forgot to uncork it. To one side was the sad sack Christmas tree that my Dad would take great pride in because he had bargained hard for it. The tree was set aglow with colourful lights precariously wired, and to this day, I don’t know how they gave off any light, let alone, not start a fire. There was also the handmade nativity scene without the baby Jesus because he wasn’t born yet, of course. Our usual Christmas Eve menu consisted of stir-fried shrimp, smoked salmon, salads made of bocconcini and tomato, and salad with devilled eggs. Then, on to a pasta dish of spaghetti alle vongole (in a clam sauce). For the main course, we feasted on butterflied scampi. Side dishes consisted of grilled peppers, mixed salad and rapini. With slices of fresh margherita bread, we mopped up or fare scarpetta whatever was left on our plates. Once upon a time, we used to have broiled eel, until someone found out what they looked like alive. For dessert, we enjoyed homemade biscotti and pastries washed down with Sambuca-laced espresso. We used to have grappa, but after Zio wandered off for several days after having one too many glasses of it, we let that one go. As the meal came to a close, the presents were sorted out and eagerly opened by the younger ones. Envelopes were handed out to the older siblings who also eagerly opened them. The rest of the evening was spent playing tombola for the young ones and scopa for those of us who had money to lose. Watching midnight mass live from the Vatican was also de rigueur. If you spoke during the mass, Mom would bop you on the head. We also debated whether to eat the turkey that was sitting in the oven. At the end of the evening, the winners were elated, the losers sobbed, and everyone had leftover turkey. Kisses, hugs and Merry Christmas all around, we hopped into our cars and headed home with bellies full, some pockets full, and memories of one more Christmas spent at Mom’s.
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 39
PA N O R A M I TA L I A . C O M
39
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 40
CHRISTMAS
Cartellate Pugliesi A staple on every Apulian Christmas table, cartellate are traditional fritters coated in vincotto or dried fig syrup. By Isabella Sacchetti
T
hese tasty fritters hail from Bari where they are known as “carteddate.” They are associated with the city’s patron saint San Nicola and are traditionally prepared during the month of December. Cartellate are now common all around Puglia and neighbouring regions. They can be fried or baked, and covered with honey, melted chocolate, or cinnamon. Their rose shape is perfect for absorbing the sweet, cooked wine.
INGREDIENTS (makes about 2 - 3 dozen cartellate) Dough • 4 cups of flour • 1 cup of white wine (warm) • 1 large egg • 3 tbsp. of olive oil • Powdered cinnamon & powdered cloves for garnish Tool: Circular serrated pastry cutter or pizza cutter Vincotto • 1 bottle (750 ml) of dry red wine • 1 1/2 cups of sugar • 4 strips of orange peel Cotto di Fichi Secchi (Dried Fig Syrup) • 3 dozen dried figs • Water (as much as needed) 40
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Instructions Dough Mix ingredients in a food processor or an electric stand mixer until a soft, even dough is obtained. Then let rest for 10 minutes. Cut the dough in quarters and roll it out to the same thickness as a lasagna sheet using a rolling pin or a pasta machine. Use the pastry cutter to create long rectangular strips of dough of about 10 to 12 inches long and about 1 1/2 inch wide. The consistency of the sheets should be firm enough to hold their shape. Keep dough covered while working to prevent the surface from drying out. Start shaping and forming the cartellate by pinching the pastry strips with your fingers making the edges stick together every inch or so. Work your way to the end of the strip, forming little pockets that will hold the fig or wine syrup. Roll to form little wheels with several indentations by sticking the pockets of dough together with your fingers so they hold their shape. Place on a baking sheet lined with parchment paper and bake at 350°F until evenly golden (about 3 to 5 minutes). Pour the vincotto into a pan, then add the cartellate facing down, ensuring they soak up the syrup. Once cooled, dust with powdered cinnamon and powdered cloves. Let them sit at room temperature for 24 hours before storing or refrigerating them. They can be stored for up to 4 weeks. Vincotto Pour wine in a saucepot, stir in the sugar, and bring to a boil on medium heat. Add the orange peels and cook uncovered for 1 to 2 hours or until liquid reduces by half. Cotto di Fichi Secchi Cut the dried figs in quarters and place in 2 litres of warm water. Soak overnight. Strain the figs and then squeeze them to collect as much juice as possible. Discard the figs and place the liquid in a pot. Boil, uncovered, at medium heat for about 2 to 3 hours or until the liquid is fairly thick (like maple syrup) and reduced by half.
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 41
PA N O R A M I TA L I A . C O M
41
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 42
CHRISTMAS
La tradizione del presepio italiano Danila Di Croce corri corri nel mettere le luci e le decorazioni di Natale fa parte del periodo natalizio e se siete italiani, è molto probabile che questo sia il periodo dell’anno che implica la preparazione di un’altra importante usanza natalizia: la scena della Natività, altrimenti nota come presepio. Milioni di italiani celebrano questa tradizione centenaria, diffusa per la prima volta da San Francesco nel 1233. Era la vigilia di Natale di quell’anno, quando San Francesco preparò una messa in scena della storia della nascita di Gesù nella città di Greccio, Umbria. La notizia della rappresentazione si diffuse rapidamente e presto molte chiese fecero la stessa cosa, installando grandi statue realistiche per il proprio presepio. Nel XVIII secolo, a Napoli, questa pratica divenne particolarmente importante con scene elaborate piene di statuette in legno o terracotta create da maestri scultori e commissionate per i palazzi e le case di ricchi signori. Oggigiorno, Napoli è il cuore del mercato del presepio. Di fatto, Via San Gregorio Armeno, nota anche come “Via dei Presepi”, è piena di botteghe artigianali, dove gli artisti sono impegnati tutto l’anno nella preparazione dei pezzi per le scene della Natività. Com’è dunque possibile che questa tradizione centenaria sia ancor oggi così forte? Padre Ruggiero Dibenedetto della Parrocchia di San Tommaso D’Aquino a Toronto spiega che: “il presepio ci riporta a come la storia ha avuto inizio, alle origini del Natale.” Per gli italiani emigrati in Canada, i presepi sono il legame con le rispettive regioni attraverso i pezzi e i materiali adoperati per crearli. Rosa Graci, direttore artistico della Galleria d’Arte Joseph D. Carrier al Columbus Centre di Toronto, ha avuto a che fare con la mostra sulla Natività tenutasi nella Upper Gallery del centro. L’esposizione ha attirato annualmente circa 5.000 sostenitori e Graci ricorda che ogni regione d’Italia esponeva i presepi esclusivamente secondo le proprie usanze. “La Natività dell’Abruzzo era antica, fatta a mano in terracotta e con abiti in materiali reali lavorati artigianalmente; mentre la Natività del Lazio era in stile barocco, realizzata a mano, in cartapesta e abiti in vera pelliccia.” Anche l’Oratorio di Saint Joseph a Montreal rende omaggio al presepio con
Il
42
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 43
un’esposizione permanente della scena della Natività all’interno del museo dell’oratorio. La mostra, che esiste da trenta anni, contiene circa 200 Natività provenienti da oltre cento paesi. La curatrice del museo, Chantal Turbide, spiega il successo dell’esposizione: “Alla gente piace vedere la storia rappresentata da paesi diversi. È bello confrontarsi con le varie tradizioni. Le persone amano il presepio, anche quando non credenti, perché si tratta della nascita di un bambino, argomento nel quale si identificano.” Per alcuni, la passione per il presepio nasce dai ricordi di momenti di condivisione familiare. Padre Ruggiero ricorda: “Ricordo che a Bari, in Italia, la famiglia si riuniva nel giorno dell’Immacolata (8 Dicembre). Facevamo il presepio e poi cantavamo canzoni e recitavamo preghiere lì davanti.” Per Lucy Marasco, giovane italo-canadese, il presepio rappresenta un momento caro in compagnia della nonna, Lucia Molino, che Lucy accompagna a casa di amici e nelle chiese per vedere i vari presepi. “Mia nonna è in venerazione. Comincia immediatamente a recitare il rosario davanti al presepio e le si può leggere la felicità negli occhi.” Padre Ruggiero fa notare l’importanza di tramandarsi questo rito: “Abbiamo bisogno di trasmettere queste tradizioni alle nuove generazioni. È un compito importante. Le tradizioni devono adattarsi ed essere portate avanti. Emanuela Polin-DeLuca, insegnante alle superiori, lo fa semplicemente inserendo un’unità di studio culturale inerente al presepio nel suo programma d’italiano alla scuola secondaria Philip Pocock di Toronto. “Talvolta gli studenti “dimenticano” il significato reale catturati dall’aspetto commerciale del Natale; la mia unità aiuta a riportarli al vero significato del Natale,” spiega. “Come progetto finale, gli studenti devono creare il proprio presepe usando qualunque mezzo desiderino. Mi sono ritrovata con belle rappresentazioni di scene senza tempo sotto forma di dipinti, figure geometriche tridimensionali, materiali ecologici e via dicendo.” È interessante notare le variazioni nelle realizzazioni dei presepi, come questi progetti ingegnosi siano decisamente cambiati nel tempo. Assieme agli elementi di base quali Maria, Giuseppe, il bambinello Gesù e gli animali, i presepi includono adesso persone e cose della vita di ogni giorno, come statuette di pescatori, pizzaioli, fruttivendoli e molto altro. Oggigiorno, è possibile anche trovare statuette mobili che rendono la Natività ancor più realistica. Quest’anno, non appena le belle lucine e gli alberi decorati del periodo cattureranno la vostra attenzione, soffermatevi anche sui presepi. In fondo, ha tutto a che fare con la storia della nascita di Cristo nel giorno di Natale. PA N O R A M I TA L I A . C O M
43
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 44
MILANO
Milano
Léa-Catherine Szacka & Gabriel Riel-Salvatore
fabriqué ici. pour vous. made here. for you.
boisAVITA fabrique des meubles urbains de qualité supérieure en travaillant les bois les plus rares. Notre équipe se chargera de transformer vos idées en meubles sur mesure.
boisAVITA fabbricante of high quality urban furniture using the rarest of woods. Our team will strategically transform your own concepts into custom furniture. 5695 boul. des Grandes-Prairies Saint-Léonard, QC H1R 1B3 T: 514.326.4777 Bois-Avita @boisavita 44
PA N O R A M I TA L I A . C O M
wood4Life.ca
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 45
MILANO
The Bel Paese’s beating heart
Cuore pulsante del Belpaese
ith its progressive ideals and its focus on efficiency and pragmatism, Milan more closely resembles its northern European counterparts than a Mediterranean metropolis, according to historian and art critic Andrew Graham-Dixon. While Rome stands strong as Italy’s national capital, Milan remains the country’s main economic and financial hub. Although Milan was founded more than two thousand years ago, it was only during the late Medieval period that this crossroads city really took off, particularly with the construction of the Duomo. The cathedral’s construction spanned centuries and drew upon the expertise of some of the age’s most distinguished intellectuals, engineers, designers and mathematicians. In a manner perhaps reflective of the avant-garde spirit of the Lombardi, Milan was then, as it is now, an important symbol of Italian industrial and cultural development. As the cradle of the Futurist movement, initiated by the poet and lecturer Filippo Tommaso Marinetti, Milan came to embody early twentieth-century modernists’ aspirations for the Bel Pease. More well-known nowadays as a mecca for both style and fashion, it is unsurprising that design and engineering have also played such a fundamental role in the city’s development. A World City par excellence, Milan’s metropolitan area boasts over 5 million inhabitants, making it one of Europe’s largest urban centres. Its industrial, commercial and financial sectors continue to attract investors from around the world, not to mention the millions of tourists who visit the city’s historic core each year. Piazza del Duomo is the cultural and commercial centre of Milan. Bordered by the Galleria Vittorio Emanuele II and the Milan Cathedral, the Piazza is the true heart of the city and a popular gathering place for both locals and tourists. Since 2010, the square is also home to the Museo del Novecento, a museum dedicated to twentieth century art. While Galleria Vittorio Emanuele II is indeed a covered commercial complex, it bears no resemblance to the ugly shopping centres typical of the postmodern era. Conceived as the envy of all European metropolises, it was in 1859 that the idea for an indoor shopping mall, linking Piazza del Duomo with Piazza della Scala, took root. An architectural competition was then organized to select its future creator. No less than 176 architects entered the competition,
on i suoi ideali progressisti e il suo concentrarsi su efficienza e pragmatismo, Milano somiglia di più alle sue controparti nordeuropee che non a una metropoli mediterranea, secondo lo storico e critico d’arte Graham-Dixon. Mentre Roma regge in qualità di capitale d’Italia, Milano resta il fulcro economico e finanziario del paese. Sebbene Milano sia stata fondata più di duemila anni fa, fu solo nel tardo Medioevo che questa città crocevia decollò per davvero, in particolare a seguito della costruzione del Duomo. L’edificazione della cattedrale durò secoli e attinse al genio di alcuni dei più illustri intellettuali, ingegneri, progettisti e matematici del tempo. In un modo che forse riflette lo spirito all’avanguardia dei lombardi, Milano era allora, così come adesso, un simbolo importante dello sviluppo industriale e culturale d’Italia. In qualità di culla del movimento futurista, iniziato dal poeta e letterato Filippo Tommaso Marinetti, Milano finì con l’incarnare per il Belpaese le aspirazioni moderniste all’inizio del ventesimo secolo. Più nota oggigiorno in qualità di Mecca della moda e dello stile, non sorprende che l’ingegneria e la progettazione abbiano anche giocato un ruolo così fondamentale nello sviluppo di Milano. Città mondiale per eccellenza, l’area metropolitana di Milano vanta oltre 5 milioni di abitanti, i quali la rendono uno dei centri urbani più grandi d’Europa. I suoi settori industriale, commerciale e finanziario continuano ad attrarre investitori da tutto il mondo, per non parlare dei milioni di turisti che ogni anno ne visitano il centro storico cittadino. Piazza del Duomo è il fulcro culturale e commerciale di Milano. Delimitata dalla Galleria Vittorio Emanuele II e dalla Cattedrale di Milano, la piazza è il cuore vero della città nonché famoso punto d’incontro sia per la gente del luogo che per i turisti. Dal 2010, è anche sede del Museo del Novecento, dedicato all’arte del ventesimo secolo. La Galleria Vittorio Emanuele II, pur essendo un complesso commerciale al coperto, non ricorda per nulla gli orribili centri commerciali tipici dell’era post moderna. Ideata per suscitare l’invidia di tutte le città europee, fu nel 1859 che l’idea di un’area al coperto, che collegasse Piazza del Duomo a Piazza della Scala, prese piede. Fu così indetta una gara di architettura per sceglierne il
W
C
PA N O R A M I TA L I A . C O M
45
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 46
MILANO
Photo by Pasquale Antonarelli
from which the young Giuseppe Mengoni eventually emerged victorious. Tragically, this architectural genius lost his life after falling from the gallery’s dome during an inspection on December 30, 1877. From the gallery’s walkway, one can spot eclectic design features, including elements typical of Milan’s late nineteenth century, as well as grotesque caryatids. Today, Galleria Vittorio Emanuele II is home to many luxury bou-
46
PA N O R A M I TA L I A . C O M
futuro progettatore. Non meno di 176 architetti parteciparono al bando, tra i quali il giovane Giuseppe Mengoni che di fatto ne uscì vittorioso. In modo tragico, questo genio dell’architettura perse la vita a seguito di una caduta dalla cupola della Galleria durante un’ispezione avvenuta il 30 dicembre del 1877. Dal passaggio della Galleria, è possibile scorgere elementi eclettici, alcuni dei quali tipici del tardo diciannovesimo secolo milanese, così come grottesche e cariatidi. Oggi, la Galleria Vittorio Emanuele II è sede di numerosi negozi di lusso di stilisti famosi quali Louis Vuitton, Prada e Borsalino, così come caffè, grand hotel e ristoranti di lusso. Otto anni dopo che il Palazzo di Cristallo di Londra aveva dimostrato quanto una struttura su grande scala in ferro e vetro potesse essere ragguardevole e maestosa, gli esponenti della città di Milano cercarono di erigere qualcosa di egual levatura in onore della città, quale simbolo del cuore della rivoluzione industriale nella penisola italiana. Si è anche detto che l’emblematica Galleria Vittorio Emanuele II, con il suo tetto a volta di ferro e vetro, sia stata uno tra gli elementi d’ispirazione per Gustave Eiffel nella progettazione della sua storica torre parigina. I lavori della Galleria cominciarono nel 1865, quando il re Vittorio Emanuele II di Savoia pose la prima pietra. Sebbene la Galleria sia stata aperta solo due anni più tardi, ci volle un altro decennio per completare del tutto il progetto. Nel corso degli anni, la Galleria è divenuta un luogo storico. Sin dall’inizio del ventesimo secolo, i suoi caffè, ogni anno, hanno dato spazio al Salone di Milano. Nel 1910, il futurista Umberto Boccioni immortalò negozianti e pedoni della zona in uno dei suoi famosi dipinti. Nell’agosto del 1943, inoltre, la Galleria fu fortemente danneggiata durante un bombardamento delle Forze Alleate. Piazza del Duomo è inoltre nota per la sua splendida cattedrale, il Duomo di Milano. Costruita tra il quattordicesimo e il sedicesimo secolo, questa cattedrale gotica e neogotica comprende un osservatorio sul tetto dal quale i turisti possono godere, non solo di una vista mozzafiato della piazza principale e del tessuto urbano circostante, ma anche dei pinnacoli, le spirali e i contrafforti che ne decorano la cima. Sul lato sud della piazza, vicino al Palazzo dell’Arengario (costruito alla fine degli anni ’50), il Museo del Novecento, eretto di recente, ha portato nuova vita alla piazza. Con i suoi oltre 3.500 metri quadrati di spazio calpestabile e l’esposizione
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 47
MILANO tiques from such famous designers as Louis Vuitton, Prada, and Borsalino, as well as cafes, grand hotels, and luxury restaurants. Eight years after London’s Crystal Palace demonstrated how impressive a large-scale glass and iron structure could be, Milan’s civic leaders sought to erect something of equal stature in honour of the city’s standing as the heart of the industrial revolution on the Italian peninsula. The iconic Galleria Vittorio Emanuele II, with its vaulting dome of iron and glass, was also said to be among Gustave Eiffel’s inspirations for his landmark Parisian tower. Work on the gallery began in 1865, with King Vittorio Emanuele II of Savoy laying the first stone. Though the gallery was opened only two years later, it took an additional decade to fully complete the project. Over the years, the gallery became a historic landmark. Since the early twentieth century, its cafes have annually given way to the Salone di Milano (Milan Furniture Fair). In 1910, futurist Umberto Boccioni depicted the site’s shoppers and pedestrians in one of his famous paintings. And, in August 1943, the Galleria was severely damaged in an Allied Forces air raid. Piazza del Duomo is also known for the splendid Milan Cathedral (Duomo di Milano). Built between the fourteenth and sixteenth centuries, this Gothic and neo-Gothic cathedral features a rooftop observatory, from which tourists can not only admire breathtaking views of the main square and surrounding urban fabric, but also the impressive pinnacles, spires, and flying buttresses that decorate the top of the cathedral. At the south end of the Piazza, near the Palazzo dell'Arengario (built in the late ’50s), the recently erected Museo del Novecento has breathed new life into the square. With over 3,500 square metres of floor space and 400 twentieth century works of art on display, the museum (opened in December 2010) allows visitors to admire one of Italy’s greatest collections. Along with the renovations made to Arengario Palace, the city has revived a site that had until recently been neglected. The museum’s proposed itinerary is a chronicle of Italian art’s major periods, starting from the beginning of the century, and culminating in 1968, a symbolic year in European history. Between culture, religion and shopping, Milan is a destination not to be overlooked. There’s something for everyone, so make sure to catch a glimpse of it when you visit Italy.
di 400 opere del ventesimo secolo, il museo (aperto nel dicembre del 2010) consente ai visitatori di ammirare una delle più ricche collezioni d’Italia. Assieme alla restaurazione del Palazzo Arengario, la città ha ridato vita a un luogo trascurato fino a poco fa. Il percorso proposto dal museo è una cronistoria dei maggiori periodi artistici in Italia, a partire dai primi del secolo fino ad arrivare al 1968, anno simbolico per la storia europea. Tra cultura, religione e acquisti, Milano non è una destinazione da tralasciare. Offre qualcosa per tutti, per cui assicuratevi di darle un’occhiata quando visiterete l’Italia.
Réalisé par Construction CJH Inc.
À partir de $463,900 infrastructures incluses à 100%
Maison modèle à visiter
(prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses
En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc.
groupehoude.com
En partenariat avec
RBQ 5639 2350 01
En affaires depuis 1988 Heures d'ouverture
Anthony Trozzo Bureau des ventes 7310, avenue des Tilleuls Laval, H7A 0G7 450.936.8199 Libre immédiatement
Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 13h à 17h Fermé pour la période des fêtes du 21 décembre 2014 au 3 janvier 2015
anthony.trozzo@jean-houde.com
À LAVAL À 2 MINUTES DU PONT A-25 PA N O R A M I TA L I A . C O M
47
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:20 PM Page 48
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:21 PM Page 49
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:21 PM Page 50
MILANO Photography by Vincenzo D’Alto
Cristina D’Arienzo & Alessandro Mangiarotti
De Milan à Montréal
From Milan to Montreal
By Gabriel Riel-Salvatore espite being perceived as ugly and industrial, Milan is nevertheless a hub for fashion and culture and endowed with a much richer heritage than is often assumed. To debunk misperceptions about the city, and determine how it compares to Montreal, Panoram Italia sat down with three Milanese natives who, for better or for worse, chose to settle in Quebec’s largest city. Born into a bourgeois family that lived on Legnani street close to the famous Parco Sempione in the city’s central district, Alessandro Mangiarotti recalls a happy, privileged childhood spent in the heart of Milan. “Growing up in Milan, we were constantly bombarded with information. For cultural events and activities, Milan is the place in Italy that offers the greatest number of options. When I was young, fashion was everywhere in the city, and seemed to rub off on everybody without anyone noticing.” Currently owner of the Yellow Fish Art Gallery, located on boulevard SaintLaurent, Mangiarotti feels lucky to have been born in Milan. “I benefitted tremendously from its social environment, which allowed me to interact with people I would not otherwise have met.” Milan has always had a special relationship with Central Europe, which is evident in the city’s internal dynamics, as well as in the lifestyle of its inhabitants. “People in Milan come from everywhere and are generally far more tolerant than elsewhere in Italy, which is more close-minded. Just like in Montreal, Milan has a mingling of different cultures that allows it to evolve and stay open to the world,” explains Mangiarotti. As a sign that the times are changing in Italy, one need only take a few steps through Milan to see how cosmopolitan it has become. “During my last visit to the city, I was struck by all the young people from abroad who spoke with a Milanese accent,” remarks Angelo Rindone, an entrepreneur based in Montreal for the past fifteen years. Milan still retains a strong Italian identity despite its mix of cultures. “In reality, it is quite rare to find a true native of Milan within Milan itself,” Rindone admits. He notices; however, that those who live in the Italian city always end up adopting a “Milanese mindset”. Italian immigrants from the South who settled in the 1960s were quick to adopt Milanese ways, so much so that the touted South versus North distinction, which can appear to divide Italy, carries no weight in Milan. “My parents, who came from Sicily and Puglia, may have experienced some form of discrimination, but for my friends and me, it was never a problem,” recalls
D
50
PA N O R A M I TA L I A . C O M
ouvent perçue comme une ville laide et industrielle, Milan demeure un haut lieu de la mode et de la culture qui recèle un patrimoine infiniment plus riche qu’il n’y paraît. Afin de déboulonner les mythes autour de cette ville et comprendre comment elle se compare à la réalité montréalaise, Panoram Italia s’est entretenu avec trois milanais venus s'établir dans la métropole québécoise pour le meilleur et pour le pire. Issu d’une famille bourgeoise, logée rue Legnani à deux pas du fameux Parco Sempione dans le premier arrondissement, Alessandro Mangiarotti se rappelle avoir vécu une enfance heureuse et privilégiée au cœur même de Milan. « Quand tu grandis à Milan, tu es constamment bombardé d’information. En termes d’événements et de culture, c’est l’endroit en Italie qui t’offre le plus de possibilités. Quand j’étais jeune, la mode était omniprésente dans la ville, et sans même t’en rendre compte, tu t’imprégnais des nouvelles tendances. » Aujourd’hui propriétaire de la galerie Yellow Fish Art, située sur le boulevard Saint-Laurent, Mangiarotti s’estime très chanceux d’être né Milan. « C’est un environnement qui m’a donné beaucoup et qui me permet de conserver des liens avec des gens que je n’aurais pas pu rencontrer autrement. » Milan a toujours entretenu un rapport privilégié avec l’Europe centrale, perceptible dans sa dynamique interne et le mode de vie de ses habitants. « Les gens à Milan proviennent d’un peu partout et sont en général beaucoup plus tolérants qu’ailleurs en Italie où les mentalités sont davantage fermées. Tout comme Montréal, vivre avec différentes cultures est ce qui permet à Milan de croître et de s’ouvrir au monde », assure Mangiarotti. Signe des temps et d’une Italie nouvelle, il suffit de se balader dans le métro pour constater à quel point Milan est aujourd’hui cosmopolite. « Lors de ma dernière visite dans la ville, j’ai été très frappé par tous ces jeunes d’origine étrangère qui se parlaient entre eux avec l’accent milanais », affirme Angelo Rindone, un entrepreneur installé à Montréal depuis une quinzaine d’années. Malgré ce brassage culturel, Milan conserve toujours une forte identité italienne. « En réalité, il est assez rare de rencontrer des vrais « Milanais » à Milan », assure Rindone qui révèle toutefois que tous ceux qui vivent dans la métropole italienne finissent toujours par adopter « l’esprit milanais ». Les immigrants italiens qui se sont établis à Milan au courant des années 1960 sont rapidement devenus Milanais à leur tour et le débat nord-sud de naguère fait aujourd’hui figure d’anachronisme. « Mes parents, qui venaient de la Sicile et des Pouilles, ont peut-être subi une certaine forme de discrimi-
S
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:21 PM Page 51
MILANO Rindone, who lived in Milan until the age of 26 before moving to Montreal to pursue true love. Like many world-class cities, Milan is an extremely expensive place to live, which makes it unappealing to young couples looking to start families. “My wife and I had the choice to live here or in Milan, but we decided to establish ourselves in Montreal, because it was much easier,” says Rindone. From a professional point of view, Montreal can be advantageous for newcomers. “In Milan, I might not have managed to do what I have done here. Or perhaps, it might have taken longer. On the other hand, a city like Milan or Toronto may have more interesting growth prospects.” To Cristina D'Arienzo, a young Milan native who has been living in Montreal for over a year, Milan is mostly busy and frenetic. “Everything is work-oriented, which ultimately rubs off on people’s lifestyle. The pace is fast and very structured compared to the rest of the country, where people tend to live day to day. Even la camminata (stroll) is very different in Milan. Everybody is always in a rush, even when they aren’t going anywhere in particular.” The Milanese lifestyle is also influenced by its imposing architecture, as well as its gray and rainy climate, according to D'Arienzo. “The piazza dynamic, which is so common in other Italian cities, doesn’t happen much in Milan; people tend to stay indoors. Unlike Montrealers, the Milanese spend most of their down time at theatres, at the cinema, at gyms or in shopping centres, not outdoors.” Still, Milan is a fun and entertaining place. In fact, the Italian tradition of aperitivo, as we know it today, originated in Milan. “Spending next to nothing on food and drink in a friendly atmosphere that brings people together doesn’t happen in Montreal in the same way at all. Sure, Montreal has its afterwork 5-à-7, but in no way do they resemble the scene in Milan.” And so, D'Arienzo resolved to import this aspect of Milanese lifestyle to Montreal. She organized a series of aperitivo all'Italiana on behalf of the Little Italy and Jean-Talon Market Merchants’ Association that were thoroughly enjoyed by Montrealers, and a welcome change from the notion of the Happy Hour, which seems mostly designed to encourage people to drink copiously and not socialize, she explains. Despite being smaller and provincial, Montreal remains a place where life is good, according to our trio. Simple and casual, Montreal is more like cities in Southern Italy, whereas Milan has a pace that more closely resembles New York or Toronto. At first glance, Milan seems uninviting: polluted, beset by smog and incessant traffic, it lacks the requisite green spaces to provide a refuge from everyday chaos. “It is a city that must be lived in for a time to appreciate its charm. At the same time, there is no denying the fact that it remains far more complicated than Montreal,” concedes Rindone.
nation, mais pour mes amis et moi, ça n’a jamais été un problème », explique Rindone qui a vécu à Milan jusqu’à l’âge de 26 ans avant de s’établir à Montréal par amour. Fort dispendieuse, Milan pose pourtant problème aux jeunes couples qui désirent y fonder une famille. « Ma femme et moi avions le choix de vivre ici ou à Milan, mais nous avons décidé de nous établir à Montréal, car c’était beaucoup plus simple », explique Rindone. D’un point de vue professionnel, Montréal comporte aussi ses avantages pour un nouvel arrivant. « À Milan, je n’aurais peut-être pas réussi à faire ce que j’ai réussi à faire ici. Du moins pas en aussi peu de temps. Par contre, une ville comme Milan ou Toronto offre des perspectives de croissance beaucoup plus intéressantes ». Pour Cristina D’Arienzo, une jeune Milanaise établie à Montréal depuis plus d’un an, Milan est une ville assez frénétique et constamment en mouvement. « Tout est centré sur le travail, ce qui finit par influencer le mode de vie des gens qui adoptent souvent une logique de métro, boulot, dodo. Le rythme y est rapide et très structuré comparativement au reste du pays où l’on vit plus au jour le jour. Même la façon de faire la camminata (promenade) à Milan est particulière. Les gens marchent très rapidement, même s’ils n’ont rien à faire ». L’architecture imposante et le climat plutôt gris et pluvieux de Milan influencent aussi le style de vie des Milanais selon D’Arienzo. « La logique de la piazza qu’on rencontre dans les autres villes italiennes est beaucoup moins présente à Milan, ce qui pousse les gens à demeurer à l’intérieur. Contrairement aux Montréalais, les Milanais passent tous leurs temps libres au théâtre, au cinéma, au gymnase ou dans les centres commerciaux, rarement à l’extérieur ». Mais Milan est aussi une ville de divertissement où s’est développée la fameuse tradition italienne de l’aperitivo comme on la connaît aujourd’hui. « Pour une somme ridicule ça te permet de boire et manger dans une ambiance bon enfant qui rapproche souvent les gens. Ici ça n’existe pas du tout. Certes, Montréal a ses 5 à 7 après le travail, mais ça n’a rien à voir avec ce que l’on propose à Milan. » D’Arienzo a d’ailleurs contribué à implanter cet aspect du mode de vie milanais à Montréal en organisant cet automne, pour le compte de la SDC Petite Italie-Marché Jean-Talon, une série de soirées aperitivo all’Italiana. Une idée qui plaît énormément aux Montréalais selon D’Arienzo et qui se distingue des formules deux pour un sur l’alcool qui incitent les gens à boire indûment plutôt qu’à socialiser. Bien que provinciale, Montréal demeure un endroit où il fait bon vivre affirme unanimement notre trio. Simple et décontractée, Montréal s’apparente plutôt aux villes du sud de l’Italie, tandis que Milan bat au rythme de Toronto et de New York. De prime abord, Milan n’est pas une ville invitante. Polluée, victime du smog et d’un trafic incessant, elle possède peu d’espaces verts où se réfugier du chaos quotidien. « C’est une ville qui lorsqu’on s’y attarde plus longuement, possède tout de même son charme, mais qui demeure beaucoup plus compliquée que Montréal », conclu Rindone.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
51
MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 14-11-27 12:21 PM Page 52
MILANO
All About Expo Milano 2015 By Sarah Mastroianni hen it comes to food and drink, Italy reigns supreme. It’s no wonder then that when Milan won the bid to host the 2015 Universal Exposition (Expo, for short) the theme chosen for the event was foodcentred. Expo Milano 2015 will be held next year from May 1 to October 31 with “Feeding the Planet, Energy for Life” as its guiding theme. The tradition of Universal Expositions or World’s Fairs dates back to the mid1800s and has greatly evolved since that time. Now governed by the Bureau of International Expositions (BIE), Expositions are organized to highlight technological advances from around the world and tackle the large problems that affect humanity as a whole. Organizers describe Expo Milano 2015 as “an event that remains an unmiss-
W
W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M LIC. RBQ: 8234-6305-40
able showcase for countries of the world, where they can show the best of their technologies and innovations, and thus stimulate human progress.” In contrast to previous Expos, however, organizers assure, “the Expo will not simply be an exhibition of human progress, but the opportunity to promote discussion and cooperation between nations, organizations and businesses to develop joint strategies to improve the quality of life and support the environment.” The facts As of November 2014, a total of 144 countries will be present at Expo 2015, 53 of which will build their own unique pavilion. Additionally, three international organizations will participate as expositors, as well as 13 non-governmental organizations
Looking for the ultimate dream vacation, escorted trip or tropical adventure? Contact Voyages Optima!
Visit us at www.voyagesoptima.com for specials, promos and deals of the week. Receive a $25 rebate for booking your all inclusive package online.
Domenic Romanelli Président
TÉL.: 514-990-7209 FAX: 514.881.7213 info@securiterobotec.com
12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1 52
PA N O R A M I TA L I A . C O M
PINA & MARIELLA (514) 251-0611
Gift Certificates Available!
6050, rue Jean-Talon Est, Complexe Le Baron (rez-de-chaussée) Montréal, Qc, H1S 3A9
www.voyagesoptima.com
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 53
MILANO
and three corporate groups. Various partners, such as Eataly, will also be present. The exhibition site, which covers an area of approximately 1.1 million square metres, is located north west of Milan. By the end of 2014, Expo is expected to employ three to four thousand people on-site preparing for the event. During the course of Expo’s 6-month run, organizers expect over 20 million visitors to attend, with over 12 million coming from Italy alone. The site will be open from 10 a.m. to 11 p.m. daily, and advance tickets are already available for purchase on the Expo 2015 website. Adults will pay 32 euros each, while there are special reductions for children, senior citizens, and families. Over 1.6 billion euros have been dedicated to Expo 2015, and for such a large investment, organizers are expecting an equally large return. The expected revenue for the 6-month undertaking is 1 billion euros, but it doesn’t stop there. Under the umbrella of economic impact for such a colossal event, organizers expect that an extra 10 billion euros will be put into the economy thanks to the Expo, with 5 billion euros benefitting the tourism sector alone. “Feeding the Planet, Energy for Life” According to the official event press release, “The aim [of the Expo] is to give a concrete answer to a vital need for mankind: to ensure enough healthy food for all, respecting nature and its delicate balance, avoiding food excess and injustice.” Although the central theme of the event is nutrition, the theme slogan presents an idea that is multi-faceted. The official Expo Milano 2015 Theme Guide elaborates, highlighting that parts of the world suffer from malnutrition and a lack of food, whereas other areas of the world suffer from obesity and an excess of unhealthy foods. But Expo 2015’s concern doesn’t stop there. The event’s theme will also deal with the issues surrounding sustainability in food production and nourishing the planet that has, for millennia, nourished the people who have inhabited it. To this end, Expo Milano 2015 has been “green” from the get-go, with a large focus on the sustainability of the event. Organization & layout True to Italian design creativity, Expo 2015 organizers wanted a layout that would entice visitors to interact and engage with what they see around them. Thus, the exposition space is being built as a city. The design includes streets
and restaurants, places for concerts and events. A canal surrounds the entire space, and large canopies will be placed along the streets to help visitors find respite from the elements. “The exhibition area will be a live stage from morning to night, animated by thousands of performances, concerts, workshops and exhibitions,” organizers promise. Various countries will have their own individual pavilions, but Italian organizers also opted to build other collaborative spaces for countries not wishing to have their own pavilion. These “Clusters”, as they’ve come to be called, will showcase various countries’ food history and traditions. Naturally, Italy’s exhibition spaces will dedicate areas to showcasing Italian wine production and regional specialties, among other things. In addition to the pavilions and clusters are the “Thematic Areas”, where the “Feeding the Planet, Energy for Life” theme will be elaborated in various ways, such as the future of the food chain, or the relationship between art and food. Canada’s contribution At present, Canada is not on the list of countries that will officially participate in Expo 2015, a fact that likely won’t change before the event starts. In March 2012, Canada officially ceased being a member of the Bureau of International Expositions when balancing the federal budget called for the cancellation of the International Expositions Program. At least one Canadian contingent, however, will play a role in making Expo 2015 a success: Quebec’s Cirque du Soleil. “At the moment, the most important Canadian presence at Expo Milano 2015 is represented by the Cirque du Soleil Company, which will present exclusively at Expo 2015 a show called ‘ALLAVITA!’,” explains Giordana Zagami of the Expo Milano 2015 press office. According to information provided by the organizers of Expo 2015, “the Cirque du Soleil show will celebrate, thanks to a fascinating story woven with dance and music, the deep bond between food and life.” Cirque’s ALLAVITA!, which will be on stage between May 6 and August 23, 2015 at Expo 2015’s Open Air Theatre, will be the star of the event’s evening entertainment program, “Expo by Night.” To learn more about Expo Milano 2015 or to buy tickets, visit the event’s website at www.expo2015.org
PA N O R A M I TA L I A . C O M
53
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 54
MILANO
The Vertical Bosco of Milan Between skyscrapers and hanging gardens By Léa-Catherine Szacka Milan sets up for the May 1st inauguration of Expo 2015, under the banner “Feeding the Planet, Energy for Life,” the city is also preparing for the extra attention the event is expected to attract. But, having earned the dubious honour of being one of the world’s most polluted cities, one project in particular is garnering special interest: the Bosco Verticale (Vertical Forest) by architect Stefano Boeri. The complex is made up of two high-density apartment towers (both exceeding twenty floors and standing 112 and 80 metres tall, respectively) that are located just 1 km from the Duomo at Porta Nuova. Its façades incorporate a photovoltaic energy system, as well as trees and other vegetation. In other words, the Bosco Verticale is a model of vertical densification of nature in an urban setting. Opened on October 21, 2014, the first towers have added 40,000 square metres of floor space and up to 900 trees and thousands of plants from approximately 100 different species. Designed to optimize, recycle and produce energy, the Bosco Verticale features novel architecture and design. Not only has it contributed to creating a new microclimate in its vicinity, it even filters out the dust particles floating in the urban environment. The diverse vegetation adds moisture and absorbs CO2, while simultaneously producing oxygen and providing shelter from radiation and acoustic pollution. The structures include large windows that showcase an outdoor display of plant species painstakingly chosen for their growth potential and insulation properties, and whose roots were set according to which side of the building was more likely to provide them a favourable environment. For the south façade, designers selected Mediterranean vegetation, while on the north side, hardier plants were deemed more fitting. The designers expect a 30% reduction in the complex’s heating bill as a result of these arrangements, which are also expected to reduce the temperature difference between indoor and outdoor temperatures by 2 degrees centigrade. In addition, power from wind and photovoltaics within the complex will also bring it closer to energy self-sufficiency. As one would imagine, bringing such a project to completion is not without its pitfalls. For instance, on the upper floors, higher wind speeds threatened
As
54
PA N O R A M I TA L I A . C O M
trees’ and other plants’ ability to set firm roots and remain upright. The builders also had to compete for qualified technicians and experts. The multidisciplinary team that had to be carefully assembled by the architects, included, among others, botanist Laura Gatti from the University of Milan, who developed with her team a special soil rich in volcanic ash to ensure trees and plants would thrive in their new environment. In addition, grids were installed to secure plants and trees were tied down to guarantee they remain fixed in place. The idea for the Bosco Verticale originated at Stefano Boeri Architetti’s Milanese studio. Boeri, an architect and urban planner by training, is best known in Italy as a public figure. Born in 1956, he edited the popular architectural magazines Abitare and Domus. In addition to being a Professor at the Polytechnic of Milan, he vied to become mayor of Rome in 2011. Despite narrowly losing the municipal election, Boeri was later appointed as an adviser on culture, design and fashion by the city of Milan – a position he held until 2013 and which led to his current role with the advisory committee on architecture for Expo 2015. For Boeri, Bosco Verticale is first and foremost an experiment – a kind of laboratory for biodiversity. As the first building in the world designed to blur the line between nature and urban development, its success is not a forgone conclusion. The towers’ apartments are listed at between 600,000 and 2 million euros, but Boeri believes that such designs can be adapted to be affordable at any income, insisting that similar “green” skyscrapers only increase overall costs by 5%, compared with more conventional towers. Moreover, the architect is currently working on another Bosco Verticale in Doha, in the Qatari desert. Since they were first approved for construction in 2007, Bosco Verticale’s twin towers have been the subject of much discussion. Recognition may already be forthcoming, as the towers have been shortlisted for the 2014 International Highrise Award. Still, it remains to be seen how the complex will evolve once it becomes home to some 480 inhabitants, as well as an estimated 1,600 birds and butterflies of all types. As a model for green architecture that rests its environmentally-friendly bona fides on more than elaborate technology, the buildings’ success will certainly help establish new standards in the field.
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 55
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 56
MILANO
Milan Fashion Week
A Platform for Design By Natasha Boucher ach April, designers from all around the world flock to Milan for the famous Salone Internazionale del Mobile. Inaugurated in 1961 by a small group of manufacturers promoting Italian furniture, Salone became a more worldly event in 1967 when it opened itself up to foreign designers and manufacturers. In 1974, it introduced an alternating format, with the EuroCucina and Euroluce curated every other year, before adding the SaloneSatelite in 1998, which has since become a critical event for the 700-odd designers who showcase prototypes to angel investors, talent scouts and industrialists, each year. A counterpoint to Salone, which is ostensibly a commercial trade show, has been Fuorisalone, a.k.a. Milan Design Week, where a greater range of artistic expressions is typically on display. This impressive concentration of creative exhibitions has truly turned Milan into a global platform for design where designers, artists and other creative minds coalesce with businessmen and distributers. In 2014, more than 350,000 merchants, designers and visitors attended one Milanese event or another. Alongside Paris, London and New York, Milan has also become a prominent fashion capital ever since designers like Armani, Versace and Dolce & Gabbana set up shop in the 1970s with dreams of producing elegant and practical ready-to-wear garments at more affordable prices than Parisian haute-couture or Florentine alta moda. As interest in fashion grew, the city launched its own Fashion Week in 1979, which has since blossomed into a must-see event. Still, one would need to turn back the clock more than a century to witness the sale of Milan’s first ready-to-wear clothing; hitherto, shops only sold raw fabric. It was only in 1865 that Alle Città d'Italia – considered Italy’s first great store – began dazzling customers with ready-made leisurewear. Beset by financial difficulties some decades later, the company partnered with the famous poet, Gabriele D'Annunzio, who renamed the store La Rinascente and reworked its image to appeal to a broader range of customers. The rebranded store became an important node for culture, thanks to collaborations with influential artists and designers. The scope and scale of Salone and Milan Fashion Week are so impressive as to beg a question: how did Milan come to position itself as an internationally renowned city of design? The industrial revolution began transforming Southern Europe in the latter half of the 19th century, leading to the rise of Northern Italy's economic triangle: Turin-Milan-Genoa. The industrial activity in those three cities initiated a financial, commercial and, most importantly, demographic build-up which spawned a substantial working class in need of suitable accommodations. As a response, Società Umanitaria set out an ambitious plan in 1905 to build 700 houses for Milanese workers. In addition, as workers also required furniture they could afford,
E
Poulet . Lapin . Boeuf . Veau . Porc . Agneau . Saucisse Maison Venez voir nos bouchers maitrisés
7010 St-Dominique Montreal, QC H2S 3B7 Tel. 514-277-4302 Fax. 514-277-1553 56
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 57
MILANO Società Umanitaria organized a competition in 1906 to coincide with the Exposizione universale di Milano, and conceived to celebrate innovation in home furnishing. The optimistic sense of renewal that reigned in those years was shared by artists like Giacomo Balla and Fortunato Depero, who, in 1915, penned a manifesto arguing for a Futurist-led reconstruction of the universe, which emphasized a total rethink of furniture design. Ultimately, few seminal works saw the light of day, and those that did were largely confined to small fairs. While the looming Great Recession certainly put a heavy damper on novel designs, it was also the case that Italy, under Mussolini, tended to favor oldfashioned and Neoclassical designs. During the first half of the 20th century, Milanese architect, Giò Ponti, was certainly the city’s most influential figure in design. Early in his career, he drew as much inspiration from the Neoclassical architecture of Andrea Palladio, which he discovered as a soldier during WW1, as he did from factories, which he proclaimed as “the 20th century’s quintessential aesthetic and creative process” during his appearance at the 1925 World Expo in Paris. Believing that quality was a product of form and not an item’s production method, he refused to see assembly line furniture, such Domus Nova, produced for La Rinascente, as inferior to artisan-made goods, such as the Il Labirinto line. He also insisted on showcasing both side by side at the Mostra internazionale di in Monza in 1927. A year later, motivated by a desire to confront styles that he deemed “fake antique” and “modern ugly”, Ponti founded Domus magazine, which is still published today. From 1936 to 1961, his influence grew greater thanks to a teaching post in industrial design at Politecnico di Milano, as well as the notoriety of Stile magazine, which he founded in 1941, edited until its 1947 demise, and used as a vehicle to promote “new home culture” design. To many, Ponti is best known for iconic designs, such as the Supperleggera chair, commissioned by Cassina, and which he produced after WW2. In the second half of the 20th century, design in Milan reached new heights, owing to a confluence of factors, including rapid GDP growth over the Miracolo economico of the 1950s, growing recognition of marquee events like the Triennale di Milano, the 1954 creation of the Compasso d'oro—the most prestigious international award in industrial design—and, perhaps most importantly, a culture favorable to cooperation between manufacturers and designers. As such, the post-war period provided fertile ground for innumerable designers, designs and approaches. For example, Angelo Mangiarotti who graduated
from the Politecnico di Milano in architecture in 1948, and who won a lifetime achievement award from Compasso d'oro in 1994, believed that studying materials to reveal their intrinsic “voice” was more important than formal perfectionism. In his furniture designs, Mangiarotti pushed his vision to extremes with concepts that seemed to defy gravity, like his iconic Eccentrico marble table, which he unveiled in 1957. In contrast, Alessandro Mendini, yet another Milanese designer and graduate of the Politecnico di Milano, preferred decorative excesses that emphasized playful and transgressive designs. A member of the Radical Design movement, he contributed to Studio Alchemia where he garnered attention for his “redesign” project, from which emerged his famous Poltrona di Proust: a re-imagined 18th century French neo-baroque chair, circa 1978. Like many other architects, he also accepted commissions from Alessi, for whom he produced the famous Anna G corkscrew in 1994. In 2016, Milan will revive the Triennale di Milano after a 20-year hiatus under the banner “21st century, design after design”. The event is expected to critically address the meaning of contemporary design, as well as the impact of globalization.
Poltrona di Proust
A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Cabinet en assurances de dommages • Assurance auto / Auto insurance • Assurance habitation / Home insurance *Certaines conditions s’appliquent, Visiter www.lexim.ca pour plus d’info.
• Assurance des entreprises / Business insurance
Tina Ciambrone présidente
• Cautionnements / Bonds
Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8 PA N O R A M I TA L I A . C O M
57
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 58
MILANO
(Serves 3 to 6 / 3 a 6 porzini) See video of this recipe online at panoramitalia.com
Risotto alla Milanese Ingredients / Ingredienti • 6 cups chicken stock / brodo di pollo • 1 tbsp. saffron threads / pistilli di zafferano • 2-3 tbsp. extra virgin olive oil / olio extra vergine d’oliva • 3 tbsp. unsalted butter / burro non salato • 2 small yellow onions, minced / cipolle gialle piccole, sminuzzate • 2 cups Arborio rice / riso • 1 cup dry white wine / vino bianco secco • 50 g (2 oz.), about 4 raw bone marrow (optional) / circa 4 midolli crudi (facoltativo) • ½ cup grated Parmigiano / grattugiato • Salt and freshly ground black pepper, to taste / sale e pepe appena macinato, a piacimento
Instructions / Istruzioni Heat stock and saffron in a saucepan over medium heat; keep warm. Heat extra virgin olive oil and butter in a pan over medium-high heat. Saute onions until soft and translucent. Add rice and cook until lightly toasted, about 4 minutes. Add wine and cook until evaporated. Add ½ cup warm stock and cook, stirring, until absorbed. Continue adding stock, ½ cup at a time, until it is absorbed and then add more, until rice is tender and creamy, about 16 minutes total. Stir in marrow, if using, and Parmigiano. Riscaldare il brodo e lo zafferano in una pentola a temperatura media; mantenere tiepido. Riscaldare l’olio extra vergine d’oliva e il burro in un tegame a temperatura medio-alta. Rosolare le cipolle finché morbide e trasparenti. Aggiungere il riso e far cuocere finché leggermente tostato, circa 4 minuti. Aggiungere il vino e far cuocere finché evapora. Aggiungere ½ cup di brodo tiepido e cuocere, mescolando, finché assorbito. Continuare ad aggiungere il brodo, ½ cup alla volta, finché assorbito e aggiungere ancora, fino a quando il riso diventa tenero e cremoso, circa 16 minuti in totale. Versare il midollo, se utilizzato, e il Parmigiano.
Freedom begins with a vision A customized approach to managing portfolios Tel: 514-282-5894 Barbara Schwartz Zukor, BSc, CFA Senior Vice-President, Portfolio Manager Senior Investment Advisor
Michael Zukor, CIM, CPA, CA, Investment Advisor Associate Portfolio Manager
www.zukorgroup.com Zachary Malkoske, CFA Associate Investment Advisor
Rosie Gentile Investment Representative
Zukor Investment Group
® “BMO (M-bar Roundel symbol)” is a registered trade-mark of Bank of Montreal, used under licence. ® “Nesbitt Burns” is a registered trade-mark of BMO Nesbitt Burns Inc. BMO Nesbitt Burns Inc. is a wholly-owned subsidiary of Bank of Montreal. If you are already a client of BMO Nesbitt Burns, please contact your Investment Advisor for more information.
Member-Canadian Investor Protection Fund and Member of the Investment Industry Regulatory Organization of Canada
58
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Photography by Michel Ostaszewski
Alla Milanese
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 59
MILANO
Gremolata Ingredients / Ingredienti • 1 small bunch of parsley, washed and dried (enough to make 1 cup looselypacked) / mazzetto piccolo di prezzemolo, lavato ed asciugato (abbastanza da averne 1 cup pieno) • 1 clove garlic / spicchio d’aglio • 2 organic lemons, washed and dried / limoni biologici, lavati ed asciugati • 20-30 g Parmigiano Instructions / Istruzioni Chop about 1 cup of parsley. Grate the garlic clove over the parsley using a zester. Grate the zest from the two lemons. Add Parmigiano and mix all together. Use the gremolata right away. Tritare circa 1 cup di prezzemolo. Grattugiare lo spicchio d’aglio sul prezzemolo utilizzando uno zester. Grattugiare la scorza di due limoni. Aggiungere il Parmigiano e amalgamare il tutto. Consumare la gremolata immediatamente.
Ossobuco alla Milanese Ingredients / Ingredienti • 1 sprig fresh rosemary / rametto di rosmarino fresco • 1 sprig fresh thyme / ramoscello di timo fresco • 1 dry bay leaf / foglia secca di alloro • Cheesecloth / garza per formaggio • Kitchen twine, for bouquet garni and tying the veal shanks / spago da cucina per il mazzetto di erbe aromatiche e per legare gli ossibuchi di vitello • 3 whole veal shanks (about 1 pound per shank), trimmed / ossibuchi di vitello interi (circa 1 libbra per ossobuco), incisi • Sea salt and freshly ground black pepper / sale marino e pepe nero macinato fresco • All purpose flour, for dredging / farina multiuso, per spolverare • 1/2 cup extra virgin olive oil / olio extra vergine d’oliva • 3 tbsp. unsalted butter / cucchiai di burro non salato • 1 small onion, minced / cipolla piccola, tritata • 1 carrot, minced / carota, sminuzzata • 1 stalk celery, minced / costa di sedano, sminuzzata • 1-2 tbsp. tomato paste / concentrato di pomodoro • 200 g tomato / pomodoro • 1 cup dry white wine / vino bianco secco • 3 cups veal stock / brodo di vitello • 3 tbsp. fresh flat-leaf Italian parsley, chopped / prezzemolo italiano, tritato • 1 tbsp. lemon zest / scorza di limone • 2 garlic cloves / spicchi d’aglio
Instructions / Istruzioni Place the rosemary, thyme, bay leaf and garlic cloves into cheesecloth and secure with twine. This will be your bouquet garni. For the veal shanks, secure the meat to the bone with the kitchen twine. Season the shanks and then dredge in flour, shaking off excess. In a large pan, heat extra virgin olive oil and butter. Add veal shanks to the hot pan and lightly brown on all sides over medium heat, about 3 minutes per side. Remove browned shanks, reserve in a separate saucepan. Preheat oven to 350 degrees. In the same pan, add the onion, carrot and celery. Saute until soft and translucent. Add the tomato paste and mix well. Add the white wine and reduce liquid by half. Add the tomatoes, bouquet garni and 2 cups of the veal stock and bring to a boil. Season with salt to taste. Reduce heat to low, and simmer for about 10 minutes. Transfer to saucepan, basting veal shanks with the sauce. Bake in oven for about 1 1/2 hours or until the meat is falling off the bone. Check every 15 minutes, adding more veal stock as necessary. The level of cooking liquid should always be about 3/4 of the way up the shank. Remove shanks to a serving dish and keep warm. Taste sauce and season with salt and pepper if necessary. If the sauce is too thin, boil down the sauce for several minutes. Strain the sauce and then pour over the shanks and top with a little of the gremolata. Avvolgere il rosmarino, il timo, l’alloro e gli spicchi con la garza per formaggi e assicurarli con lo spago. Questo sarà il vostro bouquet garni. Per gli ossibuchi di vitello, assicurare la carne all’osso con lo spago per alimenti. Condire gli ossibuchi e spolverare con la farina, rimuovendo l’eccesso. In un grande tegame, riscaldare l’olio extra vergine d’oliva e il burro. Aggiungere gli ossibuchi di vitello nel tegame caldo e far rosolare su tutti i lati a temperatura media, circa 3 minuti a lato. Rimuovere gli ossibuchi rosolati e metterli da parte in un’altra casseruola. Preriscaldare il forno a 350 gradi Nello stesso tegame, aggiungere la cipolla, la carota e il sedano. Rosolare finché morbidi e trasparenti. Aggiungere il concentrato di pomodoro, il bouquet garni, due cup di brodo di vitello e portare ad ebollizione. Condire con sale a piacimento. Ridurre la temperatura e far cuocere a fuoco lento per circa 10 minuti. Trasferire tutto nella casseruola, inumidendo gli ossibuchi di vitello con la salsa. Cuocere al forno per circa 1 ora e ½ o fino a quando la carne si distacca dall’osso. Controllare ogni 15 minuti, aggiungendo il brodo di vitello se necessario. Il livello del liquido di cottura dovrebbe sempre essere a ¾ dell’ossobuco. Riporre gli ossibuchi su un piatto da portata e mantenere caldi. Assaggiare la salsa e condire con sale e pepe se necessario. Se la salsa è troppo liquida, fatela bollire per alcuni minuti. Scolate la salsetta, versatela sugli ossibuchi e guarnite con un po’ di gremolata.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
59
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 60
MILANO
The Golden Cuisine of Milan and the Region of Lombardy By Amanda Fulginiti ice and corn thrive in northern Italy, resulting in a large repertoire of risottos and polentas. Rich, varied and refined are just a few words to describe the cuisine found throughout Lombardy. In the medieval times, courts would coat their food with gold before serving it to guests as it was widely believed to not only remedy illness, but bring good health and prosperity. Not to mention it was a sign of wealth. Lombardians found many creative ways to generate the same effect without the cost of gold – the golden hue of saffron risotto is one famous example. Milan, the capital of Lombardy, plays host to many favourite Italian dishes. Since it’s a cosmopolitan city, tasty trends arrive here first. Meals are not long, drawn-out affairs as they are in other parts of Italy. One famous example is Risotto alla Milanese. Flavoured with saffron, it is traditionally served as a main course. An internationally renowned dish is Osso buco (“hole in bone”), which features cross-cut veal shanks braised with vegetables, white wine and broth that are then topped with gremolata, a garnish made with parsley, garlic and lemon zest. The juiciest morsel is the cooked marrow clinging to the hol-
R
1400 Maurice Gauvin Laval, Qc., H7S 2P1 Tel. 450.902.3000 www.lestmartin.com 60
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 61
MILANO low of the bone. Another dish to savour, which is rumoured to have Austrian roots, is Cotoletta alla Milanese, a fried cutlet, similar to Wiener schnitzel, but cooked “bone-in.” Cassoeula, which resembles French cassoulet, is a very common dish that is enjoyed during the winter months because of its hearty nature. It is typically prepared with pork, onion, carrot, celery and black pepper and cooked in a casserole for two and half hours. Cabbage is then added and the mixture is cooked for another hour. Nothing exemplifies the taste of the region more than Pannetone, a muchloved Christmas cake made with candied orange, lemon, and lemon zest, as well as dry raisins. After office hours every day, many Milanese bars offer the ritual of aperitivo. Bars usually charge a fixed fee for drinks (around 5 euros for a beer (pint) and from 7 to 10 euros for a cocktail) and set up a buffet that guests can enjoy at no additional cost. Milan has clearly defined areas for happy hour: Corso Como, Corso Sempione and the Navigli. From 6p.m. onwards people flock to the chosen venues in these areas, hitting up the buffets filled with appetizers, pasta salads and hot dishes, cold cuts and cheeses, rice salads, cakes and pizza.
The cuisine to be found in the city of Bergamo is known to be rich and buttery in flavour. A typical dish is Polenta e uccelli: a polenta made with Fontina, Toma, melted butter and Parmesan cheese and served with spitroasted song birds such as thrushes and larks. There is also Cuore di vitello alla bergamasca, veal heart sliced and fried in butter with a pesto made of parsley, basil and garlic. Taleggio cheese is named for a valley in this province; it is a soft and creamy cow’s milk that is ripened in underground caves. One should not forget that Gorgonzola, the second most famous name in Italian cheese (after Parmesan) hails from this region and is named for a town near Milan. In Brescia, Casoncelli alla bresciana (or casonsèi in the local dialect) are a type of stuffed pasta, similar to ravioli. Casoncelli resemble a disk folded in two. They are typically stuffed with breadcrumbs, Parmesan, garlic, parsley, nutmeg and broth and served with burro e salvia (melted butter flavoured with sage leaves).
GASTRONOMIA
Spiedo bresciano consists of skewers of various meat chunks, like pork, beef, chicken and rabbit, or birds (such as thrushes, meadowlarks, finches, etc.), and potatoes, which are cooked over very low heat in special rotary kiln for several hours. The skewers are then seasoned with melted butter, sage, squares of lard and salt.
In Cremona, Mostarda di Cremona, is a rich condiment made with candied fruit and a mustard-flavoured syrup. Tangy in flavour, it is often served with Bollito misto (boiled meat, game or poultry). Cremona is one of the most important producers of Torrone, and each November the city hosts the annual Festa del Torrone dedicated to Italy's favourite Christmas nougat. Torrone range in texture (morbido, soft and chewy, to duro, hard and brittle) and may contain hazelnuts, almonds and pistachios. In Mantua, Tortelli di zucca (ravioli with pumpkin filling) is very popular and is generally served with melted butter. Luccio in salsa (pike in sauce) is a local specialty and is a much-loved main dish for its simple and delicate taste. Lombardy is not one of Italy's most well-known wine regions, but the Valtellina (northeast of Milan) produces two notable reds from the nebbiolo grape: Valtellina Superiore and the intense dessert wine, Sforzato di Valtellina. Rustic Lombardian cooking could not do without buckwheat, an alpine cereal cultivated throughout the Valtellina. This is a fundamental ingredient, along with the Bitto Storico cheese, in the preparation of the traditional Pizzoccheri pasta. In Pavia, local specialties typically include rice as Lomellina is where it is grown. There is Ris e Ran (a risotto with frog meat) from Pavia, and Risotto co i Peperoni and Ris in cagnon (rice with ragù meat sauce) from the town of Voghera. Voghera produces a type of ravioli containing a beef filling that are known as Agnolotti di stufato di Voghera and are served “asciutti” (dry and not in a soup form) and dressed with a meat sauce.
Buon Natale Merry Christmas Joyeux Noël
Gelato & Caffé Épicerie fine
2227 Bélanger est • Montreal • Québec H2G 1C5 • T. 514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
61
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:23 PM Page 62
ADVICE
La festa di Natale o la festa di Babbo Natale? Ci avviciniamo al Natale e sembra quasi sparita ogni allusione al senso autentico di questa festa. L'anno scorso, di fatto, mi sorprese un articolo nel giornale di Montreal in cui un giovane si scandalizzava nel constatare di non riuscire a trovare un presepe nei negozi più comuni. Aveva cercato disperatamente di adornare il suo albero di Natale con l’ immagine tipica della natività, ma con poco successo. Siamo veramente arrivati a questo punto? Credo proprio di sì. Sono anni ormai che abbiamo cominciato a svuotare le nostre feste religiose del loro Padre Nicola Di Narzo significato più profondo. Continuiamo a celebrarle senza neppure capirne il perché. Decoriamo le nostre case perdendo pure il valore di queste decorazioni. Dunque, ci si potrebbe chiedere che senso abbia. È come festeggiare il compleanno di un amico con il quale non abbiamo rapporti da anni organizzandogli una festa e preparandogli la torta, pur non incontrandolo più. Detto così, sembra assurdo... Ma detto tra noi: non ci siamo quasi? Dov'è nata questa festa? Quale senso ha? Natale non è altro che la festa della Natività, cioè la festa di Gesù. Con essa ricordiamo la sua nascita tra noi, non come semplice compleanno, ma con la consapevolezza che la venuta di questo bambino rappresenti anche la nostra salvezza. Dio infatti mandò suo figlio come sacrificio perenne per la nostra salvezza. Quale dono più grande? Quale prova d’amore più grande? Mandare il proprio figlio affinché ci mostrasse la via da seguire, affinché ci liberasse dalle nostre schiavitù ed affinché attraverso lui potessimo godere della felicità del cielo. Questo è il valore profondo di questa festa. Ma non solo. Ogni anno la Chiesa ci invita a preparare i nostri cuori attraverso il periodo dell' Avvento, sapendo che Gesù vi risiederà. Identifichiamo la stalla in cui è nato il bambino divino, luogo di estrema povertà, quale riflesso di ciò che Dio può trovare nel nostro cuore. Tuttavia, non ci lasciamo scoraggiare dalla nostra povertà, perché sappiamo che Dio verrà comunque. Egli giunge per offrirci sostegno, coraggio e per darci gioia in questo mondo di lotte e tribolazioni. Alla luce di questa nascita divina, la festa di Natale acquisisce tutt'altro senso. Riconoscendo infatti il grande dono che Dio ci ha fatto, noi cristiani abbiamo sentito il bisogno di fare di questa ricorrenza una festa d'amore e abbiamo presto iniziato a scambiarci regali. Abbiamo cominciato a capire che per preparare i nostri cuori bisognava anche preparare le nostre case. Così, abbiamo cominciato con l'abete, la cui forma triangolare ci ricorda la trinità, e i cui aghi tendono al cielo. Il suo colore verde rievoca la speranza nell'attesa della venuta di Cristo. Abbiamo poi aggiunto delle mele (oggi rappresentate dalle palline di Natale) e una ghirlanda la quale, simboleggiando il serpente, partiva dalla punta dell'albero e arrivava alla scena della Natività. Qual è il suo significato? Ebbene, i cristiani sapevano che la colpa dei progenitori, benché grave, aveva fatto ricevere loro questo grande regalo, cioè il dono del proprio figlio da parte di Dio. Sono poi seguite altre decorazioni: la corona di Natale che rievoca la corona di spine; le luci nell'albero a ricordarci che la festa di Natale è una festa di gioia rievocan-
62
PA N O R A M I TA L I A . C O M
do, nel frattempo, la stella che guidò i pastori e i re Magi; i famosi bastoncini di zucchero di Natale, quelle caramelle tipiche che appendiamo spesso all'albero e scambiamo anche con i regali. Perché queste caramelle? Perché la forma di "i lunga" ricordava la prima lettera del nome di Gesù in latino e perché rimandavano al bastone del buon pastore. Inoltre, erano rosse, bianche e verdi per simboleggiare le tre virtù teologali : carità (rosso), fede (bianco) e speranza (verde). Quest’usanza è nata grazie a un grande santo il quale da vescovo aveva salvato dei bambini da uomini malvagi che li strappavano ai propri genitori. Questo stesso santo andava in giro durante il periodo di Natale distribuendo doni tra i bambini poveri... Ebbene sì, avete capito, si tratta di San Nicola, immagine poi commercializzata e divenuta il famoso Babbo Natale. Uffa! Sapevamo tutto ciò? Se avete letto fino a questo punto, son sicuro che non vivrete più la festa di Natale nello stesso modo. Ve lo auguro. Anzi, vi auguro di far sì che possiate accogliere nel vostro cuore il Figlio di Dio affinché possa colmarvi del suo amore, della sua pace e della sua gioia.
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 63
QUALI SONO E COME SI COSTITUISCONO LE SOCIETÀ IN ITALIA uante volte ci si è chiesto, sarebbe interessante, come imprenditore, oramai emigrato dall’Italia da tanti anni, ritornarvi e costituire ivi una società, addirittura nel paese, città e/o regione natìa, ma come fare? Quali sono le tipologie, i costi e le formalità burocratiche da espletare? Considerando la complessità dell’argomento, si cercherà, sommariamente, di riassumerlo chiarendo i punti essenziali della disciplina legislativa italiana. Dapprima, citiamo l’art. 2247 cod. civ. ital. che ci dà la nozione legislativa di società : “Con il contratto di società due o più persone conferiscono beni o servizi per l’esercizio in comune di un’attività economica allo scopo di dividere gli utili”; tuttavia, ai sensi dell’art. 1 d.lgs 3-3-1993, n.88 (Attuazione della Direttiva Europea 89/667/CEE) è possibile costituire società con un unico socio (art : 2328 cod. civ. ital. per le società di azioni e art. 2463 cod. civ. ital. per le società a responsabilità limitata). Tipi di società: Il sistema del codice civile contrappone due tipi, essenzialmente diversi, di società, ossia le società di persone e le società di capitali. Le prime sono organizzate giuridicamente in funzione delle persone dei soci, le seconde sono organizzate in funzione della quota di partecipazione di ciascun socio, pur essendo, anche in queste ultime, rilevante la persona del socio. Per chiarire meglio il concetto affermiamo che: a) nelle società di persone, i diritti e i poteri del socio sono attribuiti in funzione della persona e inerenti a questa, con la conseguenza che possono essere attribuiti maggiori diritti e poteri al socio che si è obbligato a minori conferimenti, proprio
Q
By Pasquale Artuso perché, in questo tipo di società, è rilevante la persona del socio; b) nella società di capitali, i diritti e i poteri del socio sono attribuiti in funzione della quota di partecipazione e sono inerenti alla stessa, in modo che, a quote uguali devono necessariamente corrispondere uguali diritti e poteri. Nelle società di persone, la regola è la responsabilità illimitata dei soci per le obbligazioni, nelle società di capitali, la responsabilità dei soci per le obbligazioni sociali è, di norma, limitata alla quota di partecipazione di ognuno alla società. Pertanto, come si è constatato precedentemente il codice civ. ital. prevede due tipi di società: Società di persone: 1) società semplice (artt. 22512290); 2) società in nome collettivo – snc (artt. 2291 – 2312); 3) società in accomandita semplice – sas (artt.: 2313-2324); Società di capitali: 1) società per azioni – spa (artt : 2325-2450); 2) società in accomandita per azioni – saa (art: 2452-2461); 3) società a responsabilità limitata – srl (art. 2462 –2483). Altresì, esiste un terzo tipo di società, meno utilizzato dei due precedenti, è la cosiddetta società mutualistica (cooperativa e mutua d’assicurazione) disciplinata dagli artt. 2511 – 2548 del cod. civ. ital. e dall’art. 45 della Costituzione italiana. La legge ne promuove e favorisce l’incremento con i mezzi più idonei e ne assicura, con gli opportuni controlli, il carattere e le finalità, pertanto, alle cooperative sono riconosciute certe facilitazioni e notevoli agevolazioni fiscali nei campi a loro pertinenti (credito al consumo, produzione, lavoro, costruzioni, assicurazioni, banche, ecc.). Ci accingiamo, ora, a descrivere i costi e le formalità burocratiche da espletare per costituire una società. Innanziatutto, l’unico professionista abilitato
a tale compito è, solo ed esclusivamente, il notaio, a differenza di altri Paesi, tra cui il Canada, il quale dopo che ha stipulato l’atto costitutivo della società deve depositarlo entro venti giorni presso l’Ufficio del Registro delle imprese, ubicato presso la locale Camera di Commercio, nella cui Circoscrizione di Tribunale è stabilita la sede sociale, allegando i documenti comprovanti la sussistenza delle condizioni previste dall’art. 2329 cod. civ. ital. Se il notaio o gli amministratori non provvedono al deposito nel termine dei venti giorni ciascun socio può provvedervi a spese della società; l’Ufficio del Registro delle imprese, verificato la regolarità formale della documentazione, iscrive la società nel Registro. I costi tra tasse, imposte ed oneri vari sono circa Euro 1000 oltre agli onorari del Notaio che si possono quantificare, mediamente, fra Euro 2000 ed Euro 3000. Questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto della particolarità del vostro caso. Lo Studio legale Pasquale Artuso & Soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia
Valérie Carrier Avvocatessa
Julie Therrien Avvocatessa
Mathieu Di Lullo Avvocato
Steven Campese Avvocato
Caroline Francoeur Avvocatessa
T.: 514.259.7090
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
F.:514.256.6907 artmars@securenet.net
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
PA N O R A M I TA L I A . C O M
63
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 64
EVENTS
Des Gens et des Événements People and Events Vous connaissez des gens d’exception ou des événements qui méritent d’être connus ? carole.gagliardi@panoramitalia.com
PIAZZA DEI GOVERNATORI - LE 30E BAL DES GOUVERNEURS AMASSE 250 000$
Le Président de la F.C.C.I. Q. Joey Saputo, Madame Rosine Izart D’Argenio et son époux Carmine D’Argenio Président d’Honneur, le Président du Bal, Tony Loffreda
Le 18 octobre dernier à l’Hôtel Sheraton de Laval s’est déroulé le 30e Bal annuel des Gouverneurs de la Fondation Communautaire canadienne-italienne du Québec. Le Bal organisé par M. Tony Loffreda, président du Bal et vice-président régional, services Financiers commerciaux, RBC Banque Royale, sous la présidence d’honneur de M. Carmine D’Argenio, président chez BMW-MINI Laval, a recueilli plus de 250 000 $ qui seront distribués à différents organismes communautaires à but non lucratif. C’est sous le thème de la Piazza dei Governatori que la soirée s’est déroulée. Un thème cher à la FCCIQ qui a lancé en début d’année le Projet Unitas, piloté par Carmine D’Argenio, qui vise à unir les efforts des quatre principales organisations de la communauté. Ceci dans le but d’assurer une meilleure collaboration et davantage de concertation pour relever les défis d’efficacité et de logistique permettant de mobiliser la communauté italienne vers un but commun. En Italie, la Piazza est un lieu de rencontres et de discussions, un lieu incontournable qui se situe au cœur même de la vie politique, culturelle et sociale de la communauté. Au cours de la soirée, la Fondation a rendu hommage au président sortant, le Président d’honneur Carmine d’Argenio, ainsi qu’aux pionniers de la communauté italienne, des Gouverneurs qui adhèrent depuis plus de 30 ans au projet nommé Fondation Communautaire Canadienne-Italienne. Informations : www.fcciq.com
64
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Les membres du conseil d’administration. Rangée supérieure : Messieurs Silvio De Rose, Sam Spatari, Tony Loffreda, Pino Asaro. Rangée inférieure: Monsieur Carmine D’Argenio, Madame Angela Minicucci, Messieurs Joey Saputo, David Ferrante (Absents, Madame Marie Anna Bacchi, Me Nicola Di Iorio)
Les Gouverneurs honorés : Madame Angela Minicucci, Messieurs Mariano De Carolis, Remo Zeppilli, Michael Panzera, Giuseppe Borsellino, Joey Saputo, Madame Carole Gagliardi, Messieurs Lino Saputo Sr., Antonino Rizzuto, Angela Romanelli, Enzo Reda
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 65
EVENTS
5 QUESTIONS À RITA DE SANTIS DÉPUTÉE DE BOURASSA-SAUVÉ Députée de Bourassa-Sauvé depuis septembre 2012, Rita De Santis agit à titre d’adjointe parlementaire du ministre responsable de l’Administration gouvernementale et de la Révision permanente des programmes pour le gouvernement Libéral du Québec (volet gouvernement ouvert et transparent). Née à Palmoli dans la province de Chieti en Italie, elle a mené une brillante carrière en droit au sein du cabinet d’avocat Davies, Ward, Phillips et Vineberg de Montréal dans les domaines de la pratique du développement immobilier, du financement des entreprises et des acquisitions à l’échelle nationale et internationale. Membre de plusieurs conseils d'administration tels la Banque de développement du Canada, Investissement Québec, l'Université Concordia et le Centre hospitalier StMary, elle a reçu plusieurs prix et reconnaissances et a été sélectionnée parmi les 100 Canadiennes les plus influentes selon le Réseau des femmes exécutives. Je lui ai proposé de répondre à 5 questions en rafale. 1. Pourquoi avez-vous décidé de faire le saut en politique ? Après 31 ans de pratique dans un grand cabinet montréalais, j’étais prête à relever un nouveau défi professionnel et redonner à ma communauté d’accueil. Étant arrivée ici à de l’Italie l’âge de 4 ans, et grâce notamment aux études que j’ai faites dans le réseau d’éducation public, j’ai pu avoir une carrière enrichissante. Assurer un système d’éducation public solide permet l’égalité des opportunités. Je veux travailler à ce que tous les Québécois aient les mêmes chances de réussir que j’ai eues. 2. Avez-vous le sentiment que votre contribution en politique fera véritablement une différence ? Oui, c’est sûr, car j’en ai déjà des illustrations. Dans l’opposition, j’ai posé des questions en Chambre et en Commission parlementaire. J’ai proposé des amendements à des projets de loi, dont ceux sur la recherche scientifique et le nouveau Code de procédure civile, et ils ont été adoptés. Aujourd’hui, comme adjointe parlementaire, je travaille à incarner notre engagement d’être le gouvernement le plus ouvert
et transparent de notre histoire, notamment avec la publication de données ouvertes et de documents jusqu’ici confidentiels, comme les agendas ministériels, les frais de déplacement et d’accueil, les montants des subventions versées. 3. Quels sont les objectifs que vous vous êtes fixés et quels sont les dossiers qui vous tiennent particulièrement à cœur ? Principalement, représenter les électeurs de Bourassa-Sauvé pour faire valoir leurs intérêts et préoccupations et pour faire connaître haut et fort ce qui se fait de bon dans la circonscription, histoire de redorer son blason, et aussi refléter les aspirations de ma communauté d’origine, la communauté italienne, dont sont issus plusieurs résidents de mon comté. Je veux participer aux efforts pour remettre l’économie du Québec sur les rails. L’État doit être au service du citoyen et non le contraire : on doit faciliter les relations entre l’État et le citoyen. Je pilote le dossier de la transparence et de l’imputabilité gouvernementale. Enfin, je veux aider nos organismes communautaires avec leurs modèles de gouvernance. 4. Vous êtes une femme de tête, une femme passionnée et déterminée. Quel poste souhaiteriez-vous occuper dans le prochain gouvernement ? (Rires.) Avant de penser aux prochaines élections, je veux d’abord livrer la marchandise avec notre gouvernement, élu au printemps dernier ! On dit souvent qu’en politique, il y a beaucoup d’appelés mais peu d’élus – et c’est vrai ! Je me concentre sur les dossiers que m’ont confiés notre Premier ministre et le Président du Conseil du Trésor pour les mener à bon port et je vais, bien sûr, continuer à travailler fort pour bien représenter mes électeurs de Bourassa-Sauvé et je veux aussi que ma communauté d’origine soit fière de la contribution que j’apporte au Québec. Enfin, n’oublions pas que la prochaine élection se tiendra à l’automne 2018 ! 5. Croyez-vous pouvoir changer le sentiment de méfiance qu’ont les gens face aux politiciens et à la politique en générale ? Je ne pourrai pas changer la perception de tout le public, mais je pense que la clef réside dans un contact soutenu avec les électeurs. Je me fais un devoir d’aller constamment à leur rencontre et personne par personne, petits groupes par petits groupes, cela fonctionne, car on me connait mieux, on connait mieux mon travail, les dossiers que je fais avancer. D’ailleurs, je me suis déjà fait dire : « Je ne suis pas du même parti que toi, mais je vois le travail que tu fais et je vais t’appuyer ! » Et ça, c’est de l’or!
PA N O R A M I TA L I A . C O M
65
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 66
EVENTS
EN RECONNAISSANCE DES COMBATTANTS ITALIENS
Lino Spadoni
Fernando Gattoni
Il y a quelques années, le sergent-major de l’artillerie italienne Joselito Scipioni a fait la connaissance d’un vétéran italien de la Deuxième Guerre mondiale qui arborait une médaille qu’il n’avait jamais vu auparavant. Après de nombreuses recherches sur la médaille en question, le Sergent Scipioni se donne pour mission de retracer les vétérans italiens de la Deuxième Guerre mondiale afin qu’ils aient tous accès à cette reconnaissance octroyé par le Ministère de la Défense du gouvernement de la République italienne. Il crée en 2009 l’Associazione culturale La Memoria Bellica degli Italiani nel Mondo (l’Association culturelle de la Mémoire de la Guerre pour les Italiens dans le Monde) qui s’intéresse initialement aux vétérans de la région des Marches. « Ces soldats ont connu la grande douleur de la guerre et bon nombre d’entre eux ont aussi connu la douleur de l’émigration. Tous les combattants qui sont allés au Front lors de la Deuxième Guerre Mondiale et ont défendu leur patrie ont droit à cette reconnaissance. La médaille et la croix symbolisent le courage et le sacrifice du soldat. Pour chaque mission à laquelle un vétéran a participé, correspond une médaille de reconnaissance. Les médailles sont attribuées à partir de critères très stricts dont le temps passé au Front et la fonction du soldat », explique le sergent-major Scipioni. Ainsi, le Centro
Duilio Chiarucci
Documentale di Catanzaro a octroyé au soldat Giovanni Ferrarelli né le 16 septembre 1942 (1922 ?) à Casino, la Médaille commémorative en reconnaissance de la Campagne de 1940-1943, ainsi que la Croix au Mérite. « Je me fais le promoteur de cette initiative, car pour les combattants, ce symbole est important. Il est la mémoire de ce qui a été vécu et cette mémoire ne doit pas disparaître. J’ai contacté plusieurs associations afin de retracer ces soldats italiens disséminés dans le monde, afin qu’ils sachent que ce souvenir bien que douloureux, leur appartient ». Le sergent Scipioni était de passage à Montréal où à l’invitation de Perry Mazzanti, président de l’Associazione Socio-Culturale La Famiglia Marchigiana, il a remis 15 médailles commémoratives à 4 vétérans survivants et à 11 familles représentant les soldats décédés, au cours du Gala annuel. « Il faut se rappeler et surtout ne pas infantiliser la contribution des combattants. Là où se trouve un combattant de la Deuxième Guerre mondiale, j’y serai pour lui remettre la reconnaissance à laquelle il a droit. Il ne faut surtout pas oublier leurs sacrifices» a-t-il conclu. Pour informations contactez pmazzanti@notarius.net et progetto.marchigianinelmondo@hotmail.it.
AUGURI SIG. DI ZAZZO ! Rocco Di Zazzo est né en Italie le 28 août 1939 à Rocca D’Evandro, dans la Province de Caserta. En 1958, il immigre à Montréal et dès son arrivée occupe différents emplois comme journalier. Il fréquente plus tard l’école Cardinal Newman le jour et entreprend un cours de dessin industriel le soir. En 1962, le jeune homme ambitieux démarre une petite entreprise en pavage et aménagement paysager qui se transformera deux ans plus tard en une PME en construction et développement immobilier. S’enchaîneront rapidement une série de projets résidentiels dans différents secteurs de la ville. C’est en 1993 que Di Zazzo lance Le Nouveau Saint-Laurent, un projet qui compte de nombreuses phases et qui le propulsera au titre de
« père du Nouveau Saint-Laurent ». Rocco Di Zazzo a célébré ses 75 ans cette année et n’entend pas ralentir ses activités. De nombreux projets sont en cours et il n’est pas rare de le voir sur les terrains de golf ou en planche à voile l’été et sur les pistes de ski l’hiver. Passionné, impliqué dans sa communauté et toujours à l’affût de défis à surmonter, Rocco Di Zazzo s’est récemment mis à l’espagnol. Tous reconnaissent son énergie, son esprit entrepreneurial, son sens de la famille et son amour de la vie. Auguri Sig Di Zazzo! Rocco Di Zazzo et sa famille en Italie circa 1947
Integrity, hard work, fair pricing! Senz’acqua non cresce niente! Éclairez votre monde!
514.895.8077 66
PA N O R A M I TA L I A . C O M
info@irrigationeautech.com
www.irrigationeautech.com
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 67
EVENTS
MONICA BELLUCCI À MONTRÉAL Au cœur de Montréal, les destins d’une actrice française, de son fils, d’une infirmière et d’un ambulancier entreront en collision d’une manière brutale. C’est à l’urgence de l’hôpital Ville-Marie que leurs vies seront irrémédiablement bouleversées. C’est ainsi que se résume l’histoire de VILLE MARIE, film de Guy Edoin mettant en vedette la magnifique Monica Bellucci. Tourné à Montréal en octobre pendant près de 24 jours, le film produit par Félize Frappier de Max Films Média met également en vedette Pascale BUSSIÈRES, Aliocha SCHNEIDER, Patrick HIVON et Louis CHAMPAGNE. L’actrice italienne qui vit à Paris depuis 1995 en était à sa preMonica Bellucci mière visite à Montréal. « Une ville qui me rend très heureuse. Cela me plaît beaucoup cet esprit de groupe. C’est magique, je sens cet esprit de famille très fort et cela me plaît.» a-t-elle déclaré lors de la conférence de presse où se sont entassés journalistes et photographes venus immortaliser la belle actrice italienne qui a dit s’astreindre au jeu de star par obligation. » Je ne crois pas au star-system. Je crois au travail, aux relations humaines, à la vérité. Le star system ça n’existe pas pour moi, c’est le jeu d’une journée, d’une entrevue, mais ce n’est pas cela la vie. » Monica Bellucci ne cache pas son âge, elle a 50 ans et sa carrière se porte merveilleusement bien, on lui propose des rôles qui dit-elle « sont de plus en plus intéressants. Ils sont plus profonds et mon jeu d’actrice a gagné aussi en profondeur au cours des années. » Et que pense Monica Bellucci de son métier d’actrice ? » Le cinéma est pour moi une forme d’expression. L’émotion, l’intensité passent par les yeux, par le regard. J’aimerais faire davantage de films dans mon pays car lorsque je joue dans ma langue maternelle, en italien, je n’ai plus aucun filtre. » À propos de MONICA BELLUCCI Fille unique d’un propriétaire d'une entreprise de transports routiers, Pasquale Bellucci et d'une peintre, Brunella Briganti, Monica Bellucci a grandi en Ombrie, dans le centre de l’Italie. À 18 ans elle s’inscrit à l'Université de Pérouse, afin d'y étudier le droit. Elle débute sa carrière dans le mannequinat pour payer ses études.
Ses premières photos de mode sont réalisées en 1987 et deux ans plus tard, elle signe avec l'agence de modèles Elite de Milan. Monica Bellucci apparaît ensuite dans plusieurs campagnes publicitaires internationales dont celle de Dolce&Gabbana en 1990. Lassée par sa carrière de mannequin, Monica Bellucci s’inscrit à des cours de théâtre dans le but de faire du cinéma. Elle tourne dans un téléfilm de Dino Risi, Vita coi figli (1990), avant d'obtenir son premier rôle important dans La Riffa (1991) de Francesco Laudadio. Peu de temps après, elle obtient un petit rôle dans Dracula de Francis Ford Coppola (1992). Elle enchaîne quelques autres films en Italie, avant d’arriver en France en 1995, où elle se fait connaître avec L'Appartement (1996) de Gilles Mimouni et pour lequel elle sera nommée aux Césars dans la catégorie meilleure espoir féminin. Depuis, elle ne cesse d’enchaîner des films en France principalement. À propos de GUY ÉDOIN En 2011, le premier long métrage de Guy Édoin intitulé Marécages a été présenté en première mondiale à la Semaine de la critique de la Mostra de Venise et a été le film d’ouverture de la section « Canada First! » du Festival de Toronto. Guy Édoin est également connu pour la réalisation de sa trilogie de courts métrages : Les Affluents (Le Pont, Les Eaux mortes, La Battue). Ville-Marie, le 2e long métrage du cinéaste a été sélectionné en mai dernier à L’Atelier de la Cinéfondation du Festival de Cannes, qui sélectionne 15 scénarios dans le monde. Le film, produit par Félize Frappier de chez Max Films Média, sera distribué au Canada par Filmoption à l’automne 2015.
Monica Bellucci en compagnie du réalisateur, Guy Édoin
L’OASIS DE PAIX, POUR UNE FIN DE VIE EN TOUTE DIGNITÉ Fondé en 1965 par la communauté italienne des Sœurs de la Charité de Sainte-Marie, l'Hôpital Marie-Clarac est un établissement de soins de courte durée dont la mission est d'offrir des services de réadaptation. Depuis 15 ans, la Fondation organise des levées de fonds et différentes activités dont les profits visent l’achat d’équipements spécialisés afin d’assurer l’excellence de la qualité des soins offerts. Ainsi, depuis janvier 2012, tous les fonds recueillis ont servi à la réalisation du Pavillon de soins palliatifs Oasis de Paix, un projet de 35 M$. Cet agrandissement de l’Hôpital permet de procurer un lieu empreint de dignité et de sérénité aux personnes en fin de vie ainsi qu’aux proches qui les accompagnent.
Le Pavillon Mère Anselme Marie et son unité de soins palliatifs Oasis de Paix ont été inauguré le 10 octobre dernier
PA N O R A M I TA L I A . C O M
67
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 68
EVENTS
PANORAM ITALIA’S $10,000 BIG WINNER!
LA FEDERAZIONE MOLISANA’S FIRST POKER TOURNAMENT
Through subscribing to Panoram Italia magazine in April of 2014, Silvana Monteleone of Montreal automatically entered our grand prize draw for $10,000. On November 17, Silvana was received at Panoram Italia’s head office to claim her prize. Auguri! Five lucky subscribers also won iPads. They were: Angelo Gianfrancesco of Maple, Teresa Cordileone of Toronto, Louis Conforti of Etobicoke, Patricia Tedeschi of Saint-Lazare, Quebec, and Dominic Bravi of Laval, Quebec.
On October 1, la Federazione delle Associazioni Molisane del Quebec held its first annual Texas Hold’em tournament with 170 participants. A grand total of approximately $20,000 was raised and first-place winner Mr. Italo Di Renzo walked away with a $1500 travel voucher.
Giuseppe (Pino) Giancaspro Courtier immobilier agréé
Alliance G.G. inc. Agence immobilière Franchisé indépendent et autonome de RE/MAX Alliance inc.
514 826-0606 • Pinoremax.com
Trust a professional. Trust RE/MAX. Trust Pino Giancaspro, with over 25 years of experience. 68
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 69
Wall of Memory remembering our immigrants
Immortalize your family history on the Casa D’Italia’s Wall of Memory!
The perfect Christmas gift!
2. Small Family Plate
1. Individual Name Plate
Two full names Place of birth Year of arrival in Canada Option of photo
Full name (29 characters) Place of birth Year of arrival in Canada
size 4” x 8” middle section
size: 2” x 8”
upper / lower section $250 middle section $400
$750
3. Large Family Plate
Up to two photos and six lines of text OR Up to ten lines of text, no photo Must include place of birth and year of arrival in Canada size: 8” x 8” middle section
$1200
Official Certificate of Registration * A certificate will be issued for each plate as a souvenir for the family.
*Must be picked up at Casa D'Italia
Log on to www.panoramitalia.com to choose an option, upload your photo, input your information and make payment.
Acknowledge • Honour • Remember Call Panoram Italia Editor Adam Zara at (514) 337-7870 for assistance.
CCPI — Casa d'Italia sustains, promotes and develops Italian-Canadian culture in Montreal. 505 rue Jean-Talon Est, Montreal QC H2R 1T6
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 70
SPORTS
Joey Saputo on the Acquisition of Bologna F.C. By Adam Zara mid-October, when the international press received word of Montreal Impact President and businessman Joey Saputo’s majority acquisition of storied Italian club Bologna F.C., the soccer world reared its head and took notice. Founded in 1909, Bologna F.C. boasts one of the largest fan bases in Italy and is the sixth most successful club in the history of Italian soccer with 7 scudetti (league titles), the last of which came in 1964. The financially unstable club’s main focus in the coming months will be promotion from Italy’s second tier Serie B into Serie A for the upcoming 2015-2016 season.
In
Panoram Italia: When did the opportunity to purchase Bologna first arise? Joey Saputo: It came up in the middle of the summer (2014). A friend of mine who owns the Tampa Bay Rowdies in the North American Soccer League – Andrew Nestor – approached me and told me that he was working on a project that may have been of some interest to me. I met with him and Joe Tacopina (current President of Bologna) and other partners and I went down to Bologna to do my due diligence. I
saw that it might have been something that made sense from a business standpoint but also from a developmental standpoint for the Montreal Impact.
PI: Was the possible synergy between the Impact and Bologna a driving force behind the acquisition? JS: Definitely. In Europe, often times they’re very well organized on the technical side but they’re poorly structured when it comes to administration – everything from the ticketing structure, the shape of the stadiums, the marketing, etc. In North America, that’s what we’re strong at. So the Impact can utilize Bologna’s technical expertise to develop some of our players and they can benefit from some of our organizational know-how. For instance, we have players of a certain age that we can send to Italy to continue with their development; there are 4-5 players that are part of the Impact’s first team that we can send over for the two months that we’re off here. It’s also to instill that soccer culture that we don’t necessarily have in North America. And the same goes for the coaches. One of the things that we want to do is send our coaches down to understand the culture and the way things are done there – not only our first team coaches, but also the U-8s to the U-23s. We have around 40 coaches total. If you know a little bit about the Montreal Impact, you know that we’re more than just a club that you see on the field. We have a pre-academy and academy program from U-8 up to U-23 with nearly 300 players, coaches and staff.
PI: Was the prospect of eventually owning a Serie A club a goal of yours? JS: It actually never even crossed my mind. The opportunity just presented itself and it made sense. That’s how it goes in business a lot of the time. If you think too long and hard about it, you’ll usually find reasons not to do it.
PI: Will your involvement in Bologna’s progress to Serie A be hands-on during the Impact’s off-season? JS: No, it won’t be. What’s important to understand if you’re going to succeed is that you need to put the right people in the right places to do the job. Yes, we’ve heard that a million times, but it’s the truth. You could bring your vision to the table, but at the end of the day, you can’t interfere in day-to-day decisions because it would spell disaster. We have to let the people we put in place take the lead.
PI: One of the main stipulations of your ownership is to restore Bologna’s aging stadium. Why is this important to you? JS: Take a look at what Juventus did by building a brand new stadium to “North American” standards. When they were playing at their old stadium they would never sell out and now it’s nearly always full. So the stadium is a crucial part, a cornerstone of our plan to restore the club. Bologna’s stadium is very old; Mussolini built it. It’s a beautiful piece of art, but at the same time it’s not conducive to bringing in 30-40,000 people. You can’t even buy a coffee. As it stands, many young families find it too dangerous to go to the stadium. So we need to change that. Roma’s done a very good job with that, changing the philosophy, becoming more of a family outing – and that’s what we need to do.
PI: As early as 2016, we can hope to see a Serie A fixture pinning Ascoli vs Bologna, which are both majority-owned by Italian-Montrealers (Dr. Francesco Bellini purchased Ascoli in February 2014). JS: I think that in order for some of these clubs to see success, you need to have foreign
Available at:
6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360 www.italmoda.ca
70
PA N O R A M I TA L I A . C O M
ownership. Sometimes when you’re in the forest, you don’t see the trees, and in order to be successful, maybe you need someone from the outside to take a look at things and do something different. Our main concern is putting the proper structure in place so that when we reach Serie A again, we stay there. At the end of the day, if Bologna faces Ascoli in Serie A with two Italian-Montrealers in charge, then great; but I don’t think about those things.
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 71
MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 14-11-27 12:24 PM Page 72
Un Salami, plusienrs saveurs... Many flavours, one salami...
Il s’agit de nourriture... It’s all about food... 2866 Daniel Johnson, Laval Qc
H7P 5N7
Tel: 450.934.6220
Fax: 450.934.6961 www.papille.ca