38614_Cover.qxd:Layout 1
5/25/12
10:46 AM
Page 1
J U N E / J U LY 2 0 1 2 • VO L . 7 • N O. 3
PM40981004
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS
ENTREVUE AVEC
OLIVIER POUSSIER
THE FUTURE OF CANADIAN WOMEN'S SOCCER UNE D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNA DI NOI •
AMELIA PIETRANGELO
MEILLEUR SOMMELIER DU MONDE (2000)
SUBSCRIBE &
WIN
EURO 2012
MATCH SCHEDULE
A FIAT 500 OR A TRIP
TO ITALY DEADLINE: JULY 6
PULL-OUT POSTER PIZZA
PARTY!
www.panoramitalia.com
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:48 AM
Page 2
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 3
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 4
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 5
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 6
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 7
Subscribe to
and
WIN
One of 2 fantastic prizes: 1
for 3 years!
Only
2
11 day trip to Italy! • 16 organized meals • 2 roundtrip Air Transat economy class tickets • Guided visits of Rome, the • 9 nights in a 4-star hotel Isle of Capri, the Valley of the Temples in Agrigento, an excursion to Mount Etna, and much more!
2012
500
3 year lease! In collaboration with
TO ENTER
www.desmeules.ca
Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached form
Subscription Form
If you already receive the magazine at home due to our extended promotional period, you may enter the contest by checking off both ‘subscription confirmation’ and one of the two options below. If your address has changed, please include your old postal code. Contest start: February 1, 2012 Deadline: July 6, 2012
1.
2.
New subscription – I have never been subscribed to Panoram Italia Subscription confirmation – I have been receiving a free promotional subscription to Panoram Italia Gift subscription – I’d like to offer a subscription to a family member or a friend 3 year ($9) subscription (18 issues) for 3 chances to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $10.35 (taxs incl.) 1 year ($5) subscription (6 issues) for 1 chance to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $5.75 (taxs incl.)
Must be 18 years or older
Name:
All subscriptions done between June 1, 2011 and January 31, 2012 will be for 3 year period and are not entered in the draw
Address:
More details, terms and conditions at www.panoramitalia.com Panoram Italia magazine will be mailed to a selected group of Italian-Canadian households and businesses, in the Greater Toronto Area, for an extended promotional period, free of charge. If you wish to modify your subscription or add someone to our mailing list, please either refer to our website www.panoramitalia.com or fill out and mail in the following form to 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5
City:
Province: (If applicable)
Postal Code:
Old Postal Code:
Phone: Email: Signature:
Date:
Mail cheque to: Panoram Italia, 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 8
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:49 AM
Page 9
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:50 AM
Page 10
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:51 AM
Page 11
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:52 AM
Page 13
Comments from our readers
13
S u b s cr i b e t o o u r e -n e w sl e t t e r o n p a n o r am i t a l i a. c o m a n d b e su r e t o c h e c k o u r Fa c e b o o k a n d Tw it t e r p a ge s re g u l ar l y f o r we e k l y re s t a u r a n t g i ve a wa ys a n d m u c h m o re ! Ce magazine est ma petite trouvaille d’un passage à Montréal et je l’apprécie beaucoup. Je « déguste » en ce moment mon magazine avec un bon espresso à l’italienne, ou presque... Ça donne simplement envie d’aller visiter l’Italie! Louise Perron, Gatineau J’aimerais simplement partager un commentaire en ce qui concerne l’article : La Corse et l’Italie : des liens ancrés dans l’histoire, la langue et la culture, publié dans le dernier numéro du Panoram Italia (Avril/Mai 2012), évoquant Pasquale Paoli et sa lutte pour l’indépendance de l’île de Beauté. La Constitution qu’il a rédigée pour la Corse a servi de base à la Constitution... Américaine ! Voilà pourquoi il y a quatre ou cinq villes améri caines qui s’appellent aujourd’hui Pasquale Paoli ! Francesco Michele Camilli, Mont Saint Hilaire
I really love your magazine. Congrats on a job well done and for keeping the Italian community together. However, I can’t help notice how the younger generation differs from the older one. In your Lifestyle column, the featured people are asked what their best memories were growing up as Italian Canadians. Yet, none of them, till now, have referred to the fond memories I and most of my generation have: Helping our grandparents/parents pick cicoria, even inside a public park (lol); watching Teledomenica every Sunday; making wine the old fashioned way with the squeezer and selling the cases!; negotiating with the seller at the Italian shoe or furniture stores!; attending a wedding where the band would be singing/playing 80% Italian music and 20% English or French with that unique Italian accent!; waking up early to pick mushrooms in the woods!; eating granita at Italian feasts; those long processions carrying the statue of a Saint!; buying new clothes and looking forward to go to the feasts!; going to the movies at the one time Cinema Riviera!; buying or ordering the newest vinyl of the hottest Italian hits of that time!; hearing an Italian singing an Italian aria while painting or renovating!; the vendors at Jean-Talon market shouting out loud in Italian ‘Qui signora, i pommodori sono freschi ed al piu meglio prezzo!’; going to the once small Italian grocery stores instead of Provigo or Maxi etc.; and I could go on and on... Those were truly unforgettable memories to cherish. Grazie! Giovanni Johnny Pizzi, Montreal
I am writing to let you know how the travel section of your latest edition stirred up wonderful memories for me and my husband. Thirty years ago we visited Italy on our honeymoon. You have featured and included pictures of two of my favourite places out of the over twenty cities we visited then. Sorrento and the Gargano areas were breathtaking! As you mentioned, Vieste and Pizzomunno are not such popular destinations, but are effectively towns that are not to be missed. Our eldest son just married a few months ago and he and his wife are planning to visit Italy this year. Coincidentally, this issue is their first time receiving your magazine. I am sure this will stir up their desire to travel to these spectacular places in our wonderful Italia. Continue to inspire us! Miriam Patone Barile, Pierrefonds
Hi Panoram Italia, I just wanted to let you know that I truly enjoyed reading the article on the Italian nicknames and their origin. I had a good laugh because it reminded me of “il paese” I was born in and the nicknames we had and called each other when we were kids, growing up in the bel paese di Civita Superiore. Grazie Panoram Italia Carmine Jannetta, Toronto
Dear Panoram Magazine, thank you once again for your wonderful publication. I have been an avid reader of your magazine ever since the first issue that was delivered to my parent’s home back in 2002. I was profoundly touched by Giovanni Princigalli’s article ‘Ho fatto il mio corraggio’ published in the Feb/March 2012 edition, which describes in a candid exposé the immigration story to Montreal of my parents. I was equally surprised to see how many friends and extended family members reached out to my parents and I, letting us know they saw the article too. I can’t tell you how much joy and pride your publication has brought me over the years with regards to my family and my Italian heritage. With the baby announcements, where we included my son in 2007 and my daughter in 2009, Panoram has not only become another family member, but a staple in my house over the years. Keep up the great work. Ernesto Scarpato
Je viens de lire le dernier numéro de Panoram Italia et je ne puis m’empêcher d’envoyer encore un mot d’appréciation et d’émerveillement! La qualité du magazine, fond et forme, demeure vraiment exceptionnelle. La présentation graphique, la séparation des couleurs, la beauté et l’originalité de l’ensemble y compris des publicités placent cette publication de prestige dans une catégorie à part. Le contenu varié innove également dans le choix des sujets et dans les angles adoptés. Excellent édito de Filippo Salvatore, qui a la plume d’un écrivain. Quelle créativité dans les divers traitements du thème de la gémellité ! Les personnes et aussi les églises! Entre autres, j’ai particulièrement apprécié What’s in a name ?, l’Histoire de la Corse et la città ideale de Urbino de Piero della Francesca, ville où j’ai déjà passé une semaine... Mes félicitations les plus chaleureuses de la part d’un italophile ravi! Bon 10e anniversaire! Continuez. Jacques Girard, Montréal
38614_0223.qxd:Layout 1
14
5/25/12
10:57 AM
Page 14
Éd i t o r i a l
Will the economic crisis oblige the European Union to turn into a true federation? By Filippo Salvatore t the last G8 summit on May 17 and 18, held in the peaceful and lush serenity of the presidential residence in Maryland's scenic Blue Ridge Mountains, US President Barack Obama played host to Japan's Prime Minister Yoshihiko Noda, Italy's Premier Mario Monti, Canada's Prime Minister Stephen Harper, French President François Hollande, UK’s Prime Minister David Cameron, Russia's Prime Minister Dmitri Medvedev, German Chancellor Angela Merkel, European Council President Herman Van Rompuy and European Commission President José Manuel Barroso. The G8 is a very select club of the world's ‘most industrialized’ economies. Each country (USA, Japan, Germany, Italy, France, Canada, England, Russia) has the task of hosting the annual meeting on a rotating order. The first summit took place in France in 1975 at the invitation of then French President Valéry Giscard D'Estaing and involved only six nations. It was called to discuss how to deal with the oil crisis that was playing havoc with the world's biggest economies. Italy and Canada joined this exclusive club in 1976. In 1977,
A
the European Community (now European Union) was invited as an observer (the EU is a G8 member, but cannot host or chair a summit). In 1998, Russia joined the G7, making it the G8. It represents about half of the world economy and a quarter of its population. China, India, Brazil and South Africa, four of the world’s leading emerging economies, are left out of this select club. Lately the bigger G20 has overtaken the G8 in importance and relevance. The G20 summit is now considered as the official and most important international forum where global economic and political issues are discussed and decisions taken. On May 18, the G8 leaders dealt with a ten-point agenda which included Iran’s and North Korea’s nuclear weapons and the threat they represent for world peace, the civil war in Syria and Libya, the wider situation in the Middle East and the importance of including women in the political process. The following day the focus shifted to the economy, food security in Africa and energy and climate change issues. Three new leaders sat around the table: France’s newly elected President François Hollande, Italy’s Premier Mario Monti and Japan’s Prime Minister Yoshihiko Noda. The Camp David summit focused on the economic woes affecting Europe (the debt crisis and the recession) and attempted to find a balance between budgetary rigour, defended by Germany, and eco-
nomic growth, proposed by France, Italy, the USA and, to an extent, by Canada and Japan. German Chancellor Angela Merkel, a member of the G8 since 2005, is the European Union's dominant political player. The German economy has avoided the recession plaguing the so-called PIGS countries (Portugal, Ireland, Greece and Spain) and to a lesser degree Italy and France in the euro zone. She also has been spearheading the fiscal compact, the European Union's roadmap out of the debt crisis and into balanced budgets. In November 2011, Mario Monti was appointed to lead a technocratic government, after Silvio Berlusconi’s resignation. Monti, in an effort to figure out how to tame Italy’s debt crisis while also increasing the demand for goods and spurring job growth, has introduced a number of measures – tax hikes, budget cuts and pension reforms – aimed at restoring his country’s financial credibility and the confidence of markets. He is a former economics professor and is known as ‘Super Mario’. As a European commissioner from 1994 to 2004, he made quite a reputation for himself for his competence and guts in taking on vested corporate interests. 57-year-old François Hollande, made his debut on the international stage after his recent election victory over Nicolas Sarkozy. The new French President wants to rewrite the ‘Mercozy’ pact the euro zone countries
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:57 AM
Page 15
Éd i t o r i a l have agreed to and to alleviate economic anxiety by focusing on growth rather than on austerity. Besides Italy’s Monti and USA’s Obama, Hollande surprisingly found an ally in UK’s Cameron. Further talks on how to change the approach in tackling the euro zone economic crisis will take place in June. That is when the German and the Italian/French opposing views will clash and concrete measures will have to be taken. Prime Minister Stephen Harper, who won a majority mandate in May 2011, has been leading Canada from the recession slowly but steadily. But full recovery will be difficult to reach by 2013, because of record-high levels of consumer debt, a strong dollar, lagging exports and high unemployment. In the press release at the end of the summit, US President Barack Obama and other G8 leaders expressed hope that Greece will remain in the euro zone. Greece’s default and return to its national currency, the drachma, would impact other countries and spread its economic troubles around the world. It is in everybody’s interest, therefore, it was wisely argued, to strengthen the euro zone and help Europe's economy grow. President Obama said the eight leaders agreed that “Europe's financial crisis must be addressed with a mix of growth and austerity measures. There's now an emerging consensus that more must be done to promote growth and job creation. (...) Europe has taken steps to manage the crisis. Individual countries and the European Union as a whole have engaged in significant reforms that will increase the prospects of long-term growth.” Germany's Angela Merkel relented somehow from her previous focus solely on budget cuts. She declared that growth and deficit cutting reinforce each other and work needs to be done on both threads. Neither devastating austerity measures nor massive stimulus spending is Canadian Prime Minister Harper’s position as well. He sees trade as a way to cul-
tivate growth. Presently Canada is working towards a free-trade agreement with the European Union.
[ ] 2012 will be a year of reckoning for the world economy. It has become intertwined to such a degree that the crisis affecting several countries in the European Union, will have severe repercussions also in labour intensive countries like China, India and Brazil, in export power-houses like Germany or the USA or even in natural resources rich Canada and Russia or oil exporting Arab nations.
The last G8 summit brought to the fore the European Union’s dilemma: to cut or not to cut spending. Since 2008’s global financial crisis, several countries like Greece, Italy and Spain, are facing a truly difficult problem: how to reduce the huge public debt and keep the high labour wages which make it, contrary to Germany, difficult to export their products. An easy fix is hard to find. If a policy of cutting is implemented, the risk of causing or deepening a recession increases and so will social turmoil. Lower wages will not lead, in the short run, to a rise in exports. Moreover, companies and borrowers will concentrate on repaying their debts and will spend less or not at all. And as a result the recession will
15
increase and last longer. The new fiscal compact being proposed by Germany is based on a tough set of rules that limits to 3% the borrowing of a country. The same rules were set in the ‘90s, but almost no countriy respected them, not even Germany. The situation has changed, it may be argued, and tougher control is now in order. If cuts are not made, the risk of default or of financial collapse goes up exponentially, as in what is occurring in Greece, which is burdened by an expanding debt-load and a loss of confidence in markets.
What are some possible solutions to this intricate economic riddle? The new fiscal compact ought to be linked to a new and strengthened role for the European Central Bank (ECB). Premier Monti and French President Hollande are speaking about Eurobonds which enable a country to be bailed out. ECB president Mario Draghi is considering asking the European parliament to expand his mandate in this direction. Reform of the mandate of the ECB would entail a loss of national autonomy and making the European Union truly a federal state. It is the logical road to take, but resistance will be very strong; nationalism is on the rise in several countries. Another possible solution would be a form of programmed inflation, say at 10%. The cost of the public debt in Italy is, for instance, about 3.6%. If a 10% inflation were allowed for several years, it would reduce Italy’s public debt by 6.4% per year and bring it back to an acceptable 70% of its internal product. This is of course a proposal that clashes with Chancellor Merkel’s policy of rigorous fiscal accountability. Will the formula (a mix of rigour and growth) that came out of the last G8 summit work? Will the economic crisis turn into an occasion to build a stronger European federation? Only time will tell.
38614_0223.qxd:Layout 1
16
5/25/12
10:57 AM
Page 16
Cover Story
La giovane L’espoir du soccer promessa del féminin canadien : calcio femminile Amelia Pietrangelo canadese:
By Adam Zara
Amelia Pietrangelo
coring my first goal at the Pan Am games was definitely the best moment of my career so far. I got called up as a last minute replacement, but I never thought I would play because there was a game the next day and I had arrived at the hotel at 1 am and had to wake up at 7
egnare la mia prima rete ai Giochi Panamericani è stato decisamente il miglior momento della mia carriera fino ad ora. Sono stata chiamata per una sostituzione dell’ultimo minuto, ma non avrei mai pensato di giocare perché la partita era il giorno dopo e ero arrivata in hotel all’1 del mattino e mi ero svegliata alle 7 per incontrare la squadra. Quando l’allenatrice (la leggendaria Carolina Morace) mi ha detto di prepararmi, sono rimasta sconvolta. Mi ha fatto entrare negli ultimi 25 minuti della partita e ho segnato il mio primo goal internazionale”. La chiamata ha davvero dimostrato di essere un punto di svolta nella vita calcistica della giovane Amy. Lo scorso gennaio ha ricevuto un prestigioso riconoscimento come giocatrice canadese under 20 dell’anno per le sue eccezionali prestazioni atletiche. “È stato un onore ricevere il premio. Sono molto felice di sapere che persone come l’allenatore della squadra nazionale maschile (Stephen Hart) abbiano contribuito alla mia selezione, anche perché sono di due anni più giovane delle altre candidate, il che ha aiutato”. Amy ha iniziato a giocare a calcio all’età di 4 anni, dopo che sua madre aveva provato a indirizzarla verso il pattinaggio artistico e il balletto. A 8 anni giocava ormai a livello agonistico – con compagni di 9 anni – per la squadra Monteuil di Laval, per poi avanzare in AAA una volta raggiunta l’età. A 14 anni ha ricevuto la sua prima chiamata per la squadra provinciale del Quebec per giocare nei Campionati canadesi, dove verrà scoperta dalla Nazionale canadese. I suoi genitori, Filomena Di Lillo e Antonio Pietrangelo, le sono sempre stati accanto. “Mio padre mi ha costruito una rete in giardino affinché potessi allenarmi a tirare senza rompere il recinto o disturbare i vicini. Vedevano quanto amassi giocare e volevano aiutarmi in tutti i modi”. Oggi, Amy si divide tra squadra nazionale senior (con già 6 partecipazioni), nazionale under 20 e, durante l’anno
arquer mon premier but aux jeux panaméricains constitue sans aucun doute le point fort de ma carrière. J’ai été convoquée pour un remplacement de dernière minute, mais je n’ai jamais cru que je jouerais, car la partie avait lieu le lendemain de mon arrivée. On m’a déposée à l’hôtel à une heure du matin et je devais me réveiller à sept heures pour rencontrer l’équipe. Lorsque le coach (la légendaire Italienne Carolina Morace) m’a demandé de m’échauffer, j’ai été vraiment étonnée. Elle m’a fait entrer sur le terrain alors qu’il restait encore 25 minutes au match, et c’est ainsi que j’ai compté mon premier but international. » Cette sélection in extremis a marqué un tournant dans le parcours de la jeune joueuse de soccer. En janvier dernier, elle s’est vu décerner la prestigieuse mention de joueuse canadienne de moins de 20 ans de l’année. « J’étais honorée de recevoir ce prix et heureuse de savoir que plusieurs personnes, notamment l’entraîneur de l’équipe masculine nationale (Stephen Hart), avaient joué un rôle dans ma sélection, d'autant plus que j’avais deux ans de moins que les autres joueuses en lice. » Amy a été initiée au soccer à l’âge de quatre ans, après que sa mère eut tenté de l’inscrire à des cours de patinage artistique. Elle a commencé la compétition à l’âge de huit ans - évoluant avec des filles de neuf ans - pour le club Monteuil de Laval, pour ensuite progresser au niveau AAA dès qu’elle eut atteint l’âge requis. À quatorze ans, elle fut sélectionnée pour prendre part à l’équipe provinciale du Québec lors du championnat canadien, où son talent inné attira pour la première fois l’attention des dépisteurs. Ses parents Filomena Di Lillo and Antonio Pietrangelo l’ont accompagnée durant toutes les étapes de son développement. «Mon père m’a construit un filet de soccer dans la cour pour que je puisse m'exercer à tirer au but sans abimer la clôture ni déranger les voisins. Mes parents constataient à quel point j’aimais ce sport et ils souhaitaient m’encourager de leur mieux.» Aujourd’hui, pendant l’année scolaire, Amy partage son temps entre l’équipe nationale senior (elle compte six apparitions à ce jour), l’équipe des moins de vingt ans et l’équipe féminine des Scarlet Knights de l’Université Rutgers. Elle a commencé ses études dans cette institution du New Jersey, dans le programme d’Exercise Science, en septembre dernier, grâce à une bourse d’études. Mais sa carrière de joueuse de soccer demeure sa priorité pour l’instant. « Je me réveille tôt chaque matin. Je passe une heure et demie au gymnase à soulever des poids avec un entraîneur. Ensuite, je prends une bouchée et je file m’entraîner avec l’équipe. Après ça, je reste pour affiner mes tirs au but et faire un peu de course à pied avant d’aller en classe. Les jours de congé, je cherche toujours une amie pour venir s’entraîner avec moi. Les gens tentent de me convaincre de prendre au moins une journée de repos par semaine, mais j’ai beaucoup de mal à rester à ne rien faire... ». C’est l’attitude qu’il faut pour rester au sommet. Depuis la fin de son semestre en mai dernier, Amy se prépare à participer aux jeux internationaux des moins de vingt ans qui se tiendront au Japon et qui débuteront à la mi-
Continued on page 17, column 1
Continua a pagina 17, colonna 2
Suite à la page 17, colonne 3
The Future of Canadian Women’s Soccer:
Amelia Pietrangelo
If you’re not too familiar with women’s soccer, here’s one fact that jumps out from the rest: Canada’s women’s national team far outclasses the men’s in relation to the rest of the Globe. While Canada’s men’s team struggles to crack the top 80 in FIFA’s World Rankings, its women’s sits comfortably in the top 10 of its respective list. In fact, the ladies in red notched Canada’s first women’s soccer gold medal at the Pan American Games in October, 2011. During the tourney, in a last minute turn of events, 18-year-old Laval native Amelia (Amy) Pietrangelo was flown over to Mexico and asked to lace up her cleats to replace an injured player. She immediately made an impact, scoring her first international goal and attracting instant attention from the country’s soccer elite. “
Se non siete molto ferrati in calcio femminile, ecco qualcosa che vi potrà incuriosire: la squadra nazionale canadese femminile supera di gran lunga quella maschile rispetto al resto del mondo. Mentre la squadra canadese maschile fa fatica a scavalcare le prime 80 nelle classifiche mondiali FIFA, quella femminile si è facilmente guadagnata una posizione tra i primi 10 della rispettiva lista. Sono infatti le donne in rosso a essersi aggiudicate per la prima volta la medaglia d’oro canadese ai Giochi Panamericani, nell’ottobre 2011. Durante il torneo, per un improvviso rovesciamento della sorte, la 18enne Amelia (Amy) Pietrangelo, originaria di Laval, ha preso il primo aereo, destinazione Messico, per indossare la divisa e sostituire una giocatrice infortunatasi. Un apporto decisivo visto che la giocatrice ha segnato il suo primo goal internazionale, attirando da subito l’attenzione dei vertici calcistici del Paese.
Si vous n’êtes pas familier avec le soccer féminin, voici un fait digne d’intérêt : l’équipe féminine nationale canadienne surclasse de loin celle des hommes à l’échelle mondiale. Alors que l’équipe masculine canadienne peine à franchir le 80e rang du classement mondial de la FIFA, son pendant féminin siège confortablement au sein du top 10. En effet, les femmes en rouge ont ravi leur première médaille d’or lors des Jeux panaméricains en octobre 2011. Pendant le tournoi, à la suite d’une décision de dernière minute, Amelia (Amy) Pietrangelo, une jeune athlète de 18 ans originaire de Laval, fut appelée à se rendre au Mexique afin de lacer ses souliers à crampons et remplacer une joueuse blessée. Sa présence n’est pas passée inaperçue sur le terrain grâce à son premier but international, braquant sur elle l’attention de l’élite du soccer du pays.
S
“
S
«
M
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:57 AM
Page 17
Cover Story am to meet with the team. When the coach (Italian legend Carolina Morace) told me to suit up, I was in shock. She put me on with 25 minutes left in the game, and I scored my first international goal.” Indeed the call-up would prove to be a turning point in young Amy’s soccer life. This past January, she received prestigious recognition for her outstanding achievements: Canada’s women’s U-20 player of the year. “I was honoured when I got the award; really happy to know that people like the men’s national team coach (Stephen Hart) played a role in selecting me, and I was also two years younger than the other nominees, which helped.” Amy started playing soccer at the age of 4, after her mom attempted to get her into figure skating and ballet. She’d begin playing competitively by age 8 – with 9 yearolds – for Laval’s Monteuil club and progress to AAA as soon as she was of age. At 14, she’d receive her first call-up to Quebec’s provincial team to play at the Canadian Championships and that’s where the Canadian national team first scouted her. Her parents Filomena Di Lillo and Antonio Pietrangelo were there for her every step of the way. “My dad built me a soccer net in our backyard so I could practice shooting and not break the fence or disturb the neighbours. They saw how much I loved the game and wanted to help in any way they could.” Amy now alternates between the senior national team (she has six appearances so far), the U-20 national side and the Rutgers University Scarlet Knights women’s team during the school year. She began her studies in Exercise Science at the New Jersey institution last September on a full scholarship – but her soccer career remains a priority: “I wake up early every day, spend an hour and a half at the gym weight lifting with a trainer, then I grab a snack and go practice with the team. After that, I stay and do some extra shooting, running, and then head to class. On off-days, I’ll try to get a friend to come practice with me. People try to get me to take one day off a week, but even at that, I have real trouble with not doing anything.” That’s what it takes to stay at the top. Since the end of the semester in May, Amy’s been preparing for the U-20 Women’s World Cup in Japan, which kicks off in mid-August, just a month after her 19th birthday. Team Canada will be fighting for the Cup against 13 other nations, and Coach Andrew Olivieri’s side is in it to win it. When contemplating her future, there’s little doubt about where she’d like to evolve: “I spent two months in Italy last summer with (now former) Coach Morace and the Canadian national team, and she really encouraged me to go play for a club in Italy. When I finish school, I’ll definitely look into going to play for a professional Italian side.” The move back to Italy for Amy would signify a full-circle return to her roots; her grandparents hail from Vinchiaturo and Gildone, Campobasso in the Molise region. Before she makes the leap into the pros however, she’ll have to complete her three remaining years of University, the end of which pleasantly coincides with the beginning of the 2015 Women’s World Cup hosted by Canada – the largest woman’s sporting event on Earth. If there’s one thing you can be sure of, it’s that Amy Pietrangelo will be an integral part of the Canadian national team vying to lift the cup, cheered on by millions of Canucks – and we can hardly wait.
scolastico, la squadra femminile Rutgers University Scarlet Knights. Con una borsa di studio, lo scorso settembre ha iniziato il corso in Scienze Motorie presso l’istituto del New Jersey, ma la carriera calcistica resta la sua priorità. “Mi sveglio presto ogni giorno, trascorro un’ora e mezza in palestra a sollevare pesi con un istruttore, mangio un boccone e vado agli allenamenti con la squadra. Resto anche dopo per qualche tiro in più, corro, e poi dritta a lezione. Nei giorni liberi, provo a portarmi un’amica agli allenamenti. Molti insistono per farmi prendere un giorno libero a settimana, ma anche in quel caso, ho dei seri problemi a stare senza far nulla”. È questo ciò che serve per restare in testa. Sin dalla fine del semestre a maggio, Amy ha iniziato a prepararsi per i Mondiali di calcio femminili under 20 in Giappone, che avranno inizio da metà agosto, un mese dopo il suo 19esimo compleanno. La Nazionale competerà per la Coppa contro altre 13 nazioni, e la formazione del commissario tecnico Andrew Olivieri sarà lì per la vittoria. Riflettendo sul futuro, c’è da aspettarsi che Amy voglia avanzare: “La scorsa estate ho trascorso due mesi in Italia con Morace (l’allenatrice di allora) e la squadra nazionale canadese, e fu lei a incoraggiarmi a giocare per una squadra italiana. Finita la scuola, sicuramente proverò a giocare a livello professionale in Italia”. Ritornare in Italia per Amy significherebbe un totale ritorno alle origini; i suoi nonni, infatti, sono originari di Vinchiaturo e Gildone, paesi della provincia di Campobasso in Molise. Prima del salto, tuttavia, dovrà completare gli ultimi tre anni di università, che termineranno, per una piacevole coincidenza, con l’inizio della Coppa del Mondo femminile 2015 da svolgersi in Canada – l’evento sportivo femminile più importante del pianeta. Se c’è qualcosa di cui essere sicuri è che Amy Pietrangelo sarà parte integrante della Nazionale canadese in campo per la Coppa, con il sostegno di milioni di “Canucks” – e noi, l’aspettiamo con ansia. Traduzione Viviana Lapercchia
17
août, un mois après son dix-neuvième anniversaire. L’équipe canadienne et treize autres équipes nationales se disputeront la coupe, et l’entraîneur, Andrew Olivieri, a la ferme intention de se rendre au Japon pour gagner. Lorsqu’Amy s’attarde à penser à son avenir, l’objectif qu’elle souhaite atteindre ne fait aucun doute : « J’ai passé deux mois en Italie l’été dernier avec l’équipe canadienne et (l’ancien) entraîneur Morace, et elle m’a vraiment encouragée à tenter ma chance dans un club italien. Quand j’aurai terminé mes études, je songe sérieusement à jouer professionnellement en Italie.» Le grand saut pour Amy signifierait pour elle un retour aux sources, car ses grands-parents sont originaires de Vinchiaturo et de Gildone dans la province de Campobasso, au cœur de la région du Molise. Mais avant qu’elle n’atterrisse chez les pros, elle devra terminer ses trois prochaines années de fac, la dernière coïncidant avec la coupe du monde féminine de soccer, organisée par le Canada en 2015 – le plus gros événement sportif féminin de la planète. Et vous pouvez être certain d’une chose, c’est qu’Amy Pietrangelo sera de la partie pour s’assurer que les Canadiennes remporteront le tournoi et soulèveront la coupe devant des millions d’admirateurs canadiens. Nous attendons l’événement avec impatience. Traduction Gabriel Riel-Salvatore
38614_0223.qxd:Layout 1
18
5/25/12
10:57 AM
Page 18
Li fe &People
We are all inspired by the poetic notions that love is colourblind and love conquers all. Most of us take for granted that we can love anybody we choose. Although society has come a long way, loving across racial lines is challenging. Interracial couples still face obstacles spurred by either prejudice or cultural differences. r. Antoinette Corvo, an Italian woman married to a Vietnamese man, exemplifies the principle that people in love, love each other regardless of their race, creed, and cultural background. Born in Montreal to Italian immigrants from Guglionesi, Campobasso, Corvo led a quiet life in St-Leonard. She was a straight-A student who spent her free time at home reading books. Corvo earned numerous awards and accolades for her academic achievements at Laurier McDonald High School. She went on to study Health Sciences at Champlain College and was later accepted to McGill University’s prestigious medical school. Corvo describes her experience there as life-changing. Mingling with students from different countries allowed her to broaden her horizons and discover a new world. “I was 19 so it was a bit of a culture shock at first. Up until university, I had grown up in a predominantly Italian neighborhood and all of a sudden, I was introduced to so many different cultures. I made new friends from all over the world. It was very exciting,” says Corvo. Among the many life-long friends Corvo made in med school, one in particular caught her eye: Khan, the man who would later become her husband. The two met on their first year of pre-med and immediately struck up a friendship which, over the years, blossomed into a romantic 5/13/08 relationship. Despite Al_Atlanta_05_2008.pdf 11:13:45 AM being from different parts of
Best of both w By Aicha Cisse
Marina Piccola Bay, Island of Capri, Italy
D
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
the globe, they realized they had much in common and much to learn from one another. “The more we got to know each other, it became obvious the differences were only on the outside. We shared the same values and wanted the same things in life.” Corvo’s budding romance was plagued by fears of her conservative parents’ reaction. She knew they would disapprove of her relationship. “My parents were strict. As a teenager, I wasn’t allowed to date. I was the good daughter who had good grades, stayed home, and never got in trouble. As a child, my parents never said or did anything to make
h worlds 38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:58 AM
Page 19
Li fe &People
A multicultural love story
Ha Long Bay, Vietnam
me think they were racist, but they expected me to marry an Italian like my siblings. When I told them about Khan, they were disappointed. They felt like I was rebelling against them. They were concerned what people would say and how we’d raise our future kids. I don’t blame them because they came from another generation.”
[
Corvo’s parents were not the only ones to oppose the relationship. Her husband also had to deal with his mother’s objections. Both families expressed concern about how their biracial grandchildren would be raised and pressured the young couple to break up. Corvo and her husband eventually moved to Ottawa to work as doctors.
]
“My dad refused to speak to Khan for many years. I felt like I was leading two lives: one in Ottawa and one with my family in Montreal. It was very hard.” It wasn’t until after her wedding that Corvo’s parents came around and accepted the relationship.
19
“They realized that if they loved me, they would have no choice but to accept him. I know it wasn’t easy for them and they took a leap of faith out of love for me. I’m so thankful they did.” Corvo, who works as a pediatric anesthesiologist, and her husband, a cardiac surgeon, are the proud parents of two adorable children: 8-yearold Francesca and 6 year-old Matteo. Both children relish their ItalianVietnamese heritage. “They love Italian food as much as Vietnamese food. I think they have the best of both worlds and the fact that they are biracial is an advantage.” Corvo also enjoys the many compliments she receives whenever she’s out with her multicultural family. “When my daughter was a baby, people sometimes stopped me to ask where I adopted her from,” Corvo says laughing. “I was always proud to say she’s my biological daughter.” Corvo’s sense of pride only rivals that of her father’s whom she calls ‘the proudest grandfather in the world.” He constantly gushes over his Italo-Vietnamese grandchildren. The family recently travelled to Corvo’s native village of Guglionesi. They plan to visit Vietnam very soon. “It was so beautiful to see my entire family together. Everyone got along great. Even now at family gatherings, I laugh because when we serve food, my relatives go for the Vietnamese food and Khan’s relatives go for the Italian food.” Looking back on the tumultuous times of her relationship, Corvo has no regrets. She is grateful that her parents came around and is happy to live in a country that embraces cultural diversity. “Though there are challenges, the benefits outweigh the costs. In the end, seeing everyone come together is the most beautiful thing in the world. If I had to do it all again, I wouldn’t hesitate because it was worth it.
Pride restored for Italian war veteran
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:58 AM
Page 20
Li fe &People
20
By Sabrina Marandola
The proverb says “Good things come to those who wait.” Guido Galuppi can attest to that. The 88-year-old is only now finally being compensated by the Italian government for having served as a soldier and a prisoner of war during World War II.
Guido Galuppi in his Quebec farm in the Laurentians
aluppi’s payments started arriving in the spring, making him the very last WWII war veteran to start receiving a military pension. “It’s very nice. It moves you,” he says. Galuppi is in fine form. His cheeks are rosy, he’s active doing physically-demanding chores around his farm in St. Jovite, and his memory is as sharp as a razorblade. He recalls vividly what it was like being a 19-year-old teen growing up in the village of Alatri (in Frosinone, Lazio) and being forced to go to war. That day was May 2, 1942. He wouldn’t see his family again for three years. After a year of fighting as an Italian soldier, Galuppi was caught by the Germans in 1943, and held prisoner.“When we were captured, we had to walk 480 kilometres to a train station, and then we were brought to a concentration camp,” Galuppi says. When people were too tired to keep walking, and would fall over from exhaustion, they were executed.“Once we were on the train, they threw one loaf of bread per wagon. We were about 50 people in each wagon, and we would all jump over each other to try to catch the bread.” Galuppi spent the next two years working in a mine at the Stalag VIII-A Görlitz concentration camp with the same clothes on his back. “I wore my military uniform for two years while I was working in the mine,” Galuppi says. “We would wash it once in a while - but with no soap - and from time to time, we were given a change of underwear.” As Galuppi recounts his tales, his granddaughter Cassandra Casault and her father Alain listen keenly. “I’ve always been fascinated by his stories,” Alain, his ex son-in-law, says. “To me, he is a true hero. The stories he tells are things we never read about in history books. If people heard his stories, they’d appreciate what they have so much more.” Galuppi explains that every Italian soldier was paired up with a German soldier, who would make sure the prisoners were working and obeying the rules of the camp. “Every night, we were given one sandwich. That was our meal for the next day. One evening, I was just too hungry. I ate it right away,” Galuppi says. “So when I went to the mine the next day, and it was lunch time, I didn’t have my sandwich. The German soldier who was with me saw I had no lunch, so he cut his sandwich in half, and shared it with me. He looked at me and said, ‘Guido, what are we doing here like this, you and I?’” Galuppi stresses that many Germans were against the Hitler regime, but were too afraid to speak out. With security guards set up all around the camp, Galuppi says every day was a risk. He and his fellow Italian soldiers would take turns stealing a loaf of bread from a
G
warehouse. “I would have rather died from a bullet in my back, than die of starvation... and after a while, I didn’t even see it as risking my life anymore. It became normal.”
[
The war ended in 1945, and Galuppi was on a train on his way back to Frosinone, Italy. With roads, bridges and railways bombarded, the trip home took 32 days. He was greeted by a very dire economic situation. With no work opportunities in Italy, Galuppi applied to enter Australia and Canada. “I was lucky, because Canada called first,” he says smiling. “I have a passion for nature, hunting and fishing, so I was happy to come to Canada.”
]
He arrived in Halifax when he was 29, found work on a farm in Chatham, Ontario, and then moved to Montreal a few months later. Galuppi worked as a mason (he built the steps outside Central Station in downtown Montreal), a carpenter and a farmer, before he settled down on a farm in the Laurentians. When he turned 60 in 1983, he applied for his military pension. But Galuppi was turned down. He was told by officials in Montreal that he did not have the proper paperwork and was not eligible for pension. “I was shocked to just be turned away like that,” Galuppi says. “It was very outrageous for me.” “He was quite discouraged,” Alain Casault says. “He didn’t know the law or what his rights were.” It wasn’t until 18 months ago that Galuppi called his 23-year-old granddaughter Cassandra to help him sort out his paperwork. “He couldn’t find his taxes, so I went over to clean out all of his drawers,” she says. “I found a passport in one drawer, an old document in another, and realized these were his papers from the war.” She showed them to her dad, who knew this would entitle Galuppi to his long overdue military pension. “I got all the papers together, and thanks to a lot of help from Vera Rosati at the Instituto di Patronato Promosso, his application was finally approved. Rosati said she
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
10:59 AM
Page 21
Li fe &People had not seen a military pension application come through her offices in at least 20 years.” Galuppi’s granddaughter is grateful she spent a day shuffling through his papers. “Maybe there are others out there just like him... Italians who fought in the war and never collected their pension.” As of March, Galuppi began getting a monthly cheque of about $100. But his family is still fighting. That’s because a law recently went into effect, stating that moving forward, military pensions are only retroactive 5 years. “He should have been getting compensation since 1983 for being a soldier and a prisoner of war. It’s not fair that, after all the sacrifices he made, the Italian government will only pay him for the last 5 years,” Casault says, who spends his free time writing letters and translating documents into Italian to try to get this resolved. “He fought during the war, and I want to win a battle for him.”
[
Cassandra agrees. “It’s about officials acknowledging that t h ey m a d e a m i st a ke a n d telling my grandfather, “I’m sorry. You’ve done a lot for our country, and you deserve this.”
]
Galuppi confirms it’s not about the money. “I would have needed the money more while my five children were young and my wife was still alive. But at least it gives you back a sense of pride,” Galuppi says smiling, still focused on the silver lining. “I lived through misery, and it was a horrible time, but I was one of the lucky ones.” Cassandra and Guido Galupp i and
Alain Casault
21
The Daddy
38614_0223.qxd:Layout 1
22
5/25/12
10:59 AM
Page 22
Li fe &People
he never knew By Mike Hanley (The Hamilton Spectator)
More than 50 years after it was written, a son discovers an amazing letter written to him by the father who feared he would never be coming home to his little boy. The following article was originally published on the front page of the Hamilton Spectator on June 6, 2000.
ob Gaspari was two when his father went to war. He didn't return, leaving his son with no memory of the young man who held his hand during his first steps, kissed him goodnight and lifted him from his crib in the morning. Private Louis Gaspari was 27 when he was killed during the Normandy campaign. He's buried in BenySur-Mer, not far from Juno Beach where 18,000 Canadian soldiers landed on D-Day, June 6, 1944. "I was left with a few photographs and my mother's stories," Bob says. "That was it." A few months ago, a young relative was working on a school project and asked him if she could borrow any of his father's military mementoes. Bob offered a framed picture, a handful of medals and a letter from the Department of National Defence, advising his mother that her husband's personal belongings would be shipped home in a carton. Bob was working that day and his wife, Faye, offered to drive to his mother's to pick up the medals and letter. "She phoned me at work," Bob says. "She asked me if I had any idea what was in that letter." It was not a letter from the Department of National Defence. It was a hand-written letter from his father. Bob was stunned. "My mother thought I had read it. Believe me, I would have remembered. But the good news is, I have it now." He carried it around for three days, too emotional to read it. "I can't explain why, but I was truly afraid."
B
[
‘If I don't get back you will have to be mother's protector because you are the only one she has. You must grow up to take my place, as well as your own, in her life and heart.’
]
Finally, with the house empty, he pulled the letter from the envelope and slowly read the words, lovingly written by his father. It's addressed to "Dear Bobby" and
is signed "Your daddy." In between, he explains why he's at war and tells his son how much he misses him. "More than anyone will ever know," he wrote. At that moment, the face in a frame became a person. After 56 years, Bob met his father. "I couldn't stop crying." Faye cried, too. So did their two twenty-something sons. "They were very touched," Faye says. "I think they wanted to be cool but they quickly disappeared into another room." Louis Gaspari was raised on Ferrie Street in Hamilton's North End. He worked at Hendershot's Corrugated Paper Co. on Catherine Street, north of Burlington Street. Ted Wilcox, a Spectator columnist, went to school with Louie and later worked with him at the paper company. "This was during the Dirty Thirties," Wilcox says. "You had to shoulder your way through men who were looking for work. There were a lot of tough characters working there including some pretty good prize fighters. But Louis was almost the antithesis. He was one of the kindest, gentlest men you could ever hope to know. He always saw the best in everyone." But when the big fight started, Louis was quick to answer the bell. He was in his early 20s when he joined the army and later served with H.Q. Company, 1st Battalion, The Royal Regiment of Canada. "He was one of the first to join," Wilcox says. "We used to go to the door to watch the recruits marching to Eastwood Park for exercises. They were a rag-tag bunch but they marched with pride. And we were so proud of our Louie. Then we got word that he was gone. Killed while fighting for his country. It broke us all up. I'll never forget him. Neither will anyone else who had the good fortune of knowing him." Bob has talked with some of his dad's friends, including Wilcox, and can now count himself among those who knew him. "There was an interruption," Bob says. "But I feel like we've been reconnected. He may not have been an educated man but his letter
is so beautifully written. It's like the words just leaked from his pen and flowed across the page without interruption." The letter wasn't dated but it was likely written around the time of the D-Day invasion, a month before he was killed. "It's so eerie, you get the feeling he had an idea he wouldn't be coming home." In the letter, he asked Bob to look after his mother, keep in touch with his grandparents, and remember his daddy. "Pray for him to come back," he wrote. "And if it's God's will that he doesn't, be the kind of boy that your daddy wants (you) to be." Bob did keep in touch with his grandparents, visiting them Sunday afternoons. A few years after his father died, his mother remarried and had three more children. Bob kept dad's name but embraced his new family. "I was quite young so I never felt like I had a stepfather, stepbrother and stepsisters. We were a family. We got along very well."
Bob Gaspari
Centre Decoration St-Leonard 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal Nouvel emplacement oct. 2012 - 7101 Jarry est, Anjou Tony Catania owner Service de décoration à domicile
514 255-1644 © Benjamin Moore & Cie Limitée, 2010. Benjamin Moore et le symbole triangulaire «M» sont des marques déposées de Benjamin Moore & Cie Limitée.
38614_0223.qxd:Layout 1
5/25/12
11:00 AM
Page 23
Li fe &People Text from the letter sent to Bob Gaspari from his father, who was killed in the Second World War Dear Bobby, From your mother's letters it seems you miss your daddy very much. I miss you too, more than anyone will ever know. Since I've been over here I often thought of how we can grow up together and do the things a boy should. When you are a little bigger you will know why your daddy is not home so much anymore. You know we have a big country and we have ideals as to how people should live and enjoy the riches of it, and how each is born with equal rights to life, freedom and pursuit of happiness. Unfortunately, some countries in the world don't have these ideals and where a boy cannot grow up to be whatever he wants to be with no limit on his opportunities to become a great man such as a great priest, statesman, doctor, soldier, businessman, etc. Because there are a lot of people who want to change our nation, its ideals, form of government and way of life, we must leave our homes and families to fight. In the meantime take good care of mother. Be a good boy and grow up to be a good
young man. Study hard when you go to school. Be a leader in everything that is good in life. Be a good Catholic and you can't help being a good Canadian. Play fair always. Strive to win, but if you must lose, lose like a gentleman and a good sportsman. Don't ever be a quitter, either in sports or in business or your profession when you grow up. Stay close to mother and follow her advice always. Obey her in everything no matter how much you disagree. She knows what is best for you and will never let you down or lead you away from the right and honourable things of life. Love your grandmother and grandad, they too will never let you down. Love your aunts and see them as often as you can. Last of all don't ever forget your daddy. Pray for him to come back and if it is God's will that he doesn't, be the kind of boy you know your daddy wants to be. Kiss mother for me every night. Good bye for now. With all my love and devotion for mother and you. Your daddy
23
38614_2449.qxd:Layout 1
24
5/25/12
11:07 AM
Page 24
Festival Nazionale del Food& Wine
Risotto Italiano Chi ricorda “Riso amaro”, il celebre film del 1949 dedicato al duro lavoro delle mondine, interpretato da Silvana Mangano? Oggi il riso non si raccoglie più a mano, ma l’Italia resta, per qualità è varietà, il più importante produttore al mondo di questo cereale. Le provincie piemontesi di Biella, Novara e Vercelli (che da sole coprono l’80% della produzione risicola italiana) hanno voluto celebrare il risotto, il principale piatto a base di riso, con un festival gastronomico che si è svolto a Biella dal 28 aprile al 1° maggio. I migliori cuochi delle 3 provincie, tra i quali Franco Ramella del ristorante Croce Bianca di Oropa (Bi), Angelo Silvestro, detto “Balin”, dell’omonimo ristorante di Livorno Ferraris (VC), Luca Corradino del ristorante I Due Ladroni di Novara e Gianfranco Cravero del Convivium, sempre nella città di San Gaudenzio, si sono alternati ai fornelli sfidandosi a colpi di cucchiaio di legno. Alla fine sono stati preparati più di 40 tipi diversi di risotto e serviti 50 mila piatti, utilizzando 2500 kg di riso prodotto localmente. Numeri che fanno ben sperare per la prossima edizione. www.festivaldelrisottoitaliano.it
Paolo Patrito
Risotto con asparagi, gamberi e scampi
Ingredienti (per 4 persone) • Riso Carnaroli - gr 280 • Brodo vegetale - lt 1,5 • Vino bianco secco - 1 bicchiere • Asparagi - gr 400 • Code di gamberi (sgusciati e privati del budellino) - gr 200 • 4 scampi • Olio extravergine - gr 100 • Burro - gr 20 • Sale - q.b. Preparazione Tostare il riso nella sostanza grassa (burro od olio), sfumare con il vino bianco, fare evaporare la parte liquida, aggiungere la parte verde dei gambi degli asparagi a tocchetti tenendo le punte da parte. Bagnare con il brodo e portare a cottura per 7 minuti, quindi unire le punte degli asparagi, i gamberi e finire la cottura per 4/5 minuti. Incoperchiare e lasciare mantecare per 1/2 minuti e servire guarnendo con gli scampi (scottati in forno per 4 minuti a 200° con un filo di olio d’oliva, vino bianco e sale).
Each of our bakeries offer an array of mouth-watering goodies. Whether you’re craving a sweet dessert or looking for a healthy on-the-go meal,
Let the professional pastry chefs at Dolci Più create the cake of your dreams or choose from one of our exclusive designs.
Dolci Più will satisfy all your cravings!
Dolci Più Saint-Laurent: 849 Décarie, Ville St.Laurent 514.855.8922
Photos: Studio 55
info@dolcipiu.com • www.dolcipiu.ca
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:08 AM
Page 25
Food & Wine Risotto con funghi porcini, rucola e grana Ingredienti (per 4 persone) • Riso Carnaroli - gr 400 • Fungi porcini secchi (di una buona qualità) - gr 50 • Rucola - gr 50 • Grana Padano + scaglie per decorare il piato - gr 50 • Scalogno • q.b. peperoncino fresco • Prezzemolo - gr 10 • Vino bianco - ml 160 • Burro - gr 50 • Brodo vegetale - lt 1,5 • Sale q.b.
Panissa Vercellese Ingredienti • Riso Carnaroli o Riso Arborio - gr 300 • Fagioli Saluggia freschi - gr 600 • Un salamino sotto grasso (da 150-200 gr) • Lardo - gr 150 • Un pomodoro maturo • Un pezzetto di cipolla • 4 foglie di salvia • Un bicchiere di vino rosso fermo • Burro • Sale • Pepe * I fagioli di Saluggia si possono sostituire con normali fagioli borlotti, mentre il salamino della duja (conservato sotto grasso) può essere sostituito con salsiccia.
Preparazione Mettete i fagioli a freddo con la salvia in acqua abbondante e lessateli per 90 minuti. Spellate il salamino, tritate finemente 100 grammi di lardo, sbucciate e mondate il pomodoro e tagliatene la polpa a dadini. Aggiungete il tutto ai fagioli quando questi saranno a meta’ cottura. Alla fine tagliate il salamino a tocchetti. Mondate e tritate finemente la cipolla. Tritate anche la restante parte del lardo e fate un soffritto con cipolla, lardo e burro. Unite il riso e fatelo tostare leggermente. Bagnatelo con il vino e lasciate evaporare. Aggiungete il brodo di cottura dei fagioli, i fagioli stessi e i pezzetti di salamino e cuocete come un comune risotto. Togliete dal fuoco quando il riso è ancora all’onda e servite ben caldo, cospargendo di pepe fresco macinato al momento.
25
Preparazione Ammorbidire in acqua tiepida i funghi. Dopo aver pulito tutte le verdure versatele in una pentola piena d’acqua. Salate e fate cuocere a fuoco medio per 15 minuti, aggiungete un po’ di olio e continuate a cucinarlo per 20 minuti a fuoco lento. Nella casseruola che si usa di solito per fare il risotto porre a fuoco lo Scalogno, la metà circa del burro e 3 cucchiaiate di olio, lasciate rosolare a fuoco moderato, unite i funghi ben strizzati dall’acqua e un poco tritati, con il peperoncino. Salate, pepate e lasciate cuocere per circa 5 minuti. Aggiungete il riso, tostatelo, sfumate con il vino bianco e bagnate con il brodo, poco alla volta. A 5 minuti dalla fine della cottura aggiungete il prezzemolo e la rucola. Terminata la cottura, unite il formaggio grattugiato, il burro rimasto, e il pepe e, se necessario, il sale. Rimescolate bene tutto. Versate il risotto nei piatti, aggiungete le scaglie di grana e qualche foglietta di rucola fresca.
38614_2449.qxd:Layout 1
26
5/25/12
11:09 AM
Page 26
Food & Wine
Veal Filet Stuffed with Wild Mushrooms, served with Butternut Squash and Roasted Hazelnut Puree Daniela Molittieri’s winning dish at the 2012 San Pellegrino Almost Famous Chef Competition Directions: (Makes 8 servings)
Ingredients: 2 veal or pork tenderloins (about 2 lbs/1 kg) 1/2 cup (125 mL) butter 12 oz (375 g) mixed fresh mushrooms, minced 4 shallots, minced 1 tbsp (15 mL) chopped fresh thyme leaves 2 cloves garlic, minced 1/4 tsp (1 mL) freshly ground black pepper Pinch salt 2 1/2 cups (625 mL) veal or beef stock 1 cup (250 mL) dried mushrooms (about 1 oz/30 g)
Butternut Squash and Roasted Hazelnut Puree: 1 1/2 lbs (750 g) peeled and cubed butternut squash 1/2 cup (125 mL) butter, cubed Pinch salt and freshly ground black pepper 1/3 cup (75 mL) chopped toasted hazelnuts
Butternut Squash Puree: Bring squash to boil in salted water for about 20 minutes or until very soft. Drain well and return to pot. Using potato masher, mash well with butter, salt and pepper. Stir in hazelnuts. Set aside and keep warm. In large skillet, melt 1/4 cup (60 mL) of the butter over medium high heat; cook mushrooms, shallots, thyme and garlic, stirring occasionally for about 15 minutes or until liquid has evaporated. Set aside and let cool. Using a chef’s knife, make an incision in centre of tenderloin across the middle not cutting through to the other side. Cut along each side to open up a bit more. Stuff centres with mushroom mixture and close back up. Tie tenderloins with butcher’s twine in about 2 inch (5 cm) intervals and place seam side down on parchment paper lined baking sheet; sprinkle with half of the pepper and salt. Roast in 350°F (180°C)
oven for about 45 minutes or until meat thermometer reaches 150°F (65°C) for medium rare. Let rest for at least 5 minutes before slicing. Meanwhile, in saucepan combine dried mushrooms and stock and bring to a simmer. Let simmer for 10 minutes. Drain through fine mesh sieve and return stock to saucepan. Whisk in remaining butter and pepper. Spread squash in centre of plate and place veal slices alongside. Spoon sauce along meat to serve. Tip: To toast hazelnuts, place on baking pan in 350°F (180°C) oven for about 8 minutes or until golden and fragrant. Tip: You can serve the rehydrated mushrooms alongside the veal and sauce if desired.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:09 AM
Page 27
Food & Wine
27
Canadian San Pellegrino Chef Competition Winner Daniela Molettieri By Gabriel Riel-Salvatore
Daniela Molettieri, head of hot entrees at Montreal’s Bistro Cocagne, has been making culinary waves in the past few months. The 22-year-old chef won the Canadian final of the San Pellegrino Almost Famous Chef Competition in January, and recently represented Canada at the 10th edition of this prestigious international contest in California. Daniela currently studies at Montreal’s Institut de tourisme et d'hôtellerie du Québec (ITHQ) where she recently won the prestigious Relais et Château/ITHQ scholarship, enabling her to refine her craft in three high-end restaurants of her choice around the world. Panoram Italia: What is your definition of a good chef? Daniela Molittieri: A good chef always looks to work with the best and freshest ingredients possible and tries to keep them in their natural form as much as possible, shining the spotlight on them.
PI: What’s the hardest part about your job? DM: The pressure, the hours, being screamed at and still keeping your head up. To be able to perform the way you would normally do at home or in a calmer situation. It’s dealing with the environment of the kitchen that is the hardest.
PI: What do you enjoy most about being a chef? DM: It is the pressure, the adrenaline you get when you enter service and you know your mise-en-place is all ready to go and that you have a time limit to serve your client even though you have 100 guests. Timing yourself with your brigade to make sure everything is perfect.
PI: What is the main difference between cooking at home and being an actual chef in a restaurant? DM: It’s the pressure. Cooking at home is casual, it’s soothing. It could even be therapeutic for a person. But when you do it as a job, it changes your perspective. You have to understand that at the end of the line, there is somebody that will be eating what you made and that it’s your responsibility to the client that he gets the best you can possibly serve him, and in a timely fashion.
PI: What’s your take on Italian gastronomy? DM: It’s something I hold very dear to my heart. My nonna taught me at a very young age to make basic pasta. I think Italians have a very simplistic way of cooking that really respects the integrity of the products they are using. I believe that any chef should follow that principle. I simply love that really focused in, basic approach.
PI: You won the 2012 Canadian San Pellegrino Almost Famous Chef Competition held in Toronto. What led you to participate? DM: I was actually approached by Daniel Coté, one of my teachers at ITHQ. He knew I fitted into his style of teaching and that he could easily train me to put out plates and perform, still keeping my head straight under pressure. I don’t have a hard time handling pressure and dealing with people and I think that that made me an ideal candidate.
10
YEARS
PI: Tell us a bit about your experience and the level of the contenders. DM: They came from all the best schools in Canada and I must admit they were really good. Their dishes were excellent and very well plated. What really made the difference was the way they would address themselves to the media and speak to the judges. I am a very outgoing person, but I also easily handle the negative criticisms of the judges, who are there to test you. I take it all in and then I always try to come back with the best I can offer.
PI: Do you believe there to be such a thing as a Canadian gastronomy? DM: I really do. But it’s a mix of different components that combines products and cultural influences from all corners of the world.
PI: What do you think of the restaurant and food industry in Canada? DM: It’s been advancing in the past couple of years. Canadian chefs are being recognized more and more abroad. Top Chef Canada has been giving a lot of exposure to upcoming chefs and through that I see a lot of evolution. Americans have been smart in marketing themselves as a culinary center where chefs have become actual stars. They are like a second France... Now Canada kind of has to get up there too. But we are getting there!
PI: What is your ultimate goal as a chef? DM: In the next ten years I would like to have at least one restaurant up and going and successful. When I look at my career plan, I want to do one Haute Gastronomie restaurant and then have every other style of restaurant: casual trattoria, a café, that touches all different styles of audiences and it doesn’t alienate anybody.
PI: Do chefs with tattoos cook better? DM: (Laughs) I don’t know if they cook better, but chefs with tattoos tend to have a lot more character and to be more outgoing. On TV shows for example, they are very much more animated. They talk with their hands; they crack jokes and are not afraid to make a fool of themselves. It’s part of their personalities and you get points on that.
Propriétaire Luciano Recine
A place where lively music accompanies your meal Wood stone oven pizza, grilled lamb, rabbit & steak, pasta with authentic homemade sauces. Thursday-Friday-Saturday - Live music with singer • Tuesday-Sunday 17h to closure 177, rue St-Zotique Est (corner De Gaspé), Montreal (Little Italy) -
(514) 276-1076
w w w.piat t opieno.com
Pizza Party!
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:09 AM
Page 28
Food & Wine
28
Recipes and photography by Claudia Ficca
Making pizza at home is easy and delicious. It’s all about the toppings and the possibilities are endless. If you’re planning a pizza party, prepare all the ingredients ahead of time and let your guests join the fun by letting them create their own pizzas. Making your pizza dough: (Makes 3 pizzas)
• 1 package active dry yeast (2 ¼ teaspoon) • 1 cup lukewarm water • 3 cups 00 flour OR all-purpose flour, plus more for dusting • 1 teaspoon salt • Extra Virgin olive oil • Cornmeal for dusting
*This part can also be done by hand if you don’t have a mixer In the bowl of a standing electric mixer fitted with a dough hook, combine yeast, warm water and sugar and stir gently to dissolve. Let stand for 5 to 10 minutes. Turn mixer on low and add 2 tablespoons of olive oil and 1 teaspoon of salt. Add flour, a little at a time, mixing at lowest speed until all flour has been incorporated (about 4 minutes). When dough starts to come together, increase speed to medium. If dough is too sticky, add flour (1 tablespoon at a time). If dough is too flaky, add water (1 tablespoon at a time).
Once dough has taken shape, turn it out onto a lightly floured area and knead into a ball. Place dough in a large bowl that has been coated with olive oil, and cover it with a plastic wrap. Set to rise in a warm place for an hour or until it doubles in volume. Preheat oven with pizza stone on bottom rack at 500°F. Once dough is ready, transfer onto a lightly floured counter and divide it into 3 equal portions. Cover and let rest for 10 minutes.
Making your pizza: Shape pieces of dough into a pizza. The dough will be fairly elastic, so you’ll have to stretch it out using the palm of your hands or a rolling pin. If it gets too sticky dust it with a bit of additional flour. To prevent the toppings from making the crust soggy, brush dough with olive oil. Once you are done topping your pizza with your favourite ingredients, slide it in the oven onto the hot stone (or simply put your pizza on a baking tray), slightly sprinkled with cornmeal, and bake for 10 to 12 minutes, until crust is golden.
2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:10 AM
Page 29
Food & Wine
29
Potato, Caramelized Onion and Black Olive and Mozarella Pizza (Makes 1 pizza)
• Caramelized onions: 3 large onions, peeled, sliced. (Drizzle 4 tablespoons of olive oil in a pan. Toss in the sliced onions and sprinkle with salt. Cook the onions over medium low heat, stirring occasionally for 30 to 45 minutes. When they’re almost brown and have an intense, rich flavour, they’re caramelized) • 2 medium, waxy potatoes, peeled, cooked, and thinly sliced into rounds or into juliennes. (In pot of boiling water, cook sliced potatoes for 10 minutes or until almost tender but still firm) • 6 black Sicilian olives, pitted and halved • 1/2 cup grated mozzarella cheese • Olive oil for brushing pizza crust Brush dough with olive oil and top with mozzarella followed by caramelized onions. Then layer the sliced potatoes, gently brushed with olive oil, and place olives onto pizza. Transfer pizza to the preheated pizza stone (or slide baking tray) in the oven and bake at 500°F, for about 10 minutes, until potatoes and crust are golden brown.
Pizza Margherita (Makes 1 pizza)
• • • • •
Tomato sauce, preferably San Marzano (passata) Pinch of salt 1/2 Mozzarella ball Fresh basil leaves Extra virgin olive oil, for brushing on the pizza crust
Make a simple tomato sauce (using passata will be quicker) and let it simmer until right consistency is reached; it should not be too watery. Sprinkle cornmeal onto a pizza paddle and place your pizza dough on it (or put pizza on a baking tray, sprinkled with cornmeal). Evenly spoon your tomato sauce over pizza and cover with pieces of mozzarella. Transfer pizza to preheated pizza stone (or slide baking tray) in the oven by carefully sliding it off from the paddle or pan. Bake at 500°F, about 8 to 10 minutes, until toppings are bubbly and crust is golden brown. Top with fresh basil leaves and enjoy.
Asparagus, Gorgonzola and Egg Pizza (Makes 1 pizza)
• 10 roasted asparagus spears (sprinkle with salt and pepper, drizzle with olive oil and bake at 350°F for 10 minutes) • 2 eggs, cracked into separate small bowls • 1/4 cup gorgonzola mascarpone or crumbled blue cheese Brush top of dough with olive oil. Place knobs of gorgonzola mascarpone. Add asparagus spears over cheese. Transfer pizza to preheated pizza stone (or slide baking tray) in the oven, and then quickly but gently pour each egg yolks onto pizza. Bake at 500°F, for about 8 to 10 minutes, until toppings are bubbly, crust is golden brown and eggs are cooked.
Recommended Pizza Wines Majolica Montepulciano d’Abruzzo doc 2009
Poggio del Cardinale Lazio igt 2009
Luigi Leonardo Primitivo del Salento igt 2009
Pater Sangiovese Toscana igt 2009
Podere Castorani Abruzzo Vino a Denominazione di Origine Controllata $13.10 SAQ# 10754252 ★★ (83/100) Wine carrying sweet cherry, liquorice and clay aromas. Fruity, medium body wine with a vivid acidity and slightly coarse tannins.
Fontana di Papa Lazio Vino a Indicazione Geografica Tipica $9.95 SAQ# 11315420 ★★ (84/100) Lovely bouquet of red berries and sweet spices. Easy, fruity mouth ending on a pleasantly spicy finish. Good value wine.
Luigi Leonardo Apulia Vino a Indicazione Geografica Tipica $12.95 SAQ# 643544 ★★ (84/100) Rich, jammy and fruity wine displaying nice smoky and spicy aromas. Sweet, fruity and attractive flavours combine with a nice spicy finish. Ideal BBQ wine.
Marchesi de’ Frescobaldi Tuscany $15.65 SAQ# 409896 ★★ (84/100) Classic Sangiovese bouquet recalling red berries and violet letting through hints of black currant. Fun, accessible wine.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:10 AM
Page 30
OlivierPoussier Meilleur sommelier Entrevue avec 30
Food & Wine
du monde (2000)
Olivier Poussier travaille depuis près de vingt ans avec les chefs des meilleurs restaurants gastronomiques du monde. Depuis dix ans, tout en cultivant son amour des vins d’Europe, il s’est passionné pour les vins des quatre coins du globe. Ces expériences multiples vécues sur la planète lui apportent un regard nouveau sur un secteur en pleine mutation. Par Gabriel Riel-Salvatore
Panoram Italia: On note depuis une trentaine d’années dans le monde du vin, une tendance à l’internationalisation du vignoble et à l’utilisation des cépages français dits « internationaux ». Voyez-vous ça plutôt comme une manne ou comme une malédiction pour les vins français? Olivier Poussier: C’est généralement perçu comme une manne, mais moi je ne le perçois pas ainsi. Il est vrai que les cépages dits internationaux (cabernet sauvignon, cabernet franc, merlot, etc.) sont des grands cépages d’expression, capables de produire des vins d’une dimension incroyable avec des aptitudes de vieillissement magnifiques. En revanche, ils peuvent aussi faire des vins d’une banalité la plus totale. Qu’ils soient faciles à planter c’est une chose, mais ça se retourne aussi des fois contre eux. La vieille Europe conserve toutefois ses propres spécificités gustatives et aromatiques qui la rendent insurclassable en matière de diversité par rapport au Nouveau Monde.
PI: La France a souffert ces dernières années de la compétition mondiale. Comment réagit-elle face à cette nouvelle concurrence? OP: Tout dépend. Chaque vignoble comprend ses propres spécificités de cépages et de région. Après, c’est plutôt dans la manière de faire les vins qu’elle réagit. On a eu une époque où, pour rivaliser avec des vins plus faciles d’accès, on a commencé à jouer sur des maturités plus importantes, des boisés un peu plus fédérateurs et à faire des vins qui se livrent plus rapidement, au détriment d’une évolution lente et de la finesse. Aujourd’hui, il faut tout de suite être dans l’exubérance, dans la facilité et dans l’homogénéité avec des vins juteux, gourmands et boisés. C’est l’antithèse des vins français! Aujourd’hui, on a l’impression que certains vignerons français ont oublié ça.
PI: Comment s’en sort le sud de la France? OP: Le sud de la France a eu une période d’évolution très particulière. À la suite des années 1950, on est passé d’un monde de coopératives vers un nombre croissant de petits producteurs précurseurs de changement dans les années 1970. On a quitté la surproductivité. On a enlevé des cépages qui n’étaient pas forcément glorieux, tout en conservant des cépages autochtones, et on s’est mis à avoir des réflexions portant plutôt sur la maîtrise des rendements et de la maturité. Il y a eu une évolution positive certes, mais avec un peu de recul, on s’est aperçu au cours des années 1990-2000, qu’on était peut-être allé un peu trop loin sur le plan de la concentration et de l’extraction. Exactement ce qu’on reproche aujourd’hui au vin du Nouveau Monde. On note aujourd’hui dans le Languedoc et le Roussillon un changement fondamental dans les façons de faire, axées désormais sur la recherche de la fraîcheur. Et ça ça va dans le bon sens. Un vigneron du sud doit avoir la maîtrise de son climat en évitant de vendanger à surmaturité pour éviter de faire des vins caricaturaux. Bref, faire des vins méridionaux, sans en avoir les excès.
PI: Le sud de l’Italie, avec les Pouilles et la Sicile en tête, jouit d’une popularité croissante sur la scène internationale. Y a-t-il selon vous un parallèle à faire avec les vins du sud de la France? OP: Il y a pour moi un élément qui est prépondérant dans le sud de l’Italie, aussi bien dans les Pouilles qu’en Sicile. C’est qu’il y existe une diversité variétale extraordinaire. La Sicile est le premier producteur de vin en termes de volume, ce qui n’est pas forcément synonyme de qualité. Mais, avec des cépages adaptés comme les blancs d’insolia ou de cataratto ou les rouges de nerello mascalese et de nero d’avola qui sont des cépages autochtones extraordinaires, on peut faire des grands vins d’expression. Avec des vignerons dévoués et une connaissance des terroirs, on arrive à monter en puis-
sance et faire comprendre que la spécificité de faire des vins équilibrés n’est pas uniquement le registre de l’Italie du nord.
PI: Sur le marché international, l’Italie réussit à maintenir sa part de marché et même à l’accroître, tandis que la France semble en perte de vitesse. Avec son système des IGT (Indicazione geografica tipica) l’Italie jouit-elle d’une plus grande flexibilité que le modèle français? OP: L’IGT leur permet effectivement de positionner des cépages qui ne sont pas forcément autorisés dans les DOC – DOCG (Dénomination d’origine contrôlée), ce qui leur offre une certaine liberté. Au-delà de ça, là où la France pèche à l’exportation, c’est qu’elle exporte ce qui se fait de mieux et ce qui se fait de moins bien. La représentativité des vins français à l’étranger est presque toujours la même. Le milieu de gamme, qui est le poumon de la viticulture française, est pratiquement absent. Alors qu’en Italie ce n’est pas le cas.
PI: Est-ce que l’investissement de grands vignobles du nord de l’Italie comme Marchesi Mazzei qui ont récemment investi en Sicile (Zisola) ou à Antinori dans les Pouilles (Tormaresca), contribue selon vous à « respectabiliser » ces régions et leur potentiel. OP: Tout à fait. C’est même l’approche d’Angelo Gaja quand il a commencé à investir en Toscane dans le Brunello di Montalcino avec la Tenuta Pieve San Restituta et en Bolgheri. L’idée c’est de démontrer qu’on peut faire de grands vins d’expression un peu partout. Ces gens-là qui sont comme des leaders d’opinion, des moteurs historiques de la viniculture, ont cette capacité de faire les meilleurs vins dans des régions qui sont porteuses aujourd’hui. Je trouve que c’est intéressant.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:10 AM
Page 31
Food & Wine PI: La France a longtemps été la référence en matière de marketing du vin. Croyez-vous qu’il soit maintenant temps pour la France de s’inspirer de ce qui se fait ailleurs dans le monde ? OP: Je ne suis pas du tout un homme de marketing, malgré le fait que ça revête une certaine importance. Mon approche sur le vin est plutôt basée sur la crédibilité, plus que sur l’aspect design et distribution. L’Italie, à ce titre, est bien placée en la matière, car elle offre probablement parmi les plus beaux habillages et étiquettes. Mais, ça ne renseigne en rien sur la qualité intrinsèque du vin. Il faut du marketing, mais il doit être à l’image du vin proposé.
d’Origine (INAO) qui régit ce système stipule bien qu’une AOC n’est pas un critère de qualité, mais un critère d’identité géographique. Après, c’est à vous de voir ce qui est bon ou mauvais à l’intérieur d’une AOC. Mais en France, tout comme en Italie, on a des gens qui sortent délibérément du système et qui produisent des vins qui dépassent en qualité plusieurs grands vins d’appellation. Je défends l’appellation d’origine à la base pour sa capacité à conserver l’ampélographie (diversité de cépages) existante dans chaque région.
PI: La France et l’Italie comptent-elles trop d’appellations contrôlées à l’heure actuelle ?
PI: Dans cette marée d’appellations, d’un point de vue marketing et concurrence, est-il souhaitable ou envisageable de regrouper plusieurs appellations sous une appellation «parapluie » plus large ?
OP: En France, 54% des vins produits sont des AOC. C’est beaucoup trop. L’Institut National des Appelations
OP: Non, je ne pense pas. Car si on fait ça, on en simplifie la lecture et la visibilité. Et les pays qui nous
Panoram recommends ll Falcone Riserva Castel del Monte docg 2006 (Nero di Troia, Montepulciano) Azienda Vinicola Rivera Apulia Vino a Denominazione di Origine Controllata e Garantia $24.25 SAQ# 10675466 ★★★ (90/100) Keep until 2018 Sophisticated bouquet of baked black fruits and chocolate with streams of balsamic and cigar box aromas. Luscious, well balanced full body wine with strong, polished tannins
31
demandent ça, ce sont des pays concurrentiels aux nôtres, des pays du Nouveau Monde. Je suis allé au Chili dernièrement et on y affiche sur les étiquettes de plus en plus de sous-régions naissantes, notamment de la zone de Colchagua.
[
Pourquoi est-ce qu’on nous demande à nous de simplifier alors qu’ailleurs on spécifie de plus en plus les terroirs? Ils nous copient! Pour servir les intérêts de notre vieille Europe, il faut peut-être être plus ludique sur la contreétiquette, mais il faut aussi conserver à tout prix nos vraies spécificités de terroir. On est dans l’univers d’un vignoble de masse contre un vignoble d’identité. L’enjeu de demain c’est ça.
]
(by Gabriel Riel-Salvatore)
Tancredi Sicilia igt 2007
Pyrène Coteaux du Quercy
(Nero d’Avola) Donnafugata Sicily Vino a Indicazione Geografica Tipica $30.50 SAQ# 10542129 ★★★ (89/100) Keep until 2017 Vibrant nose of plum, blackberry, vanilla, chocolate and coffee endorsed by well integrated wood. A great wine with firm tannins and good structure.
(Cab sauvigon, cab franc & malbec) Bernard Bouyssou Sud-Ouest (France) $ 16,35 SAQ # 11154523 ★★★ (87/100) Nice dense and floral aromatics recalling bell peppers with hints of graphite and menthol. Medium to full body wine with a nice rich finish.
38614_2449.qxd:Layout 1
32
5/25/12
11:10 AM
Page 32
La Taggiasca de la Ligurie: Food & Wine
Par Gabriel Riel-Salvatore
Une huile d’olive douce et fragrante de grande qualité Chose impensable il y a à peine 20 ans, il n’est pas rare, aujourd’hui, de retrouver sur les étals des supermarchés des huiles en provenance d’Australie, d’Argentine, de Californie, voire même d’Afrique du Sud. Avec cette incroyable diversité, il devient parfois difficile pour le consommateur de s’y retrouver. Quelle huile d’olive choisir dans cette marée de flacons dorés? Qui plus est, dans un contexte de qualité plus que variable, comment en arrive-t-on à différencier le bon grain de l’ivraie?
eureusement, il est possible de diviser l’huile d’olive en trois grandes catégories: fruité léger, fruité moyen et fruité intense. Cette distinction facilite le choix d’une huile selon nos préférences. Les changements dans les habitudes de consommation des gens tendent aussi à changer les mœurs alimentaires, rajoutant à ce tryptique gustatif une autre façon de sélectionner l’huile d’olive. Car au-delà des bienfaits pour la santé, les gens perçoivent bien la différence entre une huile d’olive ordinaire, faite pour une consommation courante, et une huile de plus grande valeur, réservée aux grandes occasions et les plats plus raffinés.
H
[
]
L’Italie, référence légendaire en matière d’huile d’olive, demeure à ce jour le 2e plus grand producteur mondial derrière l’Espagne, exportant des centaines d’huiles des quatre coins de son territoire. La région de la Ligurie, prolongement de la Côte d’Azur vers la péninsule italienne, produit une huile de grande qualité, souvent élevée au rang de meilleure au pays.
C’est sans doute la géographie particulière de cette étroite bande de terre de 35 km de large, coincée entre la mer Tyrrhénienne et les Alpes, qui explique le caractère si particulier des huiles de la Ligurie. On passe en l’espace de 30 minutes du niveau de la mer aux sommets enneigés des basses Alpes, dont les faîtes immaculés se dressent fièrement, telles des gardes suisses, à plus de 2200 mètres d’altitude. Cette barrière naturelle protège ainsi des vents froids du nord les terrasses cultivées en escalier qui dévalent les pentes escarpées de la région jusqu’à la côte. Ceux qui ont eu le privilège de visiter les Cinque Terre reconnaîtront le travail titanesque patiemment exécuté par les paysans locaux à travers les siècles qui façonne aujourd’hui si joliment le littoral ligure. Une tâche pharaonique largement compensée par l’exceptionnelle qualité des produits que confère le microclimat local. Ainsi situées au pied des Alpes, les oliveraies de la région occupent un territoire si accidenté qu’il est pratiquement impossible d’y faire parvenir de la machinerie lourde. Cette morphologie « andaise » impose pour la culture des olives un travail manuel, souvent exécuté dans des conditions extrêmes. Cette réalité particulière a le mérite de permettre la conservation des traditions et des savoir-faire locaux, contribuant par le fait même au maintien de l’authenticité des produits de la région. Contrairement à la rude réalité contadine qui les a vus naître, le caractère des olives Taggiasca, principal cultivar (variété) de la Ligurie, est quant à lui tout autre. L’huile qu’elles produisent est en effet une des plus douces d’Italie. Fine et élégante, elle exhale généralement un fruité agréable duquel se dégagent de délicates fragrances d’amande fraîche et d’artichaut, suivies en bouche de notes légèrement épicées. Particulièrement diffuse dans la région d’Imperia, située plus au nord dans la zone de San Remo, la Taggiasca représente 60% de la production du territoire ligure. Uniquement présente en Ligurie la Taggiasca donne ainsi des attributs marqués aux trois DOP (produits d’origine protégée) de la Riviera ligure («Riviera dei Fiori», «Riviera del Ponente Savonese», et «Riviera del Levante»), reconnaissables à leur côté doux et fruité si caractéristique.
Les appellations contrôlées, assujetties à des cahiers de charges précis, assurent en général un certain niveau de qualité aux produits du terroir. Mais, comme c’est le cas dans le milieu du vin, la réputation d’un terroir ou d’un producteur, constitue un autre indicateur des réelles vertus d’une huile d’olive. La Ligurie ne représente qu’un pourcent de la production totale d’huile d’olive en Italie et sa réputation n’est plus à faire. Toutefois, qui dit rareté, dit généralement prix élevé. La Taggiasca de la Ligurie qu’on retrouve aussi en monocultivar (c’est-à-dire qu’elle n’est pas mélangée à d’autres variétés), devrait ainsi figurer dans votre liste des huiles haut de gamme, douces et fragrantes, à consommer parcimonieusement en apéro avec des invités de marque, sur des poissons dignes de ce nom, voire même pour rehausser votre pesto maison ou, simplement, pour vous faire plaisir sur une salade verte.
Où se les procurer à Montréal? Milano (Petite Italie) 6862, boul. Saint-Laurent (514) 273-8558
Cavallaro Marché de l’ouest (DDO) 11600 boul. De Salaberry (514) 684-9315
Pasta Casareccia (NDG) 5849 Rue Sherbrooke O. (514) 483-1588
Producteur Recommandé: Frantoio di Sant’Agata d’Oneglia
4565 Jarry East St.Leonard, QC H1R 1X6
(cell.) 514.969.5309 (store) 514.722.6336 (fax) 514.722.6330
www.draperie-si.com draperiesi@videotron.ca
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:10 AM
Page 33
38614_2449.qxd:Layout 1
34
5/25/12
11:11 AM
Page 34
Euro Cup
It’s Time for Redemption By Adam Zara
Euro 2012 in Poland and the Ukraine is upon us and the tension is palpable. From opening kick-off in Warsaw on June 8 to the tournament final in Kiev's Olympic Stadium on Canada Day (July 1), millions of eyes will be pointed towards Europe's top football competition. For Italian tifosi, nothing can replace the sight of 11 men in blue coming out of a stadium tunnel about to line up for l'inno di mameli. They'll be impatiently awaiting some redemption following 2010's catastrophic South African World Cup. hankfully, head coach Cesare Prandelli's new-look azzurri bears little resemblance to Marcello Lippi's 2010 selection that left many dumbstruck. At least half the players brought along to South Africa will be left off the current squad. 2011-2012 Serie A champions Juventus will enjoy the best representation of all clubs; a comforting notion considering the Torino side finished its season undefeated in league play, having allowed a mere 20 goals in 38 games – Europe's lowest record. The bianconeri will be sending midfield general Andrea Pirlo, national team staple Gianluigi Buffon, as well as Claudio Marchisio, Andrea Barzagli, Giorgio Chiellini, and Leonardo Bonucci. For firepower, Prandelli and co. will look to 21-year-old striker Mario Balotelli and pray the young Manchester City champion succeeds in keeping his infamous temper in check. The azzurri will be playing for their first Henri Delaunay trophy in 44 years, the only one coming as hosts in 1968 with Riva, Mazzola and Domenghini running the show. The closest they've come since was in 2000, in what most will remember as an agonizing last second comeback by Zinedine Zidane's France in the final. The group stage will prove a valiant test for the Italians. Their opener against the Spaniards on June 10 in Gdańsk, Poland, will mark a seventh senior international tournament (2002-2012) for captain goalkeepers Gianluigi Buffon and Iker Casillas as starters, more than any other keeper in the tournament. The last time the two nation-
T
al sides squared off was for a friendly tilt in August 2011 which Italy took 2-1, and prior to that was in the quarter-finals of Euro 2008 when Spain progressed via the dreaded penalty shootout (officially recorded as a draw), going on to win the tournament. Though Spain is winless against Italy in competitive fixtures since the 1920 Olympics, one can be assured that the world's top ranked team will be cautiously dealt with. In their next two group match-ups, Italy will look to dispose of a pesky Croatian side that is undefeated versus the Italians since the breakup of Yugoslavia, and former Italian national team head coach Giovanni Trapattoni's Republic of Ireland. If Prandelli's men can emerge from Group C unscathed, then the sky's the limit. As far as odds-on favourites go, usual suspects Germany, the Netherlands and Spain are preferred to go all the way, with Italy pegged as an outside contender. Many are still putting money on a third Spanish title in four years, though no country has ever managed to win consecutive Euro Cups, much less a Euro-World-Euro triumvirate. Surely however, if the Greek shocked the football world in 2004 by lifting silverware for the first time, the Spanish can certainly dream of cementing their dynasty. Included inside Panoram Italia’s 2012 Euro Cup dossier: a look back at the Italian national team’s progress since World Cup 2010, an exclusive pull-out match schedule and stadium guide, an expert Euro Cup prediction panel, as well as a guide to the best places to watch the Azzurri in action in Greater Montreal. Buona lettura!
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:11 AM
Page 35
Euro Cup
35
L’ora del riscatto Adam Zara
Con gli Europei 2012 di Polonia e Ucraina alle porte, la tensione è tangibile. Dal calcio d’inizio a Varsavia l’8 giugno alle finali nello Stadio Olimpico di Kiev il giorno del Canada Day (1° luglio), saranno milioni i riflettori puntati sul campionato di calcio più importante d’Europa. Vedere quegli undici uomini in blu uscire dal tunnel dello stadio e allinearsi per intonare l’inno di Mameli è un’esperienza ineguagliabile per i tifosi italiani. Dopo i catastrofici mondiali in Sud Africa del 2010, la voglia di riscatto renderà l’attesa impaziente. er fortuna, i nuovi azzurri di Cesare Prandelli hanno poco in comune con la selezione di Marcello Lippi che nel 2010 ha lasciato tutti esterrefatti. Almeno la metà dei giocatori scelti per il Sud Africa verranno esclusi dalla nuova formazione. La Juventus dei campioni di Serie A del 2011-2012 vedrà i rappresentanti migliori di tutte le squadre; una nota di conforto visto che la squadra torinese ha concluso la stagione imbattuta nei campionati, subendo solo 20 reti in 38 partite – il record più basso d’Europa. I bianconeri metteranno in campo il centrocampista Andrea Pirlo, la punta della squadra nazionale Gianluigi Buffon, così come Claudio Marchisio, Andrea Barzagli, Giorgio Chiellini e Leonardo Bonucci. Come potenza di fuoco, Prandelli e compagni puntano sull’attaccante ventunenne Mario Balotelli e pregano affinché il campione del Manchester City riesca a tenere a bada il suo malfamato temperamento. Gli azzurri si contenderanno la coppa Henri Delaunay per la prima volta in 44 anni, dopo l’unica occasione nel 1968 con Riva, Mazzola e Domenghini a dirigere lo spettacolo. L’opportunità era già stata sfiorata nel 2000, momento in cui molti ricorderanno un angosciante ritorno dell’ultimo minuto della Francia di Zinedine Zidane alle finali. Il campionato sarà una prova di valore per gli italiani. L’apertura contro gli spagnoli il 1 giugno a Gdańsk, in Polonia sarà la settima del campionato internazionale seniore per i portieri e capitani Gianluigi Buffon e Iker Casillas (2002-2012), più di ogni altro portiere in gara.
P
L’ultimo incontro tra le due nazionali è stata l’amichevole dell’agosto 2011 dove l’Italia ha vinto con un 2-1, e prima ancora nei quarti di finale degli Europei 2008 quando la Spagna ha superato i temuti rigori (partita ufficialmente registrata con un pareggio), avanzando e vincendo il torneo. Nonostante sin dalle Olimpiadi del 1920 la Spagna non abbia mai vinto contro l’Italia nelle non-amichevoli, non è da escludere che la squadra più quotata al mondo non sia un’avversaria da sottovalutare. Nelle prossime due partite, l’Italia dovrà disfarsi di una fastidiosa Croazia imbattuta dagli italiani sin dallo scioglimento della Yugoslavia, e della Repubblica d’Irlanda di Giovanni Trapattoni, ex allenatore della Nazionale Italiana. Se gli uomini di Prandelli riusciranno a emergere incolumi dal Gruppo C, non ci sono limiti. Eppure, le solite Germania, Olanda e Spagna sono le favoriti per le finali, mentre l’Italia potrebbe essere l’outsider. Molti prevedono la possibilità di un terzo titolo spagnolo in quattro anni, ma nessun paese prima d’ora è mai riuscito a vincere gli Europei in modo consecutivo, tanto meno una tripletta Europei-Mondiali-Europei. Di certo, se nel 2004 i greci hanno sconvolto il mondo del calcio vincendo per la prima volta il campionato, anche gli spagnoli possono sognare di rafforzare il proprio prestigio. Compreso nel dossier sulla Coppa Europa 2012 di Panoram Italia: un’esclusiva guida pieghevole dello stadio e al calendario delle partite; una rassegna sul progresso della Nazionale Italiana dai Mondiali 2010 e una guida ai migliori luoghi della Greater Toronto Area per seguire gli azzurri in azione. Buona lettura!
GROUP A
QUARTER-FINALS
June 8
June 12
June 12
June 16
June 16
2
9
10
17
18
June 10
June 10
June 14
June 14
June 18
June 18
5
6
13
14
21
22
14:45
14:45
14:45
12:00
14:45
12:00
TIME
Spain
vs
ITA
CRO
SPA
ITA
IRL
SPA
RUS
POL
RUS
CZE
CZE
GRE
Winner 27 Donetsk
vs
vs
vs
vs
vs
vs
IRL
SPA
IRL
CRO
CRO
ITA
Poznań
Gdańsk
Gdańsk
Poznań
Poznań
Gdańsk
CITY
FINAL
June 13 June 13 June 17 June 17
11 12 19 20
24
23
15
16
June 19
June 19
June 15
June 15
June 11
June 11
7
14:45
14:45
14:45
12:00
14:45
12:00
TIME
Winner B
DEN
POR
NED
DEN
GER
NED
SWE
ENG
SWE
UKR
UKR
FRA
England
vs
vs
Runner-up A Gdańsk
vs
vs
vs
vs
vs
vs
Lviv
Kharkiv
Kharkiv
Lviv
Lviv
Kharkiv
CITY
Portugal
FRA
UKR
ENG
FRA
SWE
ENG
Kiev
Kiev
Donetsk
Kiev
Donetsk
Kiev
Donetsk
CITY
Sweden
Runner-up C
Winner 28 Warsaw
TEAMS / RESULT
Winner D
Winner 26
vs
GER
NED
GER
POR
POR
France
vs
vs
vs
vs
vs
vs
DEN
Germany
TEAMS / RESULT
SEMI-FINALS
June 24 14:45
Ukraine
28
DATE
8
14:45
14:45
14:45
12:00
14:45
June 28 14:45
MATCH
30
June 9
4
12:00
TIME
Denmark
June 22 14:45
June 9
3
26
DATE
Netherlands MATCH
Match 31 W 29 vs W 30 July 1, 14:45 Kiev
Republic of Ireland
Runner-up D Donetsk
vs
Warsaw
Wroclaw
Warsaw
Wroclaw
Wroclaw
Warsaw
CITY
Russia
Runner-up B Warsaw
vs
vs
vs
vs
vs
vs
TEAMS / RESULT
Croatia
vs
Winner 25
Winner C
*All kick-off times are EST
DATE
Italy
GRE
CZE
POL
GRE
RUS
POL
SEMI-FINALS
Winner A
June 27 14:45
June 23 14:45
29
MATCH
27
14:45
14:45
14:45
12:00
14:45
12:00
Greece
TEAMS / RESULT
Czech Republic
TIME
June 21 14:45
June 8
1
25
DATE
MATCH
Poland
GROUP B
UEFA EURO 2012 MATCH SCHEDULE
11:11 AM
GROUP C
5/25/12
GROUP D
38614_2449.qxd:Layout 1 Page 36
QUARTER-FINALS
STADIUMS
*All kick-off times are EST
UEFA Capacity: 40,000
UEFA Capacity: 30,000
Arena Lviv, Lviv
UEFA Capacity: 60,000
UEFA Capacity: 50,000
UEFA Capacity: 50,000
Donbass Arena, Donetsk
UEFA Capacity: 35,000
Metalist Stadium, Kharkiv
11:11 AM
Municipal Stadium, Wroclaw
UEFA Capacity: 40,000
Olympic Stadium, Kiev
National Stadium, Warsaw
5/25/12
Municipal Stadium, Poznań
UEFA Capacity: 40,000
PGE Arena, Gdańsk
38614_2449.qxd:Layout 1 Page 37
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:17 AM
Page 38
Euro Cup
38
UEFA EURO 2012 PREDICTION PANEL Panel James Sharman The Score Nick Sabetti Goal.com Jean Gounelle RDS Tony Marinaro TSN 990 John Molinaro Sportsnet Nick Dasovic Canada Men’s U-20 Head Coach
Noel Butler TSN 990 Lloyd Barker CTV/TSN Adam Zara Panoram Italia
Winner
Best Player
Scoring Leader
Surprise Team
Italy’s finish
Winner of Italy vs Spain (June 10)
Euro Cup or World Cup?
Spain
Bastian Schweinsteiger
Klaas Jan Huntelaar
France
Semi-final
Spain
World Cup
Italy
Mesut Ozil
Mario Gómez
Italy
World Cup
Germany
Mesut Ozil
Klaas Jan Huntelaar
Draw
Both
Germany
Mario Gómez
Mario Gómez
Draw
Both
Germany
Bastian Schweinsteiger
Mario Gómez
Russia
Semi-finals
Draw
World Cup
Germany
Mesut Ozil
Mario Gómez
France
Group phase
Spain
World Cup
Robin Van Persie
Czech Republic
Semi-finals
Draw
World Cup
Netherlands Cristiano Ronaldo
Republic of Win Ireland Sweden or Semi-finals France QuarterFrance finals
Germany
Mesut Ozil
Thomas Muller
Poland
Semi-finals
Spain
World Cup
Germany
Mesut Ozil
Thomas Muller
Russia
Semi-finals
Italy
Both
Surprise Team: James Sharman: “France. Laurent Blanc’s deconstruction and reconstruction has been completed, Les Bleus suddenly have a coach they respect and listen to. In qualifying it was a defensive machine, and solidified the foundation of a successful side, now the attack is warming up with Newcastle pair Yohan Cabaye and Hatem Ben Arfa demonstrating that perhaps Zinedine Zidane and Michele Platini might have some company soon in French footy lore.”
Personal preference: Euro Cup or World Cup? John Molinaro: “Nothing compares to the World Cup in the sports world. Not the Olympics, not the Super Bowl, not the World Series. And not Euro. Nothing.” Jean Gounelle: “J’aime autant les deux! L’Euro est plus compact, plus homogène, les équipes se connaissent parfaitement, les styles se ressemblent.
Un Mondial est plus brouillon et les différences de niveau donnent parfois des matches moins intéressants.”
Italy’s finish: James Sharman: “Semi-finals. Italy is another side that might surprise, obviously goal scoring will be a problem with Rossi out, Cassano questionable and Balotelli a mad man, however, second place behind Spain would see a winnable quarterfinal against one of England, Ukraine or Sweden (assuming France wins the group.) Spain will likely await in the semi’s, and the reports on them is that they are rather good.”
Best Player: Noel Butler: “Cristiano Ronaldo. Pains me to say it but with his Argentine nemesis confined to Miami for the Bacardi World Soccer Masters, Portugal's favourite son imprints his full football self on the Poland/Ukraine stage.”
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:17 AM
Page 39
Euro Cup
WHERE TO WATCH THE AZZURRI Best spots to catch the 2012 EURO CUP!
Café Ciociaro St-Viateur 52 St. Viateur W, Montreal, QC TV screens: 5 HD Best dish: World Cup breakfast, Ciociaro Burger with Angus beef, sopressata, sautéed onions, marinated eggplants. Terrace: Yes with 2 HD screens (20 people) Capacity: 80 Reservations: (514) 276-1088
www.cafeciociaro.com
Café Olimpico 124 St-Viateur W, Montreal, QC TV screens: 4 HD + projector Food: Caffe crema and granita especially for Euro Cup Indoor capacity: 150 Terrace: Yes with projector (70 people) Reservations: (514) 495-0746
Café Milano Ciociaro Sports Bar & Grill
5188 Jarry E (corner Lacordaire) St. Leonard, QC TV screens: 10 HD Best dish: Sausage sandwich, chicken salad Indoor capacity: 200 (ample parking) Terrace: Yes (100 people) Reservations: (514) 328-0561
8868 Langelier, St. Leonard, QC TV screens: 9 HD Best dishes: “Cucci” steak and chicken pesto press sandwiches Terrace: Yes with HD screen (60 people) Capacity: 200 (ample parking) Reservations: (514) 324-3700
www.cafemilano.ca
www.cafeciociaro.com
Soccerplexe Catalogna 775 1st Ave, Lachine, QC TV screens: 11 HD + giant projector Best dish: Chicken wings, nachos, pizza and BBQ. Indoor capacity: 175 (ampleparking) Terrace: Yes Reservations: (514) 639-KICK www.soccerplexecatalogna.com
Univers Ristorante & Bar 3453 St-Martin W, Laval, QC TV screens: 4 HD + 2 large screens Best dish: Grill, Pasta, burgers Terrace: Yes (150 people) Indoor capacity: 200 (ample parking) Reservations: (514) 476-1691
www.universrestobar.com
Café Gentile
Caffè Epoca 6778 St-Laurent Montreal, QC TV screens: 4 HD Best dish: Fusilli di casa con pomodoro, ricotta, salsiccia, basilico Indoor capacity: 150 Terrace: Yes with 2 screens (100 people) Reservations: (514) 276-6569
9299 Parc Ave (corner Chabanel) Montreal, QC TV screens: 3 HD Best dish: Chicken cotoletta sandwich with spicy Bomba sauce and a side of arugula salad with cherry tomatoes, walnuts, and parmigiano shavings. Must try: Gentile's famous homemade icetea with granita. Indoor capacity: 125 Terrace: Yes (75 people) Reservations: (514) 383-9299
39
38614_2449.qxd:Layout 1
40
5/25/12
11:17 AM
Page 40
Euro Cup
The Road to
Euro 2012 By Adam Zara
2010 Newly appointed head coach Cesare Prandelli (formerly of Fiorentina) and the Azzurri are drawn into a relatively easy European Championship qualifying group with Serbia, Slovenia, Northern Ireland, Estonia and the Faroe Islands. Their campaign kicks-off with three wins and a draw. In the year’s last qualifier in Genoa, play is suspended after six minutes due to rioting by Serbian fans, and Italy is awarded a 3-0 victory. The road to Euro 2012 is looking bright.
2011 Italy qualifies for Euro 2012 on September 6 via a 1-0 win over Serbia in Florence courtesy of an 85th minute goal by Giampaolo Pazzini. The azzurri close their campaign on October 11 at the top of Group C with eight wins and two draws, only allowing two goals against in the process. Antonio Cassano finishes the 10-game run as Group C scoring leader with six goals. The last week of October 2011 will infamously be remembered as a turning point for Prandelli’s starting line-up, as Antonio Cassano suffers a minor stroke while flying back to Milan from Rome, and Giuseppe Rossi tears a knee ligament during a league match versus Real Madrid; both incidents occur within days of each other.
2012 The year begins on a sour note with a late-February friendly 1-0 loss to the USA in Genoa. In line with Cesare Prandelli’s new code of conduct, striker Mario Balotelli and midfielder Daniele De Rossi are both left off the team for the game, with the former serving a four-match ban enforced by the English FA for a stamp on Tottenham's Scott Parker, and the latter suspended one game for arriving late to practice with his side AS Roma. Some good news comes when Antonio Cassano makes his official return to play in April as a substitute against Fiorentina, while Giuseppe Rossi’s hopes for a comeback are dashed that same week after re-injuring his knee during training with Villareal.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:17 AM
Page 41
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
42
11:18 AM
Page 42
Tra vel
Seaside Living Discover the Italian Riviera’s elite waterfront towns in Liguria By Alessia Sara Domanico
Liguria in the summer is one of Italy’s brightest regions with its blend of picturesque scenery, superb cuisine and sophisticated attitude. Highly appealing for well-to-do Italians, it provides an escape that’s physically close, yet worlds away from their hectic city life. So if you’re wondering where all the locals are in the summertime, we have two very probable answers… Portofino
Santa Margherita Ligure Many Italians have chosen the seaside town of Santa Margherita Ligure as their Ferragosto getaway. From a location point of view, it doesn’t get much better than this. With the Cinque Terre (five lands, UNESCO park area) just a short ferry or train ride away and Portofino as a coastal neighbour, Santa Margherita is an idyllic place that makes a convenient base for a vacation on the Italian Riviera. With its palm trees, yacht-packed marina and Art Deco architecture, this city is both attractive and well-serviced. In the afternoons and evenings, locals and tourists congregate around Martiri della Libertà. Piazza Santa Margherita Ligure Surrounded by shops, bars, eateries and gelaterias, this chilled out area is the perfect place to indulge in a little dolce far niente, ‘the art of doing nothing’.
Hands down Liguria’s ritziest seaside area, Portofino is world-renowned for its luxury lifestyle appeal. Back in its heydays of the 1950s and 1960s, Hollywood celebs and Mediterranean oil tycoons would rub elbows with one another at the portside cafes and restaurants. Nowadays, its harbour is still considered a status spot, but slightly less glamorous than back when Truman Capote would stay here to write his new novella or when Elizabeth Taylor would show up for a short stint – the screen icon came here four times, each of them with a different husband! Recently the likes of George Clooney and Beyoncé have graced its shores. Best before sunset, take a stroll by the shore and check out the latest billionaire yachts lit up with impressive lights and the latest in life-at-sea gadgets. Some of these floating mansions even boast multiple levels. Also to be admired is the Parco Naturale Regionale di Portofino, the surrounding green area and cliffs which provide great views and pleasant walking routes. Portofino
Santa Margherita Ligure
WHERE TO STAY:
WHERE TO STAY: Grand Hotel Miramare Via Milite Ignoto 30 Santa Margherita Ligure, Genova www.grandhotelmiramare.it
Private Beach, saltwater pool, private park grounds, restaurant and bars Hotel Metropole Via Pagana, 2 Santa Margherita Ligure, Genova www.metropole.it
Private Beach, pool, breakfast buffet on the terrace Hotel Continental Via Pagana, 8 Santa Margherita Ligure, Genova www.hotel-continental.it
Private beach, wellness centre, panoramic restaurant
WHAT TO SEE: Villa Durazzo 19th century estate, park and botanical garden complex The Basilica of St. Margaret of Antioch 14th century Church built in Ligurian Gothic style The Abbey of San Fruttuoso (Camogli) A beach experience unlike any other - take a ferry to San Fruttuoso and soak up the sun against the backdrop of this stunning 10th century abbey WHERE TO EAT: Pizzeria da Gennaro Piazza Martiri della Liberta, 30 La Lampara Via Maragliano, 33 L’insolita Zuppa Via Romana, 7
Hotel Splendido Salita Baratta, 16 Portofino, Genova www.hotelsplendido.com
Wellness centre, tennis court, pool, complimentary shuttle service, cruise and sailing, restaurants and bars Domina Home Piccolo Via Duca degli Abruzzi, 31 Portofino, Genova www.dominahotelhomepiccolo.com
Restaurant, café, garden, solarium terrace Eight Hotel Portofino Via del Fondaco, 11 Portofino, Genova www.eighthotels.it
Breakfast buffet, suites and junior suites WHAT TO SEE: Castello Brown Genoese-built castle that passed through the hands of the Venetians, the powerful Savoy
family, the Sardinians, the Austrians and Napoleon Bonaparte. Abbazia della Cervara Built in 1361, this abbey can claim three popes, Saint Catherine of Siena and Benedictine monks as its guests. Chiesa di San Martino Consecrated in 1548, this Church features a sculpture of the Deposition of Christ by Genoese artist Anton Maria Maragliano as well as other paintings and important religious art. WHERE TO EAT: Taverna del Marinaio Piazza Martiri dell'Olivetta, 36 O Magazin Calata Marconi, 34 Ristorante Puny Piazza Martiri dell’Olivetta, 4-5
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:18 AM
Page 43
38614_2449.qxd:Layout 1
44
5/25/12
11:18 AM
Page 44
Tra vel
Terra Ferma
Visiting Veneto’s By Amanda Fulginiti
Bound on the west by the breathtaking Lago di Garda and on Verona No trip to the Veneto region would be complete without a visit to the romantic city the north by the towering Veneto Dolomites, the landscape of Verona, the setting of an Italian folk tale from which Shakespeare’s Romeo and Juliet is based. Why not relive the romantic tale by visiting Juliette’s house and call out of Veneto is rich and varied. Veneto’s hinterland was origito your lover from the balcony! Or perhaps leave a love letter which will eventually be nally perceived as a dangerous and unpredictable place by responded to by a member of the voluntary love-letter answering secretaries which early Venetians, which explains why the city of Venice was promote the Shakespearean legend! Verona is particularly famous for its Roman actually founded in the uninviting marshlands of the Laguna. amphitheatre, the Arena di Verona, located in the city's largest piazza, the Piazza Bra. Completed around 30 AD, it is the third largest in Italy after Rome's Coliseum and the Eventually, at the height of the Venetian Republic, Veneto’s arena at Capua. Once famous for its gladiator matches, today it is internationally reclandscape had become a quiet and popular summer retreat ognized for its large-scale opera performances. From June to September (2012), this summer you could be privy to one of six operas: Don Giovanni, Aida, Carmen, for wealthy, influential Venetians, who, over the course of time, managed to fill what they called the “Terra Ferma” with Roméo et Juliette, Turandot or Tosca! their signature of unabashed prosperity. From the grandeur Lago di Garda of the city of Vincenza and its impressive Palladian villas, to Continue your sojourn the medieval flavour of Padova or Shakespeare’s fair Verona, by resting up on the beaches of Garda, the Veneto is definitely a fascinating region to explore. largest and, arguably, Vicenza Where better to begin your trip than the region's capital. The city is best known for housing twenty-three buildings designed by the famous architect Andrea Palladio. Rightfully called the “city of Palladio”, he and his pupils built houses directly inspired by antiquity. Easily accessible by foot, some of Vicenza’s most famous Palladian buildings include: the awe-inspiring Basilica Palladiana, centrally located in Vicenza's Piazza dei Signori, Palazzo Barbaran da Porto, home of the Museo Palladio, Palazzo Chiericati, home of the town pinacotheca (gallery) and the renowned Teatro Olimpico (Olympic Theatre), the oldest surviving enclosed theatre in the world. Tucked away in the city’s outskirts, the Palladian Villas of Almerico Capra (a masterpiece of beauty and simplicity also known as La Rotonda), and Valmarana, equipped with four rooms painted by Tiepolo, and Villa Di Maser (also known as Villa Barbaro), decorated by Veronese, are all well worth a visit. His masterful touch to the city’s landscape is one of the reasons why this quaint city became a UNESCO World Heritage Site in 1994.
the most beautiful lake in Italy. It has inspired travelers throughout the ages, including the German poet Goethe. If you begin in Desenzano del Garda, the southwestern corner, this location is known as the porta del lago (the gateway to the lake) because it is the best place for transport connections around the lake and beyond. There are numerous ferries which begin here that can take you on various tours around the lake. Be sure to check out the village of Sirmione which is known for its castle, Rocca Scaligiera, and a maze of Roman ruins. Not to be missed is Riva del Garda where the photo-worthy Varone waterfalls are located. Conclude your stay by seeing the lemon trees of Riviera dei Limoni, the name given to the west coast, comprising the towns from Limone sul Garda to Salò. Never will you see lemons as big as the one's growing here and their perfume will follow you wherever you go!
3.89%* 10 years
*Residential mortgage. Certain condition may apply. Subject to change without prior notice
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:18 AM
Page 45
Tra vel
45
Padova and Villa Pisani
Treviso
Famed for its university founded in 1222, Padova (or Padua) is a principle city in Italy's Veneto region. Easily reached from Venice (about 30 minutes by bus), it makes for a more inexpensive place to stay for those satisfied with only day trips into la Serenissima. An important landmark to check out in the city is the Arena Chapel (also known as the Scrovegni Chapel) whose interior frescoes were made by Giotto during the fourteenth century. These frescoes are particularly famed for their stunning blue and gold leaf starry skies which went on to influence a generation of Italian painters. An important monument housed in the city is Donatello’s equestrian statue of Gattamelata, which portrays the Renaissance condottiere Erasmo da Narni. The statue is centrally located in the Piazza del Santo, next to the beautiful Gotich-Byzantinesque Saint Anthony’s cathedral. The statue is known to be the first Renaissance equestrian statue inspired by the grandeur of Classical equestrian portraiture. Other than artistic ventures, be sure to take a walk along the Prato della Valle and to check out the Orto Botanico di Padova. Founded in 1545, it is known as the world's oldest academic botanical garden. A short and worthwhile excursion from the city is Villa Pisani in Stra. This eighteenth century villa, completed by the architect Francesco Maria Preti, is best known for its illusionistic ceiling painted by the famous Venetian artist Tiepolo in the ballroom. The site is quite large so it might be fun to pack a picnic and enjoy a nice leisurely day in the area!
Also worthy of at least a day trip is the city of Treviso. Surprisingly, it markets itself as a città d'acque and although it can hardly be compared to the lagoon that is Venice, water is still a very important feature of the townscape. The town centre is home to clothing empire Benetton, which has a large flagship store behind the Palazzo dei Trecento. If you are looking to do some shopping, head to Via Calmaggiore which stretches from Piazza dei Signori towards the Duomo. The street is characterized by rows of arches which mimic those found in Venice. The principle museum in Treviso is the Museo di Santa Caterina, a former church and convent which has recently been restructured to house the Civic Museum, the town's art gallery and archaeological collection.
Conegliano Only 30 km north from the town of Treviso, Conegliano is noted for its wine, chiefly the white, sparkling Prosecco (made from the grape of the same name). This perfect happy hour wine is found in abundance in the north and is used to make the popular Veneto drink known as Spritz. Definitely a bottle (or two) will be worth bringing home to the family. Interestingly, the city is home to Italy's oldest and most prestigious wine school called Scuola Enologica. Besides sipping the days away, be sure to check out the remains of Conegliano’s medieval castle built in the tenth century, which belonged to the Bishop of the Vittorio Veneto Diocese. Although only the bell tower is intact, it now houses a small museum. The vineyards that fill the surrounding countryside up to the town of Valdobiadene are also reputed to display some of the finest landscapes in the country.
Belluno Take in the Dolomite Mountains in the charming city of Belluno. The city was once known as a major trading site in ancient times between the Republic of Venice and northern Europe. Eventually the city became a summer capital for wealthy Venetians because of its natural beauty and unique climate. For travellers who enjoy outdoorsy activities, this is a great destination as the Parco Nazionale Dolomiti Bellunesi provides various hiking possibilities, from beginners to expert. In terms of architectural sites, be sure to check out the Duomo created in the fifteenth century by the Venetian architect Tullio Lombardo.
Air Transat offers direct flights from Toronto and Montreal to Venice. Visit www.airtransat.com for more details.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:18 AM
Page 46
Lifestyle
46
Claudio Ortu
Julie Carbone
Name: Julie Carbone Nickname: Ju Occupation: Advertising Media Strategist Age: 22 Generation: Third Nonni on dad’s side from: Caserta, Napoli Mom from: Montreal Speaks: English, French & Italian Raised in: St-Leonard Clothes: Zara pants and shirt, BCBG shoes Make up: MAC or Chanel Boutique: Olivia Designer: Alexander McQueen Fashion idol: Blake Lively and Ashley Olsen Passion: Dance, Advertising, Moksha and being inspired by TED speakers Goal in life: Create a positive change in our society; be the next Arianna Huffington Thing about you that would surprise most people: I used to be a Scout Pet peeve: People who have no respect Restaurant: Da Emma Favourite dish: Sushi Best pizza in Montreal: Bottega
Best caffè in Montreal: Café International Best panino in Montreal: Café Milano Favourite aperitivo: Gin 7-up Best nightclub in Montreal: Buonanotte Describe your ideal night out in Montreal: A romantic stroll in Old Montreal Italian saying or quote: “O Dio!” You know you are Italian when or if: You always use hand gestures while you’re talking Last time you went to Italy: Never Favourite Italian city: Venice Musical preference: R&B and Hip Hop
Best Italian song: Vivo per Lei - Andrea Bocelli Sexiest Italian: Gilles Marini Best Italian district in Montreal: Little Italy Best way to feel Italian in Montreal: Grab a panino at Milano How long have you been reading Panoram? Since the start Most common name in your family: Michele (4) Best memory growing up Italian-Canadian: Baking zeppoles with my grandmother during the Christmas season Where will you be watching the Euro Cup? In a caffè Plans for the summer: Amsterdam, London and Paris
Occupation: Spin doctor ed esperto di politica internazionale Age: 27 Generation: Prima Dad from: Cagliari, Sardegna Mom from: Sassari, Sardegna Speaks: Italiano e inglese Raised in: Cagliari, Sardegna Clothes: Scarpe GStar, jeans Levi’s, giacca Diesel Ind., sciarpa Adidas Y-3 by Yohji Yamamoto Boutique: Diesel Store Designer: Renzo Rosso Fashion Idol: Johnny Depp Passion: La fotografia Pet peeve: L’ignoranza Restaurant: Rosalie Restaurant Favourite dish: Polpette di mamma Music preference: RHCP, Nick Drake, Fabrizio de André Best caffè in Montréal: Il Caffè Cuore Favourite aperitivo: Prosecco Italian saying or quote: “Ad astra!”
Describe your ideal night out in MTL: Cena al ristorante Italiano con amici e... alla salute! Flavour of gelato: Tartufo Last time you went to Italy: Dicembre 2011 Favourite Italian city: Siena, Toscana Michelangelo or Da Vinci: Da Vinci Best Italian song: Giorgio Gaber, La libertà Italian soccer team: Cagliari Sexiest Italian: Elisabetta Canalis Best way to feel Italian in MTL: Stare assieme davanti a un caffè, in casa o fuori
Best Italian district in MTL: Piazza Dante-Little Italy What you like most about Panoram: La grafica della rivista Viaggiatore o turista: Viaggiatore per il motivo stesso del viaggiare; il viaggio Libri o televisione: Spengo la TV e accendo il cervello. Libri. Favourite thing about being Italian: Sentirsi sempre numeri 10 ma non dimenticando mai che si gioca in 11 Where will you be watching the Euro Cup? Al Caffè Cuore Plans for the summer: Scoprire il Canada
Want to be our next Living Italian Style model? Send your profile with 2 pictures to info@panoramitalia and join us on Facebook. Pour paticiper, envoyez-nous votre profil incluant 2 photos à info@panoramitalia.com et joignez-vous à notre page Facebook.
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:18 AM
Page 47
Lifestyle
Alissa Ramacieri
Nickname: Ali, Alisss, Ram, Cherry, Clyde Occupation: Administration, Roma Foods Age: 24 Generation: Third Nonni on mom and dad’s side from: Casacalenda, Campobasso Speaks: English, French & Italian Raised in: Montreal Clothes: Topshop pants, Karmaloop shoes, top and earrings are my creation Designer: Jeremy Scott, Stella McCartney, Alissa Ramacieri Passion: Roma Foods, nothing but the best and freshest meats and deli products! Goal in life: Stay creative, keep an open mind and help the needy Things about you that would surprise most people: I box, play piano and create my own jewelry and clothes Pet peeve: When you watch a movie with someone who’s seen it already and they tell you what is going to happen before the actual scene... Best pizza in Montreal: Pizza Villa on Papineau
Best caffè in Montreal: Il Caffè Cuore Best panino in Montreal: Any panino packed with Roma deli products, and cheese! Favourite aperitivo: Beer, preferably Saporo Best nightclub in Montreal: Nothing beats a house party Musical preference: Anything with soul and anything that can make you dance Italian saying or quote: “Tutt’a posto” Last time you went to Italy: 2008 Favourite Italian city: Florence How long have you been reading Panoram? Since the first issue
See all past profiles @ www.panoramitalia.com and watch the making of on
Sexiest Italian: Fabio Canavaro Best Italian district in Montreal: St-Leonard so many good late night snack spots Best way to feel Italian in Montreal: Little Italy during Euro/World Cup finals What you like most about Panoram: Its fresh ideas on the Italian community, involving and staying connected with the locals Best memory growing up Italian-Canadian: Always having better food than my friends at lunch time - mamma’s or nonna’s leftovers Where will you be watching the Euro Cup? I don’t know yet, but definitely with a good crowd
Photos: Vincenzo D’Alto Make-up: Emmanuelle Blanchard Special thanks to Caffè Cuore
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:24 AM
Page 48
Lifestyle
48
Mellow
Hey there sunshine, salute the season with its trademark hue By Alessia Sara Domanico
Bottega Veneta Borsalino
Self confident, good humoured and intellectual – when it comes to the practice of colour therapy, these are the characteristics attributed to yellow – a ‘warm’ colour on the spectrum. While yellow is praised as being a stimulating colour that promotes clarity and relief from depression, it is often avoided in fashion. We would much rather play it safe and get the white dress that we can wear every day, the brown leather bag that goes with everything in our closet and the classic black heels that’ll last for years. hy is the longevity of yellow constantly scrutinized? Why does such a ‘cheerful’ colour get so much slack? In my opinion, yellow is just too memorable. People are 10 times more likely to remember you wore that yellow dress than recognize a repeat little black dress. We limit the use of yellow by thinking it will hang in the closet more than on our backs. At times even the best of us want to go unnoticed and so a vibrant saffron-tinted handbag or pair of heels won’t do us any favours with that. The fact of the matter is that one just needs to find some time to experiment with what’s already in the closet. Give yellow a chance. The best way to make it last is to break it up and single it out: a sweater, skirt, accessory or piece of jewellery can change how it looks each time you wear it, thus making it new instead of a repeat. This spring, divine style intervention took place in the name of yellow. Almost all the major fashion maisons debuted numerous headto-toe looks in ranges as vast and bright as sunflower to light lemon and deep mustard to neon pineapple. With colour blocking back in style, brands like Louis Vuitton and Elie Saab debuted entirely yellow ensembles in silk and chiffon which looked phenomenally ladylike. Michael Kors found inspiration for his new collection with an African safari theme where warm colours like yellow, orange and brown evoked the mood of the South African landscape. Burberry used a very tame and sophisticated ochre shade in its clothes and accessories to make its yellow more day-to-day appropriate. Having said this, yellow shouldn’t just be about playing it safe – it is meant to make a statement. For those of you who want to make splash, go for a scene-stealing pair of sassy pumps or a shiny handbag that reflects your happy summer swagger.
W
Prada
Stuart Weitzman
Vogue Louis Vuitton
Max Mara
38614_2449.qxd:Layout 1
5/25/12
11:25 AM
Page 49
Lifestyle
49
Yellow Giuseppe Zanotti
Miu Miu Marc Jacobs
Burberry
Carolina Herrera
Mulberry
Mulberry
Juicy Couture
Louis Vuitton
Elie Saab
Chanel
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
11:33 AM
A rts
50
Page 50
& Cu l tu re
Le studio-musée Castiglioni Un cabinet de curiosité made in Italy Tabouret Mezzardo
Flos Parentesi Taraxacum cocoon
Par Léa-Catherine Szacka
Cendrier Spirale
Achille Castiglioni, designer industriel italien de renom, né en 1918 et mort en 2002, se plaisait à dire qu’un objet de qualité pouvait aussi bien être anonyme. Et c’est avec cette philosophie que Castiglioni, l’un des plus importants créateurs italiens du XXe siècle, est entré dans nos foyers, révolutionnant le monde des objets que nous utilisons encore aujourd’hui. Incursion dans le studio-musée du concepteur de génie, situé Piazza Castello, à Milan. chille Castiglioni, fils du sculpteur Gianino Castiglioni, obtient son diplôme d’architecture du Politecnico di Milano en 1944, tout comme ses deux frères, Livio (1911-1979) et Pier Giacomo (1913-1968), avec qui, dès les années 1940, il débute diverses expérimentations touchant à l’urbanisme, à l’architecture et au design industriel. Ensemble, les frères Castiglioni travailleront dans le studio de Piazza Castello, durant plus de soixante ans, créant près de 150 objets différents et développant des associations durables avec d’importants manufacturiers tels Flos, Zanotta ou encore Alessi. Achille Castiglioni était un homme curieux et d’une vitalité débordante qui aimait amasser les objets étranges qu’il récoltait à travers le monde. Son incroyable collection l’aidait ainsi à sans cesse repousser les limites de son imagination. La curiosité, mais aussi le sens de l’observation, étaient, pour lui, deux qualités nécessaires pour quiconque voulait devenir designer. À ses étudiants il disait : « si tu n’es pas curieux, va faire un autre métier ! »
A Gibigiana
Sorte de cabinet de curiosité moderne, le studio-musée Castiglioni offre des visites guidées, véritable voyage à travers l’univers du « design made in Italy ». En visitant les cinq pièces du studio, le visiteur s’imprègne tour à tour de l’atmosphère des diverses périodes qui ont caractérisé les soixante ans de carrière du designer. Partout se mêlent les objets qui ont inspiré le créateur à ceux signés Castiglioni : le banc extérieur Allunagio (1966, Zanotta) avec ses trois pattes en aluminium rappelant vaguement les pilotis de la capsule spatiale Apollo 11; l’interrupteur pour lampe Lead (1968, VLM), révolutionnaire pour l’époque, et pourtant si commun aujourd’hui que c’en est presque banal ; la lampe Parentesi (1970, Flos), dont la douille coulissante, suspendue à son câble de métal, flotte élégamment dans l’espace ; le cendrier Spirale (1971, Alessi), dont l’igénieuse forme empêche les cigarettes de tomber dans le cendrier ; et la lampe Gibigiana (1980, Flos), à la silhouette caquetante, n’en sont que quelques exemples. Dans la salle de réunion, on peut admirer le banc Mezzadro, tabouret dadaïste s’il en est un, dessiné par Achille et son frère Pier Giacomo en 1957, alors que l’Italie connaissait un boom économique sans précédent (dit miracolo economico). Un parfait exemple de la volonté des deux hommes d’utiliser, pour leurs créations, des pièces provenant d’objets préexistants, le Mezzardo est fait à partir d’un siège de tracteur. Tout comme pour le banc Sella, dessiné la même année à partir d’une selle de bicyclette, le Mezzardo est un objet ludique qui réutilise le siège d’un objet usuel, lui donnant une nouvelle fonction. Dans la même salle, on peut observer l’élégante lampe Arco, réelle signature du designer, inspirée d’un lampadaire de rue et dessinée par Achille et son frère en 1962. Classique du design, maintes fois copiées, cette lampe, à l’échine courbée, fine et gracieuse, fut originellement conçue pour fournir un éclairage direct sur une table, sans pour autant avoir à fixer un luminaire au plafond. Elle est composée d’un arc en acier inoxydable fait de trois morceaux permettant d’ajuster l’éclairage à différents niveaux. La série de lampes en formes de meringues Cocoon (Taraxacum, Viscontea ainsi que Gatto et Gatto Piccolo), dessinées entre 1960 et 1962, constitue un autre exemple fascinant de l’inventivité sans bornes des frères Castiglioni. Faites à partir d’une fibre synthétique de polymères plastiques nommée cocoon, ces lampes sont fabriquées grâce à une technique artisanale et leur conception requiert plusieurs jours de travail.
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
11:33 AM
Page 51
A rts
& Cu l tu re
51
Arco zanotta
Finalement, c’est une approche, bien plus qu’un véritable style qui caractérise le travail des frères Castiglioni. Selon Achille, il faut accorder la priorité à la fonctionnalité de l’objet. Et c’est seulement une fois cette fonctionnalité parfaite obtenue, que l’on peut chercher la beauté dans la forme de l’objet. Intemporelles, les créations Castiglioni - contrairement à celles de leurs confrères Sottsass ou Mendini, fortement associées au style postmoderne des années 1980 – sont encore prisées aujourd’hui, des années après leur conception. Plusieurs pièces de Castiglioni font aujourd’hui partie de la collection du Museum of Modern Art (MoMA) à New York ou encore de celle du Musée des Arts décoratifs de Montréal. Récipiendaire de plusieurs « compasso d’oro », le plus prestigieux prix de design en Italie, Castiglioni s’est vu dédier une première grande rétrospective américaine au MoMA en 19971998. Le Studio musée Castiglioni est situé au 27 Piazza Castello, face au Château Sforzesco, et peut être visité sur rendez-vous (du mardi au samedi à 10h, 11h ou midi, visite d’une durée approximative d’une heure). Tel : +39 02 805 3606, www.achillecastiglioni.it
Il fascino delle fisarmoniche fidardensi
38614_5063.qxd:Layout 1
52
5/25/12
11:34 AM
A rts
Page 52
& Cu l tu re
Testo e foto: Laura Ghiandoni
Quella mattina di maggio, quando le campane della chiesa avevano cominciato a suonare, Eugenio si era ridestato dal suo da fare, cominciato all’alba, e si era ricordato che la cugina Maria, che viveva con lui e tutta la famiglia nello stesso casolare, si sarebbe sposata proprio quel giorno. Eugenio aveva promesso che dopo la cerimonia avrebbe condotto lui, con la fisarmonica, l’allegra processione lungo la strada tra la chiesa e la casa della sposa. Prese, perciò, lo strumento ancora nella custodia e si incamminò con quello a tracolla.
el secondo dopoguerra bastava una fisarmonica per portare un’intera orchestra in un paese, ovunque esso fosse situato. Era sufficiente un suonatore per dare inizio alle danze in ogni luogo della città e in un qualsiasi momento e rallegrare l’atmosfera durante i giorni di festa e le sere di noia trascorse in famiglia. La fisarmonica è uno strumento che appena venne inventato ebbe subito un grande impatto tra il popolo. Il brevetto fu depositato a Vienna da Cyril Demian il 6 Maggio 1829, ma esiste anche una leggenda che narra di uno straniero fermatosi a passare la notte nel casolare di una famiglia di contadini di Castelfidardo, cittadina situata nel centro delle Marche. Uno dei figli del contadino, incuriosito dall’oggetto portato dallo straniero, decise di comprarlo per poterlo studiare. Quel giovane si chiamava Paolo Soprani. Egli, dopo averne riprodotti alcuni esemplari migliorati, aprì, nel 1863, proprio a Castelfidardo la prima fabbrica di fisarmoniche della storia.
N
Poiché lo strumento è costituito da oltre ottomila parti di centinaia di materiali diversi e il suono dipende da tutti questi elementi messi insieme, Paolo Soprani ebbe l’abilità di organizzare il lavoro degli operai in gruppi specializzati, senza mai smettere di cercare di ottimizzarne il suono. In questo modo la qualità della manifattura si mantenne altissima, le aziende della zona moltiplicarono e, negli anni ‘60, le fisarmoniche fidardensi erano famose in tutto il mondo. Oggi l’azienda che impiega il maggior numero di liutai è la Pigini. Gli operai al lavoro assemblano i pezzi uno a uno. Osservando una fisarmonica dall’interno è possibile vedere e toccare il meccanismo delle ance metalliche che producono il suono quando sono stimolate dal flusso d’aria prodotto dal movimento del mantice.
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
11:34 AM
Page 53
A rts
Per diventare liutai è necessario un lungo apprendistato. L‘ideale sarebbe imitare il percorso di Celso. Nato a Castelfidardo, classe 1931, ha imparato il mestiere quando era ancora ragazzino. La fisarmonica per lui ha significato non solo una professione da coltivare con amore, ma anche la possibilità di avvicinarsi alla musica; la sua vera passione. Non abituato a dilungarsi in discorsi, Celso ci mostra lo spartito sul quale ha studiato da giovane e la fisarmonica che ha costruito con le sue mani per sua figlia e sulla quale vi è il suo nome, in caratteri argentati. Siamo incantati dalla sua grande umanità. Lui, che si considera semplice, ha trascorso tutta la vita studiando i segreti di questo strumento in ogni sua singola parte, in numerose aziende della zona. Per tutti quelli come Celso, che hanno dedicato la vita alla fisarmonica, nel 1981 è stato inaugurato il Museo internazionale della Fisarmonica, dove è possibile ripercorrere l‘intera storia dello strumento. Torniamo a Eugenio che esce fuori dalla chiesa. La messa è finita. Il corteo si avvia per la strada e lui comincia a suonare una romantica melodia nuziale. Nelle case tutti interrompono quello che stanno facendo per affacciarsi sorridenti alla finestra. Incuriositi dalla vivace atmosfera di festa, ascoltano la musica di Eugenio. Mentre la processione si snoda lungo le vie, sembra che voli su note vibranti. È l’incantesimo della fisarmonica.
& Cu l tu re
53
Celso, liutai fidardense
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
11:34 AM
Page 54
Istinto creativo: Istinto creativo: A rts
54
& Cu l tu re
Intervista a
LauraSantini Alessandro Mangiarotti
Stavolta sono arrivato in anticipo. È metà aprile e ci sono 27 gradi. Ma solo per oggi. Domani torneremo a otto gradi. Ci vuole un fisico bestiale (come diceva Luca Carboni) per abitare a Montréal! E mentre ci penso mi siedo sui gradini del Museo McCord. Sto aspettando l’artista Laura Santini, che ha esposto una sua scultura all’interno del museo.
ntanto penso agli scultori che ho incontrato, alla loro fisicità, penso a Mario Mertz, a Pino Spagnulo, Anish Kapoor e alla loro forza fisica, quasi a dimostrazione che la scultura richiede un fisico adatto, un po’ come succede ai pugili. Poi penso alle scultrici che ho incontrato e mi rendo conto che non funziona allo stesso modo. Al contrario degli uomini sono spesso aggraziate e in forma. Hanno delle mani abili, forti, a volte nodose, mani abituate a lavorare con la materia e a modificarla. E poi arriva Laura Santini e non mi sorprendo: è esattamente come mi aspettavo.
I
Alessandro Mangiarotti: Il pezzo che presenti al Museo McCord si chiama “XTINCT” ed è un orso polare fatto di gusci di ostriche, due specie a minaccia di estinzione... Laura Santini. Il tema di questo lavoro è l’estinzione. L’orso polare, il carnivoro più grande della terra, è in pericolo e volevo fare qualcosa a questo riguardo. Negli ultimi anni, in Nuova Scozia, dove abbiamo una casa, abbiamo notato che anche molluschi come ostriche, cozze e vongole stanno sparendo; adesso si trovano solo di allevamento, non più selvatiche. Sono attratta dai paradossi: il più grande e uno dei più piccoli animali, con gli stessi colori e tonalità, stanno scomparendo. Ho deciso di creare una scultura incorporandoli. Volevo una pelle d’orso maschio e ho scoperto che costa 10.000$. Poi, una persona molto gentile si è fidata di me, me l’ha prestata e l’ho portata in studio. Ho costruito una base in legno e l’ho messa sopra. Volevo vedere la misura e la massa di un orso morto per terra. Ho formato il volume dell’orso con una struttura a diversi strati di rete metallica e l’ho riempita con rami, foglie, carta, lana e cotone. I gusci di ostriche non sono incollati, ma tessuti con filo metallico sulla struttura di rete. La tessitura, come azione parallela all’estinzione: una tecnica lenta e irreversibile come l’esitinzione stessa. Ho dovuto cercare le ostriche, 2500 gusci di ostriche! E allora per due anni ho continuato a girare per ristoranti e pescherie, che me le davano ma pensavano che fossi matta (e ride). Le ostriche andavano divise per forma e misura e poi lavate in candeggina, perforate con un trapano prima di cucirle tutte... Le unghie delle zampe sono delle gallocce nautiche usate per attraccare le barche, scolpite e patinate di nero. Il naso è un morsetto da idraulico in acciaio, anche lui patinato. Gli occhi di vetro li ho presi da un imbalsamatore e i denti sono veri, di un orso polare.
A.M. Sicuramente la mole di questa tua scultura è impressionante e verosimile: quanto pesa questo lavoro? L.S. 500 libbre; un orso polare maschio medio pesa 700-900 libbre. Volevo far vedere/far sentire il peso della scultura (da morto, come un tappeto).
Carciofi 2007 bronze
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:41 PM
Page 55
A rts
& Cu l tu re
55
Trempolino, Centro Leonardo da Vinci, Montreal, 2002, cor-ten steel & stainless steel.
Veritas, Selwyn House School, Montreal
A.M. Alla Biennale di Venezia dello scorso anno, Vittorio Sgarbi ha voluto un padiglione dedicato al genio artistico italiano all’estero. Quanto conta l’essere italiana nel tuo lavoro? L.S. Molto, perchè parte della mia genetica è italiana. Quando sono venuta ad abitare a Montréal avevo 16 anni. Questa è la città dove sono andata all’università e dove ora sto crescendo le mie due figlie. Ho appena finito un lavoro che si chiama “Let’s get out of here” che è fatto da 25 ramazze (le scope di saggina dei giardinieri e degli operatori ecologici NdR) fatte venire dall’Italia e legate tra loro con corda. È un oggetto che qui è scomparso (sostituito da rumorosissimi aspiratori a motore) e difficile da trovare anche in Italia; lavoro perpetuando l’idea dell’estinzione di un oggetto e di una tecnica...
A.M. La tua professione ti porta a creare diversi lavori pubblici, puoi citarne qualcuno tra i piu’ famosi? L.S. “Trampolino” scultura che è posta all’ingresso del Centro Leonardo da Vinci, realizzata nell’anno 2000; “Veritas” del 2010, per Selwyn House School, “Venere e la gabbia” per Chateau Westmount Square e altri ancora.
A.M. Lavori principalmente il bronzo, una tecnica antica e molto praticata in Italia. L.S. Sono italiana e la tecnica di fondere il bronzo mi è molto familiare. È sicuramente una tecnica tra le più antiche, anche se oggi si possono usare materiali supertecnologici molto recente. Ho utilizzato spesso fonderie artistiche italiane, ma anche alcune in Quebec, Toronto e negli Stati Uniti. Passo metà del mio tempo in Italia, dove ho uno studio, presso la fonderia con cui collaboro e dove realizzo lavori sul posto... Usciamo dal museo, tornando nel Sole, in questa giornata invernale col clima di Miami. Peccato che duri solo qualche ora. Tutto il contrario dei lavori in bronzo di Laura Santini, che resistono tranquillamente alle intemperie delle stagioni e al passare del tempo e delle mode. www.laurasantini.com
ARANCE, 2004, bronze. Catena, Ste-Adèle, Québec 2000.
Xtinct extinct bear
1700, autoroute 440 ouest, Laval, QC H7S 2E7
514.353.6677
38614_5063.qxd:Layout 1
56
5/25/12
12:41 PM
A rts
Page 56
& Cu l tu re
Torino Jazz Festival
Paolo Patrito
a pioggia e il grande jazz si sono felicemente sposati nelle scorse settimane, in Italia, in occasione della prima edizione del Torino Jazz Festival, che si è tenuto nella città della Mole dal 27 aprile al 1° maggio. Piazze, strade e locali si sono trasformati per 4 giorni in un unico palcoscenico sul quale si sono alternati con spettacoli gratuiti i migliori interpreti del jazz italiano e internazionale, da Dionne Warwick a Ahmad Jamal, passando per Carla Bley e talenti italiani come Stefano Bollani e Emanuele Cisi. Torino ha dimostrato ancora una volta, pur nella situazione di profondo disagio che la cultura vive in Italia, di essere una città-laboratorio, culla per ogni tipo di esperimento, soprattutto in campo artistico e culturale. D’altra parte la musica jazz ha con Torino un legame antico, a partire dalle storiche visite in città del grande Louis Armstrong, nel 1935, nel 1949 e nel 1952, seguite da quelle altrettanto celebri di artisti del calibro di Dizzy Gillespie e Chet Baker. La città ha visto poi la nascita dei primi jazz club italiani. Il pubblico del Festival, non solo torinese, ha premiato gli sforzi degli organizzatori, nonostante il meteo inclemente. Alla fine, circa 100 mila persone hanno assistito agli spettacoli, molti dei quali all’aperto nella centrale piazza Castello. L’intenzione degli organizzatori è quella de fare del Festival una delle più importanti kermesse jazzistiche a livello internazionale. Appuntamento per la seconda edizione dal 26 aprile al 1° maggio 2013. www.torinojazzfestival.it
L
Salone Internazionale del Libro
on soltanto un’immensa libreria che dà spazio a circa 1200 espositori, ma anche e soprattutto una fabbrica di cultura con un nutritissimo elenco di convegni e incontri con scrittori, giornalisti e operatori culturali provenienti da ogni angolo della terra. La chiave del successo ormai consolidato del Salone sta proprio nella formula che permette l’incontro tra cultura “alta” e “bassa”: i visitatori possono vedere, toccare, sfogliare i libri e alla fine anche acquistarli, a volte a prezzo scontato. Nello stesso tempo, chi è interessato all’approfondimento può accedere a una vasta gamma di incontri e conferenze più o meno impegnative. La Romania e la Spagna sono i paesi ospiti d’onore del Salone Internazionale del Libro di Torino (10-14 maggio) che spegne, quest’anno, 25 candeline e si riconferma come la principale manifestazione editoriale in Italia, forte degli oltre 300 mila visitatori del 2011. La presenza della Romania è di particolare interesse, perchè la comunità rumena, con 260 mila cittadini tra Piemonte, Liguria e Valle d’Aosta, di cui circa 60 mila solo a Torino, è la più rilevante comunità straniera del territorio del Salone. Il tema di quest’anno è la “Primavera digitale”, il cambiamento che il «vivere in rete» ha indotto nel leggere, nello scrivere, nel comunicare e nel conservare informazioni e culture. Non per nulla approdano al Salone, per la prima volta, grandi protagonisti dell’editoria elettronica come: Amazon, Sony, Nokia e Trekstor, presenti alla rassegna “Book to the future” con le ultime tecnologie in fatto di e-book. Sul fronte degli ospiti la manifestazione registra la presenza compatta dei più importanti autori italiani e di una variegata schiera di scrittori internazionali: dal giallista svedese Henning Mankell al giovane guru del fantasy a stelle e strisce Christopher Paolini, passando per Tahar Ben Jelloun e Luis Sepùlveda. Ancora una volta la grande fiera sarà ospitata al Lingotto, la vecchia fabbrica della Fiat ristrutturata dall’architteto genovese Renzo Piano. www.salonelibro.it
N
Come Visit our New Showroom
“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:41 PM
Page 57
Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks A rts
By Sonia Benedetto
La partita di pallone (1962) Rita Pavone by Edoardo Vianelli and Carlo Rossi Album: I grandi successi originali (2000) Label: Sony/BMG
“Perché perché la domenica mi lasci sempre sola per andare a vedere la partita di pallone perché perché una volta non ci porti anche me.“ Eravamo in centomila (1967) Adriano Celentano by Luciano Beretta, Miki Del Prete and Adriano Celentano Album: Azzurro (remastered) - 2011 Label: Clan Celentano “Oh bella mora se non sbaglio lei ha visto inter milan con me ma come fa lei a non ricordare noi eravamo in centomila allo stadio quel dì io dell’inter lei del milan.” Un’estate italiana (1989) Edoardo Bennato e Gianna Nannini by Tom Whitlock and Giorgio Moroder, adapted in italian by Edoardo and Gianna. Album: Un’estate Italiana (1990) Label: Virgin/Sugarmusic
“Notti magiche inseguendo un goal sotto il cielo di un’estate italiana e negli occhi tuoi voglia di vincere un’estate un’avventura in più.”
L’Allenatore (2004) Gianni Morandi by: Fortunato Zampagliene and Gianni Morandi Album: Ancora grazie a tutti (2008) Label: Sony/BMG “E adesso vi accompagno dalle scale ai riflettori c’è gente sugli spalti che ci vuole campioni ma a vincere non è che sono sempre i migliori noi prima siamo uomini e dopo giocatori.” Una vita da mediano (1999) Ligabue by: Luciano Ligabue Album: Sette notti in arena (2009) Label: Warner
“Una vita da mediano a recuperar palloni nato senza i piedi buoni lavorare sui polmoni una vita da mediano con dei compiti precisi a coprire certe zone a giocare generosi.” Siamo una squadra fortissimi (2006) Checco Zalone by: Checco Zalone Album: Se ce l’ò fatta io ce la puoi farcela anche tu (2007) Label: Universo
“Siamo una squadra fortissimi fatta di gente fantastici perché noi siamo bravissimi e super quotatissimi e se finiamo nel balatro la colpa è solo dell’albitro.”
& Cu l tu re
Special Edition: Music & Soccer La leva calcistica della classe del 68’ (1982) Francesco De Gregori by: Francesco DeGregori Album: Titanic (1982) Label: RCA
“Ma Nino non aver paura a sbagliare un calcio di rigore non è mica da questi particolari che si giudica un giocatore un giocatore lo vedi dal coraggio dall’altruismo e dalla fantasia.” Tu Corri! (2002) Gemelli diversi by: Gemelli diversi Album: Fuego (2002) Label: BMG
“Ci sei solo tu con quella porta davanti e un tiro da segnare che aspetta per svelarti se tutti quei sogni per cui tu corri li meriti davvero o son solo illusioni folli.”
57
38614_5063.qxd:Layout 1
58
5/25/12
12:41 PM
Page 58
Il Maestro vive ancora
A rts
& Cu l tu re
Rolando Del Maestro perfetto allievo di Leonardo
Giuseppe Continiello foto Claudio Ortu
Ne è orgoglioso, e a ragione, il neurochirurgo di fama internazionale Rolando Del Maestro, professore presso la McGill University di Montréal e direttore del Centro di ricerca sui tumori al cervello dell'Istituto Neurologico di Montréal. Il NeuroTouch Cranio, il simulatore hi-tech per interventi di microchirurgia cerebrale «sarebbe sicuramente piaciuto a Leonardo da Vinci afferma il Professore - ma, molto probabilmente, non si sarebbe limitato a usarlo, lo avrebbe inventato lui stesso!».
l simulatore è uno dei tanti successi di un uomo che ha dedicato la vita alla conoscenza scientifica. Il professor Rolando Del Maestro è, infatti, il direttore scientifico di questa "invenzione mirabilissima", sviluppata da una squadra di più di 50 esperti degli istituti di ricerca afferenti al National Research Council (NRC), l'agenzia governativa canadese per la ricerca, lo sviluppo e l'innovazione tecnologica. «Quando pensi al futuro, pensi a Leonardo» - sottolinea il Professore. E mentre ci illustra come funziona la sua "macchina", non si può fare a meno di pensare come l'originalità del pensiero di Leonardo si ritrovi anche in questo luminare della scienza medica. Il lavoro pionieristico di Leonardo da Vinci, infatti, univa il rigore dello scienziato, l'incessante curiosità del genio e la grande abilitá dell'artista. I suoi straordinari disegni del corpo umano utilizzano i principi dell'architettura per mostrare gli organi in sezione e in prospettiva, e quelli del-
I
2012 Passat
Presenting the new
Reserve yours now
More spacious than ever.
Starting at $25 440 (transport and preparation included, plus taxes)
Rimar Volkswagen 514 . 253 . 4888 5500 Métropolitain east (Lacordaire exit)
w w w. r i m a r v w. c o m
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:41 PM
Page 59
A rts l'ingegneria per "scomporli" e rivelarli in tutti i loro elementi. «Grazie ai simulatori di realtà virtuale non ci sono più limiti e per la medicina si aprono nuovi e più vasti orizzonti!» - ci dice questo perfetto allievo del genio toscano, spiegandoci che - «il NeuroTouch Cranio permette ai chirurghi di esercitarsi su repliche fotorealistiche dei cervelli dei pazienti, grazie a scansioni in risonanza magnetica funzionale del tumore da rimuovere e dei vari tipi di tessuti della testa». «Il bisturi renderizzato su schermo (il rendering, in senso ampio, indica la rappresentazione tridimensionale di un oggetto) è in grado di replicare la strumentazione reale, con tanto di effetto resistenza, mentre l'operazione virtuale viene condotta su tessuti che sanguinano e pulsano come quelli veri». L'importanza del gruppo, il valore del lavoro condiviso, emerge subito nell'intervista concessami dal professore Del Maestro. Mi illustra, infatti, i cosiddetti "nodi vinciani", (o "vinci", in italiano antico), complessi intrecci decorativi che fanno supporre, come riporta l'iscrizione "Academia Leonardi Vinci", l'esistenza di una "scuola" che Leonardo avrebbe fondato, sotto gli auspici di Ludovico il Moro, durante il suo primo soggiorno in Lombardia, nel 1482. E così diventa facile entrare in sintonia con una vera e propria personalità in campo medico-scientifico, grande studioso e collezionista di quadri, sculture, manoscritti e oggetti riguardanti il genio toscano. Benché, infatti, manchino testimonianze documentarie circa questa accademia vinciana a Milano, essa certamente dovette avere i caratteri del cenacolo amichevole. Quello che emerge dall'esperienza di vita e professionale di questo grande studioso e appassionato di Leonardo da Vinci è, infatti, ciò che lui stesso afferma: «La nostra vera eredità è la comunicazione». E Leonardo fu un grande comunicatore. «Leonardo può essere considerato il primo ambasciatore dell'italianità e» aggiunge il Professore - «le sue opere sono ovunque». Sono pochi, infatti, coloro per i quali il suo nome è sconosciuto. «La sua eredità è internazionale, ma di più, è universale».
& Cu l tu re
59
Il Professore mi chiarisce, poi, il significato delle "teste grottesche" di Leonardo, soprattutto dei cosidetti "Grotteschi affrontati". Il tema della bruttezza, da sempre considerata l'ombra del bello, combinato con quello della gentilezza e dell'amore che caratterizza questi disegni, per come viene spiegato dal Professore, non può che farci comprendere che Leonardo, anche attraverso le sue "teste mostruose" abbia voluto dire, comunicarci appunto, di non fidarci delle apparenze. Il genio toscano va oltre il pensiero dominante e ci esorta a guardare il mondo secondo una prospettiva originale, aprendo la possibilità di un ordine degli elementi completamente diverso. Una visione che scava più addentro e oltre l'apparenza quotidiana ci permette, infatti, di vedere in modo più disincantato e lucido la realtà. E il grottesco è il tramite che la natura offre all'artista per svelare i suoi misteri. Nell'importanza di questo messaggio si spiega il desiderio di Leonardo, in particolare attraverso questi suoi disegni, di meravigliare e di stupire e, comunque, di imprimersi bene nella mente dell'osservatore. Durante la visita, accompagnato dal professore Del Maestro, tutti quelli che abbiamo incontrato nei diversi dipartimenti del Centro di ricerca e nelle sale dell'Istituto neurologico di Montréal gli hanno rivolto un sorriso o hanno avuto con lui un breve scambio di battute affettuose, dal personale addetto alla reception al giovane collega davanti al microscopio, dal capomastro alle infermiere di reparto fino ai singoli degenti. Questo mi fa pensare che il suo non è solo un lavoro ma un gesto d’amore quotidiano, frutto della dedizione e della passione richieste da una scelta di vita rivolta a svelare i segreti della natura umana attraverso la conoscenza, come ricorda La Nature se dévoilant devant la Science, la statua della giovane, allegoria della Natura, che solleva, lentamente, il velo che la copre, nell'atrio della clinica dove mi congedo dal Professore. Durante l'intervista ho potuto godere anche io della serenità di quel "cerchio di luce", di quella circolarità benefica di un mutuo scambio che si crea laddove c'è comunicazione e buon equilibrio tra medici, infermieri, volontari e pazienti e che permette di andare ben al di là della sofferenza fisica e della malattia che, inesorabilmente, «cambiano la prospettiva della tua vita. La gerarchia di ciò che ti circonda» - dice, sicuro, l'illustre medico. Salutandolo, rifletto su quanto mi ha insegnato questo incontro. In un'epoca nella quale solo il "male" e il "brutto" fanno notizia, il professor Rolando Del Maestro attesta che, anche di fronte a una malattia la cui sola parola che la definisce è per molti terrificante, «non bisogna mai smettere di concepire la vita come un'occasione irripetibile per essere migliori di come ci fa sentire la malattia stessa».
Graduates of the year Les diplômés et gradués de l’année I diplomati e i laureati dell’anno Send us your graduation pictures! Envoyez nous vos photos de graduation! Laureati e diplomati, mandateci le vostre foto!
2011-12
Please submit your picture on www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Graduates of the Year,’ or by mail, and include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $30. Deadline for submission: July 6, 2012 Pictures will appear in the August/September issue SVP télécharger votre photo sur www.panoramitalia.com en cliquant sur ‘Magazine’ et ensuite sur ‘Graduates of the Year’ ou envoyer votre photo par la poste en incluant le nom du diplômé, de l’institution d’enseignement, et du programme d’étude. Coût de $30. Échéance : 6 juillet, 2012 Les photos seront publiées dans l’édition Août/Septembre Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Graduates of the Year’, oppure spedirla per posta indicando: nome, titolo, programma di studio e istituto di provenienza. Scadenza: 6 luglio, 2012 Le foto saranno pubblicate nell’edizione di agosto/settembre
Panoram Italia - 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, St-Laurent (Québec) H4S 1L5 info@panoramitalia.com
Chipilo: 38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:42 PM
A rts
60
Page 60
& Cu l tu re
Par Marc Pomerleau
Plusieurs documents historiques révèlent la présence d’Italiens au sein des troupes de Cortés dans sa conquête du territoire mexicain au début du XVIe siècle. Viendront subséquemment se joindre aux efforts d’évangélisation des Espagnols de nombreux missionnaires italiens, tentés par l’aventure américaine. Il faudra toutefois attendre la fin du 19e siècle pour qu’une réelle immigration italienne prenne place au Mexique, donnant naissance au village de Chipilo, dont l’existence même relève à ce jour du miracle.
’est ainsi qu’à l’orée du siècle dernier, le Mexique décide de miser sur l’immigration italienne pour moderniser et «européiser» son secteur agricole en s’inspirant directement du succès des politiques d’immigration qu’entretient déjà en ce sens l’Uruguay. Le gouvernement mexicain cherche alors à promouvoir ses politiques agraires dans le nord de l’Italie et courtise activement les agriculteurs italiens en leur offrant des terres fertiles et de meilleures conditions de vie. Une colonie modèle voit même le jour pour vanter les mérites du continent américain. L’objectif initial, qui visait à attirer plusieurs dizaines de milliers d’Italiens au Mexique, fut rapidement revu à la baisse en raison de problèmes logistiques et de l’instabilité politique du pays. C’est ainsi qu’entre 1881 et 1882, une cohorte de 3000 Italiens quitte finalement l’Italie, depuis Gênes à destination du port de Veracruz, pour tenter sa chance dans le Nouveau Monde. Principalement originaires de Vénétie, de Lombardie et du Trentin, les colons s’établissent à leur arrivée à travers sept colonies réparties dans cinq états: Veracruz, Puebla, Morelos, District fédéral et San Luis Potosí. Le gouvernement mexicain omettra toutefois de remplir ses promesses et cherchera en prime à asservir les colons en leur réclamant une partie de leurs maigres récoltes; les fertiles pâturages qu’on leur avait promis se révélant en fait des friches stériles. La plupart de ces colonies italiennes se soldent donc rapidement par un cuisant échec. Si bien qu’après seulement quelques années, la plupart des villages sont délaissées à la faveur des grandes villes du pays. Certains colons, désillusionnés par leur expérience mexicaine, décident tout simplement de rentrer en Europe ou de mettre le cap vers le nord, à la recherche d’une vie meilleure aux États-Unis. Seule la colonie de Chipilo échappera, envers et contre tous, à l’exode.
C
une mini république vénitienne au cœur du Mexique Le miracle culturel et linguistique de Chipilo La colonie italienne de Chipilo, dans l’État de Puebla, fut fondée en 1882 par quelques centai n es de familles originaires du village de Segusino dans la province de Trévise en Vénétie. L’origine commune des Chipileños leur a permis d’entretenir des liens si étroits qu’aujourd’hui encore, même après 130 ans, ils conservent toujours, pratiquement intactes, leur langue et leur culture vénitiennes. La position isolée du village de Chipilo, juchée sur les hauts plateaux de la Cordillère mexicaine, a favorisé le repli sur soi de cette petite bourgade d’irréductibles Italiens. Historiquement, les villageois de Chipilo ont entretenu peu de contacts avec les populations autochtones voisines, et guère plus avec la population hispanophone. C’est ainsi que, renfermés sur eux-mêmes, les habitants de la petite communauté de Chipilo ont su survivre pendant des décennies. Ils ont même résisté, durant la bataille de Monte Grappa (1917), en pleine guerre civile, aux assauts de pseudorévolutionnaires venus s’en prendre à leurs biens et à leurs récoltes, s’excluant derechef de cette cause qu’ils n’estimaient pas la leur. Reconnu publiquement par le gouvernement mexicain de Venustiano Carranza, ce fait d’armes avait d’ailleurs à l’époque exposé pour une rare fois le village de Chipilo au reste du monde. Les journaux italiens, intrigués par cette communauté insolite, avaient d’ailleurs abondamment couvert cet événement. Certains romantiques affirment que la fierté et la vanité légendaires des Vénitiens auraient contribué à la conservation de cette culture vénitienne à Chipilo. Mais, c’est sans contredit à l’isolement et à la grande homogénéité de ses habitants qu’en revient l’explication la plus probable; leur langue leur ayant servi de rempart face aux influences extérieures. Aujourd’hui, seules 15 000 personnes conservent la nationalité italienne au pays du sombrero. De récentes études démographiques suggèrent toutefois que plus d’un million de Mexicains auraient des origines italiennes. Encore aujourd’hui, la plupart des habitants du village de Chipilo portent fièrement les noms de famille italiens légués par leurs ancêtres vénitiens, les plus communs étant : Bortolini, Martini, Salvatori, Spezia et Zecchinelli. Faisant fi des aléas du destin et décidés à survivre coûte que coûte, l’extraordinaire histoire des habitants de Chipilo constitue un fait marquant de l’immigration italienne au Mexique. Celle-ci n’est pas sans rappeler le phénomène des ghettos qui permettent aux minorités immigrantes de conserver leur identité pendant plusieurs générations. Le mot ghetto provient d’ailleurs du vénitien getto qui désignait le lieu où se trouvait le quartier juif de Venise. Reste à savoir si Chipilo, telle une petite république vénitienne en plein cœur du Mexique, saura conserver son identité aussi longtemps que n’a su le faire le sestiere de la Giudecca (gettho hébreu) de la sérénissime. Pour un aperçu de la communauté, consultez le documentaire Chipilo, Questioni di sangue (disponible en ligne). En chipileño sous-titré en italien.
Rien ne remplace la qualité... ...quand on construit une excavatrice, ou quand on en achète une. Se contenter de moins coûte plus cher en bout de ligne. C’est ainsi qu’on se forge une réputation. Et c’est ainsi qu’on maximise la valeur. N’acceptez pas de substitut !
Excavatrices Super Série Financement à
0% pour 48 Mois sujet à l’approbation du crédit ou Escompte au comptant*
• Modèles standard et à rayon de rotation ultracourt • Jusqu’à 8 tonnes • Moteurs de niveau 4 intérimaire • Performance, fiabilité et durabilité éprouvées Financement conditionnel à l’acceptation de Kubota Canada Crédit. Offre de temps limité sur les excavatrices seulement. Consultez votre concessionnaire pour plus de détails.
TRANSPORTEURS
TRACTEURS-CHARGEURS-
CHARGEURS SUR ROUES
RÉTROCAVEUSES
SÉRIE SVL
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:42 PM
Page 61
Advice
61
Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana
Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana
Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana, member of the Desjardins Movement, first cooperative financial group in Canada and 6th in the world is proud of its history, its values and its human capital. Our personnel is equipped to develop tailored, innovative strategies that will bring your finances to the next level. With our experience, we can help so the decisions you make are the right ones. Take advantage also of our effective online services and sound investment advices. Benefit from easy access to its personnel thanks to 9 branches across the island of Montreal.
Work hard, Play hard Avanti... insieme!
By: Sabrina Marandola
For Mariano De Carolis, his office is his playground. He walks in with a big smile, greets his staff with boisterous hellos, and when he walks into a conference room filled with managers, the room erupts in roaring laughter. “The most important things in life are free,” De Carolis explains once the laughter subsides. “If you’re not having fun, you might as well go home.” ho knew “fun” could be the mantra at a financial institution? But that’s the philosophy De Carolis instills at Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne. He’s the director general, and while his office is at the branch in Little Italy, De Carolis oversees all of Montreal’s 9 branches (plus two satellite offices) of the Cassa Popolare Canadese Italiana. His mantra seems to be working when it comes to building success. The latest results show that the Caisse Populaire Canadienne Italienne had an historic year in 2011: • $1.3 billion in volume • $12.2 million in profits • $75 million in net growth “We are the social-economic engine of the Italian community. We are the biggest industrial and commercial lender in East End Montreal for Desjardins,” De Carolis says, adding that his branch is the one from all of Desjardins Group to boast the best financial ratios. “The beauty of all this is that we’re Italian.” The 51-year-old holds his italianità very close to his heart. Both his parents were born in Italy (in the towns of Vezzara and Piantoli in the province of Caserta), and he was born and raised in Montreal’s Little Italy. “During the day, I can smoke a cigar and walk in the very lanes where I used to play,” De Carolis says,
W
admitting that he’s turned down very attractive job offers over the years, because it would mean leaving Little Italy. “You should never forget who you are or where you come from.” De Carolis also remembers where the success of the Italian Caisse Populaire all started: with the older generation who immigrated here from the old country. “We cannot forget our seniors because they built the road,” he says. “We are laying down the asphalt for a smoother ride. And now we want the new generation to build highways.” De Carolis says his team of more than 100 employees focuses on informing young people, and of course, having fun while they do it. “We give sound financial advice and exceptional customer service because it’s important that the customer has a positive and enjoyable experience.” Desjardins is already well-known in this province. They are the number one mortgage lender in Quebec, and offer competitive commercial and industrial lending solutions, and insurance plans. Also, since it’s a co-op, that means all 28,000 clients of the Caisse Populaire Canadienne Italienne receive a member dividend (ristourne) at the end of the fiscal year. “The member dividend is really what sets us apart from the other banks. You don’t have to buy stocks to get a dividend,” De Carolis says. In the last fiscal year, a total of $2.3 million was paid out in member dividends – a 15 per cent increase from 2010. Loans paid out 4 per cent interest, while customers with investments got back 17.2 per cent. De Carolis says it’s rewarding to see the young Italian generation put their trust in the Caisse Populaire Canadienne Italienne as well. “The Caisse used to be seen as the Caisse of our grandparents,” he says. “We have to get the young people involved because they are the future and this is key for the Caisse.”
6999, boul. St-Laurent, Montréal, Québec H2S 3E1
514 270-4124
www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne
Head office 6999 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4124 Mariano A. De Carolis, General Manager
Wealth management services Tel.: 514-273-6869 ext. 236 Branches 6995 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4121
Mariano de Carolis, General Manager
De Carolis admits he switched to an iPhone and uses an iPad now because that’s what all the young people are into and he encourages the Caisse to keep re-inventing itself. “We are on Facebook, where people can have exchanges,and learn about events we are holding. We also had some young employees hold a presentation for university students about RRSPs. They had a 5 à 7 with wine and tapas. It was very well done,” De Carolis says. He also works with his board of directors – which he refers to as his ‘dream team’ – to donate to the community. De Carolis has served as the President of Honour for the CIBPA’s 50th anniversary gala, as well as on the gala organizing committee for Santa Cabrini Hospital’s 50th anniversary. "We donate about $225,000 every year to charities, and we never give to the same charity twice for our Golf Tournament". De Carolis says, adding this is another reason why the young Italian generation should get involved with the Caisse. “If more Italians would encourage us, we’d have more money to distribute in the community. We should be proud of who we are, and this italianità cannot go away.”
7390 Papineau Avenue Tel.: 514-725-5268
4570 Jarry Street East Tel.: 514-729-2989
5680 Jean-Talon Street East Tel.: 514-253-9986
8275 Maurice-Duplessis Blvd Tel.: 514-643-3482
5620, Henri-Bourassa Blvd East Tel.: 514-321-8177
170 Saint-Zotique Street East Tel.: 514-273-4431
2401 Fleury Street East Tel.: 514-385-3603
1590 Dollard Street Tel.: 514-364-1252
www.desjardins.com/ caissecanadienneitalienne
38614_5063.qxd:Layout 1
62
5/25/12
12:42 PM
Page 62
Advice
L’importance d’une convention entre actionnaires et/ou entre associés Me Pasquale Artuso
La convention entre actionnaires (ou associés) est un document essentiel lorsque deux ou plusieurs personnes décident de s’associer pour exploiter une entreprise. Une telle convention peut prévenir plusieurs situations conflictuelles lorsque les relations entre actionnaires deviennent tendues ou lorsque le retrait d’un associé devient nécessaire pour causes de maladie, de problèmes personnels, de faillite, de décès et autres. Objectifs de la convention La convention entre actionnaires (ou associés) vise habituellement l’un ou plusieurs objectifs. De manière générale, les clauses d’une convention entre actionnaires visent les aspects suivants : 1. Assurer le maintien de la détention proportionnelle d’actions entre les actionnaires (Question de contrôle); 2. Conserver le caractère privé de la compagnie en empêchant un ou des tiers d’en devenir actionnaire; 3. Prévoir l’invalidité, les maladies graves, le décès, le retrait volontaire ou forcé (vol, fraude) de la compagnie de même que certains problèmes personnels tels que faillite, saisie des actions et divorce;
PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon est Bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
T.: 514.259.7090
F.: 514.256.6907
artmars@securenet.net
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia
Elena Milioto Avvocatessa
Steven Campese Avvocato
Julie Therrien Avvocatessa
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale
Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa
Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
Mathieu Di Lullo Avvocato
4. Sauvegarder les droits des actionnaires minoritaires comme par exemple, en leur assurant une représentation minimale au conseil d’administration, prévoir un droit de veto à l’égard de certaines décisions importantes; 5. Déterminer l’engagement (et le partage des profits) des associés au sein de l’entreprise et établir une description de leurs tâches respectives;
Autres clauses Plusieurs autres clauses peuvent être incluses dans une convention entre actionnaires, notamment les clauses de non-concurrence, l’injection de fonds (financement) et le mode de règlement des conflits (tribunal ou arbitrage). Notons également que la convention pourrait prévoir que chaque actionnaire (ou associé) aura un testament et une assurance-vie appropriés, lesquels permettront d’avoir les liquidités nécessaires pour racheter les actions (ou les intérêts) du défunt dans l’entreprise.
Conclusion La convention entre actionnaires est un document qui respecte la volonté des actionnaires et est rédigée en fonction de leurs besoins. Il n’est jamais trop tard pour signer une convention entre actionnaires, laquelle peut être simple ou détaillée. Il est également possible de la modifier au fil du temps (départ ou addition d’un partenaire, évolution de l’entreprise, etc.) La rédaction d’une convention ne doit pas être prise à la légère et nous vous suggérons de consulter un conseiller juridique possédant l’expérience nécessaire dans ce domaine. Cette chronique contient de l’information juridique d’ordre général et ne remplace pas les conseils juridiques auprès d’un avocat qui tiendra compte des particularités de votre situation.
38614_5063.qxd:Layout 1
5/25/12
12:43 PM
Page 63
Allunox -Railings 63
and stairs, a tradition of quality since 1969
Advice
63
1980 Le Chatelie r, Laval, QC H7L 5B4 (450) 682-0512 / (514) 990-9163 www.allunox.com
By Aicha Cisse
Most people see stairs as a series of steps between levels, a structure connecting one floor to another. We use them everyday but rarely notice how a well-designed staircase can make a house stand out. Outdoor stair railings add strength, beauty and completeness to the overall look of a property. It’s not surprising that railing design has become an integral part of new home and new building design. The right product can enhance the appearance of your property and give a touch of elegance to the overall look of your home. Moreover, since railings are an important safety feature, quality of product cannot be neglected. llunox prides itself in being a leader in state-of-the-art railing and architectural aluminum products. Specializing in the manufacturing and installation of customized exterior railings and staircases, the Laval-based company owns a rich history of fine craftsmanship and impeccable quality dating back to its establishment in 1969. “Our products are not only innovative, but they are also attractive, durable, technically sound and made to measure. We are committed to maintaining high standards, and to creating products that are of superior quality and environmentally conscious,” says vice-president Domenic Murdaca. How did Allunox manage to thrive for over four decades? Hard work and perseverance are the driving forces behind the success of this family owned and operated business. Allunox Founder Domenico Giovanni Murdaca was born in 1942 in Calabria, Italy. His family immigrated to Canada when he was 15 years old. He began working in a tie factory for approximately six months then switched to an ornamental iron-working company for approximately four years. At the age of 21, he decided to work on his own, manufacturing ornamental wrought iron products, and Allunox was born. Seeing the potential of aluminum to be a superior railing product,
A
Mr. Murdaca pioneered technological advancements in aluminum rail production. He designed and built the first aluminum circular staircase and the aluminum stair stringer in Québec and Canada. His visionary leadership and innovative spirit drove the company from a 4,000- square-foot shop to today’s 25,000-square-foot facility. The range of products has also expanded dramatically and conforms to National Building Codes. Their products are covered by a limited 20-year warranty. Allunox services the residential, commercial and industrial sectors. They manufacture, distribute and install in diverse settings from the smallest of home porches to high-rise condominium projects. The company estimates servicing half of the new construction industry from single family dwellings to town houses to low-rise and high-rise condominiums across the provinces of Québec and Ontario. “We have service and installation trucks, cranes and various equipment that contribute to a quick, safe and reliable installation. Allunox is also known for its aftersales service since its inception in 1969,” says Mr. Murdaca. Whether you are a developer, landscaper or new homeowner, Allunox’s highly trained professionals are happy to advise and provide the best products to suit your requirements. Every project is custom-built and fabricated to meet the customer’s unique needs. “You can ask for an online quote after having perused our detailed, informative and visual website; visit our showroom to see the products first-hand and get the advice of one of our expert representatives or inquire directly with one of our specialized representatives who will gladly take care of your particular needs. He will evaluate the job on site, bring samples and suggestions to match your style and offer a free estimate,” Domenic Murdaca says. Today, the most popular products are ornamental and contemporary railings and stairs. They certainly add the perfect finishing touch for architectural beauty and durability. “More and more people want to purchase innovative, fresh and maintenancefree products. They want the modern contemporary look without the headaches of upkeep. More recently, the trends seem to favour different wood grain finishes; fullaluminum decks to support the rugged yet clean and minimalist look; and the glass railing for an open air and bright design,” he says. In addition to epitomising the very meaning of a quality driven organisation, Allunox endeavours to stay ahead of the competition by always striving to make new and improved railing systems & stairs. “We try to improve continually in order to enhance the look, design and value of a home or condo,” says Mr. Murdaca.
1980 Le Chatelier, Laval, QC H7L 5B4 (450) 682-0512 / (514) 990-9163
www.allunox.com
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:46 PM
Page 64
One more day Di Narzo, Anita (Barone)
Community & Events
64
La morte di un amico : alla memoria del giornalista
Luigi Di Vito Luigi, per la comunità italiana sei stato una stella.
Ora guardando la tua foto mi commuovo. Poi qualcosa... brulica nel mio esere : L’incubo m’invade e la paura, Perché senza ritorno, o amico, devo partire anch’io! E né dei cari e degli amici le preci e il pianto Potranno ridar la vita... C’è chi piange, chi prega e chi ride, Chi fa commenti, ma anche chi deride, Senza pensare che presto o tardi Tutti così andiamo a finire. E... addio... Forse su una stella ci rivedremo. Addio alle passate rimembranze, onori, delusioni, speranze; Addio ricchezze e miserie, Addio dispiaceri, biasimi, gelosie e amici. Solo per i nemici, forse, un sollievo. Così tutto finisce... Per i poveri e per i ricchi, per i Grandi e i miserabili Dopo un apparato di fiori, Con qualche opportuno discorsetto, un frettoloso « Requiem » Al lume d’un cero, simbolo della nostra fede, Dentro marmorea urna o sotto un tumulo di terra. E per l’eternità... l’incognito ! Luigi, sarà un rivederci...
O forse, per sempre l’oblio?... Giuseppe Moriello
Just as the sun rose on Sunday morning of May 6, 2012, Anita Di Narzo peacefully passed away in Laval at the age of 93. Anita was born in Montreal on March 9, 1919, to parents Vincenzo Barone and Caterina Pietropaolo [of Guglionesi (CB), Italy], and raised on St-James Street downtown, amidst a fervent Italian community and a dynamic family of ten. She lived a simple and happy life with style and grace – a great part of which shared with her late husband Nicola Di Narzo – surrounded by loving family and friends until the very end. Her warmth was contagious; her great big hugs and kisses were addictive; her uncanny ability to put a smile on your face after a lousy day at school or work was priceless; her positivity was infectious; and her sense of humour was unique. If we had one more day with our beloved Anita, it would be spent feasting on lasagna bianca, playing cards, watching Wheel of Fortune and Judge Judy, and sharing old-time stories. Though her soul now watches down from Heaven, the example she set will forever be ingrained in our hearts.
Rosa Maugeri
Wednesday, May 27, 1987 - the saddest day of my life and a day I will never forget. It was exam week, second year of high school, I was 15 years old. My friends and I were sitting in the cafeteria having lunch. My friends were trying to get my mind off my mother, it didn’t work, and I just couldn’t stop thinking of her. I looked up, and in disbelief, I saw my brother-in-law coming towards me. I thought to myself: “Am I seeing things? Why is Phil here?” As he approached me I could see the sadness in his eyes; something was terribly wrong. He gently put his arms around me and whispered in my ear, “it’s mom, we need to go to the hospital” I replied, “why? Tell me she’s ok...” As his grip got stronger, he held me even closer and said, “no, mom is not ok; she died.” I lost it. I was crying and screaming uncontrollably. My world had crumbled right in front me and I didn’t know what to do. My mom, Rosa Maugeri, was 45 when she died. She left behind my dad, Giuseppe Maugeri, followed by four married children and five wonderful grandchildren. The world lost a great person, a woman of intelligence, kindness, patience and love for her family. There’s not a day that passes that I don’t think of my mom; I miss her very much. When our family gets together, we often share stories and memories of mom. We look at old pictures of my parents when they got married; pictures of us growing up. Therefore, if I had one more day with my mom, first, I would hug her and kiss her, and then invite her to our family dinner so that she and our family can once more share laughter and memories together. I love you mom. Thank you for making me the person I am today. Until we meet again. Love always, Mirella Martino
10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:47 PM
Page 65
SONIA BENEDETTO
Community & Events S H A R E Y OU R E V EN T S PARTAGEZ VOS ÉV ÉNEMENTS
C O N D IV ID E T E
NEWS & EVENTS
I V OS T R I EV EN T I
65
ORNELLAIA VENDEMIA D’ARTISTA 2009 AU PROFIT DU MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE MONTRÉAL
sonia@panoramitalia.com
SUPERFANTASTICO: 17 ª EDIZIONE Photos courtesy: Studio 61 Photography
n associe souvent le vin à la musique ou à la poésie. L’Ornellaia, grand vin d’expression toscan, pourrait très bien évoquer les deux. Depuis quatre ans, la fameuse maison de Bolgheri souligne le caractère unique de ses vins à travers son projet Vendemmia d’artista, inspiration moderne des grandes traditions de mécénat de la Renaissance. C’est sous le signe de l’équilibre que repose le millésime à l’honneur cette année. L’Ornellaia 2009 offre en effet un élégant mélange de puissance et de finesse qui n’est pas sans rappeler les deux forces complémentaire du Ying et du Yang de la cosmologie chinoise. Le choix de l’artiste Chinois Zhang Huan par les conservateurs de la maison, Maria Alicata et Bartolomeo Pietromarchi, n’est donc pas étranger à cette idée d’Equilibrio derrière l’Ornelliaia 2009. Bien que 2009 soit pour les Chinois l’année du taureau (animal emblématique par excellence de la Toscane), Huan a plutôt jeté son dévolu sur le grand maître à penser Confucius, dont les traits solennels ornent la série limitée de bouteilles grand format de la collection Vendemmia d’artista. Couplés d’une vente aux enchères, les profits générés par ces objets de prédilection visent à soutenir des entreprises artistiques aux quatre coins du monde. Une seule de ces précieuses bouteilles, un Magnum de 3 litres, a su se frayer une place sur le marché canadien. C’est au Musée des Beaux-Arts de Montréal, le 16 mai dernier, que Jacques Bélec, président de l’agence d’importation Mark Anthony, accompagné d’Alessandro Lunardi, directeur du marché américain de la Tenuta dell’Ornellaia, a procédé à la vente du flacon signée Zhang Huan. 4500$ ont ainsi été dégagés et remis par Ornellaia Vendemmia d’artista 2009 à la fondation du Musée pour l’aider dans ses futures acquisitions d’œuvres d’art.
O
Silvana Di Flavio e Nick De Vincenzo – ideatori e organizzatori di “Superfantastico” insieme ai Cipria, vincitori del “Reggio pop music festival 2011”.
Le vincitrici, da sinistra: Geena Del Rosso 1° posto. Stefania Vetere 2° posto. Stefania Reino - 3° posto.
resso il Teatro Maisonneuve di “Place Des Arts” ha avuto luogo la diciasettesima edizione di “Superfantastico” (una produzione di CFMB 1280). Quest’anno, la manifestazione canora è stata dedicata al cinquantesimo anniversario dell’emittente radiofonica. Grazie al pubblico numeroso, composto da: genitori, nonni, familiari, amici e simpatizzanti, Superfantastico ha registrato il pienone. I quattordici giovani concorrenti hanno animato la scena trasmettendo entusiasmo ed emozioni agli spettatori, che hanno ricambiato con applausi scroscianti. Alessandra Tropeano, che ha cantato “Bastardo”, si è aggiudicata il premio del pubblico, grazie ai voti espressi sul sito internet del concorso. A comporre la giuria: Larry Mancini (Isba Music), Farley Flex (Canadian Idol), Maurizio Fabrizio, noto autore, compositore e paroliere di numerosi testi (tra i quali il notissimo “Almeno tu nell’universo”, interpretato da Mia Martini) che durante la serata ha cantato “Bella la vita” e Enzo Bellina (promotore del “Reggio pop music festival”). Al terzo posto si è classificata Stefania Reino, con la canzone “La differenza tra me e te”. Il secondo posto è andato a Stefania Vetere, con la canzone “Il mio cuore va”. Geena Del Rosso, vincitrice di Superfantastico 2012 con la canzone “Niente”, si è anche aggiudicata un viaggio-premio in Italia che la porterà a partecipare al “Reggio pop music festival 2012”. Tra le numerose esibizioni, non è mancata quella dei “Cipria”, gruppo pop/rock italiano, vincitore del festival tenutosi a Reggio Calabria nel 2011. Per la prima volta sul palco di Place des Arts hanno cantato i “Magifici 6” (i bambini vincitori della Superfantastica Accademia): Julia Chiappini, Marissa Di Lillo, Emily Colombo, Olivia De Rubertis, Gian Luca Cianciullo e Mathias Principe. Gli altri partecipanti di questa edizione di Superfantastico sono stati: Alyssa Faratro, Vanessa Piunno, Mara Prixinho, Gina Cuffaro, Vanessa Di Feo, Mike Melino, Mélissa Faustin, Amanda Signoretta, Maïna Utzman e Domenic Miceli. Non è mancata la presenza della band capitanata da Joseph Segreti che ha accompagnato brillantemente le voci in gara. Gli ideatori e organizzatori della kermesse canora, Nick De Vincenzo e Silvana Di Flavio, hanno sottolineato: “Hanno vinto tutti quelli che hanno partecipato”.
P
ELVIS BAGGIO: VIVA LAS VEGAS
CARLO SCALZO: NUOVO PRESIDENTE DELLA FEDERAZIONE CALABRO-CANADESI EST CANADA n occasione dell’annuale Assemblea Generale della Federazione Calabro-Canadesi Est Canada (FCC) di Montréal, è stato eletto in qualità di nuovo presidente della Federazione, il signor Carlo Scalzo. I membri del Direttivo sono lieti di annunciare questa nuova nomina a tutta la comunità italiana e in particolar modo a quella calabrese. Nato a Catanzaro, il neopresidente Carlo Scalzo si è trasferito nel duemila in Canada, dove ha continuato a operare nel settore dell’oreficeria fondando Diamond 2 Scalzo Brothers inc.
I
MONTREAL TEAM VICTORIOUS AT MUNDIALITO IN PORTUGAL n April 7, an AllStar team made up of Montreal-area players aged nine and ten won the POOL B Cup at the Mundialito tournament in Portugal, one of the most important international youth soccer tournaments in the world. The competition gathers the best clubs in the world of all nationalities including the likes of FC Barcelona, Ajax, FC Porto, Everton, Sporting Clube de Portugal, Benfica, and Glasgow Rangers. There were a total of 57 teams in the tournament. After losing their first three games, Montreal were eliminated from Pool A. But, they bounced back with six straight wins including a 4-3 victory over Rio Sport Center from Brazil in the POOL B Final. The winning goal was scored with less than two minutes left in regulation in front of 10,000 fans. Italian-Canadians Michael Vincenzo Caparelli and Anthony Marinaro (son of TSN 990’s Tony Marinaro) were among the twelve players that fought for the cup. The Montreal team had only been assembled about five months prior to the tournament and had trained twice a week – compared to the Brazilian squad that had been together for two and a half years –giving Montreal its best-ever result in the three years they've sent a team. It was the first time the Canadian anthem was played at the Mundialito and that a Montreal team was able to win the cup.
O
fan of the king of Rock and Roll since the tender age of eight, Montreal based performer Elvis Baggio wowed the audience during his remarkable sold out concert “Viva Las Vegas” back in March. The Lino and Mirella Saputo Theatre (Leonardo Da Vinci Centre) witnessed a multi-generationnal crowd gone wild as Elvis aficionados sang and danced to the sound of their favourite Elvis songs such as Always on My Mind and many more. From the band, to the backup singers, on stage, Baggio simply had it all. The special stage lighting, the wardrobe, the moves and of course, the voice that earned him a astanding ovation. Elvis Baggio will perform at the Rialto Theatre on August 11. For more information visit www.elvis.co.ca
A
38614_6472.qxd:Layout 1
66
6/5/12
9:47 AM
Page 66
Community & Events CASA VOGUE CELEBRA 40 ANNI!
IL BANCHETTO ANNUALE DELL’ASSOCIAZIONE SAN GERARDO MAIELLA
Prima fila, da sinistra: Giuseppe Tummillo – Tesoriere. Gino Scaringi – Presidente. Antonio Corrado – Vicepresidente. Angelina Zarriello – Segretaria. I Consiglieri, seconda fila, da sinistra: Donato Barbieri, Enrico Lamorte, Rosa Cardone, Liliana Fedeli, Carmine Scaringi, Gerardo Zarriello e Antonio Valente.
o scorso 21 marzo, la famiglia Territo ha voluto festeggiare insieme ad una cinquantina di invitati, tra amici e familiari, in occasione dei 40 anni di anniversario. Con l’immancabile taglio della torta, lo svelamento di un nuovo logo che guarda al futuro (“Più semplice e meno ricercato del precedente, ma più forte e immediato, più al passo con i tempi”, spiega Riccardo) ed i giovanissimi Charles, Gabriella e Simona (figli di Jack) pronti a raccogliere il testimone fra qualche anno. Ma senza dimenticare il passato. Soprattutto la bottega di falegname ‘Artistic Furniture’ di Calogero, dove tutto ha avuto inizio.
L
UNA FESTA PER SAN FRANCESCO DI PAOLA
i è svolta presso il “Buffet Costa del Mare”, la quaranttottesima edizione del banchetto e del ballo annuale dell’ “Associazione San Gerardo Maiella”, fondata nel 1964. Circa duecentocinquanta devoti hanno partecipato ai festeggiamenti in onore di San Gerardo Maiella (originario di Muro Lucano, in provincia di Potenza, invocato in tutto il mondo come Patrono delle mamme e dei bambini), occasione anche per trasmettere il valore della tradizione alle nuove generazioni. Durante l’evento è stata assegnata una targa di riconoscimento a Donato Cerone (ex presidente) per la Da sinistra: Donato e Maria Sciaraffa. categoria “Amministratori”, a Maria e Donato Sciaraffa in quanto “Membri” e una targa commemorativa in ricordo di Pasquale Cardone (ex presidente e fondatore dell’Associazione venuto a mancare l’anno scorso) è stata consegnata a suo figlio, Roberto, e a sua nuora, Maria.
S
2ND ANNUAL STRIKE OUT CANCER BOWL-A-THON he 2 nd annual “Strike Out Cancer” bowl-a-thon is a family bowling day in support of the Mary Melillo Pacella Fund. After losing his mother to lung cancer last year, sixteen year old Anthony Pacella decided to honour her memory by raising awareness about this type of cancer, helping individuals affected by this illness and bringing support to their families. Organized by Anthony himself, the aim of the bowl-a-thon was to raise funds for the Community Cancer Care Program at Saint-Mary’s Hospital Center. The event also featured a silent auction and door prizes. Over two-hundred participants showed up at “Centre de Quilles 440” including Montreal Alouettes cheerleaders. As a result, $12.000 was raised.
T
Da sinistra: Nunzio Tiano – Segretario. Tony Nardi – Tesoriere. Maria Miniaci e Concetta Cerelli. Joe Parise – Presidente. Dina Fava – Vicepresidente. Franco Ruffolo, Domenico Perrotta e Joe Agostino.
l “Comitato San Francesco di Paola” di Montréal ha reso onore al Santo (proclamato Patrono della gente di mare da Pio XII, il 27 marzo 1943, e Patrono della Calabria da Giovanni XXIII, il 2 giugno 1962) con una messa celebrata presso la Parrocchia del Monte Carmelo e con un banchetto tenutosi presso la sala ricevimenti “Le Châteaubriand”. Grazie al prezioso impegno del Presidente del comitato, Joe Parise, e dei suoi membri: Nunzio Tiano, Tony Nardi, Maria Miniaci, Concetta Cerelli, Dina Fava, Franco Ruffolo, Domenico Perrotta e Joe Agostino, più di trecento persone hanno contribuito al successo dei festeggiamenti. Di particolare emozione il momento della consegna di una targa di riconoscimento e di un bouquet di fiori ad Antonietta Galati per aver contribuito a mantenere vivo il ricordo del suo Paese nativo e per il suo impegno ventennale nelle iniziative del Comitato.
I
IL CIRCOLO RICREATIVO SANNICANDRESE COMPIE 42 ANNI
MONTEUIL SPARTA, FIRST BMO TEAM OF THE WEEK WINNER IN 2012
Da sinistra: Paolo Maffei, Giovanni Verni, Giuseppe Luprano, Paolo Novielli – Presidente. Angela Di Turi, Gisa Mancini, Cosimo Chimienti – Segretario. Franco Chimienti – Vicepresidente. Franco Marziliano e Giovanni Marziliano.
resso la sala ricevimenti “Il Colosseo” ha avuto luogo “La Festa delle Fave” organizzata dal “Circolo Ricreativo Sannicandrese” che ha festeggiato il suo 42° anniversario di fondazione, alla presenza di circa trecento persone. I festeggiamenti sono iniziati a mezzogiorno presso la Chiesa Maria Ausiliatrice con la benedizione da parte di Padre Renzo del pane di San Giuseppe di Sannicandro di Bari. In seguito, è stato servito un ricco pranzo di cinque portate. Uno dei momenti più memorabili del banchetto è stato quando gli invitati si sono messi in fila per ricevere il tradizionale piatto di fave servito col tipico calzone barese (preparato secondo l’antica ricetta tradizionale della “cucina povera”), accompagnati da un buon bicchiere di vino. Tra musica, balli e tante risate, la giornata si è conclusa con le rinomate zeppole alla panna di San Giuseppe. Il Circolo ricreativo Sannicandrese è stato fondato nel 1969, a Montréal, per onorare e rievocare le tradizioni baresi della zona di Sannicandro.
P
onteuil Sparta (First 2012 BMO Team of the week Winner) is a group of U-9 girls from Laval that was recognized for its remarkable achievements in the community both on and off the soccer field. Thanks to their work ethic, team spirit and commitment, Monteuil Sparta is running for a chance to become BMO Team of the Week 2012 Champion and win $125,000 towards a field refurbishment of their community soccer field. The Canadian public can start voting online as of August 13. For more information visit: www.BMOsoccer.com
M
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:47 PM
Page 67
Community & Events ASSOCIAZIONE BENEVOLE DONNE SICILIANE
12TH ANNUAL FRIENDS FOR THE CURE GALA
First row from left: Josie Morreale, Lucy Pasquale, Maria Cortese, Luciano Pipia, Nina Caso; Middle Row from left: Aldo Carlucci, Frank Rana, Sal Cortese, Tina Muccino, Betty Ferrante; Top Row from left: Joe Lamanuzzi, Dominic Lamanuzzi, Maria Valente
or the twelfth consecutive year, the “Friends for the cure annual gala” turned out to be another big success. The dinner and dance took place at “Le Madison” reception hall. More than nine hundred guests attended the fundraiser, benefiting the Cedars CanSupport program (Cedars Cancer Institute) at the Montreal General Hospital. Founded in 1988, the program’s mission is to provide cancer patients and their families with practical, educational, emotional and humanitarian support. Friends for the Cure is a close-knit circle of friends who decided to raise money for this cause. This year, the event raised $315.000.
F
67
Prima fila, da sinistra: Irene Marciante – Consigliere. Marina Gentile – Vicepresidente. Maria Teresa Bologna Rosatelli – Consigliere. Franca Pastena – Tesoriere. Anna Casonato, Maria Traina, Nella Chiazzese e Anna Iacono – Consiglieri. Seconda fila, da sinistra: Serafina Catanzaro – Consigliere. Valerie Frost - Director of Stewardship and Donor Relation at the Montreal Children`s Hospital Foundation. Maria Argento – Presidente. Franca Territo – Consigliere. Francesca Cicero – Segretaria.
resso la sala ricevimenti “Le Mont Blanc”, a Laval, ha avuto luogo il gala dell’ “Associazione Benevole Donne Siciliane”, sodalizio attivo da ben diciannove anni. Queste donne sono impegnate nella raccolta di fondi per sostenere la ricerca medica. Il ricavato di questa edizione 2012 del gala è stato devoluto alla ricerca sull’autismo. Durante la serata, è stato consegnato un assegno di diecimila dollari a Valerie Frost che ha partecipato in qualità di rappresentante della Fondazione del Montreal Children’s Hospital.
P
GLI AMICI DI MONTE CAMINO E VALLENOVA IN CANADA Da sinistra: Giovanni Teoli – Secondo Vicepresidente. Maria-Luisa Teoli Consigliere. Tina Teoli – Vicepresidente. Alina Teoli Colatrella – Consigliere. Marcello Hamilton – Presidente. Gina D’Alfonso – Tesoriere e Segretaria. Giuseppe Pallotta Consigliere.
’Associazione “Gli amici di Monte Camino e Vallevona in Canada” ha reso onore agli alunni della “Summit School” che si occupa del sostentamento di bambini autistici e di bambini affetti dalla sindrome di “down” e da altri tipi di disturbi intellettivi. La serata di beneficenza che ha avuto luogo presso il Buffet “Le Mirage”, è stata allietata dal Dj “Day of Thunder”. Non sono mancati i giochi per i bambini e tanti sorteggi. Fra gli ospiti erano presenti anche l’insegnante di danza Christina Spano e il cantante Marco Calliari. Entrambi hanno saputo coinvolgere con il loro entusiasmo le famiglie presenti. Grazie al prezioso impegno del presidente dell’Associazione, Marcello Hamilton, e al assiduo lavoro del Comitato organizzatore, al termine della serata sono stati raccolti duemila ottocento dollari, oltre ai cinquecento dollari ricavati dalla vendita di cartoline con i disegni realizzati dai bambini stessi.
L
MUSICA È Photo Courtesy: Viviana Masciotra
he Concordia Italian Association (CIA) in collaboration with the National Congress if Italian Canadians (NCIC) and Grand Entertainment, held a benefit concert at the “Mirella e Lino Saputo Theatre”, for children with autism in aid of the PAMA foundation. “Musica è” featured local singers David Marino, Andrea De Cola, Gina Cuffaro, Alessandra Tropeano (VP of culture and organizer of the event with Alexandro Loffredi, President of CIA) and Felicia Tropeano who sang pop and jazz. DJ Stevie V, DJ Falvo, rock bands All day dreamers, Counterclock and Era 9 as well as MXM dance group and Laurier Macdonald high school’s RAMS cheerleaders also joined the acts. The crowd was highly entertained by solos, duets and group performances. The grand finale saw the artists raise their voices all together for “Se bastasse una canzone” by Eros Ramazzotti.
T
LISA GALLINARO Notary & Legal Counsel
Gagné Isabelle Patry Laflamme & Associés REAL ESTATE * WILLS * MANDATES
188, rue Montcalm, bureau 300 Gatineau, QC J8Y 3B5 T 819 771-3231 F 819 771-3232 lisa-gallinaro@gipl.qc.ca www.gipl.qc.ca “si parla italiano”
HUITIÈME ÉDITION SOIRÉE-BÉNÉFICE DE LA FONDATION GARNIER KIDS ous le thème Coup de Cœur, la Fondation Garnierkids.com annonce sa 8e soirée-bénéfice qui aura lieu à la salle de réception “Buffet Crystal” (5285 rue HenriBourassa Ouest, Saint-Laurent) le 14 juin 2012 avec la présidence du bâtisseur Sam Scalia. Le Dr. Lionel Carmand, Directeur de la Clinique d’épilepsie et du Groupe de recherche sur l’épilepsie du CHU Sainte-Justine (UDM), sera présent cette année en tant qu’invité d’honneur. La Fondation Garnierkids.com est un organisme à but non lucratif né d’un souhait du président du Groupe Garnier, Joseph Borsellino et de Franca Novielli. Sa mission est de contribuer au financement de nombreux organismes oeuvrant pour la santé et l’éducation des enfants. Elle apporte un appui de taille à des centres hospitaliers spécialisés dans les soins pour enfants en leur permettant d’acheter des équipements dont ils ne pourraient pas se doter, faute de moyens financiers. Pour plus d’information, veuillez communiquer avec Monsieur Michael Rinaldi par téléphone au 450 661-6470, par télécopieur au 514 321-1267 ou par courriel : info@garnierkids.com
S
38614_6472.qxd:Layout 1
68
5/25/12
12:47 PM
Page 68
Community & Events ANOTHER GREAT SUCCESS FOR BMW MINI LAVAL!
GRAND OPENING OF THE LARGEST INFINITI DEALERSHIP IN NORTH AMERICA
n April 25, 2012 Allen Childs, President Nissan Canada Inc., Wendy Durward, Director of Infiniti Canada and the Luciani family, gathered at an event to celebrate the official grand opening of the largest Infiniti dealership in North America. Located at 4000 Jean-Talon West in Montréal, the extensively renovated Infiniti Luciani facility covers 90 000 square feet featuring two commodious showrooms, a 3500 sq. ft. mezzanine and new features that carry out the themes of luxury, technology and hospitality. The grand opening celebration was well-attended by customers who enjoyed touring the dealership, being some of the first in the community to see the all-new 2013 Infiniti JX luxury crossover up close. The championship-winning RB8 Formula One racing car was also on prominent display. With over fifty years of experience in the automotive field, Mr. Camillo Luciani, President of Luciani Automobiles – a family owned and operated business – has built a solid reputation in the automotive industry for his company’s integrity, competence and reliability.
O
APPRECIATION
n Tuesday April 24, 2012 BMW MINI Laval inaugurated its redesigned showrooms located at 2450 boulevard Chomedey, in Laval. Over 3500 guests were welcomed by the D’Argenio family to discover the newly renovated facilities and expanded showrooms that cover 150 000 square feet. During the opening ceremony presented by Ms. Natasha Gargiulo, the D’Argenio Family had the pleasure of welcoming Mr. Eduardo Villaverde, President and Chief Director of BMW Group Canada. The new sections of the building were developed to resemble an exhibition hall, which showcases design and functionality. On this occasion, the following models were presented: the new 2012 BMW 3 series and BMW M5, the newly designed BMW 6 series Gran Coupe, a first in Canada, and the Rolls‐Royce inspired MINI Goodwood. Founded in 1973 by the D’Argenio family - specialists in BMW and MINI sales - as well as being a family enterprise, they offer their clients a wide variety of high‐end vehicles.
O
he “Marymount Adult Center” theatre group held a show titled “Appreciation”. Written and directed by actress and playwright Lina Maiorano (english teacher at Marymount and founder of the theatre program), the play consisted of a series of short act plays about family, friends, the small things of everyday life and special talents. During this extra-curricular activity, introductory level students and special needs students are taught to reach out to audiences as they train in voice, movement and script while rehearsing for professional shows. Both entertaining and comical, Lina and her cast of ten actors took the audience on a journey to discover the true meaning of the word “Appreciation”.
T
A HISTORIC MOMENT FOR FIAT DESMEULES
n May 1st, 2012 with the presence of Mr. Charles Dubé from Chrysler Canada, Desmeules Fiat de Laval Studio hosted a cocktail ceremony to unveil the first Fiat Abarth in Québec. During the evening, Mr.Pino Abbruzzo was honoured as the #1 Fiat Sales Person in Canada in 2011 and Fiat Desmeules celebrated its wonderful success for being the #1 Fiat Retailer in Canada.
O
5840 St Jacques, Montreal, Qc H4A 2E9
T: 514-481-5631
info@locationgamma.com
www.locationgamma.com
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:47 PM
Page 69
Sports
By Joey Franco
Walking into Ernesto Anelli’s basement is any Formula One lover’s dream. It’s a quasi-museum, filled with photographs, memorabilia, and mementos of many years of walking down the F1 Paddocks. Zio Ernesto, as he is affectionately known by his friends, was bitten by the F1 bug at an early age. His father Gianni was a journalist who grew up near the Monza circuit, just north of Milan where Ernesto was born. is father continued his trade as a reporter after moving the family to Montreal. During the 1988 Canadian Grand Prix, Gianni asked then Minardi pilot Luigi Martini how he felt about participating in a race knowing that he not only wouldn’t win, but that there was the possibility of not even qualifying for the start. With his eternal smile, he explained to Gianni the pleasure of driving in Formula One and what he felt when he entered the car. It was then that the idea to start a Minardi Montreal Fan Club came about. Gianni would become the founding president, and his son Ernesto would take over the following year. “Minardi was one of the last teams where people were allowed to come and go as they pleased. It was easier to go in and out of the team paddocks,” recalls
H
69
Zio Ernesto “Minardi” Anelli Ernesto. “They had the old way of doing things; very open, very nice... they were the last of the Mohicans.” The goal of the club was to let the Italians in Montreal know that there was another Italian team in Formula One. During his tenure as Minardi club president, Ernesto came away with two important lessons. The first, though easy to root for winners, smaller teams were putting in the same efforts as the more competitive ones, and deserved the same amount of support and respect. The second, Minardi had without a doubt the best espresso in Formula One! Ernesto was so well liked in Minardi circles that team founder and President Giancarlo Minardi nicknamed him Ernesto “Minardi” Anelli. The Minardi club came to an end once the team was sold in 2005 to Red Bull and renamed Scuderia Toro Rosso. A few years later, a friend of Ernesto who used to be a team manager at Minardi, and later at Toro Rosso, was hired by Ferrari. Ernesto received a call from him asking if he wanted to help the Ferrari team during the Canadian Grand Prix. “He called me up and said: ‘would you like to help us here?’ In my head I said why not. Who would refuse if Ferrari ever called? That’s the ultimate dream.” So since 2010, Ernesto takes a week off from his job and becomes a member of the most prestigious racing team in the world. His duties include driving pilots around, picking people up at the airport, and running errands for the team. He is the go-to-guy in Montreal for the Scuderia - a dream of many men. Looking back at his love affair with F1, Ernesto knows many things have changed, and the sport will continue to evolve. As for the espresso, the best cup now belongs to Ferrari.
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:47 PM
Page 70
Sports
70
2012 GP Guide By Joey Franco
Like every year at the beginning of June, Montreal will turn into the motorsport capital of the world. The eyes of the planet will focus in on Circuit Gilles Villeneuve and the six world champions who will compete for the coveted winner’s trophy at the 2012 Canadian GP.
rand Prix Week is usually filled with events, celebrations, and festivities - this year is no exception. There is so much going on during Grand Prix week in Montreal that it can be overwhelming to decide where to go first. Here is a selection of four events not to miss this year.
G
Photos: Joey Franco
>>>>THE GRAND EVENING Since the return of Formula One to Montreal in 2010, The Grand Evening has become a veritable tradition which kick starts the weekend with a bang. This glitzy benefit party raises funds for the CHU Sainte Justine and Hôpital du Sacré-Coeur de Montréal Foundations. Past guests have included many notable Formula
One world champions, team directors, and local celebrities. This year’s event will take place on Thursday, June 7 at 7:30pm at The Arsenal. Tickets start at $1,000. For further information visit circuitgillesvilleneuve.ca/grand-evening
>>>>>OPEN HOUSE AT CIRCUIT GILLES VILLENEUVE Formula One has quickly become one of the most popular and exclusive sports in the world, where it is nearly impossible for fans to get up close and personal with the teams and pilots. However, each year, Circuit Gilles Villeneuve hosts an open house where fans are allowed to stroll down the pit lane in front of the F1 team garages. The teams will open their garage doors to enable everyone to watch the crew and team members prepare for the big weekend ahead. This event usually takes place on the Thursday before the race.
>>>>>>SUPPORT RACES Grand Prix weekend is more than just about Formula One; there are plenty of other races and time trials going on at the circuit, and they are all included in your admission fee. The Ferrari Challenge is one of the most popular support races of the weekend. This competition allows Ferrari owners to compete on one of the best tracks in the continent. It is also a great opportunity for Ferrari lovers to see road cars on the track. Other support races include Formula 1600, the Canadian Touring Car Championship, and the Porsche IMSA GT3 Cup Challenge.
>>>>>>CRESCENT STREET LG PARTY The LG Crescent street party, presented by Bud Light, has become the most talked about event of the past decade; it is without a doubt the most popular event of the week. Even if you couldn’t care less about the race, everyone can agree on a great party. Montrealers and tourists from all over the world crowd Crescent Street from top to bottom and party the night away with live bands, great food and drinks, and plenty of giveaways. This year marks the 13th edition of the festivities. Reservations on Crescent Street or in the downtown area are a must as bars and restaurants will be overflowing.
25
YEARS
Virtualization
Why should you virtualize your IT infrastructure? Virtualizing your IT infrastructure lets you reduce IT costs while increasing productivity. Call us to evaluate your IT infrastructure and provide the right solution for your business.
6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360 Le Groupe Technique Microcomp inc. 9275, boul. Lacordaire, Montréal (Québec) H1R 2B6 info@microcomp.ca T.514.251.7902
www.microcomp.ca
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:47 PM
Page 71
38614_6472.qxd:Layout 1
5/25/12
12:48 PM
Page 72