Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
INTERVISTA ESCLUSIVA
ANDREA BOCELLI
PAST AND PRESENT
ISTRIA & DALMATIA
GRADUATES OF THE YEAR COVER:THE ROTOLO FAMILY
AUGUST / SEPTEMBER 2018 • VOL.8 • NO.4
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 2
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 3 A
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7
Custom Built Furnishings
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 4
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 5
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 6
CONTENTS AUGUST/SEPTEMBER 2018 VOL.8 NO.4 Even without Italy, Russia was a blast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Anche senza l'Italia, in Russia è stato uno spasso An Ode to Istria and Dalmazia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Un’ode all’Istria ed alla Dalmazia
EDITORIAL
16
Serving the Community: A Rotolo Tradition . . . . . . . . . . . . 12 Servire la comunità: Una tradizione dei Rotolo
COVER STORY
Marconi’s Wireless Technology on the Titanic . . . . . . . . . . . 16 La tecnologia senza fili di Marconi sul Titanic
ITALIAN TALES IN CANADA
Emanuela Lee Monaco: Shattering Barriers . . . . . . . . . . . . . 18 Abbattare le barriere Andrea Alvares: So you want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . 20 E quindi vuoi diventare italiano? When Memory Fades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Quando la memoria svanisce
LIFE & PEOPLE
The Muffuletta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
FOOD
FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
ISTRIA & DALMATIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 The Italian Diaspora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 La diaspora italiana Gabriele d’Annunzio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Truffle Pigs Lose Their Jobs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 I maiali da tartufo perdono il lavoro Giuliani-Dalmatia Community . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 La comunità giuliano-dalmata Wild Mushroom and Truffle Tagliatelle . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Tagliatelle ai funghi selvatici e tartufo Apricot & Berry Crostata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Crostata d’albicocca e mirtilli
RECIPES
36
An Exclusive Interview with Andrea Bocelli . . . . . . . . . . . . 50 Intervista esclusiva con Andrea Bocelli Laura Cavacece: Born to Sing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Nata per cantare
ARTS & CULTURE
The Big Leap Forward . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Il grande salto in avanti Graduates of the Year 2018 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 I nostri laureati del 2018
GRADUATES
48
Jordan Romano: Closer To Big Leagues Dream. . . . . . . . . . . 58 Ad un passo dalla Major League
SPORTS
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ON THE COVER From left: Chris, Peter and Jonathan Rotolo
Photo by Giulio Muratori
ADVERTISING
We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by:
Circulation audited by
ART DEPARTMENT
EDITORIAL
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Terry Marziliano
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Daniele Tomelleri Luigi Pullano
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Rossana Bruzzone • Jennifer Mancini Valentina Basilicata • Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo • Marco Florio WRITERS
Graeme Carey • Danila Di Croce • Sal Difalco • Sylvia Diodati Alessia Sara Domanico • Vanessa Gianfrancesco • Stephanie Grella Loretta N. Di Vita • Nora Fahmi • Laura Guzzo • Lucy Hughes-Hallett Kat Hertz • Marisa Iacobucci • Julia Mastroianni • Veronica Luca Mastroianni Ayah Victoria McKhail • Romina Monaco
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 7
It’s our difference that sets us apart, not our similarity.
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 8
8
EDITORIAL
Even without Italy, Russia was a blast Anche senza l’Italia, in Russia è stato uno spasso We’re a few weeks removed from the end of the 2018 World A distanza di qualche settimana dalla fine del Mondiale 2018 in Russia, Cup in Russia, and nostalgia is definitely beginning to set in. la nostalgia inizia decisamente a farsi sentire. Miliardi di tifosi si sono Billions of fans were treated to a month of exciting match goduti un mese di partite entusiasmanti, goal da favola e drammi, che ups, wonder goals and drama, culminating with a resilient hanno visto infine una forte Croazia perdere 4-2 con la Francia in uno Croatian team losing 4-2 to France in a controversial, historic storico e controverso scontro finale. showdown. È stata dura per i tifosi italiani di tutto il mondo, molti dei quali It was a tough one for Italian tifosi worldwide, many of hanno dovuto tollerare la derisione (perlopiù) scherzosa di amici e whom had to endure (mostly) playful ridicule from friends and colleghi per essere dalla par te di una squadra che non è riuscita a colleagues for supporting a team that failed to qualify for the qualificarsi ai mondiali. La risposta alle nostre opinioni e critiche è stata by / di ADAM ZARA tournament. More often than not, our opinions and critiques spesso e volentieri: “Beh, almeno la mia squadra si è qualificata!” were met with: “Well at least my team qualified!” Ora che sono par te di una famiglia russo-canadese, essendo mia moglie Having married into a Russian-Canadian family with deep roots in originaria di Mosca, ho deciso un anno fa, che il prossimo mondiale sarebbe stato Moscow, I decided a year ago that the upcoming World Cup would be a un’ottima opportunità per visitare nuovamente la sua città natale. great opportunity to revisit my wife’s birth city. Ho avuto la fortuna di rimediare all’ultimo minuto, due biglietti online per la I was fortunate enough to snag last minute tickets online to the Mexico par tita Messico-Germania allo stadio Luzhniki di Mosca che, il caso ha voluto, vs. Germany game at Moscow’s Luzhniki Stadium, which serendipitously coincidesse magicamente con il mio compleanno. La mia fortuna è poi continuata coincided with my birthday. My luck continued as we were seated amongst quando ci siamo trovati seduti in mezzo ai tifosi messicani - euforici per il grande Mexico fans – who were beyond elated by match che li attendeva. Una signora anziana, che their team’s performance. An elderly lady si trovava qualche posto più in là, ha pianto sitting a few seats away was crying tears of lacrime di gioia quando l’arbitro ha fischiato la joy as the final whistle blew and her team, for fine. Era venuta da lontano per vedere la sua which she travelled so far to see, beat the squadra vincere per la prima volta nella storia mighty World Champion Germans (1-0) for contro la Germania (1-0), ancora campione the first time in history. del mondo. Moscow is certainly a unique city and Mosca è sicuramente una città unica e un a destination I always tell people they posto che secondo me tutti dovrebbero vedere need to see at least once in their lifetime. almeno una volta nella vita. La maggior par te Most tourists visiting Russia favour Saint dei turisti in visita in Russia predilige l’atmosfera Petersburg’s European vibe, beautiful europea di San Pietroburgo e i bellissimi canali canals and museums. Yet there’s just e musei. Tuttavia c’è qualcosa del fascino di something about Moscow’s charm, people, Mosca, dei suoi abitanti e della sua architettura architecture and history that draws me in e storia che mi attrae e che la rende una città and makes it like no other city in the world. unica al mondo. Having already attended a number of Avendo già assistito a diverse competizioni world football competitions, I tip my hat to mondiali di calcio, posso dire “tanto di cappello” Russia’s absolutely impeccable organization alla Russia per l’organizzazione impeccabile of the event. From ticket collection to dell’evento. Dalla raccolta dei biglietti alla security to signage and public transit, there sicurezza, dalla segnaletica ai mezzi pubblici, non was nothing but wonderful hospitality c’è stato altro che calorosa ospitalità da parte shown by all Russian public workers, and degli impiegati pubblici russi, e ogni dettaglio every detail was thought through. non è stato lasciato al caso. It will certainly be a tough act to follow, Sarà un esempio difficile da eguagliare, leading up to Canada’s very own joint che por ta ai Mondiali “Uniti” del 2026 che si “United” World Cup in 2026 with Mexico giocheranno in Canada, Messico e Stati Uniti. La and the United States. Our nation will nostra nazione sarà ufficialmente sede di 10 officially host 10 World Cup games, and par tite del Mondiale e Montreal e Toronto Montreal and Toronto will more than likely saranno molto probabilmente città ospitanti. be host cities. Nonostante la reputazione equivoca della FIFA e l’inevitabile protesta Notwithstanding FIFA’s shady reputation and the unavoidable pubblica per il fatto di spendere decine di milioni di dollari dei contribuenti in public outcry that comes along with spending tens of millions in tax eventi spor tivi, semplicemente non esiste un altro evento globale in grado di dollars on sporting events, there simply is no other global event that can fornire la stessa esposizione mediatica di cui godranno le nostre città in occasione come close to providing the amount of exposure our cities will benefit dei Mondiali di Calcio. from by hosting these matches. Uno studio condotto quest’anno dal Boston Consulting Group, una compagnia A study done earlier this year by The Boston Consulting Group, a leader nella consulenza globale in materia di management, ha stimato che le leading global management consulting firm, estimated that individual 2026 singole città ospitanti del 2026 possono aspettarsi di vedere un incremento delle host cities could expect to see approximately $160 to $620 million in attività economiche che va approssimativamente dai 160 ai 620 milioni di dollari, incremental economic activity, which would translate to a net benefit of il che significherebbe un profitto compreso tra i 90 e i 480 milioni di dollari circa approximately $90 to $480 million per city after accounting for potential per città, mettendo in conto i potenziali costi pubblici. Con enormi progetti di public costs. With massive public infrastructure projects and stadium infrastrutture e innovazioni degli stadi già in corso in entrambe le città, upgrades already underway in both cities independent of the World Cup indipendentemente dalle gare d’appalto del mondiale (e milioni erano già stati bid (and millions were already earmarked for Montreal’s Olympic Stadium stanziati per lo Stadio Olimpico di Montreal prima che l’appalto venisse vinto), le before the bid was won), the remaining expenditures on security, fan zones spese rimanenti relative a sicurezza, zone per i tifosi e migliorie varie verranno and miscellaneous improvements will be paid back in spades. ripagate in abbondanza. Let the countdown begin!
Che il conto alla rovescia abbia inizio!
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:35 AM Page 9
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 10
10
EDITORIAL
An ode to Istria and Dalmatia Un’ode all’Istria ed alla Dalmazia Who would have thought that this issue’s feature on the Istrian Chi avrebbe immaginato che il servizio speciale di quest’uscita sulle and Dalmatian Coastline would make me relive my experiences coste dell’Istria e della Dalmazia mi avrebbe fatto rivivere esperienze of over 50 years ago? di 50 anni fa? My formative years in high school and university in the Tra gli anni ’60 e l’inizio degli anni ’70, ho trascorso il periodo 1960s and early 1970s were spent in Yorkville Village as it was della mia formazione alle scuole superiori e all’università in Yorkville transforming from a hippie haven to the early stages of gentrifiVillage, mentre passava dall’essere un rifugio hippie alle prime fasi cation. I spent my weekends hanging out in rhythm and blues del suo imborghesimento. Nei fine settimana occupavo il tempo nei dance clubs on the strip and at Joso’s Café, owned by artist Joso club di rhythm and blues in quella zona ed al Joso’s Café, di proprietà Spralja and wife Angiolina, which was frequented by artists, dell’ar tista Joso Spralja e di sua moglie Angiolina, frequentato da poets, writers and recent Croatian immigrants and refugees. It ar tisti, poeti, scrittori, immigrati e rifugiati croati. È stato lì che mi by / di Pal Di Iulio was here that I learned about the Istrian and Dalmatian coastline. sono acculturato sulla costa istriana e dalmata. By the mid 1970s I discovered many A metà degli anni ’70, ho scoper to of my friends’ families had roots in Fiume che molte delle famiglie dei miei amici La mula xe partida per l’Australia (now known as Rijeka) and Pola (Pula). erano originarie di Fiume (oggi nota come I met a volcano of a man named Gianni Rijeka) e Pola (Pula). Ho conosciuto un el mulo per l’America Latina … Grohovaz, an exile, poet, writer and jourvulcano di nome Gianni Grohovaz: un Dopo la guera tuto xe cambiado nalist who drove a car with a license plate esiliato, poeta, scrittore e giornalista che xe andà in malora patria e religion … that read “FIUME.” He wrote about the guidava una macchina sulla cui targa c’era beauty of the land, people and places he scritto “FIUME”. Ha narrato la bellezza La gente che partiva per l’Italia left behind and the struggle of his della terra, della gente e dei luoghi che si credeva che i andava via in vacanza: fellow Giuliano-Dalmati who ended up era lasciato alle spalle e le difficoltà dei in Argentina, Australia, Canada and suoi compatrioti giuliano-dalmati finiti in i veci soli, senza più speranza the U.S. There were over 200,000 such Argentina, Australia, Canada e Stati Uniti. i morti i salutava a San Micel. esuli (exiles). You may have heard of C’erano più di 250.000 esuli. Magari avete Infati, in zimitero de Cosala, some of the more famous names: sentito solo alcuni dei nomi più famosi: Mario Andretti, Lidia Bastianich, Laura Mario Andretti, Lidia Bastianich, Laura le none se incontrava dopopranzo : Antonelli, Nino Benvenuti, Alida Valli and Antonelli, Nino Benvenuti, AlidaValli e de fiori in brazo un mazzo pei defunti Sergio Endrigo. Sergio Endrigo. In 1991, the World Gathering of the L’incontro mondiale dei giuliano… na lagrima … la croxe … ‘na careza … Giuliano-Dalmati was held at Columbus dalmati del 1991 si è tenuto al Columbus ‘Dove la va … signora Erminia ?’ ‘A Napoli ! Centre. As then CEO I was both a Centre. Essendone ai tempi CEO, ho sia participant and a witness as the group e lei ?’ ‘Go un fio a Venezia …’ partecipato che assistito al tentativo del attempted – on the 40th anniversary of gruppo – in occasione del 40esimo anniver‘Ma varda che tristeza their arrival in Canada – to come to sario dell’arrivo in Canada – di riu-scire ad lassar i morti indrio me pianze el cor …’ terms with the social, political and accettare gli stravolgimenti sociali, politici e cultural upheavals on the Istrian and culturali della costa istriana e dalmata seguiti Le strazze in do’ fagoti, la valigia Dalmatian coasts following the Second alla Seconda guerra mondiale. Ho acquisito ligà col spago, e un mucio de pensier, World War. I gained more knowledge, maggiore conoscenza, e con essa, rispetto e and with this knowledge, respect and ammirazione verso questo gruppo di grandi l’esule parte per el lungo esilio admiration for this hard-working, intellavoratori, intelligenti e pieni di risorse che lassandro drio de sè el suo fogoler … ligent and resourceful group, who loved, amavano, rimpiangevano e bramavano la Milano, Chiavari, Venezia o in Furlania missed and longed for the land they had terra che si erano lasciati alle spalle. left behind. La mia considerazione è cresciuto in campi profughi … altro che Calvario … My respect was further enhanced ulteriormente quando qualche anno fa ho xe zente che domanda a Dio un pocheto when in the past few years I had a chance avuto l’oppor tunità di visitare Trieste ed to visit Trieste and other cities in the area, altre città della zona, facenti adesso parte de paze … de lavor … de rispeto …’ which are now part of Slovenia and Croadella Slovenia e della Croazia, e ho visto Macché !? xe roba vecia, messa su in sofita, tia where I saw the beautiful land that also quella terra meravigliosa che custodiva tra tra i strafanici che non serve più … held some unpleasant memories for those gli altri alcuni ricordi amari per chi l’aveva who had left. dovuta abbandonare. La prima tappa, e poix e vegnù l’IRO In memory of the many esuli who left In memoria dei molti esuli che hanno e in giro al mondo semo in servitù … the Istria-Dalmatian coastline and in lasciato la costa dell’Istria e della Dalmazia, honour of the late Gianni Grohovaz e in onore del defunto Gianni Grohovaz La mula fa la serva xò in Australia, (1926-1988), here is an excerpt from (1926-1988), ecco un passo scelto della el mulo scava busi nel Perù … his poem, Profughi, taken from his book, sua poesia Profughi, tratto dal suo Per Ricordar le Cose che Ricordo (Toronto libro Per Ricordar le Cose che Ricordo 1974): (Toronto 1974):
-Gianni Angelo Grohovaz
Per ricordar le cose che ricordo (Toronto, 1974)
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 11
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 12
12
LIFE & PEOPLE
ALL IN THE FAMILY Tutto in famiglia by / di VERONICA LUCA MASTROIANNI
Photo Giulio Muratori
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 13
LIFE & PEOPLE
13
“Seeing both of my sons following my career, and knowing that they make a difference in the lives of people every day, makes me very proud of their accomplishments.” "Vedere entrambi i miei figli seguire la mia carriera e sapere che ogni giorno fanno la differenza nella vita delle persone, mi rende molto orgoglioso delle loro realizzazioni."
Serving the community is a Rotolo tradition A commitment to their patients and saving lives are all part of a day’s work for the Rotolo family. Peter Rotolo, 63, is the operations commander for the Toronto Emergency Medical Services Scarborough district, and his sons – Chris and Jonathan – work as paramedics. “Seeing both of my sons following my career, and knowing that they make a difference in the lives of people every day, makes me very proud of their accomplishments,” says Peter. Born and raised in Toronto, Peter launched his career as a paramedic in 1974 after developing an interest in first aid and lifeguarding while in high school. His passion for helping people was inspired by his parents – originally from Corleone, Sicily – who passed on nurturing values to their children. “As the son of Italians who immigrated to Canada, the sense of family and responsibility to yourself and others was always deeply rooted in my blood,” Peter explains. “A lot of people immigrated to this country to give their children the opportunities that Canada offers, and my sons and I never forget that. We embrace those hardships in the work we do; our careers help us give something back.” This passion resonated first with his eldest son Chris and later with his youngest, Jonathan. “Straight out of high school, I went into skilled labour but after a while I realized my heart wasn’t in it. So I went back to school to become a paramedic,” says 27-year-old Jonathan, who has been on the job for the past five years. “Watching my father and brother work hard and enjoy what they do encouraged me to work in the field as well.” The Rotolo name might sound familiar to those who followed the aftermath of the tragic van attack that shocked Toronto this past April. Peter and Chris, 31, were among the group of first responders who arrived on the scene. “When we got the call we didn’t know what was going on, but it didn’t make a difference,” Peter says. “We’re there to save your life and we’re always going to do the best we can.” As Chris recalls the frantic moments, he starts off by acknowledging his co-workers: “I have to give kudos to my colleagues because those first crews on scene really did a great job at helping the initial victims and ensuring those of us who arrived afterwards were able to assist successfully.” In his 11 years of experience, Chris says it was the largest incident he’s ever been involved in. “But as paramedics we’re prepared to deal with traumatic situations. So you push through it and revert back to your training to make sure the victims are your number-one priority and that you’re doing everything you can to save their lives.” Throughout all these pressures, the Rotolos say they can count on each other for support. “We have excellent resources,” explains Chris. “And I’m also lucky to have my dad. He’s always there to help if you ever need to talk. I also have my brother, of course, and my wife works in healthcare as well. So I’m very fortunate to have a good support system both at work and at home.” Jonathan expresses similar sentiments. “We always want to do the best we can for our patients, but a lot of times this can lead to burnout or anxiety, which is why talking things through with family and co-workers is so important.” The Rotolos say that the hardships and challenges they face are worth it considering the impact of their work. “Ultimately, we got in this job to help people,” notes Jonathan. “And that’s always been our driving factor, no matter the circumstance. Being able to help to people in time of need is a feeling that you can never forget,” adds Peter. “Seeing that person smile because of a little thing that you did – or just holding the hand of an elderly patient who is alone and afraid, or listening to the stories that they tell – gives you a sense of pride that you can make a difference in someone’s life.”
Servire la comunità è una tradizione dei Rotolo Per la famiglia Rotolo, impegnarsi per i pazienti e salvare vite fa par te della quotidianità. Peter Rotolo, 63 anni, è il comandante delle operazioni dei servizi medici di emergenza di Toronto per il distretto di Scarborough; i suoi figli – Chris e Jonathan – lavorano come paramedici. "Vedere entrambi i miei figli seguire la mia carriera e sapere che ogni giorno fanno la differenza nella vita delle persone, mi rende molto orgoglioso delle loro realizzazioni" afferma Peter. Nato e cresciuto a Toronto, Peter ha iniziato la sua carriera come paramedico nel 1974, dopo aver sviluppato un interesse come bagnino per il primo soccorso mentre era ancora al liceo. La sua passione nell'aiutare le persone è stata tramandata dai suoi genitori – originari di Corleone, in Sicilia – che hanno trasmesso questo tipo di valori ai loro figli. "Essendo figlio di italiani immigrati in Canada, il senso di famiglia e di responsabilità verso sé stessi e gli altri era profondamente influenzato dalle mie origini", spiega Peter. "Un sacco di gente è immigrata in questo paese per dare alla propria famiglia le opportunità che solo il Canada offre: i miei figli ed io non lo dimenticheremo mai. Accogliamo le difficoltà del lavoro che facciamo; questa professione ci aiuta a restituire qualcosa." Questa passione ha conquistato prima il suo primogenito Chris e in seguito suo figlio più giovane, Jonathan. "Subito dopo il liceo, ho ottenuto un lavoro qualificato, ma dopo un po' ho realizzato che non faceva per me. Così sono tornato a scuola per diventare paramedico" racconta Jonathan, ventisettenne, che svolge questa professione da 5 anni. "Guardare mio padre e mio fratello lavorare sodo e godere di quello che fanno ha incoraggiato anche me a lavorare in quel campo". Il nome Rotolo potrà sembrare familiare a coloro che seguirono le conseguenze del tragico incidente del furgone che colpì Toronto lo scorso aprile. Peter e Chris, 31 anni, erano nel gruppo dei primi soccorritori arrivati sulla scena. "Quando abbiamo ricevuto la chiamata, non sapevamo cosa stava succedendo, ma in queste situazioni non fa differenza", dice Peter. "Siamo lì per salvarti la vita e faremo sempre il massimo che possiamo." Mentre Chris ricorda i momenti frenetici, riconosce innanzitutto il valore dei suoi colleghi: "Devo fare i miei complimenti ai colleghi perché le prime formazioni in campo hanno fatto davvero un ottimo lavoro nell'aiutare le prime vittime e assicurare a coloro che sono arrivati in seguito, di poter concludere l'assistenza con successo." Nei suoi 11 anni di esperienza, Chris dice che quello è stato il più grande incidente al quale abbia mai assistito. "Ma come paramedici siamo pronti ad affrontare situazioni tragiche. Quindi andiamo avanti e ritorniamo a prepararci, per assicurarci che le vittime siano la nostra priorità assoluta e che stiamo facendo tutto il possibile per salvare le loro vite." In tutte queste pressioni, i Rotolo dicono di poter contare l'uno sull'altro per il suppor to. "Abbiamo risorse eccellenti", spiega Chris. “E mi sento anche fortunato ad avere mio padre. È sempre lì presente per aiutarti se hai bisogno di parlare. C’è anche mio fratello, naturalmente, e pure mia moglie, che lavora nell'assistenza sanitaria. Quindi sono molto fortunato ad avere un buon sistema di supporto sia al lavoro che a casa." Jonathan esprime sentimenti simili. "Vogliamo sempre dare il meglio per i nostri pazienti, ma molte volte questo può portare al crollo o all'ansia, motivo per cui parlare con familiari e colleghi è molto importante." I Rotolo dicono che vale la pena fronteggiare le difficoltà e le sfide che stanno affrontando, considerando l'impatto della loro professione. "Alla fine, abbiamo scelto questo lavoro per aiutare le persone" osserva Jonathan. "E questo è sempre stato per noi il fattore determinante, indipendentemente dalle circostanze. Essere in grado di aiutare le persone nel momento del bisogno è un sentimento che non si potrà mai dimenticare", aggiunge Peter. Vedere la gente sorridere grazie ad una piccola cosa che hai fatto – semplicemente tenendo la mano di un paziente anziano che è lì, solo e spaventato, o ascoltando le storie che le persone raccontano – ti dà un senso di orgoglio perché puoi fare la differenza nella vita di qualcuno. "
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 14
“ San Daniele brand is rooted in the passion and craftsmanship to deliver authentic and high quality products loved by generations.”
14
ADVERTORIAL
EAT WITH PASSION by AYAH VICTORIA MCKHAIL
Growing up with San Daniele® Mortadella Tried and true, San Daniele® Mortadella is a tasty tradition that has been tantalizing taste buds since 1978. A family favourite reminiscent of childhood, mortadella recalls strong emotions and memories of symbolic significance for generations of people who have savoured every bite over the years, whether for a sumptuous feast, picnic indulgence or lunch time essential. This year, the iconic brand, which also includes prosciutto and smoked prosciutto(speck), is celebrating its 40th anniversary, by proudly maintaining the leadership position as Canada’s #1 Prosciutto and Mortadella brand.* Maria Curti, Trade Marketing Manager, Italian deli at Sofina Foods Inc., (which owns San Daniele® brand), remembers the scent of mortadella in her family’s home on Saturday afternoons while she was growing up. “It was a weekly tradition I grew up with; casual weekend lunches that included fresh garden tomatoes, warm baked bread and thinly sliced San Daniele® Mortadella,” she recalls nostalgically. Now a parent, Curti keeps the tradition alive with her own children. “After hockey on weekends, my kids and I visit our local bakery for mortadella sandwiches,” she shares. Such continuity is natural, according to Robert Ventresca, VP, Retail Sales at Sofina Foods Inc., who says eating good food never goes out of style. “It’s the type of food that can warm the heart and bring people back to their roots. The passion for food and tradition that surround these products is enduring.” The San Daniele® brand was founded by Pasquale ‘Italo’ Rosati in a production plant in Belleville, Ontario. Today, its authentic and artisanal Italian deli meats are available throughout Canada. The impeccable craftsmanship is at the heart of this Italian legacy, says Curti. “The quality and care brought into every San Daniele®
product is the reason this brand has been enjoyed by so many of us over the last 40 years. San Daniele® believes in its tradition and commitment to high quality that made it endure through generations.” Ventresca echoes a similar sentiment, noting that a strong emphasis has always been placed on rigorous standards. “San Daniele® brand is rooted in the passion and craftsmanship to deliver authentic and high quality products loved by generations.” Indeed, each morsel oozes with flavour and with three meat varieties to choose from, there’s something to please every palate. These delectable delights also serve as the perfect accompaniment to a variety of products, such as fruits, nuts and cheeses. As Curti reiterates, “San Daniele® represents family and tradition. Enjoyed as a delicious lunch at school or work, it also symbolizes eating together on weekend afternoons and sharing antipasti over a lovely glass of wine.” Another aspect that has made San Daniele® such a success over the years is its versatility factor; it’s continuously reinventing itself, allowing for a creative culinary process to unfold. Over the years, so many people have shared their enthusiasm with Ventresca and this has been especially meaningful to him. “People will tell me a story or explain how they made something fantastic with these products,” he says. As San Daniele® marks its 40th anniversary in true Italian style with food, drink and merriment, reflecting on the past, appreciating the present and aspiring toward the future are at the heart of this momentous occasion. “These products play a role in the exciting foodie culture and fit into some of the leading food trends in the world.” Ending off on a tasty note is a given with San Daniele® products, so it’s only fitting that Curti would do so, too. “I hope San Daniele® traditions will continue to be enjoyed by future generations.” #BUONAPPETITO
*Sofina calculation based in part on data reported by Nielsen through its market track service for the luncheon meats category for the 52 week period ending May 26, 2018, for the national market and GB+DR+MM+GM+WC channel, according to the Sofina custom product hierarchy. Copyright ©2018, the Nielsen Company.
Selected #MortadellaMoments From Our Facebook and Instagram Contest Winners I’ve been eating San Daniele® mortadella since I was a little girl! I ate it just the way my grandma bought it sliced perfectly! I used to be silly and eat the centre first. Now my kids love it rolled up with cheese or a fresh bun with butter and mortadella! YUM! #mortadellamoments - Christine DaSilva
I was fortunate to have met a very good friend back in elementary school. She was from Italy and I soon found out that her mother was the best cook in the world (sorry, mom). Her mother would send the best sandwiches to school. I was so envious because I had a boring ham and cheese sandwich. Her mother soon began sending me a daily sandwich to school as well. It was the perfect sandwich, one that I made for my children and now my grandchildren. It is very simple but delicious: San Daniele® mortadella, Mastro genoa salami and provalone cheese on a panini bun. Every once and a while I kick it up a notch by adding some pickled red peppers. So divine. - Terri Baker I love San Daniele® mortadella because it is a brand I trust, as has my family for many years. I create my own #mortadellamoments by making sure my boys know that its a big part of a REAL sandwich - which they love - and I know they will make them for their families in generations to come - Andre Bouchard
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 15
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 1-16 2018-08-03 10:36 AM Page 16
16
ITALIAN TALES IN CANADA
“So many lives were saved because the Titanic was equipped with wireless technology.” “Moltissime vite furono salvate perché il Titanic era dotato della tecnologia senza fili.”
GUGLIELMO MARCONI’S WIRELESS TECHNOLOGY La tecnologia senza fili di Guglielmo Marconi by / di LAURA GUZZO
A saving grace on the Titanic Italian inventor Guglielmo Marconi is probably best known for being the first person to send a wireless signal across the Atlantic Ocean, opening the doors to today’s wireless world. “There’s a direct line from Marconi to where we are today,” says McGill University professor Marc Raboy, author of Marconi: The Man Who Networked the World. “Radio and television were derived from Marconi. When we use our laptops and smartphones, they originate from the experiments he did in his parent’s attic in 1895.” He was born in Bologna on April 25, 1874 to Giuseppe Marconi, an Italian aristocrat, and Annie Jameson, a descendant of the Jameson whiskey distillery family of Ireland. He had always shown a keen interest in electrical science and was conducting experiments with wireless technology by the early 1890s. Wireless was not a new phenomenon at the time; many scientists and amateur inventors were tinkering with the technology. He had his first big success in 1895, when he managed to send his first wireless signal over a distance of half a mile on his parents’ Italian estate.
Una salvezza sul Titanic L’inventore italiano Guglielmo Marconi è probabilmente conosciuto soprattutto per essere stato il primo a mandare un segnale wireless attraverso l’Oceano Atlantico, aprendo così le porte all’odierno mondo senza fili. “C’è un filo diretto da Marconi a dove siamo noi oggi,” dice Marc Raboy, professore presso l’Università McGill e autore di Marconi:The Man Who Networked the World. “La radio e la televisione sono derivate da Marconi. Quando usiamo i nostri computer portatili e telefonini, questi hanno origine dagli esperimenti che lui fece nella mansarda dei suoi genitori nel 1895.” Nacque a Bologna il 25 aprile 1874 da Giuseppe Marconi, un aristocratico italiano e Annie Jameson, discendente della famiglia Jameson della distilleria di whisky in Irlanda. Aveva sempre mostrato uno spiccato interesse per l’elettronica e cominciò a condurre esperimenti con la tecnologia senza fili all’inizio del 1890. Il senza fili non era un fenomeno nuovo a quell’epoca; molti scienziati e inventori amatoriali sperimentavano questa tecnologia. Per Marconi il primo grande successo arrivò nel 1895, quando riuscì a trasmettere il primo segnale senza fili a mezzo miglio di distanza sulla proprietà dei genitori in Italia.
The Canadian connection Convinced that wireless signals could cover increasingly larger distances – by then, he had already sent a signal across the Irish Sea – he set up a receiving station on Signal Hill overlooking St. John’s, Newfoundland in 1901. He chose Newfoundland because it was the closest North American point to Europe. On December 12, his dream was realized when, thanks to a 500-foot kite-supported antenna, he received a wireless signal sent from his transmitting station in Cornwall, England. The achievement made him an instant global celebrity. With that came a near monopoly over wireless communication, particularly on passenger ships, where the technology was used primarily to send paying telegrams to passengers’ friends and family on land.
Il legame con il Canada Convinto che i segnali senza fili potessero coprire distanze sempre maggiori – a quel punto aveva già trasmesso un segnale attraverso il Mare d’Irlanda – preparò una stazione di ricezione su Signal Hill affacciata su St. John’s, Terranova, nel 1901. Scelse Terranova perché era il punto in Nord America più vicino all’Europa. Il 12 dicembre il suo sogno si realizzò quando, grazie ad un’antenna di 500 piedi posta su un aquilone, ricevette un segnale senza fili mandato dalla sua stazione trasmettente in Cornovaglia, Inghilterra. Questo risultato lo rese immediatamente famoso a livello globale. Ne conseguì quasi un monopolio della comunicazione senza fili, specialmente sulle navi passeggeri, dove la tecnologia veniva usata principalmente per spedire telegrammi a pagamento sulla terraferma ad amici e familiari dei viaggiatori.
A disaster of Titanic proportions The technology was also used to signal emergencies like the one that occurred on the Titanic on the night of April 15, 1912. The Titanic was lauded as the most high-tech ship ever built when it set sail from Southampton, England for New York City with much fanfare – and Marconi technology on board. In an ironic twist of fate, Marconi himself was invited to sail on the Titanic’s maiden voyage but opted to head to New York
Un disastro di proporzioni titaniche Tale tecnologia veniva anche impiegata per segnalare emergenze, come quella del Titanic la notte del 15 aprile 1912. Il Titanic fu lodato come la nave dalla tecnologia più avanzata fino a quel momento in cui salpò in pompa magna, da Southampton, Inghilterra, per New York City – con la tecnologia di Marconi a bordo. Ironia della sorte, Marconi stesso fu invitato ad imbarcarsi sul Titanic durante il suo viaggio inaugurale, ma decise invece di
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 17
ITALIAN TALES IN CANADA
17
earlier on the Lusitania. His wife and children were also scheduled to follow him on the Titanic but cancelled when one of the children fell ill. Marconi’s business model required passenger ships to lease the equipment and manpower from him. The Titanic had two Marconi Men, as they were known, on board on the night it hit an iceberg. “Though the men were employed by Marconi, the captain had the authority to decide how the equipment should be used,” explains Raboy. “On the Titanic, the Marconi Men had to submit to the authority of the captain.” Once the ship hit the iceberg, the captain instructed the men to send out the distress signal, which was picked up by other ships. Though over 1,500 people perished in the Titanic sinking, Marconi’s technology was able to save hundreds, and in the aftermath of the tragedy he was regarded as a hero. “He was a rock star,” said Raboy. “Media followed him everywhere. This event elevated him even to a higher level. So many lives were saved because the Titanic was equipped with wireless technology. Because of him, all ships were eventually equipped with wireless transmitters and operators on guard 24 hours a day.” A new museum dedicated to the Titanic disaster is scheduled to open in Niagara Falls in 2019. Guests will be able to experience what it was like aboard the fated ship thanks to attractions like a vibrating platform that re-enacts the feeling of hitting an iceberg and a recreation of the different passenger classes and engine room. The choice of Niagara Falls was no accident. James Cameron, director of the 1997 movie Titanic, grew up in nearby Chippawa.
prendere il Lusitania per raggiungere New York. Anche la moglie e i figli avrebbero dovuto unirsi a lui sul Titanic, ma annullarono quando uno dei bambini si ammalò. Secondo il modello della società di Marconi, le navi passeggeri dovevano noleggiare le attrezzature e assumere la manodopera dalla sua azienda. Il Titanic aveva due telegrafisti di Marconi a bordo la notte dell’urto con l’iceberg. “Sebbene i telegrafisti fossero impiegati di Marconi, il capitano aveva l’autorità di decidere come le attrezzature venivano utilizzate,” spiega Raboy. “Sul Titanic, i telegrafisti di Marconi dovevano sottostare all’autorità del capitano.” Quando la nave colpì l’iceberg il capitano ordinò ai telegrafisti di inviare il segnale di emergenza, che fu intercettato da altre navi. Oltre 1500 persone morirono durante l’affondamento del Titanic, ma grazie alla tecnologia di Marconi centinaia furono salvate e all’indomani della tragedia fu considerato un eroe. “Era una rock star,” dice Raboy. “I media lo seguivano ovunque. Quest’evento lo innalzò ad un livello ancora più alto in quanto moltissime vite furono salvate solo grazie alla tecnologia senza fili di cui il Titanic era dotato. Per merito suo tutte le navi furono infine dotate di trasmettitori senza fili e operatori di guardia 24 ore al giorno.” Un nuovo museo dedicato al disastro del Titanic aprirà a Niagara Falls nel 2019. I visitatori potranno rivivere l’esperienza di essere a bordo della nave dal destino nefasto, grazie ad attrazioni come una piattaforma vibrante che riproduce la sensazione dell’urto con l’iceberg e la ricostruzione delle diverse classi passeggeri e della sala macchine. La scelta di Niagara Falls non è stata casuale. James Cameron, regista del film Titanic del 1997, è cresciuto vicino a Chippawa.
Marconi in Montreal Marconi’s fame was so widespread that he even appears in the famous fresco at Notre-Dame-de-la-Défense church in Montreal’s Little Italy. (Keen eyes can spot him to the right of Mussolini, of whom he was a professed admirer.)
Marconi a Montreal La fama di Marconi era così grande che egli appare persino nel famoso affresco nella chiesa Notre-Dame- de- la- Défense nella Little Italy di Montreal. (Osservando bene lo si può vedere a destra di Mussolini, di cui era un dichiarato ammiratore.)
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 18
18
LIFE & PEOPLE
Photo / Giulio Muratori
Lori Torchia holds up a photo of her late mother, Emanuela Lee Monaco.
EMANUELA LEE MONACO by / di JULIA MASTROIANNI
Shattering barriers For the late Emanuela Lee Monaco, Italian-Canadian legal trailblazer, settling for anything less than her wildest dreams was never an option. “The two things she always told me were: ‘don’t let anyone push you around’ and ‘never ask, never get,’” says Lori Torchia, Monaco’s daughter. Monaco passed away in 2017 at the age of 85. This past June, family and friends held a memorial to share their favourite memories of her energy and enthusiasm that carried into the last moments of her life. Monaco was born in Hamilton in 1932 to parents who immigrated from San Marco, Lamis, Puglia. As the only sister to two younger brothers, she was expected to do most of the housework at home. She found refuge at the library where she read books on law that encouraged her passion for justice. But she had two barriers to tackle before she could take that passion anywhere: tradition and her father, who expected her to leave high school and get married. But Monaco was determined to pursue her studies. “She just said, ‘I’m not putting up with this; there has to be more to this,’” Torchia explains. Monaco graduated in 1955 with an honours bachelor of arts in English language and literature from the University of Toronto. After her first marriage and child, she attended Osgoode Hall Law School. She was one of only eight women in the Fourth Bar Admission Course and, upon being called to the bar in 1963, she ranked 25th out of a class of 245. Monaco opened her own practice on St. Clair Avenue and Dufferin Street, where most of her clients were working-class Italian-Canadians. “She felt comfortable with them, and they felt comfortable with her,” Torchia says. “She said her clients would come into her office with vegetables from their garden to thank her.”
Abbattere le barriere
Secondo Emanuela Lee Monaco, pioniera legale italo-canadese scomparsa recentemente, non c’è mai stata la possibilità di accontentarsi di meno dei propri sogni più ambiziosi. “Le due cose che mi ripeteva sempre erano: ‘Non permettere mai a nessuno di maltrattarti, ’ e ‘Se non chiedi, non ottieni, ’” racconta Lori Torchia, figlia di Monaco. Monaco è morta nel 2017 all’età di 85 anni. Lo scorso giugno, la famiglia e gli amici hanno organizzato un evento in sua memoria, per condividere i loro ricordi più belli di quella sua energia e di quell’entusiasmo che l’hanno accompagnata fino agli ultimi istanti della sua vita. Monaco era nata a Hamilton nel 1932 da genitori immigrati da San Marco in Lamis, Puglia. Unica sorella di due fratelli minori, ci si aspettava che si occupasse della maggior parte dei lavori di casa. Trovò rifugio in biblioteca dove leggeva libri di giurisprudenza che alimentarono la sua passione per la giustizia. Ma aveva due ostacoli da sormontare prima di poter portare quella sua passione da qualche parte: la tradizione e suo padre che si aspettava da lei che lasciasse le scuole superiori e si sposasse. Ma Monaco era determinata a proseguire gli studi. “Disse semplicemente: ‘Non lo tollererò; c’è molto più di questo!” spiega Torchia. Nel 1955, Monaco si laureò con lode in Arte, Lingua e Letteratura Inglese all’Università di Toronto. Dopo il primo matrimonio e figlio, frequentò l’Osgoode Hall Law School. Era una delle sole otto donne a partecipare al quarto corso di ammissione all’Ordine forense (Bar Admission Course) e, dopo essere stata chiamata all’esame nel 1963, si classificò venticinquesima su 245. Monaco aprì così il suo studio legale tra St. Clair Avenue e Dufferin Street, dove gran parte dei suoi clienti erano italo-canadesi della classe operaia.“Si sentiva a proprio agio con loro, e loro erano a proprio agio con lei,” racconta Torchia. “Raccontava che i suoi clienti si presentavano nel suo ufficio con verdure del proprio orto per ringraziarla.” Monaco si è dedicata a varie branche del diritto ma si è concentrata
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 19
LIFE & PEOPLE
19
Monaco practiced different types of law but focused mostly on family and real estate cases. Joe Grimaldi, one of Monaco’s oldest friends, says her knowledge and helpfulness was always apparent. “My own family was going through real estate legal problems regarding our mortgages,” he says. “Lee came in and saved the day for myself and my siblings.” Grimaldi also points out that Monaco was a champion of the disenfranchised and describes a legal case where she represented members of the gay community who were being harassed by local authorities. “This would not have been a thing that some lawyers would have wanted to be involved in at the time, in the defence of these individuals, but Lee did.” Monaco then made her foray into the business world. “She never let anything stop her,” says Marina Paul, a friend of the family. “All of a sudden I’d hear that she was off in Saudi Arabia importing for a linen company. I thought that was so amazing.” Despite the challenges faced by a single woman trying to make it in the business world, Monaco rose to success, eventually becoming the first female director on the Canadian Italian Business and Professional Association in 1977, which at the time was called the Canadian Italian Men’s Businessmen’s Association. Torchia and her husband say she paved the way for other Italian-Canadians. “She had so many people saying no and shutting doors in her face but she kept that vibrant energy with her right to the end,” says Torchia.
“She never let anything stop her.” “Non si è mai fatta fermare da niente.”
prevalentemente su casi di diritto della famiglia e immobiliare. Joe Grimaldi, uno degli amici di vecchia data di Monaco, afferma che la sua preparazione e cortesia erano sempre evidenti. “La mia stessa famiglia stava attraversando dei problemi legali immobi-liari relativi ai mutui,” spiega, “quando è entrata in gioco Lee togliendo dai guai me e i miei fratelli.” Grimaldi cita anche il sostegno di Monaco agli emarginati, descrivendo un caso legale in cui aveva rappresentato esponenti della comunità gay che erano state tormentate delle autorità locali. “A quei tempi, la loro difesa, non era qualcosa in cui alcuni avvocati si sarebbero voluti trovare coinvolti, ma Lee lo fece.” Monaco si è poi fatta avanti nel mondo degli affari. “Non si è mai fatta fermare da niente,” afferma Marina Paul, amica di famiglia. “All’improvviso ho sentito che si trovava in Arabia Saudita a curare le importazioni per una compagnia di filati. L’ho trovato stupefacente.” Nonostante le sfide affrontate in qualità di mamma single che cerca di sfondare nel mondo degli affari, Monaco ha avuto successo, diventando alla fine, nel 1977, il primo direttore donna della Canadian Italian Business and Professional Association, che ai tempi si chiamava Canadian Italian Men’s Businessmen’s Association. Torchia e suo marito sostengono che lei ha aper to la strada a molti altri italo-canadesi. “Parecchie persone le dicevano no e le chiudevano la porta in faccia, ma ha mantenuto quella vivace vitalità fino alla fine,” afferma Torchia.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
“My maternal great grandparents emigrated from Veneto, Italy, to Brazil. My great grandfather was a tenor and he introduced opera to my grandmother and her nine sisters. One of my aunts would always sing when we’d go out on boat rides.” "I miei bisnonni materni sono emigrati dal Veneto, in Italia, in Brasile. Il mio bisnonno era un tenore ed ha fatto conoscere l'opera a mia nonna e alle sue nove sorelle. Una delle mie zie cantava sempre quando andavamo in giro in barca. "
by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL
So you want to be Italian?
Quindi, vuoi essere italiano?
Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Andréia Alvares. Born in Araraquara, São Paulo, Brazil, she immigrated to Toronto in 2001. Employed in social services, she works with youth who have developmental disabilities. By facilitating their inclusion into society, she helps them discover and reach their potential.
Considerando l'enorme influenza dell'Italia sulla storia e sulla cultura, non c'è da meravigliarsi se così tante persone di diversa provenienza sono appassionati di tutto ciò che è italiano. In questo numero, Panoram Italia ha parlato con uno di questi ammiratori: Andréia Alvares. Nata ad Araraquara, San Paolo, Brasile, è immigrata a Toronto nel 2001. Impiegata nei servizi sociali, lavora con i giovani che hanno una disabilità nello sviluppo. Facilitando la loro inclusione nella società, li aiuta a scoprire e raggiungere il loro potenziale.
Panoram Italia: When did you first become enamoured with all things Italian and why? Andréia Alvares: My maternal great grandparents emigrated from Veneto, Italy, to Brazil. My great grandfather was a tenor and he introduced opera to my grandmother and her nine sisters. One of my aunts would always sing when we’d go out on boat rides. Her beautiful voice would beckon other boats to encircle her, so she’d have a little audience in the water on those sunny, summer days. Holiday celebrations were also enjoyable, with a lot of singing.
Panoram Italia: Quando ti sei innamorata di tutto ciò che è italiano e perché? Andréia Alvares: I miei bisnonni materni sono emigrati dal Veneto, in Italia, al Brasile. Il mio bisnonno era un tenore ed ha fatto conoscere l'opera a mia nonna e alle sue nove sorelle. Una delle mie zie cantava sempre quando andavamo in giro in barca. La sua bella voce attraeva altre barche, che la circondavano creando così un po' di pubblico in quelle assolate giornate estive. Anche le celebrazioni delle feste erano piacevoli, con molto canto.
PI: What’s one element of the Italian culture that you most appreciate? AA: That’s a really tough question because there are a multitude of elements to appreciate within this fascinating culture.Yet ultimately, I’d have to say it’s the music. I especially love listening to opera and Chiara Civello. The food and the language also top my personal list.
PI: Qual è l'aspetto della cultura italiana che apprezzi di più? AA: Questa è una domanda davvero difficile perché ci sono moltissime cose da apprezzare all'interno di questa affascinante cultura. Eppure, alla fine, dovrei dire che è la musica. Mi piace soprattutto ascoltare l'opera e Chiara Civello. Anche il cibo e la lingua sono in cima alla mia lista personale.
PI: Do you ever get creative in the kitchen and try to make Italian dishes? AA: Absolutely! Italian cuisine is delicious, and I love the variety! I especially like to make pasta. Sometimes, my sister and I make gnocchi from scratch. It’s from a recipe our mother gave us. Let’s just say that it turns out good but not as good as hers!
PI: Ti capita mai di essere creativa in cucina e provare a preparare piatti italiani? AA: Assolutamente sì! La cucina italiana è deliziosa e ne adoro la varietà! In particolare mi piace fare la pasta in casa. A volte, mia sorella ed io prepariamo gli gnocchi da zero. È una ricetta che ci ha tramandato nostra madre. Diciamo solo che escono buoni ma non buoni come i suoi!
Photo / Luigi Pulano Photography
ANDRÉIA ALVARES
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 21
LIFE & PEOPLE
21
PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? AA: I found myself captivated by the warmth of the people. In 2008, I visited Rome, Venice and Florence. When I’d approach people, they’d respond with such openness. It was very uplifting.
PI: Qual è stata la tua esperienza preferita nella tua ultima visita in Italia? AA: Mi sono sentita affascinata dal calore della gente. Nel 2008, ho visitato Roma, Venezia e Firenze. Nell'approcciarmi con le persone riscontravo sempre tanta cordialità. È stato tutto molto edificante.
PI: Complete this statement: Italy is . . . AA: Passion, beauty and happiness intertwined.
PI: Completa questa frase: l'Italia è... AA: Passione, bellezza e felicità che si intrecciano.
PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? AA: Rome, without a doubt. It’s truly a spectacular city with such enchanting architecture. The atmosphere is lively and bright, and I just loved the hustle and bustle of life there. The men are handsome too!
PI: Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? AA: Roma, senza dubbio. È davvero una città spettacolare con un'architettura veramente incantevole. L'atmosfera è vivace e gioiosa, ed ho adorato il trambusto della vita lì. Gli uomini sono pure bellissimi!
PI: What’s one Italian product (made-in-Italy) that you own? AA: An amazing pair of brown leather gladiator sandals, which I bought from a shoemaker in Rome. They’re beautifully designed and they look great!
PI: Possiedi qualche prodotto made-in-Italy? AA: Un incredibile paio di sandali gladiatore in pelle marrone, acquistati da un calzolaio a Roma. Sono ben progettati e mi stanno alla grande!
PI: What does your cultural background have in common with Italian culture? AA: The joie de vivre – living life to the fullest is highly valued. This manifests itself in various aspects of daily life, whether we’re talking about food, art or socializing.
PI: Che cosa ha in comune il tuo bagaglio culturale con la cultura italiana? AA: La gioia di vivere - vivere la vita al massimo, è molto apprezzata. Questa si manifesta in vari aspetti della vita quotidiana, che si tratti di cibo, ar te o di socializzare.
PI: What has it been like to work with so many Italian-Canadian families over the years? AA: It’s been truly remarkable. Care and compassion are rooted in the culture and Italian-Canadian families demonstrate genuine care for their children; they’re very good advocates. The families teach them about their heritage, so they have a sense of pride and belonging. Also, they’re always so nicely dressed!
PI: Come è stato lavorare con così tante famiglie italo-canadesi nel corso degli anni? AA: È stato davvero notevole. La cura e la compassione sono radicate nella cultura e i genitori italo-canadesi dimostrano un'attenzione genuina per i figli; sono dei buoni sostenitori. Le famiglie insegnano loro le tradizioni, e ciò fa scaturire un senso di orgoglio e appar tenenza. Inoltre, sono sempre così ben vestiti!
BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On
(416) 741-7070
www.arrow2000.ca
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 22
22
LIFE & PEOPLE
Elia Luciani pulls on a rope, reflecting her internal struggle with dementia. Photo by Tony Luciani
“Those with dementia live in the present. It’s an amazing gift if you’re able to be there in the moment with them.”
“Chi è affetto da demenza vive nel presente. È un dono straordinario se si riesce ad essere lì accanto a loro nel momento presente.”
WHEN MEMORY FADES Quando la memoria svanisce by / di RITA SIMONETTA
Dementia’s impact on families Memory loss, confusion, apathy. They’re the most commonly known symptoms of dementia. What’s less known is dementia’s emotional toll on family and loved ones. Four years ago, Tony Luciani’s then 91-year-old mother, Elia, moved in with him after her diagnosis; he became her primary caregiver. “Taking care of my mom could be frustrating and overwhelming,” Luciani recalls. These are typical emotions Andrea Ubell has noticed as the Alzheimer Society of York Region’s director of programs and services. “The disease impacts families significantly,” she says. “Those providing help for a family member with dementia are more likely to suffer [from] depression, physical ailments or have a chronic disease worsen.” It’s a grim situation considering that the Alzheimer Society of Canada’s 2010 study, Rising Tide, revealed that Canadians provide 231 million hours of informal care for a loved one each year. According to the report, there are 500,000 Canadians living with dementia, and that number will pass the 1 million mark within a generation. Ubell has worked with many Italian-Canadian families throughout the years and has noticed the high value they place on looking after their loved ones. But this can have far-reaching effects since they have to assume new roles and responsibilities, and those with spouses, jobs and young children are stretched to their limits. Sometimes the stress leads to conflict and fighting. “But the caring can also lead to a great experience,” points out Ubell, who said she’s seen family members work together in the best interest of a loved one. She’s even witnessed two siblings rebuild their strained relationship in order to better tend to their parent’s needs. Turning pain and frustration into something positive is familiar territory for Luciani.When his mom first moved in with him, Luciani noticed she wasn’t herself. “She was so sad; it was like she was getting ready to die,” he recalls. So the Durham-based artist decided to confront the harsh reality with creativity. Fellini had Giulietta Masina; Scorsese had De Niro. Luciani’s beloved mother Elia became his muse. With camera in hand, he began to document
L’impatto della demenza sulle famiglie
Perdita della memoria, confusione, apatia. Questi i sintomi maggiormente conosciuti della demenza. Ciò che è meno noto è il carico emotivo sulle famiglie e sulle persone care. Quattro anni fa, Elia, l’allora 91enne madre di Tony Luciani si trasferì a casa del figlio in seguito alla diagnosi; Tony diventò il principale caregiver. “Occuparmi di mia madre poteva essere frustrante e molto impegnativo,” ricorda Luciani. Sono queste le emozioni tipiche individuate da Andrea Ubell, direttrice dei programmi e servizi della Alzheimer Society of York Region.“Questa malattia ha un impatto significativo sulle famiglie” dice. “Chi si occupa di un famigliare con la demenza è più a rischio di soffrire [di] depressione e disturbi fisici o di subire un peggioramento di una malattia cronica.” La situazione è triste se si considera che lo studio Rising Tide del 2010 della Alzheimer Society of Canada ha rivelato che i canadesi dedicano 231 milioni di ore di cure informali ad una persona cara ogni anno. Secondo il rapporto ci sono 500.000 canadesi affetti da demenza, e questa cifra sorpasserà il milione nel giro di una generazione. Ubell ha lavorato con molte famiglie italo-canadesi nel corso degli anni e ha notato che queste attribuiscono grande importanza alla cura delle persone care. Ciò tuttavia può avere conseguenze notevoli, dal momento che devono assumere nuovi ruoli e responsabilità, e per chi ha marito, moglie, figli e lavoro la situazione può diventare estenuante. Spesso lo stress sfocia in conflitti e scontri. “Prendersi cura di una persona cara però può anche rivelarsi una bella esperienza,” fa notare Ubell, che dice di aver visto membri di una famiglia collaborare nell’interesse della persona amata. Ha anche assistito in prima persona alla ricomposizione del rapporto problematico di due fratelli al fine di occuparsi al meglio dei bisogni di uno dei genitori.” Trasformare il dolore e la frustrazione in qualcosa di positivo è territorio familiare per Luciani. Quando sua madre si è trasferita a casa sua, egli ha notato che non era se stessa. “Era così triste; era come se si stesse preparando a morire,” ricorda. E così l’artista di Durham ha deciso di affrontare la dura realtà in modo creativo. Fellini aveva Giulietta Masina; Scorsese aveva De Niro. Luciani ha fatto della sua amata madre la sua musa. Telecamera alla mano, ha iniziato a
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 23
LIFE & PEOPLE
23
who she had been and who she was becoming. “She loved playing and acting,” Luciani says of the experience. “She felt wanted and needed. And she completely changed – she started smiling and became happy. It rejuvenated her life.” Taken throughout a period of three years, the black and white photographs are moving and poignant, such as the one where Elia and her shadow pull on a rope, reflecting her internal struggle. Others are whimsical. She’s captured playing hopscotch – a game she used to play in her native Carrufo, Abruzzo. In yet another she’s decked out in skateboarder attire, poised to take on a ramp ahead. Luciani collected the photos as part of an exhibition, Mamma: In the Meantime, which received international attention and acclaim. “The art was a saviour,” says Luciani. “We had something in common that was exciting.” Elia has since moved into a retirement residence where Luciani visits her every other day. Her condition has deteriorated, and she no longer remembers his name, but Luciani is grateful for the time they spent together and the work they created. “I had three years of saying goodbye to her. And I learned a lot about myself. I learned that I had more patience than I thought. I also came to understand that her sense of normal had changed.” It’s a sentiment Ubell stresses throughout her work with families. “As the disease progresses, the brain changes so people with dementia function and relate differently. You, as the caregiver, are the one who needs to alter your expectations. Those with dementia live in the present. It’s an amazing gift if you’re able to be there in the moment with them.”
documentare chi la madre era stata e chi stava diventando.” “Amava giocare e recitare,” dice Luciani dell’esperienza. “Si sentiva desiderata e utile. Ed è cambiata del tutto – ha cominciato a sorridere ed è tornata ad essere felice. La sua vita è rinvigorita.” Scattate nel corso di tre anni, le foto in bianco e nero sono commoventi e toccanti, come quella in cui Elia e la sua ombra tirano una corda, simbolo della sua lotta interiore. Altre sono estrose. È immortalata mentre gioca a campana, come era solita fare nella sua città natale Carrufo, in Abruzzo. In un’altra è agghindata in tenuta da skateboard, pronta ad affrontare la rampa. Luciani ha raccolto le foto per crearne una mostra intitolata Mamma: In the Meantime, che ha ricevuto attenzione e acclamazione a livello internazionale. “L’arte ha avuto un ruolo salvifico,” dice Luciani. “Avevamo qualcosa di entusiasmante in comune.” Da allora, Elia si è trasferita in una casa di riposo dove Luciani si reca in visita a giorni alterni. La sua condizione è deteriorata e non ricorda più il nome del figlio, ma Luciani è grato per il tempo che hanno trascorso insieme e per il lavoro che hanno realizzato. “Ho avuto tre anni per dirle arrivederci. E ho imparato molto di me stesso. Ho scoperto di avere più pazienza di quanto pensassi. Sono anche arrivato a capire che il suo concetto di normalità era cambiato.” Si tratta di un sentimento che Ubell sottolinea in tutto il suo lavoro con le famiglie. “Man mano che la malattia progredisce, il cervello cambia e i soggetti affetti da demenza agiscono e si relazionano in maniera diversa. Sono quelli che si prendono cura di loro che devono modificare le proprie aspettative. Chi è affetto da demenza vive nel presente. È un dono straordinario se si riesce ad essere lì, accanto a loro.”
Care in the Community According to the Alzheimer Society of York Region, there are more than 15,000 people in York Region with dementia. That number is expected to more than double by 2031. In response to growing concern, COSTI Immigrant Services launched a seniors’ day program in Woodbridge (sponsored by The Calabrian Benevolent Association of Ontario) in October 2010; it helps Italian seniors diagnosed with mild Alzheimer’s or dementia as well as their families and caregivers. The sessions are conducted in Italian and in small-group settings with an average of 18 clients each day.
Cure all’interno della comunità
Secondo la Alzheimer Society of York Region, sono più di 15.000 le persone affette da demenza nella York Region. Si stima che questo numero sarà più del doppio una volta raggiunto il 2031. In risposta alla crescente preoccupazione, COSTI Immigrant Services ha lanciato un programma per la giornata degli anziani a Woodbridge (sponsorizzato dalla Calabrian Benevolent Association of Ontario) nell’ottobre 2010; ciò aiuta gli anziani italiani a cui è stata diagnosticata una forma lieve diAlzheimer o la demenza, così come le loro famiglie e le persone che li assistono. Le sessioni si svolgono in italiano e in piccoli gruppi, con una media di 18 clienti al giorno.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 24
24
FOOD
NOT YOUR NONNA’S SANDWICH ANYMORE
Non più il panino di tua nonna by / di SAL DIFALCO
The trending muffuletta
È il momento della muffuletta
Like so many signature dishes of New Orleans cuisine – the Po’ Boy, beignets, dirty rice and chicory coffee – the muffuletta sandwich had humble beginnings. Salvatore Lupo, a Sicilian immigrant, and original owner of Central Grocery in the French Quarter (923 Decatur Street), is credited with inventing the sandwich in 1906. After noticing some of his regulars – local immigrant workers – fumbling with their usual lunch of bread, salamis, cheese and olives, he was inspired to incorporate all the ingredients into a handy sandwich. Muffuletta (sometimes spelled muffaletta) originally referred to the round sesame-sprinkled loaves favoured by early Sicilian immigrants in the French Quarter. Around 10 inches (25 cm) across, somewhat similar to focaccia, and with its crispy crust and a soft interior, the loaf proved to be a sturdy vessel for the various meats, cheeses and condiments heaped into it. Frank Tusa, current co-owner and operator of Central Grocery, says that while always a favourite with local workers, the sandwich really took off in the 1950s. “By the time my father and uncle took the reins in 1953, the muffuletta had become a big thing.” Tusa, who together with his cousin Tommy Tusa manages day-to-day operations, admits that they’ve stuck to the original recipe: a hearty combination of Italian cold cuts (mortadella, coppa, salami, ham, provolone) and olive salad. “The neighbourhood has changed,” he says, “the economy has changed, but the muffuletta endures. It remains a big seller. We serve a meatless version with provolone and olives, but people mainly come here for the original.” These days, Central Grocery isn’t the only place in New Orleans crafting the muffuletta. And New Orleans isn’t the only American city
Come molti piatti d’autore della cucina di New Orelans, il Po’Bey, i bigné, il riso nero e il caffè cicoria, il panino muffuletta ha avuto umili origini. Salvatore Lupo, un siciliano immigrato, proprietario del Central Grocery nel quar tiere francese (923 Decatur Street), è considerato l’inventore di questo panino nel 1906. Dopo aver osservato alcuni dei suoi clienti abituali – lavoratori immigrati locali - impegnati con il solito pranzo a base di pane, salame, formaggio e olive, ha avuto un’ispirazione e ha messo insieme tutti gli ingredienti in un pratico sandwich. Con il termine “Muffuletta” (talvolta pronunciata muffaletta) ci si riferiva originariamente al pane di sesamo rotondo preferito dai primi immigrati siciliani insediati nel quar tiere francese. Circa 10 pollici (25 cm) in tutto, qualcosa di simile alla focaccia con la sua crosta croccante e l’interno morbido, tale pagnotta si rivelò un robusto contenitore per carni varie, formaggi e condimenti. Frank Tusa, attuale co-proprietario e operatore, sostiene che, pur essendo da sempre il preferito tra i lavoratori locali, il sandwich è veramente decollato negli anni '50. Quando mio padre e mio zio presero le redini nel 1953, la muffuletta diventava una cosa grande. Tusa, che insieme a suo cugino Tommy, gestisce le operazioni quotidiane ammette che sono rimasti alla ricetta originaria, una ricca combinazione di salumi italiani (mortadella, coppa, salame, prosciutto) provolone e olio d’oliva, “Il vicinato è cambiato” dice “l’economia si è trasformata ma la muffuletta resiste”. Resta la più venduta. “Offriamo la versione senza carne con provolone e olive ma la gente viene qui principalmente per la versione originale”. Di questi tempi il Central Grocery è l’unico posto a New Orleans a preparare le muffulette, ma New Orleans non è l’unico in America a proporle. La muffuletta viaggia bene ed è diventata un prodotto di base quasi onnipresente
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 25
FOOD
25
offering it. The muffuletta travels well and has become an almost ubiquitous staple of sandwich joints and specialty food shops across the U.S. Now the muffuletta has made inroads north. Afrim Pristine of the Cheese Boutique in Toronto (45 Ripley Ave.) offers his own, kicked-up, take on the traditional sandwich. “We make our own focaccia,” he explains, “with an Italian olive oil base and finished with Maldon salt for flavour and crunch. We proof the dough, so it’s crusty on the outside and light and airy on the inside. We use an aged provolone for sharpness and swiss emmental to round out the other flavours. For meats, we use mortadella, sopressata and Italian cooked prosciutto. We also make our own bomba spread that goes on the top layer of the bread and olive bruschetta for the bottom layer.” Asked about the sandwich’s success, Pristine replies, “We can’t make enough, actually.” At Montreal’s La Bête à Pain (114, rue Fleury Ouest), Zack Chaise gives the muffuletta a decidedly Quebecois spin. “It’s more or less the traditional recipe,” he says, “with Italian cold cuts, cheese and antipasto. We vary from the traditional round with one closer to a French country loaf – baked right here of course. We also make our own antipasto spread (a variation on the olive salad). And we get our meats from the charcuterie across the street, Ça Va Barder.” The muffuletta sandwhich has few equals that are as flexible, easily assembled and transportable for any occasion. Grazie, Signore Lupo.
nei locali di sandwich e nei negozi di specialità alimentari negli Stati Uniti. Adesso la muffuletta si sta insediando anche nel nord. Afrim Pristine del Cheese Boutique a Toronto (45 Ripley Ave) offre la sua versione, alternativa, di consumare il tradizionale sandwich. “Facciamo la nostra focaccia,” spiega “con una base di olio d’oliva italiano e con sale Maldon per la croccantezza e il sapore. Proviamo l’impasto, è croccante all’esterno e soffice e leggero all’interno. Usiamo il provolone invecchiato per la consistenza e l’emmental svizzero per completare gli altri sapori. Come carne utilizziamo mor tadella, soppressata e prosciutto crudo italiano. Produciamo anche la nostra “bomba” che si spalma sullo strato superiore del pane e la bruschetta alle olive per lo strato inferiore. "Alla domanda riguardo al successo del sandwich, Pristine risponde: "Non possiamo farne abbastanza, in realtà." A Montreal, presso La Bête à Pain (114, rue Fleury Ouest), Zack Chaise conferisce alla muffuletta un tocco decisamente quebecchese. “È più o meno la ricetta tradizionale,” dice “con salumi italiani, formaggio e antipasto. Alterniamo la forma tradizionale rotonda con una più vicina a una pagnotta francese - cotta proprio qui, naturalmente. Facciamo anche il nostro antipasto spalmato (una variazione dell'insalata di olive). E prendiamo le nostre carni alla salumeria dall'altra parte della strada, Ça Va Barder.” La muffuletta ha pochi eguali così flessibili, facili da assemblare, trasportabili per ogni occasione.
“The muffuletta travels well and has become an almost ubiquitous staple of sandwich joints and specialty food shops.”
“La muffuletta viaggia bene ed è diventata un prodotto di base quasi onnipresente nei locali di sandwich e nei negozi di specialità alimentari.”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 26
26
FASHION
HERITAGE LOGOS ON THE RISE I loghi heritage in ascesa by / di KAT HERTZ
Montrealers and Torontonians bringing back Italian high fashion It’s not to say that heritage logos like Gucci and Fendi “went” anywhere. But suddenly you can’t look around Old Montreal or Queen West without seeing a girl in a Gucci belt. Tracing the origins of this nostalgic resurgence is no easy feat, but a few scrolls through any Montreal or Toronto Instagram fashion account show Gucci logo belts, embossed bags and all-over Fendi logo print, making it clear there’s something going on. Fendi, in particular, released an entire capsule in collaboration with Net-a-Porter consisting of garments featuring their logo transformed into an all-over print. Popular Toronto fashion influencers Cassandra, Aly and Nadia Antonangeli of @3girlsandourcloset share why they’re donning Italian brands like Gucci saying, “They are great investment pieces and will last forever. For example, the classic Gucci fanny pack that was popular in the late 90’s, early 2000’s has now made its comeback.” The Antonangeli sisters also explain their personal pride in Italian heritage logos shaping Canadian fashion. “We love our Italian heritage and love that we can pay tribute to it with the clothes we wear everyday.”These brands are woven into not only trends, but also into Toronto street culture; they are shaping what Canadian style looks like as a whole. Since there’s no denying the heritage logo comeback story, the big question is: “why?”
Montrealesi e Torontoniani fanno rinascere l’alta moda italiana
Considerato che non si può certo negare il ritorno dei loghi heritage, rimane da chiedersi: Perché?
We love our Italian heritage and love that we can pay tribute to it with the clothes we wear everyday.” “Amiamo il nostro bagaglio culturale italiano e ci piace il fatto di potergli rendere omaggio attraverso i vestiti che indossiamo nel quotidiano.” Instagram is the new Vogue Logos are the original photo tags, dating back to way before the age of social media and making the products you see around you recognizable. When logos appear in Instagram photos, selfies become ads reaching thousands every day. All it takes is the right person in the right place, and logos can immediately add prestige to an otherwise ordinary moment. Cultural shift or advertising movement, there’s no denying that heritage brands are back and redefining the way we talk about logos in general. And that’s pretty powerful.
Non è per dire che loghi heritage come quelli di Gucci e Fendi “siano” ovunque. Ma all’improvviso non ci si può guardare intorno nella Vecchia Montreal o su Queen West senza vedere una ragazza con addosso una cintura Gucci. Rintracciare le origini di questa rinascita nostalgica non è cosa semplice, ma poche visite in uno qualunque degli account di moda di Montreal e Toronto mostrano cinture con il logo Gucci, borse goffrate e interamente ricoperte dal logo Fendi: è chiaro che sta succedendo qualcosa. Fendi, in particolare, ha lanciato, in collaborazione con Net-a-Porter, un’intera capsule collection di abiti il cui logo è diventato l’intera stampa del capo. Le famose fashion influencer di Toronto, Cassandra, Aly e Nadia Antonangeli di @3girlsandourcloset spiegano perché indossano marchi italiani come Gucci e dicono: “Questi capi sono ottimi investimenti che durano per sempre. Per esempio, il marsupio Gucci, molto popolare alla fine degli anni ’90 e inizi del 2000, è tornato.” Le sorelle Antonangeli affermano anche il loro orgoglio personale per il ruolo dei loghi italiani heritage nel plasmare la moda canadese. “Amiamo il nostro bagaglio culturale italiano e ci piace il fatto di potergli rendere omaggio attraverso i vestiti che indossiamo nel quotidiano.” Queste firme si integrano non solo con le tendenze, ma anche con la cultura di strada di Toronto; stanno modellando lo stile canadese nella sua interezza.
Instagram è il nuovo Vogue I loghi sono autentici tag fotografici, risalenti a prima dell’avvento dei social media e capaci di rendere riconoscibili i prodotti che si vedono in giro. Quando compaiono i loghi nelle foto di Instagram, i selfie diventano pubblicità in grado di raggiungere ogni giorno migliaia di utenti. Serve solo la persona giusta al momento giusto e i loghi possono immediatamente aggiungere prestigio a un momento altrimenti normale. Che si tratti di un cambiamento culturale o di un movimento pubblicitario, non si può negare che i brand heritage sono tornati, ridefinendo in generale il modo in cui parliamo dei loghi. Cosa piuttosto potente.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 27
FASHION
27
Superflat + Logomania = Gucci obsession Modern artist Takashi Murakami’s body of work embodies a movement called Superflat, which refers to the breakdown of high and low culture, creating an even (flat) playing field where art is widely accessible. We’ve seen a similar trickledown effect in Montreal and Toronto street culture manifested by high-fashion logos that belong to another post-modern trend called logomania. Defined specifically by brand logos and symbols appearing among a wide segment of the population, logomania represents a shift whereby the stamp of the logo itself becomes a key styling feature of an item or outfit. The Fendi collaboration with Net-a-Porter is a prime example of logomania in action. The high-fashion icon teamed up with a massproduction retailer, thus making Fendi attainable while feeding our obsession with haute couture. As fashionista Kristina Pittam of @wearelivingart explains, “I think Gucci is especially idolized as the luxury-name brand that people ‘need’ to have a handbag from. The double GG belt is also a super popular choice.” She confesses, “I am guilty of owning all of the above-mentioned accessory types.” Kristina notes, “Gucci went through a sort of rebranding first, from a more traditional Italian brand to a trendier and more contemporary brand. By introducing playful additions to their clothing and handbags (for example, with embroidery and rhinestone detailing) they took a new direction with their brand that, as a result, began to interest a younger demographic of customers.”
Superflat + Logomania = ossessione Gucci Le opere dell’artista moderno Takashi Murakami racchiudono un movimento chiamato Superflat, che fa riferimento alla rottura tra cultura alta e bassa, creando un terreno da gioco piatto (flat) in cui l’arte è ampiamente accessibile. Si scorge un simile effetto a cascata nella cultura di strada sia di Montreal che di Toronto, dove si manifesta attraverso loghi d’alta moda appartenenti ad un’altra tendenza post-moderna detta logomania. Caratterizzata nello specifico dai loghi e dai simboli di un marchio presenti all’interno di un ampio segmento della popolazione, la logomania rappresenta una novità in cui è lo stesso logo a diventare caratteristica chiave dello stile di un oggetto o di un outfit. La collaborazione tra Fendi e Net-a-Porter è un ottimo esempio di logo mania in azione. L’icona dell’alta moda ha fatto squadra con un rivenditore di produzioni in serie, rendendo in tal modo Fendi accessibile, alimentando al contempo la nostra ossessione per l’haute couture. La fashionista Kristina Pittam di @wearelivingart spiega: “Penso che sia Gucci ad essere particolarmente idolatrato quale marchio di lusso, del quale le persone devono possedere una borsa. Altra scelta popolarissima è la cintura con la doppia GG.” Confessa: “Ho la colpa di possedere tutti i tipi di accessori appena menzionati.” Kristina sottolinea: “Gucci ha attraversato innanzitutto una sorta di rebranding, da marchio più classico a brand più trendy e contemporaneo. Aggiungendo degli elementi più giocosi ai suoi capi d’abbigliamento ed alle borse (per esempio, dettagli ricamati e diamanti sintetici), ha fatto sì che il marchio prendesse una nuova direzione e che, di conseguenza, cominciasse ad attrarre una nuova categoria di clienti più giovani.”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 28
Photography by Giulio Muratori
Makeup by Monica De Las Casas Rosati
Location: Trinity Bellwoods Park
Francesca Pierro
Nickname: Fra Occupation: French immersion teacher Age: 30 Generation: Second Dad from: Accadia (Foggia), Puglia Mom from: Accadia (Foggia), Puglia Raised in: Mississauga Speaks: Italian, English and French
Who do you speak Italian to? My entire family Passion: Cooking and eating Goal in life: To teach my son the difference between a San Marzano tomato and a Roma tomato – there’s a BIG difference What’s your typical lunch? Leftovers from the night before Your best dish: Eggplant parmigiana Your favourite Italian-Canadian expression: “L’acqua bolle, butta la pasta!” Main difference between first generation and second/third: The first generation takes pride in
doing everything themselves; the second generation enjoys the fruit of the first generation’s labour and the third generation wants to get back to their roots and learn how to make ravioli, sopressata and wine Most important family value: Eating dinner together as a family every night Best memory growing up Italian-Canadian: The scent of tomato sauce on a Sunday morning while my mom is yelling through the phone to my nonna in Italy
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
28
LIVING ITALIAN STYLE
Eraldo Amendola
Occupation: Student Age: 22 Generation: First Mom and Dad from: Malito (Cosenza), Calabria Raised in: Richmond Hill Speaks: Italian and English Who do you speak Italian to? My mom, my nonni and my family in Italy Passion: Italian culture, soccer, fitness Goal in life: To complete my MBA What’s your typical lunch? Panino with prosciutto and mozzarella Your favourite Italian-Canadian expression: “La mattinata fa la giornata” Main difference between first generation and second/third: The ability to speak Italian as well as the different interpretations of Italian identity
Who is your role model? My nonno for being a good, humble person Most important family value: Being respectful as well as spending quality time together What does Panoram Italia represent to you? It represents a bond that Italian-Canadians have with Italia as well as a sense of strengthened community across all generations Best memory growing up ItalianCanadian: The large family reunions where we would all spend quality time together at the table eating and laughing
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 29
LIVING ITALIAN STYLE
29
Mary-Anne Pignatari
Nickname: Mare, Mary Occupation: Chiropodist Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Vibo Valentia, Calabria Mom’s side from: San Vincenzo La Costa (Cosenza), Calabria Raised in: Etobicoke Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? My nonni and some of my patients Passion: Travelling, soccer Goal in life: Becoming a chiropodist has always been my goal since I was young. I was so happy to be able to accomplish this goal last year. I feel proud of my academic accomplishments. What’s your typical lunch? Mortadella and provolone panino Your favourite Italian-Canadian expression: “Una buona mamma vale cento maestre” Main difference between first generation and second/third:
Work ethic and opportunities that have been available to my generation are very different than in previous generations. We are more fortunate, and in many cases have a bigger support system that helps us in so many ways. Most important family value: Respect, kindness and honesty What does Panoram Italia represent to you? It represents a wonderful way to stay in touch with the Italian-Canadian community Best memory growing up ItalianCanadian: Sunday lunches with the whole family
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 30
30
DESIGN
NO MORE NECK PAIN
MOZART by Bugatti Design
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Ergonomic furniture for better living
Mobili ergonomici per una vita migliore
Interior design has come a long way. It has gone beyond simple esthetics Il design d'interni ha fatto molta strada. È andato oltre la semplice estetica: ha iniziato and has started examining the science behind how we outfit our favourite a esaminare la scienza che sta dietro al modo di allestire i nostri spazi preferiti. Gli spaces. Smarter offices have already shifted towards ergonomic furnishings, uffici più intelligenti si sono già spostati verso gli arredi ergonomici, ma non si but it can’t stop there. We need to bring ergonomic principles into the home fermano qui: c'è necessità di introdurre principi ergonomici anche in casa. as well. La scienza dietro l'ergonomia cerca di comprendere le interazioni fra ambiente Ergonomics examines the relationship between workers and their circostante ed esseri umani. environment. Experts aim to design a workplace that is an appropriate fit Nel suo libro Holistic Ergonomics, l'architetto e autore Luigi Bandini Buti dice for a person's specific needs. che quando si tratta di prodotti fabIn his book Holistic Ergonomics, bricati in Italia, la qualità è la priorità architect and author Luigi Bandini principale seguita poi dalla comodità, Buti says when it comes to domestic il che implica che qualità e comfort products manufactured in Italy, vanno di pari passo. quality is the main priority followed Questo è ciò che Enzo Basilicata by ergonomics, which implies that ha preso a cuore quando ha creato quality and comfort go hand in hand. la sua linea di divani Gravity Zero al This is something that Enzo Bugatti Design di Anjou, in Quebec. Basilicata took to heart when creating "Tutti i nostri prodotti sono realizzati his Gravity Zero line of sofas at con pellami italiani "Primo Fiore" di Bugatti Design in Anjou, Quebec. Vicenza.Vado lì diverse volte all'anno “All of our products are made with per selezionare tipologie differenti", full grain Italian leather from spiega Basilicata. Insieme a questa Vicenza. I travel there several times pelle ultra-morbida c'è il processo di a year to select the different typologies,” lavorazione di ultima generazione explains Basilicata. Coupled with prodotto in Germania, un'esclusiva this ultra-soft leather are state-of-thecanadese per Bugatti Design. Il savoirart mechanisms made in Germany, faire italiano e la precisione tedesca Varier by Berozzi a Canadian exclusive for Bugatti si uniscono durante il processo di Design. Italian savoir-faire and German precision come together during the produzione nello stabilimento di Anjou, che quest'anno celebra il suo 26° annivermanufacturing process at the plant in Anjou, which celebrates its 26th sario. Tra i suoi 60 modelli diversi, Bugatti Design possiede divani a controllo anniversary this year. Among its 60 different models, Bugatti Design has motorizzato, divani sezionali e poltrone reclinabili - tra i preferiti c'è la linea Mozart. motorized-control sofas, sectionals and recliners – a favourite being the Berozzi, con sede a Bologna, ha sviluppato una propria linea di poltrone Mozart line. ergonomiche. La poltrona Varier Gravity Balans® è stata progettata per dare al corpo Bologna-based Berozzi developed its own line of ergonomic seating. la libertà di leggerezza, portando le gambe sopra il cuore quando è reclinata e la The Varier Gravity Balans® was designed to give the body freedom of possibilità di oscillare dolcemente avanti e indietro, simulando l'assenza di gravità. weightlessness by bringing your legs above your heart when reclined and La colonna vertebrale e il collo sono pienamente supportati e il corpo beneficia the ability to rock gently back and forth – mimicking zero gravity. The spine del rilassamento totale. La Variable e Thatsit Balans® sono strumenti perfetti per laand neck are fully supported and your body benefits from total relaxation. vorare alla scrivania. Le imbottiture del sedile e per le ginocchia consentono una The Variable and Thatsit Balans® are perfect tools for working at a desk. The postura aperta e favoriscono una seduta dinamica che mantiene la spina dorsale pads and knee pads lend to a more open posture and encourage the spine nella sua naturale curvatura, migliorando così la respirazione. Queste sedie sostento maintain its natural curvature, improving posture and breathing. These gono ogni movimento del corpo.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 31
DESIGN
31
“Ergonomics draws a correlation between quality and comfort.” "L'ergonomia disegna un legame tra qualità e comfort."
Se le sedie e le poltrone chairs support your body’s sono indiscutibilmente una delle every move. più importanti sfaccettature While seating is inarguably dell'ergonomia, la cucina, spazio one of the most important spesso dimenticato, è in realtà il facets of ergonomics, the luogo nel quale i lavori manuali often-forgotten kitchen is sono maggiormente concentrati. actually where most manual Quest’area della casa sta guadalabour takes place. This area gnando più attenzione dal punto of the home is garnering more di vista dell'ergonomia. Cucine ergonomic attention. Cucine Lube, vicino a Macerata, in Lube, near Macerata, Italy, Italia, prende a cuore l'ergonomia takes ergonomics to heart quando sviluppa un nuovo spazio when it develops a new cucina. Il piano cottura, il lavello kitchen space. The stovetop, ed il frigorifero sono tre elementi sink and refrigerator are three disposti in una formazione elements that are arranged in triangolare per garantire fluidità a triangular formation in di movimento. Per una perfetta order to guarantee a fluidity distribuzione ergonomica, la of movement. For perfect ThatsitTM by Berozzi somma dei tre lati di questo ergonomic distribution, the triangolo non deve superare i 6,5 metri. A seconda dello spazio disponibile, non è sum of the three sides of this triangle should not exceed 6.5 metres. sempre possibile creare un triangolo perfetto, quindi l'importante è compensare Depending on the available space, it is not always possible to configure the con piani di lavoro adeguati. perfect triangle, so it is important to compensate with proper worktops. La scienza alla base del design ergonomico può sembrare complicata, ma ci The science behind ergonomic design may sound complicated, but sono molti esperti che ti aiutano a sentirti comodo a casa. there are many experts to help you get comfortable at home.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 17-32 2018-08-03 10:39 AM Page 32
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
Santo Veltri Elected Chair of Villa Charities’ Board of Governors Santo A. Veltri, a senior Vaughan litigator who has volunteered at Villa Colombo Homes for the Aged Inc. (Villa Colombo Toronto) and Villa Charities for more than 16 years, has been elected Chair of Villa Charities’ Board of Governors. Mr. Veltri, who was elected along with other Board members at Villa Charities’ Board meeting on June 26, 2018, served as a member of the Board of Villa Colombo Toronto since 2002 and as Chair since 2016. He has also been a member of the Villa Charities’ Board ex officio since 2015. Since his call in 1983, Mr. Veltri has practiced family law and litigation, and in 1993, was one of the founding partners of Bianchi Presta LLP, a full-service law firm in Vaughan. “I am honoured to have been elected Chair of Villa Charities,” said Mr. Veltri. “This campus, this organization and this community have been part of my life for a long time, and I am thrilled to have the opportunity to help it flourish. I am especially committed to the care of our seniors, both in long-term care and assisted living, who remain the primary focus of our organization.” Santo Veltri replaces Aldo Cundari as Board Chair, who served for three consecutive terms. “On behalf of all members of the Villa Charities community, I thank Aldo for the long and extraordinary service and leadership he has provided to our organization,” he says.
Villa Charities Visioning Project Underway This past April, directors from Villa Charities, Villa Colombo Vaughan, Villa Colombo Toronto and the Columbus Centre conducted an initial visioning exercise to discuss the organization's future. Board members and guests participated in a half-day strategic planning session to outline what they considered to be key priorities looking forward. This visioning exercise was the first step in a process that has been expanded to include other stakeholder groups who will contribute their thoughts using the same format.
UPCOMING EVENTS
Villa Charities is launching an extensive visioning process involving numerous constituent groups, including the local and Italian communities, cultural industry leaders, the long-term care community and other health care providers, Board members and VCI staff. This broad-based stakeholder engagement process is intended to gather input from all these groups and will help us develop our campus-wide strategy that addresses our key issues and needs, leverages
DanzArts Toronto Company Summer Intensive Part-time and Full-time Dancers August 27 – August 31, 2018 Fall Registration Open now to September 10, 2018 Kinderdance 12-week Program Begins Saturday, September 29, 2018 For more information and to register for classes Call 416-789-7011 ext. 250 or email dance@danzartstoronto.com
our current resources and identifies the required resources to provide enhanced services and facilities for the future. An independent, third-party expert facilitator is managing this series of visioning sessions, with the requisite expertise to ensure a comprehensive, independent and consistent process. A comprehensive final report summarizing the findings from the visioning sessions will be prepared and shared with our stakeholders and made available to the public. Villa Charities is firmly committed to a transparent, community-based consultation process, with broad and diverse community representation, to ensure an optimal outcome for our strategy development and planning process. We greatly value the input of the Villa Charities family of customers and encourage feedback to develop a plan that best meets the needs of Italian-Canadians and an increasingly diverse community. For more information on the Villa Charities Visioning Project, visit villacharities.com/visioningproject
Cultural Tuesdays at the Columbus Centre Events resume Tuesday, September 11, 2018 with a 4-week series on Michelangelo Buonarroti Art Classes Adult Acrylic and Oil Painting Classes Focusing on landscape studies Every Tuesday beginning September 18, 2018 NEW! Culinary Classes Adult Culinary Classes Traditional Italian recipes with a modern twist Every Thursday beginning September 27, 2018 For more information and to register for classes Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com
Joseph D. Carrier Art Gallery Viva Vitalità Italiana Exhibit runs until August 31, 2018 Gallery free to the public Mon – Fri 10:00am – 5:00pm Events Villa Charities Golf Classic Wednesday, September 26, 2018 Register Now! villacharities.com/golf2018
Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!
@Villa.Charities
villacharities.com
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 33
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Community raises $120K for Seniors at 12th Annual Villa Charities Giro Cycling Fundraiser
The 12th Annual Villa Charities Giro cycling fundraiser on Sunday, May 27, 2018 at the Veneto Centre was a premier event for the cycling community. The 2018 event was presented by Lady York Foods and included Bianchi as the new Cycling Partnership Sponsor. The endurance of 140 cyclists was tested on the 100km Gran Fondo and 60km Media Fondo routes, along with the new family friendly 25km Corto Fondo route. Giro took riders through the
scenic regions of Vaughan, Kleinburg and King City, where cyclists enjoyed Italian-themed rest stops with gourmet food and beverage along the way, including a rest stop at Villa Colombo Vaughan. The 2018 cycling fundraiser raised approximately $120,000 in support of Villa Colombo Toronto and Villa Colombo Vaughan, to purchase new, specialized high-quality beds for residents. Giro 2019 will be held on Sunday, May 26, 2019.
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.
testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Please consider giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 34
34
ISTRIA & DALMATIA
The Roman amphitheatre in Pula is the only one to have four side towers and with all three Roman architectural orders entirely preserved.
ISTRIA AND DALMATIA Istria e Dalmazia by / di NORA FAHMI
To say there’s an Italian influence in Istria and Dalmatia is an understatement. Most often compared to Tuscany, Istria doesn’t just look like Italy; it was Italy.
Dire che Istria e Dalmazia sono d’influenza italiana è dire poco. Paragonata spessissimo alla Toscana, l’Istria non somiglia semplicemente all’Italia; di fatto era Italia.
At the end of the Second World War the heart-shaped peninsula became part of Yugoslavia (present-day Croatia). Today, despite their arduous past, Istria and Dalmatia are hailed as Italy’s twin travel destinations – evidence of the Italian pedigree that couldn’t be cast out.
Alla fine della Seconda guerra mondiale, questa penisola a forma di cuore divenne parte della Jugoslavia (adesso della Croazia). Oggi, nonostante il passato difficile, Istria e Dalmazia vengono accolte come mete turistiche gemelle dell’Italia – prova di quel retaggio italiano impossibile cancellare.
ISTRIA Rijeka (Fiume) As the largest sea port in Croatia and the country’s third largest city, Rijeka is a commercial and economic hub. At the city’s market, where crowds gather to buy the catch of the day, Venetian sculptor Urbano Bottasso’s stone decorations and fountains are on full display. Declared the “European capital of culture for 2020” by the European Commission, Rijeka is a blend of Austro-Hungarian–style buildings, Viennese-style cafés and art spaces. The city also has a deep political connection to Italy. In 1919 Italian poet-politician
ISTRIA Rijeka (Fiume) In quanto maggiore città portuaria della Croazia e terza città più grande del Paese, Rijeka è un centro commerciale ed economico. Al mercato, dove la folla si raccoglie per comprare quanto pescato in giornata, si trovano in bella mostra le decorazioni in pietra e le fontane dello scultore veneziano Urbano Bottasso. Dichiarata “Capitale della Cultura Europea” per il 2020 dalla Commissione Europea, Rijeka è un misto di edifici in stile austro-ungarico nonché caffè e spazi d’arte in stile viennese. La città ha inoltre un profondo legame politico con l’Italia. Nel 1919, il poeta e politico
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 35
ISTRIA & DALMATIA
35
Gabriele D’Annunzio (See pg. 40) and followers declared Italy’s annexation of the city. His bronze statue still stands in the town square.
italiano Gabriele D’Annunzio (Segue a pag.40) e i suoi seguaci proclamarono l’annessione della città all’Italia. La sua statua in bronzo si trova ancora nella piazza della città.
Pula (Pola) “Of all the places to see in Istria, Pula is undoubtedly the one I recommend the most for its striking Romanesque architecture, lively multicultural scene, beaches and natural beauty,” explains Massimo Chiavalon, owner of the vacation rentals agency Lovely Istria. The city’s character is shaped around an abundance of Roman architecture, the undisputed pièce de résistance being the marvellously preserved Roman amphitheatre. “But one must not forget to also visit the imposing Arch of the Sergii and the beautiful 2000-year-old Roman floor mosaic near the Chapel of St. Maria Formosa,” Chiavalon points out. Being so well connected to other major cities, Pula is a comfortable home base to explore the rest of the region.
Pula (Pola) “Tra tutti i posti da vedere in Istria, Pula è senza dubbio quello che consiglio per via dell’incredibile architettura romanica, il suo vivace panorama multiculturale, le spiagge e la bellezza naturale,” spiega Massimo Chiavalon, proprietario dell’agenzia di affitti per le vacanze Lovely Istria. Il carattere della città è modellato attorno all’abbondante architettura romana, il cui indiscutibile pezzo forte è rappresentato dall’anfiteatro romano meravigliosamente preservato. “Ma non bisogna nemmeno perdersi una visita all’imponente Arco dei Sergi e al meraviglioso pavimento romano in mosaico risalente a 2000 anni fa, nei pressi della Cappella di Santa Maria Formosa,” sottolinea Chiavalon. Essendo ben collegata alle maggiori città, Pula è un’ottima base per esplorare il resto della regione.
Rovinj (Rovigno) It’s pretty. It’s romantic. It’s the perfect union of Italian and Croatian culture. Having been ruled by the Republic of Venice from 1283 until 1797, the city’s Venetian influence is still apparent. Low-rise pastelcolored buildings, cobblestone streets webbed with hanging laundry make up the backdrop of Rovinj’s car-free old town. The narrow streets lead visitors to the baroque Church of Saint Euphemia, offering stunning views from the 60 meter-high Venetian style bell tower.
Rovinj (Rovigno) È carina. È romantica. È l’unione perfetta tra cultura italiana e croata. Essendo stata governata dalla Repubblica di Venezia dal 1283 al 1797, è ancora evidente l’influenza veneziana. Gli edifici bassi dai colori pastello e le strade acciottolate con i loro panni stesi fanno da sfondo al centro storico pedonale di Rovinj. Le stradine strette conducono i turisti alla chiesa barocca di Sant’Eufemia, dalla cui torre campanaria in stile veneziano alta 60 metri, si ammira un incantevole panorama.
DALMATIA Split (Spalato) “Whether you’re a Game of Thrones fan or not (many scenes of the hit series were shot here), you’ll fall in love with everything about Split, namely the turquoise waters, the coffee culture and the seafood,” says Yulia Safutdinova, travel blogger behind misstourist.com.
DALMAZIA Split (Spalato) “Che siate o meno ammiratori di Game of Thrones (molte scene delle serie di culto sono state girate qui), v’innamorerete di tutto ciò che riguarda Split, come l’acqua cristallina, la cultura dei caffè e i frutti di mare,” dice Yulia Safutdinova, la travel blogger di misstourist.com.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 36
36
ISTRIA & DALMATIA
Dubrovnik
When it comes to food, the city’s seafood-based local cuisine is heavily influenced by an Italian style of cooking. A classic dish is Crni Rizot (black risotto made of squid ink, mussels, clams and other shellfish). When in Split, a stop at Dvor is a must. With a stunning outdoor location by the sea, this restaurant is a great place to savour the local seafood or grab a coffee. “Also not-to-miss: a hike up Marjan Hill for a breathtaking view of the entire city and a hop onto Hvar Island for some intense partying at one of the island’s many posh clubs; Carpe Diem waterfront cocktail bar is a long-standing favourite,” suggests Safutdinova.
Per quanto riguarda il cibo, la cucina locale a base di pesce è fortemente influenzata dallo stile italiano. Un piatto tipico è il Crni Rizot (risotto nero preparato con il nero di seppia, cozze, vongole ed altri frutti di mare). Quando vi trovate a Split, una sosta da Dvor è d’obbligo. Questo meraviglioso ristorante sul mare è il luogo ideale per gustarsi il pescato locale o prendersi un caffè. “Da non perdere inoltre: un’escursione fino alla Collina Mariana per una vista mozzafiato della città e un salto all’isola di Hvar per divertirsi alla grande in uno dei tanti locali raffinati che vi si possono trovare; il cocktail bar Carpe Diem, sul lungomare, è da sempre uno dei preferiti” suggerisce Safutdinova.
Zadar (Zara) Old and new coexist in perfect harmony in Zadar, the relatively undiscovered cool cat of Croatia’s Dalmatian coast. It boasts a historic centre made up of Roman ruins and medieval churches, alongside hip restaurants and bars. Slow food restaurant, Pet Bunara, offers a colorful array of traditional Croatian dishes with a modern twist. End the night at The Garden Lounge, a unique garden atop the Old City walls. Two of Zadar’s most notable attractions are the Monument of the Sun and the Sea Organ. The first is a giant solar-powered dance floor on the edge of the waterfront. The second is a set of concrete steps that seem to come out of the water and sound musical notes as the underwater pipes fill with water.
Zadar (Zara) Nella bella Zadar, lungo la costa dalmata della Croazia relativamente inesplorata, vecchio e nuovo coesistono in armonia. Vanta un centro storico fatto di rovine romane e chiese medievali che coesistono assieme a ristoranti e bar alla moda. Il ristorante di cucina slow food, Pet Bunara, offre una vasta gamma di piatti tradizionali croati con un tocco moderno. Per concludere la serata, il Garden Lounge, particolare giardino sulle mura della città vecchia. Due delle maggiori attrazioni di Zadar sono il Saluto al Sole e l’Organo marino. Il primo è una gigantesca pista da ballo a energia solare al livello della riva. Il secondo è costituito da un gruppo di gradini di cemento che sembrano fuoriuscire dall’acqua ed emettono dei suoni quando fluisce attraverso le canne installate sott’acqua.
Dubrovnik (Ragusa) “Those who are looking for paradise on Earth should come and see Dubrovnik,” remarked playwright George Bernard Shaw. Often referred to as the pearl of the Adriatic, Dubrovnik overlooks the Adriatic’s glittering blue water. One of the world’s best preserved walled cities, its pedestrian-only old town is made up of majestic churches, fountains, palaces and squares. Dubrovnik also attracts those who want to indulge in a more lavish holiday. Dine out at Nautika, an acclaimed restaurant headed by world-class chef Mario Bunda or pamper yourself at Villa Dubrovnik, a hotel complete with pool, spa and jaw-dropping views.
Dubrovnik (Ragusa) “Coloro che cercano il paradiso terrestre dovrebbero venire a vedere Dubrovinik,” ha fatto presente il drammaturgo George Bernard Shaw. Definita spesso “la perla dell’Adriatico”, Dubrovinik si affaccia sulle scintillanti acque blu dell’Adriatico. Tra le città murate meglio conservate al mondo, il suo centro storico esclusivamente pedonale è tutto chiese maestose, fontane, antichi palazzi e piazze. Dubrovinik attrae anche chi vuole godersi una vacanza più sfarzosa. Cenate al Nautika, acclamato ristorante capeggiato dallo chef di punta Mario Bunda, o coccolatevi al Villa Dubrovinik, hotel con piscina, centro benessere e panorami strabilianti.
Pula
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 37
ISTRIA & DALMATIA
37
A HISTORICAL OVERVIEW OF ISTRIA AND DALMATIA Un ritratto dell’Istria e Dalmazia by / di A. D’US This summer billions of people watched the World Cup championship match between France and Croatia – but likely, few know of the ties between Croatia and Italy. Croatia and Slovenia, two small regions of the former Yugoslavia, acquired their independence in 1991 and 1992 after the passing of Josip Broz Tito, then-president of Yugoslavia. His death brought about the dissolution of the country and a bloody civil war. Istria (Istra in Slovene and Croatian and Histria in Latin), a region in north-western Croatia, has an especially complicated history for Italians. To a very large extent, Istria’s territory belongs to Croatia, a smaller part belonging to Slovenia (the resort towns of Ancarano, Isola, Portorose, Pirano and Capodistria). Only two cities, Muggia and San Dorlingo della Valle, remain on Italian soil. To this day, both Slovenia and Croatia have an Italian-speaking minority whose rights are legally recognized but not fully respected.
Questa estate, miliardi di telespettatori di tutto il mondo hanno seguito la finale del campionato mondiale di calcio tra Francia e Croazia ma probabilmente, in pochi conoscono i legami con l’Italia. La Croazia e la Slovenia, due regioni dell’ex Jugoslavia, sono diventate paesi autonomi nel 1991 e nel 1992 dopo la morte di Josip Broz Tito, Presidente jugoslavo che causò la conseguente frantumazione della Jugoslavia e la cruenta guerra civile che ne è scaturita. L’Istria (in croato e sloveno Istra, in latino Histria), una regione nella Croazia nord-ovest, ha una storia particolarmente complicata per gli italiani. Il territorio dell’Istria appartiene oggi in gran parte alla Croazia; una piccola parte appartiene alla Slovenia (le città costiere di Ancarano, Isola, Portorose, Pirano e Capodistria) e solo i comuni di Uggia e di San Dorligo della Valle, si trovano in territorio italiano. Oggi sia la Slovenia che la Croazia, hanno una minoranza linguistica italiana legalmente riconosciuta ma non totalmente rispettata.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 38
38 The Roman period The name Istria derives most likely from Istri, the name of the ancient Illyrian population that inhabited the peninsula, or from the Latin word Hister, the region that borders the Danube River. According to Roman historians, the Istri were a tribe of pirates that lived on the high cliffs along the coast. The Romans defeated them after two military campaigns in 177 BC under emperor Augustus. Istria then became part of the territory of Region X, Venetia et Histria. By the fifth century Istria had been completely Latinized. It was Julius Caesar that founded the cities now known as Trieste (Tergeste), Pula (Pietas Julia) and Porec (Julia Parentium). Trieste was connected to Pula by a road, the Via Flavia, which also reached the town of Rijeka. A Latin inscription found near it states, “Haec est Italia Diis sacra”, meaning “Here we are in Italy, sacred to the Gods.” ^
The Venetian rule over Istria The Venetian expansion on Istrian land began around the year 800 when Venetians fought against German feudal lords and the patriarchate of Aquileia, gradually conquering the islands and asserting their presence along the coasts of Istria and the whole eastern Adriatic coast. In 1250, the winged lion of Saint Mark – symbol of the Venetian Republic – was placed in the town of Veglia and in most towns of Istria and Dalmatia. Venice’s rule over Istria ended in 1797 with the Treaty of Campoformio. The region then became part of the Austrian empire until 1918 – except for a few years at the beginning of the 19th century when it was part of Napoleon’s domination of Northern Italy. The 20th century Trento, Trieste and the Venezia Giulia (which included the whole of Istria), the Dalmatian city of Zara, as well as the islands of Cherso and Lussino, Lagosta and Pelagosa, became part of Italy at the end of the First World War in 1918.The city of Fiume (now Rijeka) became part of the Kingdom of Italy in 1924. Political poet Gabriele d’Annunzio conquered the city and ruled over it from September 1919 to December 1920. The Venezia Giulia (Istria) was a full-fledged part of Italy for just over two decades, until 1945. The February 10, 1947 peace treaty imposed on a defeated Italy by the British and the Americans, assigned Istria, Fiume, Zara and the Adriatic islands to Yugoslavia. The city of Trieste (zone A of the Free Territory of Trieste, according to the peace treaty) came under BritishAmerican administration until October 26, 1954 when it became part of Italy. Zone B (the north/western part of Istria up to the river Quieto) was left under the provisional administration of Yugoslavia. On November 10, 1975 the treaty of Osimo (a small town in the Marche region) was signed, and Italy’s rights to Istria and Dalmatia were officially ceded to Yugoslavia. With the breakup of Yugoslavia in 1991 and the birth of two sovereign states, Slovenia and Croatia (1992), the northern part of Istria up to the Dragonja River, was annexed by Slovenia. The southern part of the peninsula, the Kvarner Gulf, the islands along the Adriatic Sea and Dalmatia became part of Croatia.
ISTRIA & DALMATIA
Il periodo romano Il nome Istria deriva probabilmente da Istri, popolo antico di origine illirica che abitava la penisola, o dal latino Hister, la regione al confine del fiume Danubio. Secondo gli storici romani gli Istri erano una tribù di pirati che vivevano lungo le alte coste rocciose della penisola. Gli Istri furono sconfitti dai Romani dopo due campagne militari (177 a.C.) al tempo dell’imperatore Augusto. L’Istria divenne par te della Regio X Venetia et Histria. L’Istria venne completamente latinizzata. Fu Giulio Cesare a fondare le città ora conosciute come Trieste (Tergeste), e Pula (Pietas Julia) e Poreč (Julia Parentium). Trieste era collegata a Pola attraverso la via Flavia che raggiungeva l’odierna città di Rijeka (Tarsatica). Un’iscrizione d’epoca augustea ritrovata vicino a Fiume dice “Haec est Italia Diis sacra” (Qui siamo nell’Italia sacra agli Dei). Il dominio di Venezia sull’Istria Intorno all’anno 800 inizia l’espansione veneziana sulle coste dell’Istria, contrastata dai feudatari germanici e dal patriarcato di Aquileia. Poi, gradualmente, la presenza di Venezia si afferma sulle isole e su tutta la costa adriatica. Nel 1250 il leone alato di San Marco, simbolo della repubblica marinara di Venezia, detta la Serenissima, compare nell’isola di Veglia e in quasi tutte le città dell’Istria e della Dalmazia. Il dominio di Venezia sull’Istria ebbe fine nel 1797 con il trattato di Campoformio. La regione passò allora nelle mani dell’Austria fino al 1918, salvo la parentesi francese del dominio del Regno Napoleonico sull’Italia sttentrionale nei primi anni dell’Ottocento.
Egea Haffner, born in Pula in 1941, has become a symbol of the Italian exodus from Istria.
“On November 10, 1975 the treaty of Osimo (a small town in the Marche region) was signed, and Italy’s rights to Istria and Dalmatia were officially ceded to Yugoslavia.” “Il 10 novembre 1975 fu firmato il Trattato di Osimo (una piccola città nelle Marche) con cui l’Italia rinunciò senza contropartite al suo diritto sull’Istria e la Dalmazia alla Jugoslavia.”
L’Istria nel Novecento Trento e Trieste, e la Venezia Giulia (che comprendeva l’intera l’Istria), la città di Zara in Dalmazia e le isole di Cherso, Lussino, Lagosta e Pelagosa entrarono a far parte dell’Italia alal fine della Prima Guerra Mondiale nel 1918. La città di Fiume (oggi Rijeka) fu annessa al Regno d’Italia nel 1924. Il poeta Gabriele d’Annunzio la conquistò governandola dal settembre 1919 al dicembre 1920. La Venezia Giulia (Istria) fece par te integrante dell’Italia per poco più di vent’anni, fino al 1945. Il trattato del 10 febbraio 1947 imposto dagli americani e dai britannici all’Italia, assegnò l’Istria, Fiume e Zara e le isole adriatiche, alla Jugoslavia. La città di Trieste (zona A del Territorio Libero di Trieste previsto dal trattato di pace) rimase sotto amministrazione angloamericana fino al 26 ottobre 1954 quando tornò ad essere finalmente libera e italiana. La zona B (la par te nord occidentale dell’Istria fino al fiume Quieto) rimase sotto amministrazione provvisoria jugoslava. Il 10 novembre 1975 fu firmato il Trattato di Osimo (una piccola città nelle Marche) con cui l’Italia rinunciò senza contropar tite al suo diritto sull’Istria e la Dalmazia alla Jugoslavia. Con la disgregazione della Jugoslavia nel nel 1991 e con la nascita dei due nuovi stati Slovenia e Croazia (1992), la parte settentrionale dell’Istria fino al fiume Dragogna venne annessa alla Slovenia, mentre la parte a sud, il golfo Kvarner e le isole lungo il mare Adriatico e la Dalmazia divennero Croazia e lo sono ancora.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 39
ISTRIA & DALMATIA
39
Italians leave Pola
The Exile and the Foibe Massacre During the second half of the 1940s one of the darkest pages of Istria’s history was written. Italians were accused of fascism and targeted by Yugoslavian nationalists against the Italianization of the Slavic population.Tito’s communists killed upwards of 10,000 people. Victims were thrown into deep mountain chasms (foibe). The killings and the exodus of over 200,000 people from Istria and Dalmatia, is now part of the collective memory of Italians. Each February 10, Italy celebrates the Giorno del Ricordo (day of remembrance) in memory of those who perished during this dark period in history.
L’esodo e il massacro delle foibe Nella seconda parte degli anni quaranta venne scritta una delle pagine più oscure e tristi della storia istriana. Gli italiani furono accusati di essere fascisti e divennero vittime del risentimento slavo. Decine di migliaia di persone furono uccise per vendetta dai comunisti di Tito. Uccisero più di 10.000 persone. Le vittime furono gettate in profonde voragini carsiche (foibe). Le uccisioni e l'esodo di oltre 200.000 persone provenienti da Istria, Fiume e Dalmazia, fanno ora parte della memoria collettiva degli italiani. Ogni 10 febbraio, l'Italia celebra il Giorno del Ricordo per onorare le vittime di quell’oscuro periodo storico.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 40
40
ISTRIA & DALMATIA
Photo / Archivi Vittoriale
GABRIELE D’ANNUNZIO by / di LUCY HUGHES-HALLETT
The war poet In September 1919, charismatic poet, serial seducer and war hero, Gabriele d’Annunzio, marched into the Croatian city of Fiume (now Rijeka) at the head of 186 deserters from the Italian army and made himself its ruler. For the next 15 months, Fiume would be the stage for a citywide political drama in which some of the darkest themes of the next century’s history were played out. D’Annunzio announced that he was creating a model city-state – one so culturally brilliant and politically innovative that the whole drab, war-exhausted world would be dazzled by it. He called it a “searchlight, radiant in the midst of an ocean of abjection.” Fifty-six years-old, small, bald and half-blind (he’d lost sight in one eye in a wartime plane crash) d’Annunzio may not have looked like a romantic hero, but his charm was irresistible. One of his many lovers once remarked that he was the only the man she’d ever met with teeth in three different colours – black, yellow and ivory. It didn’t hold him back. For eight years he lived with Eleonora Duse, one of the two greatest actresses in Europe (the other being Sarah Bernhardt, with whom d’Annunzio also had a fling). A truly gifted poet (though perhaps not quite as great as he thought himself to be) he published his first two books while he was still in school. Novels and plays followed, bringing him international celebrity. In middle age
Il poeta di guerra
Nel settembre del 1919, Gabriele d’Annunzio, poeta carismatico, seduttore seriale ed eroe di guerra, marciò sulla città croata di Fiume (oggi Rijeka) a capo di 186 disertori dell’esercito italiano di cui si autoproclamò capo. Nei 15 mesi successivi, l’intera città di Fiume sarebbe divenuta palcoscenico di un dramma politico in cui si giocarono alcuni dei momenti più oscuri nella storia del secolo successivo. D’Annunzio annunciò che stava creando un modello di città-stato così culturalmente brillante e politicamente innovativa che il mondo tutto, scialbo e consumato dalla guerra, ne sarebbe rimasto impressionato. La definì: “un fascio di luce, radiante in mezzo a un oceano di abiezione.” Cinquantaseienne, basso, calvo e mezzo cieco (aveva perduto la vista da un occhio a seguito di un incidente aereo durante la guerra), d’Annunzio poteva anche non avere l’aspetto di un eroe romantico, ma possedeva un fascino irresistibile. Una delle sue tante amanti una volta commentò che si era trattato del solo uomo mai incontrato ad avere denti di tre colori diversi – neri, gialli ed avorio. Condizione che non lo fermò. Visse per otto anni con Eleonora Duse, una delle due maggiori attrici d’Europa (l’altra era Sarah Bernhardt, con la quale d’Annunzio ebbe un’avventura). Poeta davvero dotato (anche se magari non così tanto quanto volesse credere), pubblicò le sue prime due opere quand’era ancora studente. Seguirono romanzi e drammi che lo portarono alla ribalta internazionale. Raggiunta la mezza età, si diede
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 41
ISTRIA & DALMATIA
41
he turned to politics. An ardent nationalist and a bloodthirsty militarist, longing for a conflict in which the newly unified Italy could prove its great national status, he welcomed the onset of the First World War. He became an aviator, dropping propaganda leaflets over Austrian-occupied cities along the Adriatic coast and bombing Austrian ships. He “adored” the war (his word), but the terms of the ensuing peace treaties infuriated him. He, like many Italian nationalists, had hoped that all of the eastern shore of the Adriatic would become part of a ‘Greater Italy’ with the collapse of the AustroHungarian Empire. Instead it was taken over by the new state of Yugoslavia. Italy, in his opinion, had been cheated of her due. And so he seized Fiume, ostensibly for Italy, but as it turned out, for himself. Thousands of volunteers came to join d’Annunzio’s ‘legion’ – war veterans and poets, drug dealers and prostitutes, freedom fighters and secret agents, thrill-seeking aristocrats and politicians on the make like Mussolini. In the city’s streets bands played and fireworks exploded. Every day d’Annunzio would appear on the balcony of the governor’s palace to harangue crowds of supporters before leading them on marches out into the hills behind the town, and then
alla politica. Ardente nazionalista e militarista sanguinario, nel desiderio di un conflitto in cui l’Italia da poco unita potesse mostrare il suo status di grande nazione, accolse entusiasta lo scoppio della Prima guerra mondiale. Divenne aviatore, lanciò volantini propagandistici sulle città occupate dagli austriaci lungo la costa adriatica e bombardò le navi austriache. “Adorava” la guerra (parole sue), ma i termini dei conseguenti trattati di pace lo fecero infuriare. Egli, come molti altri nazionalisti italiani, aveva sperato che, con il crollo dell’impero austro-ungarico, tutte le coste orientali dell’Adriatico sarebbero state annesse alla “Grande Italia”. Invece passarono al nuovo stato della Jugoslavia. L’Italia, secondo lui, era stata derubata di quanto le spettava. Così conquistò Fiume, apparentemente per l’Italia ma, come risultò poi, per se stesso. Migliaia di volontari si unirono alla ‘legione’ di d’Annunzio – veterani di guerra e poeti, spacciatori di droga e prostitute, combattenti per la libertà ed agenti segreti, aristocratici in cerca del brivido e politici emergenti come Mussolini. Per le strade della città suonavano le bande e scoppiavano i fuochi d’artificio. D’Annunzio appariva ogni giorno sul balcone del palazzo del governatore per fare un’arringa alla folla di sostenitori, prima di guidarli in marcia sui colli alle spalle della città per poi ricondurli
“Fifty-six years-old, small, bald and half-blind (he’d lost the sight in one eye in a wartime plane-crash) d’Annunzio may not have looked like a romantic hero, but his charm was irresistible.”
Lucy Hughes-Hallett’s book The Pike – Gabriele d’Annunzio won all three of the UK’s most prestigious prizes for non-fiction: the Samuel Johnson Prize, the Duff Cooper Prize and the Costa Biography Award. Il libro di Hughes-Hallett, The Pike – Gabriele d’Annunzio (in Italia, Gabriele D’Annunzio) ha vinto tutti e tre i premi più prestigiosi del Regno Unito per la saggistica: il Samuel Johnson Prize, il Duff Cooper Prize e il Costa Biography Award.
Cinquantaseienne, basso, calvo e mezzo cieco (aveva perduto la vista da un occhio a seguito di un incidente aereo durante la guerra), d’Annunzio poteva anche non avere l’aspetto di un eroe romantico, ma possedeva un fascino irresistibile. bringing them back belting out anthems down to the quayside. There he would drill them, teaching them war cries derived from Homer and the straight-armed salute that would soon become familiar all over Italy. The constitution he drew up for his little city-state was visionary. It promised universal adult suffrage and absolute sexual equality. Many socialists (including Lenin, who sent d’Annunzio a pot of caviar) supported it. It placed art, music and the cult of beauty at the centre of public life. But it was also a dictatorship, which would later be seen as a blueprint for Italy’s fascist state. His dream of an ideal society would eventually deteriorate into a nightmare of ethnic conflict, hunger and ritualised violence. D’Annunzio saw himself as a national hero, but his rogue dictatorship was an embarrassment to the Italian government, which urgently needed to come to terms with Yugoslavia. On Christmas Eve of 1920, an Italian warship shelled d’Annunzio’s palace, driving him out of Fiume. His moment of power was over, but his understanding of the role of spectacle and news manipulation in the modern political process, his privileging of publicity over policy and his linking of nationalist rhetoric with the cult of the superman (himself) all look ominously prescient now.
indietro cantando a squarciagola inni fin giù, alla zona del molo. Una volta lì, li addestrava, insegnando loro gridi di battaglia tratti da Omero e il saluto a braccio teso che presto sarebbe divenuto familiare in tutta Italia. La costituzione che scrisse per la sua piccola città-stato era visionaria. Prometteva diritto di voto universale agli adulti e assoluta parità sessuale. Molti socialisti (incluso Lenin, che mandò a d’Annunzio un barattolo di caviale) lo sostenevano. Pose l’arte, la musica e il culto della bellezza al centro della vita pubblica. Ma fu anche una tirannia, che sarebbe successivamente stata considerata un modello dello stato fascista italiano. Il suo sogno per una società ideale infine degenerò in un incubo fatto di conflitti etnici, fame e violenza ritualizzata. D’Annunzio considerava se stesso come un eroe nazionale, ma la sua violenta tirannia divenne imbarazzante per il governo italiano, che dovette urgentemente venire a patti con la Jugoslavia. La vigilia di Natale del 1920, una nave da guerra italiana bombardò il palazzo di d’Annunzio, costringendolo a uscire da Fiume. Il suo momento di potere giunse così al termine, ma la sua comprensione del ruolo della spettacolarità e della manipolazione mediatica all’interno del processo politico moderno, il suo privilegiare la pubblicità rispetto alla politica e il suo collegamento tra la retorica nazionalista e il culto del superuomo (egli stesso), sanno oggi infaustamente di preveggenza.
DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 42
42
ISTRIA & DALMATIA
SNOUT WARS Sfida tra fiuti by / di LORETTA N. DI VITA
Truffle pigs lose their jobs in Istria Imagine the Jobboom ad in a world where animals could read going something like this: “Dogs only. Pigs need not apply.” In renowned truffle hubs, like Istria, dogs have muscled their way into the mossy terrains, leaving professional truffle harvesters, as well as tourists on truffle-digging excursions, in canine company. Notably, in 1999, it was a dog – not a pig – named Diana who found a 1.31-kilogram rare white truffle in the Istrian forest of Motovun near Livade. The whopping tuber was so extraordinary it earned a place in the Guinness World Records. Diana’s owner Giancarlo Zigante, a restaurateur, used it to whip up dinner for 100 friends (notice author’s restraint in not saying pig-out). “I will never forget the discovery of the record truffle because, after that, many things changed,” Zigante states. Naturally, he gives full credit to his dog – well, almost – as he describes the discovery of the celebrated truffle in this way: “It fell from the sky into my arms.” Through marketing zeal – notwithstanding divine intervention – he went on to turn the serendipitous stumble into a veritable fortune, opening a chain of specialty shops and an eponymous restaurant in Livade featuring a smorgasbord of truffle-based offerings. Today, he is known as the “Truffle King” and heads Zigante Truffles, one of the world’s largest truffle suppliers. Zigante is not alone when it comes to his preferred snout. Most truffle seekers choose dogs over hogs. Nikola Tarandek, a truffle-hunting tour guide also hailing from Istria, claims dogs are integral to the hunt, and have been for such a long time that the notion of pigs assisting harvesters is preposterous – total hogwash – or as he tells it, “a make-believe fairy tale created for children.” It isn’t that diligence and technique elude the trusty pig. In fact, pigs are naturals when it comes to zeroing in on the subterranean delicacies thanks to their instinctual rooting behaviour. Essentially, the dirt-worshipping porker loves to get to the bottom of things, and that’s a valuable trait given that truffles attach themselves to the roots of trees. Sows are
Istria: i maiali da tartufo perdono il lavoro
Immaginatevi se, in un mondo in cui gli animali possono leggere, un annuncio di lavoro su Jobboom dicesse qualcosa del genere: “Solo cani. Non si assumono maiali.” In località rinomate per i tartufi, come l’Istria, i cani si sono fatti strada a forza tra i terreni muschiosi, lasciando i raccoglitori di tartufi, così come i turisti delle escursioni di caccia al tartufo, in compagnia canina. Nello specifico, nel 1999, è stato un cane di nome Diana – non un maiale – a trovare un raro tartufo bianco di 1,31 chilogrammi nella foresta istriana di Motovun vicino a Livade. Si trattava di un enorme tubero, talmente straordinario da guadagnarsi un posto nel Guinness dei primati. Il proprietario di Diana, Giancarlo Zigante, ristoratore, lo ha usato per metter su una cena per 100 amici (da notare come l’autore si sia astenuto dal dire “mangiare come dei maiali”). “Non scorderò mai la scoperta del tartufo da record perché, da allora, molte cose sono cambiate,” afferma Zigante. Naturalmente, dà tutto il merito al suo cane – beh, quasi – nel descrivere così la scoperta del famoso tartufo: “Mi è piovuto tra le braccia dal cielo.” Attraverso uno zelante marketing – indipendentemente dall’intercessione divina – ha fatto in modo di trasformare l’evento fortuito in una fortuna vera e propria, aprendo una catena di negozi di alimenti tipici e un omonimo ristorante a Livade, iche offre un’ampia scelta di prodotti a base di tartufo. Oggi, è conosciuto come il “Re del tartufo” ed è a capo della Zigante Truffles, una delle maggiori ditte fornitrici di tartufo al mondo. Zigante non è da solo nella scelta del suo “grugno preferito”. La maggioranza dei cercatori di tartufo preferiscono i cani ai maiali. Nikola Tarandek, guida turistica per la caccia al tartufo, anch’egli originario dell’Istria, sostiene che i cani sono parte integrante della caccia e che lo sono da così tanto tempo che l’idea di maiali che assistono i raccoglitori è assurda – fandonia assoluta – o come dice lui “una favola per bambini.” Non che gli affidabili suini manchino di diligenza e tecnica. Di fatto, i maiali hanno una predisposizione innata al momento di localizzare le prelibatezze sotterranee grazie a un atteggiamento di base istintivo. In sostanza, ai maiali, amanti della sporcizia, piace andare fino in fondo alle cose, tratto importante, considerato che i tartufi si attaccano alle radici degli alberi. Le scrofe sono delle scavatrici particolarmente ambiziose dato
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 43
ISTRIA & DALMATIA
43
che rispondono all’odore del tartufo, simile a quello dell’androsterone – un ormone presente nella saliva degli esemplari maschi di maiale, responsabile di attivare l’impulso sessuale delle femmine. Quindi, per quale motivo non c’è più richiesta di un’intera forza lavoro di ottimi ricercatori dalla pancia rosa? Sembra che il problema giaccia principalmente nel fatto che i maialini non riescono a controllare i propri impulsi di gola una volta staccato l’oggetto del desiderio da strati di muschio e terra, finendo col divorare i pomi nodosi quasi subito dopo averli scoperti. I cani, dal canto loro, si sono dimostrati meno inclini a mangiare i frutti del loro lavoro. Inoltre, sono più facili da addestrare, più agevoli da trasportare (avete mai visto un maiale sul sedile posteriore di una macchina?) e con una minore possibilità di attirare l’attenzione di potenziali avversari invasori di campo. Considerato che i cani vantano 300 milioni di recettori olfattivi nel naso (il nasone degli esseri umani ne ha sei milioni) e che dipendono dal proprio olfatto per esplorare il mondo, in teoria, si potrebbe addestrare qualunque razza per la caccia al tartufo. Seguendo la vera teoria pavloviana, quando i cani scovano il loro primo tesoro, vengono incoraggiati a cercarne altri. Tarandek spiega che la loro motivazione viene alimentata attraverso White truffles of Istria un incoraggiamento materiale: “Dopo che il mio cane migliore, Nero – che quest’anno sarà in Global Farm su Netflix – scava in profondità per un tartufo, viene premiato con i suoi biscotti preferiti.” In linea con la tradizione popolare dei tartufi, il cane di Zigante ha potuto mangiare una pagnotta intera di pane dopo aver dissotterrato il tartufo da record. È un processo semplice di associazione positiva: trova un tartufo – ricevi un premio, le carezze sulla pancia o addirittura giocare a “riporta” – e poi da capo. E con gratifiche così allettanti, non c’è da meravigliarsi che i cagnolini facciano la fila per questo lavoro. Photo / Miro Tartufi
especially ambitious diggers since they respond to the truffle’s odour, which mimics androsterone – a hormone found in male pigs’ saliva, responsible for triggering the females’ sex drive. So why then has a whole workforce of pink-bellied star performers fallen out of demand? The problem, it seems, lies primarily in the fact that little piggies can’t control their gluttonous impulses once they dislodge the object of their desire from layers of moss and soil, eating the gnarly knobs almost instantly upon discovering them. Dogs, on the other hand, have proven themselves less inclined to eat the fruits of their labour. In addition, they are more easily trainable, easier to transport (have you ever seen a pig in the backseat of a car?) and less likely to attract the attention of possible turf-invading competitors. Since canines boast 300 million olfactory receptors in their noses (the human schnoz holds six million) and depend on their sense of smell to experience the world, virtually any breed of dog can be trained as a truffle hunter. In true Pavlovian form, when dogs score their first trove, they’re encouraged to continue searching for more. Tarandek explains that motivation is built through material reinforcement: “After my best dog, Nero – who will be featured on Global Farm on Netflix this year – digs deep for a truffle, he is rewarded with his favourite dog biscuits.” According to truffle folklore, Zigante’s dog got to eat an entire loaf of bread after unburying her record-breaking truffle. It’s a simple process of positive association: find a truffle – get a treat, or a belly rub, or maybe even a game of fetch – then repeat. And with cool perks like these, it’s no wonder pooches are lining up for the job.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 44
44
ISTRIA & DALMATIA
“The Giuliano-Dalmati are a resilient people.” “I giuliano-dalmati sono un popolo resiliente”
GIULIANO-DALMATI ITALIANS IN TORONTO Izola
Gli italiani giuliano-dalmati a Toronto by / di DANILA DI CROCE
United in their courage “The Giuliano-Dalmati are a resilient people,” says Konrad Eisenbichler. “I admire my own parents, who had to pick up and leave three times as we went first to Austria, then to Italy, then to Canada. Our history is a bitter pill we have had to swallow, but we have moved on.” Eisenbichler’s family originated from the town of Lussinpiccolo (today known as Mali Lošinj) on the island of Lussino (Lošinj in present-day Croatia). The Italian studies professor at the University of Toronto is determined to make the world aware of his people’s unique place in history. He’s conducted extensive research on Giuliano-Dalmati Italians and is in the process of publishing his latest work, Forgotten Italians: Julian-Dalmatian Writers and Artists in Canada.“When the Giuliano-Dalmati people explain their story of immigration, they don’t use the word ‘immigrate’. Instead, they use the words ‘flee’ or ‘run’ to describe their experience,” says Eisenbichler. “This is a group [that was] exiled.” While most Italian immigrants came to Canada in search of a better life, the Giuliano-Dalmati people were forced out of their homeland. As part of a peace treaty, Italy officially handed over the land to Yugoslavia (present-day Croatia) after the Second World War. Italians had the choice to either convert to a new culture or leave. Marisa Carusone, first vice-president of the Club Giuliano Dalmato di Toronto, was one of many who went into exile. Born in Isola d’Istria, she left when she was only nine. Her family went to Trieste for four years before settling in Toronto in 1959. “I felt like it was so unfair and so wrong that we had to leave,” she explains. “Isola d’Istria used to be a paradise. Everyone was happy; we were worry-free.” Forced to start anew, the Giuliano-Dalmati people left everything behind as they fled their homeland. Most settled in refugee camps in nearby Trieste before moving on to places such as Canada or Australia. Their decision to leave Italy was a difficult one, as individuals lost their Italian citizenship once they left the country. As Eisenbichler notes in his article, “The Giuliano-Dalmati in Canada,” became “displaced persons,” as they lacked a home to return to and legal support from the Italian government.
Uniti nel coraggio
“I giuliano-dalmati sono un popolo resiliente,” afferma Konrad Eisenbichler. “Ammiro i miei genitori, che hanno dovuto prendere tutto e andarsene ben tre volte, prima in Austria, poi in Italia e infine in Canada. La nostra storia è una pillola amara che abbiamo dovuto ingoiare, ma abbiamo voltato pagina.” La famiglia Eisenbichler è originaria del paese di Lussinpiccolo (oggi noto come Mali Lošinj) nell’isola di Lussino (Lošinj nell’odierna Croazia). Il professore di italianistica dell’Università di Toronto è intenzionato a far conoscere al mondo il posto unico di questo popolo nella storia. Ha fatto ricerche approfondite sugli italiani giuliano-dalmati ed è in procinto di pubblicare il suo ultimo lavoro, Forgotten Italians: Julian-Dalmatian writers and artists in Canada (Italiani dimenticati: scrittori e artisti giuliano-dalmati in Canada). “Quando il popolo giuliano-dalmata spiega la sua storia d’immigrazione, non usa la parola “immigrare”. Al contrario, predilige le espressioni “fuggire” o “scappare” per descrivere la propria esperienza,” afferma Eisenbichler. “Si tratta di un gruppo [fatto] esiliare.” Mentre la maggioranza degli immigrati italiani è giunta in Canada alla ricerca di una vita migliore, il popolo giuliano-dalmata è stato cacciato dalla propria terra. Dopo la Seconda guerra mondiale, attraverso un trattato di pace, l’Italia cedette ufficialmente questo territorio alla Jugoslavia (oggi Croazia). Gli italiani dovettero scegliere tra convertirsi a una nuova cultura o andarsene. Marisa Carusone, prima vice-presidente del Club Giuliano Dalmato di Toronto, è stata una dei tanti ad andare in esilio. Nata a Isola d’Istria, lasciò la sua terra ad appena nove anni. La sua famiglia rimase a Trieste per quattro anni prima di stabilirsi a Toronto nel 1959. “Mi sembrava davvero ingiusto e sbagliato che dovessimo andarcene,” spiega. “Isola d’Istria era un paradiso. Eravamo tutti felici; non avevamo preoccupazioni.” Costretti a ricominciare da capo, i giuliano-dalmati si lasciarono tutto alle spalle mentre fuggivano dalla loro patria. La maggioranza si stabilì nei campi profughi nei pressi di Trieste, prima di trasferirsi in posti come il Canada o l’Australia. Era una decisione difficile quella di lasciare l’Italia dato che, una volta abbandonato il Paese, si perdeva la cittadinanza italiana. Come precisa Eisenbichler nel suo articolo: “I giuliano-dalmati in Canada” divennero “profughi,” non avendo una casa in cui fare ritorno né un appoggio legale dallo stato italiano.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 45
ISTRIA & DALMATIA
45
auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g
22
Dalmatia
“Other immigrants, such as a Calabrese or Friuliani can return home and connect to the people and places of their childhood,” he points out. “The Giuliano-Dalmati cannot. All that they knew is now changed.” It’s these unique experiences that led to the founding of Club Giuliano Dalmato di Toronto in 1968. “We kept together,” explains club president Adriana Gobbo. “When you stay in a unified community, you become stronger.” Gobbo, who hails from Istria, was one of the few whose family stayed behind. As such, she learned Croatian and Yugoslavian before finally coming to Toronto at the age of 20 in 1974. Her language skills are what steered her to the club, as she explains, “I initially got involved by helping to translate documents for those who needed to deal with issues back home.” Over the years, the club has seen the involvement of some important figures including Gianni Angelo Grohovaz and Luigi Russignan. Both are originally from Fiume (now known as Rijeka). Grohovaz fought for Italian workers in Canada, while Luigi Russignan headed Barzula Coffee. Although many of the original members have now passed away, the traditions still continue with various reunions, dinners and dances and an annual picnic. Each February 10th there is an annual commemoration (Il Giorno del Ricordo), established by the Italian government in 2004, honouring the lives lost during the political strife. The club will celebrate its 50th year anniversary this coming October. “We can’t forget our past, what most of us went through,” explains Carusone. “It’s not easy to talk about it. However, we have now made a life for ourselves abroad, and thankfully it’s been a good life.” Gobbo agrees, “It’s important to focus on the positive. Let’s celebrate that we are here now and focus on the life we have made.”
“Gli altri immigrati, come i calabresi o i friulani possono tornare a casa e rimettersi in contatto con le persone e i luoghi della propria infanzia,” sottolinea. “I giuliano-dalmati no. Tutto ciò che conoscevano adesso è cambiato.” Sono queste esperienze uniche che nel 1968 hanno por tato alla fondazione del club Giuliano Dalmato di Toronto. “Siamo rimasti uniti,” spiega la presidente del club Adrianna Gobbo. “Quando rimani in una comunità coesa, diventi più forte.” Gobbo, originaria dell’Istria, apparteneva a una di quelle famiglie rimaste. In quanto tale, imparò il croato e lo jugoslavo prima di giungere infine a Toronto nel 1974 all’età di 20 anni. Le sue competenze linguistiche sono ciò che l’hanno portata al club, spiega: “All’inizio mi sono ritrovata coinvolta perché aiutavo a tradurre i documenti per coloro che dovevano gestire dei problemi a casa.” Nel corso degli anni, il club ha visto l’apporto di alcune figure di spicco come Gianni Angelo Grohovaz e Luigi Russignan. Entrambi sono originari di Fiume (oggi nota come Rijeka). Grohovaz ha lottato per i lavoratori italiani in Canada, mentre Luigi Russignan era a capo del Barzula Coffee. Sebbene molti dei soci originari siano adesso morti, la tradizione continua attraverso svariati incontri, cene, balli e picnic annuali. Il 10 febbraio di ogni anno si tiene una commemorazione (Il Giorno del Ricordo), istituita dallo stato italiano nel 2004, per onorare le vite perdute nei massacri delle foibe. Il club celebrerà il suo cinquantesimo anniversario quest’ottobre. “Non possiamo dimenticare il nostro passato, ciò che hanno dovuto patire molti di noi,” spiega Carusone. “Non è facile parlarne.Tuttavia, ci siamo fatti una vita all’estero e, per fortuna, è una buona vita.” Gobbo concorda: “È importante concentrarsi sull’aspetto positivo. Celebriamo ciò che siamo oggi qui e concentriamoci sulla vita che ci siamo creati.”
CELEBRATING 33 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 46
46
RECIPES
by / di VANESSA GIANFRANCESCO
From dinner to desert, enjoy your garden bounty It’s that time of year when local markets are filled with fresh wild mushrooms. Chanterelles, oyster, shiitaki, cremini, portobello – you can find them all. And what better way to bring out their full flavour than with a touch of truffle oil?
Dalla cena al dolce, godiamoci le bontà dell’orto
Siamo in quel periodo dell’anno in cui i mercati locali sono pieni di funghi selvatici. Finferli, pleurotus, shiitake, cremini, portobello – si trovano tutti. Quale miglior modo di tirar fuori tutto il loro sapore se non con un tocco di olio al tartufo?
Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com
Photos / Daniele Tomelleri
SUMMER-TO-FALL RECIPES Ricette estate-autunno
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 47
RECIPES
47
Wild Mushroom and Truffle Tagliatelle Tagliatelle ai funghi selvatici e tartufo (serves 4-6 porzioni)
Ingredients / Ingredienti
Directions
• 1500g tagliatelle / di tagliatelle • 2 tbsp olive oil / cucchiai di olio d’oliva • 1 tbsp butter / cucchiaio di burro • 1 shallot, finely chopped / scalogno, tagliato finemente • 3 cloves garlic, finely chopped / spicchi d’aglio, tagliati finemente • 4 cups wild fresh mushrooms, cleaned and sliced (including Chanterelle, oyster, shiitaki, cremini) / di funghi selvatici freschi, puliti e affettati (inclusi finferli, pleurotus, shiitake e cremini) • ¾ cup Vermouth or dry white wine / di Vermouth o di vino bianco secco • ½ cup chicken stock / di brodo di pollo • 1 tbsp salt / cucchiaio di sale • 1 tsp pepper / cucchiaino di pepe • 1 cup Parmigiano Reggiano, grated, plus extra for garnish / di Parmigiano Reggiano grattugiato e un po’ per guarnire • ½ cup fresh chives, finely chopped / di erba cipollina fresca, tagliata finemente • ¼ cup parsley, finely chopped / di prezzemolo, tagliato finemente • 2 tbsp truffle oil / cucchiai di olio al tartufo
In a large pot, bring water to a boil and salt liberally. Cook the pasta until al dente or 1-2 minutes shy of the cooking instructions on the package. Strain the pasta and set aside. In a large sauté pan, warm the olive oil and the butter. Add in the shallots and cook for 1-2 minutes. Add the garlic and the mushrooms and cook for 5-6 minutes. Deglaze the pan with Vermouth or white wine, then pour in the chicken stock. Season with salt, pepper and Parmigiano Reggiano. Add in the cooked pasta and allow it to cook an additional 2-3 minutes until the sauce has thickened. Turn off heat and finish off with the chives, parsley and truffle oil. Plate the pasta and garnish with extra Parmigiano Reggiano and freshly ground pepper. Preparazione
In una grande pentola, far bollire l’acqua e salare a piacere. Cuocere la pasta al dente o 1-2 minuti in meno rispetto alle istruzioni riportate sulla confezione. Scolare la pasta e mettere da parte.
In un’ampia padella, far scaldare l’olio d’oliva e il burro. Aggiungere lo scalogno e lasciar cuocere per 1-2 minuti. Aggiungere l’aglio e i funghi e far cuocere per 5-6 minuti. Deglassare la padella con il Vermouth o il vino bianco, quindi versare il brodo di pollo. Condire con sale, pepe e Parmigiano Reggiano. Aggiungere la pasta e lasciar cuocere per altri 2-3 minuti finché la salsa non si sarà addensata. Interrompere la cottura e finire di guarnire con l’erba cipollina, il prezzemolo e l’olio di tartufo. Servire la pasta e guarnire con il rimanente Parmigiano Reggiano e con pepe macinato fresco.
Join us as we continue our story.
Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.
rferriautomotive.com
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 33-48 2018-08-03 10:41 AM Page 48
48
RECIPES
Apricot & Berry Crostata Crostata D’albicocca e Mirtilli Whenever I make this dessert, the whole house smells like a bakery! As the homemade crust bakes in the oven, the air fills with the scent of lemon and orange zest. I especially love this recipe because you can use any seasonal fruit you prefer.
Ogni volta che preparo questo dolce, l’intera casa profuma come una pasticceria! Mentre la crostata cuoce in forno, l’aria si riempie del profumo della scorza del limone e dell’arancia. Questa ricetta mi piace in modo particolare perché è possibile usare la frutta di stagione che si preferisce.
Ingredients / Ingredienti Filling / Farcitura
Crust / Crostata • 2 cups flour / di farina • ¼ cup granulated sugar / di zucchero semolato • ¾ tsp salt / cucchiaino di sale • 1 tsp vanilla / cucchiaino di vaniglia
• 1 tbsp lemon zest / cucchiaio di scorza di limone • 1 tbsp orange zest / cucchiaio di scorza d’arancia • 8 ounces unsalted butter (very cold) / once di burro non salato (freddissimo) • ¼ cup ice-cold water / di acqua ghiacciata
• 6 apricots, halved and sliced / albicocche, tagliate a metà ed affettate • 2 cups of berries of your choice / di bacche di vostra scelta • 1 tbsp vanilla / cucchiaio di vaniglia
• ¼ cup honey / di miele • 1 tbsp corn starch / cucchiaio di amido • 2 tbsp turbinado sugar / cucchiai di zucchero di canna Turbinado
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 49
FOOD
49
Directions In a food processor, combine the flour and sugar and the salt, vanilla, lemon and orange zest. Then add in the butter and pulse until it resembles a crumble. Continue to pulse while adding in the water and, as soon as the dough forms into a ball, remove and wrap in plastic wrap. Refrigerate for minimum 1 hour. (This should all be done quickly to prevent the butter from melting.) In a bowl, combine the apricots, berries, vanilla, honey and the corn starch to make the filling. Preheat the oven to 425°F. Roll the dough out into a 12-inch circle. Transfer onto a parchment-lined baking sheet. Leaving a 2-inch border, carefully arrange the fruit in the centre of the dough. Then fold the dough onto the fruit as rusticly or neatly as you like. Sprinkle the edges with the Turbinado sugar. Bake in the oven for 25-30 minutes or until the crust is golden brown. Remove from the oven and allow to cool completely before serving. Preparazione
In un mixer, unire la farina, lo zucchero e il sale, la vaniglia, la scorza del limone e dell’arancia. Quindi aggiungere il burro e mescolare a più riprese finché il composto non assume un aspetto similie ad un crumble. Continuare a mescolare aggiungendo nel frattempo l’acqua e, non appena l’impasto avrà assunto la forma di una palla, rimuovere ed avvolgere nella pellicola trasparente. Lasciar riposare in frigo per almeno 1 ora. (Questo procedimento dovrebbe avvenire rapidamente per evitare che il burro si sciolga).
In una ciotola, unire le albicocche, le bacche, la vaniglia, il miele e l’amido per preparare la farcitura. Preriscaldare il forno a 425°F.
Tirare l’impasto fino a ottenere un cerchio di 12-inch.Trasferirlo in una teglia ricoperta di carta da forno.
Lasciare un bordo di 2-inch, disporre con cura la frutta al centro dell’impasto. Quindi ripiegarlo sulla frutta con maggiore o minore precisione a seconda di come lo preferiate. Spolverare i bordi con dello zucchero di canna Turbinado. Lasciar cuocere nel forno per 25-30 minuti o finché la crostata sia di colore marronedorato. Sfornare e lasciar raffreddare del tutto prima di servire.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 50
50
ARTS & CULTURE
Courtesy of Andrea Bocelli
TIME TO SAY HELLO by / di MARILENA LUCCI
An exclusive interview with Andrea Bocelli His father had two dreams: seeing his son sing in America and watching him perform embraced by the lights of a New York City stage. So touring for Andrea Bocelli has special meaning to him, as he realizes his dreams and his father’s. By the time he was discovered at the age of 30, Bocelli had long subscribed to the realization that singing was his destiny. Now in the midst of a musical career spanning 25 years and having performed with everyone from Pavarotti to Céline Dion, he does not hesitate when acknowledging opera as his first and ever-lasting love. As Montreal prepares to welcome Bocelli to the Bell Centre on October 21, the internationally-acclaimed musician sat down with Panoram Italia to talk about his famous friends, bottomless hits and Tuscan roots. Panoram Italia: What’s special to you about performing in Canada? Andrea Bocelli: It’s an extraordinary country – a place where bustling big cities and modern societies exist alongside picturesque landscapes, where peace and dazzling nature still take precedence. Canada is a hospitable, generous and multicultural nation where you can have a high quality of life because of the culture and knowledge found here. I am particularly happy to be back in Montreal, after so many years, where there is also a strong Italian community.
Intervista esclusiva con Andrea Bocelli
Suo padre aveva due sogni: vedere il figlio cantare in America e vederlo esibirsi avvolto dalla luce dei riflettori di un palco di New York. Per Andrea Bocelli, il tour racchiude quindi un significato speciale, dato che realizza sia i suoi sogni che quelli di suo padre. Quando a 30 anni venne scoperto, Bocelli aveva già da tempo accettato l’idea che il suo destino sarebbe stato quello di cantare. Oggi, nel pieno della sua venticinquennale carriera musicale ed essendosi esibito con chiunque, da Pavarotti a Céline Dion, non esita a riconoscere nell’opera il suo primo ed eterno amore. Mentre Montreal si prepara ad accogliere Bocelli al Bell Centre il 21 ottobre, il musicista acclamato in tutto il mondo ha fatto due chiacchiere con Panoram Italia per raccontare dei suoi amici famosi, dei suoi successi senza fine e delle proprie origini toscane.
Panoram Italia: Cosa c’è di speciale per te nell’esibirti in Canada? Andrea Bocelli: È una terra straordinaria, dove convivono la più avveniristica modernità delle grandi città e paesaggi incontaminati in cui protagonisti sono ancora la pace e una natura abbagliante, in grado di esprimere tutta la propria maestosità. È una nazione ospitale, generosa, multiculturale, dove la qualità della vita ritengo sia alta, in ragione di un grado di cultura e di consapevolezza civile diffuse. Sono particolarmente felice di tornare, dopo tanti anni, a Montreal, dove peraltro mi risulta che vi sia una robusta comunità di origine italiana.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 51
ARTS & CULTURE
51
PI: What was it like working with Céline Dion? AB: Céline is an incredible artist and a dear friend. The love that a worldwide audience holds for this great Canadian artist – for both her personality and her voice – is the same that I feel having always been a committed fan. She is exceptionally professional, an uncomplicated person and passionate about her work. She is a refined musician who has taught me something each and every time we have had the pleasure of singing together. It’s not easy for us to line up our schedules, but every time we do manage to get together it’s always a great pleasure. PI: You’ve also worked with other pop artists like Ed Sheeran. Why is it important for you to mix musical genres? AB: More than just mixing genres, I try to combine them. For example, I will bring opera into a context that is usually dedicated to pop with the hope of sharing the genre with an audience that is less accustomed to the style. I am a tenor, however, I often and gladly use a “lighter” repertoire (exactly as I did recently in my duet with Ed Sheeran). This is a repertoire that encompasses great popular love songs, as well as lyrical opera, like Enrico Caruso or Beniamino Gigli did 100 years ago. Pop and classical music are two completely different universes; each has its own problems, peculiarities and artistic values. My challenge is to continue to disseminate and advocate quality wherever it is. PI: You used to suffer from stage fright. How did you overcome that? Do you still get nervous? AB: When the curtain is raised, you will always experience some level of fear. All you have to do is know how to manage it. I believe that there are two types of emotion: that which motivates you and leaves you in a state of almost happiness, and then the negative type that drains you of energy. It is essential to allow space for the first and neutralize the second. In essence, I believe its right to be emotional when one nurtures a great respect for the music and the audience. My personal remedy to counteract that tension is to have a clear conscience – to know that I have worked and studied hard – so that when I get to a concert I know I am in the best possible form. PI: What makes this tour special? AB: The structure will follow a formula unique to me. The first part will be dedicated solely to an operatic repertoire, and the second will feature some pop classics and those great love songs that the audience is expecting to hear me sing. To make the event special, I can confirm that there will be a lot of surprises! But a secret told ceases to be so. PI: You sing in six different languages. Which is your least favourite? AB: I don’t hate any of them. In fact, I am enthused by being able to explore so many forms of expressive communication, thanks to the different types of musicality inherent in the languages I have chosen. Each language has its own nuances, musicality and rhythm. Naturally, I particularly love Italian because I have grown up with it and I know its innermost nuances. That being said, I believe that every language carries its own expressive potential. I know French quite well, a language that I have explored in depth due to having taken on some French lyrical operas throughout the years. I also have a decent understanding of English, a language that I learned as an adult, when I became a “citizen of the world” travelling from one continent to another. PI: When director Michael Radford was about to film The Music of Silence (a biopic about your life) you suggested he not have the actor “act blind” as you’ve spent your life acting like you could see. What are some of your best tricks? AB: No gimmicks; I have never needed any, nor do I consider them a winning strategy. The human body is a prodigy without equal, and the channels of communication with the world are numerous and varied. There are people who look at everything and see nothing and there are those who don’t look but see everything. PI: You’ve said you’re a product of your native land, Tuscany. What is it about the region that defines you? AB: I think that there is a strong link between the peasant culture of my land and those values that I try to convey through my songs. In the Tuscan countryside, my parents (and the community within which I grew up) taught me honesty, sacrifice, a love of beauty and a respect for elders and nature. And, more than anything, they taught me optimism.
PI: Com’è stato lavorare con Céline Dion? AB: Céline è una splendida artista ed una cara amica. L’amore che il pubblico di tutto il mondo nutre per questa grande figlia del Canada, per la sua persona e la sua voce, è il medesimo che provo io, essendo suo fan convinto da sempre. Eccezionale professionista, persona semplice ed amante del proprio lavoro, è una musicista raffinata, dalla quale – ogni volta che ho avuto occasione di cantare insieme – ho imparato qualcosa. Non è facile riuscire a far combaciare le nostre agende, dati i continui spostamenti di entrambi. Ma ogni volta che riusciamo ad incontrarci, è sempre una grande gioia. PI: Hai lavorato anche con artisti pop come Ed Sheeran. Perché ritieni importante mescolare generi musicali? AB: Più che mescolare i generi, cerco di affiancarli, proponendo in un contesto abitualmente votato al pop, anche musica lirica, nella volontà di divulgare l’opera anche tra quel pubblico che è meno avvezzo a tale repertorio. Sono un tenore. Frequento però, con soddisfazione, anche un repertorio “più leggero” (proprio come ho fatto, anche di recente, duettando con Ed Sheeran). Un repertorio che comprende la grande romanza popolare così come la canzone, esattamente come cent’anni fa faceva Enrico Caruso o Beniamino Gigli. Pop e musica classica sono due universi differenti, ciascuno con la propria difficoltà, peculiarità, profondità e dignità artistica. La mia sfida è quella di continuare a divulgare e perorare la qualità, ovunque si trovi.
PI: Soffrivi di ansia da palcoscenico. Come l’hai superata? Ti rende ancora nervoso? AB: Salendo una ribalta, un po’ di paura c’è sempre. Basta saperci convivere. Credo ci siano due tipi di emozione: quella che ti dà la carica e ti regala uno stato di quasi felicità, e quella negativa, che ti sottrae forze. L’essenziale è fare spazio alla prima e neutralizzare la seconda. In fondo credo sia giusto, essere emozionati, quando si nutre un grande rispetto per la musica e per il pubblico. La mia unica medicina, per controbilanciare la tensione, è avere la coscienza a posto, è sapere di aver fatto il mio dovere, di aver studiato con serietà, arrivando al momento del concer to nella forma migliore possibile. PI: Cosa rende questo tour speciale? AB: La struttura seguirà una formula che ormai mi appar tiene: una prima parte attingerà principalmente al repertorio operistico, una seconda sarà dedicata ai classici del pop e a quelle romanze che il pubblico si aspetta di ascoltare dalla mia voce. A rendere speciale l’evento, confermo, ci saranno molte sorprese. Ma una sorpresa, se svelata, cessa di essere tale!
PI: Canti in sei lingue diverse. Qual è quella che ami meno? AB: Non ne odio alcuna. Viceversa, trovo entusiasmante poter investigare tante forme di comunicazione espressiva, grazie alle diverse tipologie di musicalità insite nelle lingue affrontate. Ciascuna con le sue nuance, la sua musicalità, il suo ritmo. Naturalmente amo in particolar modo l’italiano, perché mi ha cresciuto e ne conosco le sfumature più recondite. Ciò detto, credo che ogni lingua por ti con sé tante potenzialità espressive. Conosco abbastanza bene il francese che ho approfondito anche grazie ad alcune opere liriche affrontate negli anni; conosco dignitosamente l’inglese, idioma che ho imparato in età adulta, quando mi sono tramutato in “cittadino del mondo”, viaggiando da un continente all’altro.
PI: Quando il regista Michael Radford stava per girare La Musica del silenzio (un film biografico sulla tua vita), gli hai suggerito che l’attore non recitasse “da cieco”, dato che hai trascorso la tua vita come se potessi vedere. Quali sono i tuoi trucchi migliori? AB: Nessuna astuzia, nessun espediente. Non ne ho mai avuto bisogno né la considero una strategia vincente. Il corpo umano è un prodigio senza eguali, ed i canali di comunicazione col mondo sono tanti e articolati. Ci sono persone che guardano tutto e non vedono niente e c’è chi, senza guardare, vede tutto. L'apparenza inganna e l'apparenza, generalmente, inganna servendosi degli occhi.
PI: Hai detto di essere un prodotto della tua terra natale, la Toscana. Cosa ti caratterizza di questa regione? AB: Credo che vi sia un legame forte tra la cultura contadina delle mie terre e quei valori che cerco di trasmettere attraverso il mio canto. Nella campagna toscana i miei genitori (e la comunità dove sono cresciuto) mi hanno insegnato l’onestà, il sacrificio, l’amore per la bellezza, il rispetto per il prossimo e per la natura. E soprattutto l’ottimismo.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 52
52
ARTS & CULTURE
BORN TO
SING Nata per cantare by / di SYLVIA DIODATI
Vocalist, mentor Laura Cavacece hits the right notes
Cantante e mentore, Laura Cavacece sa toccare le giuste corde
Almost as early as she learned to speak, Laura Cavacece was singing. “Music has always been a huge part of my life, and I’ve surrounded myself with music for as long as I can remember. It’s all I know,” says 29-yearold Cavacece, who recalls a childhood idolizing vocal divas Céline Dion and Christina Aguilera. At 13, she was noticed by the late Canadian music icon Jeff Healey. “He invited me to perform with him live at his bar, Healey’s,” Cavacece fondly remembers. “I am so grateful for that opportunity.” The experience helped her gain momentum as she continued her musical journey, and in 2009 she won a competition on the morning show Breakfast Television to sing the national anthem at a Buffalo Bills football game in Toronto. She went on to perform at the Rogers Centre with homegrown superstars Barenaked Ladies. Cavacece credits that win as “the day my life changed for the better.” This fall she will perform at her ninth Bills game.
Laura Cavacece aveva appena cominciato a parlare quando iniziò a cantare. “La musica ha sempre avuto un ruolo impor tantissimo nella mia vita, e mi sono sempre circondata di musica. Non conosco altro,” dice Cavacece, 29 anni, ricordando un’infanzia in cui idolatrava le dive della canzone Céline Dion e Christina Aguilera. A 13 anni è stata notata da Jeff Healey, recentemente scomparso, icona della musica canadese. “Mi aveva invitato ad esibirmi con lui dal vivo nel suo bar a Toronto, Healey’s,” ricorda Cavacece con affetto. “Sono incredibilmente grata di aver avuto quest’opportunità.” Quest’esperienza le ha fornito uno slancio durante il suo percorso musicale e nel 2009 ha vinto una competizione al programma del mattino Breakfast Television per cantare l’inno nazionale ad una partita di football dei Buffalo Bills a Toronto. Si è poi esibita al Rogers Centre con le superstar locali Barenaked Ladies. Cavacece considera quella vittoria come “il giorno in cui la mia vita è cambiata per il meglio.” Quest’autunno si esibirà alla sua nona partita dei Bills.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 53
ARTS & CULTURE
53
In 2011, as she polished her craft, Cavacece began directing her abilities toward helping other singers when she launched the competition Hidden Talent Toronto. “I wanted to create a platform for all aspiring vocalists, with no age limits, based solely on their voice.” The show started off locally in the city of Vaughan, offering exposure to participants and a recording package for the winner. Along with co-founder and executive producer James Nickle, Cavacece expanded the competition nation-wide. It now features two shows a year at Toronto’s York Woods Theatre. While running Hidden Talent Canada, Cavacece quickly found that many singers were seeking guidance, so she began voice coaching. “I had the privilege of being vocally coached by Céline Dion’s vocal coach, Giselle Fradette,” Cavacece recalls. “I love that I am able to pass on some incredible skills to other aspiring artists.” The singer and mentor works with vocalists of all ages and levels, assisting them in multiple facets of their careers. When her 13-year-old student Vivian Hicks appeared on CTV’s The Launch in January 2018, Cavacece wrote a song to showcase Hicks’ ability.
Nel 2011, mentre perfezionava la sua arte, Cavacece ha iniziato a mettere il suo talento al servizio di altri cantanti e ha lanciato la competizione Hidden T alent Toronto. “Volevo creare una piattaforma per tutti gli aspiranti cantanti, senza limite di età, basata esclusivamente sulla voce.” Lo spettacolo è iniziato a livello locale nella città di Vaughan, con l’intento di offrire visibilità ai par tecipanti e un pacchetto di registrazioni al vincitore. Insieme al cofondatore e produttore esecutivo James Nickle, Cavacece ha esteso la competizione a livello nazionale. Ad oggi si articola in due spettacoli annuali presso lo York Woods Theatre di Toronto. Nel condurre Hidden Talent Canada, Cavacece si è subito resa conto che molti cantanti avevano bisogno di essere guidati e così ha iniziato ad insegnare canto. “Ho avuto il privilegio di avere Giselle Fradette come insegnante, la coach di Céline Dion,” ricorda Cavacece. “Sono felice di poter trasmettere delle incredibili abilità ad altri aspiranti artisti.” Cantante e mentore, Cavacece lavora con cantanti di tutti i livelli e età, assistendoli in molti aspetti della loro carriera. Quando la sua studentessa 13enne Vivian Hicks è apparsa a The Launch su CTV nel gennaio del 2018, Cavacece ha scritto una canzone per mostrare le abilità di Hicks.
“I love that I am able to pass on some incredible skills to other aspiring artists.” “Sono felice di poter trasmettere delle incredibili abilità ad altri aspiranti artisti.” Cavacece has invited 18-year-old Alessia Lucciantonio, who she has mentored for many years, to share the stage with her at private concerts. Lucciantonio credits Cavacece not only for improving her skills but for being a source of inspiration. “She taught me the proper techniques to sing higher notes, and it completely changed the tone of my voice,” says Lucciantonio, who also wrote music with her coach. “She is an amazing teacher … I always aspire to be like her.” Amidst a dynamic whirlwind of a schedule, the Toronto-born native is grateful for the values instilled in her by her Italian heritage. Her father is from the small town of Gallinaro in Frosinone, Lazio and her mother from San Savero in Foggia, Puglia. Cavacece cherishes traditions from both regions of her lineage. “My Italian roots are so important to me because they have a lot to do with who I am as a person and my outlook on life. Family gatherings, closeness, homemade cooking and the Italian language [are things that] I practice each day.” She adds, “It’s in my blood. And I wouldn’t have it any other way.” As Hidden Talent Canada prepares for its 14th run, with open auditions set to begin on September 15, Cavacece also has her own music to be excited about. She is currently working on new material for a pop country EP with record company Cleveland Sound Lab. Reflecting on her career, Cavacece puts faith in her musical purpose. “I strongly believe that God gave me this gift for a reason and that is to chase after my dream as a vocalist and sing, perform, and write songs as I was put on this earth to do!”
Cavacece ha invitato la 18enne Alessia Lucciantonio, a cui aveva fatto da mentore per molti anni, a condividere il palcoscenico con lei ad un concerto privato. Lucciantonio attribuisce a Cavacece il merito di aver non solo migliorato le sue abilità ma di essere stata una fonte di ispirazione. “Mi ha insegnato le giuste tecniche per raggiungere note più alte e questo ha cambiato completamente il tono della mia voce,” dice Lucciantonio, che ha anche scritto musica con la sua istruttrice. “È un’insegnante straordinaria... aspiro sempre ad essere come lei.” Presa da un turbinio di attività e impegni, Cavacece, originaria di Toronto, è grata per i valori che il suo retaggio italiano le ha trasmesso. Suo padre viene dalla piccola città di Gallinaro in provincia di Frosinone, Lazio e sua madre è di San Savero, Foggia, in Puglia. Cavacece apprezza le tradizioni di entrambe le regioni da cui proviene. “Le mie radici italiane sono importantissime per me perché hanno molto a che fare con la persona che sono e con la mia visione della vita. Feste di famiglia, prossimità, cucina casereccia e la lingua italiana fanno parte del mio quotidiano.” Aggiunge: “Ce l’ho nel sangue. E non cambierei nemmeno una virgola.” Hidden Talent Canada si prepara per la sua 14esima edizione, con i provini che avranno inizio il 15 settembre, ma non è questa la sola cosa per cui sentirsi in fibrillazione. Al momento infatti, sta lavorando a nuovo materiale per un EP pop country con la casa discografica Cleveland Sound Lab. Riflettendo sulla sua carriera, Cavacece sottolinea nel suo impegno musicale. “Credo fermamente che Dio mi abbia dato questo dono per un motivo, e cioè di inseguire il mio sogno di essere un’artista e di cantare, esibirmi e scrivere canzoni così come era destino che io facessi in questo mondo!”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 54
54
GRADUATES
“One of the number one things young people can do to help themselves is to get lots of experience as early as possible.”
“Una delle cose che i giovani possono fare per aiutare se stessi è quella di fare molta esperienza il prima possibile”
THE BIG LEAP FORWARD Il grande salto in avanti by / di STEPHANIE GRELLA
Transitioning from university to the working world For any recent graduate, hunting for a full-time job might seem like a daunting task. Despite the competitive job market, there are several ways for students to prepare for the search. From talking to career advisors earlier rather than later, to attending networking events and applying for internship programs, the bridge from the classroom to the working world could be easier to cross. Max Lucci knows the transition well. Having earned a social science diploma in 2014 at McGill University, Lucci was still unsure of what he wanted to do with the rest of his life. As a result, he decided to study leisure sciences at Concordia, graduating this past June. Now, the 24-year-old is working with an organization to build and improve community programs in Montreal. “My goal is to improve the quality of life in my community. My program was very theoretical, so I really had to learn on the job,” Lucci says. “It’s all about adapting yourself. There’s a lot more responsibility and insecurities when you start working. You have to learn every day from your mistakes and take that with you as you move forward.” Lucci credits his university resources with helping him fine-tune his resumé, cover letters and interviewing skills. On top of that, he says networking with people in his field was one of the key factors in his success. “Our workforce is based on connections, so knowing people definitely helps you. That’s how I got my job,” Lucci says. Donnalee Bell agrees. Bell, the managing director of the Canadian Career Development Foundation, says that while it’s a difficult time for young people to find full-time, relevant work, there are promising ways to prepare yourself. “One of the main things young people can do to help themselves is to get lots of experience as early as possible,” says Bell. “Youth tend to drop out when they feel that the fit isn’t there. But they can have multiple experiences to help them decide what pathways connect with them.” Bell has worked at the Canadian Career Development Foundation for more than 20 years, focusing on students’ high school and post-secondary school transitions into the workforce. She notes that Canada has one of the highest educated and skilled youth populations in the OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development) but it is also one of the highest
Il passaggio dall’università al mondo del lavoro
Per ogni neolaureato, la ricerca di un’occupazione a tempo pieno potrebbe sembrare un compito scoraggiante. Nonostante il mercato del lavoro sia competitivo, ci sono diversi modi per gli studenti di prepararsi al grande salto. Dal parlare con i consulenti di carriera prima o poi, al partecipare a eventi di networking e candidarsi ai programmi di tirocinio, il ponte tra la scuola e il mondo del lavoro potrebbe essere più facile da attraversare. Max Lucci conosce bene la transizione. Dopo aver conseguito una laurea in Scienze Sociali nel 2014 all’ Università di McGill, Lucci era ancora insicuro su cosa fare del resto della sua vita. Come risultato decise di iscriversi alla facoltà di Scienze del tempo libero all’Università Concordia e si è laureato lo scorso giugno. Adesso questo 24enne sta lavorando con un’organizzazione per costruire e migliorare i programmi comunitari a Montreal. “Il mio obiettivo è di arricchire la qualità della vita della mia comunità. Il mio programma era davvero teorico per cui ho dovuto imparare molto nel lavoro” dice Lucci “è tutta una questione di adattamento. C’è molta più responsabilità e insicurezza quando cominci a lavorare. Devi imparare ogni giorno dai tuoi errori, prenderli con te e andare avanti”. Lucci ringrazia le sue risorse universitarie per averlo aiutato a mettere a punto il suo curriculum, le lettere di presentazione e le capacità di sostenere colloqui. Soprattutto, dice, fare conoscenze con persone nel suo campo è stato il fattore chiave del suo successo.“La forza del nostro lavoro è basata sulle connessioni, conoscere persone sicuramente ti aiuta. È così che ho avuto il mio incarico”, dice Lucci. È d’accordo Donnalee Bell. L’amministratore delegato al Canadian Career Development Foundation, dice che pur essendo questo un momento difficile per i giovani per trovare un lavoro a tempo pieno, un lavoro adeguato, ci sono modi efficaci per prepararsi. “Una delle cose che i giovani possono fare per aiutare sé stessi è quella di acquisire molta esperienza il prima possibile” afferma Bell “I giovani tendono ad abbandonare quando sentono che la situazione non è adatta a loro. Ma possono fare molteplici esperienze che li aiuteranno a decidere quale percorso fa per loro.” Bell lavora al Canadian Career Development Foundation da oltre 20 anni, concentrandosi sulle transizioni degli studenti delle scuole superiori e post-secondaria nella forza lavoro. Nota che il Canada ha una delle più alte e istruite popolazioni giovanili dell'OCSE (Organizzazione per la cooperazione e lo sviluppo economico), ma ha anche un tasso di sotto-occupati tra i più elevati. “Mentre si stanno laureando, i giovani,
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 55
GRADUATES
55
underemployed groups. “As they’re graduating, young people are struggling to find a full-time job. That’s the main issue for youth right now,” Bell says. “It’s a very interesting and chaotic time. We don’t all have it sorted out, but you’re never on your own. There are career services that want to support you and get you started on the way forward.” With the help of Waterloo’s co-op program, Alex Alberelli found his way to a full-time position right after university. Having graduated from Ryerson University’s Italian program in 2016, Alberelli went on to complete his masters in taxation at Waterloo. With two co-op placements under his belt, Alberelli graduated this past April feeling ready for the working world. “The co-op made a world of difference. In my first day of full-time work, I already knew a lot of stuff right off the bat,” says Alberelli, 24. “At Waterloo, they gave me the technical knowledge, which is really helpful. Then you apply it to the co-op. I don’t know where I’d be without that.” Bell says some universities and colleges are doing well at connecting in-class lessons to what the working world will be like for new graduates. However, she says other schools could be offering more practical programs and initiatives to better prepare their students. Now working on the tax team at Crowe Soberman in Toronto, Alberelli also gives credit to the interviews he did before landing a job. He says they gave him the opportunity to speak to different people in his field and to see how other companies and offices operate. “I would tell people to talk less and listen more to anyone who has experience in their field. If you don’t get the job, don’t get discouraged,” says Alberelli. “You didn’t fail; learning from it is probably the most important thing you can do.”
stanno già combattendo per trovare un lavoro a tempo pieno. Adesso questo è il loro problema principale” afferma Bell “È un periodo interessante e caotico” “Non tutti lo abbiamo risolto, ma non si è mai soli. Ci sono servizi di orientamento professionale che hanno la funzione supportarti e metterti sul cammino da percorrere”. Con l’aiuto del programma Waterloo’s co-op, Alex Alberelli ha trovato la sua strada per una posizione a tempo pieno subito dopo l'università. Dopo essersi diplomato al programma italiano Ryerson University nel 2016, Alberelli ha completato i suoi masters in materia fiscale a Waterloo. Con due programmi co-op all’attivo, Alberelli, che si è laureato lo scorso aprile, si sente pronto per il mondo del lavoro.“Il co-op ha fatto la differenza nel mondo, al mio primo giorno di lavoro a tempo pieno conoscevo già molte cose” dice Alberelli, 24 anni. “A Waterloo ti danno le competenze tecniche che sono davvero utili e che ti permettono di fare domanda per il co-op. Non so dove sarei oggi senza di esso.” Bell dice che molte università e molti colleghi stanno facendo un buon lavoro nel mettere in relazione le lezioni in classe con quello che sarà il mondo del lavoro per i neo laureati.Tuttavia, secondo lei, altre scuole potrebbero offrire molti programmi pratici e iniziative per preparare meglio i loro studenti. Alberelli adesso lavora nel gruppo fiscale del Crowe Soberman a Toronto, e dà anche merito ai colloqui che ha fatto prima. Sostiene che gli hanno dato l’opportunità di parlare con diverse persone del suo campo e vedere come altre società e uffici operano.“Vorrei dire alla gente di parlare meno e ascoltare di più coloro che hanno esperienza nel loro campo. Se non ottieni il posto non ti scoraggiare” sostiene Alberelli “Non hai fallito; imparare da questo, probabilmente è la cosa più importante che tu possa fare.”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 56
56
GRADUATES
CONGRATULATIONS TO ALL OUR 2018 GRADUATES! Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2018!
Erika Frangione University of Toronto Bachelor of Science
Julia Ruscillo Queen's University Bachelor of Arts - History & English Literature
Tiana Guido University of Toronto CCIT
Adam Benjamin Carnevale University of British Columbia Mechanical Engineering
Sara Santini McMaster University & Centennial College Bachelor of Science & Wellness Health Promotion
Natasha Lizzi University of Toronto Business
Sabrina Marie Romano University of Toronto Master of Teaching
Alessia Meta Ryerson University Radio and Television Arts
Gabriella Bilotta Ryerson University Bachelor of Design
Adriana Maria Magazzeni Brock University Teacher Education
Marie-Loren Colonna McMaster University Medical Radiation Sciences Radiation Therapy
Sara Mottola Ryerson University Bachelor of Social Work
Amanda Imeneo University of Toronto Rotman School of Management Accounting
Teresa Josie D'Agostino York University Humanities
Matteo Antonio Petosa York University Bachelor of Arts - Political Science
Laryssa Labricciosa Philip Pocock Catholic Secondary School
Selina Greco York University Education
Talia V. Columbus Centre Day Care
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 57
noun The quality of being worthy of attention; importance.
TMS students develop the skills, perspective and desire to constantly go beyond and aspire to Significance in all they do. The journey a TMS student takes produces a young adult who aspires to more than mere success. Rather, imbued with habits of excellence, they seek to contribute, to impact, to engage, to serve. In short, they desire to have Significance.
Congratulations to the TMS Graduating Class of 2018! www.tmsschool.ca Our 2018 Graduates earned a number of scholarships and awards including a Schulich Leader Scholarship to the University of Waterloo and a McGill Major Entrance Scholarship. Our 33 Graduates received offers from a range of universities including: Canadian Universities Brock University Media & Communication Studies Carleton University Journalism Cognitive Science Health Science Humanities with Biology Dalhousie University Life Science McGill University Life Science Engineering Biology McMaster University Integrated Business and Humanities Computer Science Engineering Kinesiology Life Sciences Queen’s University Commerce Kinesiology Engineering Arts & Science Ryerson University Computer Engineering Sport Media Business Management Biomedical Sciences
University of British Columbia Cellular, Anatomical and Physiological sciencesArts University of Guelph Media Communications Biomedical Sciences University of Ottawa Biochemistry Health Sciences Biomedical Science Computer Engineering Financial Math & Economics Kinesiology Engineering University of Saskatchewan Life Science University of Toronto Rotman Commerce Architectural Studies Engineering Science Computer Engineering Social Sciences Forensic Science University of Waterloo Software Engineering Computer Engineering Systems Design Engineering
Western University Medical Sciences (Ivey) Management and Organizational Studies Media, Info & Technoculture Health Sciences Wilfrid Laurier University Financial Mathematics Business Administration York University Business Administration (Schulich) Biomedical Sciences Financial & Business Economics
American Universities Arizona State University Sports Journalism Boston University Journalism Communications Architecture California North State University Pharmacy Emerson College Journalism Communications Florida State University Journalism Communications
New York University Architecture Northwestern University Journalism Communications University of California, Berkeley Architecture University of Maryland Journalism Communications University of Missouri Journalism Communications University of Pennsylvania Architecture University of Southern California Journalism and Mass Communications Architecture University of Texas - Austin Journalism Communications
International Universities Royal College of Surgeons, Ireland Medicine University of Bristol, UK Chemistry University of Southampton, UK Biomedical Sciences
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 58
58
SPORTS
MAKING A NAME Farsi un nome by / di GRAEME CAREY
Jordan Romano closer to big leagues dream Jordan Romano is making a case for being one of baseball’s top young talents, while inching closer and closer to his dream of playing in the big leagues with each passing season. “I’m just trying to get a little better every day,” the 25-year-old says. “If you’re having a good month, it’s easy to kind of sit back and stop working. But I’ve done a good job of trying to get better every day and realizing that Double-A isn’t the ultimate goal – the big leagues is. So that’s what I’m going to keep trying to do.” Romano attended Connors State College in Oklahoma out of high school before transferring to Oral Roberts University. After being named Conference Relief Pitcher of the Year, the 6’4” righty was selected by the Blue Jays in the 10th round (294th overall) of the 2014 MLB Draft. Despite missing all of 2015 due to injury, Romano has managed to rise through the minor league ranks at a steady pace. In 2017, he pitched a career-high 138 innings for the Class A-Advanced Dunedin Blue Jays, averaging a strikeout per inning with a 3.39 ERA. After an invitation to spring training this year, he was assigned to the Blue Jays’ Double-A affiliate, the New Hampshire Fisher Cats, along with some of the most notable prospects in the game, including Vladimir Guerrero Jr., Bo Bichette and Cavan Biggio. “It’s been a great experience playing with a team like this,” he says. “It’s pretty special. We have a chance to win every game.”
Jordan Romano ad un passo dalla Major League
Jordan Romano sta facendo notizia per essere uno dei maggiori giovani talenti del baseball e ad ogni stagione si avvicina sempre più, centimetro dopo centimetro, al suo sogno di giocare nella Major League. “Cerco solo di migliorarmi ogni giorno un po’ di più,” dice il venticinquenne. “Se un mese sta andando bene, si fa presto a rilassarsi un po’ e a smettere d’impegnarsi. Ma cerco di migliorarmi ogni giorno e di capire che il Doppio-A non è il mio obiettivo ultimo – la Major League sì. Quindi cercherò di continuare così.” Romano, appena terminata la scuola superiore, ha frequentato il Connors State College in Oklahoma prima di trasferirsi alla Oral Roberts University. Dopo essere stato nominato lanciatore di rilievo dell’anno, il giocatore, alto 6’4” e destrorso, è stato selezionato dai Blue Jays al decimo turno (in totale 294esimo) nella selezione MLB del 2014. Pur avendo saltato tutto il 2015 a causa di un infortunio, Romano è riuscito ad avanzare di livello a un ritmo costante all’interno della lega minore. Nel 2017 ha raggiunto un record personale di 138 inning per i Dunedin Blue Jays della classe AAdvanced, totalizzando la media di uno strike out per inning con una media PGL (punti guadagnati sul lanciatore) di 3,39. Dopo un invito agli allenamenti primaverili di quest’anno, è stato assegnato alla società di Doppio-A affiliata dei Blue Jays, i New Hampshire Fisher Cats, assieme ad alcune delle migliori promesse dello sport, compresi Vladimir Guerrero Jr., Bo Bichette e Cavan Biggio. “Giocare con una squadra come questa è un’esperienza incredibile” sostiene. “È decisamente speciale. C’è la possibilità di vincere ogni partita.”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 59
SPORTS
59
“Double-A isn’t the ultimate goal – the big leagues is. So that’s what I’m going to keep trying to do.” “Il Doppio-A non è il mio obiettivo ultimo – la Major League sì. Quindi cercherò di continuare così.”
While much of the focus has been on his teammates, whose last names are already famous thanks to their All-Star fathers, Romano has made a name for himself by starting the season with a perfect 8-0 record and a 2.04 ERA, earning a spot on the Eastern League All-Star team. As a result of his standout performance, he was called up to the TripleA Buffalo Bisons in May, picking up a win in his only start before rejoining New Hampshire. Romano credits the Fisher Cats’ manager, John Schneider, and the rest of the coaching staff for the team’s success – and for helping him continue to develop on his road to the big leagues. “They keep it light,” he says. “They know how to work with all of us guys, so it’s been really fun.” Romano’s ultimate dream is to play in the MLB – a dream that seems more and more like a reality with each dominant outing – but for the time being he’s focused on helping the Fisher Cats win. “I’d love for our team to win a championship here,” he says. In 2017 Romano had the opportunity to fulfill another dream of his: to play for Team Italy at the World Baseball Classic. “That was an awesome experience,” he says. “My dad came over from Italy when he was five. My dad, my grandparents, my aunts – they’re all from the north of Italy, so getting to represent that country, that meant a lot for me and also a lot for them.” Romano earned the decision in the team’s lone win, retiring the side and striking out two batters in an inning of relief in a 10-9 thrilling comeback against the heavily favoured Mexico. If or, at this rate, when Romano finally gets the call to Toronto, it will be extra special for him since he grew up just outside the city. “Growing up in Markham, I was a big Jays fan,” he says. “My whole family is. So to actually get a chance to play for their farm team – and hopefully the major league team – that’ll be a dream come true.”
Courtesy of New Hampshire Fisher Cats
FOR HIMSELF
Se gran parte dell’attenzione è concentrata sui suoi compagni di squadra, i cui cognomi erano già famosi grazie ai loro padri All-Star, Romano si è fatto una reputazione cominciando la stagione con un record perfetto di 8-0 e una media PGL di 2,04, guadagnandosi un posto nella squadra All Star dell’Eastern League. Dalla sua incredibile performance è risultata la convocazione al Triplo-A con i Buffalo Bisons a maggio; Romano ha conseguito una vittoria nel suo unico esordio prima di riunirsi ai New Hampshire. Romano riconosce all’allenatore dei Fisher Cats, John Schneider, e al resto dello staff tecnico, il merito del successo della squadra – e di averlo aiutato a continuare a crescere lungo il suo viaggio verso la Major League. “Mantengono un ambien-te rilassato,” afferma. “Sanno come lavorare con noi, per cui è divertentissimo.” Il massimo sogno di Romano è quello di giocare nella MLB – un sogno che sembra diventare sempre più realtà ad ogni risultato dominante –, ma per il momento è impegnato ad aiutare i Fisher Cats a vincere. “Mi piacerebbe che la nostra squadra vincesse un campionato,” sostiene. Nel 2017 Romano ha avuto l’oppor tunità di realizzare un altro sogno: giocare per l’Italia al World Baseball Classic. “È stata un’esperienza fantastica,” afferma. “Mio padre è venuto quando aveva cinque anni. Lui, i miei nonni, le mie zie, sono tutti dell’Italia settentrionale, per cui avere l’oppor tunità di rappresentare quella parte dell’Italia, ha significato molto sia per me che per loro.” Il lancio di Romano ha decretato l’unica vittoria della squadra, concludendo l’inning con uno strike out ed eliminando due battitori nell’ultimo inning con un’entusiasmante rimonta di 10-9 contro la squadra del Messico, ampiamente favorita. Se e quando Romano verrà convocato a Toronto, sarà per lui qualcosa di speciale, dato che è cresciuto appena fuori città. “A Markham, dove vivevo, ero un grande tifoso dei Jays,” afferma. “Tutta la mia famiglia lo è. Quindi, avere effettivamente la possibilità di giocare nel loro vivaio – e magari nella squadra di Major League – sarebbe davvero la realizzazione di un sogno.”
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 60
60
EVENTS
Events by Romina Monaco
Castello Italia Celebrates Italian Heritage Month
Castello Italia celebra l’Italian Heritage Month Photos / Luigi Pullano Photography
L’annuale Castello Italia tenutosi il 3 The annual Castello Italia held June 3 giugno si è rivelato un altro evento da proved to be another record-breaker record, con 4.000 partecipanti ad with 4,000 attendees gracing the abbellire il terreno della storica Casa grounds of Toronto’s historic Casa Loma a Toronto per celebrare quello Loma to celebrate what has become che è diventato l’evento più rinomato Italian Heritage Month’s most dell’Italian Heritage Month.“Per il quarto distinguished event. “For the fourth anno consecutivo, i festeggiamenti per consecutive year, the celebration of the la Festa della Repubblica a Casa Loma Festa Della Republica at Casa Loma is sono il risultato di una pia-nificazione the result of the forward-thinking lungimirante e del grande impegno di planning and hard work of an incrediuna squadra incredibile, così come del ble team, as well as the support of so sostegno di tantissimi amici e imprese many friends and businesses that che hanno creduto nel progetto” ha believed in the project,” expressed dichiarato il Console generale d’Italia, consul general of Italy, Guiseppe From left: Consul General Giuseppe Pastorelli, Salvatore Bancheri, Bruno Suppa, Giuseppe Pastorelli. Pastorelli. Mario Calla, Remo Ferri Ormai nei suoi ultimi mesi in Now in his final few months as veste di rappresentante dell’Italia, Italy’s representative, Pastorelli is Pastorelli viene riconosciuto quale uno dei principali organizzatori di Castello recognized as one of the chief organizers of Castello Italia. “The close friendship Italia. “La profonda amicizia tra il Canada e l’Italia è consolidata dai molti italiani between Canada and Italy is cemented by the many Italians and Italiane italo-canadesi che vivono in questo Paese e che vorrei ringraziare per avere Canadians that live in this country who I would like to thank for having accolto me e la mia famiglia a braccia aper te. Questi ultimi quattro anni in welcomed me and my family with open arms. These past four years in Canada Canada – che stanno giungendo al termine – sono stati un’avventura fantastica.” – that are drawing to a close – have been a fantastic adventure.” Fabio Gesufatto, produttore esecutivo di eventi, ha ringraziato Pastorelli, Nick Fabio Gesufatto, executive event producer, thanked Pastorelli, Nick Di Di Donato del Liberty Entertainment Group e le organizzazioni partecipanti. “È Donato of Liberty Entertainment Group and participating organizations. “It’s stato un privilegio lavorare con alcuni dei migliori artisti italo-canadesi ” ha detto. been a privilege working with some of the finest Italian-Canadian artists,” he said. In aggiunta alla solita fanfara che racchiudeva ogni aspetto della cultura In addition to the usual fanfare encompassing every aspect of Italian italiana (i rinomati cucina, ar te, auto, intrattenimento e vino) ha fatto il suo culture (famed cuisine, art and automotive, entertainment and wine) was esordio il World Pasta Masters della Barilla Canada – una gara mondiale che Barilla Canada’s inaugural World Pasta Masters – a global competition which punta i riflettori dell’arte culinaria sui giovani cuochi al di sotto dei 35 anni. shines the culinary spotlight on young chefs under the age of 35.
Road To The Lemon Grove We’ve all heard the saying: “When life gives you Conosciamo tutti il detto: "Quando la vita ti lemons, make lemonade.” But that’s easier said dà i limoni, prepara una limonata". Ma è più than done when you’ve just died and are facile a dirsi che a farsi, soprattutto quando denied entry into the pearly gates of heaven sei appena morto e ti viene negato l'accesso because of unfinished business on earth. alle porte del Paradiso a causa di faccende in This is the premise of Road to the sospeso sulla terra. Lemon Grove, screened at this year’s Italian Questa è la premessa di Road to the Lemon Contemporary Film Festival in June. Antonio, Grove, proiettato quest'anno all'International a deceased Sicilian father, has some final Contemporary Film Festival (ICFF) di giugno. requests for his surviving son Calogero: to Antonio, un defunto padre siciliano, ha le sue spread his ashes in the lemon grove of Sicily, to ultime richieste per il figlio Calogero ancora in bury the hatchet between two feuding Sicilian vita: spargere le sue ceneri nel limoneto in families, and perhaps most importantly and Sicilia, per seppellire l'ascia di guerra tra due unbeknownst to Calogero, to discover who he famiglie “influenti” siciliane, e forse più importante really is along the way. e all'insaputa di Calogero, per scoprire, lungo la From left: Charly Chiarelli, who plays Calogero/Antonio, with director Dale Hildebrand and Claudio Vena, the film’s composer. “The farther you travel down the road to strada, di più sul suo passato. the lemon grove, the more you get to know the "Più ti avvicini al limoneto, più conosci Italians, or in this case, the Sicilian culture,” says executive producer Dale gli italiani o, in questo caso, la cultura siciliana," dice il produttore esecutivo Dale Hildebrand. “There’s a love story between a father and son, and the deeper you Hildebrand. "C'è una storia d'amore tra padre e figlio, e più a fondo vai nella loro storia, go into their story, the deeper and more profound you discover their love is.” più intenso è il loro rapporto." Charly Chiarelli, who plays Antonio and Calogero, co-wrote the script with Charly Chiarelli, che interpreta sia Antonio che Calogero, ha collaborato nella Hildebrand. One of the most important decisions they made had to do with sceneggiatura insieme a Hildebrand. Una delle decisioni più importanti che sono state the main character’s profession. prese ha a che fare con la professione del protagonista. “The typical ‘made-it’ Italian is a doctor or lawyer, but we made Calogero "Il tipico italiano 'che si è fatto da sé' è un dottore o un avvocato, ma per Calogero a linguistics professor,” he says. “It allowed us to play with language and we abbiamo scelto il professore di linguistica," dice ."Ci ha permesso di giocare con il moved in that direction.” linguaggio e ci siamo mossi in quella direzione." In relating linguistics to his journey back home to Sicily from Hamilton, Mettendo in relazione la linguistica con il suo viaggio di ritorno a casa in Sicilia da Calogero is able to explore what happens to language, culture and identity over Hamilton, Calogero è in grado di esplorare ciò che accade alla lingua, alla cultura e time. And all is not lost in translation. The musicality of the language and the all'identità nel tempo. E niente è perduto nella traduzione. La musicalità della lingua e universality of the immigrant experience are loud and clear. l'universalità dell'esperienza degli immigrati sono forti e chiare. by / di Marisa Iacobucci
Photos / Luigi Pullano Photography
S
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:42 AM Page 61
EVENTS
SERGIO BENETTI
61
60 Years of Made In Italy Fashion On May 30,Yorkville Village kicked off “60Years of Made in Italy,” a travelling exhibit showcasing the designs of sartorial leaders and renowned fashion houses. Curated by StilePromoItalia and Galgano & Tota Associati and presented throughout June in partnership with the Consulate General of Italy and Istituto Italiano di Cultura, “60 Years of Made in Italy” attracted industry professionals and fashion aficionados from across the city. “This stunning exhibition provides a rare opportunity for art and cultural enthusiasts to get up close and personal with some of fashion’s most iconic creations,” explained Melissa Campisi,
manager of strategic partnerships & event marketing at Yorkville Village. “It’s a great way for us to showcase exquisite pieces from Italy’s rich fashion history.” Making its Canadian debut following installations in Paris, Rome, Dubai and Hong Kong, the event featured over 50 pieces from legendary designers Prada, Dolce & Gabbana, Valentino and many more as well as historical garments reflecting the vibrant history of Italian fashion. In addition to memorable pieces worn in films and on the red carpet, there was a display of accessories, sketches, photographs and live video presentations.
Photos / Luigi Pullano Photography
50% off men's tuxedos and suits. Over 40 years serving Toronto market. 329 Spadina Avenue (upstairs) two blocks south of College, on the East side.
416-598-4831 myadamsrib@rogers.com Consul General Giuseppe Pastorelli, Lilla Fonyodi Pastorelli, Manager of Strategic Partnerships & Event Marketing at Yorkville Village Melissa Campisi and. Alessandro Ruggera
Stella Kemppi, Ida De Marco, Patrizia Sabatini, Angela De Luca
Cristina Tenaglia (CP24), Rachel Sin (designer)
Camille Moone, Ariane Laezza, Michael Steele, Nikita Stanley
60 Anni di Moda Made in Italy Il 30 maggio Yorkville Village ha dato il via a “60 Years of Made in Italy,” una mostra itinerante che presenta le creazioni di leader della sartoria e rinomate case di moda. Curata da StilePromoItalia e Galgano & Tota Associati e presentata durante tutto il mese di giugno in collaborazione con il Consolato Generale d’Italia e l’Istituto Italiano di Cultura, “60 Years of Made in Italy” ha attratto professionisti dell’industria e appassionati di moda da ogni parte della città. “Questa straordinaria mostra fornisce una rara opportunità agli amanti dell’arte e della cultura di avvicinarsi ad alcune delle più iconiche creazioni di moda,” spiega Melissa Campisi, direttrice delle
partnership strategiche e del marketing degli eventi a Yorkville Village. “È un ottimo mezzo attraverso il quale possiamo mostrare splendidi pezzi della ricca storia della moda italiana.” Facendo il proprio debutto in Canada in seguito ad installazioni a Parigi, Roma, Dubai e Hong Kong, l’evento ha presentato oltre 50 pezzi di stilisti leggendari quali Prada, Dolce & Gabbana, Valentino e molti altri, nonché indumenti storici simbolo della vibrante storia della moda italiana. Oltre a pezzi memorabili indossati nei film o sul red carpet, c’era un’esposizione di accessori, schizzi, fotografie e presentazioni video dal vivo.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:43 AM Page 62
62
EVENTS
Vaughan Mayor’s Gala
Est. 1958
Philanthropy was the main focus of the Mayor’s Amore in the City Gala, which, in conjunction with the Mayor’s Golf Classic, raised proceeds for 150 non-profit and community organizations. The annual event, which took place June 21 in Vaughan, exceeded all expectations following Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua’s announcement of a $20-million donation to universal healthcare. As the largest single donation in Mackenzie Health Foundation history, this joint gift from the De Gasperis family (founders of TACC Group of Companies) and the Kohn family (founders of Fieldgate Group of Companies) will help build and equip the new Mackenzie Vaughan Hospital. “Once
completed, the Giovanni De Gasperis and Eugene Kohn Learning Centre will stand as a testament to the spirit of generosity that radiates in people, businesses and neighbourhoods throughout our community,” said Mayor Bevilacqua. He also announced that the Cirque du Soleil Entertainment Group and Ivanhoe Cambridge, owner of Vaughan Mills, have chosen Vaughan to be home to the world’s first-ever indoor CREACTIVE family entertainment centre. Adding to the excitement of the evening was the unexpected arrival of Ontario Premier Doug Ford who took the podium to congratulate Bevilacqua on the success of these initiatives.
The De Gasperis family, founders of TACC Group of Companies, and the Kohn family, founders of Fieldgate Group of Companies, made a joint $20-million donation to the Mackenzie Health Foundation, which will go toward the new Mackenzie Vaughan Hospital. Pictured here is Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua with members of Fieldgate Group and TACC Group: Dennis Kohn, Jack Eisenberger Silvio De Gasperis, Carlo De Gasperis, Michael De Gasperis and Yitzy Gunsburg.
Hospice Vaughan Team: Robert Corridore, board director; Belinda Marchese, executive director; Iolanda Masci, founder and Louie Chiaino, board director
Photos / Luigi Pullano Photography
2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays
Photo / Valeria Mitsubata Photography
COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY
Ontario Premier Doug Ford
Ingrid Perry, president and CEO Mackenzie Health Foundation, Greg Sorbara, Co-Chair of Mackenzie Health Foundation Exceptional Care Belongs Here Campaign and Rina Pillitteri
Gala del sindaco di Vaughan
Dress • Casual • Jeans Made to measure 2772 Dufferin St Toronto 416 • 551 • 8062 vwww.calabritto.net
La filantropia era l'obiettivo principale del Sindaco nel suo Gala "Amore in the City", che in concomitanza con il suo evento "Golf Class", rac-coglieva proventi per 150 organizzazioni no profit e comunitarie. L'evento annuale, che si è svolto il 21 giugno a Vaughan, ha superato ogni aspettativa dopo l'annuncio del sindaco di Vaughan, Maurizio Bevilacqua, riguardo una donazione di 20 milioni di dollari, finalizzata all'assistenza sanitaria gratuita per tutti. Come accaduto con la più grande donazione singola nella storia della Mackenzie Health Foundation, questo dono congiunto della famiglia De Gasperis (fondatrice del gruppo di aziende TACC) e della famiglia Kohn (fondatrice del gruppo di aziende Fieldgate) contribuirà a costruire ed attrez-
zare il nuovo ospedale Mackenzie Vaughan. "Una volta completato, il Centro di Formazione Giovanni De Gasperis e Eugene Kohn rappresenterà una testimonianza dello spirito di generosità che si irradia nelle persone, nelle imprese e nei quartieri della nostra comunità," ha affermato il sindaco Bevilacqua. Ha anche annunciato che il Cirque du Soleil Entertainment Group e Ivanhoe Cambridge, proprietario di Vaughan Mills, hanno scelto Vaughan per essere la prima sede al coper to al mondo di CREACTIVE, un centro di intrattenimento per famiglie. Ad aggiungere ancora più brio alla serata è stato l'arrivo inaspettato del premier dell'Ontario Doug Ford, salito sul podio per congratularsi con Bevilacqua riguardo il successo di queste iniziative.
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:43 AM Page 63
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace
Giuseppina Marzilli
Maria Vetro
Carmine Passarelli
Fortunata Bongato
Antonia Celetti
Veronica Golianu
Felicia Marcello
Ma Magdalena Sudique
Alba Santoro
Saverio Lacquaniti
Rosa Cannatella
Maria De Meo
Dora Martino
Giovanni Paris
Toni Ciccarelli Anna Ridolfo Italo Ridolfi
Evelina Coletta
Nicola Marinelli
Maria D’Andrea
Elena Fantauzzi
Ada Iafrate
Francesca Cannistraci
Pasquale Fragale
Angelina Zannella
Francesco Savonarota
Adele Andreoli
Sabino Del Riccio
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Gilda Correia
Italo Ruffolo
www.bernardofuneralhomes.com
Paolo Falco
Maria Vigario
Francesco Carra
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto AUGUST / SEPTEMBER 49-64 2018-08-03 10:43 AM Page 64
SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION
CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com