THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES & BUSINESSES IN THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
JOHN CABOT REDISCOVERED
REDISCOVERED
BEGUILING BERGAMO DOV’È FINITO L’OLIO D’OLIVA ITALIANO? AUGUST / SEPTEMBER 2017 • VOL.7 • NO.4
www.panoramitalia.com
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Custom Built Furnishings
Turning houses into homes since 1978 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL FIRST COLD PRESSED Olives 100% hand-picked in Nocellara del Belice (Trapani), Sicily Very low acidity (0.22%)
One of the finest you’ll ever taste!
3L
1L
750ml Soon in stores! Ask your local grocer!
www.veratrima.com
CONTENTS AUGUST / SEPTEMBER 2017 VOL.7 NO.4 EDITORIAL
The Pains of Change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Gli sforzi per cambiare How Are We Doing So Far? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Come sta andando?
LIFE & PEOPLE
Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 John Cabot Rediscovered . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 La riscoperta di Giovanni Caboto
30
Columbus Centre-Dante Alighieri Academy . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Redevelopment Plans Piani di ristrutturazione del Columbus Centre-Dante Alighieri Academy Future Leader: Elisa Porfilio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Puglia’s Olive Trees Threatened . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Gli ulivi della Puglia in pericolo Where’s the Italian Olive Oil? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Dov’è finito l’olio d’oliva italiano? So You Want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 E quindi vuoi diventare italiano?
ITALIANS IN CANADA
Italians in Regina, Saskatchewan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Italiani a Regina, Saskatchewan Italians in Newfoundland and Labrador . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Italiani in Terranova e Labrador
42
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 BERGAMO
Beguiling Bergamo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Incantevole Bergamo Recipe: Polenta taragna with butter, sage and pancetta sauce . 46 Ricetta: Polenta taragna con burro, salvia e pancetta Recipe: Donizetti Cake. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Ricetta: Torta del Donizetti Atalanta’s Historic Season . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 La stagione storica dell’Atalanta
ARTS & CULTURE
48
Dina Pugliese: Behind the Scenes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Dina Pugliese: dietro le quinte Emanuele Lepri: Director of Toronto’s Bata Shoe Museum . 54 Emanuele Lepri: Direttore del Bata Shoe Museum di Toronto
SPORTS
Chris Campoli Lends a Voice to Hockey Players. . . . . . . . . . 56 Chris Campoli dà voce ai giocatori di hockey
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Cover photo byVincenzo D’Alto
WRITERS Mark Cirillo • Erica Cupido • Mark Curtis • Danila Di Croce • Sal Difalco Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi • Beatrice Fantoni • Vanessa Gianfrancesco Melina Giubilaro • Marisa Iacobucci • Sabrina Marandola •Romina Monaco Angelo Persichilli • Paul Salvatori
Circulation audited by
EDITORIAL
ART DEPARTMENT
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Valeria Mitsubata • Giulio Muratori Luigi Pullano
ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Gianpietro Nagliati Bravi
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
CONTRIBUTORS PROOFREADERS Marie-Hélène Papillon • Rossana Bruzzone Valentina Basilicata TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Anders Lamontagne Jensen Athena Mellor • Claudia Buscemi Prestigiacomo Printed by:
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Is your disability or illness preventing you from working? Has your insurance company denied your Long Term Disability Claim?
Let us fight for your benefits, it’s what we do. AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
10
EDITORIAL
THE PAINS OF CHANGE Gli sforzi per cambiare
Having one foot in Montreal and one foot in Toronto at all times, I Avendo costantemente un piede a Montreal e uno a Toronto, godo di have a good vantage point into both cities’ Italian communities and un punto di osservazione privilegiato su entrambe le comunità italiane I tend to constantly draw parallels and differences between the two. e tendo continuamente a tracciare parallelismi e divergenze tra le due. Over the past year, in particular, it has become increasingly In particolare, nel corso dell’ultimo anno, è diventato sempre più evident that the most important institutions and organizations in the evidente che le istituzioni e le organizzazioni di maggior rilievo all’intwo communities are simultaneously at generational and structural terno delle due comunità si trovano contemporaneamente a un punto turning points. di svolta sia generazionale che strutturale. Fundamental questions need to be answered and crucial action Bisogna rispondere a delle domande fondamentali e bisogna needs to be taken so that future generations have the same intraprendere azioni cruciali affinché le generazioni future abbiano le by / di ADAM ZARA opportunities, resources and physical spaces – in both cities – necstesse opportunità, risorse e spazi concreti – in entrambe le città – essary to continue celebrating Italian culture in our Canadian context. necessari per continuare a celebrare la cultura italiana nel nostro contesto canadese. Columbus Centre The most polarizing issue of 2017 in Toronto’s Italian community is the proposed shared-use facility redevelopment of the almost 40-year-old Columbus Centre, arguably the city’s Italian-Canadian heart. The plan is to have a new, modern Centre and a 21st century high school – Dante Alighieri Academy – under one roof. On May 11, I attended a public meeting in a packed high school gymnasium, where representatives of Villa Charities and the Toronto Catholic District School Board highlighted some of the amended features of the initial plan.You’d be hard pressed to have attended a more candid and passionate question, answer and comment period in your life. While some applauded the necessity of redeveloping the age-worn facilities, others decried the lack of transparency throughout the process. Could this community info session have been held sooner and under a less stressful pretext? A resounding yes.
Il Columbus Centre Nel 2017, la problematica sulla quale si è maggiormente incentrata l’attenzione all’interno della comunità italiana di Toronto è la proposta di riqualifica del quasi quarantenne centro polivalente Columbus Centre. Il piano è quello di mettere sotto lo stesso tetto un nuovo polo moderno e una scuola superiore del XXI secolo – la Dante Alighieri Academy. L’11 maggio, ho partecipato ad un incontro pubblico tenutosi nell’affollatissima palestra di una scuola superiore, dove rappresentanti di Villa Charities e del Toronto Catholic District School Board hanno evidenziato alcune delle migliorie apportate rispetto al progetto iniziale. Difficilmente nella vita potrebbe capitarvi di prendere parte ad un botta e risposta altrettanto candido e appassionato. Mentre alcuni hanno accolto con plauso la necessità di rinnovare delle strutture vecchie, altri hanno denunciato la mancanza di trasparenza del processo. Si sarebbe potuto organizzare prima questo incontro informativo per la comunità e con un pretesto meno stressante? La risposta è un clamoroso sì!
UNITAS? Montreal’s UNITAS project, which over the past 3+ years had been attempting to consolidate the governance of 5 of the city’s main ItalianCanadian organizations and institutions under one umbrella, has officially come to an end. What began as a positive, unified front, charged with streamlining and fusing fundraising activities in order to maximize efficacy, most recently had been widely viewed as a convoluted and unwarranted restructuring of decision-making powers, with no clear beneficiary. The businessman-philanthropist presiding over the unification announced the decision taken by the Canadian-Italian Community Foundation’s Board of Fiduciaries in late July.
UNITAS? Il progetto UNITAS di Montreal, che da più di 3 anni tentava di unificare l’amministrazione di 5 delle principali organizzazioni e istituzioni italo-canadesi della città sotto un’unica organizzazione ombrello, è giunto ufficialmente alla fine. Quello che era nato come un fronte compatto e favorevole, incaricato di sveltire e unificare le attività di raccolta fondi allo scopo di ottimizzare l’efficienza, ultimamente è stato largamente considerato una riorganizzazione contorta ed arbitraria dei poteri decisionali, senza un chiaro beneficiario. Il filantropo e uomo d’affari che presiede all’unificazione ha annunciato la decisione presa dal Consiglio dei fiduciari della Fondazione Comunitaria italocanadese alla fine di luglio.
Casa d’Italia, times two Montreal’s Casa d’Italia, an architectural gem and historical monument, unparalleled throughout Italian Canada, may reportedly end up on the auction block. Since its reopening in 2011 following a controversially expensive renovation project, Montreal’s Casa has struggled to find its raison d’être and a sustainable source of revenue. Rumors suggest (no official word has come from the board of directors) that the Casa is so heavily indebted, it risks being seized and auctioned off by year’s end if no one comes to the rescue with major money. With regards to Toronto’s Casa d’Italia, historically known as “Chudleigh House,” the question of its potential redevelopment has been at play since the city’s Italian Consul General and CIBPA chapter appointed an advisory committee to consider all options late last year. Calmer and rotating community consultation meetings have taken place, but a vital question has yet to be answered: how will it be financed? Indeed, these are trying times. We must nevertheless forge ahead and encourage one another to set aside personal agenda and ego, as the medium to long-term health of our communities is very much at stake. Our children need proper environments in which to feel a sense of history and belonging to their cultural heritage. They need adequate spaces in which to learn the language of Dante and be immersed in the teachings and traditions of their Italian background. If we let these spaces dwindle away, be mismanaged or misused, we risk robbing future generations of the richness we all benefited from while growing up. Per carità, don’t let that happen.
Casa d’Italia, per due La Casa d’Italia di Montreal, gioiello architettonico e monumento storico, senza eguali in tutto il Canada italiano, a quel che si dice potrebbe finire all’asta. Sin dalla sua riapertura nel 2011, alla fine di un controverso e costoso progetto di ristrutturazione, la Casa stenta a trovare una propria ragione d’essere e una sufficiente fonte di guadagno. Le indiscrezioni insinuano (dal consiglio di amministrazione non è giunta alcuna comunicazione ufficiale) che la Casa sarebbe talmente indebitata da rischiare il pignoramento e di essere messa all’asta entro la fine dell’anno, se non arriva nessuno a salvarla con un’ingente somma di denaro. Per quanto concerne la Casa d’Italia di Toronto, storicamente nota come “Chudleigh House”, la questione di una sua potenziale ristrutturazione è in discussione da quando, alla fine dello scorso anno, il Console generale d’Italia e la CIBPA hanno nominato un comitato consultivo per valutare tutte le opzioni. A rotazione, si sono tenute consultazioni più pacifiche con la comunità, ma bisogna ancora trovare risposta a una questione vitale: come verrà finanziata? È chiaro dunque che si tratta di un periodo difficile. Ciononostante dobbiamo andare avanti e incoraggiarci l’un l’altro a mettere da parte i progetti personali e l’ego, dato che la salute delle nostre comunità, a media e lunga scadenza, è decisamente a rischio. I nostri figli hanno bisogno di ambienti idonei nei quali percepire un senso di appartenenza storica alla loro eredità culturale. Hanno bisogno di spazi adeguati in cui imparare la lingua di Dante ed immergersi negli insegnamenti e nelle tradizioni delle loro origini italiane. Se lasciamo che questi spazi diminuiscano, vengano mal gestiti o utilizzati in modo inappropriato, rischiamo di privare le generazioni future di quella ricchezza di cui tutti abbiamo beneficiato durante la crescita. Per carità, non lasciamo che accada!
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
12
EDITORIAL
HOW ARE WE DOING SO FAR? Come sta andando? La Festa della Repubblica festivities are over for this year while Per quest’anno i festeggiamenti per la Festa della Repubblica sono Canada’s 150th celebrations will go on until the year’s end. We finiti, mentre le celebrazioni per il 150esimo anniversario del Canada are now into “those lazy, hazy days of summer” to quote Nat proseguiranno fino alla fine dell’anno. Adesso siamo nel pieno di King Cole – or early tomato picking time for my paesani. The “quei pigri, nebbiosi giorni d’estate” per citare Nat King Cole – o lull gives us a chance to reflect and evaluate. nel periodo della raccolta delle primizie di pomodoro. La quiete ci In the December/January 2017 edition, Panoram Italia anoffre la possibilità di riflettere e fare valutazioni. nounced that it would highlight Italian-Canadian communities Nell’edizione di dicembre/gennaio del 2017, Panoram Italia across the country. We have already featured over a dozen such aveva annunciato che avrebbe messo in evidenza le comunità communities including those in Winnipeg, Calgary and Vancouver. italo-canadesi di tutto il Paese. Ne abbiamo già presentate più di una In this edition we focus on Italians in Newfoundland as well as Italdozzina, comprese quelle di Winnipeg, Calgary e Vancouver. In questa by / di Pal Di Iulio ians in Saskatchewan. There’s a lot more to come. Readers have edizione ci concentriamo sia sugli italiani di Terranova, che su quelli welcomed the column, and we’ve received comments and suggestions for del Saskatchewan. Seguiranno molte altre comunità. I lettori hanno accolto con stories from across Canada from many who, in past generations, had entusiasmo la rubrica, e riceviamo commenti e suggerimenti per storie da tutto changed their names due to circumstances of the era. For example, il Canada da molte persone che, nelle generazioni passate, avevano cambiato il Capobianco became Whitehead, Annibale became Hannibal, and on and on. proprio cognome per circostanze contingenti. Per esempio, Capobianco è I bet that today, after the explosion of Made in Italy brands from Gucci, diventato Whitehead, Annibale è diventato Hannibal, e così via. Scommetto che Ferrari and Fiorucci, the winds of change are blowing the other way. oggi, dopo l’esplosione dei marchi Made in Italy, come Gucci, Ferrari e Fiorucci, In the February/March edition, we announced that the majority of l’aria di cambiamento soffia nella direzione opposta. English articles would be translated into Italian or vice versa so as to Nell’edizione di febbraio/marzo, avevamo annunciato che la maggioranza achieve a bilingual format. For the Montreal/Ottawa edition, this includes degli ar ticoli in inglese sarebbe stata tradotta in italiano e viceversa, così da translating articles into French (as much as possible and as space allows). raggiungere un formato bilingue. Per l’edizione di Montreal/Ottawa, si tratta anche The move has been welcomed and congratulated. di tradurre articoli in francese (per quanto lo spazio ci consenta). Questa scelta è However, this change comes with stata benvenuta ed apprezzata. some disruption to the established Tuttavia, tale cambiamento por ta “We are still working on finding the right balance of eloquence for pattern of the magazine, which qualche interruzione nello schema university professors, college graduates, high school students and has been running for 15 years in consolidato della rivista, in giro da 15 anni those, who like my parents, had some elementary school education Montreal and six years in the GTA. We a Montreal e da sei nella GTA. Siamo in the Italy of the 1930s.” are still working on finding the right ancora impegnati a cercare il giusto balance of eloquence for university equilibrio di eloquenza per i professori “Siamo ancora impegnati a cercare il giusto equilibrio di professors, college graduates, high universitari, i laureati, gli studenti delle eloquenza per i professori universitari, i laureati, gli studenti delle school students and those, who like my superiori e quelli che, come i miei superiori e quelli che, come i miei genitori, hanno ricevuto parents, had some elementary school genitori, hanno ricevuto un’educazione un’educazione elementare negli anni ’30 in Italia.” education in the Italy of the 1930s. elementare negli anni ’30 in Italia. Our readers were pleased and I nostri lettori sono stati riconoscenti grateful that translations were close at hand to help them quickly improve e lieti di avere a portata di mano delle traduzioni che li aiutassero a migliorare their Italian or English skills simultaneously. After all, most of the reported velocemente e contestualmente la loro competenza in italiano o in inglese. Dopo 1.5 million Italian-Canadians inevitably speak and occasionally write, as tutto, la maggioranza degli 1,5 milioni di italo-canadesi riportati inevitabilmente the late Johnny Lombardi would say, “mezzo e mezzo.” In years to come, parla e occasionalmente scrive, come direbbe il defunto Johnny Lombardi, our knowledge of languages will change. For example, my granddaughters “mezzo e mezzo”. Negli anni a venire la nostra conoscenza delle lingue cambierà. will be polyglots and communicate in English, French, Italian, Mandarin, Per esempio, le mie nipoti saranno poliglotte e comunicheranno in inglese, Spanish, and hopefully, in many more languages! francese, italiano, mandarino, spagnolo e, speriamo, in molte altre lingue! Our account executives receive many calls and emails every day. Out Ogni giorno i nostri responsabili commerciali ricevono molte telefonate ed of 20 inquiries, 19 are actually requests to have their story, product or e-mail. Su 20 chiamate, 19 sono da parte di persone che chiedono che la rivista service featured in the magazine. The other call is about wanting to tratti della loro storia, prodotto o servizio. L’altra telefonata riguarda il desiderio support the publication and place an ad. For the past 15 years, Panoram di contribuire alla pubblicazione o mettere un annuncio. Negli ultimi 15 anni, Italia has been the vision, wisdom and passion of its publisher, Tony Zara. Panoram Italia è stato la visione, la conoscenza e la passione del suo editore, He and his family have fully underwritten the startup costs and deficits. Tony Zara. Lui e la sua famiglia hanno coperto in toto i costi e i deficit della Panoram has infected many with the desire to read, return to their roots star tup. Panoram ha trasmesso a molti il desiderio di leggere, ritornare alle and share the same desire. proprie radici e condividere quest’aspirazione. We hope that others will be inspired to support us or at least place Speriamo che altri si sentano ispirati ad offrire il proprio contributo o a ads in our two editions published bi-monthly, six times per year. In the farsi pubblicità nelle nostre due edizioni bimestrali, sei volte all’anno. Nella zona Montreal/Ottawa area, 50,000 magazines are printed for subscribers and di Montreal/Ottawa, vengono stampate per gli abbonati e distribuite attraverso also distributed through community hubs. For the GTA edition, 100,000 i locali della comunità 50.000 riviste. Per l’edizione della GTA, sono 100.000 le magazines are mailed to subscribers and are also available at community copie spedite agli abbonati o anche disponibili nei centri comunitari, nei caffè, centres, cafes, grocery stores and automobile dealerships. nei negozi di alimentari e nelle concessionarie auto. This magazine distribution model – powered by the love of Italy and Questo modello di distribuzione della rivista – alimentato dall’amore per grateful respect for Canada – along with our promotion and sharing of l’Italia e dalla riconoscenza per il Canada – assieme alla promozione e alla culture and language retention makes Panoram Italia the largest condivisione per il mantenimento della cultura e della lingua fa di Panoram il Italian/English print media that reaches the most readers, be they of Italian mezzo stampa italo-canadese capace di raggiungere il maggior numero di lettori, heritage or Italophiles. che siano di origine italiana o italofili. Grazie. Merci. Thank you. Please continue to make us better by Grazie. Merci. Thank you. Continuate per favore a renderci migliori sharing your stories. condividendo le vostre storie.
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
14
LIFE & PEOPLE
WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI
Loretta Coladonato Baker & Server / Fornaia e cameriera C’è sempre molto da fare al forno. Tutti i preparativi, cucinare e gestire l’affluenza a pranzo possono rivelarsi molto faticosi. Il negozio è un pensiero fisso in testa anche quando non ci sono. Mi domando: “I clienti erano soddisfatti? È tutto pronto per la tavola calda di domani? Abbiamo completato gli ordini alla perfezione?” Ultimamente quella del forno è una comunità che mi piace servire. I residenti, i lavoratori e le famiglie non vengono solo per il cibo, ma per stare assieme. Confidano quello che accade nelle loro vite e danno consigli affettuosi. Grazie soprattutto al ristorante, ci si può accomodare per un po’ ed essere ascoltati davvero. A volte è questo ciò che conta di più – avere l’opportunità di condividere la propria storia con un’altra persona, fa sentire importanti.
Toronto (Downsview)
There’s always a lot of work in the bakery. It can be very stressful with all the prep work, cooking, maintaining the lunch rush. Even when I’m away, the place is still on my mind. I ask myself: “Were all the customers satisfied? Do we have everything ready for the hot table tomorrow? Did we complete each order to perfection?” Ultimately the bakery is a community I love to serve. Residents, workers and families are here not just for the food but to be together. They open up about what’s happening in their life and share caring advice.With the restaurant especially, you can sit here for a while and actually be heard. Sometimes that’s the most important thing – when you have the chance to share your story with another person, you feel you matter.
Valentino Assenza Spoken Word Artist / Artista della parola Non ho vissuto alcun conflitto generazionale mentre crescevo. Trascorrevo tutte le estati in Italia, come previsto dall’accordo tra i miei genitori dopo la separazione. Avere molti amici sia in Canada che in Italia mi ha consentito di sentirmi sempre a casa. Le cose sono cambiate con la morte di mio padre. Non so se fosse rabbia o altro, ma non mi sentivo più di essere italiano. Circa otto anni dopo la morte di mio padre, mi sono riavvicinato ai miei fratellastri (frutto di un secondo matrimonio). Questi, hanno risvegliato in me un apprezzamento per la cultura orale italiana: i racconti tradizionali, la commedia, finanche la superstizione. L’avere accettato del tutto l’essere italo-canadese, mi rende oggi una persona più orgogliosa. Riconosco il valore che ha la doppia identità nel dare un senso a un mondo complicato.
Toronto (The Beaches)
Growing up, I didn’t experience a generational clash. I spent every summer in Italy, which was part of the separation agreement between my parents. Having lots of friends and family in both Canada and Italy allowed me to always feel at home. That changed when my father passed away. I don’t know if it was anger or what but I didn’t feel like being Italian anymore. About eight years after my father died, I reunited with my stepsiblings – his children from his second marriage. They reawakened in me an appreciation for Italian oral culture: traditional storytelling, comedy, even superstition. I was like, “Why am I rejecting this?” Maybe I was doing that because it made mourning my Italian father less painful. But having fully embraced being Italian-Canadian, I am today a prouder person. I recognize the value a dual identity has in making sense of a complicated world.
Germinio Pio Politi Fine Artist / Professionista delle Belle Arti L’ar te dovrebbe raffigurare le cose sotto una nuova luce, non semplicemente come siamo abituati a vederle. Ci arrivo attingendo ai miei sentimenti, le mie idee e la mia immaginazione – un processo introspettivo – suscitati da qualunque cosa io stia cercando di raffigurare. Per esempio, qualcosa può farmi sentire in un dato modo, meglio rappresentato attraverso il ricorso a colori e consistenze specifiche che diventano parte del modo in cui dipingo. Cerco di rivelare l’essenza di una cosa, che tenderebbe ad essere ignorata nel trambusto della quotidianità. Suppongo sia questo il paradosso dell’arte: trasforma ciò che è familiare in non familiare, consentendoci di vederlo come fosse la prima volta. È questo l’istante in cui la bellezza converge nella verità.
Toronto (North York)
Art should depict things in a new light, not just as we are used to seeing them. I do this by drawing from feelings, ideas, imagination – a process of going into myself – evoked by whatever I’m trying to depict. For example, something might cause me to feel a certain way, best conveyed through the use of specific colours and textures that become part of how I paint it. Through these qualities I try to reveal something’s essence, which tends to get ignored or missed in the hustle and bustle of everyday life. I suppose that’s the paradox of art: it turns the familiar into the unfamiliar, allowing us to see it as if for the first time. It’s at this moment beauty converges with truth.
16
COVER STORY
JOHN CABOT REDISCOVERED
La riscoperta di Giovanni Caboto
“In recent years we’ve discovered that some Italian merchant-bankers partly funded one of Cabot’s voyages.” “Negli ultimi anni abbiamo scoperto che alcuni mercantibanchieri italiani finanziarono in parte uno dei viaggi di Caboto.”
Photo / Vincenzo D’Alto
COVER STORY
17
by / di SABRINA MARANDOLA
The Italians’ role in founding our country
Il ruolo degli italiani nella fondazione del nostro paese
There’s a big birthday bash this year! Canada turns 150 – and the birthday cake may as well be a tiramisù. That’s because in 1497, the first European to set foot in what would become Canada was Italian-born Giovanni Caboto or, as he’s referred to in our history books, John Cabot. But that’s not all. Newly uncovered evidence reveals the historic transatlantic voyage was not only an expedition led by an Italian but partially subsidized by Italians too. “In recent years we’ve discovered that some Italian merchant-bankers partly funded one of Cabot’s voyages,” says Francesco Guidi Bruscoli, professor at Università degli Studi di Firenze and senior research fellow at the School of History at Queen Mary, University of London. “This is the first time that any of Cabot’s financial backers have been identified,” he says.
Quest’anno si celebra un’importante festa di compleanno! Il Canada compie 150 anni – e la torta potrebbe anche essere un tiramisù. Perché nel 1497, il primo europeo ad entrare in quello che sarebbe diventato il Canada fu l’italiano Giovanni Caboto o, come viene chiamato nei nostri libri di storia, John Cabot. Ma non è tutto. Un’inedita testimonianza rivela che la storica traversata transatlantica non fu semplicemente una spedizione guidata da un italiano, ma anche parzialmente sovvenzionata da italiani. “Negli ultimi anni abbiamo scoper to che alcuni mercanti-banchieri italiani finanziarono in parte uno dei viaggi di Caboto,” dice Francesco Guidi Bruscoli, professore dell’Università degli Studi di Firenze e ricercatore senior presso la School of History della Queen Mary University of London. “È la prima volta che vengono identificati alcuni dei finanziatori di Caboto,” dice.
A foreigner and a poor man The story begins in 1488, when Cabot was broke and unable to pay his debts. He fled Venice with his wife and three children seeking financiers for his high-risk expedition. He had already tried, but failed, to get support from Spain and Portugal. By 1495 the Cabot family moved to Bristol, England, where Cabot was described as being ‘alienigena et povero’ – a foreigner and a poor man. But he was in the right place because Italian financiers living in England stepped in to help him. Evan Jones, a senior lecturer in the Department of Historical Studies at United Kingdom’s University of Bristol, says Italians played a bigger part in Cabot’s mission than initially suspected. “Cabot’s expeditions were essentially an Anglo-Italian venture,” Jones says. “Previous interpretations, including my own, tended to portray the voyages as a Bristol venture that just happened to be led by an Italian navigator. Our new research has shown that Cabot's principal backer in England was a Milanese diplomat/administrator/friar called Brother Giovanni Antonio de Carbonariis.” Carbonariis, an influential figure, was a collector of papal taxes in England. He also served as an envoy for the Duke of Milan, who controlled a large part of northern Italy at the time. Although he was Cabot’s main supporter, he wasn’t the only Italian to back the mission. “I suspect that Carbonariis secured financial ‘contributions’ towards the voyage from some of the big Italian merchant firms in London – including the Bardi of Florence,” says Jones. “The Bardi had been one on the largest bankers of Europe in the 14th century,” explains Guidi Bruscoli. It’s not known why the Bardi family supported Cabot’s high-risk expedition, but the investment was not too costly for them, according to Guidi Bruscoli’s calculations. They put up about £16, which was roughly a fifth of what the trip would have cost at the time. “They paid to Cabot the equivalent of the annual wage of the company’s deputy manager, or two years of rent of their 18-room headquarter in London.” Bringing Catholicism to Canada? Cabot finally got his expedition grant from King Henry VII in 1496; he sailed off a year later aboard the Matthew. In June 1497 he landed in what is now Canada, in the vicinity of Newfoundland and Labrador. With a successful expedition under his belt, the explorer returned to England, no longer walking around as a “poor man” but dressed in silk instead. The king gave Cabot permission to return to North America in 1498. For this voyage, he brought a special guest aboard his ship: his main supporter, Carbonariis – who was also an Augustinian friar. According to Jones, it’s believed that Carbonariis set up the first religious colony in Newfoundland in 1498, near the town known today as Carbonear. Therefore it’s possible, though not certain, that Carbonariis is the one who brought Roman Catholicism to North America. “If so, that would mean not just that an Italian was responsible for the European rediscovery of America, 500 years after the Vikings left, but that a group of Italians established the first church and colony in North America just one year later.”
Povero e straniero La storia ha inizio nel 1488, quando Caboto era al verde e impossibilitato a ripagare i suoi debiti. Fuggì da Venezia con la moglie e i tre figli alla ricerca di sponsor per la sua rischiosissima spedizione. Aveva già provato, fallendo, a ricevere sostegno dalla Spagna e dal Portogallo. Nel 1495 la famiglia Caboto si trasferì a Bristol, in Inghilterra, dove Caboto venne descritto quale ‘alienigena et povero’ – straniero e povero. Ma si trovava nel posto giusto perché ad aiutarlo intervennero finanziatori italiani residenti in Inghilterra. Evan Jones, docente universitario senior del Dipartimento di Storia della University of Bristol, nel Regno Unito, dice che, nella missione di Caboto, gli italiani ebbero un ruolo più importante di quanto inizialmente si sospettasse. “Le spedizioni di Caboto furono essenzialmente un’impresa anglo-italiana,” afferma Jones. “Le interpretazioni precedenti, incluse le mie, tendevano a raffigurare i viaggi come imprese di Bristol, guidate solo casualmente da un navigatore italiano. La nostra nuova ricerca ha rivelato che il maggiore finanziatore di Caboto in Inghilterra fu un diplomatico/amministratore/frate milanese di nome Fra Giovanni Antonio de Carbonariis.” Carbonariis, personaggio influente, era un esattore delle tasse papali in Inghilterra. Lavorava anche come delegato del Duca di Milano, che ai tempi controllava gran parte del territorio dell’Italia settentrionale. Sebbene sia stato il principale sostenitore di Caboto, non fu l’unico italiano a finanziare la missione. “Sospetto che Carbonariis si assicurasse “contributi” economici per il viaggio grazie ad alcune delle grandi compagnie mercantili italiane a Londra – compresa la Compagnia dei Bardi di Firenze,” dice Jones. “I Bardi erano stati tra i maggiori banchieri d’Europa nel XIV secolo,” spiega Guidi Bruscoli. Non si conosce il perché del sostegno della famiglia Bardi alla rischiosissima spedizione di Caboto, ma, secondo i calcoli di Guidi Bruscoli, l’investimento non fu troppo oneroso per loro. Raccolsero all’incirca 16 sterline, che rappresentavano grossomodo un quinto di quello che sarebbe stato il costo del viaggio all’epoca. “Diedero a Caboto l’equivalente del salario annuale del vice direttore della compagnia, o di due anni di affitto della loro sede centrale di 18 stanze a Londra.” Portare il Cattolicesimo in Canada? Infine, nel 1496, Caboto ricevette il finanziamento per la sua spedizione dal Re Enrico VII; salpò un anno dopo a bordo del Matthew. Nel giugno del 1497 approdò in quello che oggi è il Canada, nelle vicinanze della provincia di Terranova e Labrador. Con una spedizione riuscita al suo attivo, l’esploratore ritornò in Inghilterra, senza più andare in giro come un “povero” ma, al contrario, vestito di seta. Il re diede a Caboto il permesso di ritornare in Nord America nel 1498. Per questo viaggio, portò a bordo della sua nave un ospite speciale: il suo sostenitore principale, Carbonariis – che era anche frate agostiniano. Secondo Jones, si crede che Carbonariis abbia fondato la prima colonia religiosa in Terranova nel 1498, vicino alla città nota oggi con il nome di Carbonear. È dunque possibile, seppur non certo, che sia stato Carbonariis a portare il Cattolicesimo romano in Nord America. “Se così fosse, vorrebbe dire non solo che si deve a un italiano la riscoperta europea dell’America, 500 anni dopo che i Vichinghi se ne andarono, ma anche che un gruppo di italiani creò la prima Chiesa e la prima colonia nordamericana appena un anno dopo.”
18
LIFE & PEOPLE
Photo / Luigi Pullano
COLUMBUS CENTRE-DANTE ALIGHIERI ACADEMY REDEVELOPMENT PLANS by / di ANGELO PERSICHILLI
Villa Charities’ CEO Anthony DiCaita discusses project
Il CEO di Villa Charities Anthony DiCaita parla del progetto
The Columbus Centre has become one of the most important symbols of the success of the Italian-Canadian community in Toronto and beyond. But in recent months, redevelopment plans for a shared-use facility between Columbus Centre and Dante Alighieri Academy Catholic High School have stirred up discussion and debate. Panoram Italia talked to Villa Charities president and CEO Anthony DiCaita in order to shed light on the proposed project. “The purpose of the project is renewal,” DiCaita explains, adding that the redevelopment involves all the space from the main part of the Columbus Centre (which houses the Rotonda, Ristorante Boccaccio and the Joseph D. Carrier Art Gallery) to the west end of the property. DiCaita points out that Villa Charities and the Toronto Catholic District School Board (TCDSB), the two organizations involved in this shared-use facility project, “want to renew the facilities and provide more services than we currently provide.” The cooperation between the Columbus Centre and Dante Alighieri Academy for a shared-used facility started about 20 years ago. Discussions about the redevelopment began about six years ago. The TCDSB needed to expand and had the allocation of funds for a new high school. Villa Charities (which needed to redevelop the Columbus Centre so it could meet the needs and expectations of the community it serves as well as future generations) had the land. The proposed structure on Lawrence Avenue West will have space for Dante students and a separate space for Columbus Centre activities all under one roof.
Il Columbus Centre è diventato uno dei principali simboli del successo della comunità italo-canadese a Toronto e non solo. Ma negli ultimi mesi i piani di sviluppo delle strutture ad uso condiviso tra il Columbus Centre e la Dante Alighieri Academy Catholic High School hanno sollevato discussioni e dibattiti. Panoram Italia ha parlato con il CEO e presidente di Villa Charities Anthony DiCaita per capire meglio il progetto in questione. “L’obiettivo del progetto è il rinnovamento,” spiega DiCaita, aggiungendo che la riorganizzazione è prevista per l’intera struttura, dalla parte principale del Columbus Centre (che ospita la Rotonda, il ristorante Boccaccio e la Galleria d’Arte Joseph D. Carrier) all’ala più a ovest della proprietà. DiCaita fa notare che Villa Charities e il Toronto Catholic District School Board (TCDSB), le due organizzazioni coinvolte in questo progetto di strutture ad uso condiviso, vogliono rinnovare i loro spazi “al fine di offrire nuovi e migliori servizi.” La collaborazione tra il Columbus Centre e la Dante Alighieri Academy per le strutture ad uso condiviso ha preso il via circa 20 anni fa, mentre il dialogo sulla questione del rinnovamento è iniziato circa sei anni fa. Il TCDSB doveva ingrandirsi e disponeva di uno stanziamento di fondi per una nuova scuola superiore. Villa Charities (che necessitava di ristrutturare il Columbus Centre in modo tale da poter soddisfare le esigenze e le aspettative della comunità e servire altresì le generazioni future) possedeva il terreno. La struttura proposta, situata su Lawrence Avenue West, disporrà di uno spazio per gli studenti della Dante e uno spazio a parte per le attività del Columbus Centre, sotto lo stesso tetto.
LIFE & PEOPLE
19
The cost According to DiCaita, the cost of the project is “estimated at $70 million with the TCDSB providing approximately 50%.” Villa Charities will provide $35 million. Those funds “will come from selling the land where the new Columbus Centre will be built to the school board, and other sources like fundraisers and, potentially, from other assets that we have.” Ownership The TCDSB will own the new shared-house facility. DiCaita, however, points out that Villa Charities has a 99-year lease, so if the TCDSB decides to change direction, “Villa Charities has the right of the first refusal on what the property does and who potentially owns the property.” Preserving the structure? Some have voiced their concerns about the need to preserve the building; it’s an issue that’s currently being reviewed. “We’ll look at whether it can be preserved or not and integrated into the new facility,” DiCaita said. “We’ll explore that option and share the feedback with the community, politicians and other stakeholders.” St. Charles Borromeo Church DiCaita emphasizes that St. Charles Borromeo, the church next to Columbus Centre, is not part of the project. However, the project does include commitments “to fix the parking lot for the entire property to make the flow of the people walking through the areas a bit safer.” The only link between the buildings is that Villa Charities owns the parking space used by the church: “I think we are 30 years into a 99-yearlease and there are 60-65 years to go; the agreement is not part of this project.” DiCaita points out that “if the church decides to close, it’s not because we’re withdrawing from the parking lot agreement. We have no control over what the church is going to do.” The land DiCaita notes that, “with the agreement, Villa Charities will lose the ownership of two or three acres of land out of 12. It’s the area that borders Lawrence Avenue West and to the west side of the property.” Take-aways and adds-ons Because of space issues, DiCaita says that the tennis and squash-racquet club courts will not be part of the redevelopment project. Villa Charities is very proud of the new additions, in particular a 435seat theatre. “We will create an arrangement with the TCDSB to use the facilities and we’ll have negotiations on how often we will use and the time of the day we will use it.” The Joseph D. Carrier Art Gallery “In the revised plan, The Joseph D. Carrier Art Gallery was to consist of three areas in the building that would be shared and used to display art,” says DiCaita. “As we revisit the plans, some of the chaises about the rotonda and the art gallery will either stay or they will be integrated in some other way in our plans. We are definitely committed to the Joseph D. Carrier Art Gallery.” Villa Colombo and residential buildings Villa Colombo is not part of this project but there are changes dictated by the new provincial legislation. The three Villa Colombo wings (Sorbara, Fusco and Fidani) were built in 1975, 1987, and 2001 respectively. The older wings will have to comply with new Ontario long-term care legislation and regulations by the early 2020s. Better communication “We could have done a better job,” DiCaita acknowledges about the lack of consultation and communication regarding the project. “We could have gone out to the community sooner.” However, he points out that “we had some limitations talking about our plan,” since the plan was still being negotiated and needed approval from both Villa Charities and the TCDSB. Transparency DiCaita believes there’s still time to improve communication and provide transparency about the project and with this in mind Villa Charities has created a community advisory. “People can make applications to be part of the group. We’re going to use that group as a representative group of the users of the current facilities – people who have representation on the TCDSB and users of the TCDSB facilities. And in that group we’ll have a cross-section of the people who live in our community.” The future With these measures put in place, DiCaita is optimistic about the future of the project. “We’re going to have a space that’s better designed to interface with the community; a space that offers better opportunities for more different cultures; a space that is going to respect the Italian culture and build on what we have today.”
Il costo Secondo DiCaita il costo del progetto è “stimato a 70 milioni di dollari finanziati per il 50% circa dal TCDSB.” Villa Charities metterà a disposizione 35 milioni di dollari. Questi fondi “arriveranno dalla vendita allo school board del terreno su cui il nuovo Columbus Centre verrà costruito, nonché da altre fonti quali raccolte di fondi, e potenzialmente, da ulteriori beni di cui disponiamo.” Proprietà Il nuovo complesso ad uso condiviso sarà di proprietà del TCDSB. DiCaita in ogni caso fa notare che Villa Charities ha un contratto di locazione di 99 anni e che se quindi il TCDSB decidesse di cambiare direzione, “Villa Charities gode di diritto di prelazione sulla proprietà e su chi potenzialmente entri in possesso della stessa.” Preservare la struttura? Alcuni hanno espresso le loro preoccupazioni circa la necessità di preservare l’edificio, questione che si sta attualmente prendendo in esame. “Valuteremo se l’edificio può essere preservato o meno e integrato nella nuova struttura,” ha detto DiCaita. “Esploreremo questa opzione e terremo al corrente la comunità, i politici e gli stakeholder sugli sviluppi.” La chiesa St. Charles Borromeo DiCaita rimarca che la chiesa di St. Charles Borromeo accanto al Columbus Centre non fa parte del progetto. Tuttavia, il piano include “lavori di riparazione del parcheggio per l’intera proprietà in modo che le persone possano spostarsi a piedi da una zona all’altra in condizioni di maggiore sicurezza.” L’unica connessione tra gli edifici è che il parcheggio utilizzato dalla chiesa è di proprietà di Villa Charities: “Credo che siamo ora a 30 anni, in un contratto di locazione di 99 anni e mancano dunque 60-65 anni al termine; l’accordo non fa parte di questo progetto.” DiCaita sottolinea inoltre che “se la chiesa decide di chiudere, non è perché noi recediamo dall’accordo sul parcheggio. Non abbiamo alcun controllo su ciò che la chiesa sceglie di fare.” Il terreno DiCaita osserva che, “a seguito dell’accordo, Villa Charities perderà la proprietà di due o tre dei 12 acri di terra. Si tratta della porzione che confina con Lawrence Avenue West e che si trova a ovest della proprietà.” Sottrazioni e aggiunte DiCaita sostiene che i campi da tennis e squash del club non faranno parte del progetto di ristrutturazione per questioni di spazio. Villa Charities è molto orgogliosa delle nuove aggiunte, in par ticolar modo un teatro da 435 posti. “Stabiliremo un accordo con il TCDSB per utilizzare le strutture e apriremo le trattative sugli orari e la frequenza con cui ne faremo uso.” La Galleria d’Arte Joseph D. Carrier “Nella versione riveduta del piano, la Galleria d’Arte Joseph D. Carrier doveva consistere in tre aree all’interno dell’edificio, da condividere e da utilizzare per esporre opere d’arte,” dice DiCaita. “Quando riesamineremo i piani, alcune delle poltrone nella rotonda e nella galleria d’arte rimarranno o verranno integrate in maniera alternativa nei nostri piani. Il nostro impegno nei confronti della Galleria d’Arte Joseph D. Carrier è assicurato.” Villa Colombo e gli edifici residenziali Villa Colombo non fa parte di questo progetto ma ci sono cambiamenti dettati dalla nuova legislazione provinciale. Le tre ali di Villa Colombo (Sorbara, Fusco e Fidani) sono state costruite rispettivamente nel 1975, 1987 e 2001. Le ali più vecchie si dovranno conformare alla nuova legislazione e ai nuovi regolamenti dell’Ontario in materia di assistenza a lungo termine entro i primi anni del 2020. Una migliore comunicazione “Avremmo potuto fare di più,” riconosce DiCaita riferendosi alla mancanza di consultazioni e comunicazione nell’ambito del progetto. “Avremmo potuto rivolgerci alla comunità prima.” Tuttavia, precisa che “il parlare apertamente del nostro piano era soggetto a restrizioni,” essendo quest’ultimo ancora in fase di trattativa e in attesa di essere approvato da Villa Charities e dal TCDSB. Trasparenza Secondo DiCaita, c’è ancora tempo per migliorare la comunicazione e fornire trasparenza relativamente al progetto, ed è a partire da questa convinzione che Villa Charities ha formato un comitato consultivo di quartiere. “Gli interessati possono fare domanda per entrare a farne parte. Questo gruppo rappresenterà i fruitori delle strutture attuali. Includerà anche persone che hanno rappresentanza nel TCDSB, nonché una sezione di residenti della nostra comunità.” Il futuro Grazie all’introduzione di queste misure, DiCaita è ottimista per il futuro del progetto. “Disporremo di uno spazio pianificato in modo da interfacciarsi meglio con la comunità; uno spazio che offrirà migliori oppor tunità a più culture differenti; uno spazio che rispetta la cultura italiana e che costruisce a partire da ciò che abbiamo oggi.”
20
LIFE & PEOPLE
by / di GRAEME CAREY
The gift of heart
Il dono del cuore
Two things become clear when you talk to Officer Antoniella Passarelli (or, as she prefers, “just Toni”) of the York Regional Police: one is that the children she works with have her heart and the second is that family is everything. The two go hand-in-hand for the 21-year veteran of the police force. She has devoted much of her life to youth, serving as a mentor and teaching them that, above all else, they should “be true to themselves and always do the right thing,” values she says she learned from her Italian upbringing. Passarelli first knew she wanted to be a police officer when she was just five years old, and her passion for helping others hasn’t waned a bit since then. She “prides [herself] on not being a hypocrite,” and doesn’t pretend to be perfect or require children to be perfect. After all, she remembers what it was like to be in their place. Passarelli was bullied at a young age, but that’s far from the only obstacle she’s had to overcome in her life. She’s survived two house fires, multiple work-related injuries and 16 serious car accidents, both on and off the job, including one that nearly left her paralyzed. But she was able to walk away from it all with a positive attitude thanks to the support of her family, and she’s made it her mission to imbue that sense of positivity onto yonger generations.
Due cose emergono chiaramente parlando con l'agente Antoniella Passarelli (o come preferisce lei, semplicemente Toni) della York Regional Police: la prima, che lei dona tutto il suo cuore ai bambini con cui lavora; la seconda che la famiglia è tutto. Le due vanno di pari passo per Toni, da ventun anni veterana delle forze di polizia, che ha dedicato gran parte della sua vita ai giovani insegnando loro, in qualità di mentore, che essi devono anzitutto “essere fedeli a se stessi e fare sempre la cosa giusta”, valori che dice di aver appreso grazie alla sua educazione in una famiglia italiana. Passarelli capì per la prima volta che sarebbe voluta diventare agente di polizia alla tenera età di cinque anni, e da allora, il suo desiderio di aiutare gli altri non ha fatto che crescere. È “fiera di non essere un'ipocrita”, e non finge di essere perfetta né si aspetta che i bambini lo siano. Dopotutto, si ricorda bene come ci si sentiva nei loro panni. Vittima del bullismo da bambina, Passarelli ha dovuto superare molti altri e maggiori ostacoli nella sua vita. È infatti sopravvissuta a due incendi domestici, a diversi infortuni sul lavoro e a sedici gravi incidenti stradali sul lavoro e non, tra cui uno che la lasciò quasi paralizzata. Ma è riuscita a rialzarsi e andare avanti con un atteggiamento positivo grazie al sostegno della sua famiglia, e si è prefissata come missione quella di infondere questo senso di positività nelle giovani generazioni.
Photo / Giulio Muratori
OFFICER TONI PASSARELLI
LIFE & PEOPLE
21
Her role within the community extends far beyond the duties of her job. “I love what I do,” she says, “but I’m not defined by my uniform.” She believes that the best way to truly make a difference is to build a rapport with the people. She accomplishes this by serving as a youth education officer, motivational speaker and all-around mentor for students at over 30 schools. “More than 40,000 children,” she says, herself a little astonished by the number. Her friends and family refer to her humanitarianism – what she simply calls her “big heart” – as “il dono,” her gift, and she sees it as her personal duty to share it with as many people as possible, “leaving a little bit of [her] heart behind” wherever she goes. Of course, Passarelli’s dono isn’t merely something she was born with. She credits her “superhero” parents – who came to Canada from Rende, Calabria – and their immigrant experience with helping to shape who she is, teaching her that anything can be overcome through family, faith and community. “The second my father stepped foot in Canada,” she says, “he adopted the Canadian life, but he always stayed true to being Italian.” As she sees it, this means having “respect, loyalty, courage and compassion,” – all values she tries to instill upon the children. Passarelli is about as humble as they come, insisting that she’s not in it for herself but for the kids, who “bring a sense of innocence and wonder to a world that can often be cruel and unforgiving.” She doesn’t need accolades or even “thanks” – although she’s certainly received her fair share of both, including a nomination for the Character of Hero at York Region’s Character Community Awards – because “the tremendous love and respect from the kids has made it all worth while.” In keeping with her selfless nature, she asked that we end on this note: If there are any children who need help, or who simply need someone to talk to, there is always an open door and an open heart with Officer Antoniella “Toni” Passarelli.
Il suo ruolo all'interno della comunità va ben oltre i suoi incarichi lavorativi. “Amo la mia professione”, dice Passarelli, “ma la mia uniforme non definisce ciò che sono.” Crede che il miglior modo per fare la differenza sia di instaurare un rapporto con le persone e raggiunge questo obiettivo lavorando con i giovani come educatrice, relatrice motivazionale e mentore versatile in oltre 30 scuole. “Più di 40.000 bambini,” precisa Passarelli, lei stessa un tantino meravigliata da tale numero. Amici e famigliari chiamano il suo umanitarismo – che lei definisce semplicemente come “un grande cuore” – “il dono”, e per Passarelli condividerlo con più persone possibile è un dovere personale, e lo fa “donando un pò del suo cuore” dovunque lei vada. Naturalmente questo dono Passarelli non lo possiede dalla nascita, e attribuisce gran parte del merito ai suoi genitori-supereroi – immigrati in Canada da Rende, in Calabria – e alla loro esperienza di immigrati, nel contribuire a formare la persona che è oggi, insegnandole che tutto si può superare con la famiglia, la fede e la comunità. “Non appena giunto in Canada mio padre ha adottato lo stile di vita canadese, ma sempre rimanendo fedele alle sue radici italiane.” Secondo Passarelli questo significa avere “rispetto, fedeltà, coraggio e compassione,” – valori che cerca di infondere nei bambini. Passarelli non potrebbe mostrare maggiore umiltà quando sostiene di non fare tutto ciò per se stessa ma per i bambini, che “portano un senso di innocenza e meraviglia in un mondo troppo spesso crudele e spietato.” Non ha bisogno di elogi e neppure “ringraziamenti” – sebbene ne abbia certo ricevuti molti, tra cui una nomination per il Character of Hero nel contesto della York Region’s Character Community Awards – in quanto “lo straordinario amore e rispetto ricevuto dai bambini ha reso il tutto degno di essere fatto.” In linea con la sua natura altruista, Passarelli ha voluto concludere così: tutti i bambini che hanno bisogno di aiuto, o che semplicemente cercano qualcuno con cui parlare, troveranno sempre una por ta aper ta e un cuore aperto con l'agente Antoniella “Toni” Passarelli.
22
FUTURE LEADER
ELISA PORFILIO by / di MARISA IACOBUCCI
The art and science of life
Quando si deve scegliere la propria carriera, non ci si riduce sempre ad arte o scienza? Per Elisa Porfilio, la scelta è andata su entrambe quando ha deciso di perseguire un dottorato di ricerca in immunologia all’Università di Toronto. Porfilio ha conseguito una laurea di primo livello (con lode) in scienze della salute all’Università McMaster e inizialmente pensava di voler diventare un medico. Tuttavia, si è resa conto che a piacerle maggiormente era l’arte di porsi domande e trovare risposte. “Ho seguito un paio di corsi di immunologia e virologia e mi sono innamorata dei meccanismi di difesa dell’organismo. Mia madre, mia sorella ed io abbiamo tutte la celiachia, il che ha anche alimentato la mia curiosità,” dice. A Porfilio, adesso ventinovenne, questa malattia autoimmune scatenata dal glutine è stata diagnosticata quando aveva 19 anni e frequentava il primo anno di università. A sua sorella minore, Veronica di 26 anni, è stata diagnosticata all’età di 18 anni. A sua madre ci sono voluti sette anni per ricevere una diagnosi accurata. All’inizio, per Porfilio non è stato facile convivere con la celiachia.“Dieci anni fa, gli alimenti sostitutivi non erano neanche lontanamente buoni come quelli di oggi, né erano facili da reperire. Adesso, i tipi di pane e pasta senza glutine sono molto migliori e i ristoranti più attenti,” spiega. Terminati gli studi triennali, Porfilio ha fatto domanda all’Università di Toronto per studiare immunologia a livello post-laurea ed ha vinto una borsa di studio, sia provinciale che nazionale, per seguire Scienze. “Non si possono accettare entrambe, di conseguenza ho scelto la borsa di studio nazionale. Dato che m’interessava la celiachia ed avevo già fatto ricerca sui batteri, per il mio dottorato ho continuato ad approfondire come l’ambiente dell’intestino influenza lo sviluppo immunitario.” I suoi studi post-laurea le hanno permesso di ottenere anni di fondi governativi, sia per il laboratorio che individuali, così come di essere coautrice di molte pubblicazioni. Infine ha scoperto che quella sua passione nel porsi domande e trovare soluzioni andava ben oltre il lavoro in laboratorio. Ciò l’ha spinta ad esplorare un percorso totalmente diverso. “Quella della consulenza gestionale era una carriera che si è veramente imposta alla mia attenzione, perché si basa sulla progettazione e si occupa di accompagnare i clienti nell’identificare i loro problemi, per poi aiutarli a trovare delle soluzioni.” Nel 2016, ha cominciato a lavorare come consulente senior per la consulenza strategica e direzionale alla KPMG Canada, specializzata nel settore pubblico e sanitario. “Molte persone non avrebbero immaginato che il mio dottorato mi avrebbe portato a questa professione, ma le competenze sono molto simili. Alla KPMG, conduco analisi per progetti e gestisco molto del quotidiano. Il mio lavoro comprende colloqui con gli stakeholder per i progetti, la stesura delle relazioni e la loro presentazione ai clienti,” dice. Da ottobre 2017 le cose per Porfilio diventeranno ancor più impegnative nell’equilibrio lavoro-vita, dato che lei e Joel, da tre anni suo marito, si prepareranno all’arrivo del loro primogenito. Porfilio è italo-portoghese. Suo marito è portoghese. Scherza che l’unica differenza tra le due culture è che “in una si parla a voce alta e nell’altra a voce ancor più alta.” Crescere da italo-portoghese ha voluto dire essere centrata sulla famiglia. Le grandi riunioni di famiglia erano (e sono) del tutto normali. I miei nonni hanno fratelli a Montreal e Windsor e quando ci ritroviamo tutti, siamo in più di 100,” afferma. Porfilio è italiana dal lato paterno. Suo nonno è nato ad Agnone, Isernia, e sua nonna viene dalla Sicilia. Si sono trasferiti in Canada per la prima volta nel 1964, stabilendosi a Montreal e successivamente a Toronto nel 1971. Tutti, dal lato materno, sono originari da Sao Miguel, Açores. “Da canadese di prima generazione, ho sempre desiderato rendere orgogliosi i miei nonni e fargli sentire che avevo colto quelle opportunità che volevano concedere alle loro famiglie.Trovo incredibile ciò che le famiglie immigrate riescono a raggiungere quando gli vengono offerte le occasioni giuste,” afferma. Photo / Luigi Pullano
When it comes to choosing a career path, does it come down to an art or a science? For Elisa Porfilio, it was both when she decided to pursue a PhD in immunology from the University of Toronto. Porfilio earned a bachelor of health sciences (honours) at McMaster University and initially thought she wanted to be a medical doctor. Yet she came to realize what she enjoyed more was the art of that knowledge – asking questions and finding answers. “I took a couple of immunology and virology courses and fell in love with the body’s defense mechanism. My mother, sister and I all have Celiac disease, which also fuelled my curiosity,” she says. Porfilio, now 29, was diagnosed the autoimmune disease triggered by gluten when she was 19 and in her first year of university. Her younger sister Veronica, 26, was diagnosed when she was 18. It took seven years for her mother to be properly diagnosed. Living with Celiac disease was challenging at first for Porfilio. “Ten years ago, the substitutes were nowhere as good as they are today or as common and easy to find. Now, gluten-free breads and pastas are much better and restaurants are more accommodating,” she explains. Following her undergrad studies, Porfilio applied to the University of Toronto to complete graduate work in immunology and won both a provincial and national scholarship to pursue science. “You can’t keep both, so I obviously kept the national scholarship. Since I was interested in Celiac disease and had done previous work with bacteria, I went on to study how the gut environment impacts immune development for my PhD.” Her grad work led to multiple years of both lab and individual government funding, as well as co-authoring several journal articles. Eventually, she realized her love of asking questions and finding solutions was greater than her love of doing lab work. This led her to explore a different career altogether. “Management consulting was a career that really stood out for me because it’s projectbased and is all about helping clients define their issues and then help them figure out solutions.” In 2016, she began working as a senior consultant in strategy and operations advisory at KPMG Canada, specializing in healthcare and the public sector. “Most people wouldn’t have thought that a PhD would have lead me to consulting, but the skills are very similar. At KPMG, I conduct analyses for projects and do much of the day-to-day. This includes interviewing stakeholders for projects, writing reports and presenting to clients,” she says. Come October 2017, things will get even busier for Porfilio in the worklife equation as she and Joel, her husband of three years, are getting ready for the arrival of their first child. Porfilio is Italian and Portuguese. Her husband is Portuguese. She jokes that the only difference between the two cultures is that “one is loud and the other is louder.” “Growing up Italian-Portuguese was a lot about family. Big family get-togethers were (and are) totally normal. My nonni have siblings who settled in Montreal and Windsor, and when everyone gets together, we make up more than 100 people,” she says. Porfilio is Italian on her father’s side. Her nonno was born in Agnone, Isernia and her nonna hails from Sicily. They moved to Canada for the first time in 1964, settling in Montreal and eventually moved to Toronto in 1971. Everyone on her mother’s side is from Sao Miguel, Açores. “As the first generation to be born in Canada, I always wanted to make my grandparents proud and to make them feel like I seized the opportunities they came here to provide for their families. I think it’s amazing to see how much immigrant families can achieve when given the right opportunities,” she says.
L’arte e la scienza della vita
ADVERTORIAL
23
MASTRO® AND SAN DANIELE® TO THE RESCUE by RITA SIMONETTA
Get inspiration for everyday family meals In today’s fast-paced world, finding inspiring ideas for tasty family meals can be a challenge. There’s never enough time and there’s always plenty to do: getting ready for work, meeting deadlines, taking the kids to school and after-school practices, and a slew of other responsibilities. But preparing and enjoying simple and tasty meals are within reach with San Daniele® and Mastro®, two authentically Italian brands with a long-standing history in Canada.Their product lines of Italian deli meats offer endless options for all meal occasions. SAN DANIELE® PROSCIUTTO San Daniele® Prosciutto, the favourite among the Italian deli meats, has a delicate and pleasant aroma. Looking for a quick way to add excitement to your lunch? Try pairing Prosciutto with arugula - It makes a delicious salad or topping for pizza.You can even layer it over focaccia for a tasty, yet simple sandwich. Don’t forget to drizzle a few drops of Mastro® olive oil and balsamic vinegar for the finishing touch. Prosciutto is definitely a great way to enhance your next meal!
MASTRO® GENOA SALAMI Mastro® Genoa Salami, made from only the finest cuts of lean pork and enhanced with a unique blend of seasoning, is dry-cured for the optimal taste. Liven up your usual green salad with diced genoa or create light and tasty skewers using pre-sliced genoa, cherry tomatoes, olives and cubed cheese – they’re a hit with parents and kids alike. Want new inspiration for pizza night? Try a combination of goat cheese, onions, red peppers and Mastro® Genoa Salami. And if you really want to kick it up a notch, opt for Mastro® Calabrese spicy salami instead! SAN DANIELE® MORTADELLA San Daniele® Mortadella is a blend of top quality pork meat and spices that has a delicate taste and wonderful aroma. Beyond the classic panino sandwich, it offers endless delicious possibilities. When it comes to breakfast that the Mini mortadella grilled cheese whole family can enjoy, add thin julienned slices of San Daniele® Mortadella to scrambled or fried eggs (mortadella will crisp up to perfection during the cooking process!). Jazz up your kids’ lunch boxes by adding Mortadella to their grilled cheese sandwiches. Don’t forget your lunch: San Daniele® Mortadella with sliced provolone and tomato slices in a whole-grain wrap is a quick and satisfying option too. MASTRO® CAPOCOLLO Dinnertime gets a helping hand with Mastro® Capocollo. For an appetizing but super easy dinner that the entire family will enjoy combine capocollo with olive oil, eggs and Parmesan cheese to create a stuffing for bell peppers or mushrooms. MASTRO® PROSCIUTTO COTTO Mastro® Prosciutto Cotto is a delicious cooked ham that’s extra lean. For a quick and tasty appetizer, layer goat cheese over flatbread and top with prosciutto cotto slices. You can also give a new spin to your usual dinnertime staples by combining Mastro® Prosciutto Cotto with swiss cheese to make stuffed chicken breasts. So delicious, there won’t be any leftovers! Take advantage of these delicious recipe ideas and more at www.sharemastro.com
/ShareMastro
/Share_Mastro
Learn Italian one bite at a time
TM
www.sharemastro.com
24
LIFE & PEOPLE
PUGLIA’S OLIVE TREES THREATENED by / di BEATRICE FANTONI
Plant disease changing part of region’s identity As Italy’s biggest producer of olive oil, Puglia is synonymous with olive trees. But the region, home to 60 million olive trees, has faced a massive threat to its olive groves since 2013 that comes in microscopic form: a bacterium called Xylella fastidiosa. “In some areas, [the trees] don’t produce anymore,” says Leo Piccinno, an organic olive oil producer near Lecce and president of Olivicoltori di Puglia, a cooperative of olive growers in the region. The effect of the disease, which infects the olive tree’s circulation system, can vary depending on which part of Puglia one is in, Piccinno says, adding that his production has dropped by almost half since January. In some areas, the groves are completely decimated, he says. Xylella, as it’s called for short, is commonly spread by an insect called a spittlebug and is widely believed to be the cause of the withering and death of thousands of Puglia’s olive trees, starting with those in the province of Lecce and progressively spreading as far north as Ostuni, between Brindisi and Bari. Estimates by Coldiretti, the association representing Italy’s agricultural producers, indicate the hardest hit area, Salento (or the heel of Italy’s “boot”), has seen a 20% drop in oil production overall with 140,000 olive trees affected. Around Gallipoli, “it’s all lost,” Piccinno says. Presses are closing and families who have produced olive oil for generations have gone years without income. The effect of Xylella on Puglia has been almost exponential, he says. Not only does the bacterium’s spread put a dent in olive oil production for Italy more generally (Puglia churns out 40 % of national production) but it also has significance for Puglia’s very identity. “You’ll never be able to replace the agricultural and cultural value that is the monumental olive tree,” Piccinno says, referring to the trees that are hundreds of – some say even a thousand – years old. Tourism in the region could suffer because the landscape in hard-hit areas has completely changed. “Today [tourists] see skeletons in the middle of the countryside,” he says, describing the decimated state of diseased trees. “We’re hoping science will help find a cure.” Since gaining a foothold in Puglia, Xylella has since been identified in other parts of Europe and in different plants, according to European Union
Una malattia della pianta che sta cambiando parte dell’identità regionale Essendo la maggiore produttrice di olio d’oliva in Italia, la Puglia è associata agli ulivi. Ma la regione, terra di 60 milioni di ulivi, fronteggia dal 2013 un’enorme minaccia, che giunge in dimensioni microscopiche, per i suoi uliveti: un batterio chiamato Xylella fastidiosa. “In alcune zone, [gli alberi] non producono più,” dice Leo Piccinno, produttore di olio d’oliva biologico vicino a Lecce e presidente degli Olivicoltori di Puglia, una cooperativa di olivicoltori della regione. Le conseguenze della malattia, che infetta l’apparato conduttore degli ulivi, possono variare a seconda della zona della Puglia in cui ci si trova, dice Piccinno, aggiungendo che la sua produzione è calata di quasi la metà da gennaio. In alcune aree, gli uliveti sono completamente decimati, afferma. La Xylella, questo il nome abbreviato, è di solito diffusa da un insetto chiamato sputacchina e viene largamente considerata la causa del rapido declino e della morte di migliaia di ulivi pugliesi. La malattia ha contagiato dapprima gli ulivi della provincia di Lecce, e si è diffusa progressivamente a nord fino ad Ostuni, tra Brindisi e Bari. Le stime della Coldiretti, associazione che rappresenta i produttori agricoli italiani, indicano che l’area più colpita, il Salento (ovvero il tacco dello “stivale” italiano), ha registrato un calo del 20% nella produzione complessiva dell’olio, con 140.000 ulivi colpiti. Dalle parti di Gallipoli, “tutto è perduto,” afferma Piccinno. “I frantoi stanno chiudendo e le famiglie da generazioni produttrici di olio d’oliva, da anni non hanno entrate. L’effetto della Xylella sulla Puglia è esponenziale”. Non solo la diffusione del batterio ha lasciato il segno sulla produzione di olio d’oliva per l’Italia intera (la Puglia controlla il 40% della produzione nazionale), ma ha anche un impatto sulla vera identità della Puglia. “Il valore agricolo e culturale rappresentato dalla monumentalità dell’albero d’olivo non potrà mai essere rimpiazzato,” afferma Piccinno, riferendosi agli alberi centenari – alcuni dicono addirittura millenari. Anche il turismo nella regione potrebbe soffrirne poiché nelle aree fortemente colpite il paesaggio è cambiato drasticamente. “Oggi [i turisti] vedono scheletri in mezzo alla campagna,” afferma, nel descrivere la decimazione degli alberi malati. “Speriamo che la scienza contribuisca a trovare una cura.”
LIFE & PEOPLE
25
(EU) reports. It’s now believed the bacterium was introduced via the importation of ornamental plants from Central America. The containment measures proposed by the EU when Xylella was first spotted in Puglia – which included destroying infected trees and those within a 100-metre radius of them, the use of certain chemicals, setting up a buffer zone and blocking the movement of plants – were the subject of heated debate among EU officials, federal and regional governments as well as producers themselves and even environmentalists. The result was that for the first few years, various stalemates allowed the disease to spread from Gallipoli up to Brindisi, causing a national disaster, says Gianluca Nardone, the head of the department of agriculture for the region of Puglia. Now, along with a sevenmillion Euro project from the EU and a compensation program from the national government for affected producers, the region has deployed a “colossal” operation to contain the bacterium south of Bari, restore the environment and rebalance the economy, he says. Roughly 160,000 hectares in a buffer zone that stretches from the Adriatic to the Ionian coast have been meticulously checked for the northward spread of Xylella, with around 280 trees diagnosed as of the beginning of April, Nardone says. Infected trees are uprooted and destroyed. The region is also working with researchers globally to test nonindigenous, resistant olive tree varities that could replace the destroyed ones, he says. Scientists are also experimenting with grafting, as was done to rescue European grape vines from blight 150 years ago. Nevertheless, Nardone says the region must learn to live with Xylella and work tirelessly to protect those trees that are, for now, beyond the bacterium’s reach. “They’re not just trees,” he says. “They’re Puglia.”
Secondo i rapporti dell’Unione Europea (EU), da quando ha preso piede in Puglia, la Xylella viene identificata in altre parti d’Europa e su piante differenti. Oggi si pensa che il batterio sia stato introdotto attraverso l’importazione di piante ornamentali provenienti dall’America centrale. Le misure di contenimento proposte dall’Unione europea quando la Xylella è stata inizialmente identificata in Puglia – che includevano la distruzione degli alberi infetti e di quelli nel raggio di 100 metri, l’utilizzo di alcune sostanze chimiche, la disposizione di zone cuscinetto e il blocco dello spostamento di piante – sono state oggetto di accesi dibattiti tra le autorità dell’Unione Europea, il governo centrale e quelli regionali, e hanno coinvolto gli stessi produttori e persino gli ambientalisti. “Ne è risultato che nel corso dei primi anni, alcuni stalli hanno consentito la diffusione della malattia da Gallipoli fino a Brindisi, provocando un disastro nazionale,” afferma Gianluca Nardone, direttore generale del dipartimento di agricoltura della regione Puglia. “Adesso, assieme a un progetto del valore di sette milioni di euro dell’Unione Europea e un programma di risarcimento da parte del governo nazionale a favore dei produttori colpiti, la regione ha messo in atto un’operazione ‘colossale’ per contenere il batterio a sud di Bari, rimettere in salute l’ambiente e riequilibrare l’economia,” spiega. Circa 160.000 ettari in una zona cuscinetto che si estende dalla costa adriatica a quella ionica sono stati analizzati meticolosamente contro la diffusione a nord della Xylella, con 280 alberi diagnosticati all’inizio di aprile,” dice Nardone. “Gli alberi infetti vengono sradicati e distrutti. La regione è inoltre impegnata assieme a un gruppo di ricercatori a testare varietà d’olivo resistenti e non autoctone che possano rimpiazzare quelle abbattute,” sostiene. Gli scienziati stanno anche facendo degli esperimenti con innesti, così come fecero per salvare i vigneti europei dalla moria di 150 anni fa. Ciò nondimeno, Nardone afferma che la regione deve imparare a convivere con la Xylella e lavorare in modo incessante per proteggere quegli alberi che, per il momento, sono fuori dalla portata del batterio. “Non sono semplici alberi,” dichiara “Sono la Puglia.”
“You’ll never be able to replace the agricultural and cultural value that is the monumental olive tree.”
“Il valore agricolo e culturale rappresentato dalla monumentalità dell’albero d’olivo non potrà mai essere rimpiazzato.”
26
LIFE & PEOPLE
Italian
Where’s The
Olive
Oil?
by / di MARK CIRILLO
How the shortage has affected Canadian consumers Lovers of Italian olive oil have been on a roller coaster in recent years; 2013 was a bumper crop, while 2014 was a disaster. In 2015 producers bounced back dramatically, with yields similar to 2013 levels. But the pendulum swung back in 2016, as production has dropped by 50%, causing industry experts to predict an Italian olive oil “shortage” this year. “This has been driven by a number of issues including radical changes in temperatures that trigger the breeding and infestation of the olive fruit fly,” explains Elena Lepori, a Toronto-based olive oil sommelier and owner of Lugano Fine Foods. The drop has already caused a spike in the market price, which was trading just over six Euros ($8.57 CAD) a kilo in March 2017, a 60% jump from the previous year. “That’s the wholesale price, before it’s bottled or labeled or shipped,” says Michel Favuzzi, olive oil sommelier and owner of the Montreal-based importer Favuzzi International. “It hasn’t been converted to Canadian dollars, and the importer and retailer haven’t taken their mark-up. So by the time it gets here, a very basic Italian extra virgin olive oil should cost around $25 a litre in Canadian dollars.” Canadian supermarket prices for entry-level extra virgin olive oils are still well below that, a fact that “makes no sense” to Favuzzi. “It’s probably old, defective or fake olive oil you’re getting,” he says. He adds that education is critical for consumers who want to ensure they are buying the real thing. From a global perspective, most experts predict a 15-20% consumer price increase for extra virgin olive oil in 2017 with markets like Canada, with its relatively weak dollar, being at highest risk for price increases. As for quality control, it’s a perennial concern on the international market, and with global conglomerates under pressure to meet annual sales targets, Favuzzi fears it could be an especially big challenge this year. Lepori, who points out she buys exclusively from small, independent single estate growers, suggests that “demand for highest-quality, single estate extra virgin olive oil remains overall a very small percentage of the global consumption of olive oil, which consists mostly of lower grade and
In che modo la carenza colpisce i consumatori canadesi Negli ultimi anni, per gli amanti dell’olio d’oliva italiano è stato come fare un giro sulle montagne russe; quello del 2013 è stato un raccolto eccezionale, mentre quello del 2014 un disastro. Nel 2015 i produttori sono stati decisamente catapultati indietro, con raccolti vicini ai livelli del 2013. Ma nel 2016 il pendolo si è rispostato, con un crollo della produzione del 50% che ha indotto gli esperti del settore a predire per quest’anno una “carenza” di olio d’oliva. “Ciò è scaturito da una serie di problemi tra i quali i drastici cambiamenti delle temperature, che hanno favorito lo sviluppo del moscerino dell’olivo e la conseguente infestazione,” spiega Elena Lepori, sommelier d’olio di oliva di stanza a Toronto e proprietaria di Lugano Fine Foods. Il calo ha già provocato un’impennata del prezzo di mercato, che a marzo 2017 si aggirava intorno a poco più di 6 euro ($8.57 CAD) al chilo, con un incremento del 60% rispetto all’anno precedente. “Quello è il prezzo all’ingrosso, prima dell’imbottigliamento, dell’etichettatura o della spedizione,” afferma Michel Favuzzi, sommelier di olio d’oliva e proprietario della Favuzzi International, con sede a Montreal. “Non è stato convertito in dollari canadesi e sia l’importatore che il negoziante non hanno considerato il loro margine di guadagno. Per cui, quando si arriva a quel punto, un semplicissimo olio extra-vergine d’oliva italiano costerà intorno ai 25 dollari canadesi al litro.” I prezzi per un olio extra-vergine d’oliva economico nei supermercati canadesi sono ben al di sotto, un fatto che per Favuzzi “non ha senso. È probabile che stiate comprando olio vecchio, poco sano e alterato,” sostiene. Aggiunge inoltre che per i consumatori che vogliono assicurarsi di acquistare un prodotto autentico, la conoscenza è fondamentale. Da un punto di vista globale, la maggior parte degli esperti prevede per i consumatori nel 2017 un incremento del 15-20% del prezzo dell’olio extra-vergine d’oliva, in mercati come quello canadese il quale, avendo un dollaro relativamente debole, rischia maggiormente l’aumento dei prezzi. Per quel che riguarda il controllo di qualità, si tratta di una preoccupazione perenne all’interno del mercato internazionale, e con le conglomerate mondiali sotto pressione per raggiungere gli obiettivi di vendita annuali, Favuzzi teme che quest’anno la sfida sia particolarmente difficile. Lepori, che sottolinea di comprare esclusivamente da piccoli coltivatori
LIFE & PEOPLE
27
cheaper oils. As such, its cost to consumers is not as heavily indipendenti, spiega che “la richiesta di un olio d’oliva di altissima qualità e proveniente da influenced by imbalances in global supply and demand and the coltivazioni uniche resta nell’insieme una piccola percentuale del consumo globale di olio resulting price volatility.” di oliva, che si basa prevalentemente su oli di un rango inferiore e più economici. Pertanto, Toronto-based Karen Rapp, another olive oil sommelier and il costo per i consumatori non risulta influenzato pesantemente dagli squilibri nella forniowner of Olive Oil Boutique, says that there are thousands of small, tura mondiale, nella richiesta e nella conseguente instabilità dei prezzi.” artisanal producers who make up this higher end olive oil market. Karen Rapp di Toronto, altra sommelier di olio d’oliva e proprietaria di Olive Oil The diversity of their circumBoutique, dice che il mercato dell’olio stances makes it more difficult to d’oliva di alta qualità è costituito da migliaia generalize about effects of this di piccoli produttori artigianali. Le “From a global perspective most experts year’s crop, but one thing is differenze tra le varie realtà rendono ancor predict a 15-20% consumer price increase for clear: producers from south and più difficile generalizzare sugli effetti del central Italy were hit hardest by raccolto di quest’anno, ma una cosa è extra virgin olive oil in 2017, with markets like weather conditions. certa: i produttori del Sud e centro While Rapp feels fortunate Canada – with its relatively weak dollar – Italia sono stati duramente colpiti dalle her producers have not increased condizioni meteorologiche. being at highest risk for price increases.” their prices, she is concerned Rapp si considera fortunata per il supplies of certain olive oils, fatto che i suoi produttori non abbiano especially those from the south, aumentato i prezzi, ma teme che le scorte will dry up later in the year. “This di alcuni oli d’oliva, in particolare quelli “Da un punto di vista globale, la maggior parte year, because I’m worried about provenienti dal Sud, si esauriscano verso la degli esperti prevede per i consumatori nel 2017 not being able to place another fine dell’anno. “Negli ultimi anni ho potuto order, I had to go large on my first un incremento del prezzo del 15-20% dell’olio distribuire le mie partite nel corso dei order and hope that would last me dodici mesi. Quest’anno, nel timore di non extra-vergine d’oliva, in mercati come quello the year.” poter piazzare un altro ordine, ho dovuto canadese che, avendo un dollaro relativamente She adds that not all importers aumentare la mia prima fornitura nella have the means or storage space speranza che basti per tutto l’anno.” debole, rischia maggiormente l’aumento dei prezzi.” to do this, another factor Aggiunge che non tutti gli importatori contributing to potential shortages hanno i mezzi o lo spazio di stoccaggio per of artisanal oils in 2017. poterselo permettere, altro fattore che contribuisce alla potenziale carenza di olio Favuzzi’s solution is to start buying olive oil from outside of artigianale nel 2017. Italy. “I started by importing Italian olive oil because my family is Come dice Favuzzi, potreste considerare l’acquisto di un olio d’oliva non italiano. “Ho from Puglia and have been growing olives for generations. But as I cominciato a importare l’olio d’oliva italiano perché la mia famiglia viene dalla Puglia e coltiva got more passionate about olive oil, I started focusing more on olive da generazioni. Ma man mano che mi sono appassionato all’olio d’oliva, ho cominciato producers than the country. I don’t think there’s a country that has a concentrarmi più sui produttori che sul paese poiché non credo ci sia un paese che abbia a monopoly on great olive oil – it’s individual producers.” il monopolio su un olio d’oliva d’eccellenza – dipende dai singoli produttori.”
28
LIFE & PEOPLE
“We can’t help but be affected by what the Italian people have contributed to our culture in areas such as design, fashion and engineering.” “Non possiamo non essere influenzati dal contributo degli italiani nella nostra cultura nel campo del design, della moda e dell’ingegneria.” Photo / Jo Dickina
JAMIE KENNEDY by / di MARK CURTIS
So you want to be Italian?
E quindi vuoi diventare italiano?
Inspired by the Slow Food movement founded in Italy in 1986, Chef Jamie Kennedy has for many years been a passionate advocate of local foods and local food economies. Kennedy was one of Toronto’s most acclaimed chefs from the 1980s to 2015, when he closed his Gilead Café and Wine Bar and moved to his 115-acre farm in Prince Edward County. That’s where he and a dedicated team present a weekly Saturday dinner event from spring to early fall, featuring local foods and wines. In addition, the 60-year-old chef is a consultant for the Niagara Falls restaurant Windows by Jamie Kennedy Fresh Grill and Wine Bar and he also teaches at Durham College.
Ispirato dal movimento Slow Food fondato in Italia nel 1986, il capo Jamie Kennedy è da molti anni attivista appassionato impegnato nella difesa dei prodotti locali e delle economie alimentari locali. Kennedy era tra gli chef più celebrati di Toronto dagli anni ’80 fino al 2015 quando ha chiuso il suo Gilead Café and Wine Bar e si è trasferito in una tenuta di 115 acri a Prince Edward County. È qui che presenta, insieme ad un team appassionato, una cena-evento che si tiene settimanalmente il sabato, dalla primavera all’inizio dell’autunno, e che ha come protagonisti cibi e vini locali. Lo chef 60enne è inoltre consulente per il ristorante Windows by Jamie Kennedy Fresh Grill and Wine Bar a Niagara Falls, nonché insegnante presso il Durham College.
Panoram Italia: When did you first become enamoured of Italian culture and why? Jamie Kennedy: In Toronto in the late 1970s when I experienced a restaurant called Biffi, on Mount Pleasant. It was my first introduction to an Italian experience that felt more Italian than going to a pizzeria. I remember the service being bustling and friendly. It felt Italian and genuine. The ingredients were simple, but excellent. Olive oil was featured, and Parmigiano Reggiano and fresh pasta and beautiful grilled fish with just lemon and olive oil. It wasn’t fancy; it was just ingredientdriven, simply prepared, served in this wonderful ambience and it was just a thrill. And then I went to Italy soon after. I was staying in Paris and my girlfriend and I decided to take a trip to Venice. I felt I was being embraced in this other culture that was very food focused. Wine and food together was an important part of the day. It was a wonderful, eye-opening cultural experience.
Panoram Italia: Quando è cominciato questo tuo amore per la cultura italiana e perché? Jamie Kennedy: A Toronto alla fine degli anni ’70, quando sono stato in un ristorante chiamato Biffi, su Mount Pleasant. Qui per la prima volta sono venuto in contatto con un’esperienza italiana dimostratasi più autentica di quella nelle pizzerie in cui ero stato. Il servizio era dinamico e cordiale. L’atmosfera era italiana e genuina, gli ingredienti semplici ma ottimi. In primo piano c’erano l’olio di oliva e il Parmigiano Reggiano, la pasta fresca e dello squisito pesce grigliato con soltanto limone e olio d’oliva. Non era sofisticato; gli ingredienti erano la base, tutto veniva preparato in maniera semplice e servito in questa meravigliosa atmosfera. Un’emozione unica. Poco dopo sono andato in Italia. Soggiornavo a Parigi quando la mia ragazza ed io abbiamo deciso di andare a Venezia. Mi sono sentito parte di quest’altra cultura particolarmente orientata al cibo. L’abbinamento vino e cibo è stata una par te impor tante della giornata. È stata una magnifica esperienza culturale, illuminante.
PI: What was your favourite experience when you visited Italy? JK: I was hosted by the Einaudi winemaking family in 2004, (when Kennedy travelled to Torino and the surrounding Piemonte region as a delegate of Slow Food’s Terre Madre conference). That was part of Carlo
PI: Qual è stata la tua esperienza preferita durante le tue visite in Italia? JK: Sono stato ospitato dalla famiglia di produttori vitivinicoli Einaudi nel 2004, (in occasione della visita di Kennedy a Torino e nel resto della regione Piemonte
LIFE & PEOPLE
29
Petrini’s (the founder of Slow Food) vision as well – to introduce delegates to Italian life. The Einaudis were based in the little town of Dogliani and they produced a Dolcetto – a grape variety indigenous to the area – and they produced a beautiful Barolo they were famous for. Beautiful wines, beautiful storytelling, beautiful food – that same Italian tradition of simple dishes done very well, served with local cheeses, charcuterie, olive oil, red wine and some pasta. It’s just a very natural food existence Italians have.
come delegato alla conferenza Terra Madre di Slow Food). Anche questo faceva parte della visione di Carlo Petrini (fondatore di Slow Food) – di introdurre dei delegati nella vita italiana. Gli Einaudi risiedevano nel piccolo paese di Dogliani e producevano il Dolcetto – una varietà di uva autoctona – e un eccellente Barolo per il quale erano noti. Grandi vini, bellissime storie, ottimo cibo – la stessa tradizione italiana dei piatti semplici preparati con cura, serviti con formaggi locali, salumi, olio d’oliva, vino rosso e pasta. Un’esistenza legata al cibo in maniera molto naturale che gli italiani hanno, ecco.
PI: Any favourite Italian foods? JK: I love rich things. Gorgonzola is so delicious. Of course, Parmigiano Reggiano. I love the dry goat’s milk and sheep’s milk cheeses and olive oil.
PI: Hai dei cibi italiani preferiti? JK: Amo i sapori ricchi. Il gorgonzola per me è delizioso. E il Parmigiano Reggiano naturalmente. Mi piacciono i formaggi asciutti di capra e di pecora e l’olio di oliva.
PI: Complete this statement: “Italy is ...” JK: Italy is a land of wine and food. Each province in Italy has its own wine appellation. Food culture is very important. PI: What are elements of Italian culture that you really like? JK: Fashion and design in general. I have a lot of respect for industrial designers like Alessi. I love the joie de vivre that Italian people have and probably even more so those who are involved in the food industry, primarily chefs. I don’t have any Italian roots myself, but I think as a part of our Canadian cultural mix, we can’t help but be affected by what the Italian people have contributed to our culture in areas such as design, fashion and engineering. PI: What is one Italian-made product that you own? JK: I have a stovetop espresso maker from Alessi. It’s genius how it’s put together. I don’t think any other country would come up with such a great idea. I’ve worked with Italian machinery like pasta makers and ice cream machines for many years. The precision and the integrity and their longlasting quality are things I admire.
PI: Completa questa frase: “L’Italia è ...” JK: L’Italia è una terra di vino e cibo. Per i vini ogni provincia in Italia ha la propria denominazione. La cultura del cibo è molto importante. PI: Quali sono gli elementi della cultura italiana che ami particolarmente? JK: La moda e il design in genere. Ho grande rispetto per designer industriali come Alessi. Amo la gioia di vivere che gli italiani posseggono, che è probabilmente ancora più accentuata tra coloro che lavorano nell’industria alimentare, gli chef in par ticolar modo. Pur non avendo origini italiane credo che qui in Canada, in vir tù della nostra diversità culturale, non possiamo non essere influenzati dal contributo degli italiani nella nostra cultura nel campo del design, della moda e dell’ingegneria. PI: Un prodotto made in Italy che possiedi? JK: Ho una moka di Alessi. È geniale com’è stata fabbricata. Credo che un’idea così ingegnosa non verrebbe in mente a nessun altro paese. Per molti anni ho lavorato con macchinari italiani come macchine per fare la pasta e il gelato. Ne ammiro la precisione, la perfezione e la qualità durevole.
30
ITALIANS IN CANADA
ITALIANS IN REGINA, SASKATCHEWAN
Italiani a Regina, Saskatchewan by / di DANILA DI CROCE “They came full of enthusiasm, looking for work and to create a future for their children,” says Lucia Papini of the Italian-Canadians who, like herself, immigrated to Saskatchewan between the 1950s and 1970s. While Papini moved to Regina to teach Italian and French, the bulk of Italian immigrants took jobs in the province’s construction industry, just as Sebastiano Deiana did. In 1965, the then 18-year-old left his hometown in Sardinia to join his brothers who were already working in construction. “I remember it was cold, very cold, but the people were very nice,” he recalls. Angela DiPaola, whose parents immigrated from Abruzzo in the late 1950s, can attest to the prairie province’s welcoming nature: “My father was warmly received by the construction community in 1959. My parents lived around immigrants of different ethnicities when they arrived, and everyone was very kind and helpful.” Both DiPaola and Papini took advantage of their new home and recall fond visits to Wascana Centre, a provincial park near Wascana Lake that includes pathways leading to Regina’s legislative building. They were also regular visitors of the Queen City Ex, the city’s annual fair. “We used to wait for it every year!” Papini remembers. However, while Regina offered plenty of work, the kindness of strangers and some entertainment, it lacked any familiar memories of Italy. Papini, who was born in Lombardy and now teaches Italian at Columbus Centre’s Centro Scuola in Toronto, explains, “It was hard because there was nothing Italian around us; we had no connection to our culture.” This lack of familiarity caused the Italians to seek out a connection to their homeland. This eventually led to the decision to build a formal club, known today as the Guglielmo Marconi Canadian Italian Club. Papini, who played a large role in organizing Italian initiatives in the community and became the honorary vice-consul of Italy, helped begin the collection of funds for the club in 1967. “The Italians needed to support
“Sono arrivati carichi di entusiasmo, alla ricerca di un lavoro e di un futuro per i propri figli,” dice Lucia Papini degli italo-canadesi che, come lei, sono immigrati in Saskatchewan tra gli anni ’50 e ’70. Se Papini si è trasferita a Regina per insegnare italiano e francese, buona parte degli immigrati italiani ha trovato impiego nel settore edilizio della provincia, proprio come Sebastiano Deiana. Nel 1965, allora diciottenne, lasciò la sua città natale in Sardegna per raggiungere i suoi fratelli che lavoravano già nell’edilizia. “Ricordo che faceva freddo, freddissimo, ma che la gente era molto gentile,” rammenta. Angela DiPaola, i cui genitori sono immigrati dall’Abruzzo alla fine degli anni ’50, può confermare l’indole accogliente della provincia che appartiene alle cosiddette ‘Canadian Prairies’. “Mio padre fu accolto calorosamente dalla comunità del settore edilizio nel 1959. I miei genitori hanno vissuto tra immigrati di diverse etnie quando sono arrivati, e tutti erano gentilissimi e premurosi.” Sia DiPaola che Papini hanno tratto vantaggio dalla loro nuova casa e ricordano le piacevoli gite al Wascana Centre, un parco provinciale vicino al lago Wascana nel quale si trovavano dei sentieri che conducevano al palazzo legislativo di Regina. Inoltre visitavano con regolarità la Queen City Ex, una fiera che si teneva ogni anno in città. “L’aspettavamo ogni anno!” ricorda Papini. Tuttavia, pur offrendo Regina molto lavoro, la gentilezza degli estranei e qualche forma di intrattenimento, mancava di ricordi tipici dell’Italia. Papini, che è nata in Lombardia ed ora insegna italiano al Centro Scuola del Columbus Centre di Toronto, spiega: “Era dura perché attorno a noi non c’era nulla di italiano; non c’era nessun contatto con la nostra cultura.” Questa mancanza di familiarità ha fatto sì che gli italiani cercassero un punto di contatto con la madrepatria. E ciò ha dunque portato alla decisione di costituire un circolo ufficiale, noto oggi come Guglielmo Marconi Canadian Italian Club. Papini, che ha avuto un ruolo importante nell’organizzazione di iniziative italiane all’interno della comunità e che è diventata viceconsole onoraria d’Italia,
ITALIANS IN CANADA
31
each other and to go somewhere where they would feel very comfortable to speak their dialect, to talk about the things that they had left behind.” The club was completed in 1971. While it was largely financed through the bank, a portion of the $25,000 came directly from the Italians themselves. “They are very proud of that,” says Di Paola, whose parents were founding members of the club. “We are very lucky – the club is like a family.” Today the club is a thriving establishment, run by the younger generations. It provides Italian culture to approximately 13,000 Italian-Canadians in Regina and the surrounding area, as well as to many non-Italians. It’s home to Scuola Italiana Culturale, a language school; Associazione di Caccia e Pesca, a hunting and fishing association as well as an Italian soccer team, a bocce league, and a folkloric dance group. The club also hosts the Sapori d’Italia Gala, an annual dinner event honouring a specific charity each year. “This year’s gala raised $14,000 that was donated to the neonatal care unit at the Regina General Hospital,” says Papini. Sebastiano Deiana, who teaches judo on a volunteer basis at the local YMCA, stresses the importance of contributing to the larger community in Regina. “I believe that if you put positivity out there you will get it back, and if you work hard you gain opportunities.” Deiana, who has served as president of the club for the past 25 years, and is currently the honourary vice-consul of Italy, is proud of his Italian-Canadian roots. “You do everything from the heart. I love Canada and I love Italy. I want to pass on my culture.”
ha iniziato a raccogliere fondi per il circolo nel 1967. “Gli italiani avevano bisogno di sostenersi a vicenda e di andare in un posto in cui potessero sentirsi a loro agio a parlare in dialetto, a parlare delle cose che si erano lasciati alle spalle.” Il circolo è stato completato nel 1971. Sebbene finanziato soprattutto attraverso la banca, una parte dei 25.000 dollari è arrivata direttamente dagli italiani stessi. “Ne vanno molto fieri,” dice DiPaola, i cui genitori sono stati tra i membri fondatori del club. “Siamo fortunati – quest’associazione è come una famiglia.” Oggi il circolo è una fondazione fiorente, gestita dalle generazioni più giovani. Mette la cultura italiana a disposizione dei circa 13.000 italo-canadesi di Regina e dei dintorni, così come di molti non italiani. È sede della Scuola Italiana Culturale, una scuola di lingua; dell’Associazione di Caccia e Pesca, così come di una squadra di calcio italiana, una lega bocce, e un gruppo di danza folcloristica. Il circolo ospita inoltre la serata di gala Sapori d’Italia, una cena annuale che ogni anno rende onore a un ente caritatevole. “Con la serata di gala di quest’anno sono stati raccolti 14.000 dollari che sono stati donati all’unità di terapia intensiva neonatale del Regina General Hospital,” dice Papini. Sebastiano Deiana, che insegna come volontario judo allo YMCA, sottolinea l’importanza di portare il proprio contributo alla più ampia comunità di Regina. “Credo che se si offre positività la si riceve in cambio, e che se si lavora sodo, si ottengono delle opportunità.” Deiana, presidente del circolo da 25 anni, e attualmente viceconsole onorario d’Italia, è fiero delle proprie radici italo-canadesi. “Si fa tutto con il cuore. Amo il Canada ed amo l’Italia. Voglio tramandare la mia cultura.”
“I love Canada and I love Italy. I want to pass on my culture.”
“Amo il Canada ed amo l’Italia. Voglio tramandare la mia cultura.”
32
ITALIANS IN CANADA
ITALIANS IN NEWFOUNDLAND AND LABRADOR Italiani in Terranova e Labrador by / di MELINA GIUBILARO The Italian presence in the vicinity of Newfoundland and Labrador dates back to 1497 when Italian-born explorer Giovanni Caboto (better known as John Cabot) claimed the land for his financial sponsor: Henry VII of England. Centuries later, the province, which then consisted only of Newfoundland, joined confederation in 1949. When this union required the construction of a government building to house the legislative assembly, Italian tradesmen heeded the call. The end result was the Confederation Building, which opened its doors in 1960. When the project was completed, some of the tradesmen decided to stay on and start a new life in the young province. That sense of hopefulness is what attracted Guido Del Rizzo to leave his hometown of Azzano Decimo in Friuli-Venezia Giulia and immigrate in 1965. Del Rizzo, who is now the consular agent of Newfoundland and Labrador, first found work as a skilled labourer. Since the province’s construction industry was booming in the 1960s, Del Rizzo encouraged his hometown friends to join him in St. John’s. Others soon followed. Today, those from the town of Azzano Decimo represent the majority of Italians who call St. John’s home. “We are not many but we are not any less Italian,” explains Del Rizzo. “We eat Italian food, speak our dialect and are proud of being Italian.” In time, Del Rizzo married a native Newfoundlander and had a family. But he was always determined to keep in touch with his Italian roots. In 1996, he founded the Associazione Italiani di Terra Nova with one goal in mind: “enhancing the image of Italians in the province.” One year later, it all came full circle for Del Rizzo when Queen Elizabeth II made a trip to the town of Bonavista, Newfoundland, to help celebrate the 500th anniversary of John Cabot’s landfall. Del Rizzo and other Italian-Newfoundlanders took part in the festivities. “We were a group of Italians from St. John’s and Bonavista who met her and had dinner with her, and that was a very big deal for us.”
La presenza italiana nei pressi della provincia di Terranova e Labrador risale al 1497, quando l’esploratore italiano Giovanni Caboto (meglio noto come John Cabot) rivendicò la terra in nome del suo finanziatore: Enrico VII d’Inghilterra. Secoli dopo, la provincia, ai tempi costituita solo da Terranova, si unì alla confederazione nel 1949. Quando questa unificazione richiese la costruzione di un edificio governativo che ospitasse l’assemblea legislativa, i costruttori italiani ascoltarono la richiesta. Il risultato finale fu il Palazzo della Confederazione, che aprì le porte nel 1960. Quando il progetto venne completato, alcuni dei costruttori decisero di rimanere e di cominciare una nuova vita nella giovane provincia. Fu quel senso di speranza a spronare Guido Del Rizzo ad abbandonare la città natale di Azzano Decimo in Friuli-Venezia Giulia e ad emigrare nel 1965. Del Rizzo, oggi agente consolare di Terranova e Labrador, trovò inizialmente lavoro come manovale. A seguito del boom dell’industria edilizia nella provincia negli anni ’60, Del Rizzo incoraggiò i suoi amici concittadini a raggiungerlo a St. John’s. Presto ne seguirono altri. Oggi, le persone provenienti da Azzano Decimo rappresentano la maggioranza degli italiani residenti a St. John’s. “Non siamo in molti ma non per questo siamo meno italiani,” spiega Del Rizzo. “Mangiamo italiano, parliamo il nostro dialetto e siamo fieri di essere italiani.” Con il tempo, Del Rizzo ha sposato una nativa della provincia di Terranova e si è creato una famiglia. Ma è sempre stato determinato a mantenere un legame con le proprie origini italiane. Nel 1996, ha fondato l’Associazione Italiani di Terra Nova con un obiettivo in mente: “rilanciare l’immagine degli italiani nella provincia.” Un anno dopo, per Del Rizzo si è chiuso il cerchio quando la Regina Elisabetta II si è recata nella città di Bonavista, Terranova, per partecipare alle celebrazioni del 500esimo anniversario dell’approdo di John Cabot. Del Rizzo ed altri italiani di Terranova hanno preso parte ai festeggiamenti. “Ad incontrarla e a cenare con lei eravamo un gruppo di italiani di St. John’s e Bonavista, e per noi si è trattato di una gran cosa.” Considerato che gli italiani nella provincia rappresentano meno dell’1% della
ITALIANS IN CANADA
33
Considering Italians in the province represent less than 1% of the population, Italian-Newfoundlanders do face the challenge of passing on their traditions. That’s the situation for Emanuela Mascarin, a second generation Italian-Canadian who wants to ensure her nephews learn to speak and understand Italian. In 1994, Mascarin moved to Italy where she worked and studied until returning to Newfoundland in 2008. Since then she’s made it a point to speak to her nephews in both English and Italian. “If they aren’t able to communicate with our family in Italy, they won’t be able to keep a close relationship with them and experience Italy in a very authentic way,” Mascarin says. Alessandro Bracci shares that dedication to bridging the gap between his adopted home and his roots. In 2003, the Italian-Montrealer followed his then-girlfriend to the quaint town of Gambo. They opened an inn with a little restaurant. Three years later, they launched Bistro On Roe Restaurant in Gander in order “to focus on promoting the Italian culture in an area where you’d least expect it,” according to Bracci. And that’s exactly what he’s been doing ever since. “I have introduced the locals to lots of Italian dishes and wines that nobody had ever heard about,” he explains. “Back then, steak and potatoes seemed like the only thing anybody wanted. … Now people crave butternut squash ravioli.” As for the future, Bracci remains optimistic but realistic. Although the Italian community is a small one, he has noticed that the province has opened up to learning about other cultures. “I have been asked by several people to organize a trip to Italy,” Bracci says. “So my goal next year is to do just that.”
popolazione, essi fronteggiano delle difficoltà nel tramandare le proprie tradizioni. È questa la situazione in cui si trova Emanuela Mascarin, italo-canadese di seconda generazione che vuole esser certa che i suoi nipoti imparino a parlare e a capire l’italiano. Nel 1994, Mascarin si è trasferita in Italia dove ha lavorato e studiato fino al suo ritorno in Terranova nel 2008. Da allora, tiene conto dell’importanza di parlare con i suoi nipoti sia in inglese che in italiano. “Se non sono capaci di comunicare con la nostra famiglia in Italia, non saranno in grado di mantenere con questa rapporti stretti e far esperienza dell’Italia in un modo verace,” afferma Mascarin. Alessandro Bracci ha in comune tale dedizione nel mediare tra la sua casa adottiva e le proprie radici. Nel 2003, l’italo-montrealese ha seguito la sua ragazza di allora nella pittoresca cittadina di Gambo. Hanno aper to una pensione con un ristorantino. Tre anni dopo, a Gander, hanno lanciato il ristorante Bistro On Roe per “concentrarsi sulla promozione della cultura italiana in un’area in cui meno ce lo si aspetterebbe,” secondo Bracci. Ed è esattamente questo quello che fa da allora. “Ho presentato ai locali molti piatti e vini italiani di cui nessuno aveva mai sentito parlare,” spiega. “Ai tempi, sembrava che l’unica cosa che tutti volessero fosse bistecca e patatine… Adesso la gente ha voglia di ravioli alla zucca.” Per quanto concerne il futuro, Bracci si dice ottimista ma realista. Sebbene la comunità italiana sia piccola, nota nella provincia un’apertura verso la conoscenza di altre culture. “Mi è stato chiesto da più persone di organizzare un viaggio in Italia,” dice Bracci. “Il mio obiettivo per l’anno prossimo è dunque farlo.”
“We are not many but we are not any less Italian. We eat Italian food, speak our dialect and are proud of being Italian.”
“Non siamo in molti ma non per questo siamo meno italiani. Mangiamo italiano, parliamo il nostro dialetto e siamo fieri di essere italiani.”
Our secret ingredient is no longer a secret. The All-New Elantra 2017 Best New Small Car
The All-New Elantra GT Arriving Summer 2017
Introducing the all-new Elantra and all-new Elantra GT. At the core lies the SUPERSTRUCTURETM, a remarkably strong vehicle frame built with our very own Advanced High Strength Steel to deliver enhanced safety, precise handling and ride comfort.
Watch us put the SUPERSTRUCTURETM to the ultimate strength test at hyundaicanada.com/SUPERSTRONGelantra ™/®The Hyundai name, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Hyundai Auto Canada Corp..
3790 Highway 7, At Weston Road 905.851.2851 PINEVIEWHYUNDAI.CA
The perfect urban destination to shop Italian style!
Photography by Giulio Muratori Makeup by Monica de las Casa Rosati
34
LIVING ITALIAN STYLE
Jackie Lina Alexander Nickname: Jaxs Occupation: Bartender/studying to be a paralegal Age: 22 Generation: Second Mom’s side from: Fano, Pesaro and Urbino, Le Marche Raised in: Toronto Speaks: English Who do you speak Italian to?
My mom speaks Italian to me. Passion: Teaching/working with children, the Italian language and culture and travel. Goal in life: To be fluent in Italian and travel to as many countries as possible.
What’s your typical lunch? Salad or panino
Your best dish: Lasagna (it’s my mom’s recipe)
Best Italian neighhourhood: College Street
torontocorsoitalia.com On St Clair between Westmount and Lansdowne
Your favourite Italian-Canadian expression: “Cosa si mangia oggi?”
Main difference between first generation and second/third:
For me it’s my inability to speak the language, which I one day hope to learn.
Who is your role model?
My parents and my grandparents
Most important family value: Loyalty and respect
What does Panoram Italia represent to you? The preservation of Italian culture in Canada and keeping everyone connected.
Best memory growing up ItalianCanadian: Making gnocchi with my nonna.
LIVING ITALIAN STYLE 35
Rosamaria Pagani Nickname: Rosa, Rosie Occupation: Master of teaching student at OISE – University of Toronto Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Carpineto Romano, Roma, Lazio Mom’s side from: Roccamorice, Pescara, Abruzzo Raised in: Mississauga and Etobicoke Speaks: Italian, English and French Who do you speak Italian to?
My parents, nonni and family/friends in Italy Passion: Teaching/working with children, the Italian language and culture and travel. Goal in life: To be successful in anything I wish, to pursue and pass on my culture and values to future generations.
What’s your typical lunch? Salad or panino
Your best dish: My pasta al pesto Your favourite Italian-Canadian expression: “Chi dorme non piglia pesci”
Main difference between first generation and second/third:
Use of dialect and a willingness to embrace cultural differences.
Who is your role model?
My parents and my grandparents
Most important family value: Loyalty
What does Panoram Italia represent to you? A wonderful
way to keep the Italian culture and heritage alive in our community by sharing current events, fashion, cuisine, sports, literature, travel and achievements.
Best memory growing up ItalianCanadian: Learning and speaking
Italian at Leonardo Da Vinci Academy’s Italian Scuola Materna program and through Centro Scuola’s Italian classes. Some other great memories include travelling to Italy and immersing myself firsthand within the culture with family and friends.
36
Dior
FASHION
TRANSITION È tempo di transizione by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Space Style Concept
Mix summer vibes with winter desires
Le vibrazioni estive si incontrano con i desideri invernali
Pre-fall is the season where light meets dark, and in past years we’ve seen more consistency amongst collections on the runway. The pre-fall and fall collections of 2017 seem to be having a bit of an identity crisis within the brands themselves; not content to stick to one theme, fabric or colour scheme the verdict is that this is the season to experiment and mix up your two wardrobes to get the most out of both. Browsing through the disarray of this season’s collections, there seems to be two schools of thought that emerge and sometimes blend into one another: Punk and Classic. At Miu Miu, Miuccia Prada is marrying chunky plaid college coats with poufy satin skirts and leopard and leather jackets with elegant, but oversized trousers and crisp white shirts. Louis Vuitton goes for dramatically chromatic accessories: shocking mustard boots paired with subtle grey ready-to-wear and a leather bomber jacket. On the runway, Max Mara went dreamy and demure with a pastel palette of creams and sea foam, but added a bit of cheek with its models sporting black lipstick and touches of leather. For men, Brioni proposes dandy metallic ties and dreadlocks alongside pin straight suits and brogues – with a brand ambassador like Samuel L. Jackson, the rules had to be broken. Pal Zileri has blended summer with fall effortlessly by pairing light fibers with darker hues such as burgundy and denim-like wool effects to its suits paired with denim-collared shirts.
Il pre-autunno è la stagione in cui il chiaro incontra lo scuro e gli ultimi anni hanno testimoniato una maggiore uniformità tra le collezioni sulla passerella. Le collezioni pre-autunno e autunno 2017 sembrano avere una qualche crisi di identità nell’ambito dei marchi stessi; non contenti di attenersi ad una particolare combinazione di motivi, tessuti o colori, il verdetto è che questa è la stagione per sperimentare e mischiare i vostri due guardaroba e approfittare al massimo di entrambi. Curiosando qua e là tra le confuse collezioni di questa stagione, sembrano emergere due scuole di pensiero che si fondono talvolta l’una con l’altra: quella punk e quella classica. Con Miu Miu, Miuccia Prada fa sposare spessi cappotti scozzesi stile college con gonne vaporose in satin e giacche leopardate e in pelle con pantaloni eleganti ma molto larghi e camicette bianche ben stirate. Scelte cromatiche impressionanti per gli accessori Louis Vuitton: vistosissimi stivali giallo mostarda abbinati ad un prêt-à-porter grigio tenue e un bomber di pelle. Dal carattere sognante e sobrio, Max Mara presenta in passerella colori pastello come il crema e l’acqua, aggiungendo però un tocco di trasgressione con le modelle sfoggianti rossetto nero e dettagli in pelle. Per la moda uomo, Brioni propone cravatte dandy metalliche e capelli rasta affiancati a completi gessati e scarpe scozzesi – con Samuel L. Jackson come ambasciatore del marchio le regole andavano infrante. Pal Zileri ha coniugato estate e autunno con disinvoltura, accostando fibre leggere a tinte scure come il bordeaux ed effetti in lana simil jeans a completi abbinati poi a camicie di jeans.
FASHION
37
“Browsing through the disarray of this season’s collections, there seems to be two schools of thought that emerge and sometimes blend into one another: Punk and Classic.” “Curiosando qua e là tra le confuse collezioni di questa stagione, sembrano emergere due scuole di pensiero che si fondono talvolta l’una con l’altra: quella punk e quella classica.”
Louis Vuitton
Dior
Recently we caught up with Regina Sue Pelosi of Groupe Imperial Skai Inc., whose Maska Mode celebrated a milestone with a new boutique opening in Toronto’s well-regarded Yorkdale Shopping Centre. The brand boasts Italian origin and extensive industry expertise. “We are dedicated to bringing the best in European quality and design to Canada, always keeping customers on trend. Our team flies in and out of Italy to spot the latest fashions,” explains Pelosi. “All boutiques carry a wide range of brands that meet these high standards, chief of which being the imaginative and sophisticated Imperial. With its on-trend take on everyday classics, Imperial offers a superior product that can serve as the foundation of your wardrobe for years to come. Other internationally acclaimed brands include Tenax, Space Style Concept and Rinascimento.”
Recentemente abbiamo incontrato Regina Sue Pelosi di Groupe Imperial Skai Inc., il cui Maska Mode ha raggiunto un notevole traguardo con una nuova boutique a Toronto, all’interno del rinomato centro commerciale Yorkdale. Il marchio vanta origini italiane e grande competenza nel settore. “Siamo determinati a portare il meglio della qualità e del design europei in Canada, tenendo i clienti sempre al passo con la moda. Il nostro team si reca in Italia frequentemente per individuare quella che è l’ultima moda,” spiega Pelosi. “Tutte le boutique dispongono di un’ampia gamma di marchi che soddisfano i più alti standard, primo fra questi il fantasioso e sofisticato Imperial. Con il suo tocco trend sui capi classici di tutti i giorni, Imperial offre un prodotto superiore che può rappresentare la base di un guardaroba per gli anni a venire. Altri marchi di fama internazionale comprendono Tenax, Space Style Concept e Rinascimento.”
TIME
N
Temperley
Dior
Max Mara Brioni
Pal Zileri
38
DESIGN
LIVING SYSTEMS Sistemi living
MisuraEmme Crossing
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
How to de-clutter in style
Come riorganizzare gli spazi con stile
Wall units, wardrobes and hidden furniture compartments – the design industry has gone on a smart storage frenzy as European living spaces continue to be squeezed to the limit. Architects and Italian manufacturers have come up with a lot of ways to help reclaim space in even the tightest of studio apartments. In the town of Cantù, in the Brianza area of Lombardy, we have Riva 1920. Founded as a small artisanal bottega (workshop) specializing in solid wood furniture, the firm has stood true to this material through thick and thin, boasting a working relationship with over 100 designers who bring their own interpretations on how to craft this resource. Their ‘Piano’ collection, from world renowned architect Renzo Piano and brother Matteo Piano, features a handsome and space-saving set of storage solutions from bookcases to chests of drawers and tables in seven different woods including oak, elm, walnut, maple and cherry wood. Over its three generations of activity, MisuraEmme (based in Como, Italy) has kept its edge by collaborating with a roster of talented architects/designers with different cultural approaches, such as Ignazio Gardella, Alvar Aalto and Alfred Roth. Their ‘Systems’ collection from Tuscan industrial designer Mauro Lipparini proposes a host of different ways to organize your most precious objects and tech. The ‘Crossing’ is an innovative take on the bookcase concept with a mix of panels and dimensions; less weight allows the bookcase to have a hanging effect giving the sense of visible lightness. Down to the south in Santeramo in Colle, Bari, Puglia, we come to Italy’s largest furniture manufacturer and world leader in leather upholstery – Natuzzi – which designs, produces and sells sofas, armchairs and living room accessories. Best known for their sofas, their other products also offer great solutions for the living room. The unique Samuel coffee table has two elements that can rotate to be positioned differently, letting you rearrange your living room to suit different scenarios. The table also provides space to store books, DVDs, gaming consoles and remote controls. In terms of drool-worthy sofas, we once again found that the most storage-friendly model, ‘Ido’, was designed by none
Pareti attrezzate, guardaroba e vani a scomparsa – l’industria del design propone continuamente nuove soluzioni salvaspazio per adattarsi ad ambienti sempre più piccoli in Europa. Architetti e fabbricanti italiani hanno escogitato diverse soluzioni nel tentativo di ottimizzare lo spazio persino in piccolissimi monolocali. Nella città di Cantù in Brianza, Lombardia, c’è Riva 1920. In origine una piccola bottega artigianale specializzata in mobili di legno massiccio, l’azienda è rimasta fedele a questo materiale nel bene e nel male, vantando rapporti commerciali con più di 100 designer che hanno interpretato personalmente la lavorazione di tale risorsa. La loro collezione “Piano”, del celebre architetto Renzo Piano e suo fratello Matteo Piano, si compone di una bella serie di soluzioni salvaspazio, dalle librerie ai comò ai tavoli, in sette diversi tipi di legno tra cui la quercia, l’olmo, il noce, l’acero e il ciliegio. Nel corso di tre generazioni di attività, MisuraEmme (a Como, in Italia) si è mantenuta competitiva grazie alle collaborazioni con architetti e designer di talento dai diversi approcci culturali, come Ignazio Gardella, Alvar Aalto e Alfred Roth. La loro collezione “Systems” del designer industriale toscano Mauro Lipparini propone una miriade di diversi modi di sistemare preziosi soprammobili e dispositivi tecnologici. La “Crossing” rappresenta un approccio innovativo riguardo al concetto di libreria con una combinazione di pannelli e dimensioni; l’effetto di essere sospesa conferisce alla libreria una leggerezza visibile. Procedendo al sud a Santeramo in Colle in provincia di Bari, Puglia, troviamo il più grande fabbricante italiano di mobili e leader mondiale nella produzione di rivestimenti – Natuzzi – che progetta, fabbrica e vende divani, poltrone e accessori per la zona giorno. Conosciuti soprattutto per i divani, anche i loro altri prodotti offrono soluzioni ingegnose per la zona giorno. Il tavolino Samuel, unico nel suo genere, si compone di due elementi rotanti che possono essere posizionati in diversi modi, al fine di ricreare il salotto e adattarlo alle diverse situazioni. Il tavolino offre inoltre scomparti per riporre libri, DVD, consolle da gioco e telecomandi. Quanto ai divani dal design accattivante, il modello con i vani contenitore più pratici, “Ido”, è stato progettato nientemeno che da Mauro Lipparini (ci siamo anche innamorati della sua creazione “Crossing” per MisuraEmme). “Ido” è molto più che un semplice
DESIGN
39
other than Mauro Lipparini. (We were also enamoured with his ‘Crossing’ system for MisuraEmme). ‘Ido’ is in fact more than a sofa. “It is a system of seating furniture, support surfaces and interior design complements where the combination of the different elements is harmonized by the lightness of the elegant metal feet,” describes a spokesman for Natuzzi. The sofa’s built-in support table and storage compartment make this an all-in-one and it’s available in more than 10 different leather-types. Coming down from high design to the more mainstream Chateau D’Ax, we find plenty of attractive living systems that intelligently conceal and reveal wall areas. The ‘Ares’ had to be the craftiest of them all, containing a foldout bed, wardrobe and bookcase – ideal for condos and basement renovations. For a non-bed proposition we loved the multi-tone ‘Clizia,’ which contains an intelligent alcove for a sofa together with case, which could work well in semidetached homes or larger condos.
divano. “È tutto un sistema di arredamento con posti a sedere, superfici di supporto e elementi di interior design la cui combinazione è resa armonica dalla leggerezza degli eleganti piedini di metallo,” spiega un portavoce di Natuzzi. Il tavolino e i vani contenitore integrati lo rendono un vero e proprio divano multifunzione che è disponibile in oltre 10 diversi tipi di pelle. Spostandoci ora dal design di alto livello ad un più convenzionale Chateau D’Ax, troviamo moltissime soluzioni living interessanti in cui le pareti sono, grazie ad un tocco di abilità, ora visibili ora celate. “Ares”, il più ingegnoso di tutti, si compone di un letto pieghevole, un armadio e un libreria – ideale per conferire un nuovo look ad appartamenti e seminterrati. Per una soluzione senza un vero e proprio letto, ci ha particolarmente colpito “Clizia”, declinata in diverse tonalità e costituita da un’intelligente alcova con funzione di divano completa di vano contenitore, ideale per case bifamiliari o spaziosi appartamenti.
MisuraEmme Crossing Riva 1920 Piano
Natuzzi
Natuzzi
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
A Partnership That Delivers More to the Villa Charities Community building utilization, thereby improving the overall return on investment. Partnering also makes it possible to employ advanced, energy-efficient technologies that would otherwise be out of reach for each organization on its own. The resulting cost savings are being reinvested by both partners into enhanced programs, facilities, amenities and services that will benefit all users.
Villa Charities and the Toronto Catholic District School Board (TCDSB) chose to partner in the Columbus Centre/Villa Charities & Dante Alighieri Academy Redevelopment for one reason above all: to deliver more to the communities we each serve. The partnership makes it possible to significantly expand the total area available to both organizations by adding to their exclusive-use spaces with designated shared-use areas. All users will thereby gain access to a wider range of activities and programming in enhanced, state-of-theart facilities. For example, the new facility will include a 435-seat multi-purpose performing arts theatre for use by both organizations. Notably, a theatre was part of the original plan for the existing Columbus Centre about 40 years ago, but it was not built due to the cost. Thanks to today’s partnership arrangement, we can now realize the original vision and significantly expand Villa Charities’ cultural programming with
concerts, Italian film and much more. The partnership also means other cultural programming opportunities can be delivered to local and national Italian-Canadian audiences. For example, Villa Charities will now be able to offer world-class Italian cooking classes in a shared, high-tech culinary studio. The studio’s digital learning technology will enable live interaction with chef instructors in Italy and beyond. Partnering also makes it possible to provide a 21st century learning environment with additional studios for dance, art and music programs; a broader range of fitness facilities including a triple gymnasium; classrooms; and community event facilities. Operational Benefits The Villa Charities-TCDSB partnership delivers other benefits as well. For example, a single building envelope means that planning, design, construction, operating, maintenance and other costs are divided between two organizations. Sharing designated spaces means increased
Ristorante Boccaccio Theme Night Dinners
UPCOMING EVENTS
A Partnership That Works A joint-use agreement between Villa Charities and the TCDSB will ensure that the needs of current and future Columbus Centre users will always be fully respected. Joint-use spaces will be clearly defined and controlled, and access to those spaces will be made available to each organization via separate, secure entrances at different times of the day.
• Sicilian Theme Night Dinner Friday, Sept. 29 • Panarda di Abruzzo Friday, Oct. 27 416-789-5555
Joseph D. Carrier Art Gallery FREE to the public, Mon – Fri 10am – 5pm August • Rei Misiri: Aug. 10 – Sept. 4 • Trio: Barkley, Brown & Holben: July 6 – Sept. 4 • Journeys to Italy: July 5 – Sept. 1 • Susan Chater, Carolyne Pascoe, Jenny Reid, Pat McFarland & Margaret Roseman September • Unah Kim: Sept. 6 – Sept. 22 • Toronto Watercolour Society: Sept. 7 – Oct. 2 • Bruno Capolongo: Sept. 25 – Oct. 19
UPDATE: Columbus Centre to Remain Open until June 30, 2018 At this time, it is projected that the Columbus Centre will remain open and fully operational until June 30, 2018. All programs and services will continue to be located in our current facility up to that date. Villa Charities is actively working to locate sites in the local community for our cultural and athletic programs, our existing tenants and other services, with the goal of maintaining service continuity. Details on the new locations will be provided when they are confirmed. Demolition and construction are expected to begin in summer 2018, and the new facility is expected to open in fall 2020.
School of Music Early Bird Registration from Aug. 4 – Aug. 18 Fall / Winter Term begins Sept. 11 416-789-7011 x248
DanzArts Toronto Total Technique Bootcamp, Mini Intensive, Summer Intensive begin Aug. 21 – Aug. 25 DanzArts Toronto Classes begin Sept. 11 416-789-7011 x250/280
Also, coming in September! • NEW! Star Kids Program (Music) • Children’s Art Classes
Health & Fitness: Columbus Centre Athletic Club • Early Registration for select classes begins Sept. 6 416-789-7011 x213
Coming Soon: Our Fall/Winter 2017 - 2018 Program Guide! Go to villacharities.com for further details
Columbus Centre / VCI & Dante Alighieri Academy Redevelopment Open Invitation Meetings Villa Charities President and CEO Anthony DiCaita is hosting regularly scheduled, open invitation meetings with Columbus Centre customers and the Villa Charities community. These sessions provide an opportunity for informal discussions in smaller groups. To participate, call 416-789-7011 or visit villacharities.com/redevelopment Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!
Villa Charities Annual Golf Classic Wednesday, Sept. 20 416-789-7011 x306
@Villa_Charities
villacharities.com
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
A Pool, an Indoor Running Track and Other Key Updates on the Columbus Centre Redevelopment Plans for the Columbus Centre/Villa Charities & Dante Alighieri Academy Redevelopment have been updated to include a new pool and indoor running track, in direct response to feedback from the Villa Charities community. Other key updates and information are provided below. New Pool and Track The new pool will be virtually identical in size to the existing pool. The indoor track, at 130 metres, will be 25 metres longer than the existing track, and is in addition to the half-kilometre outdoor pedestrian/running circuit. The indoor track is made possible through the sharing of designated spaces with Dante Alighieri Academy. The decision to include both the pool and indoor track was based on feedback from the April 18th Redevelopment Open House. The Redevelopment project consultants were immediately engaged to re-examine the building design plans, and the resulting changes were unanimously approved by Villa Charities’ Board of Directors on May 9th. Villa Charities President and CEO Anthony DiCaita announced the decision at a Community Consultation Meeting on May 11th.
• A premier cultural and learning destination
Increased Useable Space The new Columbus Centre and Dante Alighieri Academy will include both exclusive-use and shared-use facilities. This approach will significantly expand the total area available to both organizations and will provide all users with a wider range of activities and programming. Leading-edge music, dance and art studios • High-tech culinary kitchen • Performing arts theatre • A natural light-filled art gallery •
• 17.5m indoor swimming pool • 130m indoor running/walking track & 480m outdoor track • State-of-the-art fitness studios
Trees and Parking The new Centre will be set in urban park-like surroundings, with an increase of 51 trees. The landscaping plan includes the planting of 129 new large-caliper trees and the removal of 78 existing trees. The parking area will be reduced by 54 spaces, from 658 to 604. This will have no impact on the number of spaces available for Villa Colombo, Caboto Terrace and Casa Del Zotto. • Enhanced athletic facilities • Urban park-like setting • Energy-efficient complex with green roofs Honouring Italian Heritage and Culture The new Columbus Centre will support Villa Charities’ mission to celebrate and promote the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values. We are absolutely committed to this mission, and this will be clearly reflected in our future programming and facilities, including the new art gallery and a 435-seat multi-purpose performing arts theatre. The new Columbus Centre will continue to serve as a community centre and cultural destination, enjoyed by both young and old, as it does today.
Our New Vision in 2020 villacharities.com/redevelopment VILLA CHARITIES SPECIAL SECTION: FOCUS ON THE COLUMBUS CENTRE REDEVELOPMENT This special section is published by Villa Charities. In this edition, we are focusing on the Columbus Centre/Villa Charities & Dante Alighieri Academy Redevelopment, with the goal of sharing the latest updates and other important information on the project.
and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Villa Charities is a registered charity and nonprofit organization that cultivates, promotes
Fundraising through events and the vital financial support we receive from our valued donors is
critical to ensuring that Villa Charities can continue to provide its unique brand of highquality culturally sensitive programs and services for the community. We ask you to consider donating to Villa Charities today! Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 306. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
42
BERGAMO
Photo / Fabio Toschi
BEGUILING BERGAMO by / di NORA FAHMI
Italy’s hidden gem
Gioiello nascosto d’Italia
When planning an Italian holiday, it is common practice (especially on a first trip) to get carried away with the usual suspects: Rome, Venice, Florence and Amalfi to name a few. Of course, it can be a little difficult for lesser-known destinations to compete with places that harbour some of the most praised monuments in the world. Though it’s hard to look away from cities that seem to have a spotlight constantly shining on them, it’s a good idea to plan an itinerary that includes places off the beaten path. If your chosen route runs along the Lombardy region, then an unspoiled gem called Bergamo should be on your must-see list. Located roughly 50 km northeast of Milan, and 30 km from Lake Como, Bergamo is – simply said – a breath of fresh air. It offers the perfect mix of small town charm with a wealth of fascinating architecture, while maintaining the northern Italian sophistication Lombardy is known for.
Quando si pianifica una vacanza in Italia, è pratica comune (soprattutto nel caso del primo viaggio) lasciarsi trasportare dalle solite note: Roma, Venezia, Firenze ed Amalfi per citarne alcune. Certamente, può risultare difficile per località meno famose competere con luoghi che ospitano alcuni dei monumenti più ammirati al mondo. Sebbene sia difficile distogliere lo sguardo da città che sembrano avere i riflettori costantemente puntati addosso, è una buona idea programmare un itinerario che includa località poco frequentate. Se il percorso prescelto passa per la Lombardia, allora quell’autentico gioiello di nome Bergamo dovrebbe essere sulla lista delle cose da vedere. Situata a circa 50 km a nordest di Milano, e a 30 km dal lago di Como, Bergamo è – in poche parole – una boccata di aria fresca. Offre il mix perfetto di una cittadina con una notevole quantità di affascinante architettura, che mantiene però quella sofisticatezza del Nord Italia per cui è conosciuta la Lombardia.
Lower Town “Perhaps the city’s most interesting feature is its contrasting personality: the Lower Town (Città Bassa) is modern and bustling, while the Upper Town (Città Alta) is packed with art, history and ancient beauty,” says Ksenia Makeeva, resident of Milan and frequent business-trip visitor to Bergamo. “Although many will head to the Upper Town as soon as they arrive to Bergamo, there is plenty to see in the Lower Town as well, namely the Academia Carrara and the Galleria D'Arte Moderna e Contemporanea,” she continues. Situated across the street from one another, these art meccas offer something for every taste. The Academia Carrara is both an academy of fine arts as well as a gallery named after a wealthy art collector, Count Giacomo Carrara, who left an important legacy to the city at the end of the 18th century. The rich collection includes Medieval, Renaissance and Baroque paintings, along with impressive pieces by some of the greatest Italian names: Botticelli, Raffaello and Bellini.
Città Bassa “Uno degli aspetti più interessanti della città è forse il suo carattere contrastante: la Città Bassa è moderna e trafficata, mentre la Città Alta è ricca di arte, storia e antica bellezza,” afferma Ksenia Makeeva, residente a Milano e spesso a Bergamo per lavoro. “Anche se molti, non appena giunti a Bergamo, si dirigono verso la Città Alta, c’è molto da vedere anche nella Città Bassa, per esempio l’Accademia Carrara e la Galleria d’Arte moderna e contemporanea,” continua. Situate l’una di fronte all’altra, queste mecche dell’arte offrono qualcosa per tutti i gusti. L’Accademia Carrara è sia un’accademia di belle ar ti che una galleria, e prende il nome da un ricco collezionista d’arte, il conte Giacomo Carrara, che alla fine del XVIII secolo lasciò un importante patrimonio alla città. La splendida collezione comprende dipinti del Medioevo, del Rinascimento e del Barocco, oltre che ragguardevoli pezzi creati dai maggiori nomi italiani: Botticelli, Raffaello e Bellini. La Galleria D'Arte Moderna e Contemporanea (GAMeC) è stata inaugurata nel 1991 all’interno di quello che una volta era stato un monastero. La sua
BERGAMO
43
“Bergamo offers the perfect mix of small town charm with a wealth of fascinating architecture, while maintaining the northern Italian sophistication Lombardia is known for.” “Bergamo offre il mix perfetto di una cittadina con una notevole quantità di affascinante architettura, che mantiene però quella sofisticatezza del Nord Italia per cui è conosciuta la Lombardia.”
The Galleria D'Arte Moderna e Contemporanea (GAMeC) was inaugurated in 1991 in what was once a monastery. Its wonderful collection of modern and contemporary art is distributed across 10 themed exhibition rooms, one of the most popular being the Manzù Collection, which displays the works of famous Bergamask artist Giacomo Manzù. After a leisurely stroll along the ever so elegant Via XX Settembre and a tall drink at one of the many charming coffee shops along the way, Città Alta awaits you. Upper Town Because of the steep winding streets, walking up to the Upper Town can turn into a tiring hike; it is advised to take the funicular connecting the two. Aside from being more relaxing, the views on the way up are magnificent. The old town is surrounded by over four km of imposing Venetian walls dating back to the 16th century, built during the Republic of Venice’s rule of the territory. Walking along these walls feels a little like being in a fairy tale. Piazza Vecchia is the beating heart of Città Alta, a square praised for its architectural splendour. Here you’ll find the perfect marriage of buildings dating back to Medieval times and the Renaissance overlooking a gorgeous white marble fountain, Fontana Contarini, at the centre of the piazza. At the
meravigliosa collezione d’ar te moderna e contemporanea è distribuita tra 10 sale espositive tematiche, delle quali una delle più impor tanti è la Collezione Manzù, che mette in mostra opere del famoso artista bergamasco Giacomo Manzù. Dopo una tranquilla passeggiata lungo l’elegantissima via XX Settembre ed un long drink consumato in uno dei molti affascinanti bar lungo la via, ad attendervi c’è la Città Alta. Città Alta A causa delle sue strade ripide e sinuose, salire a piedi fino alla Città Alta può rivelarsi una scalata sfiancante; è consigliabile prendere la funivia. A parte il fatto di essere più rilassante, il panorama durante la salita è spettacolare. La città vecchia è circondata da più di quattro chilometri di imponenti mura veneziane risalenti al XVI secolo, costruite durante il controllo del territorio da parte della Repubblica di Venezia. Passeggiare lungo queste mura dà la sensazione di essere in una favola. La Piazza Vecchia è il cuore pulsante della Città Alta, ed è apprezzata per il suo splendore architettonico. Qui troverete il connubio perfetto tra edifici risalenti all’epoca medievale e a quella rinascimentale che si affacciano su una meravigliosa fontana di marmo bianco, la fontana Contarini, al centro della piazza.
44 end of the square, the 12th century Palazzo della Ragione (Palace of Reason) stands proudly with its majestic archway that leads to Piazza Duomo, Colleoni Chapel and the Church of Santa Maria Maggiore. In a corner of the square, there is il Campanone (the Civic Tower) which, to this day, strikes 100 times at 10p.m. – a reminder of an ancient curfew signalling the closing of the old town’s four entry gates. “If you want to peek into the life of the famous Bergamask opera composer Gaetano Donizetti, head to the Palazzo della Misericordia Maggiore which houses the Donizetti Museum. Pieces of furniture, books, paintings, original scores and important mementos are all part of a permanent exhibition which honours his life,” suggests piano teacher and Bergamo resident, Chiara Valentini. Donizetti’s piano can also be seen in one of the rooms of the museum. The Bergamo Historic Gran Prix Timing a holiday around the Bergamo Historic Gran Prix can be a great idea for vintage car lovers. The first automobile race along the Circuito delle Mura (the Venetian walls) was held in 1935 and won by Tazio Nuvolari with his Alfa Romeo. In 2004, 69 years later, the race made a grand return to the delight of locals and tourists alike; all were excited to marvel at the spectacle and hear the sound of those vintage beauties. San Pellegrino After a culture-packed visit of enchanting Bergamo, San Pellegrino is where some well-earned relaxation can take place. Situated 25 km from Bergamo, the “gem of the Brembana Valley” is not only known internationally for its mineral water and beverages, but also for its healing thermal baths. In fact, the water from San Pellegrino’s springs is the star of a stunning holiday resort fully equipped for the ultimate pampering. Other iconic structures that deserve a visit are the Grand Hotel and the casino – fine examples of the Art Nouveau style for which the city is known.
BERGAMO
Più in là, il Palazzo della Ragione, del XII secolo, si erge fiero con il suo grandioso colonnato che porta a Piazza del Duomo, alla Cappella Colleoni e alla Chiesa di Santa Maria Maggiore. In un angolo della piazza, si trova il Campanone (la Torre Civica) che, ancor oggi, rintocca 100 volte alle 22 – in ricordo dell’antico coprifuoco che segnalava la chiusura dei quattro ingressi della città vecchia. “Se volete curiosare sulla vita del famoso compositore bergamasco Gaetano Donizetti, recatevi al Palazzo della Misericordia Maggiore che ospita il Museo Donizetti. Mobili, libri, dipinti, gli spartiti originali e importanti cimeli fanno tutti parte di una mostra permanente in onore della sua vita,” suggerisce Chiara Valentini, insegnante di pianoforte e residente a Bergamo. In una delle stanze del museo è inoltre possibile ammirare il pianoforte di Donizetti. Il Bergamo Historic Gran Prix Pianificare un viaggio nel periodo del Bergamo Historic Gran Prix può rivelarsi un’ottima idea per gli appassionati delle macchine d’epoca. La prima corsa automobilistica lungo il Circuito delle Mura si tenne nel 1935 e fu vinta da Tazio Nuvolari con la sua Alfa Romeo. Nel 2004, 69 anni più tardi, c’è stato un grande ritorno della gara, per la delizia sia dei locali che dei turisti; erano tutti elettrizzati di poter assistere allo spettacolo e di sentire il rombo di quelle bellezze d’epoca. San Pellegrino Dopo una visita intrisa di cultura nell’incantevole Bergamo, San Pellegrino è il posto in cui ci si può godere un meritato riposo. Situata a 25 km da Bergamo, la “gemma della Val Brembana” è famosa a livello internazionale, non solo per l’acqua minerale e le bibite, ma anche per le sue acque termali. Infatti, l’acqua delle fonti San Pellegrino è l’attrazione principale di un resor t meraviglioso completamente equipaggiato per il massimo benessere. Altre famose strutture che meritano di essere visitate sono il Grand Hotel e il casinò – esempi raffinati di Art Nouveau per cui la città è famosa.
Piazza Duomo
46
BERGAMO
Bergamo da gustare by / di VANESSA GIANFRANCESCO
Polenta taragna with butter, sage and pancetta sauce
Polenta taragna con burro, salvia e pancetta
(Serves 4-6 porzioni) Polenta is traditionally regarded as a staple in la cucina povera (humble kitchen), but it’s been reinvented in recent years as a trendy gluten-free option commonly served alongside proteins and vegetables. Bergamo’s polenta alla taragna is a recipe that elevates the central ingredient by combining polenta with buckwheat flour, giving this dish its unique dark colour. It’s then dressed up with butter and local cheeses, such as Fontina. In my recipe, polenta taragna with butter, sage and pancetta sauce, I bring together the creamy sauce that’s commonly used as a topping for casoncelli and showcase it with polenta instead. It’s the best of both worlds.
La polenta viene tradizionalmente considerata un alimento base della cucina povera, ma negli ultimi anni è stata reinventata come opzione trendy senza glutine, di solito servita con proteine e verdure. La polenta taragna di Bergamo è una ricetta che esalta il suo ingrediente principale, la polenta, combinandolo con la farina di grano saraceno, che conferisce al piatto il suo particolare colore scuro. È dunque condita con burro e formaggi locali, come la Fontina. Nella mia ricetta, polenta taragna con salsa al burro, salvia e pancetta, unisco la salsa cremosa usata di norma per i casoncelli e la presento invece con la polenta. Il meglio da entrambi i piatti.
Photos / Anisha Patel
BOUNTIFUL BERGAMO
BERGAMO
47
Polenta Ingredients / Ingredienti
Preparation
• 8 cups water / tazze di acqua • 1 sprig fresh oregano / rametto di origano fresco • 1 sprig fresh rosemary / rametto di rosmarino fresco • 1 bay leaf / foglia di alloro • 1 tsp salt / cucchiaino di sale • 2 cups quick cooking polenta / tazze di polenta a cottura rapida • 1 cup buckwheat flour / tazza di farina di grano saraceno • ¼ cup butter / tazza di burro • 1 cup Fontina cheese, grated / tazza di Fontina grattugiata
In a bowl, mix together the cornmeal and buckwheat flour. In a pot, add in the 8 cups of water, oregano, rosemary, bay leaf and salt. Bring the water to a boil then remove the herbs. While whisking the water, slowly add in the flours; whisk vigorously until it reaches a thick consistency. Allow it to cook for about 8-10 minutes, continuing to stir the
Sauce / Salsa Ingredients / Ingredienti • 6 tbsp unsalted butter / cucchiai di burro non salato • ¼ cup pancetta, diced / tazza di pancetta a dadini • 12 whole fresh sage leaves / foglie intere di salvia fresca • ½ cup Parmigiano Reggiano, grated / tazza di Parmigiano Reggiano grattugiato
Preparazione In una ciotola unire la polenta e la farina di grano saraceno. In una pentola aggiungere alle 8 tazze di acqua sale, origano, rosmarino e la foglia di alloro. Far bollire l’acqua, quindi rimuovere le erbe aromatiche.Versare lentamente le farine continuando a mescolare vigorosamente, fino ad ottenere una consistenza spessa. Far cuocere per circa 8-10 minuti, contin-
mixture with a wooden spoon. Remove from heat, add in the butter and cheese and allow to melt through. Note that the polenta gets thicker as it sets, so serve immediately if you want it to be creamier, if you don’t mind a thicker consistency then go ahead and let it sit in the pot until you are ready for it.
uando a mescolare con un cucchiaio di legno. Spegnere il fuoco, aggiungere il burro e il formaggio e farli sciogliere. La polenta si solidifica quando si raffredda; servire quindi immediatamente se si desidera una polenta morbida. Per una consistenza più spessa, lasciar riposare nella pentola finché non si raggiungerà la consistenza desiderata.
Sauce and assembly In a skillet on medium heat, melt the butter and add in the pancetta and sage. Cook until the pancetta is crisp or about 10-12 minutes. Remove from heat.
Plate the polenta in a pasta style dish and make a tiny well in the center. Add in a spoonful of the butter sage sauce, then add in some pieces of the pancetta and sage leaves. Feel free to drizzle some extra sauce over top.
Salsa e presentazione In una padella far sciogliere il burro a fuoco moderato e aggiungere la pancetta e la salvia. Cuocere finché la pancetta non diventerà croccante o per circa 10-12 minuti. Spegnere il fuoco.
Trasferire la polenta in un piatto da pasta e creare un buco al centro. Aggiungervi un cucchiaio della salsa di burro e salvia e alcuni dadini di pancetta e foglie di salvia. Unire altra salsa a piacimento.
48
BERGAMO
Donizetti Cake
Torta del Donizetti
Since Bergamo is very proud to be the birthplace of legendary composer Gaetano Donizetti, it was only natural that the city would honour him with a sweet homage. The aptly-named Donizetti cake is made from potato starch, butter, sugar, eggs and a variety of dried fruits. It reminds me of a cake that my nonna used to make for us and holds a special place in my heart. My favourite part was dusting this ringshaped cake with the powdered sugar; it really is a showstopper!
Poiché Bergamo è molto fiera di essere il luogo di nascita del leggendario compositore Gaetano Donizetti, era logico che la città gli rendesse onore con un omaggio dolce. La tor ta Donizetti, per l’appunto, è fatta con fecola di patate, burro, zucchero, uova e una varietà di frutta secca. Mi ricorda una torta che ci preparava mia nonna e che occupa un posto speciale nel mio cuore. Il mio momento preferito era quando spolveravamo di zucchero la tor ta a ciambella; è proprio da applausi!
BERGAMO
49
Ingredients / Ingredienti
Preparation
• 1 cup unsalted butter / tazza di burro non salato
Preheat your oven to 325 °F. In a large bowl, add ¼ cup granulated sugar and the butter. Using a hand mixer, whip together until creamy. Then slowly add in the egg yolks one at a time, then the vanilla, rum and orange zest. Mix until combined. In a separate bowl, whip together the egg whites and ¼ cup sugar into peaks. Then gently add in the egg whites to the butter and sugar mixture.
• ½ cup granulated sugar / tazza di zucchero granulato • 6 egg yolks / tuorli • 2 tbsp vanilla / cucchiai di vaniglia • 2 tbsp dark rum or rum flavouring / cucchiai di rum scuro o aroma al rum • 1 tbsp fresh orange zest / cucchiaio di scorza d’arancia fresca • 3 egg whites / albumi • 1 cup all-purpose flour / tazza di farina multiuso • ½ cup potato starch / tazza di fecola di patate • ¼ tsp salt / cucchiaino di sale • 1 tbsp baking powder / cucchiaio di lievito in polvere • ½ cup candied apricots, diced (or any dried fruits you like) / tazza di albicocche candite a cubetti (o altra frutta secca a piacimento) • 2 tbsp confectioners’ sugar / cucchiai di zucchero a velo
In another bowl, mix together the flour, potato starch, salt and baking powder. Then slowly add this dry mixture into the wet mixture. Lastly fold in the candied fruit of your choice. Grease a 10-inch bundt cake pan and pour in the batter. Place in the oven and cook until you can insert a cake pick in the centre and it comes out dry (about 45-50 minutes). Then remove from the oven and cool. Dust the cake liberally with confectioners’ sugar and serve.
Preparazione Preriscaldare il forno a 325 °F. In una terrina grande unire ¼ di tazza di zucchero granulato e il burro e sbattere con il mixer fino ad ottenere un composto cremoso. Aggiungere quindi lentamente i tuorli uno alla volta, la vaniglia, il rum e la scorza d’arancia. Mescolare finché il tutto non sarà ben amalgamato. In una terrina a parte montare a neve gli albumi con ¼ di tazza di zucchero. Aggiungere poi delicatamente gli albumi al composto di burro e zucchero. In un’altra terrina unire la farina, la fecola di patate, il
sale e il lievito in polvere. Unire poi lentamente il composto secco a quello liquido. Incorporare infine la frutta candita a scelta. Imburrare uno stampo per ciambella da 10 pollici e versarvi il composto. Mettere in forno per circa 45-50 minuti e fare quindi la prova stecchino (infilare uno stecchino al centro della torta, se risulta asciutto la torta è cotta). Sfornare e far raffreddare. Spolverizzare con abbondante zucchero a velo e servire.
50
BERGAMO
ATALANTA’S HISTORIC SEASON La stagione storica dell’Atalanta by / di GRAEME CAREY
“Queen of the provincial clubs” returns to Europe In any other season, the biggest story in Serie A football would have been Juventus’ record sixth straight scudetto. But in 2016-17, Juve was overshadowed by Atalanta BC, who followed up a disappointing 13th place finish in 2015-16 with their best season in franchise history, finishing fourth overall with a record of 21-9-8. “Atalanta’s success can be attributed to two things,” says Carlo Campo, senior soccer editor at theScore. “One of Italy’s finest academies and [coach] Gian Piero Gasperini.” And the two, he says, are connected. “When La Dea [The Goddess, Atalanta’s nickname] started the Serie A season with four losses in five games, the manager turned to the products of the club’s youth system, rolling the dice on footballers like Mattia Caldara, Roberto Gagliardini, Andrea Conti and Franck Kessie,” Campo explains. “The gamble paid off, and it was a wonderful reminder of what can be achieved when faith is put in an academy.” Thanks to the risks taken by Gasperini, Atalanta finished two spots ahead of Serie A powerhouse AC Milan and qualified for Europa League play for the first time in 26 years – no small accomplishment for a team often referred to as Regina delle provinciali (queen of the provincial clubs) because of its location in the relatively small city of Bergamo. “Atalanta’s fourth-place finish in Serie A is a very big deal,” Campo says. “Not only was it La Dea’s best-ever season in the top flight of Italian football but – in a league where there’s a direct correlation between how much a club spends and its position in the table – it went against the narrative, reminding supporters that money isn’t the only path to European football.” What Atalanta lacks in size or money, it more than makes up for in fan support. “The fans are extremely passionate about Atalanta and are amongst the best in all of Italy,” says Andrea Lombardo, a Toronto native who started his professional career with Atalanta from 2004-06. “The true passion of the fans became clear to me when I went to watch the derby between Atalanta and Brescia in my first year there. The riots outside the stadium between fans before the match, and then the passion of the ultras in the curve during the match was something I had never seen in my life.” Lombardo, who played for Toronto FC from 2007-08, looks back fondly on his time in Italy. “Bergamo is beautiful,” he says, “and the team made me feel welcome right from the get-go and helped me settle in nicely.” What’s
“La regina delle provinciali” ritorna in Europa In qualunque altra stagione, la storia più importante del calcio di serie A sarebbe stata quella della Juventus che si aggiudica il record del sesto scudetto consecutivo. Ma nel 2016/17, la Juve è stata oscurata dall’Atalanta B.C., che ha fatto seguire a un deludente tredicesimo posto del 2015/16 la migliore stagione nella storia del club, finendo quarta con un record complessivo di 21 vittorie, 9 pareggi e 8 sconfitte. “È possibile attribuire il successo dell’Atalanta a due cose,” sostiene Carlo Campo, redattore senior di calcio per theScore. “Uno dei migliori vivai d’Italia e [l’allenatore], Gian Piero Gasperini.” Ed afferma che le due cose sono collegate. “Quando La Dea [soprannome dell’Atalanta] ha cominciato la stagione in serie A con quattro sconfitte su cinque partite, l’allenatore si è rivolto a prodotti del settore giovanile del club, rischiando la sorte con giocatori come Mattia Caldara, Roberto Gagliardini, Andrea Conti e Franck Kessie,” spiega Campo. “La scommessa è stata vincente, ed è stata un’ottima lezione su ciò che si può raggiungere quando si concede fiducia ai vivai.” Grazie ai rischi che Gasperini ha deciso di correre, l’Atalanta si è piazzata due posizioni in avanti rispetto al potente A.C. Milan e, per la prima volta in 26 anni, si è qualificata per l’Europa League – non si tratta di certo di un piccolo traguardo per una squadra spesso definita Regina delle provinciali per via della sua sede in una città relativamente piccola come Bergamo. “Il piazzamento dell’Atalanta al quarto posto in serie A è davvero una gran cosa,” dice Campo. “Non si è trattato solamente della migliore stagione di sempre della Dea nel calcio di punta italiano ma – in una lega in cui c’è una correlazione diretta tra quanto un club spende ed il suo piazzamento in classifica – si è andato contro ogni logica, ricordando ai tifosi che i soldi non sono l’unica strada verso il calcio europeo.” Ciò che manca all’Atalanta in termini di grandezza o di fondi, è più che controbilanciato dal sostegno dei tifosi,” afferma Andrea Lombardo, nato a Toronto, e la cui carriera professionale con l’Atalanta è cominciata nel 2004/2006. “La vera passione dei tifosi mi è stata evidente quando, durante il mio primo anno lì, sono andato ad assistere al derby tra l’Atalanta e il Brescia. I tafferugli tra i tifosi fuori dallo stadio prima della partita, e la passione degli ultras in curva durante la partita erano qualcosa che non avevo mai visto prima in vita mia.” Lombardo, che ha giocato per il Toronto FC nel 2007/2008, ricorda con affetto quel periodo in Italia. “Bergamo è bella,” dice, “e la squadra mi ha fatto sentire il benvenuto sin dall’inizio e mi ha aiutato gentilmente ad adattarmi.” Afferma che
BERGAMO
51
“The fans are extremely passionate about Atalanta and are amongst the best in all of Italy.”
“I tifosi adorano l’Atalanta e sono tra i migliori di tutta l’Italia.” unique about the city, he says, is that it’s small enough for people to recognize the players out on the streets, which might explain the strong connection between fans and the club. Like Campo, Lombardo believes that Atalanta’s success last season was a result of a combination of factors. “For a provincial team to qualify for European soccer is a testament to the work that is being done throughout the entire club,” he says. “Atalanta is among the top academies in all of Europe, and they pride themselves on developing their young players and eventually giving them a chance to play in the first team. This year the work of the entire first team and academy over the years paid off and is showing that you can develop young talent, give them a chance to play with the first team and still achieve immense success.” The one downside to the team’s success, however, is that they are likely to lose several of their key players to bigger clubs. “Atalanta’s squad is being picked apart by Serie A’s vultures,” Campo says. “La Dea doesn’t have the resources to hold on to its best players.” One player who is likely to return next season is Papu Gómez, who led the team in goals last year with 16 and is signed until 2020. Fans can also look forward to a new stadium in Bergamo, which is expected to be ready before the 2020-21 season.
una caratteristica unica della città è che è abbastanza piccola da far sì che i giocatori vengano riconosciuti per strada, cosa che potrebbe spiegare il forte lagame tra i tifosi e il club. Come Campo, Lombardo crede che il successo dell’Atalanta nell’ultima stagione sia il risultato di una combinazione di fattori. “Il classificarsi di una squadra provinciale nel calcio europeo è testimonianza del lavoro svolto all’interno di tutto il club,” sostiene. “Quello dell’Atalanta è uno dei migliori vivai d’Europa e sono orgogliosi di tirar su giovani calciatori per poi dargli l’opportunità di giocare nella prima squadra. Il lavoro di tutta la prima squadra quest’anno, e del vivaio nel corso degli anni è stato ripagato e dimostra che è possibile sviluppare giovani talenti, dando loro l’opportunità di giocare nella prima squadra ed in più raggiungere un successo enorme.” L’unico svantaggio del successo della squadra, tuttavia, è che probabilmente perderà molti dei suoi giocatori di punta in favore di club più grandi. “Gli avvoltoi della serie A stanno smantellando la squadra dell’Atalanta,” dice Campo. “La Dea non ha le risorse necessarie per trattenere i suoi calciatori migliori.” Un giocatore che probabilmente ritornerà nella prossima stagione è Papu Gómez, in testa nella squadra per numero di gol, 16, e che è sotto contratto fino al 2020. I tifosi inoltre possono aspettare con eccitazione il nuovo stadio di Bergamo, che dovrebbe essere ultimato prima della stagione 2020/2021.
Custom Homes • Landscaping / Pools Renovations • Commercial • Industrial
RAM Contracting is known for providing high quality service from START to FINISH in minimal time. From the initial Floor Plan to installing the last shrub on the lawn.
New - 9 Gormley Industrial Avenue Stouffville, Ontario
905-773-0507 • www.ramcon.ca
52
ARTS & CULTURE
by / di MARISA IACOBUCCI
Behind the scenes
Dietro le quinte
For those who have been waking up with her for just over a decade, it’s hard to imagine what weekday mornings would be like without Dina Pugliese. “It’s been incredibly fulfilling and the connectivity with our viewers is so rewarding,” says the co-host of Toronto’s Breakfast Television (BT). During the summer of 2006, BT was conducting a co-host search. Pugliese, who knew everyone on the show and offered to help out until they found a permanent host, wasn’t interested in the position. “I started out in morning TV and said I’d never do it again,” she recalls. “The hours were just too tough on me.” Co-host Kevin Frankish and his wife wrote Pugliese a heart-warming, handwritten letter that changed Pugliese’s mind. “I’m so grateful they did. I always say it’s the best decision I never made,” she admits. As if getting up at the crack of dawn week days to co-host BT wasn’t enough, Pugliese has also kept very busy over the years with other work projects, personal commitments, volunteering and oh yeah, life too. But Pugliese had to learn the hard way how to scale back and say no to things she can’t pack on to her already gruelling schedule. “I found myself moving quickly from dream gig to dream gig. But I never knew when to pull back and tried to take on too much. One year, I hosted BT and Canada’s Got Talent simultaneously. Pulling off a prime time show that had me working 19-hour days at points and a morning show almost pushed me to the point of exhaustion. You’re no good to anyone if you’re burnt out.” These days, besides co-hosting BT, you’re also likely to see Pugliese on a Garnier Nutrisse product or commercial. For the third year now, she is thrilled to be the brand’s Canadian spokesperson. Pugliese, whose hair colour was changed to medium ash blonde for this year’s commercial spot says, “I was always a late bloomer at every-
Per quelli che si svegliano assieme a lei da oltre un decennio, è difficile immaginare come sarebbero le mattine dei giorni feriali senza Dina Pugliese. “È estremamente appagante e il legame con i nostri spettatori è molto gratificante,” dice la copresentatrice di Breakfast Television (BT) di Toronto. Durante l’estate del 2006, BT era alla ricerca di un copresentatore. Pugliese, che conosceva tutti nel programma e si è offerta di dare una mano finché non avessero trovato un presentatore fisso, non era interessata alla posizione. “Ho cominciato con la TV del mattino e ho detto che non l’avrei fatto mai più,” ricorda. “L’orario era troppo pesante per me.” Il copresentatore Kevin Frankish e sua moglie hanno dunque rivolto a Pugliese una toccante lettera scritta a mano che le ha fatto cambiare idea. “Sono grata di averlo fatto. Dico sempre che è stata la decisione migliore che abbia mai preso.” Come se alzarsi alle prime luci dell’alba nei giorni feriali per copresentare BT non fosse già abbastanza, nel corso degli anni Pugliese si è impegnata in altri progetti, impegni personali, volontariato e… ah sì! anche la sua vita. Ma Pugliese ha dovuto imparare a proprie spese come ridurre e rifiutare cose che non può inserire nella sua agenda già di per sé estenuante. “Mi sono ritrovata a passare velocemente da un incarico all’altro, da sogno a un altro. Ma non capivo mai quando tirarmi indietro e tendevo ad accettare troppo. Un anno, ho presentato contemporaneamente BT e Canada’s Got Talent. Condurre uno spettacolo in prima serata che a volte mi impegnava 19 ore al giorno e un programma mattutino mi ha quasi portato allo sfinimento. Non si è di alcun aiuto quando si è esausti.” Adesso, oltre a copresentare BT, è molto probabile vedere Pugliese su un prodotto o uno spot pubblicitario Garnier Nutrisse. Per il terzo anno, è entusiasta di fare da testimonial per il marchio canadese. Pugliese, il cui colore di capelli è stato cambiato in un biondo cenere medio nello spot di quest’anno, afferma: “In tutte le cose della mia vita arrivavo sempre
Photo / Robert Caruso, City
DINA PUGLIESE
ARTS & CULTURE
53
“I was always a late bloomer at everything in life and super cautious. Now, I’m the opposite. I embrace changes. ” “In tutte le cose della mia vita arrivavo sempre un po’ tardi e con estrema cautela. Adesso, sono l’opposto. Accolgo bene i cambiamenti.” thing in life and super cautious. Now, I’m the opposite. I embrace changes. Life is too short to not have fun with food, fashion, hair, you name it!” If you follow Pugliese on her social media pages, you’re also likely to see her actively engaging with her viewers and followers, offering them a glimpse of her life outside BT hours and in “Dina’s Closet,” style inspirations by Yorkdale (#yorkdalestyle). Each year,Yorkdale Shopping Mall holds “Dina’s Closet Wardrobe + Charity Sale” with all proceeds donated to the Nanny Angel Network, a charity offering childcare for mothers with cancer. Outside of working hours, she is most happy surrounded by her big and close Italian family and enjoying la dolce vita with those she loves most. The middle child of three girls, all close in age, Pugliese is very close to her sisters Antoinette and Linda. She has four nephews, one niece and four godchildren. Her father was born in Gagliato, Calabria and her mom was born in Vinchiaturo, Molise. They both immigrated to Canada while they were in grade school. The family moved to Woodbridge when Pugliese was in grade six. She lived there until 2005 when she married Alek Mirkovich, entrepreneur and CEO of PathwayPort.com – a marketing automation software company for the insurance industry. The happy couple, who are both obsessed with Italy, are headed to Sardinia this summer. “We love discovering the magic of this land that has more centenarians than almost any other place in the world,” says Pugliese. When asked what makes her truly Italian, Pugliese reveals, “I wear my heart on my sleeve and live passionately and fully.”
un po’ tardi e con estrema cautela. Adesso, sono l’opposto. Accolgo bene i cambiamenti. La vita è troppo breve per non diver tirsi con il cibo, la moda, i capelli, o quello che vuoi!” Se si seguono le pagine di Pugliese sui social media, è molto probabile vederla interagire attivamente con i suoi spettatori e follower, e offrire loro uno sguardo sulla sua vita personale al di là di BT e di “Dina’s Closet,” ispirazione di stile by Yorkdale (#yorkdalestyle). Ogni anno, al centro commerciale Yorkdale si tiene il “Dina’s Closet Wardrobe + Charity Sale” i cui ricavati vanno interamente al Nanny Angel Network, un’organizzazione benefica che si prende cura dei figli di donne malate di cancro. Al di fuori delle ore di lavoro, è molto felice di circondarsi della sua famiglia italiana, grande e unita, e di godersi la vita con le persone che più ama. Secondogenita di tre figlie, tutte vicine d’età, Pugliese ha un legame molto stretto con le sorelle Antoinette e Linda. Ha quattro nipoti maschi, una nipote e quattro figliocci. Suo padre è nato a Gagliato, in Calabria, e sua madre a Vinchiaturo, in Molise. Sono entrambi immigrati in Canada in età scolare. La famiglia si è trasferita a Woodbridge quando Pugliese era in prima media. Ha vissuto lì fino al 2005, quando ha sposato Alek Mirkovich, imprenditore ed amministratore delegato di PathwayPor t.com – una compagnia di software d’automazione commerciale per l’industria assicurativa. Questa bella coppia, fissata con l’Italia, quest’estate partirà per la Sardegna. “Ci piace scoprire la magia di questa terra, il cui numero di centenari supera quello di tutto il resto del mondo,” dice Pugliese. Quando le si chiede cosa la renda più di tutto italiana, Pugliese rivela: “Mostro i miei sentimenti e vivo la vita con passione e fino in fondo.”
54
ARTS & CULTURE
EMANUELE Photo / Luigi Pullano
LEPRI
by / di ERICA CUPIDO
Director of Toronto’s Bata Shoe Museum
Direttore del Bata Shoe Museum di Toronto
“I’m not the Italian who needs the pasta and pizza,” says Emanuele Lepri. “I’m the Italian who needs the art, runways and Milan Fashion Week.” Lepri’s fascination with culture has motivated him throughout his career and led him to his current post as director of Toronto’s Bata Shoe Museum. Born in Florence, Lepri, 50, grew up interested in history. He attended the University of Florence, where he completed his MA in East Asian Studies and PhD in International Relations. After graduating, Lepri worked as a project manager for UNESCO, before becoming the director of the Textile Museum of Prato in 1997. “I really fell in love with the work,” he says. “But I knew nothing about style and fashion.” Lepri was recruited to take on his current role in 2004. The opportunity meant making the move to Canada. “From my point of view, when dealing with culture, I always feel at home.” Now more than ten years later, his time is often divided between heritage projects and the business of keeping the museum up and running. “We’re often open 12 hours a day, 363 days a year. There’s always something going on,” says Lepri. At the Bata Shoe Museum, the curator’s focus is always on telling people’s stories through footwear. Lepri is working on revamping the museum’s existing collection of celebrity shoes. He’s collaborating with Canada’s Walk of Fame – which has honoured stars like Rachel McAdams and Ryan Reynolds – to showcase Canadian talent in time for our country’s 150th anniversary. “Instead of just telling the story of their achievements, we’ll also tell each person’s life story.” Lepri’s also focused on creating programs that will give visitors opportunities to participate and learn. In 2016, the museum staff teamed up with Winnipeg-based brand Manitobah Mukluks to offer classes in traditional moccasin making and beadwork. These workshops – which help to inspire the next generation, and prevent Indigenous people’s techniques from being lost – will continue this year. “The fact that our collection becomes a resource for younger generations is very important for us,” says Lepri. “[Our aim is] to bring together people of different backgrounds, students and those
“Personalmente non sono quel tipo di italiano che ha bisogno di pasta e pizza,” dice Emanuele Lepri. “Sono l'italiano che ha bisogno di arte, passerelle e della Settimana della Moda di Milano.” La sua passione per la cultura lo ha motivato nel corso della sua carriera e condotto alla sua attuale posizione di direttore del Bata Shoe Museum di Toronto. Nato a Firenze, Lepri, 50 anni, è cresciuto con un interesse per la storia. Ha frequentato l'Università di Firenze dove ha conseguito la laurea specialistica in Studi Orientali e un dottorato di ricerca in Relazioni Internazionali. Dopo la laurea Lepri ha lavorato come project manager per l'UNESCO, prima di diventare direttore del Museo del Tessuto di Prato nel 1997. “Mi sono davvero innamorato di questo lavoro,” dice. “Ma non sapevo nulla di stile e moda.” L'incarico che oggi ricopre gli è stato affidato nel 2004. Tale opportunità ha comportato il suo trasferimento in Canada. “Dal mio punto di vista, quando si tratta di cultura, mi sento sempre come a casa.” Ora, a dieci anni di distanza, Lepri divide il suo tempo tra progetti legati al patrimonio culturale e la gestione a tutto tondo del museo. “Spesso siamo aperti 12 ore al giorno, 363 giorni all'anno. C'è sempre qualcosa da fare,” afferma. Al Bata Shoe Museum l'attenzione del curatore è sempre volta a raccontare le storie delle persone attraverso le scarpe che indossano. Lepri si sta occupando del rinnovamento dell'attuale collezione di calzature di personaggi famosi e sta collaborando con la Canada’s Walk of Fame – che ha accolto star quali Rachel McAdams e Ryan Reynolds – per presentare i talenti canadesi in tempo per il 150esimo anniversario del nostro paese. “Non racconteremo soltanto la storia dei loro successi, ma anche la storia della loro vita.” Lepri si è anche concentrato sulla creazione di programmi che offriranno ai visitatori l'opportunità di partecipare attivamente e imparare. Nel 2016, il personale del museo ha avviato una collaborazione con il marchio Manitobah Mukluks di Winnipeg al fine di offrire lezioni sulla realizzazione di mocassini tradizionali e oggetti di artigianato realizzati con le perline. Questi laboratori – che contribuiscono ad ispirare le generazioni future e a preservare le tecniche di lavorazione dei popoli aborigeni – continueranno quest'anno. “Il fatto che la nostra collezione serva da risorsa per le nuove generazioni è fondamentale per noi,” sostiene Lepri. “Il nostro
ARTS & CULTURE
55
“From my point of view, when dealing with culture, I always feel at home” “Dal mio punto di vista, quando si tratta di cultura, mi sento sempre come a casa.” open to lifelong learning.” Quality craftsmanship is what stands out to Lepri. He says that as a young boy, well-made fabrics and one-of-a-kind pieces first caught his eye in movies by Italian filmmakers like Luchino Visconti and Pier Paolo Pasolini. Their work showed him that clothing and accessories were integral elements of storytelling. “People [choose certain] shoes because they want to communicate something. It could be an Air Jordan or Gucci, each tells a different story.” This year, he’ll also highlight craftspeople with “Made in Toronto”, a project celebrating the locals who are still in the business of making shoes by hand. Lepri will participate in the initiative by having a pair of custom shoes created by one of the featured artisans. Patrons will have the chance to watch the entire process during four events at the museum, where the shoemaker will fit him and create the pair step by step. While he maintains he’s no shoe expert, Lepri admits, “Of course, dealing with so many shoes, it kind of gets you.” Whether he’s traveling in London to meet footwear designer (and Carrie Bradshaw favourite) Manolo Blahnik, or catching up with his two grown daughters who are now based in Norway, he still tries to fit in window-shopping in Florence whenever he can. “I’m not really a fan of brands per se, I’m more a fan of quality work,” he says. When he isn’t looking for inspiration in European cities, Lepri enjoys trekking. “I’m a walker. I did part of the El Camino de Santiago,” he says, when our conversation turns to his downtime. “I really enjoy taking my time and exploring, and Toronto is a great city for that.”
obiettivo è di unire persone di diverse culture, studenti e tutti coloro che sono interessati al lifelong learning. Lepri sa riconoscere l'artigianato di qualità. Da ragazzino, racconta, tessuti pregiati e pezzi unici lo hanno colpito per la prima volta nei film dei registi italiani Luchino Visconti e Pier Paolo Pasolini. In questi film Lepri ha notato come l'abbigliamento e gli accessori costituissero parte integrante della storia. “La gente sceglie certe scarpe perché vuole comunicare qualcosa. Da Air Jordan o Gucci, ogni pezzo racconta una storia diversa.” Inoltre quest'anno Lepri ha in programma di valorizzare gli artigiani con “Made in Toronto”, un progetto volto a celebrare i commercianti locali che ancora oggi realizzano calzature a mano. Lepri parteciperà all'iniziativa facendosi fare un paio di scarpe su misura da uno degli artigiani coinvolti nel progetto. I visitatori potranno assistere all'intero processo nel corso di quattro eventi al museo, dove il calzolaio realizzerà le scarpe passo dopo passo. Egli ammette che, benché non sia un esperto di calzature, “trattare con così tante scarpe ha i suoi effetti.” Che sia diretto a Londra per incontrare lo stilista di calzature Manolo Blahnik (il preferito di Carrie Bradshaw), o in Norvegia per far visita alle sue due figlie ormai cresciute, Lepri cerca comunque di trovare il tempo per andare a Firenze a guardare le vetrine. “Non sono un appassionato dei marchi in sé; mi interessa di più la qualità del lavoro,” afferma. Quando non è in cerca di ispirazione nelle città europee, Lepri si dedica al trekking. “Amo camminare. Ho percorso lungo una parte del Cammino di Santiago,”dice, quando la nostra conversazione volge al termine. “Mi piace moltissimo esplorare senza fretta, e Toronto è magnifica a tale scopo.”
56
SPORTS
SUCCESS STARTS OFF THE ICE
Photo courtesy of NHLPA
by / di GRAEME CAREY
Chris Campoli lends a voice to hockey players
Chris Campoli dà voce ai giocatori di hockey
Former NHL player, Chris Campoli, is putting his hockey experience to good use in his new role with the National Hockey League Players’ Association (NHLPA). “As a divisional player representative, my primary responsibility is player communications,” he says. “I assist Mathieu Schneider (special assistant to the executive director) day to day and also sit in on meetings in our business department, offering a player perspective to the conversations we have with our partners and licensees.” With 12 years of experience in professional hockey, including seven in the NHL, Campoli is able to pass on what he learned from the game and make sure players are adequately represented. Although he’s only been in his current role since July 2016, Campoli has been an active member of the NHLPA working on behalf of the players for years. Back in 2012, The Globe and Mail described him as “one of the strongest voices among the players” during the labour dispute between the NHL and the NHLPA, which would eventually lead to the 2012-2013 season lockout. Born in North York and raised in Mississauga, Campoli was drafted in the seventh round in 2004 by the Islanders. After three and a half seasons in New York, he would go on to play for the Ottawa Senators, the Chicago Blackhawks and the Montreal Canadiens. Following the 2012 lockout, however, he failed to find a new NHL team and instead signed with Biel HC of the Swiss National League. He spent four years in Switzerland, including a brief stop in Lugano – a largely Italian-speaking city on the border of Italy. A self-described offensive defenseman, influenced by players like Bryan Berard and Ray Bourque, Campoli averaged nearly a point per game his final season in the OHL with the Erie Otters and racked up 34 points during his rookie campaign with the Islanders. In total, he tallied 146 points in 440 NHL games. Rather than just being a good hockey player, Campoli has always
L’ex giocatore della NHL, Chris Campoli, sta facendo buon uso della propria esperienza nell’hockey nel suo nuovo ruolo all’interno della National Hockey League Players’ Association (NHLPA). “In qualità di rappresentante dei giocatori di divisione, la mia prima responsabilità è quella delle comunicazioni per conto dei giocatori,” dice. “Giorno per giorno assisto Mathieu Schneider (assistente speciale del direttore esecutivo) e par tecipo anche alle riunioni del nostro dipartimento aziendale, portando il punto di vista di giocatore nelle discussioni con i nostri soci e concessionari.” Grazie ai suoi 12 anni di esperienza come giocatore professionista, compresi sette nella NHL, Campoli è in grado di trasmettere ciò che ha appreso dal gioco e di assicurarsi che i giocatori vengano adeguatamente rappresentati. Sebbene ricopra l’attuale ruolo dal luglio del 2016, Campoli è da anni un membro attivo della NHLPA, per conto dei giocatori. Nel 2012, The Globe and Mail lo ha descritto come “una delle voci più influenti tra i giocatori” durante le controversie tra la NHL e la NHLPA, che ha infine por tato al lockout della stagione 2012-2013. Nato a North York e cresciuto a Mississauga, nel 2004 Campoli è stato ingaggiato dagli Islanders al settimo turno. Dopo tre stagioni e mezzo a New York, ha proseguito giocando per gli Ottawa Senators, i Chicago Blackhawks e i Montreal Canadiens. A seguito del lockout del 2012, tuttavia, non è riuscito a trovare una nuova squadra nell’NHL ed ha invece firmato con i Biel HC della Lega Nazionale Svizzera. Ha trascorso quattro anni in Svizzera, compresa una breve sosta a Lugano – città ampiamente italofona ai confini con l’Italia. Difensore offensivo, come si descrive egli stesso, e influenzato da giocatori quali Bryan Berard e Ray Bourque, Campoli ha totalizzato in media un punto a partita nella sua stagione finale nell’OHL con gli Erie Otters ed ha accumulato 34 punti durante la sua stagione di debutto con gli Islanders. In totale, ha registrato 146 punti in 440 partite di NHL. Piuttosto che essere semplicemente un buon giocatore di hockey, Campoli ha sempre riconosciuto il valore di essere innanzitutto una brava persona, cosa
SPORTS
57
recognized the importance of being a good person first and foremost, which he believes starts at home. “There’s no question that my family has had a massive impact on my career,” he says. “Without their support behind the scenes I never would have accomplished what I did in hockey.” Campolli’s father Gino – who was born in the town of Casamari in the province of Frosinone, not far from Rome – helped “instill the values of family and respect,” which Campoli says are “so important in the Italian culture and critical components in the person I grew up to be on and off the ice.” One of the ways Campoli has tried to be a good person off the ice is through charity and volunteer work. “I think it’s so important as a professional athlete to give back to your community,” he says. “I remember as a little boy looking up to professional hockey players, and to know that I was in a position to have a positive impact on a young boy or girl, I took it with a tremendous sense of responsibility.” As a junior player, he was awarded the Dan Snyder Memorial Trophy, given to the OHL’s top humanitarian, for his work at the Shriners Hospital for Children in Erie. To this day, he continues to work with children, including through his involvement with the NHLPA’s Goals and Dreams Program. “Its the players program,” he says, “purely giving back to the communities and grass roots programs that helped our members become the athletes and people they are today.” Since it started in 1999, Goals and Dreams has put more than $22 million towards youth programs around the world, helping give children “the opportunity to play hockey and benefit from the sport’s commitment to teamwork, discipline and physical fitness.” It’s not just about hockey, though. “Through the NHLPA Goals and Dreams program,” Campoli says, “we try to continue to make a difference in the lives of young boys and girls.”
che secondo lui parte da casa. “Senza ombra di dubbio la mia famiglia ha avuto un impatto enorme sulla mia carriera,” afferma. “Senza il suo supporto dietro le quinte, non avrei mai ottenuto tanto nell’hockey.” Gino, il padre di Campoli – nato nel paese di Casamari nella provincia di Frosinone, poco distante da Roma – lo ha aiutato “inculcandogli i valori della famiglia e del rispetto,” che Campoli definisce “impor tantissimi per la cultura italiana ed elementi cruciali per lo sviluppo della persona che sono diventato sulla e fuori dalla pista di ghiaccio.” Uno dei modi in cui Campoli cerca di essere una brava persona fuori dalla pista di ghiaccio è attraverso la beneficenza e il volontariato. “Penso sia molto importante in quanto atleta professionista dare qualcosa in cambio alla comunità,” afferma. Ricordo che da piccolo osservavo i giocatori professionisti di hockey, e sapere di essere in una posizione tale da avere un impatto positivo su un ragazzino o una ragazzina, ha fatto sì che ne traessi un immenso senso di responsabilità.” Quando era un giocatore junior, ha ricevuto il trofeo in memoria di Dan Snyder, conferito al maggior filantropo dell’OHL, per il suo operato presso lo Shriners Hospital a Erie. Ancor oggi, continua a lavorare con i bambini, anche attraverso la sua adesione al programma Goals and Dreams della NHLPA. “È un programma di giocatori,” spiega, “che dà semplicemente qualcosa in cambio alle comunità ed ai programmi che hanno aiutato i nostri membri a diventare gli atleti e le persone che sono oggi.” Da quando è partito nel 1999, Goals and Dreams ha investito più di 22 milioni di dollari in programmi destinati ai giovani in tutto il mondo, contribuendo ad offrire ai bambini “l’opportunità di giocare a hockey e trarre beneficio dall’impegno sportivo verso il gioco di squadra, la disciplina e l’attività fisica.” Comunque, non si tratta solo di hockey. “Attraverso il programma Goals and Dreams dell’NHLPA,” dice Campoli, “cerchiamo di continuare a fare la differenza nella vita di ragazzini e ragazzine.”
“I think it’s so important as a professional athlete to give back to your community.”
“Penso sia molto importante in quanto atleta professionista dare qualcosa in cambio alla comunità.”
58
Events by Romina Monaco
EVENTS
Italian National Day – Castello Italia On June 4, Italian National Day at Castello Italia (INDCI) commemorated Italy’s Festa della Repubblica as well as the fact that Ontario has officially recognized June as Italian Heritage Month. Prime Minister Justin Trudeau sent greetings via video congratulating the Italian community on the accomplishment. “I am absolutely thrilled that Italian Heritage Month is now recognized nationally across Canada,” said Nick di Donato of the INDCI Organizing Committee. “I think we owe this to all the fantastic organizations in Toronto who have created such incredible events, which got attention from the federal government.” Presented by the INDCI Organizing Committee, which is a conglomerate of Liberty Entertainment Group, the Consulate General of Italy and several Italian-Canadian organizations, the event showcased all aspects of Italian culture including its famous cuisine served at food stations throughout the grounds, musical entertainment, wine pairings, art and film exhibits as well as automotive displays.
Il 4 giugno INDCI, Italian National Day at Castello Italia, ha commemorato la Festa della Repubblica Italiana nonché il riconoscimento ufficiale di giugno come mese dedicato al retaggio italiano da par te della provincia dell’Ontario. Justin Trudeau ha fatto gli auguri tramite un video congratulandosi con la comunità italiana per questo traguardo. “Sono molto contento che il Mese dell’Eredità Italiana sia ora riconosciuto in Canada a livello nazionale,” ha detto Nick di Donato del comitato organizzativo di INDCI. “Credo che dobbiamo tutto ciò alle eccezionali organizzazioni di Toronto che attraverso eventi straordinari hanno attratto l’attenzione del governo federale.” Presentato dal comitato organizzativo INDCI, che è un conglomerato di Liber ty Enter tainment Group, del Consolato Generale d’Italia e di molte altre organizzazioni italo-canadesi, l’evento ha messo in evidenza tutti gli aspetti della cultura italiana, tra cui rinomati piatti tipici serviti nelle varie food stations presenti dapper tutto nel giardino circostante, intrattenimento musicale, abbinamenti enogastronomici, mostre d’ar te e cinema ed esposizioni di automobili. photos / Luigi Pullano
Performer DIA
Fabio Gesufatto, Consul General of Italy Giuseppe Pastorelli, John Turco, Alessandro Ruggera, Nick Di Donato, Diana Panacci, Eddy Burello, Nino Pasquariello
Stefano Fisico and Italian TV personality Lorella Cuccarini
MP Marco Mendicino, MP Carolyn Bennett, MP Francesco Sorbara, MP Michael Levitt
DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
MPP Steven DelDuca, MPP Laura Albanese, Nick Di Donato, Consul General of Italy Giuseppe Pastorelli
EVENTS
59
Italian President Sergio Mattarella’s Toronto visit La visita del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella a Toronto photos / Luigi Pullano
Italian President Sergio Mattarella was in Toronto on June 29 as part of a week-long state visit to Canada. About 300 guests attended a reception at The Ritz-Carlton Hotel where Mattarella spoke about the friendship between Canada and Italy, Canada’s impressive multicultural model and Toronto’s vibrant ItalianCanadian community. He pointed out the example of COSTI, a community-based multicultural agency that provides employment, educational, settlement and social services, which was begun in the early ’60s by Italian immigrants to Toronto. The agency now serves newcomers from all parts of the world. Dignitaries at the June 29 event included Italy’s Toronto Consul General Giuseppe Pastorelli, retired Supreme Court Justice Frank Iacobucci and Italian Ambassador to Canada Paolo Di Laura Frattura. The day before, Mattarella had met with Prime Minister Justin Trudeau in Ottawa for a bilateral meeting. (R.S.)
Il Presidente della Repubblica Sergio Mattarella è giunto a Toronto il 29 giugno durante la sua Visita di Stato in Canada durata una settimana. Circa 300 ospiti erano presenti al ricevimento all’Hotel RitzCarlton dove Mattarella ha parlato di amicizia tra il Canada e l’Italia, dell’impressionante modello multiculturale canadese e della vibrante comunità italo-canadese di Toronto. Ha fatto poi l’esempio del COSTI, un’agenzia comunitaria multiculturale fondata all’inizio degli anni ’60 da migranti italiani a Toronto che offre servizi sociali, scolastici e di lavoro. Attualmente l’agenzia aiuta i nuovi immigrati provenienti da tutto il mondo. Tra i dignitari all’evento del 29 giugno vi erano Giuseppe Pastorelli, Console Generale d’Italia a Toronto, Frank Iacobucci, ex giudice della Cor te Suprema e Paolo Di Laura Frattura, Ambasciatore Italiano in Canada. Il giorno precedente Mattarella aveva incontrato il Primo Ministro Justin Trudeau a Ottawa per un incontro bilaterale.
ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION.
FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS
Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838
glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca
3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7
60
EVENTS
Italian Chamber of Commerce of Ontario’s Business Excellence Awards Camera di Commercio Italiana dell’Ontario Business Excellence Awards photos / Valeria Mitsubata
CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS
DREAMS
ROMANCE
Luigi Ferrara (Environmental Leadership Award) and Markham Mayor Frank Scarpitti
Michelle Risi, Vivian Risi (Businesswoman of the Year Award) and Justin Risi
It was milestone year for the Italian Chamber of Commerce of Ontario (ICCO) as it celebrated the 15th anniversary of its Business Excellence Awards (BEA) and Canada’s 150th anniversary on May 25. “I have witnessed great changes for Italian Canadians – much for the better,” the Hon. Frank Iacobucci told the 600 guests from the political, business and cultural communities. The ICCO’s BEA recipients for 2017 included Lenny Lombardi (Business Excellence), Mike Soragnese (Next Generation), Luigi Ferrara (Environmental Leadership), Vivian Risi (Businesswoman of the Year), Nicola Capomasi (ItalyCanada Award), Daniele Zanotti (Community Building), as well as Cristiano DeFlorentis and Maurizio Magnifico (Arts, Science, Culture).
Il 2017 ha rappresentato una pietra miliare per la Camera di Commercio Italiana dell’Ontario (ICCO) che, il 25 maggio ha ospitato la 15esima edizione del Business Excellence Awards (BEA) e festeggiato il 150esimo anniversario del Canada. “Sono stato testimone di grandi cambiamenti per gli italo-canadesi – cambiamenti in meglio,” ha detto l’On. Frank Iacobucci ai 600 ospiti appartenenti alla sfera politica, commerciale e culturale. Tra i vincitori per il 2017 troviamo Lenny Lombardi (Business Excellence), Mike Soragnese (Next Generation), Luigi Ferrara (Environmental Leadership), Vivian Risi (Businesswoman of the Year), Nicola Capomasi (Italy-Canada Award), Daniele Zanotti (Community Building) e Cristiano DeFlorentis e Maurizio Magnifico (Arts, Science, Culture).
IC Savings opens branch in Etobicoke Centre IC Savings apre una nuova filiale a Etobicoke Centro photo / Alex Papa
MEMORIES
Front row from left: Dorys Romano, Etobicoke Centre member service representative; Paolo Canciani, IC Savings board member; Fausto Gaudio, president and CEO of IC Savings; Rebecca Guida, representing the office of Ward 5’s Councillor DiCiano; Etobicoke Centre MPP Yvan Baker (representing Minister of Finance Charles Sousa); Ralph Chiodo of Active Green+Ross; Etobicoke-Lakeshore MPP Peter Milczyn; Sam Ciccolini of Masters Insurance, the evening’s emcee as well as chair of the Savings Board and John Da Re, Board member, IC Savings. Back row from left: Frank Petti, IC Savings Board Member; Dino Bottero, IC Savings Board Member; Walter Macecevic, Etobicoke Centre branch manager.
720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA
TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com
On June 27, IC Savings celebrated the opening of its newest branch: Etobicoke Centre at 5300 Dundas Street West. The credit union, which launched in 2000, has deep roots in the Italian-Canadian community. Etobicoke Centre marks the financial cooperative’s seventh branch in the GTA.
Il 27 giugno IC Savings ha festeggiato l’apertura della sua più recente filiale: Etobicoke Centro, al 5300 di Dundas Street West. La banca di credito cooperativo, aper ta nel 2000, affonda le sue radici nella comunità italo-canadese. Etobicoke Centro è la settima filiale della cooperativa finanziaria nella GTA.
EVENTS
61
Chianti Classico tasting Degustazione del Chianti Classico photo / Giulio Muratori
EST.1982.MILTON, ONT.
From left: Michael Godel, principal critic at WineAlign; Milko Miladinov, U.S. brand ambassador Dievole; Dario Faccin, managing director Carobbio; Vicky Schmitt-Vitali, owner of Fattoria Le Fonti, Panzano; Sebastiano Capponi, owner of Villa Calcinaia; Daniel Grace, owner of Il Molino di Grace; Sergio Zingarelli, owner Rocca delle Macìe and president of Consorzio Vino Chianti Classico
No need to travel to Italy when Tuscany could be found right in the heart of downtown Toronto at The Wines of the Black Rooster. Held May 31 by the International Event and Exhibition Management, in collaboration with the Consulate General of Italy in Toronto and the Italian Trade Commission, the all-day wine tasting attracted renowned sommeliers and wine enthusiasts excited to sample extraordinary vintages from the Tuscan terroir. “Ontario is one of the preferred world stops of the Consortium of Chianti Classico. It is the strong connection between this great Italian wine, the local consumers and the hospitality- industry professionals that has made this event at the Shangri-La in Toronto possible,” expressed ITC trade analyst, Piero Titone, who added that Canada is the fifth largest importer of Chianti Classico worldwide.
Non c’è bisogno di andare in Italia quando la Toscana la si può trovare proprio nel cuore di Toronto al The Wines of the Black Rooster. Il 31 maggio la International Event and Exhibition Management, in collaborazione con il Consolato Generale d’Italia a Toronto e la Italian Trade Commission, ha tenuto per l’intera giornata una degustazione di vini che ha attratto rinomati sommelier e appassionati, entusiasti all’idea di degustare straordinari vini d’annata del territorio toscano. “L’Ontario è una delle tappe mondiali favorite del Consorzio del Vino Chianti Classico. Il forte legame con questo grande vino italiano, i consumatori locali, l’ospitalità e i professionisti del settore hanno reso possibile questo evento tenutosi a Toronto al Shangri-La,” ha sostenuto Piero Titone, analista commerciale presso la ITC, aggiungendo inoltre che il Canada è il quinto maggiore importatore di Chianti Classico al mondo.
Specializing in...
Mackenzie Health Foundation’s Inspiring Women Garden Party La Fondazione Mackenzie Health ospita l’Inspiring Women Garden Party photo / Luigi Pullano
freshly baked bread, European delicatessen, decadent cakes & desserts, imported gourmet foods, authentic Italian hot table & take out, espresso bar, fresh produce, custom made gift baskets, cheese boutique
Tina Morra, Cathy Bitonte, Anna Piacente, Vicky Iannello and Milena Calabro
Spring was in the air as over 140 professional women, entrepreneurs, volunteers and community leaders gathered at the second annual Inspiring Women Garden Party on May 31. The elegant soiree was presented by the Mackenzie Health Foundation and held at the Vaughan home of Milena Calabro. “We are grateful to these wonderful women and our gracious host who have taken time out of their busy schedules to make philanthropy a priority and support exceptional care close to home,” said Ingrid Perry, president & CEO of the Mackenzie Health Foundation. The Mackenzie Health Foundation will help build and equip the future Mackenzie Vaughan Hospital, which is set for completion in 2020.
C’era aria di primavera quando oltre 140 professioniste, imprenditrici, volontarie e leader all’interno della comunità si sono riunite per il secondo evento annuale Inspiring Women Garden Party il 31 maggio. L’elegante serata presentata dalla Fondazione Mackenzie Health si è tenuta a casa di Milena Calabro a Vaughan. “Siamo grate a queste donne meravigliose e alla gentilissima padrona di casa per aver ritagliato tempo all’interno delle loro giornate piene al fine di fare della filantropia una priorità e di sostenere un sistema sanitario eccezionale nell’ambito della comunità,” ha detto Ingrid Perry, presidente e CEO della Fondazione Mackenzie. La Fondazione Mackenzie Health contribuirà a costruire ed attrezzare il futuro Mackenzie Vaughan Hospital, il cui completamento è previsto per il 2020.
327 Bronte St. S, Milton, Ontario (905) 875-0303
www.larosebakery.com info@larosebakery.com
62
GRADUATES
CONGRATULATIONS TO ALL OUR 2017 GRADUATES! Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2017!
Alessandro Pedicelli
Laura Andrea Guzzo
University of Toronto Doctor of Pharmacy
Osgoode Hall Law School Juris Doctor
Rosamaria Pagani University of Toronto Bachelor of Arts Book and Media Studies & Italian
Madison Pucci
Julianna Maria Spinotti
Samantha Roscetti
University of Toronto Human Biology
University of Toronto Bachelor of Commerce
McMaster University Bachelor of Arts Communications
Juliana Moretti
Matthew Louis Leonelli
Connor Enrique Salmoral
York University Bachelor of Education & Bachelor of Arts
Schulich School of Business Bachelor of Business Administration
Ryerson University Media Production
Justin David Carinci
Locilento Steven
George Brown College Contruction Engineering Technology
Centennial College Media & Digital Marketing
Daniel Roccasalvo
Lia Mattacchione
Raffael Colonna
University of Toronto Bachelor of Kinesiology
McMaster University Bachelor of Commerce
University of Ontario Institute of Technology Bachelor of Commerce
Lauren Pucci
Katrina Edda Battiston
Alisia Palermo
McMaster University Bachelor of Arts Labour Studies
University of Guelph Bachelor of Science
McMaster University Bachelor of Science Psychology & Neuroscience and Behaviour
Enza Ferrara
Joseph Bernard Vescio
Alessia Giovanna Protomanni
Brescia University College Food and Nutrition
New York School of Interior Design
Seneca College Broadcast Journalism
Romina Limpido Uxbridge Secondary School
Antonia Genevieve Martin
Beatrice Comello
Saint Paul Catholic High School
Cardinal Ambrozic Catholic Secondary School
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace
Philip Di Giuseppe
Maria Durante
Domenica Sanita
Jorge Alberto Recinos
Calogero Magno
Felice Morra
Vincenzo Rubino
Ida Lotito
David Cameron
Gina Di Iorio
Francesco Alfino
James Di Florio
Caterina Gucciardi
Nino Melone
Nicola Della Penna
Maria Teresa Care
Francesco Oliveri
Vito Pasquale
Caterina Costa
Betsy Eliza Lewis
Angela Fusina
Dolores Di Carlo
Oronzo Vulpi
Duarte Manuel Correia
Cecile Marie Dever
Teresa Stalteri
Vincenzo Guglielmi
Francesco Furlano
Luciano Di Pierdomenico
Fiore Iafrate
Brunina Mazzone
Donato Fasciano
Salvatore Maltese
Sabato Ferraro
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231