Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:01 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
MAKING ITALIAN-CANADIAN HAIRSTYLISTS
THE CUT
Holiday Baking DECEMBER 2018 / JANUARY 2019 • VOL.8 • NO.6
OF THE YEAR NEWLYWEDS
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 2
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 3
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7
Custom Built Furnishings
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 4
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 5
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 6
CONTENTS DECEMBER 2018 / JANUARY 2019 VOL.8 NO.6
48 Make 2019 a turning point . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Fare del 2019 un punto di svolta
EDITORIAL
Il Punto di Pal
OPINION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
NEWLYWEDS OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . 22 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 THE APENNINE MOUNTAINS . . . . . . . . . . . . . 40
Le montagne dell'Appennino
Ho Ho holiday treats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Dolcetti natalizi
RECIPES
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)
ON THE COVER Hair design by Vanessa Fortino Photography by Doug McMillan Makeup: Sandra Lo Medico Model: Kiersten Dunlop We acknowledge the support of the Government of Canada
FEATURE
52
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
16
A dream Italian wedding album Matrimonio in Italia, un album da sogno
EDITORIAL
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti
Printed by:
Making the cut: Italian-Canadian hairstylists
21
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Daniele Tomelleri Luigi Pullano
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn • Alessia Sara Domanico Julia Pennella • Ayah Victoria McKhail • Marisa Iacobucci • Danila Di Croce Sara Germanotta • Sal DiFalco • Andrew Hind • Alessandra Mannella Rosie DiManno • Paul Salvatori
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 7
The family for your family AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 8
8
MAKE 2019 A TURNING POINT
EDITORIAL
Fare del 2019 un punto di svolta
It’s been a little over a year since the loss of my nonno Adamo, my last remaining grandparent. That prompted me to think of how it would have been easy for me, like so many of my peers, to lose the time-honoured culinary traditions he and my other nonni held sacred. For a time, I feared this would be inevitable. The importance of nonni and the customs they have passed down are often eagerly highlighted by the young participants in Panoram Italia’s popular Living Italian Style section. And yet, it is far from a fait accompli to assume that these traditions will endure after our elders are no longer with us. If a conscious decision isn’t made to ask questions, take notes, shoot a video, or practice alongside our nonni while they are alive and active, these treasured skills won’t stand a chance at survival past the third generation on North American soil. Thankfully, Fall 2018 has been what I would call a turning point for my own family. All began in September during tomato sauce season. It had been a decade since I’d participated in the art of cleaning, boiling, peeling and jarring tomatoes on my grandfather’s farm in Molise. With a little prodding, the Salvo, Mucciardi and Finocchiaro families took me in, and our teamwork yielded 100 mason jars – enough to take us through the cold winter. I know, I know, your nonno produces 600 in one sitting. Well, God bless him. In October, my mom surprised us with her late mom’s specialty for the very first time: pizzelle. I’d been nagging her for months and told her that if she wanted to be my young son’s favourite nonna, the way to his heart was via delicious homemade, baked goods. She finally dusted off my nonna Anita’s old Sears pizzelle maker and molded a few dozen crispy treats for us all to enjoy for weeks on end. And then in November, my dad and I, along with the helpful guidance of his friend Frank, finally got around to stuffing fresh Italian sausage for the first time since my nonno Adamo left us. They had just the right amount of hot pepper, salt and fennel seeds. He would have been proud. But he was certainly swearing at us from the other side because of the number of times we broke through the budelli. As rewarding as it is to see the final result of a day’s (or half-day’s) worth of hard work, and knowing you have many months of homemade products to enjoy ahead of you, I’ve learned that a crucial part of the whole experience is the celebratory meal. With everyone around the table, brimming with pride, laughing, vino flowing and pasta disappearing, there’s just really nothing like it. Here’s to looking forward to winemaking season next October! Any takers?
È passato poco più di un anno da quando ho perso mio nonno Adamo, l’ultimo rimasto dei miei nonni. E questo mi ha portato a riflettere sulla facilità con cui, similmente a molti dei miei coetanei, avrei potuto perdere quelle tradizioni culinarie di vecchia data che sia lui che gli altri nonni avevano preservato sacre. Per un po’ ho temuto che ciò fosse inevitabile. L’importanza dei nonni e dei costumi che questi tramandano viene spesso evidenziata con entusiasmo dai giovani che partecipano alla popolare sezione di Panoram, Living Italian Style. Pur tuttavia, il dare per assunto che queste tradizioni perdureranno anche dopo che i nostri anziani non saranno più con noi, è lungi dalla realtà dei fatti. Se non si sceglie coscienziosamente di fare domande, prendere appunti, girare un video o esercitarsi assieme ai nonni finché vivi e attivi, queste preziose abilità non hanno speranza di sopravvivere per più di tre generazioni in suolo nordamericano. Per fortuna, l’autunno del 2018 si è rivelato quello che definirei un punto di svolta per la mia famiglia. Tutto ha avuto inizio a settembre durante la stagione della conserva di pomodoro. Erano passati dieci anni da quando avevo preso parte all’arte di pulire, bollire, pelare e imbottigliare pomodori nella fattoria di mio nonno in Molise. Spronato dalle famiglie Salvo, Mucciardi e Finocchiaro mi sono ritrovato coinvolto, e la nostra squadra ha prodotto 100 barattoli – sufficienti a farci passare il gelido inverno. Lo so, lo so, vostro nonno ne prepara 600 in una volta sola. Beh, che Dio lo benedica! A ottobre, mia madre ci ha sorpresi per la prima volta con la specialità della sua compianta madre: le pizzelle. L’avevo assillata per mesi dicendole che per diventare la nonna preferita di mio figlio, il modo per conquistarlo era quello di preparargli deliziosi dolci da forno fatti in casa. Alla fine ha riesumato la macchinetta per le pizzelle di Sears di mia nonna Anita e ci ha preparato qualche dozzina di queste delizie croccanti affinché ce le godessimo per intere settimane. A novembre poi, io e mio padre, assieme alle utili indicazioni del suo amico Frank, abbiamo finalmente trovato il tempo di insaccare la salsiccia fresca all’italiana, per la prima volta da quando mio nonno Adamo ci ha lasciati. Aveva proprio la dose perfetta di peperoncino, sale e semi di finocchio. Ne sarebbe stato fiero. Ma di cer to ci ha inveito contro dall’aldilà tutte le volte in cui abbiamo perforato i budelli. Per quanto gratificante possa essere il risultato finale dopo una giornata (o mezza) di duro lavoro, o il sapere di avere dinnanzi una riserva di molti mesi di prodotti fatti in casa, ho imparato che parte cruciale di tutta l’esperienza è il pasto celebrativo alla fine! Tutti attorno alla tavola, traboccanti d’orgoglio, vino a fiumi e la pasta che va sparendo…non c’è nulla di paragonabile! Non ci resta che attendere l’arrivo della stagione della preparazione del vino il prossimo ottobre! Qualcuno interessato?
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
2018 SUBSCRIPTION CONTEST WINNER Corrado Fermo is this year’s “Subscribe to WIN’’ grand prize winner, taking home the $10,000 cash prize! Hailing from Pachino, Sicily, Corrado lives in Toronto’s east end where most of the Pachinesi settled after WW2. He had taken out
the subscription for his father who loved to read in Italian and keep up with the Italian-Canadian community. He sadly passed away a few months before the draw but still, Corrado credits his father for the lucky win.
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 9
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 10
IL PUNTO DI PAL
10
OPINION
LOTS OF QUESTIONS REMAIN OVER NEW NAFTA DEAL Ancora molte perplessità sul nuovo accordo NAFTA
I am writing this a few days after the announcement of the latest NAFTA 2.0 agreement (known as MUCSA or CUSMA in Washington). The new name does not contain the words “free” or “trade” in its acronym, which means that someone is paying for it. Is it Mexico or Canada? In 1988, then-Canadian prime minister Brian Mulroney, co-architect of the NAFTA deal, referred to it as “win, win, win” for the U.S., Mexico and Canada. It proved to be so for almost 30 years. This 2.0 version, rebranded by U.S. President Donald Trump, is more like a “win, loss, draw” with the U.S. in first place. I don’t understand why it took 14 months to renegotiate. President Trump and Prime Minister Trudeau kept us in suspense as negotiators pulled a rabbit out of a hat at the eleventh hour. The deal seems to have preserved, or at least protected, the Canadian automobile industry – the largest employer in Ontario. It did so by sacrificing mostly Ontario’s and Quebec’s dairy and poultry industries by eliminating the supply management system. This means the auto industry and the rest of us will be subsidizing, at least in the short term, our farmers, who are lamenting the fact that more American milk and poultry products will be competing with their homegrown products and flooding our local grocery stores. Canadians will continue to pay more for drugs while our professionals and manufacturers won’t be able to overcome “America First” ideology when it comes to U.S. government contract procurements. Trudeau did however manage to protect Canadian culture and retain Chapter 19: Canada’s right to an independent dispute resolution process as per the original deal. It seems to me that in the end, both the U.S. and Canada agreed that any deal was better than no deal. Mexico, though first to reach an agreement, went along for the ride. Victory was proclaimed by all sides, and the bella figura was made just in time. The full details of the deal will not be final for months, not before the respective federal political representatives approve it. Most agreement provisions will not go into effect until 2020. The deal has a review mechanism every six years, as well as a sunset clause after 16 years, which means it can be terminated. It will be years before the final deal goes into effect, and it will take time to judge the intended and unintended consequences. The real winner in this drama is Canadian Minister of Foreign Affairs Chrystia Freeland who was instrumental in securing the deal. Brava and grazie minister. Now, can we please go back to the 1970s when former Ontario premier William Davis used to say, “In politics, boring is good.”
Buon Natale e Felice e Prospero NAFTA Nuovo!
Scrivo a pochi giorni dall’annuncio dell’ultimo accordo NAFTA 2.0 (noto a Washington come MUCSA o CUSMA). L’acronimo del nuovo nome non contiene le parole “libero” o “commercio”, il che vuol dire che qualcuno ne sta facendo le spese. Il Messico o il Canada? Nel 1988, l’allora primo ministro canadese Brian Mulroney, co-ideatore dell’accordo NAFTA, lo definì una “tripla vittoria” per gli Stati Uniti, il Messico e il Canada. Si è rivelato tale per quasi circa 30 anni. Questa versione 2.0, nuovo marchio del presidente degli Stati Uniti Donald Trump, sembra più una “vittoria, sconfitta, pareggio” con gli Stati Uniti al primo posto. Non capisco perché ci siano voluti 14 mesi per rinegoziare. Il presidente Trump e il primo ministro Trudeau ci hanno tenuti con il fiato sospeso mentre i negoziatori se ne uscivano con l’asso nella manica all’ultimo minuto. Sembrava che l’accordo avesse salvaguardato, o quantomeno protetto, l’industria automobilistica canadese – il maggior settore lavorativo dell’Ontario. Lo ha fatto a scapito di gran parte di quello caseario e del pollame dell’Ontario e del Quebec, eliminando la gestione della filiera. Ciò vuol dire che l’industria automobilistica e il resto di noi sovvenzioneremo, almeno nel breve termine, i nostri allevatori, i quali lamentano il fatto che più pollame e prodotti caseari americani faranno concorrenza ai loro prodotti locali e invaderanno i nostri supermercati. I canadesi continueranno a pagare di più per i farmaci mentre i nostri professionisti e produttori non saranno in grado di superare l’ideologia del “prima l’America” quando si tratta di contratti d’appalto con il governo statunitense. Trudeau tuttavia è riuscito a proteggere la cultura canadese e a mantenere il Capitolo 19: il diritto del Canada a un procedimento di risoluzione delle dispute indipendenti, già presente nell’accordo originale. Mi sembra che alla fine, sia per gli Stati Uniti che per il Canada, qualunque accordo fosse meglio di niente. Il Messico, che aveva dapprima pensato di raggiungere un accordo, si è dovuto adeguare. Tutti hanno proclamato vittoria e sono riusciti a fare bella figura giusto in tempo. I dettagli completi dell’accordo non saranno finalizzati prima di alcuni mesi e comunque non prima che i rispettivi rappresentanti politici federali li approvino. Molte disposizioni dell’accordo non entreranno in vigore fino al 2020. L’accordo prevede un riesame ogni sei anni, così come una clausola di sospensione dopo 16 anni, il che vuol dire che le condizioni dell’accordo scadranno. Ci vorranno anni prima che l’accordo finale entri in vigore e ci vorrà del tempo per giudicare le conseguenze previste e non. Il vero vincitore di questo dramma è la Ministra canadese per gli Affari Esteri Chrystia Freeland che è stata determinante nel garantire l'accordo. Brava e grazie signora Ministra! Adesso, per favore, possiamo tornare agli anni ’70, quando l’allora premier dell’Ontario William Davis era solito dire: “In politica è un bene che le cose siano noiose.” Buon Natale e Felice e Prospero NAFTA Nuovo!
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 11
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 12
12
READERS LETTERS
Letters from Hello, Just want to share this pretty picture of my grandson Leonardo who is 1-year-old with his proud father, my son David. They were visiting Cerisano in Calabria recently. Leonardo was a STAR in Italia! From his very proud grandma who loves Italia very much, Lynn Michaud, Montreal,QC
Ciao, ho letto con molto interesse il tuo articolo su Sergio Marchionne! Lo trovo molto appropriato e riflette l’immagine di una persona che per molti aspetti ci rispecchia! All’indomani della sua morte, mi sono state richieste da un amico giornalista, le mie considerazioni su Sergio e l’allegato è quanto gli ho fatto recapitare! Penso che per molti aspetti siamo sulla stessa linea ed abbiamo evidenziato così come Sergio era veramente, al di là dei suoi gradi successi così eclatanti! Fortunato Febbraro,Toronto, ON
Dear Panoram Italia, I thought I would reach out to you just to let you know that I really enjoy reading your articles in Panoram and I read both the English and the Italian version. I look forward to each new issue. Keep up the good work and all the best. Regards, Anna Sarraino,Toronto, ON
I have been an avid reader of Panoram Italia for many years and wanted to take the time to thank you and your organization for keeping the Italian language and flavour alive in Canada. Grazie! My parents and teenage children look at and read the same magazine, which is a wonderful way to bring different generations of family together and generates further discussions about our heritage. I particularly enjoyed the feature on the Istrian Peninsula, and especially your recent articles on our own Italian-Canadian, national paesano hero, Sergio Marchionne. Auguri and continued success. Paolo Pivetta,Toronto, ON
After reading the latest October issue I decided to take your advice and reach out to you and share how much I enjoyed and appreciated the content of your magazine. I felt that both Pal Di Iulio’s and Laura Guzzo’s articles on Sergio Marchionne weren’t just well written, they were a heartfelt and genuine tribute to a fellow Italian-Canadian that has left a true legacy behind. I also really enjoyed Salvatore DiFalco’s article on marijuana. It was on point about educating everyone on the value and the impact that legalization will have on our community. Overall, great job to everyone and I really look forward to the next issues. With all that being said I would like to share a picture of my Nonna Italia. This is her at one of our typical Sunday lunches with all the family invited over for an incredibly delicious meal. Food has always been her way to share her love for us and to keep everyone together. Steven Zecchin, Hamilton, ON
Share your comments, photos and stories with us
@PanoramItalia
@panoramitalia
@PanoramItalia
info@panoramitalia.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 13
READERS LETTERS
13
our readers
I must say that I love reading Panoram Italia. I didn't give too much thought to my Italian heritage until I started reading your magazine. Suddenly, as each issue was delivered I became more and more interested in listening and reading people’s stories and paying more attention to my parents’ stories and being a proud Italo-Canadian. I must admit that your magazine has made me appreciate my Italian heritage so much more. For this I thank you and look forward to many more issues of Panoram. This also makes me want to share pictures of my dad who is 83 and still makes his wine and tomato sauce and salami and is so proud to show off his 'cantina' to his youngest grandson and his two great grandkids...whom we hope will carry on some of those traditions someday. Sincerely,
Vicky Marrello,Woodbridge, ON
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 14
14 LIFE & PEOPLE
Top Italian-Canadian Female Hairstylists Sophia Loren’s voluptuous locks, Gina Lollobrigida’s sculpted waves, Mia Farrow’s pixie cut, Jennifer Aniston’s layered ’do – a hairstyle can make a powerful statement about who we are and our place in the world. And while some form a deep loyalty to their look (U.S. Vogue editor Anna Wintour has never deviated from her signature blunt bob) others see hair and style as changeable as the weather. Madonna has donned countless cuts and colours since she burst onto the scene in the 1980s, and keeping in step is Rihanna, who’s also known for her constant reinvention. Whether you’re fiercely devoted to a style or prefer to change it up, it’s our hairdressers who are tasked with creating it in the first place. In this edition we salute female hairstylists who snip, brush, colour and blow-dry our hair to suit our vision – and help define the way we see ourselves.
I migliori parrucchieri italo-canadesi I riccioli voluttuosi di Sofia Loren, le onde scolpite di Gina Lollobrigida, il pixie cut di Mia Farrow, il taglio scalato di Jennifer Aniston – l’acconciatura può dire moltissimo su di noi e sul nostro ruolo nel mondo. E mentre alcuni rimangono fedelissimi alla propria immagine (la direttrice di Vogue degli Stati Uniti Anna Wintour non ha mai abbandonato il suo caratteristico caschetto), altri considerano i capelli e lo stile mutevoli come il tempo. Sin da quando ha sfondato negli anni ’80, Madonna ha sfoggiato un’infinità di tagli e colori così come Rihanna che si tiene al passo con un continuo reinventarsi. Che si sia profondamente devoti a uno stile o che si preferisca cambiarlo, non importa. Sono innanzitutto i nostri parrucchieri quelli a cui è affidato il compito di crearlo. In questa edizione, rendiamo omaggio alle parrucchiere che ci tagliano, spazzolano, colorano e asciugano i capelli assecondando i nostri desideri e aiutandoci a definire la visione che abbiamo di noi stessi.
Photo / Colin Gaudet Hair / Olivia Colacci
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 15
Babies
of the Year
I neonati
dell’anno
Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2019 issue. Deadline: January 11, 2019 Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2019. Scadenza: 11 gennaio 2019
9300, Henri-Bourassa ouest
Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5
info@panoramitalia.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 1-16 2018-12-10 9:02 AM Page 16
16
LIFE & PEOPLE
Rachel & Vanessa Fortino Hair by Rachel Fortino photo by Kale Friesen
Hair by Rachel Fortino Photo by Doug McMillan
Hair by Vanessa Fortino Makeup by Sandro Lo Medico Photo by Daniel DiTommaso
Photo / Giulio Muratori
Hair by Vanessa Fortino Makeup: Sandra Lo Medico Photo Doug McMillan
@ray4.hair www.salonalessandro.ca
@vee4hair @vee4hair.portfolio www.salonalessandro.ca
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 17
Age: 35
Rachel
Age: 30
Italian Roots: Dad was born in Santo Stefano di Rogliano, Cosenza, Calabria Where To Find Her: Salon Alessandro, St. Catharines Industry Icons/Mentors: My father Alex Fortino and my uncle Frank Fortino were my first mentors in the industry. They gave me the opportunity and guidance I needed. Fabio Sementilli had a huge impact on my career. My hair community is also important to me. They are spread out all over the country; I learn from them and lean on them everyday.
Best Hair Tip For The Season:
Vanessa
Claim To Fame:
Semi-finalist for the Sebastian Professional What’s Next Awards
Where To Find Her: Salon Alessandro, St. Catharines Industry Icons/Mentors: My industry icons are Vidal Sassoon, Stephen Moody, Traci Sakosits, the late, incredibly talented Fabio Sementilli and my father Alex Fortino. My mentors are Daniel Ditomasso, Gianpaolo Colombo and my sister Rachel Fortino.
Best Hair Tip For The Season:
Try to wash your hair less frequently to avoid drying it out. Use a mask once a week for added moisture. Winter is always a good time to stay away from lightener (bleach) and tone blonde down, or go for a complete change, like a cool copper or a warm brunette.
I always suggest giving your hair a break in the winter, whether that means regular treatments or toning down the blonde. Because of the regular use of heat, we often have dry hair in the winter. It’s very important to address that.
Advice For Choosing A Hairstylist:
You should know if he or she is the one after three visits. If you’re not feeling good about your hair by then, move on.
Thanks to social media we can view a hair stylist’s portfolio before booking an appointment. Most salons offer free consultations; I highly suggest taking advantage of that to make sure you and your new stylist are on the same page.
Favourite Bridal Hair-Do:
Favourite Bridal Hair-Do:
Whatever makes the bride feel like the most beautiful woman in the room! I love bridal hair.
Top Celebrity Style Pick: Linda Evangelista was such an inspiration with her influence on hair. She cut off her hair in 1989 and it launched her career – the first supermodel to do this! She is from my hometown of St. Catharines, and I’ve always looked up to her confidence to take risks, change her hair and try new colours.
Horror Story:
Advice For Choosing A Hairstylist:
I’m a big fan of natural looks: high soft ponies or soft finger waves and a sleek bun. I think it’s very important to keep your hair soft because, as a bride, you have a lot of accessories and you want everything to flow together.
Top Celebrity Style Pick: Brigitte Bardot. I absolutely love her look – feminine and timeless. Her hair is so effortlessly sexy and soft.
Horror Story: I was cutting the hair of a New York Yankees player and had absolutely no idea who he was. The funny thing was that he played along and realized I didn’t recognize him. I proceeded to ask him if he would be checking out the game while he was in town, and another client yelled that he would not only be attending but playing in it! I was embarrassed, but he was a very good sport about it!
Tool Of The Trade:
Tool Of The Trade:
My favourite brush is my Triomphe by Jean-Pierre. My favourite comb is my Orange YS Park 339 cutting comb.
My favourite product line is Sebastian. I eat, breathe and sleep Sebastian. The one product I cannot live without is their dark oil. I use it on absolutely everyone.
Age: 37 Claim To Fame:
2016 Contessa Avant Garde Hairstylist of the Year winner and 2012 Contessa Avant Garde winner
Experience: Over 18 years
Italian Roots:
San Vincenzo La Costa, Cosenza, Calabria
Where To Find Her: The Hair Spot, Toronto
Industry Icons/Mentors:
My father, Santo Morrone, who is celebrating 50 years in business in the same community on Dufferin Street, where I have the honour to work alongside him everyday. Makeup by Fatima Muniz Photos by Babak
Best Hair Tip For The Season:
Keep your hair and scalp moisturized. If you’re dehydrated, it will show in your hair, so make sure you drink plenty of water for your hair and scalp to keep hydrated.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Choosing a hairstylist who is passionate is key – one who will advise you and give you your very own tailored haircut and style.
Favourite Bridal Hair-Do: Side-swept with loose waves
Palma N’sheluvzit Morrone
Top Celebrity Style Pick:
Audrey Hepburn’s classic pixie cut – it doesn’t get any better than that.
Tool Of The Trade:
I decided to come out with my own Palma N’Sheluvzit hair straightener to offer my clients the same experience that I have.
@Palma4hair @thehairspottoronto www.thehairspot.ca
Compiled by Sylvia Diodati
When competing for the world championships in Frankfurt, Germany in 2014, we flooded the hotel room washing colour off the model. We were so concerned about the colours not bleeding into each other that we didn’t notice the inch of water all over the floor! Then, we were forced to work in the hotel hallway at two in the morning because the lighting was better than in our room. It was a nightmare.
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 18
18
LIFE & PEOPLE
Mirella Sementilli Rota Age: 55
Claim to Fame:
My proudest win was a gold medal in Korea at Hairworld 1998. I’ve competed around the world and won many awards. Preparing for hair competitions is what made me a hair-whisperer. The long hours of moving and blow-drying hair, creating flawless styles and colours is truly a discipline. A lot of my work is clean and soft because of my training, and I now coach and pay it forward to future stylists.
Experience: 30 years
Where To Find Her: Salon Gaboa, Woodbridge
Industry Icons/Mentors:
Sebastian hair product investor Gerri Cosenza
Hair Do:
Right after you blow-dry, apply a light mist of hairspray in between the layers.
Hair Don’t: Photo / Giulio Muratori
Don’t colour your ends every time with the hair colour from your roots. Let some of the highlights come through.
Best Hair Tip For The Season:
After blow-drying and applying hairspray throughout your hair, wrap only the middle of the hair shaft one and a half times around a hot rod (any cylindrical hair iron). Hold up to 30 seconds for thicker hair and don’t do the ends. Let cool, then work through with hands for a relaxed look, and brush for a classic feel.
Advice For Choosing A Hairstylist:
Look for a stylist who is trendy, current, busy and quick. Experience and speed go hand in hand. I recommend going to a stylist who has won a competition, because I believe a winning stylist will be recognized by his/her peers.
Favourite Bridal Hair-Do:
All down, volume in roots with soft or deep waves, leaving hair shiny and flowing. Or, up and natural-looking and flowing, sculpted to hold while still looking soft. I dislike the flat, sideswept bang leading to a pile of curls or busy, loose barrel curls in the back . . . I want to ban this look.
Top Celebrity Style Pick: Julianne Hough has had many interesting cuts and colours. I think all women should experiment and try different looks.
Horror Story: Years ago, my client came in with dark brown hair and said she wanted highlights. When I started to check the foils, her hair was neon orange. I’d never seen such a reaction. She kept saying she didn’t have anything in her hair. After reapplying bleach and waiting an hour, she finally confessed that she had applied a henna, then covered it with two drugstore hair dyes. It was a good thing she told the truth; there was no way I could remove henna or drugstore colour in a hurry.
Tool Of The Trade:
I am a product junkie; every product has a purpose. But the one thing that’s most important is a deep-cleansing scalp shampoo, like the cleanser in the Nioxin system kits. Nioxin is formulated to treat the scalp and hair; a healthy scalp is important for healthy, thick hair to thrive.
@Mirellathehairwhisperer Photos by Doug McMillan
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 19
LIFE& PEOPLE
19
Olivia Colacci Age: 28
Claim To Fame: I was essential to the most elite hair teams backstage at Fashion Week in New York, London, Milan and Paris. I’ve worked on shows such as Gucci, Prada, Dolce & Gabbana, Alexander McQueen, Louis Vuitton and more. Now I’ve opened my new studio, Twentyseven, in Toronto.
Experience: 10 years
Italian Roots: Dad was born in Boiano, in the province of Campobasso, Molise. Mom was born in Canada and her parents are from Cattolica Eraclea in Agrigento, Sicily.
Where To Find Her: Twentyseven, Toronto
Industry Icons/Mentors: Jennifer Porritt. I apprenticed at her salon 12 years ago, and she has always supported me with everything I wanted to take on in the industry. She taught me how to do hair! I refer to her as my “hair mom.”
Hair Do: Learn to work with your natural texture. Low maintenance hair is essential, but you need to know what kind of hair you have in order to work with it. Book an appointment with your stylist and ask questions. Photo / Stephanie Colacci
Hair Don’t: Don’t brush out your curls and don’t use gel. No one likes crunchy, frizzy curls!
Best Hair Tip For The Season: French girl fringe – grown-out, effortless looking face-framing bangs
Advice For Choosing A Hairstylist: Your vibe should align the second you meet. I recommend going in for a consultation before committing to a new hairstylist since you will be spending a lot of time in their chair. You want to make sure it’s going to be a pleasant and positive experience.
Favourite Bridal Hair-Do: Textured and soft, a more polished version of yourself. You don’t want to look too different on your wedding day or your hair will look dated and you won’t feel like yourself.
Top Celebrity Style Pick: Blake Lively. She has a head full of extensions, but they look SO natural and her hair is always amazing and effortless looking.
Horror Story: I flew to work on a job in Peru, and the airline lost my luggage with my tools in it!
Tool Of The Trade: Dyson hair dryer and Oribe texturizing spray
@twentyseventoronto @Oliviacolacci www.twentyseventoronto.com Photos courtesy of Alexis Makeup by Hanic
A dream Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
Italian wedding album by / di GABRIEL RIEL-SALVATORE
Getting married is a special time in anyone’s life but tying the knot in Italy makes it even more memorable. And memorable is what Montreal artist Antoine Tavaglione (Tava) and Vanessa Lapointe had in mind when they said their “I Dos” in the picturesque southern Italian town of Peschici, Puglia this June. The couple made it official in front of 20 of their closest relatives and friends.
Sposarsi è un momento speciale nella vita di ognuno ma fare il grande passo in Italia lo rende ancora più memorabile. E memorabile è stato proprio quello che l’artista di Montreal Antonio Tavaglione e Vanessa Lapointe avevano in mente quando hanno pronunciato i loro “sì, lo voglio” nella città pittoresca di Peschici, nel sud d’Italia, in Puglia, lo scorso giugno. La coppia ha ufficializzato l’evento davanti ai 20 amici e parenti più intimi.
Panoram Italia got an inside look at this one of a kind matrimonio all’italiana direct from the bride and groom!
Panoram Italia è andata a dare un’occhiata a questo matrimonio all’italiana unico nel suo genere, raccontato direttamente dagli sposi!
“Getting married in my hometown felt really special. There is so much history there for me. It was also fun to see a group of Québécois in Peschici - a real blend of cultures!” “Sposarmi nella mia città è stato davvero speciale. C’è così tanta storia lì per me. È stato anche simpatico vedere un gruppo di quebbecchesi a Peschici, una vera miscela di culture!”
“We would mention Italy and everyone would start looking at plane tickets. That’s when we knew. If they were willing to follow us to Italy for our big day, then nothing was stopping us!”
The ceremony was held in the church of Sant’Elia di Peschici La cerimonia è stata celebrata nella chiesa Sant’Elia di Peschici
Photos / Paval & Varvara Medvedev
“Abbiamo detto ‘Italia’ e tutti hanno iniziato a cercare i biglietti aerei. Sapevamo che era la cosa giusta. Se fossero stati disposti a seguirci in Italia per il nostro grande giorno, niente ci avrebbe più fermati!”
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 21
LIFE& PEOPLE
21
The first toast as husband and wife upon arriving at the reception venue: Maxluxury Villa in Peschici
Il primo brindisi come marito e moglie, fatto al loro arrivo alla sala di ricevimento: Maxluxury Villa a Peschici
The whole famiglia right after the ceremony La famiglia al completo subito dopo la cerimonia
“Our respective families and friends had the opportunity to spend several days together before the wedding. It created this incredible chemistry before the big day. It felt like everyone knew each other forever.”
“Le nostre rispettive famiglie e amici hanno avuto la possibilità di trascorrere alcuni giorni per stare insieme prima del matrimonio. Questo ha creato un’incredibile alchimia prima del grande giorno. Era come se tutti si conoscessero da sempre.”
molinaros_Layout 1 2018-03-05 17-32 10:12 AM Page 1 9:04 AM Page 22 Toronto DECEMBER/JANUARY 2018-12-10
22
Love Connection
NEWLYWEDS
Panoram Italia’s
auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g
22
Legame d’amore by / di DANILA DI CROCE
CELEBRATING 33 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
It would seem fate worked very hard to join together newlyweds Steve and Taryn Giovinazzo. Married on July 28, 2018, they not only lived steps away from each other and shared mutual friends, but were also both featured in Panoram Italia magazine. They were completely unaware of these shared experiences until all was revealed during their blind date in May 2017, set up by Taryn’s co-worker whose husband worked with Steve. “I called my friend right after the date and told her that I was going to marry Steve – I just knew,” exclaims Taryn. Throughout their date, the couple learned their families both hail from Calabria, and that they both have a passion for all things Italian – which led them to being featured in Panoram Italia’s Living Italian Style section. Taryn appeared in the JuneJuly 2017 issue while Steve was in the July 2012 edition. “I was proud to be featured and mentioned it to Steve on our first date,” recalls Taryn. “His face completely lit up and he smiled from ear to ear. The next words that came out of his mouth confirmed that we were meant to be. He said, ‘For real?! I was featured in the same magazine!’”
Sembrerebbe che il destino ce l’abbia messa tutta per unire i novelli sposi Steve e Taryn Giovinazzo. Sposatisi il 28 luglio 2018, non solo vivevano a pochi passi l’uno dall’altra e avevano amici in comune, ma sono anche entrambi comparsi nella rivista Panoram Italia. Erano complet mente all’oscuro di quanto avessero in comune fino a quando non hanno scoperto tutto durante il loro appuntamento al buio nel maggio 2017, organizzato da una collega di Taryn il cui marito ha lavorato con Steve. “Ho chiamato la mia amica appena dopo l’incontro e le ho detto che avrei sposato Steve – lo sapevo” esclamò Taryn. Durante il loro primo incontro, la coppia ha scoperto che le rispettive famiglie provengono dalla Calabria e che entrambi hanno una passione per tutto ciò che è italiano – il che li ha portati a essere presenti nella sezione Living Italian Style di Panoram Italia. Taryn è apparsa nel numero di giugno/luglio 2017 mentre Steve nell’edizione del luglio 2012. “Ero soddisfatta di avervi partecipato e così l’ho accennato a Steve al nostro primo appuntamento,” ricorda Tary.“Il suo viso si illuminò completamente e aveva un sorriso a 32 denti. Le successive parole che uscirono dalla sua bocca confermarono che eravamo destinati a stare nsieme. Disse: ‘Davvero?! Sono stato menzionato nella stessa rivista!’”
70th wedding anniversary
Ida & Ernesto Celebre October 10, 2018
Ida & Ernesto were married in Cosenza, Calabria, Italy, in 1948, where they had their 7 children (6 boys and 1 girl). On December 31, 1969, Ida and 6 of her children came to Toronto to meet Ernesto and the eldest son, Raffaele, who had immigrated to Canada two years prior. Today, at 94 and 90, Ernesto and Ida live a happy and family-filled life in their home in Woodbridge, Ontario. Their family has grown impressively, with 19 grandchildren and 16 great-grandchildren.They love to garden, make salumi, and spend their days surrounded by family.
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 23
Congratulations to our 2018 Newlyweds NEWLYWEDS
23
Auguri agli Sposi Novelli 2018
Alexandria Palazzo & Christopher Mariella September 15, 2018
Michelle Paolitto & Filippo Sirro October 13, 2018
Daniela Cerullo & Adriano Censale October 20, 2018
Caroline Herzog & Alexander Romagna June 23, 2018
Katarina Klipina & Daniel Roccasalvo October 27, 2018
Lia LaPlant & Andrew De Bartolo May 5, 2018
Lucia Fragomene & Wesam Moshi August 4, 2018
Lucia Occhiuto & Federico Sinopoli June 23, 2018
Taryn Carpino & Steve Giovinazzo July 28, 2018
Karina Mastronardi & David Sanelli September 22, 2018
Lisa Morello & Luigi Pascarella August 5, 2017
Maria Cristina Romeo & Valerio Romano September 22, 2018
Marie-Ashley Ventrella & Antonio Chiodo May 12, 2018
Meagan De Vouge & James Greco September 29, 2018
Melissa Scalzo & Jonathan Frechette June 16, 2018
Michelina Atallah & Giordano Petti-Chiello November 3, 2018
Alessia Milano & Colin Cruikshank November 17, 2018
Natalie Kehren & Roberto Pietrobon September 1, 2018
60th anniversary Norma Berton & Alferio Gubert December 27, 2018
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 24
24
LIFE & PEOPLE
WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI
Gina Fabiano Library Operations Supervisor / Supervisore delle operazioni di biblioteca È sempre stato abbastanza semplice cambiare il mondo, proprio come una goccia crea, in un effetto domino, increspature sull'acqua. Io provo a farlo nel mio lavoro. Creo programmi di biblioteca che riuniscono le persone dove non solo hanno l'opportunità di imparare e socializzare ma ricevono anche gentilezza, ispirandosi l'un l'altro per poi fare lo stesso nel mondo. Ovviamente, non devi andare in una biblioteca per provare tutto ciò. Ero fuori l'altro giorno e mi andava di prendere un gelato. Un signore in fila disse al cassiere: "Prendo anche io un gelato". Abbiamo sorriso entrambi e poi ho pagato per lui (anche se lui, in realtà, ha cercato di anticiparmi). Sono sicura che farà lo stesso in futuro.
Downsview
It’s always been simple enough to change the world, similar to how one drop creates a ripple effect. I try to do this in my own work. I create library programs that bring people together where they not only have the opportunity to learn and socialize but receive kindness, inspiring each other to later do the same in the world. Obviously, you don’t have to go to a library to experience this. I was out the other day and felt like getting some ice cream. A gentleman in line said to the cashier, “I’m going to get an ice cream too.” We both smiled at each other, and then I paid for his (though he actually tried to beat me to it). I’m sure he’ll pay it forward.
Lina Brocklehurst Hair Stylist & Salon Owner / Parrucchiera e proprietaria di un salone Port Credit
The saying goes, “Charity starts at home.” Likewise, that’s where love is born and then expands outside your home into your business, city, country and so on and so forth, right? If as a mother you know – which I know mothers do – how to love your children, it’s not really difficult to become a humanitarian. That’s why I can love you, your family, other people around you and me. I have this intense love for my two kids that overflows into the world. Having them actually taught me true love has no bounds and isn’t limited to any particular place and time. Can I love someone I’ve never met? Absolutely. As much as my children? Let’s be real here.
Il proverbio dice: "La carità inizia a casa”. Allo stesso modo, è sempre da lì che nasce l'amore che poi si espande fuori dalla tua casa nella tua azienda, città, paese e così via, giusto? Se come madre sai – e so che le madri lo sanno – in che modo amare i tuoi figli, non è davvero difficile diventare filantropi. Ecco spiegato come posso amare te, la tua famiglia, le altre persone intorno a noi. Provo un intenso amore per i miei due figli, tanto da manifestarlo a tutto il mondo. Perché in realtà, averli mi ha insegnato che il vero amore non ha confini e non si limita a nessun luogo o momento in particolare. Posso amare qualcuno che non ho mai incontrato? Assolutamente.Tanto quanto i miei figli? Be’, siamo realisti in questo caso.
Enrico Galante Music Teacher / Insegnante di musica L'amore può sicuramente cambiare il mondo. Penso che lo renderebbe molto più sereno e consentirebbe alle persone di reagire con un'emozione vera, più focalizzata, piuttosto che essere incostante, chiassoso e combattivo. Ho sempre visto l'amore in questo modo, ed è un'idea che infondo nei miei studenti della scuola superiore. È qui che gli studenti cominciano davvero ad apprezzare l'idea. Naturalmente, come musicista, credo anche che la musica abbia il potere di guarire. Spesso mostro ai miei studenti l'esempio del vecchio episodio di Bugs Bunny nel quale c'è una grandissima baruffa, assolutamente fuori controllo. Bugs Bunny si avvicina con un violino e inizia a suonare qualcosa di Beethoven. Tutt’a un tratto, la rissa si placa. La musica ha il potere di calmare la bestia feroce.
West Humber Estates
Love can definitely change the world. I think it would make it a lot calmer and allow people to react with a serious, more focused emotion as opposed to getting erratic, noisy and combative. I've always seen love this way, and it’s an idea I instill in my students, from grade nine all the way to 12. That’s when students really begin to appreciate the idea. Of course as a musician, I also believe music’s got the power to heal. I often give my students the example of the old Bugs Bunny episode where there’s this huge, absolutely out of control guerrilla. Bugs Bunny gets near him with a violin and starts playing something from Beethoven. All of a sudden, the guerilla’s peaceful. Music does soothe the savage beast.
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 25
ADVERTORIAL
25
CREATING INSPIRATIONAL LEADERS
Diana Paolone
Andrea Giampuzzi
Olivia Morrone
by AYAH VICTORIA MCKHAIL Established in 2008 and renowned for excellence in education, Holy Name of Mary College School (HNMCS) is an independent Catholic school for girls from grades five to 12. Situated on a picturesque campus in Mississauga, Ontario, the school derives inspiration from its venerated founders, the Felician Sisters and the Basilian Fathers. The school’s rousing motto, ‘Brilliant Minds, Compassionate Hearts, Inspirational Leaders’, is cultivated in each and every one of its students who are immersed in a rigorous, yet nurturing university preparatory environment. As a graduate from the class of 2018, Olivia Morrone embodies this spirit. She embraced the many leadership opportunities presented to her by the school, including an invitation by the National Coalition of Girls’ Schools to travel to Australia to attend the Student Leadership Conference organized by the Alliance of Girls’ Schools Australasia and a political program in Ottawa, Ontario called The Forum Experience. “My time at HNMCS was truly remarkable and the education and opportunities I received gave me the necessary knowledge and resources I needed to excel in university,” she attests. Currently, she’s in her first year at Western University and is studying business management and organizational studies. Impressively, she’s already gained advance entry into the prestigious Ivey School of Business. In addition to championing academic excellence, the progressive curriculum emphasizes 21st century competencies, so students are equipped to confront and resolve complex issues in a rapidly-changing and globalized world. An emphasis is also placed on athletics, arts, outdoor education, co-curricular activities and initiatives such as innovative forensics, mini-medical programs, a competitive robotics team and a plethora of leadership experiences, that all play an essential role in growth and development. Exposing each and every student to innumerable possibilities and exciting opportunities, while igniting their passion and guiding them to discover their potential are essential to their success according to Marilena Tesoro, Head of School. “Once girls build their confidence, they’re capable of anything.” Students are encouraged to pursue post-secondary studies in disciplines that have historically been male-dominated, paving the way for entry into non-traditional career paths. Over the past three years, HNMCS has been distinguished by its consistent increase of graduates pursuing degrees in Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM): 41 % in 2016; 65 % in 2017; and 78 % in 2018. Andrea Giampuzzi is an alumna who’s paved the way for this trajectory. The 2013 HNMCS graduate proceeded to obtain a Bachelor of Civil Engineering from McMaster University in June 2018. The following month, she was hired by Parsons Inc., a technology-focused defence, security and infrastructure firm, to work under the Greater Toronto Airports Authority
(GTAA) as a project coordinator in their Aviation Development Division. “My education at HNMCS played a quintessential role in not only preparing me for post-secondary studies, but also for the workplace. The confidence and female leadership that was instilled in me allowed me to branch out, gain respect and overcome adversities. Working in a maledominated field never intimidated me. I knew I could do just as good of a job and I knew I was just as smart. I took every new opportunity as a new challenge.” Embarking on new challenges is exactly what an education at HNMCS inspires. Just ask Diana Paolone, HNMCS class of 2012. She graduated with an Honours Bachelor of Health and Disease with minors in Immunology and Bioethics from the University of Toronto in 2017, in addition to a certificate in Business Management from Ryerson University in 2018. Currently, Paolone has relocated to Mwanza, Tanzania where she’s volunteering with EQWIP HUBs; a Government of Canada initiative centered on innovative youth development and global exchange solutions. Unemployment is an issue among this cohort, so as part of a leadership research team focusing on this demographic, she’s conducting a youth tracer study on the graduates who’ve participated in their entrepreneurial and employability programs. “HNMCS has truly inspired my career in international education and development,” she says. “This is because I received a wonderful education with so many amazing opportunities. I feel incredibly blessed, so I want to give these same experiences and opportunities in education to girls all over the world. An HNMCS education inspires girls who turn into motivated, strong and independent women changing the world for the better.” As Tesoro reflects on the resounding success of her graduates, she also acknowledges the fundamental role faith plays in honing a wellrounded curriculum, particularly at a time when the myriad challenges and complexities of our contemporary era have contributed to a world filled with uncertainty and inevitable change. It is important to live with courage and hope in uncertain times. For our students, this manifests itself in not only illuminating their own light within, but becoming beacons of light to others in their own communities and around the world.”
HNMCS has been distinguished by its consistent increase of graduates pursuing degrees in STEM: 41% in 2016; 65 % in 2017; and 78 % in 2018.
Holy Name of Mary College School 2241 Mississauga Road Mississauga ON, L5H 2K8 (905) 891-1890 www.holynameofmarycollegeschool.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:04 AM Page 26
26
LIFE & PEOPLE
Zilli_La
by / di MARISA IACOBUCCI
When business meets pleasure What happens when you mix politics, business and law? According to new lawyer and entrepreneur Vincenzo Mazza you get three areas that marry well. “Politics is about how society feels, business is about how it works and law is about what it values. It’s a special thing to understand how they interact, and in my profession – class action law – they come together seamlessly,” he explains. Mazza, 27, is a third-generation Italian-Canadian whose grandparents and parents immigrated to London, Ontario from Curinga, Calabria. “I was born and raised in east London, a very gritty area. It had many low-income immigrant families like mine, below-average schools and lots of poverty and crime. Still, I viewed education as an equalizer, and it in fact was. With really no help, I climbed to the top flights of education and professional life,” he says. Prior to earning both Canadian and U.S. law degrees from the University of Windsor and the University of Detroit Mercy respectively, he received an MBA from the University of Windsor and a BA in political science from the University of Western Ontario. “The Canadian and American Dual Juris Doctor Program allowed me to earn two law degrees in just three years, opened doors to work opportunities in the U.S. and positioned me to practise law fluidly across our borders,” he explains. Today, Mazza specializes in class action lawsuits wherein parties with a similar problem launch a lawsuit together. “I mainly defend securities class actions – lawsuits involving publicly traded companies accused of wrongs like fraud or misrepresentation. However, because I believe that society is at its fullest and fairest when businesses and government are held accountable, I am in the process of moving from defending class actions to prosecuting them.”
Quando gli affari incontrano il piacere
Che cosa succede quando mischi la politica, gli affari e la legge? Secondo il neo-avvocato e imprenditore Vincenzo Mazza si tratta di tre aree che si sposano bene. “La politica riguarda come una società si sente, gli affari come questa funziona e la legge ciò a cui dà importanza. È straordinario vedere in che modo questi aspetti interagiscano, e nella mia professione – l’azione legale collettiva – si incontrano senza soluzione di continuità. Mazza, 27 anni, è un italo-canadese di terza generazione i cui nonni e genitori sono immigrati a London, Ontario, da Curinga, Calabria.“Sono nato e cresciuto nell’est di London, in una zona piuttosto difficile. C’erano molte famiglie di immigrati a basso reddito come la mia, scuole al di sotto della media e molta povertà e criminalità. Ciononostante vedevo l’istruzione come un livellatore, e difatti così è stato. Senza alcun aiuto, ho raggiunto i più alti livelli di istruzione e di vita professionale,” dice. Prima di conseguire le lauree in legge in Canada e negli Stati Uniti alla University of Windsor e alla University of Detroit Mercy rispettivamente, Mazza ha ricevuto un MBA alla University of Windsor e una laurea di primo livello in Scienze Politiche alla University of Western Ontario. Il Dual Juris Doctor Program canadese e americano mi ha permesso di conseguire due lauree in legge in soli tre anni, mi ha aperto le porte a opportunità lavorative negli Stati Uniti e mi ha messo nella posizione di poter praticare la professione in entrambi i paesi facilmente. Oggi Mazza si specializza in azioni legali collettive in cui le parti con problemi simili conducono un’azione legale insieme. “Difendo principalmente azioni collettive – cause in cui sono coinvolte compagnie quotate in Borsa accusate di ingiustizie quali frode o falsa testimonianza.Tuttavia, dato che credo che la società raggiunga il massimo di equità quando le aziende e il governo sono ritenuti responsabili, mi trovo ora in un momento di transizione in cui intendo passare dal difendere le azioni collettive a perseguirle.”
Photo / Giulio Muratori
VINCE MAZZA
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 27
LIFE & PEOPLE
27
As if his days weren’t long enough, his nights are equally busy. For almost Come se le sue giornate non fossero abbastanza lunghe, le sue serate sono 10 years, Mazza has managed an international nightclub business with locaaltrettanto piene. Mazza gestisce da almeno 10 anni un’attività di nightclub intertions in London,Windsor and Detroit and is exploring opportunities to expand nazionale con locations a London, Windsor e Detroit e sta esplorando l’opportunità to Toronto. He has also been a special advisor on several major business projdi espandersi a Toronto. È anche stato consulente per grandi progetti, tra cui un appalto ects, including a $250 million bid for a professional soccer franchise in Detroit di $250 milioni per un franchising di calcio professionistico a Detroit e il recentemente and the recently announced $1.6annunciato casinò resort Durham Live del valore billion Durham Live casino resort di $1.6 miliardi in arrivo a Pickering, Ontario.“Il “Politics is about how society feels, business is coming to Pickering, Ontario. “Runmio lavoro nell’ambito della vita notturna e del about how it works, and law is about what it ning a nightclub or building a casino gioco d’azzardo è una sorta di piacere audace e is totally different than practising proibito. Gestire un nightclub o costruire un values. It’s a special thing to understand how law, so they are very balancing purcasinò è totalmente diverso dal praticare la prothey interact, and in my profession – class suits,” he explains. fessione legale e quindi sono due attività che si action law – they come together seamlessly.” And his Italian background compensano a vicenda,” spiega. may have played a key factor in the Le sue origini italiane potrebbero aver enjoyment of some guilty pleasures. giocato un ruolo centrale nell’apprezzare deter“I am fascinated by Italy’s culture of minati piaceri. “La cultura italiana del mangiare, “La politica riguarda come una società si sente, gli food, beverage and sharing. Culinary bere e condividere mi affascina. Le tradizioni affari come questa funziona e la legge ciò a cui dà and social traditions are passed sociali e culinarie vengono tramandate di generdown many generations and it shows importanza. È straordinario vedere in che modo azione in generazione e questo emerge in quello in my work. Sharing and service to che faccio. Servire gli altri e condividere con loro questi aspetti interagiscano, e nella mia profesothers is in my DNA and it helps me fa parte del mio DNA e mi aiuta ad avere sione – l’azione legale collettiva – si incontrano succeed in every industry I take on.” successo in ogni lavoro in cui mi impegno.” senza soluzione di continuità.” Mazza is also on the ball in Mazza è sempre pronto anche in altri other areas of his life. Passionate campi della sua vita. Appassionato di calcio, ha about soccer, he played recreational, intermediate, premier and provincial giocato a livello amatoriale, poi intermedio, avanzato e provinciale nel corso degli anni, soccer growing up, eventually making it to the Canadian Soccer League – per raggiungere infine la Canadian Soccer League – la lega canadese più importante a Canada’s then top professional league. These days he works more and plays quell’epoca. Oggigiorno lavora di più e gioca di meno, ma riesce comunque a dedicarsi less but manages to remain involved in the sport. He is currently a board a questo sport. È attualmente membro del consiglio dell’Ontario Soccer, che rappremember of Ontario Soccer, representing over 460,000 players, coaches and senta oltre 460.000 giocatori, allenatori e amministratori. “Desidero aiutare a formare administrators. “I want to help develop players that can compete in Ontario calciatori che possano competere in Ontario e all’estero, anche per le borse di studio. and abroad, including for scholarships. I also want to build infrastructure that Voglio inoltre creare delle infrastrutture in grado di sostenere la nuova lega calcistica can sustain Canada’s new national soccer league and a 2026 World Cup. nazionale del Canada e il Mondiale 2026. Essendo uno sport così significativo a livello Because soccer is so culturally significant to Italians everywhere, I am lucky to culturale per gli italiani dovunque essi siano, mi ritengo fortunato di poter dar voce ad be able to voice an Italian-Canadian perspective on the sport in Ontario.” una prospettiva italo-canadese sul calcio in Ontario.”
Zilli_Layout 1 2018-11-21 12:23 PM Page 1
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 28
28
LIFE & PEOPLE
Photo / Luigi Pullano
WHO RUNS THE MALL? I protagonisti dei centri commerciali? by / di RITA SIMONETTA
Italian seniors take their passeggiata to shopping centres Sensible walking shoes are essential accessories on weekday mornings at Greater Toronto Area malls. They’re donned by silver-haired Italian-Canadian seniors who stroll, socialize and pass the time as part of the time-honoured tradition of the passeggiata, North American style. “[Malls are] the indoor piazza,” says Stefano Muzzatti, a sociology associate professor at Ryerson University. “They have become the new public sphere.” But these privately-owned commercial spaces are a world apart from Italy’s publically-owned town squares that are seeped in history and culture. “The underpinning is quite different; the surroundings are different,” Muzzatti says. “Malls are very much a product of post-Second World War consumerism and suburban sprawl. There is no public art or architecture. There are no temples for consumption.” But no matter. Toronto’s Italian seniors who trek the polished corridors of shopping centres are masters of adaptation and reinvention. Unlike Italians who enjoy a passeggiata with family, friends and lovers situated in a particular town, these seniors aren’t bound by Italy’s geographical limits. In GTA malls, Calabrese walk alongside Sicilians, Abruzzese and Friuliani. This interaction among their peers is the reason they return each day. When Active Aging Canada first developed its mall-walking program, Mall Movers, it conducted research on how to encourage seniors to start exercising. “Seniors weren’t thinking about the physiological benefits primarily,” recalls Patricia Clark, national executive director. “They said they wanted to be social, have fun and feel good about themselves.” When the organization received feedback from participants who had taken part, the focus was the same. “They felt stronger and more independent and they liked that they had been able to meet other people and had made new friends.” Mississauga resident Antonio Gianfelice walks Square One Shopping Centre as often as he can. “I don’t want to stay home all the time,” says the 74-year-old. “I like to walk and get some exercise. And I see some Italians who I know.”
È qui che gli anziani italiani fanno la loro passeggiata
Scarpe da ginnastica comode sono accessori indispensabili nei centri commerciali della Greater Toronto Area nelle mattinate infrasettimanali. Ad indossarle sono gli anziani italo-canadesi dai capelli brizzolati. In perfetto stile nordamericano, se ne vanno a spasso, socializzano e trascorrono il tempo insieme durante la loro consueta passeggiata. “[I centri commerciali] sono come una piazza al chiuso,” dice Stefano Muzzatti, professore associato di sociologia alla Ryerson University. “Sono diventati il nuovo luogo d’incontro.” Questi spazi commerciali privati, tuttavia, non hanno niente a che vedere con le piazze italiane intessute di storia e cultura. “Le basi sono piuttosto diverse, così come è diverso il contesto,” sostiene Muzzatti. “I centri commerciali sono un prodotto del consumismo del secondo dopoguerra e dell’espansione urbana. Non c’è arte o architettura pubblica. Non c’è niente da ammirare”. Ma non fa niente. Gli anziani italiani di Toronto che percorrono i corridoi tirati a lustro dei centri commerciali sono maestri nell’arte dell’adattarsi e del reinventarsi. A differenza degli italiani di una qualunque città che se ne vanno a passeggio con i famigliari, gli amici o il proprio innamorato, gli anziani in questione non si ritrovano vincolati dai confini geografici dell’Italia. Nei centri commerciali della GTA, calabresi, siciliani, abruzzesi e friulani camminano tutti fianco a fianco. Ed è proprio questa interazione la ragione per cui ritornano ogni giorno. Per creare Mall Movers, un programma volto ad incoraggiare le passeggiate nei centri commerciali, Active Aging Canada ha condotto delle ricerche per capire come incentivare gli anziani a fare movimento. “I benefici fisiologici non erano il loro primo pensiero,” ricorda Patricia Clark, direttrice esecutiva nazionale. “Dicevano di voler socializzare, di volersi divertire e sentirsi bene con se stessi.” Una volta ricevuto riscontro da parte dei partecipanti, l’organizzazione ha rilevato che il comun denominatore rimaneva lo stesso. “Si sentivano più forti e più indipendenti ed erano contenti di aver incontrato altre persone e fatto amicizia.” Antonio Gianfelice, residente a Mississauga, passeggia al centro commerciale Square One il più spesso possibile. “Non voglio rimanere sempre a casa,” dice il 74enne. “Mi piace camminare e fare un po’ di attività fisica. E in più, incontro degli italiani che conosco.”
Flor de
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 29
LIFE & PEOPLE
29
Gianfelice, a native of Sonnino, Latina, in the region of Lazio, says he’s always been on the go. A few decades back he played soccer and ran six miles an evening. Although he notes that he’s “slowed down” considerably, he walks his local mall for over an hour each day to get his daily dose of exercise. He particularly relishes going on Monday evenings when the mall isn’t busy. “I walk fast,” he points out. “So that’s when I can walk the way I like.” Strolling seniors like Gianfelice are on to a good thing. According to The Canadian Government’s 2014 Report on the Social Isolation of Seniors, “social isolation is associated with higher levels of depression, and socially isolated seniors have a four-to-five times greater risk of hospitalization.” First generation Italian-Canadians have the additional challenge of getting older in a country that’s not their birth-country and navigating in a language that’s not their native tongue. “When [Italians] immigrated, the place they came to was very white, very inglese,” explains Muzzatti. “It wasn’t a comfortable place to be if you were Italian. So it’s not surprising they still gravitate toward one another and want to bond.” And they bond in pairs or small groups. They speak Italian, English and Italiese in equal parts. Topics of conversation range from blood pressure readings to soccer, politics, children, grandkids and the “new generation,” all of which elicit the same passion. Some, more sprite than others, move with impressive agility. Others hobble, no thanks to that bad knee or bothersome hip that’s plagued them after decades spent paving cement or constructing doorway frames. Whatever way they move, they’re on the right track. The Cardiac Health Foundation of Canada says walking for a minimum of 30 minutes a day five days a week reduces the risk of cardiovascular problems by 31%. It has less impact on the joints than running, a particularly important advantage for the elderly or those with cardiovascular conditions, points out John A. Sawdon, the public education and special projects director at Cardiac Health Foundation of Canada. “And mall walking is safer than walking outdoors.” This is all good news to Gianfelice who looks forward to his daily passeggiata. “I enjoy it,” he says. “I come home and I feel so good.”
Flor de Sal DEcember_Layout 1 2018-11-22 7:51 AM Page 1
Gianfelice, nato a Sonnino, Latina, nella regione Lazio, dice di essere sempre stato un tipo attivo. Tanti anni fa giocava a calcio e correva per sei miglia tutte le sere. Sebbene sottolinei di aver decisamente “rallentato il ritmo”, ogni giorno cammina nel centro commerciale locale per più di un’ora, è la sua dose quotidiana di attività fisica. Ama andarci soprattutto il lunedì sera quando il centro commerciale è più tranquillo. “Cammino veloce,” fa notare. “Quindi è quello il momento in cui posso camminare come preferisco.” Gli anziani che come Gianfelice vanno a passeggio, non potevano fare scelta migliore. Secondo un rapporto del 2014 ad opera del Governo canadese sull’Isolamento Sociale degli Anziani, “l’isolamento sociale è associato a livelli maggiori di depressione e per gli anziani socialmente isolati il rischio di un ricovero è quattro-cinque volte maggiore.” Gli italo-canadesi di prima generazione hanno poi l’ulteriore difficoltà di dover invecchiare in un paese diverso da quello natale e di doversi far strada in una lingua diversa dalla loro lingua madre. “Quando [gli italiani] sono immigrati, il posto in cui sono venuti era molto ‘borghese’, molto inglese,” spiega Muzzatti. “Non era un posto in cui ci si sentiva a proprio agio se si era italiani. Non sorprende quindi che ancora oggi gli italiani si facciano compagnia a vicenda e che vogliano instaurare relazioni.” Si incontrano due a due o in piccoli gruppi. Parlano italiano, inglese e ‘italiese’ in egual misura. Gli argomenti di conversazione spaziano dai valori della pressione sanguigna al calcio, alla politica, ai figli, ai nipoti e alla “nuova generazione”, tutte cose che suscitano la stessa passione. I più arzilli si muovono con incredibile agilità. Altri arrancano per via dei dolori al ginocchio o di una fastidiosissima anca che li tormenta adesso dopo decenni passati ad asfaltare strade o a costruire stipiti di porte. Dovunque vadano, sono sulla buona strada. La Cardiac Health Foundation of Canada dice che camminare 30 minuti al giorno, cinque giorni alla settimana riduce il rischio di complicazioni cardiovascolari del 31%. Ha un impatto minore sulle articolazioni rispetto alla corsa, un vantaggio particolarmente significativo per gli anziani o per chi soffre di malattie legate al cuore, fa notare John A. Sawdon, direttore della pubblica educazione e dei progetti speciali presso la Cardiac Health Foundation of Canada. “Inoltre, passeggiare nei centri commerciali è più sicuro che camminare fuori.” Buone notizie dunque per Gianfelice, che non vede l’ora di fare la sua passeggiata quotidiana. “Mi piace,” dice. “Torno a casa e mi sento alla grande.”
Flor de Sal wishes you all the joy of the season and a wonderf l and prosperous 2019
s a t s e F s a Bo
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 30
30
LIFE & PEOPLE
“I really admire the Italians’ love of the land and the appreciation for all that it bears.” “Ammiro profondamente l’amore degli italiani per la terra e per i suoi frutti.”
Photo / Luigi Pullano
CHRIS MARTIN by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL
So you want to be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Chris Martin. From a military family with roots in the Maritimes, he was born in Lahr, Germany, while his father was serving in the Canadian Armed Forces. He moved to Toronto in 2005 and is the director of marketing for a large telecommunications company. He’s engaged to Rosa Costanzo, an Italian-Canadian fashion designer turned interior designer, whose parents are from San Giovanni in Fiore, Cosenza, Calabria. When did you first become enamoured of all things Italian and why? I spent a lot of time in Italy in the late ’90s, and that’s when my interest in the country and its culture evolved from curiosity to admiration. I’ve visited Bologna, Firenze and Rosa’s family’s hometown. I’ve also travelled to Tropea, which is located on the east coast of Calabria. It’s unlike any other place I’ve been to. It features a beautiful downtown with shops and restaurants situated at the edge of a cliff that overlooks a stunning beach and the pristine waters of the sea. It’s a feast for all your senses. If you could live in an Italian city, which would you choose and why? It would have to be Tropea. There’s no place like it. Complete this statement: Italy is . . . Where food, drink, art and culture live in harmony with some of the best landscapes and architecture the world has to offer.
Quindi, vuoi essere italiano? Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi se molte persone di origine diversa sono fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In questa uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con uno di questi ammiratori: Chris Martin. Proveniente da una famiglia di militari con radici nelle Maritimes, è nato a Lahr in Germania, quando suo padre era nelle Forze Armate Canadesi. Si è trasferito a Toronto nel 2005 ed è direttore marketing di una grande azienda di telecomunicazioni. È fidanzato con Rosa Costanzo, una stilista italo-canadese, ora arredatrice d’interni, i cui genitori sono di San Giovanni in Fiore, un paesino in provincia di Cosenza, Calabria.
Quando è nato questo amore per tutto ciò che è italiano? Ho trascorso molto tempo in Italia alla fine degli anni ’90 ed è stato in quel periodo che il mio interesse per il Paese e la sua cultura si è trasformato da semplice curiosità ad ammirazione. Ho visitato Bologna, Firenze e la città natale della famiglia di Rosa. Sono stato anche a Tropea, che si trova sulla costa orientale della Calabria. È diversa da qualunque altro posto che abbia mai visto. Ha un magnifico centro storico con negozi e ristoranti che costeggiano la scogliera, la quale si affaccia su una bellissima spiaggia e sull’acqua cristallina del mare. Un vero piacere per i sensi. Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? Tropea, senza dubbio. È unica nel suo genere.
Finisci questa frase: l’Italia è . . . Dove il mangiare, il bere, l’arte e la cultura coesistono in armonia con paesaggi e architettura tra i più belli al mondo.
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 31
LIFE & PEOPLE
31
What’s one difference between Italians in Italy and Italian-Canadians? Italians in Italy have a fashionable elegance about them, which sets them apart. It’s the only place I’ve travelled where men and women walking their dogs are dressed in designer clothing and stiletto heels. How would you describe life with an Italian-Canadian designer, and how has this influenced you? My life is complete – literally. Rosa has given me an immensely elevated appreciation for art, culture and design while simultaneously opening me up to become a warmer, empathetic and understanding partner. When one is surrounded by beauty in all its forms, it’s impossible to imagine life without it. How has Rosa’s Italian-inspired flair for fashion and impeccable design aesthetic rubbed off on you? I dress better, look better and feel better! Plus, the clothing in my closet is colour blocked! What’s one element of the Italian culture that you most appreciate? The food, the food, the food! I really admire the Italians’ love of the land and the appreciation for all that it bears. It’s the simple things, like the growing of a garden and the sense of pride it inspires, which make life so special. Making sauce every September is one of my favourite times of the year. We gather outside as a family, harvest the fresh tomatoes as if they were precious gems and, within a few hours, we have jars of sauce to last the entire year. How well do you speak Italian? I understand far more than I can speak. My Italian accent is pretty good, but unfortunately, I don’t have a large vocabulary to support it. What’s one Italian product (made-in-Italy) that you own? Our Vespa, of course! We own a black Vespa ET2 50. Chic and elegant, it embodies classic Italian design. Not only do I love it for its iconic design, but we also love the fact that it’s an environmentally friendly vehicle, which we can ride in the city.
Qual è una differenza tra gli italiani in Italia e gli italo-canadesi? Quell’essere eleganti e alla moda – è questo che distingue gli italiani in Italia. È l’unico posto che ho visitato, in cui uomini e donne portano a spasso il cane con indosso vestiti firmati e tacchi a spillo.
Come descriveresti la vita con una designer italo-canadese, e in che modo ne sei stato influenzato? La mia vita è completa – letteralmente. Rosa mi ha trasmesso l’amore per l’arte, la cultura e il design e, allo stesso tempo, mi ha aiutato a diventare un compagno più affettuoso, empatico e comprensivo. Quando si è circondati dalla bellezza in tutte le sue forme, è impossibile immaginare la vita senza di essa. In che modo la vena creativa per la moda di Rosa e la sua impeccabile estetica del design in stile italiano ti hanno contagiato? Mi vesto meglio, ho un aspetto migliore e mi sento meglio! E in più, i vestiti nel mio armadio seguono il colour blocking!
Qual è uno degli elementi della cultura italiana che apprezzi di più? Il cibo, il cibo, il cibo! Ammiro profondamente l’amore degli italiani per la terra e per i suoi frutti. Sono le cose semplici, come coltivare l’or to e la soddisfazione che ne deriva, a rendere la vita così speciale. Fare la conserva ogni anno a settembre è una delle mie attività preferite. Ci riuniamo fuori con la famiglia, raccogliamo i pomodori freschi come se fossero gemme preziose e nel giro di qualche ora abbiamo vasetti di conserva per tutto l’anno.
Parli bene l’italiano? Capisco molto di più di quanto possa parlare. Il mio accento italiano è abbastanza buono ma purtroppo non ho un vocabolario ampio a disposizione.
Qual è un prodotto made in Italy che hai a casa? La nostra Vespa, ovviamente! Abbiamo una Vespa ET2 50 nera. È molto chic e incarna il design italiano classico. Non l’adoro solo per il suo design emblematico, ma anche per il fatto che è un veicolo ecocompatibile che possiamo utilizzare in città.
Toronto DECEMBER/JANUARY 17-32 2018-12-10 9:05 AM Page 32
32
ADVERTORIAL
Valori tradizionali per un mercato globale by/di MARISA IACOBUCCI Growing up as a barber’s son in Woodbridge came with its fair share of lessons for Lorenzo (Larry) Tomei. Helping his dad at the shop on Saturdays, he learned first-hand how to treat customers. Today, Tomei proudly acknowledges everything he learned from his dad is what he implements daily in his current role as Executive Vice-President, Retail Banking & Wealth Management at HSBC. “Those values my father instilled in me early on in life is what attracted me to HSBC. Our core values are the same – being open, dependable and connected to each other and to our customers. It’s making sure we do what’s in the best interest of customers, employees, the community and our shareholders without exception, every day.”
Crescere a Woodbridge quale figlio di un barbiere, ha insegnato a Larry Tomei un bel po’ di lezioni. Ogni sabato, quando aiutava il padre in negozio, ha imparato in prima persona come trattare i clienti. Oggi Tomei riconosce con orgoglio che tutte le cose imparate dal padre sono le stesse che ogni giorno mette in pratica nel suo ruolo attuale di VicePresidente Esecutivo, Retail Banking & Wealth Management, presso HSBC. “I valori che mio padre mi ha trasmesso da bambino sono gli stessi che mi hanno portato a HSBC. I nostri valori di base sono i medesimi – essere trasparenti, affidabili, in sintonia tra di noi e con i nostri clienti. E assicurarci di agire nell’interesse dei clienti, della comunità e dei nostri azionisti senza eccezioni, ogni giorno.”
Why did you choose a career in banking? Growing up in the barber shop and in a close-knit Italian family and ethnic community, I knew I wanted to be around people and to help them. Banking was a natural choice for me because it’s a people business.We change people’s lives. Clients tell us about their dreams and we help make them happen.
Perché hai scelto una carriera nel settore bancario? Crescendo in un negozio di barbieri, in una famiglia italiana molto unita e in una comunità etnica, sapevo che volevo essere vicino alle persone e aiutarle. L'attività bancaria è stata una scelta naturale per me perché è un business di persone. Cambiamo la vita della gente. I clienti ci raccontano i loro sogni e noi li aiutiamo a realizzarli.
Why HSBC? We’re the only international bank in Canada and being the son of Italian immigrants, that was important to me. The sacrifices my family made when they first came to Canada – moving abroad, finding work, sending money back home – are the same kinds of sacrifices I hear about from our clients at HSBC. And for them, we can do things other banks can’t! While we provide many of the same products as a domestic bank, no one is better placed to help individuals with a global outlook or Canadian companies that do business internationally.
Perché HSBC? Siamo l'unica banca internazionale in Canada e questo per me è davvero importante essendo io stesso figlio di immigrati italiani. I sacrifici che la mia famiglia ha fatto quando sono venuti per la prima volta in Canada - trasferirsi all'estero, trovare lavoro, inviare denaro a casa - sono gli stessi tipi di sacrifici che sento dai nostri clienti di HSBC. E per loro, possiamo fare cose che le altre banche non possono! Mentre forniamo molti degli stessi prodotti di una banca nazionale, nessuno è in una posizione migliore per aiutare le persone con una visione globale o le società canadesi che fanno affari a livello internazionale.
What’s new at HSBC? We are proud to introduce the World Elite® Mastercard® with best-in-class features for customers who do not bank with us. In the past, our credit card products were exclusive to HSBC customers. Now, we are opening our doors to clients with travel needs who can benefit from this world-class product.
Cosa c’è di nuovo a HSBC? Siamo orgogliosi di presentare la World Elite® Mastercard® con le caratteristiche migliori della categoria per i clienti che non hanno un conto presso la nostra banca. In passato, i nostri prodotti legati alle carte di credito venivano offerti esclusivamente ai clienti di HSBC. Ora abbiamo aperto le porte ai clienti con esigenze di viaggio che possono adesso trarre vantaggio da questo prodotto di prim’ordine.
What makes it unique? It has no foreign transaction fees, 3% back travel rewards, added security of broad insurance coverage and an annual $100 travel credit. It really is everything a travel card should be! Who is the card ideal for? This card is the perfect companion for the travel enthusiast. It’s for those seeking to travel worry-free. When I went to Italy, I put everything on my card because I knew it would take care of everything. With no FX fees and extensive insurance coverage, I was able to concentrate on what really mattered - my family abroad.
Che cosa la rende unica? Non ha costi legati a transazioni estere, offre il 3% di cashback sulle spese di viaggio, la sicurezza aggiuntiva di un’ampia copertura assicurativa e un credito di viaggio annuale di $100. Offre davvero tutto ciò che una carta di viaggio dovrebbe offrire! Per chi è ideale questa carta? Questa carta è perfetta per chi ama viaggiare. È fatta per coloro che vogliono viaggiare senza preoccupazioni. Quando sono andato in Italia, ho messo tutto sulla mia carta perché sapevo che si sarebbe occupata di tutto. Senza commissioni forfettarie e copertura assicurativa estesa, ero in grado di concentrarmi su ciò che contava davvero: la mia famiglia all'estero.
More travel rewards and benefits. Less hassles. Anytime, anywhere. We’ve got you covered with World Elite® Mastercard® Visit an HSBC branch today or apply online at www.hsbc.ca/World-Elite/Mastercard
Photo / Luigi Pullano
TRADITIONAL VALUES FOR A GLOBAL MARKET
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 33
The New HSBC World Elite® Mastercard® No foreign transaction fees*. Only the exchange rate will apply.
3% in travel rewards on all eligible travel purchases
1.5% in travel rewards on all other eligible purchases
Visit hsbc.ca/viaggio for more details Annual Fee: $149, Annual Interest Rate: 19.9% for Purchases, 22.9% for Cash Advances and Balance Transfers. Terms and conditions apply. * The term “foreign transaction fees” is a substitute for Foreign Currency Conversion charges. ®/™ Mastercard and World Elite are registered trademarks, and the circles design and tap & go are trademarks of Mastercard International Incorporated. Used pursuant to license.
Issued by HSBC Bank Canada.
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 34
Photography by Giulio Muratori Makeup by Monica De Las Casas Rosati Location: Monte Carlo Inn (Airport Suites): 7035 Edwards Boulevard, Mississauga
Amanda Linardi
Nickname: Lin, Linny, Amand, Manda Occupation: Teacher Age: 28 Generation: Third Dad’s side from: Pietra Pertosa, Potenza, Basilicata Mom’s side from: Sora, Frosinone, Lazio Raised in: Woodbridge Speaks: English
Passion: Living life to the fullest by trusting myself and not being too concerned about others’ opinions Goal in life: To be healthy and happy Main difference between first generation and second/third: Other than not being able to speak Italian fluently, there is no real difference. As a third-generation Italian, I still enjoy making biscotti, homemade pasta and preparing tomatoes with the family.
Who is your role model? My parents Most important family value: Spending time with each other and taking care of one another What does Panoram Italia represent to you? It represents the Italian-Canadian experiences in our city and how we still maintain aspects of our heritage. Best memory growing up ItalianCanadian: Picking vegetables from my nonna’s garden
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
34 LIVING ITALIAN STYLE
Louie Di Benedetto
Nickname: CPT LUIG Occupation: Sales representative at Brad J. Lamb Realty Inc., Brokerage Age: 27 Generation: Second Dad side from: Pisticci, Matera, Basilicata Mom side from: Pisticci, Matera, Basilicata Raised in: Etobicoke Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? My nonna and clients Passion: Real estate Goal in life: To quickly achieve financial independence so that I can dictate the timeline of my day Main difference between first generation and second/third: The second and third generations have unlimited opportunity in Canada compared to the first generation. Who is your role model? My parents
Most important family value: Honesty Do you identify as ItalianCanadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? A way to effectively showcase all the incredible things Italian-Canadians are doing in the community Best memory growing up ItalianCanadian: Impossible to pick one but any event that had to do with faith, family and food
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 35
LIVING ITALIAN STYLE 35
FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis
The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.
Incanto Stainless Steel
• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks
• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother
Philips 2100
• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button
Daniela Testani
Nickname: Dani Occupation: Fourth-year Human Biology and Italian Studies student at the University of Toronto Age: 21Generation: Second Dad side from: Torrice, Frosinone, Lazio Mom side from: Modugno, Bari, Puglia Raised in: Etobicoke Speaks: English, Italian and French Who do you speak Italian to? My nonni, my professors and my relatives in Italy Passion: Helping others Goal in life: To work in healthcare and raise a happy, healthy family Main difference between first generation and second/third: Time with family. We often forget to take time out of our busy lives to check in with our loved ones and appreciate the time we spend with them. Who is your role model? My mother
Most important family value: Taking pride in the work you do and appreciating the time you spend with your family What does Panoram Italia represent to you? It’s a gateway through which Italian-Canadians can revisit and engage in, their Italian roots. It is also a great way to practice your Italian! Best memory growing up ItalianCanadian: Making sugo every summer with all my cousins
• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe
Saeco, a Philips brand
Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellacutlery.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 36
36
FASHION
TRENDI G NOW Di tendenza oggi by / di ALESSIA SARA DOMANICO
The Italian influencers to follow Thanks to Instagram, Facebook and Pinterest, the latest and greatest information in fashion is only a click away. And today’s influencers are serving it up more readily than ever as they preach from their social media pulpits. Here’s a look at five Italian fashionistas, with a mix of good looks, good style and tech savviness, who have managed to dominate the global style stage.
Gli influencer italiani da seguire
Grazie a Instagram, Facebook e Pinterest, le ultime e migliori notizie in fatto di moda sono a portata di click. E adesso, con gli influencer che predicano dal loro pulpito social media, è ancora più semplice. Diamo uno sguardo a cinque dei migliori “fashionisti” italiani, con un misto di bell’aspetto, buon gusto e competenza tecnologica, in grado di dominare le scene globali in fatto di stile.
Chiara Ferragni @chiaraferragni @theblondesalad | www.theblondesalad.com The genetically-blessed Chiara Ferragni began The Blonde Salad empire as a part-time hobby. Her blog would eventually spin off into her very own fashion line, a staff of 20-plus and a life that is virtually shared 24/7. Her pregnancy and subsequent marriage to Italian rap superstar Fedez captured the world’s attention. Over 15 million followers on Instagram tuned into her wedding in Noto, Sicily, which was entirely funded by brand sponsorships, including a free chartered flight by Alitalia for her nearest and dearest, and not one but two custom Dior gowns.
Chiara Ferragni, baciata dalla genetica, ha cominciato il suo impero The Blonde Salad come passatempo. Il suo blog si è infine trasformato in una personalissima linea di moda vera e propria, con uno staff di oltre 20 persone e in una vita condivisa a livello virtuale 24 ore al giorno e sette giorni su sette. La gravidanza e il successivo matrimonio con la superstar italiana del rap Fedez hanno catturato l’attenzione mondiale. Più di 15 milioni di follower su Instagram si sono collegati per il loro matrimonio a Noto, in Sicilia, completamente sponsorizzato da marchi, compreso un volo privato dell’Alitalia per le persone care, e non uno ma bensì due abiti di Dior.
Lorenzo Liverani @liveranilorenzo www.yourmirrorstyle.com “I do not consider myself to be a fashion victim; I don’t want to wear a product just because of the current trends. Every choice of collaboration and purchase is carefully studied and considered, but they always reflect my personal taste and style, with an emphasis on quality and craftsmanship rather than price or quantity,” explains the dark and smoldering Lorenzo Liverani (220,000 followers on Instagram) on his blog. His sumptuous photoshoot-style posts around the world marry wanderlust with designer desires. Through his blog, Your Mirror Style, he’s collaborated with the likes of Timberland, Mont Blanc, Tod’s and Alfa Romeo to create a mix of travel, style, design and lifestyle content, giving a voice to men in the style space. “Non mi considero una vittima della moda; non voglio indossare un capo solo perché di tendenza. Ogni scelta di collaborazione e acquisto viene valutata e considerata con attenzione, ma riflette sempre il mio gusto e stile personali, con enfasi sulla qualità e sull’artigianato piuttosto che sul prezzo o la quantità,” spiega nel suo blog Lorenzo Liverani, bruno, attraente e con 220.000 follower su Instagram. I suoi magnifici post di servizi fotografici in giro per il mondo creano un connubio tra voglia di viaggiare e voglia di stile. Attraverso il suo blog, Your Mirror Style, collabora con marchi del calibro di Timberland, Mont Blanc, Tod’s e Alfa Romeo per creare contenuti in cui si fondono viaggio, stile, design e lifestyle, dando voce agli uomini nel mondo della moda.
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 37
FASHION
37 Eleonora Carisi @eleonoracarisi @joujouvilleroy | www.grumblecreative.com This Torinese ingénue (700,000 followers on Instagram) slays us with her elegance and poise. Her posts range from breakfasts in bed in Parisian hotels to her impossibly perfect wedding on Lake Como donning a custom Elie Saab gown. The girl has business smarts as well – she started out by running her own label out of a shop on Turin’s Piazza Vittorio, and then went on to write for Grazia magazine.Today she’s an influencer with a day job, most recently co-founding content creation and event coordination company Grumble Creative and Grumble Management for the management of international creative talents.
L’ingenua ragazzina di Torino (con 700.000 follower su Instagram) ci fa morire con la sua eleganza e portamento. I suoi post spaziano dalle colazioni a letto negli hotel parigini al suo matrimonio impeccabile sul lago di Como dove sfoggia un abito su misura di Elie Saab. La ragazza ha anche fiuto per gli affari – ha cominciato la sua carriera gestendo il proprio marchio in una boutique in Piazza Vittorio a Torino, per poi continuare a scrivere per la rivista Grazia. Oggi fa l’influencer oltre a un lavoro regolare, diventando più di recente cofondatrice della Grumble Creative, che si occupa di strategie digitali e gestione di eventi, e della Grumble Management, divisione che si occupa della gestione dei talenti internazionali.
Miriam Leone @mirimeo @leonemiriam This Italian knockout and former Miss Italia 2008 counts close to 600,000 followers on Instagram and is one of the hottest actresses Italy has to offer. She is one of the stars of the hit Italian drama series 1992, which recounts the days of Mani Pulite that brought down many high-profile members of Italian government and led to the rise of Silvio Berlusconi. Gucci pinned her as their “It Girl” of the year and made her the face of their 2018 cruise collection. She has front-row seats at their shows and hosts the brand’s exclusive events.
Bellezza italiana e Miss Italia nel 2008 conta quasi 600.000 follower su Instagram ed è una delle più belle attrici che in questo momento l’Italia ha da offrire. È una delle star dello sceneggiato italiano di successo 1992, che racconta i giorni di “Mani Pulite,” che ha fatto crollare alcuni esponenti di rilievo del Governo italiano e ha portato all’ascesa di Silvio Berlusconi. Gucci l’ha scelta come propria “it girl” dell’anno e ne ha fatto il volto della collezione cruise 2018. Occupa un posto in prima fila alle sue sfilate e presenzia agli eventi esclusivi del marchio.
Join us as we continue our story.
Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.
rferriautomotive.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 38
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
Villa Charities Visioning Project Comes to an End Villa Charities is coming to the end of its extensive community-wide engagement project. The Villa Charities Visioning Project began in April 2018, with an initial visioning exercise where Directors of Villa Charities and each Affiliate met to outline what they considered their key priorities for the organization looking forward.
A comprehensive final report summarizing the findings from the visioning sessions will be shared with our stakeholders and made available to the public. For more information on the Villa Charities Visioning Project, visit villacharities.com/visioningproject.
Over 190 people participated in the series of 12 visioning sessions that were held for numerous constituent groups, including the local and Italian communities, young adults, seniors, cultural industry leaders, the long-term care community and health care sector. This stakeholder engagement process involved broad community representation and serves as an integral component of our organization’s strategic planning as we move into the next decade, guiding us in the development of a campus-wide strategy that is focused on the future. We would like to express our thanks to everyone who participated in the Villa Charities Visioning Project.
New Menu at Ristorante Boccaccio Features Inspired Culinary Creations Ristorante Boccaccio at the Columbus Centre recently launched a new lunch and dinner menu. We have crafted an inspired culinary selection that highlights fresh, seasonal ingredients in delicious and authentic Italian dishes. Savour delectable offerings such as our new Pizza con Prosciutto, Fichi e Pere (grilled pizza, Prosciutto di Parma, Fontina cheese, fig, pear, arugula, olive oil), our Spaghettini al farro con gamberetti e zucchine (Spelt pasta, sautĂŠed zucchini, shrimp, garlic, chili, olive
Pizza con Prosciutto, Fichi e Pere
oil), or our popular Polipo Grigliato (grilled tender octopus, crispy pork belly, Italian mostarda, Yukon Gold potato, Golden Delicious apple puree, scallion aioli). Visit us today and try some of our latest selections! For reservations: villacharities.com/boccaccio or OpenTable.com Phone: 416-789-5555 / Email: boccaccio@villacharities.com Ristorante Boccaccio is also available for delivery on SkipTheDishes
Spaghettini al farro con gamberetti e zucchine
Polipo Grigliato
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.
testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 39
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Make your next event truly memorable 647-259-5471 • cecadmin@villacharities.com columbuseventcentre.com
UPCOMING EVENTS
Columbus Centre School of Music Registration for piano, vocal, violin, guitar, drums, flute Winter Term begins January 7, 2019 To register for classes 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com
Art Classes Impressionist Painting Workshop Focusing on Monet’s “Lilac Irises” or “Sunflowers” December 6, 2018 at 6:30pm
To register for classes 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com
Tickets 647-259-5471 cecadmin@villacharities.com
March Break Camp for Kids
Joseph D. Carrier Art Gallery
Registration for Winter Programs Begins January 8, 2019 for Members & January 10, 2019 for Non-Members
Sami Suomalainen, “Imagine” November 5, 2018 – January 5, 2019
416-789-7011 ext. 213 fitness@villacharities.com
Federico Fellini, “Food in Federico Fellini's Drawings” November 19, 2018 – January 13, 2019
Events
March 11 – 15, 2019 Early Bird Registration January 14 – 25, 2019 To register 416-789-7011 ext. 333 dgarfinkel@villacharities.com
Cultural Tuesdays at the Columbus Centre - FREE Canta Italia Tuesday Series December 4 and 11 at 7:00pm
Children’s Art Classes Acrylic and watercolour painting Winter Term begins January 14, 2019
Prominent Women of the Italian Renaissance January 15, 22, 29 at 7:00om
Adult Landscape Painting Classes Focusing on acrylic and oil painting Winter Term begins January 15, 2019
Columbus Event Centre New Year’s Eve Gala Monday, December 31, 2018 Dinner at 6:00pm
Centro Scuola, “Il Presepe” December 12, 2018 – January 11, 2019 Marco Sassone, “Home on the Streets” January 24 – April 21, 2019 Leah Denbok, “Nowhere to Call Home: Photographic Exhibition Series" January 24 – February 28, 2019
Columbus Centre Athletic Club
“If on a Christmas Night…” World Premiere December 4 – December 23, 2018 Tickets villacharities.com/christmasnight Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!
villacharities.com @Villa.Charities
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:06 AM Page 40
40
APENNINE MOUNTAINS
BIO-DIVERSE AND by / di MAUREEN LITTLEJOHN
Exploring the Apennine Mountains Italy is known for its culture and smooth sophistication, but go to the Apennine Mountains and you’ll find the country has a wild heart. Consisting of smaller parallel mountain chains, the Apennines extend 1,200 km along the length of the peninsula. In the northwest they join with the Ligurian Alps at Altare, and in the southwest they end at Reggio di Calabria, the coastal city at the toe of the boot. The soaring peaks and rolling meadows are spectacular, but it is the biological and cultural diversity that really make these mountains special. Drive two hours east of Rome and you’ll be in the Central Apennines where you’ll find historic villages, scenic vistas and a variety of wildlife and wilderness experiences. Match that with excellent Italian food, wine and the warm hospitality of local hotels and restaurants and you’ll wonder why you didn’t visit earlier. Traditional, small-scale agriculture provides most inhabitants’ livelihoods, and slow food is a way of life. Delicious cheeses, ham, honey, vegetables and fruits are produced using time-honoured methods. Beech groves, oak stands, chestnut trees, vineyards, olive groves and pastures filled with cows and sheep are the backdrop for everyday life. “Generally, the Central Apennines, like so many mountains in Italy, were not exploited for industry nor industrial agriculture, and this means that they remain places of ecological equilibrium,” explains Tamara Griffiths, a lecturer at the University of New Hampshire in Ascoli Piceno and author of Oaks and the Apennines: Truffle Cultivation, Heritage Foods, Sustainability and Well-Being in Italy. Intent on preserving this ecological equilibrium is Rewilding Central Apennines, a subgroup of Rewilding Europe, a non-profit wildlife conservation initiative that was launched in 2011. Populations of Marsican bears, grey wolves, red deer and golden eagles are gradually starting to
All’esplorazione della catena degli Appennini L’Italia è famosa per la sua cultura ed elegante sofisticatezza, ma recatevi sugli Appennini e scoprirete un paese dal cuore selvaggio. Gli Appennini, costituiti da piccole catene montuose parallele, si estendono per 1.200 km in lunghezza lungo la penisola. A nord-ovest si congiungono con le Alpi liguri, ad Altare, e a sud-est terminano a Reggio Calabria, città costiera sulla punta dello stivale. Le alte vette e i prati sinuosi sono spettacolari, ma in realtà è la diversità biologica e culturale a rendere queste montagne così speciali. Spostatevi in macchina due ore a est da Roma e arriverete sugli Appennini centrali dove troverete paesini storici, viste panoramiche e una varietà di animali ed esperienze selvatici. Abbinate tutto questo all’eccellente gastronomia italiana, al vino e all’accogliente ospitalità degli hotel e dei ristoranti locali e vi chiederete come mai non ci siete andati prima. Un’agricoltura tradizionale in scala ridotta offre sostentamento a gran parte degli abitanti, per i quali lo slow food è uno stile di vita. Formaggi squisiti, prosciutto, miele, ortaggi e frutta vengono prodotti secondo metodi radicati nel tempo. Faggeti, querce, castagni, vigneti, uliveti e ricchi pascoli di mucche e pecore fanno da scenario alla vita quotidiana. “In generale, gli Appennini centrali, come moltissime altre montagne in Italia, non sono stati sfruttati per l’industria o per l’agricoltura industriale, motivo per cui sono luoghi con un cer to equilibrio ecologico,” spiega Tamara Griffiths, docente della University of New Hampshire ad Ascoli Piceno e autrice di Oaks And the Apennines: Truffle Cultivation, Heritage Foods, Sustainability and Well-Being in Italy (Le querce e gli Appennini: la coltivazione del tar tufo, il cibo della tradizione, sostenibilità e benessere in Italia). Determinata a proteggere questo equilibrio ecologico troviamo Rewilding Central Apennines, succursale di Rewilding Europe, un’iniziativa no-profit per la tutela della fauna selvatica lanciata nel 2011. Le popolazioni di orsi marsicani, di lupi grigi, del cervo e delle aquile reali stanno gradualmente aumentando nelle zone
Photos / Annamaria Properzi
Biodiversità e ricchezza culturale
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 41
APENNINE MOUNTAINS
41
CULTURALLY RICH
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 42
42
APENNINE MOUNTAINS
“The Apennines extend 1,200 km along the length of Italy. In the northwest they join with the Ligurian Alps at Altare, and in the southwest they end at Reggio di Calabria, the coastal city at the toe of the boot.” “Gli Appennini, costituiti da piccole catene montuose parallele, si estendono per 1.200 km in lunghezza lungo la penisola. A nord-ovest si congiungono con le Alpi liguri, ad Altare, e a sud-est terminano a Reggio Calabria, città costiera sulla punta dello stivale.”
rise in the Central Apennines’ protected areas and parks. “The Marsican brown bear is one of the best symbols of the Central Apennines. The bears are only found here and are original residents of these lands. It is a miracle they have survived,” explains Angela Tavone, communications officer at Rewilding Central Apennines. The organization is working hard to protect the remaining 50 to 60 bears, nurture respect for the animals, decrease human-bear conflicts and eventually increase their numbers. “The bear is an important attraction for the area, and people want to see it in its natural habitat. Entrepreneurs, administrators and traders who work in the bears’ territory can use this symbol in their shops or to promote their services and improve their income. So far, this is happening in the core area of the Abruzzo, Lazio and Molise National Park,” says Tavone. Another remarkable recovery has been taking place in Monte Sibillini National Park, where conservation efforts have brought back the Apennine Chamois, a small mountain goat-like creature that was facing extinction 20 years ago. The Appennino Tosco-Emiliano Biosphere Reserve, located in the Northern Apennines, is also rich in flora and fauna. The reserve encompasses 38 municipalities spread over five provinces: Parma; Reggio Emilia and Modena in Emilia Romagna; and Lucca and Massa Carrara in Tuscany. Covering the Tuscan-Emilian Apennine ridge from Passo della Cisa to Passo delle Forbici, the reserve marks the geographical and climatic boundary between continental and Mediterranean Europe. Home to 70% of the total species present in Italy, the reserve also features historical buildings, churches, hiking paths, meadows and glacial lakes. Small-scale agriculture is the area’s prime economic driver, and tourism follows. The permanent population of around 100,000 inhabitants (in the transition area) swells in the summer by almost 70,000 tourists and second-home owners. It’s no wonder the Apennines are becoming a priority in people’s travel plans. Natural beauty, rare flora and fauna and a time-honored way of life make it easy to embrace the wild heart of Italy.
protette e nei parchi degli Appennini centrali. “L’orso marsicano è uno dei maggiori simboli degli Appennini centrali. Questi orsi si trovano solamente qui e sono autoctoni di queste terre. È un miracolo che siano sopravvissuti” spiega Angela Tavone, funzionaria per le comunicazioni di Rewilding Central Apennines. L’organizzazione si sta impegnando molto al fine di proteggere gli ultimi 50 a 60 orsi rimasti, alimentare il rispetto verso gli animali, ridurre i conflitti esseri umani-orso e, con il tempo, aumentare il numero degli esemplari. “L’orso è un’attrazione importante in questa zona e le persone vogliono vederlo nel suo habitat naturale. Gli imprenditori, gli amministratori e i commercianti che lavorano nel territorio dell’orso possono usare questo simbolo sia nelle loro attività che per la promozione dei propri servizi e quindi incrementare gli introiti. Finora, questo avviene nel cuore del Parco Nazionale dell’Abruzzo, del Lazio e del Molise” dice Tavone. Altra importante ripresa sta avendo luogo all’interno del Parco Nazionale dei Monti Sibillini, dove l’impegno per la conservazione ha riportato il camoscio appenninico, animale simile a una capretta di montagna, che 20 anni fa ha rischiato l’estinzione. Anche la Riserva della Biosfera dell’Appennino tosco-emiliano, situata sugli Appennini settentrionali, è ricca di flora e fauna. La riserva comprende 38 municipalità sparse tra cinque province: Parma, Reggio Emilia e Modena in Emilia Romagna; Lucca e Massa Carrara in Toscana. Coprendo la dorsale dell’Appennino tosco-emiliano il territorio che va dal Passo della Cisa al Passo delle Forbici, la riserva segna il confine climatico tra l’Europa continentale e quella mediterranea. Oltre ad ospitare il 70% del totale delle specie esistenti in Italia, la riserva presenta anche edifici storici, chiese, sentieri per l’escursionismo, prati e laghi di origine glaciale. L’agricoltura in scala ridotta è il motore primario dell’economia, seguito dal turismo. In estate, alla popolazione permanente di circa 100.000 abitanti (nella zona di transizione) si aggiungono i circa 70.000 turisti e i proprietari delle case di villeggiatura. Non c’è da stupirsi che gli Appennini stiano diventando una priorità nei programmi per le vacanze della gente. La bellezza naturale, una flora e una fauna rare, unitamente a uno stile di vita radicato nel tempo rendono facile abbracciare il cuore selvaggio d’Italia.
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 43
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 44
44
APENNINE MOUNTAINS
La spina dorsale d’Italia by / di ROSIE DIMANNO Not so tall, not so jaggedly dramatic, and rather youthful at merely 20 million years old, the mountain range and smaller parallel chains strut down the centre of the Italian peninsula, curving from northeast to southwest, from thigh to toe, with a bit of a dogleg in the middle. It’s just about impossible to go from the Adriatic to the Mediterranean without crossing through the Apennines, up and over or negotiating a series of spooky tunnels blasted out of granite and limestone, stretching for kilometre after kilometre. They’re almost always within view, on the horizon. From my own ancestral village atop Monte Cairo – an isolated outlier, an orphan summit – the Apennines are often cloaked in clouds and mist. Distance is an optical illusion. They feel . . . embraceable. And they’re lush, green with forests and grasslands, studded with silver firs and chestnut trees, even truffles, sloping into fertile valleys. In Savona in the upper regions of the ridge, on the coastal apron of the Apennines – a medieval-era thoroughfare carved a pilgrim’s progress route across the range towards Rome – I stayed at a fortress hotel that specialized in funky-tasting boar dishes. In Orvieto, with its labyrinthine maze of natural tunnels and caves, I drank gallons of world-famous golden-yellow wine. In L’Aquila, so vulnerable to earthquakes, I lazed at piazza cafés, enjoying the thrum of a university city, surrounded by a stunning 360-degree view of the mountains. At a fishing village on the Adriatic flank of the Apennines, I found a community torn apart by a winning lottery ticket. Traditionally, a hundred local residents would contribute every week to a shared batch of tickets for the state lottery. Then – O Dio – a miracle! One of the tickets came up aces, a single winning entry worth $55.5 million, the whole enchilada, or panzerotti rather. Those who’d failed to put their lira in the hat that particular week were furious at being excluded from the riches. I don’t think the divisions have ever healed.
Sia la montagna principale che le più piccole catene parallele, non altissime né esageratamente frastagliate e abbastanza giovani, considerati i loro 20 milioni di anni o giù di lì, percorrono in lunghezza il centro della penisola italiana, curvando da Nord-Est a Sud-Ovest, lungo tutto lo stivale, formando una piccola curva a gomito al centro. È praticamente impossibile andare dall’ Adriatico al Mediterraneo senza attraversare gli Appennini, salendovi e oltrepassandoli o affrontando una serie di inquietanti gallerie, che si estendono per chilometri e chilometri, realizzate facendo saltare granito e roccia calcarea. Si scorgono quasi sempre all’orizzonte. Dal mio paese d’origine in cima al Monte Cairo – un centro isolato, una vetta orfana – gli Appennini sono spesso ammantati di nuvole e nebbia. La distanza è un’illusione ottica. Sembra quasi di poterli … abbracciare. E sono lussureggianti, rigogliosi di foreste e distese erbose, punteggiati da abeti bianchi e castagni, persino tartufi, digradanti verso fertili vallate. A Savona, nella zona superiore della catena, nella costa a ridosso degli Appennini – una strada medievale che ha costituito lungo la catena una via di pellegrinaggio verso Roma – ho alloggiato in una fortezza adibita a hotel, specializzata nell'originalissima degustazione di piatti a base di cinghiale. A Orvieto con i suoi labirinti di gallerie e grotte naturali, ho bevuto litri del vino bianco giallo- dorato famoso in tutto il mondo. A L’Aquila, molto soggetta ai terremoti, ho oziato nei caffè della piazza, godendomi il brusio tipico di una città universitaria, circondata da una splendida vista a 360 gradi sulle montagne. In un villaggio di pescatori sul versante adriatico degli Appennini, ho trovato una comunità divisa da un biglietto vincente della lotteria. Di solito, un centinaio di abitanti si dividevano ogni settimana l’acquisto di una serie di biglietti della lotteria di stato. Poi – Oh Dio! – un miracolo! Uno dei biglietti era quello vincente, un’unica grande vittoria dal valore di $55,5milioni. Chi, proprio quella settimana, non aveva partecipato alla scommessa, era furioso per essere stato escluso dalla vincita. Non penso che questa ferita sia stata mai rimarginata.
Photo / Angela Tavone / Rewilding Europe
THE BACKBONE OF ITALY
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 45
APENNINE MOUNTAINS
45
It’s interesting, too, how the character of a place, a people, can be so diverse on either fringe of the Apennines haunch. Florence and Bologna are only 117 kilometres apart – a half hour trip by train. But the cities are driven by the Apennines that come between them. Florence is the Renaissance flower, temperate, aglow in a golden light under a Tuscan sun. Bologna, often foggy and icy, is rooted in its medieval past, blunter in architecture yet friendlier, maybe because it’s not so trampled by tourists. The cities might as well be on different planets. The range boasts only one glacier, lying just beneath its highest peak, the Corno Grande. Calderone Glacier, in the Abruzzo Region, is Europe’s southern-most glacier and has actually expanded in recent years, despite dire predictions from some glaciologists that it would disappear by 2020. But if not originating from a glacial source, the mountains are abundant with crystalline water – crater lakes, roaring rivers, spewing fumaroles and babbling mineral springs. It is those springs that I most fondly recall. When I took my late father back to Italy for the first time in four decades, the sweet spring water was what most obsessed him. Before returning to Toronto, he filled half a dozen plastic jugs with it, taking up the entirety of a large suitcase. No fashionable Italian knits, leather goods or touristy kitsch for my dad. Just aqua, poured out by the precious thimbleful back home. That would be my advice too. Drink in all the splendours of the Apennines.
È anche interessante come il carattere di un posto o di un popolo possa essere così diverso tra i due margini della catena appenninica. Firenze e Bologna distano appena 117 Km l’una dall’altra – mezz’ora di viaggio in treno. Ma il carattere delle due città è determinato dagli Appennini che le separano. Firenze è il fiore del Rinascimento, mite, illuminata dalla luce dorata del sole toscano. Bologna, spesso nebbiosa e gelida, è ancorata al suo passato medievale, città dall’architettura più smussata e tuttavia più amichevole, forse perché non così battuta dai turisti. Potrebbero benissimo essere città di due diversi pianeti. La catena vanta un solo ghiacciaio, che si trova appena sotto la vetta più alta, il Corno Grande. Quello del Calderone in Abruzzo, è il ghiacciaio più meridionale d'Europa e negli ultimi anni si è addirittura espanso, nonostante le terribili previsioni di alcuni glaciologi che ne prevedevano la scomparsa entro il 2020. Ma se pur non proveniente da una fonte glaciale, le montagne abbondano di acqua cristallina - laghi vulcanici e non, fiumi scroscianti, fumarole che gorgheggiano e sorgenti minerali che borbottano. Sono proprio quelle sorgenti che ricordo con più affetto. Quando ho portato il mio ormai defunto padre in Italia per la prima volta dopo 40 anni, era quella dolce acqua sorgiva ciò che lo ammaliava più di qualunque altra cosa. Prima di tornare a Toronto riempì una mezza dozzina di taniche di plastica, con le quali occupò interamente la valigia. Nessun indumento italiano, alla moda, niente prodotti in cuoio o souvenir kitsch per mio padre. Solo acqua, centellinata in preziose gocce una volta tornato a casa. Questo è anche il mio consiglio. Lasciatevi inebriare dallo splendore degli Appennini.
“Drink in all the splendours of the Apennines.” “Lasciatevi inebriare dallo splendore degli Appennini.”
Photo / Mario Cipollone / Rewilding Europe
Photo / Massimiliano de Persiis / Rewilding Europe
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 46
46
APENNINE MOUNTAINS
I falò di Pontremoli by / di ANDREW HIND
An ancient tradition continues to burn bright There’s nothing more entrancing than the dancing flames of a crackling fire on a cold winter night. And no place does it better than the Tuscan village of Pontremoli. Every year, two parishes within the community – St. Nicolo and St. Geminiano (the town’s patron) – compete to build the biggest bonfire in celebration of the medieval rivalry between the aristocratic Guelphs and Ghibellines. Pontremoli, a small town of 7,000 residents, is nestled within the comfortable folds of a forested valley and surrounded by the rugged Apennine Mountains. It derives its name –“trembling bridge” – from the Italian words ponte (bridge) and tremere (to tremble). It’s the kind of community where history seems tangible. “Pontremoli is the heart of Lunigiana – very rich in history, culture and traditions,” notes historian, tour guide and guidebook author Francesco Bola. In the Middle Ages, it was a place of strategic and commercial importance and was known as the “only key and door of Tuscany” as it stood at the gateway to the Apennines. Because of its prosperity, aristocratic families spent centuries fighting for control of the town. “We don’t know when the falò tradition began, but it was probably during the Middle Ages,” explains Bola. “The earliest documents we have are from the 16th century. They describe the Fallodia, bonfires lit to celebrate holy days and used as a sign of joy. Falò probably began much earlier, as a pagan celebration at the coldest time of the year, and continued into the Middle Ages to entertain the local community and to celebrate particular holidays.” The tradition, a wonderful throwback to another era, continues unabated to this day. As early as September, young men and boys of the rival parishes gather to collect dry material, such as branches and undergrowth, to fuel the bonfires. Participants spend almost as much time trying to sabotage the efforts of their rivals, so the firewood is stored in secret locations to dry out. Every year on January 17 the parish of St. Nicolo lights its fire on the riverbed of the Magra River, followed by the parish of St. Geminiano on January 31 along the banks of the Verde. The towering pyres illuminate the night sky in a jaw-dropping spectacle. Each bonfire is built on a wooden frame up to 13-metres high and takes up to 18 hours to build. Construction is entirely by hand, with 30 men working in shifts in the cold January weather. Real skill is involved, as there must be sufficient ventilation to allow the innermost wood to burn steadily. Once the fire is lit, members of the parish guard it at all times to prevent good-natured sabotage.
Un’antica tradizione che continua a splendere
Non c’è nulla di più ammaliante dello scintillio delle fiamme di un fuoco scoppiettante in una fredda notte d’inverno. E nessun altro posto ci riesce meglio del paesino toscano di Pontremoli. Ogni anno, due parrocchie della comunità – quella di San Nicolò e di San Geminiano (patrono del paese) – si sfidano nella creazione del falò più grande in ricordo della rivalità medievale tra i guelfi e i ghibellini. Pontremoli, un paesino di 7.000 abitanti, è situato tra le rassicuranti insenature di una vallata boschiva, circondato dagli aspri Appennini. Prende il nome – “ponte tremolante” –dal latino “pons” e “tremula.” È quel tipo di comunità in cui sembra di poter toccare la storia con mano. “Pontremoli rappresenta il cuore della Lunigiana – ricchissima di storia, cultura e tradizioni,” fa notare lo storico Francesco Bola, accompagnatore turistico nonché autore di una guida. Nel Medioevo, era un importante punto strategico e commerciale, noto come “l’unica porta d’accesso alla Toscana,” trovandosi all’ingresso degli Appennini. Data la sua prosperità, per secoli le famiglie aristocratiche si sono battute per accaparrarsi il controllo della città. “Non sappiamo quando sia cominciata la tradizione dei falò, ma probabilmente dev’essere stato nel Medioevo,” spiega Bola. “I primi documenti a nostra disposizione risalgono al XVI secolo. Descrivono i Fallodia, falò accesi per celebrare le festività religiose, in segno di gioia. I falò con ogni probabilità avevano avuto inizio molto tempo prima, come celebrazione pagana nel periodo più freddo dell’anno, ma sono proseguiti fino al Medioevo per intrattenere la comunità locale e celebrare festività particolari.” La tradizione, un meraviglioso ritorno a un’altra epoca, continua ininterrotta ancor oggi. Già da settembre, giovani e ragazzini delle parrocchie rivali si riuniscono per raccogliere materiale secco, come rami e vegetazione bassa, per alimentare i falò. I partecipanti trascorrono quasi altrettanto tempo a cercare di sabotare gli sforzi dei rivali, motivo per cui, per far essiccare la legna da ardere, la si accatasta in luoghi segreti. Ogni anno il 17 gennaio, la parrocchia di San Nicolò accende il suo falò sull’argine del fiume Magra, seguito dalla parrocchia di San Geminiano che l’accende il 31 gennaio lungo le sponde del Verde. Le pire torreggianti illuminano il cielo notturno con uno spettacolo mozzafiato. Ogni falò si sviluppa all’interno di una cornice di legno alta fino a 13 metri la cui costruzione può richiedere fino a 18 ore. La costruzione avviene interamente a mano, con 30 uomini che si danno il turno nel clima freddo di gennaio. Ci vuole grande competenza, dato che è necessaria una buona ventilazione affinché anche la legna più all’interno bruci costantemente. Una volta appiccato il fuoco, gli esponenti della parrocchia fanno tutto il tempo di guardia per evitare ‘amichevoli’ sabotaggi.
Photo / Francesco Bola
THE BONFIRES OF PONTREMOLI
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 47
APENNINE MOUNTAINS
47
The entire town and many tourists come to watch the huge burning fires. Both events start a 7 p.m. and are preceded by fireworks. The friendly competition is decided by audience approval and tradition has it that the winning parish will be the one responsible for bringing abundant harvests and riches to Pontremoli in the coming year.
Stay Napoleon Hotel: A small three-star hotel with 30 rooms ideally situated in the centre of town. It’s an excellent choice if you want to leave your car and explore the city and the surrounding countryside on foot. The restaurant serves a mix of classic Italian dishes and local specialties. Dine Osteria oca Bianca: This cozy restaurant offers great food at prices that won’t break the bank. The restaurant only opens for lunch during the week but serves both lunch and dinner on weekends. Menu highlights include stuffed ravioli and roast cooked in a terracotta pot. Visit Castello del Piagnaro: Overlooking Pontremoli from atop a hill, this is one of the largest castles in the region and offers a stunning view of the town. Inside is the Museum of Stele, housing late-Neolithic sandstone sculptures called Stele, which are common to the area (www.statuestele.org). Cathedral of Saint Maria Assunta: Built in the 17th century, the beautiful church boasts a neoclassical marble-lined facade and copper-covered dome.
Il paese intero e molti turisti si riuniscono per ammirare questi falò giganteschi. Entrambi gli eventi iniziano alle sette di sera e sono preceduti da fuochi d’artificio. La competizione amichevole viene vinta per acclamazione del pubblico e la tradizione vuole che la parrocchia vincitrice si assuma la responsabilità di por tare ricchezza e raccolti abbondanti a Pontremoli nell’anno a venire.
Dove alloggiare Hotel Napoleon: piccolo albergo a tre stelle con 30 camere, comodamente situato nel centro della città. Ottima scelta per chi vuole lasciare la macchina ed esplorare la città e le campagne circostanti a piedi. Il ristorante serve un misto di piatti tipici italiani e specialità locali. Dove mangiare Osteria oca bianca: ristorante accogliente che offre ottimi piatti a prezzi che non vi manderanno in rovina. Il ristorante apre solamente a pranzo nei giorni feriali ma serve sia pranzo che cena nel fine settimana. Tra i pezzi forte del menu troviamo i ravioli ripieni e l’arrosto cotto in un tegame di terracotta. Da vedere Castello del Piagnaro: situato in cima a una collina che domina Pontremoli, è uno dei maggiori castelli della regione e offre un panorama mozzafiato del paese. Al suo interno si trova il Museo delle Statue Stele che ospita sculture in pietra arenaria del basso Neolitico dette appunto Stele, piuttosto comuni in questa zona (www.statuestele.org). Cattedrale di Santa Maria Assunta: costruita nel XVII secolo, questa bellissima chiesa vanta una facciata in marmo in stile neoclassico e una cupola rivestita di rame.
BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On
(416) 741-7070
www.arrow2000.ca
Toronto DECEMBER/JANUARY 33-48 2018-12-10 9:07 AM Page 48
48
APENNINE MOUNTAINS
“It’s you, the mountains and nature.”
“Ci siete solo tu, le montagne e la natura.”
ADVENTURE IN THE APENNINES Avventura sugli Appennini by / di JULIA PENNELLA The undiscovered terrain of the Apennine Mountains is one of Italy’s hidden gems. It’s also the perfect vacation spot for thrill-seekers wanting to experience history, food, nature and adventure off the beaten path.
Il territorio inesplorato della catena montuosa degli Appennini rappresenta uno dei gioielli nascosti d’Italia. È inoltre il luogo di vacanza ideale degli amanti del brivido che vogliono anche godersi storia, cibo, natura e avventura al di fuori degli itinerari più battuti.
Hiking/Rock Climbing/Bouldering The Apennine Mountains have been a place of passage for everyone from the Ancient Romans to Second World War soldiers. “Hiking in the Apennines is walking through living history,” says Veron McClure, founder of Italiaoutdoors. “The different ecozones and ancient routes offer a different perspective of Italy, a more authentic experience of history and culture rooted in nature.” The Apennine Campano above Sorrento offers a variety of rocky and rough hiking trails ideal for adventure seekers. “Rock climbing and bouldering is also part of the growing trend of outdoor adventure in the Apennines,” says McClure. The Apennine’s high-quality limestone and granite attracts climbers from all over the world. “Seeing the unspoiled places off the beaten track and experiencing a simpler lifestyle preserved by locals living in the mountains is something you cannot find anywhere else in the world,” he says. “It’s the heart of Italian authenticity.”
Escursionismo/Arrampicata/ Bouldering Gli Appennini sono stati un punto di passaggio per tutti, dagli antichi romani ai soldati della Seconda guerra mondiale. “Fare escursionismo sugli Appennini è come rivivere la storia,” sostiene Veron McClure, fondatore di Italiaoutdoors. “I vari ecosistemi e gli antichi percorsi offrono una prospettiva diversa sull’Italia, un’esperienza più verace della storia e della cultura radicate nella natura.” L’Appennino campano al di sopra di Sorrento offre una varietà di percorsi irti e rocciosi ideali per gli amanti dell’avventura. “Anche l’arrampicata e il bouldering sono una tendenza in crescita tra le attività all’aperto sugli Appennini,” dice McClure. Ad attirare gli arrampicatori di tutto il mondo sono il calcare e il granito d’alta qualità degli Appennini. “Ammirare luoghi incontaminati al di fuori dei soliti itinerari e lo stile di vita più semplice mantenuto da chi in montagna ci vive, è qualcosa che non si trova da nessun’altra parte al mondo,” dice. “È il cuore dell’autenticità italiana.”
Mountain Biking Unlike the Alps and the Dolomites, the Apennine Mountains run directly through the peninsula, which allows cyclists to ride from sea to sea along the Italian divide. “While the Alps border other countries, the Apennines are within Italy’s borders and capture the diversity of its regions,” says Tourissimo co-founder Beppe Salerno. Next July the cycling tour company will host Apenninica, one of the longest mountain bike stage races (seven stages and over 500 km) ever held in the Apennines.
Mountain Bike Poiché, a differenza delle Alpi e delle Dolomiti, la catena degli Appennini percorre tutta la penisola, i ciclisti possono andare da un mare all’altro lungo lo spartiacque italiano. “Mentre le Alpi delineano il confine con altri paesi, gli Appennini si trovano all’interno dei confini italiani e catturano la diversità tra una regione e l’altra,” dice Beppe Salerno, cofondatore di Tourissimo. Quest’estate la compagnia di turismo ciclabile presenterà “Appenninica,” una delle gare più lunghe a tappe in mountain bike (sette tappe in oltre 500 km) mai tenutasi sugli Appennini.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 49
APENNINE MOUNTAINS
49
Cyclists trekking the area are treated to a unique sensory experience of natural thermal springs, olive and oak trees and wildlife. To increase awareness of and accessibility to the mountains, Emilia-Romagna started a project called Alta Via dei Parchi (High Path of the Parks), which marks 500 km of uphill and downhill trails in the Emilia-Romagna, Tuscany and Marche regions. “The rugged trails, high peaks, sharp bends and twisted descents are part of the thrill of biking through the mountains,” says Angelo Bandini, co-founder of ABCycle, which hosts a biking tour throughout the villages of the Apennines.
Ai ciclisti che la percorrono, l’area offre un’esperienza sensoriale unica fatta di sorgenti termali naturali, ulivi, querce e fauna selvatica. Al fine di far conoscere meglio queste montagne e renderle più accessibili, l’Emilia Romagna ha avviato un progetto chiamato Alta Via dei Parchi, che copre 500 km di percorsi in salita e in discesa nelle regioni di Emilia Romagna, Toscana e le Marche. “I sentieri aspri, le vette alte, le curve a gomito e le discese piene di tornanti accrescono il brivido di andare in bici in montagna,” dice Angelo Bandini, cofondatore di ABCycle, che offre un tour in bicicletta attraverso i paesini appenninici.
Skiing/ Winter Mountaineering The Apennines are known for their topography, natural slopes and intimate skiing experience. “It’s you, the mountains and nature,” says Pietro Barigazzi, co-founder of La Pietra Guide Alpine. Barigazzi explains, “The Apennines are less developed; there is a lot of untouched land and few ski resorts. It takes you away from the pre-packaged idea of Italy.” Gran Sasso, a popular skiing destination in Abruzzo, is home to the highest mountain in the Apennines with breathtaking panoramic views. “However, nothing compares to a view of the Ionian Sea while skiing down Europe’s largest active volcano – Mount Etna,” says Barigazzi. Backcountry skiing is also very popular in the Apennines as the ungroomed landscape creates different snow conditions – some soft and fluffy, others covered in ice patches. The uncertainty of snow conditions adds thrill to the experience.You can also trade in your skis for an ice axe and experience winter mountaineering by hanging at a 55-degree angle. Many ski resorts and trails in the Apennines are operated by national parks that work with local guides to protect the area from being exploited by private investors. This helps local economies grow and preserve the beauty and culture of the mountains. “Unless you’re a local, it’s hard navigating the untouched landscape,” stresses Salerno. “Locals are the link between the territory and the authentic Italian experience. They tell the stories that didn’t make the history books and keep old traditions alive.” Visiting skiers can also experience agritourism and indulge in a variety of locally sourced foods from the mountains. Traditional foods of the Apennines include tortelli and Parmigiano Reggiano, which is produced at the foot of Appennino Reggiano and Parmense. With history, authentic culture, spectacular views and year-round activities, the Apennine Mountains are the perfect adventure destination.
Sci/ Alpinismo Invernale Gli Appennini sono ben noti per la loro topografia, le piste naturali e un’esperienza sciistica più intima. “Ci siete solo tu, le montagne e la natura,” dice Pietro Barigazzi, cofondatore di La Pietra Guide Alpine. Barigazzi spiega: “Gli Appennini sono meno industrializzati; offrono un vasto territorio intatto e pochi impianti sciistici. Ci si allontana dal concetto di un’Italia preconfezionata.” Il Gran Sasso, famosa località sciistica in Abruzzo, è la montagna più alta degli Appennini e offre panorami mozzafiato. “Tuttavia, non c’è nulla di paragonabile alla vista del mar Ionio quando si scia sul maggiore vulcano attivo d’Europa: il monte Etna,” dice Barigazzi. Sugli Appennini è famoso anche lo sci fuori pista grazie al paesaggio selvatico che crea varie tipologie di terreno innevato – a volte soffice e tenero, altre coperto di lastre ghiacciate. L’incertezza sulle condizioni della neve aggiunge brivido all’esperienza. Potete anche scambiare i vostri sci con una piccozza e fare arrampicate con un angolo di 55 gradi. Molte strutture sciistiche e itinerari sugli Appennini sono gestiti da parchi naturali che lavorano con le guide locali per proteggere l’area dallo sfruttamento di investitori privati. Ciò contribuisce all’economia locale e protegge la bellezza e la cultura della montagna. “A meno che non si sia del luogo, è difficile destreggiarsi in questo paesaggio incontaminato,” puntualizza Salerno. “Le persone del luogo rappresentano il collegamento tra il territorio e l’esperienza italiana verace. Raccontano storie non riportate dai libri di storia e mantengono vive antiche tradizioni.” I turisti sciatori possono anche provare l’agriturismo e godersi il cibo prodotto in loco sulle montagne. Piatti tipici degli Appennini comprendono i tortelli e il Parmigiano Reggiano, prodotto alle falde degli Appennini reggiano e parmense. La catena degli Appennini, tra storia, cultura autentica, panorami mozzafiato e attività durante tutto l’anno, rappresenta una meta ideale all’insegna dell’avventura.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 50
50
RECIPES
HO HO HOLIDAY TREATS Prepared by / Preparati da SARA GERMANOTTA
Italy is one of the biggest producers of pistachios in the world. With their crunchy exterior and soft, tender centre, these cookies are perfect with your afternoon espresso. They’re are also a great make-ahead holiday treat because they freeze well. They can be kept in an airtight container in the freezer for up to three months.
Biscotti al pistacchio italiano
L’Italia è uno dei maggiori produttori di pistacchio al mondo. Questi biscotti dall’esterno croccante e dal cuore soffice e tenero, sono perfetti per il caffè del pomeriggio. Ottimi da congelare, i biscotti al pistacchio sono anche dei pasticcini ideali da preparare in anticipo per le festività. Si possono conservare all’interno di contenitori ermetici nel congelatore fino a tre mesi.
Photos / Daniele Tomelleri
Italian Pistachio Cookies
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 51
RECIPES
51 Ingredients / Ingredienti • 1 cup sugar / tazza di zucchero • 1 cup brown sugar / tazza di zucchero di canna • 1 cup vegetable oil / tazza di olio vegetale • 1 tbsp pistachio extract / cucchiaio di estratto di pistacchio • 3 eggs / uova • 3 tsp baking powder / cucchiaini di lievito in polvere • 2 cups pistachio flour / tazze di farina di pistacchio • 2 ½ cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso • 1 cup powdered sugar / tazza di zucchero a velo • Whole pistachios, to garnish / pistacchi interi per guarnire
Method Preheat oven to 350°F and grease baking sheets with non-stick spray. In a bowl, stir together the flour, pistachio flour and baking powder. Set aside. Using an electric mixer fitted with the paddle attachment, mix together the sugars and oil. Add the eggs, one at a time, until fully incorporated. Next, add the pistachio extract. Turn the mixer to low and slowly add in the dry ingredients. Mix until fully combined. This is a relatively soft cookie dough. Form the dough into balls and roll into the powdered sugar. Place about two inches apart on prepared baking sheets. Press a pistachio into the centre of each cookie. Bake for 15-17 minutes. Yield: Approximately 30 cookies Preparazione Preriscaldare il forno a 350°F e ungere le teglie da forno con dello spray antiaderente da cucina. In una ciotola, mescolare la farina multiuso, quella di pistacchio e il lievito in polvere. Mettere da parte. Utilizzando un’impastatrice elettrica con fruste, mescolare lo zucchero e l’olio. Aggiungere le uova, uno alla volta, finché del tutto amalgamate. Quindi, aggiungere l’estratto di pistacchio. Impostare l’impastatrice ad una velocità bassa e lentamente aggiungere gli ingredienti secchi. Mescolare finché del tutto amalgamati. Dovrebbe risultare un impasto per biscotti piuttosto soffice. Con l’impasto ottenuto formare delle palline e farle rotolare sullo zucchero a velo. Posizionarle sui vassoi predisposti a circa 5 cm di distanza l’una dall’altra. Inserire un pistacchio al centro di ogni biscotto. Lasciar cuocere per 15-17 minuti. Resa: 30 biscotti circa.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 52
52
Nutella Tart I’m always looking for ways to incorporate Nutella into my desserts and this sophisticated-looking tart couldn’t be easier to make. With its crunchy hazelnut crust and rich ganache filling, it’s a real showstopper. I like to garnish this tart with roasted, salted hazelnuts because the salt balances the sweetness of the Nutella and the nuts add great texture.
Crostata di Nutella
RECIPES
Provo sempre a usare la Nutella nei miei dolci e non c’è cosa più semplice da preparare di questa crostata dall’aspetto sofisticato. Grazie alla pasta frolla friabile alla nocciola e al gustoso ripieno con ganache fa davvero un figurone. Mi piace guarnirla con nocciole tostate e salate perché il sale controbilancia la dolcezza della Nutella mentre le nocciole conferiscono una consistenza eccezionale.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 53
RECIPES
53 Ingredients / Ingredienti Nutella Filling / Ripieno alla Nutella
Ingredients / Ingredienti Crust / Pasta frolla • 1 ¼ cup hazelnuts / tazza di nocciole • 1 cup all-purpose flour / tazza di farina multiuso • 2 tbsp sugar / cucchiai di zucchero
• ½ cup cold butter, cubed / tazza di burro freddo a cubetti • 2-3 tbsp ice water / cucchiai di acqua gelata
• 2 tbsp cornstarch / cucchiai di amido di mais • 2 cups heavy cream / tazze di panna da montare • 1 ½ cup Nutella / tazza di Nutella
• 1 tsp vanilla extract / cucchiaino di estratto di vaniglia • Roasted, salted hazelnuts, for garnish / Nocciole tostate e salate per guarnire
• 1 tsp salt / cucchiaino di sale
• 1 tsp sea salt / cucchiaino di sale marino
Method For the crust: Preheat oven to 350°F and grease a nine-inch tart pan with cooking spray. Using a food processor, pulse the hazelnuts, flour, sugar and salt together. Add in the butter, one cube at a time, until the mixture resembles coarse bread crumbs. Transfer the mixture to a large bowl and stir in the ice water, one tablespoon at a time, until the dough just comes together. Be careful not to add too much water or your crust will be soggy. Press the dough into the prepared tart pan. Bake crust for 15 minutes. Allow crust to cool while you prepare the filling.
Preparazione Per la pasta frolla: Preriscaldare il forno a 350°F e ungere con uno spray antiaderente da cucina uno stampo dal diametro di 20 cm. Utilizzando un robot da cucina e usando il tasto “pulse” lavorare le nocciole, la farina, lo zucchero e il sale. Aggiungere il burro, un cubetto alla volta, finché l’impasto somiglierà al pangrattato tagliato grossolanamente. Trasferire l’impasto in una grande ciotola e incorporare mescolando l’acqua gelata, un cucchiaio alla volta, finché l’impasto diventerà omogeneo. Attenzione a non aggiungere troppa acqua altrimenti la pasta frolla diventerà molliccia. Adagiare premendo l’impasto nello stampo predisposto. Far cuocere la pasta frolla per 15 minuti. Lasciar raffreddare l’impasto mentre ci si dedica alla preparazione della farcitura.
For the filling: Whisk the cornstarch and ¼ cup of the heavy cream together in a small bowl. In a saucepan over medium heat, whisk together the cornstarch mixture, remaining heavy cream, Nutella and sea salt. Bring to a boil. Lower heat slightly and allow mixture to simmer for two minutes. Remove from heat and stir in the vanilla extract. Pour the filling into the cooled crust and refrigerate for at least four hours or overnight. Garnish with chopped hazelnuts, if desired.
Per la farcitura: In una ciotolina sbattere con le fruste l’amido di mais e ¼ di tazza di panna da montare. In un pentolino, a temperatura media, sbattere insieme la miscela di amido di mais, la restante panna da montare, la Nutella e il sale marino. Portare a ebollizione. Abbassare leggermente la temperatura e lasciar cuocere la miscela a fuoco lento per due minuti. Rimuovere dal fornello e aggiungere mescolando l’estratto di vaniglia. Versare la farcitura nella pasta frolla raffreddata e refrigerare per almeno quattro ore se non tutta la notte. Guarnire con granella di nocciole, se si desidera.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 54
54
Cranberry Orange Crumble Tart I love to bake with cranberries and citrus fruit during the holidays because their bright, tart flavours work so well after a heavy holiday dinner. Crumbles are very easy to put together and can be made with any combination of seasonal fruit. I like to add Grand Marnier to the cranberry filling, but you can replace the liqueur with one teaspoon of vanilla extract if you prefer. This tart can be enjoyed warm or at room temperature.
Crostata crumble di arance e mirtillo rosso
Quando cucino durante le festività adoro usare i mirtilli rossi e gli agrumi perché il loro sapore aspro e intenso è perfetto dopo un’abbondante cena festiva. Le torte crumble sono molto semplici da preparare e si prestano a qualsiasi combinazione di frutti di stagione. Mi piace aggiungere del Grand Marnier alla farcitura di mirtilli rossi ma, per chi lo preferisce, è possibile sostituire il liquore con un cucchiaino di estratto di vaniglia. La crostata si può gustare sia tiepida che a temperatura ambiente.
Ingredients / Ingredienti Crust & Topping / Pasta frolla e guarnizione
Ingredients / Ingredienti Filling / Farcitura
Ingredients / Ingredienti Glaze / Glassa
• 3 cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso
• 4 cups cranberries, fresh or frozen / tazze di mirtilli rossi, freschi o surgelati
• 1/2 cup powdered sugar / tazza di zucchero a velo
• 1 ¼ cup brown sugar / tazza di zucchero di canna
• Juice & grated rind from one orange / succo e buccia di 1 arancia
• 1-2 tsp milk / cucchiani di latte
• 1 tsp baking powder / cucchiaino di lievito in polvere
• 3 tbsp cornstarch / cucchiai di amido di mais
• ½ tsp salt / cucchiaino di sale
• 1 cup sugar / tazza di zucchero
• 1 cup cold butter, cut into cubes / tazza di burro freddo tagliato a cubetti
• ¼ tsp baking soda / cucchiaino di lievito in polvere
• 1 egg, lightly beaten / uovo, leggermente sbattuto
• ½ tsp cinnamon / cucchiaino di cannella
• 1 tsp cinnamon / cucchiaino di cannella
• 2 tbsp Grand Marnier Liqueur / cucchiai di liquore Grand Marnier
• 1 tsp ginger / cucchiaino di zucchero • ½ cup slivered almonds / tazza di mandorle a scaglie
RECIPES
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 55
RECIPES
55
Method For the crust Preheat oven to 375°F. Grease a 12-inch tart pan with nonstick cooking spray. In a large bowl, mix together 3 cups of flour, 1 cup of brown sugar, baking powder and ½ tsp salt. Cut in the cold butter with a pastry cutter or your fingers. Add the beaten egg. Press half the dough into the prepared tart pan and refrigerate. Add ¼ cup brown sugar, cinnamon, ginger and almonds to the remaining half of the dough. Place in the fridge while you make filling.
Method For the filling In a saucepan, whisk together the orange juice and cornstarch until the mixture is smooth and there are no lumps. Next, stir in the cranberries, orange rind, sugar, baking soda, cinnamon and Grand Marnier. Bring the mixture to a boil over medium heat, stirring often. Allow mixture to simmer until the cranberries have softened and sauce has thickened, about five minutes. Pour cranberry filling into prepared tart crust and sprinkle with reserved topping. Bake for 35-40 minutes, until crust is golden brown.
Preparazione Per la pasta frolla Preriscaldare il forno a 375°F. Ungere con uno spray antiaderente da cucina uno stampo dal diametro di 20 cm. In una grande ciotola, combinare 3 tazze di farina, 1 tazza di zucchero di canna, il lievito in polvere e ½ cucchiaino di sale. Aggiungere il burro freddo spezzettandolo con le dita o con uno stampino per biscotti. Aggiungere l’uovo sbattuto. Adagiare pressandolo metà dell’impasto nello stampo predisposto e mettere in frigorifero. Aggiungere alla restante metà di ¼ di tazza di zucchero di canna la cannella, lo zenzero e le mandorle. Mettere in frigo durante la preparazione della farcitura.
Preparazione Per la farcitura In un pentolino, lavorare il succo d’arancia e l’amido di mais con le fruste finché la miscela risulterà omogenea e senza grumi. Quindi, aggiungere mescolando i mirtilli rossi, la buccia d’arancia, lo zucchero, il lievito in polvere, la cannella e il Grand Marnier. Portare la miscela a ebollizione a temperatura media, mescolando di frequente. Quindi lasciar cuocere la miscela a fuoco lento finché i mirtilli rossi si saranno ammorbiditi e la salsa si sarà ispessita, per circa cinque minuti. Versare la farcitura di mirtilli rossi nella crostata e spolverare con la guarnitura messa da parte. Far cuocere per 35-40 minuti, finché la pasta frolla sarà di un colore castano dorato.
You can reach Sara Germanotta at sarasbakingblog.com
Method For the glaze In a small bowl, whisk together the powdered sugar and milk until smooth. If the glaze is too thick, add a bit more milk. If it’s too thin, add powdered sugar. Drizzle glaze over tart. Preparazione Per la glassa In una ciotolina, sbattere insieme lo zucchero a velo e il latte finché omogenei. Se la glassa è troppo spessa, aggiungere un po’ più di latte. Se è troppo liquida, aggiungere lo zucchero a velo. Spruzzare la glassa sulla crostata.
“I like to add Grand Marnier to the cranberry filling, but you can replace the liqueur with one teaspoon of vanilla extract.” “Mi piace aggiungere del Grand Marnier alla farcitura di mirtilli rossi ma, per chi lo preferisce, è possibile sostituire il liquore con un cucchiaino di estratto di vaniglia.”
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 56
56
ARTS & CULTURE
Scorgere il trionfo nella tragedia by / di SAL DIFALCO After the difficulties Peter Gentile encountered producing Hurt: the Steve Fonyo Story – winner of Best Documentary Feature at the Canadian Screen Awards in 2016, he needed a break. The Toronto-based Gentile, who heads the production company MDF, admits telling the story of troubled Fonyo (who wound up hospitalized during shooting after a violent home invasion) took a toll on him. “All that drama drained me. I vowed not to do another project if it wasn’t blooming flowers,” explains Gentile. So when Iranian-Canadian director Moze Mossanen approached him with a feel-good story, Gentile leaned in. A decade before, the two had worked on the documentary, Rudolf Nureyev, and had promised to collaborate again when a worthy project surfaced. Mossanen had found one. With U.S. airspace closed immediately following the 9/11 attacks, Gander, Newfoundland opened its arms to some 7,000 stranded passengers and crewmembers. Their compassion and goodwill during the crisis became legendary. In the summer of 2015, actor Lee MacDougall told Mossanen about a gig he’d landed in Come from Away, which he described as a 9/11 musical. Mossanen was initially dubious, but when the play, originally produced at Oakville’s Sheridan College, drew standing ovations in Seattle and Washington D.C. and hit Broadway, he took notice. “I thought, there’s a story here: two Sheridan graduates making it to Broadway and moving audiences,” the filmmaker says. After a few hurdles, Mossanen struck a deal with Bell Media. “They were interested in a doc about the actual people involved,” he recalls, “and going to Gander for the real story – spotlighting those who’d lived that reality.” Mossanen needed an able producer to negotiate contracts and agreements, but also for creative input. “Peter fit the bill,” he says. “I said, ‘This is it; this is the new project.’” Without further coaxing, Gentile came aboard. And both agreed that politics as such would be shunned in the filmmaking of You Are Here. “We wanted it to make its own powerful statement,” Gentile says. “Good was going on during a tragic time; we wanted to highlight that, not the politics.”Indeed the documentary offers an inti-
Dopo le difficoltà incontrate nel produrre Hurt: the Steve Fonyo Story, aggiudicatosi nel 2016 il premio come Miglior Documentario al Canadian Screen Awards, Peter Gentile aveva bisogno di prendersi una pausa. Vive a Toronto e a capo della compagnia di produzione MDF, Gentile ammette che il raccontare la storia del povero Fonyo (finito in ospedale durante le riprese a seguito di una violenta irruzione nella propria casa) l’ha segnato. “Tutto quel dramma mi ha logorato. Ho giurato che non avrei portato avanti un altro progetto che non fosse tutto rose e fiori” spiega Gentile. Così, quando il regista iraniano-canadese Moze Mossanen gli ha proposto una storia positiva, Gentile si è lanciato. Dieci anni prima, i due avevano lavorato assieme al documentario Rudolf Nureyev, con la promessa di tornare a collaborare qualora si fosse presentato un progetto per cui ne valesse la pena. Mossanen ne aveva trovato uno. Quando, immediatamente dopo gli attacchi dell’11 settembre, è stato interdetto lo spazio aereo al di sopra degli Stati Uniti, i cittadini di Gander, Terranova, hanno accolto a braccia aperte 7.000 passeggeri e membri d’equipaggio. La loro compassione e benevolenza durante l’emergenza sono diventate leggendarie. Nell’estate del 2015, l’attore Lee MacDougall ha raccontato a Mossanen di una parte offertagli in Come from Away, descritto come un musical sull’11 settembre. Mossanen, in un primo momento titubante, vi ha prestato attenzione quando lo spettacolo, inizialmente prodotto dallo Sheridan College di Oakville, ha ricevuto standing ovation a Seattle e Washington D.C. e conquistato Broadway. “Ho pensato che potesse venirne fuori una storia: due laureati dello Sheridan che arrivano a Broadway e commuovono il pubblico” dice il cineasta. Dopo qualche ostacolo, Mossanen ha stretto un accordo con Bell Media. “Erano interessati a un documentario sui veri protagonisti e ad andare a Gander per la storia vera – mettendo in luce coloro che quella realtà l’avevano vissuta” ricorda. “Mossanen aveva bisogno di un produttore competente che negoziasse contratti e accordi, ma che apportasse anche un input creativo. “Peter era la persona giusta,” dice. “Mi sono detto: ‘Ci siamo! È questo il nuovo progetto! ’” Senza troppe moine, Gentile ha accettato. Entrambi hanno concordato che nella produzione di You Are Here si sarebbe evitata la politica in senso stretto.” “Volevamo che la sua forza venisse fuori da sé,” dice Gentile. “Nonostante il momento tragico, il Bene continuava
Photo courtesy of Peter Gentile
FINDING TRIUMPH IN TRAGEDY
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 57
ARTS & CULTURE
57
mate and emotionally resonant look into the lives of ordinary people who rose to the challenge of sheltering, feeding and comforting complete strangers as well as into the lives of those strangers, all of who were in one way or another transformed by the events.The film crew experienced the warmth and generosity of Newfoundlanders firsthand. Gander Mayor Claude Elliott, who contextualizes the kindness and character of his citizenry in the documentary, “cooked an authentic jiggs dinner for our entire crew,” Gentile recalls. “Not to be outdone, the mayor of neighbouring Appleton made a seafood dinner for us two nights later. We had never met them before.” Gentile admits to a life-altering experience. “It’s been humbling,” he says. “We premiered at Cinefest’s 30th Anniversary in Sudbury on a rainy Sunday morning. When I got to the theatre, the parking lot was full and the film had sold out. I was stunned.”Winning the Cinefest Audience Choice Award augured good things to come. “The documentary appeared in seven theatres in different cities and received standing ovations in all of them,” Mossanen says. The first real test came when they showed the film to Gander residents. Gentile happily recalls their reaction. “They let us know we got it right, and that their trust in us was not misplaced,” he says. Playing to the Broadway cast of the musical Come From Away was another test. “They also let us know we got it right.” HBO Canada agreed and aired You Are Here on September 11, 2017, promising to run it annually on that hallowed date. When asked about the story’s appeal, Mossanen says, “It reaffirms a lot of our best values during these difficult times.”Gentile is more pointed. “I think people these days feel a loss of community,” he observes. “The appeal of the film is it proves this sense of community still exists. The people of Gander coming together and helping total strangers demonstrated the human power of that community.”
a prevalere; ci interessava mettere in evidenza questo, non la politica.” E in effetti il documentario offre una visione intima ed emotivamente potente dal punto di vista di persone comuni, dimostratesi all’altezza della sfida dell’ospitare, sfamare e dare conforto a perfetti sconosciuti, ed anche della vita di quegli estranei, tutti, in un modo o in un altro, trasformati dagli eventi. La troupe cinematografica ha appurato di persona il calore e la generosità degli abitanti di Terranova. Il sindaco di Gander Claude Elliott, che nel documentario contestualizza la gentilezza e il carattere dei suoi cittadini, “ha preparato una vera e propria cena jiggs per l’intera troupe,” ricorda Gentile. “Per non farsi superare, il sindaco della vicina Appleton ci ha preparato una cena a base di pesce due sere dopo. Non c’eravamo mai incontrati prima d’allora.” Gentile ammette che si è trattato di un’esperienza che gli ha cambiato la vita. “Mi ha reso più umile,” dice. “L’abbiamo presentato per la prima volta in occasione del trentesimo anniversario del Cinefest di Sudbury in una piovosa domenica mattina. Quando sono arrivato al cinema, il parcheggio era pieno e il film aveva fatto il tutto esaurito. Ero sbalordito.” La vittoria del premio del pubblico al Cinefest preannunciava belle cose per il futuro. “Il documentario è stato presentato in sette cinema di varie città in ognuna delle quali ha ricevuto una standing ovation,” racconta Mossanen. Il primo vero esame c’è stato quando hanno mostrato il film agli abitanti di Gander. Gentile ricorda con gioia la loro reazione. “Ci hanno fatto sapere che l’avevamo fatto bene e che la fiducia nei nostri confronti non era stata mal riposta,” dice. Un altro esame è stata la proiezione per il cast di Broadway del musical Come From Away. “Anche loro ci hanno detto che avevamo fatto un buon lavoro.” HBO Canada si è trovata d’accordo e ha trasmesso You Are Here l’11 settembre 2017, con la promessa di mandarlo in onda ogni anno in questa data. Alla domanda su dove stia il fascino della storia, Mossanen risponde: “Riafferma molti dei nostri migliori valori in questi momenti difficili.” Gentile è più mirato. “Penso che oggigiorno le persone avvertano la perdita di un senso di comunità,” osserva. “Il fascino del film sta nel fatto che dimostra che questo senso della di comunità esiste ancora. Il fatto che gli abitanti di Gander si siano uniti ed abbiano aiutato dei perfetti sconosciuti ha dimostrato la forza umana di quella comunità.”
“Good was going on during a tragic time.”
“Nonostante il momento tragico, il Bene continuava a prevalere”
Babies of the Year I neonati dell’anno Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2019 issue. Deadline: January 11, 2019 Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2019. Scadenza: 11 gennaio 2019
9300, Henri-Bourassa ouest
Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5
info@panoramitalia.com
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 58
58
ARTS & CULTURE
by / di MARISA IACOBUCCI
The man behind Toronto’s Santa Claus Parade Alfred Iannarelli was only three and a half when his Zia Graziella took him to see the Santa Claus Parade on his very first day in Toronto back in 1953. Little did she know that she was holding the hand of the event’s future general manager and creative director. Iannarelli and his parents had arrived the night before, travelling from Popoli, Abruzzo to Halifax by ship, then to Toronto via train to begin their new lives with his mother’s sister (Zia Graziella), who had sponsored his family. “I was so young, but I remember feeling overwhelmed because it was all so new,” says Iannarelli, 68. Iannarelli eventually got used to his new surroundings but never forgot the magic and wonder of his first holiday experience in Toronto. And, it turns out, that magic and wonder would continue to swirl around him. In 1961, his family moved to the Jane and Wilson area, and Iannarelli attended Downsview Secondary School where he took part in an experimental art program. “My path was definitely art and creativity. From a young age, I would draw all the time. In this program, most of the day was taken up by art subjects, but we had to take English and physical education. We were basically the envy of everyone else in the school because while they were doing algebra, we were doing pottery.” It was because of this program that Iannarelli would end up working for the parade. In his last year of high school, he did a two-week field placement at the parade. “I was offered a summer job based on the artwork that I did: four teddy bear sculptures.” Iannarelli, who had just completed grade 12, was ready to move on to a post-secondary education. He got accepted to all the art schools to which he’d applied but wasn’t sure where he wanted to go. When he asked the parade’s artistic director at the time, Jim Carmichael, for advice, Carmichael suggested he take a year off, work for the parade and then decide. “I’m still deciding where to go. I never left,” laughs Iannarelli. “I was 19 at the time and just worked from the very bottom up.”
L’uomo dietro la parata di Babbo Natale di Toronto
Alfred Iannarelli aveva appena tre anni e mezzo quando, nel 1953, sua zia Graziella lo portò a vedere la sua prima parata di Babbo Natale a Toronto. Ma lei non sapeva di tenere per mano colui che sarebbe diventato il futuro direttore generale e direttore creativo dell’evento. Iannarelli e i suoi genitori erano arrivati la sera prima, con un viaggio che da Popoli, in Abruzzo, li aveva portati in nave fino ad Halifax e poi, via treno, a Toronto, per cominciare una nuova vita con la sorella di sua madre (la zia Graziella), che aveva fatto domanda di ricongiungimento familiare. “Ero piccolissimo, ma ricordo la sensazione di sopraffazione perché era tutto nuovissimo,” spiega Iannarelli, 68 anni. Pur abituandosi alla fine a ciò che lo circondava, Iannarelli non ha mai dimenticato la magia e la meraviglia di quella sua prima festività a Toronto. E a quanto pare, quella magia e quella meraviglia avrebbero continuato a gravitargli attorno. Nel 1961, la sua famiglia si trasferì nella zona di Jane e Wilson e Iannarelli frequentò la Downsview Secondary School dove partecipò a un programma sperimentale d’arte. “Il mio percorso era di certo quello dell’arte e della creatività. Sin da giovane, stavo tutto il tempo a disegnare. All’interno del programma, gran parte della giornata era dedicata alle materie artistiche, ma dovevamo anche seguire letteratura ed educazione fisica. A scuola ci invidiavano pressocché tutti, perché mentre loro facevano algebra, noi studiavamo l’arte della ceramica.” Fu grazie a questo programma che Iannarelli finì per lavorare alla parata. L’ultimo anno di scuola superiore, fece due settimane di esperienza sul campo alla parata. “Mi venne offerto un lavoro estivo sulla base delle opere d’arte che avevo fatto: quattro sculture a forma di orsacchiotto.” Iannarelli, che aveva appena completato l’ultimo anno, era pronto a proseguire gli studi post-secondari. Fu accettato in tutte le scuole d’arte per le quali aveva presentato domanda ma non sapeva ancora cosa scegliere. Quando si rivolse per un consiglio all’allora direttore artistico della parata, Jim Carmichael, questi gli suggerì di concedersi un anno di pausa, di lavorare alla parata e solo dopo di prendere una decisione. “Sto ancora decidendo. Non me ne sono più andato,” ride Iannarelli. “Ai tempi avevo 19 anni e ho cominciato a lavorare facendo la gavetta.”
Photo / Giulio Muratori
ALFRED IANNARELLI
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 59
ARTS & CULTURE
59
Iannarelli ha lavorato per la parata per 12 anni mentre era sponsorizzata dal Iannarelli worked for the parade for 12 years while it was sponsored by centro commerciale Eaton. Quando l’Eaton si ritirò, un consiglio d’amministrazione di Eaton’s department store. When Eaton’s dropped out, a volunteer board of volontari prese il suo posto nella parata, diventando nel 1982 un’organizzazione directors took over the parade, which became a non-profit organization in no-profit. Un anno dopo la transizione, Carmichael andò in pensione e Iannarelli 1982. A year after the transition, Carmichael retired and Iannarelli became the divenne il direttore provvisorio della parata. Presto venne nominato direttore generale parade’s temporary manager. He was soon made general manager and creative e creativo. Alcuni membri del suo staff lavorano con lui a tempo pieno da decenni. director. Some members of his full-time staff have worked alongside him for “Quando ci siamo assunti la responsabilità decades. “When we first took over the della parata, non eravamo un’azienda parade, we weren’t a corporation that had con dei fondi, per cui lavoravamo con money, so we worked with sponsors who “I like to think that I have helped the sponsor che consideriamo soci. Ed è we see as our partners. And it’s mainly parade grow and played a part in principalmente grazie a queste sponsorizbecause of these sponsorships that we keeping it alive and bringing the magic zazioni che sopravviviamo da anni,” spiega have survived over the years,” explains Iannarelli. Iannarelli. and joy to the city of Toronto.” Anche la città di Toronto è uno dei The city is also an extremely imporpartner di cruciale importanza, garantendo tant partner, offering police and ambulance i servizi di sicurezza e soccorso, unitamente services, as well as all the other services that a tutti gli altri, affinché la parata avvenga ensure the parade runs efficiently. And, “Mi piace pensare di aver potuto contribuire senza intoppi. E, ovviamente, ci sono of course, there are the hundreds of alla crescita della parata e di aver contribuito centinaia di volontari – dagli autisti dei carri, volunteers – from the drivers of the floats a mantenerla viva, portando magia e gioia che sono tutti paramedici, agli agenti who are all paramedics, to the marshals che prestano attenzione ai bambini, ai who look after the kids, to the alla città di Toronto.” partecipanti che sfilano e ai ragazzini che parade participants and the kids who get accumulano ore di servizio sociale facendo community hours volunteering for the da volontari alla parata.“ La parata riunisce moltissima gente,” dice Iannarelli.“Racconta parade. “The parade brings so many people together,” says Iannarelli. “We hear storie di generazioni di famiglie e attraversa tutti i confini etnici e religiosi. Lo splendore so many stories from generations of families, and it crosses all ethnic and della città di Toronto sta nelle nostre folle.” religious boundaries.The wonderfulness of the city of Toronto is in our crowds.” Dopo 49 anni al servizio della parata, l’entusiasmo non invecchia mai per Iannarelli. After 49 years working for the parade, the excitement never gets old for Sua moglie Sara è una costante fonte di sostegno. Anche sua figlia Chiara, lei stessa Iannarelli. His wife Sara is a constant source of support. His daughter Chiara, talentuosa artista e musicista, dà una mano in ufficio tutte le volte che può. “Mi piace a talented artist herself and a musician, also helps out at the office whenever pensare di aver potuto contribuire alla crescita della parata e di aver contribuito a she can. “I like to think that I have helped the parade grow and played a part mantenerla viva, portando magia e gioia alla città di Toronto, sin da quando ho in keeping it alive and bringing the magic and joy to the city of Toronto for as cominciato,” dice Iannarelli.“E, di certo, non si tratta nel modo più assoluto dell’operato long as I’ve being doing it,” says Iannarelli. “And, certainly, it’s not a one-man di un solo individuo. Nasce dall’impegno di un team enorme.” show by any stretch of the imagination. It’s a very big team effort.”
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 60
60
EVENTS
THE 30TH NATIONAL CONGRESS OF ITALIAN-CANADIANS TORONTO DISTRICT AWARDS DINNER by / di ALESSANDRA MANNELLA Photos / Rocco Grossi
For a 30th year, the National Congress of ItalianCanadians (NCIC), Toronto District hosted an awards dinner recognizing the philanthropic achievements of numerous Italian-Canadians. Held September 28 in Vaughan, the anniversary event was a special edition for all involved, according to NCIC president Silvana Tibollo. “It is necessary to maintain this tradition to highlight these role models for our present community and especially to inspire future generations,” says Tibollo. “We all have gifts we have been blessed with and we should share with others.” Both Gino Cucchi, president of Comites, and Carmela Liparotti, co-founder of the Mississauga Italian Canadian Benevolent Association, were presented with the Ordine al Merito. The Youth Achievement Awards went to electronic music artist Julian Dzeko and fashion designer Andrea Diodati. Award-winning novelist Nino Ricci and community photographer Tony Pavia were presented with the The Spirit of Ontario Awards. The late Sergio Tagliavini, co-editor of Lo Specchio, was also honoured with the same award that evening.
Silvana Tibollo, the president of the National Congress of Italian-Canadians (NCIC), Toronto District, with Giovanna Tozzi, Simona Tagliavini Jellinek and Tony Porretta
Cena di premiazione al 30° Congresso Nazionale del distretto italo-canadese di Toronto Per il trentesimo anno, il Congresso Nazionale degli italo-canadesi (NCIC) del distretto di Toronto ha organizzato una cena di premiazione in riconoscimento per gli obiettivi filantropici raggiunti da numerosi italo-canadesi.Tenutosi il 28 settembre a Vaughan, l'anniversario è stato un evento speciale per tutti i partecipanti secondo Silvana Tibollo, presidente di NCIC. “È necessario mantenere questa tradizione per dare visibilità a questi esempi all’interno della nostra comunità attuale e soprattutto per motivare le generazioni future," afferma Tibollo. “Abbiamo tutti la fortuna di avere un dono e dovremmo condividerlo con gli altri”.
Singer Roberta Battaglia
Sia Gino Cucchi, presidente di Comites che Carmela Liparotti, co-fondatrice di Mississauga Italian Canadian Benevolent Association (Associazione Caritatevole Italiana Canadese di Mississauga), hanno ricevuto l'Ordine al Merito. Il premio Youth Achievement Awards è andato all'artista di musica elettronica Julian Dzeko e allo stilista Andrea Diodati. Il romanziere Nino Ricci e il fotografo Tony Pavia sono stati premiati con lo Spirit of Ontario Awards. Anche al compianto Sergio Tagliavini, co-editore di Lo Specchio, è stato assegnato lo stesso premio in occasione della serata.
Minister of Tourism, Culture and Sport Michael Tibollo, Immigration Minister Ahmed Hussen, Consul General of Italy Eugenio Sgro
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 61
EVENTS
61
PREMIO ITALIA NEL MONDO by / di ALESSANDRA MANNELLA Photos / Luigi Pullano
The honorees: Joseph Mancinelli, Toni Varone, Licia Canton and Fausto Gaudio
Prime Minister Justin Trudeau made a surprise appearance at the gala.
From left: Corrado Prisco, president of Fondazione Italia with Licia Canton (one of the evening’s honorees) and Alberto Di Giovanni, vice-president of Fondazione Italia, Canadian chapter
Four Italian-Canadians were recognized for their contributions in the worlds of business, science and culture as part of the 18th annual Premio Italia Nel Mondo awards gala on October 25 in Toronto. Fausto Gaudio, president and CEO of IC Savings and chair of the Calabrian Benevolent Association of Ontario, was one of the evening’s honorees. “I believe that when communities come together to support individuals the results will be amazing,” he said in his acceptance speech. “I realized how true that was when I began the first ever financial cooperative in the Italian-Canadian community.” In addition to Gaudio, other honorees included Licia Canton, writer and editor, Joseph Mancinelli, vice-president of the Labourers International Union of North America (LiUNA) and Toni Varone, business philanthropist and president of the Varone Group. Alberto Di Giovanni, vice-president of the Canadian chapter of Fondazione Italia, organized the event. He was joined by Italy’s Corrado Prisco, president of Fondazione Italia. The gala included a tribute to the late Sergio Marchionne, CEO of Fiat Chrysler Automobiles who was a supporter of The Italy Earthquake Relief Fund (TIERF). The night raised about $10,000, half of which will be donated to TIERF with the other half earmarked for the promotion of Italian culture in Canada. One of the evening’s biggest surprises was the appearance of Prime Minister Justin Trudeau who congratulated the four honorees. In his speech he shared personal memories of Sergio Marchionne and also praised the Italian-Canadian community’s vital contributions to Canadian society.
Quattro italo-canadesi sono stati premiati per il loro contributo nel mondo degli affari, della scienza e della cultura in occasione del diciottesimo gala annuale del Premio Italia Nel Mondo lo scorso 25 ottobre a Toronto. Fausto Gaudio, presidente e amministratore delegato di IC Savings e presidente del Calabrian Benevolent Association of Ontario (Associazione di Beneficenza Calabrese dell'Ontario), è stato uno dei premiati della serata. "Credo che quando le comunità si uniscono per sostenere le persone, i risultati siano sorprendenti”, ha detto durante il suo discorso di ringraziamento. “Mi sono reso conto di quanto fosse vero tutto ciò quando ho avviato la prima cooperativa finanziaria in assoluto nella comunità italo-canadese.” Oltre a Gaudio, sono stati premiati anche Licia Canton, scrittrice e redattrice, Joseph Mancinelli, vicepresidente dell'Unione Internazionale dei lavoratori del Nord America (LiUNA) e Toni Varone, filantropo aziendale e presidente del Gruppo Varone. L'evento è stato organizzato da Alber to Di Giovanni, vice presidente della sezione canadese di Fondazione Italia, con l’adesione dell'italiano Corrado Prisco, presidente della Fondazione Italia. Il gala ha anche reso omaggio al compianto Sergio Marchionne, CEO di Fiat Chrysler Automobiles, sostenitore de “The Italy Earthquake Relief Fund” (Fondo per il terremoto in Italia, TIERF). La serata ha raccolto circa $10.000, metà dei quali saranno devoluti al TIERF mentre l'altra metà sarà destinata alla promozione della cultura italiana in Canada. Una delle maggiori sorprese della serata è stata la presenza del primo ministro Justin Trudeau che si è congratulato con i quattro premiati. Nel suo discorso ha condiviso i ricordi personali con Sergio Marchionne e ha anche elogiato il contributo cruciale della comunità italo-canadese alla società canadese.
From left: Minister of Seniors Filomena Tassi with Ambassador of Italy to Canada Claudio Taffuri and Joseph Mancinelli.
Soprano Jessica Scarlato with tenor Daevyd Pepper entertained guests.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 62
62
EVENTS Photos / Rocco Grossi
Carlo Tersigni and Mario Oliverio (president of the region of Calabria)
Fausto Gaudio with MP Francesco Sorbara
Est. 1958 COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY
2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays
UNA SERATA IN CALABRIA by / di ALESSANDRA MANNELLA The Calabrian Benevolent Association of Ontario (CBAO) held their fifth annual Una Serata in Calabria (A Night in Calabria) on September 27 in Vaughan to raise funds for its dementia day program for seniors. The event, which included a silent auction, raised over $250,000. “The gala dinner is important because it provides funding to a program that could potentially touch the lives of everybody,” explained CBAO board member John Mandarino. “A certain portion of the elderly community is going to be affected by dementia. We are there to improve their quality of life.” Fausto Gaudio, president and CEO of IC Savings and president of CBAO, gave a special thanks to Ralph Chiodo, owner of Active Green+ Ross, for his generous donation of the building, which houses the day program.
Il 27 settembre si è tenuta a Vaughan la quinta edizione annuale de Una Serata in Calabria organizzata dalla “Calabrian Benevolent Association of Ontario” (CBAO), Associazione Calabrese di Beneficenza dell’Ontario, per raccogliere fondi per il loro programma contro la demenza senile. L'evento, che includeva un'asta silenziosa, ha raccolto oltre $ 250.000. “La cena di gala è importante perché sovvenziona un programma che potrebbe potenzialmente riguardare la vita di tutti,” ha spiegato John Mandarino, membro del consiglio di amministrazione della CBAO. “Una parte della comunità di anziani sarà colpita dalla demenza. Siamo presenti per migliorare la loro qualità della vita.” Fausto Gaudio, presidente e CEO di IC Savings e presidente di CBAO, ha ringraziato in modo particolare Ralph Chiodo, proprietario di Active Green + Ross, per la sua generosa donazione dell'edificio, che ospita il programma giornaliero.
The Calabrian Benevolent Association's Una Serata in Calabria raised over $250,000 for its dementia day program for seniors.
DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Find the PERfect gift for him. This holiday season, give the gift of style.
Barbara Collins, president and CEO of Humber River Hospital with Melina Zeppieri and Mary Deciantis.
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 63
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Roy Della Savia
Giuseppe Malfara
Benedetta Tari
Carmela Rinaldi
Pasqualina Di Zio
Donato Colucci
Angelo Mastrella
Giulio Tenaglia
Antonietta Gortana
Luigi Pagotto
Vincenzo Sorbara
Ivan Omar Granados
Domenico Garisto
Maria Ida Palumbo Giovanni Marchetta
Antonia Vitale
Rosetta Gagliardi Olimpio Guida
Fiorina Simone
Carmelina Caravaggio
Ortenzia Giordano
Maria Teresa Rossi
Pompea Zicca
Andrea Fabiano
Giuseppe Budaci
Albertina Fantinatto
Antonia Restivo
Carmina Vecchiarelli
Antonietta Ranalli
Allison Soares
Manuel Augusto Caetano
Angioletta Natale
Angelina Conte
Fiorita Guadagnoli
Lucia Caldarone Pasquale Bosco
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Angelo Bortolotto
www.bernardofuneralhomes.com
Francesca Durante Guido Di Zio
Rosa Castellarin
Assunta Gaetana Castiglia
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto DECEMBER/JANUARY 49-64 2018-12-10 9:09 AM Page 64
SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION
CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com