Panoram Italia Toronto - December 2019 / January 2020

Page 1

Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:17 AM Page 1

T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M A G A Z I N E M A I L E D & D I S T R I B U T E D A C R O S S C A N A D A

LIVING ITALIAN STYLE

The Blind

Dancer Italy’s

URBAN PALACES Cotechino e Calzoncelli ON THE COVER: CARLO DEMARCO DECEMBER 2019 / JANUARY 2020 VOL.9 • NO.6

per NATALE


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:17 AM Page 2


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 3

Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7

Custom Built Furnishings


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 4

CONTENTS

DECEMBER 2019 / JANUARY 2020 VOL.9 NO.6

14

38 EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Il Punto di Pal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

OPINION

COVER STORY

Carlo DeMarco:You Should Be Dancing . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Palazzi Parade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

URBAN PALACES

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 NEWLYWEDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 RECIPES

Cotechino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Calzoncelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

50 EDITORIAL

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi ON THE COVER:

Carlo DeMarco

Photo / Liana Carbone

EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR • Romina Monaco TRAVEL EDITOR • Silvana Longo EDITORIAL INTERN • Kayla-Marie Turriciano

ADVERTISING

We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by: Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY David Kawai • Valeria Mitsubata • Giulio Muratori Stephe Gaitan • Daniele Tomelleri • Liana Carbone

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Tony Nardi • Laura Guzzo • Danila Croce • Salim Valji Maria L. Ierfino-Adornato Ayah Victoria Mckhail • Maureen Littlejohn Andrew Hind • Eva Stelzer Michele Forgione • Anne Jano Marisa Jacobucci • Sylvia Diodati

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 5

Michael Salerno Lawyer

Mary De Rose Lawyer

Diana De Rose Lawyer

Dominic De Rose Paralegal

We are excited to be adding Family Law to our practice! AREAS OF EXPERTISE • • • •

MOTOR VEHICLES ACCIDENTS SLIPS AND FALLS ORTHOPEDIC INJURIES TRAUMATIC BRAIN INJURIES

• • • •

SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS CRITICAL ILLNESS CLAIMS

• FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES • WILLS/POWER OF ATTORNEY

WITH OVER 40 YEARS OF COMBINED PERSONAL INJURY EXPERIENCE, THE TEAM AT DE ROSE BARRISTERS & SOLICITORS PERSONAL INJURY LAWYERS ARE DEEPLY COMMITTED TO OUR CLIENTS AND ENSURING ALL CASES ARE HANDLED WITH A GENTLE TOUCH AND MINIMAL STRESS. WE PRIDE OURSELVES IN PROVIDING OUR CLIENTS WITH A GENUINE AND COMPASSIONATE EXPERIENCE THROUGHOUT EVERY STEP OF THE LEGAL PROCESS AND OUR UNMATCHED EXPERTISE HAS EARNED OUR FIRM A SHINING REPUTATION IN THE LEGAL COMMUNITY.


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 6

EDITORIAL

THE BLIND DANCER 6

Our cover If you’re a regular patron of city street festivals or feasts, Italian or otherwise, you know what I mean when I refer to the handful of oddball characters (and I use that term affectionately) you’re just sure to run into, year after year. I grew particularly fond of one such gentleman, a blind man who I’d often cross at Italian feasts around Montreal. What set him apart was that wherever music was blasting— speakers or stage—you’d find him front row, immersed in the song and dancing expressively like no one was watching. During this year’s Italian Week in August, like clockwork, there he was, strolling past my wife and I on St-Laurent Boulevard. This time, I just felt compelled to track back and strike up a conversation with him. It turns out, the gentleman, Carlo DeMarco, had a remarkable outlook on life and a fascinating story. After several minutes of chatting, rain began to drizzle down, and my wife started giving me the eye (“Wrap it up!”). Right before running for cover, I saved his cell number, just in case the editorial team would find his story as interesting as I did. I sort of felt bad leaving him there in the rain without an umbrella, but he quickly dismissed my offer for help. What did he do? I kid you not; he simply walked away, belting out “Singing in the Rain” as he shuffled and whistled down the street like a character in a play.

La nostra copertina Se siete assidui frequentatori di festival di strada e sagre, italiani o no, capite bene cosa intendo quando mi riferisco a quel gruppetto di personaggi stravaganti (termine che uso affettuosamente) in cui siete certi di imbattervi, anno dopo anno. In particolare, mi sono affezionato a uno di questi signori, un non vedente che ho spesso notato a eventi italiani nei dintorni di Montreal. Ciò che lo faceva spiccare fra tanti, era che qualunque fosse la musica a tutto volume — dalle casse o da un palco — lo si trovava sempre in prima fila, immerso nella canzone, a ballare con passione come se nessuno stesse guardando. Quest’anno, durante la Settimana italiana di agosto, puntuale come un orologio, eccolo che lo vedo passare accanto a me e a mia moglie su St-Laurent Boulevard. Questa volta, ho sentito l’urgenza di raggiungerlo e intavolare una conversazione. È venuto fuori che il signore in questione, Carlo DeMarco, oltre ad una sorprendente concezione della vita, aveva una storia affascinante. Dopo svariati minuti a chiacchierare, ha cominciato a piovigginare e mia moglie ha cominciato a fissarmi come a dire “Taglia corto!” Proprio prima di correre in cerca di riparo, ho memorizzato il suo numero di telefono, nel caso in cui il gruppo editoriale avesse trovato la sua storia altrettanto interessante. Mi sentivo in un certo senso in colpa a lasciarlo lì, sotto la pioggia e senza ombrello ma, quando mi sono offerto di aiutarlo, ha prontamente rifiutato. Cosa ha fatto? E non scherzo! Semplicemente se n’è andato, cantando a squarciagola “Singing in the Rain”, ballando strisciando i piedi e fischiettando per strada come fosse il personaggio di un pezzo teatrale.

A look back at 2019 Un’occhiata indietro al 2019 It was a real privilege to have nationally-acclaimed Chef Michele Forgione È stato un vero privilegio quest’anno avere il grande chef di fama nazionale Michele take charge of our Recipe section for the past year. While continuously Forgione alla guida della nostra sezione gastronomica. Mentre lo importunavamo pestering him to hand in ingredient lists and instructions before deadline and continuamente affinché ci inviasse la lista degli ingredienti, le ricette prima della scadenza, scheduling photo shoots, he was busy opening a fourth restaurant, and e poi per organizzare i servizi fotografici, lui era impegnato nell’apertura di un quarto launching a complete line (from ristorante e nel lancio di una linea tomato sauces and frozen pizzas to completa (dal sugo di pomodoro, alla panettone) of delicious, affordable pizza surgelata, al panettone) di prodotti “What set him apart was that wherever music was Italian food products with partner alimentari italiani raffinati e a buon blasting—speakers or stage—you’d find him front Stefano Faita. Grazie Mike for mercato con il socio Stefano Faita. your contribution and see you soon Grazie Mike per il tuo contributo e ci row, immersed in the song and dancing expressively on Dante street. vediamo presto su via Dante. like no one was watching.” In June, our Garden issue, Nel numero di giugno, quello dedwhich profiled several Italianicato agli orti, che immortalava diversi Canadians in their beloved giardini, italo-canadesi nei loro amati giardini, è “Ciò che lo faceva spiccare fra tanti, era che qualunque fosse was arguably one of our most stata presumibilmente una delle uscite la musica a tutto volume — dalle casse o da un palco — lo si popular releases to date. It was ad oggi più popolari. È stata la prima the only time we ever went back volta in cui abbiamo dovuto mandare in trovava sempre in prima fila, immerso nella canzone, a ballare to press because our distribution stampa nuove copie perché il nostro con passione come se nessuno stesse guardando.” manager complained he had no distribution manager si lamentava di non magazines left to give out four avere più riviste per quattro delle weeks into our 2-month cycle. settimane del nostro ciclo bimestrale. At the beginning of 2019, seventeen years after publishing the first All’inizio del 2019, diciassette anni dopo la prima uscita di Panoram Italia e otto issue of Panoram Italia and eight years after entering the Toronto market, anni dopo l’ingresso nel mercato di Toronto, abbiamo deciso che fosse giunto il we decided it was time to set foot out West. After establishing links in most momento di spostarci a Ovest. Dopo aver preso contatti nelle città medie e grandi medium to large cities from Western Ontario to British Columbia, magazine dall’Ontario occidentale alla Colombia Britannica, espositori e migliaia di riviste sono racks and thousands of magazines were couriered out to Italian clubs, stati inviati a circoli italiani, mercati e centri culturali. Il riscontro finora è stato più markets and cultural centres. The feedback has been more than positive che positivo e siamo quindi fieri di poter finalmente definire Panoram Italia una so far and we are proud to finally call Panoram Italia a national magazine. rivista nazionale.

Finally, I’d like to extend warm regards to a friend, ex-professor of Italian Studies and Panoram Italia’s co-founder and ex Editor-in-Chief, Filippo Salvatore. He is currently battling a sudden and aggressive form of cancer and recovering from invasive surgery. We wish him a full recovery and we are close to him and his loving family during this difficult time. Forza professore!

Infine, vorrei estendere i miei più calorosi saluti a un amico, ex professore di italianistica, co-fondatore di Panoram Italia ed ex Capo redattore, Filippo Salvatore. Al momento sta lottando contro una forma di cancro inaspettata e aggressiva e si sta rimettendo da un importante intervento chirurgico. Gli auguriamo una piena guarigione e rimaniamo vicini a lui e alla famiglia in questo momento difficile. Forza Professore!

Buon Natale! Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 7


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 8

IL PUNTO DI PAL

8

OPINION

Eataly in Toronto It’s been a great year for Italian culture and companies in Canada. Air Italy arrived this May replacing, displacing or confusing the Alitalia market. The IT@CA Conference presented by Italian government agencies and Chamber of Commerce of Ontario showcased seven of Italy’s greatest businesses and cultural success stories. After five years of planning, Eataly has landed and is about to make a splash. I had the opportunity of touring the Eataly Toronto venue and tasting the offerings prior to the much-awaited official opening on Nov. 13. The Toronto venue is on three floors of the Manulife Centre in the Bay and Bloor Mink Mile Yorkville neighbourhood. Is it a caffé, gelateria, restaurant, bakery, pastificio, pasticceria, pizzeria, birreria, wine bar, grocery store, cheese, meat and fish market, oil, wine and beer purveyor and cooking school or a grab-and-go of prepared foods? It’s all of these things and much more in the over 50,000 square feet space under one roof in the centre of the città! It’s really a cultural culinary destination and experience. It’s not that Toronto and Canada have been deprived of all of these food experiences, but Eataly seems to have it all in one place—appealing to the old and new generation of Italian-Canadians and Italian food lovers. Spreading their philosophy is Eataly’s creator, Oscar Farinetti. He believes in the understanding and appreciation of food and sharing the best of what Italy has to offer augmented with local products, staff and suppliers. Frankly, it’s what I like best about the project.

È stato un anno meraviglioso per la cultura e le aziende italiane in Canada. Air Italy è arrivata a maggio rimpiazzando, destituendo o confondendo il mercato Alitalia. La conferenza IT@CA presentata dalle agenzie governative italiane e dalla Camera di Commercio dell’Ontario ha presentato sette delle migliori storie di successo commerciale e culturale italiane. Dopo cinque anni di progettazione, Eataly è arrivata e sta per fare colpo. Ho avuto l’opportunità di visitare Eataly Toronto e di assaggiare i prodotti prima della tanto attesa inaugurazione del 13 novembre. Che cos’ è, un bar, una gelateria, un ristorante, un panificio, un pastificio, una pasticceria, una pizzeria, una birreria, un’enoteca, un negozio di alimentari, di formaggi, un mercato del pesce e della carne, dell’olio, è un fornitore di vini e birra, nonché scuola di cucina o un posto per gastronomia da asporto? C’è tutto ciò e molto di più, negli oltre 4500 metri quadri sotto un unico tetto in centro città! È veramente una meta ed un’esperienza culturale culinaria. Non è che a Toronto, e in generale al Canada, mancassero tutte queste esperienze gastronomiche, ma Eataly sembra racchiuderle tutte in un solo posto – attirando la vecchia e la nuova generazione di italo-canadesi nonché tutti gli appassionati della cucina italiana. La sede di Toronto si sviluppa su tre piani del Manulife Centre tra Bay e Bloor, all’altezza di Mink Mile nel quartiere di Yorkville. A diffonderne la filosofia è lo stesso creatore di Eataly, Oscar Farinetti. Crede nella cultura e nell’apprezzamento del cibo, nonché nella condivisione del meglio che l’Italia ha da offrire, impreziosito da prodotti, personale e fornitori locali. Francamente è ciò che più mi piace del progetto.

Courtesy of Eataly

From left: Tony Grossi, President of Wittington Properties Limited; Nicola Farinetti, CEO Eataly North America; Emilia Cancelli General Manager–Retail and Supply Chain; Nico Dagnino, Director of Store Operations Eataly Toronto; Pal Di Iulio in front of the Oliviero Toscani photo mural commemorating the themes of diversity and multiculturalism.


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 9

OPINION

9

For full transparency, in 1975, three partners and I opened a ristorante, PAL’s 84 Yorkville, and had very ambitious dreams of creating an Italian culinary destination not unlike a humbler Eataly. It was not to be. By 1979, my partners and I went to the bank, paid off our loans and moved on with our lives. Forty years later with the opening of this new venture, I wish Eataly well and will enjoy the food experience and pride that our community and Toronto will find…but probably not without a little constructive criticism. It is for this reason that I want to pay homage to the many Italian food makers, importers and purveyors who went before and the many that are still in the Italian-themed food industry on whose shoulders and collective successes Eataly now stands. Italian restaurant menus and music are the soundtrack and posters of my life. The first volunteer ambassadors of humble Italian immigrant fare was our family and the attitude of arrangiarsi. It was mamma e papà who initially provided the veal cutlet, salsicce and pepper sandwiches that fed the neighbourhood kids. The family was followed by ambassadors who took their artisanal food passions from pizza to prosciutto and created business ventures to share and feed Toronto and Canada. Food producers and importers with names such as Catelli, Pasquale, Ricci, Viggiani, Poloniato, Vitale and Pelliccione followed by restaurateurs with names such as Greco, Arena, Prevedello, Martella with chefs from Bonacini, Carpino, Ceschia, Ferrari and many more helped spread the good food Mediterranean diet news. The streets were not paved with gold when most of us first arrived in Canada. The streets and sidewalks had to be dug, formed, concrete poured and paved with opportunities placed along the way.

A onor del vero, nel 1975 io e tre soci aprimmo un ristorante, PAL, all’84 di Yorkville, con il sogno molto ambizioso di creare una meta gastronomica italiana paragonabile a una versione in piccolo di Eataly. Ma evidentemente non era destino. Nel 1979 i miei soci ed io ci recammo in banca, saldammo il debito e andammo avanti con le nostre vite. Quarant’anni dopo l’inizio di questa nuova avventura, auguro ad Eataly tutto il bene godendomene l’esperienza culinaria e l’orgoglio che la nostra comunità italiana e Toronto proveranno... tuttavia non senza un pizzico di critica costruttiva. È per questo che voglio rendere omaggio ai molti produttori, importatori e fornitori italiani che l’hanno preceduta, e ai tanti che sono ancora attivi nell’industria alimentare all’italiana sulle cui spalle e successo collettivo fa leva oggi Eataly. La musica ed i menu dei ristoranti italiani sono la colonna sonora e il manifesto della mia vita. I primi ambasciatori inconsapevoli degli umili immigrati italiani, furono la nostra famiglia e il sapersi arrangiare. Sono stati innanzitutto mamma e papà a fornire quelle cotolette di vitello e quei panini con salsicce e peperoni che hanno sfamato i bambini del vicinato. Alla famiglia hanno fatto poi seguito gli ambasciatori che a partire dalla loro passione per i piatti artigianali, dalla pizza al prosciutto, hanno dato vita ad avventure imprenditoriali per condividerli e nutrire Toronto e il Canada. I produttori e gli importatori di prodotti alimentari con nomi quali Catelli, Pasquale, Ricci, Viggiani, Poloniato, Vitale e Pelliccione, seguiti da ristoratori quali Greco, Arena, Prevedello, Mar tella con cuochi formati da Bonacini, Carpino, Ceschia, ed ancor più Ferrari, hanno tutti contribuito a diffondere le informazioni relative agli ottimi alimenti della dieta mediterranea. Le strade non erano lastricate d’oro quando molti di noi sono arrivati in Canada. Le strade e i marciapiedi dovevano essere ancora scavati, costruiti, coperti di cemento e asfaltati con opportunità disseminate lungo il percorso.

Eataly, welcome to Canada e buona fortuna. And for us all, buon appetito.

Eataly, benvenuta in Canada e buona fortuna. Quanto a noi, buon appetito!

Pace e bene. Pal Di Iulio Associate Editor


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 10

10

OPINION

SOME NOT RANDOM THOUGHTS ON THE STATE OF… Pensieri non proprio casuali sullo stato di… by / di Tony Nardi

The faces I have never seen and voices I have never heard

Sono allergico di natura alle tribù, alle associazioni e ai raggruppamenti di ogni sorta, etnia, culturali o professionali, principalmente perché il beneficio per la collettività, intrinseco o ufficiale che sia, che dovrebbe sottenderli, è spesso minato dalla loro rispettiva appartenenza. In modo simile, sebbene abbia spesso deliberatamente dichiarato di essere nato in Italia, nello specifico in Calabria, non tendo a definirmi italiano o calabrese. Nel mio lavoro, le corporazioni professionali si battono per i diritti degli ar tisti, per l’uguaglianza e la diversità, e tuttavia sono spesso restii ad opporsi al potere; al contrario, si impegnano molto ad indebolire o a soggiogare, con quel poco potere di cui dispongono, qualunque membro che provi a esercitare i propri diritti. Sebbene la collettività e i suoi rappresentanti siano meglio attrezzati a percorrere le strade meno battute per occuparsi delle ineguaglianze e/o ingiustizie subite dai propri membri, è spesso un singolo individuo o un piccolo gruppo di individui a passare sotto le forche caudine (interne e/o esterne) per resistere al cambiamento. Mi si “gela il cervello” quando penso agli italo-canadesi come ad un tutt’uno, con un unico prodotto culturale identificabile o peculiare, soprattutto nelle arti drammatiche. Quello di “comunità” sembra un termine troppo ampio per racchiudere e caratterizzare un gruppo culturale pan-canadese i cui sottogruppi vengono definiti tanto da differenze regionali quanto da origini culturali. Nella storia complessa dell’Italia del post “unificazione”, si emigrava ampiamente non per scelta (mio padre scommetteva tra Belgio o Germania, dove aveva lavorato). Una volta qui, tuttavia, non c’era davvero dove altro andare. Alcuni ci hanno provato. Dobbiamo affrontare (ed analizzare punto per punto) l’insidioso monolito e quello spazio eternamente liminale in cui ci troviamo, soprattutto per quel che riguarda la cultura (e il linguaggio). Che mi trovi seduto in un bar del quartiere Jean Talon/Dante, di College Street o St. Clair Avenue, o a Commercial Drive, ovvero ancora all’interno delle “comunità” italiane delle due città gemellate di For t William e Por t Ar thur, gli italo-canadesi sembrano dire molto di più in silenzio. Al di sotto di quelle chiacchiere spesso animate e ad alta voce – in italiano, dialetto, “italiese”, o in inglese/francese perfetto, accentato o maccheronico – si cela un’inquietudine culturale, condivisa e ben identificabile, il baccano costante di un’incertezza esistenziale, palpabile e potentemente silente, che non guarda a età, genere e classe sociale. Il disagio persistente – che nel contempo riflette e genera un senso di inferiorità “etnica” – non è prerogativa degli italo-canadesi o dei cittadini naturalizzati. Frank Sinatra, italo-americano nato negli Stati Uniti, “persino negli anni della fama e del successo” la vedeva così: “Di tanto in tanto mi trovavo da qualche parte a una festa, ad Hollywood, a New York, molto civile, hai presente, cravatta e completo nero, la migliore cristalleria e tutte quelle cose. Poi, (immancabilmente) notavo un tizio che mi guardava da un angolo della stanza e sapevo bene cosa gli passava per la mente. La parola era guinea” (Hamill 42). Considerata la “tradizione” di questo incubo razziale in entrambi i lati del 49o parallelo, gli italo-canadesi sono riusciti ad avvolgersi in una devozione patriottica di un’idea vaga di italianità, un “luogo fantastico” che si manifesta con celebrazioni e festival (spettacoli di menestrelli) “italiani” tutto l’anno, che si spaccia per cultura e maschera un’insicurezza collettiva profondamente radicata, con la consapevolezza che sembrare e parlare “da bianchi” non basta, non è mai bastato. Troppo spesso, rigurgitiamo il peggio di ciò che consideriamo folclore, conferendogli una brutta nomea. Gli italo-canadesi non sono i soli ad avere investito in un marchio Courtesy of Tony Nardi

I have a natural allergy to tribes, associations and groupings of any kind, ethnic, cultural or professional, mainly because the inherent or official collective benefit they are intended to have is often undermined by their respective membership. Likewise, though I often willingly declare that I was born in Italy, specifically Calabria, I am not inclined to define myself as Italian or Calabrian. In my work, professional guilds advocate for the rights of artists, equality and diversity, yet they are often reluctant to challenge power; they instead put greater effort in disempowering and subjugating through the little power they have any member who attempts to exercise their rights.Though the collective and its representatives are better positioned to take the road less travelled to address the inequalities and/or injustices experienced by their members, it is usually an individual or small group of individuals who run the gauntlet of (internal and/or external) resistance to change. I get a “brain freeze” when I think about Italian-Canadians as a glob, with an identifiable or representative cultural output, specifically in the dramatic arts. “Community” seems too broad a term to encompass and characterize a pan-Canadian cultural group whose subgroups are defined as much by domestic regional differences as cultural background. In the difficult history of post-“unification” Italy, immigration was overwhelmingly not by choice (My father was betting on Belgium or Germany, where he had worked). Once here, however, there’s really nowhere to go. Some have tried. We have to face (and deconstruct) the problematic monolith and that forever liminal space we inhabit, especially where it pertains to culture (and language). Whether I am sitting in a café in the Jean Talon/Dante quarter, or on College Street or St. Clair Avenue, or on Commercial Drive, or in the “Italian” communities in the twin cities of Fort William and Port Arthur, Italian-Canadians seem to say a lot more in silence. Underneath the often animated and “loud” chit chat—in Italian, dialect, and Italiese, or in broken, accented and perfect English/French—lies a shared distinguishable cultural malaise, the constant din of a potently silent and palpable existential uncertainty, irrespective of age, gender and social class. This persistent unease—which both reflects and engenders a sense of “ethnic” inferiority—is not the exclusive province of Italian-Canadians or naturalized citizens. Frank Sinatra, a U.S.-born Italian-American, “even in his years of fame and power” put it this way: “Every once in a while I’d be at a party somewhere, in Hollywood or New York or wherever, and it would be very civilized, you know, black tie, the best crystal, all of that. And I’d see a guy staring at me from the corner of the room, and I knew what word was in his head. The word was guinea” (Hamill 42). Given the “tradition” of this racial nightmare on both sides of the 49th parallel, Italian Canadians have managed to wrap themselves in a patriotic devotion to a nebulous idea of Italianity, an “OZ” manifested in year-round “Italian” celebrations and festivals (minstrel shows) that stand in for culture and mask a deep-rooted collective insecurity, with the knowledge that looking and speaking “white” is not enough, never was. Too often, we regurgitate the worst of what is considered folklore, giving it a bad name. Italian-Canadians are not alone in having bought into a

I volti che non ho mai visto e le voci che non ho mai udito


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 11


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 12

12

OPINION

segregated brand of multiculturalism that is inconsistent with the 1982 segregato di multiculturalismo, che non è coerente con la Carta del 1982 (sezione Charter provision (section 27). See Rocco Galati’s “Multi-Cultural or 27). Pensate al “Multiculturale o multi-segregazione?” di Rocco Galati. Multi-Segregation?” C’è qualcosa di inquietante nell’incapacità della comunità italo-canadese di There is something unsettling about the Italian-Canadian commuaffrontare meglio questa realtà esistenziale/liminale nel teatro, nel cinema e nella nity’s inability to better confront this existential/liminal reality in televisione, soprattutto considerato che – demograficamente – la “comunità” theatre, film and television, especially given that—demographically— costituisce quasi il 9% della popolazione metropolitana di Toronto, e il 7% di the “community” constitutes almost nine percent of metropolitan quella di Montreal. Le percentuali in altre città canadesi non saranno altrettanto Toronto’s population, and seven percent of Montreal’s. Percentages in grandi, ma sono indubbiamente notevoli. other Canadian cities may not be as large but are significant nonetheless. Ciò che la comunità italo-canadese ha prodotto nel teatro, nel cinema e What the Italian-Canadian community has produced in theatre, film nella televisione è pressoché insignificante (con le dovute eccezioni) date la and television is largely insignificant (with exceptions) given the size of grandezza della comunità, la sua storia in Canada, in particolare in Ontario e in the community, its history in Canada, particularly in Ontario and Québec, Quebec, e il suo status economico. Non mi riferisco al talento (o al suo potenand its economic status. I am not referring to the talent (or potential) but ziale) ma alla produzione e allo sforzo, spesso alla mercé di forze esterne, the output and effort, which are often at the mercy of external forces, vittime di un duplice problema: un sostegno (finanziario o d’altra natura) irrisorio victims of a two-pronged problem: little to virtually no support (financial se non praticamente nullo da parte della cosiddetta comunità italiana; uno scarso or otherwise) within the so-called “Italian” community, and faint support sostegno da parte dei tre livelli del governo. Ad ogni progetto, puntualmente, from the three levels of government. We start from scratch, each time, with ricominciamo da zero. E i lunghi intervalli tra progetti fanno anchilosare la qualità every project. And the long intervals between projects ossify the quality del nostro lavoro – e la nostra lingua natale. Il talento soffre quando non ha of our work—and our native tongues. Talent suffers when it does not molte “opportunità”. Il lavoro vive in silos, e diviene invisibile, persino in piena get many “at-bats.” The work luce, dinnanzi a uno scenario di visi lives in silos, and becomes inmulticulturali alla guida degli autobus, visible, even in broad daylight, dei tram e della metropolitana, sotto “Given the “tradition” of this racial against a backdrop of multila coltre di un sole coloniale. cultural faces riding the city In quanto praticanti, tuttavia, non nightmare on both sides of the 49th buses, streetcars and subways, ci manca par te della responsabilità under the pall of a colonial per questa ferita parzialmente autoinparallel, Italian-Canadians have mansun. flitta (mi annovero tra i colpevoli, per aged to wrap themselves in a patriotic As practitioners, however, sforzo e qualità del lavoro – direttawe are not faultless in this mente, per associazione, o per esdevotion to a nebulous idea of partly self-inflicted wound (I sermi accordato quando già ne ero Italianity...” consider myself to be among consapevole, e lo sono ancora, ma the guilty, in effort and quality non avrei dovuto). La nostra incapacof work—directly, by associaità verso un’arte di primo piano, nella tion, or by settling when I knew scrittura, nella recitazione e nella better, and still did, but shouldregia, mina il contenuto, rendendolo “Considerata la “tradizione” di questo incubo n’t have). Our inability to foremeno accessibile e identificabile. In ground craft, in writing, acting termini di “autenticità”, parola probrazziale in entrambi i lati del 49o parallelo, gli and directing, undermines the lematica utilizzata per discernere il italo-canadesi sono riusciti ad avvolgersi in content, making it less accessireale dall’artificiale, gli scrittori (per lo ble and relatable. In terms of più i poeti) se la passano meglio. una devozione patriottica di un’idea vaga di “authenticity,” a problematic Ricorrono a un tono più intimista. Ma word used to discern the real italianità...” si distinguono prevalentemente in from the artificial, the writers una delle due lingue ufficiali. Spesso (mainly the poets) have fared non hanno un rappor to diretto the best. They strike a more intimate tone. But they have distinguished themscrittore-lettore con la generazione (immigrata) dei nostri genitori. Confidano selves predominantly in one of the two official languages. They often have prevalentemente l’uno sull’altro (e l’ambiente accademico) per il pubblico e per no direct writer-reader relationship with our parents’ (immigrant) generasostentarsi. Nel frattempo, quella generazione valigia si dirige verso la tomba tion. They rely mainly on each other (and the academic milieu) for audience senza il lascito di aver preso parte a quello specchio culturale in cui sono stati and nourishment. Meanwhile, that suitcase generation goes to its grave rappresentati oltre la “valigia”, o con. without the legacy of having shared (in) a cultural mirror in which it was Nessuno ha difficoltà a comprendere la centralità dell’arte quando si tratta represented beyond “the suitcase,” or with. di musica, architettura, medicina e tecnologie. Nelle arti dello spettacolo, si crede No one has difficulty understanding the centrality of craft when it che chiunque possa recitare, scrivere e dirigere se gliene viene offerta l’opporcomes to music, architecture, medicine, and technologies. In the performtunità. E il contenuto viene privilegiato rispetto alla forma. ing arts, there is the belief that everyone can act, write, and direct if given In assenza d’ar te, diventiamo incapaci di condividere appieno le nostre the opportunity. And content is privileged over form. storie. Esprimiamo a malapena il nostro desiderio di raccontare vicende e il In the absence of craft, we become incapable of sharing our stories bisogno di essere presenti ed accettati – in qualità di autori, attori o direttori. fully. We merely express our desire to tell stories and need to be present Ne sappiamo di luce, lenti e cornice, ma poco di ciò che vive all’interno della and accepted—as authors, actors or directors. We learn about lighting, cornice e dei lavori che ne giustificano la presenza. È in questa assenza che artisti lenses and framing, but little about what lives within the frame and the e opere teatrali cadono vittime della “sopra esaltazione della tribù” all’interno crafts that justify its presence. It is in this absence that artists and dramatic della stessa opera. La maggior parte degli esponenti di spicco della “comunità” works fall victim to the “over-celebration of tribe” within the work itself. e delle associazioni sostengono e promuovono questa rappresentazione Most “community” leaders and associations support and promote this scimmiesca della cultura, perpetuandone il ciclo. orangutan display of culture, and perpetuate the cycle. Ma l’arte non può esistere nell’isolamento, in silos. Ha bisogno di essere But craft cannot exist in isolation, in silos. It needs to be put into messa in pratica. La “comunità” deve farsi avanti. La cultura canadese è prevapractice. The “community” needs to step up. Canadian culture is primalentemente finanziata da soldi pubblici, e i registi, gli sceneggiatori, i drammaturghi rily publicly funded, and film directors, screenwriters, playwrights and e gli attori sono diventati servitori civili, sostanzialmente. Adattiamo la nostra actors have become civil servants, essentially. We customize our art to fit arte per assecondare i criteri istituzionali (le sovvenzioni). In quanto burocrati the institutional (funding) criteria. As bureaucrats of culture, we do not take della cultura, non ne siamo alla guida, e non possiamo. Scimmiottiamo lo standard the lead, and cannot. We ape the institutional standard or succumb to the istituzionale o soccombiamo alle aspettative della comunità. Penso a mia zia in community’s expectations. And I think of my aunt in an expensive un costoso “edificio-penitenziario”, immobile, né di qua né di là, a guardare fuori high-rise “penitentiary,” immobile, not here, not there, looking out the dalla finestra con vista su le boulevard métropolitain e a domandarsi perché mai window onto the Metropolitan Boulevard, wondering why she left abbia lasciato la Calabria. Calabria. Works Cited: Hamill, Pete. Why Sinatra Matters. Thorndike Press, 1998.


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 13

Home is where the heart is. At Zilli Home, we travel the globe searching for the latest in home furnishings. Allow our team of expert Design Consultants to curate customized furniture and accessories that refect your personal style. Begin your design journey today - visit us in store or online.

Storefront 672 Chrislea Road, Woodbridge 289-268-0020 Online ZILLIHOME.COM Instagram@zilli.home


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 14

14

COVER STORY

CARLO DEMARCO

“If I could see, I would be so confused”

“Se ci vedessi, mi sentirei molto confuso”

Photos / Liana Carbone


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 15

COVER STORY

15

YOU SHOULD BE DANCING

by / di LAURA GUZZO

Carlo DeMarco wants you to know that his way is better Carlo DeMarco was born with epilepsy and lost most of his eyesight at age 12 after a massive seizure. Losing his eyesight made him envious of people who could see—but it also made him realize that people’s ability to see is also what can often cloud their vision. “When you’re seeing, you’re not listening,” he says. After losing his sight, he had to find ways to adapt to his new disability, which was when he began focusing on the power of listening, and noticing that most of us aren’t doing it very well. “I often ask people ‘would you rather be looked at or listened to?’ So why are you putting more emphasis on your appearance than in what you have to say?” he wonders. “It’s more fun my way. If I’m talking to someone, I get to imagine them being 300 different people.” DeMarco is a fixture in and around Montreal’s Italian community for his dancing—he can often be seen at community events doing a trance-like shuffle that he displayed for the Panoram team at a recent photoshoot. No matter what is going on around him, as soon as the music starts, it’s like it takes over some part deep within him. And that was just during “Jessie’s Girl” by Rick Springfield. Throughout our photoshoot, he fired off song requests from Michael

Carlo DeMarco vuole farvi sapere che è meglio fare a modo suo

Nato con l’epilessia, Carlo DeMarco perso la maggior parte della vista a dodici anni, dopo una grande crisi. Perdendo la vista, è diventato invidioso delle persone vedenti, ha anche capito che la capacità di vedere può anche offuscare la visione delle cose. “Quando ci vedi, non ascolti,” afferma. Dopo aver perso la vista, ha dovuto trovare il modo di adattarsi alla sua nuova disabilità. Allora ha iniziato a concentrarsi sul potere dell'ascolto e ha notato che di solito questo non riesce molto bene alla maggior parte di noi. “Spesso domando alle persone: Preferiresti essere guardato o ascoltato? Quindi perché si dà maggiore peso all’apparenza piuttosto che a ciò che si ha da dire?” si chiede. “È più divertente come vivo io. Se sto parlando con qualcuno, riesco a immaginarmi 300 persone diverse.” Tra gli italo-montrealese De Marco è conosciuto per il suo modo di ballare. È spesso agli eventi della comunità mentre balla i suoi personalissimi passi, che ha mostrato alla redazione di Panoram durante un recente servizio fotografico. Indipendentemente da quel che succede attorno a lui, non appena inizia la musica, è come se una parte profonda di sé stesso prendesse il sopravvento. Cosa accaduta proprio durante Jessie’s Girl di Rick Springfield. Per tutta la durata del servizio fotografico, ha richiesto canzoni a raffica da Michael Jackson a Whitney Houston, da Grease a Flashdance, senza rallentare nemmeno per un secondo.


Toronto DECEMBER / JANUARY 1-16 2019-12-04 10:18 AM Page 16

16

COVER STORY

“This is what I want to show people who judge us and think that we can’t do it. They’re wrong.”

“Questo è quello che voglio dimostrare alle persone che ci giudicano e pensano che non possiamo farlo. Hanno torto.” Jackson to Whitney Houston and Grease to Flashdance, and didn’t slow down for a minute. Now 56, he learned to dance as a child by having people describe dance steps to him and mimicking them with a Barbie doll. “It’s not as hard as people think,” he says. “This is what I want to show people who judge us and think that we can’t do it. They’re wrong.” Music and dancing play pivotal roles in his life. Music is an outlet for his imagination— he internalizes song lyrics and often places himself at the centre of his own mini-movie. He cites MC Hammer’s seminal hit “U Can’t Touch This” as an example. “I imagine people trying to touch my guide dog and me telling them ‘you can’t touch’,” he quips. (He also actually doesn’t use a guide dog—instead, he carries a walking stick and device that guides him by pointing out things like red lights.) Dancing became a lifeline during a dark period after a car accident over 30 years ago. Weighing 380 pounds and confined to a wheelchair, he made the decision to lose weight. He started by walking and eventually graduated to dancing. “I did it all on my own and I didn’t spend a penny,” he says. “People think they need to buy tapes and take diet pills and I’m here to prove that you don’t need to do any of those things.” “If people see me dancing and they laugh, that’s fine,” he says. “I know why I’m doing it—for my health. I even dance with the kitchen sink sometimes!” He urges people not to pity those with disabilities but rather, to encourage them to realize their potential. He says his family always supported him and an influential social worker at Dawson College in Montreal helped him realize a dream he never thought he could achieve—earning a degree in Theology from Concordia University. He chose Theology because of his deep religious faith—a faith that he uses to give solace to people during tough times. He often visits the sick in hospitals to offer words of comfort and regularly offers his services to the community. “I don’t agree with using a disability as an excuse,” he says. “I see it as a challenge. You don’t know what you’re capable of unless you try.” But, he says, support and representation are pivotal, both for the able-bodied community to understand the reality of the disabled and for the disabled to see themselves in society. “I would love to do a movie with disabled people,” he says. He wrote a screenplay based on his life that he dreams of having turned into a movie. The story is based on a relationship he was in with a deaf woman. “Feeling her sign words onto my hands, while she read my lips as I talked—it’s more romantic than seeing,” he says. His story is one of resilience, of the power of believing in yourself, and of taking your hardships in stride. “If I could see, I would be so confused,” he says. “Looking at what other people have makes you jealous. It’s better to stay in your own territory and fix what you can fix.”

Oggi ha 56 anni, ha imparato a ballare da bambino ripetendo i passi che le persone gli descrivevano utilizzando una Barbie. “Non è così difficile come la gente pensa,” spiega. “Questo è quello che voglio dimostrare alle persone che ci giudicano e pensano che non possiamo farlo. Hanno torto.” La musica e il ballo ricoprono un ruolo cruciale nella sua vita. La musica è una valvola di sfogo per la sua immaginazione: fa propri i testi delle canzoni e spesso diventa protagonista di un suo stesso mini-film. Cita come esempio la canzone capostipite di MC Hammer U Can’t Touch This. “Immagino me stesso dire alle persone che provano a toccare il mio cane guida ‘you can’t touch’,” scherza. (In realtà non ha nemmeno un cane guida – usa, invece, un bastone e un apparecchio che lo aiutano indicandogli cose come i semafori rossi). Ballare è diventata un’ancora di salvezza durante un periodo buio a seguito di un incidente con la macchina 30 anni fa. Con i suoi 170 chili e costretto su una sedia a rotelle, decise di perdere peso. Cominciò dapprima camminando e alla fine si diplomò in ballo. “Ho fatto tutto da me senza spendere un centesimo” sottolinea. “Le persone pensano di aver bisogno di comprare video e pillole dietetiche ma io sono qui per dimostrare che non serve nulla di tutto ciò.” “Se le persone mi vedono ballare e ridono, va bene,” dice. “Io so perché lo faccio e l’effetto che ha su di me. A volte, ballo persino con il lavandino della cucina!” Esor ta la gente a non compatire le persone con disabilità, ma piuttosto a incoraggiarle a realizzare il loro potenziale. Dice che la sua famiglia lo ha sempre suppor tato e un influente assistente sociale al Dawson College di Montreal lo ha aiutato a realizzare un sogno che non avrebbe mai pensato di poter realizzare, conseguendo una laurea in Teologia alla Concordia University. Ha scelto Teologia per la sua profonda fede religiosa, una fede che lo aiuta a dare conforto alle persone nei momenti difficili. Spesso va a trovare i malati in ospedale per offrir loro parole di conforto e si mette puntualmente al servizio della comunità. “Non sono d'accordo nell’usare la disabilità come scusa”, afferma. “La vedo come una sfida. Non sai di cosa sei capace se non provi.” “Voglio che la gente sappia di potermi chiamare e che andrò a trovare i loro cari,” afferma. “Mi piacerebbe fare un film con persone disabili”, aggiunge. Ha scritto una sceneggiatura basata sulla sua vita e che sogna di trasformare in un film. La storia si basa su una relazione che aveva con una donna sorda. “Leggevo la sua lingua dei segni sulle mie mani, mentre lei leggeva le mie labbra mentre parlavo. È più romantico che vedere” racconta. La sua è una storia di resilienza, della forza di credere in sé stessi e di saper gestire le avversità senza problemi. “Se ci vedessi, mi sentirei molto confuso” sostiene. “Vedere ciò che gli altri possiedono rende invidiosi. È meglio starsene nel proprio territorio a riparare il riparabile.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 17


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 18

18

LIFE & PEOPLE

by / di KAYLA-MARIE TURRICIANO

Life is beautiful, even blind Marie-Christine Ricignuolo is someone who enjoys challenges. She used to dance and run, she liked learning languages in school, she drove. When it was time for CEGEP, she applied to Dawson College, despite having a limited English vocabulary. She was accepted and went on to study cinema. She worked at the post-production Apollo Studio. After Dawson, she studied administration and became an office manager at Bookmark Content, where she found a job she hoped to keep until she turned 65. But then she lost her vision. Ricignuolo has had glaucoma since birth, but it was under control until she gave birth to her son in 2016. During labour, the pressure in her eyes dramatically increased, and doctors could no longer control it. Glaucoma is a degenerative eye disease where pressure behind the eye affects the optic nerve, affecting vision. It can be controlled with medicated eye drops and surgery in some cases, but it could lead to vision loss and blindness. In February 2018, after Ricignuolo’s multiple non-successful surgeries, doctors couldn’t intervene any longer. “They tried everything, but nothing worked,” says Ricignuolo. “The architecture of my eye is completely undone.” After all the attempts and failed plans, doctors thought it was best to leave her eyes alone for fear of worsening her vision. “I try to be a positive person; I think it’s a choice,” she says. “But when I lost my vision to the point where I couldn’t drive anymore, I couldn’t even find the door to go out of my house, that was very panicking and I was not so positive.” Despite doctors telling her they weren’t going to try anything else, Ricignuolo—whose paternal grandparents are from Avola, Sicily—wasn’t ready to back down. “It was hard for me to accept that they didn’t want to try anything else. I wanted to go to another country to get operations,” says Ricignuolo. “Accepting that others no longer wanted to help me regain my vision was the most difficult. Ça me faisait chier.” “Fine, with no more options, I’m going to go on Amazon, buy a gun and shoot myself,” she remembers thinking. “I didn’t want to live anymore,” says Ricignuolo. “It was like it wasn’t possible for me to live [without sight].”

La vita è bella, anche da non vedente

Marie-Christine Ricignuolo è una a cui piacciono le sfide. Danzava e correva, le piaceva imparare le lingue a scuola, guidava. Quando è arrivato il momento del CEGEP, ha fatto domanda al Dawson College nonostante le limitazioni del suo inglese. È stata accettata e ha studiato cinema. Ha lavorato alla post-produzione all’Apollo Studio. Successivamente ha studiato amministrazione ed è diventata capoufficio alla Bookmark Content, dove ha trovato un lavoro che sperava di poter restare fino ai 65 anni. Ma poi ha perso la vista. Ricignuolo da sempre aveva un glaucoma che è stato tenuto sotto controllo fino alla nascita di suo figlio nel 2016. Durante il travaglio, la pressione sanguigna degli occhi è aumentata drasticamente e i medici non l‘hanno potuta più controllare. Il glaucoma è una malattia degenerativa in cui la pressione dietro l’occhio danneggia il nervo ottico, con conseguenze sulla vista. Si può tenere sotto controllo con un collirio medico e, in alcuni casi, con un intervento chirurgico, ma può portare alla perdita della vista e alla cecità. Nel febbraio del 2018, dopo varie operazioni chirurgiche non riuscite, i dottori hanno informato Ricignuolo che non potevano intervenire ulteriormente. “Hanno provato di tutto, ma niente ha funzionato” racconta Ricignuolo. “La struttura del mio occhio è del tutto rovinata.” Dopo tutti i tentativi e i piani falliti, i dottori hanno ritenuto opportuno di non intervenire ulteriormente per paura di peggiorare la vista. “Cerco di essere una persona ottimista; penso sia una scelta” afferma. “Ma quando ho perso la vista fino al punto in cui non potevo più guidare o non riuscivo a trovare la porta d’ingresso di casa mia, quello mi ha mandato in tilt, e quindi non ero più così ottimista.” Nonostante i dottori le avessero detto che non avrebbero più fatto alcun tentativo, Ricignuolo – i cui nonni paterni vengono da Avola, Sicilia – non era pronta a mollare.“Per me era difficile accettare che non volessero fare nessun altro tentativo.Volevo andare a farmi operare in qualche altro Paese” racconta Ricignuolo. “Accettare che gli altri non volessero più aiutarmi a recuperare la vista è stata la cosa più difficile. Ça me faisait chier.” “Perfetto, non avendo altre alternative, me ne vado su Amazon, mi compro una pistola e mi sparo” ricorda di aver pensato.“Non volevo più vivere” aggiunge Ricignuolo. “Era come se vivere [senza la vista] fosse diventato impossibile per me.”

Photos / Vincenzo D’Alto

MARIE-CHRISTINE


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 19

LIFE & PEOPLE

19

Ricignuolo looks pensive for a second then says with a laugh, “I don’t know why I didn’t kill myself in the end.” She then starts talking about her son—he has the same disease and has already lost his right eye to an infection—and how he gave her strength along with the people she surrounded herself with. The 31-year-old credits her positivity to focusing on pleasures in life that don’t require sight: the love she shares with her son, family and friends, laughing and podcasts. “It was just about changing my ways,” says Ricignuolo. She compared these changes to someone moving to China. It was scary and tough at the beginning, but she adapted. Recently, Ricignuolo participated in a documentary to be released in January about people with disabilities trying to re-enter the job market. “I want to share as much as possible in the hopes that it will help people,” says Ricignuolo. “I’m trying to take the negative and turn it into a positive and share that with everyone.” There’s a misconception about blind people: they don’t all see complete blackness. For Ricignuolo, while her right eye no longer functions, she can still see light in her left eye and, sometimes, even some colour and movements. “Probably part of what helped me when I lost my vision was my family, which is the most important,” says Ricignuolo. “The values that my paternal grandmother passed on to me are so rich. She always tells me ‘su con la vita!’”

Ricignuolo sembra per un istante pensierosa per poi aggiungere ridendo: “Non lo so perché alla fine non mi sono uccisa.” Poi comincia a parlare di suo figlio, il quale ha la sua stessa malattia ed ha già perso l’occhio destro a causa di un’infezione, e di come gli abbia trasmesso la forza insieme alle persone delle quali si è circondata. La trentunenne riconosce al proprio ottimismo la capacità di concentrarsi su quei piaceri della vita che non richiedono la vista: l’amore che la unisce a suo figlio, alla famiglia ed agli amici, le risate e i podcast. “Si trattava solo di cambiare le abitudini” sostiene Ricignuolo. Paragona questi cambiamenti a qualcuno che si trasferisce in Cina senza conoscerne la lingua, che se ne va in giro, e così via… All’inizio faceva paura ed era dura, ma ci ha fatto l’abitudine. Di recente ha partecipato a un documentario che verrà trasmesso a gennaio, incentrato sulle persone con disabilità che cercano di rientrare nel mondo del lavoro. “Voglio condividere il più possibile nella speranza che questo aiuti le persone” afferma Ricignuolo. “Sto provando a trasformare il negativo in positivo e a condividerlo con tutti.” C’è una convinzione errata riguardo ai non vedenti: non vedono il buio totale. Per Ricignuolo, sebbene il suo occhio destro non funzioni più, può ancora vedere la luce con quello sinistro e, talvolta, persino qualche colore o movimento. “Probabilmente ciò che in parte mi ha aiutata quando ho perso la vista, è stata la mia famiglia, la cosa più importante” conclude Ricignuolo. “I valori che mi sono stati trasmessi da mia nonna paterna sono grandissimi. Mi ripete sempre: Su con la vita!”

RICIGNUOLO


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 20

20

LIFE & PEOPLE

Photo / Valeria Mitsubata

From left: Franca Lacivita-Lunn and Kim Alfonso with children

DISCOVERING THE ITALIAN LANGUAGE Alla scoperta della lingua italiana by / di DANILA DI CROCE

Vaughan Public Libraries’ newest program “I wish my children knew how to speak Italian.” This sentiment is heard all too often from children of Italian immigrants who feel that their culture is diminishing with each generation. Anna Di Meglio, though, is being proactive. After realizing there was a lack of Italian language programs at the libraries in her native city of Vaughan, Di Meglio set out to help create them. “When I originally got the response that there was no interest, it actually motivated me to go out and prove that there was,” said Di Meglio. Through her research, Di Meglio came across an Italian language program within the Toronto Public Library System, at the Richview Branch in Etobicoke. “I drove down from [my current home city of] King to attend the program and found that others were coming from Kleinberg, and other distances. I figured with the huge Italian presence in Vaughan there should be something offered within our libraries as well.” Using information from the 2016 Census, Di Meglio wrote to Vaughan Public Libraries’ CEO, Margie Singleton, explaining that Italian ranked highest in the area of ethnic origin for the population in private households and as the mother tongue for the total population in Vaughan (excluding institutional residents). Di Meglio also encouraged friends and family with small children to write to Singleton and express their interest for an Italian program. Her efforts did not go unnoticed. After receiving the community’s feedback, and a follow-up call from Di Meglio, Vaughan Public Libraries’ director of customer experience, Linda McDonough, became interested in pursuing the matter further. “In my opinion, when someone makes the effort to reach out to you personally, you want to pay attention to what they want to say. We want to listen to our customers,” explains McDonough. One of the first things McDonough and her team set out to do was research how the Richview Branch program was run. Designed by service specialist Jennifer Lio, the Children and Youth Richview program is made up of 40-minute sessions for children aged two to five, which incorporate Italian songs, rhymes, stories and interactive games. Most importantly, the program is based on the Toronto Public Library’s Early Literacy Initiative. “Seeing as the program is not only for Italians, as we welcome all cultures, we present everything in both English and Italian,” explains Lio. “For example, if we sing a nursery rhyme, we will sing it in Italian and then in English.”

Il nuovissimo programma delle Biblioteche pubbliche di Vaughan “Vorrei che i miei figli sapessero parlare l’italiano!” Questo sentimento è troppo spesso manifestato dai figli di immigrati italiani con la sensazione che la propria cultura si stia perdendo di generazione in generazione. Anna Di Meglio, tuttavia, si è data da fare. Dopo essersi resa conto della carenza di programmi di lingua italiana nelle biblioteche della sua città d’origine, Vaughan, si è impegnata per crearli.“All’inizio quella che ho ricevuto come risposta è stata una mancanza di interesse, ma mi ha spronata ad attivarmi per dimostrare che in realtà c’era” afferma Di Meglio. Nel corso della sua ricerca, si è imbattuta in un programma di italiano del Sistema bibliotecario di Toronto, presso la sede di Richview Branch a Etobicoke. “Sono andata fin lì da King [dove vivo attualmente] per frequentare il programma e ho scoperto che c’erano persone che venivano da Kleinburg e da altre parti. Ho pensato che, data la massiccia presenza di italiani a Vaughan, si sarebbe dovuto offrire qualcosa anche all’interno delle nostre biblioteche.” Con i dati del Censimento del 2016, Di Meglio ha scritto all’amministratore delegato delle Biblioteche pubbliche di Vaughan, Margie Singleton, spiegando che quella italiana è tra le etnie di origine più numerosa tra i residenti della zona, e la lingua madre più diffusa rispetto al totale della popolazione di Vaughan (escludendo i residenti legati alle Istituizioni diplomatiche). Di Meglio ha inoltre incoraggiato amici e parenti con bambini piccoli a scrivere a Singleton per esprimere il proprio interesse verso un eventuale programma di italiano. I suoi sforzi non sono passati inosservati. Dopo aver ricevuto riscontro positivo dalla comunità, e una telefonata di sollecito da parte di Di Meglio, la direttrice del customer experience delle Biblioteche pubbliche di Vaughan, Linda McDonough, si è interessata e ha contribuito a perorare la causa. “Secondo me, quando qualcuno si mette d’impegno per cercare di raggiungerti personalmente, bisogna prestare ascolto a ciò che ha da dirti.Vogliamo dare ascolto ai nostri clienti” spiega McDonough. Una delle prime cose che McDonough e la sua squadra hanno fatto è stata informarsi sulle modalità di gestione del programma nella sede di Richview Branch. Ideato dalla specialista di servizio Jeniffer Lio, il programma per Bambini e Ragazzi della Richview consiste in sessioni di 40 minuti per bambini di età compresa tra i due e i cinque anni, in cui ci sono diverse attività, canzoni, filastrocche, storie e giochi interattivi in italiano. Ma ciò che più conta è che il programma si basa sull’iniziativa per l’alfabetizzazione della prima infanzia della Biblioteca pubblica di Toronto. “Tutte le culture sono benvenute, presentiamo qualsiasi cosa sia in italiano che in inglese” spiega Lio. “Per esempio, se cantiamo una canzoncina, lo facciamo in italiano e poi in inglese.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 21

LIFE & PEOPLE

21

Anna Di Meglio and her daughter Francesca Morson

After two years of running the program, the participation has grown from a handful of attendees to a minimum of 15 to 30 or more individuals per session. Daniela Gabriele, an attendee of the program for some time, explains her interest: “I want my children to retain some of the cultural traditions that we were taught growing up.” Using the same bilingual format as the Toronto program, the Vaughan language program is being offered at two locations: Pierre Berton Resource Library and Bathurst Clark Resource Library. Italian will be offered from September to December between the two libraries on a rotating basis with Russian, while Portuguese and Korean will be offered from January to March. Di Meglio is pleased with the results of her efforts. “I’m really happy that there is something now. I’m just really hoping that people will take advantage of the program and that they will recognize that by going, they are doing so much, not just for their kids but for the longevity of our culture. We shouldn’t let these things die. It’s our responsibility to continue advocating for our language and culture.”

From left: Kim Alfonso, Anna Di Meglio, Vienna Carlini, Francesca Morson, Anastasia Saverino, Franca Lacivita-Lunn and Marcello Petnronzi

Dopo due anni di gestione del programma, la partecipazione è passata da una manciata di partecipanti a un minimo di 15-30 persone a sessione, se non di più. Daniela Gabriele, che da tempo partecipa al programma, racconta del proprio interesse: “Voglio che i miei figli conservino alcune delle tradizioni culturali che ci sono state insegnate da piccoli.” Ricorrendo allo stesso sistema bilingue del programma di Toronto, quello di lingue di Vaughan viene offerto in due sedi: le biblioteche Pierre Berton e Bathurst Clark. L’italiano verrà offerto da settembre a dicembre tra le due biblioteche a rotazione con il russo, mentre da gennaio a marzo verranno offerti il portoghese e il coreano. Di Meglio è soddisfatta dei risultati ottenuti con i propri sforzi. “Sono davvero contenta che adesso ci sia qualcosa. Spero solo che le persone approfittino del programma e che si rendano conto che frequentando, si fa tanto non solo per i propri figli, ma per la longevità stessa della nostra cultura. Non dovremmo lasciare che si disperda. È nostra responsabilità continuare a difendere la nostra lingua e cultura.”

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 22

Interview with

Carole Gagliardi

22

LIFE & PEOPLE

Interview with a senator looking to make a difference Tony Loffreda has held numerous positions in the banking sector, from Senior Auditor, to Regional Vice President of Commercial Financial Services, to Vice President of Wealth Management at the Royal Bank of Canada. As a financier, philanthropist, and passionate Canadian, Loffreda has supported countless social and humanitarian causes over his 35-year career. He has served on the boards of directors of Concordia University, the Montreal West Island Integrated University Health and Social Services Centre, Montreal International, the Italian-Canadian Community Foundation and the Italian Chamber of Commerce in Canada. He has also served on the executive committee of the Board of Trade of Metropolitan Montreal and has chaired fundraising activities for the Giant Steps School, the Montreal Jewish General Hospital and the Montreal Cancer Institute. Above all, a devoted citizen of Canada, who is proud of his Italian origins. Nominated to the Senate on July 23, 2019, Senator Loffreda officially began his service on December 5. Loffreda was born in Montreal in 1962, having made the transatlantic journey between Italy and Canada in his mother’s womb when she was seven months pregnant. Upon their arrival, Loffreda’s grandmother often prayed as she “worried about having to feed a new family.” They settled on rue Versailles in St-Henri and shopped at the Salvation Army for clothes, furniture and books. “There were nine of us living in a small 3½” the Senator recalls.

Intervista con un senatore che vuol fare la differenza

Tony Loffreda ha ricoperto numerose cariche, nel settore bancario, come vicepresidente regionale, ai Servizi finanziari commerciali, fino alla nomina di vicepresidente della Gestione del patrimonio della Royal Bank del Canada.

Finanziere, filantropo, cittadino attivo e appassionato, Loffreda ha sostenuto un numero incalcolabile di cause sociali ed umanitarie durante i suoi 35 anni di carriera. È stato membro del consiglio d’amministrazione dell’Università Concordia, del Centro integrato universitario per la salute ed i servizi sociali del centro-ovest dell’isola di Montreal, di Montreal International, della Fondazione comunitaria italo-canadese e della Camera di commercio italiana in Canada. È stato membro del Board of Trade of Metropolitan Montreal, ha presieduto ad alcune attività di finanziamento per cause come Giant Steps School, Montreal Jewish General Hospital, Montreal Cancer Institute… egli è, prima di ogni altra cosa, un cittadino canadese impegnato e fiero delle proprie origini italiane e familiari. Nominato il 23 luglio 2019, il senatore Loffreda è entrato ufficialmente in servizio il 5 dicembre. Loffreda è nato a Montreal nel 1962 ma ha in qualche modo vissuto la lunga traversata che separava l’Italia dal Canada, ben al riparo nel ventre della madre al settimo mese di gravidanza. Al loro arrivo, la nonna di Loffreda si fa il segno della croce. “Si preoccupava all’idea di dover sfamare una nuova famiglia…” Si stabiliscono su rue Versailles a St-Henri e per le esigenze giornaliere della famiglia, quali abiti, mobili e libri, si recano a Salvation Army. “Eravamo in nove in una piccola abitazione di 3 stanze e mezzo.”

Photo / David Kawai

SENATOR TONY LOFFREDA


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 23

LIFE & PEOPLE

23

As a child, Tony Loffreda only spoke Italian. He attended the St. Rita Elementary School in English. “We lived in a basement on rue Millen in Ahuntsic and moved to the unit upstairs when I was six and on. It was a big step for my family. We had climbed the social ladder, and from that point on, we were middle class. I was so proud! My dad was a mattress upholsterer being paid $0.27 per mattress. On weeknights, I helped him count his day’s pay. In hindsight, I feel it invaluable to have experienced such poverty.” What values were conveyed in your family? Humility, honesty, integrity, and hard work. We had to earn what we wanted. Whenever I asked my father to go to the movies, he always replied, “Do you think you deserve that? Did you work hard this week?” In first grade, my mom gave me math exercises before heading to work, and would demand of me, “I want it completed by tonight.” I was ahead of other students at the time, but she pressed me nevertheless. “Your teacher told me you’re top of your class… but that isn’t true; you're just not in the right class!” There were no congratulations; I just had to work harder. You’ve had a successful career. Is that important to you? I undertake everything I do with intensity and the ambition to succeed. I never give up. I'm not only passionate about what I love—that’s easy— but I’ve also learned to develop a passion for what I must do. The phrase in English is ‘to have a purpose’, which is to have a reason to get up in the morning and be passionate and hungry for accomplishment. I am impassioned by results. It’s not my own success I’m after, so much as that of my collaborators and clients. I have never approached a task to be successful, but I draw satisfaction from a job well done. Did you aspire to become a Senator? I remember how highly respected senators from our community—like Pietro Rizzuto, Consiglio Di Nino, and Senator Marisa Barth—were. Oddly, I was nicknamed ‘The Senator’ by colleagues at the Royal Bank, since big decisions relating to Quebec always found their way to my desk. I am a great supporter of the Montreal Canadiens and when the hockey world began calling Serge Savard ‘The Senator’, it felt noble and prestigious.Yes, for me, it was a dream. You were appointed by Prime Minister Trudeau, yet announced your decision to seat as an independent in the Senate. Why? Senators are independent and not part of any political party following the Trudeau government’s reform. We are appointed on the basis of our talents and merits, rather than our political affiliation. Prime Minister Trudeau wants the Senate to question government decisions. Even though the Senate can write bills, its role is essentially to improve legislation and Canadians’ quality of life. Senators are highly experienced people whose counsel is sought, because of their track record for judgment and absolute integrity. For me, integrity is a non-negotiable trait. Are any issues particularly important to you? I will be in the Senate for the next 18 years. It is important to ensure continuity, which is why we are appointing senators at a younger age these days. I work for the well-being of Canadians and put my integrity and expertise in the banking sector at their service. Education and health are key themes for our society. Improving quality of life for Canadians and issues relating to foreign affairs are also fundamental. Are you able to sustain your community involvement? I resigned from all committees and boards of directors to avoid conflicts of interest. Some were very close to my heart, but I cannot appear to be favouring any of them. I want to do honest and righteous work, but it is important to be impartial. In some cases, it broke my heart, but it was the right decision. I want to be an excellent senator for all Canadians and want my contribution to add value to their lives. My plan is to propose and improve legislation that benefits Canadians for the next 18 years. Good judgment is fundamental, but it requires work. Opinions are not enough. I want to exercise the best judgment possible and know my files thoroughly, but for that, I must put in the time. I want to make a difference. I want to get up every morning with strong desire and passion to achieve high standards in my work, so I can help improve a society we all share.

Da bambino, Tony Loffreda parla solo l’italiano. Frequenta la scuola elementare anglofona St. Rita. ‘’All’inizio abbiamo abitato in un seminterrato sulla via Millen ad Ahuntsic. Sei anni dopo, ci siamo trasferiti al piano superiore. Fu un grande passo per la mia famiglia. Stavamo risalendo la scala sociale e a partire d’allora, facevamo par te della classe media, ne andavo fierissimo! Mio padre era tappezziere, veniva pagato 27 centesimi per ciascun materasso. Le sere, lo aiutavo a contare la sua paga giornaliera. Con il senno di poi, mi rendo conto che, l’aver conosciuto una tale povertà, si è rivelato una ricchezza inestimabile.”

Quali erano i valori trasmessi in famiglia? L’umiltà, l’onestà, l’integrità, lavorare sodo. Bisognava meritarsi ciò che si voleva. Quando chiedevo a mio padre di andare al cinema, immancabilmente mi domandava: “Pensi di essertelo meritato? Ti sei impegnato questa settimana?” Quando frequentavo la prima elementare, prima di andare a lavorare, mia madre mi assegnava degli esercizi di matematica e mi diceva: “Voglio che stasera siano tutti completati.” Ero avanti rispetto agli altri allievi ma lei aggiungeva: “Il tuo professore mi ha detto che sei il primo della classe…non è possibile, è solo che non sei in una buona classe!” Niente “bravo”, mi faceva lavorare ancora di più.

Ha conosciuto un certo successo nel corso della sua carriera, è importante per lei? Tutto quello che faccio, lo faccio con passione e con l’intenzione di riuscire. Non mollo mai. Non provo passione solamente per ciò che mi piace, così è facile, ma ho imparato a farmi piacere ciò che devo fare. In inglese si dice To have a purpose, avere un motivo per alzarsi al mattino ed avere quella voglia, quel desiderio di adempimento. Mi appassionano i risultati. La riuscita non è per me ma per gli altri, i miei collaboratori, i miei clienti. Non ho mai portato a termine un incarico per avere successo, ma per la soddisfazione di un lavoro ben fatto.

Ambiva a diventare senatore? Ricordo che i senatori della nostra comunità Pietro Rizzuto, Consiglio Di Nino e la senatrice Marisa Bar th erano molto rispettati. Stranamente, alla Banque Royale mi avevano soprannominato il senatore perché tutte le decisioni importanti legate al Quebec, passavano sempre da me. Sono un grande tifoso dei Montreal Canadiens e quando Serge Savard veniva chiamato ‘senatore’, ho trovato questa nomina nobile e prestigiosa. Sì, per me, era un sogno.

È stato nominato dal Primo Ministro Trudeau, eppure ha annunciato la sua decisione di diventare senatore indipendente. Perché? I senatori sono indipendenti e non fanno parte di un partito politico, quello è il risultato della riforma del Governo Trudeau. Veniamo nominati in base ai nostri talenti e meriti, non per la nostra affiliazione politica. Il Primo ministro Trudeau vuole che il Senato rimetta in questione certe decisioni. Il Senato può fare delle proposte di legge ma il suo ruolo è essenzialmente quello di migliorare le legislazioni proposte e la qualità della vita dei canadesi. I senatori sono delle persone con una certa esperienza che vengono consultati perché hanno una buona capacità di giudizio e un’integrità assoluta. L’integrità, per quel che mi riguarda, è una qualità non negoziabile.

Ci sono degli argomenti che le interessano in modo particolare? Sarò al senato per i prossimi 18 anni, è importante garantire continuità, ecco perché adesso si nominano senatori più giovani. Sono lì per il benessere dei canadesi, con la mia conoscenza del settore bancario e la mia integrità. L’educazione e la salute sono dei temi essenziali per la nostra società. Anche migliorare la qualità della vita dei canadesi e dedicarmi ai documenti inerenti agli Affari esteri sono fondamentali.

Riuscirà a mantenere il suo impegno nella comunità? Mi sono dimesso da tutti i comitati e consigli dei quali facevo parte per evitare qualunque conflitto d’interesse. Alcuni mi stavano particolarmente a cuore, ma non potevo fare dei favoritismi. Voglio fare un lavoro onesto in tutta rettitudine, mi sembrava importante mantenermi neutrale. In alcuni casi mi si è spezzato il cuore ma era la giusta decisione da prendere. Voglio essere un senatore eccellente al servizio di tutti i canadesi e conto di apportare un valore aggiunto. Proporre e migliorare delle leggi e la vita dei canadesi, è il mio progetto per i prossimi 18 anni. Esercitare un buon giudizio è fondamentale e per farlo ci vuole impegno. Non basta avere un’opinione. Voglio avere capacità di giudizio, conoscere tutti i documenti a fondo e, per fare ciò, devo dedicarci del tempo. Voglio fare la differenza. Alzarmi ogni mattina con la voglia e il desiderio di svolgere un lavoro di qualità e contribuire al miglioramento della società nella quale viviamo.


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 24

24

LIFE & PEOPLE

by / di DANILA DI CROCE

Lessons from the past influencing the rails of the future “My parents never told us what to do but they always said two things: ‘If you work for the government, you can have a good lifestyle for you and your family,’ and ‘You can make a difference.’” John Manconi followed his parents’ wise words and today he leads the way for Ottawa commuters as the general manager of the transportation services department. This September, Manconi led the charge in establishing Ottawa’s new $2.1-billion light rail transit system (LRT). The city’s LRT made headlines across the country as Manconi and his team worked out the kinks of the new system—putting Manconi at the centre of some (at times) harsh criticism from commuters and councillors alike. Manconi says that reflecting on his parents’ lessons and experiences has helped him keep things in perspective. “When I have a hard day, I imagine my dad on a scaffold in -30˚C weather sacrificing so that we could go to school, or I think of my mom who would clean after [working] a long school day. It really puts things into perspective.” “I heard stories from my parents about their immigration experience and how they could have been helped. Today, I apply [their experience] to any immigrant in Canada and wonder what can we do to help immigrants integrate? How can they make use of the services in place?” Both of Manconi’s parents are immigrants from the Marche region of Italy. His parents arrived in Canada by boat, and eventually settled in Ottawa, where they raised Manconi along with his two brothers and sister. “My father was a masonry worker and my mother was a janitor and cook in a school. They both worked very hard to give my siblings and I the life that we had,” explains Manconi. Passionate about keeping his parents’ culture and language alive, Manconi recognizes how his heritage helps establish him in the community. “If I speak to the Italian community in Italian, it offers an instant connection and comfort.”

La vecchia scuola influenza la rotta del futuro

“I miei genitori non ci hanno mai detto cosa fare, ma hanno sempre detto due cose: Se lavorate per il governo, voi e le vostre famiglie avrete uno stile di vita di un certo tipo, e potrete fare la differenza.” John Manconi ha seguito le sagge parole dei suoi genitori ed oggi è il direttore generale del dipartimento dei servizi di trasporto per i pendolari di Ottawa. A settembre, Manconi ha diretto la realizzazione del nuovo sistema metro tranviario (LRT) di Ottawa, del valore di 2,1 miliardi di dollari. Il LRT della città ha fatto notizia in tutto il Paese mentre Manconi e la sua squadra si occupavano di risolvere i problemi del nuovo sistema, mettendo Manconi al centro di qualche critica (a volte dura) da parte sia dei pendolari che dei consiglieri. Manconi afferma che riflettere sugli insegnamenti e le esperienze dei suoi genitori l’ha aiutato a dare alle cose il giusto peso.“Quando mi capita una giornata difficile, immagino mio padre su un ponteggio a lavorare a -30˚C, a fare sacrifici affinché noi potessimo studiare, o penso a mia madre che tornava a casa dopo una lunga giornata [di lavoro] a scuola, e si metteva a pulire. Rimette per davvero le cose nella giusta prospettiva.” “Ho sentito storie raccontate dai miei genitori sull’esperienza migratoria e di come sarebbero stati aiutati. Oggi, applico [la loro esperienza] a qualunque immigrato in Canada e mi chiedo cosa si possa fare per aiutarli a integrarsi. Come potrebbero sfruttare i servizi a disposizione?” Entrambi i genitori di Manconi sono emigrati dalle Marche e sono arrivati in Canada via mare. Alla fine si sono trasferiti ad Ottawa, dove hanno allevato Manconi, i suoi due fratelli e sua sorella. “Mio padre era un operaio edile e mia madre lavorava come bidella e cuoca in una scuola. Entrambi hanno lavorato sodo per offrire a me e ai miei fratelli la vita che abbiamo avuto” spiega Manconi. Desideroso di mantenere vive la lingua e la cultura dei propri genitori, Manconi riconosce come la sua eredità culturale lo abbia aiutato ad inserirsi nella comunità. “Se mi rivolgo alla comunità italiana in italiano, si crea immediatamente un legame e un senso di benessere.”

Courtesy of John Manconi

JOHN MANCONI


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 25

LIFE & PEOPLE

25

Manconi isn’t just passionate about carrying on the Italian language, but about other aspects of the culture as well. “I love to cook and make traditional Italian meals.” Growing up, Manconi and his family were active members of the local Italian parish community and participated in various cultural events and many Italian traditions like making wine, tomato sauce and pickled vegetables. “The fall harvest meant a lot of work, but that was always followed with a great meal, great homemade wine and family time.” Manconi’s two children, twins Francesco and Claudia, participated in many of those traditions growing up. “To this day, my son will call me out if I make pasta sauce with store bought tomato puree saying, ‘this is not nonna’s sauce.’” Manconi also exposed his children to the Italian language, bringing them to Italian classes in their elementary years. Today, they can communicate with grandparents and relatives in Italian and have used their language skills abroad. “We took the kids to Italy, and they were able to interact with the locals, go shopping and order at restaurants. It was a very proud moment,” explains Manconi. “It made all those sacrifices of pushing them to go to Italian school worth it.” Whether in his professional or family life, Manconi has worked hard for his success. Overall, he credits the values his parents instilled in him for where he is today: “My parents always told me, ‘If you work hard, are committed and honest, life just sorts itself out.’”

Manconi non è appassionato solo della lingua italiana, ma anche di altri aspetti della cultura. “Mi piace cucinare e preparare piatti tipici italiani.” Da piccolo, Manconi è cresciuto in una famiglia attiva all’interno della comunità italiana, con la parrocchia partecipavano inoltre a vari eventi culturali e a molte tradizioni italiane come la preparazione del vino, della salsa di pomodoro e delle verdure sotto aceto. “Il raccolto autunnale richiedeva molto lavoro, ma a seguire c’era sempre un pranzo succulento, ottimo vino fatto in casa e del tempo di qualità in famiglia.” I due figli di Manconi, i gemelli Francesco e Claudia, da piccoli, partecipavano a molte di queste tradizioni. “Ancor oggi, mio figlio mi riprende se preparo la pasta con la salsa in bottiglia acquistata per dirmi: Questo non è il sugo della nonna.” Manconi da parte sua, ha fatto in modo che i figli imparassero l’italiano portandoli a lezione, quando erano alle scuole elementari. Adesso, possono parlare con i nonni e i parenti in italiano, e hanno usato le loro competenze linguistiche all’estero. “ Abbiamo portato i ragazzi in Italia, e sono stati in grado di comunicare con la gente del posto, fare acquisti e ordinare al ristorante. È stato un momento che mi ha inorgoglito” spiega Manconi.“Ha dato un senso a tutti i sacrifici fatti per spronarli a frequentare le lezioni di italiano.” Sia nella vita professionale che in quella privata, Manconi ha lavorato sodo per riuscire. In generale, riconosce di essere dov’è oggi grazie ai valori che i suoi genitori gli hanno trasmesso: “Mi hanno sempre detto: Se lavori sodo, ti impegni e sei onesto, la vita si mette a posto da sé. ”

“Today, I apply [their experience] to any immigrant in Canada and wonder what can we do to help immigrants integrate? How can they make use of the services in place?”

“Oggi, applico [la loro esperienza] a qualunque immigrato in Canada e mi chiedo cosa si possa fare per aiutare ad integrarsi. Come possono sfruttare i servizi a disposizione?”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 26

26

LIFE & PEOPLE

Photo/Courtesy of Sabrina Marandola

SABRINA MARANDOLA by / di SALIM VALJI

A decade in news CBC Montreal journalist (and former Panoram Italia contributor) Sabrina Marandola was in Italy on vacation this summer when she interviewed for an opportunity many reporters can only dream of: the chance to host her own show. Marandola, a longtime fixture in the English Montreal media scene, had applied to replace the recently retired Sue Smith, host of Homerun on CBC Radio One for a decade. “While I was in Italy, I was having gelato and thinking about my interview process and what I wanted the show to be,” she said in a recent interview. Shortly after returning from her trip, Marandola found out she’d be the new voice behind the public broadcaster’s afternoon radio program, a show that would be built from scratch. “I started working behind the scenes on what I wanted the show to be and working with my producer and my team,” she said. “We spent a couple of weeks planning the new show and trying to line up some stories.” Through those conversations, the concept for Let’s Go Montreal was born. The show’s first episode aired Tuesday, September 3, 2019. The program highlights everyday stories and people making a difference in the community. She feels that listeners may not want to constantly hear negative stories, so she’s adapted her approach. “I don’t want to interview someone who’s complaining about climate change,” she said. “I’d rather speak to someone who’s trying to make a difference. People are tired of bad news and hearing people complain.” So far on Let’s Go Montreal, Marandola has dissected cannabis legislation, interviewed Montreal’s Pizza Champion Mirko D’Agata and chatted with political candidates in the recent federal election. Marandola has even talked sports (well, e-sports). “It’s a great challenge,” she said. “It’s such a privilege to have this challenge. I’m enjoying every single second of it.”

Un decennio alle notizie

La giornalista montrealese della CBC (ex collaboratrice di Panoram Italia) Sabrina Marandola, la scorsa estate si trovava in vacanza in Italia quando ha avuto un colloquio di lavoro per un’opportunità che per molti reporter è solo un sogno: la possibilità di presentare un programma tutto suo. Marandola, da tempo personalità fissa nella scena mediatica anglofona di Montreal, aveva fatto domanda per sostituire la neopensionata Sue Smith, presentatrice decennale di Homerun su Radio One della CBC. “Mentre mi trovavo in Italia, stavo mangiando un gelato e pensavo al colloquio e a come volevo impostare il programma” racconta in una recente intervista. Poco dopo essere rientrata dal suo viaggio, Marandola ha scoperto che sarebbe stata proprio lei la nuova voce dietro al programma pomeridiano dell’emittente pubblica, uno show che sarebbe stato creato da zero. “Avevo cominciato a lavorare dietro le quinte, assieme al mio manager e alla mia squadra, a quello che volevo che fosse lo show” afferma. “Abbiamo trascorso un paio di settimane a pianificare il nuovo programma e a cercare di mettere assieme alcune storie.” Attraverso quelle conversazioni, è nata l’idea per Let’s Go Montreal. Il primo episodio del programma è andato in onda martedì, 3 settembre 2019. Mette in luce storie di ogni giorno e persone che fanno la differenza all’interno della comunità. Ritiene che il pubblico non voglia ascoltare costantemente storie negative, per cui ha adattato il suo approccio di conseguenza. “Non voglio intervistare qualcuno che si lamenta del cambiamento climatico” spiega. “Preferisco piuttosto parlare con chi sta cercando di cambiare le cose. Le persone sono stufe di sentire brutte notizie e la gente lamentarsi.” Finora a Let’s Go Montreal, Marandola si è occupata della legislazione sulla cannabis, ha intervistato il Campione della Pizza di Montreal Mirko D’Agata, e ha chiacchierato con i candidati politici delle recenti elezioni federali. Marandola ha persino parlato di sport (beh, e-sport!). “È una bella sfida” aggiunge. “È un grande privilegio intraprendere questa impresa. Mi sto godendo ogni singolo attimo.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 27

LIFE & PEOPLE

27

Il debole di Marandola per le notizie locali si è spinto ben oltre le onde Marandola’s soft spot for local news has extended well beyond the airwaves radio dell’emittente pubblica canadese. Per molti anni ha scritto ar ticoli per of Canada’s public broadcaster. For several years she penned columns for Panoram Italia, in cui la sua passione per raccontare storie l’ha por tata a far Panoram Italia, where her love for storytelling led her to showcase Italians in the conoscere gli italiani della comunità. “Per me, Panoram Italia è stato un atto community. “Panoram Italia for me was always a labour of love,” she said. “I love d’amore” spiega. “Amo la comunità italiana. Mi piaceva conoscere le persone the Italian community. I loved getting to know the movers and shakers of the influenti della comunità italiana e sapere quello che succedeva. Inoltre, avevo Italian community and getting to know what was going on. Plus, I got to flex my anche la possibilità di mostrare le mie writing muscles.” abilità di scrittura.” Marandola has several memoMarandola può dire di aver rable stories that appeared in the “I hope that the neighbourhood stories will scritto diverse storie degne di nota, magazine. “I did a whole thing on continue to be told. Those are the stories that pubblicate sulla rivista. “Ho scritto tutto cantinas,” she recalled fondly. “That un ar ticolo sulle cantine delle case,” was so rewarding because I had time matter to people and if we’re not there to tell ricorda con affetto. “È stato molto to go to the peoples’ houses and see the stories, then who will?” appagante perché ho avuto modo their cantinas, and it really showed me di andare a casa delle persone e how much pride and joy these people vedere le loro cantine, cosa che mi ha have. Most of the people I interviewed mostrato quanto ne fossero fiere e were seniors, and I have such a soft “Spero che le storie di quartiere continuino ad felici. La maggior parte degli intervistati spot for senior citizens. I find them so essere raccontate. Sono storie importanti per le erano anziani, per i quali ho davvero un special. In that story, I really saw the debole. Li trovo speciali. In quella storia, passion and joy come out in their eyes persone, e se non le raccontiamo noi, chi lo farà?” ho davvero colto nei loro sguardi la when they showed me their cantinas. passione e la gioia quando mi mostraThis was a tradition they brought over vano le loro cantine. Una tradizione che si erano portati dall’Italia.” from Italy.” Nonostante le difficoltà insite nei media, crede nel potere delle notizie locali Despite the challenges facing television media, she believes in the power e delle storie da raccontare. “Spero che le storie di quar tiere continuino ad of local news and storytelling. “I hope that the neighbourhood stories will essere raccontate” afferma. “Sono storie importanti per le persone, e se non le continue to be told,” she said. “Those are the stories that matter to people, and raccontiamo noi, chi lo farà? In questo momento è importante più che mai avere if we’re not there to tell the stories then who will? Now is more important a notiziari.” time than ever to have newsrooms.” Dopo oltre dieci anni di carriera, a Marandola piace ancora raccontare ogni Over a decade into her career, Marandola still savours getting to tell giorno storie. Con Let’s Go Montreal in onda su CBC Montreal, potrà continuare stories everyday. With Let’s Go Montreal now on CBC Montreal’s airwaves, a farlo in futuro. “Ancora adesso, al risveglio mi devo concentrare per ricordare she’ll get to do that well into the future. “Even now, I still wake up in the dove andare e quale sia il mio lavoro” racconta. morning and I actually have to think twice about where I’m going and what my job is,” she said.


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 28

28

LIFE & PEOPLE

MONTREAL’S ORDER SONS OF ITALY CELEBRATING 100 YEARS L’Ordine Figli d’Italia di Montreal festeggia il centenario

1928-Representatives of the Piave lodge in the parade in honour of G. Caboto organized by the SOI

by / di MARIA L. IERFINO-ADORNATO This year marks the centennial milestone of the founding of the Order Sons of Italy (SOI) in Montreal. “The Order Sons of Italy has always aimed at preserving, promoting and developing through various aspects, the Italian culture in the ambit of its community. Even today as we celebrate this milestone, that is the centennial of its founding, we continue to honour its founders and pioneers with a multitude of initiatives and activities thanks to the generous commitment of its volunteers and various collaborators,” explains Montreal Lodge president since 2009, Giuseppe Fratino. Sam D’Onofrio and several of his colleagues formed the Loggia Piave No 919 to create the Order Sons of Italy in Montreal in 1919. They were inspired by Father J.P. Martinez, who started the first Lodge in Canada in Sault Ste. Marie and who proposed the affiliation with Dr. Vincenzo Sellaro of New York, the founder of the original Order Sons of Italy in the United States. According to the Canadian Museum of History, it is estimated that there were 960 Lodges in the Americas between 1910 and 1916. After two historic waves of immigration, countless sacrifices of our forefathers and their overall entrepreneurial success, Italian-Canadians have become an integral part of the nation’s mosaic. The SOI has evolved with the times, and today there are over 15 lodges across Canada connected to a nationwide network, recently celebrating 100 years at different intervals. They are proud of their heritage and are dedicated, like those who came before them, to philanthropic or benevolent missions. Among those lodges are: the Garibaldi Lodge in Winnipeg, the Galileo Lodge in Kelowna, as well as the Loggia Gabriele d’Annunzio No 2 and the Fiorente-Patronato Lodge in Toronto. There is a Maria Pia di Savona Lodge in Niagara Falls and in Hamilton there is the Trieste Lodge No 4, where the leaders started bringing their daughters to the Order to keep the tradition going. “It is with the participation of the younger generation that we will ensure the future of our association,” says Fratino. “In addition, the Order has been re-branded to Order Sons and Daughters of Italy.”

Quest’anno ricorre il centenario dalla fondazione dell’Ordine Figli d’Italia (OFI) a Montreal. “L’Ordine Figli d’Italia ha sempre ambito alla preservazione, alla promozione ed allo sviluppo, sotto vari aspetti, della cultura italiana nell’ambito della sua comunità. Ancora oggi, nell’accingerci a celebrare questo traguardo, il centenario dalla sua fondazione, continuiamo ad onorarne i fondatori e pionieri con tante iniziative ed attività grazie al generoso impegno di volontari e collaboratori” spiega Giuseppe Fratino, presidente della Loggia di Montreal dal 2009. Sam D’Onofrio e molti dei suoi colleghi fondarono la Loggia Piave N. 919 per creare l’Ordine dei Figli d’Italia a Montreal nel 1919. Traendo ispirazione da Padre J.P. Martinez, che diede inizio alla prima loggia in Canada a Sault St. Marie e che ne propose l’affiliazione con il dottor Vincenzo Sellaro di New York, fondatore dell’originario Ordine dei Figli d’Italia negli Stati Uniti d’America. Secondo il Museo Canadese di Storia, si stima la presenza di 960 logge nelle Americhe tra il 1910 e il 1916. Dopo due ondate migratorie storiche, innumerevoli sacrifici dei nostri antenati e il loro generale successo imprenditoriale, gli italo-canadesi sono divenuti parte integrante del mosaico della nazione. L’Ordine si è evoluto nel tempo, ed oggi sono oltre 15 le logge in tutto il Canada, connesse attraverso una rete nazionale, che hanno di recente celebrato il 100esimo anniversario a diversi intervalli di tempo. Sono orgogliosi della propria eredità culturale e si dedicano, come quelli che li hanno preceduti, a missioni filantropiche o di beneficenza. Tra le logge compaiono: la Loggia Garibaldi di Winnipeg, la Loggia Galileo di Kelowna, la Loggia Gabriele D’Annunzio n.2 e la Loggia Fiorente-Patronato di Toronto. C’è una Loggia Maria Pia di Savona alle Cascate del Niagara, ed a Hamilton c’è la Loggia Trieste n.4, dove i leader hanno cominciato ad introdurre le figlie all’Ordine per portare avanti la tradizione. “È attraverso la partecipazione della generazione più nuova che ci si assicurerà il prosieguo dell’associazione,” afferma Fratino. “Inoltre, l’Ordine è stato rinominato Ordine dei Figli e delle Figlie d’Italia.” “Dal 1936, gli uffici dell’Ordine dei Figli d’Italia si trovano nell’edificio Casa d’Italia, un tempo utilizzato come centro d’accoglienza. La Casa d’Italia divenne un luogo di incontri in cui i venerabili dell’epoca erano impegnati ad aiutare i membri a trovare lavoro e anche ad integrarsi nella società canadese.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 29

LIFE & PEOPLE

29

“Since 1936, the Order Sons of Italy have had their offices in the Casa L’obiettivo era cer tamente quello di accogliere o fare ricongiungere gli d’Italia building, where they acted as a welcoming centre. La Casa d’Italia immigrati italiani nella nuova terra e di fungere da società benefica, fornendo became the meeting premises where the venerable of the era were busy loro sostegno finanziario e morale. Fino ad oggi, l’Ordine è stato il cuore e supporting the members in finding work and also helping them integrate l’anima della comunità italiana di Montreal. Ha promosso la cultura, le tradizioni into Canadian society.” e l’eredità culturale dei suoi The objective was certainly to greet membri, così come il loro conor unite Italian immigrants in the new tributo alla società canadese in land and to serve as a mutual benefit numerose occasioni. society, providing financial and moral Fratino sottolinea: “Con support to them. To this day, the SOI la chiusura del Belmont has been the heart and soul of the Italian Park, l’Ordine ha organizzato community in Montreal. It has prola Giornata dell’Amicizia moted the culture, the traditions and the Etnica, un evento volto a legacy of its members, as well as their incoraggiare tutti i gruppi contributions to Canadian society in etnici ad aggregarsi durante numerous events. le festività in uno spirito di Fratino highlighted, “With the fraternità, che viene ancora closing of Belmont Park, the SOI oggi celebrato.” organized the Giornata dell’Amicizia Onorare il passato è il Etnica, an event encouraging all ethnic contributo di Fratino per il groups to join in on the festivities in the futuro della cultura italiana spirit of fraternity, which is still celein Canada, che degli originari brated to this day.” pionieri italiani dice: “Hanno Honouring the past is Fratino’s eroicamente por tato il contribution to the future of Italian cultestimone di un’eredità forte 2016-From left: D. Pedicelli, Vice-president of the SOI, J. Fratino, President ture in Canada, saying of the original ed incrollabile per tutti noi of the SOI Montreal and J. Monachino, National President of the SOI. Italian pioneers: “They heroically carche adesso estendiamo la ried the torch of a strong, unwavering loro visione originaria al legacy to all of us who now expand their original vision into the next century. prossimo secolo. E così, siamo ispirati dai nostri coraggiosi leader per fare And so, we are inspired by our fearless leaders to solemnly move the SOI solennemente innalzare l’Ordine verso nuove vette e mete.” forward to new heights and destinations.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 30

30

LIFE & PEOPLE

“Toronto started to feel stuffy, so I thought my camera and newly acquired dual citizenship [Italian] were my tickets to break free from North America for a while.” “Toronto cominciava a risultarmi stretta, per cui ho pensato che la mia macchina fotografica e la doppia cittadinanza (italiana) appena acquisita fossero i miei biglietti per liberarmi per un po’ del Nord America.”

Il cuore è a Roma by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

Dina Franchi finds her calling in il bel paese We’ve all heard the expression: “All roads lead to Rome.” For Toronto-born Dina Franchi, this has proven to be true. In July 2004, the aspiring photographer, whose roots lie in Pietracamela, Teramo, Abruzzo, set off to backpack around Europe for a year. “Toronto started to feel stuffy, so I thought my camera and newly acquired dual citizenship [Italian] were my tickets to break free from North America for a while.” Franchi’s intention was to explore her roots and do some soul searching; Intermesoli, Abruzzo served as her home base throughout that pivotal period. “I’d always visit and, during that year, I spent three months in the mountains milking cows, taking pictures of the local shepherds with their sheep and of course countless evenings in front of the fireplace chatting with the locals—drinking their really strong red wine—and playing cards until the wee hours of the morning. All of this was done in an effort to figure out how I could get myself to Rome on a permanent basis.” She finally did. Since February 2006, the 39-year-old has been working at the United Nations’ Food and Agricultural Organization (FAO) in Rome. The specialized agency leads international efforts to defeat hunger. A project assistant in the marine and inland fisheries department, she’s responsible for leading and coordinating the preparation and implementation of exhibitions and events to promote sustainable fashion. “Ocean-sourced fashion, which is also known as ‘blue fashion’ is part of a sustainable future. I’d like to explore how waste can be reduced by using ocean-sourced material to build a more sustainable fashion industry.” Blue fashion is an emerging sector in the “blue economy” and it’s based on the use of marine raw materials and by-products, such as fish skin for leather. One of her major accomplishments includes the successful execution of a fashion show in Nairobi, Kenya during the Sustainable Blue Economy Conference from November 26 to 28, 2018, which garnered international press.

Dina Franchi trova la sua vocazione nel bel paese

Tutti noi abbiamo sentito l’espressione “Tutte le strade portano a Roma”. Per Dina Franchi, nata a Toronto, si è rivelata vera. Nel luglio del 2004, l’aspirante fotografa, le cui radici affondano a Pietracamela, Teramo, Abruzzo, è par tita con lo zaino in spalla per un viaggio di un anno attraverso l’Europa. “Toronto cominciava a risultarmi soffocante, per cui ho pensato che la mia macchina fotografica e la doppia cittadinanza (italiana) appena acquisita fossero i miei biglietti per liberarmi per un po’ del Nord America.” L’intenzione di Franchi era quella di esplorare le proprie radici e fare un po’ di ricerca introspettiva. Intermesoli, Abruzzo, le è servito come base per tutto quel periodo cruciale.“Ci andavo sempre e quell’anno ho trascorso tre mesi sulle montagne a mungere mucche, a scattare foto ai pastori del posto e alle loro greggi; naturalmente, innumerevoli serate davanti al camino a chiacchierare con la gente del luogo e a bere il loro vino rosso, forte per davvero; a giocare a carte fino alle prime ore del mattino. Tutto questo nel tentativo di trovare un modo per trasferirmi a Roma in modo stabile.” Alla fine ci è riuscita. Da febbraio 2006, la 39enne lavora per l’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura (FAO) a Roma. L’organizzazione specializzata è alla guida degli sforzi internazionali per sconfiggere la fame. Assistente di progetto nel dipartimento della pesca marittima e della pesca nelle acque interne, è responsabile della direzione e del coordinamento nell’organizzazione e realizzazione di mostre ed eventi volti a promuovere una moda ecosostenibile. La “moda con materiali provenienti dall’oceano”, nota anche come “blue fashion” rientra in un futuro sostenibile. “Mi piacerebbe sperimentare metodi di riduzione dei rifiuti ricorrendo a materiali provenienti dall’oceano per creare un’industria della moda più ecosostenibile.” Quello del “blue fashion” è un settore emergente all’interno della “blue economy” e si basa sull’utilizzo di materie prime e di sottoprodotti di origine marina, come la pelle del pesce al posto del cuoio. Uno dei suoi maggiori successi comprende una

Photo / Giulio Muratori

ROME IS WHERE THE HEART IS


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 31

LIFE & PEOPLE

31

She’s also been playing an instrumental role in developing a detailed database in order to provide offline access to retrieve information, publications and important bodies of work related to the fisheries and fish stocks of the South-West Indian Ocean. The overarching goal is to provide all stakeholders, such as scientists and the 12 member countries of the South Western Indian Oceans Fisheries Committee (SWIOFC) access to information, including journals and reports dating as far back as 1954 to the present day. “We’ve found that there are many tools as well as solutions to issues related to fisheries that already exist, but they’re not readily available to the people who need them the most. This is seen as valuable, particularly in parts of the world where access to the internet isn’t always available,” she explains. Franchi has also volunteered with a charity called Project Rome, which provides food, shelter and other support to disenfranchised people, be they Italian nationals, refugees or migrants. “I’ve volunteered in their kitchen and I’ve packaged boxes with supplies for the many homeless people of Rome,” she shares. A social conscience was instilled in her from a very young age. “I grew up with stories of my grandparents and the hardships they faced as immigrants to Canada. I remember my paternal grandmother always telling me that when she’d go out and search for work, she’d be faced with signs on shopkeepers’ doors stating: ‘No dogs. No Jews. No Italians.’ These forms of structural racism stuck with me and always lingered in the back of my mind.” Making a difference in the world and working toward greater equality and justice have always been important to Franchi. Her academic credentials reflect a deep love for people and their stories. She pursued studies in creative photography, completed an honours B.A. in sociology and is currently undertaking studies in social entrepreneurship—an evolving field of study, it’s driven by social goals and seeks to benefit society. “Living in Rome has been an extraordinary experience, and as an Italian-Canadian I feel blessed to be a part of two cultures.”

riuscitissima sfilata di moda, tenutasi a Nairobi, Kenya, durante la Conferenza Sustainable Blue Economy svoltasi dal 26 al 28 novembre 2018, che si è conquistata l’attenzione della stampa internazionale. Ha inoltre svolto un ruolo fondamentale nello sviluppo di un database dettagliato per ottenere, offline, informazioni, pubblicazioni e lavori relativi all’industria e alle risorse ittiche dell’Oceano indiano sud-occidentale. L’obiettivo ultimo è quello di offrire a tutti i soggetti interessati, vale a dire scienziati e i 12 paesi membri del South Western Indian Oceans Fisheries Committee (SWIOFC) l’accesso alle informazioni, comprese pubblicazioni e relazioni che vanno dal 1954 ad oggi. “Abbiamo scoperto che esistono già molti strumenti e soluzioni a problemi relativi all’industria ittica, ma non sono facilmente disponibili per le persone che ne hanno maggiore bisogno.Tutto questo ha un certo valore, in particolare in quelle parti del mondo in cui Internet non è sempre accessibile” spiega. Franchi fa inoltre volontariato all’interno di un’organizzazione di beneficienza chiamata Project Rome, che offre cibo, un tetto ed altro sostegno alle persone private dei diritti civili, siano queste italiane, rifugiati o immigrati. “Faccio la volontaria in cucina e preparo i kit con le provviste per i molti senzatetto di Roma” racconta. Da piccolissima le è stata trasmessa una coscienza sociale. “Sono cresciuta con le storie dei miei nonni e delle difficoltà che hanno dovuto affrontare da immigrati in Canada. Ricordo che mia nonna paterna mi raccontava sempre che quando usciva alla ricerca di un lavoro, si ritrovava davanti i cartelli dei commercianti con su scritto: Niente cani, ebrei o italiani. Queste forme di razzismo congenito sono rimaste per sempre con me, come un rumore di sottofondo.” Fare la differenza nel mondo e operare per una maggiore equità e giustizia sono da sempre importanti per Franchi. Infatti le sue credenziali accademiche riflettono il suo amore profondo per le persone e le loro storie: ha seguito studi in fotografia creativa; conseguito una laurea di primo livello in sociologia con lode e al momento sta studiando imprenditoria sociale. Un campo di studi in evoluzione, motivato da scopi sociali e alla ricerca di fare del bene per la società. “Vivere a Roma è un’esperienza straordinaria e da italo-canadese, mi sento fortunata di appartenere a entrambe le culture.”


Toronto DECEMBER / JANUARY 17-32 2019-12-04 10:20 AM Page 32

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

The Nonna Monologues: A comical experience about our love for Nonnas Following the success of the Dora Award-nominated show, If on a Christmas Night…, Villa Charities proudly presents The Nonna Monologues / I monologhi della Nonna, the new immersive holiday show experience created by internationally acclaimed theatre company DopoLavoro Teatrale (DLT) and director Daniele Bartolini. A limited engagement of this production will run from December 6 – 22, 2019 at the Columbus Centre, with preview performances on December 4 and 5. Italy is a country founded on the love of Nonnas. They are the ones who raised you, kept the family together, adopted mystical solutions to cure every ailment while always putting you first. Nonnas are the true superheroes in the Italian family unit and deserve to be celebrated, which is what inspired Daniele Bartolini to develop his next theatrical presentation. “We’re incredibly thrilled to create a new production for Villa Charities, after last year‘s Dora Award nominee production If on a Christmas Night...,” said Daniele Bartolini, Artistic Director of DopoLavoro Teatrale (DLT). “This new show is a unique opportunity to celebrate an exceptional generation of strong and funny women who dealt with hard times. I’m also very excited to showcase this cast of young and multitalented performers, Danya Buonastella and Maddalena Vallecchi Williams, who will recount their personal memories of their Nonnas as representatives of a new generation of Italian-Canadian actors.”

This new production features three performers who will regale the audience with their epic Nonna stories and secret family recipes, each competing for the honour of being voted as the winner of this hilarious ‘Nonna challenge’ towards the end of the show. This show will entertain family and friends with its cozy and convivial theatrical experience and holiday treats. “Daniele Bartolini, with his unique vision of community and culture, shines a light on the pivotal role Nonnas play in Italian heritage and our upbringing,” said Emanuele Lepri, Executive Director, Cultural Programming, Villa Charities Inc. “We are proud to bring this production to the community we serve.” The Nonna Monologues is a way for a younger generation to celebrate their elders. It beautifully weaves heartwarming stories and memories of this special generation of women into an unforgettable show full of laughter, love and the magic of Christmas. At the end of the performance, in an informal-style holiday party, the audience will be given the opportunity to share stories of their grandmothers. For tickets and information visit villacharities.com/nonna. A portion of proceeds from ticket sales will support Villa Charities Foundation and the production is presented with support from Istituto Italiano di Cultura and Media Partners TLN Television and Mediaset Italia.

For more information on Villa Charities programs and events, visit villacharities.com.

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a charitable organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.

Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of high quality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.

passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com/give for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Please consider giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a testament to the

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 33

UPCOMING EVENTS

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

Columbus Centre School of Music Registration for piano, vocal, violin, guitar, drums, flute Winter Term begins January 6, 2020 To register for classes 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com Art Classes Impressionist Painting Workshops Focusing on Monet’s “The Esterel Mountains” December 5, 2019 at 6:30pm Focusing on Van Gogh’s “Café Terrace at Night” January 16, 2020 at 6:30pm Children’s Art Classes Winter Term begins January 13, 2020 Adult Landscape Painting Classes Focusing on acrylic and oil painting Winter Term begins January 14, 2020 To register for classes 416-789-7011 ext. 248 cultural@villacharities.com

villacharities.com

T: 416-789-7011

villacharities.com

March Break Camp for Kids March 16 – 20, 2020 Early Bird Registration January 6 – 10, 2020 To register 416-789-7011 ext. 333 dgarfinkel@villacharities.com

Columbus Centre Athletic Club Registration for Winter Term Programs Begins January 7, 2020 for Members & January 9, 2020 for Non-Members 416-789-7011 ext. 213 fitness@villacharities.com

Columbus Event Centre New Year’s Eve Celebration Tuesday, December 31 Dinner at 7:00pm Tickets 647-259-5471 cecadmin@villacharities.com

Concerts & Events “The Nonna Monologues” - World Premiere December 6 – 22, 2019 Tickets: villacharities.com/nonna

Joseph D. Carrier Art Gallery “Presepe” Nativity Scenes presented by Centro Scuola December 8, 2019 – January 10, 2020 Anthony Ricciardi, “New Works” January 2020 – March 2020

“Quanno Nascette Ninno: Christmas in Southern Italy” Featuring the Vesuvius Ensemble December 12, 2019 at 7:00pm Tickets: villacharities.com/vesuvius Columbus Concert Band December 10 at 7:30pm Claudio Santaluce – Accordion Virtuoso December 17 at 7:00pm

Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 34

34

URBAN PALACES

PALAZZI PARADE

Photo / Alberto Novelli

Palazzo Barberini

by / di MAUREEN LITTLEJOHN

Fabulous homes of the Renaissance’s rich and famous Glitz. Glamour. Bling. No matter the era, the lifestyles of the rich and famous are fascinating to those of us with a voyeuristic streak. During the Renaissance, Italy was rife with opulent homes filled with priceless art collections and owners who wanted to show them off. After the Middle Ages came an economic boom and a new reverence for classical culture, art and literature. Princes of the church, popes, noble families, bankers and rich landowners built palaces inspired by classical Greek and Roman designs— square structures filled with columns, rounded arches, painted surfaces and symmetrical shapes. As time went on, other design styles were incorporated, including dramatic Baroque and Rococo flourishes. Today, many are open to the public and function as art museums.

Residenze meravigliose frutto della ricchezza e gloria Rinascimentale

Sfarzo. Stile. Ostentazione. A prescindere dall’epoca, gli stili di vita dei ricchi e famosi sono affascinanti per quelli di noi con una vena voyeuristica. Durante il Rinascimento, l’Italia era piena di abitazioni opulente, piene di collezioni d’arte preziosissime i cui proprietari avevano piacere a mostrare. Dopo il Medioevo si verificò un boom economico e un rinnovato amore per la cultura, l’arte e la letteratura classiche. Prìncipi della Chiesa, papi, famiglie nobili, banchieri e ricchi latifondisti costruirono palazzi ispirandosi allo stile classico greco e romano, strutture squadrate ricche di colonne, archi arrotondati, superfici dipinte e forme simmetriche. Con il passare del tempo, vennero incorporati altri stili, tra cui voluminosi ornamenti floreali del Barocco e del Rococò. Oggi, molti sono aperti al pubblico e fungono da musei d’arte.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 35

URBAN PALACES

35

Ca' Rezzonico Venezia One of Venice’s most dazzling Grand Canal structures celebrates 18th century Venetian taste in all its ornamental glory. Giambattista Rezzonico, a banker and fabric merchant originally from Lombardy, purchased the uncompleted palazzo (the former owner ran out of funds) in the mid 18th century. Prestigious architect Giorgio Massari was brought in and added light Rococo touches and frescoes, including those by Giovanni Battista Crosato and Giovanni Battista Tiepolo. After the Rezzonico family died out, portions of the palazzo were rented out to creative luminaries, such as poet Robert Browning and songwriter Cole Porter. These days, it is a public museum, managed by the Fondazione Musei Civici di Venezia. Facciata sul Canale Grande

Una delle più affascinanti strutture del Canal Grande celebra il gusto veneziano del XVIII secolo in tutta la sua gloria ornamentale. Giambattista Rezzonico, banchiere e mercante di tessuti originario della Lombardia, acquistò il palazzo incompiuto (il proprietario precedente finì i fondi) nel XVIII secolo. Il prestigioso architetto Giorgio Massari venne ingaggiato ed aggiunse un leggero tocco rococò ed affreschi, compresi quelli di Giovan Battista Crosato e Giovanni Battista Tiepolo. Dopo la scomparsa della famiglia Rezzonico, porzioni del palazzo vennero affittate ad estrosi luminari, come il poeta Robert Browning e il cantautore Cole Porter. Oggi è un museo pubblico, gestito dalla Fondazione Musei Civici di Venezia. Sala dei Pastelli


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 36

36

URBAN PALACES

Photos / Alberto Novelli

Palazzo Barberini

Palazzo Barberini Roma

Papa Urbano VIII (Maffeo Barberini), appassionato mecenate, commissionò questo famoso palazzo noto per la sua finta prospettiva, gli affreschi meravigliosi e le insolite scale rettangolari ed ovali. Il trio di architetti più impor tante del 600: Carlo Maderno prende la direzione dei lavori nel 1627 assistito dal nipote Francesco Borromini, il giovane prodigio Bernini succede a Carlo Maderno alla direzione del cantiere alla sua morte. L’imponente struttura barocca fu completata nel 1633. Essa presenta una struttura complessa di stanze, giardini segreti e appartamenti nobiliari. Il cuore pulsante del Palazzo è il salone di rappresentanza affrescato da Pietro da Cortona – il Trionfo della Divina Provvidenza – che esalta la famiglia Barberini. Il palazzo ospita oggi la Galleria Nazionale d'Arte Antica.

Courtesy of the Gallerie Nazionali Barberini Corsini

Pope Urban VIII (Maffeo Barberini), a passionate patron of the arts, commissioned this famous palazzo known for its false perspectives, stunning frescos and unusual rectangular and oval staircases. An architectural trifecta, it was begun in 1627 by architect Carlo Maderna, who was assisted by his nephew Francesco Borromini. After Maderna died, the commission was awarded to the young prodigy Bernini. The expansive Baroque structure was completed in 1633. It features a complex layout of rooms, secret gardens and state apartments. At the heart of the palace is the two-storey Salone with a ceiling painting—Triumph of Divine Providence—by Pietro da Cortona, exalting the Barberini family. Today, the palazzo houses the Galleria Nazionale d’Arte Antica.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 37

URBAN PALACES

37

Palazzo dei Diamanti Ferrara In Ferrara, a half hour’s drive from Bologna, is the stunning Palazzo dei Diamanti. It was built between 1493 and 1503 as a home for the Este family, rulers of Ferrara for more than 300 years. Court architect Biagio Rossetti designed the palazzo focusing on one of the emblems of the House of Este— diamonds. Two exterior walls are covered with 8,500 marble stones carved into this shape. Positioned with their tips facing up and down, they maximize the light reflected off the building. Now owned by the city, the ground floor is dedicated to rotating exhibits, while upstairs are paintings from the Ferrara school spanning 500 years. A Ferrara, a mezz’ora di macchina da Bologna, si trova il meraviglioso Palazzo dei Diamanti. Fu costruito tra il 1493 ed il 1503 come residenza della famiglia d’Este, governatori di Ferrara per più di 300 anni. L’architetto di corte, Biagio Rossetti, progettò il palazzo prendendo spunto da uno degli emblemi della famiglia d’Este, i diamanti. Due muri esterni sono ricoperti da 8.500 blocchi di marmo tagliati in quella forma. Posizionati con le punte verso l’alto e verso il basso, sfruttano al meglio la luce che si riflette sull’edificio. Oggi di proprietà del Comune, il pianoterra ospita esposizioni temporanee, mentre al piano superiore si trova una pinacoteca della scuola ferrarese di un periodo che copre 500 anni.

Photos Courtesy of Gallerie d'Arte Moderna e Contemporanea del Comune di Ferrara, photographer: Dino Buffagni


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 38

38

URBAN PALACES

Cortile d'Onore

Palazzo Ducale Urbino Duke Federico da Montefeltro, a ruler, patron of the arts and military leader during the Renaissance, built this current-day UNESCO World Heritage Site to hold court meetings and proceedings. The turreted, militaristic exterior shields a surprisingly lavish expanse of courtyards and rooms dedicated to displays of the duke’s wealth and appreciation of the arts. Florentine Maso di Bartolomeo took on the construction initially, but the siege-proof, solidrock hillside presented various challenges, and numerous builders were brought in to complete the structure. Now home to the Galleria Nazionale delle Marche, the palace houses one of the most important collections of Renaissance art in the world.

L’intero centro storico di Urbino è patrimonio mondiale UNESCO. All’interno, il duca Federico da Montefeltro, governatore, mecenate e condottiere militare durante il Rinascimento, fece costruire il Palazzo Ducale, per ospitare incontri ed eventi di corte. L’esterno dall’aspetto militare, dotato di torrette, protegge una distesa, sorprendentemente lussuosa, di cortili e stanze dedicate all’esposizione dell’opulenza e della passione per le arti del duca. Dapprima, la costruzione venne affidata al fiorentino Maso di Bartolomeo, ma la roccia solida, a prova d’assedio, della collina presentò varie problematiche, per cui vennero coinvolti molti costruttori per il completamento della struttura. Oggi sede della Galleria Nazionale delle Marche, il palazzo ospita una delle più importanti collezioni d’arte rinascimentale al mondo.

Panoramic view of the Palazzo Ducale and Urbino Cathedral


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 39

URBAN PALACES

39

Palazzo Reale di Napoli Originally built in the 17th century for King Philip III of Spain (for a visit that never took place), the palace became the official royal residence of the Bourbons when Charles III of Spain arrived in 1734. An outstanding feature is its great marble staircase, built in the 1600s then refurbished after a fire 200 years later. When Ferdinand I of the Two Sicilies married Maria Carolina of Austria in 1768, the great hall was rebuilt and the court theatre added. During the Napoleonic occupation, Joachim Murat and his wife Caroline Bonaparte (little sister of Napoleon Bonaparte), added Neoclassical decorations and furniture. Currently, the grounds include the Teatro San Carlo and the Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III. Edificato in origine nel XVII secolo per il Re Filippo III di Spagna (in occasione di una visita mai avvenuta), il palazzo divenne la residenza reale ufficiale dei Borboni quando Carlo III di Spagna arrivò nel 1734. Una delle sue meraviglie è la grandiosa scala in marmo, costruita nel 1600 e ristrutturata 200 anni dopo a seguito di un incendio. Quando Ferdinando I delle Due Sicilie sposò Maria Carolina d’Austria nel 1768, la grande sala fu ricostruita e venne aggiunto un teatro di corte. Durante l’occupazione napoleonica, Joachim Murat e sua moglie Caroline Bonaparte (sorella minore di Napoleone Bonaparte), aggiunsero le decorazioni e i mobili neoclassici. Attualmente, la proprietà comprende il Teatro San Carlo e la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III.

Piazza del Plebiscito


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 40

40

URBAN PALACES

Photo / Vicenza è VisitorsConvention Buerau

THE HEART OF VICENZA Il cuore di Vicenza by / di ANDREW HIND

The Basilica Palladiana’s modern Renaissance Vicenza is a city rich in stunning historic architecture, but it all pales in comparison to the Basilica Palladiana, which looms over the Piazza dei Signori and has served as the city’s literal and figurative heart for hundreds of years. “The building we call the Basilica began as the so-called Palace of Reason, the former seat of the civil authority,” explains Vladimiro Riva, director of Vicenza’s Tourism Promotion Consortium. “At the end of the 15th century, it was decided to gird the Gothic building with a double order of loggias that ennobled its image. These collapsed at the beginning of the 16th century, so it had to be rebuilt,” says Riva. The contract for reconstruction was awarded to Andrea Palladio (15081580) in 1549, but only after decades of hard lobbying. He worked on it for the remainder of his life, and it wasn’t completed until 1614, decades after his passing. The new double order of loggias was made with white marble, supported by Tuscan and Ionic columns topped by soaring statuary, completely obscuring the original Gothic structure and resulting in the Renaissance masterpiece enjoyed today. It was Palladio who dubbed the building a basilica, after the ancient Roman civil structures of that name. It subsequently became known as the Basilica Palladiana in his honour. Despite the impressive change in appearance, the building functioned as before: the massive hall upstairs served as a seat of government where the Council of Four Hundred met, while shops were housed on ground floor. The 20th century wasn’t kind to the famed Basilica. Bombing by the Allies during the Second World War gutted the building, leaving a hollow shell. Though rebuilt after the war, it didn’t reclaim its prior glory—until recently.

Il Rinascimento moderno della Basilica Palladiana Vicenza è una città ricca di architettura storica d’eccellenza, ma tutto si riduce se paragonato alla Basilica Palladiana che si staglia su Piazza dei Signori e che da centinaia di anni rappresenta il cuore, in senso letterale e figurato, della città. “L’edificio che noi chiamiamo Basilica, fu all’inizio il cosiddetto Palazzo della Ragione, ex sede dell’autorità civile,” spiega Vladimiro Riva, direttore del Consorzio di promozione turistica di Vicenza. “Alla fine del XV secolo, fu deciso di cingere l’edificio gotico con un doppio ordine di logge che ne nobilitassero l’immagine. Crollate all’inizio del XVI secolo, vennero ricostruite” afferma Riva. L’appalto per la ricostruzione venne affidato nel 1549 ad Andrea Palladio (1508-1580), ma solamente dopo decenni di forti pressioni. Vi lavorò per il resto della sua vita e non vennero completate fino al 1614, a distanza di decenni dalla sua scomparsa. Il nuovo ordine di logge fu realizzato in marmo bianco, sostenuto da colonne toscane e ioniche sormontate da statue sopraelevate che ne celano l’originale struttura gotica, dando vita al capolavoro rinascimentale di cui si gode oggi. Fu Palladio a soprannominare l’edificio “basilica”, in ricordo delle antiche strutture civili romane con quel nome. Fu in suo onore che venne successivamente ricordata come Basilica Palladiana. Nonostante l’incredibile cambiamento d’aspetto, l’edificio conservò la sua precedente funzione: l’enorme salone al piano superiore fungeva da sede del governo in cui si riuniva il Consiglio dei Quattrocento, mentre il piano inferiore ospitava botteghe. Il XX secolo non fu gentile con la famosa Basilica. I bombardamenti degli alleati durante la Seconda guerra mondiale sventrarono l’edificio, lasciandolo come un guscio vuoto. Sebbene sia stata ricostruita dopo la guerra, è tornata alla sua gloria originaria solo di recente.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 41

URBAN PALACES

41

Photo / Comune di Vicenza

Photos courtesy of vicenzae.org

Spurred by the Basilica being listed as a UNESCO World Heritage Site, between 2007 and 2012 the building was the subject of a complex and extensive architectural restoration that brought back all the spectacle and awe of its Renaissance appearance. In fact, the restoration was so faithful, it was awarded the European Union Prize for Cultural Heritage and became a National Monument in 2014. Subsequently, it has become a must-see for visitors to Vicenza. “On the ground floor there are historic workshops that keep alive the historic commercial vocation of the place, including the recently opened Jewel Museum, or Museo del Gioiello (www.museodelgiollo.it),” Riva says, noting that Vicenza has specialized in crafting jewelry since the Renaissance. Inside, the dazzling collection of historic and contemporary rings, necklaces and bracelets on display wow spectators. “Two marble staircases of the late 15th century are the ancient access routes to the upper floor, from which you access the hall with its characteristic inverted hull-shaped copper roof.” There are also gallery spaces—from December 6, 2019 to April 13, 2020, the Basilica will host the exhibition Portrait of aWoman. The dream of the twenties and the gaze of Ubaldo Oppi—and the rooftop terrace offers a beautiful lookout onto the rooftops of the city and the surrounding landscape. In fair weather, order a drink from the bar and soak in the scenery while sipping away an afternoon. The deepest history of the Basilica—and its greatest mysteries—are below ground in the archeological site of Corte de Bissari (www.museicivicivicenza.it), far from the tourists and selfie-seekers crowding the piazza. “The Piazza dei Signori was already the place of a Roman forum and medieval audience well before the Basilica was even built,” explains Riva. “You can explore this history through an archeological area located in the basement of the Basilica that dates back to the Roman era and even earlier.” From a walkway with transparent glass floor inserts, you walk along Roman roads to discover the many ancient structures that have been preserved and a selection of relics found during the excavation. All visits are by reserved guided tour. Who says you can’t go back in time? At Basilica Palladiana, you can explore many eras of Italian history in all their wonder and splendour.

In seguito all’ingresso della Basilica nella lista dei siti Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO, tra il 2007 e il 2012 l’edificio è stato oggetto di un imponente e massiccio progetto di restauro architettonico che ne ha riportato alla luce l’aspetto spettacolare e meraviglioso del periodo rinascimentale. Di fatto, il restauro è stato talmente fedele da ricevere il “Premio dell’Unione Europea per il Patrimonio Culturale”, facendolo diventare Monumento Nazionale nel 2014. Di conseguenza, è diventata una tappa obbligata per chi visita Vicenza. “Al piano terra ci sono laboratori storici che mantengono viva la storica vocazione commerciale del luogo, compreso il Museo del Gioiello (www.museodelgioiello.it), aperto di recente,” afferma Riva, il quale sottolinea come Vicenza sia specializzata nella creazione di gioielli sin dal Rinascimento. All’interno, l’esposizione di meravigliose collezioni di anelli, collane e bracciali storici e contemporanei lascia i visitatori esterrefatti. “Due rampe di scale in marmo del tardo XV secolo costituiscono l’antica via d’accesso al piano superiore, da dove si accede al salone con il famoso soffitto in rame a carena di nave rovesciata.” Vi sono inoltre spazi espositivi, dal 6 dicembre 2019 al 13 aprile 2020, la Basilica ospiterà la mostra Ritratto di Donna. Il sogno degli anni venti e lo sguardo di Ubaldo Oppi,e la sua terrazza offre una bellissima vista sui tetti della città e sul territorio circostante. Quando fa bel tempo, ordinate da bere al bar e godetevi il panorama sorseggiando tutto il pomeriggio. La storia più recondita della Basilica, e i suoi più grandi misteri, si trovano sottoterra, nel sito archeologico della Corte dei Bissari (www.museicivicivicenza.it), lontano dai turisti e dai cacciatori di selfie che affollano la piazza. “La Piazza dei Signori era già un foro romano e luogo pubblico nel medioevo, ben prima che vi venisse costruita la Basilica,” spiega Riva. “È possibile esplorare questa storia attraverso la zona archeologica situata nel sotterraneo della Basilica, risalente all’epoca Romana se non addirittura precedente.” Attraverso una passerella con inserti trasparenti sul pavimento, si cammina lungo strade romane, alla scoperta di antiche strutture, preservate nel tempo, e una serie di cimeli rinvenuti durante gli scavi.Tutte le visite sono guidate e vanno prenotate. Chi ha detto che non si può viaggiare indietro nel tempo? Alla Basilica Palladiana è possibile esplorare molte epoche della storia italiana in tutta la loro meraviglia e splendore.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 42

LIVINGITALIANSTYLE Makeup by Camila Notari

GIANLUCA AGOSTINELLI

VICTORIA INNOCENTIN

Nickname: Vic Occupation: Dental hygienist Age: 23 Generation: Third Dad from: Udine, Friuli-Venezia Giulia Mom from: Gimigliano, Catanzaro, Calabria Raised in: Niagara Falls Speaks: English What would someone be surprised to know about you? I like to lead a pretty simple life. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The cuisine, of course! What’s an Italian tradition you want to carry on? Filling the cantina with freshly-canned tomato sauce and homemade soppressata. What Italian stereotype do you completely live up to? I could eat pasta for every meal. What movie title best describes your life and why? Sleeping Beauty because I seriously can’t get enough sleep! Favourite Italian expression and why: “Le bugie hanno le gambe corte.” My nonna has said this to me ever since I was a little girl. It’s an important phrase to live by. Don’t lie!

Photography by Stephen Gaitan

Nickname: Gian Occupation: Professor Age: 28 Generation: Second Dad from: Verdello, Bergamo, Lombardia Mom from: Pianodardine, Avellino, Campania Raised in: Niagara Falls Speaks: English, Italian, French What would someone be surprised to know about you? I once defeated Milos Raonic (the highest ranked male tennis player in Canadian history, who reached a number three world standing) at the Ontario championships. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Being able to feel a sense of belonging, a true sense of home, in two countries that are an ocean apart. What’s an Italian tradition you want to carry on? I would like to one day pass on the Italian language, including my family’s dialects, to my children. What Italian stereotype do you completely live up to? I drive a little Italian sports car! What movie title best describes your life and why? La Vita è Bella. Despite life’s many challenges, I have so much for to be thankful for. Favourite Italian expression and why: “Siamo qui solo di passaggio”— is a phrase my nonna shared with me at my late nonno’s funeral. It reminds me that, since life is short and precious, I must live every day to the fullest.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 43

Babies of the Year

I neonati dell’anno Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2020 issue. Deadline: January 16, 2020 Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2020. Scadenza: 16 gennaio 2020

9300, Henri-Bourassa ouest

Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5

info@panoramitalia.com


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 44

44

FASHION

Vestito per vincere by / di SALIM VALJI

Montreal’s Giovanni Vacca suits up NHL stars Deep in the heart of Montreal’s Little Italy, one of the National Hockey League’s behind-the-scenes power brokers plies his trade. He stands about 5 feet, 5 inches and sports a black suit, V-neck sweater and dress shirt. He gently walks across the wooden, creaky floors—which hold many decades’-worth of stories—surveying his creations. In professional sports, suits are power—and as a suit maker for hundreds of professional hockey players, 86-year-old Giovanni Vacca holds plenty of it. His client list reads more like a page out of the NHL record books. From the 1990s and early 2000s: Wayne Gretzky, Rob Blake, Kevin Stevens, Theo Fleury, Brian Leetch, Mike Knuble and Mark Recchi. His current roster includes the likes of Sidney Crosby, Shea Weber, Joe Thornton and Brent Burns. “All these athletes, at the time, I used to know them all,” he said. Vacca came to Montreal from San Pietro Infine, a small town about 90 miles from Rome, in 1948 at the age of 15. He always had a sartorial instinct and worked for nine years at different shops around Montreal before creating Giovanni Clothes in 1965. “One of the first guys that came in was [former Montreal Expo] Rusty Staub,” Vacca said. “Word got out that players needed to look good at a low cost,” said former Expo Warren Cromartie, who patrolled the outfield for nine seasons in Montreal. “[Vacca’s tailors] spent time with you to make you happy about the suit you were buying.” The Vacca name spread throughout the Major League Baseball community, and soon visiting teams would stop by the three-story shop. “Andre Dawson told Sammy Sosa to go to Giovanni,” Cromartie said. “Sammy got two suits, even though Andre told him to just get one!” The all-time New York Yankee great is just one of the many celebrities starring in Vacca’s anecdotes. “Joe Torre would come in,” Vacca said. “He was a nice man. We’d go have dinner afterwards.” Beyond Yankee royalty, Vacca also outfitted several members of the 1994 Stanley Cup champion New York Rangers, including the man who assembled the team. “Kevin Stevens introduced me to Giovanni,” said Neil Smith, the general manager who brought Lord Stanley to Broadway. “He always had a smile and was really accommodating. He cares very much about his customers, and his suits are of magnificent quality.”

Il montrealese Giovanni Vacca veste le stelle della NHL

È nel cuore della Little Italy di Montreal che uno dei protagonisti dietro le quinte della National Hockey League gestisce la sua attività commerciale. È alto circa 1,67 m e sfoggia un completo nero, una maglioncino a V con sotto una camicia. Si muove con grazia sul pavimento di legno, scricchiolante – che custodisce decenni di storie da raccontare – per passare in rassegna le proprie creazioni. Negli sport professionistici, le tute sono potere – e in quanto sarto di centinaia di giocatori di hockey professionistico, l’86enne Giovanni Vacca ne possiede in abbondanza. La sua lista di clienti somiglia più che altro a una pagina dei registri della NHL. Tra gli anni ‘90 e i primi del 2000: Wayne Gretzy, Rob Blake, Kevin Stevens,Theo Fleury, Brian Leetch, Mike Knuble e Mark Recchi. Il suo attuale elenco comprende giocatori come Sidney Crosby, Shea Weber, Joe Thorton e Brent Burns. “All’epoca, li conoscevo tutti questi atleti!” afferma. Vacca è arrivato a Montreal nel 1948, all’età di 15 anni, da San Pietro Infine, un paesino a circa 140 km da Roma. Ha sempre avuto una predisposizione per la sartoria e per nove anni ha lavorato in vari negozi di Montreal prima di creare, nel 1965, Giovanni Clothes. “Uno dei primi ragazzi a venire fu [ex Montreal Expo] Ruby Staub,” dice Vacca. “Si era sparsa la voce che ai giocatori serviva avere un bell’aspetto a buon prezzo,” dice l’ex di Expo Warren Cromartie, che a Montreal ha presidiato il campo esterno per nove stagioni. “[I sarti di Vacca] si dedicavano a te per assicurarsi che fossi soddisfatto dell’abito che stavi acquistando.” Il nome di Vacca diventò noto all’interno dell’intera comunità della Major League Baseball, e presto le squadre in trasferta cominciarono a passare dal suo negozio a tre piani.“Andre Dawson gli disse di andare da Giovanni,” dice Cromartie.“Sammy si prese due tute, anche se Andre gli aveva detto di prenderne solo una” Il più grande di tutti i tempi dei New York Yankee è solo una delle molte celebrità che compare negli aneddoti di Vacca. “Veniva Joe Torre,” dice Vacca. “Era una brava persona. Dopo ce ne andavamo a cena.” Oltre al re degli Yankee, Vacca ha anche vestito molti membri dei New York Rangers, vincitori della Stanley Cup nel 1994, compreso l’uomo che ha messo su la squadra.“Kevin Stevens mi presentò Giovanni,” racconta Neil Smith, il direttore generale che portò Lord Stanley a Broadway. “Sorrideva sempre ed era molto accomodante. Ci tiene molto ai suoi clienti e i suoi vestiti sono di ottima fattura.”

Photo / Daniele Tomelleri

DRESSED TO WIN


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 45

FASHION

45

As professional sports grew into the billion-dollar industry it is today,Vacca altered his way of doing business. Players no longer trek from their downtown hotels to Little Italy. Now his son Domenico goes on the road and outfits teams at their home rinks. “The guys were always in our office, for years and years,” said Domenico during an interview in Nashville, where he had measured members of the Predators earlier that day. “After the mid-80s, curfews started and they weren’t allowed out late. It was Kevin Stevens who said, ‘Dom, why don’t you come see us on the road.’ Before I knew it, I was going everywhere.” That player-centric approach is how current Montreal Canadiens winger Jonathan Drouin became a client. The two met a couple of years ago while Domenico was outfitting Drouin’s former team, the Tampa Bay Lightning. “Some of the guys told me to see him,” Drouin said after a recent Canadiens practice. “I like the suits he makes, the fits and the other brands he sells. I always like going back to Domenico.” Over 50 years, father and son have seen fashion styles evolve. “Today, guys really know what they want,” Domenico said. “Go back 20 years, they were asking my opinion. Nobody had a clear view. They still ask for my opinion, but now they have a clear view of what they want.” Like the art of suit making, the art of relationship building is a delicate one that the Vacca’s take seriously. “I’ve always had boundaries,” Domenico said. “I’ve never really hung out with the players. I never outfit teams during the playoffs, unless the coach wants to see me or the team authorizes me.” After five decades outfitting homerun kings and goal-scoring champions—not to mention RCMP officers and corporate executives—what has been the secret to keeping those relationships? “A guy who comes in and buys one suit, he gets treated the same as the guy that comes in and buys 10 suits,” said Vacca. “Everybody’s equal.”

Con il trasformarsi degli sport professionistici in un giro d’affari miliardario quali sono oggi, Vacca ha cambiato il suo modo di lavorare. I giocatori non vengono più a Little Italy a piedi dai loro alberghi del centro. Adesso è suo figlio Domenico ad andare in giro a vestire le squadre direttamente nei loro palazzetti.“I ragazzi erano sempre nel nostro ufficio, per anni e anni” dice Domenico in un’intervista a Nashville, dove precedentemente aveva preso le misure ai giocatori dei Predators. “Dopo la metà degli anni ’80, cominciarono i coprifuoco e non gli era permesso stare fuori fino a tardi. Fu Kevin Stevens a dire, ‘Dom, perché non ci raggiungi tu per strada? ’ Prima ancora che me ne rendessi conto, ero già ovunque.” È grazie a quell’approccio incentrato sul giocatore che l’attuale ala dei Montreal Canadiens Jonathan Drouin è diventato un cliente. I due si sono incontrati un paio di anni fa quando Domenico stava vestendo l’ex squadra di Drouin, i Tampa Bay Lightning.“Alcuni dei ragazzi mi dissero di andarlo a trovare,” dice Drouin dopo un recente allenamento dei Canadiens.“Mi piacciono le sue tute, la loro vestibilità e le altre marche che vende. Mi piace sempre andare da Domenico.” Nel corso di 50 anni, padre e figlio hanno assistito all’evolversi degli stili. “Oggi, i ragazzi sanno bene cosa vogliono,” dice Domenico. “Vent’anni fa, chiedevano il mio parere. Nessuno aveva una visione chiara. Chiedono ancora la mia opinione, ma adesso sanno esattamente cosa desiderano.” Così come l’arte sartoriale, anche quella di instaurare rapporti è un’arte delicata che Vacca prende seriamente. “Ho sempre messo dei paletti,” dice Domenico. “Non esco mai con i giocatori. Non vesto mai le squadre durante i playoff, a meno che non sia l’allenatore a volermi incontrare o la squadra ad autorizzarmi.” Quindi, dopo cinque decadi a vestire re dei fuoricampo e campioni di gol, per non parlare degli ufficiali della RCMP e dei dirigenti aziendali, qual è il segreto per mantenere questi rapporti? “Un signore che entra e compra un capo viene trattato alla stessa stregua di uno che entra e ne compra 10,” afferma Vacca. “Sono tutti uguali.”

“All these athletes, at the time, I used to know them all.” “All’epoca, li conoscevo tutti questi atleti!”


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 46

46

FASHION

THE GOAT WHISPERER La donna che sussurrava alle capre by / di EVA STELZER

Nora Kravis introduces the world to Chianti’s cashmere The Chianti region of Italy evokes thoughts of vineyards, wine tastings and romantic towns. Imagine my surprise when a client I was guiding through Italy asked me to take her to buy cashmere scarves! This prized wool comes only from Kashmir goats found in Chianti. The Chianti Cashmere Goat Farm is a 12-minute drive through winding, dusty country roads from Radda in Chianti, midway between Florence and Siena. A visit to this 25-acre farm is an unforgettable and unique experience. Owner Nora Kravis was born in Long Island, New York. In 1972, she spent her junior year studying fine art in Italy but she harboured a passion for all things four-legged. She decided to study veterinary medicine at the Università di Pisa. Kravis became an expert on pastoralism and cashmere goat genetics, with degrees in both veterinary medicine and textile design. A young man in her veterinarian class had given her two goats as a gift. They were not from Kashmir, but it was the start of her long-lasting love affair with goats. As a student, Kravis worked as a guide leading people on horseback through the Tuscan region. This is how she happened on a beautiful little rocky piece of land, located on the wrong side of the sun for the area’s precious grapevines but perfect for raising goats. She built her new life in a tiny, dilapidated Tuscan farmhouse nestled on the hillside of the Volpaia Valley with incredible views of rolling hills, vineyards, pastures, olive trees and woods. The farm is an agritourism destination as well as a centre for the transfer of best practices to breeders and herders.

Nora Kravis presenta al mondo il cashmere del Chianti Il territorio italiano del Chianti richiama alla mente vigneti, degustazioni di vino e città romantiche. Immaginatevi la mia sorpresa quando una cliente che accompagnavo in giro per l’Italia mi ha chiesto di portarla a comprare sciarpe in cashmere! Questa lana pregiata è prodotta solamente da capre cashmere che si trovano nel Chianti. Questo speciale allevamento si trova a 12 minuti di macchina, attraverso tortuose e polverose stradine di campagna, a Radda in Chianti, a metà strada tra Firenze e Siena. Visitare quest’allevamento su 25 acri di terreno è un’esperienza indimenticabile ed unica. La proprietaria Nora Kravis è nata a Long Island, New York. Nel 1972, ha trascorso il suo terzo anno di scuola superiore in Italia per studiare belle arti ma nutriva in realtà una passione per tutto ciò che fosse a quattro zampe. È così che ha deciso di studiare Veterinaria all’Università di Pisa. Kravis è diventata un’esperta di pastorizia e genetica della capra cashmere, laureandosi sia in veterinaria che in design tessile. Un collega di corso di Veterinaria le aveva regalato due capre. Non venivano dal Kashmir, ma si è trattato dell’inizio di una lunghissima storia d’amore verso le capre. Da studentessa, Kravis lavorava come guida e accompagnava le persone attraverso la Toscana in escursioni a cavallo. È proprio così che si è ritrovata su un piccolo ma bellissimo appezzamento di terreno roccioso, mal situato per la viticoltura, in termini di esposizione solare, ma perfetto per l’allevamento delle capre. Si è ricostruita una nuova vita in una minuscola e fatiscente fattoria toscana adagiata sul fianco del colle di Volpaia, con meravigliose vedute di colline sinuose, vigneti, pascoli, alberi d’ulivo e boschi. La fattoria è un agriturismo e anche un centro per insegnare le pratiche migliori ad allevatori e pastori.


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 47

FASHION

47

The first two goats she bought became a herd of genetically superior cashmere goats, which produce the raw material used to create a range of exclusive, hand-woven Italian cashmere accessories, home textiles and yarn. As a veterinarian, she ensures the health of her animals at all times. “I like being with my goats the most and seeing the results of the quality of the cashmere,” she laughs. “I’d rather spend my time with my goats than anyone else.”

Le prime due capre cashmere acquistate sono diventate un gregge geneticamente superiore, che produce la materia prima utilizzata per creare una vasta gamma di accessori esclusivi in cashmere italiano intessuti a mano, tessili per la casa e filati. In quanto veterinaria, si assicura continuamente dello stato di salute dei suoi animali. “Mi piace stare il più possibile con le mie capre ed osservare i risultati della qualità del cashmere,” ride. “Preferisco trascorrere il tempo con loro piuttosto che con chiunque altro.”

Canada’s Largest Selection of Espresso Coffee Machines

A dozen Abruzzo shepherd guard dogs – Pastore abruzzese, sometimes crossbred with Great Pyrenees – have been bred to protect livestock. Using these dogs deters predators and removes the incentive to illegally kill the wolves, which are protected. Una dozzina di cani pastore – il pastore abruzzese, talvolta fatto incrociare con il pastore dei Pirenei – viene allevato per proteggere le greggi. Il ricorso a questi cani funge da deterrente per i predatori ed elimina la tendenza a uccidere illegalmente i lupi che sono specie protetta.

Kitchenware, Housewares and Gifts Photos / courtesy of Nora Kravis

Vacuum Sealers

140 Woodbridge Avenue, Vaughan Market Lane, L4L 4k9

905 851-0335

www.northwestkitchenware.com


Toronto DECEMBER / JANUARY 33-48 2019-12-04 10:22 AM Page 48

48

RECIPES

Recipes by / di MICHELE FORGIONE Photos / DANIELE TOMELLERI

Ingredients / Ingredienti • 1 large slice of veal shoulder large enough to wrap the sausage • 3 slices of prosciutto • 1/3 cup (75 ml) finely chopped Italian parsley • 1 onion, finely chopped • 1 cup (250 ml) dry white wine • 2 cups (500 ml) veal, beef or vegetable stock • 2 tbsp (30 ml) butter • 2 tbsp (30 ml) olive oil • Salt and pepper

PORK OPTION • 1 1/2 lbs (700 g) pork in shoulder, half fat, chopped • 10 oz (300 g) blanched pork rind 6 minutes in boiling water, sponged, chopped with mincer • 1 oz (16 g) fine salt • 1 tbsp (5 ml) rosemary powder • 5 to 6 grains of whole pepper

• 1 fetta larga di spalla di vitello, abbastanza larga da avvolgere il cotechino • 3 fette di prosciutto • 1/3 cup (75 ml) di prezzemolo italiano finemente tritato • 1 cipolla, finemente tritata • 1 cup (250 ml) di vino bianco secco • 2 cup (500 ml) di brodo di vitello, di manzo o vegetale • 2 cucchiai (30 mg) di burro • 2 cucchiai (30 ml) di olio d’oliva • Sale e pepe

VERSIONE CON IL MAIALE

• 11/2 libbra (700 g) di spalla di maiale semigrasso e grossolanamente tritato • 10 once (300 g) di cotenna di maiale sbollentata per 6 minuti, pulita e tritata con un tritacarne • 1 oncia (16 g) di sale fino • 1 cucchiaio (5 mL) di polvere di rosmarino • 5 - 6 grani di pepe intero


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 49

RECIPES

49

Cotechino

Directions Mix stuffing ingredients, cover, refrigerate for 24 hours. Rinse the casings thoroughly with cold water. Cover with cold water adding citrus juice. Soak 1 night in the refrigerator. The next day, drain the casings, rinse them again and drain them on a cloth. Fill the casings with a 25.5 cm (10”) long funnel. Attach each end securely. Stitch cotechino here and there to drain well in a cloth. Proceed with the recipe. To freeze the cotechino for about 1 or 2 months, Elena suggests cutting the bottom of a large bottle of mineral water. Introduce the sausage, fill the bottle with water and freeze vertically. Cook Poach the sausage for 1 hour 30 minutes. Line the slice of veal with prosciutto, chopped parsley and whole sausage. Wrap the cotechino with the ham, parsley and slice of veal. Wrap and tie everything together. In a saucepan, melt the butter in the oil over medium heat. Gently cook the onions to melt them. Add the roll, let color all sides. Pepper to taste. Casings brine 1/2 lemon juice 1/2 orange juice Deglaze with red wine, simmer for 10 minutes until evaporation. Gradually add broth, up to ¼ of cotechino's height. Cook slowly for 1 hour covered by gradually adding the remaining broth. After 1 hour, remove the cotechino from the broth. Remove the string and cut into 1 to 2.5 cm (1/2 to 1 inch) slices. Serve with lentils and fennel salad, marinated peppers and black olives in olive oil. You can also serve with polenta.

Preparazione Unire insieme gli ingredienti del ripieno, coprire e conservare in frigorifero per 24 ore.

Sciacquare bene i budelli con acqua fredda, quindi ricoprirli di acqua fredda, alla quale aggiungiamo succo di limone e di arancia, lasciarli in ammollo in frigorifero per una notte. Il giorno seguente, scolare i budelli, sciacquarli nuovamente e farli sgocciolare su uno strofinaccio.

Riempire i budelli con un imbuto di 25,5 cm (10") e chiuderne saldamente le estremità. Pungere il cotechino in vari punti per farlo ben drenare sullo strofinaccio. Procedere con la ricetta.

Si può congelare il cotechino per 1 o 2 mesi circa, suggerisce di tagliare il fondo di una grande bottiglia di plastica di acqua minerale. Introdurre la salsiccia, riempire la bottiglia di acqua e congelare in posizione verticale. Cottura Far sobbollire la salsiccia per 1 ora e 30 minuti.

Avvolgere il cotechino con il prosciutto, il prezzemolo e la fetta di vitello. Avvolgere e legare il tutto.

In un tegame, far sciogliere il burro nell’olio d’oliva a temperatura media. Cuocere delicatamente le cipolle fino a farle sciogliere. Aggiungere l’involtino e far colorire su tutti i lati Pepe qb

Salamoia per il budello 1/2 succo di limone 1/2 succo d’arancia

Deglassare con del vino rosso, far bollire a fuoco lento per 10 minuti finché evapori.

Aggiungere il brodo, poco alla volta, fino a ricoprire ¼ dell’altezza del cotechino. Mettere il coperchio e far cuocere lentamente per un’ora, aggiungendo il brodo rimanente.

Dopo un’ora, togliere il cotechino dal brodo, rimuovere lo spago e tagliare in fettine di 1-2.5 cm.

Potete servire il cotechino con le lenticchie, oppure con l’insalata di finocchio, peperoni marinati e olive nere in olio d’oliva. Si può anche servire con polenta.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 50

50

RECIPES

Recipes by / di MICHELE FORGIONE

Ingredients / Ingredienti FOR THE DOUGH

FOR THE FILLING

• 4 cups flour • 3 eggs • 6 tbsps butter, melted • 1/4 cup sugar • 2 tsps baking powder

• 1/2 cup chestnut puree • 1/3 cup candied fruit, finely chopped • 1/2 cup blanched almonds, finely chopped • 3/4 cup sweet, small chocolate chips Oil for deep frying Powdered sugar for dusting

PER L’IMPASTO

• 4 cup di farina • 3 uova • 6 cucchiai di burro fuso • 1/4 cup di zucchero • 2 cucchiaini di lievito in polvere

PER IL RIPIENO

• 1/2 cup di purè di castagne • 1/3 cup di frutta candita, finemente tritata • 1/2 cup di mandorle sbiancate, finemente tritate • 3/4 cup di scagliette di cioccolato al latte Olio per frittura Zucchero a velo da spolverizzare


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 51

RECIPES

51

Add the butter and eggs, and work until pastry dough is formed. Shape into a ball.Wrap it with plastic wrap and let it the dough rest in the fridge for 30 mins (minimum), maximum 24 hours. Make the filling. Put everything in a mixer until it forms a paste and everything comes together. Roll out the dough to about 1/4 inch thick. Cut out 3-inch squares or circles. Place about a tablespoon of filling in the center of each square or circle. Top with a matching square or circle, and press ends together. Heat up the oil, then fry a few calzoncelli at a time until they are golden brown. Remove calzoncelli with a slotted spoon and place on absorbent paper. Allow to cool before dusting with powdered sugar, then serve.

Preparazione Mescolare la farina, lo zucchero e il lievito in polvere.

Aggiungere il burro e le uova e lavorare finché si forma l’impasto. Avvolgere con la pellicola trasparente e lasciare riposare per circa mezz’ora (minimo), massimo 24 ore.

Per il ripieno: versare gli ingredienti nel robot da cucina finché non si mescolano insieme. Stendere l’impasto fino ad uno spessore di circa 0,6 cm. Tagliare in quadrati o in cerchi di circa 8 cm.

Disporre un cucchiaio circa di ripieno al centro di ogni quadrato o cerchio. Ricoprire con un altro quadrato o cerchio e pressare per sigillare i bordi. Scaldare l’olio, quindi friggere un po’ di calzoncelli per volta finché non diventano dorati.

Rimuovere i calzoncelli con una schiumarola e disporli su carta assorbente.

Lasciare raffreddare prima di spolverizzarli con lo zucchero a velo e servire.

Photos / Daniele Tomelleri

Calzoncelli

Directions Combine the flour, sugar and baking powder.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 52

52

ARTS & CULTURE

Photos: Courtesy of Eric Mannella

I have studied the entire history of Italian art at university, which eventually sparked an interest in painting realistically in the manner of the old masters. “Ho studiato tutta la storia dell’arte italiana, il che alla fine ha determinato un interesse a dipingere in modo realistico sulla scia dei vecchi maestri.”

ERIC MANNELLA by / di ANNE JANO

Figurative art Eric Mannella is the kind of person that instantly gives you good vibes with his easy-going attitude and friendly energy. Mannella is a figurative artist; his award-winning oil paintings focus on the human body. He studied his craft in Toronto at York University and in New York City at the New York Academy of Art—considered two of the best art schools in North America. Mannella is also the director and co-founder (his wife Allana Benham is also co-founder) of Atelier de Brésoles, an art school in Old Montreal. When did you decide that you wanted to be a figurative artist? When I was a young child, about seven or eight years old. I was drawing Spider-Man and aspired to be a comic book artist. Why did you choose to study figurative art at the New York Academy of Art? The NewYork Academy of Art is one of the only schools in the world that offers a Master’s degree that specializes in figurative art. This, plus the fact that the teachers were all world-class artists, and New York being a major hotbed of the arts, made this school my first choice for graduate studies. How has your Italian heritage influenced your work as an artist? My Italian heritage shaped my artistic direction in a profound way. I had an early interest in the Italian masters such as Raphael, Leonardo and Michelangelo, to name a few. I have studied the entire history of Italian art at university, which eventually sparked an interest in painting realistically in the manner of the old masters.Visiting Florence with my wife Allana was a magical experience that inspired the two of us to open our school in Montreal as soon as we returned to Canada.

Arte figurativa Eric Mannella è il tipo di persona che, grazie al suo essere alla mano e alla sua energia positiva, ti trasmette immediatamente una bella sensazione. Mannella è un ar tista figurativo; i suoi eccezionali dipinti ad olio s’incentrano sul corpo umano. Ha studiato all’Università York di Toronto e all’Accademia d’Arte di New York, considerate due delle migliori scuole d’arte del Nord America. Mannella è anche direttore e cofondatore (insieme a sua moglie Allana Beham) dell’Atelier de Brésoles, una scuola d’arte nella Vecchia Montreal. Quando hai capito di voler essere un artista figurativo? Da piccolo, a circa sette, otto anni, disegnando l’Uomo Ragno, e ho capito di voler diventare un fumettista. Perché hai scelto di studiare arte figurativa all’Accademia d’Arte di New York? L’Accademia d’Arte di New York è una delle poche scuole al mondo ad offrire una laurea magistrale con specializzazione in questo campo. Inoltre gli insegnanti sono artisti rinomati, e New York è una delle maggiori culle dell’arte; tutto questo ha fatto sì che la scuola fosse la mia prima scelta per gli studi universitari.

In che modo le tue origini italiane hanno influenzato la tua carriera artistica? Le mie origini italiane hanno profondamente forgiato il mio orientamento artistico. Mi sono presto interessato ai maestri italiani come Raffaello, Leonardo e Michelangelo, per citarne alcuni. All’università, ho studiato tutta la storia dell’arte italiana, il che alla fine ha determinato un interesse a dipingere in modo realistico sulla scia dei vecchi maestri. Visitare Firenze con mia moglie Allana è stata un’esperienza magica, che ci ha ispirati ad aprire la nostra scuola a Montreal non appena rientrati in Canada.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 53

ARTS & CULTURE

53

How has your Italian-Canadian heritage influenced your life? From an early age, my Italian-Canadian heritage has shaped my identity. I can recall family visits to my grandfather’s house in North Bay, where he would treat us to dinner at the local Italian restaurants. The love of Italian cuisine has stayed with me my entire life. My father is a real history buff and would tell me stories of the Roman Empire and its conquests. Growing up in a Roman Catholic family also provided a cultural link that helped me understand the stories and meanings of the art that would shape my artistic direction. What makes you the most passionate about figurative art? Figurative art allows me to become aware of the world around me in a very unique way.You can see more, which allows you to feel more, and this heightened sense of awareness is very special to me. Our school that we founded in 2003 is dedicated to figurative art and has become an important resource for professionals and beginners in all aspects of the arts. We attract people from the videogame industry, tattoo artists, fine artists and people who have a love for visual art and are passionate about learning. Do you have a favourite painting? I recently painted a portrait of my five-year-old daughter that I am really proud of. It has a feeling of a particular time and place that makes it timeless for me. What accomplishments are you most proud of so far? Receiving a scholarship from HRH Prince Charles and a travel grant from Forbes when I was a teacher’s assistant at the New York Academy is one of my favourite accomplishments. Starting our school with my wife is the other one. Do you have any tips for someone interested in becoming a figurative artist? My advice for anyone looking to develop their skills in the figurative arts is to be patient with one’s self and to enjoy the practice because it takes a long time!

In che modo la tua vita è stata influenzata dalle origini italo-canadesi? Sin da giovane, la mia origine italo-canadese ha segnato la mia identità. Ricordo quando con la famiglia andavamo a North Bay a casa di mio nonno, il quale ci invitava a cena nei ristoranti italiani del posto. L’amore per la cucina italiana è rimasto con me per tutta la vita. Mio padre è appassionatissimo di storia e mi raccontava dell’Impero romano e delle sue conquiste. Crescere in una famiglia cattolica mi ha inoltre offerto un legame culturale che mi ha aiutato a comprendere le storie e i significati dell’arte che avrebbero plasmato il mio orientamento artistico.

Cosa ti rende così appassionato di arte figurativa? L’arte figurativa mi permette di essere consapevole del mondo circostante in un modo molto particolare. Vedi meglio, il che ti permette di sentire meglio e, per me, questa sensazione di consapevolezza amplificata è molto speciale. La scuola che abbiamo fondato nel 2003 è dedicata all’arte figurativa ed è diventata una risorsa importante per professionisti e principianti per tutto ciò che concerne l’arte. Attiriamo persone del settore dei videogiochi, tatuatori, artisti in generale e persone che amano l’arte visiva e desiderano imparare. Hai un dipinto preferito? Di recente, ho dipinto un ritratto di mia figlia di cinque anni di cui vado molto fiero. È un’istantanea di un momento e un posto particolari che lo rendono eterno per me.

Quali sono i traguardi di cui finora vai più fiero? Tra i miei traguardi preferiti ci sono la borsa di studio HRH Prince Charles e una borsa di viaggio ricevuta da Forbes quando facevo l’assistente professore all’Accademia di New York. L’apertura assieme a mia moglie della nostra scuola è un altro. Hai consigli per qualcuno interessato a diventare un artista figurativo? Il mio consiglio per chiunque cerchi di migliorare le proprie abilità nelle ar ti figurative è quello di essere pazienti con sé stessi e di gustarsi lo studio perché richiede molto tempo!


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 54

54

ARTS & CULTURE

Courtesy of Rita Hisar

RITA HISAR by / di MARISA IACOBUCCI

A contemporary look at art “My career path has definitely not been a straight line to art,” says contemporary artist Rita Hisar. Hisar, who is of Italian-Czech descent, grew up on a 50-acre farm in the rural town of Caistor Centre, Ontario until her family moved to Hamilton back in the ’80s. When Hisar entered high school, she had a chance to develop her drawing technique with her art teacher, Ms. Camposilvan, and won the Art Graduate Award when she graduated. By the end of high school, she had an art portfolio and was on her way to applying for art school when she changed her mind at the last minute. “My art teacher was so upset with me; she didn’t speak to me for two weeks,” she remembers. Hisar was not abandoning art altogether—she just wanted to make a difference in the world, deciding to study political science at Brock University instead. “I chose refugee and immigration law because I saw how hard it was for my parents to come to a new country and make a new life,” she says. Hisar enjoyed working as a lawyer for approximately 10 years until 2010, but admits it was hard to maintain a work-life balance, especially since she had her own firm. “The work was gratifying, but very demanding, especially when you have two young boys. I decided to go back to school full time to become a teacher so I could share my love of learning with children and have time to pursue my art career.” “I gave up the prestige, independence and freedom of being a self-employed lawyer, but I gained a balance my family life, the joy of sharing my love of learning with young people and I also finally found time to pursue art, my real passion,” she explains.

Uno sguardo contemporaneo sull’arte “La mia carriera di sicuro non ha avuto una traiettoria dritta verso l’ar te” racconta l’artista contemporanea Rita Hisar. È di origini ceco-italiane, è cresciuta in una fattoria di 20 ettari nella comunità rurale di Caistor Centre, Ontario, finché, negli anni ‘80, la sua famiglia si è trasferita ad Hamilton. Quando Hisar ha cominciato la scuola superiore, ha avuto la possibilità di sviluppare la propria tecnica di disegno con l’insegnante di arte, Ms. Camposilvan, e quando si è diplomata ha vinto il premio per l’arte. Arrivata alla fine della scuola superiore, già in possesso di un portfolio artistico e in procinto di iscriversi all’accademia d’arte, ha cambiato idea all’ultimo minuto. “La mia insegnante d’arte era molto arrabbiata con me; non mi ha rivolto la parola per due settimane” ricorda. Hisar non stava abbandonando l’arte così all’improvviso, voleva al contrario fare la differenza nel mondo, decidendo quindi di studiare Scienze politiche all’Università Brock. “Ho scelto Diritto dei rifugiati e dell’immigrazione perché mi rendevo conto di quanto fosse stato difficile per i miei genitori trasferirsi in un nuovo Paese ed iniziare una nuova vita” afferma. A Hisar piaceva lavorare come avvocato, e l’ha fatto per circa 10 anni fino al 2010, ma ammette quanto fosse difficile far conciliare lavoro e vita privata, soprattutto in quanto proprietaria di uno studio legale. “Il lavoro era gratificante, ma molto impegnativo, soprattutto con due bambini. Ho deciso di riprendere gli studi a tempo pieno e di diventare insegnante così da poter condividere con i giovani il mio amore per la conoscenza ed avere il tempo di perseguire una carriera artistica.” “Ho rinunciato al prestigio, all’indipendenza e alla libertà di essere una libera professionista, ma ho guadagnato l’equilibrio nella mia vita familiare, la gioia di condividere il mio amore per lo studio con i giovani ed inoltre ho finalmente trovato il tempo di dedicarmi all’arte, la mia vera passione” spiega.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 55

ARTS & CULTURE

55

Today, Hisar works as a French teacher and has been working for the Toronto Catholic District School Board for seven years. She is finally able to devote more time to her art and is currently pursuing a Bachelor of Fine Arts at OCAD, specializing in painting while also balancing work as a professional artist for the last two years. Inspiration for her paintings comes from nature’s beauty—especially in the Caribbean— as well as from pop culture, music, film, fashion, political and sports icons who have had an influence on our society. For her unique pop art and expressionist portraits, she creates an almost 3D effect by using a palette knife and acrylic paint to give them their bright, lively and textured appearance. “I don’t know what a portrait is going to look like. It’s a very intuitive process. I experiment, painting layers and layers of colour until it feels right,” she explains.

Oggi, Hisar insegna francese e lavora da sette anni per il Provveditorato cattolico di Toronto. Riesce finalmente a dedicare più tempo alla sua arte. Attualmente sta studiando per conseguire una laurea di primo livello in Belle Arti presso l’Università OCAD, con una specializzazione in pittura, riuscendo a conciliare negli ultimi due anni il tutto con la sua vita professionale di artista. L’ispirazione per i suoi dipinti giunge dalla bellezza della natura, soprattutto dei Caraibi, così come dalla cultura pop, dalla musica, dai film, dalla moda, dalle icone dello sport e della politica che hanno avuto un impatto sulla nostra società. Nei suoi ritratti unici di arte pop ed espressionisti, dà vita a un effetto quasi tridimensionale usando una spatola e una pittura acrilica per conferire loro un aspetto brillante, vivace e a rilievo. “Non conosco il risultato finale di un dipinto. È un processo molto intuitivo. Sperimento, dipingendo strati e strati di colore finché non ottengo quello giusto” spiega.

auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g

22

“I experiment, painting layers and layers of colour until it feels right” “Sperimento, dipingendo strati e strati di colore finché non ottengo quello giusto” In addition to showcasing her work in various galleries in Toronto, Hisar’s art has been around the world, including shows in London, Miami and more recently in New York City where she participated in April’s ArtExpo. She also works with the Art Provo Gallery in Turks and Caicos, which represent her artwork. Whether at an art show or via social media, Hisar loves connecting with her fans and hearing about how her paintings resonate with them. She recalls meeting former Toronto Raptor Danny Green at a Toronto Raptors Social back in February 2019. “I showed him the portrait I made of him on my phone at the party and he really liked it so of course I decided to give it to him. I was thrilled when he arranged for me to present it to him at the OVO Athletic Centre,” she says. Hisar has come full circle as an artist, finally following her heart and living her full artistic potential. “I think you know if you are an artist because it is who you are and the way you see the world. It starts when you are very young and is a lifelong process.”

Oltre ad esporre le sue opere in varie gallerie di Toronto, l’arte di Hisar è andata in giro per il mondo, con mostre a Londra, Miami e, più di recente, a New York dove ha partecipato all’ArtExpo di aprile. Lavora inoltre con la galleria Art Provo a Turks e Caicos che rappiresenta la sua arte. Che sia attraverso le mostre o attraverso i social media, ad Hisar piace mantenersi in contatto con i suoi ammiratori e sentire come i suoi dipinti siano in sintonia con questi. Ricorda il suo incontro lo scorso febbraio 2019 con l’ex giocatore dei Toronto Raptors Danny Green in occasione dell’evento Toronto Raptors Social. “A una festa gli ho mostrato sul mio cellulare un ritratto che gli avevo fatto e gli è piaciuto tantissimo, quindi ovviamente ho deciso di regalarglielo. Sono stata davvero entusiasta in quanto ha organizzato tutto in modo che io potessi consegnarglielo all’OVO Athletic Centre” afferma. Diventando artista Hisar ha chiuso il cerchio, seguendo finalmente il cuore e vivendo appieno il proprio potenziale artistico. “Penso che tu riconosca di essere un artista per ciò che sei e per il tuo modo di vedere il mondo. Comincia quando sei molto giovane ed è un processo che dura tutta la vita.”

Happy Holidays From everyone at Molinaro’s Catering!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 56

56

LIFE & PEOPLE

ITALFEST founder finds strength in her heritage

La fondatrice dell’ITALFEST trae forza dalle proprie radici

Founding the largest Italian Festival in her hometown of Mississauga isn’t the only feat Tina Cole (Colalillo) is known for. To clients and music industry pros, she is the passionate music manager “Mama Swag,” an affectionate nickname sparked by her raw and honest guidance. To friends, she is simply a courageous mother who has overcome any parent’s nightmare: their child’s cancer diagnosis. Cole’s venture into the music industry began when her son, Frank Anthony, moved to Los Angeles to pursue a career as a musician in 2011. She and her husband supported their only child’s dream, investing over $700,000 in the talented performer. It was all about to pay off—contracts and tour dates were set—when catastrophe struck. “My son was 24 and diagnosed with Hodgkin’s lymphoma,” Cole recalls with pain in her eyes. “During that time, I kept promising, ‘God, if you spare my son, I know you will show me the way. Show me what I need to do.’”

La creazione del più grande Festival italiano nella sua città, Mississauga, non è l’unica impresa per cui Tina Cole (Colalillo) è conosciuta. Per i clienti e i professionisti dell’ambiente della musica, è l’appassionata manager musicale “Mama Swag”, soprannome affettuoso dovuto alla sua guida schietta e onesta. Per gli amici, è semplicemente una madre coraggiosa che ha superato l’incubo di qualsiasi genitore: la diagnosi di cancro al proprio figlio. L’avventura di Cole nell’industria della musica, ha avuto inizio quando nel 2011 suo figlio, Frank Anthony, si è trasferito a Los Angeles per perseguire la carriera di musicista. Lei e il marito hanno sostenuto il sogno del loro unico figlio, investendo più di 700.000 dollari sul talentuoso musicista. Il tutto stava per essere ripagato, c’erano già i contratti e le date del tour, quando si è abbattuta la catastrofe. “Mio figlio aveva 24 anni e gli venne diagnosticato il linfoma di Hodgkin” ricorda Cole con lo sguardo addolorato. “In quel periodo, continuavo a ripetere: Dio, se risparmi mio figlio, so che mi mostrerai la strada. Indicami cosa devo fare.”

Courtesy of Tina Cole

TINA COLE by / di SYLVIA DIODATI


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:24 AM Page 57

LIFE& PEOPLE

57

Frank Anthony’s career was put on hold, the focus was now on chemotherapy and battling the disease. “It was a really tough time.” Cole adds, “Not only was it a health crisis for our family, but also a financial crisis. Things were dark.” The light began to shine a year later when her son went into remission, and Cole knew she had been blessed. “I wanted to share what I had learned on the journey, to help others achieve their goals.” She merged her marketing background with her music industry knowledge to co-found Alaeze Group International, a company focused on managing and developing the careers of musical artists. Cole’s approach is direct and refreshing. “I tell my clients, ‘Don’t cloud your passion with false perception of how you can turn passion into reality.’ Music is a product like any other. The moment you exchange (a song) for currency…you’re a professional. Until then, you’re just a hobbyist.” Cole has since worked

La carriera di Frank Anthony è stata messa in standby, concentrandosi esclusivamente sulla chemioterapia e sulla lotta alla malattia. “È stato un periodo difficilissimo.” Cole aggiunge:“Per la nostra famiglia, non si trattava solo di problemi di salute, ma anche finanziari. Le cose erano messe male.” La luce ha cominciato a splendere un anno dopo, quando suo figlio è entrato in fase di remissione, e Cole ha capito di essere stata graziata. “Volevo condividere ciò che avevo imparato durante quel viaggio, aiutare gli altri a raggiungere i propri obiettivi.” Ha unito la propria conoscenza del marketing a quella della musica per co-fondare l’Alaeze Group International, una società che si occupa di gestire e sviluppare la carriera di musicisti. L’approccio di Cole è diretto e piacevole.“Dico ai miei clienti: non offuscate la vostra passione con una falsa percezione di come si possa trasformare la passione in realtà. La musica è un prodotto come ogni altro. Nel momento in cui scambiate (una canzone) con denaro…siete dei professionisti. Prima di allora, siete solo dilettanti.”

“I’m Italian because it’s who I am. It’s in my DNA!”

“Sono italiana perché è così e basta. Ce l’ho nel DNA!” with countless legendary greats, including producer Scott Storch, Jason “Poo Bear” Boyd and, her greatest mentor, Ernie Singleton. She aims to help clients navigate through a cutthroat industry. Her mantra: “A dream is just a wish without a plan.” And planning is something Cole has proven to excel at, bringing her concept of an Italian festival in Mississauga to fruition in 2013 amidst the chaos in her personal life. Cole says she had the vision for the event and brought it up to her siblings and a few friends around the dinner table after they had executed a successful hospital fundraiser. “I wanted to transcend this pride of being Italian to generations who were born here.” Once the ball got rolling, the first Mississauga ITALFEST, also dubbed “Ferragosto in the City,” was held at Mississauga’s Celebration Square that summer. The feast featured live music, food from over 50 vendors and artisans, family entertainment and community awards. It has grown to become a premier annual event with over 33,000 attendees every August, celebrating all things Italian. “My love for my heritage kept me going through the darkest year of my life,” affirms Cole, reflecting on how the first ITALFEST was underway during her son’s cancer treatment. Crisis soon struck again when her husband and biggest supporter, Frank Colalillo, collapsed from heart failure the following year. She credits her Italian roots for the strength and determination that pulled her through the challenges. “The personality that I have is definitely derived from my Italian roots,” she says, crediting her spirit of endurance to values instilled by her parents. Cole’s mother is from Soveria Mannelli in the province of Catanzaro, Calabria, and her father from the town of Aielli in L’Aquila, Abruzzo. “They both sacrificed so much. I am proud to be born in this great country…but I wouldn’t be here if it weren’t for their courage.” The spunky visionary emits love for her culture with every essence of her being. “I’m not just Italian because I can read, speak and write it,” she smiles. “I’m Italian because it’s who I am. It’s in my DNA!”

Da allora, Cole ha lavorato con diverse grandi leggende, tra cui il produttore Scott Storch, Jason “Poo Bear” Boyd e, il suo massimo mentore, Ernie Singleton. Ambisce ad aiutare i clienti a destreggiarsi in un settore spietato. Il suo mantra: “Un sogno è solo un desiderio senza un progetto.” E programmare è qualcosa in cui Cole ha dimostrato di eccellere, portando a compimento, nel 2013, la propria idea di Festival italiano a Mississauga nel pieno del caos della sua vita. Cole dice di aver avuto un’illuminazione per l’evento e di averne parlato a cena con fratelli e pochi amici con i quali aveva appena portato a termine una riuscitissima raccolta fondi per l’ospedale.“Volevo andare oltre l’orgoglio di essere italiano delle generazioni nate qui.” Una volta cominciato, quell’estate si è tenuto il primo ITALFEST di Mississauga, in Celebration Square, detto anche “Ferragosto in città”. Il festival è stato caratterizzato da musica dal vivo, cibi di ben oltre 50 produttori e artigiani, intrattenimento per le famiglie e premi per la comunità. È cresciuto fino a diventare, ogni agosto, un evento annuale di primo piano, con oltre 33.000 partecipanti a celebrare tutto ciò che è italiano. “L’amore per le mie radici mi ha motivata durante il periodo più buio della mia vita,” afferma Cole, riflettendo sul fatto che il primo ITALFEST si sia tenuto durante il periodo delle cure contro il cancro del figlio. La crisi si è abbattuta nuovamente quando, un anno più tardi, il marito nonché suo maggiore sostenitore, Frank Colalillo, è collassato per un’insufficienza cardiaca. Riconduce alle proprie radici italiane la forza e la determinazione che l’hanno tirata fuori dalle difficoltà.“La mia personalità deriva indubbiamente dalle mie origini italiane,” afferma, riconoscendo nel suo spirito di sopportazione i valori che i suoi genitori le hanno trasmesso. La madre di Cole è di Soveria Mannelli, in provincia di Catanzaro, Calabria, e suo padre del paese di Aielli, L’Aquila, Abruzzo. “Entrambi si sono sacrificati molto. Sono orgogliosa di essere nata in questo paese meraviglioso…ma non mi troverei qui se non fosse stato per il loro coraggio.” Questa prode visionaria trasuda amore per la sua cultura in tutto il suo essere. “Non sono solo italiana perché so leggere, scrivere e parlare italiano” ride.“Sono italiana perché è così e basta. Ce l’ho nel DNA!”


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:25 AM Page 58

Congratulations to our

58

NEWLYWEDS

2019 Newlyweds

Auguri agli Sposi Novelli 2019 Caroline Elie & Marco Del Duca June 22, 2019

Joanna Colida & Vincent Bracaglia August 24, 2019

Roxane Fizzano & Marco Simoniello August 31, 2019

Silvia Carbonaro & Artun Tohmanciyan September 28, 2019

Alessandra Traversari & Alessandro Pedicelli October 5, 2019

Christina Capobianco & Antonio Ciarlo September 21, 2019

Diana & Dax Bigelli July 28, 2019

Andrea Canonico & Kevin Hopkins October 26, 2019

Lorena Novielli & Joseph Filice September 28, 2019

Sarah Gray & Andrew Franchi October 26, 2019

Rina & Joseph Giglio October 26, 2019

Adina & Yanko Yankov September 10, 2019

Rochelle & David Guida July 27, 2019

Leah Petruccelli & Daniel Menard September 28, 2019

Laura Patricia Milani & Matthew Raffaele Orlando January 26, 2019


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 59

TH

E

I TA

NLIA

C

A AN

MA N D IA

GA

ZIN

A EM

THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA CANA ORIAN TAD AN DIAN R N-C E LIA T MAGAZ THE ITA GREA INE M E H T AILED OUT & DIST H G U RIBUTE HRO D THRO T ED T UGHHO IBUT E UT R T ITA TH DISA L IAE GREA D &A R E E IL TER TO NE MA E A L CA RONT IN Z R O AREA NA A NT MAG D IA N O IA N M RM NAD A E AG -C T N A AZ ALIA RE LIVIN IT G IN E ITALI E G AN STYL E TH E MA TH IL E LIV IN IN G ITA D & LIA N ED ST YL D IS UT E B LE I TR N STY TR ING ITA LIA IB U S LIV I TE &D D IN D L IV ILE

NG LI VI

L IV

IN G

L ITA

IVIN

CAS

D'I TELLI DA N TA L I A ORD A

C VE

EA R I N G CLUSIV MBE X E E M UE RE E EV TR ONN EN I H C R A M LIAN

A GIO RELLI R E D S

N CE MATIAT A L A IT O DEDA SEN GUI IA & PRE 2018 EB S D R EALN LA ISTTASD T PER A O C P S ALLA

E AT AR A U R E D Y TIERNAA A F THE COSSCG O TO

WIN

R/

BE OCTO

MBER NOVE

• 2018

VOL.8

.5

XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE

/ JULY 2018

Dolcetti Natalizi

Rimini

vous attend

UP A WORLD CALY ITA WITHOUT DECEMBER 2018

/ JANUARY 2019

• VOL.13 • NO.6

ST Y

TH

EG R

LE

SUD

YL E A N ST ITA LI

E YL ST IA N

G IT AL IA N

HAC

CKIN N O N ON NA’SG A MAKING TI CE M

STYLE

THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M LES MAR ASR OIR E YEARa nord LY. RIIÉ C a su .. CA CO DE L’ANRN ÉE US RD d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U

COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO

L.9 • NO

.1

FEB RU ARY

/M

AR CH

2019

•V OL.

CO O NI

14

•N

O.1

• NO

A O.4 ZIN • N BE L.13

LO • VO 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST

BA

BIE

S

OF TH EY EAR

G AU

$30 FOR 3 YEARS

SUBSCRIBE NOW

w w w.panoramitalia.com/subscribe

AND NEVER MISS AN ISSUE

EA TE

RM O

NT

RE

AL

AR

EA


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 60

60

EVENTS

EVENTS

Compiled by ROMINA MONACO & CAROLE GAGLIARDI

WAVES OF CHANGES FOR AUTISM London Calling Gala

Over 950 supporters attended the 4th Annual Waves of Changes for Autism Gala in Vaughan to celebrate and support families dealing with autism spectrum disorders. Presented by TACC Group, the British-inspired London Calling event, along with several third-party fundraising initiatives held throughout the year, raised a record-breaking $322,000.

3.

p

4.

5.

MENSWEAR MENSWEAR SHOP QUALITY SHOP QUALITY SINCE 1988 1988 SINCE

6.

FIND THE PER -FECT GIFT @ PERLUI DRESS • CASUAL• JEANSWEAR SHOES • MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

1. Lou Di Maulo, Waves of Changes for Autism Secretary, Mark Di Maulo and Antonette Di Maulo 2. Waves of Changes Ambassadors, Stefano DiCecco and Clarissa Buttarazzi 3. Roberto Tanco 4. Emcee Romina Monaco, Waves of Changes for Autism President, Ellen Contardi, Emcee Tony Monaco and Waves of Changes for Autism Treasurer, Loredana Presutto. 5. Angie De Gasperis and Carlo De Gasperis, President TACC Construction 6. Waves of Changes for Autism committee members

Photos / Valeria Mitsubata

2.

1.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 61

EVENTS

61 Photos / Sylvain Durocher

BREAST CANCER AWARENESS MONTH

1.

Chapeau Champagne et Chocolat In support of women's health and breast cancer, Chapeau, Champagne et Chocolat held its third annual luncheon October 4th in Montreal with all proceeds benefitting Santa Cabrini Hospital. The successful event which attracted over 275 guests raised $76,500 for the hospital's Mammography Department and the acquisition of state-ofthe-art diagnostic equipment.

2.

3.

4.

1. Cettina Cammalleri, Elleana Vardaro, Jessica Cristiano, co-president Elena Rizzuto, Leah Amodeo, Alyssa Buccaro, Sofia Mignacca 2. Carole Gagliardi, Elio Arcobelli, Nancy Forlini and Elena Rizzuto 3. Kimberley Patenaude, Francis Lavoie, event co-president Nancy Forlini, Nick Fiasche, Ramond Rocray and Marylene Bastien 4. BACK: event co–presidents Nancy Forlini and Elena Rizzuto, President Santa Cabrini Foundation, Elio Arcobelli, Josie Arcobelli, Emcee Carole Gagliardi, President & General Director, CIUSSS Montreal East Island, Sylvain Lemieux, General Director Santa Cabrini Foundation, Ronald Davidson. FRONT: guest speaker Josée Dufort, Manon Lafrenière, Director, Professional Services CIUSSS Montreal East Island, Dr. Martine Leblanc.

Sergio Manchia, MCIP, RPP Matt Johnston, MCIP, RPP 105 Main Street East, Suite 501 Hamilton, ON L8N 1G6

urbansolutions.info • 905-546-1087 @UrbnSoHamilton


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 62

62

Celebrating Italian Business & Entrepreneurial Pioneers

Photos / Giulia Emanuela Storti

IT@CA

EVENTS

2.

1.

In order to showcase important cultural and commercial connections between Italy and Canada, leading Italian and Italian-Canadian organizations collaborated to present the inaugural IT@CA at the Toronto Design Exchange. Held October 25th, the diverse and renowned speaking panel included Angelo Gaja, owner of the prestigious Gaja Wineries, Oscar Farinetti, founder of Italian food mall chain - Eataly, world-celebrated photographer, Oliviero Toscani and many more and concluded with a riveting round table discussion.

4.

3.

1. Angelo Gaja - Owner & President Gaja Wineries 2. Oscar Farinetti - Founder & CEO, Eataly 3. Mary Dalimonte and Patrick Pelliccione 4. Oliviero Toscani - Photographer (Vogue, GQ, Benetton)

CIBPA OF MONTREAL Celebrating Seventy Years On October 5th the Canadian Italian Business and Professional Association (CIBPA) of Montreal hosted the 70th Anniversary Gala Dinner in celebration of its incredible milestone. Attended by 300 guests, CIBPA members and Foundation donors, political figures, sponsors including noted past presidents and governors, the evening reflected on the organization’s contributions to the fabric of Canadian society over the last seven decades while encouraging a new generation of young professionals to join in the continuation of this great legacy.

2.

1.

4.

5.

1. Past presidents and governors - Luciano D’Ignazio, Pasquale Minicucci, Giovanni Chieffalo, Raymond Massi, Roberto Rinaldi, Domenic Diaco, current president - Mike Goriani, Me Consolato Gattuso, Salvatore Mariani, Rocco Caruso, Franco L. Ruccolo and Salvatore Cimmino. 2. Domenic Diaco, Louisa Mancini and Sam Scalia. 3. Jonathan Guerra, CIBPA Honorary President 4. Christina Macedo,Vice President - CIBPA Foundation, Sam Scalia, President-CIBPA Foundation, Alessandra Tropeana General Manager - CIBPA, Sylvio Di Cristofano, Secretary & Legal Advisor - CIBPA, Paolo Fortugno, Director, Rick Sassano, Vice President of Finance, Alex Loffredi, Director, Philippe Legault-Capozio Vice President of Business Networking, Salvatore Cimmino, President Ex-Ufficio, Domenic Diaco, President, Gemma Marchione Administrative Assistant, Peter Villani CIBPA Foundation Secretary & Legal advisor. 5. Andrea De Cola David, CIBPA General Director, Alessandra Tropeana, CIBPA Administrative Assistant Gemma Marchione, Terry Laurito, Maria Altomare and Luca Oliveri.

Photos / John Oliveri

3.


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 63

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace

Leonid Milov Maria Dora Borsellino Renato Souza Carlo Santangeli Maria Brandao Bruno Dovigo Maria Udvari Caterina Pileggi Teresa Iantorno Giuditta Cristofoli Maria Cappabianca Maria Nicola Fanelli Antonio Fernandes Alberto Zappacosta

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Barbara Ciacco Franco Lamberti Angelo D’Ambrosio Danilo Kociancic Franco Bugada Carmine Molisse Luigina Colussi Caterina Pasquarelli Vittorio Babbo Constantina Voulalas Iolana Carrozzo Genesio Cardoni Antonietta Bellissimo Giuseppe Giancola

www.bernardofuneralhomes.com

George Iantorno Elpidio Lemana Lasado Jose Luis Da Naia Florentino Fabian Vincenzo Di Santo Maria Teresa Ianuzziello Assunta Dell’Unto Giovanni Palumbo Valter Proietti Franco Zucchet Anna Maria D’Intino Santina Favero Francesco Passarelli Augusto Ubaldino

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Toronto DECEMBER / JANUARY 49-64 2019-12-04 10:26 AM Page 64

SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.