Panoram Italia Toronto October/November 2018

Page 1

Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

REMEMBERING

SERGIO MARCHIONNE

2018 ITALIAN MARCHIONNE

WINE GUIDE

ALLA SCOPERTA DELLA

COSTIERA

TOSCANA OCTOBER / NOVEMBER 2018 • VOL.8 • NO.5


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 2


AToronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 3

Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7

Custom Built Furnishings


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 4


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 5


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 6

CONTENTS OCTOBER / NOVEMBER 2018 VOL.8 NO.5

{TO WIN SUBSCRIBE

{

www.panoramitalia.com

$10,000

COVER STORY

Remembering Sergio Marchionne . . . . . . . . . . . . . . . 12 Ricordando Sergio Marchionne

LIFE & PEOPLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

40

ITALIAN TALES IN CANADA

Guido Nincheri: Canada’s stained glass master. . . . . . 20 Il maestro canadese delle vetrate colorate

22

CASH!

EDITORIAL

2018 ITALIAN WINE GUIDE . . . . . . . . . . 25 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . 34 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Mail In This Form Spedisci il modulo

$20 1-year subscription / 1 anno di abbonamento (6 issues / uscite) + 1 contest entry / iscrizione al concorso

TUSCAN COAST . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Napoleon’s 300 days in Elba . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Il regno napoleonico dei 300 giorni all’Elba Wines of the Maremma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Vini della Maremma Museum of horrors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Il Museo della Tortura

52

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Daniele Tomelleri Valeria Mitsubata • Luigi Pullano

CONTRIBUTORS

PROOF READERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo

ADVERTISING

$30 3-year subscription / 3 anni di abbonamento (18 issues / uscite) + 5 contest entries / iscrizione al concorso $50 5-year subscription / 5 anni di abbonamento (30 issues / uscite) + 10 contest entries / iscrizione al concorso

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano

$100 5-year subscription / 5 anni di abbonamento (30 issues / uscite) + 20 contest entries / iscrizione al concorso

WRITERS

(Taxes included / Tasse incluse)

Name / Nome:

RECIPES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

Address / Indirizzo: City / Città:

Province / Provincia:

Postal Code / Codice Postale: Phone / Telefono: Email: Date / Data:

Signature / Firma:

9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5

Graeme Carey • Danila Di Croce • Sal Difalco • Loretta N. Di Vita Sylvia Diodati • Alessia Sara Domanico • Kerry Doole Nora Fahmi Beatrice Fantoni • Vanessa Gianfrancesco Laura Guzzo • Kat Hertz • Alessandra Mannella Ayah Victoria McKhail • Kelsey Rolfe • Eva Stelzer

GARDEN

Getting your garden ready for winter with Frankie Ferragine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Prepara il tuo giardino per l'inverno con Frankie Ferragine

ARTS & CULTURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

We acknowledge the support of the Government of Canada

Illustration of Sergio Marchionne by Dominic Bugatto ON THE COVER

Distribution par / by

Printed by:

Publications Mail Agreement #40981004

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 7

Compassion, Experience, Proven Success AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 8

8

EDITORIAL

LETTERS FROM OUR READERS LETTERE DAI NOSTRI LETTORI

A partire da quest’uscita, torna a grande richiesta l’appuntamento con la nostra Pagina dei Lettori. Abbiamo ricevuto moltissime risposte sulle nostre pagine social e numerosissime e-mail relative alle tante storie commoventi che rendono la nostra comunità così eccezionale. Continuate a mettere like, a dirci come la pensate e a inviare e-mail: vi assicuro che leggiamo tutto! Taggateci nelle foto che postate mentre fate il vino con il nonno, inviateci la ricetta dei vostri famosi biscotti di Natale o, semplicemente, scriveteci e fateci sapere che ne pensate di noi.

Back by popular demand, this issue marks the first of our recurring Letters from our Readers page. We’ve been getting tons of responses on our social media platforms and countless emails relating the many heartwarming stories that make our community so great. Keep liking, commenting and emailing – I can assure you we read everything! Tag us in your wine-making with nonno photos, send in a recipe for your famous Christmas cookies or simply write in and tell us how we’re doing.

La vostra opinione conta!

We want to hear from you!

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

Grilled Flank Steak and Cherry Tomatoes with Farro and Roasted Acorn

I feel so honoured to share my father’s garden or ‘nonno’s garden!’ Such a blessing to share & indulge in what my father says about his gardino, “Now, this is what you can call organic!” - Enza Falletta Toronto, Ontario

My husband (who is Italian from Larino in Campobasso) and I both enjoy your magazine and the great food you feature. I love to cook food from many cultures, but have to say that the Italian dishes are the ones that bring the most pleasure to family and friends. - Jan Fiore Montreal, Quebec

Our dad’s commitment to bringing Calabria to Canada is a passion bordering on obsession. There are no words sufficient enough to describe the magnitude of this man’s garden. - Vincenzo Mercuri Dorval, Quebec

I always seem to grow tomatoes that have particular shapes. Only one of its kind. - Michelina Di Liello Saint-Leonard, Quebec

Making sauce was always a family affair with my parents (Nonna & Nonno for the kids), passing down the tradition. Now we are coping with my mother’s dementia and truly treasure these memories. - Joe D'Alessandro Weston/North York, Ontario

This is my favourite garden photo.The bronze statue is in memory of my late Mamma, I call her “Calabresella Mia”. - Lia Tassone Linge Aurora, Ontario

@PanoramItalia

@panoramitalia

@PanoramItalia

@panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 9


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 10

10

EDITORIAL

MY FRIEND SERGIO Il mio amico Sergio All’inizio di quest’anno, ho preso accordi con l’ufficio della Fiat Chrysler Earlier this year, I made arrangements with Sergio Marchionne’s Fiat Automobiles (FCA) di Sergio Marchionne per intervistarlo dopo l’annuncio delle Chrysler Automobiles (FCA) office to interview him after he announced sue dimissioni in veste di CEO all’inizio del 2019. he’d be stepping down as CEO in early 2019. The date and time of the Data e orario dell’intervista sarebbero stati concordati verso settembre di modo interview were to be arranged at some point in September so that Panoram che Panoram Italia avrebbe potuto presentare la sua storia nell’edizione di Italia could feature his story in our upcoming December / January edition. dicembre / gennaio . This was going to be a big moment: interviewing a corporate legend Sarebbe stato un grande avvenimento: intervistare una leggenda nel campo and friend. It wasn’t to be. aziendale nonché un amico. Non è andata così. Sergio passed away surrounded by his family after undergoing an Il 25 luglio, Sergio se n’è andato circondato dalla sua famiglia dopo aver emergency medical procedure in a hospital in Switzerland on July 25. subito un intervento chirurgico d’emergenza in un His iconic eloquence and ironic, ospedale svizzero. tough, witty, affectionate candour made La sua iconica eloquenza, così come la sua him stand out among his auto industry affettuosa schiettezza, la sua ironia, risoluta e arguta, peers and business leaders around the l’hanno distinto dai suoi colleghi del settore e i globe. He was a big fish in the global auto leader aziendali di tutto il mondo. Era un pesce industry ocean. grosso nell’oceano del settore automobilistico. To the many people who knew him Alle tante persone che lo conoscevano from his high school days at St. Michael’s dai tempi della scuola superiore al St. Michael’s College School or the cafés on St. Clair and College o dei caffè su St.Clair e Dufferin, Sergio era Dufferin, Sergio was our friend. He had un nostro amico. Si era impegnato tanto, era worked hard, done well and gone far. But riuscito e aveva fatto strada. Ma non ha mai he never forgot his roots and returned to dimenticato le proprie radici e ritornava a Toronto Toronto as often as he could in between his tutte le volte che poteva, tra i pit stop del suo private jet pit stops visiting auto production jet privato per visitare centri di produzione centres and attending financial meetings automobilistica e partecipare a riunioni finanziarie across four continents. attraverso i quattro continenti. Sergio was born in a small town in Sergio è nato in un piccolo paese Abruzzo but he was our local Toronto and dell’Abruzzo ma era il nostro idolo locale a Canadian idol. Just as the moon gets its Toronto e in Canada. Così come la luna riceve la light from the sun, we too were proud to be luce dal sole, anche noi, di riflesso, eravamo reflected in his successes. He was a private orgogliosi dei suoi successi. Era un uomo riservato man with a most high-profile corporate Sergio and Pal at a Toronto community event, April 2017 con una prestigiosissima responsabilità aziendale. responsibility. He was powerful and known Era potente e conosciuto come “un CEO rock as a “rock star CEO” geared to save Fiat, star” destinato a salvare la Fiat, la Chrysler e Chrysler and Ferrari. la Ferrari. During my visit to Trieste last year I L’anno scorso durante un mio viaggio a heard a man say that there were only two Trieste, ho sentito dire un signore che aveva fede Italians that he had faith in: San Padre Pio solo in due italiani: San Padre Pio e Sergio and Sergio Marchionne. Marchionne. No, Sergio non era un santo né sarà No, Sergio wasn’t a saint nor was he a “santo subito,” ma è certamente in buona santo subito but he is indeed in good compagnia nell’aldilà. company beyond this world. Sergio ci ha spronati e spinti a pensare fuori Sergio urged and pushed us to think dagli schemi. In una delle sue ultime comparse outside the box. In one of his last public pubbliche ci ha incoraggiati a riflettere su quale appearances he challenged us to think impronta volessimo lasciare e in che modo about which footprint we wanted to leave volessimo fare la differenza. Di certo lui il segno and the difference we wanted to make. He l’ha lasciato e ha fatto la differenza in senso positivo certainly left his footprint and made a ovunque sia stato. positive difference wherever he went.

“Sergio was born in a small town in Abruzzo but he was our local Toronto and Canadian idol.”

“Sergio è nato in un piccolo paese dell’Abruzzo ma era il nostro idolo locale a Toronto e in Canada.”

GRAZIE SERGIO. Personally and on behalf of Panoram Italia we offer our deepest condoglianze and wish coraggio to the Marchionne family, Manuela Battezzato and his children Alessio and Tyler. This edition offers some perspective from friends and business associates on Sergio’s life and career. RIP, Sergio, my friend.

GRAZIE SERGIO. Personalmente e per conto di Panoram Italia porgiamo le nostre più sentite condoglianze e diciamo alla famiglia Marchionne, a Manuela Battezzato e ai suoi figli, Alessio e Tyler, di farsi coraggio. In quest’edizione raccontiamo alcuni aspetti della vita e della carriera di Sergio, quelli più intimi legati alle amicizie e quelli legati al suo lavoro. RIP, Sergio, amico mio.

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:26 PM Page 11


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:27 PM Page 12

12

COVER STORY

Remembering SERGIO MARCHIONNE Ricordando Sergio Marchionne Photo / Valeria Mitsubata

by / di LAURA GUZZO


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:27 PM Page 13

COVER STORY

13

Italian-Canadian icon Italian immigrants in Canada in the 1960s were not groomed to be internationally renowned CEOs. Success was generally measured in more modest terms: buy a house, have enough money to raise a family, find (and keep) a steady job at a reliable company and send your kids to school. Sergio Marchionne – the former CEO of Fiat Chrysler Automobiles (FCA) who died suddenly in July 2018 – turned that narrative on its head, becoming a unique and notable success story and an icon amongst Italian-Canadian immigrants. From studious young man to one of the most revered CEOs in the automotive business – The Economist described him as “one of the all-time stars of the car industry” – Marchionne forged a path that is to be admired, much like he was. “I’ve been a reporter for 30 years and he was the smartest individual I have ever met,” says Automotive News journalist Larry Vellequette, who covered Marchionne’s career extensively. “His annual press conferences at the Detroit Auto Show were standing room only. Everybody wanted to go just to hear what he would say.” He had the same humble beginning as many, immigrating to Toronto from Abbruzzo when he was 13. He worked hard and studied hard, earning degrees in philosophy, law and business from the University of Toronto, the Osgoode Hall Law School of York University and the University of Windsor, respectively. “He was always smart,” says Tony Di Poce, a lawyer from Vaughan who first befriended Marchionne in high school at St. Michael’s College School. “When you’re a kid, you don’t think in those terms but, looking back, he had the analytical skills and focus for success – more so than most of us at that age.”

Icona Italo-canadese

Gli immigrati italiani in Canada negli anni '60 non erano preparati a diventare importanti CEO di fama internazionale. Il successo veniva generalmente commisurato secondo parametri più modesti: comprare una casa, avere abbastanza soldi per crescere una famiglia, trovare (e mantenere) un lavoro stabile in una compagnia affidabile e mandare i figli a scuola. Sergio Marchionne – ex amministratore delegato della Fiat Chrysler Automobiles (FCA), scomparso improvvisamente lo scorso luglio 2018 – ha stravolto questa realtà, diventando egli stesso una storia di successo unica e illustre, nonché un'icona tra gli immigrati italo-canadesi. Da giovane studioso a uno dei più venerati CEO nel settore automobilistico – l'Economist lo ha definito "una delle star di tutti i tempi dell'industria automobilistica” – Marchionne ha creato un percorso straordinario, proprio come lo era lui. “Faccio il reporter da 30 anni e lui è stato l'individuo più brillante che abbia mai incontrato,” afferma Larry Vellequette, giornalista di Automotive News, che ha seguito da vicino la carriera di Marchionne. “Le sue conferenze stampa annuali al Detroit Auto Show avevano solo posti in piedi. Tutti volevano andarci solo per sentire cosa avrebbe detto.” Il suo è stato un inizio umile come quello di molti, immigrando a Toronto dall’Abruzzo quando aveva 13 anni. Ha lavorato sodo e studiato molto, conseguendo le lauree in filosofia, legge ed economia rispettivamente alla University of Toronto, alla Osgoode Hall Law School della York University e alla University of Windsor. “È stato sempre brillante,” dice Tony Di Poce, un avvocato di Vaughan che per primo ha stretto amicizia con Marchionne al St. Michael’s College. “Quando sei bambino, non pensi in questi termini ma, guardando indietro, aveva capacità analitiche e una propensione verso il successo, molto superiori a quelle della maggior parte di noi a quell'età.”

“He always talked about how proud he was to have come from Ontario.”

“Ripeteva sempre quanto fosse fiero di venire dall’Ontario.”

He began his career as an accountant with Deloitte & Touche in Toronto and started climbing the management ladder, becoming CEO at Algroup in Zurich from 1997 to 2000. He then took over the helm at Lonza Group in Basel. In 2002, he became CEO and managing director of SGS S.A. in Geneva. By 2004, the man who used to drive a Fiat in high school was offered the opportunity of a lifetime. At the time, Fiat was desperate to find a CEO to help turn its fortunes around. Having run through a succession of top executives with little to show for it, the company took a gamble on the unknown Canadian with the trademark rumpled black sweaters and blunt personality. As CEO, Marchionne used his lack of experience in the automotive world to his advantage, looking at the venerable industry with a fresh eye. He was big on consolidation, believing that if companies pooled their resources together in areas such as research and development spending, they could achieve results that could benefit everyone. After Fiat received a 20% stake in the Chrysler Group following its emergence from bankruptcy protection in 2009, he pushed to merge the two companies – a move that many other auto CEOs never had the guts to go through with. The risk paid off, making FCA the seventh-largest automaker in the world. “He wasn’t part of the old boys’ club,” says Di Poce. “His detachment from the car business and his analytical and intuitive skills made him able to step back and have a clearer view of what was going on.” His work ethic is now legendary. Journalist and friend Giorgio Beghetto describes a man who would regularly wake at 4 a.m. and bounce from meeting to meeting and location to location with seemingly boundless energy. “I remember calling him on his mobile phone. He’d answer in Switzerland and the next day he’d be in Russia, then in India. I don’t know how he did it. He’d tell me ‘Sono stanco’ – because we spoke to each other in Italian – but then he’d be right back at it.” In spite of his brilliance, he could be mercurial, though his ability to speak off the cuff was refreshing – especially in a world of overly media-managed CEOs. “He hated to repeat himself,” Beghetto says. “As a reporter you had to be on your toes to ask him a unique question.”

Ha iniziato la sua carriera come commercialista presso la Deloitte & Touche a Toronto e ha cominciato a fare carriera a livello manageriale, diventando CEO dell’Algroup di Zurigo dal 1997 al 2000. Ha poi assunto la guida del Lonza Group a Basilea. Nel 2002, è diventato amministratore delegato e direttore generale del SGS S.A. a Ginevra. Nel 2004, all'uomo che era solito guidare una Fiat alle scuole superiori, è stata offerta l'opportunità della vita. A quel tempo, la Fiat era alla disperata ricerca di un amministratore delegato che desse una mano a ribaltarne le sorti. Dopo aver esaurito la rassegna di potenti uomini d’affari con scarsi risultati, la compagnia ha scommesso su uno sconosciuto canadese i cui tratti distintivi erano i maglioni neri sgualciti e una personalità schietta. In qualità di CEO, Marchionne ha sfruttato la sua mancanza di esperienza nel mondo automobilistico a proprio vantaggio, osservando l’imponente settore con altri occhi. Credeva molto nell’unione, riteneva che se le aziende avessero raggruppato e investito le loro risorse in settori come la ricerca e lo sviluppo, avrebbero tutti potuto ottenere risultati vantaggiosi. Dopo l’acquisizione da parte della Fiat del 20% delle azioni del Gruppo Chrysler, in seguito alla uscita nel 2009 di quest’ultimo dalla tutela fallimentare, (Marchionne) fece pressione affinché le due compagnie si fondessero – una mossa che molti altri CEO non avevano mai avuto il coraggio di fare. Il rischio è stato ripagato, facendo della FCA il settimo più grande produttore automobilistico al mondo. “Non faceva parte della vecchia cerchia,” dice Di Poce.“Il suo distacco dal settore automobilistico e le sue capacità analitiche e intuitive lo hanno reso capace di fare un passo indietro e avere una visione più chiara di ciò che stava accadendo.” La sua etica del lavoro è ormai leggendaria. Il giornalista e amico Giorgio Beghetto descrive un uomo che si svegliava regolarmente alle 4 del mattino e passava da una riunione all'altra e da un posto all’altro con un’energia apparentemente sconfinata. “Ricordo che lo chiamavo al suo cellulare. Rispondeva dalla Svizzera, il giorno seguente si trovava in Russia e poi in India. Non so come ce la facesse. Mi diceva: ‘Sono stanco’ - perché parlavamo in italiano - ma poi si rimetteva a lavoro.” Nonostante la sua arguzia, sapeva essere mutevole, anche se la sua capacità di parlare a braccio era piacevole, soprattutto in un mondo di amministratori delegati eccessivamente gestiti dai media. “Odiava ripetersi,” dice Beghetto.” Come giornalista bisognava essere sempre all’erta per fargli una domanda originale.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:27 PM Page 14

14 Vellequette has no shortage of words to describe him, calling him at once brilliant, arrogant, temperamental, opportunistic, talented, captivating, infuriating and stubborn. He could be quite the taskmaster too, with a laser-sharp focus on results and often making the tough decisions no one else wanted to make. “Sergio was an absolute pragmatist,” says Beghetto. “He would take the time he needed to ponder his decisions but, once he made up his mind, he never looked back. If he needed to deliver bad news, he’d always do it in person and without mincing words. He was pragmatic in his work and in his life right to the end.” Despite some of his harsher characteristics, his softer side often shone through. “What struck me about Sergio from the very beginning, when we met to talk about the possibility of him coming to work for the Group, even more than his management skills and unusual intelligence, were his human qualities, his generosity and the way he understood people,” wrote John Elkann, head of the Agnelli family-held holding company Exor, FCA’s largest shareholder, in a statement. “He taught us to think differently and to have the courage to change, often in unconventional ways, always acting with a sense of responsibility for the companies and their people.” Beghetto remembers his thoughtfulness and generosity. “When he would ask ‘How are you?’ he meant it. It wasn’t just a platitude. I remember one time at an event where we ran into each other, he looked at me and said, ‘Your tie is horrible.’ Two weeks later, he sent me two Marinella ties from Naples.” Though he was a global CEO, he never lost sight of Canada. “He always talked about how proud he was to have come from Ontario,” says Vellequette. “Just to give you an idea of how Canadian he considered himself: every Italian I know pronounced his name the Italian way – Marchionne. He didn’t. He always Canadianized the pronunciation and called himself Marsheeon.” “He came to Toronto as often as he could to visit his family, especially his mother, with whom he was very close, and to feel anonymous, which was impossible in Italy,” says Beghetto. “His success was something to really be proud of,” says Di Poce. “We were all young Italian-Canadians from immigrant families, and he was someone you could hold up as a role model. Once he started being more of a public figure, people would point to him and see him as someone who was smart and did well and did us proud.”

COVER STORY

A Vellequette non mancano le parole per descriverlo, definendolo al tempo stesso brillante, arrogante, capriccioso, opportunista, talentuoso, travolgente, esasperante e caparbio. Poteva anche essere piuttosto autoritario, del tutto concentrato sui risultati e prendeva spesso decisioni difficili che nessun altro voleva prendere. “Sergio era un pragmatico in modo categorico,” dice Beghetto. “Si concedeva il tempo necessario per ponderare le sue decisioni ma, una volta deciso, non si voltava mai indietro. Se doveva dare cattive notizie, lo faceva sempre di persona e senza mezze parole. È stato pragmatico nel lavoro e nella vita fino alla fine.” Nonostante alcuni tratti più severi, brillava spesso il suo lato più tenero. “Quando ci siamo incontrati per parlare della possibilità che lui venisse a lavorare per il Gruppo, ciò che mi ha colpito di Sergio fin dall'inizio, ancor più delle sue capacità manageriali e di un’intelligenza insolita, sono state le sue qualità umane, la sua generosità e il modo in cui capiva le persone,” ha scritto in una nota John Elkann, capo della holding della famiglia Agnelli, Exor, e maggiore azionista della FCA. "Ci ha insegnato a pensare in modo diverso e ad avere il coraggio di cambiare, spesso in modi non convenzionali, agendo sempre con senso di responsabilità verso le aziende e chi ve ne faceva parte.” Beghetto ricorda la sua premura e la sua generosità. “Quando chiedeva 'Come stai?', voleva saperlo davvero. Non era solo una banalità. Mi ricordo che una volta ci siamo incontrati a un evento, mi ha guardato e mi ha detto: La tua cravatta è orribile. Due settimane dopo, mi ha mandato due cravatte Marinella da Napoli.” Sebbene fosse un CEO mondiale, non ha mai perso di vista il Canada. “Ripeteva sempre quanto fosse fiero di venire dall’Ontario,” racconta Vellequette. Solo per dare un'idea di quanto si considerasse canadese: ogni italiano che conosco pronunciava il suo nome all’italiana – Marchionne. Lui no. L’ha sempre pronunciato alla canadese e si chiamava Marsheeon.” “Veniva a Toronto tutte le volte che poteva a far visita alla sua famiglia, in particolare a sua madre, alla quale era molto legato, e per restare nell’anonimato, cosa impossibile in Italia,” dice Beghetto. “Il suo successo era qualcosa di cui essere molto orgogliosi,” dice Di Poce. “Eravamo tutti giovani italo-canadesi provenienti da famiglie di immigrati, e lui era qualcuno da considerare come modello. Quando ha iniziato ad essere una figura più pubblica, la gente lo indicava e lo vedeva come una persona intelligente, che era riuscita e di cui andare fieri.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:27 PM Page 15


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2018-10-05 3:27 PM Page 16

16

LIFE & PEOPLE

MADONNA MILESTONE L’istituto Madonna, una pietra miliare by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

Toronto all-girls school celebrates 55th anniversary Amid the hustle and bustle of a new academic year, a celebratory atmosphere characterizes the mood at Madonna Catholic Secondary School. The Toronto all-girls school celebrates its 55th anniversary from October 9-14, and students, alumnae, along with current and former staff will be marking the occasion with a series of events, including a display of mementos throughout the school, a 10 km walk-a-thon fundraiser and presentations from staff, alumnae and local politicians. Annalisa Crudo-Perri, a former student (class of 1990), current teacher and the president of the Ontario Association of Parents in Catholic Education (OAPCE), is expecting a great turnout. “When we celebrated our 50th anniversary in 2013, it gave us an opportunity to reconnect with many alumnae, staff and friends who we hadn’t seen in years. We’ve since built on that momentum and have been establishing the Madonna Alumnae Association (MAA), which I chair, by creating our Facebook group page, where we have over 1000 Madonna girls connected.” Annalisa Palermo, who graduated in 1999, is one of them. “Madonna symbolizes sisterhood and this spirit endures long after we graduate. Even when I meet other women who went to Madonna, there’s a palpable sense of camaraderie,” explains the insurance broker, whose parents hail from Rende, Cosenza, Calabria. Madonna is located in the quiet residential community of Downsview, in Toronto’s north end. It was founded by the Faithful Companions of Jesus, a religious order of sisters, on the tenets of faith, charity and justice. In 1963, the order opened the school to 75 girls. Although it had a predominantly ItalianCanadian population, the student population has diversified as a result of changing immigration patterns throughout the last few decades. “Over the years, there’s been an influx of students from the Philippines, Latin America and Africa, but we’re all sisters,” explains Crudo-Perri, whose parents are from Calabria and Abruzzo respectively. In addition to the sense of sisterhood the school fostered, Palermo says it also provided a strong academic experience. “Our teachers encouraged us to

La scuola femminile di Toronto celebra il suo 55esimo anniversario

Nel bel mezzo dell’attività frenetica di un nuovo anno scolastico, si respira aria di festa alla Madonna Catholic Secondary School. La scuola femminile di Toronto celebra infatti il suo 55esimo anniversario dal 9 al 14 ottobre e le studentesse, le ex-allieve, lo staff, attuale e precedente, organizzeranno per l’occasione una serie di eventi tra cui un’esposizione di cimeli in tutta la scuola, una maratona di beneficenza di 10 chilometri e un incontro con il personale, le ex-allieve e i politici locali. Annalisa Crudo-Perri, ex-studentessa (classe 1990), attualmente insegnante e presidente dell’Ontario Association of Parents in Catholic Education (OAPCE), si aspetta una grande partecipazione. “Nel 2013, i festeggiamenti del nostro 50esimo anniversario ci hanno offerto l’opportunità di riallacciare i contatti con molte ex-allieve, con chi ha lavorato qui e con amici che non vedevamo da anni. Da allora abbiamo coltivato quell’entusiasmo e colto l’occasione per istituire la Madonna Alumnae Association (MAA), da me presieduta, attraverso la creazione di una pagina Facebook, alla quale hanno aderito più di 1000 ragazze della scuola.” Annalisa Palermo, diplomatasi nel 1999, è una di loro. “L’istituto Madonna è simbolo di sorellanza, uno spirito che si protrae ben oltre il diploma. Anche quando incontro altre donne che hanno frequentato il Madonna, c’è un palpabile senso di cameratismo,” spiega la broker assicurativa, i cui genitori sono originari di Rende, Cosenza, Calabria. L’Istituto si trova nella tranquilla comunità residenziale di Downsview, all’estremità settentrionale di Toronto. Fu fondato dalle Fedeli Compagne di Gesù, un ordine religioso di suore basato sui principi della fede, della carità e della giustizia. Nel 1963, l’ordine aprì la scuola con 75 ragazze. Sebbene caratterizzato da una comunità prevalentemente italo-canadese, nel corso degli ultimi decenni il corpo studentesco si è diversificato con il cambiare dell’andamento migratorio. “Nel corso degli anni, c’è stato un afflusso di studentesse dalle Filippine, dall’America Latina e dall’Africa, ma siamo tutte sorelle,” spiega Crudo-Perri, i cui genitori vengono rispettivamente dalla Calabria e dall’Abruzzo. Palermo sostiene che, oltre allo spirito di sorellanza incoraggiato dalla scuola, si riceve anche un’importante esperienza formativa. “I nostri insegnanti ci hanno

Photo / Giulio Muratori

Vice principal Theresa Pietrangelo, principal Caroline Falzon, former principal Joan Tschernow and graduates, Annalisa Crudo-Perri and Annalisa Palermo


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 17

LIFE & PEOPLE

17

incoraggiate a scoprire le nostre passioni e a entrare in settori in cui non ci si find our passion and go into fields that women weren’t necessarily aspettava necessariamente che entrassero le donne, se questo era ciò che expected to go into, if it was something we really wanted to pursue. They volevamo veramente. Non hanno mai voluto che ci sentissimo sotto pressione o never wanted us to feel pressure or hindered by our gender. That was a ostacolate dal nostro genere. Per me, quella è stata una lezione importantissima.” really great lesson for me.” L’ex-preside Joan Tschernow sottolinea che incoraggiare le studentesse a Encouraging students to discover their potential has always been a scoprire le proprie potenzialità è da sempre una priorità per la scuola. “L’istituto mandate for the school, points out former principal Joan Tschernow. Madonna è un posto speciale perché offre alle “Madonna is a special place because it nostre allieve numerose opportunità per mettersi provides our girls with numerous opportunities alla prova accademicamente e attraverso il to challenge themselves academically and coinvolgimento in iniziative cattoliche di giustizia through involvement with Catholic social sociale. Le nostre ragazze dimostrano che nulla è justice initiatives. Our girls have proven that impossibile. Per esempio, nell’annuale Skills nothing is impossible. For example, in the Canada National Competition, che promuove le annual Skills Canada National Competition, carriere nel campo della tecnologia e nelle which promotes careers in technology and the professioni qualificate, le nostre squadre di skilled trades, our robotics teams have won robotica hanno vinto sia l’oro che l’argento negli both gold and silver over the past two years.” ultimi due anni.” Vice-principal Theresa Pietrangelo, who La vice-preside Theresa Pietrangelo, nata a was born in Simbario, Vibo Valentia, Calabria, Simbario, Vibo Valentia, Calabria, concorda. “Dare agrees. “Allowing girls the room to grow and spazio per crescere e fiorire in una scuola per sole flourish in a single-gendered school has positive ragazze ha conseguenze positive per tutta la results for society at large. The outcome is girls “Madonna symbolizes sisterhood and this società. Alla fine le ragazze sono sicure e motivate; with confidence and motivation; successful spirit endures long after we graduate.” giovani di successo che riescono ad analizzare young ladies who can analyze problems, i problemi, trovare soluzioni e credere develop positive outcomes and believe in their nelle proprie capacità. Sono tutte qualità che abilities. These are all characteristics that will “L’istituto Madonna è simbolo di sorellanza, torneranno loro utili in futuro, al momento serve them well as they enter the world of work uno spirito che si protrae ben oltre il diploma.” dell’ingresso nel mondo del lavoro.” in the future.” Un sentimento di cui Crudo-Perri è It’s a sentiment that Crudo-Perri can testimone. Ne ha fatta di strada dai tempi dei capelli cotonati e delle labbra rosso attest to. She’s come a long way since her days of teased hair and crimson lips. vivo. Ma i ricordi degli anni trascorsi al Madonna continueranno a vivere. “Una volta But the memories of her years spent at Madonna will continue to live on. “Once che si diventa parte del Madonna, lo si è per sempre,” dichiara entusiasta. a Madonna girl, always a Madonna girl,” she declares enthusiastically. E sebbene Palermo non sfoggi più le sue perline con il tricolore (tre verdi, tre And while Palermo is no longer sporting her ‘Italian flag’ beads (three bianche e tre rosse) che indossava come choker alla moda, continua a essere fiera green; three white; and three red), which she wore as a trendy choker, she sia della sua eredità italo-canadese sia di essersi diplomata in questa scuola. remains both proud to be Italian-Canadian and a graduate of Madonna. “As I “Ripensando agli anni trascorsi lì, mi rendo conto di quanto abbiano forgiato la reflect back on my years there, I realize the extent to which they shaped me persona che sono oggi.” into the person I am today.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 18

18

LIFE & PEOPLE

“People from every strata of Canadian society, including Italian-Canadians, either use cannabis or tolerate its use by others.” “In Canada, gente di ogni estrazione sociale, italo-canadesi inclusi, ne fa uso o ne tollera l’uso da parte di altri.”

LIGHT IT UP? L’accendete? by / di SALVATORE DIFALCO

Julian Fantino on the legalization of recreational marijuana As the Cannabis Act, also known as Bill C-45, ushers in a new era of tolerance on October 17, what can Canadians expect? Will we succumb to the ravages of the evil weed – as the propaganda film Reefer Madness warned Americans in 1936 – and become a nation of homicidally insane people? Likely not. The truth is, despite the existing prohibition, a healthy percentage of Canadians have been puffing doobs and consuming cannabis edibles for a while. British Columbia has been cultivating the best marijuana in the world for years. People from every strata of Canadian society, including ItalianCanadians, either use cannabis or tolerate its use by others. Even our Prime Minister has admitted to indulging in a joint or two and spearheaded the current move toward full legalization. And yet, contra Reefer Madness and more contemporary scare tactics, the Canadian collective brain has not fried like an egg in a hot pan. Canucks are not running amok. The health benefits of cannabis are well-documented – aiding everything from insomnia and pain relief to muscle spasms – and cannabis products have been available with a doctor’s prescription for a number of years. But with Bill C-45 we make a step toward easier access for people seeking medical cannabis and embrace a cannabis subculture that has thrived for decades under threat of arrest. And while some citizens may still express concerns – how cannabis will affect the young, for instance – let’s remember that for years the criminal element has been enriching itself on illegal marijuana sales. Legalizing it removes the criminal element almost entirely. Despite remaining naysayers, the people have spoken. The science speaks for itself. And Canadians will be able to purchase cannabis products without the fear of arrest or entanglement with criminals.

Julian Fantino sulla legalizzazione della marijuana a scopo ricreativo

Che cosa devono aspettarsi i canadesi il 17 ottobre quando, il Cannabis Act, altrimenti noto come Bill C-45, inaugurerà una nuova era di tolleranza? Soccomberemo ai danni dell’erba malefica – come prediceva il film di propaganda Reefer Madness del 1936, mettendo in guardia gli americani – trasformandoci in una nazione di pazzi assassini? Fortunatamente no. La verità è che, nonostante il vigente proibizionismo, una percentuale sostanziosa di canadesi da qualche tempo, fuma gli spinelli e consuma alimenti a base di cannabis. La British Columbia, da anni, coltiva la migliore marijuana al mondo. In Canada, gente di ogni estrazione sociale, italo-canadesi inclusi, ne fa uso o ne tollera il consumo da parte di altri. Persino il nostro Primo Ministro ha ammesso di essersi concesso una o due canne e ha condotto l’attuale movimento verso la legalizzazione. A dispetto di Reefer Madness e delle tattiche attuali di terrore, la mente collettiva canadese non si frigge come un uovo in padella. I Canucks non sono fuori controllo. I benefici della cannabis sulla salute sono ben documentati – offrono rimedi per tutto, dall’insonnia al dolore agli spasmi muscolari – e, da anni, i prodotti a base di cannabis sono disponibili dietro prescrizione medica. Ma con il Bill C-45 facciamo un passo in avanti per renderla più facilmente accessibile alle persone che la cercano per uso terapeutico e facciamo emergere una subcultura della cannabis che da decenni prospera sotto la minaccia di arresto. Per quanto alcuni cittadini siano ancora preoccupati sull’effetto che la cannabis possa avere, per esempio, sui giovani, ricordiamoci che per anni la criminalità si è arricchita grazie alla vendita illegale di marijuana. La legalizzazione elimina quasi del tutto quella componente criminale. Pur continuando a essere un “signornò,” il popolo si è espresso. La scienza parla da sé. E i canadesi potranno acquistare prodotti a base di cannabis senza la paura di essere arrestati o essere associati a criminali.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 19

LIFE & PEOPLE

19

Perhaps no one knows both sides better than Julian Fantino, the former minister of Veterans Affairs and ex-chief of the Toronto Police Services (among his numerous titles). In a career twist that took many by surprise, Fantino became the Chairman of the Board of Aleafia, a publicly-traded company that produces and distributes medical cannabis. When asked what triggered his leap to the other side, Fantino explains, “It wasn’t really a leap. I had no personal feeling about it one way or another. In law enforcement you take an oath of office to uphold the existing laws. And that’s what I did.” He goes on to say that as minister of Veterans Affairs he encountered veterans suffering from a host of ailments, with their quality of life diminished and seeking relief, which more often than not led to opiates. “They were being prescribed super-addictive opiates like Oxycontin, Percocet and Fentanyl,” he recalls. “As I became more informed about the medical benefits of cannabis – its applications for epilepsy and post-operative recovery for example – and did further research on my own and looked deeper into the science, I grew convinced that medical cannabis was a safer alternative to opiates. Cannabis improved the quality of life for these veterans, without the dangers of opiates. The government already paid for opiates, why not medical cannabis?” As for the impending legalization of recreational marijuana, Fantino is okay with it, but laments the clumsiness of the government’s implementation. “Unfortunately,” he says, “there will be three tiers of accountability – federal, provincial, municipal – and three regulatory tiers. As it stands, it’s confusing and fragmented. It would have been good to see more uniformity.” When asked about any lingering cannabis stigma – thanks to many misinformation campaigns over the decades – Fantino admits it’s still there, but education will remedy that. “Most importantly,” he says, “legalization eliminates going to the streets and risking assault, arrest or the purchase of cannabis laced with something like fentanyl, which has crept through the entire illicit drug ecosystem.” On a final note, in case an image of Fantino puffing a doob seems imaginable, he states without irony: “We don’t advocate smoking. There are safer alternatives.”

Forse nessuno più di Julian Fantino, ex-ministro degli Affari dei veterani ed ex-capo dei Servizi di polizia di Toronto (tra i suoi tanti titoli), ne conosce entrambi gli aspetti. In un cambio di carriera che ha colto molti di sorpresa, Fantino è diventato il presidente del consiglio della Aleafia, società per azioni a partecipazione pubblica che produce e distribuisce cannabis a scopo terapeutico. Quando gli viene chiesto da cosa sia scaturito questo brusco cambiamento, Fantino spiega: “Non è stato esattamente un cambiamento improvviso. Non avevo un’opinione personale né in un senso né nell’altro. Nelle forze dell’ordine si giura di difendere le leggi in vigore. Ed è quello che ho fatto”. Prosegue raccontando di aver incontrato dei veterani, in qualità per l’appunto di ministro degli Affari dei veterani, affetti da una serie di disturbi, con una qualità della vita ridotta e alla ricerca di sollievo che, il più delle volte, li indirizzava agli oppiacei. “Venivano prescritti loro oppiacei come l’Oxycontin, il Percocet e il Fentanyl che creavano una fortissima dipendenza” ricorda. “Acquisendo maggiore conoscenza riguardo ai benefici terapeutici della cannabis, l’uso che se ne fa, per esempio, nel caso dell’epilessia e del recupero postoperatorio nonché facendo ulteriore ricerca per conto mio ed approfondendone l’aspetto scientifico, mi sono convinto sempre più che la cannabis medicinale offra un’alternativa sicura. La cannabis ha migliorato la qualità della vita di molti veterani, senza il pericolo degli oppiacei. Il governo ha già sovvenzionato gli oppiacei, quindi perché non la cannabis a scopo medico? Per quanto concerne la legalizzazione imminente della marijuana a scopo ricreativo, Fantino si dice d’accordo ma lamenta la goffaggine del Governo nelle modalità d’attuazione.“Purtroppo,” dice,“ci saranno tre livelli di responsabilità – federale, provinciale e municipale – e tre livelli normativi. Allo stato attuale, risulta tutto confuso e frammentario. Sarebbe stato meglio vedere un po’ più di uniformità”. Quando gli si chiede di soffermarsi sul pregiudizio legato alla cannabis – dovuto alle molte campagne di disinformazione nel corso dei decenni – Fantino ammette che esiste ancora, ma che l’educazione vi porrà rimedio. “Ciò che più conta” afferma, “è che la legalizzazione elimina il dover andare per strada e il rischio di aggressioni, di arresto o dell’acquisto di cannabis contaminato con sostanze come il Fentanyl, insinuatosi in tutto l’ecosistema illegale della droga”. In conclusione, nel caso in cui sembri possibile immaginare Fantino fumarsi uno spinello, lui afferma senza ironia:“Non incitiamo a fumare. Ci sono alternative più sane”.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 20

20

ITALIAN TALES IN CANADA

GUIDO NINCHERI

Church of Saint-Léon-de-Westmount

by / di LAURA GUZZO

Canada’s stained glass master You may not recognize the name Guido Nincheri but you have no doubt seen his work. The artist is renowned for his stained glass creations and fresco designs, which can be seen in churches in Quebec, Ontario and the United States, most notably Madonna della Difesa in Montreal and St. Anthony of Padua in Ottawa. “When I introduce people to his art, they’re usually blown away by its aesthetics, its balance and its beauty,” says Melanie Grondin, authour of The Art and Passion of Guido Nincheri – one of the few comprehensive biographies of the artist. “Nincheri didn’t revolutionize art or create a new artistic movement, but what he did was extremely beautiful. He continued the traditions of the Italian Renaissance, the Pre-Raphaelites and Art Nouveau and gave us work that we normally have to go to Europe to see.” Born in Prato outside Florence in 1885, Nincheri came from a well-to-do family. His father was a textile broker who was none too pleased when his son expressed an interest in art, as he expected him to take over the family business. “They had a falling out, which forced Nincheri to live on the streets for at least a year,” says Grondin. During that time, the artist Adolfo de Carolis took him under his wing and invited him to live in his home. De Carolis is credited with being an important influence on Nincheri’s work. After graduating from art school in 1910, Nincheri began his fledgling career with a few art projects around Florence. He married Giulia Bandenelli in 1913, and the couple set sail for North America to celebrate their honeymoon. They would never return to live in Italy. It was the onset of the First World War when Nincheri’s father advised him to remain in North America for his and his wife’s safety. To make ends meet, he found work in Boston, where he decorated the city’s Opera House. In 1915, the couple moved to Montreal, where Nincheri’s career really took off. Being a devoutly Catholic city, Montreal was experiencing somewhat of a church-building boom in the early 20th century, and with his expertise in stained glass and fresco painting, Nincheri proved to be the right artist to bring religious art to life.

Il maestro canadese delle vetrate colorate Magari il nome di Guido Nincheri non vi dice molto ma avrete senza dubbio visto i suoi lavori. L’artista è conosciuto per le sue creazioni in vetro colorato e per i suoi affreschi, i quali si possono ammirare nelle chiese del Quebec, dell’Ontario e degli Stati Uniti, e in particolare a Montreal nella chiesa della Madonna della Difesa e a Ottawa in quella di Sant'Antonio da Padova. “Quando presento alle persone la sua arte, di solito rimangono impressionate dalla sua estetica, dal suo equilibrio e dalla sua bellezza,” dice Melanie Grondin, autrice di The Art and Passion of Guido Nincheri (L’arte e la passione di Guido Nincheri), una delle poche biografie complete dell'artista. “Nincheri non ha né rivoluzionato l’arte né creato un nuovo movimento artistico, ma quello che ha realizzato è estremamente bello. Ha continuato le tradizioni dell’Italia rinascimentale, dei preraffaeliti e dell’Art Nouveau, donandoci opere che normalmente si trovano in Europa.” Nato nel 1885 a Prato, poco fuori Firenze, Nincheri proveniva da una famiglia benestante. Suo padre, un venditore di tessuti, era convinto che il figlio subentrasse negli affari di famiglia, e quindi non fu troppo entusiasta quando invece espresse interesse per l'arte. “Un alterco tra i due costrinse Nincheri a vivere per strada almeno per un anno,” dice Grondin. Durante quel periodo, l’artista Adolfo De Carolis lo prese sotto la sua protezione e lo invitò a vivere a casa sua. A De Carolis viene attribuito il merito di aver esercitato grande influenza sull’opera di Nincheri. Dopo aver conseguito il diploma in una scuola d’arte nel 1910, la carriera di Nincheri, che era alle prime armi, iniziò con alcuni progetti artistici in giro per Firenze. Nel 1913 sposò Giulia Bandenelli e la coppia, in viaggio di nozze, salpò alla volta del Nord America. Non sarebbero più tornati a vivere in Italia. Era l'inizio della Prima guerra mondiale e il padre di Nincheri gli consigliò di rimanere in Nord America per la salvezza sua e di sua moglie. Per sbarcare il lunario, trovò lavoro a Boston dove decorò il Boston Opera House. Nel 1915, la coppia si trasferì a Montreal dove la carriera di Nincheri decollò per davvero. All’inizio del XX secolo essendo una città devotamente cattolica, Montreal viveva una sorta di boom nella costruzione di chiese, per cui Nincheri, grazie alla sua competenza nel campo delle vetrate colorate e degli affreschi, si dimostrò l'artista giusto per dare vita all'arte religiosa.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 21

ITALIAN TALES IN CANADA

21

All'epoca, era famoso per la sua capacità di trovare il perfetto equilibrio di At the time, he was celebrated for his ability to find the perfect balance of luce per illuminare le sue creazioni in vetro colorato, ma anche per le sue abilità in light to illuminate his stained glass creations, as well as for his skills in what is quello che è noto come buon fresco, cioè una tecnica per dipingere affreschi su known as buon fresco, a technique of painting frescoes on still-wet plaster. intonaco ancora umido. He found patrons in two wealthy French-Canadian brothers – Marius and Trovò come mecenati due facoltosi fratelli franco-canadesi – Marius e Oscar Oscar Dufresne – who, in 1921, lent him space to open the studio at 1832 Dufresne – che, nel 1921, gli concessero uno spazio per aprire lo studio al 1832 Pie-IX Boulevard that still stands today. In return, Nincheri decorated a house Pie-IX Boulevard, dove si trova ancora oggi. In cambio, Nincheri decorò una casa that the brothers were building, Château Dufresne. “He was very prolific,” says che i fratelli stavano costruendo, oggi conosciuta come Château Dufresne. “Fu Grondin. “He worked on more than 200 churches across Canada and davvero un artista prolifico,” dice Grondin. “Ha New England. It’s estimated that his lavorato in più di 200 chiese tra il Canada e il studio produced some 5,000 stained-glass New England e, secondo una stima, dal suo windows.” “He was very prolific. He worked on more than 200 studio sono nate circa 5000 vetrate.” Among the Montreal churches churches across Canada and New England. It’s Tra le chiese di Montreal che conservano that carry his works are: Église estimated that his studio produced some 5,000 le sue opere troviamo: Église Notre-Dame-deNotre-Dame-de-Grâce, Saint-Léon-destained-glass windows.” Grâce, Saint-Léon de Westmount (considerata il Westmount (considered to be his finest suo miglior lavoro), Notre-Dame-de-la-Défense, work),Church of the Madonna della Saint-Viateur d'Outremont e Notre-DameDifesa, Saint-Viateur d'Outremont and “Fu davvero un artista prolifico. Ha lavorato du-Perpétuel-Secours. Ha inoltre lavorato Notre-Dame-du-Perpétuel-Secours. He sulla biblioteca del National Assembly nella città also worked on the library at the National in più di 200 chiese tra il Canada e il di Quebec. Assembly in Quebec City. New England e, secondo una stima, Nel 1972, la sua attività prolifica e il suo His prolific works and natural talent dal suo studio sono nate circa 5000 vetrate.” talento gli valsero il titolo di cavaliere dal earned him a knighthood from the Italian Governo italiano. La sua devozione verso la government in 1972. His devotion to the Chiesa cattolica portò Papa Pio XI a nominarlo il più grande artista di temi religiosi Catholic Church led Pope Pius XI to name him one of the church’s greatest della chiesa e a insignirlo, nel 1933, del titolo di Commendatore dell'Ordine di artist of religious themes and to make him a Knight Commander of the Order San Silvestro. of St. Sylvester in 1933. Più tardi nella sua vita, emigrò negli Stati Uniti, dove decorò chiese principalLater in his life, he migrated to the United States, where he decorated mente nell’area di Rhode Island. Morì il 1 marzo 1973 all’età di 88 anni. “Studiare churches mainly in the Rhode Island area. He died on March 1, 1973, at the Nincheri mi ha fatto apprezzare tutto il lavoro che la sua arte comporta,” afferma age of 88. “Studying Nincheri affected my appreciation of all the work involved Grondin. “So quanta riflessione e ricerca ci sono dietro a una vetrata o a un dipinto. in his craft,” says Grondin. I know how much thought and research are behind Se si confrontano le sue vetrate con quelle di altri artisti, che hanno usato vetri di a stained-glass window or a painting. If you compare his windows to those qualità inferiore o che non hanno fuso abbastanza spesso i pezzi di vetro colorato, made by other artists who used lesser-quality glass or who didn’t fire the pieces è possibile notare quanto siano diversi. Le vetrate e i colori di Nincheri sono ancora of painted glass quite as often, you can see how different they are. Nincheri’s oggi vivaci mentre le altre spesso sembrano sbiadite. Credo che sia diventato il mio windows are still vibrant today while others often seem faded. I guess he’s riferimento in termini di bellezza.” become my reference in terms of beauty.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 22

22

LIFE & PEOPLE

“There are a lot more women than when I started out in this business. It was such a boys’ club.” “Ci sono molte più donne rispetto a quando ho cominciato io in questo settore. Era un club per soli uomini.”

WINE GIRL Le donne e il vino by / di BEATRICE FANTONI

More women are choosing careers in wine Wine has been around for millennia, but it’s only recently that the traditionally male-dominated industry has started to give way to more women, whether as sommeliers, wine makers, grape growers or wine and grape scientists. “There are a lot more women than when I started out in this business,” says Sara D’Amato, a certified sommelier, wine critic and Ontario chapter president of the Canadian Association of Professional Sommeliers (CAPS) who started in the business in 2003. “It was such a boys’ club.” As a young graduate whose interests spanned the spectrum from science to management, and with a passion for wine and France, D’Amato says she felt the gender imbalance acutely at the time. Fifteen years later things are changing, she says, and the playing field is evening out. It’s more common to see women compete alongside men for sommelier titles or enroll in training programs and courses. In fact, last year the CBC reported that more women than men were graduating with degrees from Brock University’s oenology and viticulture program. While in the realm of sommeliers – especially at the very highest ranks – women remain a minority. D’Amato points out that women have risen rapidly to the top in other segments of the industry and in different parts of the world. In Italy for example, women are taking the reins at some of the most important consorzi (consortia). Olga Bussinello, for one, heads the Consorzio Valpolicella, steering the production of some of Italy’s most prized and refined wines. D’Amato says the change is dispelling popular myths not just about women and wine, but about men too. Who says men don’t drink rosé? (They do, she says. Just look at Europe.) Do women prefer sweeter wines? (Women and men are pretty much drinking the same wines, she explains.) Even the language used to describe wine in reviews is shedding outdated, gender-stereotypical terms, such as “masculine” for bolder (and generally more prized) wines, and “feminine” for delicate wines.

Sempre più donne scelgono di lavorare nel settore del vino

Il vino esiste da millenni, ma solo di recente questa industria, tradizionalmente dominata dagli uomini, ha iniziato a cedere il passo alle donne, nei ruoli di sommelier, produttrici, viticoltrici, enologhe che siano. “Oggi ci sono molte più donne rispetto a quando ho cominciato in questo settore,” dice Sara D’Amato, sommelier qualificata, critica enologica e presidente per l’Ontario della Canadian Association of Professional Sommeliers (CAPS), che ha debuttato nel settore nel 2003. “Era un club per soli uomini.” All’epoca, da neolaureata con innumerevoli interessi, dalla scienza al management, e una passione per il vino e la Francia, D’Amato dice di aver avvertito un forte squilibrio tra i sessi. Oggi, a distanza di quindici anni, le cose stanno cambiando, sostiene, e si sta raggiungendo un equilibrio. È più comune vedere donne competere a fianco degli uomini per il titolo di sommelier o iscriversi a programmi e corsi di formazione. Difatti, l’anno scorso la CBC ha riferito che erano più le donne che gli uomini a conseguire la laurea in enologia e viticoltura alla Brock University. Se nel regno dei sommelier – specialmente ai livelli più alti – le donne rimangono una minoranza, D’Amato fa notare che queste ultime hanno raggiunto rapidamente alti livelli in altri segmenti dell’industria e in varie parti del mondo. In Italia, per esempio, stanno prendendo le redini di alcuni tra i più importanti consorzi. Olga Bussinello, per citarne una, è a capo del Consorzio Valpolicella e dirige la produzione di alcuni tra i vini più pregiati e raffinati. Per D’Amato questo cambiamento serve a sfatare miti popolari non solo sulle donne e il vino, ma anche sugli uomini. Chi l’ha detto che gli uomini non bevono il rosé? (Lo bevono, dice. Basta guardare l’Europa). Le donne preferiscono i vini più dolci? (Le donne e gli uomini bevono in sostanza gli stessi vini, spiega.) Persino la terminologia impiegata per descrivere il vino nelle recensioni è praticamente superata, termini stereotipici di genere quali “maschile” per i vini più audaci (e generalmente più pregiati) e “femminile” per quelli più delicati. Lisa Leonetti Inacio, sommelier qualificata e consulente enologica presso


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 23

LIFE & PEOPLE

23

Lisa Leonetti Inacio, a certified sommelier and wine consultant at Anima Trattoria in Toronto, recalls that roughly a third of her classmates were women when she enrolled in the sommelier program at Niagara College in 2016. Her impression is there still tend to be more men in the industry, particularly as master sommeliers, but the scale is tipping. Her hunch is it has to do with women gradually getting more exposure. “It’s refreshing to see that,” Leonetti Inacio says. “The dedication of the women I’m in the presence of in this industry is incredible.” The sommelier and wine consultant recently worked on a wine list for Anima that showcased some all-female producers, including a few by Donatella Cinelli Colombini. Colombini founded the Casato Prime Donne in Tuscany, where the vintners and winemakers are all women. “We wanted to create a list that showed lesser known wines and smaller producers,” Leonetti Inacio says, adding they also want to offer wines with an interesting story behind them. D’Amato says she has heard from female winemakers who say the cyclical nature of the grape harvest and wine production cycle and living closer to nature are very conducive to work-family balance – an issue that many women are forced to consider when it comes to choosing their career path. “There is some enticement, too, from women to get into production,” she says. And there is a lot of room for entrepreneurship in the industry, D’Amato adds, so women can shape their work. There are plenty of networking groups all over the globe, including in Canada, such as the Femmes du Vin launched by Toronto sommelier Emily Pearce-Bibona, and professional development events like the Women in Wine annual leadership symposium. D’Amato says the industry is also taking a hard look at issues faced by female stage students (the interns of the sommelier world) like workplace harassment (all the more important because there is alcohol involved, she says), contracts for placements and dress code requirements. While women don’t want to fawn over being “women in wine,” D’Amato says, it’s nonetheless an important shift. “A lot of these prejudices and these layers are being peeled back,” D’Amato says. “This is a great industry for women.”

Anima Trattoria a Toronto, ricorda come circa un terzo della sua classe fosse costituito da donne quando si è iscritta al programma per sommelier al Niagara College nel 2016. A suo avviso, in generale le sembra che ci siano ancora più uomini che donne nell’industria, particolarmente come maestro sommelier, ma che la situazione si stia riequilibrando. La sua sensazione è che questo abbia a che fare con la maggior visibilità di cui le donne godono. “Fa piacere vederlo,” dice Leonetti Inacio. “La dedizione delle donne con cui vengo a contatto in questa industria è incredibile”. La sommelier e consulente enologica ha di recente lavorato a una lista di vini per Anima (che ha presentato alcune produttrici tutte al femminile), tra cui alcuni di Donatella Cinelli Colombini. Colombini ha fondato il Casato Prime Donne in Toscana, dove le cantiniere e le vignaiole sono tutte donne. “Volevamo realizzare una lista che mettesse in risalto i vini meno noti e i piccoli produttori,” dice Leonetti Inacio la quale aggiunge che vogliono anche offrire vini con una storia interessante alle spalle. D’Amato riferisce di aver sentito produttrici di vino dire che la natura ciclica della vendemmia e il ciclo di produzione del vino, nonché vivere a contatto con la natura, sono fattori favorevoli all’equilibrio famiglia-lavoro – una problematica che molte donne devono affrontare nello scegliere la loro professione. “Il fatto che le donne diventino produttrici genera anche un certo appeal” dice. L’industria dà spazio allo spirito imprenditoriale, aggiunge D’Amato, il che permette alle donne di modellare il proprio lavoro. Ci sono innumerevoli gruppi di networking in tutto il mondo, incluso il Canada, come il Femmes du Vin lanciato da Emily Pearce-Bibona, sommelier di Toronto, e eventi di sviluppo professionale come il simposio di leadership annuale Women in Wine. D’Amato sostiene che l’industria sta anche considerando attentamente problematiche alle quali le stagiste (i tirocinanti del mondo dei sommelier) devono far fronte, come le molestie sul lavoro (a maggior ragione considerata la presenza di alcool), i contratti di collocamento e le regole relative al dress code. Nonostante le donne non vogliano essere considerate “donne nel mondo del vino”, dice D’Amato, comunque un passo avanti è stato fatto. “Molti di questi pregiudizi e muri stanno progressivamente cadendo,” dice D’Amato. “È un bel settore per le donne.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:28 PM Page 24


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 25

ITALIAN WINE GUIDE 2018 Legend

Types of wine

DOCG: Vino a Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Red wine

DOC: Vino a Denominazione di Origine Controllata

Sparkling wine

Service Ready to drink

White wine Ready to drink or keep until indicated

Liqueur IGT: Vino a Indicazione Geografica Tipica

Rating ☆ Ordinary (75-79) ☆☆ Good (80-84)

☆☆☆ Very good (85-89)

☆☆☆☆ Excellent (90-94)

☆☆☆☆☆ Sublime (95-100)

Start drinking or Keep until indicated

Rosé Organic

N.B.: The prices incidated are subject to changes relative to the LCBO price policy. The wines are rated according to a universal scale system. Panoram Italia acknowledges and is grateful to the Italian Trade Commission of Toronto in its continued support and cooperation for the Italian Wine Guide.

Abruzzo Fantini Farnese Chardonnay 2017 Farnese Terre di Chieti IGT $8.85 LCBO#569087 Aromas of nectarine with banana and ripe pear. Ripe and medium-bodied with a lime finish. ☆☆80/100

Gabriel Riel-Salvatore is an Italian-Canadian journalist and consultant who has been involved in the wine industry for over 15 years. He has been the editor-at-large and resident wine expert at Panoram Italia for the past eight years and collaborated with specialized wine magazines such as Gambero Rosso (Italy), Cellier (Canada) and Wine & Degustation (Czech Republic). He is now living and working in Prague as an Italian Wine Ambassador. Marco Giovanetti is an Italian-Venezuelan wine writer based in Montreal. In addition to being a wine blogger for Panoram Italia, he also writes weekly wine chronicles for The Montreal Times as well as for several International digital wine magazines including Gastronomadas in Mexico and Sommelier magazine in Peru. He is also the publisher of two specialized wine blogs: ilvinodimarco.com and spainwineguide.com.

Abruzzo

Abruzzo

Abruzzo

Fantini Farnese Montepulciano 2016 Farnese

Fantini Casale Vecchio Lot 23 2015 Farnese

Lupi Reali Montepulciano D'Abruzzo DOC 2016

Montepulciano d'Abruzzo DOC $8.85 LCBO#621912 Black cherry marmalade, ripe prunes and a bit of old leather. Medium body with a good acidity. Peppery with an herbaceous finale. ☆☆83/100

Montepulciano d'Abruzzo DOC $10.95 LCBO#612788 Jammy black fruit, vanilla syrup, mocha. Rustic with chewy, grippy tannins. ☆☆83/100

Passione Natura Srl Montepulciano D'Abruzzo DOC $11.95 LCBO#486647 Bright red fruit: raspberries, red plum, amarena. Medium-bodied, round and polished in the mid palate. Harmonious acidity. Quite balanced. Plum, amarena finale. ☆☆☆85/100

state of the art equipment

#340570. Available at your local LCBO Store LocationPlease Drink Responsibly.

VAL D’OCA is a cooperative of 600 associated growers and these growers encompass 900 ha of vineyards in the steep hills between Valdobbiadene and Conegliano in the heart of Treviso, a little corner of Veneto.Here these growers produce the famous grapes that make this most delicious soft sparkling wine. It is these hard working artisan farmers who are dedicated to their tradition of making the so called Prosecco Superiore: a wine distinguished for its freshness, crispness and elegance, which since 2010 has become part of Italy’s premium wine category (DOCG). CAMPAGNA FINANZIATA AI SENSI DEL REG. UE N. 1308/2013 CAMPAIGN FINANCED ACCORDING TO EU REG. N. 1308/2013

Exclusive Agent for Ontario:Brunello Imports Inc. 461 Fenmar Drive - Toronto, Ontario M9L2R6 - Tel.: 416.631.9773 info@brunelloimports.com www.valdoca.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 26

26

WINE

Abruzzo

Abruzzo

Abruzzo

Friuli-Venezia Giulia

Illuminati Riparosso 2016 Azienda Agricola Dino Illuminati

Montepulciano Organic VDT (Organic) 2016

Jorio 2015 Umani Ronchi

Ruffino IL Ducale Pinot Grigio 2017

Passione Natura Srl Prodotto di Italia $14.95 LCBO#523100 Sweet red berry aromas with mint and herbal undertones. Fruit driven with soft tannins and a medium finale. ☆☆☆85/100

Montepulciano d'Abruzzo DOC $15.60 LCBO#134577 Alluring blackberry notes, roasted herbs, a hint of tar and tobacco. Full-bodied, vibrant with muscular tannins. Elegant and quite balanced. ☆☆☆88/100

Ruffino Friuli DOC $19.95 LCBO#577999 Gentle bouquet of orchard fruits like pear and apple, mixed with hints of exotic fruits. Medium bodied with a crisp acidity and a slight mineral finish. ☆☆☆85/100

Montepulciano d'Abruzzo DOC $14.05 LCBO#269985 Earthy with amarena and red cherry tones, complemented by dry cranberries and a hint of black licorice. Rustic with muscular tannins. ☆☆84/100

Lombardia Gobbo 2010 Peri Bigogno Montenneto di Brescia IGT

$39.55 (Private Order/Consignment) Apparition Wines & Spirits Ripe aromas of cherry, molten chocolate with a pleasant note of dark prunes. Full body, with a polished mouth feel and firm tannins. Lingering amarena aftertaste. ☆☆☆ 86/100

2024 Talento Peri Brut Millesimato (Pas Dosé) 2012 Peri Bigogno

Lombardia

Talento - Vino Spumante di Qualità (Brescia)

$65.95 (Private Order/Consignment) Apparition Wines & Spirits Brioche, butterscotch with bread dough. Elegant and creamy, almost like a Champagne. Quite elegant although lacks some finesse in the finale. ☆☆☆88/100

2024 Il Brecciarolo 2015 Velenosi

Marche

Rosso Piceno Superiore DOC $14.95 LCBO#732560 Aromas bringing to mind Montreal steak spice mixed with ripe red berries and beautiful cedar notes. Balanced, very elegant on the palate. ☆☆☆☆90/100

Puglia

Puglia

Puglia

Fantini Farnese Sangiovese 2016

Fantini Farnese Negroamaro 2017

Luccarelli Primitivo 2017 Farnese Vini Srl

Farnese Puglia IGT $8.85 LCBO#512327 Black olives with coconut and dark chocolate. A hint of floral edges. Very sweet, soft tannins. Lots of residual sugar at the end. ☆☆81/100

Farnese Puglia IGP $9.35 LCBO#143735 Dry black fruits, meat, eucalyptus with hints of exotic spices such as cinnamon. Round, juicy mouth. Spicy with cooked plum notes. Simple. ☆☆82/100

Puglia IGT $11.95 LCBO#253856 Dusty, earthy nose with raspberry and rose blossom water aromas and hints of leather. Fruity with jammy raspberry notes and dry tannins in the finale. ☆☆82/100

Puglia

Sicilia

Pasqua Sangiovese 1,5L 2016 Pasqua

Toscana

Fantini Farnese Pinot Grigio 2017

Puglia IGT $14.45 LCBO#441428 Meaty, with a pungent animal nose. Quite rustic. A bit bretty. Lacks balance in the finale. ☆75/100

Straccali Chianti DOCG 2016 Rocca delle Macie

Farnese Terre Siciliane IGP $9.95 LCBO#391631 Green apple, pear, coconut cream. Medium-bodied with flavours recalling orange, curaçao liqueur. ☆☆80/100

Chianti DOCG $12.95 LCBO#621227 Spicy nose with touches of black fruits, violets and a hint of sawdust. Medium-bodied with coarse tannins and an astringent finale. ☆☆81/100

Piemonte Costalunga Barbera D'Asti DOCG 2015 Bersano Barbera d'Asti DOCG $14.00 LCBO#348680 Beautiful Barbera. Inviting notes of raspberry, strawberry with rose petals and licorice. Elegant with a nice acidity. Very well made. ☆☆☆87/100

Puglia Fantini Farnese Numero Uno Primitivo 2016 Farnese Puglia IGP $12.95 LCBO#442491 Notes of red berries. Spicy with cappuccino notes complemented by oak undertones. On the mouth, flavours are on the fruit spectrum with chewy tannins. ☆☆82/100

Toscana Cecchi Chianti 2016 Cecchi Chianti DOCG $14.30 LCBO#490144 Simple and subtle Sangiovese. Medium intense aromas of cherry and other dark fruits with a slight hint of oak. Pleasantly balanced. ☆☆☆85/100

Toscana

Toscana

Toscana

Toscana

Vernaiolo Chianti DOCG 2016

Vinetti di Fiorini Chianti Superiore 2015

Chianti Riserva 2015 Rocca delle Macie

Monte Antico Super Tuscan 2014 Antico with Empson & Co.

Rocca delle Macie Chianti DOCG $14.95 LCBO#269589 On the nose, aromas reminiscent of ripe blueberries and cherry with a touch of cassis. Medium-bodied. Lacking some cohesion and volume. ☆79/100

Gustinvest Spa Chianti Superiore DOCG $14.95 LCBO#488577 Aromas bring to mind balsamic cream and strawberry jam with a floral hint. Graceful tannins with a medium length finale. ☆☆82/100

Chianti Riserva DOCG $15.95 LCBO#111641 Aromas of field berries with hints of licorice and white pepper. On the mouth, medium-bodied, falling short in the finale. ☆☆83/100

Toscana IGT $15.95 LCBO#69377 Nice aromas of red plum with roasted bell pepper character. On the palate, a touch of blackberries with chewy tannins and a juicy acidity. ☆☆84/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 27

WINE

27

Toscana

Toscana

Chianti Classico 2015 Rocca delle Macie

Ruffino Aziano Chianti Classico DOCG 2015

Chianti Classico DOCG $18.95 LCBO#741769 Peppery with dry black fruits and a touch of cedar. Rich and concentrated with a medium finale. ☆☆☆87/100

Ruffino Chianti Classico DOCG $18.95 LCBO#307025 A lighter style Chianti with flavours of dry red cherry with nuances of blackberry, licorice and dark chocolate. Fresh tasting, subtle tannins with a slight peppery and herbal finish. ☆☆☆85/100

2020/2028 Pietreforte (Super Tuscan) 2013 Carobbio

Toscana

Toscana IGT

$120.95 (Private Order/Consignment) Apparition Wines & Spirits Reminiscent of a Bordeaux with blackcurrants, green pepper, cassis, menthol notes, and violets. Woody. Powerful and brooding with firm and austere tannins. Long on the palate with a racy finale. Will continue to age for over a decade in the cellar. ☆☆☆☆94/100

Toscana

2020/2028 Ruffino Riserva Ducale 2014 Ruffino SRL

Toscana

2020/2028 Chianti Classico 2014 Carobbio

Chianti Classico $25.95 LCBO#45195 Austere nose of dry red berries with charcuterie animal tones, tobacco and autumn leaves. Closed at the moment with linear and tight tannins. Needs time in the cellar. ☆☆☆88/100

Chianti Classico DOCG

$41.95 (Private Order/Consignment) Apparition Wines & Spirits Ripe black fruit nose. Quite full-bodied and well balanced with alluring flavours of cherry and plum. Not too much oak. Silky finale. ☆☆☆89/100

Trentino-Alto Adige

Veneto

Veneto

Bollini Pinot Grigio 2017

Negrar Garganega 2016 Cantina di Negrar

Pinot Grigio IGT 2017 Villa Sandi

Verona IGT $10.20 LCBO#524488 Melon with apricot character. Round and lively with a juicy acidity and medium finish. ☆☆83/100

Delle Venezie DOC $11.60 LCBO#580324 Ripe aromas of banana and pear cream. Medium-bodied, spicy with flavours recalling quince and star anise. Medium length. ☆☆81/100

Bollini Trentino DOC $17.95 LCBO#951319 Almond cream with apricot and pear preserves. Fragrant, almost zesty in the mouth. A finale that brings to mind a touch of dill. ☆☆84/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 28

28

WINE

Veneto

Veneto

Veneto

Veneto

Pasqua Pinot Grigio 2017 Pasqua

Cavit Collection Pinot Grigio 2017

Passimento 2015 Pasqua

Pasqua Merlot 1,5L 2016 Pasqua

Delle Venezie IGT $12.25 LCBO#213496 White nectarine with a touch of ripe pineapple. Simple with unidimentional aspect. ☆☆80/100

Ca'Vit-Consorzio Cantine Sociali Delle Venezie IGT $13.20 LCBO#99218 Pear, gooseberries with a hint of passion fruit. Tangy mouth with candied apple and mint flavours. ☆☆82/100

Veneto IGT $14.20 LCBO#141952 Jammy nose with aromas of caramelized cherry. On the sweet side with a sour finale. ☆☆82/100

Delle Venezie IGT $14.45 LCBO#611780 Aromas of frutta di bosco gelato. Tasty red berry flavours, but simple and one-dimensional. ☆78/100

Veneto

Veneto

Veneto

Veneto

Bottega Vino Dei Poeti Brut Prosecco DOC NV

Il Fresco Prosecco N/V Villa Sandi

Allegrini Di Fumane Azienda Agricola Allegrini

Pinot Grigio Le Rosse 2017 Agricola Tommasi Viticoltori

Bottega Spa Prosecco DOC $15.00 LCBO#897702 Floral with hints of pear and apple custard. On the mouth, fruity with plenty of floral undertones. Gracious finale. ☆☆83/100

Prosecco Treviso DOC $15.25 LCBO#394387 Apple, peach and honeydew melon. Fresh and quite elegant with a floral finale. ☆☆83/100

Veneto Rosso IGT $15.80 LCBO#519793 Nose of wild black fruits with slightly rustic edges mixed with smoke, cacao and violet undertones. Medium to full-bodied with chewy tannins and a dry finale. ☆☆☆85/100

Delle Venezie IGT $15.95 LCBO#910497 Decadent nose with hints of dry apricots and peach jam. On the mouth, buttery with a medium acidity complemented by flavours of apple strudel. Well balanced and quite elegant. ☆☆☆87/100

Veneto

Veneto

Veneto

Veneto

Palanca 2016 Agricola Tommasi Viticoltori

Fiol Proseco Extra Dry N/V Fiol

Pasqua Soave 1,5L 2017 Pasqua

Anselmi San Vincenzo 2017 Anselmi

Rosso Delle Venezie IGT $15.95 LCBO#527077 Ripe and concentrated with heady flavours of red fruit and pleasant herbal nuances. Balanced with soft tannins. ☆☆☆86/100

Prosecco DOC $16.15 LCBO#394577 Green apple with lemon and a touch of pear. Round, crisp with a fresh finale. ☆☆82/100

Soave DOC $16.75 LCBO#82636 Red apple, ground cherries with tropical fruits. On the palate, lacks some balance. Sharp, tangy finish. ☆77/100

Veneto IGT $17.95 LCBO#948158 Complex nose evocative of grapefruit, lime and green bell pepper. Elegant with a superb tension between fruit and acidity. Lingering finale with a slight aftertaste of orange blossom water. ☆☆☆87/100

Veneto

2024 Pasqua Ripasso 2015 Pasqua

Veneto

Valpolicella Ripasso Superiore DOC $19.10 LCBO#476908 Stewed red fruits with herbal and floral character. Sweet with a sharp acidity. ☆☆80/10

Valpolicella Ripasso DOC $19.95 LCBO#56267 Raspberry yogurt, vanilla, tomato leaf and cacao aromas. Fleshy medium to full-bodied with chewy tanins. ☆☆☆85/100

2024 Montecorna Ripasso 2016 Azienda Vinicola Farina

Veneto

Veneto

Val d'Oca Prosecco Superiore 2017

Val d'Oca Prosecco Blue Millesimato Kosher 2017

Val d'Oca - Cantina Produttori di Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG $18.75 LCBO#340570 Cantaloupe with orange and white peach character. On the palate, flavours reminiscent of green almonds. Fresh with a bitter quinine finale. ☆☆82/100

Val d'Oca - Cantina Produttori di Valdobbiadene Prosecco Superiore DOC $18.35 N/A On the mouth, roasted almond character with a hint of vanilla and green apple. A hint of grass in the finale. ☆☆82/100

Veneto

Veneto

Veneto

Toar 2014 Masi Agricola

2028 Palazzo della Torre 2014 Allegrini

Veneto

Foss Marai de Marai NV Foss Marai Vino Spumante Extra Dry $19.95 LCBO#729392 Melon, cantaloupe, mandarin with hints of blossom water. Medium-bodied with delicate fruit tones. On the sweet side. Medium finale. ☆☆☆86/100

Valpolicella Classico Superiore DOC $21.95 LCBO#342444 Ripe blueberry and blackberry highlights intertwine with soft tones of licorice, charred wood and coffee aromas. Rich, on the sweet side, but well balanced. ☆☆☆88/100

Veronese IGT $24.95 LCBO#672931 Attractive bouquet of red berries with hints of black pepper and complex smoked meat and candied violet undertones. Full-bodied with chunky tannins and a great finish. ☆☆☆☆90/100

Amarone della Valpolicella Classico DOCG $34.95 LCBO#44784 Rich, complex bouquet of maraschino cherry. A touch of prunes as well as porcini mushrooms, forest floor and tobacco pipe nuances. Fluid with ripe and soft tannins. Nice acidity with a sandalwood finale. ☆☆☆☆92/100

2026

2030 Negrar Amarone Classico 2015 Cantina di Negrar


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 29

29

WINE

2034 Amarone della Valpolicella Classico 2013 Benazzoli Fulvio Soc. Agr. Semplice

Veneto

Veneto

Veneto

2032 Tedeschi Amarone della Valpolicella 2014 Tedeschi

Veneto

Amarone della Valpolicella DOCG $39.50 LCBO#240416 Maraschino cherry with shades of bright raspberry fruit and coconut oil. Powerful mouth filled with fruity, mintyeucalyptus fragrances and chewy tannins. ☆☆☆☆90/100

2032 Remo Farina Amarone Classico2015 Azienda Vinicola Farina Amarone della Valpolicella Classico DOCG $42.95 LCBO#995910 Deep bouquet of candied red fruits, stewed prunes with hints of chocolate cake. Structured with grippy tannins. Nice density to it. ☆☆☆☆92/100

Amarone della Valpolicella DOCG $44.95 LCBO#33417 Alluring nose of red fruits in compote, dark figs and cocoa followed by complex clay and cured meat nuances with black pepper and gunpowder undertones. Luscious with rich tannins and a warm finale. ☆☆☆☆93/100

Amarone della Valpolicella Classico DOCG

Canada

2024 Two Sisters Vineyards Riesling 2016

Canada

VQA Niagara Escarpment, Ontario $34.80 (Online winery price) Textbook Riesling aromas of petrol complemented by lemon and grapefruit granita. Off dry with pretty floral notes, mineral nuances and Ontario peach flavours. Great cleansing finale. ☆☆☆☆93/100

VQA Niagara River, Ontario $52.80 (Online winery price) Lavish Napa Valley style Merlot. Beautiful nuances of blueberry, black cherry and cigar box complemented by a hint of lead pencil. Flavours consistent with the nose with a silky mouthfeel and a long lingering finale. Will continue to evolve for the next decade. ☆☆☆☆☆95/100

2028 Montresor Amarone 2015 Cantine Giacomo Montresor

Canada Two Sisters Vineyards Unoaked Chardonnay 2016 VQA Niagara Peninsula, Ontario $38.80 (Online winery price) Beautiful Chardonnay with classic varietal aromas of apricot and pears. Rich with a good mouthfeel and a long finish. ☆☆☆☆94/100

2028 Two Sisters Vineyards Merlot 2013

$70.00 (Private Order/Consignment) Apparition Wines & Spirits Lofty highlights of red berries with cedar undertones and soft streams of chocolate-mint. Rich, opulent mouth. Elegant and well balanced with a classy floral finish. ☆☆☆☆☆95/100

2034 Two Sisters Vineyards Stone Eagle Proprietary Red Blend 2013

Canada

VQA Niagara River, Ontario $103.80 (Online winery price) An amazing Bordeaux Blend with an impressive bouquet bringing to mind cassis, eucalyptus and Virginia tobacco. Powerful, yet quite charming with an incredible poise and great depth in the finale. Very long aftertaste bringing to mind cocoa, cinnamon and cloves. Almost perfect. Will continue to evolve for the next 20 years. ☆☆☆☆☆97/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 30

30

FASHION

IT’S A TEXTURE THING È una questione di tessuti Rhea Costa

by / di ALESSIA SARA DOMANICO Ovadia Sons

Fall for the most sumptuous fabrics this season

Questa stagione lasciatevi tentare dai tessuti più lussuosi

“Have a look at the tag,” advises my shopping companion as I lovingly grab a shiny and rigid trench from the rack at Italian luxury brand Fay. She isn’t referring to the price tag (which is another story altogether) but to the care instructions. For as long as I can remember, I have lived in fear of “dry clean only” and must confess to also being a fan of the non-iron movement. This fall/winter season, girls like me are out of luck if they want to be on trend as designers are even more determined to raise our dry-cleaning bills with their raw materials. But when it looks so good, can you honestly blame them? At Fay, the vinyl ensembles this season in cappuccino hues absolutely ooze class. The brand is historically renowned for its four-hook jackets invented in the U.S., which were part of a worker’s uniform. It’s funny that something so common has evolved into a contemporary must-have amongst the fashion elite. Vinyl has carried through to other big-ticket collections like Fendi’s Prince of Wales jacket and made it sexy as hell, and Marni has turned things up a notch in vibrant blue and green vinyl. A bit more versatile are leather and suede, which were more popular in the men’s collections. Trussardi embraced an Emo-esque colour palette with black and red, while Brunello Cucinelli’s chocolate brown suede bombers kept things timelessly elegant. New York based menswear brand Ovadia & Sons proposes a more rambunctious pale pink duster. Turning back to the ladies, decadent velvet has made a major return. It’s dramatic and original, which is why it would make the perfect evening event look. Antonelli Firenze from Florence prides itself on its ethos of women making clothes for women, and you can see it in the way a champagne velvet ensemble effortlessly drapes their models on the runway as if it were made just for them. Costume National also plays with velvet in its most classic colour: deep crimson. Our eyes were on a pantsuit complete with scoop-neck scarf Sportmax

“Dai un’occhiata all’etichetta,” mi consiglia la mia ‘compagna di shopping’ mentre prendo con cura un lucido e rigido trench del marchio italiano di lusso Fay. Non si riferisce all’etichetta del prezzo (che è tutta un’altra storia) ma alle istruzioni per l’uso. Ho sempre vissuto con il terrore del “lavare esclusivamente a secco” e devo confessare di essere anche in favore del movimento “io non stiro”. Questa stagione autunno/inverno, quelle come me cascano male se vogliono essere alla moda, essendo gli stilisti sempre più determinati a far salire il nostro conto in tintoria con i loro materiali. Ma come possiamo rimproverarli quando i capi d’abbigliamento sono così belli? Da Fay, i completi di questa stagione in tinte cappuccino sono pura classe. Il marchio è rinomato storicamente per i giacconi a quattro ganci inventati negli Stati Uniti, che facevano parte della divisa dei lavoratori. Bizzarro che qualcosa di così ordinario si sia trasformato in un must-have contemporaneo tra le élite della moda. Il vinile si è poi esteso ad altre costosissime collezioni come le giacche Fendi Principe di Galles rendendole incredibilmente sexy, e Marni è passato ad un livello superiore con il vinile in blu e verde acceso. Un po’ più versatili sono la pelle e il camoscio, prima più popolari nelle collezioni uomo.Trussardi ha optato per una tendenza emo-esca con il nero e il rosso, mentre i bomber di camoscio color cioccolato di Brunello Cucinelli rimangono eleganti e intramontabili. Ovadia & Sons, il marchio newyorchese per l’abbigliamento uomo, propone uno strepitoso spolverino rosa pallido. Tornando alla moda donna, il velluto decadente ha fatto un grande ritorno. È drammatico e originale e questo lo rende perfetto per una soirée. Antonelli Firenze, dell’omonima città, è orgoglioso della propria filosofia per cui le donne creano vestiti per le donne, e questo emerge nel modo in cui un completo di velluto color champagne ricade perfettamente addosso alla loro modella sulla passerella, come se fosse stato realizzato proprio per lei. Anche Costume Nationale gioca con il velluto


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 31

FASHION

31

– now that needs an occasion! Satin is another fabric which we often shun for its impracticality but which saw a big return from the likes of Alberta Ferretti, who dressed it up in black and gold, Salvatore Ferragamo in a rich emerald green and Louis Vuitton who brought out the Baroque. So admittedly, we can’t convert our entire closet to solely lavish commodities. But we can select a few statement pieces!

nel suo colore più classico: cremisi intenso. Ha colto la nostra attenzione un tailleur pantalone completo di sciarpa a scollatura ampia – per questo ci vuole un’occasione! Il satin è un altro tessuto che spesso scartiamo perché poco pratico ma che ha fatto un grande ritorno grazie a stilisti del calibro di Alberta Ferretti, che lo ha proposto in nero e oro, Salvatore Ferragamo in un ricco verde smeraldo e Luis Vuitton, che ha enfatizzato il barocco. In effetti non possiamo trasformare il nostro guardaroba esclusivamente per far spazio a sfarzosi capi di lusso!

“Decadent velvet has made a major return. It’s dramatic and original, which is why it would make the perfect evening event look.” “Il velluto decadente ha fatto un grande ritorno. È drammatico e originale e questo lo rende perfetto per una soirée.” Fendi Brunello Cucinelli

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2018-10-05 3:29 PM Page 32

Newlyweds Sposi novelli

2018 Send us your wedding pictures!

Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our December/January issue. Cost: $55 (tax incl.) Deadline: November 13, 2018

Mandateci le vostre foto di matrimonio!

GET A

FREE

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di dicembre/gennaio. Costo: $55 (tax incl.) Scadenza: 13 novembre 2018

SUBSCRIPTION!

9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5

If you upload your photo online.

3-YEAR


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:31 PM Page 33


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:31 PM Page 34

Photography by Giulio Muratori

Makeup by Monica De Las Casas Rosati

Location: Stella's Lunch Box, 145 Lauder Avenue, Toronto

Elisabetta Audino

Nickname: Liz, Elisa Occupation: Part-time autism therapist and cognitive science student at York University Age: 24 Generation: Second Dad from: Roccaromana, Caserta, Campania Mom from: Toronto Raised in: Bolton Speaks: Italian and English

Who do you speak Italian to? My nonna and nonno, my father and both my parent’s family in Italy Passion: Soccer Goal in life: To be a speech pathologist and behaviour analyst for children with autism and to open a school for children with disabilities What’s your typical lunch? Panino con prosciutto, mortadella e provolone Your best dish: My best dish would have to be spaghetti con sugo fresco e basilico. Your favourite Italian-Canadian expression: Forza ragazzi!

Who is your role model? My nonna! She never stops taking care of the family. What does Panoram Italia represent to you? It represents the Italian communities and the way Italians are illustrated around Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: I was always with my nonna and nonno and was basically raised by them. My fondest memory growing up is watching my nonna cook up a storm, while my nonno would always tend to the garden and show us his remarkable zucchini.

34

LIVING ITALIAN STYLE

Alessandro Papa

Nickname: Sandro or Papa Occupation: Photographer Age: 23 Generation: Second Dad from: Santa Maria a Vico, Caserta, Campania Mom from: Castelfranco Veneto, Treviso, Veneto Raised in: Toronto Speaks: Italian, Napoletano, English Who do you speak Italian to? My nonni and some friends Passion: Photography, music, motorcycles and cars Goal in life: To build a life I don’t need a vacation from What’s your typical lunch? A panino with soppressata, capicollo e formaggio Your best dish: Pasta with olive oil, cherry tomatoes, goat cheese and pancetta Who is your role model? My father. We do everything from work to ride our motorcycles together. He is the man I aspire to be.

Your favourite Italian-Canadian expression: Ogni scarrafone è bello a mamma sua. What does Panoram Italia represent to you? It represents an appreciation for our cultural heritage and brings us closer as a community Best memory growing up ItalianCanadian: On the first day of grade one, my grandmother came to my classroom and brought me lunch: a panino, cotolette di pollo, patate con peperoni, polpette and some melanzane sott’olio. Most important family value: Respect: without it, a home is not a home


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:31 PM Page 35

LIVING ITALIAN STYLE

S

35

FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis

The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.

Incanto Stainless Steel

• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks

• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother

Philips 2100

• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button

Sabrina Agnese Maria Margherita Bava Nickname: Bava Occupation: Secondary school biology and physical education teacher Age: 26 Generation: Second Dad from: Torre di Ruggiero, Catanzaro, Calabria Mom from: Campobasso, Guardiaregia, Molise Raised in: Vaughan Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? My nonna and my parents Passion: Baking, teaching and travelling the world Goal in life: To live each day with a smile on my face and a cannoli in my hand What’s your typical lunch? Panino with dad’s homemade prosciuttini and provolone cheese Main difference between first generation and second/third: Homemade food traditions. Every season meant the family was put to work! With fall came tomato sauce, wine and hot peppers while winter brought homemade salsiccia,

prosciutto and capicollo. In the spring and summer, the family planted pomodori. Who is your role model? My mom: the most gentle, humble and intelligent woman I know. What does Panoram Italia represent to you? Panoram Italia is a wonderful reminder of the delicious food, exciting culture and kind people who represent Italy. Panoram Italia reminds me of who I am and where my family comes from. Best memory growing up ItalianCanadian: Playing briscola with my nonno Giuseppe who secretly let me win every hand

• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe

Saeco, a Philips brand

Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellacutlery.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:31 PM Page 36

36

DESIGN

5 WAYS TO REDESIGN WITH DEMIJOHNS 5 modi per arredare con le damigiane by / di KAT HERTZ

Step aside, mason jars. Demijohns, often discarded during the winemaking process, can be repurposed to create stunning home décor pieces, cutting down on waste and making art out of wine. Here are some ideas to get you started.

Barattoli fatevi da parte!

Le damigiane, spesso buttate via nel processo di produzione del vino, possono essere riconvertite in splendide decorazioni da collocare in diverse parti della vostra casa, riducendo così i rifiuti e creando qualcosa di artistico a partire da un oggetto legato al vino. Ecco alcune idee per iniziare.

Create a statement vase The striking shape of a demijohn lends itself extremely well to creating a statement vase on any hearth, mantle, accent table, or even on the floor. A wide centre juxtaposed with a very narrow mouth is eye-catching but also holds stems upright and in place. Because they are designed for liquids, demijohns make a great home for fresh flowers, but dried eucalyptus or lavender are also excellent, low maintenance options. Come stupire con un vaso La particolarissima forma della damigiana si presta a essere un vaso perfetto su qualsiasi superficie come caminetti, mensole, tavolini ma fa il suo figurone anche per terra. Con il suo centro largo rispetto all’apertura molto stretta, non passa inosservata e tiene gli steli dritti e fermi. Essendo pensate per i liquidi, le damigiane sono l’ideale per i fiori freschi, ma vanno anche benissimo per l’eucalipto e la lavanda essiccati che sono anche più facili da curare.

Fashion a lamp base Demijohns make beautiful bases for table lamps. Pair one with any lampshade that matches the rest of your home’s design and you’re left with a bohemian piece no one will be able to believe you made yourself. You can also fill your demijohn with string lights for a quick and easy lighting option that will add a soft glow to any nook or corner of your home. Realizzate la base di una lampada Le damigiane possono diventare una bellissima base per una lampada. Basta aggiungere un paralume che vada bene con l’arredamento della vostra casa e avrete uno straordinario oggetto, nessuno crederà che lo abbiate realizzato voi stessi. All’interno potete inoltre inserire dei fili di luci per un’illuminazione facile e veloce che regalerà una luce soffusa ad ogni nicchia o angolo della vostra casa.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:31 PM Page 37

DESIGN

37 Show your personality Have a windowsill that’s looking a little too empty? An accent table that needs a little extra something? Try filling your demijohn with something that matches your personality or interests – wine corks, beads, beach rocks, magic crystals – the options are endless. Seasonally, you can also update the contents of your demijohn to create a rotating display with Halloween decorations or Christmas ornaments.

Build your own terrarium The wide mid section of a demijohn is the perfect space for a variety of plants to grow, and the clear glass allows sunlight to reach the living plants easily. Try an aluminum plant, a begonia rex, black mondo grass, or even an arrowhead vine, and mix leaf textures, shapes and colours to make your terrarium pop. Costruite il vostro terrario La parte più larga e centrale di una damigiana è perfetta per coltivare diverse varietà di piante, inoltre il vetro trasparente fa sì che la luce del sole possa raggiungerle facilmente. Provate con la pianta di pilea, la begonia rex, l’ophiopogon planiscapus 'nigrescens' o anche il syngonium; create una base con foglie di forme e colori diversi finché non vedrete le piante spuntare dal vostro terrario.

Spazio alla personalità Avete un davanzale che sembra un po’ troppo vuoto? Un tavolino che ha bisogno di un qualcosa in più? Provate a riempire la vostra damigiana con ciò che rispecchi la vostra pesonalità e i vostri interessi – tappi di sughero, perline, ciottoli di spiaggia, cristalli – le opzioni sono infinite. Potete inoltre cambiare il contenuto della vostra damigiana secondo la stagione alternandolo con decorazioni di Halloween o addobbi natalizi.

Assemble an overhead light fixture Repurposed demijohns can be completely transformed into a chandelier or overhead light fixture. The way they catch light can be particularly striking if you have several demijohns to work with. Mix and match shapes and sizes if your taste is on the eclectic side, or try a uniform assortment to create a surprisingly elegant fixture that will elevate any room. Come creare un lampadario Sempre nell’ambito dell’illuminazione, le damigiane possono essere trasformate in splendidi lampadari o plafoniere da soffitto. Il modo in cui catturano la luce è davvero impressionante se si hanno molte damigiane a disposizione. Accostate e abbinate diverse forme e dimensioni per uno stile eclettico, oppure scegliete un assor timento uniforme per creare punti luce incredibilmente eleganti che arricchiranno ogni stanza.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 38

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

There’s Never Been More to Experience at the Columbus Centre

“If on a Christmas Night...” WORLD PREMIERE

The changing of seasons means that the Columbus Centre’s fall and winter lineup of programming and services is now underway. We are particularly thrilled to introduce a wide array of new cultural programs and special events, complementing the many popular continuing activities. Be sure to check out our world premiere holiday production, unique culinary experiences, new art classes for adults and children and an array of programs and events designed to showcase the richness and diversity of Canadian and Italian heritage. Whether it's dance, art, theatre, music or culture, there's something for everyone. In culinary arts, the Columbus Centre introduces a new series of unique workshops focused on rustic Italian recipes, and in theatre, we are offering a new program led by members of the internationally acclaimed DopoLavoro Teatrale (DLT) company. Highlights also include new art classes including Impressionist painting for adults, and for children, painting and drawing classes designed to foster their creative confidence. Our premier dance studio, DanzArts Toronto, provides exceptional programming in an inspiring and fun environment. Recreational and Competitive programs offer training for all levels, from the beginner dancer to pre-professional. We also offer classes for adults who are interested in full-body exercise while having fun. The Columbus Centre School of Music gives students the opportunity to explore their musical passion with lessons in a variety of instruments. Our instructors cater to each individual interest, whether the aim is for leisurely fun or for preparation for the Royal Conservatory of Music and school-entry exams. Don’t miss our popular returning cultural events ‘Cultural Tuesdays at the Columbus Centre’ – a series of free illustrated talks on culture, history, cuisine, art and more – and Ristorante Boccaccio’s theme night dinners exploring regional Italian culinary specialties. Or lighten it up during October with ‘Spaghetti Western Movie Nights’ at Caffè Cinquecento, featuring Clint Eastwood’s most celebrated Western classics served up with a delicious spaghetti meal prepared by Executive Chef Gino Marchetti.

If on a Christmas Night… Se una notte a Natale… WORLD PREMIERE Presented by Villa Charities and the Columbus Centre Created by internationally acclaimed theatre company DopoLavoro Teatrale (DLT), “If on a Christmas Night…” is an interactive and immersive theatrical experience specifically designed for the Columbus Centre. The show is series of adventurous and comical situations around the celebration of Christmas, through the lens of Italian culture. It’s like being invited into someone’s home for a Christmas party, filled with surprises and warm interactions. Don’t miss your chance to enjoy this charming and unforgettable holiday performance with your family and friends! A portion of proceeds from ticket sales will help support Villa Charities Foundation LIMITED ENGAGEMENT – 3 WEEKS ONLY! December 4 – 23, 2018 Columbus Centre

With support from

TICKETS ON SALE NOW! villacharities.com/christmasnight The Columbus Centre Athletic Club offers general fitness memberships and Health Club services at affordable prices. Our 70,000 sq. ft. first-class fitness facility provides an extensive choice of athletic, aquatic and wellness programs and fitness classes. Among the new aquatics classes this fall is ‘Swim for Life’, a complete learn-to-swim program from Parent & Tot through to Leadership programs that lead seamlessly into the Lifesaving Society’s lifesaving training awards. There’s never been more to do, learn and experience at the Columbus Centre. Join us and share in our excitement! For more information, visit villacharities.com or check out the Fall & Winter 2018-2019 Program Guide, available online or at the Columbus Centre.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 39

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Villa Charities’ Visioning Project Continues Villa Charities is focused on the future through the Villa Charities Visioning Project, a community-wide engagement process that is central to our organization’s strategic planning as we move into the next decade. The Visioning Project began in April 2018 with an initial visioning exercise where Directors of Villa Charities and each Affiliate met to outline what they considered their key priorities looking forward.

Check out our Fall & Winter 2018-2019 Program Guide! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy.

This initial visioning exercise has now been expanded into the Villa Charities Visioning Project that is currently underway with numerous groups, including the local and Italian communities, cultural industry leaders, the long-term care community and health care sector. This broad-based stakeholder engagement process is intended to gather input and will help us develop a campus-wide strategy, with the ultimate goal of addressing key, immediate issues and needs, leveraging our current resources, and identifying the required resources to provide enhanced services and facilities for the future. Villa Charities is firmly committed to a transparent, community-based process that includes broad and diverse community representation. We’re confident this approach will ensure an optimal outcome that leads to a bright, long-term future for our organization.

Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!

villacharities.com @Villa.Charities

For more information on the Villa Charities Visioning Project, visit villacharities.com/visioningproject

Culinary Workshops Explore Traditional Recipes for Contemporary Living New this fall, the Columbus Centre is launching a series of unique culinary workshops and social dinners with a distinct Italian flair. Join us for an intimate and interactive cooking experience, where you’ll explore beginner-level rustic Italian recipes for contemporary living. All workshops include a pairing of wine and a communal meal to enjoy your culinary creations with the other participants. The workshops will be led by Franco Berti, an Italian chef, pizzaiolo and visual artist, who takes a fresh and unique approach to traditional meals. Visit villacharties.com for more information and to sign up today. Register for 4 or more of our upcoming workshops and get 1 class for 50% off!

Workshop Schedule Thursday, October 4, 2018 When Less is More: Making Pesto - Pesto Genovese, Pesto Siciliano

Thursday, October 11, 2018 A Northern Staple: Risotto and Broth - Risotto Milanese, Risotto Risi e Bisi Thursday, October 18, 2018 Cicchetti: Venetian finger foods Arancini, Crostini, Snacks Thursday, October 25, 2018 Seafood, Fish and Simplicity: Mussels & Branzino Thursday, November 1, 2018 Harvest Vegetables Italian Style: Stuffed Pumpkin, Gratinee Thursday, November 8, 2018 Variations on Tiramisu: Coffee & Chocolate, Yogurt & Berry Thursday, November 15, 2018 A Humble Staple: Polenta Three Ways

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.

Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.

testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 40

40

TUSCAN COAST

UNDER, OVER OR NEXT TO THE WATER Sotto, sopra o vicino all’acqua

Portoferraio Elba Island

by / di EVA STELZER

The Tuscan coastline’s a dream Central Italy’s Tuscany attracts locals and travelers thanks to all it has to offer – a diverse and breathtaking coastline along the Tyrrhenian Sea showcasing rocky cliffs, clear blue seas, white sandy beaches and an amazing underwater world. The Maremma coast, an area that stretches from Livorno to Grosseto, offers endless opportunities for a beach getaway. It’s a continuous succession of rocky coast, isolated coves and long stretches of sandy shores protected by lush pinewoods and wilderness. The northern part of the Maremma is more wooded and contains some isolated beaches while the southern section has that beach-resort vibe. Livorno No conversation about the Tuscan coastline is complete without mentioning Livorno, one of the country’s most important ports. Between April and October, cruise ships arrive daily as thousands of tourists pour into Tuscany. Renting a bike or a Segway is a great choice to cover long distances while making your way from the famous Terrazza Mascagni (the terrace with the checkered pavement) to Antignano, eight and a half kilometres south of Livorno. The ride is along coastal roads – albeit a bit busy during high season – that travel through some of the most awesome coastal villas. There is also a naval training school along the route and some of the best sea views on the Tuscan mainland. Beach Clubs One of the coast’s most sought-after pleasures is the beach club. The best ones offer excellent seafood restaurants, comfy daybeds and lifeguards. From mid-June through September, reservations are recommended. My picks are Rosso e Vino alla Dogana (Località Graticciaia or Al Cartello Via della Spiaggia, 22).

La costa toscana è da sogno La Toscana, nell’Italia centrale, attrae non solo la gente del posto ma anche i viaggiatori grazie a tutto quello che ha da offrire – una costa variegata e mozzafiato lungo il mar Tirreno con scogliere, acque cristalline, spiagge di sabbia bianca e un meraviglioso mondo sottomarino. La costa della Maremma, un’area che si estende da Livorno a Grosseto, offre infinite opportunità per una vacanza al mare. È tutto un susseguirsi di coste rocciose, insenature e lunghi tratti di costa sabbiosa protetti da pinete lussureggianti e lande desolate. La parte settentrionale della Maremma è più boschiva e offre diverse spiagge isolate, mentre in quella meridionale si respira l’atmosfera tipica delle località balneari.

Livorno Parlando della costa toscana non si può non parlare di Livorno, uno dei porti più importanti del Paese. Tra aprile e ottobre, arrivano quotidianamente le navi da crociera con migliaia di turisti che si riversano in Toscana. Un’ottima scelta è quella di noleggiare una bicicletta o un Segway per coprire lunghe distanze, come ad esempio per spostarsi dalla famosa Terrazza Mascagni (la terrazza con il pavimento a scacchi) ad Antignano, situata otto chilometri e mezzo a sud di Livorno. Il percorso si snoda lungo strade costiere – seppure un po’ trafficate durante l’alta stagione – dove ammirare alcune ville meravigliose. Lungo il tragitto si trova anche un’accademia navale e alcuni dei panorami più belli del territorio toscano. Stabilimenti balneari Uno dei luoghi più richiesti della costa sono i lidi balneari. I migliori offrono eccellenti ristoranti a base di pesce, comodi lettini e bagnini. Da metà giugno fino a tutto settembre è consigliabile prenotare. I miei preferiti sono: Rosso e Vino alla Dogana (Località Graticciaia o Al Cartello Via della Spiaggia, 22).


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 41

TUSCAN COAST

41 Shopping in Forte dei Marmi Forte dei Marmi is famed for high-fashion “made in Italy” boutiques. This enchanting resort town along the Mediterranean Sea is also known for its nightlife, akin to an Italian version of San Tropez. My favourite activity is a visit to the Piazza Guglielmo market on Wednesday mornings, open year-round from 8 a.m. to 1 p.m. If you go just before or just after the high season, you can find some bargains – but I use the word “bargains” loosely. The market is one of the most high-end I’ve ever seen and features designer clothes, cashmere, leather goods and household items. Monte Argentario Travelling south, the coastline’s personality changes entirely. This area is wild, less crowded and ruggedly serene, even during the summer tourist season. I have been lucky enough to enjoy some beach towns that still have a laid-back charm. My suggestion is to take an inspiring journey to the western-most coast of Monte Argentario – a rugged, heavily wooded promontory connected to Tuscany’s mainland by three sandy isthmuses. Here you will find more secluded beaches like Cala Piccola and Cala del Gesso, only accessible by narrow cliff-side paths. These waters are not for divers but they are great for snorkeling. I like Giannella Beach for the warm, shallow turquoise waters and pristine sand. It’s the perfect location for an Italian picnic. Don’t forget your beach towels and sunscreen! Finally, I recommend the archipelago just off the Tuscan coastline. According to my friend and colleague Alexis Vincent of Dive Butler, this Tuscan coastal area has “some of the best scuba diving in the Mediterranean.

Shopping a Forte dei Marmi Forte dei Marmi è rinomata per i negozi d’alta moda made in Italy. Quest’incantevole località turistica sul Mediterraneo è altresì famosa per la vita notturna, quasi una versione italiana di Saint Tropez. La mia attività preferita è quella di fare un salto al mercatino del mercoledì mattina in Piazza Guglielmo, aperto tutto l’anno dalle 8 alle 13. Se andate poco prima o subito dopo l’alta stagione, potete fare degli affaroni – ma uso il termine “affarone” con una certa libertà. Il mercatino è uno dei più esclusivi mai visti e offre vestiti firmati, cashmere, prodotti in cuoio e per la casa. Monte Argentario Viaggiando verso Sud, il carattere della costa cambia completamente. Quest’area è selvaggia, meno affollata e marcatamente tranquilla, anche durante la stagione turistica estiva. Sono stata abbastanza fortunata da godermi alcune località balneari che conservano ancora un fascino incontaminato. Suggerisco di fare un viaggio stimolante fino all’estrema costa occidentale del Monte Argentario – un promontorio aspro e molto boschivo collegato alla terraferma toscana attraverso tre istmi di sabbia. Qui troverete le spiagge più remote come Cala Piccola e Cala del Gesso, accessibili solamente attraverso tre stretti sentieri lungo la scogliera. Questi fondali non sono adatti per le immersioni ma sono eccezionali per lo snorkeling. Mi piace la spiaggia Giannella per le sue acque tiepide, basse e turchesi e la sabbia immacolata. È la località perfetta per un picnic all’italiana. Non scordatevi i teli da mare e la protezione solare! Infine, consiglio l’arcipelago poco distante dalle coste toscane. Secondo Alexis Vincent del Dive Butler, amico e collega, questa zona costiera toscana offre “alcune delle migliori immersioni nel Mediterraneo.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 42

42

TUSCAN COAST

“Central Italy’s Tuscany attracts locals and travelers thanks to all it has to offer – a diverse and breathtaking coastline along the Tyrrhenian Sea showcasing rocky cliffs, clear blue seas, white sandy beaches and an amazing underwater world.” “La Toscana, nell’Italia centrale, attrae la gente del posto così come i viaggiatori grazie a tutto ciò che ha da offrire – una costa variegata e mozzafiato lungo il mar Tirreno con scogliere, acque cristalline, spiagge di sabbia bianca e un meraviglioso mondo sottomarino.”

Elba Elba is the largest island in the Tuscan archipelago and looks more like the lush French island of Corsica than its rocky sister islands. Best known for its beautiful hidden beaches, it owes its year-round greenery to underground springs and dense vegetation. The subtropical island is famous for having been home to the exiled Napoleon Bonaparte (see page 44). Visitors are welcome to view his beautiful summer house Villa San Martino. Pianosa A smaller island called Pianosa boasts Caribbean-blue waters and abundant, unspoiled white-sand beaches. This Tuscan island was a penal colony that housed dozens of Mafia bosses from 1856 to 1998, which explains why it’s an underdeveloped tourist area. A wonderful outcome is that it became a protected wildlife sanctuary of unspoiled natural beauty. The island caps visitors to 250 a day, so make sure to contact a travel specialist to assist you. Giglio Island Make time to visit Giglio, a relatively unspoiled jewel of an island. With citadels, stone villages and panoramic mountain hikes, as well as beaches and watersports, it’s the perfect Tuscan coastal escape.

Elba L’isola d’Elba è la maggiore dell’arcipelago toscano e somiglia più alla Corsica, lussureggiante isola francese, piuttosto che alle sue sorelle rocciose. Molto conosciuta per le sue stupende spiagge nascoste, deve la presenza del verde per tutto l’anno alle sorgenti sotterranee ed alla folta vegetazione. L’isola subtropicale è famosa per aver ospitato Napoleone Bonapar te in esilio (vedi pag. 44). I visitatori che vogliono vedere la sua bella residenza estiva, Villa San Martino, sono i benvenuti. Pianosa Un’isola più piccola di nome Pianosa offre acque di un blu caraibico e numerose spiagge incontaminate di sabbia bianca. Quest’isola toscana era una colonia penale che ha ospitato decine di boss mafiosi tra il 1856 e il 1998, il che spiega perché sia una zona turistica sottosviluppata. Questo però ha fatto sì che sia diventata un santuario di naturale bellezza incontaminata per la fauna selvatica protetta. L’isola ha un tetto massimo di 250 visitatori al giorno, quindi assicuratevi di contattare un esperto di viaggi che vi assista.

Isola del Giglio Trovate il tempo di visitare Giglio, un gioiello d’isola relativamente incontaminato. Con le sue cittadelle, i villaggi in pietra e i percorsi montani panoramici, così come le spiagge e gli sport acquatici, è il posto ideale della costa toscana in cui rifugiarsi.

Montecristo


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 43


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 44

44

TUSCAN COAST

“Rendiamo omaggio a un grande comandante, a un uomo che ha avuto un enorme impatto sull’isola, particolarmente sull’economia e sulle infrastrutture.”

NAPOLEON’S 300 DAY REIGN LIVES ON IN ELBA Il regno napoleonico dei 300 giorni all’Elba continua a vivere by / di NORA FAHMI The Tuscan island of Elba is well known for its glorious beaches and striking landscapes, but less widely known is this island gem’s connection to Napoleon Bonaparte. After France’s defeat in the War of the Sixth Coalition in May of 1814, Napoleon signed the Treaty of Fontainebleau, which forced him to abdicate as emperor of France. He went into exile on Elba, then a French territory, over which he was granted full rule and allowed to keep a personal army of 600 men. Despite Elba’s residents being welcoming of Napoleon’s stay, his reign was short-lived. Longing to become France’s emperor once again, he escaped to Paris 300 days later, on February 26, 1815. However short, those 300 days have left a mark on Elba forever. In fact, each August 15 the town of Portoferraio celebrates Napoleon’s birthday with plenty of fanfare that includes fireworks and the firing of cannons. “We celebrate a great leader, a man who has had a huge impact on the island, especially on its economy and infrastructure,” says Edoardo Pucciarelli, Tuscany expert at My Travel in Tuscany blog. “He encouraged agricultural activities, prioritized road-building, improved the iron-ore mine industry and brought drastic changes to the educational system. Indeed, he did more in his short reign than any other ruler before him.” To this day, Napoleon’s legacy lives on throughout Elba. Villa dei Mulini “Napoleon’s primary residence was strategically located in the higher part of Portoferraio where the coming and going of the boats could best be seen,” explains Maurizio Testa, owner and manager of the information

L’Isola d’Elba è nota per le sue magnifiche spiagge e gli incantevoli paesaggi, ma non tutti sanno che c’è un legame tra questo gioiello di isola e Napoleone Bonaparte. Dopo la sconfitta della Francia nella Guerra della Sesta Coalizione nel maggio 1814, Napoleone firmò il Trattato di Fontainebleau che lo obbligava ad abdicare come imperatore di Francia. Andò in esilio all’Isola d’Elba, all’epoca territorio francese, su cui gli fu concesso di regnare e di disporre di un esercito personale di 600 uomini. Nonostante i residenti dell’isola avessero accettato di buon grado il soggiorno di Napoleone, il suo regno non era destinato a durare. Desideroso di diventare imperatore di Francia ancora una volta, fuggì a Parigi dopo 300 giorni, il 26 febbraio 1815. Malgrado la breve durata, quei 300 giorni hanno lasciato un segno indelebile sull’Isola d’Elba. Ogni anno, infatti, il 15 agosto la città di Portoferraio celebra il compleanno di Napoleone con grandi festeggiamenti che includono fuochi d’artificio e spari di cannone. “Rendiamo omaggio a un grande comandante, a un uomo che ha avuto un enorme impatto sull’isola, particolarmente sull’economia e sulle infrastrutture,” dice Edoardo Pucciarelli, esperto della Toscana per il blog My Travel, in Tuscany. “Ha promosso le attività agricole, dato priorità alla costruzione di strade, migliorato l’industria mineraria ferriera e apportato drastiche modifiche all’istruzione. Durante il suo breve regno ha certamente fatto più di ogni altro sovrano precedente.” Il lascito di Napoleone continua a vivere ancora oggi in tutta l’Isola d’Elba.

Villa dei Mulini “La residenza principale di Napoleone era situata strategicamente nella parte alta di Portoferraio, da cui si aveva la migliore visuale delle navi in arrivo e in partenza,” spiega Maurizio Testa, proprietario e direttore del portale d’informazione www.visitelba.com.

Photos / Roberto Ridi VisitElba

“We celebrate a great leader, a man who has had a huge impact on the island, especially on its economy and infrastructure.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 45

TUSCAN COAST

45

portal www.visitelba.com. Aside from its enviable location, the Villa was also lavishly renovated as per the Emperor’s requests. The addition of a fancy ballroom within the villa and a little theatre right next to it were only some elements of Bonaparte’s home makeover project. Indeed, Villa dei Mulini was also a place where he enjoyed entertainment and good company. “Now a national museum, guests can admire furniture that dates back to Napoleon’s time there and visit the property’s lush gardens where Bonaparte spent the better part of the day.” Villa di San Martino Villa di San Martino, located in the town of San Martino in Portoferraio, was Napoleon’s summer residence. Of the home’s eight rooms, the Egyptian room and the Lovers’ Knot room are the most impressive, Pucciarelli notes. “The Egyptian room is decorated with scenes of Napoleon’s successful Egyptian campaigns, a large zodiac and an octagonal basin.” The stunningly frescoed Lovers’ Knot room is dedicated to his union with Empress Marie Louise. Mercy Church Built in 1677, the lovely Mercy Church of Portoferraio is just a short walk from Villa dei Mulini. The church celebrates a special mass every year on May 5, the date of Bonaparte’s death. A one-euro entrance fee allows visitors to see the small museum (next to the church), which contains a flag given by Napoleon to Elba on May 4 1814, as well as a bronze cast of the Emperor’s head and hand. Teatro dei Vigilanti Napoleon was an avid theater-goer so to satisfy his passion he ordered the construction of Elba’s first theatre. Once completed, his sister Paolina organized plays and balls. In an effort to keep Napoleon’s imminent escape a secret, she organized a grand carnival ball the evening prior to his departure. His brief appearance that evening was his last on the island. Today, the theatre presents a varied program and is home to the Elba Musical Island of Europe Festival, a yearly event that brings musicians from around the world to the island.

Oltre all’invidiabile posizione, la Villa fu ristrutturata riccamente, su richiesta dell’imperatore. L’aggiunta di un’elegante sala da ballo dentro la villa e un piccolo teatro proprio accanto erano solo alcuni degli elementi del progetto di trasformazione della casa di Napoleone.Villa dei Mulini era di certo anche un luogo dove si godeva di spettacoli, intrattenimento e buona compagnia. “Ora un museo nazionale, gli ospiti possono ammirare pezzi d’arredamento che risalgono all’epoca napoleonica e visitare i rigogliosi giardini della proprietà dove Bonaparte trascorreva quasi tutta la giornata.” Villa di San Martino Villa di San Martino, situata nella località di San Martino a Portoferraio, era la residenza estiva di Napoleone. Delle otto stanze della casa, la sala egizia e la sala del nodo d’amore sono le più notevoli, dice Pucciarelli.“La sala egizia è decorata con scene delle campagne napoleoniche di successo in Egitto, un grande zodiaco e una vasca ottagonale.” La sala del nodo d’amore, con splendidi affreschi, è dedicata alla sua unione con i’Imperatrice Maria Luisa.

Chiesa della Misericordia Costruita nel 1677, la bella Chiesa della Misericordia di Portoferraio è situata a pochi passi da Villa dei Mulini. In questa chiesa, ogni anno, si tiene una messa speciale il 5 maggio, data della morte di Napoleone. La tariffa d’ingresso di un euro permette ai visitatori di vedere il piccolo museo (accanto alla chiesa) che contiene una bandiera donata da Napoleone all’Elba il 4 maggio 1814, nonché una maschera in bronzo dell’Imperatore e un calco bronzeo della sua mano.

Teatro dei Vigilanti Per soddisfare la sua passione di avido frequentatore di teatro, Napoleone ordinò la costruzione del primo teatro dell’Elba. Una volta completato, sua sorella Paolina organizzava rappresentazioni e balli. Nel tentativo di tenere nascosta l’imminente fuga di Napoleone, la sera prima della sua par tenza, Paolina organizzò un grandioso ballo di carnevale. La sua breve comparsa quella sera fu la sua ultima volta sull’isola. Oggi, il teatro offre un programma vario e ospita il festival Elba Isola Musicale d’Europa, un evento annuale che attrae musicisti da tutto il mondo.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 46

46

TUSCAN COAST

WINES OF THE MAREMMA

Casale Marittimo vineyard and countryside

Vini della Maremma by / di EVA STELZER While Tuscany’s Chianti wines have enjoyed world fame, vino from the Maremma is starting to get noticed. The vineyards resemble California’s rolling vineyard hills in Napa Valley, the microclimate similar to that of Sicily. This results in a wine with softer tannins. Morellino di Scansano is the region’s most produced red, but Maremma’s wine country profile may shift within a few short decades due to an influx of Chianti investors. Created in 1997 is the Petra Winery in the heart of the Maremma near the village of Survereto on the Tyrrhenian Sea. It is well worth a visit to not only taste their Ebo, Petra, Quercegobbe and Zingari wines, but also to admire the winery’s building design created by Swiss architect Mario Botta, also designer of the San Francisco Museum of Modern Art. The Petra Alto Sangiovese is a medium-bodied, fruit-flavoured wine that pairs well with cold meats. According to wine critic Antonio Galloni, the Petra Alto Sangiovese is an intense wine with flavourful properties. Known as “the Lady of Morellino” and “the Ambassador of Maremma,” Elisabetta Geppetti recently opened the doors of Fattoria Le Pupille Winery for wine tastings. Her entrepreneurial spirit helped her create an excellent winery from lands that once grew not grapevines, but cork oaks, wheat and woodlands. The vineyard has 75 hectares of vines and produces over 500,000 bottles every year. The Saffredi 2012 and many other Le Pupille wines are available online.

Mentre il Chianti toscano gode di fama internazionale, i vini della Maremma sono altrettanto di qualità ma devono ancora raggiungere la stessa fama. I vigneti ricordano quelli delle colline sinuose della Napa Valley in California, mentre il microclima è simile a quello della Sicilia. Ne risulta un vino dai tannini più soffici. Il Morellino di Scansano è il rosso più prodotto della zona, ma il profilo della regione vinicola della Maremma potrebbe cambiare nel giro di pochi decenni per via dell’afflusso di investitori del Chianti. La Cantina Petra è nata nel 1997 nel cuore della Maremma, vicino al paese di Survereto, sul Mar Tirreno. Vale la pena andarci non solo per degustare i vini Ebo, Petra, Quercegobbe e Zingari ma anche per ammirare il design dell’edificio che ospita la cantina, creato dall’architetto svizzero Mario Botta, progettista anche del Museo d’Arte Moderna di San Francisco. Il Petra Alto Sangiovese è un vino fruttato, corposo che si accompagna bene agli affettati. Secondo il critico enologico Antonio Galloni, il Petra Alto Sangiovese è un vino gustoso al palato. Nota come la Signora del Morellino e l’Ambasciatrice della Maremma, Elisabetta Geppetti ha aperto di recente le porte della cantina vinicola Fattoria Le Pupille per la degustazione. Il suo spirito imprenditoriale l’ha aiutata a creare un vitigno eccellente in territori dove un tempo non esistevano viti ma querce da sughero, grano e boschi. Oggi misura 75 ettari coltivati da cui si producono oltre 500.000 bottiglie all’anno. Il Saffredi 2012 è disponibile on-line assieme a molti altri vini Le Pupille.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 47

TUSCAN COAST

47

In the south is the exceptional though lesser-known appellation of Morellino di Scansano. Morellino is the name of a local clone of Sangiovese, and the wines are produced with some of the riper versions of the grape. According to the Montreal Gazette columnist Bill Zacharkiw, it’s Sangiovese for those who find wines like Chianti a little too earthy and acidic. While the undulating scenery of better-known areas like Chianti bring tourists out in droves, oenophiles shouldn’t overlook the Maremma.

Al sud si trova l’altrettanto eccezionale, seppur meno noto, Morellino di Scansano. Morellino è il nome di un clone locale del Sangiovese e i vini vengono prodotti da alcune varietà più mature dell’uva. Secondo il colonnista del Montreal Gazette, Bill Zacharkiw, il Sangiovese è l’ideale per chi trova i vini come il Chianti un po’ troppo acidi e terrosi. Mentre il paesaggio collinare delle zone più famose come quelle del Chianti attirano moltissimi turisti, la Maremma è una tappa imperdibile per gli enofili.

BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On

(416) 741-7070

www.arrow2000.ca


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2018-10-05 3:32 PM Page 48

48

TUSCAN COAST

“Once inside, it was obvious that the exhibit had nothing to do with Halloween thrills. Rather, the collection is intended as a message about human rights abuses involving torture and the importance of tolerance.” “Una volta dentro, è stato chiaro che la mostra non aveva nulla a che fare con i brividi di Halloween. Piuttosto, la collezione era intesa come un messaggio sugli abusi nei confronti dei diritti umani che coinvolgono la tortura e sull'importanza della tolleranza.”

MUSEUM OF

S R O R R O H Il Museo della Tortura by / di LORETTA N. DI VITA

A Halloween to remember

Un Halloween da ricordare

It was Halloween in the medieval Tuscan hill town of San Gimignano when my husband and I spotted a life-size werewolf. Figuring the furry prop indicated something “Halloweeny” awaited inside the building, we decided to investigate. To our astonishment, we had stumbled upon the Museum of Torture, housing a collection of 100 medieval instruments of pain. Admittedly, the prospect of descending into a torture chamber of sorts presented a weird (and frightening) diversion, but morbid curiosity prevailed and we couldn’t step away. Once inside, it was obvious that the exhibit had nothing to do with Halloween thrills. Rather, the collection is intended as a message about human rights abuses involving torture and the importance of tolerance. A museum statement posted on an interior wall read: “The horror aroused in our visitors viewing the instruments allows us to make them our allies against torture.” The preamble failed to prepare us for the sight of so many tools created by human beings to inflict pain (most often fatally) on other human beings – for motives of coercion, humiliation, misguided retribution and sheer violence. The apparent creativity and ingenuity that went into their making was both mind-boggling and revolting. Within the collection, there were pieces with straightforward names, like the Interrogation Chair, a primitive, wooden contraption lined with metal spikes, used to punish prisoners and ‘persuade’ other prisoners to fess up while watching its victims. Other inventions had been appointed oddly fanciful descriptors. For example, the Heretic’s Fork – used to extract confessions from liars, blasphemers and religious nonbelievers before their executions, or the Maiden of Iron – a grisly scarab-shaped prototype of unspeakable

Era Halloween nella medievale città collinare di San Gimignano in Toscana quando, mentre ce ne andavamo in giro, io e mio marito abbiamo avvistato un lupo mannaro a grandezza naturale. Immaginando che il mostro peloso indicasse la presenza di un qualcosa inerente ad Halloween all’interno dell’edificio, abbiamo deciso di indagare. Con nostro stupore, ci eravamo imbattuti nel Museo della Tortura, che per l’appunto ospita una collezione di 100 strumenti medievali di tortura. Non si può negare che la prospettiva di scendere in una sorta di camera delle torture offrisse un insolito (e terrificante) diversivo, così ha prevalso la curiosità morbosa e non siamo riusciti ad andarcene. Una volta dentro, è stato chiaro che la mostra non avesse nulla a che fare con i brividi di Halloween. Piuttosto, la collezione era intesa come un messaggio sugli abusi nei confronti dei diritti umani attraverso la tortura e sull'importanza della tolleranza. La locandina affissa all’interno del museo diceva: “L'orrore suscitato negli spettatori alla visione degli strumenti ci permette di renderli nostri alleati nella lotta contro la tortura”. Premessa che non ha preparato noi alla vista di così tanti strumenti, creati da esseri umani per infliggere dolore (il più delle volte fatale) ad altri esseri umani – a scopo di coercizione, umiliazione, sciocca vendetta e violenza inaudita. L’evidente creatività e l'ingegnosità, impiegate nella loro creazione, si sono rivelate tanto sbalorditive quanto rivoltanti. All’interno della collezione c'erano pezzi con nomi espliciti come la “Sedia inquisitoria,” un primitivo congegno di legno rivestito di punte di metallo, usato per punire i prigionieri e 'persuadere' gli altri a confessare mentre guardavano le vittime. Altre invenzioni venivano identificate in modo bizzarro e fantasioso. Ad esempio, la “Forcella dell’eretico” – usata per estorcere confessioni da bugiardi, blasfemi e non credenti prima della loro esecuzione, o “la Vergine di Norimberga” – orribile prototipo di inenarrabili potenzialità a forma di sarcofago – che, secondo


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 49

TUSCAN COAST

49

possibility, which historians claim (thankfully) was never actually gli storici, (per fortuna) non sarebbe mai stato effettivamente utilizzato. implemented. Stranamente, molti strumenti erano stati realizzati con abbellimenti inspiegabili, Bizarrely, many items had been executed (sorry!) with inexplicable ornati con dettagli floreali e ghirigori (come se il loro camuffamento potesse flourish, adorned with floral and curlicue details (as if prettifying them mascherarne la ferocia). E oltre al danno la beffa: alcuni strumenti presentavano could camouflage their savagery.) And, adding insult to injury: some delle incisioni raffiguranti, verosimilmente, le espressioni sadiche dei torturatori, instruments bore etched depictions presumably of the torturers’ sadistic nonché il volto angosciato dei torturati. facial expressions, as well as the anguished faces of the tortured. Nel desiderio ardente di un briciolo di leggerezza che ci risollevasse, le sole Starving for a shred of cose che ci hanno leggermente ‘divertiti’ comic relief, we were only slightly sono state le maschere dal naso lungo, amused by long-nosed masks destinate a essere indossate dai criminali meant to be worn by civil offenders civili da sottoporre al pubblico ludibrio. so that they'd be subjected to Ridicolo! Ho pensato, finché non mi è public ridicule. How ridiculous! I venuto in mente il tormento psicologico thought, until it struck me that che oggigiorno viene similmente inflitto comparable psychological torment alle persone denigrate pubblicamente is cast on individuals today when attraverso i social media. they’re publicly shamed through Che cosa ci ha lasciato quest'espesocial media. rienza al museo? Ci siamo resi conto What was our personal takeche le tendenze criminali, così come le away from the museum? We forme di punizione strazianti, trascendono realized that criminal tendencies, la storia e sfuggono alla civiltà. as well as torturous forms of Deve essere difficile per il museo punishment, transcend history and rimanere oggettivo senza ricorrere defy civilization. all’effetto shock (ricordate quello strano It must be challenging for the licantropo?). Ma se un po' di sensazionamuseum to maintain objectivity lismo è quello che serve per attirare le without resorting to shock-value persone al suo interno e riflettere su San Gimignano (remember the random werewolf?) questioni umanitarie, allora, che ben venga. But if a little sensationalism is what it takes to get people inside, reflecting Chiaramente la mostra non è per i deboli di cuore; per quanto mi riguarda, on matters of humanity – then, fine. Clearly the exhibit isn’t for the faint sono stata contenta di non aver perso i sensi. Usciti nuovamente sulle strade of heart; and I, for one, was relieved that I hadn’t fainted. Back on the acciottolate di San Gimignano – scossi e sgomenti – abbiamo respirato cobblestone streets of San Gimignano – shaken and dismayed – we took profondamente l'aria frizzante dell’autunno e abbiamo convenuto che non in deep breaths of crisp autumn air, and agreed that we’d never forget our avremmo mai dimenticato il nostro Halloween in Toscana. Halloween in Tuscany.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 50

Wine

50

RECIPES

INSPIRED RECIPES

Ricette ispirate al vino

Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com

Photos / Daniele Tomelleri

by / di VANESSA GIANFRANCESCO


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 51

RECIPES

molinaros_Layout 1 2018-03-05 10:12 AM Page 1

51

Red Wine Pasta (Drunken Pasta) Pasta al Vino Rosso (Pasta Ubriaca) (serves 4-6 porzioni)

Ingredients / Ingredienti

• 500g spaghetti / • 3 tbsps olive oil / cucchiai d’olio di oliva • 1 French shallot, finely chopped / scalogno francese tagliato finemente • 3 cloves of garlic, thinly sliced / spicchi d’aglio tagliati finemente • 1 bottle good quality red wine / bottiglia di vino rosso di qualità • ½ cup Parmigiano Reggiano / tazza di Parmigiano Reggiano • ¼ cup fresh parsley, finely chopped / tazza di prezzemolo fresco sminuzzato finemente • ¼ cup fresh basil, finely chopped / tazza di basilico fresco sminuzzato finemente • Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacere

Directions Bring a large pot of water to boil. Salt the water. Add in the spaghetti. Cook for 2-3 minutes or until pliable. In a separate skillet, warm the olive oil. Cook the onions and the garlic. Add in the bottle of red wine and bring to a boil. Add the spaghetti to the wine mixture. Cook for an additional 6-7 minutes or until al dente. (By this point, the wine should be mostly evaporated). Add in the Parmigiano Reggiano, Pecorino Romano, parsley and basil. Toss together until the pasta is creamy. Season with salt and pepper.

auga News R eade ssiss ne i r’ M rd Win r Year s Choice a w s Ru n n A ing

22

Preparazione In una grande pentola portare l’acqua a ebollizione. Aggiungere il sale e buttare gli spaghetti. Cuocere per 2-3 minuti o finché iniziano ad ammorbidirsi. In una padella a parte, scaldare l’olio di oliva. Cuocere le cipolle e l’aglio. Aggiungere tutta la bottiglia di vino rosso e portare a ebollizione. Aggiungervi quindi gli spaghetti. Cuocere per altri 6-7 minuti o finché la pasta risulta al dente. (A questo punto, gran parte del vino dovrebbe essere evaporato). Aggiungere il Parmigiano Reggiano, il Pecorino Romano, il prezzemolo e il basilico. Mantecare finché la pasta non sarà cremosa. Aggiustare di sale e pepe.

CELEBRATING 33 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 52

52

RECIPES

Autumn BRAISED BEEF WITH

CITRUS GREMOLATA

Brasato di manzo autunnale con gremolata al limone (serves 4-6 porzioni)

Ingredients / Ingredienti (for the beef / per il manzo) • 1 boneless beef blade roast (1-1.5kg) / reale di manzo senza ossa • Salt and pepper / sale e pepe • 3-4 tbsps vegetable oil / cucchiai di olio vegetale • 1 large onion, finely chopped / cipolla grande, tritata finemente • 3 large carrots, diced / carote grandi a cubetti • 2 celery sprigs, finely chopped / gambi di sedano tritati finemente • 4 cloves of garlic, thinly sliced / spicchi d’aglio a fettine sottili • 2 tbsps tomato paste / cucchiai di concentrato di pomodoro • 2 cups good quality red wine / tazze di vino rosso di qualità • 1L beef stock (or enough to cover the beef) / di brodo di carne di manzo (o quanto basta per ricoprire il manzo)

• 1 bay leaf / foglia d’alloro • 1 sprig of fresh rosemary / rametto di rosmarino fresco Ingredients / Ingredienti (for the crispy citrus gremolata / per la gremolata croccante al limone)

• 1 cup Panko bread crumbs / di pangrattato Panko • Zest of 1 lemon / scorza di 1 limone • Zest of 1 orange / scorza di 1 arancia • ¼ cup parsley, finely chopped / di tazza di prezzemolo, finemente tritato • ¼ cup Parmigiano Reggiano / di tazza di Parmigiano Reggiano • 1 tbsp olive oil / cucchiaio di olio d’oliva • Salt and pepper / sale e pepe


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 53

RECIPES

53

Beef / Manzo Directions Season all sides of the beef with salt and pepper. In a large ovenproof skillet (preferably cast iron) preheat the vegetable oil. Sear the beef for 2-3 minutes per side or until a golden-brown crust forms on the meat. Remove from the pan and set aside. In the same skillet, add in the onions, carrots, celery, garlic and tomato paste. Cook on low heat until the vegetables soften. Place the beef back in the pan and deglaze with the red wine, making sure to scrape up all the bits on the bottom of the pan with a wooden spoon. Cook for an additional 2 minutes until the wine has reduced to about half. Add in the beef stock, bay leaf and rosemary and bring to a simmer. Cover with a lid or aluminum foil. Place the covered skillet in a preheated 325°F oven for 2-2.5 hours, or until the beef easily shreds with a fork. Remove from the oven, shred the beef and let it sit in the cooking liquid. (If the liquid in the pan is not thick enough, reduce it by placing it on high heat on the stove top until it reaches the desired consistency.)

Preparazione Cospargere tutte le parti del manzo di sale e pepe. In una grande padella resistente al calore (preferibilmente in ghisa) preriscaldare l’olio vegetale. Soffriggere il manzo per 2-3 minuti per parte o finché non si sarà formata una crosta dorata-marrone sulla carne. Togliere dalla padella e mettere da parte. Nella stessa padella aggiungere le cipolle, le carote, il sedano, l’aglio e il concentrato di pomodoro. Cuocere a fuoco basso finché le verdure non si saranno ammorbidite. Trasferire il manzo nuovamente nella padella e deglassare con il vino rosso, assicurandosi di rimuovere tutti i pezzettini sul fondo della padella con un cucchiaio di legno. Cuocere per altri due minuti finché il vino non si sarà ridotto di circa metà.

Unire il brodo di carne, la foglia d’alloro, il rosmarino e cuocere a fuoco lento. Coprire con un coperchio o con della carta stagnola. Mettere la padella coperta nel forno preriscaldato a 325°F per 2-2,5 ore, o finché il manzo si sfilaccia facilmente con una forchetta. Togliere dal forno, sfilacciare il manzo e lasciarlo riposare nel liquido di cottura. (Se il liquido nella padella non risulta sufficientemente spesso, ridurlo a fuoco alto finché si raggiunge la consistenza desiderata.)

Gremolata Directions On a parchment-lined baking sheet, add the panko, lemon and orange zest, parsley and Parmigiano Reggiano. Drizzle with olive oil, season with salt and pepper and place in the same 325 °F oven as the beef. Cook for about 10-12 minutes, or until golden, and remove from the oven. Set aside to cool. The beef can be served over creamy polenta or mashed potatoes and topped with the crispy citrus gremolata.

Preparazione Cospargere una teglia ricoperta di carta da forno con il Panko, la scorza di limone e arancia, il prezzemolo e il Parmigiano Reggiano. Spruzzare l’olio di oliva, aggiungere sale e pepe e mettere nel forno alla stessa temperatura del manzo (325 °F). Cuocere per circa 10-12 minuti, o finché non sarà dorata, quindi togliere dal forno. Lasciare raffreddare. Il manzo può essere servito con della polenta cremosa o purè di patate e condito con la gremolata croccante al limone.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 54

54

GARDEN

WINTER IS COMING! Arriva l’inverno!

by / di KELSEY ROLFE

Is your garden ready?

Il vostro giardino è pronto?

The leaves are changing, Halloween’s around the corner and pumpkin spice lattes are all the rage. With the weather cooling down, it’s time to start preparing your garden for the winter months. We asked Frank Ferragine, Breakfast Television Toronto’s weather and garden expert and co-owner of Bradford Greenhouses, for tips on how to winterize your garden.

Le foglie stanno cambiando colore, Halloween è alle porte e il latte pumpkin spice è super richiesto. Con il rinfrescarsi della temperatura, è ora di cominciare a organizzare il giardino per i mesi invernali. Abbiamo chiesto a Frank Ferragine, esperto di meteo e giardini di Breakfast Television Toronto, nonché comproprietario della Bradford Greenhouses, dei consigli su come preparare il giardino per l’inverno.

Start by tidying up Clear out any diseased, insect-ridden or dead plants and any weed growth to save yourself some extra work later. If left over the winter, weed seeds can germinate; when the spring thaw comes those plants will be even messier to deal with. “Going into winter with a clean garden is key,” says Ferragine. Part of cleaning up is cutting back some of your plants. Soft-stemmed plants like hostas can be cut to the ground, whereas those with a harder stem, like coneflowers, should be left with eight to ten inches of height. “What happens is when the snow blows across it’ll collect around those plants,” says Ferragine, “and snow’s an insulator.” Wait before you tuck in your garden Tempted to put down a protective layer as soon as it starts getting a little nippy? Ferragine advises holding off. “You definitely don’t want to do it too early because if we have a warm spell, it can cause more harm than help.” Gardeners should wait for a few “significant” frosts before starting to bed down their gardens. Late October or early November is a safe bet. Keep your plants watered until you start to see ground frost, especially if it’s a dry or warm autumn like last year’s. And when you’re tucking your plants in, put down a heavier layer of mulch than you normally would in the summer to insulate them. Prune after bloom It’s important to only prune a plant after it has flowered. A good rule of thumb is to prune the plant back by a third. Leave spring-blooming flowering shrubs like lilacs and rhododendrons alone, or you’ll remove their flowers for the spring season. “If you prune after you bloom, you’ll never fail.” With hydrangeas in particular, some bloom on old wood and some on new; knowing the difference is critical for pruning. Ferragine notes a general rule to follow is hydrangeas with pink and blue flowers shouldn’t be pruned before winter, while white-flowering ones can be.

Cominciamo con il riordinare Per evitarvi fatica ulteriore in futuro, eliminate tutte le piante malate, rovinate dagli insetti o morte e qualsiasi erbaccia. Se trascurati, durante l’inverno, i semi dell’erba infestante possono germogliare e una volta giunto il disgelo primaverile sarà ancor più complicato occuparsene. “La chiave è cominciare l’inverno con un giardino pulito,” dice Ferragine. Parte delle operazioni di pulizia consiste nella potatura di alcune piante. Quelle con gli steli morbidi, come le hosta, possono essere accorciate fino al terreno, mentre quelle con steli più resistenti, come il fiordaliso, dovrebbero mantenere un’altezza tra i venti e i venticinque centimetri. “Quello che succede è che la neve cade e si accumula attorno alle piante,” spiega Ferragine, “facendo da isolante.”

Aspettate prima di sigillare il giardino Siete tentati di stendere uno strato protettivo non appena l’aria comincia a farsi un po’ frizzante? Farragine consiglia di aspettare. “Non conviene farlo troppo presto perché, qualora dovessero esserci un paio di giornate più calde, potrebbe rivelarsi più dannoso che benefico.” I giardinieri dovrebbero aspettare un paio di gelate “significative” prima di mettere a riposo i giardini.Tra la fine di ottobre e i primi di novembre si va sul sicuro. Continuate ad innaffiare le piante finché cominciate a vedere il terreno gelato, soprattutto se si tratta di un autunno secco o asciutto come quello dell’anno scorso. E quando richiudete le piante, per isolarle, usate uno strato di pacciame più pesante di quello che usereste in estate.

Potate dopo la fioritura È importante potare una pianta solo a fioritura avvenuta. Una buona regola generale è quella di potare una pianta di un terzo. Lasciate stare gli arbusti che fioriscono in primavera, come il lillà o il rododendro, altrimenti eliminerete i fiori della primavera.“Se si pota dopo la fioritura, non si sbaglia mai.” Per quanto concerne le ortensie in particolare, alcune fioriscono sul legno vecchio, alcune su quello nuovo; conoscerne la differenza è fondamentale per la potatura. Ferragine sottolinea che una regola generale da seguire è che le ortensie dai fiori rosa e azzurri non dovrebbero essere mai potate prima dell’inverno, mentre quelle con i fiori bianchi sì.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 55

GARDEN

55 Copriteli Dovrete anche coprire e avvolgere alcuni arbusti e alberelli del giardino per isolarli dal vento e dal freddo. Proteggete gli arbusti non troppo alti piazzandovi attorno quattro paletti, attorno ai quali farete passare la iuta, così da creare una barriera. In tal modo, saranno protetti dal vento ma lascerete accesso alla neve. “All’inizio della primavera la neve porterà umidità ma farà un po’ anche da isolante attorno alle piante,” dice Ferragine. Alcune sempreverdi, come la cedro bianco, dovrebbero essere avvolte con la iuta se si trovano in posizione soleggiata o ventosa per evitare che si secchino. Inoltre, se la sempreverde si trova in un luogo in cui potrebbe cadervi sopra la neve dal tetto, andrebbe avvolta con la punta sigillata con dello spago, per evitare che si rompa a causa della neve o della pioggia ghiacciata. Ferragine raccomanda, per maggiore precauzione, di legare in verticale le piante sempreverdi come cedri e ginepri.

Wrap it up You’ll also need to wrap and twine some of your shrubs or small trees in the garden to insulate them against the wind and cold. Protect shrubs that aren’t too tall by placing four posts around them and draping burlap across the posts to create a barrier. That will provide them with protection against the wind but still allow snow to come in. “Snow will put moisture there in early spring and it’ll insulate around the plants a little too,” says Ferragine. Some evergreens, like a pyramidal cedar, should be wrapped with burlap if they’re in sunny or windy locations to prevent them from drying out. Moreover, if your evergreen is in a spot where snow can fall onto it from your roof, it should be wrapped and secured with twine at the top to prevent it from breaking under snow or freezing rain. Ferragine recommends tying upright evergreens like cedars and junipers for extra safety. Frank Ferragine

Think spring As you prepare your garden for winter, it’s a perfect time to plan for the spring season. Most garden centres offer deals in the fall, so take advantage. Mid to late fall is a good time to plant perennials, trees and shrubs, and Ferragine recommends around two weeks before ground frost for springflowering bulbs in particular. “There are so many wonderful spring-flowering bulbs that people can dive into,” he says. “While you’re preparing for winter, you should think spring.”

“Going into winter with a clean garden is key.”

Pensate alla primavera Mentre predisponete il giardino per l’inverno, è il momento ideale per fare progetti per la primavera. In autunno, molti vivai fanno delle offerte, per cui approfittatene! La metà e la fine dell’autunno sono il periodo ideale per piantare piante perenni, alberi e arbusti e, soprattutto per i bulbi, Ferragine consiglia le due settimane precedenti alla gelata del terreno. “Ci sono moltissimi bulbi a fioritura primaverile verso cui indirizzarsi” afferma. “Mentre ci si organizza per l’inverno, bisognerebbe pensare alla primavera.”

“La chiave è cominciare l’inverno con un giardino pulito.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 56

56

ARTS & CULTURE

ON AIR WITH TONY MONACO “I’ve been blessed to work at Z103.5 and live my dream.”

“Ho la fortuna di lavorare a Z103.5 e di vivere il mio sogno.”

Photo / Valeria Mitsubata

In onda con Tony Monaco by / di SYLVIA DIODATI

Energizing Ontario listeners for 30 years There’s no such thing as a typical day for radio personality Tony Monaco. “Every day is different and exciting,” says Monaco, who’s been coming through the airwaves in Ontario for 30 years. “I learned a long time ago that if you love what you do, you’re never working. But at the same time, I’m always working, always thinking of the next project.” He admits his career is more a lifestyle than a job, one that he was clearly born to do given the longevity of his success in a competitive industry. A familiar voice at radio station Z103.5, Monaco has released over 50 CD compilations and interviewed some of the biggest entertainers, including Lady Gaga, Katy Perry and Justin Bieber. His fascination with broadcasting began when he was four and started calling stations with requests. “Music was something that took over me; I wanted to be like those people on the radio.” Born and raised in Etobicoke, Monaco attests that he learned the art by studying DJs. “I got my early training by listening to people; that’s some of the best education you can get.” While at Humber College, he interned at CHUM AM with his greatest mentor, the late John Majhor. His first job followed as an operator producer at 680 CFTR. He spent the next two years in small-town

In Ontario, da 30 anni sulla cresta dell’onda Per Tony Monaco, personaggio storico della radio, non esiste una giornata tipo. “Ogni giorno è diverso ed entusiasmante,” dice Monaco, in onda in Ontario da ben 30 anni. “Tanto tempo fa ho imparato che se ami ciò che fai, non lavorerai nemmeno un giorno. Ma allo stesso tempo sono sempre al lavoro, sempre a pensare al mio prossimo progetto.” Monaco ammette che la sua carriera è più uno stile di vita che un lavoro, per il quale era evidentemente destinato considerata la longevità del proprio successo in un settore così competitivo. Monaco, voce familiare della stazione radio Z103.5, ha lanciato oltre 50 compilation e intervistato alcuni tra i maggiori artisti tra cui Lady Gaga, Katy Perry e Justin Bieber. La sua passione è iniziata all’età di quattro anni, quando ha cominciato a chiamare le stazioni radio per richiedere le canzoni.“La musica mi ha sempre conquistato; volevo diventare come quelli alla radio.” Nato e cresciuto a Etobicoke, Monaco racconta di aver imparato il mestiere osservando i DJ. “Ho ricevuto la mia prima formazione ascoltando gli altri; uno dei migliori insegnamenti che si possano ricevere.” Mentre frequentava l’Humber College, ha fatto uno stage a CHUM AM con il suo miglior mentore, il defunto John Majhor. Ne seguì il suo primo lavoro come operatore di produzione a 680 CFTR. Ha trascorso i due anni seguenti nelle stazioni radio di piccoli centri, con l’intento


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 57

ARTS & CULTURE

57

stations willing to put him behind a microphone. “I packed my frying pan, went home to get my lasagna from Mom every two weeks and off I went.” Perseverance landed him a job in Toronto, and his path inevitably led to the Evanov Radio Group where he’s thrived for 25 years. “I saw their vision. And it turned out – we are still going strong.” He adds, “I’ve been blessed to work at Z103.5 and live my dream with radio visionaries Bill and Paul Evanov surrounded by an amazing team.” When he isn’t live on location hosting for nightclubs or corporate functions, Monaco participates in annual local festivals. His regular line-up includes Bud Light Dreams, Veld Music Festival, Vaughan Pizza Fest, Castello Italia at Casa Loma and Mississauga’s Italfest. He is looking forward to hosting the Hatsquerade Gala on October 26, a fundraiser that supports those living with mental health issues and addiction. Always on the go, Monaco says he owes his work ethic and ambition to his parents. “I get my drive and determination from my mom and dad. It’s everything they instilled in me.” His father was born in Rende and his mother is from Marano Marchesato, both in the province of Cosenza, Calabria. Monaco says his Italian roots “are just part of our fabric. It’s so important for me to hold on to the culture and pass that along.” At the start of his career, he recalls, it was suggested he change his name so it sounded less ethnic, but he refused. “I wanted to be real and authentic, proud of my roots and heritage.” Reflecting on his career, he is especially grateful to his audience. “I always say without your listeners, you’re nothing.” Romina Monaco, his wife of 19 years and former contributing writer for Panoram Italia, has supported his passion since they met in 1996. “I always admire how humble Tony is,” she says. “Wherever we are, he stops and talks to everyone. He always makes time for those who approach him.” She adds that, although his erratic schedule demands family sacrifices, she couldn’t see him doing anything else. “It’s his calling.” When asked what the future holds, the energetic host admits he has no intention of slowing down. “I’ll always be part of radio in some capacity. It’s been an incredible journey.”

di finire al microfono. “Ho impacchettato la mia padella, ogni due settimane andavo a prendermi la lasagna a casa da mia madre e me ne andavo.” La perseveranza gli ha portato un lavoro a Toronto e il suo percorso l’ha condotto inevitabilmente all’Evanov Radio Group dove coltiva il suo successo da 25 anni. “Ho capito la loro visione. Il risultato è che ancora oggi andiamo alla grande.” Aggiunge:“Ho la fortuna di lavorare a Z103.5 e di vivere il mio sogno con Bill e Paul Evanov, due visionari della radio, circondato da una squadra incredibile.” Quando non è dal vivo nei locali notturni o in eventi aziendali, Monaco partecipa a festival annuali locali. La sua classica programmazione comprende il Bud Light Dreams, il Veld Music Festival, il Vaughan Pizza Fest, Castello Italia a Casa Loma e l’Italfest di Mississauga. Non vede l’ora di condurre l’Hatsquerade Gala del 26 ottobre, una raccolta fondi a sostegno delle persone affette da problemi di salute mentale e da dipendenze. Sempre in movimento, Monaco dice di dovere la sua etica del lavoro e la sua ambizione ai suoi genitori. “Prendo la mia grinta e determinazione da mia madre e mio padre. È questo che essenzialmente i miei genitori mi hanno trasmesso, la loro eticai.” Suo padre è nato a Rende e sua madre è di Marano Marchesato, entrambi in provincia di Cosenza, Calabria. Monaco dice che le proprie radici italiane “sono semplicemente intessute in noi. Per me è importantissimo mantenere forte il legame con la cultura e trasmetterla.” Ricorda che all’inizio della sua carriera gli era stato suggerito di cambiare il suo nome con uno che avesse un suono meno etnico, ma si è rifiutato.“Volevo essere reale e autentico, fiero delle mie radici e della mia eredità culturale.” Riflettendo sulla propria carriera, si dice particolarmente grato verso il pubblico. “Lo dico sempre che senza ascoltatori non si è niente.” Romina Monaco, sua moglie da 19 anni ed ex-collaboratrice di Panoram Italia, lo sostiene nella sua passione da quando si sono incontrati nel 1996. “Ammiro sempre la modestia di Tony,” afferma. “Ovunque ci troviamo, si ferma a parlare con chiunque. Dedica sempre del tempo a chi lo avvicina.” Aggiunge che, nonostante l’imprevedibilità della sua agenda comporti dei sacrifici in famiglia, non riesce a immaginarlo in nessun altro settore. “È la sua vocazione.” Se gli si chiede cosa ci riserva il futuro, l’energico conduttore ammette di non aver intenzione di rallentare. “Farò per sempre parte della radio in qualche modo. È un viaggio incredibile!”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 58

58

ARTS & CULTURE

Photo / Elle Lily

MUSICAL ROOTS La musica nel sangue

treasure

by / di KERRY DOOLE

DIA showcases her many influences on new album It seems genetically predestined that Toronto-based singer/songwriter DIA would pursue a musical career. Her parents are professional musicians (her mother, Manuela, is a singer; her father, Dino, a drummer) and her younger brother, Robert Di Bartolomeo, is a prominent guitarist and record producer. DIA’s family background accounts for her eclectic musical taste. “My dad played rock, while my mother was a disco singer who also sang in a Jewish band.” Both sets of her grandparents (her father’s side is from Molise; her mother’s is from Abruzzo) were also greatly inspirational. “My maternal grandfather led the Tony Silvani Orchestra playing accordion and keyboards, and my paternal grandfather, Michele Di Bartolomeo, also played accordion and trumpet. As kids, at both of their homes, we would play their instruments and sing and dance along with them. I love that I learned (and still perform) so many songs from their time. Many are classics, and I’m proud to have them in my repertoire as a homage to my lineage in music.” DIA got her start at age 11 singing with the Tony Silvani Orchestra. In high school, she fronted a rock band (DIA) that played original material in Toronto clubs before studying music (jazz and ethnomusicology) at York University. “I did a masters there, and my thesis was on CHIN radio and TV and their role in sustaining the Italian folk and music culture in a diverse GTA,” DIA recalls. “I loved every minute of my time there.” She had considered teacher’s college or law school, but that path changed when she was invited to California to sing on some demos for one of Canada’s most successful rock producers, Arnold Lanni, who has worked with bands Our Lady Peace and Simple Plan. Suitably impressed, Lanni offered to work on DIA’s own project, and the result is her newly-released solo debut album – Desire.

DIA, il suo nuovo album è un mix dal mondo

DIA, cantante e autrice di Toronto, sembra geneticamente predestinata a seguire la carriera musicale. I suoi genitori sono musicisti professionisti (sua madre, Manuela, è una cantante, suo padre Dino invece è un batterista) e suo fratello minore, Robert Di Bartolomeo, è un famoso chitarrista e produttore discografico. La storia familiare di DIA spiega il suo eclettico gusto musicale. “Mio padre suonava musica rock, mentre mia madre era una cantante di musica disco che cantava anche in una band ebraica.” Entrambe le coppie di nonni (la parte paterna è molisana, mentre quella materna è abruzzese) sono state di grande ispirazione per lei. “Mio nonno materno conduceva l'orchestra di Tony Silvani suonando fisarmonica e tastiere; mio nonno paterno, Michele Di Bartolomeo, suonava sia la fisarmonica che la tromba. Da bambini, in entrambe le case, suonavamo i loro strumenti e con loro cantavamo e ballavamo. Sono contenta di aver imparato (e di eseguire ancora oggi) moltissime canzoni dei loro tempi. Molti sono dei classici e sono orgogliosa di averle nel mio repertorio come omaggio alla mia tradizione musicale.” DIA ha iniziato a cantare all'età di 11 anni con la Tony Silvani Orchestra. Al liceo, era la cantante di una rock band (DIA) che suonava pezzi originali nei club di Toronto prima di studiare musica (jazz ed etnomusicologia) alla York University. “Ho fatto un master lì; la mia tesi era su CHIN radio, la TV e il loro ruolo nel sostenere la cultura popolare e musicale italiana in una diversa GTA” ricorda DIA. “Ho amato ogni attimo del mio tempo trascorso lì.” Aveva preso in considerazione la carriera da insegnante o la facoltà di giurisprudenza, ma i piani sono cambiati quando ha accettato l’invito in California per cantare alcune demo per uno dei produttori rock più famosi del Canada, Arnold Lanni. Lui ha lavorato con gruppi come Our Lady Peace e Simple Plan. Particolarmente impressionato, Lanni si è offerto di lavorare al progetto personale di DIA, da cui è nato il suo album di debutto solista Desire appena uscito.

F

L


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 59

ARTS & CULTURE

59

It is a compelling work that can best be defined as “global pop.” The lyrics are English, and the overall sound is polished adult contemporary, but the judicious use of world music instruments such as cajon, doumbek, req, zils, duduk and bansouri, plus violin and horns, adds rich atmospheres and textures to the well-crafted compositions. Guest musicians include acclaimed Toronto players such as Rick Shadrack Lazar, Aleksandar Gajic, Tony Carlucci and Ernie Tollar. Desire is co-written and co-produced by DIA, her brother Robert (who plays many instruments on the record) and Lanni – a huge supporter of her talent. “For me, DIA doesn’t sound like every other female singer . . . her voice is uniquely hers. She has a deeper, richer tone full of emotion and she can evoke the most incredible complex feelings with the slightest nuance. I especially love how she embraces her love of all types of different ethnic music, seamlessly infusing it into everything she sings to create her own singing style.” That style is vividly showcased on Desire, an album a long time in the making. “A lot of the pre-production, including the song writing, was done with Rob and Arnold in California, and that is why it took over three years,” DIA explains. “We just kept rewriting. As a songwriter, in the beginning you have pride and an unwillingness to change, but I quickly realized it is best to just let the process happen. That was eye-opening. Making this album taught me a lot about myself.” DIA’s love of a wide range of world music genres has spurred her to sing in 29 different languages – a skill leading to vocal roles in noted world music ensembles such as Michael Occhipinti’s Sicilian Jazz Project and Rick Lazar’s Samba Squad, plus Cuban and klezmer groups. She also composed and sang three songs on the soundtrack for the film Tulipani: Love, Honour and a Bicycle, which premiered at TIFF last year and won the People’s Choice Award at the Italian Contemporary Film Festival. She’s now fully committed to pursuing music fulltime, and DIA’s career will merit watching closely.

È un lavoro coinvolgente che può essere definito come “global pop.” I testi sono in inglese e il risultato finale è una versione ripulita di musica leggera, ma l'uso sapiente degli strumenti musicali provenienti da diverse parti del mondo, come il cajon (cassetta peruviana), il doumbek (tamburo arabo), il req (tamburello arabo), i zils (cimbalini a dita), il duduk (flauto armeno) e il bansouri (flauto traverso indiano), oltre che al violino e ai corni, aggiungono atmosfere e trame arricchite di composizioni artistiche di alto livello. Tra i musicisti ospiti ci sono grandi compositori di Toronto come Rick Shadrack Lazar, Aleksandar Gajic,Tony Carlucci ed Ernie Tollar. Desire è scritto e prodotto da DIA, suo fratello Robert (che nel disco suona diversi tipi di strumenti) e Lanni – un grande sostenitore del suo talento. “Per me, la voce di DIA non assomiglia a quella di nessun’altra cantante... è unica. Ha un tono più profondo e ricco, pieno di emozioni e riesce a evocare sentimenti incredibilmente complessi con la minima sfumatura. Soprattutto mi piace come abbraccia il suo amore per tutti i tipi di musica, come li faccia propri e li riproponga in ogni sua canzone, dando così vita al proprio stile musicale.” Questa impronta si percepisce subito in Desire, un album che ha richiesto molto tempo. “Gran parte della pre-produzione, inclusa la scrittura delle canzoni, è stata fatta con Rob e Arnold in California e questo è il motivo per cui ci sono voluti più di tre anni” spiega DIA. “Continuavamo a riscrivere. Come ogni cantautore, all'inizio ero soddisfatta del suo lavoro iniziale e non lo volevo cambiare, ma poi ho subito capito che è meglio lasciare che le cose vadano da sè. È stato illuminante. La creazione di quest’album mi ha insegnato molto su me stessa.” L'amore di DIA per tutti i generi musicali l'ha portata a cantare in 29 lingue diverse – un'abilità che le ha permesso di lavorare con famosi gruppi di musica mondiale come i Sicilian Jazz Project di Michael Occhipinti e i Samba Squad di Rick Lazar, oltre a gruppi cubani e klezmer. Ha anche composto e cantato tre canzoni per la colonna sonora del film Tulipani: Love, Honor and a Bicycle, presentato in anteprima al TIFF l'anno scorso e vincitore del People's Choice Award all'Italian Contemporary Film Festival. Per DIA si tratta di un momento particolarmente intenso, ora è totalmente assorta nella sua musica e di sicuro è un’artista da non perdere di vista.

“Making this album taught me a lot about myself.”

"La creazione di quest’album mi ha insegnato molto su me stessa".

treasures of Itlay_Layout 1 2018-09-27 10:48 AM Page 1

Treasures of Italy Tours 2019 BOOK AS OF DECEMBER 2018 TOURS IN JUNE, JULY, AUGUST AND SEPTEMBER 2019 TO BE ANNOUNCED IN DECEMBER 2018 ISSUE

For inquiries contact

Lina Pomponio: 1 (855) 788-5190 • lpomponio@cruiseshipcenters.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 60

60

EVENTS

Il Frosinone Calcio visita Toronto

Frosinone Calcio Visits Toronto by / di ALESSANDRA MANNELLA Italian football club, Frosinone Calcio, visited Toronto from July 17 to August 1 to train and play three exhibition games against local teams at the York Lions Stadium. Soccer fans enthusiastically cheered on the Italian team at each match. “The team came to be with the Ciociaro community,” says Rocco Grossi, who helped organize the event. “They also wanted to introduce their brand and establish Frosinone Calcio affiliations.” Alberto Tari, soccer promoter and affiliate to many football clubs across Canada, facilitated Frosinone Calcio’s training and promotion in Toronto. Throughout the team’s stay, Tari and Grossi organized several events for the players to enjoy, including a gala in Vaughan celebrating the team and its recent promotion to Serie A – Italy’s top soccer division. “They didn’t expect such a welcome,” says Grossi. “They were amazed with l’accoglienza that they received.”

La squadra di calcio italiana Frosinone Calcio ha visitato Toronto dal 17 luglio al 1 agosto per allenarsi e giocare tre partite amichevoli contro squadre locali presso lo York Lions Stadium. I tifosi di calcio hanno acclamato con entusiasmo la squadra italiana a ogni partita. “Il team è nato con la comunità Ciociara,” afferma Rocco Grossi, che ha contribuito all'organizzazione dell'evento. “Volevano anche introdurre il loro marchio e stabilire affiliazioni col Frosinone Calcio.” Alberto Tari, promotore calcistico e affiliato a molte società calcistiche in tutto il Canada, ha facilitato la formazione e la promozione del Frosinone Calcio a Toronto. Durante il soggiorno della squadra, Tari e Grossi hanno organizzato diversi eventi per i giocatori, tra cui un gala a Vaughan in cui si è celebrata la squadra e la sua recente promozione in Serie A, la divisione calcistica italiana principale. “Non si aspettavano un tale benvenuto,” afferma Grossi. “Sono rimasti stupiti dall'accoglienza ricevuta.” Photos / Courtesy of R. Grossi

perlui_Layout 1 2018-09-27 Page 1 Rocco Grossi Windsor,11:44 MarinoAM Moscone and

Alberto Tari, Anna Vozza, VP of Ciociaro Club in The opening ceremony for Frosinone Calcio

Members of Frosinone Calcio

DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

The Ciociaro Club members


Sergio_Layout 1 2018-05-16 8:23 PM Page 2

Toronto OCTOBER / NOVEMBER 49-64 2018-10-05 3:34 PM Page 61

EVENTS

SERGIO BENETTI

61

Photos / Courtesy of The Club Giuliano Dalamto di Toronto

Photos / Courtesy of The Club Giuliano Dalamto di Toronto

Club Giuliano Dalmato di Toronto Picnic

Picnic del Club Giuliano Dalmato di Toronto

by / di DANILA DI CROCE The Club Giuliano Dalmato di Toronto celebrated its annual picnic at the Veneto Centre on August 5. “We sing traditional songs, enjoy different activities, such as briscola for the adults, and have various games and entertainment for the children,” says club president Adriana Gobbo. “The picnic is a great day of fun!” The Club Giuliano Dalmato di Toronto was founded in 1968 with the goal of preserving their link to the Italo-Veneto culture. After the Second World War, Italy officially handed over the land of the Giuliano-Dalmati people to Yugoslavia (present-day Croatia) as part of a peace treaty. Those who lived in the area had the choice to either convert to a new culture or leave. “We kept together,” explains Gobbo. “When you stay in a unified community, you become stronger.”

Il 5 agosto, il Club Giuliano Dalmato di Toronto ha celebrato il suo picnic annuale presso il Centro Veneto. “Cantiamo canzoni tradizionali, ci divertiamo con diverse attività, come la briscola per gli adulti, e offriamo vari giochi e intrattenimento per i più piccoli,” afferma la presidente del club Adriana Gobbo. “Il picnic è una grande giornata di divertimento!” Il Club Giuliano Dalmato di Toronto è stato fondato nel 1968 con l'obiettivo di preservare il legame con la cultura italo-veneta. Dopo la Seconda guerra mondiale, l'Italia consegnò ufficialmente la terra del popolo Giuliano-Dalmata alla Jugoslavia (l'odierna Croazia) come parte di un trattato di pace. Coloro che vivevano in quelle zone avevano la possibilità o di convertirsi a una nuova cultura o di andarsene. “Siamo stati uniti,” spiega Gobbo. “Quando si vive in una comunità unificata, si diventa più forti.”

50% off men's tuxedos and suits. Over 40 years serving Toronto market. 329 Spadina Avenue (upstairs) two blocks south of College, on the East side.

416-598-4831 myadamsrib@rogers.com


Cammera_Layout 1 /2018-05-22 PM2018-10-05 Page 1 Toronto OCTOBER NOVEMBER2:40 49-64 3:34 PM Page 62

Bernard

62

EVENTS

Photos / Jordana Petruccelli

Est. 1958 COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY

Ontario Fiat Club vice-president Nick Fagnani with his 1979 Fiat Spider 124

Italian Car Day by / di SYLVIA DIODATI

2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays

Calabritto 2_Layout 1 2018-03-20 6:32 PM Page 1

On August 12, car and motorcycle enthusiasts celebrated the eighth annual Italian Car Day at Boyd Conservation Park in Vaughan. The charity event is one of the largest gathering of Italian cars in Canada, showcasing Fiat, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Alfa Romeo and Ducati, among others. More than 150 vintage, exotic and classic vehicles were on display. Italian Car Day committee directors Nick Pulpolo, Sadi Arbid and Domenic Lavalle organized the event. All proceeds went to Safehaven Project for Community Living, a charity that provides respite and residential care for families with children suffering from multiple disabilities. Combined with a raffle for a Fiat 500, which will be drawn at a gala on November 2, the event is expected to raise over $50,000 this year. The Ontario Fiat Club has participated in Italian Car Day for the past five years since the group’s founding. Club vice-president Nick Fagnani says members love to share their camaraderie through their passion for vehicles, and the best part is giving back to the community. “Families who have children with disabilities are heroes, and I truly believe they are special,” says Fagnani. “To see the children come out to the event with big smiles on their faces is so rewarding.” With the generosity of its organizers, sponsors and car aficionados, Italian Car Day has raised over $300,000 to date.

Il 12 Agosto, gli appassionati di automobili e motociclette hanno celebrato l’ottavo anniversario dell’Italian Car Day al Boyd Conservation Park a Vaughan. L’evento di beneficenza è uno dei più grandi raduni di automobili italiane in Canada. In bella mostra c’erano tra le altre Fiat, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Alfa Romeo e Ducati. Sono state esposte più di 150 automobili vintage, insolite, classiche. L’Italian Car Day è stato organizzato dal comitato dei direttori Nick Pulpolo, Sadi Arbid e Domenic Lavalle. Tutti i proventi sono stati devoluti al Safehaven Project for Community Living, un ente di beneficenza che fornisce assistenza domiciliare e residenziale alle famiglie con bambini affetti da diverse disabilità. Abbinata all’evento c’era inoltre una lotteria per vincere una Fiat 500, il cui sorteggio si terrà nella serata di gala del 2 novembre, l'evento quest’anno prevede di raccogliere più di 50.000$. L’Ontario Fiat Club ha partecipato all’Italian Car Day negli ultimi cinque anni, da quando il gruppo è stato fondato. Secondo il vice presidente del Club Nick Fagnani, i soci amano condividere il loro cameratismo attraverso la loro passione per le automobili, e la parte migliore è fare qualcosa a beneficio della comunità. “Le famiglie che hanno bambini con disabilità sono eroiche e credo veramente che loro siano speciali” dice Fagnani. “Vedere come questi bambini vengono all’evento con un grande sorriso sulle labbra è davvero gratificante.” Grazie alla generosità dei suoi organizzatori, sponsor e appassionati di auto, l’Italian Car Day ha raccolto finora oltre 300.000$.

Dress • Casual • Jeans Made to measure 2772 Dufferin St Toronto 416 • 551 • 8062 vwww.calabritto.net

Italian automobiles decorate the lawns of Boyd Conservation Park


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 2018-10-05 PM Page 63 Bernardo funeral mock up_Layout 149-64 2018-09-19 9:40 3:34 AM Page 1

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Giacomo Molinaro Chantelle Almeida

Antonietta Di Giovanni Gabriel Moreira

Antonia Garisto

Michele Stagliano

Giuseppe Abbiento

Checchina (Frances) Pisciottano Giuseppe Ierullo

Armando Di Fonzo

Giuseppe Spadaro

Maria Cattelan

Filomena Di Giovanni

Dina Panza

Julio Cesar Requena

Marlene De Sandoval

Maria Sibellino

Rosa Silipo

Maria Grazia De Giorgio

Annunziato Bellissimo

Francesco Vitales

Maria Cirillo Maria Gatto

Maria Elisabetta Servello

Rosalba Di Nunzio

Vincenzo Re

Italo Bruno

Rocco Nasturzio

Benito Morandini

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Maria Teresa Vescio

www.bernardofuneralhomes.com

Rosa Vaccaro

Carmela Chiappetta Giuseppe Schiabel

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Toronto OCTOBER / 2:01 NOVEMBER 2018-10-05 3:34 PM Page 64 Oracle 2018-05-18 PM Page49-64 1

SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.