Panoram Italia Toronto - October/November 2019

Page 1

T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M A G A Z I N E M A I L E D & D I S T R I B U T E D A C R O S S C A N A D A

LIVING ITALIAN STYLE

Hot. Bothered.

SEBASTIAN MANISCALCO

Italian

forests &

waterfalls Italian

wine guide 2019 ON THE COVER: SEBASTIAN MANISCALCO OCTOBER / NOVEMBER 2019 VOL.9 • NO.5



Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7

Custom Built Furnishings


CONTENTS OCTOBER / NOVEMBER 2019 VOL.9 NO.5

38 An Apulian Holiday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Una vacanza pugliese

EDITORIAL

Il Punto di Pal

OPINION

...................................8

FEATURE

Sebastian Maniscalco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

12

Women in Tech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Christina Macedo & Madeleine Santia

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Discovery Italy's forests and waterfalls . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Alla scoperta delle foreste e dei boschi italiani

TRAVEL

ITALIAN WINE GUIDE 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 RECIPES

Tortelli di zucca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Frittelle di mele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

48

EDITORIAL

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira

BUSINESS DEVELOPMENT &

CONTRIBUTORS

COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini ON THE COVER:

Sabastian Maniscalco We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by: Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

ART DEPARTMENT

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore

EVENTS EDITOR • Romina Monaco EDITORIAL INTERN • Kayla-Marie Turriciano

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

PHOTOGRAPHY Chris Neglia • Anthony Pecoraro Valeria Mitsubata • Daniele Tomelleri Stephen Gaitan • Vincenzo D’Alto

PROOFREADERS Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Loretta di Vita • Sal di Falco • Marisa Iacobucci • Noella Ovid Kelsey Rolfe • Alessia Sara Domanico • Andrew Hind • Laura Guzzo Kerry Doole • Casandra Bentivoglio • Silvana Longo • Maureen Littlejohn

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Michael Salerno Lawyer

Mary De Rose Lawyer

Diana De Rose Lawyer

Dominic De Rose Paralegal

We are excited to be adding Family Law to our practice! AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES

WITH OVER 40 YEARS OF COMBINED PERSONAL INJURY EXPERIENCE, THE TEAM AT DE ROSE BARRISTERS & SOLICITORS PERSONAL INJURY LAWYERS ARE DEEPLY COMMITTED TO OUR CLIENTS AND ENSURING ALL CASES ARE HANDLED WITH A GENTLE TOUCH AND MINIMAL STRESS. WE PRIDE OURSELVES IN PROVIDING OUR CLIENTS WITH A GENUINE AND COMPASSIONATE EXPERIENCE THROUGHOUT EVERY STEP OF THE LEGAL PROCESS AND OUR UNMATCHED EXPERTISE HAS EARNED OUR FIRM A SHINING REPUTATION IN THE LEGAL COMMUNITY.


AN APULIAN HOLIDAY 6

Una vacanza pugliese

I was particularly looking forward to my summer holiday this past September, as my wife and five other good couplefriends somehow managed to sync our schedules to plan a trip to Italy. We landed in Rome and made our way east to Molise, down the heel to Puglia and then back up through Basilicata and Campania. We spent two wonderful weeks together, and believe it or not, no fights over where to eat or which beach to visit next. The only drama came in the form of certain uninitiated travellers that could not bear another day of pasta, bread and platters of salumi after the first week. And for those of us that know, it’s ill-advised to just order a salad in an Italian restaurant. We all survived. I was especially eager to visit the Salento region (the southernmost tip) of Puglia, which has exploded with tourism in recent years. Some highlights included the beaches of Otranto, Gallipoli, Torre San Giovanni; the indigo blue waters of the Grotta Verde; the amazing cream-coloured limestone of Santa Croce basilica in Lecce; and then, further north, the breathtaking cove in the shadows of Polignano a Mare, and the Trulli of Alberobello. You can spend a month in Puglia and still only scratch the surface; we did all this in four days. Of the hundreds of beautiful, awe-inspiring sights and tastes we experienced throughout our trip, laying eyes upon Salento’s olive trees—the pride of the region and an intrinsic part of Italy’s patrimony—probably left the most lasting impression. You see, the tradition of olive growing, picking and pressing into fine extra virgin oil goes back generations on my father’s side of the family. As with many of you reading this I’m sure, I am an olive oil addict through and through. Driving down the Adriatic coast past the port city of Brindisi, there are tens of thousands of olive trees, as far as the eye can see, on either side of the autostrada. For any oil lover, this would seem like heaven, but quite the opposite picture begins to unfold. As the miles roll on, lush, green olive branches turn to dried up, greyish sticks. The plague of Xylella Fastidiosa veers its ugly head and the landscape becomes apocalyptic. Panoram Italia first reported on this crisis in August of 2017, but two years later, little has truly improved. With its origins in Central America, Xylella is a plant bacterium that blocks the tree’s ability to take up water. It first showed up in Puglia in 2013. According to recent tallies, the pest has affected over 10 million of the region’s 60 million trees (Puglia produces 40% of Italy’s olive oil) and moving north at a rate of 2 kilometres per month. Farmers, like sitting ducks, remain helpless while the bugs wreak havoc across thousands of acres of trees, including the “secolari” (centuries’ old), passed down through generations and supplying some of the world’s best olive oil. On our way back from dinner one evening in the beautiful gem of old town Gallipoli, we found ourselves driving through a winding country road consumed with fog and, on either side of us, maimed, dead trees for several minutes; a disturbingly haunting site to behold. It’s quite a helpless feeling to make your way through this land and be reminded of how vulnerable we are in the face of Mother Nature. To think that, in a matter of six years, a large percentage of Italy’s supply of olive oil has suffered irreversible damage. As it stands, millions of euros in government aid have been poured in for research, containment and preventative measures, but experts have not found a conclusive solution. The inconceivable assumption is that millions more trees will be affected before, or even if, an answer is ever found. This past summer, traces of the pest were also detected in olive trees in France and Spain. While our holiday was unforgettable, the contrast between beauty and desolation in Salento was too palpable to ignore. Sun, sand, selfies and salumi are fine, but the thought of losing something so fundamental to the region and country gave us real reason for pause.

EDITORIAL

Non vedevo l’ora di partire per le mie vacanze estive lo scorso settembre, in quanto con mia moglie ed altre cinque coppie di amici stretti siamo riusciti, in qualche modo, a far coincidere i nostri impegni e a programmare un viaggio in Italia. Siamo atterrati a Roma e ci siamo diretti a est verso il Molise, poi giù lungo il tacco dell’Italia, in Puglia per poi ritornare attraverso la Basilicata e la Campania. Assieme abbiamo trascorso due settimane meravigliose e, che ci crediate o no, senza litigare sui posti in cui mangiare o sulle prossime spiagge da visitare. L’unico problema è giunto da parte di alcuni viaggiatori inesperti che, dopo la prima settimana, non ne potevano più di un altro giorno a base di pasta, pane e taglieri di salumi. E per quelli tra di noi che lo sanno, è sconsigliato ordinare solo insalata in un ristorante italiano. Siamo sopravvissuti tutti. Ero particolarmente impaziente di visitare la regione pugliese del Salento (l’estremità più meridionale), il cui turismo ha registrato un boom negli ultimi anni. Alcuni punti di particolare interesse sono stati le spiagge di Otranto, Gallipoli, Torre San Giovanni; le acque blu indaco della Grotta Verde; la fantastica pietra arenaria color crema della Basilica di Santa Croce a Lecce; e poi, più a nord, la cala mozzafiato all’ombra di Polignano a Mare, e i trulli di Alberobello. Anche se in Puglia ci si trascorresse un mese, se ne conoscerebbe solo la superficie; noi tutto questo l’abbiamo fatto in quattro giorni. Delle centinaia d’impressionanti bellezze, viste ed assaporate, durante questo nostro viaggio, la vista degli ulivi del Salento – orgoglio della regione e parte intrinseca del patrimonio italiano – è quella che ha lasciato probabilmente il ricordo più duraturo. Vedete, la tradizione della coltivazione delle olive, dalla loro raccolta e pressatura per l’olio extra vergine va avanti da generazioni da parte della mia famiglia paterna. Come certamente molti di voi intuiranno da questo articolo, sono un fanatico dell’olio d’oliva in tutto e per tutto. Scendendo lungo la costa adriatica e superata la città portuale di Brindisi, ci sono decine di migliaia di ulivi, a perdita d’occhio, su entrambi i lati dell’autostrada. Per qualunque amante dell’olio d’oliva, sembrerebbe quasi il paradiso, ma al contrario comincia a delinearsi il quadro opposto. Man mano che si percorrono i chilometri, i rami rigogliosi e verdi degli ulivi si trasformano in bastoni grigi e rinsecchiti. La piaga della Xylella Fastidiosa mostra il suo orribile volto e il paesaggio diviene apocalittico. Panoram Italia ha riportato per la prima volta questo caso nell’agosto del 2017, ma due anni dopo, ben poco è migliorato. Originario dell’America centrale, il batterio delle piante Xylella blocca la capacità dell’albero di assorbire l’acqua. Si è manifestato inizialmente in Puglia nel 2013. Secondo gli ultimi dati, il parassita ha colpito più di dieci milioni dei 60 milioni di alberi della regione (la Puglia produce il 40% dell’olio di oliva italiano) e avanza verso nord a una velocità di 2 chilometri al mese. I coltivatori, inermi, restano impotenti mentre i parassiti devastano migliaia di ettari di alberi, compresi quelli secolari, tramandati di generazione in generazione e che forniscono uno tra i migliori oli di oliva al mondo. Una sera, di ritorno da una cena nella splendida gemma del centro storico di Gallipoli, ci siamo ritrovati a guidare attraverso una tortuosa strada di campagna coperta dalla nebbia e, per diversi minuti, su entrambi i lati, ulivi storpi e morti; un luogo spettrale e inquietante alla vista. Trasmette una certa sensazione di impotenza attraversare questo territorio e prendere coscienza di quanto vulnerabili siamo dinnanzi a Madre Natura. Constatare che nel giro di sei anni una grande percentuale della fornitura di olio di oliva italiano ha subito un danno irreparabile. Fino a questo momento, milioni di fondi governativi sono stati destinati alla ricerca, al contenimento e alle misure preventive, ma gli studiosi non hanno trovato una soluzione definitiva. Il presupposto inconcepibile è che verranno ancora colpiti milioni di alberi prima che venga trovata una risposta, se si arriverà a trovarne una. Quest’estate, tracce del parassita sono state riscontrate anche in Francia e in Spagna. Sebbene la nostra vacanza sia stata indimenticabile, il contrasto tra la bellezza e la desolazione nel Salento è stato troppo tangibile per essere ignorato. Sole, sabbia, selfie e salumi vanno bene, ma il pensiero di perdere qualcosa di così essenziale per la regione e il Paese, ci hanno offerto un vero spunto di riflessione.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com



IL PUNTO DI PAL

8

OPINION

UNO DEI NOSTRI…NOT NECESSARILY For the upcoming federal election Panoram Italia wades into political waters and investigates how Italian-Canadian politicians are faring and how many have become their party’s candidates for the federal election on Oct. 21, 2019. A complete and up to date listing of all 338 electoral districts and the over 1,000 candidates can be reviewed by going to the Elections Canada website or the website of each registered political party. We are encouraged to see candidates of Italian origin in Newfoundland, Nunavut and Northwest Territories, but it’s not surprising that the majority of Italian-Canadian candidates are running in the provinces of Quebec and Ontario, more specifically in the GTA and GMA. We expected that there would be more candidates from our western communities in Winnipeg, Calgary, Edmonton and Vancouver. It is surprising that the NDP has fewer Italian-Canadian candidates than the Green Party. It appears that our candidates, according to those listed to date, are swinging both to the right and going green when, historically at least, they have been more red. Candidates of Italian heritage are changing to reflect the diverse communities which they aim to represent in the Canadian mainstream. By choice and or on account of the vowel at the end of the names, these candidates maintain their immigrant heritage identity and are continuing to contribute to make Canada a great country by participating in the democratic process. There was a time when asked the question “Who are you voting for?” paesani would answer, “Uno dei nostri.” Times have changed. Today, in the second and third immigrant generation the “Italian vote” (if it still exists) is up for grabs. Gone are the ‘padroni’, political leaders and operatives who promise to “deliver” it. These days, there are no easy ways to get it other than to earn it from the multicultural communities in which we live. Most of us may still chose to live and share our Italian Lifestyle but our visons, tastes, neighbourhoods, education, expectations are, as our country Canada, diverse. Panoram Italia has sampled some of the Italian-Canadian candidates from Quebec and Ontario, asking them about their Italian roots and how their culture influenced their decision to “get into the game.”

MARIA AUGIMERI, NDP in Humber River/Black Creek Born in Calabria, came to Canada as a child. “I am running for the NDP because of its progressive legacy in labour legislation and social safety net. The Downsview area still has one of the highest percentages of Italian immigrant families, whom I have represented for over 30 years at the municipal level and I would continue to do so at the national level.”

PATRICIA LATTANZIO, LIBERAL PARTY in St. Leonard/St. Michel Born in Montreal, parents from Salle, Pescara. “I first became interested in politics in 1978, while volunteering for the mayoral campaign in St. Leonard. I witnessed the time, dedication and passion required to serve the public interest. I caught the political bug. Having served in St. Leonard as a municipal councillor, I now hope to have the honour of being St.Leonard/St. Michel’s strong voice in Parliament.”

STELLA CICCOLINI-AMBLER, CONSERVATIVE PARTY in Mississauga/Lakeshore Born in Toronto, family from Pescosolido, Lazio. “I was blessed to be born into a large hard working family involved in people serving businesses. My family introduced me to political participation at a very early age and after raising two now adult children I thought it was my time to do my part. My experiences in government relations and as Regional Affairs Director for the late former Ministry of Finance further prepared me for my entry as a candidate in 2008 and was elected MP for the 2011-2015 term. ”

Candidates Q&A MARCO MENDICINO, LIBERAL PARTY in Eglinton/Lawrence First generation Canadian, parents from Calabria. “My nonno, a barber, arrived in Canada after WW2. He, and my parents, taught me the importance of giving back as they showed by their volunteer involvement in COSTI and PTA. Their example, hard work and sacrifice plus our immigrant family and cultural values always motivated me to want to get involved.”

Auguri and grazie to all the candidates who are participating in the political process and to those who cooperated with us.Thank you and buona fortuna to all. So what is there left for you to do? Learn about the candidates in your riding. Ask them questions. Make suggestions/demands on how to make Canada better. Vote for whomever best represents your vision or interests but please vote. Participate in the democratic process or do not complain.

Pace e bene. Pal Di Iulio Associate Editor



Panoram Italia

10

Passions

PASSIONS

Our editors’ top picks for this season’s must-have made-in-Italy products I prodotti made in Italy scelti dalla nostra redazione come indispensabili di questa stagione

Versace Wild Silk Twill Scarf Iconic gold Versace designs atop a black-and-white animal print give off a classic Versace vibe—and something a little more on the wild side. The 35-square-inch scarf is the perfect bold touch for your fall outfits. Since it’s lightweight, it can be worn as a neck scarf, a hair accessory, tied to your bag, and so much more. Foulard Versace in twill di seta Le iconiche stampe dorate di Versace su una fantasia animalier in bianco e nero coniugano lo stile tipico di Versace con un tono leggermente più selvaggio. Il foulard, 90x90, conferirà un tocco audace al vostro abbigliamento autunnale. Grazie alla sua leggerezza, si può indossare al collo come sciarpa, accessorio per la testa, allacciata alla borsa, e in molti altri modi.

Tuscany Leather ‘Parma’ Leather Briefcase This classic leather briefcase is perfect for working professionals or university students. There are two internal compartments and a zippered compartment at the back. The bag, which comes in three rich colours, measures 42x31.5x10 centimetres. The reinforced handle and removable shoulder strap make it versatile. Cartella Parma in pelle di Tuscany Leather Questa cartella classica, in pelle, è ideale per i professionisti o gli studenti universitari. È dotata di due scomparti interni e una tasca con cerniera sul retro. La cartella, disponibile in tre ricchi colori, misura 42x31,5x10 cm. Il manico in pelle rinforzato e la tracolla removibile la rendono versatile.

ZARA Animal Print Platform Ankle Boots If you’re looking for a new fall staple for your shoe closet, look no further.These boots incorporate so many of the autumn/winter 2019 trends: the croc-embossed material, the 5.5-centimetre platform sole, the calf-height shaft, the laces—all incorporated into an overall combat boot style.They come in black with contrasting stitching and a zipper. Stivaletti con plateau e stampa animalier di ZARA Se siete alla ricerca di un pezzo autunnale immancabile nella vostra scarpiera, non cercate oltre. In questi stivali sono racchiuse tantissime tendenze della collezione autunno/inverno 2019: la pelle stampata, la suola plateau di 5,5 centimetri, l’altezza fino al polpaccio, i lacci - il tutto inserito in uno stile total combat. Sono disponibili in nero con impunture a contrasto e cerniera.

GUCCI Mémoire d’Une Odeur, eau de parfum This Eau de Parfum was created to transcend the boundaries of gender and time. This layered fragrance has structure, tenderness and depth: top notes include Roman chamomile and bitter almond, coral jasmine, jasmine petals, musk notes in the middle, and vanilla, cedarwood and sandalwood base notes.

Questo profumo è stato creato per trascendere i confini di genere e tempo. Una fragranza a strati, con struttura, delicatezza e profondità: le note di testa comprendono la camomilla romana e la mandorla amara, il gelsomino corallo, i petali di gelsomino; le note di cuore i muschi, e quelle di fondo la vaniglia, il cedro e il sandalo.


Newlyweds Sposi novelli

2019

Send us your wedding pictures! Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our December/January issue. Cost: $55 (tax incl.) Deadline: November 14, 2019

Mandateci le vostre foto di matrimonio! Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di dicembre/gennaio. Costo: $55 (tax incl.) Scadenza: 14 novembre 2019

9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5


courtesy of Sebastian Maniscalco

ANSIOSI E PREOCCUPATI?

HOT AND BOTHERED

COVER STORY 12


Home is where the heart is. At Zilli Home, we travel the globe searching for the latest in home furnishings. Allow our team of expert Design Consultants to curate customized furniture and accessories that refect your personal style. Begin your design journey today - visit us in store or online.

Storefront 672 Chrislea Road, Woodbridge 289-268-0020 Online ZILLIHOME.COM Instagram@zilli.home


14

Put away those selfie sticks, Sebastian Maniscalco is coming

COVER STORY

Togliete quei selfie stick, sta arrivando Sebastian Maniscalco

by / di LORETTA DI VITA The titles of stand-up comedian Sebastian Maniscalco’s shows are loud, unfiltered exasperations aimed at the obnoxiousness of modern human behaviour: What's Wrong With People? Why Would You Do That? Aren’t You Embarrassed? His current North American tour, taking him to Montreal’s Bell Centre Nov. 15 and to Ottawa’s Canadian Tire Centre on Nov. 16, is called You Bother Me. I ask Maniscalco in an interview, with the sort of awkward glee only a starry-eyed fan can demonstrate, if he’ll be entertaining me with jokes. He replies he actually finds such expectations to be funny all the time “annoying.” Uh-oh. Have I bothered him? Thankfully not. As he explains, “When I’m not performing, I’m organically funny—in the moment. I’m not trying to make people laugh.” Regardless, he has me chuckling throughout our conversation. Polite to a tee, he doesn’t miss a beat when a “thank-you” or “appreciate-that” is warranted and steers clear of the “hey, bro” sarcasm of his acts. It’s certainly hard to reconcile this congenial, almost Zen person with the stage persona who has made a career (literally) out of shaming first-worldproblem sufferers. “When I first started stand-up comedy 21 years ago, I wasn’t really likeable,” says the 46-year-old Chicagoan transplanted to Los Angeles. “I had a lot of disgust and angst about human behaviour. The challenge was how do I describe that without preaching to the audience,” he continues. “So now I give the audience a smile, wink and nod to make them feel like we’re all in on the joke together.” Today his fans don’t just like him—they are head-over-heels in love with the wild jester who leaps, squats and mimes his way through hilariously on-point observations with the physical spryness of a young Mick Jagger. The son of a Sicilian-born father and Italian-American mother, his innerItalian has blossomed since visiting Italy several times, “I definitely felt a connection, particularly in Cefalù, my father’s small fishing town. It really piped me into the Italian culture,” he says. Though much of his material focuses on the complexities of growing up in a traditional household ruled by old-world Italian customs and new-immigrant frugality (“You’re eight years old—start a business!”), he appeals to a diverse audience simply by exposing “the other guy’s” indiscretions. True, his fan base is comprised of lots of Italians who recognize themselves or their relatives in his straight talk, but his comedy breaks the culture barrier, resonating with anyone perplexed by the banality (and pretensions) of life in this day and age. “My comedy really took off when I started talking more about my upbringing and my immigrant father,” he reveals. “It wasn’t just Italians who could relate, but anyone else. I feel that talking about family in the comedy space is underserved, so when you do, it broadens your base.”

I titoli degli spettacoli del cabarettista Sebastian Maniscalco sono assordanti, esasperazioni senza filtri rivolte all’odiosità degli atteggiamenti dell’uomo moderno: What's Wrong With People? Why Would You Do That? Aren’t You Embarrassed? Il suo attuale tour nordamericano, che lo vedrà il 15 novembre a Montreal al Centre Bell e a Ottawa al Canadian Tire Centre il 16 novembre, si chiama You Bother Me (Mi dai fastidio). Durante un’intervista a Maniscalco gli chiedo, con quella sorta di entusiasmo impacciato che solo una fan sognante può mostrare, se mi intratterrà con delle battute. Risponde che di fatto trova “irritante” che ci si aspetti da lui che sia sempre divertente. Uh-oh. L’ho infastidito? Per fortuna no. Mi spiega: “Quando non sono in scena, mi viene naturale essere divertente – sul momento. Non provo a far ridere le persone.” In ogni caso, mi ha fatto ridacchiare per tutta la durata della nostra conversazione. Educato in modo ineccepibile, non sbaglia mai quando è il momento di dire “grazie” o “molto gentile”, così come si tiene alla larga dal sarcasmo alla “ehi, fratello” delle sue gag. È certamente difficile associare questa persona affabile, quasi zen, al personaggio in scena che ha fatto carriera (letteralmente) mettendo in imbarazzo chi è afflitto da problemi del mondo industrializzato. “Quando ho cominciato a fare spettacoli di cabaret 21 anni fa, non ero proprio simpatico,” afferma il 46enne di Chicago trapiantato a Los Angeles. “I comportamenti umani mi disgustavano e irritavano molto. La sfida consisteva nel come descriverli senza fare il predicatore,” continua. “Motivo per cui, adesso sorrido e faccio l’occhiolino al pubblico, affinché abbia la sensazione che la battuta riguardi tutti noi.” Oggi non solo piace ai suoi fan – sono perdutamente innamorati di questo giullare spontaneo che accompagna le proprie osservazioni acute, saltando, piegandosi e mimandole con la stessa agilità fisica di un giovane Mick Jagger. Figlio di padre siciliano e di madre italo-americana, l’italiano che è in lui è sbocciato dopo una serie di viaggi in Italia. “Avverto senza dubbio un legame, in particolare con Cefalù, il borgo di pescatori di mio padre. Mi ha proprio immerso nella cultura italiana” sostiene. Sebbene gran parte del suo materiale si concentra sulla difficoltà di crescere all’interno di una famiglia tradizionale, governata da antiche usanze italiane e dalla frugalità dei neoimmigrati (“Hai otto anni, apri un’attività!), piace a un pubblico eterogeneo per il semplice fatto di mettere in mostra le indiscrezioni de “l’altro ragazzo”. È vero che di base il suo pubblico è costituito da molti italiani che nella sua schiettezza riconoscono sé stessi o i loro parenti, ma la sua comicità abbatte la barriera culturale, facendo presa su chiunque rimanga perplesso dinnanzi alla banalità (ed alle pretese) della vita di oggigiorno. “La mia comicità è decollata davvero quando ho cominciato a parlare di più di come sono stato allevato e di mio padre immigrato,” rivela. “Non erano solo gli italiani a rispecchiarsi, ma chiunque. Trovo che nella comicità si dia poco spazio all’argomento famiglia, per cui quando lo fai, si amplia la base d’ascolto.”



16 With four Madison Square Garden sold-out shows under his belt, and enough star-quality to fill other major venues, Maniscalco—if he had a bigger head—might struggle to recall his early-career “bringer shows.” Playing bars and bowling alleys, he sometimes had to recruit his own audience members to ensure enough bar tabs. These days, if he brings anyone to his shows, it’s out of his own accord (his father is regularly in the wings “evaluating” his performance.) Gifted with alpine cheekbones, a palpable rat-pack swagger and legit acting talent, he’s—not surprisingly—landed in the movies. He modestly waves off the term “movie star,” (told you he’s nice!) preferring to leave it at he’s “done a couple of movies.” Right, but one of those movies happens to be Academy Award-winning Green Book. The other is Martin Scorsese’s Netflix mob story The Irishman, in which he plays real-life gangster “Crazy” Joe Gallo alongside heavyweight triad Robert De Niro, Al Pacino and Joe Pesci. “I really enjoy doing dramatic movies, but my stand-up comedy ain’t going anywhere,” he says. “Acting gives my comedy breadth.” But how does he stay humble? “I don’t have yes-people around me. When I go back to Chicago to see friends, it’s a rip fest,” he laughs. “And my father never holds back.” Does his dad, a longtime hair stylist, like his son’s shorter haircut? “No,” Maniscalco replies. “He tells me, ‘You don’t look so good with short hair.’” Now how’s that for a reality check?

COVER STORY

Con il tutto esaurito in quattro spettacoli al Madison Square Garden al suo attivo, e sufficiente materiale da riempire altri posti rinomati, Maniscalco – se fosse più presuntuoso – potrebbe avere qualche difficoltà a ricordarsi le sue prime esibizioni nei cosiddetti “bringer show” (spettacoli su invito). Esibendosi nei locali e nelle sale da bowling, qualche volta ha dovuto ingaggiare i membri del suo pubblico per garantire consumazioni sufficienti al bar. Oggi, se si porta qualcuno agli spettacoli, è per sua volontà (suo padre è puntualmente dietro le quinte a “valutare” la sua esibizione). Con zigomi alti, un’evidente spavalderia alla rat-pack e un autentico talento da attore, non c’è da sorprendersi che sia finito nei film. Respinge con modestia il termine “stella del cinema”, (ve l’ho detto che è a modo!) preferendo al suo posto un “ho girato un paio di film.” Giusto, ma si dà il caso che uno di quei film fosse Green Book, vincitore di un Academy Award. L’altro è la storia di mafia per Netflix di Martin Scorsese The Irishman, nel quale interpreta il delinquente, realmente esistito, “Crazy” Joe Gallo assieme al trio di pesi massimi Robert De Niro, Al Pacino e Joe Pesci. “Mi piace molto recitare in film drammatici, se no la mia commedia non va da nessuna parte” afferma. “Recitare dà respiro alla mia comicità.” Ma come fa a rimanere modesto? “Non sono circondato da persone accondi-scendenti. Quando ritorno a Chicago per andare a trovare i miei amici, mi massacrano,” ride. “E mio padre non si trattiene mai.” A suo padre, parrucchiere da una vita, piace quel taglio più corto del figlio? “No,” risponde Maniscalco. “Mi dice: ‘Non stai così bene con i capelli corti. ’” Se non è questo a tenerti con i piedi per terra!

“Polite to a tee, he doesn’t miss a beat when a “thank-you” or “appreciate-that” is warranted and steers clear of the “hey, bro” sarcasm of his acts.” “Educato in modo ineccepibile, non sbaglia mai quando è il momento di dire “grazie” o “molto gentile”, così come si tiene alla larga dal sarcasmo alla “ehi, fratello” delle sue gag.”



18

LIFE & PEOPLE

INHERITORS OF Eredi del tratturo by / di SAL DIFALCO

Transhumance in Italy from Puglia to the Molisan Mountains In the wild and remote Molise region of Italy, transhumance is an ancient tradition where drovers bring their herds on a seasonal journey from the lowlands to mountain pastures, following a network of millennia-old trails. It is a ritual that is still performed by the Colantuono family. On May 22, they set out with their 300 cows on the fatiguing trek from San Marco in Lamis at the foot of the Gargano Massif, to the medieval borgo (village) of Frosolone, an extraordinary 180 kilometres away. The Colantuonos have practiced transhumance for centuries. In the spring, their Podolica and Marchigiana cows have to move in order to reach a cooler climate and to feed on the fresh grass that will lead to the highest quality production of mozzarella, caciocavallo and manteca cheese. Carmelina Colantuono is the proprietress and cowgirl of the farm ensuring everything goes off smoothly—from coordinating with police to block off highways, to greeting the mayors of the small villages they pass. Her brothers— Franco, Antonio, Felice and Nunzio—drove the cattle. They are helped by about 15 extended family members, all of whom share a passion for preserving the pastoral way of life in the Italian South. Transhumance occurs at the end of May every year to coincide with the waxing moon (when the amount of illumination on the moon is increasing each night) so that the herd, travelling at night, can safely follow the trail. This pastoral rite also has a mutually beneficial relationship with nature. Colantuono

photos / CHRIS NEGLIA

La transumanza in Italia, dalla Puglia alle montagne molisane

Nella selvaggia e sperduta regione italiana del Molise, la transumanza è un’antica tradizione in cui i mandriani accompagnano il bestiame in un viaggio stagionale dalle vallate ai pascoli montani, percorrendo una rete di sentieri millenari. Si tratta di un rituale ancora praticato dalla famiglia Colantuono. Il 22 maggio, si mettono in viaggio con le loro 300 mucche lungo il faticoso sentiero che parte da San Marco in Lamis ai piedi del massiccio del Gargano, fino al borgo medievale di Frosolone, a ben 180 chilometri di distanza. I Colantuono praticano la transumanza da secoli. In primavera, le loro mucche podoliche e marchigiane devono spostarsi per poter raggiungere climi più temperati e per mangiare erba fresca che risulterà nella produzione di mozzarella, caciocavallo e manteca di altissima qualità. Carmelina Colantuono è la proprietaria e mandriana della fattoria che si assicura che tutto vada liscio, dal coordinamento con la polizia per il blocco delle strade statali, al saluto ai sindaci dei paesini da cui passano. I suoi fratelli – Franco, Antonio, Felice e Nunzio – accompagnano la mandria. Vengono aiutati da 15 membri della famiglia allargata, tutti accomunati dal forte desiderio di preservare lo stile di vita pastorale dell’Italia meridionale. La transumanza ha luogo ogni anno alla fine di maggio per far sì che coincida con la luna crescente (quando il livello di luminosità della luna aumenta di notte in notte) cosicché la mandria, che viaggia di notte, può facilmente seguire il tratturo. Il rito pastorale ha inoltre un rapporto di simbiosi con la natura. Colantuono spiega che,

This steep hill is known as Scortica Capra (Shearing the Goat) because herding the animals up the hill is a tough job.

The herd passes along an old brick railway bridge.


LIFE & PEOPLE

19 Massimiliano Voria waiting as the horses are saddled.

THE Trail

Entering the city centre of Frosolone, once a prosperous medieval town. Starting from the mid-twentieth century, emigration and lack of modern infrastructure led to its steady depopulation.

Carmelina Colantuono takes a ride at dawn just outside the village of Santa Croce, Molise.

Antonio Colantuono at the family farmstead at San Marco in Lamis with the Gargano Massif in the background.

Droving cattle into a larger enclosure and preparing them for the long journey they are about to make.


20

Waking up on Thursday, May 23 in Madonna del Ponte church.

explains that, during their slow migration, the cows eat innumerable quantities of grass, ingesting seeds that are carried in their stomachs and deposited in new pastures. “The cows help in spreading biodiversity along the route.” On the tratturo del re (king’s trail), the herd crosses a plain before reaching the Fortore river, which is recounted in Pliny’s Natural History. It is the site of an old Custom House from the Bourbon period, where travellers were taxed on the goods they were transporting. The Colantuonos spend the night in the church of Madonna del Ponte. In the morning, they begin their ascent into the Molisan mountains, where the land is all cultivated wheat. This year is very important for the rural communities practicing transhumance. Last March, Italy formally proposed transhumance be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage Lists. The application was presented in Paris by the Italian minister of agricultural policies, and coordinated with Austria and Greece, where herdsmen also follow the tradition. The evaluation process is now underway, and UNESCO’s governing council will give its decision by the end of this year. “We’re going ahead with the work we started for UNESCO recognition to maintain the trails and the society of transhumance,” Colantuono said. For the Colantuono family, international recognition of transhumance would be truly important. It would help them receive support from Italy and Europe to keep transhumance alive, preserving the links between man, tradition and the land.

At dawn on Saturday, May 25, the final day, the herd fords the sacred river of the Samnites, the Biferno.

LIFE & PEOPLE

Sebastiano directing the herd as they cross a provincial road.

durante la loro lenta migrazione, le mucche mangiano una quantità enorme di erba, ingerendo i semi che raggiungono i loro stomaci e vengono depositati in nuovi pascoli. “Le mucche contribuiscono a diffondere la biodiversità lungo il percorso.” Lungo il tratturo del re (grande via di passaggio delle greggi per lo sverno, fonte Treccani), la mandria attraversa una pianura prima di raggiungere il fiume Fortore, di cui si parla nella Storia Naturale di Plinio. È il sito di un antico ufficio doganale del periodo borbonico, dove i viandanti venivano tassati per i beni che trasportavano. I Colantuono trascorrono la notte nella Chiesa della Madonna del Ponte. Al mattino, cominciano la loro ascesa verso le montagne molisane, dove la terra è interamente coltivata a grano. Quest’anno è impor tantissimo per le comunità rurali che praticano la transumanza. Lo scorso marzo, l’Italia ha richiesto ufficialmente che la transumanza venga inserita nella lista del Patrimonio Immateriale dell’UNESCO. La domanda è stata inoltrata a Parigi dal ministro italiano delle politiche agricole, e coordinato con l’Austria e la Grecia, i cui mandriani portano avanti la stessa tradizione. L’iter di valutazione è in corso e il consiglio governativo dell’UNESCO comunicherà la propria decisione alla fine di quest’anno. “Stiamo portando avanti l’iter iniziato per ottenere il riconoscimento da parte dell’UNESCO per il mantenimento dei tratturi e della società della transumanza,” afferma Colantuono. Per la famiglia Colantuono, il riconoscimento della transumanza a livello internazionale sarebbe di grande importanza. Li aiuterebbe a ricevere il sostegno dall’Italia e dall’Europa per poter mantenere viva la transumanza, preservando il legame tra l’uomo, la tradizione e la terra.

UNESCO will decide by November 2019 whether to recognize transhumance as part of the intangible cultural heritage of humanity. The Colantuono family would like to see international recognition for the tradition that links community and territory.


LIFE & PEOPLE

21 Moving under a railway overpass. This year, transhumance must overcome a new obstacle: a long stretch of the trail is being asphalted. The cattle need to travel over field and pasture to graze because walking on pavement can cause hoof injury, especially for young calves. Transhumance is threatened by the modern reconfiguration of the landscape and the disappearance of the traditional route.

The campanacci (bells) placed around the necks of the older cows weigh up to 15 kilograms. When the mandria (herd) is on the move, you can hear the rhythm of the bells from kilometres away.

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


22

LIFE & PEOPLE

Photo / Anthony Pecoraro

LEONARDO’S LEGACY L’eredità di Leonardo by / di SAL DIFALCO

Neurosurgeon Dr. Del Maestro’s enduring passion for da Vinci While it would ill-serve Leonardo da Vinci on the 500th anniversary of his death to attempt a summary of his accomplishments in the space of this article, it would be a disservice not to commemorate this giant of the Italian Renaissance on this occasion. Perhaps best known for the enigmatic brushstrokes of the Mona Lisa, Leonardo’s genius roamed far beyond the frames of his masterpieces, exploring every facet of aesthetics, science and philosophy, creating and inventing as he went along. This exploratory creativity was recently on display at Montreal’s McGill University in an exhibition entitled Sir William Osler’s Leonardo da Vinci Collection: Flight, Anatomy and Art curated by Dr. Rolando Del Maestro, the William Feindel Professor Emeritus in Neuro-Oncology at McGill. Showcasing Leonardo materials gathered by Canadian medical icon Sir William Osler (1849-1919), including 20 giant tomes of the artist’s drawings and manuscripts, the exhibition also featured contributions made by Del Maestro, who boasts one of Canada’s largest private collections of da Vinci-nalia. Born in Borgo Val di Taro (Borgotaro), a village in northern Italy, Del Maestro came to Canada with his family in 1951. They settled in Petrolia, Ontario. His interest in Leonardo surfaced during his second undergraduate year at Western University. “I took a course on creativity taught by an amazing teacher, Professor Jaroslav Havelka,” says Del Maestro. “He wondered why some individuals were creative. Mozart, who wrote his music with almost no corrections, represented his ideal artist. Mine was an Italian: Leonardo da Vinci—and this started what became a lifelong journey.” Initially, Del Maestro sought out Leonardo-related books. “Then I began collecting drawings and facsimiles, manuscripts, writings by and about Leonardo, letters about Leonardo,” he explains. “It went on and on. My collection now numbers four or five thousand volumes.” Del Maestro houses the collection in a private library in Ontario. Among his most prized items are two drawings by Leonardo’s pet pupil, Francesco Melzi. “He often copied Leonardo,” he says, “and Leonardo used many of his drawings for teaching.” As for his most coveted collectible, Del Maestro quickly responds, “Leonardo’s Treatise on Painting, published in 1651. I’ve been trying to get

La lunga passione per da Vinci del neurochirurgo dr. Del Maestro

Sebbene non renderebbe giustizia a Leonardo da Vinci, in occasione del 500esimo anniversario dalla sua morte, cercare di riassumere i suoi traguardi nello spazio di un articolo, sarebbe comunque ingiusto non commemorare in questa occasione questo gigante del Rinascimento italiano. Per quanto forse meglio noto per le sue enigmatiche spennellate della Monnalisa, il genio di Leonardo si è spinto ben oltre le cornici dei suoi capolavori, con lo studio di ogni sfaccettatura dell’estetica, della scienza e della filosofia, e con le conseguenti creazioni ed invenzioni. Questa sua creatività esplorativa è stata esposta di recente alla McGill University di Montreal in occasione di una mostra intitolata Sir William Osler’s Leonardo da Vinci Collection: Flight, Anatomy and Art, curata dal dr. Rolando Del Maestro, professore emerito della cattedra William Feindel di Neuro-oncologia alla McGill. Oltre a mettere in mostra il materiale raccolto da Sir William Osler (1849-1919), icona della medicina canadese, comprendente 20 volumi giganti con disegni e manoscritti dell’artista, l’esposizione includeva anche contributi da parte di Del Maestro, il quale vanta una delle maggiori collezioni private di oggetti relativi a da Vinci. Nato a Borgo di Val di Taro (Borgotaro), un paese dell’Italia settentrionale, Del Maestro è venuto in Canada con la famiglia nel 1951, stabilendosi a Petrolia, Ontario. Il suo interesse per Leonardo è affiorato durante il suo secondo anno universitario alla Western University. “Ho frequentato un corso di creatività tenuto da un insegnante fantastico, il professor Jaroslav Havelka,” racconta Del Maestro. “Si domandava perché certi individui fossero creativi. Mozart, che componeva la sua musica pressoché senza correzioni, rappresentava il suo artista ideale. Il mio era italiano: Leonardo da Vinci, cosa che ha dato inizio ad un percorso lungo una vita.” In un primo momento, Del Maestro ha cercato libri su Leonardo. “Poi ho cominciato a collezionare disegni e facsimili, manoscritti, testi di o su Leonardo, lettere inerenti a Leonardo,” spiega. “È andata avanti così. Ormai la mia collezione conta quattro o cinquemila volumi.” Del Maestro ospita la collezione in una biblioteca privata dell’Ontario. Tra i suoi pezzi più preziosi ci sono due disegni dello studente preferito di Leonardo, Francesco Melzi. “Copiava spesso Leonardo e Leonardo usava molti dei suoi disegni per insegnare,” afferma. Su quale sia il pezzo da collezione più ambito, Del Maestro risponde senza esitazione: “Il Trattato sulla pittura di Leonardo, pubblicato nel 1651. Da tempo provo ad


LIFE & PEOPLE

23

every remaining copy, including translations, but I’m particularly keen to track down a Soviet edition published in 1934. It’s proving harder to find than the original. Understandable, perhaps.” As for connections between his own medical practice and Leonardo’s links to the history of medicine, he offers a caveat: “It was always a separate interest.” And, he admits, a hobby. Del Maestro’s own life journey allowed scant time for deeper Leonardo studies. He received a medical degree from Western in 1973 and a PhD from the University of Uppsala, Sweden, in 1979. In 1981, he joined the Department of Clinical Neurological Sciences at Western, specializing in neuro-oncology and pediatric neurosurgery, and in 1991 became professor of neurosurgery. He also served as director of the brain research laboratories at Western from 1981 to 2000. From 2000 to 2012, he practiced neurosurgery at the Brain Tumour Research Centre in Montreal. In addition, he has written over 100 papers and book chapters related to his research. He notes that Leonardo’s anatomical studies were really “a search for the soul or, as he termed it, il senso comune.” Del Maestro’s lecture on Leonardo’s search, given in 2015 to the American Osler Society, offers context: “The concept of the soul has always been associated with a mysterious component linked to the reason and purpose of our individual human existence and has challenged human collective intellect from the dawn of recorded time.” In 2012, Del Maestro stopped operating and turned to pioneering studies in neurosurgical simulation and artificial intelligence as director of the Neurosurgery Simulation Research and Training Centre at McGill. “I operated in many countries—China, Saudi Arabia, Russia,” he explains. “I found that, when I returned after a year or so, little had changed. The neurosurgical simulation permits dissemination of information and training globally, allowing a standardized system of practice. The aim is for neurosurgeons around the world to achieve the same level of competence.” One can only wonder how Leonardo would have reacted to such mindbending technologies as neurosurgery simulation and artificial intelligence. Would he have been delighted or dismayed? Either way, he would have likely had a lot of questions for the good doctor.

accaparrarmi qualunque copia restante, comprese le traduzioni, ma sono interessato in particolare a rintracciare un’edizione sovietica pubblicata nel 1934. Si sta rivelando più difficile da trovare dell’originale. Comprensibile, probabilmente.” Per quanto concerne i nessi tra la sua attività medica e i collegamenti di Leonardo con la storia della medicina, puntualizza: “Si è sempre trattato di un interesse distinto.” E di un hobby, ammette. Il percorso personale di Del Maestro gli ha concesso poco tempo da dedicare a uno studio più approfondito su Leonardo. Nel 1973 ha conseguito la laurea in medicina alla Western University e nel 1979 il dottorato di ricerca all’Università di Uppsala, Svezia. Nel 1981, si è aggregato al Dipartimento di Scienze Clinico-Neurochirurgiche alla Western, specializzandosi in neuro-oncologia e neurochirurgia pediatrica, e nel 1991 è diventato professore di neurochirurgia. Ha inoltre avuto l’incarico di direttore dei laboratori di ricerca sul cervello alla Western dal 1981 al 2000. Mentre, dal 2000 al 2012, ha svolto attività di neurochirurgia al Brain Tumor Research di Montreal. Ha inoltre scritto più di 100 pubblicazioni e capitoli di libri attinenti al suo campo di ricerca. Fa notare che gli studi di anatomia di Leonardo erano in realtà “una ricerca dell’anima o, come egli stesso l’ha definita, del senso comune.” L’intervento di Del Maestro del 2015 all’American Osler Society riguardo alla ricerca su Leonardo, spiega meglio: “Il concetto dell’anima è da sempre associato a una componente misteriosa collegata alla ragione ed al fine dell’esistenza dell’individuo, stimolando l’intelletto della collettività umana fin dagli albori.” Nel 2012, Del Maestro ha smesso di operare e si è dedicato agli studi avanguardistici sulla simulazione neurochirurgica e l’intelligenza artificiale, in qualità di direttore del Neurosurgery Simulation Research and Training Centre della McGill University. “Ho operato in molti paesi, Cina, Arabia Saudita, Russia,” spiega. “Al rientro, dopo circa un anno, ho trovato che c’erano stati pochi cambiamenti. La simulazione neurochirurgica permette la divulgazione delle informazioni e della formazione al livello globale, favorendo in tal modo un sistema di prassi standardizzato. L’obiettivo dei neurochirurghi di tutto il mondo è quello di raggiungere lo stesso livello di competenza.” Ci si può solo chiedere come avrebbe reagito Leonardo dinnanzi a tecnologie incredibili come la simulazione neurochirurgica e l’intelligenza artificiale. Ne sarebbe stato deliziato o sgomento? In entrambi i casi, è molto probabile che avrebbe avuto molte domande da porre a questo bravo medico.


24

FUTURE LEADER

EMANUELA CAMPANELLA by / di MARISA IACOBUCCI

Canadian journalist with Sicilian roots shares her story

Conciliare gli studi, l’interesse per i viaggi e le esperienze di vita vissuta hanno portato la video giornalista Emanuela Campanella a scoprire la sua vera vocazione e l’amore della vita. “Con il mio zaino in spalla, ho incontrato gente di ogni estrazione sociale. Ho scoperto un mondo complesso e intricato. Sapevo di volerlo documentare,” afferma. Campanella, 30 anni e nata a Montreal, è stata abbastanza fortunata da raggiungere questa consapevolezza quando poco più che ventenne studiava comunicazione e filosofia alla University of Ottawa. La più giovane di cinque fratelli, Campanella è cresciuta in una famiglia tradizionale siciliana. Entrambi i genitori sono immigrati in Canada da Ribera. A casa parlavano il dialetto, cucinavano piatti tipici siciliani come sfinci (impasto fritto) e pignolata (dolce a base di miele). Questo contatto e il suo senso d’avventura, hanno spinto Campanella a voler visitare il mondo, poiché la sua famiglia si recava spesso a Ribera. “Sono molto fortunata perché mia madre mi ha tenuta a contatto con la ricca cultura siciliana. Se non fosse stato per lei, non avrei mai conosciuto per davvero le mie radici,” sostiene. Quando Campanella ha cominciato a viaggiare da sola, ha visitato località del Sud America, dell’Europa, del Sud-est asiatico e del Nord Africa. Ha fatto la volontaria in Tanzania per quattro mesi come inviata sul campo per Farm Radio International, organizzazione no-profit con sede in Canada, formando in loco giornalisti del posto e raccontando le difficoltà degli agricoltori. Nel 2011, ha deciso di partecipare a un programma universitario di interscambio culturale che l’ha portata nella cittadina di Gex nella Francia orientale vicino al confine con la Svizzera, a circa mezz’ora di macchina da Ginevra. È stato a questo punto che alcuni elementi importanti della sua storia personale hanno cominciato ad unirsi. Ha incontrato l’amore, Pasquale, italiano di Rovereto,Trentino e i due si sono sposati nell’estate del 2018. I loro progetti lavorativi e l’amore di entrambi per i viaggi hanno combaciato perfettamente sin dall’inizio. Il contatto con la comunità internazionale in Francia e in Svizzera l’ha spinta a ritornare in Canada per conseguire la laurea e presentare domanda per degli stage alle Nazioni Unite. Ne ha ottenuto uno all’interno dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro di Ginevra, che si concentrava sull’impiego giovanile e sul sostegno all’immigrazione. “Ho saputo di voler lavorare in campo giornalistico quando mi trovavo alle Nazioni Unite. Nel corso di quegli anni, sono entrata in contatto con molte problematiche ed ho incontrato persone di tutto il mondo” ricorda. Campanella è rimasta all’ONU per due anni, facendosi strada per diventare impiegata con mansioni minori prima di cominciare programmi di ricerca nel giornalismo. Le è stata offerta una borsa di studio onnicomprensiva per un programma magistrale alla Carleton University, un’opportunità alla quale non poteva rinunciare. È ritornata in Canada dove, nel 2015, ha conseguito la laurea magistrale in giornalismo. Photo / Valeria Mitsubata

Balancing school, an interest in travel and real-life experiences lead multimedia video journalist Emanuela Campanella to finding her true calling and the love of her life.“With my backpack on, I met people from all walks of life. I discovered a complex and intricate world. I knew I wanted to document it,” she says. Campanella, 30, who was born in Montreal, was lucky enough to have made this realization in her early 20s while pursuing communications and philosophy studies at the University of Ottawa. The youngest of five children, Campanella grew up in a traditional Sicilian family. Both her parents immigrated to Canada from Ribera. They spoke dialect at home, cooked traditional Sicilian dishes such as sfinci (fried dough) and pignolata (honey treats). This exposure and her sense of adventure kickstarted Campanella’s interest in seeing the world because her family travelled back to Ribera often. “I am really lucky because my mom exposed me to the rich culture of Sicily. If it wasn’t for her, I wouldn’t have truly known my roots,” she says. When Campanella began travelling on her own, she visited parts of South America, Europe, Southeast Asia and Northern Africa. She volunteered for four months in Tanzania as a field reporter for the Canadian-based, not-for-profit organization Farm Radio International, training local journalists on the ground and telling the stories of struggling farmers. In 2011, she decided to participate in a university cultural exchange program that took her to the small town of Gex in eastern France near the Swiss border, about a half-hour drive to Geneva. That’s when some significant pieces of her life story started to come together. She met her love, Pasquale, who was from Rovereto, Trentino in Italy; they married in the summer of 2018. Their career plans and mutual love of travel were perfectly aligned right from the start. Her exposure to an international community in France and Switzerland inspired her to go back to Canada to complete her degree and apply for internships at the United Nations. She landed one at the International Labour Organization in Geneva, which focused on youth employment and immigration advocacy. “I knew I wanted to work in journalism when I was at the United Nations. During my years there, I was exposed to so many important issues and I met people from all over the world,” she recalls. Campanella stayed at the UN for two years, working her way up to becoming a junior officer before she began researching programs in journalism. She was offered a full scholarship for the master’s program at Carleton, an opportunity she knew she couldn’t pass up. She moved back to Canada and earned her master’s degree in journalism in 2015.

La giornalista canadese di origine siciliana ci racconta la sua storia


FUTURE LEADER

25

Knowing how important it was for Campanella to work as a journalist in Canada, Pasquale made the move over to be with her. As a recent graduate, she worked and freelanced for the Toronto Star, the London Free Press and the Ottawa Citizen before the couple decided to relocate to Toronto, a city they both knew could offer more job opportunities. It didn’t take long for Campanella to land her current role at Global News. Working with the national online team, she currently reports on national and international news mostly for online channels, but her work also appears on television. Her focus is on original video production, but she writes current affairs stories and features as well. Campanella explains that getting into the industry and keeping up with the fast-paced, evolving world of news involves hard work and perseverance. “A lot of people along the way are going to doubt you or tell you that your career aspirations are unrealistic, but the thing is you can do anything you set your mind to. Just give it all you’ve got and make sure you pitch, pitch and pitch. Good story ideas and a willingness to learn will get you ahead.” Developing a thick skin helps too, explains Campanella, since one of the challenges of being a journalist is constantly being criticized, though she realizes it’s just part of the job. “The journalism industry is relentless. The news cycle moves so fast, and you have to keep up. Although it can be tiring, it’s also a source of motivation for me,” she says. Campanella is already gaining recognition for her work. She won a Digital Publishing Award at Global News. In May, the Radio Television Digital News Association (RTDNA) Canada awarded her and other members of the Global News team with the RTDNA 2019 Adrienne Clarkson award for diversity for its series Generation Z – Canada’s untapped generation. Campanella lead the production on the series. Looking ahead, Campanella says she strives to adapt her storytelling with the changing media environment and intends to keep working hard to become a senior journalist. She also hopes to gain more field opportunities and travel internationally to tell more underreported stories. “The journalism industry is evolving, so it’s often hard to get a budget to do a good story. I feel like it traps us in our offices too much. A good journalist needs to be connected to the community to gain the trust of the public, which is more important than ever.”

Consapevole di quanto fosse importante per Campanella lavorare come giornalista in Canada, Pasquale vi si è trasferito con lei. Appena laureata, Campanella ha lavorato come freelance per il Toronto Star, il London Free Press e l’Ottawa Citizen prima che la coppia decidesse di trasferirsi a Toronto, una città che, lo sapevano entrambi, poteva offrire maggiori opportunità di lavoro. Non c’è voluto molto prima che Campanella ottenesse il suo attuale incarico con Global News. Al lavoro con il gruppo nazionale in rete, attualmente riporta le notizie nazionali e internazionali per lo più per i canali online, ma i suoi servizi appaiono anche in televisione. Sebbene sia concentrata sulla produzione di video originali, si occupa inoltre di scrivere e riportare le vicende attuali. Campanella spiega che entrare nel settore e stare al passo con il mondo delle notizie, frenetico e in evoluzione, richiede molto lavoro e perseveranza. “Sono molte le persone che lungo il percorso dubiteranno di te o ti diranno che le tue ambizioni lavorative non sono realistiche, ma il punto è che puoi fare tutto quello che ti prefiggi di fare. Devi semplicemente mettercela tutta ed assicurarti di proporre, proporre e proporre. Le idee per delle buone storie e la volontà di imparare ti faranno andare avanti.” Anche diventare più forti aiuta, spiega Campanella, dato che una delle sfide sta nel fatto che un giornalista viene criticato costantemente, sebbene riconosca che fa parte del lavoro. “L’industria del giornalismo è inflessibile. Il ritmo delle notizie è velocissimo e bisogna stare al passo. Per quanto possa risultare stancante, per me rappresenta anche una fonte di stimolo,” sostiene. Il lavoro di Campanella sta già ottenendo riconoscimenti. Ha vinto un Digital Publishing Award con Global News. A maggio, la Radio Television Digital News Association (RTDNA) Canada ha conferito a Campanella e ad altri membri del gruppo di Global News il premio per la diversità RTDNA 2019 Adrienne Clarkson per la sua serie Generation Z – Canada’s untapped generation. Campanella era alla guida della produzione della serie. Guardando al futuro, Campanella dice di sforzarsi di adattare il proprio modo di raccontare storie all’evoluzione dell’ambiente mediatico e di avere l’intenzione di continuare a lavorare sodo per diventare una giornalista senior. Spera inoltre di ottenere maggiori opportunità sul campo e di viaggiare all’estero per raccontare più storie poco note. “Il settore del giornalismo si sta evolvendo, per cui spesso è difficile ottenere i fondi per raccontare una buona storia. Ho la sensazione che ci tenga troppo inchiodati ai nostri uffici. Un buon giornalista deve rimanere in contatto con la comunità per guadagnarsi la fiducia del pubblico, cosa più importante che mai.”


26

WOMEN IN TECH

Donne e tecnologia by / di NOELLA OVID At first glance, the technology industry in Canada has a long way to go when it comes to the representation of women. Only 5% of Canadian tech companies have a solo female founder, 53% of tech companies have no female executives at all, and on average, only 8% of directors on boards of Canadian tech companies are women, according to a joint study conducted in 2017 by #MoveTheDial, PwC Canada and MaRS (a Torontobased organization that helps entrepreneurs launch and grow companies). But in the last few years, the technology industry has started to see women who are trying to change the status quo. “There’s a really amazing cohort of female founders that are coming along,” says Cassandra Ruggiero. “It’s not just about this equality issue of having both men and women at the table, but once you do that, you also see a really great business result.” Ruggiero joined the tech industry two years ago while she was working with two male partners who took her under their wing and encouraged her to get involved. She is now the national marketing manager of the technology sector at PwC Canada in Toronto. PwC provides services such as consulting, taxes, and deals to Canadian technology companies in order to help them grow. PwC is also a founding partner of an organization called #MoveTheDial, a global movement dedicated to increasing the participation and advancement of women in tech. Ruggiero says having more women in Canada’s tech industry will help to set itself apart from the Silicon Valleys of the world—notorious for their lack of diversity. “The more we help move the dial for other women, the more the industry will change and be better,” she continues. So what advice does Ruggiero have for women looking to get into the tech industry? She mentions three important tactics: keep an eye on what’s happening in the industry through news and social media, take part in the industry through events and engage with people in the industry, and reach out

A prima vista, il settore tecnologico in Canada, con riferimento alla rappresentanza femminile, deve ancora fare tanta strada. Secondo uno studio congiunto condotto nel 2017 da #MoveTheDial, PwC Canada e MaRS (un’organizzazione con sede a Toronto che aiuta gli imprenditori a lanciare e far sviluppare le società), solo il 5% delle aziende del settore tecnologico è stato fondato unicamente da una donna, il 53% non ha alcuna dirigente donna e, in media, solo l’8% dei direttori nei consigli delle società tecnologiche canadesi è costituito da donne. Negli ultimi anni, tuttavia, l’industria della tecnologia ha visto le donne impegnate a cercare di cambiare lo stato dei fatti.“Si sta facendo strada un gruppo di imprenditrici davvero incredibile,” afferma Cassandra Ruggiero.“Non è semplicemente una questione di uguaglianza quella di avere nel direttivo sia uomini che donne; una volta raggiunta, se ne colgono anche gli incredibili risultati aziendali.” Ruggiero è entrata nel settore dell’industria tecnologica due anni fa, quando lavorava con due soci che l’hanno presa sotto le proprie ali e l’hanno incoraggiata affinché ne facesse parte. Oggi è la direttrice nazionale marketing del settore tecnologia alla PwC Canada di Toronto. PwC offre servizi di consulenza, fiscali e si occupa delle aziende canadesi del settore tecnologico per aiutarle a crescere. PwC è anche socia fondatrice di un’organizzazione chiamata #MoveTheDial, un movimento globale dedicato ad incrementare il numero delle donne, e al loro avanzamento, nel mondo della tecnologia. Ruggiero sostiene che avere più donne nell’industria tecnologica canadese aiuterebbe il paese a distinguersi dalle Silicon Valley del mondo, famose per la loro mancanza di diversità. “Più contribuiamo al cambiamento per le altre donne, più l’industria cambierà e sarà migliore,” continua. Qual è dunque il consiglio di Ruggiero per le donne che cercano di entrare nel settore della tecnologia? Menziona tre tattiche importanti: Seguire ciò che sta succedendo nel settore attraverso le notizie e i social media. Attivarsi nel settore attraverso la partecipazione a eventi ed entrando in contatto con persone che vi fanno parte.


WOMEN IN TECH

27

“If you want to grow, you need to tap into women.” “Se ci si vuole evolvere, bisogna ricorrere alle donne.”

to women in the industry who can help connect you with the right people. “Whether they’re in mining or banking or health, if they’re not thinking about themselves either getting disrupted by a tech company or implementing technology, then they’re going to be left behind,” says Ruggiero. Tammy Meyers is one of the female founders working to reshape the tech industry. She is the CEO and co-founder of QuestUpon, a software company based in Vancouver that focuses on augmented reality. Meyers recalls the first time she met Karl Lamotte, a fellow female tech founder, a few years ago. Prior to that, she says it was rare to have a conversation with another female founder who was going through the same hurdles. Together, they started Women Tech Founders of Canada.The organization serves as a trusted peer group that provides ongoing support for female tech founders in the country. According to Meyers, the collective currently has about 50 members in the Vancouver area. Like Ruggiero, Meyers didn’t begin her career in the tech industry, but she’s always had an interest in being an entrepreneur and starting her own company. While growing up, her family had owned electronics stores and had the first video and satellite stores in her town. “That whole love for tech has always been there,” she says. But “back then, guys were the only ones who did software, guys were the only ones who were coders.” Meyers says that as a female founder, you’re always in front of men, be it when speaking to investors, board of advisors, or at networking events. Through the collective, they were able to build a community for women, so that they could collaborate, hold events, and bring awareness to issues that affect women in the tech industry. Cindy Gordon, founder and CEO of SalesChoice Inc. in Toronto, has been in the tech industry since completing her master’s in information technology. Gordon says one of the reasons there are so few women in the tech industry is because there aren’t many females going into the computing science faculty. And some of the women that do enter the tech sector might be moved into roles that aren’t satisfying for women, she adds. “Women love collaboration, we love project management…women don’t function well in isolation,” she says. Other roadblocks include pay equity and a male-dominated environment, Gordon says. “You can’t change culture if you’re one individual, it really has to be driven from the top,” she says. Gordon says that it’s important to make these changes because a balanced workforce also energizes a profitable one. “If you want to grow, you need to tap into women,” she says.

Raggiungere le donne del settore che possono aiutare ad entrare in contatto con le persone giuste. “Che siano nel settore minerario, finanziario o sanitario, se non si preoccupano di essere ostacolate da una grande società tecnologica o se non implemetano nuove tecnologie, allora rimarranno indietro,” afferma Ruggiero. Tammy Meyers è una delle imprenditrici che si batte per un rimodellamento dell’industria tecnologica. È la CEO e cofondatrice di QuestUpon, una società di software di Vancouver che si occupa di realtà aumentata. Meyers ricorda quando, qualche anno fa, ha incontrato per la prima volta Karl Lamotte, altra imprenditrice nel settore della tecnologia. Prima d’allora, ricorda che era raro intrattenere una conversazione con un’altra imprenditrice che stesse fronteggiando gli stessi ostacoli. Assieme, hanno dato il via a Women Tech Founders of Canada. L’organizzazione è costituita da un gruppo di colleghe fidate che offre continuo sostegno alle imprenditrici del settore tecnologico del Paese. Secondo Meyers, il collettivo conta al momento 50 socie nell’area di Vancouver. Come nel caso di Ruggiero, la carriera di Meyers non ha avuto inizio nell’industria della tecnologia, sebbene abbia sempre avuto interesse a diventare un’imprenditrice e ad avviare una società tutta sua. Durante la crescita, la sua famiglia aveva posseduto negozi di elettronica ed aveva inaugurato i primi negozi di video e antenne satellitari nella sua città. “Tutto quest’amore per la tecnologia c’è sempre stato,” afferma. Ma “allora, gli uomini erano gli unici a fare software, i maschi erano i soli programmatori informatici.” Meyers sostiene che da imprenditrice, sei sempre davanti a uomini, che si tratti di parlare con investitori, con il comitato consultivo o di eventi relazionali. Attraverso l’organizzazione, hanno potuto creare una comunità per le donne, così da poter collaborare, organizzare eventi, e sensibilizzare sulle problematiche che toccano le donne del settore tecnologico. Cindy Gordon, fondatrice e CEO di SalesChoice Inc. di Toronto, lavora nell’industria della tecnologia sin da quando ha conseguito il suo master in informatica. Gordon afferma che una delle ragioni per cui ci sono così poche donne nel settore tecnologico è perché non sono molte le donne che si iscrivono alla facoltà di scienze informatiche. E ad alcune di quelle che entrano a far parte del settore tecnologico vengono magari affidati ruoli non appaganti per le donne, aggiunge. “Le donne amano collaborare, amiamo la gestione del progetto…le donne non lavorano bene quando isolate,” afferma. Altri ostacoli sono costituiti dall’equità salariale e da un ambiente dominato dagli uomini, afferma e aggiunge inoltre:“Un solo individuo non può cambiare la cultura, bisogna farlo dall’alto.” Gordon afferma che è importante applicare questi cambiamenti perché una forza lavoro bilanciata ne genera una altrettanto redditizia. “Se ci si vuole evolvere, bisogna ricorrere alle donne,” conclude.


28

WOMEN IN TECH

Photo / Daniele Tomelleri

CHRISTINA MACEDO by / di KELSEY ROLFE

An Italian-Canadian woman in the tech sector Christina Macedo’s path to a career in technology was an indirect one—and now she wants to encourage women like her to take a chance on the industry. Macedo, 30, is the vice president of operations and people strategy at Ready, an American mobile game developer that set up shop in Montreal. Tasked with ensuring the company is financially and legally sustainable, Macedo focuses on making sure the startup is what she calls “people-sound.” “A tech company or startup can have the most amazing product, but if you do not have the right staff, your business is going nowhere,” she says. The wider tech scene has, in the past few years, begun to reckon with its culture issue. Startups that have failed to prioritize diversity of experience and haven’t fostered inclusive environments have been hit with bad press and loss of investor confidence. Macedo says that, at Ready, she not only prioritizes diversity in the traditional sense, but also seeks out applicants with untraditional backgrounds—people (women specifically) who might not have seen themselves as fit for the role. “Women [sometimes] feel that they’re not as qualified as their male colleagues. One of the tasks I gave myself was to try to encourage as many women as I could to join Ready,” she says. “I’m still picking the most qualified individual, but when I’m looking for new talent, I’ll headhunt. If I wouldn’t have done that, there’s a great chance that [some women] wouldn’t have applied.” If not for a little luck, Macedo might not have been in a position to effect change in the industry. She got her first taste of the tech industry while working for Centris, the Montreal Real Estate Board’s very new tech department, where she implemented customer-facing products. “That was my first interaction with tech,” she says, “and it really started piquing my interest.” She finished up law school and went to bar school, but her stint in the tech sector left her wanting more. “I didn’t really see myself just being a lawyer. I really liked being part of a business and taking care of that innovation side of tech,” she says. That drive pushed her to move to Toronto

Un’italocanadese nel settore tecnologico

Il percorso di Christina Macedo verso una carriera nel mondo della tecnologia, è avvenuto per via indiretta, e adesso vuole incoraggiare le donne come lei a prendere in considerazione il settore. Macedo, 30 anni, è la vice presidente delle operazioni e della “people strategy” della Ready, uno sviluppatore americano di giochi per dispositivi mobili, che ha aperto i battenti a Montreal. Incaricata di garantire che la compagnia sia finanziariamente e giuridicamente sostenibile, Macedo mira ad assicurarsi che sia una startup, come la definisce lei, “di persone capaci e affidabili.” “Un’azienda o startup tecnologica potrà anche avere i migliori prodotti, ma senza lo staff giusto, non si va da nessuna parte,” afferma. Il settore tecnologico più in generale, ha dovuto affrontare il problema della propria cultura durante gli ultimi anni. Le startup che non hanno dato priorità alla diversità di esperienza o che non hanno incoraggiato degli ambienti inclusivi hanno subito una cattiva stampa e perso la fiducia degli investitori. Macedo afferma, nel lavoro alla Ready, di dare non solo priorità alla diversità in senso tradizionale, ma anche di cercare candidati con esperienze pregresse non tradizionali, persone (nello specifico donne) che magari non si considerano adatte all’incarico. “Le donne [talvolta] sentono di non essere tanto qualificate quanto i loro colleghi uomini. Uno dei compiti che mi sono autoassegnata era quello di provare a incoraggiare più donne possibile a unirsi alla Ready” dice.“Seleziono sempre la persona più qualificata, ma quando cerco un nuovo talento, faccio la cacciatrice di teste. Se non avessi fatto così, è molto probabile che [alcune donne] non si sarebbero fatte avanti.” Se non fosse stato per un po’ di fortuna, Macedo avrebbe potuto non ritrovarsi nella posizione di poter effettuare dei cambiamenti nel settore. Ha avuto un primo assaggio del settore tecnologico mentre lavorava alla Centris, il nuovissimo dipartimento tecnologico del Montreal Real Estate Board, dove implementava prodotti a contatto diretto con i clienti. “È stata quella mia prima interazione con la tecnologia a stuzzicare davvero il mio interesse” spiega. Terminati gli studi di giurisprudenza, ha frequentato il corso di abilitazione all’avvocatura, ma il periodo trascorso nel settore tecnologico non le era bastato.“Non riuscivo a pensarmi solo come avvocato. Mi era davvero piaciuto far parte di un’azienda e occuparmi della sfera innovativa della tecnologia” dice. Quell’impulso l’ha spinta a trasferirsi a Toronto nel 2015 per il suo primo lavoro nel settore, direttrice servizio cli-


WOMEN IN TECH

29

in 2015 for her first job in the industry—director of account management at LifeSpeak Inc., a Toronto health portal, where she handled product innovation. A headhunter approached her in 2017 about working for Ready. When the opportunity came around, she felt she was—excuse the pun—ready for it. Macedo is now in the position to recruit women to work at a company whose target audience is also women. Ready has two products: Ready Maker, an engine for coding mobile games and Ready Games, a line of mobile games. Despite men typically being perceived as gamers, a study by Newzoo found that women make up half of the audience for mobile games. And mobile gaming now represents 51% of the global gaming market, far more than Xbox and PlayStation. “The moneymakers [for mobile game developers] are actually women,” Macedo says. According to a joint study by Google Play and Newzoo, 65% of women aged 10 to 65 play mobile games. She said she’s heartened to have seen an increase in diversity and a culture change during her time in the tech sector. “What’s happening is there are more women taking up higher management roles who are challenging themselves to bring diversity to a team.” Macedo says she would encourage girls and young women who are interested in technology to embrace their curiosity. “Ask questions. If something interests you or you want to know how something works, ask. When you stay quiet, you don’t get the answers that you need,” she says. “There were so many jobs people didn’t talk to me about because I was a girl. It’s not anyone’s fault; it’s just social standards.”

enti alla LifeSpeak Inc., un portale sanitario di Toronto, in cui si occupava di innovazione dei prodotti. Un cacciatore di teste l’ha contattata nel 2017 per lavorare alla Ready. Quando le si è presentata l’opportunità, ha sentito di – scusate il gioco di parole – essere ready (pronta!). Macedo è ora nella posizione di assumere donne che lavorino con la compagnia, il cui target è composto perlopiù da donne. Ready offre due prodotti: Ready Maker, un motore per codificare giochi e Ready Games, entrambi per dispositivi mobili. Sebbene tipicamente siano gli uomini a essere considerati dei giocatori, da uno studio condotto da Newzoo è emerso che la metà degli utenti per questa tipologia di giochi è costituita da donne. Inoltre, i videogiochi per dispositivi mobili rappresentano oggi il 51% del mercato globale, ben oltre Xbox e PlayStation. “Di fatto, le donne rappresentano [per gli sviluppatori di giochi per dispositivi mobili] un affare d’oro” dice Macedo. Secondo uno studio in collaborazione tra Google Play e Newzoo, il 65% delle donne di età compresa tra i 10 e i 65 anni usa i giochi per dispositivi mobili. Dice di sentirsi rincuorata di aver assistito a un aumento in termini di diversità e a un cambiamento culturale nel corso del suo impiego nel settore tecnologico.“Quello che sta accadendo è che sempre più donne stanno assumendo ruoli maggiori a livello manageriale, e che si mettono alla prova cercando di apportare maggiore diversità al gruppo.” Macedo dice di voler incoraggiare le ragazze e le giovani donne interessate alla tecnologia ad assecondare la propria curiosità.“Fate domande. Se vi interessa qualcosa o se volete sapere come si fa qualcosa, chiedete. Quando ve ne state in silenzio, non ottenete le risposte che vi servono,” dice. “Sono tantissimi i lavori di cui non mi hanno parlato perché ero una ragazza. Non è colpa di nessuno; rientra nei nostri standard sociali.”

“The moneymakers [for mobile game developers] are actually women.”

“Di fatto, le donne rappresentano [per gli sviluppatori di giochi per dispositivi mobili] un affare d’oro.”


30

WOMEN IN TECH

“I hope my experiences encourage more girls to pursue engineering.” “Spero che il mio esempio incoraggi più ragazze a perseguire l’ingegneria.” Photo courtesy of Madeleine Santia

MADELEINE SANTIA by / di MARISA IACOBUCCI

Engineering the way to success When you love math and problem-solving, and have a dad who is an electrical engineer, choosing a career in engineering seems to add up. But, when you’re a woman in a traditionally male-dominated field, the odds are stacked up against you. For Madeleine Santia, beating those odds was just part of her success equation. “My dad’s graduating class 30 years ago had 10 women in a class of 100. We now have 40% entering into first year, but there is still room for improvement,” says Santia. Santia, 24, graduated with a bachelor of applied science (BASc) in industrial engineering from the University of Toronto in 2018. Upon entering the field, she was aware women were under-represented in academics and in the professional world—but that didn’t stop her. She wrote her final year thesis studies with the Troost Institute for Leadership Education in Engineering on the impact of verbal and sexual harassment on female engineering interns. “Engineering studies, in general, require a huge commitment. It is not uncommon to put in 70-hour weeks between classes, labs, assignment and homework. Some of my university courses were more challenging than others, but I found many mentors along the way and everyone is generally helpful,” Santia explains. During her studies, Santia completed supply chain internships at both Walmart and Nestlé. In her final year, she worked on a capstone project for Salesforce, a tech company in the U.S. whose customer relationship management and enterprise cloud computing systems help companies connect with customers, partners and employees in innovative ways. “It required us to design an operating model for the North American Sales Development Representative (SDR) team. My team placed second, and two of us who wanted to continue at Salesforce found positions here,” she says.

Progettando la via del successo

Quando ami la matematica e la risoluzione dei problemi, e tuo padre è un ingegnere elettrico, la scelta di una carriera nell’ingegneria sembra scontata. Ma, quando sei una donna in un settore tradizionalmente dominato da uomini, le probabilità non giocano a tuo favore. Per Madeleine Santia, battere quelle probabilità era semplicemente nella formula per il proprio successo. “30 anni fa, nel gruppo di laurea di mio padre c’erano appena 10 donne in una classe di 100. Adesso abbiamo il 40% che si iscrive al primo anno, ma si può ancora migliorare” afferma Santia. Santia, 24 anni, ha conseguito nel 2018 alla University of Toronto una laurea di primo livello di scienze applicate in ingegneria industriale. Al momento del suo ingresso nel settore, era consapevole del fatto che le donne fossero poco rappresentate sia nel mondo accademico che professionale – ma ciò non l’ha fermata. Ha scritto la tesi finale con il Troost Institute for Leadership Education in Engineering sull’impatto delle molestie verbali e sessuali sulle stagiste ingegneri. “Gli studi di ingegneria, in generale, richiedono una grandissima dedizione. Non è raro raggiungere le 70 ore di lavoro settimanale tra le lezioni, i laboratori, i progetti assegnati e i compiti. Alcuni dei miei corsi universitari erano più difficili di altri, ma ho incontrato molti mentori lungo il percorso e in generale sono stati tutti d’aiuto” spiega Santia. Durante gli studi, Santia ha completato due praticantati nella filiera di Walmart e Nestlé. L’ultimo anno, ha lavorato a un progetto cruciale per Salesforce, compagnia tecnologica degli Stati Uniti la cui gestione dei rapporti con la clientela e il sistema informatico della cloud dell’impresa aiuta le ditte a stare in contatto con i clienti, i soci e i dipendenti in modi innovativi. “Dovevamo progettare un modello operativo per il gruppo dei North American Sales Development Representative (SDR). La mia squadra si è posizionata seconda, e due di noi che volevano restare alla Salesforce hanno trovato lavoro lì,” racconta.


WOMEN IN TECH

31

Santia joined Salesforce in July 2018 as an associate analyst (marketing analytics and strategy) and moved to the San Francisco Bay area. One of the things she values about the culture and vision at Salesforce is the feeling of ohana (family)—a term Salesforce adopted from the Hawaiian culture. “This refers to a principle whereby we collaborate, take care of one another, have fun together and leave the world a better place,” she explains. A strong commitment to innovation and teamwork, giving back to communities and always trusting the customer’s voice are some of the characteristics Santia believes motivates the Salesforce team and makes them successful. While Santia loves living in San Francisco—especially because of all the outdoor activities like surfing—she does miss having her friends and family close by. She also misses the food. “The food in Toronto is so much better, possibly because we stay closer to our roots in Canada and so everything is more authentic,” she says. Santia’s grandparents, on both sides, came to Canada from a small town near Frosinone in the early 1950s. Her parents were born in Toronto, where she grew up with her older brother. Their Italian traditions include Sunday lunch with her nonni and cousins, polenta on a big board, zeppole and music events at their social club. When asked about what she likes about her being Italian, she says: “Nonna’s sugo and our sense of family.” She also points that being the granddaughter of Italian immigrants contributed greatly to her work ethic and determination to succeed: “No matter where I am, a part of me will always feel Italian.” Looking ahead, Santia may be moving across continents as she considers continuing her work with Salesforce in Europe. Santia expects her accomplishments will debunk some common stereotypes about women in tech. “The greatest myth is that women can’t handle pressure and get stressed easily. My director is a woman and she is phenomenal,” she says. “I hope my experiences encourage more girls to pursue engineering.”

Santia è entrata alla Sales force nel luglio 2018 come analista associato (analisi e strategia di marketing) e si è trasferita nella zona della Baia di San Francisco. Una delle cose che apprezza maggiormente della cultura e visione della Salesforce è il senso della ohana (famiglia), un termine che Salesforce ha adottato dalla cultura Hawaiana. “Fa riferimento a un principio secondo il quale collaboriamo, ci prendiamo cura gli uni degli altri, ci divertiamo insieme e rendiamo il mondo un posto migliore” spiega. Una forte dedizione verso l’innovazione e il lavoro di squadra, voler dare qualcosa in cambio alla comunità, dare sempre fiducia alla voce del cliente sono alcune delle caratteristiche che Santia ritiene motivino la squadra di Salesforce rendendola vincente. Sebbene Santia ami vivere a San Francisco, soprattutto per via di tutte le attività all’aperto come il surf, le manca il fatto di non avere vicini famiglia e amici. Le manca anche il cibo. “La gastronomia a Toronto è molto meglio, probabilmente perché in Canada rimaniamo più vicini alle nostre culture e quindi tutto è più autentico,” afferma. I nonni di Santia, da entrambe le parti, sono giunti in Canada da un piccolo paesino vicino Frosinone all’inizio degli anni ’50. I suoi genitori sono nati a Toronto, dove è cresciuta con il fratello maggiore. Le loro tradizioni comprendono il pranzo domenicale con nonni e cugini, la polenta su una grande tavola, le zeppole ed eventi musicali presso il loro circolo sociale. Quando le si chiede cosa le piaccia dell’essere italiana, dice: “Il sugo della nonna e il nostro senso della famiglia”. Sottolinea inoltre che essere la nipote di immigrati italiani ha contribuito molto alla sua etica del lavoro e alla determinazione per il successo: “Non importa dove mi trovi, una parte di me si sentirà per sempre italiana.” Per quel che concerne il futuro, Santia potrebbe spostarsi in altri continenti dato che considera di continuare a lavorare alla Salesforce in Europa. Santia si aspetta che i suoi traguardi sfatino alcuni degli stereotipi comuni riguardo alle donne nel mondo della tecnologia. “Il mito maggiore è che le donne non riescono a gestire la pressione e si stressano facilmente. Il mio direttore è una donna ed è fenomenale,” afferma. “Spero che il mio esempio incoraggi più ragazze a perseguire l’ingegneria.”


LIVINGITALIAN

ROMAN FACCIPONTE

ISABELLA PALANDRA

Nickname: Bella/Bellabeautie (on Instagram) Occupation: Medical aesthetician and makeup artist Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Monteleone di Puglia, Foggia, Puglia Mom’s side from: Pachino, Siracusa, Sicilia Raised in: Richmond Hill Speaks: English, some Italian What would someone be surprised to know about you? I’m basically a nonna because I love to sew. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Being able to share the Italian traditions my nonni started when they arrived in Canada and continue them in today’s modern society. What’s an Italian tradition you want to carry on? I definitely want to continue my nonno’s tradition of making wine and homemade prosciutto. What Italian stereotype do you completely live up to? It’s physically impossible for me to tell a story without using my hands. What movie title best describes your life? Gone in 60 Seconds (literally anything my mom cooks). Favourite Italian expression: “Accetta le cose che non puoi cambiare”—accept the things you cannot change.

Nickname: Romano Occupation: Manager and wine steward at Locale Restaurants Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Agrigento, Sicilia and Campobasso, Molise Mom’s side from: Ceprano, Frosinone and Roma, Lazio Raised in: King CitySpeaks: English and Italian (un pochino) What would someone be surprised to know about you? I love the industry I work in and would like to open up my own bar/restaurant one day—and I want a pet parrot. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The best thing for me is living in such a great country that also embraces the Italian culture so much. I feel very connected to both countries. I am lucky to know the stories of both hardship and sacrifice, and happiness and opportunity from when my grandparents and relatives came to Canada, and how they started a new life here. What’s an Italian tradition you want to carry on? Sunday dinners at nonna’s house with zia, zio and cugini! What Italian stereotype do you completely live up to? I hustle when I have to but I like to take my time and definitely “live slow.” Everything Italian happens on its own time—it’s a reflection of appreciating the moment. This applies to food as well. As a teenager in 1986 or so, my mother was in Rome at Piazza di Spagna when they opened the first McDonald’s in Italy. She told me about the protests, and how it led to the creation of the slow-food movement by Carlo Petrini, who believed fast food was eroding Italy’s culinary culture and slow lifestyle. This movement is now followed by millions around the world with the manifesto that fast life disrupts our good habits and takes away all appreciation for real food. Favourite Italian expression: “Buon appetito”: this is an Italian expression I’ve heard my entire life, as you really didn’t start eating at a family dinner table without someone saying it. It just rolls off the tongue for me now—if I serve food at a table for a customer, I always wish them a “buon appetito”!


STYLE Photography by Stephen Gaitan

Makeup by Camila Notari

FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis

The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.

ROSARIA MARSALA

Nickname: Sarina Occupation: Human resources generalist Age: 25 Generation: Second Dad’s side from: Vita, Trapani, Sicilia Mom’s side from: Sambiase, Catanzaro, Calabria Raised in: Vaughan Speaks: Italian and English What would someone be surprised to know about you? I am a bookworm; I buy an Italian book every trip to Italy. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The best thing is the terminology exclusive to the Italian-Canadian community: garagio (garage), backayarda (backyard), carro (car), storo (store). What’s an Italian tradition you want to carry on? Baking trays of biscotti for every family event What Italian stereotype do you completely live up to? People usually ask me if I’m Italian. That’s probably because I talk with my hands, I’m loud, I’m stubborn, I have a big family and my daily diet consists of coffee and wine. What movie title best describes your life and why? Scusa ma ti chiamo amore—the slightest incident in a day can create the biggest impact in your life. It’s an eye-opening film that’s been watched many nights on the couch with my mamma. Favourite Italian expression: I have two favourite Italian expressions. One is “dai” used by every Italian kid growing up; I was exposed to this while visiting Italy at a young age. The second is “meno male,” which I use in my daily vocabulary.

Incanto Stainless Steel

• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks

• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother

Philips 2100

• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button

• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe

Saeco, a Philips brand

Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellaonline.com


Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

New Programs and Events Make the Columbus Centre the Place to be This Fall and Winter

We’re excited to announce that we have refreshed our fall and winter lineup of cultural, athletic and youth activities with new programs and events. The new programming builds on our wide choice of core programs – art classes for adults and kids, DanzArts Toronto’s competitive and recreational dance programs, music lessons and much more. Whatever your interests, there is plenty for you to learn and experience at the Columbus Centre. Here’s a quick preview of the activities we’ve got planned for the fall and winter season. Our cultural programming continues to expand and improve. The popular Cultural Tuesdays series returns with a new roster of presentations and lectures on Italian cinema, Italian influence in fashion, and the art of science. Also returning is our Diaspora Series, with new presentations and installations exploring Italian culture, society and influence in American history.

This fall and winter, you’ll also find a mix of new and familiar activities at the Columbus Centre Athletic Club. Try our new Omega Small Group Training Program, which offers varied, high-intensity functional movements in small groups for people of all fitness levels and athletic abilities. As always, the Athletic Club will provide a wide choice of popular athletic, aquatic, and health and wellness programs, as well as personal training services. At the Columbus Centre itself, you’ll experience a revitalized facility as we renovate to get more out of our existing space and enhance the facilities hosting our programs and services. The improvements reflect Villa Charities’ commitment to ensuring a sustainable and vibrant future, and to improving the experience for all patrons, visitors, staff and tenants. We look forward to seeing you at the Columbus Centre this fall and winter. Come for the programs you know and love. And while you’re at it, try something new. With our exciting and innovative programming, we have more to offer than ever before.

The Learn Italian By Doing Workshop series is back with new topics exploring Italian traditions, cities and more in a relaxed and informal atmosphere. Or if live music is more to your tune, our programming schedule includes outstanding concerts featuring Italian composers and performers. Food is once again a centerpiece of the Columbus Centre calendar. Ristorante Boccaccio will host several Theme Night Dinners featuring the regional specialties of Lazio/Roma, Sicilia and Piemonte. New this fall, our Culinary Workshops will be hosted off-site at the Cucinato Italian Culinary Studio, at Lansdowne and St. Clair, where Chef Franco Berti will provide hands-on instruction on making risotto dal nord, homemade gnocchi and more. For more information, visit villacharities.com or check out the Fall & Winter 2019-2020 Program Guide, available online or at the Columbus Centre.


901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Villa Charities Foundation Hosts Inaugural Cena in Famiglia Event Villa Charities Foundation hosted the inaugural Cena in Famiglia / Family Dinner charitable event on Sunday, August 25. Guests enjoyed a cocktail reception, a delicious three-course meal and Italian music in a beautiful garden outdoor setting at Sala Caboto Gardens. Funds raised from the event will help support Villa

Charities and the Foundation in their mission to promote Italian culture, provide culturally sensitive senior care and deliver high-quality community programs and services. Stay tuned for information about next year’s Cena in Famiglia event!

Enjoy Unique Culinary Workshops with a Distinct Italian Flair In partnership with Cucinato Italian Culinary Studio, Villa Charities presents a series of unique culinary workshops with a distinct Italian flair! All workshops are interactive and provide an opportunity for students to make their own meal on an individual stove. Workshops will include a communal meal to enjoy your culinary creations with

the other participants. The workshops will be led by Franco Berti, an Italian chef, pizzaiolo and visual artist, who takes a fresh and unique approach to traditional meals. Visit villacharties.com for more information.

Fall Culinary Workshops Wednesday, October 2

Risotto dal Nord / Wild Seasonal Mushrooms

Wednesday, October 30

Gnocchi Fatti in Casa / Homemade Gnocchi

Wednesday, November 13

Cicchetti Tipici Veneziani e Aperitivi / Venetian Fingerfoods and Snacks

Wednesday, November 27

Piatto della Montagna – Polenta con Contorni di Stagione / From the Mountains, Polenta with Seasonal Sides

Workshops include a communal meal and wine pairing. $70.00 + HST/per workshop To Register: 416-789-7011 / cultural@villacharities.com Location: Cucinato Italian Culinary Studio, 1338 Lansdowne Ave. (at St. Clair Ave. West), Toronto ON M6H 3Z8

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES This special section is published by Villa Charities Inc. Villa Charities is a charitable organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of high-

quality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community. Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt. Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001

Program Guide Check out our Fall & Winter 2019-2020 Program Guide! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy.

villacharities.com

@Villa.Charities

Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!


36

FASHION

WHY ARE FASHIONISTAS DRESSING LIKE OLD ITALIAN MEN? Perché le fashioniste si vestono come gli uomini italiani di una volta?

CHANEL

DOLCE & GABBANA

by / di ALESSIA SARA DOMANICO Androgyny is back as fashion turns to the past for women’s collections in 2019. Designers approached their women’s collections by paying homage to the best in men’s sartorial style, digging through the archives for suits and shirt/trouser combos. These suave-to-slick and, at times, sexier looks show us that blurring the line between traditionally feminine and masculine fashion can result in some seriously killer looks. Who better to emulate vintage Italian than the man who takes pride in every element of this style? On the runway with Dolce & Gabbana, we saw their VIP models dressed in dapper looks: from a smoking suit on Monica Bellucci, to a gangster pinstripe for Naomi Campbell and a three-piece Baroque gold and silver inlaid tapestry-patterned suit for Carla Bruni.

Nel 2019, la moda delle collezioni femminili ritorna alla donna androgina, volgendo lo sguardo al passato. Rovistando tra gli archivi alla ricerca di abiti e combinazioni camicia/pantalone, le collezioni donna messe a punto dagli stilisti rendono omaggio allo stile maschile più raffinato. Questo stile “soave-brillante”, e talvolta più sexy, ci dimostra che sfumare la sottile linea che separa la moda femminile da quella maschile tradizionale può dare vita a stili davvero sensazionali. Cosa c’è di meglio dell’emulare l’uomo italiano d’altri tempi, orgoglioso di ogni aspetto del proprio stile? Sulla passerella di Dolce & Gabbana, abbiamo visto le modelle VIP in abiti eleganti: dallo smoking di Monica Bellucci, al gessato stile gangster di Naomi Campbell, al tre pezzi con i ricami oro e argento stile tappezzeria barocca indossato da Carla Bruni. The late Karl Lagerfeld’s Chanel show saw some of his favourite supermodels in full jacquard and houndstooth jumpsuits, emulating Coco Chanel’s original vision for her brand that transformed women’s wear. Céline, instead, was full-on bad boy, decking models out in minimalist black leather pieces and white dress shirts. L’ultima sfilata Chanel di Karl Lagerfeld ha visto alcune delle sue top model preferite indossare tute interamente in tessuto jacquard e a quadretti, che emulavano la visione originale che Coco Chanel aveva per il suo marchio, capace di trasformare elementi base della moda maschile in qualcosa che andasse bene anche per le donne. Céline, invece, era in versione assolutamente “ribelle”, vestendo con ricercatezza le modelle con elementi di pelle nera minimalista e camicie classiche bianche.

CELINE


FASHION

37 Kiton leveraged their experience in menswear to bring a twist to their women’s line—resulting in irresistibly feminine structured 3-piece suits. Afterall, in 2019, vests are for everyone. Kiton ha fatto leva sulla propria esperienza nell’abbigliamento maschile per ritoccare la linea donna, ottenendo come risultato abiti 3 pezzi irresistibilmente femminili. Del resto, nel 2019, i gilet sono per tutti.

Alberta Ferretti brings us a more modern take on femme-masculinity with high-waisted trousers in earth tones, buttoned up band collar shirts, aggressive—leather bomber jackets and oversized denim vests. Brunello Cucinelli’s women’s collection is also adorned in earth tones, emulating a modern day relaxed cowboy, complete with a soft felt hat and flat leather sandals. Take these cues, ladies, and grab your style reigns; these trends will give you even greater confidence as you go out and command the attention you deserve in all your endeavors.

Alberta Ferretti dona un approccio più moderno della mascolinità femminile, con pantaloni a vita alta dai colori della terra, camicie alla coreana completamente abbottonate, bomber aggressivi in pelle e giacche di jeans smanicate oversize. Anche la collezione donna di Brunello Cucinelli ruota attorno ai toni della terra, richiamando lo stile di un cowboy rilassato dei giorni nostri, completo di cappello in morbido feltro e sandali bassi in pelle. Signore, prendete spunto da questi suggerimenti e afferrate le redini del vostro stile; sono tendenze che vi trasmetteranno ancor più sicurezza quando uscirete, e che richiameranno tutta l’attenzione che meritate in ogni circostanza. ALBERTA FERRETTI

KITON


38

FORESTS & WATERFALLS

Force of

Nature La Forza della Natura by / di MAUREEN LITTLEJOHN

Discover Italy’s enchanting forests and stunning waterfalls Throughout Italy, majestic wooded reserves and dramatic waterfalls attract outdoor enthusiasts and those on the hunt for natural beauty. Hikers, cyclists and people seeking a break from congested cities are drawn to these spectacular destinations where they can breathe fresh air, clear their heads and commune with nature. From the fairy-tale-like setting of Bosco del Sasseto in Tuscany, to the bucolic beauty of Umbra Forest in Puglia, to the sanctity of Bosco di Sant’Antonio in Abruzzo, the forest setting has long provided refuge for humans and wildlife alike. Waterfalls, on the other hand, bring a rush of excitement. Cascate del Serio in Lombardy and Cascata Lequarci e Lecorci in Sardinia put on stunning, spring-fed displays, while the engineered falls at Cascata delle Marmore in Umbria dance with an evening LED light show.

Alla scoperta delle foreste incantate e delle meravigliose cascate italiane

In giro per l’Italia, meravigliosi parchi boschivi e cascate spettacolari attraggono gli appassionati della vita all’aria aperta e quelli che vanno a caccia di bellezze naturali. Escursionisti, ciclisti e persone alla ricerca di una pausa dal traffico cittadino sono attratti da queste destinazioni spettacolari in cui possono respirare aria fresca, liberarsi la mente ed entrare in contatto con la natura. Dallo scenario da favola del Bosco del Sasseto in Toscana, alla bellezza bucolica della Foresta Umbra in Puglia, alla sacralità del Bosco di Sant’Antonio in Abruzzo, la foresta offre da sempre rifugio sia agli uomini che agli animali selvatici. Le cascate, dal canto loro, portano un brivido di entusiasmo. Le Cascate del Serio in Lombardia e le Cascate di Lequarci e Lecorci in Sardegna creano delle bellissime immagini sorgive; mentre le cascate artificiali delle Marmore in Umbria offrono di sera uno spettacolo di luci a LED.


FORESTS & WATERFALLS

39

Bosco del Sasseto Toscana There’s a magical emerald glow throughout this fairytale forest, where rocks are carpeted in moss and twisted trees are covered in lichen. Blanketing an ancient volcanic system, the woods are filled with oak, linden, beech and chestnut trees, many of which are more than a metre in diameter and 25 metres high. Nestled amongst these giants is a Neogothic mausoleum, where Edoardo Cahen was buried in 1894. Cahen was a late 19th century banker who purchased the castle of Torre Alfina and the surrounding woodland, Bosco del Sasseto. He treated it as his own private garden and designed several paths that still run through the dense foliage. Wind your way along a trail and you’ll feel like you’ve stepped into the setting for Snow White and the Seven Dwarfs or Little Red Riding Hood. C’è un bagliore verde smeraldo che copre l’intera foresta fatata, dove le rocce sono ricoperte di muschio e gli alberi contorti sono ricoperti dai licheni. Il bosco, che ricopre un antico sistema vulcanico, abbonda di querce, tigli, faggi e castagni, molti dei quali hanno un diametro superiore a un metro e sono alti più di 25 metri. Nascosto tra questi giganti si trova un mausoleo neogotico, in cui nel 1894 è stato seppellito Edoardo Cahen. Questi fu un banchiere del tardo XIX secolo, il quale acquistò il castello di Torre Alfina e il bosco circostante, il Bosco del Sasseto. Lo considerò il suo giardino privato e progettò vari sentieri che ancor oggi si diramano attraverso il fitto fogliame. Percorrete uno dei sentieri e vi sembrerà di entrare nelle pagine di Biancaneve e i sette nani o Cappuccetto Rosso.


40

FORESTS & WATERFALLS

Photo courtesy of Vanda Biffani

Umbra Forest Puglia A 400-hectare natural reserve flanking Gargano National Park, the Umbra forest is considered one of the most beautiful in the country. Smooth, straight beech trees rise from the bottom of the valley amidst a sea of soft green ferns. Maple, turkey oak and hazelnut trees also populate this wildlife haven, which is home to deer, foxes and wandering cattle belonging to nearby farmers. Hike along one of the marked trails and you’ll note the air is filled with the sound of birdsong and cowbells. The name Umbra is a bit confusing since this forest is in Puglia, in the province of Foggia, and not in the region of Umbria. Cesare Brandi, author of the book Terre d’Italia, thinks it comes from the Italian word imber, meaning rain. Perhaps it was named for the sound of the forest’s whispering leaves? Others speculate it is derived from ombra, meaning shadow, since the reserve offers much shade.

La Foresta Umbra, una riserva naturale di 400 ettari che fiancheggia il Parco Nazionale del Gargano, è considerata una delle più belle del Paese. I faggi, lisci e dritti, si innalzano a fondo valle tra un mare di felci verdi. Inoltre, a popolare questo paradiso selvaggio, che ospita cervi, volpi e bestiame al pascolo di proprietà delle fattorie vicine, vi sono alberi di acero, di cerro e di nocciole. Passeggiate lungo uno dei sentieri segnati e noterete che l’aria è satura di cinguettii e campanacci. Il nome “Umbra” fa un po’ confondere dato che la foresta si trova in Puglia, in provincia di Foggia, e non in Umbria per l’appunto. Cesare Brandi, autore del libro Terre d’Italia, pensa che derivi dal termine latino imber, che significa pioggia. Magari fu chiamato così per via del fruscio delle foglie della foresta? Altri suppongono che derivi da “ombra”, dato che la riserva ne offre tanta. For more information, viaggiareinpuglia.it

Photo courtesy of Vanda Biffani

Photo courtesy of Helmut Berta


FORESTS & WATERFALLS

41

Cascate del Serio Lombardia Located in the alpine Lombardy region of northern Italy, 100 kilometres north of Milan, these falls are the tallest in the country. Broken into three main steps, they can be found in Valbondione, in the province of Bergamo. The three steps are respectively 166, 74 and 75 metres in height with a combined drop of 315 metres. Formed by the Serio River, the falls are close to the river’s source in the Bergamo Alps. Local legend has it that the waterfall sprang from the tears of a beautiful girl when a jealous noblewoman kept her away from her lover. Featured in a more modern love story, you may recall seeing them in the 2017 Oscar-winning movie Call Me By Your Name by Italian film director Luca Guadagnino. Situate nella regione alpina della Lombardia, nell’Italia settentrionale, a 100 km a nord da Milano, queste cascate sono le più alte del Paese. Suddivise in tre salti principali, si trovano a Valbondione, in provincia di Bergamo. I tre salti sono alti rispettivamente 166, 74 e 75 metri con un’altezza complessiva di 315 metri. Formate dal fiume Serio, le cascate si trovano vicino alla sorgente del fiume sulle Alpi bergamasche. La leggenda locale narra che le cascate nacquero dalle lacrime di una bella giovane allorché la gelosia di una nobildonna la tenne lontana dal suo amato. Presentate in una storia d’amore più moderna, potreste ricordare di averle viste nel 2017 nel film vincitore di un Oscar Chiamami col tuo nome, del regista italiano Luca Guadagnino.


42

FORESTS & WATERFALLS

Cascata delle Marmore Umbria The water here is controlled and used for hydro-electrical energy, but there are times, especially in the summer, when the flow is at its maximum and is very dramatic. In summer, visitors in the evening are treated to a special LED light show that follows the movement of the rushing white foam. Romans created this waterfall in 271 BC, tapping the waters of the Velino river, which was responsible for frequent, destructive flooding. Rerouting the water also helped transform disease-ridden swamps. Since then, many engineering refinements have been made, and the area is now a park with guided tours, trails and workshops. The falls can be viewed in Cascada Park from March until December with admission tickets available online.

L’acqua è in questo caso controllata e utilizzata per l’energia elettrica, ma vi sono dei periodi, soprattutto in estate, in cui il flusso è al massimo e risulta davvero impressionante. In estate, viene offerto ai visitatori uno spettacolo speciale di luci a LED che seguono il movimento della schiuma bianca. I Romani crearono questa cascata nel 271 a.C., intercettando le acque del fiume Velino, spesso responsabile di violente alluvioni. Il dirottamento dell’acqua contribuì inoltre a bonificare gli acquitrini portatori di malattie. Sin d’allora, sono state apportate molte migliorie d’ingegneria, ed oggi l’area è un parco con tanto di visite guidate, percorsi e seminari. È possibile ammirare le cascate dal Parco della Cascata da marzo fino a dicembre e i biglietti d’ingresso si possono acquistare online.

Bosco di Sant’Antonio Abruzzo This ancient, sacred forest was first dedicated to Jupiter; it was consecrated to Saint Anthony in the Middle Ages. The saint’s hermitage was built here in the 14th century and can be found on the ancient road connecting Pescocostanzo to Cansano. Located in the province of L’Aquila, this 550-hectare nature reserve is part of the Majella National Park. Home to many ancient trees called “patriarchs,” the forest features 17 hectares of magnificent beech trees. It is also filled with maple, cherry and wild pear trees. Other flora rooted here include peonies, primroses, cyclamens, gentians and the rare Epipactis purpurata orchid. Visitors come to hike, ride horses and even cross-country ski in winter. One of the best times to visit is autumn, when the forest is ablaze with fiery red and orange changing leaves. Quest’antica foresta sacra fu dapprima dedicata a Giove; poi, nel Medioevo, fu consacrata a Sant’Antonio. L’eremo del santo venne costruito nel XIV secolo e si trova sull’antico percorso che collega Pescocostanzo a Cansano. Situato in provincia del L’Aquila, la riserva naturale con i suoi 550 ettari di terreno, fa parte del Parco Nazionale della Majella. Casa di molti alberi antichi detti “patriarchi”, 17 ettari della foresta sono caratterizzati da meravigliosi faggi. Abbonda inoltre di aceri, ciliegi e peri selvatici. La flora comprende altresì peonie, primule, ciclamini, genziane e la rara orchidea Epipactis purpurata. I visitatori vi giungono per fare escursionismo, andare a cavallo e, in inverno, persino per lo sci di fondo. Uno dei periodi migliori per visitarla è l’autunno, quando il rosso fuoco e l’arancione delle foglie che cambiano colore illuminano la foresta.


FORESTS & WATERFALLS

43

Cascasta Lequarci e Lecorci Sardegna Cascading down a sheer rock face, waters surge from natural springs and underground streams found deep within the high, limestone buttes on the central-eastern side of the island in the Ogliastra area near the town of Ulassai. The show is especially dramatic after heavy rainfall. The falls of Lecorci, half a kilometre from the town of the same name, emerge beneath the cave of Su Marmuri. The largest cave on the island is nearly a kilometre long. The water continues downstream and eventually joins the falls of Lequarci, which descend from a limestone cliff, jump 100 metres and rush for another 75 metres before spilling out into a number of little lakes. Visitors who come to view the falls also enjoy Ulassai’s karst-strewn landscape—a haven for trekkers and free climbers.

Photo courtesy of sardegnaturismo.it

Riversandosi da una ripida superficie rocciosa, le acque si originano da sorgenti naturali e da rivoli sotterranei che scorrono in profondità all’interno di alti rilievi calcarei dell’area centro-orientale dell’isola, nella zona dell’Ogliastra vicino alla città di Ulassai. Lo spettacolo risulta par ticolarmente suggestivo dopo un pesante acquazzone. Le cascate di Lecorci, a mezzo chilometro di distanza dall’omonima cittadina, emergono al di sotto della grotta di Su Marmuri: la più grande dell’isola, lunga un chilometro circa. L’acqua continua a scorrere fino ad unirsi alle cascate di Lequarci, le quali scendono da una falesia calcarea, fanno un salto di 100 metri per poi continuare impetuose per altri 75 metri prima di riversarsi in numerosi laghetti. I visitatori che vengono a vedere le cascate si godono inoltre il paesaggio carsico di Ulassai, un paradiso per escursionisti e free climber.


44

FORESTS & WATERFALLS

MAREVELLOUSLY MACABRE Meravigliosamente Macabro by / di ANDREW HIND

Bomarzo's Monster Park is not your usual Renaissance garden Nestled near the quiet Italian town of Bomarzo, in the beautiful shrubstudded hills of Lazio about 92 kilometres north of Rome, is one of Italy’s oddest attractions. Whereas most gardens are designed to be bucolic, soothing and colourful, the Sacro Bosco (Sacred Wood) is filled with grim, grey statues that create a melancholic atmosphere. Despite the moodiness it conveys, or perhaps because of it, Sacro Bosco is a popular tourist attraction, explains Philip Curnow, owner and co-founder of Delicious Italy. His Rome-based company operates an online food and travel guide (www.deliciousitaly.com) to the various Italian regions and has been offering marketing and media services to incoming tourism stakeholders in Italy since 2000. “The Park of the Monsters in Bomarzo is a very popular attraction,” he explains. “A curiosity that serves as a classic road trip from Rome. It offers a couple of hours of fun and shade exploring the statues, an ideal destination for children.” Sacro Bosco was designed by Pirro Ligorio at the behest of 16th century patron of the arts and military leader, Pier Francesco ‘Vicino’ Orsini. The garden bucked the conventions of the traditional Italian Renaissance garden. In the place of the symmetrical layout of neat hedgerows, picture-perfect flower beds and intricately sculpted Roman gods and goddesses, Orsini dictated that the garden be filled with unusual and grotesque statues laid out in almost chaotic fashion. Was Orsini attempting to convey a message through the nightmarish creatures depicted in the garden? Many believe he wanted Sacro Bosco to counter the garden of his friend, Cristoforo Madruzzo, in nearby Soriano di Cimino. Madruzzo’s garden reflects all that was good and light in the world, while Sacro Bosco seems designed to depict darkness and chaos.

Il Parco dei Mostri di Bomarzo non è il tipico giardino rinascimentale

Nascosto nella tranquilla cittadina di Bomarzo, nelle rigogliose colline laziali a circa 92 chilometri a nord di Roma, rappresenta una delle attrazioni più particolari d’Italia. Mentre la maggior parte dei giardini è progettata per essere bucolica, rilassante e piena di colori, il Sacro Bosco è pieno di statue cupe e grigie che creano un’atmosfera malinconica. Nonostante la malinconia trasmessa, o magari proprio grazie ad essa, il Sacro Bosco è una famosa attrazione turistica, spiega Philip Curnow, proprietario e cofondatore di Delicious Italy. La sua compagnia, con sede a Roma, gestisce una guida turistica e gastronomica online (www.deliciousitaly.com) per le varie regioni italiane e, dal 2000, offre servizi mediatici e di marketing agli stakeholder del turismo verso l’Italia. “Il Parco dei Mostri di Bomarzo è un’attrazione molto popolare – racconta Philip Curnow – luogo curioso che si presta ad una classica gita con partenza da Roma. Andare all’esplorazione delle statue garantisce un paio d’ore di divertimento ed ombra, una destinazione ideale per i bambini.” Il Sacro Bosco fu progettato da Pirro Ligorio su commissione del mecenate delle arti e capo militare del XVI secolo, Pier Francesco “Vicino” Orsini. Il giardino rifuggiva i dettami del giardino rinascimentale tradizionale. Al posto della disposizione simmetrica di siepi ben curate, di aiuole fiorite impeccabili e divinità romane scolpite in modo particolareggiato, Orsini decise di riempire il giardino di statue insolite e grottesche posizionate secondo una distribuzione quasi caotica. Che Orsini stesse cercando di trasmettere un messaggio attraverso le orride creature rappresentate nel giardino? Molti credono che volesse che Sacro Bosco contrastasse il giardino del suo amico, Cristoforo Madruzzo, situato nella vicina Soriano nel Cimino. Il giardino di Madruzzo rispecchia tutto il bene e la luce presenti nel mondo, mentre il Sacro Bosco sembra ideato per raffigurarne l’oscurità e il caos. Si pensa che questo progetto sia il riflesso dei demoni personali che abitavano il suo animo, causati a seguito delle numerose tragedie che lo perseguitavano.


FORESTS & WATERFALLS

45

It’s thought that this design was a reflection of personal demons he bore within his soul, the result of numerous tragedies that haunted him. He saw the horrors of war firsthand as a general in the pope’s army, witnessing the death of his close friend, Orazio Farnese, in 1553. In that defeat, Orsini was captured and spent years in captivity. After he was released, he only had a brief reunion with his beloved wife, Giulia Farnese, before she passed away. The garden may have been commissioned as a way of dealing with grief. Regardless of its intended purpose and meaning, today the garden serves as a must-visit for tourists exploring Lazio, especially those attracted to the unusual. The experience is memorable. After stepping through a 500-year-old stone archway, you enter a forested menagerie of creatures pulled from mythology. There are ogres; a sea monster hungrily surfacing from the forest floor, maw open wide; Cerberus, the two-headed dog that guards the gates to the underworld of Hades; a giant ripping a hapless victim in half; and the demon-prince, Orcus, his mouth agape as it prepared to swallow our souls. Not everything is grotesque, however. “The most striking statue to me was the elephant carrying a Carthaginian soldier, perhaps Hannibal, in its trunk,” says Curnow. There are also some structures within the garden, including a stone topsy-turvy house that leaves you feeling queasy, and the octagonal Temple of Eternity, which is believed to be a memorial to Orsini’s beloved wife and which houses the property owners who restored the garden in the late 20th century. “The park is larger than you might expect,” says Curnow, “but a couple of hours are all you really need to explore and enjoy it.” Don’t just limit your time in Bomarzo just to see the gardens, stresses Curnow. “A walk around the town itself is equally rewarding for the narrow streets and equally curious details on the buildings,” he explains. “I would suggest combining a visit to the Parco Sacro with the Etruscan ruins of Castel d’Asso and Axium near Viterbo, and a morning or afternoon dip in the pool of the Terme dei Papi just outside Viterbo.” There’s an air of mystery and melancholy over Sacro Bosco; rather than repelling, it calls out to us, compelling us to explore. Whether Orsini found peace in its setting we can’t know, but modern tourists certainly do.

Sperimentò di persona gli orrori della guerra come generale dell’esercito papale, dove, nel 1553, fu testimone della morte del suo amico intimo, Orazio Farnese. In occasione di quella sconfitta, Orsini venne catturato e trascorse anni da prigioniero. Dopo il suo rilascio, Orsini si riunì solo per poco con l’amata moglie, Giulia Farnese, prima che questa morisse. È possibile che il giardino gli sia stato commissionato per alleviare il suo dolore. Indipendentemente dall’obiettivo sottinteso e dal suo significato, oggi il giardino rappresenta una tappa obbligata per i turisti in visita in Lazio, in particolare per quelli attratti dall’insolito. L’esperienza è memorabile. Dopo aver oltrepassato un arco in pietra cinquecentenario, si entra in un serraglio boschivo di creature tratte dalla mitologia. Ci sono orchi, un mostro marino che emerge affamato dal suolo della foresta e con le fauci spalancate, Cerbero, il cane a due teste a guardia dell’ingresso del mondo sotterraneo dell’Ade, un gigante che squarcia a metà una malcapitata vittima, e un principe demone, l’Orco, a bocca spalancata come se si accingesse a ingoiare le nostre anime. Tuttavia, non tutto è grottesco. “Per me, la statua più straordinaria è quella dell’elefante che trasporta un soldato cartaginese, forse Annibale, con la proboscide” aggiunge Curnow. Nel giardino si trovano inoltre delle strutture, compresa una casa capovolta in pietra che trasmette una sensazione di vertigine, e il Tempio ottagonale dell’Eternità, che si crede sia un memoriale per l’amata moglie di Orsini e che ospita i proprietari della tenuta che ristrutturarono il giardino alla fine del XX secolo. “Il parco è più grande di quanto ci si possa aspettare - sottolinea Curnow - ma bastano solo un paio di ore per esplorarlo e goderselo.” A Bomarzo, non considerate solo il tempo necessario per visitare i giardini, suggerisce Curnow. “Vale la pena fare una passeggiata tra i vicoletti e i dettagli curiosi degli edifici del paese – aggiunge – Consiglio di abbinare la visita del Parco Sacro con quella delle rovine etrusche di Castel D’Asso ed Axium vicino Viterbo, e una mattinata o un pomeriggio per fare il bagno nella piscina delle Terme dei Papi, appena fuori Viterbo.” Sul Sacro Bosco aleggia un’atmosfera di mistero e malinconia; piuttosto che ripugnare, attrae, invita all’esplorazione. Non è dato sapere se Orsini abbia trovato la sua pace in quella cornice, ma sicuramente la dona a ai suoi visitatori.


46

RECIPES

Tortelli Ceramic Plate / Maude Levert Photos / Daniele Tomelleri

Recipes by / di MICHELE FORGIONE

Ingredients / Ingredienti FRESH PASTA

FILLING

• 100g of 00 flour • 4 egg yolks

• 300g of squash • salt • sugar • 25g of amaretti biscuits, crushed • 50g of mostarda di frutta, chopped • 20g of Parmesan, finely grated • 1 pinch of ground cloves • 1 pinch of nutmeg • 1 pinch of ground cinnamon

FOR SERVING • Parmesan, grated • 1 knob of butter, melted

PASTA FRESCA

• 100gr di farina 00 • 4 tuorli d’uovo

AL MOMENTO DI SERVIRE

• Parmigiano grattugiato • 1 fiocco di burro, sciolto

RIPIENO

• 300gr di zucca • sale • zucchero • 25gr di biscotti amaretti, sbriciolati • 50gr di mostarda di frutta • 20gr di Parmigiano, grattugiato finemente • 1 pizzico di polvere di chiodi di garofano • 1 pizzico di noce moscata • 1 pizzico di cannella in polvere


RECIPES

47

The perfect vegetarian alternative, squash tortelli are a staple stuffed pasta in northern Italy Perfetti come alternativa vegetariana, i tortelli di zucca sono una delle paste ripiene che appartengono alla tradizione culinaria dell’Italia del nord

di zucca Directions Place the flour onto a surface and make a well in the centre. Add the egg yolks and bring together until you obtain a smooth, elastic dough. Place in the fridge to rest.

Slice the squash and cook in lightly salted simmering water until soft. Drain well. Remove and discard the skin. Pass the flesh through a sieve. Add a dash of sugar to the squash flesh. You will need 150g of the pumpkin purée for this recipe. Combine the 150g of purée with the crushed amaretti, minced mostarda, Parmesan and spices in a bowl. Roll the dough through a pasta machine or use a rolling pin to make some squares measuring 8cm in length. Place some of the filling in the centre (about 6g to 8g) and dampen the edges slightly. Fold the corner facing you over the filling to meet the other corner. Press firmly yet gently around the filling, ensuring there are no air pockets trapped inside. Cook the tortelli in boiling water for 5 minutes. Drain and serve with melted butter and Parmesan.

Preparazione Disporre la farina a fontana su una superficie e fare un buco nel centro. Aggiungere i tuorli e impastare finché si ottiene un impasto levigato ed elastico. Riporre in frigorifero e lasciar riposare.

Affettare la zucca e far sobbollire in acqua leggermente salata finché si ammorbidisce. Scolare bene. Rimuovere e gettare la buccia. Passare la polpa in un setaccio. Aggiungere un pizzico di zucchero alla polpa della zucca. Per questa ricetta, serviranno 150 gr di purea di zucca.

In una ciotola, combinare i 150 gr di purea con gli amaretti sbriciolati, la mostarda sminuzzata, il Parmigiano e le spezie.

Stendere l’impasto con una macchina per tirare la sfoglia o usare un mattarello per creare dei quadrati di 8 cm di lunghezza. Disporre un po’ del ripieno al centro (circa 6-8gr) e pressare leggermente i bordi.

Ripiegare l’angolo rivolto a voi sulla farcitura fino a farlo congiungere con quello diametralmente opposto. Esercitare una pressione leggera ma decisa attorno alla farcitura, assicurandosi che non si formi dell’aria all’interno.

Cuocere i tortelli in acqua bollente per 5 minuti.

Scolare e servire con il burro fuso e il Parmigiano


48

RECIPES

Frittelle Ingredients / Ingredienti • 1tbsp dry active yeast • 350ml warm water • 125g all-purpose flour • 1tbsp sugar • pinch of salt • 1 egg yolk • 500ml canola oil • 3 apples • 1tsp grappa • granulated sugar for dusting

• 1 cucchiaio di lievito secco attivo • 350ml di acqua tiepida • 125gr di farina multiuso • 1 cucchiaio di zucchero • 1 pizzico di sale • 1 tuorlo d’uovo • 500ml di olio di canola • 3 mele • 1 cucchiaino di grappa • zucchero granulato da spargere


RECIPES

49

auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g

22

This Italian take on an apple fritter, made with whole apple rings, is a traditional treat in the northern Italian region of Lake Como. Questa versione italiana delle frittelle di mela, fatte con cerchi interi di mele, è un dolce tipico della zona del Lago di Como, nell’Italia settentrionale.

di mele Directions In a medium bowl, dissolve the yeast in warm water. Add the flour, salt, sugar, egg yolk and grappa. Mix the batter until smooth; let rest for 15 to 20 minutes. Peel and core the apples, then slice them into thin rings. When ready, heat the canola oil in a pan and deep fry. The oil is at the right temperature when a drop of batter sizzles in the oil on contact. Take a few apple rings and dip them quickly in the batter, coating each side. Drop them into the oil, cooking each side until golden. Be careful not to crowd the pan. Remove from the oil with a slotted spoon and let rest on a paper towel to drain excess oil. Toss them in granulated sugar while they are still warm. Serve immediately.

Preparazione In una ciotola media, sciogliere il lievito nell’acqua tiepida.

Aggiungere la farina, il sale, lo zucchero, il tuorlo d’uovo e la grappa. Mescolare il tutto finché uniforme; lasciar riposare per 15-20 minuti.

Sbucciare le mele e rimuovere il torsolo, dunque affettarle a cerchi. Una volta pronte, riscaldare l’olio di canola in una padella e friggere. È alla giusta temperatura quando una goccia dell’impasto sfrigola a contatto con l’olio.

Prendere un paio di anelli di mela e immergerli velocemente nell’impasto, ricoprendone entrambi i lati. Immergerli nell’olio, cuocere su entrambi i lati finché si dorano. Attenzione a non metterne troppi in padella. Rimuovere dall’olio con una schiumarola e riporre su della car ta assorbente per eliminare l’olio in eccesso. Girarli sullo zucchero granulato mentre ancora tiepidi. Servire immediatamente.

CELEBRATING 34 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


5050

RECIPES WINE GUIDE

ITALIAN WINE GUIDE 2019 The Critics Gabriel Riel-Salvatore is an Italian-Canadian journalist and consultant who has been involved in the wine industry for over 15 years. He has been the editor-at-large and resident wine expert at Panoram Italia for the past eight years and collaborated with specialized wine magazines such as Gambero Rosso (Italy), Cellier (Canada) and Wine & Degustation (Czech Republic). He is now living and working in Prague. Marco Giovanetti is an Italian-Venezuelan wine writer based in Montreal. In addition to being a wine blogger for Panoram Italia, he also writes weekly wine chronicles for The Montreal Times as well as for several International photo / Farhi Yavuz

Legend

" 0# * ()0

0 ( 0

DOCG: Vino a Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Red wine

Ready to drink

Vino a Denominazione di Origine Controllata " Vino a Indicazione Geografica Tipica Private import

digital wine magazines including Gastronomadas in Mexico and Sommelier magazine in Peru. He is also the publisher of two specialized wine blogs: ilvinodimarco.com and spainwineguide.com.

White wine Sparkling wine

Ready to drink or keep until indicated

Liqueur RosĂŠ Organic

-&()

☆ Ordinary (75-79) ☆☆ Good (80-84)

☆☆☆ Very good (85-89)

☆☆☆☆ Excellent (90-94)

☆☆☆☆☆ Sublime (95-100)

Start drinking or Keep until indicated

N.B.: The prices incidated are subject to changes relative to the LCBO price policy. The wines are rated according to a universal scale system. Panoram Italia acknowledges and is grateful to the Italian Trade Commission of Toronto in its continued support and cooperation for the Italian Wine Guide.

* Fantini Farnese Chardonnay 2018 Farnese Chardonnay IGP LCBO#569087 . /+%

* Fantini Farnese Montepulciano 2017 Farnese Montepulciano d’Abruzzo DOC LCBO#621912 . /+%

Aromas of pear and vanilla caramel. On the palate, medium acidity with retronasal sensations consistent with the nose.

Heady nose of ripe prune and black cherry with a touch of pepper. Easy to drink with soft tannins and a digest drinkability.

** 81/100

** 83/100

* Fantini Farnese Lot 23 Casale Vecchio Montepulciano d'Abruzzo 2018 Farnese Montepulciano d’Abruzzo DOC LCBO#612788 .'%/+,

* Riparosso 2017 Azienda Agricola Dino Illuminati Montepulciano d’Abruzzo DOC LCBO#269985 .' /+,

Sweet and heady black fruit with a touch of musk and licorice. Medium body, quite acid with rustic tannins and a vinous finale.

A nose reminiscent of prunes and black cherry jam with nuances of dark chocolate and a touch of tar mixed with Christmas spice. Full body and structured with muscular tannins. Medium plus finale.

** 84/100

**84/100 ( !( $0)0 (- ( !(Pinot Grigio Villa Canlungo Eugenio Collavini Collio DOC LCBO#33340 .',/%% A bouquet reminiscent of sour lemon and tonic water. On the mouth, medium body with a crisp and citrusy finale.

( !( $0)0 (- ( !(Pinot Grigio Villa Canlungo (250 ml) Eugenio Collavini Collio DOC LCBO#10101 . /+, A bouquet reminiscent of sour lemon and tonic water. On the mouth, medium body with a crisp and citrusy finale.

**82/100 **82/100

( !( $0)0 (- ( !(Pierpaolo Pecorari Chardonnay 2018 Azienda Agricola Pierpaolo Pecorari Friuli DOC LCBO#895325 . / %

( !( $0)0 (- ( !(Pierpaolo Pecorari Pinot Grigio 2018 Azienda Agricola Pierpaolo Pecorari Friuli DOC LCBO#895325 . / %

Alluring white fruit with spices and tarte tatin. Medium body, lacking a bit of unity in the midpalate, but the wine picks up in the finale.

Banana cream with yellow prunes and orchard fruit nuances. Nice and crisp with a racy finale.

***85/100

***87/100


WINE RECIPES GUIDE

51 51

&-!(- 0##* Chardonnay 2016 Cesari Vino d’Italia LCBO#572461 . / ,

&-!(- 0##* Merlot 2016 Cesari Vino d’Italia LCBO#572453 . / ,

Ripe plantain with a hint of floral nuances. Light body, simple and modest.

Primary fruit aromas such as cherry and prune. Leathery with barnyard aromas. Highly extracted with a low acidity and short finale.

**80/100

(0 *)&0 Costalunga Barbera d’Asti DOCG 2016 Bersano Barbera d’Asti DOCG LCBO#348680 $' /%,

2027 (0 *)&0 Broccardo Barbera D’Alba 2016 Agricola Fratelli Broccardo SSA Barbera D'Alba DOC LCBO#891134 . /+,

Raspberry and licorice with charming field berries aromas. Polished on the palate, with a good acidity, medium tannins and a lingering finale.

Dark and ripe dark fruit profile. Medium body with a sharp acidity. Structured with muscular tannins.

***86/100

***87/100

*75/100

Tar, cherry, kirsch with typical Nebbiolo nuances of dry roses. Delicious and quite accessible to drink with streamlined tannins. Perfect finale.

!(Fantini Farnese Sangiovese 2017 Farnese Puglia IGT LCBO#512327 . /+%

!(Fantini Farnese Negroamaro 2017 Farnese Puglia IGP LCBO#143735 .+/ %

Coffee bean, mocha, overall a charming nose. Ripe and extracted with smooth tannins. Quite attractive wine.

****94/100

***85/100

Violets, raspberry with a hint of prune and blackberries. Modest flavours on the palate. Overall a technical wine. Well made but lacks some character.

(0 *)&0 Barbaresco 2015 Produttori del Barbaresco Barbaresco DOCG LCBO#708826 .,+/%%

**83/100

!(Luccarelli Primitivo 2017 Farnese Vini Srl Puglia IGT LCBO#253856 .'%/ , Coffee, caramel, overall a nice alluring nose. Medium to full body with soft tannins and medium finale. **81/100


5252

RECIPES WINE GUIDE

2025 !(Torcicoda Primitivo 2017 Tormaresca - Marchesi Antinori SRL Salento IGT LCBO#11331631 .' /,,

2023 !(Il Falcone 2013 Rivera Castel del Monte Rosso Riserva DOCG LCBO#10675466 . / ,

( (!(Fantini Farnese Pinot Grigio 2018 Farnese Terre Siciliane IGP LCBO#391631 .+/+,

( (!(Il Passo Verde Nero d’Avola 2017 Vigneti Zabu Sicilia DOC LCBO#628974 .' /+,

Very heady on the nose with jammy blackberry fruit and a hint of smoke with some balsamic tones. On the palate, it is quite expressive with grainy tannins and a long medicinal finale.

Very elegant with nice dry fruits aromas paired with cedar and cigar box aromas. Quite refined and harmonious on the palate.

On the palate, pineapple with white nectarines and a touch of citrus. Medium body with a crisp finale.

Aromas of green olives and mint. Modest wine with ripe tannins and packed with simple black fruits flavours.

**82/100 ****90/100

**83/100

***88/100 "*# -)Straccali Chianti DOCG 2016 Rocca delle Macie Chianti DOCG LCBO#621227 .' /+,

"*# -)Cecchi Chianti DOCG 2017 Cecchi Chianti DOCG LCBO#490144 .' /+,

"*# -)Vernaiolo Chianti DOCG 2017 Rocca delle Macie Chianti DOCG LCBO#269589 .' /+,

"*# -)Monte Antico Super Tuscan 2014 Monte Antico with Empson & Co. Toscana IGT LCBO#69377 .',/+,

Basic aromas of entry level Chianti. Hints of blackcurrants and some flowery tones. Polished in the midpalate with delicate tannins.

A decent Chianti that has a nice balance of berry fruit, light peppery notes and light tannins. Nice drinkability, but not outstanding.

Aromas reminiscent of leather with black cassis complemented by cracked black pepper. Medium body and rustic with grainy tannins.

Vegetable nuances in the bouquet reminiscent of bell pepper, herbs and roasted tomatoes. On the palate, savoury red fieldberries nuances. Firm tannins and a medium complex finale.

**84/100

**82/100 **83 /100

**84/100

"*# -)Chianti Riserva 2016 Rocca delle Macie Chianti Riserva DOCG LCBO#111641 .',/+,

"*# -)Dal Cero Sangiovese 2016 Dal Cero Tenuta Montecchiesi Toscana IGT LCBO#873505 .' /',

2023 "*# -)Chianti Classico 2017 Rocca delle Macie Chianti Classico DOCG LCBO#741769 .' /+,

Sexy blackcurrant flavours complemented by leather and licorice. Attractive with chalky tannins and a long finale.

Beautiful nose reminiscent of black plums, roasted herbs mixed with soft flowery undertones. Broad tannins and a digest finale. Excellent value for the price.

Rich and heady with red fruits and licorice aromas. On the palate, polished mouthfeel with velvety tannins. A stylish wine.

***86/100

***87/100 ***86/100

2024 "*# -)Castello di Albola Chianti Classico 2016 Casa Vinicola Zonin Chianti Classico DOCG LCBO#339937 .'+/+, Nose bursting with notes of strawberry, red berries, sage, spice cake and earthy undertones. Vibrant and medium bodied, revealing lively cherry and exotic spice with polished tannins and a delicate finish. ***87/100

2024 "*# -)Baracchi O’Lillo 2016 Azienda Agricola Riccardo Baracchi Toscana IGT LCBO#878827 . / % Leather with delicious aromas of stewed red berries such as strawberries. Fleshy with good muscular tannins and an earthy finale.

2023 "*# -)Crognolo 2016 Tenuta Sette Ponti Toscana IGT LCBO#942623 . /+, Very alluring fruit with gentle spicy overtones and a touch of cedar. Rich and mouth filling with fine grained tannins.

2024 "*# -)Rosso di Montalcino 2015 Col d'Orcia Rosso di Montalcino DOC LCBO#942623 . /+,

2026 "*# -)Le Volte dell’Ornellaia 2016 Tenuta dell’Ornellaia Toscana IGT LCBO#964221 . +/+,

Exciting and complex nose of strawberries, cherries and raspberries. Structured and very refined tannins. Lovely wine.

Graphite, blackberries, a touch of red bell pepper, smoke or charred wood. Classic Ornellaia style. Well made.

***88/100

***89/100

****91/100 ***89/100

2023 "*# -)La Vite Lucente 2016 Luce Della Vite Toscana IGT LCBO#747030 . /+,

2026 "*# -)Poggio Landi, Brunello di Montalcino 2013 Dievole DOCG Brunello di Montalcino LCBO#573980 .,%/%%

Deep, concentrated nose. Quite oaky with notes of dark plum, cassis and balsamic reduction. Quite extracted and jammy. On the international style.

Shows some Sangiovese Grosso character, yet overshadowed by oak. On the palate, it has very ripe tannins with a generous structure. Lacks some balance.

2026 "*# -)Brunello di Montalcino 2013 Palazzo Brunello di Montalcino DOCG LCBO#660746 . +/+, Lots of depth in the bouquet. Montecristo cigar, cedar with blackcurrants. Structured and racy with very fine tannins. Quite elegant with a long finale.

***86/100 ****91/100

*****95/100

2026 "*# -)Moz Art Wine Brunello di Montalcino2014 Il Paradiso di Frassina Brunello di Montalcino DOCG LCBO#551580 . /%% Classic expression of Brunello di Montalcino. Wild cherries, raspberries complemented by licorice and dry herbs. On the mouth, juicy with polished and refined tannins. ****92/100


WINE RECIPES GUIDE

53 53

" 0)&()* !&* ( 0 Mezzacorona Pinot Grigio 2018 Mezzacorona Trentino DOC LCBO#302380 .' /+,

" 0)&()* !&* ( 0 Bollini Pinot Grigio 2017 Bollini Trentino DOC LCBO#951319 .' /+,

Expressive white wine with flavours reminiscent of pear and apple. Medium body with a fresh, vibrant finale.

The nose is reminiscent of orchard fruits such as Japanese pear and yellow apple. Ripe on the palate with a medium acidity.

***85/100

**82/100

$0)0&* Negrar Garganega 2017 Cantina Valpolicella Negrar Verona IGT LCBO#524488 .+/+,

$0)0&* Negrar Corvina 2017 Cantina Valpolicella Negrar Verona IGT LCBO#519199 .+/+,

Modest nose reminiscent of peach and jasmine with a slight hint of green banana. Creamy texture with an easy going finale.

Perfumed nose. Delicate nuances of tar and raspberry complemented by licorice and violet undertones. Fruity with a good balance and round tannins.

**83/100 ***85/100

$0)0&* Pinot Grigio IGT 2018 Villa Sandi Venezie DOC LCBO#580324 .' / %

$0)0&* Zonin Prosecco CuvĂŠe 1821 Casa Vinicola Zonin SPA Prosecco DOC LCBO#277186 .',/+,

Flavours reminiscent of pear and white nectarine complemented by blanched herbs. Light and crisp and simple.

Bone dry. Crisp and toasty, apple, pear and vanilla on the palate. Light, fresh with an overall excellent finish. ***87/100

**80/100

$0)0&* Villa Sandi Prosecco Il Fresco NV Villa Sandi Treviso DOC LCBO#394387 .',/+, Very fresh and appealing to the nose with notes of peach and apple. Bone dry with delicate bubbles and well-balanced acidity. Good length.

$0)0&* FIOL Prosecco DOC NV FIOL Prosecco DOC LCBO#394577 .' / % Sweet candied fruit with green apple, pear and lemon. Medium acidity and low alcohol. Good quality sparkler. ***85/100

***87/100

$0)0&* Capitel Nicalò Valpolicella Superiore DOC 2016 Agricola Fratelli Tedeschi Srl Valpolicella DOC LCBO#84997 .' /+,

2022 $0)0&* Zonin Valpolicella Ripasso Superiore 2016 Casa Vinicola Zonin SPA Valpolicella Ripasso LCBO#170142 .' /+,

2022 $0)0&* Folonari Ripasso 2016 Folonari Valpolicella Ripasso Classico Superiore DOC LCBO#481838 .' /+,

Outstanding nose. Rich black raspberry with coffee beans. Round on the palate with plush tannins.

Spicy and heady nose with plum and cherry highlights. Medium body, round and jammy with a nice spicy finish.

Sexy blackcurrant bouquet with leafy raspberry undertones. Good extraction and concentration with a medium finale.

***86/100

***85/100

***88/100

2022 $0)0&* Bolla Ripasso 2016 Bolla S.P.A Valpolicella Ripasso LCBO#475574 .'+/+, On the nose aromas redolent of sweet raspberry jam with a touch of bark wood. Toasty oak on the palate with mature tannins. ***86/100

2022 $0)0&* Mara Ripasso 2016 Cesari Valpolicella Ripasso Superiore DOC LCBO#506519 .'+/+,

2024 $0)0&* Capitel San Rocco 2016 Tedeschi Valpolicella Ripasso Superiore DOC LCBO#719294 . '/+,

2024 $0)0&* Lena di Mezzo Ripasso 2016 Monte del Fra Valpolicello Ripasso DOC LCBO#165662 . /+,

2025 $0)0&* Brolo Campofiorin Oro 2015 Masi Agricola Rosso del Veronese IGT LCBO#976092 . /+,

Rich nose of coffee, dark chocolate and dried blueberries. The palate is quite silky and smooth with chewy tannins and a rather light body.

Rich nose of raspberry and figs with burnt caramel and balsamic undertones. Good concentration with smooth tannins and a long spicy finish. Fun wine.

Notes of cherry, anise and cinnamon. High acidity with flavours consistent with the nose and velvety tannins.

Lovely black cherry and amarena tones with nice toasted edges. Powerful and quite structured. Classic Super Venetian wine.

***86/100

***88/100 ****90/100

***89/100

$0)0&* Bottega Gold Prosecco DOC NV Bottega Spa Veneto DOC LCBO#621458 . /+, Aromas of almond cake and a hint of lemon zest. Fresh and dry with soothing bubbles.

2028 $0)0&* Amarone Classico 2014 Cesari Amarone Classico DOCG LCBO#426718 . +/+, Very complex nose reminiscent of Coffee Crisp, dark chocolate, dates with a bit of caramelized maple syrup as well. Warm yet fresh. Spicy retronasal. Cumin finish.

***88/100

2028 $0)0&* Costasera Amarone Classico 2013 Masi Agricola Amarone della Valpolicella Classico DOCG LCBO#317057 . ,/%% Dry raisins with plum and dark chocolate with some notes of vanilla and smoke. Lovely Amarone with a great balance.

****90/100 ****91/100

2030 $0)0&* Amarone 2015 Tommasi Amarone della Valpolicella DOCG LCBO#356220 . /+, Multilayered dark stone fruit, plum and black cherry with hints of tobacco and pepper. Big, intense and very bold wine. ****92/100


54

ARTS & CULTURE

Alla scoperta dell’attrazione italiana per il jazz by / di LAURA GUZZO

The treble rebels Jazz music may have its roots in New Orleans but it also has its hooks in Italy. “Jazz highlighted a conflicted relationship with the Fascist regime,â€? says Enrico Bettinello, Italian jazz critic and curator. The first jazz performance in the country dates back to 1904 when a group billed as “Creoleâ€? singers performed at the Eden Theatre in Milan. The years after the First World War saw a slow introduction to the new syncopated form of music. But by the 1930s, jazz bands were popping up with increasing frequency, with names like Arturo Agazzi and his Syncopated Orchestra, and Carlo Andreis and the Quartetto Andreis becoming huge stars. And thanks to the ruling Fascist party’s anti-American stance in the 1930s, jazz also became somewhat of a political statement. (Ironically, and in the delightfully contradictory tradition that is Italian culture, Romano Mussolini, son of Benito, was also a jazz fan and noted jazz pianist.) In her book Tutto è ritmo, tutto è swing. Il jazz, il fascismo e la societĂ italiana, author Camilla Poesio notes that jazz came about at a time of rapid social change in Italy. In the 1920s, fuelled in part by the mass emigration of Italians to America, American culture was taking root in Italy. Jazz became the symbol of a culture that was sandwiched between a desire to modernize and the doublebarrelled control of the traditionalist Fascists and the Catholic Church. “Again in the 1970s, creative improvisation and free jazz got an unexpected boost because of their links with left-wing youth movements,â€? Bettinello says. Though the popularity of jazz started as a love letter to American culture, it slowly took on its own Italian flavour, thanks to Italian jazz pioneers like Gorni

Acuti ribelli

La musica jazz affonda le sue radici a New Orleans ma ha anche dei legami con l’Italia. “Il Jazz evidenziava un rapporto conflittuale con il regime fascista,â€? afferma Enrico Bettinello, critico e curatore jazz italiano. La prima esibizione jazz nel Paese risale al 1904, quando un gruppo conosciuto come i cantanti “Creoliâ€? si esibĂŹ al Teatro Eden di Milano. Negli anni successivi alla Prima guerra mondiale si verificò una lenta introduzione alla nuova forma di musica sincopata. Ma negli anni ’30, i gruppi jazz cominciarono a fiorire con maggior frequenza con nomi come quelli di Arturo Agazzi e la sua Orchestra Sincopata, e Carlo Andreis e il Quartetto Andreis, divenuti delle superstar. E negli anni ’30, grazie alla posizione anti-americana del reggente partito fascista, il jazz divenne in un certo senso anche una dichiarazione politica. (Ironicamente, e in linea con la piacevole contraddittorietĂ insita nella cultura italiana, Romano Mussolini, figlio di Benito, fu peraltro un appassionato nonchĂŠ rinomato pianista jazz). Nel suo libro Tutto è ritmo, tutto è swing. Il jazz, il fascismo e la societĂ italiana, l’autrice Camilla Poesio fa notare che il jazz giunse in Italia in un periodo di rapidi cambiamenti sociali. Negli anni ’20, alimentata in parte dall’emigrazione di massa degli italiani in America, la cultura americana cominciò a prendere piede in Italia. Il jazz divenne il simbolo di una cultura schiacciata tra il desiderio di modernizzazione e il doppio controllo dei fascisti tradizionalisti e della chiesa cattolica. “E di nuovo negli anni ’70, l’improvvisazione creativa e il free jazz hanno ricevuto un impulso inatteso per via del loro nesso con i movimenti giovanili di sinistra,â€? afferma Bettinello. Sebbene la popolaritĂ del jazz ebbe inizio come una dichiarazione d’amore verso la cultura americana, assunse lentamente una connotazione tutta italiana, grazie a


ARTS & CULTURE

55

pionieri italiani del jazz come Gorni Kramer, Giorgio Gaslini, Lelio Luttazzi e Franco Kramer, Giorgio Gaslini, Lelio Luttazzi and Franco Cerri, as well as contemCerri, così come di artisti contemporanei come Giovanni Mirabassi, Enrico Pieranunzi, porary performers like Giovanni Mirabassi, Enrico Pieranunzi, Mario Schiano Mario Schiano e Gianluca Petrella. Hanno tutti spianato la strada affinché la nuova and Gianluca Petrella. They all paved the way for a new generation of musicians generazione di musicisti salisse sul palco e trovasse la propria connessione con la to take the stage and find their connection to the music. “For me, jazz is a means musica. “Per me, il jazz è un mezzo di comunicazione,” sostiene la contrabbassista Rosa of communicating,” double bassist Rosa Brunello says. Brunello was featured Brunello. Brunello è stata presentata al TD Jazz Fest di quest’anno a Toronto all’interno at this year’s TD Jazz Fest in Toronto as part of the festival’s first-ever Spotlight dello speciale che il festival ha dedicato per la prima volta in assoluto all’Italia. “Ci sono on Italy. “There are so many genres that intersect with jazz that, for me, it’s the così tanti generi che si intersecano con il jazz style that allows me to play and communiche, per me, rappresenta lo stile che mi cate with absolute freedom and not have to consente di suonare e comunicare in assoluta worry about boundaries.” “...creative improvisation and free jazz got libertà senza dovermi preoccupare dei confini.” Dan Kinzelman, an American-born Dan Kinzelman, un sassofonista jazz nato jazz saxophonist now based in Italy, bean unexpected boost because of their links in America ma oggi residente in Italia, crede che lieves that Italians just might have a slight with politics and youth movements.” gli italiani possano essere in leggero vantaggio advantage when it comes to appreciating it nell’apprezzarlo, rispetto ad altri. “Prendi la compared to others. “Take Italian bureauburocrazia italiana,” afferma.“Come molti italiani cracy,” he says. “As many Italians know, sanno, non è chiaro quale sia l’iter quando vuoi there is no clear path for you if you want “… l’improvvisazione creativa e il free jazz fare una cosa semplice come rinnovare il to do something simple like renew your passport, obtain a construction permit or hanno ricevuto un impulso inatteso per via del passaporto, ottenere un permesso edilizio o una casa. Le regole che controllano rent a house. The rules that govern these loro nesso con i movimenti giovanili di sinistra.” affittare queste attività sono contorte fino al ridicolo, activities are so ridiculously convoluted tanto che talvolta è letteralmente impossibile that it can often be literally impossible to seguirle eppure, in qualche modo, gli italiani follow them and yet, somehow, Italians still continuano a rinnovare passaporti, ottenere permessi edilizi ed affittare case. Ci renew passports, obtain construction permits and rent houses. They manage riescono perché agiscono con flessibilità, ricorrendo alla diplomazia (o agli insulti), this by being flexible, using diplomacy (or insults), asking for help, bending the chiedendo aiuto, aggirando le regole e cercando strade alternative quando necessario, rules and looking the other way when necessary. In other words, they improin altre parole improvvisano. Sono tutte cose a cui devi essere preparato per una jam vise. These are all things you need to be prepared for in a jam session, or in any session, o per qualsiasi improvvisazione musicale, e ritengo che una possibile spiegazione kind of improvised musical setting, and I think an argument could be made sia che gli italiani sono meglio preparati a questo tipo di situazioni, nonché più bravi e suggesting that Italians are better prepared for this, and more clever and flexible flessibili di altre persone con un approccio mentale più lineare.” than people who have a more linear mindset.” Secondo Kinzelman, il panorama del jazz italiano è cresciuto in modo esponenziale According to Kinzelman, the Italian jazz scene has grown exponentially nel corso dell’ultimo decennio, e la nidiata di nuovi musicisti nel mondo del jazz merita over the past decade, and the crop of new musicians coming up in the jazz attenzione. “La crescita della scena italiana potrebbe incoraggiare i migliori musicisti world is worth keeping an eye on. “The growth of the Italian scene may be italiani a rimanere in Italia piuttosto che a emigrare verso migliori lidi, come hanno encouraging the best Italian musicians to stay in Italy rather than emigrating to spesso fatto in passato, cosa che mi sembra positiva,” afferma. greener pastures as they often did in the past, which I feel is positive,” he says.


56

ARTS & CULTURE

by / di CASANDRA BENTIVOGLIO

The voice behind The Motion Epic

La voce dietro a The Motion Epic

“Everything was going downhill for me in terms of my music career, and I felt like I was doomed. But this project kind of saved me,” says singer-songwriter Pat DiMeo of The Motion Epic, his Montreal-based music project. In November 2017, DiMeo went into the studio with his producer Dre K. They began developing the project by studying their favourite 80s songs and listening to synth sounds. Working with various musicians—from guitarist Daniel Fata to saxophone player Benjamin Harrison—they categorize their music as retro wave and synth-pop. “Everyone was always like, ‘Pat needs to do this kind of music, or that kind of music,’ and I stopped listening to everybody and just went with my heart,” says DiMeo, “and The Motion Epic came out of it.” The Motion Epic is heavily inspired by Tears for Fears, David Bowie, Cyndi Lauper and Bruce Springsteen, and by movies like The Goonies and Back to the Future. “[My parents] would play me Back to the Future,” he says. “And then, on my own, I would watch the tape, rewind it again and then watch it again. Now, when I watch [Back to the Future II], it’s like I can recite the movie—it’s instilled in my head.” In June 2018, The Motion Epic released their first single, “Bad Behaviour” and were approached by Pittsburgh-based label Business Casual Records following their second single, “Temporary Lovers”. Under the label, they launched Midnight, a cassette EP with six new songs. They were a hit, topping cassette sales on bandcamp.com. DiMeo’s musical journey began at a young age, singing Pavarotti and Sting. He started piano lessons at the age of five and played the drums for four years after his cousin bought him a drum set for his Communion when he was 10. At 14, he started getting back into vocals after watching American Idol, learning the guitar on his own.

“Tutto andava stor to per la mia carriera musicale, e mi sentivo spacciato. Ma questo progetto mi ha in un cer to senso salvato,” dice il cantautore Pat DiMeo di The Motion Epic, suo progetto musicale con base a Montreal. Nel novembre del 2017, DiMeo è entrato nello studio di registrazione assieme al suo produttore Dre K. Hanno cominciato a sviluppare il progetto a par tire dallo studio delle loro canzoni preferite degli anni ’80 ed ascoltando suoni al sintetizzatore. Lavorando con diversi musicisti, dal chitarrista Daniel Fata al sassofonista Benjamin Harrison, classificano la propria musica come retro wave e synth-pop. “Ognuno diceva cose tipo: ‘Pat deve fare questo o quel tipo di musica’, così ho smesso di dare ascolto a tutti, e mi sono limitato a seguire il mio cuore – afferma DiMeo – e ne è venuto fuori The Motion Epic.” The Motion Epic è for temente influenzato da Tears of Fears, David Bowie, Cyndi Lauper e Bruce Springsteen, nonché da film quali I Goonies e Ritorno al futuro. “[I miei genitori] mi facevano vedere Ritorno al futuro” afferma. “Più tardi, da solo, ho continuato a rivederlo in cassetta, riavvolgevo e me lo rivedevo. Ormai quando lo guardo (Ritorno al futuro II) potrei recitarlo a memoria, ce l’ho inciso in testa.” Nel giugno del 2018, The Motion Epic ha lanciato il primo singolo “Bad Behaviour”, e dopo il secondo singolo, “Temporary Lovers”, sono stati contattati dalla Business Casual Records, una casa discografica con sede a Pittsburgh. Sotto la loro etichetta, ha lanciato Midnight, un EP con sei nuovi brani. Sono stati un successo, al top delle vendite su bandcamp.com Il viaggio nel mondo della musica di DiMeo è iniziato prestissimo, cantando Pavarotti e Sting. Ha cominciato a studiare pianofor te a cinque anni ed ha suonato la batteria per quattro anni, dopo averne ricevuta una come regalo di Comunione, a 10 anni, dal cugino. A 14 anni, dopo aver guardato American Idol, è tornato al canto, imparando a suonare la chitarra da autodidatta.

Photos / Vincenzo D’Alto Location / Musique Diplomate

PAT DIMEO


ARTS & CULTURE

57

“I’d say from 14 until now, I haven’t stopped. I’ve been in project after project—when one ended, another began.” “Direi che dall’età di 14 anni ad ora, non mi sono fermato. Ho lavorato a un progetto dietro l’altro, quando uno finiva, ne cominciava un altro.” That’s when he started joining bands— Abigail Calling, The Slacks and Seven Day Son— along with The Motion Epic and his own personal music ventures. “I’d say from 14 until now, I haven’t stopped. I’ve been in project after project— when one ended, another began,” he says. DiMeo writes his own music; he settles down in his basement and gets to work. Writing for synth usually begins on keys, but DiMeo starts on guitar, translating them to keys once he and Dre K get together. “The lyrics come from lots of heartbreak,” says DiMeo, laughing. “And stories. I’ve travelled a lot over the years— to Nashville, Toronto—and I wouldn’t be able to afford hotels. So I would sleep in my car, have a music session the next morning and then shower at a friend’s house. A lot of my lyrics come from that—life experiences and meeting new people and being on my own.”

As for The Motion Epic’s future plans, there’s an upcoming full-length album in the works to be released before the end of the year, as well as music videos for new singles from the album. “We’re doing really well in Russia—I don’t know why,” DiMeo says, laughing. “There’s an app in Russia called VK that’s kind of like Facebook, and when I logged in and searched The Motion Epic, there were people posting my songs on their playlists.This one girl sent me a video that she was at a bar and they were playing my music. They featured me in [a list] of best new artist and best new vocalist—it’s crazy.” “When you get older, you start realizing that time is so precious,” he says. “I’m at a point now where I’m all in. I’m doing all my music as much as I can, and whatever happens, happens.”

È a questo punto che si è unito a delle band, Abigail Calling,The Slacks e Seven Day Son, oltre a The Motion Epic e alle sue avventure musicali personali. “Direi che dall’età di 14 anni ad ora, non mi sono fermato. Ho lavorato a un progetto dietro l’altro, quando uno finiva, ne cominciava un altro,” afferma. DiMeo compone la propria musica; se ne va nel piano di sotto e si mette al lavoro. La composizione per il sintetizzatore, di solito, comincia sulle tastiere, ma DiMeo parte dalla chitarra, per poi trasferire il tutto sui tasti quando incontra Dre K. “I versi arrivano dalle difficoltà,” scherza DiMeo. “Così anche le storie. Ho viaggiato molto nel corso degli anni, a Nashville, a Toronto, non potevo permettermi l’albergo. Quindi dormivo in macchina, la mattina seguente me ne andavo alla sessione di musica, per poi fare una doccia a casa di un amico. Molti dei miei versi vengono da lì, esperienze di vita, incontri con gente nuova e dovermela cavare da solo.”

Per quanto concerne i progetti futuri di The Motion Epic, oltre all’arrivo di un album intero che verrà lanciato prima della fine dell’anno, ci sono i video per i nuovi singoli. “Stiamo andando alla grande in Russia, non so perché,” ride DiMeo. “C’è un’app in Russia chiamata VK sullo stile di Facebook, e quando mi sono collegato e ho cercato The Motion Epic, c’erano persone che postavano le mie canzoni nelle loro playlist. Una ragazza mi ha mandato un video di lei in un locale nel quale trasmettevano la mia canzone. Mi hanno presentato [in una classifica] come miglior nuovo artista e migliore nuova voce, incredibile.” “Quando cresci, cominci a capire che il tempo è davvero prezioso,” afferma.“Ormai sono ad un punto in cui sono interamente coinvolto. Mi dedicoa tutta la mia musica più che posso, e quel che succede, succede.”


58

ARTS & CULTURE

LUCA by / di KERRY DOOLE

Making musical connections Luca Fogale is a Vancouver-based singer/songwriter who is now making a real mark with his introspective and gently melodic folk-rooted material. His music has earned over 13 million streams, thanks in part to exposure on major TV series such as Grey’s Anatomy, NCIS: Los Angeles and Station 19. Fogale is readying the release of his second album this fall, and he is in the middle of a North American tour supporting Dermot Kennedy, a popular Irish artist. “The tour has been fantastic,” Fogale explains. “To play to rooms as big as 3,900 people in Denver is pretty surreal. I have been playing solo, on both piano and guitar, and Dermot and his team have been so welcoming.” Now his focus is on his upcoming record, one he produced himself in both Montreal and Vancouver. The first advanced single from the record is “Half Saved,” a tune Fogale describes as “the most openly vulnerable song I have written about my time in the Catholic faith as I was growing up.” “This is 10 years after I decided to leave the church, and I’m now at a point where I can be a little more objective about how I felt,” says Fogale. “The song is very open, and people have resonated with it more than any other of my songs, saying, ‘Yes, I’ve been through exactly the same thing.’” This is the kind of emotional bond Fogale seeks to forge as a songwriter. “With my music, there is not a lot of sensationalism behind it. It’s all relatively quiet and introspective, and that makes for a different career trajectory where things hopefully happen over a long period of time.” “It keeps building, based on listeners who feel connected to you. This is definitely not pop music, and I don’t see those big breaks in my future. It seems like the path I’ve been on—just putting out songs and touring and trying to make long lasting connections with listeners—seems to be the one that best suits me.”

Creare connessioni musicali

Luca Fogale è un cantautore di Vancouver che sta davvero facendo strada grazie al suo contenuto introspettivo e leggermente melodico-folk. La sua musica ha ottenuto più di 13 milioni di streaming, in parte grazie al suo essere presente in serie televisive di successo come Grey’s Anatomy, NCIS: Los Angeles e Station 19. Fogale sta preparando il lancio in autunno del suo secondo album, e Panoram Italia lo ha raggiunto nel mezzo di un tour in Nord America a supporto di Dermot Kennedy, un famoso artista irlandese. “Il tour sta andando meravigliosamente,” spiega Fogale. “Suonare in luoghi con una capienza fino a 3900 spettatori, come a Denver, è piuttosto surreale. Ho suonato da solista, sia al pianoforte che alla chitarra, e Dermot e il suo gruppo sono davvero accoglienti.” Adesso la sua attenzione è rivolta al suo imminente album, autoprodotto sia a Montreal che a Vancouver. Il primo singolo anticipato dell’album è “Half Saved”, un brano che Fogale descrive come “la canzone più esplicitamente vulnerabile che abbia composto riguardo al periodo della mia fede cattolica durante la crescita.” “Sono passati 10 anni da quando ho abbandonato la chiesa, quindi adesso sono in una fase in cui posso essere un po’ più obiettivo riguardo a come mi sentivo,” racconta Fogale. “La canzone è molto trasparente e le persone vi trovano delle corrispondenze più che in qualunque altro mio brano, quando dice: Sì, per me è andata esattamente così.” È questo il tipo di legame emotivo che Fogale cerca di creare come cantautore. “Non c’è molto sensazionalismo dietro alla mia musica. È relativamente tranquilla e introspettiva, e ciò dà spazio a una traiettoria diversa nella carriera in cui le cose, auspicabilmente, succedono in un lungo lasso di tempo.” “Continua a svilupparsi, sulla base degli ascoltatori che si sentono in sintonia con te. Non si tratta cer tamente di musica pop e non prevedo nel mio futuro grandi svolte. Sembra che il cammino intrapreso – quello di lanciare canzoni e andare in tour nel tentativo di creare legami duraturi con gli ascoltatori – sia quello che meglio mi si addice.”


ARTS & CULTURE

59

“In my opinion it doesn't really matter what genre you write in.You take the language of the artist and make that into something.”

Photo / Lindsey Blane

“Secondo me, non importa davvero il genere musicale per il quale si scrive. Prendi il linguaggio dell’artista e lo trasformi in qualcosa.”

FOGALE His own work elicits comparison to legendary English folk artist Nick Drake, but Fogale has diverse musical tastes. “I was in high school bands that played a lot of Jimi Hendrix and Eric Clapton,” he recalls. He currently co-writes songs with pop, R&B and folk artists. “In my opinion it doesn’t really matter what genre you write in. You take the language of the artist and make that into something.” Fogale is a second-generation ItalianCanadian.“Both my parents are from small towns in Veneto. My dad’s side of the family is almost entirely there, so we spent a lot of time in that area. It’s my favourite place in the world. I have been trying to find a way to get back there on a tour, and it looks like that may happen within a year, which is fantastic.” Fogale’s parents encouraged him and his two siblings to take piano lessons early on, but he admits, “I didn't enjoy that very much. I picked up a friend’s electric guitar one day and then started to appreciate the guitar heroes like Hendrix and Clapton. Eventually I found folk music and I bought an acoustic guitar.” “After that, I didn’t want to do anything else but play and write. I dropped out of school to pursue music, though to a traditional Italian family that didn’t make a lot of sense!” He has no regrets about his career path, stressing, “I am just grateful to have been able to make a living at this.”

Il suo lavoro spinge a fare un parallelismo con il leggendario artista folk inglese Nick Drake, ma Fogale ha dei gusti musicali diversi. “Alle scuole superiori ero in una band che suonava molto Jimi Hendrix ed Eric Clapton,” ricorda. Al momento attuale scrive in collaborazione con musicisti pop, R&B e folk. “Secondo me, non importa davvero il genere musicale per il quale si scrive. Prendi il linguaggio dell’ar tista e lo trasformi in qualcosa.” Fogale è italo-canadese di seconda generazione. “Entrambi i miei genitori vengono da piccole cittadine venete. La famiglia dal lato paterno è quasi tutta lì, per cui trascorriamo molto tempo in quella zona. È il posto che più preferisco al mondo. Sto cercando un modo per ritornarci in tour, e pare possa riuscirci nel giro di un anno, fantastico!” I genitori di Fogale hanno incoraggiato molto presto sia lui che i suoi due fratelli a prendere lezioni di pianoforte, ma ammette: “Non mi piaceva tanto. Un giorno, ho afferrato la chitarra elettrica di un amico e da allora ho cominciato ad apprezzare giganti della chitarra come Hendrix e Clapton. Alla fine ho scoperto la musica folk e ho comprato una chitarra acustica.” “Dopodiché, non ho voluto far altro che suonare e scrivere. Ho abbandonato gli studi per perseguire la carriera musicale, sebbene per una famiglia italiana tradizionale quella scelta non avesse molto senso!” Non ha rimpianti riguardo al suo percorso professionale e sottolinea: “Sono solo grato di essere riuscito a vivere di questo.”


60

EVENTS

EVENTS

Compiled by ROMINA MONACO & CAROLE GAGLIARDI

MISSISSAUGA ITALFEST FERRAGOSTO IN THE CITY

The 7th annual Mississauga ITALFEST - Ferragosto in the City was held August 16 and 17 on the grounds of Mississauga's renowned Celebration Square, attracting thousands of attendees from across the GTA. In commemoration of Italian culture, the two-day outdoor festival featured a large variety of activities such as bocce, scopa and briscola tournaments including delicious Italian food and musical entertainment by Italian Canadian artists, orchestras and dance groups. Photos / Grant Martin Photography

1.

2.

3.

1. Frank Stendardo, Vice-President of Mississauga ITALFEST - Patti-Jannetta Baker, President of Mississauga ITALFEST - Tina Colalillo and Sven Spengemann. 2. Tropicana Queens with Mayor of Mississauga, Bonnie Crombie. 3. Organetto musician, Claudio Santaluce

LEGENDS OF ITALIA Italian International Music Festival

Celebrating the best of Italian international talent, the Legends of Italia music festival held in Vaughan July 20 also raised funds and supported the Canadian Italian Business & Professional Association's Bursary Fund.

3.

Photos / Render Media Inc.

2.

1.

1. Cugini di Campagna 2. Enzo 'Pupo' Ghinazzi 3. Nicola Di Bari

BUTTERFLY KISSES MEMORIAL RELEASE Circle of Friends

2.

3.

1. Robert Marchese, Executive Director of Hospice Vaughan Belinda Marchese, Ally Marchese and Harley-Rose 2. Participants Ashley and Sarina Serrao 3. Circle of Friends volunteers, Sonia Facchini, Lina Fernandez and Angie Kilinskas

Photos / Vanessa Galle Photography

1.

The non-for-profit organization Circle of Friends held its 12th Annual Butterfly Kisses Memorial Release in Vaughan August 10 to remember loved ones who have passed away. The outdoor event released 650 live monarch butterflies into the skies and raised funds for Hospice Vaughan.


T

I TA HE

LIA

N CA N-

A

MA N DIA

Z GA

E IN

IL MA

EA TRI BUT ILE D & DIS O AR ONT MA GA ZIN E MA ORIAN R TAD N-C TEAN THE ITA LIA REA HE G T T U GHO ROU D TH UTE TRIB & DEISA ILEDL A R A M A E AZIN T R E N MAG MO DIAN ANA ER AT IAN-C RE ITAL G THE E TH IN ED UT RIB LIA N STY LE LIV ING ITA IST D & ED

NG LI VI

L IV

IN G

L ITA

THE ITAL IAN- CANEAL AR EA MO NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED & DIST GR EAT ER RIBU TED IN THE ED IN THE THE IT GREATER MON TREA L AREA ALIANCANA DIAN MAGAZ INE M AILED & DIST RIBUTE D THRO T UGHHO E UT ITA TH L IAE GREA TER TO NCA RONT O AREA NA D IA N M AG AZ LIVIN G ITALI AN IN E STYL E MA LIV IN G ITA LIA N

Dolcetti Natalizi

C VE

A G VE E R I N XCLUSI EMB E M E E U R E EV TR NN EN HIO C R MA LIAN

IOREALI G R SE NDCEL ATIA A

T LM ITAO DEDA SEN GURI IA &NLAD PRE 2018 EB S L ISTA DEA PERT ST SCO PA A L L A

TE ADUA EAR R E TI RNAAHE Y A FT COSSCG O O

WIN

T

ER VEMB R / NO

• 2018

VOL.8

.5

XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE / JULY

2018

L IV

CAS EL D'ITT A LI

DA N L ORD I A A SUD

YL E A N ST ITA LI

LE ST Y IA N

ST YL E

Rimini

vous attend

UP A WORLD C

ITALY WITHOUT DECEMBER 2018

/ JANUARY 2019

• VOL.13 • NO.6

ITA L IA N

ST Y

D & D IS

TR

IB U

TE

D IN

TH

EG R

LE

HAC

CK N ONNAING O MAKINGA TI NCE ’S M

STYLE

THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M LES MAR ASR OIR E YEARa nord LY. RIIÉ C a su .. CA CO DE L’ANRN ÉE US RD d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U

COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO

L.9 • NO

.1

FEB

RU ARY

/M

AR CH

2019

•V OL.

CO O NI

14

•N

O.1

• NO

BE

OCTO

IN G

IL E

A O.4 ZIN • N BE OL.13

LO • V 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST

BA

BIE

S

OF TH EY EAR

G AU

$30 FOR 3 YEARS

SUBSCRIBE NOW

w w w.panoramitalia.com/subscribe

AND NEVER MISS AN ISSUE

EA TE

RM ON

TR

EA

L A RE

A


62

2.

In accordance with tradition, the festival’s 26th edition concluded with its impressive outdoor Pagliacci by Ruggero Leoncavallo. Several thousands of festival-goers came together to discover the Italian culture and the Calabria region. Once again, Italian Week attracted attention for its quality and diversity: outdoor opera, fashion show, music concerts, Italian movies, conferences, art exhibitions, guided tours, dessert contest, and much more!

Photos / Alain Maillard and Milena Cottini

A SUCCESSFUL 26TH EDITION FOR MONTREAL’S ITALIAN WEEK

EVENTS

3.

1.

Page 2

1. The 2019 edition, has attracted more people than ever 2. Peppe Voltarelli and his band 3. Spokeperson of the Settimana Italiana, singer Marco Calliari and his band

GRAND BAL DES VINS-CŒURS The 19th edition of the Grand Bal des Vins-Cœurs took place on September 5, 2019 at the Salle des pas perdus (Windsor Station). This prestigious event is the largest fundraising activity of the year for the Montreal Heart Institute Foundation, whose mission is to support the activities of an ultra-specialized cardiology hospital with an international reputation for excellence in research, care, prevention and teaching. A special tribute was made to Mr. Guy Cormier, President and CEO of Desjardins Group, for his generosity and dedication. The Grand Bal des Vins-Coeurs is an annual event attended by close to 750 guests, mainly from the business community.

105 Main Street East, Suite 501 Hamilton, ON L8N 1G6

urbansolutions.info • 905-546-1087

@UrbnSoHamilton

2.

3.

4.

1. Denis Coderre, Louis-François Marcotte and Patricia Paquin 2. Mr. Angelo Perna, Mrs. Danielle McCann, Minister of Health and Social Services, John, Anthony and Paul Broccolini 3. Guy Cormier and Julie Forgues 4. Lino A. Saputo Jr. and Amélia Saputo

Photos / Alain Maillard, Milena Cottini and Alya El Guermai

Sergio Manchia, MCIP, RPP Matt Johnston, MCIP, RPP

1.


At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Raffaele Tino

Andrea Galiza Duran

Maria Teresa Iozzo

Rosa Melino

Binh Ngoc Luu

Michele Demichele

Antonio Fera

Zenaida Solsona

Giovanni Rizzo Joaquim Goncalves Gelsomina Bilotta

Domenico Valente

Antonio Querin Lina Guidoni

Onofrio Barbieri

Sarabando

Vincenzo Basile

Manuel Fernandes

Vittoria Pia Davide

Isidora Giacobbi

Orlando Laurignano

Clementina Rao

Norina Fabbro

Domenico Colozza

Attilio Careri

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Giovanni Angeloni

Carmela Maria Rubino

Carmela Mazzulla

Maria Pagliaroli

Cecilia Giorgio

Angela Iacolucci

Andrea Carpanzano Antonietta Abrusci

Franco Petrungaro

Giorgio Postorino

Giovanni Coletta Pietro Manchisi

Biagio Sepe

Giovanni Ricci

www.bernardofuneralhomes.com

Filomena D’Aquila Orlando Martino Perilio Lecce

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.