THE ITA LIA N - CA N A DI A N MAG A ZI N E SPRI N G 2 02 0 | N O. 13 3
IN HIS
FATHER’S
FOOTSTEPS ARTURO GATTI JR
+
PARMA ITALIAN CAPITAL OF CULTURE 2020 RICETTA MELANZANE ALLA PARMIGIANA
TABLE OF CONTENTS SPRING 2020 | NO.133
8
EDITORIAL
18
Tangible Change Cambiamento tangibile
12
OPINION
The Queen an I Io e la regina
16
Reflections on Courage Riflessione sul coraggio
18
COVER STORY
In His Fathers Footsteps Arturo Gatti Jr. goes for the knockout Arturo Gatti Jr. punta al KO
26
From Sons of Immigrants to Dignitaries Shaping the country’s political landscape Stanno plasmando il panorama politico del paese
30
Anthony Rota Making history as the first Italian-Canadian Speaker of the House of Commons Passare alla storia come primo Presidente italo-canadese della Camera dei Comuni
42
34
34
Rachele Buriassi Finds creative fulfillment with Les Grands Ballets Canadiens La creatività di Rachele Buriassi si realizza con Les Grands Ballets Canadiens
38
Fixing Broken Hearts An Italian-Canadian team leading the way in cardiac care Una squadra italo-canadese alla guida della cardiologia
42
LIFE STYLE
Katherine Garbarino Montreal-based influencer shares her go-to’s for staying healthy L’influencer montrealese parla dei suoi punti di riferimento per star bene
46
LIVING ITALIAN STYLE
50
BABIES OF THE YEAR 4
TABLE OF CONTENTS
73
58
TRAVEL
Parma’s Prowess Put Parma on your list this year Quest’anno inserite Parma tra le vostre destinazioni
60
PUBLISHER & EDITOR Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio
MANAGING EDITOR Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE Gabriel Riel-Salvatore
Where Culture Comes Alive Parma’s rich, artistic history gets a high-tech infusion La ricca storia artistica di Parma s’infonde di high-tech
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR Romina Monaco
82
64
TRAVEL EDITOR Silvana Longo
Finding warmth by the ovens at Rustic Bakery Al calduccio dei forni del Rustic Bakery
A Foodie’s Paradise Parma, Capitale della Cultura Gastronomica
68
TingLi Lucia Lorigiano Two cultures, a singular woman Due culture, una donna singolare
73
RECIPE
Eggplant Parm Melanzane alla parmigiana
78
Giuseppe Cortinovis Vancouver’s award-winning pizzaiolo Il pluripremiato pizzaiolo di Vancouver
60
EDITORIAL INTERN Kayla-Marie Turriciano ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE
84
Anthony Zara
ARTS
Anthony Ricciardi Art without limits Arte senza limiti
ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN
Dave Ferreira
PHOTOGRAPHY
88
Anthony D’Elia • Paul Salvatori Daniele Tomelleri • Liana Carbone Vincenzo D’Alto
Carina Francioso Making Waves Smuovere le acque
EDITORIAL
92
WRITERS
Spirit of the Renaissance Italianate architecture in Canada L’architettura in stile italiano in Canada
96
Sara Germanotta • Laura Guzzo • Julia Pennella Casandra De Masi • Alessia Sara Domanico Maureen Littlejohn • Andrew Hind Silvana Longo • Benedetta Diamanti Paul Salvatori • Sal Difalco Pasquale Casullo • Mark Curtis PROOFREADERS
EVENTS
102
TRADUCTIONS / TRADUZIONI
Claudia Prestigiacomo • Stefania Fenocchio Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon
Printed by
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com
Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
6
We acknowledge the support of the Government of Canada
EDITORIAL Tangible Change
As
ADAM ZARA Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
I sat down to write this piece, my first reflex was to look up quotes on the importance of change in order to progress, adapt and thrive. After browsing through a few inspirational passages by Ghandi and Mother Teresa, I quickly abandoned my search—too cliché. If you’re holding this issue and reading these lines, you’ve surely noticed a big difference. With the advent of the new decade, we decided to bring you a refreshed, cleaner and sleeker magazine. It was time to rejig the medium, and with this we also modified our methods of distribution. Since 2002, Panoram Italia magazine has been bringing the best of Italian-Canadian culture to thousands of readers across Canada primarily by distributing millions of free copies. Our magazine racks in thousands of locations have been consistently emptied, and for this we have our loyal readers to thank. Starting this year however, Panoram will be available exclusively by mail via paid subscription (many of you are already subscribed for home delivery) and it will be returning to quarterly publications—one issue per season. Another big change is we will be publishing one national consolidated magazine; there will no longer be separate Toronto and Montreal issues. This means more pages and more content dealing with Italian-Canadians from coast to coast with each release. We listened to our readers, we listened to the market and we listened to our intuition. We truly felt that doubling down on tangible quality and our most loyal readers and clients was the way forward for this niche magazine. As a millennial that grew up swearing by daily or weekly newspapers and magazines, seeing most of them struggle, shrink or fold has been tough. With the advent of Facebook and smart phones in the mid-2000s, a huge chunk of magazine and newspaper readers increasingly opted to consume content online rather than paying for yearly print subscriptions. And why not, when most of the titles they loved inconceivably gave
8
away every word and comma to readers of their online platforms for free? Sharing and reading articles on the web became so much easier, and aside from powerhouses like the New York Times and the Washington Post, most attempts at instating online pay walls either completely failed or happened way too late in the game. Slowly but surely, a majority of advertising budgets—the only substantial way a publication earns revenue aside from subscriptions—that were once reserved for print, did not follow to their online platforms. Rather, the ad budgets were primarily diverted to Google and Facebook, the mega-companies that, even to this day, do not produce an ounce of content. Paper, ink, editors, journalists, translators, proofreaders, graphic designers and photographers cost money. What sense does it make to freely give away all the content you produce and pay for dearly? How can one expect to pay for these services and supplies if readers in turn do not associate monetary value to it? Why would young adults aspire to become journalists if we as a society no longer value their work? And becoming an underpaid “content creator” for a click bait website isn’t a viable career path. After receiving countless verbal and written testimonials from our readers about how much they love receiving or picking up physical copies of the magazine, we have no doubt that our chosen vehicle is the way forward. You wouldn’t believe how many people tell us they simply can’t bring themselves to throw them out. Then again, maybe you’re one of the many who keep a collection piling up on a shelf. While giving away millions of magazine undoubtedly served to grow Panoram’s audience and galvanize our advertisers, the time has come to turn to our readers and lean on them for support. We are so honoured the vast majority our advertising partners in Montreal and Toronto enthusiastically chose to embark on this new phase with us. We simply wouldn’t be able to publish without them. Un abbraccio
If you blend in, you don’t stand out.
Different in a good way. With over 40 years combined legal experience, the team at De Rose Barristers & Solicitors is deeply committed to our clients and ensuring all cases are handled with a gentle touch and minimal stress. We pride ourselves on providing our clients with a genuine and compassionate experience through every step of the legal process. Our unmatched expertise has earned our firm a shining reputation in the legal community.
AREAS OF EXPERTISE • • • • • • • • • • •
MOTOR VEHICLE ACCIDENTS SLIPS AND FALLS ORTHOPEDIC INJURIES TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS FAMILY LAW CRITICAL ILLNESS CLAIMS FATALITY CLAIMS DOG BITE INJURIES WILLS/POWER OF ATTORNEY
WE SPEAK YOUR LANGUAGE • ITALIAN • SPANISH • UKRAINIAN • RUSSIAN • POLISH • FRENCH • PORTUGUESE • FILIPINO
CONTACT US FOR A FREE CONSULTATION TOLL FREE: 1-800-860-3838
(416) 780-8080
1280 Finch Ave W, Suite 508 Toronto, On, M3J 3K6 20 King St W, Unit B, Stoney Creek, On, L8G 1G8
DEROSELAW.CA
EDITORIAL
Cambiamento tangibile
TRADUZIONE
S
edendomi per scrivere questo pezzo, il mio primo istinto è stato quello di andare alla ricerca di citazioni sull’importanza del cambiamento per evolversi, adattarsi e fiorire. Dopo aver fatto scorrere qualche frase ispiratrice di Ghandi e Madre Teresa di Calcutta, ho abbandonato presto la mia ricerca – troppo scontate. Se state leggendo questo numero e queste righe, avrete certamente notato una grande differenza. Con l’avvento di una nuova decade, abbiamo deciso di offrirvi una rivista più fresca, più pulita ed elegante. Era giunto il momento di cambiare marcia, e con ciò, abbiamo anche modificato i nostri metodi di distribuzione. Sin dal 2002, la rivista Panoram Italia ha offerto il meglio della cultura italo-canadese a migliaia di lettori in tutto il Canada, prevalentemente con la distribuzione gratuita di milioni di copie. I nostri distributori in migliaia di posti sono stati costantemente svuotati e di questo dobbiamo ringraziare i nostri fedeli lettori. A partire da quest’anno tuttavia, Panoram verrà recapitato esclusivamente per posta previo abbonamento (molti di voi sono già abbonati per riceverlo a domicilio) e ritornerà alle quattro uscite annue, una per stagione. Altro grande cambiamento è che pubblicheremo un’unica rivista nazionale; non ci saranno più le edizioni separate per Toronto e Montreal. Ciò vuol dire più pagine e, ad ogni uscita, più contenuti dedicati agli italo-canadesi da costa a costa. Abbiamo ascoltato i nostri lettori, il mercato e il nostro intuito. Abbiamo davvero creduto che raddoppiare la puntata in termini di qualità tangibile, in termini di fedeli lettori e clienti fosse il modo di far progredire questa rivista di nicchia. È difficile, da millennial, cresciuto fidandosi ciecamente di quotidiani e riviste giornalieri o settimanali, vedere la maggior parte di loro in difficoltà, rimpicciolirsi o chiudere i battenti. Con l’avvento di Facebook e degli smart phone a metà degli anni 2000, un bel po’ di lettori di riviste e quotidiani hanno sempre più optato per il prodotto online, piuttosto che per il pagamento di un abbonamento annuale per le versioni cartacee. E perché no, anche considerato che la maggioranza dei periodici da loro amati, inconcepibilmente offriva gratuitamente ogni parola e virgola ai lettori nella propria versione online?
10
La condivisione e lettura degli articoli in rete sono diventate facilissime e, fatta eccezione per testate potenti come il New York Times e il Washington Post, la maggioranza dei tentativi di istituire il pagamento online si è rivelato un totale fallimento o è accaduto a giochi ormai fatti. Gradualmente, gran parte del budget per la pubblicità – l’unico modo sostanziale attraverso cui una pubblicazione guadagna al di là degli abbonamenti – che veniva prima destinato alla stampa, non è stato destinato alle loro versioni online. Piuttosto, i budget pubblicitari sono stati dirottati in primis verso Google e Facebook, le mega-compagnie che, ancora oggi, non generano nemmeno l’ombra di un contenuto. La carta, l’inchiostro, i redattori, i giornalisti, i traduttori, i correttori di bozza, i grafici e i fotografi hanno un costo. Che senso ha offrire gratuitamente tutto il contenuto che si produce e pagarlo profumatamente? Come ci si può aspettare che si paghino questi servizi e forniture se i lettori in cambio non vi associano alcun valore pecuniario? Per quale motivo i giovani dovrebbero ambire a diventare giornalisti se la nostra società non riconosce il loro lavoro? E diventare un “creatore di contenuto” sottopagato per un clic in un sito-web esca, non è una carriera redditizia. Dopo aver ricevuto innumerevoli testimonianze, a voce e scritte, dai nostri lettori su quanto gli piaccia ricevere o prendere copie fisiche della rivista, non abbiamo alcun dubbio sul fatto che il nuovo metodo sia quello giusto da seguire. Non crederete quante persone ci dicono che non riescono a buttarle. Detto ciò, probabilmente anche voi siete tra i tanti ad avere una collezione impilata su uno scaffale. Per quanto offrire gratuitamente milioni di riviste abbia senza dubbio contribuito all’aumento di pubblico per Panoram e a spronare i nostri inserzionisti, è giunto il momento di rivolgerci ai nostri lettori e far leva sul loro sostegno. Siamo onoratissimi del fatto che la grande maggioranza dei nostri inserzionisti di Montreal e Toronto abbia scelto con entusiasmo di lanciarsi in questa nuova fase con noi. Non saremmo di certo in grado di pubblicare senza di loro. Un abbraccio
OPINION
Queen I
The
and
PAL DI IULIO
Associate Editor pal@panoramitalia.com
T
he ongoing Royal Sussex Saga Soap Opera has made me think about Her Royal Highness and the monarchy in Canada for more than I care to admit. First of all, let’s start with a salute, “God Save the Queen” and “Long Live HRH Queen Elizabeth II,” then, let’s work towards closing the Firm’s franchise in Canada. This will not happen overnight and should not happen until HRH has departed from the empire to the celestial realm. British institutions, including the monarchy, have served Canada well and we should celebrate and be grateful of HRH’s wisdom, dedication and sacrifice. (For full disclosure I was awarded and accepted the Golden Jubilee medal in 2002 in celebration of HRH’s 50th anniversary). Ma adesso e’ ora. It’s time to start to carve out a “new progressive role” for Canada and not for the monarchy. No, not immediately or without thought, dialogue or planning, but let us start. Even Australia started discussions on becoming a
republic in 1991 and there is still no decision. If we set up an Advisory Committee on the Future of the Monarchy in Canada before the next federal election, Canada may become a republic by 2050 only 183 years after the BNA Act was adopted. I am neither the first nor the only one suggesting a post monarchy Canada or “Rexit”, as Peter Donolo recently referred to it in his Globe and Mail opinion column on Feb 1, 2020. He added, “We’re not the country we were 150 years ago. We’ve outgrown the monarchy, an institution that has no relevance to the society we’ve built.” My respect and questioning of the Queen started a long time ago, after I waived to HRH in a motorcade at Bloor and Dufferin in Toronto during the 1959 Royal Visit. “Mannaggia a la Regina,” stressed my late father that evening. She is probably a nice lady, but do I want to look at her face on my hard earned Canadian money? Surely there must be people in Canada who contributed to its growth and more or as worthy of recognition of such honour as the Queen from London, England?” Over 60 years later, it’s time to cut the umbilical cord, thank the Royals, erect statues or plaques and as the song from the movie Frozen, “Let it go.” Are there any leaders, politicians or political parties, opinion makers that will have the courage to commence the discussion or make this a platform promise? Deprived of money from nonna’s Sovereign Fund, Canadians, as a courtesy to the Queen, should welcome Meghan and Harry and even give them an opportunity to apply for landed
12
immigrant status. Give them the chance to work, and pay taxes in support of this wonderful country that needs to grow its population and accepts both refugees and former princesses. But hereditary right, accident of birth, passed on from another age and country does not fit in with our changing Canadian multicultural and democratic values. I am sure that even the newly appointed Minister of Immigration would want to encourage their economic independence by issuing a Minister’s Permit to get the process started. They may choose to live as quietly as can be expected on Vancouver Island or in Toronto in the Rosedale neighbourhood in a single detached house for about $10 million, or in Casa Loma or the Sandringham area for about $5 million. Of course, moving to Windsor would have a familiar cachet name to the applicants and a house will cost a lot less. In North America, it’s not unusual for some to name their children Barron, LeRoy or Prince. Others may refer to themselves as Duke of Dufferin and Lord of Lawrence and as long as they all pay their fair share of taxes and for their security we are all welcome. With whom would I replace HRH’s image on the $20 bill? Jean Béliveau, Tommy Douglas, Frank Iacobucci, Sergio Marchionne, Anne Murray, Chief Poundmaker, Willie O’Ree, Laura Secord, Christine Sinclair, David Suzuki, Terry Fox and Gilles Vigneault come easily to mind to start the conversation. Long Live the Queen. Basta, enough already. Time is up for the monarchy!
OPINION
regina
Io e la
TRADUZIONE
La
soap opera in corso della saga Royal Sussex mi ha fatto pensare a Sua Altezza Reale e alla monarchia in Canada più di quanto voglia ammettere. Innanzitutto, cominciamo dai saluti “God Save the Queen” e “Lunga vita a Sua Altezza Reale la Regina Elisabetta II”, poi dedichiamoci alla chiusura del franchising aziendale in Canada. Non accadrà da un giorno all’altro e non dovrebbe accadere finché Sua Altezza Reale non avrà lasciato l’impero per il regno dei cieli. Le istituzioni britanniche, inclusa la monarchia, hanno fatto del bene in Canada e dovremmo celebrare ed essere grati della saggezza di Sua Altezza Reale, della sua dedizione e del suo sacrificio. (A dirla tutta, nel 2002, sono stato insignito e ho accettato la medaglia del Giubileo D’Oro in celebrazione del 50esimo anniversario di Sua Altezza Reale). Ma è giunta l’ora. È tempo di cominciare a forgiare un “nuovo ruolo progressivo” per il Canada e non per la monarchia. No, non immediatamente e senza analisi, dialogo o progettazione, ma cominciamo. Persino l’Australia, nel 1991, ha avviato discussioni per diventare una repubblica e ancor oggi non è stata presa una decisione.
Se organizziamo un Comitato consultivo sul futuro della monarchia in Canada prima delle prossime elezioni federali, il Canada potrebbe diventare una repubblica per il 2050, appena 183 anni dopo l’adozione del BNA Act. Non sono né il primo né il solo a suggerire un Canada post monarchia o “Rexit”, come l’ha definito di recente Peter Donolo nella sua rubrica d’opinione sul Globe and Mail del 1 febbraio 2020. Ha aggiunto: “Non siamo lo stesso paese di 150 anni fa. Abbiamo superato la monarchia, un’istituzione che non ha alcuna rilevanza nella società da noi costruita.” Il mio rispetto e i miei dubbi verso la regina sono cominciati tanto tempo fa, dopo aver sventolato la mano verso Sua Altezza Reale durante una sfilata tra Bloor e Dufferin in occasione della visita reale del 1959. “Mannaggia alla Regina!”, esclamò il mio compianto padre quella sera. Sarà probabilmente una brava donna, ma veramente mi voglio ritrovare la sua faccia sulla moneta canadese guadagnata duramente? Di certo ci saranno in Canada persone che hanno contribuito alla sua crescita e maggiormente, o altrettanto degne di vedersi riconosciuto lo stesso onore riconosciuto alla regina di Londra, Inghilterra? Più di 60 anni dopo, è tempo di tagliare il cordone ombelicale, ringraziare i reali, erigere statue o targhe e, come nella canzone del film Frozen, “Let it go”. Ce ne sono leader, politici o partiti politici, opinionisti che avranno il coraggio di avviare questa discussione o di farne una promessa elettorale? Privati dei soldi dei fondi della nonna sovrana, i canadesi, in segno di cortesia verso la regina, dovrebbero accogliere Meghan e Harry e persino concedere loro l’opportunità di far richiesta dello status di immigrati. Dar loro l’opportunità di lavorare e pagare le tasse a sostegno di questo paese meraviglioso, che
14
ha bisogno che la sua popolazione aumenti, e accettare sia rifugiati che ex principesse. Ma il diritto ereditario, l’accident of birth, ereditati da un’altra epoca e paese, non si addicono al cambiamento dei nostri valori canadesi, multiculturali e democratici. Sono certo che persino il neo designato Ministro dell’Immigrazione vorrebbe incoraggiare la loro indipendenza economica rilasciando un Permesso ministeriale che ne avvii il processo. Potrebbero scegliere di vivere serenamente come ci si aspetterebbe sull’isola di Vancouver, o in una casa nel quartiere torontoniano di Rosedale per circa 10 milioni di dollari, o a Casa Loma o nella zona di Sandringham per circa 5 milioni. Ovviamente, trasferirsi a Windsor offrirebbe ai richiedenti la familiarità di un nome di qualità e una casa molto più economica. In Nord America, non è insolito che qualcuno chiami i propri figli Barron, LeRoy o Prince. Altri potrebbero riferirsi a sé stessi come Duca di Dufferin o Lord di Lawrence e fintanto che pagano la loro quota di tasse e per la loro stessa sicurezza siamo tutti i benvenuti. Con l’immagine di chi sostituirei quella di Sua Altezza Reale nella banconota da 20 dollari? Jean Béliveau, Tommy Douglas, Frank Iacobucci, Sergio Marchionne, Anne Murray, Chief Poundmaker, Willie O’Ree, Laura Secord, Christine Sinclair, David Suzuki, Terry Fox e Gilles Vigneault sono quelli che mi vengono in mente nell’immediato. Lunga vita alla Regina! Basta. La monarchia ha fatto il suo tempo!
OPINION
Courage
BY - D I C A R O L E G A G L I A R D I
Reflections on
On
Riflessione sul coraggio
February 5, while Donald Trump was finishing his State of the Union address, Nancy Pelosi tore up her copy of the presidential speech—a move that earned her much criticism, but praise too. Some spoke of a courageous gesture. Others accused the Speaker of the United States House of Representatives of violating protocol and disrespecting the President. As you read this, Pelosi’s bold move will be fading from headlines, but the impact it left remains on the American and international scenes. This led me to reflect on the meaning that we attribute to the concept of courage. It also prompted me to conduct my own “mini survey,” which I undertook with the outset belief that the majority of women would agree with Nancy Pelosi’s gesture and that the majority of men would disagree. However, to my great astonishment, this was not the case. The people I questioned on this subject, men and women, all unanimously welcomed this gesture of exasperation and protest by the seasoned politician. We all have an opinion on a lot of things, but sharing it publicly has a whole new dimension because of the potential consequences. We prefer to stick to what is politically correct, to popular consensus. In short, we tend to want to avoid problems. I have often heard elderly people tell me that once they have reached a venerable age, they can finally freely deliver their thoughts, because they have nothing more to lose: an immense privilege that old age shares with youth. Reflecting on courage naturally leads me to mention the wave of denunciations of women towards the inappropriate behaviour of certain men in positions of power: employers, colleagues, abusers. The courage of these women is much greater than one would imagine, because the denunciation process is long and fraught with pitfalls. Reporting your boss, for example, often means losing your job, and sometimes even the esteem of colleagues. I also think of the courage of our grandparents, who gave up everything to start a new life and relearn a job, a new language and new social codes. I even wonder if courage is not a cultural value? Haven’t we all grown up with these traditions of persistence, hard work and endurance? Strong values associated with courage. I also reflect on our Italian-Canadian institutions, on certain associations whose uncertain future requires their leaders to be deeply questioned, which requires openness and a good dose of courage. There is also the courage of all those whose lives have turned upside down and who have to learn to speak, read or walk again. I believe that showing courage, frankness, honesty and even audacity, as Nancy Pelosi did, is not easy. This is essential, however, and we have a responsibility to pass these values on to our children. The word courage is an often overused term, which takes different forms according to times and circumstances. It is certainly not the privilege of a sex or a nationality, but history seems to confirm to us today that women and immigrants are those who have undoubtedly demonstrated it the most.
Lo
TRADUZIONE
scorso 5 febbraio, quando Donald Trump terminava il suo discorso sullo stato dell’Unione, Nancy Pelosi ha stracciato la propria copia del discorso presidenziale – un gesto costatole numerose critiche, ma anche molti elogi. Alcuni hanno parlato di un gesto coraggioso. Altri hanno accusato la presidente della Camera dei Rappresentanti degli Stati Uniti, di aver contravvenuto al protocollo e di aver mancato di rispetto al presidente. Quando leggerete queste righe, questo gesto drammatico non farà più notizia, ma ciò non toglie che abbia avuto un impatto così notevole sulle scene americana e internazionale da portarmi a riflettere sul senso che si attribuisce alla nozione di coraggio. Ciò mi ha dunque spinta a condurre il mio microsondaggio, partito dalla convinzione iniziale che le donne sarebbero state maggiormente d’accordo con il gesto di Nancy Pelosi e gli uomini in disaccordo. Ma, con mia grande sorpresa, non è andata così. Le persone alle quali ho fatto la domanda, uomini e donne, hanno all’unanimità accolto con favore questo gesto di esasperazione e protesta dell’agguerrita politica. Abbiamo tutti un’opinione su parecchie cose, ma la sua condivisione pubblica assume tutt’altra dimensione per via delle conseguenze che questa suscita. Si preferisce attenersi a ciò che è politicamente corretto, al consenso popolare. In breve, si tende a voler evitare i problemi! Ho sentito anziani spesso dire che una volta arrivati a un’età veneranda, finalmente avevano potuto esprimere liberamente i propri pensieri, poiché non avevano più nulla da perdere: un privilegio immenso che la vecchiaia ha in comune con la gioventù. Riflettere sul coraggio mi porta inoltre a evocare l’ondata di denunce da parte delle donne di alcuni comportamenti poco consoni di certi uomini in posizioni di potere: datori di lavoro, colleghi, bulli. Il coraggio di queste donne è molto più grande di quanto ci si potrebbe immaginare, poiché il processo di denuncia è lungo e pieno di insidie. Denunciare il proprio capo, per esempio, significa spesso perdere il proprio impiego e talvolta persino la stima dei colleghi. Penso inoltre al coraggio dei nostri nonni, che hanno abbandonato tutto per rifarsi una vita, imparare un nuovo mestiere, una nuova lingua e dei nuovi codici sociali. Mi domando anche se il coraggio non sia un valore culturale. Non siamo tutti cresciuti con queste tradizioni di perseveranza, etica del lavoro e resistenza? Valori forti associati al coraggio. Ho riflettuto inoltre sulle nostre istituzioni italo-canadesi, a certe associazioni il cui avvenire incerto esige, da parte dei loro dirigenti, rimettersi profondamente in discussione, il che richiede apertura di spirito e una buona dose di coraggio. C’è inoltre il coraggio di tutti quelli e quelle la cui vita è cambiata e che hanno dovuto riapprendere a parlare, a leggere o a camminare. Credo che dar prova di coraggio, di franchezza, d’onestà e persino audacia, come ha fatto Nancy Pelosi, non sia facile. È tuttavia essenziale e noi abbiamo la responsabilità di trasmettere questi valori ai nostri figli. La parola coraggio è un termine spesso abusato, che assume forme diverse a seconda delle epoche e delle circostanze. Non è certamente privilegio di un sesso o di una nazionalità, ma la storia sembra oggi confermare che le donne e gli immigrati sono coloro che ne hanno certamente dato prova. Traduction française à la page 102
16
COVERSTORY
IN HIS FATHER’S FOOTSTEPS SULLE ORME DEL PADRE BY - D I S A R A G E R M A N O T TA P H O T O S BY - D I V I N C E N Z O D ’ A LT O
18
“The first time that I saw him I was shocked by the resemblance to his dad. I knew right away that it was Arturo Gatti’s son.”
Arturo Gatti Jr. goes for the knockout Arturo Gatti Jr. punta al KO
It’s
late afternoon on a frigid Friday in the dead of a Montreal winter. On the top floor of a mostlyempty, slightly dilapidated factory building in the city’s garment district is the Ring 83 Boxing Club. The large windows that line the walls offer a perfect view of the blazing orange sunset; it’s a spectacular backdrop for the boxing ring in the centre of the gym. Just outside the ring, a young boy is shadow boxing. The muscles on his small arms are well-defined, and the surprising strength of his blow is obvious when he hits one of the leather punching bags. The boy bobs and weaves, feet dancing, as he spars against his invisible opponent. His movements are graceful and natural, like he’s been doing this for years—or maybe it’s just in his blood. Moe Latif is the head trainer at Ring 83. It’s where some of Canada’s top fighters, such as David Lemieux, Jean Pascal and Adonis Stevenson, have honed their skills. Two years ago, Latif received a phone call from a mom who was interested in boxing lessons for her son. When the young boy walked into the gym for the first time, Latif says he knew immediately who he was. “The first time that I saw him I was shocked by the resemblance to his dad. I knew right away that it was Arturo Gatti’s son.” Arturo “Thunder” Gatti was an ItalianCanadian world champion welterweight boxer who was known for his exciting and brutal fighting style. The relentless energy and heart he brought to the ring made him a fan favourite. Gatti’s most memorable fights were against the Irish-American boxer Micky Ward. The pair squared off in a trilogy of matches in 2002 and 2003, two of which earned Ring Magazine’s “Fight of the Year” honours. In their final showdown, Gatti showcased his unwavering determination
by winning the fight with a broken hand. Arturo Gatti Jr. was only ten months old when his dad died tragically in 2009, but he says he’s come to know his father by watching videos of his fights. “I love to watch videos of my father on YouTube,” says Gatti Jr. “It inspires me and I know that I want to be like him. I’m sure that if my father was alive he’d want to see me box.” The young Gatti admits his mother was not too thrilled when he started pestering her to take boxing lessons at the age of seven. “My mom tried to put me in other sports. I wanted to do boxing and she put me in soccer, hockey, tennis. Finally, she saw that I wasn’t having that much fun so she brought me to the gym.” Ring 83 has become a second home for Gatti Jr. and it’s easy to see the strong ties he has forged with coach Latif and the other athletes who train at the gym. It’s a connection that extends far beyond the boxing ring. “A lot of the kids that come here, they’ve had a rough life. Some of them don’t have parents, some of them their parents passed away or abandoned them. We’ve become a family and created a really strong bond.” Latif says he also grew up without a father, and it’s something he and Gatti Jr. talk about all the time. “It’s sad but at the same time it makes us stronger because we know that we’re here for each other,” explains Latif. “A lot of these kids, if they weren’t here, I think that they would be on the street doing bad things. It’s a tough sport, it has a lot of negative sides, but I think it saves more people than it takes.” Gatti Jr. spends most of his weekday afternoons training at Ring 83. He’s even been given his own key to the gym so he can train whenever he wants. Latif says the 11 year-old shows a maturity and determination beyond his years. “He trains four or five times a week for two hours a day,” says the boxing coach. “He knows
19
when it’s time to joke around and when it’s time to train really hard. He watches a lot of boxing fights and knows a lot of boxing history. It’s rare to see a kid that knows so much about the sport.” Latif says he is often awe-struck by how much Gatti Jr’s fighting style and demeanour resemble his legendary father’s. “His footwork and his boxing positions are so similar to his dad. The way he fights with his hands down sometimes and how he moves his shoulders is like his father.” And just like his famous father, Gatti Jr. could not contain his eagerness to get into the ring and participate in his first fight. Although boxers can start participating in exhibition fights as young as eight years old, Latif waited until Gatti Jr. turned 11 to put him in the ring. He wanted to make sure the boy could control his fearless and aggressive attitude, two more characteristics he shares with his father. “Arturo was so aggressive that I knew he wasn’t going to be able to follow the rules so that’s why I waited for him to turn 11,” explains Latif. “Aggression is good if you know how to control it.” The young Gatti was determined to prove to his coach that he was ready. He trained diligently for two months before participating in his first exhibition fight this past December. “I was nervous and stressed but I was sure I was gonna win because I trained a lot,” says Gatti Jr. “I’m very confident and I think it’s in my blood. My father was really confident too.” Gatti Jr. knocked out his opponent in the first round. He’s now eagerly anticipating his second fight in April. “I’m looking forward to winning that fight, too. I’m going to try another knock out. I want to be the best in everything. I want to beat everybody and be the one that everybody knows. I want everyone to know Arturo Gatti Jr.”
COVERSTORY
Moe Latif and Arturo Gatti Jr. training at Ring 83 Boxing Club Moe Latif e Arturo Gatti Jr. si allenano al Ring 83 Boxing Club
TRADUZIONE
È
il tardo pomeriggio di un gelido venerdì nel pieno dell’inverno montrealese. All’ultimo piano dell’edificio industriale un po’ trasandato e quasi vuoto nel Garment District della città, si trova il Ring 83 Boxing Club. Le grandi finestre che delineano il muro perimetrale offrono un’immagine perfetta del tramonto arancione fiammeggiante; fa da sfondo spettacolare al ring situato al centro della palestra. Appena fuori dal ring, un giovane fa “pugilato a vuoto” (shadow boxing). I muscoli delle sue braccia minute sono ben definiti, e la sorprendente forza del suo colpo si fa evidente non appena colpisce uno dei sacchi di pelle da boxe. Il corpo ondeggia e schiva, con un gioco di piedi, mentre lotta contro un avversario invisibile. I suoi movimenti sono aggraziati e naturali, come se lo facesse da anni – o magari ce l’ha nel sangue. Moe Latif è l’allenatore capo al Ring 83. È dove alcuni dei migliori pugili del Canada, come David Lemieux, Jean Pascal e Adonis Stevenson, hanno affinato la propria tecnica. Due anni fa, Latif ha ricevuto una chiamata da una madre interessata a delle lezioni di pugilato per il figlio. Quando il ragazzo è entrato in palestra per la prima volta, Latif dice di avere capito immediatamente chi fosse. “La prima volta che l’ho visto, sono rimasto scioccato dalla somiglianza con il padre. Ho capito subito che era il figlio di Arturo Gatti.”
20
Arturo “Thunder” (tuono) Gatti, è stato un campione mondiale italo-canadese di pugilato, pesi welter, famoso per il suo stile di combattimento entusiasmante e brutale. La sua energia inarrestabile e la passione che portava sul ring lo hanno fatto adorare dai fan. Gli incontri più memorabili di Gatti sono stati quelli contro il pugile irlandese-americano Micky Ward. Durante il loro incontro finale, Gatti ha fatto sfoggio della sua incredibile determinazione vincendo l’incontro con una mano rotta. Arturo Gatti Jr. aveva appena dieci mesi quando suo padre è morto nel 2009, ma dice di averlo conosciuto guardando i video dei suoi incontri. “Mi piace guardare i video di mio padre su YouTube” afferma Gatti Jr. “Mi ispira e so di voler essere come lui. Sono certo che se mio padre fosse vivo gli sarebbe piaciuto vedermi fare pugilato.” Il giovane Gatti ammette che la madre non si è mostrata molto entusiasta quando, a sette anni, ha cominciato ad assillarla affinché gli facesse prendere lezioni di pugilato. “Mia madre ha cercato di inserirmi in altri sport. Volevo fare pugilato e mi ha iscritto a calcio, a hockey, a tennis. Infine, ha visto che non mi divertivo più di tanto e mi ha portato in palestra.” Ring 83 è diventata una seconda casa per Gatti Jr. ed è facile vedere il forte legame che lo unisce all’allenatore Latif e agli altri atleti che si allenano in palestra. È un legame che va ben oltre il ring. “Molti dei ragazzi che frequentano questo posto, hanno avuto una vita dura. Alcuni
COVERSTORY
“La prima volta che l’ho visto, sono rimasto scioccato dalla somiglianza con il padre. Ho capito subito che era il figlio di Arturo Gatti.” di loro non hanno genitori, sono morti o li hanno abbandonati. Siamo diventati una famiglia e abbiamo creato un legame fortissimo.” Latif spiega di essere cresciuto anche lui senza un padre, un qualcosa di cui lui e Gatti parlano sempre. “È triste ma nello stesso tempo ci fortifica perché sappiamo di esserci l’uno per l’altro,” spiega Latif. “Molti di questi ragazzini, se non fossero qui, penso sarebbero per strada a fare cose sbagliate. È uno sport duro, con molti lati negativi, ma penso che salvi più persone di quante ne uccida.” Gatti Jr. trascorre la maggior parte dei pomeriggi in settimana ad allenarsi al Ring 83. Gli è stata persino data la chiave per entrare in palestra così da potersi allenare quando vuole. Latif afferma che il ragazzo, che ha undici anni, mostra una maturità e determinazione che vanno al di là della sua età. “Si allena quattrocinque volte a settimana per due ore al giorno” racconta il suo istruttore di pugilato. “Sa quando è il momento di scherzare e quando è ora di
allenarsi duramente. Assiste a molti incontri e conosce bene la storia della boxe. È raro trovare un ragazzino che sappia così tanto su questo sport.” Latif dice di rimanere spesso colpito da quanto lo stile e l’atteggiamento di Gatti Jr ricordino quelli del leggendario padre. “Il gioco di piedi e le posizioni per boxare sono molto simili a quelli del padre. Il suo modo di battersi tenendo a volte le mani in basso e il modo in cui muove le spalle sono identici a quelli del padre.” E proprio come il padre famoso, Gatti Jr. non è riuscito a contenere il forte desiderio di andare sul ring e di partecipare al suo primo incontro. Sebbene i pugili possano cominciare a partecipare a incontri amichevoli a otto anni, Latif ha aspettato finché Gatti Jr. non ne avesse 11 per portarlo sul ring. Voleva essere sicuro che il ragazzo riuscisse a controllare il suo atteggiamento impavido e aggressivo, altre due caratteristiche che lo accomunano al padre. “Arturo era così aggressivo che ero certo non avrebbe seguito le regole e per
22
questo ho aspettato fino al compimento degli 11 anni” spiega Latif. “L’aggressività va bene se sai come tenerla a bada.” Il giovane Gatti era determinato a dimostrare al suo allenatore di essere pronto. Si è allenato con diligenza per due mesi prima di partecipare al suo primo incontro amichevole lo scorso dicembre. “Ero nervoso e stressato ma ero certo che avrei vinto perché so di essere il migliore e mi ero allenato un sacco” afferma Gatti Jr. “Ho molta fiducia in me stesso e penso di averlo nel sangue. Anche mio padre aveva molta fiducia in se stesso.” Gatti Jr. ha messo l’avversario KO al primo round e l’incontro è finito dopo pochi minuti. Adesso aspetta con ansia il suo secondo incontro che si terrà ad aprile. “Non vedo l’ora di vincere anche quell’incontro. Proverò a fare un altro KO. Voglio essere sempre il migliore in tutto. Voglio battere tutti ed essere conosciuto da tutti. Voglio che tutti conoscano Arturo Gatti Jr.” Traduction française à la page 102
$30 FOR 3 YEARS
SUBSCRIBE NOW w w w.panoramitalia.com/subscribe
AND NEVER MISS AN ISSUE
For a relaxing and enriching Italian experience.
Villa Angiolina Molise
Limited space available for July, August and September 2020
N
estled among the rolling hills of Guglionesi (Campobasso), Molise, Villa Angiolina is a stones’ throw away from the
gorgeous Adriatic coast and the beautiful city of Termoli. For a relaxing and enriching Italian experience, away from the typical hustle and bustle of touristic Italy, the Villa’s location allows for a wide array of possibilities. Whether you are coming to visit your roots, for a beach holiday on the nearby Tremiti islands or just passing by, Villa Angiolina will meet and exceed all your expectations. Our six, well appointed suites could accommodate from 2 to 4 guests. Or better still, why not organize with 6 couples and reserve the entire structure for a weeklong relaxing escape?
For booking and information, please contact Tony at (514) 941-2370 Find us on Google Maps “Villa Angiolina Molise” www.villaangiolinamolise.com
From Sons of Immigrants to Dignitaries Shaping the country’s political landscape Stanno plasmando il panorama politico del paese
Angelo Iacono
Tony Baldinelli
BY - D I J U L I A P E N N E L L A
Francesco Sorbara
“Some of my signs were vandalized with the word MAFIA. I felt humiliated. People paid more attention to my name and the Italian stereotype rather than the person I was.”
W
ith the 2019 Federal election behind us, Canadians have elected a minority government for the first time in a decade. Among the elected Members of the 43rd Canadian Parliament are many individuals of Italian descent who seek to represent their communities, embody the values of Italian culture and unite a country increasingly divided by politics. Tony Baldinelli, the newly elected Conservative MP for Niagara Falls, Ontario, wishes to bring a spirit of collaboration to the House of Commons. “This minority Parliament is about discussing and working on issues that unite us all. I’ll reach my hand across the aisle and work with my colleagues on the other side so we can do what’s best for Canadians.” Baldinelli is keen to bring a distinctly Italian sense of co-operation to Parliament.“From the Italian heritage aspect, it’s about hard work, commitment to community and looking after one another. That’s what I hope to represent working with all my colleagues,” he said. Elected officials of Italian descent bring an important perspective to Parliament, one that reflects humility and sacrifice. Francesco Sorbara, Parliamentary Secretary to the Minister of National Revenue and Liberal MP for Vaughan-Woodbridge, Ontario, said his experience being raised by Italian immigrant parents instilled values of “hard work, social justice and fiscal responsibility.” Angelo Iacono, Liberal MP for Alfred-Pellan, Quebec, expressed the challenges he faced running as an Italian-Canadian candidate in the 2011 federal campaign. “Some of my signs were vandalized with the word MAFIA. I felt humiliated. People paid more attention to my name and the Italian stereotype rather than the person I was,” said Iacono. Serving his second term in Parliament, Iacono described his past experience as an “ice breaker” because it opened the dialogue for his constituents to get to know him beyond the Italian name and see how integrated he was in French culture and values. “I was never targeted again because I gained the community’s trust. Now I can proudly celebrate my Italian and French heritage,” said Iacono. Recognizing the sacrifices and preserving the richness of Italian culture is what Sorbara, Chair of the Canada-Italy Interparliamentary Group (CAIT) hopes to continue to achieve with his colleagues in his second term in Parliament. “Our teams’ goal is to make sure we are engaging all generations of Italian descent. It is important for them to understand the history of the Italian-Canadians, including the discriminatory issues our community faced; but most importantly, the Italian community’s role in strengthening the social fabric of Canada,” said Sorbara. Since 2015, members of the CAIT have worked hard to build a strong portfolio. Their achievements include developing The Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA), reopening Canada’s trade office in Milan and expanding the Italy-Canada Youth Exchange Program for working holiday visas. June 2017 marked the first year of Canada’s national Italian heritage month thanks to the motion put forward by members of CAIT and unanimously adopted by the House of Commons in May that same year. Two years later, in June 2019, at an event celebrating Italian heritage month in Vaughan Ontario, Prime Minister Justin Trudeau said the federal government was committed to issuing a formal apology to Italian-Canadians for the mistreatment and forced internment they faced in Canada during the Second World War. Sorbara is optimistic about the Prime Minister’s apology. “I look at the record of what our government has done and what I can advocate for the Italian community. That includes an apology for the Italian-Canadians who unjustifiably suffered during World War Two. It is a part of Italian-Canadian history that needs to be recognized in the House of Commons,” he said.
26
The work of CAIT members transcends beyond the walls of the House of Commons and Italian-Canadian MP’s are often asked to represent the country at an international level. In 2017, Anthony Rota, Liberal MP for Nipissing-Timiskaming and, at the time Assistant Deputy Speaker of the House of Commons, was honoured to represent Canada on behalf of the Speaker of the House of Commons at the 15th G7 Speakers’ Conference in Italy. In Rome, at the Palazzo Montecitorio, the seat of Italy’s Chamber of Deputies, Rota delivered a speech on Parliament’s role in combating inequalities and building inclusive societies in G7 countries to delegates from the G7 nations and the European Parliament. “It was a very proud moment for me as a person of Italian descent to represent Canada at the G7 Speakers’ Conference, which happened to be in Italy that year,” he said. It is clear the Italian-Canadian community and its elected officials have played a fundamental role in shaping Canadian politics, one that “Italian-Canadians can be proud of,” said Sorbara. “We should be proud of our contributions to this country but also proud to what we have contributed to Parliament. Like many other communities, Italians have become an integral part of Canadian society.” TRADUZIONE
C
on l’elezione federale del 2019 alle spalle, i canadesi hanno eletto un governo di minoranza per la prima volta in dieci anni. Tra i membri eletti del 43o parlamento canadese sono molti quelli di origini italiane che cercano di rappresentare le loro comunità, abbracciando i valori della cultura italiana e unendo un paese che sembra sempre più diviso dalla politica. Tony Baldinelli, il neoeletto deputato conservatore per Niagara Falls, Ontario, spera di portare uno spirito di collaborazione alla Camera dei Comuni. “In questo parlamento minoritario si tratta di discutere e lavorare su problematiche che ci uniscono tutti. Tenderò la mia mano verso l’altro lato e lavorerò con i miei colleghi degli scranni opposti così da poter offrire il meglio ai canadesi.” Baldinelli è intenzionato a portare in parlamento un senso di collaborazione tipicamente italiano. “Dal punto di vista dell’eredità italiana, si tratta di impegno, dedizione verso la comunità e prendersi cura gli uni degli altri. È questo ciò che spero di rappresentare lavorando con i miei colleghi,” afferma. I rappresentanti eletti di origine italiana apportano al parlamento un’importante prospettiva, che riflette umiltà e sacrificio. Francesco Sorbara, Segretario parlamentare del Ministero delle Entrate Nazionali e deputato liberale per Vaughan-Woodbridge, Ontario,
“Alcuni dei miei cartelloni sono stati vandalizzati con la scritta MAFIA. Mi sono sentito umiliato. Le persone prestavano più attenzione al mio nome e allo stereotipo dell’italiano piuttosto che alla mia persona.”
ha detto che il fatto di essere stato cresciuto da genitori italiani immigrati ha instillato in lui valori come “l’impegno, la giustizia sociale e la responsabilità fiscale.” Angelo Iacono, deputato liberale per AlfredPellan, Quebec, ha parlato delle sfide che ha dovuto affrontare durante la campagna federale del 2011 in quanto candidato italocanadese. “Alcuni dei miei cartelloni sono stati vandalizzati con la scritta MAFIA. Mi sono sentito umiliato. Le persone prestavano più attenzione al mio nome e allo stereotipo dell’italiano piuttosto che alla mia persona,” afferma Iacono. Al suo secondo mandato in parlamento, Iacono descrive la sua esperienza passata come “un rompighiaccio” perché ha aperto al dialogo affinché i suoi membri imparassero a conoscerlo al di là del nome italiano e vedessero quanto fosse integrato nei valori e nella cultura francese. “Non sono stato mai più preso di mira, perché ho conquistato la fiducia della comunità. Adesso posso celebrare con orgoglio sia la mia eredità italiana che quella francese” racconta Iacono. Riconoscere i sacrifici e preservare la ricchezza culturale italiana è ciò che Sorbara, Capo del gruppo interparlamentare Canada-Italia (CAIT), spera di continuare a raggiungere assieme ai suoi colleghi durante il suo secondo mandato in parlamento. “Il nostro obiettivo collettivo è quello di assicurarci di coinvolgere tutte le generazioni di discendenza italiana. È importante che capiscano la storia degli italo-canadesi, compresi i problemi di discriminazione che la nostra comunità ha dovuto fronteggiare; ma ancor di più il ruolo che la comunità italiana ha avuto nel rafforzamento del tessuto sociale del Canada” ha detto Sorbara. Dal 2015, i membri del CAIT si impegnano per metter su una forte agenda. Tra i loro traguardi ci sono: lo sviluppo del Comprehensive Economic and Trade Agreement (CETA, Accordo economico collettivo del commercio), la riapertura dell’ufficio del commercio canadese a Milano, l’ampliamento del programma di interscambio giovanile Italia-Canada con i visti vacanza-lavoro. Giugno 2017 ha segnato il primo anno del national Italian heritage month grazie alla mozione presentata dai membri del CAIT ed adottata all’unanimità dalla Camera dei Comuni nel maggio dello stesso anno.
28
Due anni dopo, nel giugno del 2019 ad un evento che celebrava il mese dell’eredità italiana a Vaughan, Ontario, il primo ministro Justin Trudeau ha detto che il governo federale si impegnava a porgere delle scuse formali agli italo-canadesi riguardo ai maltrattamenti e all’internamento coatto subiti durante la Seconda Guerra mondiale. Sorbara è fiducioso riguardo alle scuse del Primo Ministro. “Considero l’elenco di ciò che il governo ha fatto e ciò al quale posso ambire per la comunità italiana. Tra questi ci sono le scuse verso gli italocanadesi che hanno ingiustamente sofferto durante la Seconda guerra mondiale. È una parte della storia italo-canadese che deve essere riconosciuta alla Camera dei Comuni,” afferma. L’operato dei membri del CAIT va oltre le mura della Camera dei Comuni e ai deputati italo-canadesi si chiede spesso di rappresentare il paese al livello internazionale. Nel 2017, Anthony Rota, deputato liberale per NipissingTimiskaming e all’epoca Assistente vicepresidente della Camera dei Comuni, è stato onorato di rappresentare il Canada in veste di Presidente della Camera dei Comuni alla 15a Conferenza dei Presidenti delle Camere dei paesi del G7, in Italia. A Roma, a Palazzo Montecitorio, sede italiana della Camera dei Deputati, Rota, ha tenuto un discorso rivolto ai delegati delle nazioni del G7 e del Parlamento europeo sul ruolo del Parlamento nella lotta alle disuguaglianze e nella creazione di società inclusive nei paesi del G7. “È stato per me un momento di grande orgoglio, in quanto persona di discendenza italiana, rappresentare il Canada alla Conferenza dei Presidenti delle Camere che si è tenuta in Italia quell’anno,” ha affermato. È chiaro che la comunità italo-canadese e i suoi rappresentanti eletti hanno giocato un ruolo fondamentale nel plasmare la politica canadese, qualcosa di cui “gli italo-canadesi” possono andare orgogliosi” sottolinea Sorbara. “Dovremmo andare fieri del nostro contributo a questo paese ma anche orgogliosi di quanto abbiamo contribuito all’interno del Parlamento. Come molte altre comunità, gli italiani sono diventati parte integrante della società canadese.”
Making history as the first Italian-Canadian Speaker of the House of Commons
Passare alla storia come primo Presidente italocanadese della Camera dei Comuni
BY - D I J U L I A P E N N E L L A
Anthony Rota On
December 5, 2019 Anthony Rota made history as the first person of Italian descent to be elected Speaker of the House of Commons of Canada (the 37th), beating four other candidates. In an emotional moment, holding back tears, Rota addressed the Chamber in Italian and thanked his Italian predecessors. “It wasn’t always easy for Italians in Canada, and because of that I want to thank everyone that came before me. Thank you for paving the road so that I could make it to where I am today.” A man of humble origins, Rota was born and raised in North Bay, Ontario. His paternal grandfather immigrated to North Bay in 1903 from Pietrafitta, a small mountainous town near Cosenza, Calabria, to work on the Temiskaming and Northern Ontario Railway. Rota’s father was born in North Bay in 1915, and the family eventually opened a bakery in 1924, which grew to become one of Northern Ontario’s largest commercial bakeries. On a trip back to Cosenza to visit family, the senior Rota met his future wife. They married and in 1960, Rota’s mother immigrated to Canada and raised a family.
Rota expressed the hardship of growing up in North Bay as a person of Italian descent. “Italians were the visible minority and considered second class citizens,” he said. “My father would tell me, in order to get ahead, you’d have to work twice as hard as everyone else because you’re of Italian origin.” Rota explained how his experiences of discrimination instilled a strong sense of social justice and an empathic policy lens. “I have empathy for new Canadians and their children because they are often caught in between two different worlds. It was something that I lived through and I don’t want others to experience the same discrimination.” Growing up, Rota was exposed to a variety of languages. “At home, my mother spoke to me in Italian and my father spoke to me in English, and they decided they were going to send me to French school,” he said. Rota— who is fluent in English, French, Italian and Spanish—said, “Speaking four languages comes in handy in Ottawa.” One of the roles of the Speaker is hosting foreign dignitaries who visit Canada. “The diplomatic function of the Speaker’s role is very important because I am representing Canada when I travel abroad or meet foreign
30
dignitaries,” he explained. “In the past, I’ve met Italian ambassadors, the Italian president and, most recently, the Mexican ambassador. I think when you are a representative and can speak another person’s language, it makes it much easier to develop those foreign relationships and leave a good impression.” Rota was interested and engaged in politics at a very early age. “My dad and I would attend and watch leadership conventions on TV—that would be our Stanley Cup. By the age of 13, I was volunteering and working on campaigns for my local Liberal candidate.” With a passion for politics, he pursued a bachelor of arts in Political Science, a diploma in Finance and a master of Business Administration. Rota began his political career in 1993 as president of the local chamber of commerce. A year later, he became a municipal councillor, serving as chair of the City of North Bay’s Planning and Economic Development Committee and spearheading the creation of its economic development corporation. He then moved to federal politics and was first elected in 2004 as the Liberal representative for the riding of Nipissing— Timiskaming and won his seat for the next three elections. In 2011, he lost by 18 votes
to the Conservative Party candidate. In 2015, Rota was re-elected and appointed assistant deputy Speaker of the House. During his time in Parliament, he served in many positions including vice-chair of Veterans Affairs, chair of the Liberal Party of Canada Caucus and vice-chair of the Industry, Science and Technology Committee. Despite his past leadership roles, Rota became interested in the Speaker of the House position later in his political career. “When I was first elected in 2004, becoming the Speaker never crossed my mind. I always looked at the Speaker’s position as an interesting one but very intimidating,” he said. The Speaker of the House plays a vital role in ensuring Parliament runs smoothly. “As the Speaker and Chair of the Border of Internal Economy, I am responsible for making sure there is order and decorum in the Chamber and that the rules and operations are being followed.” Enforcing those rules includes acting as a mediator between parties in the Chamber. “Members have to address their questions through the Speaker. By putting it in the third person, it allows the House to calm down and creates a bit more civil air. Otherwise, people would be shouting at each other [across the floor],” said Rota. In his acceptance speech, Rota promised to be “fair and non-partisan” as the Speaker in a minority Liberal government. Having served under three minority governments, “I met with the House leaders from all parties and there seems to be a willingness with this Parliament to work together. I am hoping that will continue,” he said. To encourage camaraderie in the House, he intends to host weekly dinners with members from different parties so they can get to know each other. Rota looks forward to defining the role of the Speaker of the House and thanks his wife Chantal, his daughter Samantha and all the Members for giving him the “greatest honour of his political career.” TRADUZIONE
I
l 5 dicembre 2019 Anthony Rota è passato alla storia come prima persona di origine italiana ad essere eletta Presidente della Camera dei Comuni del Canada (il 37esimo), battendo altri quattro candidati. In un momento carico di emozione, trattenendo le lacrime, Rota si è rivolto alla Camera in italiano e ha ringraziato i suoi predecessori. “Non è stato sempre facile per gli italiani in Canada ed è per questo che voglio ringraziare chiunque sia arrivato prima di me. Grazie per aver gettato le basi che mi hanno concesso di arrivare dove sono oggi.” Uomo di umili origini, Rota è nato e cresciuto a North Bay, Ontario. Il nonno paterno immigrò a North Bay nel 1903 da Pietrafitta, un paesino di montagna vicino Cosenza, in Calabria, per lavorare nelle ferrovie di Temiska-
“Speaking four languages comes in handy in Ottawa.” “Parlare quattro lingue torna utile ad Ottawa.”
ming e dell’Ontario del Nord. Il padre di Rota nacque a North Bay nel 1915 e la famiglia infine aprì un forno nel 1924, diventato poi uno dei maggiori forni commerciali dell’Ontario settentrionale. In occasione di un viaggio a Cosenza, per andare a trovare la famiglia, Rota padre incontrò la sua futura moglie. Si sposarono e nel 1960 la madre di Rota emigrò in Canada e allevò la sua famiglia. Rota ha parlato della difficoltà di crescere a North Bay come persona di origine italiana. “Gli italiani erano la minoranza visibile e considerati cittadini di seconda classe” racconta. “Mio padre mi diceva che per riuscire dovevo impegnarmi il doppio di chiunque altro perché di origine italiana.” Rota ha spiegato in che modo la propria esperienza di discriminazione gli abbia instillato un forte senso di giustizia sociale e l’ottica di una politica empatica. “Sono empatico verso i nuovi canadesi e i loro figli perché si ritrovano spesso impigliati tra due mondi diversi. Un qualcosa che ho vissuto in prima persona e non voglio che gli altri subiscano la stessa discriminazione.” Crescendo, Rota è stato esposto a varie lingue. “A casa mia madre mi parlava in italiano, mio padre mi parlava in inglese ed entrambi hanno deciso di mandarmi in una scuola francese” sottolinea. Rota, fluente
32
in inglese, francese, italiano e spagnolo sostiene che “parlare quattro lingue torna utile ad Ottawa.” Uno dei ruoli del Presidente è quello di accogliere i dignitari stranieri in visita in Canada. “La funzione diplomatica del ruolo del Presidente è molto importante perché rappresento il Canada quando sono in viaggio all’estero o quando incontro diplomatici stranieri” spiega. “In passato, ho incontrato ambasciatori italiani, il presidente italiano e più di recente l’ambasciatore messicano. Penso che quando si rappresenta un’istituzione e si sa parlare la lingua di un’altra persona, diventi molto più semplice instaurare relazioni internazionali e fare una buona impressione.” Rota si è interessato e dedicato alla politica sin da giovanissimo. “Io e mio padre guardavamo le conferenze dei leader in TV – rappresentavano la nostra Stanley Cap.” A 13 anni, facevo volontariato e lavoravo durante le campagne elettorali per il candidato liberale del luogo.” Considerata la propria passione per la politica, Rota ha conseguito una laurea umanistica di primo livello in Scienze Politiche, un diploma in Finanza e una laurea magistrale in Economia Aziendale. La traduzione continua a pagina 104
Rachele Buriassi Finds creative fulfillment with Les Grands Ballets Canadiens
BY - D I L AU RA G U Z Z O
La creatività di Rachele Buriassi si realizza con Les Grands Ballets Canadiens
“If
a dancer wakes up without pain, they’re dead,” says 32-year-old Rachele Buriassi. She should know. As principal dancer of Les Grands Ballets Canadiens, one of Canada’s best-known ballet companies, Buriassi has had her share of aches and pains but has pushed through them in pursuit of her passion. “I decided I was going to be a ballerina at four years old and never stopped,” she laughs. Like many dancers, she started young—but not young enough for her mother. Growing up in Sarzana, Italy, she describes herself as a hyperactive child. “There was only one ballet school in town but they only accepted students at age four,” she recalls. “I was three-and-a-half and my mother begged them to take me. She was like, ‘Please take her, she’s destroying the house!’”
34
The begging worked. By age 11, she was offered a scholarship with the prestigious École Supérieure de danse Rosella-Hightower in France. So she packed her bags and headed to Cannes—alone. “Looking back, I was a strong dancer but it was really my mom who was the hero,” she recalls. “I was lucky that she let me go.” After dancing with the school for just two years, the teen was ready to do more. Buriassi applied to the John Cranko School in Stuttgart, one of the most renowned ballet training centres in the world. She was accepted right away and, at 14, was off to Germany to perfect her craft.
“It’s like, real Italian here. Everyone speaks Italian, even if they’re not born there. They also really know about Italian culture, traditions and they apply those traditions.” Things progressed quickly for the young dancer in Stuttgart. She graduated school at 16 and, at 17, was fielding offers to dance with various European ballet companies. She chose to dance with the Stuttgart Ballet and became one of the company’s corps de ballet, dancers who figure heavily in the background in productions. “It was my dream to get into this company,” she says. “I said yes right away.” She may have been contracted to the background but the limelight found her quickly. At just 19, she won her first principal dancer role with the company in their production of George Balanchine’s Theme and Variations. While it was exciting for her at the time, she says balancing the pressure of a principal role at such a young age was stressful. “At this age, you have a lot of energy so you’re not in charge of your body. You don’t know where to put energy,” she says. After nearly 13 years in Stuttgart in larger and more prestigious roles, she decided to leave. “I felt I was getting a little too comfortable,” she says. “I needed a new challenge, so I thought, ‘I’ve never experienced America.’” She was offered a first soloist contract with the Boston Ballet and moved there in 2016. America was a culture shock, both personally and professionally. “When you come in as a first soloist there is already a certain amount of pressure, plus America was the opposite of Europe; everything was so different,” she says. Added to that was a completely new dance culture where she never felt quite at home and never quite knew where she stood with her peers. “It was all about quantity,” she says. “I became a stronger technical dancer but there was a lot missing for me as an artist. It’s about putting on the show—the show must go on.” That thirst for more creative freedom eventually led her to Montreal—with the help of a little serendipity. In early 2019, she was contacted by Les Grands Ballets’ artistic director Ivan Cavallari (a fellow Italian and
35
acquaintance from her years in Germany) to perform in the company’s annual Soirée des étoiles, a gathering of performers from around the world. “When I came and saw the company, the city, the theatre, I fell in love right away,” she says. He offered her a prima ballerina contract and, by summer, she was calling Montreal home. “I am literally in love with this city!” she exclaims. “We have everything we need here. What else could you need? Maybe the beach!” As an Italian, she’s also felt really welcomed by Montreal’s Italian community. “It’s like, real Italian here. Everyone speaks Italian, even if they’re not born there. They also really know about Italian culture, traditions and they apply those traditions.” As a dancer, she says she appreciates Cavallari’s human approach to directing and his artistic sensibility. “Once you go with a director like this, it’s hard to let go,” she says. And she won’t be letting go anytime soon. She starred in Les Grands Ballets Dancing Beethoven, set to the music of the master composer in February and will be dancing the lead role of Aurora in Sleeping Beauty in June. “This is probably the hardest role for a ballerina besides Swan Lake,” she says but she’s up to the challenge. As for the changes in the past five years, she acknowledges that there have been difficult moments, but is grateful that they resulted in bringing her to Montreal, where she has found a new sense of home. “I feel like I’m back to being who I am,” she smiles. TRADUZIONE
“Se
i ballerini non si svegliano con i piedi doloranti, allora sono morti” dice Rachele Buriassi, 32 anni. Dovrebbe saperne qualcosa. Come prima ballerina de Les Grands Ballets Canadiens, una delle più rinomate compagnie di ballo canadesi, Buriassi ha avuto la sua dose di dolori e pene, affrontati seguendo la propria passione. “Ho deciso che avrei fatto la ballerina a quattro anni e non mi sono mai fermata” ride. Come molti ballerini, ha cominciato da piccola – ma, secondo sua madre, non abbastanza piccola. Cresciuta a Sarzana, Italia, si descrive come una bambina iperattiva. “C’era una sola scuola di ballo in città ma accettavano allievi solo a partire dai quattro anni” ricorda. “Avevo tre anni e mezzo e mia madre li ha pregati di accettarmi. Diceva cose come: “Vi prego accettatela, sta distruggendo casa!” Le suppliche hanno funzionato. A 11 anni, le è stata offerta una borsa di studio nella prestigiosa École Supérieure de danse RosellaHightower in Francia. Così, ha fatto le valigie e
se n’è andata a Cannes, da sola. “Guardando indietro, ero sì una brava ballerina ma era mia madre il vero eroe” ricorda. “È stata una fortuna che mi abbia concesso di andarci.” Dopo aver danzato con la scuola per appena due anni, appena adolescente si è sentita pronta a spingersi oltre. Buriassi ha fatto domanda presso la John Cranko School di Stoccarda, una delle scuole di danza più importanti al mondo. È stata accettata immediatamente e a 14 anni, è partita per la Germania per perfezionare la propria arte. Per la giovane ballerina, gli eventi a Stoccarda si sono evoluti velocemente. Si è diplomata a 16 anni e a 17 riceveva già offerte come ballerina da diverse compagnie europee di ballo. Ha scelto di ballare con lo Stuttgart Ballet, entrando nel corps de ballet della compagnia, ballerini sempre presenti come sfondo negli spettacoli. “Era un mio sogno quello di entrare in questa compagnia,” afferma. “Ho accettato immediatamente.” Sarà pure stata ingaggiata per danzare sullo sfondo ma le luci della ribalta l’hanno trovata molto presto. A soli 19 anni, ha conquistato il suo primo ruolo di ballerina principale con la compagnia per la produzione Temi e Variazioni di George Balanchine. Per quanto all’epoca fosse entusiasmante, sostiene che trovare un equilibrio tra la pressione del ruolo principale e la sua giovane età era molto stressante. “A quest’età, si ha molta energia per cui non si ha il controllo del proprio corpo. Non si sa come usarla” afferma. Dopo circa 13 anni a Stoccarda in ruoli maggiori e di prestigio, ha deciso di andarsene. “Sentivo che stavo cominciando a sentirmi un po’ troppo a mio agio” afferma. “Mi serviva una sfida, quindi ho riflettuto sul fatto che non avevo mai fatto esperienza in America.” Le è stato offerto un contratto da prima solista con il Boston Ballet e dove si è trasferita nel 2016. In America è stato uno shock culturale, sia dal punto di vista personale che professionale. “Quando si arriva da primo solista c’è già di per sé una certa pressione, in più l’America era l’opposto dell’Europa; era tutto diverso” racconta. In aggiunta, si trattava di una cultura della danza completamente nuova nella quale non si sentiva mai a proprio agio e spesso non capiva esattamente la propria posizione rispetto ai colleghi. “Era tutta una questione di quantità,” afferma. “Sono diventata una ballerina più forte dal punto di vista tecnico, ma non mi sentivo appagata come artista. Si era più incentrati sullo spettacolo da mettere in scena – lo spettacolo prima di tutto.”
“È proprio italiano italiano qui! Parlano tutti l’italiano, anche se non ci sono nati. Inoltre conoscono la cultura italiana di cui rispettano le tradizioni.” Quel desiderio di maggiore libertà creativa l’ha portata infine a Montreal, grazie a un po’ di serendipità. All’inizio del 2019, è stata contattata dal direttore artistico de Les Grands Ballets Ivan Cavallari (anch’egli italiano e suo conoscente dagli anni in Germania) per esibirsi in occasione dell’evento annuale della compagnia Soirée des étoiles, un raduno di ballerini da tutto il mondo. “Quando sono arrivata e ho visto la compagnia, la città, il teatro, me ne sono innamorata immediatamente” afferma. Le ha offerto un contratto da prima ballerina e già in estate Montreal era diventata casa sua. “Sono letteralmente innamorata di questa città!” esclama. “C’è tutto quello che ci serve. Di cos’altro abbiamo bisogno? Forse la spiaggia!” Da italiana, si è sentita inoltre ben accolta dalla comunità italiana di Montreal. “È proprio italiano italiano qui! Parlano tutti l’italiano, anche se non ci sono nati. Inoltre conoscono la cultura italiana di cui rispettano le tradizioni.” Da ballerina, dice di apprezzare l’approccio umano di Cavallari nel dirigere e la sua sensibilità artistica. “Quando lavori con un direttore così, è difficile lasciare” sottolinea. E di certo non se ne andrà a breve. Si è esibita in Les Grands Ballets Dancing Beethoven, basato sulla musica del maestro compositore a febbraio, e danzerà nel ruolo di Aurora de La bella addormentata nel bosco a giugno. “Questo è probabilmente il ruolo più difficile per una ballerina al di là di Il lago dei cigni” spiega, pur essendo pronta ad accettare la sfida. Per quel che riguarda i cambiamenti nel corso degli ultimi cinque anni, riconosce che ci sono stati dei momenti difficili, ma è grata che ne sia risultato il trasferimento a Montreal, dove ha ritrovato la sensazione di essere a casa. “Sento di aver ritrovato me stessa” sorride.
36
Get it Directly From the Manufacturer Depuis 1978 MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
FENÊTRES • WINDOWS
RAMPES • RAILINGS
PORTES • DOORS
Call for a Free Estimate Today • 514-326-7888 www.groupeatlanta.ca 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
Fixing Broken Hearts
BY - D I C A S A N D RA D E M A S I
P H O T O S BY - D I V I N C E N Z O D ’ A LT O
An Italian-Canadian team leading the way in cardiac care Una squadra italo-canadese alla guida della cardiologia
T
he Italian roots of the lead cardiologists at McGill University Health Centre’s (MUHC) run deep. The dedication, passion and hard work that were part of their upbringing have shaped these physicians into the life-saving innovators they are today. The team often jokes about the big presence of Italians in the division and while they say it is not by design, Dr. Nadia Giannetti doesn’t think it is a coincidence either— especially when many of the physicians have the opportunity to work elsewhere. All three physicians on the team have families and children, and the values that they grew up with remain close to their hearts. “I think there is a great pull for us to [stay in] Montreal. The Italian community is very strong. I think it is the nature of who we are. As Italians, we often want to be close to family and close to home,” Giannetti says. Dr. Renzo Cecere, chief of the division of cardiac surgery at the MUHC, explains what else makes the team so successful: “We are all extremely skilled and highly specialized, and there is very little overlap in what we do.” Cecere was born to Italian immigrants from Naples. McGill University educated, he completed his training in heart transplantation at Loma Linda and Stanford universities. His specialty is end-stage heart disease, managing patients with heart failure through surgery with transplantation or artificial heart technologies.
38
He works closely with Giannetti, chief of cardiology at the MUHC for the last decade. Following her studies at McGill, she completed her training in heart failure and heart transplantation at Stanford University. Raised by a first-generation Italian father and secondgeneration Italian mother, Giannetti’s roots in Montreal are strong. After her time in California, she returned to Montreal where she has been saving lives at the MUHC for 20 years. “We work in a multidisciplinary cardiovascular pod where we are all in the same space, so we can discuss cases in depth,” Giannetti explains. “We see a large variety of patients who have chronic conditions, be it cancer or renal failure with dialysis. We see some of the sickest patients in the city because we offer really advanced care.” From being the only team in the province to perform combined organ transplants, to being instrumental in establishing both Canadian and American guidelines in heart disease prevention, to being the first in Quebec to implant a smart, fully-automatic pacemaker—this team understands how success breeds innovation. Recruited by Giannetti 14 years ago, Dr. Giuseppe Martucci has been pushing boundaries ever since. A McGill educated physician who completed his training as an interventional cardiologist at Harvard University, he created the MUHC’s TAVI program for structural heart disease and interventional congenital cardiology in 2005. He works alongside fellow
interventional cardiologist Dr. Nicolo Piazza and the cath lab team to treat heart defects and heart valve issues. All procedures are done percutaneously in the cath lab using catheters, decreasing the risks associated with open-heart surgery. The team in the cath lab was also the first in the world to unblock arteries using Canadian-made catheter technology. Martucci, born in St-Leonard to Italian immigrants from Campobasso, credits the entire team in the cath lab for making patient success stories possible day in and day out. “The most rewarding thing is when a patient says, ‘Thank you.’ It’s the reason why we stay up late at night and the reason why we keep on top of new technology and innovation,” he says. The MUHC Foundation is currently raising $50 million for the MUHC’s cardiology division. Montreal aims to have the lowest rate of hospitalization and the fewest number of deaths due to heart disease in Canada by 2030 thanks to this campaign. TRADUZIONE
L
e radici italiane dei cardiologi alla guida del Centro Salute dell’Università McGill (MUHC) sono profonde. La dedizione, la passione e l’impegno che hanno caratterizzato la loro crescita hanno fatto di questi medici gli innovatori salvavita che sono oggi. La squadra scherza spesso sul notevole numero di italiani nel reparto e, per quanto dicano che non sia voluto, la dottoressa Nadia Giannetti non crede nemmeno si tratti di una coincidenza, considerato soprattutto che molti dei medici hanno l’opportunità di lavorare altrove. Tutti e tre i medici della squadra hanno famiglia e figli, e continuano a portare nel cuore i valori con i quali sono cresciuti. “Penso che ci sia una grande forza attrattiva che ci trattiene a Montreal. La comunità italiana è molto forte. Ritengo che rientri nella nostra stessa natura. Da italiani, vogliamo spesso rimanere vicini alla famiglia e a casa” spiega Giannetti. Il dottor Renzo Cecere, capo dell’unità di cardiochirurgia al MUHC, racconta cosa rende inoltre la squadra così vincente: “Siamo tutti estremamente qualificati, altamente specializzati e le cose che facciamo non si accavallano molto.” Cecere è nato da immigrati italiani di Napoli. Formatosi all’Università McGill, ha completato la sua formazione in trapianti cardiaci nelle università Loma Linda e Stanford. È specializzato in cardiopatia terminale e assiste i pazienti cardiopatici con interventi di trapianto o tecnologie con cuori artificiali. Lavora a stretto contatto con Giannetti, primario
di cardiologia al MUHC da dieci anni, la quale dopo gli studi alla McGill, ha completato la propria formazione in scompensi e trapianti cardiaci all’Università di Stanford. Allevata dal padre italiano di prima generazione e dalla madre italiana di seconda, le radici montrealesi di Giannetti sono molto forti. Dopo un periodo in California, è ritornata a Montreal dove salva vite al MUHC da 20 anni. “Lavoriamo all’interno di un modulo cardiovascolare multidisciplinare in cui tutti condividiamo lo stesso spazio, quindi possiamo discutere i vari casi approfonditamente,” sottolinea Giannetti. “Incontriamo una grande varietà di pazienti con patologie croniche, che si tratti di cancro o di insufficienza renale in dialisi. Visitiamo alcuni dei pazienti più gravi della città perché offriamo un servizio sanitario molto avanzato.” Dall’essere la sola l’equipe della provincia ad effettuare trapianti di organi combinati, all’essere fondamentale nello stabilire le linee guida per la prevenzione delle patologie cardiache, sia in Canada che negli Stati Uniti, all’essere la prima in Quebec a impiantare un pacemaker intelligente completamente automatico, la squadra è ben consapevole di come il successo generi innovazione. Assunto da Giannetti 14 anni fa, il dottor Giuseppe Martucci si spinge oltre i limiti sin d’allora. Medico formatosi alla McGill, che ha completato i suoi studi come cardiologo interventista all’Università di Harvard, nel
40
2005 ha creato il programma TAVI (impianto valvolare aortico transcatetere) del MUHC per le malattie cardiache strutturali e la cardiologia interventista congenita. Lavora insieme ad un collega cardiologo interventista, il dottor Nicolo Piazza e l’equipe del laboratorio di emodinamica per trattare i difetti cardiaci e i problemi alle valvole cardiache. Tutti gli interventi vengono eseguiti per via percutanea attraverso cateteri nel laboratorio di emodinamica, riducendo in tal modo i rischi associati alle operazioni a cuore aperto. L’equipe di laboratorio di emodinamica è stata inoltre la prima al mondo a sbloccare le arterie usando una tecnologia di cateteri realizzata in Canada. Martucci, nato a San Leonardo da genitori italiani immigrati da Campobasso, riconosce a tutta la squadra del laboratorio di emodinamica, il merito di rendere possibili le storie di successo dei pazienti giorno dopo giorno. “La cosa più gratificante è quando un paziente dice: ‘Grazie’. È questo il motivo per cui rimaniamo alzati fino a tarda notte e la ragione per cui ci teniamo aggiornati sulle nuove tecnologie e innovazioni” afferma. Al momento attuale la Fondazione MUHC sta raccogliendo 50 milioni di dollari per il reparto di cardiologia. Grazie a questa campagna, Montreal punta ad avere entro il 2030 il tasso più basso di ricoveri e il numero minore di decessi legati a patologie cardiache.
LIFESTYLE Katherine Garbarino
Talking
Health
in 2020
BY - D I
ALESSIA SARA DOMANICO
Montreal-based influencer (@KGMTL) shares her go-to’s for staying healthy L’influencer montrealese (@KGMTL) parla dei suoi punti di riferimento per star bene
B
odacious and husky-voiced Montréalaise Katherine Garbarino is unapologetically candid about her lifestyle choices and constantly fielding questions from her growing follower base. She’s spoken up on a range of them, including using Botox and having breast augmentation surgery, in what can be seen as a no-holds-barred approach that gives women the full picture. With content across multiple channels, Garbarino’s new website GLW GRLS - Girls Living Well (glwgrls.com), is a collaborative project that compiles advice from herself and other health and lifestyle gurus about wellness, beauty, fashion and cooking. It’s been a real learning curve for the web personality and we were keen to pick her brain about wellness in 2020.
K
atherine Garbarino, nel suo montrealese provocante e roco, è decisamente schietta riguardo alle scelte personali di stile di vita, quando risponde abilmente e continuamente alle domande dei suoi sempre più numerosi followers. Si è espressa su tante cose, compreso l’uso del botulino e la mastoplastica additiva, con un approccio che si può definire senza mezzi termini con il quale offre alle donne un quadro completo. Con contenuti su più canali, il nuovo sito web di Garbarino, GLW – Girls Living Well (glwgrls.com), è un progetto di collaborazione che raccoglie consigli suoi e di altri guru di salute e stile di vita riguardo a benessere, bellezza, moda e cucina. Si è trattato di un vero processo d’apprendimento per il personaggio web e noi non vedevamo l’ora di consultarla in fatto di benessere nel 2020.
42
LIFESTYLE persone che mi seguivano volevano saperne di più. Il che mi ha incoraggiata a condividere di più e il resto è storia. Quali sono le cose essenziali per la salute che ogni donna dovrebbe avere e come gestisci lo stress? KG: Un buon ordine mentale e la volontà di evolversi. Moltissime di noi si limitano, convinte di non poter fare qualcosa, o che sia troppo difficile. È molto importante capire che ciò che pensiamo influenza le nostre azioni e la capacità di fare ciò che vogliamo o di raggiungere quello che vogliamo raggiungere. Per quel che riguarda la gestione dello stress, vado in palestra o all’aperto immergendomi nella natura, concedendomi 20-30 minuti di aria fresca per schiarirmi le idee.
How did you start out as an influencer and find the confidence to open up about yourself online? KG: I’ve always been a confident and authentic person that is comfortable in my own skin. So it was only natural for me to want to share my lifestyle tips with people. When Instagram added stories about three years ago, I started sharing little parts of my life to convey how I learnt these tips and open up about my own struggles and journey. I was getting great reactions and saw that the people following me wanted more information. This encouraged me to share more and the rest is history. What are the healthy essentials every woman should have and how do you manage stress? KG: A good mindset and willingness to evolve. So many of us limit ourselves, convinced we can’t do something, or something is too hard. It’s really important that we understand that what we think affects our actions and ability to do what we want or achieve what we want to achieve. When it comes to managing stress, I either head to the gym or get outside around nature, taking 20 to 30 minutes of fresh air to clear my head. Which diet trends do you see taking over this year? KG: Food combining is a big one—first introduced in the 1950’s, this diet seeks to promote faster digestion by restricting certain food combinations in a single meal, i.e. two types of protein; protein and carbs; fruit. It’s getting a lot of attention again and regaining popularity amongst the health community. I’ve been doing this for the past seven months and it has changed my life. I also think more people will lean toward eating more plant-based diets this year. These diets have always been trendy, but more so nowadays with environmental issues becoming such a priority.
What is your workout routine this year? KG: I’m doing a mix of spinning, Pilates and circuit training. I work from home so I love to get out of the house and take that hour a day to do a workout class with other people. I also love to fit in a 20-to-30-minute home workout online. What are your feelings on short-term cleanses and detoxing? KG: Nothing will come from doing a one-day anything. Adapting a healthier lifestyle comes from consistency and dedication. I would say if you want to do something beneficial for one day you can do a 24-hour fast or 24-hour juice cleanse from Rejuice Nutrition. You’ve been very open about Botox, what would you say to someone who thinks Botox can’t be part of a healthy lifestyle? KG: I don’t think anyone has the right to tell anyone what a healthy lifestyle looks like. The term “healthy lifestyle” is very subjective and different for everyone. In my opinion, I do the best I can to make good choices for my health but I still enjoy doing some things, like Botox or Keratin treatments that aren’t natural. It’s a decision I make and it’s my body, my health and, ultimately, my business. TRADUZIONE
Come hai iniziato a fare l’influencer e a trovare il coraggio di esporti online? KG: Sono sempre stata una persona sicura, autentica e a proprio agio con se stessa. Per cui mi è venuto naturale voler condividere con le persone le dritte sul mio stile di vita. Quando tre anni fa Instagram ha aggiunto le storie, ho cominciato a condividere piccoli momenti della mia vita per descrivere come ho imparato queste dritte e per confidarmi sulle mie difficoltà e il mio percorso. La risposta che ottenevo era ottima ed ho notato anche che le
44
Quali saranno le tendenze dietetiche quest’anno? KG: La dieta dissociata va alla grande – introdotta inizialmente negli anni ’50, questa dieta promuove una digestione più rapida evitando alcune combinazioni alimentari nel corso dello stesso pasto, per esempio due tipi di proteine; proteine e carboidrati; frutta. Sta ricevendo di nuovo grande attenzione e popolarità tra coloro che si interessano di salute. La seguo da sette mesi e mi ha cambiato la vita. Penso inoltre che quest’anno molti tenderanno a seguire diete più a base di verdure. Queste diete sono sempre state di tendenza, ma oggi più che mai data la priorità che si dà ai problemi ambientali. Quale è il tuo tipo di allenamento quest’anno? KG: Faccio una combinazione di spinning, Pilates e circuiti. Lavoro da casa per cui mi piace uscire e concedermi quell’ora al giorno per partecipare a una lezione di gruppo con altre persone. Mi piace anche allenarmi per 20-30 minuti a casa online. Cosa ne pensi delle diete purificanti e disintossicanti di breve durata? KG: Non c’è niente che si possa ottenere in un giorno solo. Adottare uno stile di vita più sano richiede costanza e dedizione. Direi che se si vuole fare qualcosa di salutare per un giorno si può fare un digiuno di 24 ore o bere per 24 ore il succo purificante della Rejuice Nutrition. Sei stata molto chiara riguardo al Botox, cosa diresti a chi ritiene che il botulino non possa rientrare in uno stile di vita sano? KG: Penso che nessuno abbia il diritto di dire a un’altra persona come debba essere uno stile di vita sano. Il termine “stile di vita sano” è molto soggettivo e diverso per tutti. Per quanto mi riguarda, faccio del mio meglio per scegliere bene per la mia salute ma mi piace anche ricorrere ai trattamenti botox o alla keratina, che non sono naturali. È una mia scelta personale e si tratta del mio corpo, della mia salute e in fin dei conti sono affari miei.
LIVINGITALIANSTYLE BIANCA LUZ BOZZO
Nickname: DT Occupation: Student Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Siderno (Reggio Calabria), Calabria Mom’s side from: Serra San Bruno (Vibo Valentia), Calabria and Trabia (Palermo), Sicily Raised in: Toronto Speaks: English, Italian What would someone be surprised to know about you? I don’t watch soccer. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Big Christmas gatherings. What’s an Italian tradition you want to carry on? Making salumi, sauce and wine. What Italian stereotype do you completely live up to? I talk loudly and gesticulate obnoxiously. What movie title best describes your life and why? The Notebook because I’m a student, Favourite Italian expression and why: “Focu Meu”—it can be used in a variety of situations.
46
Makeup artist: Maureen Posadas
DA N I E L C O S I M O T R I U M B A R I
Photographer: Anthony D’Elia
Nickname: Bb Occupation: Digital communications student at Humber College Age: 21Generation: Third Dad’s side from: Aprigliano and Laurignano (Cosenza), Calabria Mom’s side from: Zoppola (Pordenone), Friuli-Venezia Giulia Raised in: Toronto Speaks: English and a little Italian What would someone be surprised to know about you? The fact that I still haven’t visited Italia! What’s the best thing about being ItalianCanadian? I feel like I have a culture within a culture. Canada is made up of so many cultures I feel like I get to partake and identify as two and explore each of them. What’s an Italian tradition you want to carry on? Family lunch on Sundays. It highlights the importance of cooking and bonding over food, making food together with your family and loved ones, and it really reminds me of my nonna. What Italian stereotype do you completely live up to? Food is life! You don’t want to be around me when I haven’t eaten.What movie title best describes your life and why? The Pursuit of Happyness. This movie is about doing what it takes to achieve your goals and, for me, my biggest goal in life is to always be happy no matter what the circumstances. Favourite Italian expression and why: “Hai mangiato?” This phrase reminds me of my nonni always making sure that I’ve eaten and brings me back to when I was younger.
LIVINGITALIANSTYLE
M AT T H E W G I U F F R I D A
Occupation: Fashion design graduate and Ristorante Beatrice’s part-time go-to girl Generation: Third Mom’s side from: San Michele Di Serino, (Avellino), Campania Dad’s side from: Ardore Marina, (Reggio Calabria), Calabria Raised in: Montreal Speaks: Italian, English, French What would someone be surprised to know about you? I’m a volunteer with the Humane Society of Canada. I have a deep and unconditional love for animals, especially dogs. If I wouldn’t have become a fashion designer, I would have definitely loved to be a veterinarian and done volunteer work to help and save neglected animals. Hopefully, I can one day combine my love for fashion and animals and do something great! That’s the ultimate dream. Best thing about being Italian-Canadian: I’m proud to be Italian but I’m also very proud to be Canadian. The best thing about being both: I have joie de vivre, expressive passion and cooking qualities from being Italian, and kindness and understanding from being Canadian. I wouldn’t have it any other way. What’s an Italian tradition you want to carry on? Definitely Sunday dinner—it’s a must! Sunday dinner was a big thing in my family. No matter how hard our week was or how busy we were, we always made it a point to come together for Sunday dinners. I loved waking up every Sunday and smelling the homemade tomato sauce my mom was cooking (she was an amazing cook). Watching her cook and learning from her was my favourite thing to do. I hope to one day have my little family and share this tradition. Of course, this would mean making homemade pasta and tomato sauce too! Which movie title best describes your life and why? It’s hard to just pick one title for my rollercoaster life, but the one that really pulls at the heart is The Pursuit of Happyness. Sometimes, it takes a lot of motivation and perseverance—not to mention, sacrifice—to go after your goals and your dreams. The power of never giving up or never settling for something that’s just okay takes a lot of strength. Growing up, I was faced with many challenges and struggles that have tested every ounce of me and I never refused to quit or settle despite how long it may have taken me. Sometimes you need to risk everything you’ve got for the smallest chance that something great might happen.
48
Makeup artist: Vanessa Davis
JESSICA ELIZABETH CRISAFI
Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)
Nickname: Matt, Brudder, Martin, Sal Occupation: Actor and social media content creator Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Grammichele, (Catania), Sicily Mom’s side from: São Miguel, Azores, Portugal Raised in: Montreal Speaks: English, French and enough Italian to order a coffee What would someone be surprised to know about you? I really like suiting up. The problem is that I’m constantly changing outfits due to the fact that I’m always trying to film skits. Regardless, any chance I get, I’m throwing on a suit. Fun fact, dress down days in school used to be dress up days for me! What’s the best thing about being ItalianCanadian? Definitely the food. Italian cuisine is one of a kind (when it’s done right). I’m a big foodie, I appreciate good food and wine, but then again my rule when it comes to food is if it won’t kill me, I’m trying it. What’s an Italian tradition you want to carry on? I never really had this growing up but Sunday dinners sound fun: the whole family getting together once a week, pasta, meatballs, loud talking, 17 and under at one table, 18+ at the other. What Italian stereotype do you completely live up to? I can tell you a whole story just using my hands. What movie title best describes your life and why? Austin Powers in Goldmember. The reason is because Mike Myers plays four different characters in the movie, which is a situation I really relate to. When it comes to my skits, I’m always playing different characters with the ultimate goal of making people laugh. Favourite Italian expression and why? “Meglio solo che male accompagnato.” I’m a big believer in surrounding yourself with the right people, but until you find those people, you’re better off alone than in bad company.
LDVA’s well-rounded curriculum includes Italian, French, Music, Arts and Physical Education Small classes help facilitate INDIVIDUAL ATTENTION and ACTIVE LEARNING Lower Elementary Montessori and Casa Montessori preschool are both CCMA accredited Scuola Materna Italian immersion preschool is recognized by the government of Italy
Babies of the year I neonati dell’anno 2019/2020
BABIES
1 - Eva Lisa Marsillo June 9, 2019 Maryse Gagnon & Daniel Marsillo
2 - Massimo Di Libero June 10, 2019 Melinda Polifroni & Claudio Di Libero
3 - Gabriella Di Libero July 4, 2019 Amanda Melo & Tino Di Libero
4 - Nicholas Carlos Claro June 6, 2019 Lisa D’Angelo & Richard Claro
5 - Javi Anthony Claro June 10, 2019 Celia Lombardi & Anthony Claro
6 - Nikolai Niro July 23, 2019 Renata Jafiarova & Mike Niro
7 - Isabella Valentina Ruggi May 25, 2019 Amanda Borsellino & Marco Ruggi
8 - Donato Tirone June 23, 2019 Joanna Broccolini & Alessandro Tirone
9 - Emilia Avery Bijian January 9, 2019 Claudia D’Abramo & Krikor Bijian
10 - Alessio Libertella June 18, 2019 Tania Elisio & Johnny Libertella
11 - Federico Giuliano Manzo January 19, 2020 Linda Matteo & Erico Manzo
12 - Makayla Russo December 18, 2019 Natalie Loffredi & Carlo Russo
13 - Gabriel Perrella August 11, 2019 Vanessa Gervasi & Peter Perrella
14 - Joseph Spezio July 23, 2019 Melissa Scarpelli & Domenic Spezio
15 - Venezia Sicoli January 3, 2020 Elisa Mucciardi & Sergio Sicoli
16 - Emilia Stella Dattoli May 12, 2019 Katherine Bucci & Pino Dattoli
17 - Matteo Fonicolo September 3, 2019 Diane Viveiros & Biagio Fonicolo
18 - Cristiano Giuseppe D’Angelo May 12, 2019 Vanessa Porrello & George D’Angelo
19 - Michelangelo Masciotra 21 - Logan Domenico Sgro 20 - Sofia Rose Ashna September 4, 2019 September 29, 2019 October 28, 2019 Tanya Di Tommaso & Claudia Schembri & Dr. Carmela Rosa Solimine & Daniele Masciotra Salvatore Sgro Dr. Baheer Ashna
22 - Sofia Del Re November 14, 2019 Christina Abrol & Matthew Del Re
23 - Alessandro Rossi November 1, 2019 Katherine Calabretta & Jason Rossi
24 - Theodore Edwards November 1, 2019 Sabrina Edwards & Jon Edwards
25 - Gemma Luciano 26 - James Patrick Pietromonaco 27 - Luca Roberto Farina January 23, 2019 January 21, 2019 October 6, 2019 Antonina De Chirico & Daniela Lattanzio & Amanda Casola & Nick Luciano Eddy Farina Patrick Pietromonaco
28 - Aria Rose Fusco September 19, 2019 Amanda Insogna & Peter Fusco
29 - Scarlett Elena Morrill November 18, 2019 Elizabeth Guzzo & Steve Morrill
30 - Alessio Di Sarro November 26, 2019 Sandra Di Capua & Peter Di Sarro
52
31 - Rosemary & Nicolas Barbieri June 1, 2019 Mary Ferragine & Nick Barbieri
32 - Fabiana & Leonardo Schiralli July 18, 2019 Shanna Cencherle & Giuseppe Schiralli
33 - Jackson Alexander Stone Morrone February 8, 2019 Eva & Justin Morrone
34 - Gianluca Paolo Vicenzo October 13, 2019 Maria Lina Cuomo & Serafino Vicenzo
35 - Luca Joseph Rubeo May 15, 2019 Vanessa Salhany & Dario Rubeo
36 - Mila Alessia Cavallo January 17, 2019 Melissa Everatt & Mark Cavallo
37 - Domenico Palmacchio Morrell Vescio March 16, 2019 Stefania & Nick Vescio
38 - Massimiliano G. Di Niro October 16, 2019 Geneviève Roberge & Michelangelo Di Niro
39 - Giada Eliana Irma Grimaldi December 7, 2019 Carmela Bruzzese & Gianni Grimaldi
40 - Michael Quesada April 19, 2019 Maridel Nueno & Mutchell Quesada
41 - Nicolas Longo April 4, 2019 Stephanie Beato & Matthew Longo
42 - Jordano Lucas Nolan April 17, 2019 Elena Amicarelli & Greg Nolan
43 - Settimio Mattia Argento August 30, 2019 Tiziana Di Zazzo & Timmy Liborio Argento
44 - Nathan Szemenyei January 29, 2019 Alison Spensieri & Alexander Szemenyei
45 - Alessandro Caputo August 15, 2019 Laura Fortino & Vito Caputo
46 - Alessio Di Iulio May 29, 2019 Rochelle & Paul Anthony Di iulio
47 - Matteo Vaccaro January 11, 2019 Romina Mancini & Michael Vaccaro
48 - Dante Zegarelli January 31, 2019 Bianca Potvin & Carmine Zegarelli
49 - Pietro Valentino Di Carlo Rasile October 31, 2019 Antoinette Di Carlo & Giovanni Rasile
50 - Mattia Louis Marandola August 28, 2019 Andreane Viau & Louis-Mikal Marandola
52 - Matthew Antonio Vittorio Caputo March 9, 2019 Ivana & Anthony Caputo
53 - Julia Perluzzo September 18, 2019 Marie-Eve Lefebvre & Tony Perluzzo
54 - Simona Sirena Stivaletta August 8, 2019 Antonella D’Angelo & Junior Stivaletta
55 - Sofia Bisceglia November 30, 2019 Daniela Frabasile & Paolo Bisceglia
53
51 - Adelisa & Ariana Cerulli August 17, 2019 Melissa Acciaioli & Nicholas Cerulli
56 - Ava Carlucci Mule September 19, 2019 Rosa Carlucci & Anthony Mule
57 - Christopher Levy September 26, 2019 Nadia Mastropasqua & Rodney Levy P.
BABIES
58 - Dario Shallhorn Battiston May 10, 2019 Emily Shallhorn & James Battiston
59 - Daniel Santelli November 19, 2019 Kimberly & Marco Santelli
60 - Maya De Bonis September 24, 2019 Kristine Villalta & Frank De Bonis
61 - Milena Lillo July 4, 2019 Jennifer Ricciuti & Giancarlo Lillo
62 - Alessia Cappadocia September 24, 2019 Kayla & Christopher Cappadocia
63 - Charlotte Macdonald January 23, 2019 Lisa & Jim Macdonald
64 - Matteo De Ciccio November 12, 2019 Shanti Hernandez & Alessandro De Ciccio
65 - Stelvio Pacitto October 14, 2019 Lisa-Marie Cummerow & Carl Pacitto
66 - Gabriella Uccello May 20, 2019 Anna De Cicco & Paolo Uccello
67 - Fernando Valle May 21, 2019 Ivana Santella & JP Valle
68 - Matthew McMullen October 9, 2019 Jessica Adamo & Matthew McMullen
69 - Adriano Luca Antonecchia December 3, 2019 Valentina Baratta & Deni Antonecchia
70 - Olivia Bella Lizzi June 13, 2019 Claudia Moschella & Christopher Lizzi
71 - Adriana Talamo December 8, 2019 Natasha & Daniel Talamo
72 - Livia Franceschini October 12, 2019 Vanessa Sciascia & Andrew Franceschini
73 - Arianna Iannetta September 1, 2019 Maria Verrillo & Antonio Iannetta
74 - Jackson John David Fraraccio October 15, 2019 Amanda Johnston & Jason Fraraccio
75 - Luka Antonio Milotic September 21, 2019 Lisa Commisso-Milotic & Daniel Milotic
76 - Gianmarco Maddalena July 20, 2019 Amalia Lavoratore & Eric Maddalena
77 - Sebastian Viveiros July 14, 2019 Marlina Maddalena & Jonathan Viveiros
78 - Alessio Francesco Barbiero January 6, 2019 Candice Adams & David Barbiero
79 - Alessio Geremia February 10, 2019 Annalisa & Joseph Geremia
80 - Siena Russo December 9, 2019 Jasmine Pollice & Johnny Russo
81 - Alice Lebel May 10, 2019 Cynthia De Sanctis & Eric Lebel
83 - Luca Insogna May 24, 2019 Sonia Nizza & Josh Insogna
84 - Damiano Barrucco July 2, 2019 Stephanie Babalis & Adriano Barrucco
85 - Victoria Lily Arcangeli July 17, 2019 Pamela Di Re & Jaysen Arcangeli
86 - Amadeo Riti July 7, 2019 Enza Iacono & Stefano Riti
82 - Nia & Toma De Carvalho Opie Nia: August 14, 2018 Toma: April 12, 2019 Vanessa De Carvalho & Nicholas Opie
54
87 - Adamo Luca Borrelli May 23, 2019 Jennifer Maselli & Christopher Borrelli
88 - Juliette Tay June 22, 2019 Luisa Fracassi & James Tay
89 - Alessandro Julian Delorme October 24, 2019 Jessica Lento & Philippe Delorme
90 - Calano Treta-Sargent December 19, 2019 Elisabetta Treta & Derek Sargent
93 - Alina Martina Portaro May 2, 2019 Barbara Canonici & Vincenzo Portaro
94 - Sofia Comtois March 21, 2019 Claudia D’Agostino & Jason Comtois
95 - Sirena Tirone July 5, 2019 Amanda Cerilli & Luciano Tirone
96 - Caleb Lam February 11, 2019 Monica Bosnjak & Anthony Lam
99 - Aria Belle Bruni May 29, 2019 Laura De Ciccio & Danny Bruni
100 - Lily Mazzocchi October 7, 2019 Melissa Gentleman & Joshua Mazzocchi
104 - Ayden & Emma Mambro August 5, 2019 Maria Rizzuti & Rocky Mambro
108 - Ambra Zoe Gentile March 22, 2019 Pamela Faustini & Sergio Gentile
109 - Gianluca Mascolo December 21, 2019 Delia Bortoli & Stephen Mascolo
101 - Sofia & Gabriela Cianci April 1, 2019 Gillian Tuff & Anthony Cianci
105 - Kiano Rossi July 21, 2019 Juliana D’Orso & Luciano Rossi
106 - Nathan Frechette April 20, 2019 Melissa Scalzo & Jonathan Frechette
110 - Isabella Martinelli November 6, 2019 Angela Donald & Paul Martinelli
55
91 - Eva Bologna October 28, 2019 Amanda Souza & Gerardo Bologna
92 - Adriana Giacoma Colasurdo August 9, 2019 Cristina Micheli & Nicholas Colasurdo
97 - Christopher Kostanian 98 - Romeo Leon Atherton June 9, 2019 April 21, 2019 Melissa De Marco & Oriana Paesano-Atherton & Alec Kostanian Christopher Atherton
102 - Aria Lamce December 13, 2018 Marisa & Tony Lamce
103 - Lila Gareri July 6, 2019 Daniela & Christopher Gareri
107 - Emilia Anna & Sofia Marie Cavallo July 12, 2019 Lethicia Romeo De Simone & Giulio Cavallo
112 - Alessio Zappitelli 111 - Jordan Joseph Di Fulvio July 29, 2019 September 10, 2019 Maya Lamontagne & Josie Lucifero & Gian Paolo Stefano Zappitelli Dino Di Fulvio
113 - Gioia Di Benedetto October 8, 2019 Mara Nazzari & Marino Di Benedetto
BABIES
114 - Marcella Dal Puppo March 28, 2019 Stefania Simone & Matthew Dal Puppo
115 - Bella Chaput August 6, 2019 Vanessa Giliati & Stefan Chaput
116 - James Harmat August 31, 2019 Giulia Rebecca Massa & David Harmat
117 - Charlotte La Delfa April 21, 2019 Candice & Angelo La Delfa
119 - Ilaria Fabio August 9, 2019 Cathy Niro & Michele Fabio
120 - Matteo Lovat April 27, 2019 Laura & Fabrizio Lovat
121 - Elia Victoria Crisalli February 8, 2019 Cinzia Di Menna & Carlo Crisalli
122 - Gia Rose Campoli Masellis May 1, 2019 Sabrina Lara Campoli & Lorenzo Masellis
123 - Claudia Bianco October 21, 2019 Christina & Marco Bianco
124 - Diego Rafael Dominguez July 12, 2019 Francesca Lucadamo & Rafael Dominguez-Castillo
125 - Emma Maria de Roussan March 7, 2019 Vanessa Di Rienzo & Steph de Roussan
126 - Mokko Antonucci February 27, 2019 Marie-AndrĂŠ Brunelle & Patrick Antonucci
127 - Jemma Evangelista January 28, 2019 Jessica Iafigliola & Giovanni Evangelista
128 - Emilia Angela Caldarola October 5, 2019 Manuela Bancheri & Frank Caldarola
129 - Tristan Mariano Dumont July 10, 2019 Christine Romanelli & Jonathan Dumont
130 - Lucia Mia Biscotti October 10, 2019 Layla Callaghan & Marco Biscotti
131 - Alessandro Mascolo January 14, 2019 Delia Bortoli & Stephen Mascolo
132 - Sofia Martin January 20, 2019 Lisa Bianco & Christian Martin-llames
133 - Tristan Lombardi December 24, 2018 Amanda Achaibar & Nicolas Lombardi
134 - Viviana Vaccaro March 26, 2019 Maria Bonaventura & Domenic Vaccaro
135 - Mila De Laurentis June 23, 2019 Nadia Rullo & Daniel De Laurentis
136 - Michele Longobardi July 3, 2019 Letizia Brizzi & Gennarino Longobardi
137 - Victoria Cordileone Testa July 19, 2018 Laura Cordileone & Tony Testa
138 - Sebastian Galietta May 6, 2018 Kelly Smith & Michele Galietta
56
118 - Gemma & Christina La Delfa July 19, 2019 Stefanie & Anthony La Delfa
139 - Vincenzo Rodi December 10, 2019 Stephanie Lewis & Michael Rodi
Bedrooms
•
Dining Rooms
•
Sofas
•
Dinettes
Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7
Custom Built Furnishings
TRAVEL
Parma’s Prowess BY - D I
ANDREW HIND
Put Parma on your list this year Quest’anno inserite Parma tra le vostre destinazioni
P
arma is firmly on the gourmet radar. Home of Parma ham, Parmesan cheese and many other culinary delights, it’s one of the most intriguing food cities you’ll visit. But there’s much more to this city in the rolling Po River valley than food. Parma is a rich fusion of culture and fairytale Renaissance, so rich, in fact, that it has been named the Italian Capital of Culture for 2020. Exploring this irresistible city is easy; many of the main attractions are in the city centre, a mainly car-free zone where most people walk or cycle. Start at the Duomo di Parma, an important and stunningly beautiful example of Italian Romanesque architecture. The frescoes in this must-see dome were painted by the famed artist Correggio; photos in a book simply don’t do this masterpiece justice. Parma has been buzzing with creative energy for centuries. Regio Theatre (www.teatroregioparma.it) is one of the most prestigious theatres in Italy. Commissioned by Maria Luigia d’Austria, the Neoclassical theatre was built between 1821 and 1829 by architect Nicola Bettoli. Today, it is a musical hub and has hosted the opera Festival Verdi every year since 2003. Maria Luigia looms large in Parma. “Maria Luigia (Marie Louise) of Asburgo, the archduchess of Austria who became Napoleon Bonaparte’s second wife in 1810, was later appointed duchess of Parma, Piacenza and Guastalla, where she reigned for over
30 years, leaving an indelible mark in the territory and in the memory of Parmigiani, dedicating herself to improving the city through monuments and public works,” notes Francesca Sandrini, director of the Glauco Lombardi Museum (www.museolombardi. it). Dedicated to Maria Luigia’s memory, visitors to the museum journey through rooms of the historic Riserva Palace and back in time to follow the story of the ex-empress through artifacts that once belonged to her. Another palace worth savouring is the Palazzo della Pilotta. The palace was built in the second half of the 16th century for Ranuccio I, Duke of Parma and Piacenza, and was named after the ball game of pelota that was played in the courtyards in centuries past. The vast building was never finished. Today, it is home to the city’s greatest repository of cultural attractions. They include the Palatina Library and the Farnese Theatre, named after the Farnese who ruled the region for almost 200 years, and one of the few remaining examples in Italy of a permanent theatre with a mobile stage. The palace also houses three museums: the National Gallery, with one of the best art collections in Italy, the Archaeological Museum and the Bodoni Museum—the oldest printing museum in Italy named after Giambattista Bodoni. Bodoni was responsible for making Parma the world capital of the press in the 18th century.
58
Parma is a city peppered with pleasing outdoor spaces. Perhaps foremost is the Ducal Park. Even on a chilly winter day this spot won’t leave you with cold feet. Nestled on the left bank of the River Parma, the park was designed by architect Vignola in the mid-16th century for Duke Ottavio Farnese and then enlarged two centuries later. Sadly, the adjacent Ducal Palace is off-limits as it houses the offices of the Carabinieri (military police), but it provides a spectacular backdrop to the setting. Parma is a city that never disappoints but, in 2020, its attractions are ramped up. “Throughout the year, while Parma is the Italian Capital of Culture, the city’s museums and galleries will host temporary exhibitions, conferences, various events and concerts in a very rich and varied panorama,” enthuses Sandrini. Book a break and head over to Parma! TRADUZIONE
P
arma è decisamente nel mirino degli amanti del gusto. Casa del prosciutto di Parma, del Parmigiano e di molte altre delizie gastronomiche, è una delle città più intriganti da visitare, per quel che concerne il cibo. Ma la città della sinuosa valle del fiume Po ha ben più da offrire oltre al cibo. Parma è una ricca fusione di cultura e favola del Rinascimento, talmente ricca da essere stata nominata Capitale italiana della cultura per il 2020. Esplorare questa città irresistibile è facile; molte delle attrazioni principali si trovano in centro, area prevalentemente chiusa al traffico e in cui la maggior parte della gente va a piedi o in bicicletta. Partite dal Duomo di Parma, esempio importante e sorprendentemente bello di architettura romanica italiana. Gli affreschi di questa cupola, da non perdere, furono dipinti dal famoso pittore Correggio: le foto sui libri semplicemente non rendono giustizia a questo capolavoro. Parma vibra di energia creativa da secoli. Il Teatro Regio (www.teatroregioparma.it) è uno dei teatri più prestigiosi d’Italia. Commissionato da Maria Luigia d’Austria, il teatro neoclassico fu costruito tra il 1821 e il 1829 dall’architetto Nicola Bettoli. Oggi, è un centro nevralgico per la musica e dal 2003 ospita ogni anno il Festival lirico Verdi. La figura di Maria Luigia è dominante a Parma. “Maria Luigia (Marie Louise) d’Asburgo, arciduchessa d’Austria divenuta la seconda moglie di Napoleone nel 1810, fu successivamente nominata duchessa di Parma, Piacenza e Guastalla, dove risiedette per più di 30 anni, lasciando un segno indelebile sul territorio e nella memoria dei parmigiani, dedicandosi al miglioramento della città attraverso i monumenti e le opere pubbliche,” sottolinea Francesca
Sandrini, direttrice del Museo Glauco Lombardi (www.museolombardi.it). I visitatori del museo, dedicato alla memoria di Maria Luigia, attraverso le stanze dello storico Palazzo Riserva possono viaggiare nel tempo e seguono la storia dell’ex imperatrice attraverso manufatti che un tempo le appartenevano. Altro luogo che merita di essere visitato è il Palazzo della Pilotta. Costruito nella seconda metà del XVI secolo per Ranuccio I, duca di Parma e Piacenza, il palazzo fu così chiamato in onore del gioco della pelota che veniva praticato nei cortili nei secoli passati. Il grande edificio non venne mai completato. Oggi ospita il più grande insieme di attrazioni culturali. Queste comprendono: la Biblioteca Palatina e il Teatro Farnese, così chiamato in onore dei Farnese, che governarono la regione per quasi 200 anni, nonché uno dei pochi restanti esempi in Italia di teatro permanente con palcoscenico mobile. Il palazzo ospita inoltre tre musei: la Galleria Nazionale, con una delle migliori collezioni d’arte d’Italia, il Museo Archeologico e il Museo Bodoniamo – il più antico museo della stampa d’Italia
e così chiamato in onore di Giambattista Bodoni. Questi ha avuto il merito di rendere Parma la capitale mondiale della stampa nel XVIII secolo. Parma è una città costellata da splendidi spazi all’aperto. Forse il più importante è il Parco Ducale. Persino in una fredda giornata invernale questo posto vi invita ad uscire. Adagiato sulla sponda sinistra del fiume Parma, il parco fu progettato dall’architetto Vignola a metà del XVI secolo per il duca Ottavio Farnese per essere poi ingrandito due secoli più tardi. Purtroppo, l’attiguo Palazzo Ducale non è accessibile in quanto sede degli uffici dei Carabinieri, ma offre uno sfondo panoramico meraviglioso. Parma è una città che non delude mai, ma nel 2020 le sue attrazioni sono ulteriormente intensificate. “Nel corso di tutto l’anno, in cui Parma è la Capitale italiana della cultura – dice entusiasta Sandrini – i musei e le gallerie della città ospiteranno mostre temporanee, conferenze, eventi vari, concerti in un panorama ricco e variegato.” Concedetevi una pausa e recatevi a Parma! Traduction française à la page 104
59
PARMA
Where Culture Comes Alive Parma’s rich, artistic history gets a high-tech infusion
BY - D I
M AU R E E N L I T T L E J O H N
La ricca storia artistica di Parma s’infonde di high-tech
If
ever there ever was a year to visit Parma, this is it. The Italian City of Culture 2020, filled with architectural gems and resonating with the works of native sons, such as Arturo Toscanini and Parmigianino, is far from content to rest on dusty laurels. Instead, galleries, theatres, cathedrals, and medieval piazzas are abuzz with cuttingedge technology, stoking a myriad of innovative exhibitions. Concerts, workshops, panels and countless other initiatives engage visitors while promoting Parma’s storied culture and identity. How did Parma get chosen for this rare honour? “Environmental themes, cultural and gastronomic initiatives, shows, debates, exhibits and the discovery of the territory... that’s how we became the 2020 Italian Capital of Culture,” declared Parma Mayor, Federico Pizzarotti, when the designation was first announced. “Culture Defeats Time” is the year-long campaign’s theme and at January’s opening ceremony at the Teatro Regio, Italy’s President Sergio Mattarella reinforced the notion stating, “Culture is a sort of metronome of history, a key that allows us to
understand the past, interpret the present, and plan the future.” This year, Parma and her many arts organizations are offering a roster of 500 events that reflect the theme. The experiences provide visitors with a backward glance at the city’s many creative geniuses and a forward introduction to modern creators and interpreters who meld the past with the present while looking towards the future. Installations include The Labyrinth of History, with Umberto Eco and Franco Maria Ricci’s visions of history and civilization at the Labirinto della Masone in the nearby village of Fontanellato (March-Oct.). “Labirinto della Masone is the largest bamboo labyrinyth in the world,” notes Daniela Ferrari, with Parma Incoming Travel, an agency that has created a number of specialized packages for visitors. “Inside the labrinyth is a building that hosts Franco Maria Ricci’s beautiful and important art collection with about 500 masterpieces. There is also a library devoted to typography and graphics, plus all the books he issued in his lifetime.”
60
Other not-to-be-missed installations are With the Antelami’s Eyes, a combination virtual and real installation honouring Benedetto Antelami, an architect and sculptor of the Romanesque school that will be presented in the Baptistery and Diocesan Museum (May-Nov.); and Opera!, an overview of how Italian national identity, Parma and opera are linked, staged in the Governor’s Palace (Sept.-Jan. 2021). Theatrical productions include The Life is a Dream, an emotive performance with video at Pilotta Palace ( June); and A Trip in the Theatre, a review about time for children at the Cerchio Theatre (Sept.). Musical festivals and concerts abound. “If you are fond of music, don’t miss the opportunity to attend a Toscanini concert at the Auditorium Niccolò Paganini, the astonishing auditorium created by Italian architect Renzo Piano in a restored sugar factory,” says Ferrari. Offbeat musical highlights include “Parma… Creative Sounds,” a listening lab for young people with concerts and installations throughout the city (March-Oct.); “Contamina,” three days of music and dance about integration and
PARMA
Foto di Mauro Davoli
coexistence throughout the city ( June); and “Verdi Off,” a festival of side events in various locations that are parallel to the Verdi Festival (Sept.-Oct.). In addition, there are a number of gastronomic events throughout the year including “Food for All People,” a lab linking food and culture in various spaces (Feb.-Oct.); “Gardens and Gourmet Museums,” a walk that links flavours, art and music in exclusive places throughout the city ( June); The sourdough teachers, an ideas and pastry lab ( July); and Gastronomic September, a showcase of local food excellence that will be presented in various locations. “This year is the occasion to visit Parma,” confirms Ferrari. “The city always surprises visitors with its smart, cozy and cultural atmosphere, its unique art jewels, and the opportunity see exclusive, innovative art exhibitions.”
Il Labirinto della Masone
TRADUZIONE
N
ominata di recente Capitale Italiana della Cultura per il 2020, Parma è la destinazione di viaggio perfetta per quest’anno. Ricca di gioielli architettonici ed echeggiante delle opere dei suoi figli nativi, come Arturo Toscanini e il Parmigianino, la città è ben lungi dal riposare su allori polverosi. Al contrario, gallerie, teatri, cattedrali e piazze medievali sono animate da una tecnologia all’avanguardia ed offrono una miriade di mostre innovative. Concerti, laboratori, pannelli e altri innumerevoli eventi coinvolgono i visitatori, promuovendo nel contempo l’identità e la cultura storica di Parma. Come ha fatto Parma ad essere scelta per questa rara onorificenza? “Temi ambientali, iniziative culturali e gastronomiche, spettacoli, dibattiti, mostre e scoperta del territorio: è così che siamo diventati la Capitale Italiana della Cultura per il 2020” dichiara il sindaco di Parma Federico Pizzarotti all’annuncio della nomina. “La cultura batte il tempo” è il tema di Parma per tutto l’anno. Alla cerimonia di inaugurazione di gennaio tenutasi al Teatro Regio, il Presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella ha ribadito il concetto affermando: “La cultura è una sorta di metronomo della Storia, una chiave che ci permette di comprendere il passato, interpretare il presente e progettare il futuro.” Quest’anno, Parma e le sue molte organizzazioni artistiche offriranno un programma con 500 eventi che riflettono il tema. L’esperienza offre ai visitatori uno sguardo verso il passato ai molti geni creativi della città e verso il futuro presentando i creatori e gli interpreti moderni, che fondono passato e presente continuando a guardare al futuro. Le installazioni comprendono Il Labirinto della Storia con le visioni della storia e della civiltà di Umberto Eco e Franco Maria Ricci al Labirinto della Masone, nel vicino paesino di Fontanellato, da marzo a ottobre. “Il Labirinto
della Masone è il più grande labirinto di bambù al mondo,” sottolinea Daniela Ferrari di Parma Incoming Travel, un’agenzia che offre pacchetti specializzati ai visitatori. “All’interno del labirinto vi è l’edificio che ospita l’importante collezione di circa 500 capolavori d’arte di Franco Maria Ricci. C’è inoltre una biblioteca dedicata alla tipografia e alla grafica, più tutti i libri pubblicati nel corso della sua vita.” Tra le altre installazioni da non perdere, Con gli occhi di Antelami, un’installazione multimediale in onore di Benedetto Antelami, architetto e scultore della scuola romanica e che verrà presentato nel battistero del Museo diocesano da maggio a novembre. Inoltre, c’è Opera! – una rassegna sul collegamento tra l’identità nazionale italiana, Parma e l’opera – messa in scena al Palazzo del Governatore da settembre 2020 a gennaio 2021. Le produzioni teatrali comprendono La vita è sogno (La vida es sueño), una rappresentazione emotiva con video a Palazzo Pilotta (giugno) e Viaggio a teatro, una rassegna sul tempo per bambini al Teatro del Cerchio (settembre). Abbondano inoltre i festival musicali e i concerti. “Se siete appassionati di musica, non perdete l’occasione di assistere a un concerto su Toscanini all’Auditorium Niccolò Paganini, il meraviglioso auditorium realizzato dall’architetto italiano Renzo Piano in una fabbrica di zucchero restaurata” afferma Ferrari. Gli insoliti eventi musicali comprendono Parma…Suoni Creativi un laboratorio d’ascolto per giovani con concerti ed installazioni in tutta la città (da marzo ad ottobre); Contamina, tre giorni di musica e danza sull’integrazione e la coesistenza in tutta la città (giugno); e Verdi Off, un festival di eventi collaterali in varie sedi parallelamente al Festival Verdi (da settembre a ottobre). In aggiunta, si terranno una serie di eventi gastronomici durante il corso dell’anno com-
62
preso Cibo per tutti, un laboratorio itinerante che unisce cibo e cultura (da febbraio a ottobre); Giardini e Musei Gourmet, una passeggiata che collega sapori, arte e musica in sedi esclusive di tutta la città (giugno); Maestri del lievito madre, laboratorio di idee e pasticceria (luglio), così come Settembre gastronomico, una fiera di enogastronomia d’eccellenza che si terrà in varie sedi. “È questo l’anno per visitare Parma” conferma Ferrari. “La città sorprende sempre i visitatori con la sua atmosfera intelligente, accogliente e culturale, i suoi gioielli artistici unici e l’opportunità di vedere mostre d’arte innovative ed esclusive.”
Il Labirinto della Masone, visto dall’alto
Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Antonio Collia Carmela Martino Antonio Fiorda Francesco Basile Caterina Di Leo Anna Franciotti Maria Delfico Paolina Calabria Francesco Bartella Mario Scorziello Elia Napoli John Emanuel Samuels Domenica Mignardi Gabriella Antonucci
Diletta Pugliese Nicola Marchese Assunta Guzzo Antonio Macri David Polera Domenico Perfetto Angela Di Lullo Maria Micelli Caterina Venditelli Nella Zuccon Rosaria Pipino Nadia Townshend Sau Tai Nguyen Theresa Tigani D’Urzo
Vincenzo Zambito Maria Celeste Fuda Augusto Roiati Denis Guiney Mary Giambrone Giuseppe Iozzo Antonio Colantoni Giuseppe Ramondino Graziana Piotti Lidia Coccari Paul Aquilina Maria Ratto Pasquale Spina Giovanna Giannina Caruso
At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need
BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
A
ll roads may lead to Rome, but if you’re a foodie you’re going to head straight to the gastronomic paradise that is Parma. Located in the heart of what is known as “Food Valley,” the Emilia-Romagna region has the highest number of European Union certified Protected Designation of Origin (PDO) and Protected Geographic Origin (PGI) products in Europe. In the Lower Apennine valleys of Emilia, Parma has long been defined as the Italian capital of agro-food and the national emblem of gastronomic culture. Rooted in tradition and yet a leader in sustainable development, the producers of these superior Parma products—from world-famous prosciutto and Malvasia wines of the region to the Borgotaro mushroom—hail from farms, wineries, cheese and cured-meat factories that adhere to the highest of standards. Passed on from generation to generation, these standards protect their products’ superior quality and preserve their reputation of gastronomic prowess worldwide. “Our kitchen is rich, a symbol of abundance, with the pork, butter, fresh egg pasta and the French influences that have contributed to our cuisine,” says self-professed food storyteller, Davide Bernieri. The ideal microclimate of the lowlands also contributes to the prolific production of this region’s bounty of goodness. A trained chef and seasoned food journalist (pun intended), you couldn’t ask for a better private food tour guide to
64
explore and discover the many gastronomic offerings of the region. “My tour allows clients to touch our incredible tradition with their hands. For instance, we visit a Parmigiano Reggiano producer in early morning to see all the steps of production from milk to cheese. Later on, a visit to the Parmigiano Reggiano museum in Soragna further reinforces the respect for the tried-and-true ways of production when guests see the tools on display in the museum are the same tools they saw utilized in production that morning.” “Our traditional production of Prosciutto di Parma and Culatello di Zibello are 100% natural and handmade—no chemicals or technological shortcut,” says Bernieri proudly. By the way, garlic is taboo in this area. “If you add garlic to your salame, for example, it means your meat is not fresh.” A big no to garlic then. No tour is the same; Bernieri is known to organize a customized tour according to the needs and desires of the small group he meets on any given day. He recently treated a group of five Canadians, who wanted an authentic Italian family meal experience, to his countryside home where he prepared a delectable meal to be shared with his wife and children. Now that’s Italian! If you wish to venture out on your own and create your own food tour, there is a bevy of information on the Internet to chart your culinary course. Bernieri advises that
Photographer Daniele Tomelleri
S I LVA N A L O N G O
Parma, Capitale della Cultura Gastronomica
BY - D I
A Foodie’s Paradise
PARMA
PARMA
TRADUZIONE
T
while the small city of Parma is perfect to tour by foot or bicycle, it is best to rent a car or hire a driver when heading out to the hilly countryside. Be sure to visit the various food museums of the region highlighting the history of the products that encapsulate the area (Parmigiano-Reggiano, Prosciutto di Parma, Culatello of Zibello, Felino Salame) and, naturally, to truly savour this region’s goodness, visit the Wine Museum in Sala Baganza, which ends the historical wine-making tour in the Rocca cellar with a tasting. This year, a sixth food museum will be opening honouring the Borgotaro mushroom. From farm to table, the many culinary splendours of the region will make your stay in the Italian cultural capital of the year a memorable and exquisite experience. When asked which regional dish best captures the bravura of Parma, Bernieri quickly declared that agnolini in brodo (agnolini in broth) are the best expression of Parma in a dish. Fresh pasta stuffed with Parmigiano Reggiano, eggs, grated bread and stracotta meat sauce. “It’s a typical dish for families during celebrations. It requires a lot of work to make but the agnolini in brodo is like tasting the compendium of our land with every bite.” For those with a sweet tooth, he recommends the Torta Duchessa dedicated to Maria Luigia d’Austria, Duchess of Parma. With a hazelnut base, zabaglione cream, chocolate cream and candied cherries, it’s a traditional way to end one of the best meals you will probably ever have in your life. Buon appetito and cheers to Parma 2020! For private food tours, contact Parma Golosa (www.parmagolosa.com) and Parma Food Quality (www.parmafoodquality.com)
utte le strade porteranno pure a Roma, ma se siete appassionati di cibo ve ne andrete dritti nel paradiso gastronomico che è Parma. Situata nel cuore di quella nota come la “Valle del cibo”, l’Emilia Romagna conta il maggior numero di prodotti certificati dall’Unione Europea con Denominazione di Origine Protetta (DPO) e Indicazione Geografica Protetta (IGP). Nelle valli del basso Appennino dell’Emilia, Parma è da tempo considerata la capitale agroalimentare d’Italia, nonché emblema nazionale della cultura gastronomica. Radicati nella tradizione e anche leader nello sviluppo sostenibile, i produttori di questi alimenti superiori parmensi - dal prosciutto famoso in tutto il mondo ai vini Malvasia della regione ai funghi di Borgotaro - vengono da fattorie, vigneti, caseifici e salumifici conformi agli standard più elevati. Tramandati di generazione in generazione, questi standard tutelano la qualità superiore dei loro prodotti e ne preservano la loro reputazione al livello mondiale di prodezze gastronomiche. “La nostra è una cucina ricca, simbolo di abbondanza, con il maiale, il burro, la pasta all’uovo fresca e le influenze francesi che vi hanno contribuito” spiega Davide Bernieri, autoproclamatosi cantastorie gastronomico. Il microclima ideale della pianura ha inoltre contribuito alla produzione prolifica di bontà regionali. Cuoco professionista e giornalista gastronomico stagionato (battuta del tutto intenzionale), non si potrebbe chiedere di meglio per una visita guidata all’esplorazione e alla scoperta delle molte offerte gastronomiche della regione. “I miei tour consentono ai clienti di toccare con mano la nostra incredibile tradizione. Per esempio, al mattino presto andiamo a far visita a un produttore di Parmigiano Reggiano per assistere a tutti i passaggi della produzione dal latte al formaggio. Più tardi, visitiamo il museo del Parmigiano Reggiano a Soragna che contribuisce ulteriormente ad accrescere il rispetto verso le modalità di produzione appurate, giacché gli ospiti constatano che gli arnesi in mostra al museo sono gli stessi che avevano visto utilizzare in mattinata durante la produzione.” “Le nostre produzioni tradizionali di Prosciutto di Parma e Culatello di Zibello sono al 100% naturali e fatte a mano – senza scorciatoie chimiche o tecnologiche” afferma orgoglioso Bernieri. Ad ogni modo, l’aglio è tabù in questa zona. “Se si aggiunge l’aglio al salame, per esempio, significa che la carne non è fresca.” Un bel no all’aglio dunque! Non c’è tour che sia identico. Bernieri è noto per il suo organizzare visite su misura a seconda delle esigenze e dei desideri del gruppo che incontra in un tale giorno. Di recente, ha accolto un gruppo composto da cinque canadesi che desiderava vivere un autentico pasto in famiglia all’italiana, nella sua casa di
66
campagna dove ha preparato un pranzo delizioso da condividere con sua moglie e i suoi figli. Questo sì che è italiano! Se volete avventurarvi e creare da soli un tour gastronomico tutto vostro, c’è un’infinità di informazioni su Internet per tracciare un percorso culinario. Bernieri consiglia che, se per una cittadina come Parma è ideale un tour a piedi o in bicicletta, è consigliabile noleggiare un’auto o assumere un autista se si è diretti fuori, verso le campagne collinose. Assicuratevi di visitare i vari musei gastronomici della regione che mettono in risalto la storia dei prodotti che incapsulano la zona (il Parmigiano Reggiano, il Prosciutto di Parma, il Culatello di Zibello, il Salame felino) e, naturalmente, per assaporare davvero la bontà della regione, visitate il Museo del Vino a Sala Baganza, che conclude il tour storico sulla produzione del vino nella cantina di Rocca, con una degustazione. Quest’anno, verrà aperto un sesto museo in onore del fungo di Borgotaro. Dalla fattoria alla tavola, i molti splendori della regione renderanno la vostra permanenza nella Capitale italiana della Cultura di quest’anno un’esperienza memorabile e squisita. Quando gli si chiede quale piatto regionale meglio catturi l’eccellenza di Parma, Bernieri risponde immediatamente che gli agnolini in brodo sono la miglior espressione di Parma in un piatto. Pasta fresca ripiena con Parmigiano Reggiano, uova, pangrattato e stracotto di carne. “È un piatto tipico delle famiglie per le festività. Richiedono molto lavoro ma gli agnolini in brodo sono come assaporare un’antologia della nostra terra ad ogni boccone.” Per chi ama i dolci, consiglia la Torta Duchessa dedicata a Maria Luigia D’Austria, duchessa di Parma. A base di nocciole, crema di zabaglione, crema al cioccolato, e ciliegie candite, è il modo tradizionale per concludere uno dei pasti migliori che probabilmente abbiate mai assaggiato. Buon appetito e alla salute di Parma 2020! Per visite private, contattare Parma Golosa (www.parmagolosa.com) e Parma Food Quality (www.parmafoodquality.com)
TRAVEL
TingLi
Lucia Lorigiano Two cultures, a singular woman
BY - D I
L AU RA G UZ Z O
Due culture, una donna singolare
“M
y dad always shares stories from Panoram with me and my siblings on our family WeChat group,” TingLi Lucia Lorigiano casually mentions during a recent interview. WeChat is a massively popular Chinese social networking platform used all over the world. It’s also the perfect illustration of Lorigiano’s diverse roots. Raised in Montreal by an Italian father and a Chinese mother, Lorigiano and her siblings were exposed to their two cultures early and often. She, her sister and brother all have Chinese and Italian names (all three Chinese names begin with Ting, which she says has different meanings for males and females. The name Lucia is in honour of Santa Lucia). She studied Italian at PICAI as a child and travelled to China every summer with her family to perfect her Mandarin. To add to her bicultural immersion, she also speaks Furlan, the Italian dialect from her father’s native Treviso, and a dialect spoken in her mother’s home region of Kunming, Yunnan. She’s also a title-holder in the Miss Chinese International and Miss Chinese Montreal pageants. Her parents instilled in their children a deep respect for education. She and her brother are both engineers, and her sister has an MD and an MBA. They also encouraged a little wanderlust. “My parents were both outliers within their communities,” says the 27-year-old. “They’re both very open-minded and they always encouraged us to take leaps of faith.” One of those leaps of faith involved studying abroad at the Università degli
68
studi Roma Tre during her last year at Concordia University. “It’s the exact thing they tell you not to do in your last semester,” she jokes. It’s a risk that would eventually lead her into her career as a businesswoman. “I had a lot of free time in school,” she says. “So I got to really explore Rome. Every time I went by the Coliseum, I would get asked by people to join their tours. Finally, I got so curious that I just asked for a job with the tour company so I could learn more about the Coliseum.” During her work with the company, she noticed that there were lots of Chinese tourists but no tours offered in any Chinese dialects. “For Chinese tourists who don’t book with a tour group in advance in China, there’s not much available,” she says. Spotting an opportunity, she persuaded her boss to let her start giving tours of the Coliseum in Mandarin. Having a background in tech, she added an e-commerce platform to the company’s website, scaled the business and eventually became business partners with her boss—all before finishing university. While the business was thriving, Lorigiano decided to take another leap of faith and sell it. “For me, travel was for fun,” she says. “I didn’t really want to work in the industry long-term. I didn’t even really set out to make money with it. I invested most of the money back in the business and only used some of my profits to travel.”The business is still in operation and now offers tours in French and Russian. Living in Italy for 18 months also allowed her to explore her bicultural origins through a different lens. “Rome was great because there are lots of UN
DĂŠcouvrez le charme du St-Martin Discover the charm of the St-Martin
1400 Maurice Gauvin, Laval QC, H7S 2P1 |
Tel. 450.902.3000
TRAVEL
agencies, which means there are lots of people who were born in one place, living in another and with roots in a third country,” she reflects. “It really gave me some more perspective on being part Italian and part Canadian.” It also produced some interesting experiences with Italians who didn’t quite know what to make of her. “I’d get asked things like, ‘Why do you speak Italian? You’re Canadian!’ One time, I was trying to open a bank account in Rome with my Italian passport and the manager didn’t believe it was mine.” She’s philosophical about the incident though, musing about the nature of diversity in today’s multicultural world. “The definition of what makes an individual culture is getting harder and harder to define,” she says. She admits she always felt more connected to, and accepted by, the Italian community in Montreal. If anything, it was her Chinese side that she had to work harder to maintain. “I grew up in Rivière-des-Prairies—everyone was Italian,” she laughs. As the product of two cultures with distinct traditions, Lorigiano has a special insight into their similarities. For one, both Italians and Chinese value family and food. “We always ate supper together; I was not allowed to eat in my room,” she says. “Both cultures will also drop everything to be with family, whereas some other cultures might lean more on friends as a support network.” Lorigiano temporarily returned to Montreal after university, but moved again last year to work as an e-commerce manager for Ralph Lauren in London. While she has managed to build a life for herself in the United Kingdom and has found a network of friends, she misses the closeness of the Italian-Canadian community back home. “It’s a very close-knit network,” she says. “It’s comfortable, supportive and easy. I don’t think we realize it when we’re in Montreal, but you feel it when you’re away.” Nevertheless, she admits laughing: “I still have some gallivanting I want to pursue.” TRADUZIONE
“M
io padre condivide sempre storie di Panoram con me e i miei fratelli nel nostro gruppo di famiglia WeChat” racconta disinvolta TingLi Lucia Lorigiano durante una recente intervista. WeChat è un social network cinese estremamente popolare usato in tutto il mondo. È peraltro una rappresentazione perfetta delle diverse origini di Lorigiano. Cresciuta a Montreal da padre italiano e madre cinese, Lorigiano e i suoi fratelli sono stati esposti alle due culture sin da subito e frequentemente. Lei, la sorella e il fratello hanno tutti nomi cinesi e italiani (tutti e tre i nomi
cominciano con Ting, che, spiega, ha diversi significati per maschi e femmine. Il nome Lucia è in onore di Santa Lucia). Da bambina, ha studiato italiano al PICAI e ogni estate andava in Cina con la famiglia per perfezionare la lingua mandarina. In aggiunta all’immersione biculturale, parla anche il friulano, dialetto italiano di Treviso, città del padre, e un dialetto parlato nella regione di Kunming, da dove viene sua madre, nello Yunnam. Ha anche il titolo di Miss Chinese International e Miss Chinese Montreal. I suoi genitori hanno trasmesso ai figli un
grande rispetto per lo studio. Sia lei che il fratello sono ingegneri, mentre la sorella ha una laurea magistrale e un master in gestione d’impresa. Sono stati inoltre incoraggiati a viaggiare. “I miei genitori rappresentavano entrambi delle eccezioni all’interno delle loro comunità,” afferma la 27enne. “Erano entrambi molto aperti e ci hanno sempre incoraggiati ad essere molto fiduciosi.” Uno di quegli atti di fede è stato quello di studiare all’estero all’Università degli studi di Roma Tre durante il suo ultimo anno all’Università Concordia. “È esattamente ciò che ti dicono di non fare durante il tuo ultimo semestre” scherza. È un rischio che alla fine l’ha trasformata in una donna d’affari. “Avevo molto tempo libero all’università” afferma. “Per cui ho potuto davvero esplorare Roma. Ogni volta che passavo dal Colosseo, mi si chiedeva di partecipare alle loro visite. Infine, mi sono incuriosita a tal punto da chiedere di lavorare per la compagnia turistica, il che mi ha fatto conoscere meglio il Colosseo.” Durante il suo lavoro con la compagnia, ha notato che c’erano molti turisti cinesi ma nessuna visita guidata offerta in nessuno dei dialetti cinesi. “Per i turisti cinesi che non prenotano in anticipo dalla Cina, non c’è molto a disposizione” afferma. Avendo colto un’opportunità, ha convinto il suo capo a permetterle di offrire visite guidate del Colosseo in mandarino. Avendo dimestichezza con la tecnologia, ha aggiunto una piattaforma e-commerce al sito della compagnia, ha fatto strada nell’azienda ed è diventata alla fine
70
socia del suo capo, il tutto prima di completare gli studi universitari. Mentre la compagnia fioriva, Lorigiano ha deciso di fare un altro atto di fede e l’ha venduta. “Per me, il settore dei viaggi era un divertimento” spiega. “In realtà non volevo lavorare in quel settore per molto tempo. Non mi ero neanche preposta di guadagnarci. Ho investito la maggior parte dei soldi di nuovo sull’azienda ed ho utilizzato solo parte dei miei guadagni per viaggiare.” La compagnia è ancora attiva e offre adesso visite guidate in francese e russo. Vivere in Italia per 18 mesi le ha anche consentito di esplorare le proprie origini biculturali sotto una prospettiva diversa. “Roma mi è piaciuta per le sue numerose agenzie dell’ONU, il che significa che ci sono molte persone nate in un posto, che hanno vissuto in un altro e originarie di un terzo paese” riflette. “Mi ha davvero offerto un’ulteriore prospettiva dell’essere parte italiana e parte canadese.” Ha anche dato vita a delle esperienze interessanti con gli italiani che non erano esattamente sicuri su come identificarla. “Mi chiedevano cose come: Perché parli l’italiano? Sei canadese! Una volta, stavo cercando di aprire un conto corrente bancario a Roma con il mio passaporto italiano e il manager non credeva che fosse mio.” Tuttavia, prende l’accaduto con filosofia, scherzando sulla natura della diversità nel mondo multiculturale di oggi. “Sta diventando sempre più difficile definire ciò che rende una cultura individuale” afferma. Ammette di essersi sempre sentita più vicina e accettata dalla comunità italiana di Montreal. Semmai, ha dovuto impegnarsi di più per mantenere il suo lato cinese. “Sono cresciuta a Rivière-des-Prairies – erano tutti italiani” ride. In quanto prodotto di due culture con tradizioni distinte, Lorigiano ha una visione particolare delle loro similarità. Una per tutte, sia gli italiani che i cinesi attribuiscono grande valore alla famiglia e al cibo. “Ceniamo sempre insieme; non mi era concesso mangiare in camera” racconta. “Entrambe le culture metterebbero tutto da parte per sostenere la famiglia, mentre altre culture farebbero più affidamento sugli amici.” Lorigiano era tornata temporaneamente a Montreal dopo l’università, ma si è trasferita nuovamente l’anno scorso per lavorare come manager dell’e-commerce per Ralph Lauren a Londra. Sebbene sia riuscita a farsi una vita nel Regno Unito e a crearsi una cerchia di amicizie, le manca la vicinanza alla comunità italocanadese di casa. “È una rete molto coesa” afferma. “Mette a proprio agio, ti sostiene ed è alla mano. Non penso ce ne rendiamo conto quando siamo a Montreal, ma si avverte quando te ne vai.” Ciò nonostante, ammette ridendo: “Me ne voglio andare ancora un po’ a zonzo.”
FOR ALL YOUR FORMAL EVENTS
3253 RUE FLEURY EST. MONTREAL Qc. H1H 2R4 www.standa.ca
RECIPE
Egg
72
plant
Parm
Melanzane alla parmigiana
T
he Parmigiana is a simple and tasty meal that can be enjoyed immediately or frozen to keep handy when needed. Its name, Parmigiana di Melanzane, suggests that it originates from Parma, however the origin of the dish is uncertain and is more widely considered a traditional food from the regions of Campania and Sicilia.
L Recipe prepared by
Chef Luca Cianciulli at his restaurant Moccione (Villeray, Montreal)
Photos by Daniele Tomelleri Food styling by Vittoria Zorfini
73
a Parmigiana è un piatto semplice e gustoso che può essere consumato immediatamente o congelato per tenerlo a portata di mano quando serve. Il suo nome, Parmigiana di Melanzane, potrebbe far pensare che provenga da Parma, tuttavia l’origine del piatto è incerta ed è considerata, perlopiù, una ricetta tradizionale delle regioni Campania e Sicilia.
RECIPE
Ingredients / Ingredienti Medium eggplants / Melanzane medie . . . . . . . . Coarse salt / Sale grosso . . . . . . . . Tomato sauce / Salsa di pomodoro . . . . . . . . Bufala Mozzarella torn up / Mozzarella di bufala a pezzetti . . . . . . . . Fresh basil / Basilico fresco . . . . . . . . Parmigiano Grated / Parmigiano grattuggiato . . . . . . . .
Quanitity / QuantitĂ 8 500ml 2l 800g 1 plant / pianta 1l
Flour / Farina . . . . . . . .
500ml
Olive oil / Olio d’oliva . . . . . . . .
500ml
74
RECIPE
Preparation • Peel and cut eggplants 1 cm thick lengthwise. • Cover in coarse salt for 30 mins to let moisture out. • Wash and dry the eggplants, lightly dust them in flour, then fry on medium heat in olive oil until golden brown on both sides. • Reserve on absorbant paper in order to remove the excess oil. Start layering. • Begin with a ladle-full of tomato sauce. Sprinkle some parmigiano, then layer with the eggplants and some mozzarella and basil. Repeat these layers 4 times, making sure to keep enough mozzarella for the top layer. • Finish the top with some olive oil, basil, sauce, mozzarella and parmigiano. • Bake covered at 350oF for 30 minutes then uncoverd for 15. Let cool. Serve.
Preparazione • Sbucciare e tagliare le melanzane in lunghezza con uno spessore di 1 cm. • Ricoprirle con il sale grosso per 30 minuti per eliminare l’acqua. • Lavare ed asciugare le melanzane. Spolverarle delicatamente con della farina, quindi friggerle a fuoco medio in olio d’oliva finché diventano ambrate su entrambi i lati. • Disporle su carta assorbente per eliminare l’olio in eccesso. Cominciare a disporre in strati. • Iniziare con un mestolo pieno di salsa di pomodoro. Spargere un po’ di parmigiano. Quindi formare un altro strato con le melanzane, un po’ di mozzarella e il basilico. Ripetere questa stratificazione per 4 volte, assicurandosi di lasciare da parte abbastanza mozzarella per lo strato finale. • Completare alla fine con dell’olio d’oliva, del basilico, la salsa, la mozzarella e il parmigiano. • Infornare coperte a 350˚F (177˚C ) per 30 minuti, quindi scoprire per 15 minuti. Lasciar raffreddare. Servire.
76
r i s t o r a n t e
r o m a n o
777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568
Da Emma will be closed in March The restaurant will reopen on the 1st of April
Grazie
r i s t o r a n rt ies t r oo r ma an nt e o
r o m a n o
777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568 777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568
FOOD
Vancouver’s award-winning pizzaiolo Il pluripremiato pizzaiolo di Vancouver
78
BY - D I B E N E D E T TA D I A M A N T I
Giuseppe Cortinovis
E
very time I meet Giuseppe Cortinovis, he always greets me with a smile and a story about a new business idea or some new recipe or ingredient he is testing. In 2019, Cortinovis was awarded Traditional Canadian Pizza Chef of the Year at the Canadian Pizza Summit. His love for pizza traces back to when he was a teenager: “I used to work at my uncle’s restaurant. One day I had to help the pizzaiolo and I fell in love with making pizza. Since then, I have never stopped learning and improving.” In 2010, after having worked for a decade at his family’s bakery, Cortinovis felt that it was time to set off on new adventures and explore the world. He has since lived in Australia, Thailand and England before landing in Vancouver in 2014. It was there that he started working for the Glowbal Restaurant Group and other restaurants, like Bella Gelateria and Nightingale. In 2017, Cortinovis decided to take his first steps out of the kitchen.“I was tired of working in the kitchen because the work is hard and the salary is not rewarding.” He currently focuses on consulting for other restaurants and pizzerias and teaching pizza classes, while looking for the perfect location for his own business. “I would like to open my own pizzeria and I’m always looking for the right spot, but real estate in Vancouver is crazy expensive and makes it really difficult to have a profitable business,” he said. Besides looking for the right place for his business, Cortinovis is always studying, experimenting with new ideas and learning from the masters. “Studying is the key. It’s important to stay curious and openminded and to always have an interdisciplinary approach. Right now, for example, I’m studying food combinations.” Studying also means exploring different cuisines, and having lived in five different countries has helped shape his approach to cooking. “I have learned to be flexible and open to new flavours and tastes. Here in Canada, where many different culinary traditions coexist, I can experiment more freely—especially with combining different flavours for the pizza toppings. This is something that would be more difficult to do in Italy, where people have a very square idea of what a pizza should look like.” Cortinovis believes that tradition and innovation should always go together. In his opinion, tradition means mastering essential techniques including how to make a good dough, how to work with different flours and how to work with the humidity of the room. “Once you know the rules, you can play with them and have fun,” joked Cortinovis. It was this approach that inspired the creation of his award winning pizza, The Queen. “I wanted to combine my idea of tradition and innovation in this pizza. I chose to use a dough hydrated at 80%—traditionally used for the Roman style pizza and not for the round one, because it is more difficult to keep it in shape. Then I used micro
FOOD
basil that has a more intense flavour and, instead of using the traditional fior di latte, I used mozzarella di bufala campana.” Cortinovis doesn’t believe that good pizza can only be found in Italy: “For me, good pizza is not related to a place but to mastering the techniques and, above all, having a strong work ethic. This means not compromising on the quality of the ingredients and it can be done everywhere.” Educating people to recognize and choose high-quality ingredients is one of his objectives when teaching pizza courses. He currently teaches monthly workshops at the Italian Cultural Centre in Vancouver and has taught professional courses at the ITHQ in Montreal and Toronto. He always focuses on ingredients during his classes. “To make a good pizza, besides making a good dough, you also need to know how to select the best ingredients. This means training your palate to identify different flavours and also understanding the story of hard and skillful work behind a good ingredient and its value.” TRADUZIONE
O
gni volta che lo incontro, Giuseppe Cortinovis mi accoglie con un sorriso e una nuova storia da raccontare, che sia a proposito di una nuova idea di business o di un nuovo ingrediente che sta testando. Nel 2019 Cortinovis ha vinto il primo premio come “pizzaiolo canadese dell’anno” al Canadian Pizza Summit, nella categoria tradizionale. Il suo amore per la pizza risale ai tempi dell’adolescenza: “Lavoravo nel ristorante di mio zio e un giorno mi hanno messo ad aiutare il pizzaiolo, fare la pizza mi è piaciuto talmente tanto che da allora non ho più smesso di imparare e migliorare.” Dopo aver lavorato per una decina di anni nella panetteria di famiglia, nel 2010 per Cortinovis è arrivato il momento di partire per nuove avventure ed esplorare il mondo. Da allora ha vissuto in Australia, Tailandia e Inghilterra, e ora vive a Vancouver dal 2014. Qui ha iniziato a lavorare per il Glowbal Restaurant Group, e poi per molti altri ristoranti, tra cui Bella Gelateria e Nightingale. Nel 2017 ha deciso di smettere di lavorare in cucina: “Ero stanco, perché il lavoro di pizzaiolo
“Here in Canada, where many different culinary traditions coexist, I can experiment more freely, especially with combining different flavours for the pizza toppings.” è faticoso e il salario non è gratificante.” Attualmente è consulente per altri ristoranti e pizzerie e insegna a fare la pizza. Nel frattempo è alla ricerca dell’idea e del locale adatto per avviare una sua attività: “Mi piacerebbe aprire una pizzeria tutta mia, e sono sempre alla ricerca del posto giusto, ma a Vancouver i prezzi del mercato immobiliare sono alle stelle, e questo rende veramente difficile avviare un’impresa redditizia.” A parte essere a caccia del locale perfetto, Cortinovis è sempre impegnato a studiare, sperimentare nuove idee e imparare dai maestri: “Studiare è fondamentale, bisogna essere curiosi, aperti e avere sempre un approccio interdisciplinare. Per esempio, al momento sto studiando le combinazioni alimentari.” Studiare significa anche esplorare altre tradizioni culinarie e aver vissuto in cinque paesi diversi ha sicuramente influenzato il suo approccio alla cucina. “Ho imparato a essere flessibile e aperto a sapori e gusti nuovi. Qui in Canada coesistono molte tradizioni culinarie, questo mi consente di sperimentare più liberamente, specialmente nell’accostare sapori diversi per i condimenti della pizza. In Italia sarebbe più difficile da fare, perché le persone hanno un’idea molto precisa di come dovrebbe essere una pizza.” Tradizione e innovazione dovrebbero sempre andare di pari passo, per Cortinovis. Secondo lui,
80
“Qui in Canada coesistono molte tradizioni culinarie, questo mi consente di sperimentare più liberamente, specialmente nell’accostare sapori diversi per i condimenti della pizza.” tradizione significa padroneggiare le tecniche di base: come preparare un buon impasto, come utilizzare farine diverse, come lavorare con l’umidità dell’ambiente e così via. “Una volta che conosci le regole, puoi giocarci e divertirti” scherza Cortinovis. È stato questo l’approccio che ha ispirato la sua pizza da primo premio: La Regina, “Volevo combinare la mia idea di tradizione e innovazione. Ho scelto di usare un impasto idratato all’80%, questo impasto di solito si usa per la pizza romana alla pala e non per quella rotonda, perché è molto difficile fargli mantenere la forma. Ho usato il basilico micro, che ha un sapore più intenso e infine, invece di usare il tradizionale fior di latte ho utilizzato la mozzarella di bufala campana.” Secondo Cortinovis non bisogna per forza andare in Italia per trovare una buona pizza: “Non è il posto a rendere buona la pizza, ma la maestria nella tecnica, e soprattutto una forte etica del lavoro. Questo significa non fare compromessi nella scelta degli ingredienti e si può fare ovunque.” Uno dei suoi obiettivi quando insegna ai futuri pizzaioli, è quello di educarli a riconoscere e a scegliere ingredienti di alta qualità. Attualmente insegna mensilmente un corso amatoriale al Centro Culturale Italiano di Vancouver, e ha insegnato all’ITHQ di Montreal e Toronto corsi professionali. Durante le sue lezioni si concentra sempre sugli ingredienti: “Per fare un’ottima pizza, a parte saper fare un buon impasto, bisogna sapere come selezionare i migliori ingredienti. Questo significa allenare il palato ad identificare i sapori e capire la storia di duro lavoro e competenza che sta dietro a un prodotto e ne costituisce il valore.”
Finding warmth by the ovens at Rustic Bakery
P H O T O S & T E X T B Y - D I PA U L S A LVA T O R I
Al calduccio dei forni del Rustic Bakery
L
ocated in suburban Toronto, Rustic Bakery is more than a shop. It’s where people connect. This is especially apparent during the bakery’s busy mornings, when many arrive to sit and enjoy the company of friends. One such person is my father, Fidenzio. He belongs to a group called West Wing, named for always meeting on the west side of the bakery, nestled in one of its corners. The group, meeting each weekday morning, is comprised mainly of older Italian men who are occasionally joined by their wives. After the death of my mother in 2014, they welcomed my father. This allowed him to find a new community at a time when, suddenly widowed, he may have otherwise experienced loneliness. To an outsider, the group may resemble an indoor version of those who gather in Italy’s piazzas, briefly sharing news of the day. Though, as I came to learn, the group is closer to an informal guild—or what West Winger and retired municipal worker Steve Verellli calls an “extended family.” Members, drawing from their occupational and personal expertise, provide mutual aid—anything from home renovation to public event organizing. As tile setter Lino Appia tells me, “Each of us from the West Wing is in a different line of work: landscape architects, carpenters, painters. One will ask, ‘I have to do a job. How do you think I should do it?’ The rest give advice, offer a professional service at a discount or in exchange for a similar favour.” West Wing founder and former Toronto city councillor, Mario Gentile, confirms this: “There’s no formal process to join the West Wing. But if you’re in it, you bring something to the table. It’s about reciprocity. Your father’s been great helping me
82
with landscaping my home. Now I’m redoing his basement.” “Above all else, to be part of the group you have to be a person of moral character,” says Gentile. “It doesn’t necessarily matter that you can get the group, say, an impressive deal. You need to be self-respecting, not dress sloppy either.” I asked West Wingers about being mostly Italian. They say it’s not required to be part of the group, but they do seem to particularly enjoy relating stories of their Italian heritage, conversing in the language and partaking in Italian-themed celebrations. As I was leaving the bakery one morning, store manager Sam Ieraci, who operates the cash register adjacent to the West Wing meeting spot, joked that the group gives him “trouble.” He rhetorically asked what other establishment would tolerate them taking over a corner—covering multiple tables with a green cloth on top of which rests a national flag centerpiece—as if they rightfully owned the spot. The West Wingers simply laughed, “breaking balls” with him in turn. This, like much of the spontaneity at the bakery, is what makes it beautiful. It reveals an amicability and trust that underlies not only the interactions the West Wingers have among themselves but with others at the bakery from staff to fellow patrons, like a stylish elderly woman, smiling and waving to the group as she passes. This is sadly missing from today’s impersonal world. More than ever, we should make a point of taking more time to get to know others while being less focused on ourselves. That’s what community, whether you’re in the West Wing or not, is all about.
TRADUZIONE
S
ituato nei sobborghi di Toronto, Rustic Bakery è molto più che un negozio. È un luogo di incontro. Ciò risulta particolarmente evidente durante le mattinate affollate del forno, quando sono in molti ad arrivare per sedersi e stare in compagnia degli amici. Una di queste persone è mio padre, Fidenzio. Fa parte di un gruppo chiamato West Wing, così definito perché si riunisce sempre sul lato occidentale del locale, rifugiato in uno dei suoi angoli. Il gruppo, che si incontra tutte le mattine durante la settimana, è composto prevalentemente da italiani di una certa età, a volte accompagnati dalle loro consorti. Dopo la morte di mia madre nel 2014, hanno ben accolto mio padre. Questo gli ha consentito di trovare una nuova comunità in un momento in cui, improvvisamente vedovo, avrebbe altrimenti vissuto la solitudine. Per un osservatore esterno, il gruppo potrebbe ricordare una versione al chiuso di quelli che si ritrovano nelle piazze italiane, a chiacchierare delle notizie del giorno. Tuttavia, come ho avuto modo di apprendere, è più vicino a un’associazione informale – o come la chiama Steve Verelli, membro dei West Wingers e impiegato comunale in pensione, “una famiglia allargata”. I membri, attingendo alle proprie conoscenze professionali e personali, si aiutano a vicenda per qualunque cosa, dalla ristrutturazione della casa all’organizzazione di un evento pubblico. Lino Appia, piastrellista, mi racconta: “Ognuno di noi al West Wing viene da ambiti lavorativi diversi: architetti paesaggisti, carpentieri, imbianchini. Qualcuno chiede: ‘Devo fare un lavoro. Come dovrei farlo secondo voi?’ Gli altri danno consigli, offrono uno sconto su un servizio professionale o in cambio di un favore simile.” Mario Gentile, fondatore del gruppo West Wing ed ex consigliere comunale di Toronto, lo conferma: “Non esiste una procedura formale per far parte del West Wing. Ma se ci sei,
83
apporti il tuo contributo. Si tratta di reciprocità. Tuo padre è stato bravissimo ad aiutarmi con la progettazione del giardino di casa mia. Io adesso gli rifaccio il seminterrato.” “Al di là di ogni cosa, per far parte del gruppo devi essere una persona con dei principi morali” afferma Gentile. “Non è necessariamente importante il fatto che tu possa offrire al gruppo, afferma, un affarone. Devi essere una persona rispettabile, e non devi vestirti in modo sciatto.” Ho chiesto ai West Wingers del fatto di essere soprattutto italiani. Dicono che non è necessario per far parte del gruppo, ma è abbastanza evidente che si divertono a raccontare storie relative alle loro origini italiane, a parlarne la lingua e a partecipare a festività a tema italiano. Una mattina, mentre stavo per lasciare il locale, il manager del negozio, Sam Ieraci, che si occupa della cassa vicina al punto di ritrovo del West Wing, ha scherzato sul fatto che il gruppo gli desse “del filo da torcere”. Mi ha chiesto retoricamente quale altro locale avrebbe tollerato il fatto che si siano appropriati di un angolo – occupando molti tavoli con una tovaglia verde sulla quale una bandiera funge da centrotavola – come se gli spettasse di diritto. I West Wingers si sono limitati a ridere, “prendendolo in giro” a turno. Questo, come gran parte della spontaneità del forno, è ciò che lo rende bello. Rivela una simpatia e una fiducia che sono alla base non solo dei rapporti tra i membri del West Wingers, ma anche dei rapporti con tutti quelli che frequentano il forno, nei confronti del personale e degli altri clienti, come l’elegante signora di una certa età che, al passaggio, sorride e saluta il gruppo. È qualcosa che purtroppo manca al mondo impersonale di oggi. Adesso, più che mai, dovremmo dedicarci a trovare più tempo per conoscere gli altri e concentrarci meno su noi stessi. È questo d’altronde, che si tratti del West Wing o meno, il senso della comunità.
ARTS
Anthony Ricciardi
BY - D I
S A L D I FA L C O
Art without limits Arte senza limiti
T
oronto wunderkind artist and entrepreneur, Anthony Ricciardi, 27, has managed to establish art galleries in two of the city’s more exclusive retail spaces and has seen his often oversized murals and artworks displayed around the world he has also collaborated with big brands like Adidas, Disney and X-Box, and worked on canvases, murals and clothing with celebrities such as Demi Lovato, P.K. Subban, Kardinal Offishall and the Backstreet Boys. The sanguine and effusive Ricciardi, whose resume contradicts and perhaps subverts expectations, seems far removed from the darkness of the suffering artist. After high school at St. Basil’s in Toronto, he won a baseball scholarship to Alabama State University, where he played NCAA Division 1 and studied finance. “Of course I loved art,” he explained, “but a finance degree seemed practical.” When a chance to play professional baseball didn’t pan out, Ricciardi used his degree to launch a real estate finance career in Toronto, something he pursued successfully for five years. But what about the art? “During that time, I painted in the evenings and on weekends and managed a few solo shows but, with no management and no gallery, I was left to promote the work on my own,” he said.
84
Ricciardi’s belief in himself and his sheer entrepreneurial energy propelled him forward. Small gallery appearances led to larger murals commissioned in New York, Los Angeles and Chicago. “I was at a crossroads. I was still working full time in finance but meanwhile making progress with my art.” He finally decided to take the plunge. Collaborations with Adidas and Disney made the transition, however challenging, that much easier. He left his full-time job with the intention of launching his own gallery, having no connection with Toronto galleries or dealers. His first success was a playfully interactive art gallery in Yorkdale Mall, which enjoyed its latest incarnation this past November. “We’ve had three different locations there over three years and the response has been overwhelming,” he said. A second gallery in Yorkville—Hidden Treasures (62 Cumberland)—followed, with equal success. Ricciardi cites pop culture as his primary influence, with nods to Warhol, Julian Schnabel and the street-themed and graffiti-flavoured art of Jean-Michel Basquiat. Blurring the lines between commercial and fine art, Ricciardi’s large murals and installations busily and positively advance signature pop culture tropes and motifs,
ARTS
TRADUZIONE
like Follow Your Heart. They offer an easy opening for commercial signposts and branding, which explains the appeal of his work to marketers and celebrities. As for Italian influences on his work, Ricciardi says they are inescapable given that his father Mike came to Canada from Rome as a teenager, and his mother Linda has roots in Calabria. “I’m most impressed by Michelangelo’s sculptures,” he says, “but also many other Renaissance paintings and sculptures.” Ricciardi has been demonstrating his admiration through new works, which appropriate and recontextualize images from the Italian artistic pantheon. Ricciardi lives near Yorkdale Mall with his wife Cassandra, who left her position as a teacher when things started taking off for him. She now helps with his day-to-day operations. Like many 21st-century artists, Ricciardi has found a comfortable intersection between his aesthetic aims and his commercial ones. He’s open-minded, flexible and not above customizing artwork if it falls within his aesthetic. When asked if his artistic integrity has ever been tested, he responded, “Thus far, I’ve not been asked to deviate too far from my truth or step out of my comfort zone.” “I always try to maintain my integrity.” Villa Charities is presenting Anthony Ricciardi’s exhibition “We Adore You” at the Joseph D. Carrier Art Gallery through Sunday, April 5, 2020. The exhibition showcases his latest series of paintings, which include 30 specially created canvases, two signature sculptures and a hand-painted mural. For more information visit villacharities.com.
L
’artista e imprenditore di successo di Toronto, Anthony Ricciardi, 27 anni, è riuscito a realizzare gallerie d’arte in due tra gli spazi commerciali più esclusivi della città e ha visto i suoi giganteschi murales e opere d’arte esposti in tutto il mondo. Ha collaborato con grandi marchi come Adidas, Disney e X-Box, e ha lavorato a tele, murales ed abbigliamento con celebrità quali Demi Lovato, P.K. Subban, Kardinal Offishall e i Backstreet Boys. Ricciardi, ottimista ed esuberante, il cui curriculum contraddice e forse sovverte le aspettative, sembra ben lontano dall’oscurità dell’artista sofferente. Dopo le scuole superiori al St. Basil’s di Toronto, ha vinto una borsa di studio per il baseball all’Università dello Stato dell’Alabama, dove ha giocato nella Divisione1 NCAA e ha studiato finanza. “Ovviamente mi piaceva l’arte – spiega – ma un titolo di studio in finanza sembrava più utile.” Quando non si è presentata l’opportunità di giocare a baseball a livello professionistico, Ricciardi si è servito della sua laurea per lanciarsi in una carriera nella finanza immobiliare a Toronto, dove ha avuto successo per cinque anni. Ma che dire dell’arte? “In quel periodo, dipingevo la sera e nei fine settimana, ho organizzato un paio di mostre personali ma senza gestione e senza galleria, dovevo promuovere le mie opere da solo” sottolinea. La sua fiducia in sé stesso e la grande grinta imprenditoriale lo hanno spinto avanti. Le piccole comparse in alcune gallerie hanno portato a murales ben più grandi, commissionatigli a New York, Los Angeles e Chicago. “Ero a un bivio. Continuavo a lavorare a tempo pieno nel settore finanziario ma nel frattempo facevo progressi nel campo dell’arte.”
86
Alla fine ha deciso di fare il grande salto. Le collaborazioni con l’Adidas e la Disney hanno reso la transizione, per quanto difficoltosa, molto più semplice. Ha lasciato il suo lavoro a tempo pieno con l’intenzione di aprire il proprio spazio, senza conoscere le gallerie o i compratori di Toronto. Il suo primo successo è stato una galleria giocosamente interattiva all’interno della Yorkdale Mall che, lo scorso novembre, ha dato vita alla sua ultimissima incarnazione. “Per tre anni abbiamo avuto lì tre location diverse, e l’accoglienza è stata inaspettata” afferma. Ne è seguita una seconda galleria a Yorkville, Hidden Treasures (62 Cumberland), di egual successo. Ricciardi cita la cultura pop come sua influenza primaria, con accenni a Warhol, Julian Schnabel e l’arte di Jean-Michel Basquiat che ha come tema la strada e i graffiti. Sfumando i confini tra belle arti e arte commerciale, i grandi murales e le installazioni di Ricciardi portano avanti, attivamente e positivamente, i temi ricorrenti e i motivi della cultura pop, come Follow Your Heart. Si prestano facilmente ai cartelloni e al branding, il che spiega il fascino per il suo lavoro subìto da operatori del marketing e da celebrità. Per quanto riguarda le influenze italiane, Ricciardi afferma che sono inevitabili considerando che il padre Mike, è arrivato in Canada da Roma quando era adolescente e sua madre Linda ha origini calabresi. “Più di tutto mi colpiscono le sculture di Michelangelo – racconta – ma anche molti altri dipinti e sculture rinascimentali.” Ricciardi manifesta questa sua ammirazione attraverso la sua nuova opera, che si appropria e ricontestualizza immagini del pantheon artistico italiano. Ricciardi vive vicino a Yorkdale Mall con sua moglie Cassandra, che ha lasciato il proprio posto da insegnante quando le cose per lui hanno iniziato a decollare. Adesso lo aiuta nella gestione quotidiana. Come molti artisti del XXI secolo, Ricciardi ha trovato una sicura via di mezzo tra le sue ambizioni estetiche e quelle commerciali. È aperto, flessibile e non contrario alle opere d’arte su commissione se rientrano nel suo senso estetico. Quando gli viene chiesto se la sua integrità artistica sia mai stata messa alla prova, risponde: “Fino ad ora non mi è stato chiesto di allontanarmi troppo dalla mia verità o uscire dalla mia zona di comfort.” “Cerco sempre di mantenere la mia integrità.” Villa Charities presenta la mostra “We Adore You” di Anthony Ricciardi alla Joseph D. Carrier Art Gallery, aperta fino a domenica 5 aprile 2020. L’esibizione mette in mostra la sua ultima serie di dipinti, che comprende 30 tele appositamente create, due sculture d’autore e un murale dipinto. Per ulteriori informazioni visita villacharities.com
ARTS
Ashbridges Bay Oil on panel 22” x 30”
Carina Francioso
BY - D I
PA S Q U A L E C A S U L L O
Making waves Smuovere le acque
A
rtist Carina Francioso, 31, relishes soaking in a bath once a day—she’d love taking four a day, but acknowledges that it would consume water in excess. “I feel at home in water. I have since I was a kid,” she says. Sitting opposite her sunset-drenched painting “Sotto lo Stesso Sole,” on display in the library at the Istituto di Cultura, in Toronto, she shares her journey of a life steeped in water. “I was practically born on a boat!” she says. Wavy-haired Francioso grew up in KitchenerCambridge, but spent summers on Georgian Bay, splashing around and diving into rapids. And she’d always sit on the rocks and stare into the water. A graduate of the University of Waterloo Fine Arts programme Francioso was on a trip to Italy in 2014 when inspiration hit one warm summer day. “I was lounging on the shores, in Gallipoli (Puglia), my family’s town, watching the sun go down—it was glistening against the Ionian Sea. I was mesmerized,” she says, her eyes sparkling with wonder. “I photographed
it, just to capture what beauty I was seeing.” Francioso found herself with a crystal-clear vision of what she should be painting next. “A lot of us go to water to feel more alive. It brings a sense of joy,” she says. And by reproducing our precious resource in beautiful light, rather than as a ravaged mess, Francioso sticks with her artistic credo: “Art is about beauty. And everything I do has to do with beauty.” Using fine, tiny-bristled brushes, Francioso paints her contemporary photo-realist pieces mini-stroke by mini-stroke, each one detailed and precise, and nearly blending into the next, appearing both thick visually yet even in physical texture. A mean feat. At one point, Francioso gets up from her chair in the Istituto to inspect her painting up-close, running a hand over the flowing water, fingertips creating a slight whoosh-whoosh sea-shore sound as they wash over the wood-board canvas she prefers. Adding that she sees herself a ‘Stewardess of Earth,’ she says, “These paintings are showing what we
88
stand to lose, that water isn’t something we can take for granted.” Francioso is becoming more and more interested in the preservation and protection of water. Putting her money where her mouth is, she donates proceeds of her sales to organizations www.charitywater.org and www.4ocean.com. A Renaissance woman (she photographs, she models, she cooks, too), it comes as no surprise
ARTS
Francioso is influenced much by Italian masters Michelangelo and Caravaggio, yet loves mixing the traditional with the modern. Take her painting “Il soffio de la vita,” a grand 68” by 102” meditation on the il ponte del diavolo cliffs, in Civita, Italy. Split into two panels, Francioso secretly inscribed in between them the words, “life lies between the waves.” On the left side of the painting, the water is foaming and frothing as it bashes against un-pictured rocks. On the right side, the water is twinkling, and is as serene as a swimming mermaid. Now, imagine overlaid is Michelangelo’s fresco “The Creation of Man,” as seen on the ceiling of the Sistine Chapel. Adam, on the left, has an out-stretched hand, finger extended to God, who is on the right, surrounded by angels, reaching out and giving Adam life. Quick. Think: what is it that water does for us? It took Franciosos eight months to paint “Il soffio,” and into it went tears she shed following her grandmother’s death. But with great pain comes great renewal. “We’re here to be like water: move around obstacles, move through time. We have to be soft and gentle, but strong and forceful,” she says. Francioso continues to be inspired by water —all water, from Ashbridges Bay, in Toronto, to Hawaii; from Montenegro to Greece. Since her first art exhibition at age six, held in a local gallery, she’s come a long way to now showing in galleries across North America and winning prizes and awards in various cities. Now, as she matures as an artist, her oeuvre is a reflection of where she’s been and where she’s going, and now she’s found a subject matter we all relate to—something important to everyone and everything on earth, that has a connection from one place to the next. “I never thought I’d end up here, painting water, but it makes so much sense,” she says. TRADUZIONE
L’
artista Carina Francioso, 31 anni, si concede un bagno una volta al giorno – le piacerebbe farlo quattro volte, ma riconosce che sarebbe un consumo eccessivo d’acqua. “Mi sento a mio agio in acqua; sin da piccola,” afferma. Seduta al lato opposto di un tramonto da lei dipinto, “Sotto lo stesso sole” esposto nella biblioteca dell’Istituto di Cultura di Toronto, parla del suo viaggio di una vita immersa in acqua. “Sono nata praticamente su una barca!” racconta. Francioso, capelli ondulati, è cresciuta a Kitchener-Cambridge, ma ha trascorso le estati nella Georgian Bay a sguazzare e a tuffarsi nelle rapide sulle cui rocce spesso sedeva a fissare l’acqua. Laureata in belle arti all’Università di Waterloo, Francioso si trovava in vacanza in Italia nel 2014 quando, in una calda giornata estiva, è stata colta dall’ispirazione. “Ero distesa sulla spiaggia di Gallipoli, la città della mia famiglia, a guardare il sole tramon-
Il soffio della vita (The Breath of Life) Oil on panel 68” x 102 “
tare. Luccicava sul mar Ionio. Ne ero rapita,” afferma con lo sguardo illuminato dalla meraviglia. “L’ho fotografato proprio per catturare la bellezza di cui ero testimone.” Per Francioso ne è risultata una visione nitida di quello che avrebbe dipinto dopo. “Molti di noi si avvicinano all’acqua per sentirsi più vivi. Trasmette un senso di gioia,” afferma e riproducendo la nostra preziosa risorsa sotto una bella luce, piuttosto che come qualcosa di caotico, Francioso rimane fedele al proprio credo artistico: “L’arte è bellezza e tutto quel che faccio deve aver a che fare con la bellezza.” Ricorrendo a pennelli fini e setole minuscole, Francioso realizza i suoi dipinti contemporanei e fotorealisti una mini-pennellata dopo l’altra. Ogni pennellata è dettagliata e precisa, quasi a mescolarsi alla successiva, il che le fa apparire corposei dal punto di vista visivo e tuttavia armoniosei nella composizione. È un’impresa semplice. A un certo punto, Francioso si alza dalla sua sedia in Istituto per analizzare il suo quadro da vicino, passando una mano sull’acqua che scorre, con i polpastrelli che creano un leggero suono di sciacquio sulla riva, mentre scivolano sul telaio di legno, prediletto per i suoi lavori. Dice di vedersi come un’hostess di Terra. Aggiunge: “Questi quadri mostrano cosa rischiamo di perdere, l’acqua non è qualcosa che possiamo dare per scontato.” Francioso sta interessandosi sempre più alla salvaguardia ed alla tutela dell’acqua. Investendo in ciò che le interessa, dona una parte del suo ricavato a organizzazioni come www.charitywater. org e www.4ocean.com. Donna eclettica (fotografa, fa da modella e inoltre cucina), non sorprende che Francioso sia influenzata da maestri italiani quali Michelan-
90
gelo e Caravaggio. Tuttavia, le piace miscelare tradizione e modernità. Considerate il suo dipinto “Il soffio della vita”, una grandiosa (173x260cm) meditazione sulla scarpata del Ponte del Diavolo a Civita, Italia. Tra i due pannelli in cui il dipinto è diviso, Francioso vi ha scritto le parole: “La vita risiede tra le onde.” Sul lato sinistro del quadro, l’acqua è schiumosa e spumeggiante nel lambire gli scogli non rappresentati. Sul lato destro, l’acqua è scintillante e calma come una sirena che nuota. Immaginate adesso sovrapposto l’affresco di Michelangelo “La Creazione di Adamo” sul soffitto della Cappella Sistina. Adamo, a sinistra, tende una mano, con il dito teso verso Dio, sulla destra e circondato da angeli, il quale lo raggiunge donandogli la vita. Presto. Pensate. Che cosa ci dà l’acqua? A Francioso le ci sono voluti otto mesi per dipingere “Il soffio” nel quale si sono riversate le lacrime per la perdita della nonna. Ma con un grande dolore giunge un grande rinnovamento. “Siamo qui per essere come l’acqua: aggirare gli ostacoli, scorrere nel tempo. Dobbiamo essere dolci e gentili, ma forti e potenti,” afferma. Francioso continua a trarre ispirazione da tutti i corpi le riserve d’acqua del mondo. Ne ha fatta di strada dai tempi della sua prima mostra d’arte all’età di sei anni, tenutasi in una galleria locale. I suoi quadri sono adesso esposti nelle gallerie di tutto il Nord America e hanno vinto premi e riconoscimenti in molte città. Maturando come artista, il suo lavoro è lo specchio di dove è stata e dove andrà. Ha trovato un soggetto con il quale tutti possiamo relazionarci e di vitale importanza per tutti e tutto sulla Terra. “Non avrei mai i mmaginato di finire qui a dipingere acqua, ma riflettendoci è del tutto naturale” afferma.
PETIT DE TAILLE,
GÉANT DANS L’ÂME. Voici le parfait exemple de machines dont les dimensions sont inversement proportionnelles à leurs performances. Grâce à leur faible dégagement de 8,2 pieds, ces chargeurs sur roues de la série R30 vous l aissent manoeuvrer sous les branches, sous les ponts ou dans des endroits exigus. Mais cela n’affecte en rien leur rendement hors du commun. Leur longue portée et leur remarquable hauteur de déversement facilitent énormément le chargement des bennes et la manipulation des fourches à palettes.
L’estate sta arrivando... Contattatemi per una prova! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
kubotamontreal.com
18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1
Heures d’ouverture à partir du 30 mars 2020
Lundi au vendredi de 6 am à 17h Samedi de 8 am à midi.
M O N T R É A L
ARCHITECTURE
Spirit of the Renaissance
BY - D I
M A R K C U RT I S
Italianate architecture in Canada L’architettura in stile italiano in Canada
E
legance. Opulence. Style. They’re Italian ideals of living the good life, aren’t they? In the 19th century, many wealthy Canadians thought so and announced their success with grand homes modeled after indulgent 15th century Italian Renaissance architecture. The transplanted style was dubbed “Italianate.” “It’s an architectural style that was used by Victorian builders for the villas of affluent clients,” says Nancy Dunton, member of the board of directors at Heritage Montréal. “Italianate enjoyed a particular vogue,” Dunton says, noting it was a North American phenomenon in the late 1800s. Typical Italianate features include an asymmetric design, tower elements and flared roofs. In the early 1860s, Scottish-born Montreal shipping mogul, Sir Hugh Allan, commissioned the design and construction of Ravenscrag, his Mount Royal mansion named after the Scottish
castle, Ravenscraig. “This was a house built to make a statement,” Dunton says. The largest home in Canada at the time, its Renaissance-styled features included a square tower, round arched windows and an asymmetric floor plan. It was constructed of local grey limestone, “a noble material,” usually reserved for churches, according to Dunton. The mansion remained a family home until 1940, when it was donated to the Royal Victoria Hospital. It later became the Allan Memorial Institute and is now part of the McGill University Health Centre system in Montreal. “Allan had the tower constructed specifically so that he could see and make sure that his steam ships were arriving at the docks of the Old Port on time,” says Alexandra Kirsh, curator at McGill’s RBC Art and Heritage Centre, adding that the view has since been obscured by the Montreal skyline.
92
The Italian Renaissance-style architecture could be found in Canadian homes and buildings from Halifax to Victoria in the late 19th century. Private homes tended to be modeled on rural villas found in Tuscany, while public buildings—such as Toronto’s Osgoode Hall, Don Jail and even Kingston’s central post office—took architectural cues from the palazzi of Renaissance Rome and Florence. Last spring, the new Mount Stephen Hotel opened for business at 1440 St. Drummond in Montreal’s historic Golden Square Mile district, but generations of locals knew the Italianatestyle building in its previous incarnation as the private Mount Stephen Club, established in 1926. Before that, it was the private home of George Stephen (later Lord Mount Stephen), another Scottish-born businessman who became president of the Bank of Montreal and the
ARCHITECTURE
first president of the Canadian Pacific Railway (CPR). Stephen mortgaged his grand home in the 1880s to help ensure that the CPR’s coastto-coast rail line was completed. The George Stephen house, designed by architect William Tutin Thomas, was completed in 1883.Its royalty-worthy interiors were complemented by a Renaissance-style symmetrical exterior with plenty of arched windows and textured stone elements (quoins) on the corners of the opulent home. François Rémillard, who co-authored with photographer Brian Merrett a 1980s compendium of Montreal’s great mansions, tells Panoram Italia that the former Ravenscrag and the Stephen home were lucky to have survived through the years. “So many mansions were torn down during the 1950s, ’60s and ’70s,” Rémillard says. “The culture of preservation came late to our North American cities, and Montreal is no exception.” Rémillard also likes Renaissance-inspired local buildings such as the Recollet House in Old Montreal and Mary Queen of the World Cathedral, a small-scale reproduction of St. Peter’s in Vatican City. It’s a good thing historic buildings like the Ravenscrag and The George Stephen house did survive. Their continuing presence infuses our landscapes and cityscapes—and our imaginations— with a spirit of authentic Renaissance life that is centuries strong. TRADUZIONE
E
leganza. Opulenza. Stile. Questi sono gli ideali italiani del fare la bella vita, no? È questo che hanno pensato molti ricchi canadesi nel XIX secolo mettendo in mostra il loro successo con case grandiose modellate secondo quella che, nel XV secolo, era l’indulgente architettura del rinascimento italiano. Questo stile importato è stato soprannominato “stile italianizzato.” “Si trattava di uno stile architettonico usato dai costruttori vittoriani per le ville dei clienti abbienti” dice Nancy Dunton, membro del consiglio di amministrazione presso Heritage Montreal. “Lo stile italianizzato ha goduto di una certa popolarità,” dice Dunton, precisando che si è trattato di un fenomeno nordamericano alla fine dell’Ottocento. Tra le caratteristiche tipiche dello stile vi sono il design asimmetrico, le torrette e i tetti svasati. All’inizio del 1860, Sir Hugh Allan, magnate dell’industria del trasporto marittimo di Montreal e scozzese di nascita, commissionò la progettazione e la costruzione della sua villa a Mount Royal, chiamata Ravenscrag dall’omonimo castello scozzese. “Era una casa costruita per impressionare,” sostiene Dunton.
Si trattava della più grande casa in Canada all’epoca, con caratteristiche in stile rinascimentale tra cui una torre quadrata, finestre ad arco e una pianta asimmetrica. Fu costruita con pietra calcarea locale di color grigio, “un materiale nobile,” normalmente riservato alle chiese, secondo Dunton. La villa servì come residenza di famiglia fino al 1940 quando fu donata al Royal Victoria Hospital. Divenne in seguito l’Allan Memorial Institute e ora fa parte del McGill University Health Centre System di Montreal. “Allan fece costruire la torre appositamente per poter vedere i suoi piroscafi e assicurarsi che attraccassero puntuali alle banchine del Vecchio Porto,” dice Alexandra Kirsh, curatrice presso il McGill’s RBC Art and Heritage Centre, aggiungendo che la visuale è ora offuscata dai grattacieli di Montreal. Alla fine del XIX secolo, l’architettura rinascimentale in stile italiano era presente nelle case e negli edifici canadesi da Halifax a Victoria. Le residenze private tendevano a essere modellate secondo lo stile delle ville rurali toscane, mentre gli edifici pubblici – come Osgoode Hall e Don Jail a Toronto, e persino la posta centrale di Kingston – prendevano spunto dall’architettura dei palazzi della Roma e della Firenze rinascimentali. La primavera scorsa, il nuovo Mount Stephen Hotel ha aperto al 1440 St. Drummond nel distretto storico Golden Square Mile di Montreal, ma generazioni di residenti conoscevano già l’edificio in stile italiano nella sua precedente incarnazione come club privato Mount Stephen, fondato nel 1926. Prima di ciò, era stato la residenza privata
94
di George Stephen (in seguito Lord Mount Stephen), un altro uomo d’affari di origine scozzese che diventò presidente della Bank of Montreal nonché il primo presidente della Canadian Pacific Railway (CPR). Stephen ipotecò la sua meravigliosa casa negli anni ’80 dell’Ottocento nel tentativo di garantire il completamento della linea ferroviaria coast-tocoast della CPR. La villa Stephen, progettata dall’architetto William Tutin Thomas, fu completata nel 1883. Gli interni degni di un re vennero abbinati ad esterni simmetrici in stile rinascimentale con numerose finestre ad arco ed elementi in pietra ruvida (immorsature) agli angoli di questa sfarzosa casa. François Rémillard, che ha scritto insieme al fotografo Brian Merrett un compendio delle grandi ville di Montreal negli anni Ottanta, dice a Panoram Italia che l’ex Ravenscrag e la Stephen House hanno avuto la fortuna di sopravvivere nel corso degli anni. “Moltissime ville furono demolite negli anni ’50, ’60 e ’70,” dice Rémillard. “La cultura del preservare è arrivata tardi nelle nostre città nordamericane, e Montreal non fa eccezione.” Rémillard ama anche edifici locali ispirati al Rinascimento come la Recollet House nella Vecchia Montreal e Mary Queen of the World Cathedral, una riproduzione in scala ridotta della Basilica di San Pietro in Vaticano. Fortunatamente edifici storici come il Ravenscrag e il palazzo Stephen sono sopravvissuti. La loro presenza infonde nel nostro paesaggio urbano – e nella nostra immaginazione – uno spirito di autentica vita rinascimentale che perdura nei secoli.
Pasquale Artuso AVOCATS-ATTORNEYS Avvocato di fiducia del consolato generale d’Italia a Montreal
Our expertise at your service: . Civil litigation . Rental board . Construction . Real estate . Insurance . Family & matrimonial . Debt collection . Criminal & penal . Immigration
Studio Legale Pasquale Artuso vi offre servizi di consulenza nelle varie regioni d’Italia in collaborazione con lo Studio Fallerini . Successioni . Testamenti . Procure . Vendite immobiliari . Donazioni . Divorzi / Separazioni . Costituzione di società all’estero . Recupero buoni fruttiferi -conti bancari . Recupero crediti
6020 Rue Jean-Talon, suite 630, Saint-Léonard, Quebec, H1S 3B1 (514) 259-7090
{
{
OUR TEAM OF LEGAL EXPERTS IN VARIOUS FIELDS CUMULATES MORE THAN 35 YEARS OF EXPERIENCE
artmars@securenet.net
EVENTS C U RAT E D BY - DA R O M I N A M O N A C O
1.
Eataly Toronto Grand Opening On November 13th, the internationally-renowned food emporium, Eataly, raised a glass to inaugurate its first-ever location in Canada. Located at the Manulife Centre in the heart of the city’s downtown, Eataly Toronto boasts 50,000 square feet of local and premium quality, imported Italian products as well as a wide variety of Italian cuisine. Following the ribbon cutting by the food chain’s stakeholders and Mayor John Tory, Eataly Toronto officially opened its doors to the public later that evening. 1. Nicole Finelli and Giovanna Varricchione 2. David Rocco and Nina Rocco 3. Jason Fisher (Owner, Indie Alehouse), Nico Dagnino (Director of Operations, Eataly Toronto) and Niccolo Fischer (Co-Founder, Aliante Partners) 4. Derek Amborski, Barbara Ivanicova, Alexsonya Croteau and Massimo Renzi 5. MPP Michael Tibollo, Mayor John Tory, Galen Weston Jr. (Chairman & CEO, George Weston Ltd.), Andrea Guerra (Executive Chairman, Eataly), Tony Grossi (President, Wittington Properties Ltd.), Nicola Farinetti (CEO, Eataly North America) and Consul General Eugenio Sgro (front-centre) - Photography Luigi Pullano
2.
4.
3.
5.
96
EVENTS
Unico Primo Pentola D’Oro Awards Gala
1.
On November 15th, the Italian Chamber of Commerce of Ontario (ICCO) celebrated the province’s best in the Italian Canadian food and beverage industry. Presented in Vaughan, the 7th Annual Unico Primo Pentola D’Oro awards gala recognized the following individuals and organizations for their extraordinary expertise and experience: Gus Longo (Longo Brothers Fruit Markets Inc.), Frank Gambioli (Loblaw Companies Ltd.), Gesualdo Mastruzzo (Numage Trading Inc.), Punto Gelato, Avenue Cibi e Vini and Santa Margherita Gruppo Vinicolo. 1. Tony Altomare (Co-President, ICCO), Favourite Hotspot Award recipient Mauro DiLauro (Owner, Avenue Cibi e Vini), Domenic Primucci (President, Pizza Nova) and Pat Pelliccione (Co-President, ICCO) 2. Recipients of the Pentola D’Oro Award Jessica Longo, Carolyn Longo, Anthony Longo, Marie Iuglio and Rosanne Longo (Longo Brothers Fruit Markets Inc.) 3. Rob Convery (Vice President of Sales & Operations, Philippe Dandurand Wines) representing Santa Margherita Wines and winner of the LCBO Best Performing Italian Supplier Award with Best Gelato Award recipient Alessandro Buccianti (Owner, Punto Gelato) 4. Emcees Angela Marotta and Melissa Marotta-Paolicelli (Co-Owners, Two Sisters Vineyards) - Photography Valeria Mitsubata
2.
3.
4.
International Festival of Films on Art: Una Serata Italiana 1.
3.
On November 19th, the International Festival of Film on Art (FIFA) hosted Una Serata Italiana in honour of Italy and its illustrious arts culture. Celebrated at the Canadian Centre for Architecture (CCA) in Montreal, the event supported FIFA’s mission in raising awareness to the arts while promoting the work of talented artists in the fields of cinema, video and visual arts. FIFA’s upcoming 38th annual signature event is expected to take place in Montreal March 17th to 29th.
2.
1. FIFA President and Chairman Nicolas Chevrier, Consul General Silvia Costantini, Founding Director Emeritus of the CCA Phyllis Lambert with FIFA General Director Philippe U. del Drago 2. Mélissa Thompson (Cirque du Soleil Entertainment Group), Philippe U. del Drago (FIFA), Mélissa Bel Mokhtar (CCA) and Jean-Christophe Yakono 3. Alexandra Bachand with Danièle Henkel 4. Philippe U. del Drago (FIFA), Rad Hourani and CCA Chief Curator Giovanna Borasi - Photography Maryse Boyce
4.
98
EVENTS
1.
2.
RADIX MTL: Designer by Nature Exhibition In a class by itself, a fascinating range of art genres were showcased in Montreal at the 4th Annual RADIX MTL: Designer by Nature Exhibition. Held November 19 and entitled Art In the City, this year’s urban edition was curated by graphic artist and RADIX MTL founder, Sandy Cavallo of Cavallo Design and featured the works of 20 talented, local artists.
3.
1. Sandy Cavallo, Founder - RADIX : Designer by Nature 2. Artist, Andrew Da Silva 3. Artist, Emma Trinci 4. Artist, Sandra Mucciardi 5. Artist, Yasmin Elshamy 6. Artist, Antonietta Presti - Photography Pamela Pagano & Joey Franco
4.
6.
5.
100
TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 16
Réflexion sur le courage Par Carole Gagliardi
Le
5 février dernier, alors que Donald Trump terminait son discours sur l’état de l’Union, Nancy Pelosi a déchiré sa copie du discours présidentiel – un geste qui lui a valu de nombreuses critiques, mais beaucoup d’éloges également. Certains ont parlé d’un geste courageux. D’autres ont accusé la présidente de la Chambre des représentants des États-Unis d’avoir contrevenu au protocole et d’avoir manqué de respect au président. Au moment où vous lirez ces lignes, ce geste dramatique ne fera plus la une des médias, mais il n’en demeure pas moins qu’il a eu sur les scènes américaine et internationale un impact majeur, qui m’a amenée à réfléchir sur le sens que l’on attribue à la notion de courage. Cela m’a ensuite poussée à faire mon propre « microsondage », que j’ai entrepris en croyant d’emblée que les femmes seraient majoritairement en accord avec le geste de Nancy Pelosi et les hommes, en désaccord. Or à mon grand étonnement, ce ne fut pas le cas. Les gens que j’ai questionnés à ce sujet, hommes et femmes, ont tous salué unanimement ce geste d’exaspération et de protestation de la politicienne aguerrie. Nous avons tous une opinion sur un tas de choses, mais la partager publiquement revêt une tout autre dimension à cause des conséquences que cela suscite. On préfère s’en tenir à ce qui est politiquement correct, au consensus populaire. Bref, on a tendance à vouloir éviter les problèmes ! J’ai souvent entendu des gens âgés me dire qu’une fois arrivés à un âge vénérable, ils pouvaient enfin livrer librement le fond de leur pensée, car ils n’avaient plus rien à perdre : un immense privilège que la vieillesse partage avec la jeunesse. Réfléchir sur le courage m’amène bien sûr à évoquer la vague de dénonciations des femmes envers les comportements inappropriés de certains hommes en position de pouvoir : des employeurs, des collègues, des abuseurs. Le courage de ces femmes est beaucoup plus grand que ce que l’on pourrait imaginer, car le processus de dénonciation est long et semé d’embûches. Dénoncer son patron, par exemple, signifie souvent perdre son emploi, et parfois même l’estime de ses collègues. Je pense aussi au courage de nos grandsparents, qui ont tout abandonné pour se refaire une vie et réapprendre un métier, une nouvelle langue et de nouveaux codes sociaux. Je me demande même si le courage ne serait pas une valeur culturelle ? N’avons-nous pas tous grandi avec ces traditions de persévérance, d’ardeur au travail et d’endurance ? Des valeurs fortes associées au courage.
Je réfléchis aussi à nos institutions italocanadiennes, à certaines associations dont l’avenir incertain exige de leurs dirigeants une profonde remise en question, laquelle demande une ouverture d’esprit et une bonne dose de courage. Il y a aussi le courage de tous ceux et celles dont la vie a basculé et qui doivent réapprendre à parler, à lire ou à marcher. Je crois que faire preuve de courage, de franchise, d’honnêteté et même d’audace, comme l’a fait Nancy Pelosi, n’est pas facile. Cela est toutefois essentiel, et nous avons la responsabilité de transmettre ces valeurs à nos enfants. Le mot courage est un terme souvent galvaudé, qui revêt différentes formes selon les époques et les circonstances. Il n’est certes pas le privilège d’un sexe ou d’une nationalité, mais l’histoire semble nous confirmer aujourd’hui que les femmes et les immigrants sont celles et ceux qui en ont indéniablement fait le plus la preuve. Page 22
Arturo Gatti Jr. Sur les traces de son père Par Sara Germanotta
N
ous sommes un vendredi après-midi, en plein cœur de l’hiver montréalais. Au dernier étage d’un vieil édifice industriel à peu près vide, dans le quartier de la Cité de la mode, se trouve le club de boxe Ring 83. Les larges fenêtres qui découpent les murs offrent une vue imprenable sur un coucher de soleil aux teintes orangées, une toile de fond spectaculaire pour le ring de boxe au centre du gymnase. À deux pas du ring, un jeune homme s’entraîne à la boxe à vide (shadow boxing). Les muscles de ses petits bras sont découpés, et la surprenante force de ses coups est évidente lorsqu’il frappe le sac de frappe (punching bag) en cuir. Le jeune homme esquive et feinte, les pieds dansant, alors qu’il dégaine des coups contre un adversaire invisible. Ses gestes sont élégants et naturels, comme s’il faisait ça depuis des années – ou bien est-ce simplement qu’il a ça dans le sang ? Moe Latif est l’entraîneur-chef du Ring 83. C’est sous sa gouverne que certains des meilleurs boxeurs du Canada, dont David Lemieux, Jean Pascal et Adonis Stevenson, ont gravi les échelons. Il y a deux ans, Latif a reçu l’appel d’une mère qui souhaitait que son fils suive des cours de boxe. Dès l’entrée du jeune homme, Latif savait de qui il s’agissait. « La première fois que je l’ai vu, j’ai été frappé par la ressemblance avec son père. J’ai tout de suite su que j’avais devant moi le fils d’Arturo Gatti. » Arturo « Thunder » Gatti, un Italo-Canadien, était un champion de boxe mondial des poids mi-moyens connu pour son style de combat enlevant et agressif. L’énergie et le cœur au
102
ventre qu’il déployait sur le ring en ont vite fait un favori des amateurs. Les combats les plus marquants de la carrière de Gatti furent contre le boxeur américain d’origine irlandaise Micky Ward. La paire s’affronta dans une trilogie épique qui se déroula de 2002 à 2003. Deux de ces matchs furent nommés « combat de l’année » par le magazine The Ring. Lors du dernier affrontement entre les deux athlètes, Gatti démontra toute l’étendue de sa détermination en gagnant le combat avec une main cassée. Arturo Gatti Jr n’avait que 10 mois quand son père est mort tragiquement, en 2009, mais il affirme avoir appris à le connaître en visionnant les vidéos de ses combats. « J’adore regarder les vidéos de mon père sur YouTube », explique-t-il. « Ça m’inspire, et je souhaite être comme lui. Je suis convaincu que si mon père était toujours en vie, il adorerait me voir boxer. » Le jeune Gatti admet que sa mère n’était pas vraiment enthousiaste à l’idée que son fils suive des cours de boxe à l’âge de sept ans. « Ma mère a tenté de m’orienter vers d’autres sports. Alors que je voulais boxer, elle m’inscrivait à des cours de soccer, de hockey ou de tennis. Finalement, elle s’est rendu compte que je ne m’amusais pas, alors elle a décidé de m’amener au gym. » Le Ring 83 est vite devenu une deuxième maison pour Arturo, et des liens évidents se sont tissés avec l’entraîneur Latif et les autres athlètes qui s’entraînent au club – une relation qui dépasse de loin le ring de boxe. « Beaucoup de jeunes qui viennent ici ont eu une vie difficile. Certains n’ont pas de parents : ou bien ces derniers sont morts ou les ont carrément abandonnés. Nous sommes devenus une famille très unie », explique l’entraîneur. Latif a lui aussi grandi sans son père, et c’est un sujet dont il parle souvent avec Gatti Jr. « C’est dommage, mais d’un autre côté ça nous rend plus forts, car on sait qu’on est là l’un pour l’autre », confesse Latif. « Beaucoup de ces enfants, s’ils n’étaient pas ici, je crois qu’ils seraient dans les rues à faires des mauvais coups. C’est un sport dur qui a de nombreux mauvais côtés, mais je pense qu’il sauve plus de personnes qu’il n’en prend. » Arturo passe la majeure partie de ses aprèsmidis de la semaine au Ring 83. Il a même reçu sa propre clé pour venir s’entraîner quand il le souhaite. Latif n’hésite pas à dire que pour un jeune de 11 ans, il démontre une maturité et une détermination bien au-delà de son âge : « Il s’entraîne quatre ou cinq jours par semaine pendant deux heures. Il sait quand il faut rigoler et quand il faut travailler fort. Il regarde beaucoup de matchs de boxe et connaît bien l’histoire du sport. C’est rare de voir un jeune aussi passionné par la boxe. » Latif ajoute à quel point il est étonné de constater combien le style de Gatti Jr et son comportement ressemblent à ceux de son légendaire père. « Son jeu de pieds et ses positions sont très semblables à ceux de son
DR. TASSOS DIONISOPOULOS PLASTIC SURGEON / CHIRURGIEN PLASTIQUE
Helping you Look and Feel Your Best. We Specialize in Mommy Make-Overs and Daddy Do-Overs
• Tummy Tucks
• Botox ®
• Liposuction
• Fillers
• Breast Implants & Lifts
• Eyelid Surgery
• Medical Aesthetic Services • Male Breast Reduction
CALL NOW TO BOOK YOUR APPOINTMENT
514-819-9070 Financing available for any treatment.
www.medispamontroyal.com
3333 Graham, Bureau 333, Ville Mont-Royal, QC H3R 3L5 | Follow us on
TRADUCTIONS / TRADUZIONI père. La façon dont il combat avec les mains basses parfois et sa manière de bouger ses épaules sont en tous points comme son père. » Tout comme son célèbre paternel, Gatti Jr peine à contenir son désir de monter sur le ring pour entamer ses premiers combats. Bien qu’un boxeur puisse affronter ses premiers adversaires dès l’âge de huit ans, Latif a attendu que son poulain ait 11 ans avant de l’envoyer dans le ring. Il voulait être certain que le jeune puisse contenir son tempérament agressif et téméraire, deux autres traits de caractère qu’il partage avec son père. « Arturo était si agressif que je savais qu’il ne pourrait pas suivre les règles. C’est pourquoi j’ai attendu qu’il atteigne l’âge de 11 ans », explique Latif. « L’agressivité est bonne si tu sais la canaliser. » Le jeune Gatti était déterminé à prouver à son coach qu’il était prêt. Il s’est entraîné assidûment pendant des mois avant d’entreprendre son premier combat, en décembre dernier. « J’étais nerveux et stressé, mais j’étais convaincu que je gagnerais, car je me suis beaucoup entraîné », raconte-t-il. « Je suis très confiant et je pense que j’ai ça dans le sang. Mon père aussi était très sûr de lui. » Gatti Jr a envoyé son adversaire au tapis dès le premier round, et prépare déjà avec enthousiasme son prochain combat, en avril ! « J’ai bon espoir de remporter mon deuxième combat. Je vais tenter le knockout encore une fois. Je veux être le meilleur en tout. Je veux pouvoir battre quiconque et je veux que les gens sachent qui je suis. Je veux qu’un jour, tout le monde connaisse Arturo Gatti Jr. » Page 58
Direction Parme
Capitale italienne de la culture en 2020 Par Andrew Hind
B
erceau du jambon de Parme, du parmesan et de tant d’autres plaisirs gourmands, Parme est certes un haut lieu gastronomique à ne pas manquer. Mais cette ville de la vallée du Pô est beaucoup plus qu’une simple escale pour les fines bouches. Parme jouit d’une impressionnante histoire et d’un riche patrimoine artistique qui lui ont valu le statut de Capitale italienne de la culture 2020. Explorer la ville est très facile. Ses principaux attraits se trouvent pour la plupart dans son centre historique, réservé en grande partie aux piétons. Commencez votre parcours à la cathédrale de Parme, un magnifique exemple d’architecture de style Renaissance, dont le dôme renferme la superbe fresque de L’Assomption de la Vierge peinte par Le Corrège au milieu du 16e siècle. Le Teatro Regio (Théâtre royal) de Parme,
un des plus réputés d’Italie, témoigne de la longue tradition culturelle de la ville. Commandé par Marie-Louise d’Autriche, ce bâtiment de style néoclassique conçu par l’architecte Nicola Bettoli fut terminé en 1829. Aujourd’hui haut lieu de la musique classique, il accueille chaque année depuis 2003 le Festival Verdi de Parme. L’archiduchesse d’Autriche et deuxième femme de Napoléon Bonaparte fut nommée grande-duchesse de Parme par son père, François Ier, lors du congrès de Vienne, après l’exil de son mari à l’île d’Elbe. Elle régna sur la ville et ses environs de 1814 jusqu’à sa mort, y laissant clairement sa marque, comme nous l’explique Francesca Sandrini, directrice du musée Glauco Lombardi, dédié à Marie-Louise. Ce musée, situé dans le palais Di Riserva, présente la vie de l’archiduchesse à l’aide d’objets lui ayant appartenu et à diverses reconstitutions historiques. Le Palazzo della Pilotta est un autre palais d’exception à ne pas manquer. Construit par le duc de Parme et de Plaisance, Ranuccio I Farnese (Ranuce Ier Farnèse), pendant la seconde moitié du 16e siècle, le bâtiment tire son nom du jeu de balle « pelota », auquel on jouait dans les cours intérieures de l’époque. Jamais achevé, le palais accueille aujourd’hui la bibliothèque Palatine et le théâtre Farnese, nommé en l’honneur de la famille Farnese qui régna sur la région pendant près de deux siècles. Ce théâtre demeure un des rares d’Italie à être dotés d’une scène mobile. Le palais abrite aussi trois importants musées : la Galerie nationale de Parme, qui contient une des plus belles collections au pays, le Musée archéologique national de Parme et le Musée Bodoni, le plus ancien musée de l’imprimerie d’Italie, dédié à Giambatista Bodoni, magnat de la presse qui contribua à faire de Parme la capitale mondiale de l’imprimerie au cours du 18e siècle. Parme regorge aussi d’espaces publics, dont le parc ducal de Parme, situé le long de la rivière Parma. Ce parc enchanteur fut conçu par l’architecte Vignola au milieu du 16e siècle pour le duc Ottavio Farnese. Il fut agrandi deux siècles plus tard. Le palais ducal, qui loge les bureaux de carabiniers locaux, n’est malheureusement pas ouvert au public, mais ajoute un remarquable attrait à l’endroit. Pour faire honneur à son statut de Capitale italienne de la culture 2020, Parme promet de se montrer sous ses plus beaux atours, affirme Francesca Sandrini. « Tout au long de l’année, les musées et les galeries présenteront des expositions temporaires inédites et de nombreux événements, conférences et concerts faisant la promotion du riche héritage culturel de la ville. »
104
Pagina 32
Anthony Rota Rota ha cominciato la propria carriera politica nel 1993 come presidente della Camera di commercio locale. Un anno dopo, è diventato consigliere municipale, con l’incarico di presidente del Comitato per la Pianificazione e lo Sviluppo economico di North Bay e a capo della creazione della sua corporazione per lo sviluppo economico. Successivamente si è dedicato alla politica federale e nel 2004 è stato eletto per la prima volta come rappresentante liberale per la circoscrizione di Nipissing-Timiskaming e ha vinto il seggio nelle tre elezioni successive. Nel 2011, è stato battuto per 18 voti dal candidato del Partito Conservatore. Nel 2015, Rota è stato rieletto e nominato vice Presidente della Camera. Durante il periodo in Parlamento, ha svolto varie funzioni inclusa quella di vicepresidente degli Affari Veterani, presidente del Caucus del Partito Liberale del Canada e vicepresidente del Comitato per l’Industria, le Scienze e la Tecnologia. Nonostante i suoi passati ruoli da leader, Rota ha cominciato a nutrire interesse per la posizione di Presidente della Camera solo a carriera politica avanzata. “Nel 2004, quando sono stato eletto per la prima volta, diventare il Presidente non mi ha mai sfiorato la mente. Avevo sempre considerato interessante la posizione di Presidente, ma mi metteva molto in soggezione” afferma. Il Presidente della Camera svolge un ruolo fondamentale affinché in Parlamento tutto si svolga liscio. “In qualità di Presidente e Presidente dei Confini dell’Economia Interna, ho la responsabilità di assicurarmi che vengano rispettati l’ordine e il decoro alla Camera e che vengano seguite sia le regole che le procedure.” L’applicazione di queste regole comprende il ruolo di mediatore tra i partiti alla Camera. “I membri devono porgere le loro domande attraverso il Presidente. Ricorrere a una terza persona fa sì che la Camera si rilassi e crei un’atmosfera un po’ più civile. Altrimenti, le persone si urlerebbero contro [da un lato all’altro]” spiega Rota. Nel suo discorso d’investitura, Rota ha promesso di essere “corretto e super partes” in quanto Presidente di un governo liberale di minoranza. Avendo lavorato sotto tre governi di minoranza, “Ho incontrato i leader della Camera di tutti i partiti e sembra esserci la volontà di collaborazione in questo Parlamento. Spero che continui così” aggiunge. Per incoraggiare lo spirito di squadra nella Camera, Rota intende organizzare cene settimanali con i membri dei vari partiti affinché si conoscano gli uni con gli altri. Rota non vede l’ora di definire il ruolo di Presidente della Camera e ringrazia la moglie Chantal, la figlia Samantha e tutti i parlamentari per avergli affidato il “maggior onore della sua carriera politica.”
JUNE 9 - 19 | 2016
LEADING SPONSORS:
MEDIA PARTNERS MONTREAL:
OFFICAL AIRLINE:
Grazie mille
Celebrating 20 years — In choosing to bank at IC Savings, our members are also investing in community. And together, we’ve done great things. On this milestone year, we celebrate each of you and your commitment to our mission of paying it forward and making a difference.
Creando valore sociale, economico e culturale a beneficio di tutta la comunità.
www.icsavings.ca
La Nostra Banca ITALIAN CANADIAN SAVINGS & CREDIT UNION On behalf of our members, we’ve championed many projects and organizations over the years. Clockwise from top left – Fausto Gaudio, our credit union’s president and CEO, (centre) with Italian actress Nicoletta Braschi and ICFF co-founder Cristiano de Florentiis at UTM GlobalArt 50; the first wave of graduates from Career HeadStart, a unique mentoring and training program launched by our credit union in 2016; the Italian Contemporary Film Festival, the largest outside of Italy; Mr. Gaudio with Clara Astolfo on the occasion of her retirement in 2018; the legendary Sergio Marchionne, speaking at the Community Builders Tribute, a gala fundraiser for Humber River Hospital, and donating $1 million to the hospital in 2012. Finally, when it all began in 2000: members of the IC Savings Board with then-premier Mike Harris and the late Al Palladini, then, minister of economic development and trade.