Estate 2020 / Summer 2020
La guida per il tuo indimenticabile soggiorno a Verona The guide for your unforgettable stay in Verona
Die FĂźhrung fĂźr deinen unvergesslichen Aufenthalt in Verona www.veronanetwork.it
Aperto per gruppi ed eventi su prenotazione.
Verona Experience
3
Editoriale Matteo Scolari
Direttore Responsabile
A
Verona avevamo delle certezze. Di essere la quarta provincia d’Italia per numero di turisti, di poter contare su
un’economia solida e sicura legata proprio al turismo, di avere una città che con il minimo sforzo, quasi per inerzia, riusciva a raccoglie-
Editorial In Verona we had some certainty, being the fourth province of
Italy by number of tourists, to have a solid and secure economy
linked to tourism, and to have a city that, with the slightest effort, almost by inertia, could manage to bring together millions of
people, thanks to the eternal charm of its vestiges. It's not like
that anymore. The Covid-19 swept away in little over than three
months everything we thought was unassailable, indefatigable.
We found ourselves fragile, exhausted, helpless. Suddenly we had
re attorno a sé milioni di persone richiamate
no reference points. Like after a tsunami, or worse, a war (becau-
dal fascino eterno delle sue vestigia. Non è
and rebuild. We're doing it, perhaps rediscovering that sense of
più così. Il Covid-19 ha spazzato via in poco più di tre mesi tutto quello che credevamo fosse inattaccabile, inespugnabile. Ci siamo ritrovati fragili, spaesati, impotenti. Improvvisamente senza punti di riferimento. Come
se, after all, we can talk about war), we have to raise our heads
community that we've forgotten. Community, in fact, is our first
certainty. Beauty in all sorts of parts of our town and our province,
is the second one. Experience in welcoming tourists and making
foreign guests feel at home, is our third. In Verona we had some
certainty, and we still have. Perhaps different, perhaps better,
certainly more true. Let's start over from here. Let's start over
together.
dopo uno tsunami, o peggio, una guerra (perché, in fondo, di guerra possiamo parlare), c’è da alzare la testa e ricostruire. Lo stiamo facendo, riscoprendo forse quel senso di co-
Editorial In Verona hatten wir Gewissheiten. Um die vierte Provinz Italiens
munità che avevamo dimenticato. Comunità,
nach Anzahl der Touristen zu sein, auf eine solide und sichere Wirt-
appunto, ecco una prima certezza. Bellezza a
Stadt zu haben, die mit dem geringsten Aufwand, fast aus Trägheit,
tutto tondo della nostra città e della nostra provincia, ed eccone una seconda. Esperienza nell’accoglienza turistica e nel far sentire gli ospiti stranieri, e non, come a casa, una terza. A Verona avevamo delle certezze, e ne abbiamo ancora. Forse diverse, forse migliori, sicuramente più vere. Ripartiamo da qui. Ripartiamo con voi.
schaft zählen zu können, die mit dem Tourismus verbunden ist, eine
Millionen von Menschen sammeln und um sie herum sammeln könnte,die durch den ewigen Charme ihrer Überreste erinnert werden.
So ist es nicht mehr. Die Covid-19 löschte in etwas mehr als drei
Monaten alles aus, was wir für unangreifbar, uneinnehmbar hielten.
Wir waren zerbrechlich, orientierungslos, unerse. Plötzlich ohne
Wahrzeichen. Wie nach einem Tsunami, oder schlimmer noch, einem Krieg (weil wir doch über Krieg sprechen können) gibt es, den
Kopf zu heben und wieder aufzubauen. Wir tun es und entdecken
vielleicht das Gemeinschaftsgefühl wieder, über das wir gelogen
hatten. Die Gemeinschaft ist in der Tat eine erste Gewissheit. All-
round-Schönheit unserer Stadt und unserer Provinz, und hier ist
eine zweite. Erleben Sie den touristischen Empfang und damit ausländische Gäste das Gefühl haben, und nicht, wie zu Hause, ein
Drittel. In Verona hatten wir Gewissheiten, und wir haben noch einige. Vielleicht anders, vielleicht besser, definitiv wahrer. Beginnen
wir von hier aus. Lassen Sie uns mit Ihnen zurückgehen.
L'editoriale
4
Verona Experience
Sommario Lo splendore del Lago The splendid lake / Die pracht des sees
8
Il silenzio della Lessinia
24
La libertà dei parchi
40
La poesia di Verona
60
L’amore di Giulietta e Romeo
78
L’essenza del vino e dei piatti tipici
86
The silence of Lessinia / Das silence von Lessinia
Freedom of the parks / Die freiheit der parks
The poem of Verona / Die poesie von Verona
Juliet and Romeo’s love / Die liebe von Juliet und Romeo
The essence of wine and typical dishes / Das wesen des weins und der typische gerichten
Verona Experience
5
Verona Experience Supplemento a Pantheon Verona Network Luglio / Agosto 2020
Numero chiuso in redazione il 3/07/2020
SocietĂ editrice Infoval Srl
Direttore responsabile Matteo Scolari Direttore editoriale Miryam Scandola
Via Torricelli, 37 - ZAI Verona
Copertina e progetto grafico Simone Zampieri
Tel. / fax. 045 8650746
Sviluppo commerciale Laura Avanzi
redazione@veronanetwork.it www.veronanetwork.it
Verona Network
@networkverona
Hanno collaborato Davide Peretti Emily Bubbio In redazione al momento della pubblicazione Camilla Faccini Samantha De Bortoli Giorgia Preti Alessandro Bonfante
Verona Experience
7
Introduzione di Miryam Scandola
I
l silenzio che è pieno e non più fatto di mancanze, riscoperto in una camminata in montagna. Lo splendore delle acque del
lago che regalano finalmente l’immensità così desiderata. E poi la poesia di passeggiare tra vie strette che parlando di amori, di combattimenti leggendari, di versi della Divina Commedia. Quello che ci è successo non passa con la fretta di ricominciare. Le tracce del lockdown sono incise, con più forza per alcuni, con meno violenza per altri, ma ci sono. Sappiamo cosa ci ha tolto, sappiamo cosa l’i-
Introduction A silence that is full and no longer made up of inadequacies, rediscovered on a mountain walk. The splendid waters of the lake,
which finally give an immense emotion. Poems made of narrow
streets, talking about love, legendary fighting, and verses of the
Divine Comedy. What happened to us doesn't forego the rush to
start over. The traces left by the lockdown are engraved, more
intense for some, and with less violence for others, but they are visible. We know what has been taken away from us, we know what
isolation has given us. The challenge is open for the legacy. What
is certain is that it has highlighted a need for intimacy that belongs to all. Of course, our moment will be limited, our tourism will
shut down for some time. It means that we will learn to find a new
meaning for our movement. We need a new emotional schedule
or, better yet, we need to admit that the simple things, without
rhetorical overtones, were and are the most relevant.
solamento ci ha dato. Sull’eredità, la sfida è aperta. Quello che è certo è che questi mesi hanno evidenziato delle urgenze intime che appartengono a tutti. Certo, il nostro viaggiare sarà limitato, il nostro turismo diventerà di prossimità, per qualche tempo. Vorrà dire che impareremo a promuovere significati inediti. Ci serve un nuovo palinsesto emotivo o, meglio, ci serve ammettere che le cose semplici, senza sbavature retoriche, erano e sono quello che più ci corrispondeva e che ancora ci corrisponde.
Einführung Die Stille, die voll ist und nicht mehr aus Unzulänglichkeiten gemacht ist, bei einem Spaziergang in den Bergen wiederentdeckt
wurde. Die Pracht des Wassers des Sees, die schließlich eine
Unermesslichkeit geben. Und dann die Poesie des Gehens durch
enge Gassen, die über Lieben, Beinkämpfe, über Verse der Göttlichen Komödie sprechen. Was mit uns passiert ist, geht nicht
durch die Eile, von vorne anzufangen. Die Spuren der Lockdown
sind eingraviert, mit mehr Kraft für einige, mit weniger Gewalt für
andere, aber sie sind da. Wir wissen, was es von uns genommen
hat, wir wissen, was uns der Einzelhaft gegeben hat. Bei der Vererbung ist die Herausforderung offen. Sicher ist, dass sie intime
Notfälle aufgezeigt hat, die jedem gehören. Natürlich wird unsere
Reise begrenzt sein, unser Tourismus wird für einige Zeit zur Nähe
werden. Es wird bedeuten, dass wir lernen werden, eine neue Bedeutung für unseren Umzug zu fördern. Wir brauchen einen neuen
emotionalen Zeitplan, oder besser, wir müssen zugeben, dass einfache Dinge, ohne rhetorische Flecken, das waren und sind, was
am besten zu uns passt.
Introduzione
The splendid lake / Die Pracht des Sees
Lo splen
ndore
10
Fughe tra le trasparenze
I
dintorni del Veronese sono punteggiati dalle magnificenze trasparenti del lago di Garda, luogo amatissimo ieri (Goethe ne rimase letteralmente stregato) come oggi tra le suggestive soste nei borghi lacustri da Malcesine, a Lazise passando per Bardolino e Torri del Benaco. Basta alzare gli occhi, per godere le altezze appuntite ma ricamate dai fiori del Monte Baldo.
Lo splendore
Verona Experience
Verona Experience
11 «Oh Benaco, you bulge your waves and tremble like the sea», wrote Virgilio referring to his beloved Garda Lake. «Oh Benaco, der deine Wellen anschwillt und zittert wie das Meer», schrieb Virgil über seinen geliebten Gardasee.
«O Benaco, che gonfi le tue onde e fremi come il mare», scriveva Virgilio del suo amato lago di Garda. Lo splendore
12
Beautiful escapes between lake and mountain
Verona’s surroundings include the transparent wonders of Lake Garda, a much-loved place in the past (Goethe was literally enchanted) and present among captivating stopovers at lakeside villages from Malcesine to Lazise, passing through Bardolino and Torri del Benaco. You only have to raise your eyes to admire the rugged heights, embroidered with flowers, of Monte Baldo. From there, weather permitting, you can see Lessinia, a bewitching and still wild mountainous plateau, with its hamlets, invaluable vegetation and animals.
Ausflüchten in die Schönheit zwischen See und Bergen
Der Nahe von Verona ist gekennzeichnet durch die schöne Aussichtpunkte der Gardasee, ein der am geliebteste Orte Gestern (Goethe würde bei ihnen tatsächlich verzaubert) und Heute durch die wunderbare Dorfen von Malcesine bis zum Lazise, gerade nach Bardolino und schließlich nach Torri del Benaco. Öffnen Sie einfach die Augen und bewundern Sie die mächtigen Gipfeln des Monte Baldo. Von da oben, wenn das Wetter schön ist, ist es möglich, die Lessinien zu sehen, die eine sehr faszinierende Hochebene ist. Mit ihre wertvolle Urwald und ihren Tieren ist sie noch wild und unbefleckt.
Lo splendore
Verona Experience
Nuova Zona Relax “La VECIA TEDA” all’interno del vecchio fienile
COME ARRIVARE AL B&B LE NOSARE In auto, dal Casello autostradale di Verona Est, procedere in direzione Nord lungo la Tangenziale Est. Seguire le indicazioni per Bosco Chiesanuova. Percorrere la Strada Provinciale 6 in direzione Bosco Chiesanuova per 30 chilometri. Una volta in paese arrivare al palaghiaccio e seguire le indicazioni per Verona, al primo stop in fondo alla discesa girare a destra e proseguire per circa 3 km. Passata la contrada Morandini si arriva a Tonghe di sotto
Contrada Tonghe di Sotto - 37021 Bosco Chiesanuova, Verona 348 8189152 Nico - 347 4636775 Stefano info@beblenosare.it - www.beblenosare.it
Verona Experience
14
Lake Garda
Talking about Verona we have to consider
Gardasee
Wenn man über die schöne Verona redet, kann
the importance of Lake Garda called Benaco
man nicht auch über seinen Gardasee spre-
in ancient times. The lake has marked the de-
chen. Der Benaco, wie es in alten Zeiten genannt
velopment of the whole town. Its climate and
wurde, hat die Entwicklung und die Geschichte
temperature, ensure fresh air during summer
der Stadt beinflusst. Das Klima und die frische
and attract tourists all year round. Do not miss
Temperatur
Punta San Vigilio, a private equipped beach
ziehen Touristen das ganze Jahr an. Verpassen
während
der
Sommermonate
resort that you can easily reach from the lake-
Sie nicht Punta San Vigilio, ausgestattet Stran-
front promenade.
dresort & Relax.
Lo splendore
Verona Experience
15
Il Lago di Garda È il più grande specchio d’acqua d’Italia e lambisce Trento, Brescia e Verona. A settentrione si presenta stretto a imbuto mentre a meridione si allarga, circondato da colline moreniche che rendono più dolce il paesaggio. Da non perdere è Punta San Vigilio, attrezzata a beach resort & relax che si raggiunge dal lungolago verso la spiaggia. Questa penisola è dominata da una villa d'epoca che vi sorge al centro, circondata di piante ornamentali, statue di marmo, e la chiesetta dedicata, appunto, a San Vigilio.
Lo splendore
16
Verona Experience
Il Monte Baldo Lo chiamano il “giardino botanico d’Europa” per la sua flora varia e ricchissima che parte dalla fascia mediterranea dell’olivo e poi sale fino ai boschi di castagno, per arrivare ai querceti e al pino silvestre e compiersi tra le rocce delle vette. Il monte Baldo sorge alle estremità delle Prealpi venete. È un massiccio isolato di altezza massima di 2218 metri compreso tra le province di Trento e Verona. La sua forma di rettangolo si allunga dal veronese al Trentino per quasi 40 km, costeggiando il lago di Garda. Il nome Baldo deriva probabilmente dal longobardo Wald, ovvero selva, ed è citato per la prima volta nel 1163 in una carta topografica tedesca. Sulle pendici del monte, nel territorio di Ferrara di Monte Baldo, scavato nella roccia, vi è il Santuario della Madonna della Corona, meta di numerosi pellegrinaggi durante tutto l’anno. Il Baldo ha sviluppato un turismo legato all’escursionismo per la fitta rete di sentieri arricchita, parallelamente, anche dalla presenza della funivia che collega Malcesine al monte e permette di godere del panorama del lago senza la fatica della camminata. Merita una visita anche l’Orto Botanico del Baldo che ne ha inventariato il lussureggiante ecosistema. Sono circa una ventina le specie floreali tipiche o esclusive del monte Baldo, che perciò portano l’appellativo di “baldensis”, in quanto proprio qui sono state riconosciute per la prima volta: prova ulteriore dell’importanza naturalistica di questa zona.
Lo splendore
Verona Experience
17
Mount Baldo
the Langobardic Wald, which means woods. It
They call it “Europe’s botanic garden”, becau-
was mentioned for the first time in a German
se of its various and rich flora, which starts
topographic map. On the mount’s slopes, in
from the Mediterranean zone with olive trees,
Ferrara di Monte Baldo, engraved in the rock,
climbs up with chestnut woods and arrives to
lays Madonna della Corona’s Sanctuary, which
the rocky heights with oak and pine woods.
is the destination of numerous pilgrimages all
Mount Baldo rises from the borders of the Ve-
year long. Hiking has developed as the main
netian Pre-Alps. It is an isolated massif with a
form of tourism in the area, thanks to the vast
maximum height of 2218 m between Trento’s
web of paths and, simultaneously, to the pre-
and Verona’s provinces. Its rectangular shape
sence of the cable car which links Malcesine
stretches from the territory of Verona up to
to the mount and allows the visitors to take a
the Trentino region for almost 40 km, running
wonderful view over the lake without effort.
along Lake Garda. Baldo’s mountain range has
Baldo’s Botanic Garden is worth a visit as well,
two different sectors: Mount Baldo itself, whi-
the area’s luxurious ecosystem has been col-
ch starts from Punta San Vigilio and arrives to
lected here. There are about twenty typical or
Bocca Navene (1430 m) and Mount Altissimo
exclusive floral species, called “baldensis”, whi-
di Nago, which from Bocca Navene arrives to
ch here were discovered first: another proof
Loppio. The name Baldo probably comes from
of the area’s naturalistic relevance.
Der Monte Baldo
langobardischen Wort "Wald" und wird erst-
Man bezeichnet ihn als „botanischen Garten
mals 1163 in einer deutschen topographischen
Europas" dank seiner vielfältigen und reichen
Karte erwähnt. An den Hängen des Berges, in
Flora, die vom Olivenbaum, typisch für das
der Region Ferrara di Monte Baldo, befindet
Mittelmeerklima, bis hin zu den Kastanienwäld-
sich die in den Felsen gehauene Wallfahrtskir-
ern und schließlich zu den Eichen und Kiefern
che der Madonna della Corona, beliebtes Ziel
reicht, die zwischen den Felsen der Berggipfel
für Wallfahrten während des ganzen Jahres.
hervorragen. Der Monte Baldo erhebt sich am
Im gesamten Bereich rund um den Baldo hat
Rande der venezianischen Voralpen. Es han-
sich der Tourismus stark entwickelt und es
delt sich um einen massiven Felsen mit einer
gibt zahlreiche Möglichkeiten die Natur auf
Höhe von 2218 m, der sich zwischen den Pro-
den verschiedensten Wanderpfaden zu er-
vinzen Trient und Verona befindet. Mit seiner
kunden. Gleichzeitig ermöglicht eine Seilbahn,
typischen rechteckigen Form erstreckt er
die uns von Malcesine direkt auf den Monte
sich für fast 40 km von der Provinz Verona
Baldo bringt, ein traumhaftes Panorama des
bis hinauf in den Trentino, entlang des Gar-
Sees von der Bergspitze zu genießen. Auch
dasees. Das Baldo Gebirge besteht aus zwei
ein Besuch des botanischen Gartens des Bal-
verschiedenen Einheiten: den Monte Baldo
dos lohnt sich, der bekannt für sein üppiges
höchst persönlich, der von der Punta San Vi-
Ökosystem ist. Es gibt etwa zwanzig typische
gilio bis hin zur Bocca Navene (1430 m) reicht
und besondere Blumenarten auf dem Baldo,
und den Berg Altissimo di Nago, der von der
die "Baldensis" genannt werden, da sie nur in
Bocca Novene bis hin zum Loppio Sattel führt.
dieser Zone zu finden sind: ein weiterer Beweis
Der Name Baldo stammt vermutlich aus dem
der naturalistischen Wichtigkeit des Gebietes.
Lo splendore
Verona Experience
18
Il benessere Sono tanti gli spazi soavi che Verona regala a chi è in cerca di un relax non scontato, che sappia compiere il suo “dovere”. In questi ultimi anni si sono ampliate anche nel territorio veronese le offerte per gli amanti della natura e del benessere. Le Spa non fioriscono solo all’ombra dell’Arena ma soprattutto nei suoi dintorni.
Wellness
Outdoor walks, healthy and biological food, care of body and soul: this is the world of wellness and relax. Verona offers many wellness centers where you can relax between chocolate or hay baths, swimming pools, colored bathtub and relaxing herbal teas. Special wellness spa do not concentrate only in the city center, but also in the surroundings of Verona with very comfortable places.
Wellness
Spaziergänge im Freien, gesund und organisch essen, Pflege von Körper und Seele: Das ist die Welt des Wellness, der Entspannung, Liebe und einem guten Gefühl. Im Schatten der Arena findet man die sehenswerten Körperpflege-Zentren. Verwöhnen Sie sich zwischen Schokoladenbädern, Thermalbädern und farbigen Tanks, Heubädern und entspannenden Tees! Es wäre falsch zu glauben, dass die Strukturen, die dem Wellness-Raum gewidmet sind, nur in der Innenstadt platziert sind.
Lo splendore
Verona Experience
19
Terme di Sirmione Perse nelle bellezza gardesane, si trovano le Terme di Sirmione che con la loro acqua sulfurea salsobromoiodica, ricca di sali minerali e oligoelementi regalano ristoro a tutto l’organismo in ogni momento dell’anno. Per un benessere diffuso che inizia dal corpo e abbraccia la mente
vi suggeriamo, tra le tante possibili, l’esperienza wellness di Aquaria Thermal Spa articolata in ben 10.000 metri quadri di benessere, di cui 700 d’acqua termale tra piscine, idromassaggi, lettini effervescenti, saune, bagni di vapore, docce emozionali.
Sirmione hot springs
Die Sirmione Bäder
Lost in the beauty of Garda, there are the Hot
Verloren in der Garda Schönheit, die Bäder von
Springs of Sirmione. With their sulphurous wa-
Sirmione gefunden werden, mit ihren schwe-
ter, rich in mineral salts and trace elements, they
felhaltigen, salsobromoiodischen Wasser - reich
give the whole body refreshment at any time of
an Mineralsalzen und Spurenelemente - geben
the year. For widespread well-being that begins
Erfrischung für den gesamten Organismus zu
with the body and embraces the mind, we sug-
jeder Zeit des Jahres. Für einen diffusen Wel-
gest among many possibilities the Aquaria Ther-
lness, der vom Körper aus geht und den Geist
mal Spa wellness experience that has 10,000
umarmt, empfehlen wir, unter den möglichen,
square meters of wealth, including 700 square
das Wellness-Erlebnis des Aquaria Thermal Spa,
meters of spa water including swimming pools,
das sich auf bis zu 10.000 Quadratmetern Wohl-
hot massages, effervescent beds, saunas, ste-
befinden artikuliert, davon 700 Thermalwasser
am baths, and emotional showers.
zwischen Schwimmbädern, Hydromassagen, durchwschaubaren
Sonnenliegen,
Saunen,
Dampfbädern, Erlebnisduschen.
Lo splendore
20
Lo splendore
Verona Experience
Verona Experience
21
Aquardens Immerso nel verde della Valpolicella, a pochi chilometri dal Lago di Garda e da Verona, oltre a dodici vasche di acqua termale microbiologicamente pura, Aquardens, il Parco termale più grande d’Italia, offre al suo interno un maestoso villaggio saune, un moderno
centro wellness, spazi verdi e ampie spiagge. Il susseguirsi di vasche e lagune, grotte e cascate con oltre 5.200 metri quadri d'acqua termale che sgorga purissima a 47°C da una profondità di 130 metri, assicura un’esperienza di profondo rilassamento e benessere.
Aquardens
Aquardens
after all. Seeing the Aquardens, thermal and
Grotten und Wasserfällen quillt auf einer Fläche
Some dreams are not that difficult to achieve
Im Zusammenspiel von Becken und Lagunen,
spa park, is believing. You will find yourself in
von über 5.200 qm Salzwasser mit 47° C aus ei-
the succession of pools and lagoons, caves and
ner Tiefe von 130 mt., hier finden Sie sich wie-
waterfalls that provide over 5.200 square me-
der, zumindest für ein paar Stunden. Mit großer
ters of salt-bromine-iodine pure thermal water
Achtsamkeit eingebettet in die Erhebungen der
that gushes at 47°C from a depth of 130 me-
Valpolicella, wenige Kilometer vom Gardasee,
ters. For a few hours at least. Carefully nestled
verfügt Aquardens über ein Wellness-Center,
among the hills of Valpolicella, a few kilometers
das sich über 1.500 qm erstreckt, mit Beautyka-
away from Lake Garda, in addition to the 11 tanks
binen und modernster SPA sowie ein Medical
Aquardens also has a vast wellness center co-
SPA, wo Sie von kompetenten Arztspezialisten
vering 1.500 meters with up-to-date beauty and
beraten werden.
spa cabins where you can see renowned medical specialists.
Lo splendore
VACANZE AD AQUARDENS
12 vasche di acque termali microbiologicamente pure, con cascate, lagune, giardini e ampie spiagge dove rilassarsi con percorsi benessere, aperitivi, massaggi a bordo vasca e proposte gourmet. Scopri il piacere di una giornata di vacanza, in pieno relax, nel parco termale piÚ grande d’Italia ...una crociera, a pochi chilometri da casa, l’estate ti aspetta ad Aquardens.
HOLIDAY
ALL
INCLUSIVE Per info: www.aquardens.it
The silence of Lessinia / Die Stille von Lessinia
Il silen
nzio
Foto di Marco Malvezzi
Verona Experience
26
La Lessinia
O
ltre ad essere punteggiata dalle valli, la Lessinia è solcata da canyon noti nel dialetto locale come “vaji”. Nei pascoli e nei prati erbosi, interrotti appena da ponti naturali, doline e grotte, si lasciano guardare anche i segni di una storia e di un’arte straordinaria nella sua umile bellezza che si manifesta nei capitelli religiosi oltre che nelle tipiche costruzioni della popolazione cimbra che abitò la Lessinia dal XIII secolo in poi. Affascinante e variegata per la bellezza naturalistica e geologica, nel 1990 la parte alta dei Monti Lessini è stata dichiarata area protetta inserita nel Parco Naturale della Lessinia.
Il silenzio Foto di Marco Malvezzi
Verona Experience
27
La Lessinia, altopiano montuoso dal fascino incantato, ancora selvaggio con le sue contrade, la sua vegetazione preziosa e i suoi animali.
Lessinia, a mountainous plateau filled with enchanted charm, still savage with its districts, its precious vegetation and animals. Die Lessinien, ein bergiges Plateau mit verzaubertem Charme, noch wild mit seinen Bezirken, seiner kostbaren Vegetation und seinen Tieren
Il silenzio
Verona Experience
28
Lessinia
Lessinia
ful mountains, green scenery and wonderful
birge nördlich von Verona, das ein sehr weites
landscapes. Lessinia is the mountain range si-
Gebiet einschließt, zwischen Veneto und Trenti-
tuated in the north of Verona, it covers a large
no-Südtirol. Lessinia zu besuchen und erfahren,
surface area, between Veneto and Trentino
bedeutet immer etwas Magisches und Neues zu
Alto Adige. Visiting Lessinia you can discover
entdecken. Seine tausendjährige Geschichte,
something magic and new: from its history to
Kunst und die typischen Strukturen, die hier und
the millenary art. Typical structures can be
dort zwischen den Wäldern und grünen Wiesen
seen through woods and green pastures: they
verstreut sind, zu erleben. In diesem Gebiet
preserve all the Cimbrian traditions related
werden die Kultur, Bräuche und Traditionen der
The surrounding of Verona is rich of beauti-
Der Begriff Lessinia bezieht sich auf ein Ge-
to the population who lived these places sin-
Zimbrischen Bevölkerung, die seit dem 13. Ja-
ce the thirteenth century. The characteristic
hrhundert hier wohnte. Die typischen Berghütt-
“malghe” and small and isolated roads eviden-
en und die kleinen und isolierten Dörfer bezeu-
ce human presence in those areas which long
gen die Anwesenheit des Menschen in diesen
remained deserted and which were used by
Bereichen, die für eine lange Zeit unbewohnt
some gentlemen of Verona, as hunting areas,
wurden und bis zum 14. Jahrhundert als Jagd-
until the fourteenth century. Even today, na-
gebiete der Herren von Verona verwendet wur-
ture and animals are the real stars of Lessini
den. Noch heute sind Natur und wilde Tiere die
Mountains. The Natural Park of Lessinia was
eigentlichen Protagonisten der Lessinia-Berge:
inaugurated in 1990 and it was declared “pro-
im Jahr 1990 wurde der obere Teil des Monti
tected area”.
Lessini zum Naturschutzgebiet erklärt und der Naturpark von Lessinia eröffnet.
Il silenzio
Verona Experience
30
Le contrade Un intimo spettacolo lo forniscono le contrade, particolari agglomerati di case dalle pittoresche declinazioni, eredi degli insediamenti medioevali della popolazione bavarese. Tetti in pietra, muri a secco e sassi a vista: l’anima della Lessinia si riesce a cogliere nella sua purezza più segreta proprio lì, nelle contrade. Si tratta di una tipologia particolarissima di agglomerato dovuta all’insediamento “a macchia di leopardo” della popolazione cimbra che dal 1287 ottenne dal Vescovo di Verona, Bartolomeo della Scala, il permesso di stabilirsi nel territorio montano della Lessinia, disboscandone gran parte delle faggete e convertendole in aree di pascolo. La popolazione di coloni in seguito si strutturò in comunità: i 13 comuni.
The hamlets
Die ‘contrade’
its territory. We find interesting residential
tsgebiet. Die Siedlungen der Bezirke sind auf
settlements scattered all around the area of
dem ganzen Gebiet der Hochebene verstreut
The special feature of Lessinia is undoubtedly
Die Besonderheit von Lessinia ist sein Hohei-
the plateau. Don’t forget to walk along the typi-
und sind eine der interessantesten Sehen-
cal “contrade Lessiniche” where you can see
swürdigkeiten. Wo immer Sie sind, auf jedem
stone walls, roofs and herd grazing. Cimbrian
Weg, auf dem Sie reisen; früher oder später
population was a population of colonists from
finden Sie sich vor einem typischen Lessi-
Bavaria and Tirol settled in Lessin Mountains in
nianischen Bezirk, mit seinen auffälligen Stei-
1287. The Bishop of Verona hired them as wo-
ne, Trockenmauern, steinernen Dächer und
odcutters in the area of Roverè Veronese. In
die allgegenwärtigen Herdeweiden, wieder.
the following century, the Cimbrian population
Die Zimbern sie waren ein Siedlervolk aus
continued to settle in the mountains, forming
Bayern und Tirol. Sie siedelten seit 1287 auf
other communities which are represented to-
den Monti Lessini in der Nähe von Verona. Der
day by the thirteen Cimbrian Municipalities.
Bischof von Verona stellte eine Gewährung der Siedlung aus: sie konnten hier leben und arbeiten als Holzfäller in Roverè Veronese. Im folgenden Jahrhundert haben die Zimbern andere Gemeinden gebildet: die dreizehn Zimbern-Gemeinden.
Il silenzio
Verona Experience
31
Foto di Marco Malvezzi
Il silenzio
Verona Experience
32
Tra pascoli e meraviglie carsiche Alla silenziosa immensitĂ degli alti pascoli erbosi si unisce la magnificenza inaspettata dei fenomeni di origine carsica come il Ponte di Veja, la voragine della Spluga della Preta e il Covolo di Camposilvano. I giacimenti fossiliferi di Bolca - Pesciara e Monte Postale hanno invece fornito reperti di specie vegetali ed animali degli ambienti lagunari e oceanici preistorici, oggi contenuti nel locale Museo dei Fossili. Foto di Marco Malvezzi
Il silenzio
Centro Sportivo Monti Lessini
Piscina comunale Sant’Anna D’Alfaedo
Località Carcaro – 37021 Bosco Chiesanuova -VR
Via Monsignor Luigi Roncari – 37020 Sant’Anna D’Alfaedo -VR
Tel 045 6780159
Tel 045 5118276
bosco@sclessinia.it
santanna@sclessinia.it
© Sporting Club Lessinia ssd arl – Via San Giuseppe 3 – 37024 Negrar (Vr) www.sclessinia.it
Verona Experience
34
Una notte tra i prodigi: la festa del fuoco di Giazza Il paese di Giazza, nel cuore della Lessinia orientale, è l’unico che trattiene l’eredità dell’antica lingua cimbra. Alcuni degli abitanti più anziani si scambiano ancora frasi nello storico idioma. A tutelare la memoria culturale si impegna da anni l’associazione Cimbri della Lessinia, costituita nel 1974 con il nome Curatorium Cimbricum Veronense. Il 23 giugno di ogni anno, gli abitanti del piccolo paese, poco più di 90 anime in totale, organizzano la Waur Ljet-
zan, la Festa del Fuoco. Una notte magica in cui convergono i riti indoeuropei e celtici che esaltano il potere del fuoco e della luce, un vero e proprio giorno sacro nelle tradizioni pagane precristiane. Attorno ai fuochi si canta e si danza; è una notte di prodigi per Giazza che attraverso rievocazioni, musiche e spettacoli di fuoco rinnova i riti ancestrali dei cimbri con l’accensione dei 13 bracieri, simbolo della loro unità.
Foto di Marco Menini
Il silenzio
Verona Experience
36 A night among prodigies: the Giazza Fire Festival
the Fire Festival, the “Waur Ljetzan”. It actually
The town of Giazza, in eastern Lessinia, is the
St. John. A magical night on which Indo-Euro-
only one that keeps the linguistic inheritance of
pean and Celtic rituals converge, exalting the
Cimbro, an ancient language that some people
power of fire and light. A sacred day in pagan,
falls on the summer solstice and is in honour of
still use today. The Cimbri della Lessinia Asso-
pre-Christian traditions. With singing and dan-
ciation, established in 1974 under the name Cu-
cing around the fire, it is a night of prodigies for
ratorium Cimbricum Veronense, has been long
Giazza which, through re-enactments, music
committed to protecting the cultural memory.
and fire shows, renews the ancestral rituals of
Every year, on 23rd June, the locals of the small
the Cimbrian people by lighting 13 braziers, a
town, a total of just over 90 people, organize
symbol of their unity.
Eine nacht unter den wundern: die Feuerfest in Giazza
Das Dorf Giazza, im östlichen Lessinia Park, ist das einzige dass das sprächliche Erbe der Kimbern noch erhalt. Heutzutage sprechen einige Leute diese alte Sprache. Die Vereinigung ´Cimbri della Lessinia´, im Jahr 1974 als ´Curatorium Cimbricum Veronese´ geboren, verflichte sich um die kulturelle Identität der Kimbern zu schützen. Jedes Jahr am 23. Juni organisieren die Einwohner das kleinen Dorfs (rund 90 Leute insgesamt) die Feuerfest, die sogenannte ´Waur Ljetzan´. Tatsächlich ist 23. Juni den Sommersonnenwende und man wird St. Johannes feiert. Eine magische Nacht in der indoeuropäische und keltische Ritualen zusammenkommen, die der Macht der Feuer und der Licht – die in der Vergangenheit heilig waren – verherrlichen. Diese Elemente sehr wichtig für die vorchristliche und heidnischen Traditionen waren. Ums Lagerfeuer tanzt und singt man: das ist eine Nacht von Wundern, die durch Lieder und Feuervorstellungen die alten Ritualen der Kimbern mit 13 Feuerschalen – die Symbole ihre Einheit sind – erneuert.
Foto di Marco Menini
Il silenzio
38
Verona Experience
La leggenda del monte più Baldo e della sua Lessinia Valpantena, Val d’Illasi e Valpolicella sono tre sorelle nate da un amore dei migliori, rarefatto non solo per ragioni di altezza. Quando si è infranto, le lacrime hanno riempito il Lago di Garda. Preparate i fazzoletti perché la leggenda vuole che Lessinia, la più bella principessa delle Alpi vestita del fascino irresistibile dei modesti, si innamorasse del vigoroso e gentile Monte Baldo. Rifiutò corteggiatori di rocciosa insistenza come il tenace Monviso e scelse lui che la conquistò con svariate tipologie di fiori. In fondo, lo chiamano Giardino d’Europa per qualche ragione. Si amarono e si unirono. L’invidia delle altre principesse delle Alpi
Il silenzio
(una su tutte l’altezzosa Marmolada) li separò non prima che riuscissero a dare alla luce tre figlie, tre valli dalle bellezze diverse. Monte Baldo, riferisce ancora l’eco del mito, non si è affatto rassegnato alla lontananza e affida tuttora al vento la sua serenata per quella montagna imprecisa che è la sua Lessinia. Quando non ci sono nuvole, riescono pure ancora a guardarsi. Un libricino prezioso firmato da Alessandro Anderloni qualche anno fa (La leggenda di Lessinia e Montebaldo, 2013), con dosata poesia, rende conto del mitologico abbraccio generato ogni volta che il cielo terso si apre davanti al nostro sguardo fortunato.
Verona Experience
39
The legend of Mount Baldo and Lessinia
Die legende des Baldo Bergs und seiner Lessinia
sisters, born from one of the best loves rare-
Schwestern, die aus einer ganz besonderen
Valpantena, Val d’Illasi and Valpolicella are three
Valpantena, Val d'Illasi und Valpolicella sind drei
fied not just for height reasons. When it broke,
Liebe geboren wurden, nicht nur aus Höheng-
tears filled Lake Garda. Grab your tissues, be-
ründen. Als diese Liebe zu Ende ging, füllten
cause the legend says that Lessinia, the Alps’
Tränen den Gardasee. Legen Sie sich ein Ta-
most beautiful princess, covered with irresisti-
schentuch bereit, denn die Legende besagt,
ble modest charm, once fell in love with the bold
dass Lessinia, die schönste Prinzessin in den
and kind Mount Baldo. She rejected all the other
Alpen, bekleidet in einem unwiderstehlichen
suitors, like the determined Monviso, and chose
Charme der Bescheidenheit, sich in den kräftig-
Baldo, who seduced her with different types of
en und freundlichen Monte Baldo verliebt. Dabei
flowers. After all, they call it “Europe’s botanic
lehnt sie den hartnäckigen Eroberungsversuch
garden” for a reason. They loved each other and
des Monviso Bergs ab und wählt Baldo, der ihr
became one. The other Alps’ princesses were
Herz mit den schönsten Arten von Blumen ero-
envy (specially the haughty Marmolada) and di-
bert. Genau deshalb wird er der Garten Europas
vided them before they could give birth to three
genannt. Sie lieben und vereinen sich, doch der
daughters, the three differently beautiful val-
Neid der anderen Prinzessinnen der Alpen (eine
leys. According to the legend, Mount Baldo has
davon ist die hochmütige Marmolada) trennt die
not resigned himself to the distance and relies
beiden nachdem sie jedoch drei Töchter zu Welt
to the wind to bring his serenade to that impre-
bringen, drei Täler von einzigartiger Schönheit.
cise mountain that is his Lessina. When the sky
Monte Baldo, so besagt die Legende, blieb bis
is clear they can still look at one another. A pre-
heute seiner unvergesslichen Lessinia nah und
cious little booklet by Alessandro Anderloni (La
flüstert für sie heute noch Serenaden in den
leggenda di Lessinia e Montebaldo, 2013) with
Wind. Wenn der Himmel wolkenlos ist, gelingt es
measured poetry, describes the mythological
den beiden einen Blick aufeinander zu werfen.
hug that takes place every time that the clear
Ein wunderschönes Taschenbuch vom Autor
sky opens up in front of our lucky gaze.
Alessandro Anderloni ("Die Legende der Lessinia und dem Montebaldo", 2013), erzählt in einer traumhaften Poesie wie sich die beiden Verliebten bei klarem Himmel romantisch umarmen.
Il silenzio
Freedom Lake of Garda of the/ Garda parks /- See Die Freiheit der Parks
Lago La Gard libert
o di da tĂ
42
Verona Experience
Sulle giostre, tra le liane, in mezzo ai fiori. Ecco dove comincia tutta la libertĂ che cerchiamo
On the merry-go-round, between the lianas, among the flowers. That's where all the freedom we're looking for starts. Auf Achterbahnen, unter den Lianen, zwischen der Blumen: dort findet sich die Freiheit, die alle anderen versuchen.
La libertĂ
Verona Experience
43
Emozioni per tutte le misure
N
on è un caso se proprio in questi luoghi Emilio Salgari scrisse il suo Sandokan. Tra spazi aperti e parchi attrezzati, l’avventura per grandi e piccini è assicurata. La scelta è ampia: si può attraversare l’Adige in canoa oppure optare per le isole del divertimento nostrane che hanno recentemente riaperto al pubblico con obbligo di prenotazione per garantire il distanziamento sociale: Gardaland e Canevaworld. E poi infine i percorsi in equilibrio sugli alberi di Bosco Park, il fascino di un safari tra gli animali al Parco Natura Viva e la bellezza lucente delle auto esclusive del Museo Nicolis.
La libertà
44
Emotions for everyone
It's no coincidence that in these very places Emilio Salgari wrote his Sandokan. Between open spaces and well-equipped parks, an adventure for big and small children is assured. The choice is broad: you can cross the Adige by canoe or you can go to local amusement parks like Gardaland and Canevaworld that have recently reopened to the public with limited access to ensure social distance. And then finally, the adventures on the trees of Bosco Park; an exciting safari with animals at the Nature Park Viva and the resting charm of so many "collected" flowers in the gardens of Sigurtà Park.
Emotionen für alle maßnahmen
Es ist kein Zufall, dass Emilio Salgari seinen Sandokan an diesen Orten schrieb. Zwischen Freiflächen und ausgestatteten Parks ist das Abenteuer für Jung und Alt gesichert. Die Auswahl ist groß: Sie können die Etsch mit dem Kanu überqueren oder sich für die lokalen Inseln des Spaßes entscheiden, die vor kurzem wieder für die Öffentlichkeit geoeffnet haben - mit der Verpflichtung zu buchen, um die räumliche Distanzierung zu gewährleisten -: Gardaland und Canevaworld. Und dann die ausbalancierten Wege auf den Bäumen des Bosco Parks, eine spannende Safari unter den Tieren im Natura Viva Park und der erholsame Charme der vielen Blumen, die in den Gärten des Parks Sigurta "gesammelt" wurden.
La libertà
Verona Experience
46
Adige Rafting Non solo guardarle ma immergersi letteralmente nelle trasparenze. Adige Rafting Verona è un modo per ammirare il fascino di una città costruita e sviluppatasi in riva al suo fiume. Adige Rafting, con le guide fluviali diplomate F.I. Raft, permette di attraversare la città attraverso la discesa guidata del suo corso d’acqua. Nel tratto finale dell’escursione, che va dall’antica Dogana di fiume Veneziana a Ponte San Francesco, spesso vengono organizzate anche piccole gare tra i gommoni.
Adige Rafting
Adige Rafting, with its graduated river guides F.I. Rafts, allows you to cross the city through a descent guided by the famous river. In the final stretch of the trip, which goes from the ancient customs of the Venetian river to Ponte San Francesco, small competitions between rafts are organized.
Adige Rafting
Adige Rafting mit ausgebildeten Flußführern das Durchqueren der Stadt auf ihrem bekannten Fluß. Gegen Ende des Ausfluges, der von der antiken Flußzollstelle Veneziana bis Ponte San Francesco geht, werden kleine Kompetitionen zwischen Schlauchbooten organisiert.
Le misure di sicurezza garantite
Il materiale è sanificato come gli spogliatoi. Sui i gommoni per garantire il distanziamento sociale oltre alla guida possono salire massimo sei persone oppure singoli nuclei famigliari. In ogni caso è necessario prenotare.
La libertà
Verona Experience
Verona Experience
47
La libertĂ
Verona Experience
48
Gardaland Appena fuori dalla città, in direzione lago, i 54,5 ettari che costituiscono l’isola del divertimento più amata d’Italia sono visitati ogni anno da oltre 2 milioni di persone. Alle attrazioni del 2019 giocate sulle note della magia, dalla Foresta Incantata al Sequoia Magic Loop, quest’anno si
aggiungono il “44 Gatti Rock Show”, uno spettacolo musicale outdoor dedicato alle famiglie e progettato ad hoc e poi nella piazza Ramses in scena “AquaFantasia. Storia di acqua, luci e colori”, uno spettacolo di fontane danzanti che si ripete ogni ora.
Gardaland
Gardaland
54.5 hectares that make up Italy's most beloved
finden sich die 54,5 Hektaren des beliebteste
amusement park, visited each year by more
Vergnügungsparks Italien, der jedes Jahr von
Just outside the city, towards the Lake, there are
Außerhalb der Stadt, in Richtung des Sees,
than 2 million people. In addition to the 2019 ma-
mehr als 2 Millionen Menschen besucht wur-
gical attractions - the Enchanted Forest and Se-
de. Zu den Attraktionen des Jahres 2019 auf
quoia Magic Loop, this year's they have "44 Gatti
den Noten der Magie gespielt, vom Foresta In-
Rock Show":an outdoor family-oriented music
cantata bis zur Sequoia Magic Loop, in diesem
show. Moreover, on the "Aqua Fantasia" stage in
Jahr gibt es auch der "44 Cats Rock Show" -
Ramses Square, the story of water, light and co-
eine Outdoor-Musik-Show für Familien gewid-
lor", is a performance of dancing fountains that
met und entworfen ad hoc - und dann auf dem
repeats itself every hour.
Platz Ramses inszeniert "AquaFantasia: eine Geschichte des Wassers, Lichter und Farben", eine Show von tanzenden Brunnen, die jede Stunde wiederholt wird.
La libertà
Verona Experience
Le misure di sicurezza garantite
49
Guaranteed security measures
Gardaland has developed a Health and Safety Protocol of Re-Opening, which provides a new online reservation system with a
Gardaland ha realizzato un Protocollo di ri-
mandatory visiting day indication to manage a closed number of
apertura in salute e sicurezza che prevede
visitors. At the entrance of the Park, the body temperature of gue-
un nuovo sistema di prenotazione online con
for all visitors over the age of 6. The Park ensures the continuous
l’indicazione vincolante del giorno di visita per gestire il numero chiuso di visitatori. All’ingresso del Parco viene sempre misurata la temperatura corporea degli ospiti e dei dipendenti. C’è l’obbligo di indossare la mascherina per tutti i visitatori sopra i 6 anni. Il Parco assicura la sanificazione continua delle aree comuni e delle attrazioni dopo ogni giro e per assicurare il distanziamento sociale, oltre all’inibizione di alcuni posti a sedere delle attrazioni, ha sviluppato un’app per prenotare le attrazioni che permette di partecipare ad una coda virtuale, riducendo così i tempi di permanenza in fila e gli eventuali assembramenti.
sts and employees is measured. It is mandatory to wear a mask sanctification of common areas and attractions after each ride and to ensure social distance, it has developed an app for booking attractions that allows participation in a virtual queue, thus reducing waiting time and possible assembly in addition to closing off certain seat positions on attractions.
Garantierte Sicherheitsmaßnahmen:
Gardaland hat ein Programm zur Wiedereröffnung von Gesundheit und Sicherheit implementiert, das ein neues Online-Buchungssystem mit der verbindlichen Angabe des zu verwaltenden Besuchstagesund der geschlossenen Besucherzahl enthält. Am Eingang des Parks wird immer die Körpertemperatur von Gästen und Mitarbeitern gemessen. Für alle Besucher ab 6 Jahren besteht die Pflicht, die Maske zu tragen. Der Park sorgt für die Heiligungder öffentlichen Bereiche und Sehenswürdigkeiten nach jeder Tour und um die soziale Distanz zu gewährleisten, zusätzlich zu der Hemmung einiger Sitze der Attraktionen, hat eine App entwickelt, um die Attraktionen zu buchen, die Ihnen erlauben, an einer tugendhaften Warteschlange teilzunehmen,wodurch die Zeit des Aufenthalts in der Schlange und jede Montage reduziert wird.
La libertà
50
Canevaworld Caneva è il primo parco acquatico italiano tematizzato come un’isola caraibica con palme, spiagge di sabbia bianca, lagune di acqua fresca e trasparente, un imponente vulcano, il villaggio dei pescatori. Ma l’elenco delle attrazioni è molto più lungo: si va dal Movieland Park con divertimenti a tema cinematografico alle atmosfere di un torneo d’altri tempi con Medieval Times, per arrivare all’immancabile Caneva Aquapark con un intreccio di scivoli e piscine da capogiro.
Canevaworld
Caneva is the first Italian water park thematised as a Caribbean island with palms, white-sand beaches, clear and fresh water lagoons, an impressive volcano and a fishermen village too. But the attractions’ list is longer: from Movieland Park with movie-themed rides and attractions, to the old times’ atmospheres of a joust in Medieval Times. You cannot miss Caneva Aquapark with its slopes and exciting swimming pools.
Canevaworld
Canevaworld ist der erste Wasserpark in Italien, dessen Thematik einer tropischen von Palmen umgebenen Insel gleicht. Im Canevaworld Resort können Sie sich auf weißen Sandstränden, himmelblauen Lagunen und einem imposanten Vulkan mit einem Fischerdorf so richtig austoben. Die Attraktionen werden in verschiedene Themenbereichen aufgeteilt: angefangen mit dem Movieland Park, wo sich alles rund ums Kino dreht, bis hin zu den Medieval Times wo Sie die magische Atmosphäre der Vergangenheit erleben können. Schließlich kommen wir zum Nonplusultra für die Wasserfans, den Caneva Aquapark mit zahlreichen Wasserrutschen und den verschiedensten Pools.
La libertà
Verona Experience
Oceani puliti
Plastica riciclata 100% recycled T-Shirt CARRERA JEANS AIUTA A TENERE PULITI I NOSTRI MARI!
Scopri le Occasioni nei Carrera Store di: Verona Centro - Stallavena Ci trovi anche a:
Legnago - Villafranca - S.G. Lupatoto - Affi - San Bonifacio - Caldiero - Desenzano Shop Online www.carrerajeans.com
DISCESA DIURNA Adige Rafting Verona è un nuovo modo per ammirare il fascino di una città sviluppatasi in riva al suo fiume, un’esperienza unica per scoprire scorci sconosciuti anche ai veronesi. Non si tratta di uno sport estremo: l’Adige scorre tranquillo e la sua discesa offre un panorama indimenticabile, arricchito da spiegazioni (anche in inglese) relative all’antica idrografia e navigazione veronese di oggi e dell’epoca preindustriale. Nel tratto finale che va dall’antica Dogana al Ponte San Francesco vengono organizzate piccole gare tra gommoni.
DAY EXCURSION Adige Rafting Verona is a new way to admire the charm of a city founded on the banks of its river, a unique opportunity to see things that even the Veronese have never seen. It is not an extreme sport: the Adige river flows quietly and, going downstream, offers an unforgettable view, enriched with information (also in English) regarding the ancient waterway system and Veronese navigation today and in pre-industrial times. Short races are organized in the final stretch that goes from the old Customs House to St. Francis Bridge.
DISCESA SERALE CON APERITIVO Adige Rafting Verona propone un’esperienza notturna che unisce la bellezza di navigare con la degustazione dei migliori vini veronesi. L’escursione prevede tre soste per aperitivo, cena e degustazione finale di vini, offerti dalla Cantina Albino Armani Verona. Sarà inoltre possibile visitare il Museo dell’Adige situato all’antica Dogana in zona Filippini.
EVENING EXCURSION WITH APERITIF Adige Rafting Verona offers a night-time experience that unites the beauty of sailing with tasting the best Veronese wines. The excursion foresees three stops for an aperitif, dinner and final wine-tasting, offered by the Cantina Albino Armani Verona winery. It will also be possible to visit the Adige Museum at the old Customs House in the Filippini area.
Adige Rafting www.adigerafting.it Email: info@adigerafting.it T.: +39 347 8892498
Verona Experience
54
Bosco Park Tra ponti tibetani, carrucole e panorami sospesi, potrete scoprire l’anima della foresta. Un bosco di faggi e abeti, 6mila metri quadri e 70 passaggi attrezzati le cui altezze variano da uno a quindici metri: Bosco Park è un modo inedito per vivere la montagna veronese. Tutti possono diventare dei moderni Tarzan (se muniti di moschettoni, ovviamente).
Bosco Park
Among rope bridges, pulleys and gangways,
Bosco Park
Klettern unter den tibetischen Brücken macht
the charm of the suspended panoramas is gua-
den Hochseilgarten zu etwas ganz Besonde-
ranteed. A wood of beeches and spruces, 6
rem, wo Sie sich zwischen Natur, Panorama
thousand meters square and 70 equipped land-
und abwechslungsreichen Parcours mit der
scapes, which heights vary from one to fifteen
ganzen Familie vergnügen können. Wir befin-
meters: Bosco Park is a new and adventurous
den uns in einem 6000 Quadratmeter großen
way to experience the Veronese mountains.
Buchen- und Tannenwald, ausgestattet mit 70
Everyone can become a modern Tarzan (with
Parcours deren Höhe von 1 bis zu 15 Metern
lashing and snap-hooks, of course).
reicht: der Bosco Park ist eine alternative und abenteuerliche Art und Weise, die Berge Veronas von oben zu erleben. Jeder hat die Möglichkeit sich als modernen Tarzan zu beweisen (natürlich mit Klettergurten und Karabinern).
La libertà
Verona Experience
55 Le misure di sicurezza garantite
Un sistema di prenotazione online permette di accedere al parco ad orari scaglionati e in massima sicurezza. C’è l’obbligo di mascherina dai sei anni in su e bisogna rispettare il distanziamento sociale di 1 metro. Non verrà più fornito il caschetto, ma se si desidera portare il proprio casco personale è possibile utilizzarlo. Il bar sarà disponibile con accesso di massimo 2 persone per volta e servizio al tavolo.
Guaranteed security measures
An online booking system allows access to the park at different times and with maximum security. It is mandatory to use the mask from six years up and the social distance of 1 meter must be respected. The helmet will no longer be provided, but you can use it if you want to bring your own helmet. Service at the bar will be available with access to the bar for up to 2 people at a time with additional service at the table
Garantierte Sicherheitsmaßnahmen:
Ein Online-Buchungssystem ermöglicht Ihnen den Zugang zum Park zu gestaffelten und sicheren Zeiten. Für alle Besucher ab 6 Jahren besteht die Pflicht, die Maske zu tragen; die soziale Entfernung von 1 Meter muss eingehalten werden. Der Helm wird nicht mehr zur Verfügung gestellt, aber wenn Sie Ihren persönlichen Helm tragen möchten, können Sie ihn verwenden. Der Barservice ist mit Zugang zur Bar für bis zu 2 Personen gleichzeitig und tischservice verfügbar.
La libertà
Verona Experience
56
Parco Natura Viva All’ingresso c’è la statua di un ippopotamo. Si chiamava Pippo ed è stato il primo animale dello Zoo Parco Natura Viva di Bussolengo. Era il 1969 ed è passato mezzo secolo. Ora il giardino zoologico si è trasformato in un centro tutela di specie animali minacciate d'estinzione. La conservazione della biodiversità rimane il mantra che guida anche tutto il percor-
so dei visitatori. Sia per quanto riguarda il suggestivo Safari in auto, con le giraffe e zebre a pochi passi dal finestrino, sia per la passeggiata a piedi nella sezione faunistica. Gli animali sono tutti ospitati in ampi reparti che riproducono le caratteristiche dei loro habitat naturali, studiati da esperti ed adeguati alle esigenze specifiche della specie.
Park Natura Viva
Park Natura Viva
tamus. His name was Pippo and he was the first
pferdes. Es heißt Goofy und war das erste Tier
animal in the Wild Nature Park in Bussolengo. It
des Zoos Natura Viva Park in Bussolengo. Es war
At the entrance there is a statue of a hippopo-
Am Eingang befindet sich eine Statue eines Nil-
was 1969 and half a century ago. Now the zoolo-
1969 und es ist jetzt ein halbes Jahrhundert ver-
gical garden has become a center for the con-
gangen. Jetzt ist der Zoo zu einem Zentrum für
servation of endangered animal species. The
den Schutz gefährdeter Tierarten geworden.
preservation of biodiversity remains the mantra
Die Erhaltung der Artenvielfalt bleibt das Man-
that also guides the entire journey of visitors. An
tra, das auch den gesamten Besucherweg leitet.
evocative Safari by car is included, with giraffes
Sowohl die beeindruckende Safari im Auto, mit
and zebras just a few steps away from the win-
Giraffen und Zebras nur wenige Schritte vom
dow, as well as a walk in the wildlife section. The
Fenster entfernt, als auch für den Spaziergang
animals are all housed in large areas that repro-
im Wildtierbereich. Die Tiere sind in großen Sta-
duce the characteristics of their natural habi-
tionen untergebracht, die die Eigenschaften
tats, which have been studied by experts and
ihrer natürlichen Lebensräume reproduzieren,
adapted to the specific needs of every species.
von Experten untersucht und an die spezifischen Bedürfnisse der Art angepasst.
Le misure di sicurezza garantite
Per garantire ingressi contingentati la prenotazione è obbligatoria. Il personale, all'ingresso della sezione pedonale (Faunistico), provvederà alla misurazione della temperatura corporea con apposito termometro ad infrarossi con distanziamento. II visitatori dovranno indossare la mascherina e disinfettarsi le mani.
La libertà
Il Museo della Fondazione Fioroni di Legnago è uno degli esempi più suggestivi di casa-museo nel Veneto. Un vero tesoro a soli 35 minuti da Verona. Nato dalla passione di una donna, Maria Fioroni, è ospitato nelle accoglienti sale dell’ottocentesco palazzo di famiglia. Custodisce reperti medievali conosciuti in tutta Europa, preziose ceramiche rinascimentali e la più ricca collezione risorgimentale del Veronese. Il Museo si trova a Legnago in via G. Matteotti 39. Per visite o informazioni consultare il sito www.fondazione-fioroni.it.
The Fioroni Foundation Museum in Legnago is one of the most evocative house-museum in Veneto. A real treasure just 35 minutes from Verona. Born from the passion of a woman, Maria Fioroni, it is housed in the welcoming rooms of the nineteenth-century family palace. It contains medieval finds known throughout Europe, precious Renaissance ceramics and the richest Risorgimento collection of the Veronese area. The museum is located in Legnago, via G. Matteotti 39. For visits or information get a look at the website www.fondazione-fioroni.it.
Das Museum der Fioroni-Stiftung in Legnago ist eines der eindrucksvollsten Hausmuseums in Veneto. Ein wahrer Schatz, nur 35 Minuten von Verona entfernt. Es wurde aus der Leidenschaft einer Frau geboren, Maria Fioroni, und befindet sich in den einladenden Räumen des 19. Jahrhundert Familienpalastes. Es beherbergt europaweit bekannte mittelalterliche Funde, kostbare Renaissancekeramik und die reichste Risorgimento-Sammlung der Veronese Bereich. Das Museum befindet sich in Legnago, Via G. Matteotti 39. Für Besichtigung oder Informationen blicken Sie auf die Website www.fondazione-fioroni.it.
Fondazione Fioroni Via Matteotti, 39 37045 Legnago (VR) Tel. 0442-20052 museo@fondazione-fioroni.it
58
Museo Nicolis A Villafranca di Verona sorge uno dei musei privati più innovativi del panorama italiano e non solo. Il "Museo Nicolis dell’Auto, della Tecnica, della Meccanica”. 10 Collezioni, 200 auto d'epoca, 110 biciclette, 100 motociclette; 500 macchine fotografiche, cinematografiche e cineprese, 100 strumenti musicali e jukebox, 100 macchine per scrivere, aeromobili, strumenti e combinazioni di volo, un'area militare con cimeli della Prima e Seconda Guerra Mondiale, modellini di automobili, treni e aerei. Una rara collezione di oltre 100 volanti Formula 1 e volanti da turismo, gran turismo e sport e un settore dedicato ai motori di motociclette, automobili e aerei.
La libertà
Verona Experience
Verona Experience
59
Nicolis Museum
Das Nicolis Museum
the Italian panorama, and not only, can be found
novativer Privatmuseums der italienische und
in Villafranca di Verona. Through hundreds of
Europaische Landschaften. Das “Museo Nicolis
One of the most innovative private museums in
In Villafranca von Verona steht ein der am in-
cars, motorcycles and bicycles, the “Nicolis Mu-
dell’Auto, della Tecnica, della Meccanica“. 10 Kol-
seum of Cars, Technology and Mechanics”. 10
lektionen, 200 Oldtimer, 110 Fahrräder, 100 Mo-
collections, 200 classic cars, 110 bicycles, 100
torrăder; 500 Kameras und Filmkameras, 100
motorcycles; 500 cameras and movie cameras
Musikinstrumente und Jukeboxen, 100 Schrei-
, 100 musical instruments and jukeboxes, 100
bmaschinen, Flugzeuge und Instrumente, ein
typewriters, aeroplanes and instruments, a mi-
Militärgebiet mit Reliquien aus dem Ersten und
litary area with relics of First and Second World
Zweiten Weltkrieg, Modelle von Autos, Zügen
War, models of cars, trains and aeroplanes. A
und Flugzeugen. Eine seltene Sammlung von
rare collection of over 100 Formula 1 steering
über 100 Formel-1-Lenkrädern und Tourenlen-
wheels and touring steering wheels.
krädern.
La libertà
The poem of Verona / Die Poesie von Verona
La po
oesia
62
Verona
S
ono tanti i percorsi che si possono tracciare per scoprire l’essenza di una città che mostra se stessa soprattutto negli angoli più intimi. Le anse dell'Adige disegnano la geografia anche poetica di Verona mentre la storia – prima romana, poi scaligera e infine austriaca – ogni giorno la confermano patrimonio mondiale dell’Unesco.
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
63
Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens, Giosuè Carducci e molti altri passeggiarono tra le vie della città e se ne innamorarono. Passi poetici che possiamo compiere anche noi, basta alzare lo sguardo e perdersi tra i profili delle case.
On the merry-go-round, between the lianas, among the flowers. That's where all the freedom we're looking for starts. Auf Achterbahnen, unter den Lianen, zwischen der Blumen: dort findet sich die Freiheit, die alle anderen versuchen.
La poesia
64
Verona
Every year, millions of tourists walk down the streets where, in ancient times, famous artists and poets got their inspiration. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens and Giosuè Carducci are some of the most important people who came here. Verona is city of art, culture and history. It is still possible to see what the city was in the past and memories of bygone days in every corner. Here, asphalt has not yet taken the place of the Roman pavements called "sampietrini". Thanks to its long tradition and the vital attachment to its history, Verona was designated World Heritage Site by UNESCO.
Verona
Entlang der Straßen, wo die größten Künstler und Dichter der Welt gewirkt haben, wandern jedes Jahr Millionen von Touristen. Sie werden von der Schönheit der historischen Gebäude, der klassischen Sehenswürdigkeiten, dem Empfang des Volkes verzaubert. Wolfgang Amadeus Mozart, Dante Alighieri, Charles Dickens und Giosuè Carducci, um nur einige Größen zu nennen, haben hier gewirkt. Verona ist Kunst, Kultur und Geschichte. Die Bilder von einem vergangen Verona und die ferne Erinnerungen werden noch in jeder Ecke wahrgenommen. Sie sind in den kleineren Straßen versteckt und verborgen, wo der Asphalt das römische Pflaster "Sampietrini" noch nicht ersetzt hat. Dank seiner großen Tradition, der lebenswichtigen Anlage mit seiner Geschichte, wurde diese Stadt zum Weltkulturerbe der Unesco ernannt.
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
65
Un tesoro attraversato dalle epoche La stratificazione di epoche di cui Verona è stata protagonista si intuisce ovunque. Il fascino romano, il Medioevo e le sue contraddizioni, i sussulti della Signoria fino alla dominazione veneziana.
A treasure crossed by ages
Second only to Rome for the amount of well-preserved Roman ruins, Verona also holds the echoes of the Middle Ages, the times of the Signoria and the Venetian domination through its streets.
Ein Schatz, der von den Zeitaltern durchzogen ist
Verona ist die zweite Stätte nach Rom für gut konservierte römische Ruinen, in den Straßen hält die Stadt auch das Echo des Mittelalters, die Zeiten der Herrschaften und die Dominanz Venedigs fest.
La poesia
66
L’abbraccio di Piazza Erbe e di Palazzo Maffei Da sempre luogo simbolo della vivacità cittadina, Piazza Erbe sorge sull’antico Foro romano. Il monumento più antico è la fontana di Madonna Verona dietro la quale lo sguardo si perde tra lo stile tardo rinascimentale di Palazzo Maffei e le suggestioni affrescate delle Case Mazzanti che riassumono lo spirito della Verona del XVI chiamata, non a caso, proprio urbs picta. Sullo sfondo Palazzo Maffei il cui nucleo originario tardo-medievale sorge nell’area del Capitolium, costruito quando Verona divenne municipio romano. Tutto parla del barocco nello splendore dell’architettura su tre piani. Le sei statue mitologiche donano un tocco di sacralità alla dimora che, ora, grazie ai lavori di restauro, è stata restituita alla città come Casa Museo del collezionista veronese Luigi Carlon.
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
67
La poesia
68 The embrace of Piazza Erbe and Maffei Palace
Erbe Square is located on the ancient Roman Horo, the oldest monument is the fountain of Our Lady Verona. Behind it, you can lose your gaze in the late Renaissance style of the Maffei Palace and the rampant evictions of the Mazzanti Houses, which sum up the spirit of the Virgin of XVI called, with no coincidence, urbs picta. In the background, the Maffei Palace, whose original late-medieval nucleus lies in the Capitolium area, built when Verona became a Roman City Hall. It all speaks of baroque in the splendor of a three-story architecture. The six mythological statues give a touch of sacredness to the dwelling which now, thanks to the restoration work, has been returned to the city as the House/Museum of the Veronese collector Luigi Carlon.
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
69
Die Umarmung von Piazza Erbe und Palazzo Maffei
Immer ein Symbol für die Lebendigkeit der Stadt, steht die Piazza Erbe auf dem alten Forum Romanum. Das älteste Denkmal ist der Brunnen der Madonna Verona, hinter dem der Blick zwischen dem Stil der Spätrenaissance des Palazzo Maffei und den fresken Vorschlägen der Mazzanti-Häuser verloren geht, die den Geist von Verona des sechzehnten Jahrhunderts zusammenfassen, genannt, nicht zufällig, urbs picta. Im Hintergrund Palazzo Maffei, dessen ursprünglicher spätmittelalterlicher Kern im Bereich des Kapitols steht, erbaut als Verona römischen Stadthalle wurde.
Alles
dreht sich um den Barock in der Pracht der dreistöckigen Architektur. Die sechs mythologischen Statuen verleihen der Wohnung einen Hauch von Heiligkeit, die nun dank der Restaurierungsarbeiten als Casa Museo der Verona-Sammlungen Luigi Carlonan die Stadt zurückgegeben wurde.
La poesia
Verona Experience
70
L’arte intima dei musei L’arte veronese è custodita nei 17 musei che la, di certo non indifferente, realtà museale della provincia, formata da quasi 70 strutture, contribuisce ad integrare, salvaguardando la storia, la tradizione, il folklore, la botanica, l’archeologia di questo territorio. Mentre scriviamo si sta completando la graduale riapertura di tutte le strutture espositive del sistema museale cittadino
come il Museo di Castelvecchio, la Galleria d'Arte Moderna Achille Forti, il Museo Lapidario Maffeiano, il Museo Archeologico al Teatro Romano, il Museo di Storia Naturale e il Museo degli Affreschi Cavalcaselle. Si stanno implementando misure organizzative per garantire la sicurezza dei visitatori e del personale addetto all'accoglienza del pubblico.
Art in museums
Kunst in Museen
The artistic and historical masterpieces of Ve-
Die Meisterwerke der veroneser Kunst (und der
rona are kept in the 17 museums of the city that
Geschichte) sind in 17 Museen der Stadt auf-
the institution of the province, made up of ne-
bewahrt. Fast 70 Einrichtugen tragen dazu bei
arly 70 structures, integrates thus preserving
die Geschichte, die Traditionen, die Folklore, die
the history, tradition, folklore, botanical life and
Botanik, die Archeologie dieses Teritoriums zu
archeology of this area.
bewahren.
La poesia
V E R O N A
DESIGN, PROGETTAZIONE E REALIZZAZIONE DI ARREDAMENTI PERSONALIZZATI
FISSA IL TUO APPUNTAMENTO AL +39 045 8240278 WWW.MARTINI-INTERIORS.COM PIAZZA CITTADELLA, 3 VERONA
72
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
73
La biblioteca più antica del mondo e il suo indovinello Tra i suoi scaffali si mossero Dante e Petrarca, durante i loro soggiorni veronesi. Accanto alla magnificenza romanica del Duomo, capolavoro indiscusso del XII secolo, sorge lei, la Biblioteca Capitolare, che dal V secolo d.C. custodisce 1200 manoscritti, 245 incunaboli, 2500 cinquecentine, 2800 seicentine e altri 70mila volumi. Tra i documenti di immenso valore anche il famoso “Indovinello Veronese”, conside-
rato il primo scritto in lingua italiano. Se pareba boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio teneba, et negro sèmen seminaba (Teneva davanti a sé i buoi, arava bianchi prati, e un bianco aratro teneva e un nero seme seminava): sarebbe questo, secondo gran parte dei linguisti, il più antico testo pervenuto che usi la lingua romanza e rappresenta il possibile atto di nascita del volgare in Italia.
The world's oldest riddle and library
Das älteste Rätsel und die älteste Bibliothek der Welt
The Capitolare library from the fifth century
Diese Kapitel Bibliothek aus dem 5. Jahr. nach
guards immensely valuable documents, among
Chr. verwahrt Dokumente enormer Bedeu-
which the famous “Veronese Riddle”, considered
tung, unter anderem das bekannte “Indovinel-
the first ever written document in Italian. Among
lo Veronese” (das Veroneser Rätsel), das für
its shelves filled with priceless manuscripts mo-
das absolut erste Schriftstück in italienischer
ved none other than Petrarch and Dante. One
Sprache gehalten wird. Zwischen den mit hand-
of the highly valuable documents is the famous
schriftlichen Dokumenten übervollen Regalen,
“Veronese riddle”, a note written by an unknown
bewegten sich auch Petrarca und Dante. Zu
clerk between the 8th and 9th centuries in the
den Dokumenten von immensem Wert gehört
margin of a page of an ancient code. "Se pareba
auch das berühmte "Indovinello Veronese", ein
boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio tene-
Vermerk, dessen Autor unbekannt ist und der
ba, et negro sèmen seminaba" (He had oxen in
zwischen dem 8. Jahrhundert und dem Beginn
front of him, he ploughed white meadows, and
des 9. Jahrhunderts am Rande einer Seite eines
he had a white plough and he sowed black seed):
alten Codes aufgeschrieben wurde. „Se pareba
this, according to the majority of linguists, is the
boves, alba pratàlia aràba et albo versòrio te-
oldest text found using the Romance language
neba, et negro sèmen seminaba” ( Er hielt die
and could possibly mark the birth of the com-
Ochsen vor sich, er pflügte weiße Wiesen, einen
mon language in Italy.
weißen Pflug hatte er und einen schwarzen Samen sähte er): den meisten Linguisten zu folge ist dies der älteste erhaltene Text, der die römische Sprache benutzt und stellt möglicherweise die Geburt des Dialekts in Italien dar.
La poesia
Verona Experience
74
Una passeggiata antica e sempre nuova Un itinerario che non tradisce mai è quello che costeggia il fiume va da Ponte Navi a Ponte Pietra. All'altezza del primo ponte si trova la splendida chiesa di San Fermo Maggiore. Sulla riva opposta, Palazzo Pompei, la struttura cinquecentesca che ospita il Museo Civico di Scienze Natura-
La poesia
li. Si prosegue per Piazza Isolo che deve il suo nome all’isola ghiaiosa in mezzo al fiume inglobata dalla città dopo l’interramento del canale che l’aveva creata. Prima di arrivare a Ponte Pietra ecco il Teatro Romano e tutto lo stupore che sa produrre.
Verona Experience
An ancient and always new walk
The route that goes from Ponte Navi to Ponte Pietra is a proper walk through the architectu-
75
Ein alter und immer neuer Spaziergang
Der Weg, der von Ponte Navi nach Ponte Pietra
ral and artistic wonders that our city seems to
führt, ist ein echter Spaziergang entlang archi-
collect. At the first bridge there is the beautiful
tektonischer und künstlerischer
church of San Fermo Maggiore, a basilica made
unsere Stadt zu sammeln scheint. Auf der Höhe
Wunder, die
up by two superimposed but connected buil-
der ersten Brücke befindet sich die schöne
dings. Inside the building numerous sculptures
Kirche San Fermo Maggiore, eine Basilika aus
and paintings are displayed, among which the
zwei aufeinander gesetzten Gebäuden, aber
painting of the Annunciation by Pisanello and
verbunden. Im Inneren befinden sich zahlreiche
the monument Brenzon, late Gothic masterpie-
Gemälde und Skulpturen, unter anderem das
ce. On the opposite bank, a magnificent palace
Gemälde “Verkündigung” von Pisanello und das
of Sanmicheli dating back to 1530, Palazzo Pom-
Denkmal Brenzon, spätgotisches Meisterwerk.
pei, houses the Civic Museum of Natural Scien-
Am gegenüberliegenden Ufer ein wunderbarer
ce. Moving along the same bank you arrive to
Palast von 1530, der Sanmicheli, Palazzo Pompei,
Via Interrato dell’Acqua Morta and therefore in
der das Naturkundemuseum beherbergt. Auf
Isolo Square. The opposite shore? Guaranteed
dieser Flußseite weitergehend gelangt man in
sights!
die Via Interrato dell’Acqua Morta und dann zur Piazza Isolo. Das gegenüberliegende Ufer? Eine sicher- gestellte Show.
La poesia
76
L'Arena Dell'anfiteatro che fu, capace di ospitare oltre 30 mila spettatori pronti a sporgersi per non perdere le gesta eroiche e tragiche dei gladiatori, rimane la funzione di luogo che sa accogliere straordinari spettacoli. Costruita nel I sec d.C., fu inclusa a scopo difensivo nelle cerchia delle mura romane nel III secolo. Mura e archi perfetti hanno fatto e fanno dell'Arena uno dei palcoscenici più importanti per la lirica mondiale che anche quest’anno nonostante la situazione non mancherà l’appuntamento. Si entra all'anfiteatro Arena dall'arcovolo numero 5.
La poesia
Verona Experience
Verona Experience
77
Le misure di sicurezza garantite
Il numero degli ingressi è contingentato ed è quindi consigliabile acquistare il biglietto online e prenotare l'orario della visita. La mascherina va indossata per tutto il percorso di visita. Si consiglia di arrivare con un anticipo non superiore ai 10 minuti per evitare assembramenti.
Guaranteed security measures
The number of entries is limited and it is therefore advisable to purchase an online ticket and book the time of the visit. The mask must be worn throughout the visit. It is recommended that you arrive in no more than 10 minutes in advance to avoid gatherings.
Garantierte Sicherheitsmaßnahmen:
Die Anzahl der Einsendungen ist kontingent und es ist daher ratsam, das Ticket online zu kaufen und die Reihenfolge des Besuchs zubuchen. Die Maske sollte während der tour getragen werden. Es ist ratsam, nicht mehr als 10 Minuten im Voraus anzukommen, um Versammlungen zu vermeiden.
The Arena
Die Arena
Erected in the first century A.D., it was inclu-
Erbaut im 1. Jahr. nach Chr. wurde sie aus Vertei-
ded for defensive purposes inside the circle
digunsgründen im 3. Jahrh. von der Stadtmauer
of Roman walls in the third century. The old
eingeschlossen. Vom Amphitheater, in dem bis
amphitheatre, able to accommodate more
zu 30.000 Besucher die heroischen und tragi-
than 30 thousand spectators eager to follow
schen Kämpfe der Gladiatoren verfolgten, bleibt
the heroic and tragic gestures of the gladia-
die Funktion des Ortes, der außergewöhnliche
tors, is now the place where extraordinary
Vorstellungen bieten kann. Perfekte Mauern
shows are performed. Walls and perfect ar-
und Bögen machten und machen von der Arena
ches have transformed the Arena in one of
eine der weltweit wichtigsten Opernbühne, trotz
the most important stages for the opera wor-
der kürzlichen kritischen Situation.
ld, despite recent critical opinions.
La poesia
Romeo and Juliet’s love / Die Liebe von Romeo und Juliet
L'amo
ore
80
Verona Experience
Quando non sarai più parte di me ritaglierò dal tuo ricordo tante piccole stelle, allora il cielo sarà così bello che tutto il mondo si innamorerà della notte (Romeo e Giulietta) L'amore
Verona Experience
81
La città dell’amore
L
e vie segrete, il piccolo labirinto delle case con le loro facciate sempre diverse, sempre superbe. Ovunque si sente il fascino di un sentimento travagliato che parla a chiunque abbia amato davvero. Romeo e Giulietta non potevano che amarsi qui.
The City of Love
The heart of Verona never stops to cause sighs. With its cobblestoned streets and antique charm, it makes you believe in every single word of Shakespeare's legend and in every sentence pronounced by its unhappy lovers: Romeo and Juliet.
Die Stadt der Liebe
Das Herz von Verona hört nicht auf zu seufzen, wenn man die mit Kopfsteinpflaster bedeckten Straßen entlang läuft und den unwiderstehlichen Charme begegnet. Jedem Wort der Shakespeare-Legende und seiner unglücklichen Helden Romeo und Juliet werden nun Glauben geschenkt.
When you're no longer part of me, I'll cut out so many little stars from your memory, so the sky will be so beautiful that the whole world will fall in love with the night. Wenn du nicht mehr ein Teil von mir bist, werde ich so viele kleine Sterne aus deinem Gedächtnis zurückschneiden, dann wird der Himmel so schön sein, dass die ganze Welt sich in die Nacht verlieben wird.
L'amore
Verona Experience
82
La casa di Giulietta Figlia unica della ricca famiglia Capuleti, all’epoca di Bartolomeo Della Scala, morì suicida poco più che dodicenne (1290-1303). Appena ragazzina, neanche immaginava di venire eternata nell’eroina di tutti, dopo la prima riscrittura della sua storia, firmata dal vicentino Luigi Da Porto nella novella Istoria nuovamente ritrovata di due nobili amanti con la loro pietosa morte. Le vicende delle famiglie rivali - i ghibellini Montecchi (o Monticoli) e i guelfi Capuleti (o Cappelletti) - già nominate da Dante nel Purgatorio VI 106-108, sono ripercorse anche da numerose versioni cinquecentesche. L’eredità di Da Porto riesce però a giungere all’approdo insperato: William
Shakespeare tra il 1594-1596 adattò il poema nella tragedia teatrale Romeo and Juliet e ne determinò la fortuna perenne. Si accede alla casa attraversando un cortile. I muri dell’androne sono stati per decenni piccole geografie del sentimento, con gomme appiccicate, cerotti e dichiarazioni d’amore vergate su biglietti da visita, fazzoletti in tutte le lingue del mondo. Dal 28 ottobre 2019, l’amministrazione comunale ha ripulito questi graffiti spesso più simili a gesti di degrado che a confidenze amorose. Chissà se a fermare gli innamorati ora basterà lo scrittoio informatico posto all’ingresso della Casa. Con l'occasione è stato lanciato l’hashtag #EnjoyRespectVerona.
The Juliet’s house
Das Haus von Giulietta
to in 1542 and then she became immortal in the
Seiten von Luigi da Porto im Jahr 1524, dann
First she appeared in the pages of Luigi da Por-
Zum ersten Mal wird es beschrieben in den
finely chiseled lines of William Shakespeare. The
wurde es unsterblich in den Versen von Wil-
tragic story of the two lovers has descended
liam Shakespeare. Die Tragödie der zwei Lie-
the steps of the legend and found home in the
benden ist die Treppe der Legende hinunter
ancient buildings of the city. One of them is Ju-
gestiegen und hat Unterkunft in den antiken
liet’s house, located at 23 of Via Cappello, a few
Stadtkonstruktionen gefunden. Unter diesen
steps away from Piazza Erbe. The story of this
ist das Haus von Giulietta in Via Cappello 23,
building, now a destination of the world’s most
nicht weit von Piazza Erbe. Die Geschichte
romantic tourism, dates back to the XIII century.
dieses Hauses, zwischenzeitlich Ziel des wel-
And this is thanks to the intuition of Antonio Ave-
tweiten, romanitischen Tourismus, beginnt im
na, director of the city museums who invested
13. Jahrh. Dank der glücklichen Intuition von
in the imagination created around the poignant
Antonio Avena, Direktor der städtischen Mu-
love story from which "Capuleti House" has ta-
seen, erhielt das “Haus Capuleti” die aktuellen
ken on, in the early decades of the twentieth
Funktionen. Das Aussehen des Hauses geht
century, its current features. The house owes
auf die genialen und fantasievollen Restaura-
its appearance to the ingenious, however imagi-
tionen zwischen 1937 und 1940 um eine mit-
native, restoration ordered by Avena between
telalterliche Szenografie zu schaffen, zurück.
1937- 1940 with the intent to rebuild the medie-
Inspiration? Ein amerikanischer Film von 1936
val scene. Source of inspiration? An American
der seinerzeit viel dem Gemälde aus dem 17.
film of 1936 which, in turn, owes much to the
Jahrh. von Hayez, der Kuss, zu verdanken hat.
nineteenth-century painting by Hayez, The last kiss given to Juliet from Romeo.
L'amore
Una struttura ricercata, tra il moderno e il barocco
Situata nel centro storico di Verona, interamente ristrutturata e arredata, dispone di connessione Wi-Fi gratuita in ogni area, riscaldamento, aria condizionata e tv a schermo piatto e le camere sono dotate di bagno privato. L'alloggio si trova in Via Amanti 9, una romanticissima e tranquilla via del centro storico, a 5 minuti a piedi dall'Arena di Verona, a 1 minuto dalla "Casa di Giulietta" e da Piazza delle Erbe, a 1 minuto dalla cattedrale di S.Fermo maggiore e dista 2,2 km dalla stazione ferroviaria di Verona Porta Nuova, lo scalo piÚ vicino ed è raggiungibile da essa tramite autobus e taxi. Via Amanti 9, Centro storico di Verona, 37121 Verona, Italia / 3881221218 Pagina Facebook: Residenza Elisabetta; Pagina Instagram: @residenzaelisabetta
Verona Experience
84
Il balcone Meta iconica visitata da moltitudini, in pochi però sanno che si tratta di un falso storico. Il balcone è un’aggiunta del 1935 alla facciata della dimora del XIII secolo, in origine un ben poco romantico albergo con stallo, passato alla famiglia Dal Cappello e poi di mano in mano fino ad essere acquistato all’asta dal Comune nel 1905. Fu l’allora direttore dei musei civici cittadini Antonio Avena a trasformare al-
cuni resti marmorei conservati nel Museo di Castelvecchio nel balcone che tutti conosciamo. Il restauro in chiave letteraria riguardò l’intero palazzo che venne reso simile ad una residenza medievale avvolta da forme neogotiche con mattoni a vista. Le lastre del balcone, come testimoniano materiali fotografici dell’epoca, sarebbero state ricavate delle pareti di un sarcofago.
The balcony
Der balkon
false historical fact. The balcony is a 1935 addition
sucht wird, wissen nur wenige Menschen, dass
to the facade of this 13th century house. Original-
es sich um eine historische Fälschung handelt.
ly a rather unromantic stalled hotel it was passed
Der Balkon ist eine Ergänzung der Fassade des
An icon visited by many, but few know that it is a
Ein ikonisches Ziel, das von vielen Menschen be-
to the Dal Cappello family and then went hand-
Herrenhauses aus dem 13. Jahrhundert, ur-
in-hand until it was bought by the municipality in
sprünglich ein sehr unromantisches, stehendes
1905. It was the director of the citizen civic museu-
Hotel, das an die Familie Dal Cappello übergeb-
ms, Antonio Avena, who transformed some of the
en wurde und dann Hand in Hand geerbt, bis es
marble remains stored in the Museum of Castel-
1905 von der Rathaus versteigert wurde. Es war
vecchio into the balcony that we all know.
der damalige Direktor der Städtischen Museen Antonio Avena, dass der einige Marmorreste die im Castelvecchio Museum erhalten geblieben sind, in den Balkon verwandelte.
L'amore
Verona Experience
85
L'amore
The essence of wine and typical dishes / Das Wesen des Weins und der typische Gerichten
L'ess
n
senza
88
Tutti a tavola
R
isale ai tempi dell’antica Roma la fama che le nobili famiglie veronesi potevano vantare in quanto a pranzi gustosi e ricevimenti memorabili. Al centro una cucina povera, di origine contadina, legata al territorio variegato che disegna l’entroterra: dal lago alla montagna, dalle colline della Valpolicella alle risaie della Bassa veronese. Il vino è il protagonista, quasi mitologico, della tavola veronese. Ad insaporire i piatti ci pensa invece l’olio, quell’oro verde, tesoro unico di queste terre.
Flavours
Wine is the leading player, in some ways almost epic, on veronese is tables. Oil, however, that green gold, a unique treasure of these lands, is used to season the dishes. Flavour on main courses and light and delicate in desserts: this is how the city’s cuisine could be summed up. The dishes not-to-be-missed? Risotto all’Amarone, pastisada de caval and pandoro.
Der Geschmack
In Verona spielt der Wein eine fast epische Hauprolle auf dem Tisch. Das Öl, ein grünes Gold, ein Schatz dieser Länder, würtzt alles. Die Sammlung der lokale Gaströnomie würde so beschreibt: schmackhafte Hauptgangen, leichte und delikate Desserts. Die unverzichtbaren Teller? Der Risotto all’Amarone, die Pastisada de caval und der bekannte Pandoro.
L'essenza
Verona Experience
Verona Experience
89
E dove non è vino non è amore. NÊ alcun altro diletto hanno i mortali (Euripide)
Where there is no wine, there is no love. Mortals have no other delight. Und wo es kein Wein ist, ist es nicht Liebe. Auch keine andere Freude haben die Sterblichen
L'essenza
Verona Experience
90
I piatti della tradizione Non c’è nulla di più veronese dei bolliti con la pearà, una salsa povera creata con pane raffermo grattugiato, brodo di carne, midollo di bue e pepe (in gran quantità). Piatto tradizionale è anche il baccalà nelle sue più disparate versioni. Poi c’è lei: la polenta gialla nata per unirsi in matrimonio con qualsiasi tipologia di carne. Da provare almeno una volta la “pastisada de caval” la cui ricetta risale al 498 d.C. quando (come tra l’altro si può guardare sulla facciata scolpita della Chiesa di San Zeno) durante una battaglia morirono
così tanti cavalli che i militari iniziarono a utilizzare la carne a fini alimentari. Per i primi piatti, immancabili sono gli gnocchi di patate, i bigoli all’anatra e il risotto all’Amarone. Delicatezza la parola d’ordine dei dessert scaligeri: il famoso Pandoro di Verona e il suo antenato, il nadalin, i rafioi, dolci triangolari fritti con ripieno di vario tipo, le frittole, le favette e il mandorlato di Cologna Veneta. Infine, una combinazione perfetta di cacao e crema di nocciola firma l’incontrastato successo dei Baci di Giulietta.
Traditional dishes
Typischen Gerichten
One of the most popular traditional dishes loved
Ort, den man besucht, Küche, die man antrifft .
by the Scaligeri is made from a genuine product,
In Verona, Bescheidenheit beiseite, isst man au-
the potato: we are talking about the dumplings, ce-
sgesprochen gut. Ein historisches Gericht, ge-
lebrated even during the fat Friday with the bles-
liebt vom veroneser Gaumen, entstand aus einer
sing of the “father of dumpling”, king of the Vero-
wenig spektakolären Zutat: Kartoffeln; wir spre-
nese carnival. Forgetting about some of the main
chen über Gnocchi, gefeiert am letzten Freitag
dishes such as tortellini of Valeggio, bigoli with
der Karnevalszeit am Thron des “papà del gnoco”
duck sauce and the Risotto with tastasal would be
König des veroneser Karnevals. Das Vergessen
sacrilege. And when it comes to the side dishes
der Tortellini di Valeggio sul Mincio, der Bigoli con
of the Veronese tradition one cannot possibly le-
l’anatra und risotto con il tastasal, wäre sicherli-
ave out the “pastisada de caval”, the boiled meat
ch eine Sünde. Die Hauptspeisen der veroneser
with pearà sauce and polenta, which inevitably
Tradition: Pastisada de caval, Lesso mit Pearà
matches every meat dish. The city of love stands
dürfen nicht unbeachtet bleiben und natürlich
out for its desserts as well. Besides the delicate
die Polenta, nie fehlende Beilage vieler Gerichte.
sbrisolona, the famous Nadalin, which, according
Die Stadt der Liebe hinterläßt auch süße Spuren:
to tradition, owe its birth precisely to the Scalas,
außer der delikaten Sbrisolona, sind die Nada-
follows closely. The Veronese and Venetian table
lin erfolgreich, ihre Tradition geht auf die Familie
is enriched by the exceptional extra virgin olive oil
Degli Scala zurück. Baci di Giulietta, eine perfekte
and excellent wines that make up the rich local ga-
Kombination aus Kakao und Haselnusscreme, ein
stronomic heritage.
Plätzchen, das der Liebe beschrieben von Shakespeare gerecht wird. Hervorragendes natives Olivenöl und exellente Weine bereichern das gastronmische Erbe Veronas.
L'essenza
Vicolo Chiodo, 4 37121 Verona Italia Tel./Fax. +39 045 8036608 Orario di Apertura Tutti i Giorni Pranzo 10:30 – 15:30 Cena 18:30 – 23:00
Verona Experience
92
Il vino Verona, conosciuta nel mondo per la tragedia shakespeariana, è anche sinonimo internazionale di eccellenza vitivinicola. Oltre 1 milione e 500 mila ettolitri di vino a denominazione di origine controllata eleggono la provincia di Verona ai primi gradini del podio in Italia per produzione di vini Doc. Vinitaly, la fiera di settore che richiama ogni anno oltre 100mila visita-
tori da più di 140 Paesi, è stata sospesa quest’anno per la pandemia ma è stata riprogrammata per il 2021. Il ricchissimo patrimonio vitivinicolo ha due parole chiave: varietà e qualità. Bardolino, Lugana, Custoza, Valpolicella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello, Enantio sono tutti da scoprire: non solo sulla tavola ma anche grazie ad itinerari tra le vigne.
The Wine
Der Wein
Over one and a half million hectolitres of Denomi-
Mehr als 1.5 Milionen Hektoliter D.O.C. Wein
nation of Controlled Origin wine position the pro-
machen der Provinz Verona eine am der be-
vince of Verona on the first steps of the podium in
sten in Italien für die Produktion des D.O.C.
Italy for DOC wine production. The key words: va-
Weines. Schlüsselworte: Vielfalt und Qualität.
riety and quality. 7 wines boast the DOCG trade-
7 Sorten Wein haben den DOCG Marke bekom-
mark (Denomination of Controlled and Guarante-
mt, 22 Sorten wurden DOC ´gekrönt´ und viele
ed Origin), 22 have been “crowned” as DOC wines
mehr sind IGT.
and many are IGT wines (Typical Geographical Indication).
L'essenza
VENDITA DIRETTA A PREZZI VANTAGGIOSI Punto Vendita
LONIGO
Viale Vicenza, 29 36045 LONIGO (VI) Tel. 045 6108250 Lunedì/Sabato 8.30/12.30 - 14.30/19.00
Punto Vendita
MERLARA
Via Bindola, 593 35040 MERLARA (PD) Tel. 045 6108240 Lunedì/Sabato 8.30/12.30 - 14.30/19.00
Visita il nostro sito www.cantinaveneta.com
Punto Vendita
SAN BONIFACIO Via Chiavichetta, 92 37047 SAN BONIFACIO (VR) Tel. 045 6108260 Lunedì/Sabato 8.30/12.30 - 14.30/19.00
Punto Vendita
Punto Vendita
BARBARANO VICENTINO
COLOGNOLA AI COLLI
Via Ca’ Dolfina, 40 36021 BARBARANO VICENTINO (VI) Tel. 045 6108270 Lunedì/Sabato 8.30/12.30 - 14.30/19.00
Via Montanara, 8 37030 COLOGNOLA AI COLLI (VR) Tel. 045 6108230 Lunedì/Sabato 8.30/12.30 - 14.30/19.00 Domenica 9.00/12.30
94
Tra itinerari nelle vigne e strade del vino A est della provincia scaligera, a soli 20 Km da Verona, la zona collinare del Soave è una terra generosa, caratterizzata da suoli vulcanici e lunghe distese di vigneti. “La Strada del vino Soave” nasce nel 1999 e conta oggi circa 130 soci tra cantine, associazioni, strutture ricettive e aziende locali. “La Strada del vino Valpolicella” nasce per promuovere e valorizzare il territorio legato alla produzione del vino Valpolicella in cui le diverse categorie degli operatori lavorano insieme per la valorizzazione di tutto il territorio, attraverso i numerosi prodotti tipici. I comuni che vi aderiscono sono 19 e si estendono da Dolcè a Montecchia di Crosara. “La Strada del vino Bardolino” occupa il settore veneto dell’anfiteatro morenico del lago di Garda, un’area che si estende per circa 80 km e che è ricca di scorci paesaggistici, bellezze architettoniche e produzioni enogastronomiche. 16 i comuni della sponda orientale del Lago di Garda che ne fanno parte, da Bardolino alle colline di Costermano, scendendo per Garda e Torri del Benaco fino a Sommacampagna, e ancora la possibilità di inoltrarsi sul monte Baldo salendo verso Caprino Veronese e Rivoli Veronese.
L'essenza
Verona Experience
Verona Experience
95
Wander among the vineyards
Sich unter die Rebflächen verlieren
come the international capital of enology with
den Vinitaly Messe die Hauptstadt des Weines
It is no surprise that the Scaliger city has be-
Das ist keine Überraschung, dass Verona mit
Vinitaly, the wine fair that attracts over 100,000
geworden ist. Jedes Jahr, diese Branchenmes-
visitors from more than 140 different countries
se sehr attraktive für die Unternehmer ist: mehr
every year. Bardolino, Lugana, Custoza, Valpoli-
als 100 Tausend Besuchern aus mehr als 140
cella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello,
Ländern! Bardolino, Lugana, Custoza, Valpoli-
Enantio are just waiting to be discovered, not
cella, Recioto, Amarone, Soave, Lessini-Durello,
only at the table but also through fascinating
Enantio sind heraus zu finden nicht nur für das
itineraries such as the “Strada del vino Valpoli-
Essen, sondern auch für die verschiedene We-
cella”, “Strada del vino Soave” and the “Strada
gen unter die Rebflächen wie der “ Weg des Val-
del vino Bardolino”, the Valpolicella, Soave and
policella Weines”, der “Weg des Soave Weines”
Bardolino Wine Routes respectively.
und schließlich der “Weg des Bardolino Weines”.
L'essenza
Verona Experience
96
L’olio, l’oro verde di Verona Profuma e rende uniche le pietanze anche più povere, l’olio è una presenza costante sulla tavola veronese. La provincia scaligera è la prima produttrice veneta del settore con le sue 4.000 aziende sparse sul territorio e può vantarsi di oli targati DOP (Denominazione di Origine Protetta): l'extravergine di oliva del Garda e quello della Valpolicella. Ma non manca l’eccellenza anche sulle dolci colline della Valpantena.
Das Öl, das grüne Gold von Verona
Ein weiteres großartiges Produkt der Berglandschaft von Verona ist das Olivenöl. Die Provinz von Verona ist der erste italienische Hersteller von Öl, mit seinen 4000 Unternehmen im ganzen Land verstreut. Ein weiterer Stolz ist, dass Verona zwei Öle von DOP (geschützte Ursprungsbezeichnung) produziert: die Garda und Valpolicella Extravergine Öl. Die verschiedenen Arten von Olivenöl beinhalten unterschiedliche Eigenschaften:
Oil, the green gold of Verona
vom Grün und Golden des Valpantena Öl bis zu dem brillanten und intensiven Gelb des Gardasee,
Extra virgin olive oil is another famous Veronese
von zarte Aromen bis zu hellen und anregenden
product. The surroundings of Verona are the first
Aromen. Als Basis der italienischen Küche ist Öl
oil producer in Veneto, thanks to its 4000 compa-
der tägliche Protagonist auf unseren Tischen. Ide-
nies all around the country and they can boast of
al für komplexe und anspruchsvolle Gerichte, aber
two oils with the DOP (Protected Designation of
auch vollmundig mit einem einfachen Stück Brot.
Origin): extra-virgin olive oil from Garda and Valpolicella. Different types of olive oils originate various features: from the golden green Valpantena oil up to the intense yellow Gardense; from the delicate flavors up to the stronger ones. Oil is the daily star of Italian cuisine, perfect for complex and sophisticated meals but also with a simple piece of bread.
L'essenza
Olio Extravergine di Oliva 100% Italiano
D.o.p. Veneto
D.o.p. Garda
Redoro s.r.l. Frantoi Via G. Marconi, 30 - 37023 Grezzana (Verona) • Italy Tel. ++039 045 907622 • Fax ++39 045 908048 www.redoro.it - info@redoro.it
Biologico
Verona
dei Veronesi Protagonisti
www.veronanetwork.it
100
Chi
siamo
L’Associazione Verona Network, nata nel 2014 come soggetto promotore di Expo2015, è un ente istituzionale aggregatore di decine di realtà veronesi. Attualmente Verona Network conta oltre 60 soci istituzionali, decine di business partner in rappresentanza di oltre 50.000 cittadini veronesi.
La nostra
mission
Il Network territoriale permanente si propone come “anello di congiunzione“ per valorizzare modelli eccellenti in tutti i settori economici e sociali veronesi. Scopo dell’ente è favorire la comunicazione tra soggetti istituzionali, aziende e cittadini scaligeri formulando proposte concrete per la crescita, la sicurezza e lo sviluppo del territorio veronese.
IL NETWORK
101
dei Veronesi Protagonisti
La nostra Community 100.000
Lettori di Pantheon Verona Network a Verona e Provincia
Radioascoltatori nel Triveneneto Mantova e Brescia
1.500
Punti di distribuzione sul territorio veronese
Utenti unici sui nostri siti
Eventi e Workshop organizzati sul territorio con 350 relatori
Visualizzazioni settimanali sui social (Facebook, Twitter, Instagram)
Articoli pubblicati per valorizzare Verona e i veronesi
Undici anni di radicamento sul territorio
Imprese e operatori economici in contatto con il Network
Inserzionisti e Business Partner di Pantheon Verona Network
250
20.000
12.000
40.000
200.000
60.000
12 ANNI
800
Verona, una matrioska di bellezze
Verona, a matrioska of beauties Verona, eine Matrioska der schรถnheiten
104 VERONA NETWORK
FOUN
Anziani e Disabili
NDER
105 VERONA NETWORK
Centro Sportivo Monti Lessini Località Carcaro – 37021 – Bosco Chiesanuova Tel 045 6780159 bosco@sclessinia.it Piscina comunale Sant’Anna D’Alfaedo Via Monsignor Luigi Roncari – 37020 – Sant’Anna D’Alfaedo Tel 045 5118276 santanna@sclessinia.it
Locanda Viaverde Lessinia
Località Viaverde, Velo Veronese (VERONA) Tel. +39 045 6519031 e-mail: info@viaverdelessinia.com
Via Baito Jegher, 1 - 37029 - Roverè Veronese VR Tel. 045 7835561 Cellulare: 328 2285576 email: info@jegher.it
Via Don Segala, 39/B 37100 VERONA (VR) E-mail: trattoriadalgal@gimail.com Tel. 045 8903097
VILLA CÀ VENDRI Contrada Vendri - Verona
Circolo Culturale Cinematografico San Massimo Via Brigata Aosta, 6 - 37139 VERONA Location - Conventions - Events - Golf - Weddings Soggiorno in villa
Verona - Quinto di Valpantena - Tel. 335 6366959 info@villacavendri.it - www.villacavendri.it
Telefono 045 8902596 cineteatrosanmassimo@libero.it www. cineteatrosanmassimo.com
www.veronanetwork.it