Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up

Page 1

Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Thema Streiten und Versöhnen! The bilingual picture book magazine for children aged five and up. Topic: fighting and making up!

Deutsch Englisch German English


Streiten und Versöhnen Fighting and making up

Gedankenspiele Brainteasers

ap ses P Die

Th

perlapapp

Das verschwundene Einhorn The missing unicorn

Monsterwut Monster fury

Mach mit! Join in!

Oli + Grant Oli + Grant

Suche und finde! Search and find!

Farben und Formen . . . Colours and shapes . . .

geh ört :

is P to: apper lapapp belongs

Text Text

Illustrationen Illustrations

Vorlage zum Herunterladen: Copies available to download at: www.papperlapapp.co.at


Das verschwundene Einhorn The missing unicorn Tanja Fabsits Luigi Olivadoti


Ein kleines weißes Pferd galoppiert über eine weite Teppich-Ebene zwischen Bergen aus Geschenkpapier. Als das Pferd stehen bleibt, um zu verschnaufen, streichelt David seine Mähne. „Du bist das allerschönste Pferd, das ich kenne“, flüstert er leise. A small white horse gallops across a broad expanse of carpet between mountains made of wrapping paper. When the horse stops for a breather, David strokes its mane. “You are the most beautiful horse I’ve ever seen,” he whispers softly.



Auf einmal baut sich seine Schwester Amina vor ihm auf und brüllt: „Gib das sofort her, das gehört Lola!“ „Nein, das ist MEIN Pferd!“, schreit David. Dabei funkelt er seine Schwester böse an und drückt das kleine Pferd fest an seine Brust. Suddenly his sister Amina is towering over him, yelling: “Give that back right now, it’s Lola’s!” “No, that’s MY horse!” shouts David, glaring at his sister and pressing the little horse tightly to his chest.


Da taucht Lola hinter den Geschenkpapier-Bergen auf. Sie sieht aus wie eine Prinzessin. Ihr Kleid glitzert. Auf ihrem Kopf sitzt eine Krone. Diese ist leider ein wenig zu groß für sie und rutscht ihr immer wieder vor die Augen. Lola geht auf David zu, deutet auf das Pferd in seinen Armen und sagt: „Das ist MEIN EINHORN.“ Lola appears from behind the wrapping paper mountains. She is wearing a sparkly dress and looks like a princess. There is a crown on her head which is a bit too big for her and is always slipping down in front of her eyes. Lola goes over to David, points to the horse in his arms and says, “That’s MY UNICORN.”


David schielt misstrauisch auf das Tier. „Aber das ist ein PFERD“, widerspricht er. Zum Beweis hält er das Pferd vor Lolas Gesicht. „Nein, das ist ein EINHORN mit einem UNSICHTBAREN Horn – siehst du das nicht? Und es gehört mir!“, entgegnet Lola genervt. David squints sceptically at the animal. “But it’s a HORSE,” he contradicts her. He holds the horse in front of Lola’s face to prove his point. “No, it’s a UNICORN with an INVISIBLE horn – can’t you see that? And it belongs to me!” Lola replies, annoyed.


David kneift die Augen zusammen und versucht, das unsichtbare Horn zu sehen. Es gelingt ihm nicht. Er kann kein Horn entdecken. David narrows his eyes and tries to see the invisible horn, but he can’t. He is unable to find any horn.

Also bleibt David dabei: „Das ist ein PFERD. Und es ist MEIN Pferd. Ich habe es für mich zum Spielen mitgebracht. Es heißt Weißer Blitz.“ So David persists: “That is a HORSE. And it’s MY horse. I brought it for me to play with. Its name is White Lightning.”


Nun schaltet sich Amina wieder ein. Wütend stampft sie mit dem Fuß auf. Dann sagt sie laut und ganz langsam, damit ihr kleiner Bruder es auch kapiert: „Dieses Pferd haben wir Lola mitgebracht. Weil Lola heute Ge-burts-tag hat. Lola und ich haben gerade gespielt, dass das Pferd ein Einhorn ist und sich in den Bergen versteckt. Aber du hast es uns weggenommen!“ Amina butts in again. She stamps her foot angrily. Then she says loudly and very slowly so that even her little brother can understand: “We got this horse for Lola because it’s her BIRTHDAY today. Lola and I were just playing that the horse is a unicorn and is hiding in the mountains. But you took it away from us!”


Jetzt hat David die Nase voll. „Den ganzen Nachmittag habt ihr mich schon herumkommandiert. Nur weil ich kleiner bin“, beschwert er sich. „Euer Spiel ist mir egal: Das ist ein PFERD! Und es ist MEIN Pferd!“, schreit er und hält das Pferd ganz fest. Denn er hat Angst, dass ihm die Mädchen das Tier gleich wegschnappen werden. David is fed up now. “You two have been bossing me around the whole afternoon – just because I’m smaller!” he complains. “I don’t care about your game: that’s a HORSE! And it’s MY horse!” he shouts and holds onto the horse tightly because he is afraid that the girls are about to snatch it away from him.



Plötzlich fällt Davids Blick auf den größten Geschenkpapier-Berg. Ein weißes Bein lugt unter dem Papier hervor. „Schau, Lola, dein Pferd hat sich dort versteckt“, ruft David erleichtert. „Du hast recht! Da ist ja mein Einhorn!“, quietscht Lola vergnügt und zieht das Spielzeugtier aus dem Papierberg heraus. David seufzt erleichtert. Sein Weißer Blitz ist außer Gefahr! Suddenly, David’s glance falls on the biggest wrapping paper mountain. A white leg is peeping out from under the paper. “Look, Lola, your horse is hiding over there,” calls David, relieved. “You’re right! There’s my unicorn!” squeals Lola with delight and pulls the toy animal out from under the paper mountain. David sighs with relief. His White Lightning is safe!


Nun tut es Amina leid, dass sie ihren kleinen Bruder zu Unrecht beschuldigt hat. Sie will das wiedergutmachen. „Wir füttern jetzt das Einhorn“, erklärt sie David. „Mag dein Weißer Blitz auch etwas?“ David zögert. Die Mädchen lächeln, und Lolas Einhorn beschnuppert vorsichtig Davids Pferd. David strahlt und nickt: „Ja, Weißer Blitz ist auch hungrig!“ Now Amina is sorry that she wrongfully accused her little brother and wants to make it up to him. “We’re going to feed the unicorn now,” she explains to David. “Would White Lightning like something to eat, too?” David hesitates. The girls smile and Lola’s unicorn warily sniffs David’s horse. David beams and nods: “Yes, White Lightning is hungry too!”


Amina bringt einen Pappteller mit Kuchen. Pferd und Einhorn bekommen die Brösel. Lola, Amina und David teilen sich den Kuchen. Als alle satt sind, reiten sie gemeinsam über die weite Ebene zu den Bergen. Denn irgendwo dort ist auch noch eine Kanne Kakao versteckt. Amina brings cake on a paper plate. The horse and the unicorn get the crumbs. Lola, Amina and David share the cake. Once they have all eaten their fill, they ride together over the broad expanse to the mountains because there, somewhere, a jug of hot chocolate is also hidden.



Monsterwut Monster fury Sarah Michaela Orlovský Eva Muggenthaler



Warst du schon einmal in einer Monsterhöhle? Wahrscheinlich nicht. Der Eingang ist natürlich auch viel zu klein für dich. Mach einmal eine Faust – ja, genau. So groß sind die Monster, die ich meine. Und genau so groß ist auch der Monsterhöhlen-Eingang. Der liegt versteckt, mitten auf einer Wiese, gleich bei dir in der Nähe. Have you ever been in a monster’s cave? You probably haven’t. The entrance is far too small for you, of course. Make a fist – yes, like that: that’s how big the monsters I’m talking about are. And that’s precisely the size of the entrance to the monster cave. It is hidden, in the middle of a meadow, very close to you.

Vielleicht hast du beim Spielen schon einmal seltsame Geräusche gehört? Ein Rumpeln und Krachen, ein Kratzen und Knattern? Das waren ziemlich sicher die Monsterchen. Bei denen kann es manchmal ganz schön wild zugehen. Jetzt gerade zum Beispiel – hörst du das? Dieses Brüllen und Quietschen? Das sind bestimmt Mimi und Momo. At some stage you may have been playing and heard strange noises. A rumble and a crash, a scratch and a rattle? That was almost certainly the little monsters. They can be pretty wild sometimes. Right now, for example – can you hear that? The roaring and squeaking? That’s likely to be Mimi and Momo.


Mimi ist eine richtige Rabaukin. Sie liebt ihren kleinen Bruder Momo über alles. Am liebsten würde sie den ganzen Tag mit ihm spielen: ihn liebevoll am Ohr reißen, ihn in die Nase zwicken oder ihn in seinen Monster-Popo beißen. Heute aber möchte sie etwas Neues ausprobieren: Sie läuft zum Höhlenausgang, nimmt Anlauf, rennt auf die große Gatschlacke gleich vor der Höhle zu und macht einen Bauchfleck. Mitten in den Schlamm hinein. Das platscht ordentlich, und Mimi ist von oben bis unten mit graubraunem Schlamm bedeckt. Mimi is a right little rascal. She loves her little brother Momo above all else. Her favourite thing is to spend the whole day playing with him, pulling affectionately on his ears, tweaking his nose, or biting his monster bum. Today, however, she wants to try out something different: she walks to the entrance of the cave, takes a run at the big muddy puddle right in front of the cave and does a belly-flop. Right into the middle of the puddle. It makes a good splash and covers Mimi from head to toe in grey-brown dirt.


Zufrieden hopst sie anschließend zurück in die Höhle. Dabei zieht sie eine Schlammspur bis zu Momos Schlafnest. „Willst du auch einmal?“, grunzt Mimi fröhlich. Ohne auf seine Antwort zu warten, schnappt sie ihren Bruder, trägt ihn vor die Tür und wirft ihn von Weitem in den Schlamm. „Ist das nicht herrlich?“, lacht Mimi. Vergnügt fischt sie den triefenden Momo an einem Arm wieder heraus. „Und jetzt kommst du in den Monstertrockner!“, ruft sie und schleudert Momo in der Luft herum. „Juhu!“, jauchzt Mimi. „Das macht Spaß!“ Satisfied, she then hops back into the cave, leaving a trail of mud up to Momo’s sleep nest. “Want to try?” grunts Mimi happily. Without waiting for an answer, she grabs her brother, brings him to the door and slings him into the mud from afar. “Isn’t it great?” Mimi laughs. She gleefully grabs the dripping Momo by one arm and fishes him out. “Now it’s time for the monster dryer!” she shouts and swings Momo around above her head. “Woo-hoo!” Mimi whoops. “This is fun!”


Nach dem Abendessen legen sich Momo und Mimi in ihre Schlafnester. Auf dem Boden lodert ein gemütliches Lagerfeuer. „Schlaft gut, meine Lieblinge!“, gähnt Mama. Sie will schon das Feuer austreten, da sieht sie Momos Kuschelmonster auf dem Boden liegen. Mama hebt es auf. Ohne sein Kuschelmonster kann Momo nicht schlafen. „Wer hat denn ein Loch in dein Kuschelmonster gebissen?“, fragt Mama. „Das war ich“, lacht Mimi. „Das war lustig!“ Momo sagt nichts. Er rollt sich traurig zusammen. Ganz klein macht er sich und drückt die Augen fest zu. Mama tritt das Feuer aus und gibt jedem noch einen Monsterschmatz. „Es gibt ein Zauberwort“, flüstert sie Momo dabei ins Ohr. „Das Zauberwort heißt STOPP. Es verleiht dir Monster-Zauberkräfte.“ After dinner, Momo and Mimi are lying in their sleep nests. A cosy campfire blazes on the ground. “Sleep well, my darlings,” Mum yawns. She is about to stamp out the fire when she sees Momo’s cuddly monster on the ground. Mum picks it up. Momo can’t sleep without his cuddy monster. “I wonder who took a bite out of your cuddly monster?” Mum says. “That was me,” Mimi laughs. “It was funny!” Momo doesn’t say anything. He rolls himself into a ball sadly. He makes himself very small and squeezes his eyes tightly shut. Mum stamps out the fire and gives everyone a monster-sized kiss. “There’s a magic word,” she whispers to Momo. “The magic word is STOP. It gives you magic monster powers.”



Am nächsten Morgen mampft Momo Monster-Müsli. Mama sitzt am Feuer und flickt Momos Kuschelmonster. Da stapft Mimi herein. Sie nimmt Momo die Müslischüssel weg und will sie ihm verkehrt auf den Kopf setzen. Momo zieht automatisch den Kopf ein. Da räuspert sich Mama. Momo denkt daran, was sie ihm gestern ins Ohr geflüstert hat. The next morning, Momo is munching monster muesli. Mum is sitting at the fire sewing Momo’s cuddly monster. Mimi stamps in. She takes Momo’s bowl of muesli away from him with the intention of upending it on his head. Momo automatically pulls in his head. Mum clears her throat. Momo remembers what she whispered to him the night before.


„STOPP!“, ruft er. Überrascht hält Mimi inne. Momo schnappt sich seine Schüssel zurück. Mimi lacht. Sie zwickt Momo in die Nase. „STOPP!“, schreit Momo. „Aha“, meint Mimi, „willst du lieber wieder schlammhüpfen?“ Schon zerrt sie Momo an der Hand zum Höhlenausgang. Momo stolpert hinter Mimi her. Es ist wie immer. Er fühlt sich hilflos. Und er hasst dieses Gefühl. Momo will das nicht mehr. Er spürt Monsterwut und Monstermut in sich hochlodern – wie die Flammen im Feuer. Momo stemmt beide Beine in den Boden. „STOPP!“, brüllt er. „STOPP, DAS MAG ICH NICHT!“ “STOP!” he shouts. Surprised, Mimi pauses. Momo grabs his bowl back from her. Mimi laughs and tweaks Momo’s nose. “STOP!” yells Momo. “A-ha,” says Mimi, “so you’d prefer to go mud-hopping again, would you?” She is already dragging Momo by the hand to the entrance of the cave. Momo stumbles after Mimi. It’s always the same. He feels helpless. And he hates this feeling. Momo has had enough. Monster fury and monster courage swell up inside him – like the flames in the fire. Momo jams both legs into the ground. “STOP!” he roars. “STOP, I DON’T LIKE IT!”


„Was ist denn los?“, fragt Mimi erschrocken. „Ich mag es nicht, wenn du mich zwickst, und ich will nicht in den Schlamm geworfen werden.“ „Du magst kein Schlammhüpfen?“, wiederholt Mimi traurig. „Doch“, sagt Momo. „Ich springe nur lieber selbst.“ Und schon saust er an Mimi vorbei, springt hoch und landet mit einem mächtigen Platsch im Gatsch. “What’s wrong?” Mimi asks, shocked. “I don’t like it when you pinch me and I don’t want to be thrown in the mud.” “You don’t like mud-hopping?” Mimi repeats sadly. “I do,” Momo says. “It’s just that I prefer to jump in it myself.” And then he whizzes past Mimi, leaps high in the air and lands in the mud with an almighty splash.


„Juhu!“, lacht Mimi und springt hinterher. Sie nimmt Momo an seinem Nackenpelz, um sein Gesicht in den Gatsch zu drücken. “Yoo-hoo!” laughs Mimi and jumps after him. She takes Momo by his neck fur to press his face in the mud.


„Stopp“, ruft Momo schnell. „Nun stell dich nicht so an!“, meint Mimi. „Nein“, sagt Momo. „Stopp heißt stopp.“ Momo fühlt sich monstergut mit seinem neuen Monstermut. Er springt hoch und lässt seinen Popo noch einmal mit voller Wucht in den Gatsch knallen. „Hach, ist das ein Spaß!“, lacht Mimi. „Ja“, seufzt Momo zufrieden. „So macht es auch mir Spaß . . .“ “Stop,” shouts Momo quickly. “Come on! Don’t make such a fuss!” says Mimi. “No,” says Momo. “Stop means stop.” Momo feels monster-great with his new monster courage. He leaps high in the air and slams his bum into the mud once more with full force. “Oh, this is fun!” laughs Mimi. “Yes,” sighs Momo contentedly. “This way it’s fun for me too . . .”



Mach mit! Sarah, Lima, Vinzenz und Sofia haben uns ihre Geschichten rund ums Streiten und Versöhnen erzählt und diese anschließend gezeichnet. Erzähle und zeichne auch du . . .

Join in! Sarah, Lima, Vinzenz and Sofia told us their stories about fighting and making up and then drew them. You too can tell and draw a story . . .

Sarah, 5 Jahre Mein Bruder Raffi und ich haben uns gestritten. Er wollte mir das Tablet einfach nicht geben. Später habe ich es aber doch von ihm bekommen. Dann habe ich wieder mit ihm gekuschelt. Sarah, 5 My brother Raffi and I had an argument because he didn’t want to give me the tablet. I got it back from him later, though. Then I cuddled him again.

Vinzenz, 5 Jahre Mein kleiner Bruder und ich haben von unserem Papa jeweils ein Kipferl bekommen. Aber mein Bruder hat mir meines weggenommen. Er hatte dann zwei Kipferln und ich keines mehr. Das hat mich wütend gemacht. Deshalb hat Papa noch zwei Kipferln gekauft und sie mir gegeben. Da war ich meinem Bruder nicht mehr böse. Vinzenz, 5 My dad gave me and my little brother a croissant each. But my brother took mine away from me. He then had two croissants and I had none. That made me very angry. So my father bought two more croissants and gave them to me. Afterwards I wasn’t angry with my brother any more.


Lima, 5 Jahre Meine Schwester Noa und ich haben uns gestritten. Sie hat mir im Badezimmer mein Spielzeug weggenommen. Darauf habe ich zu weinen begonnen. Sofort tauchte meine Mama auf und sagte: „Noa, nein!“ Später kam auch mein Papa und rief: „Noa, geh raus aus dem Badezimmer!“ Dann war der Streit zu Ende. Lima, 5 My sister Noa and I had a fight. She took my toy away from me in the bathroom. I started crying. Mummy appeared immediately and said, “Noa, no!” Later, Dad also came and shouted, “Noa, get out of the bathroom!” Then the fight was over.

Sofia, 7 Jahre Meine Freundin Ellie und ich haben uns in der Schule gestritten. Ellie hat gesagt: „Die anderen Mädchen gehören zu meinem Team und nicht zu deinem.“ Ich fand das gemein und habe sie böse angeschaut. Darauf hat sie mich auch böse angeschaut. Dann waren wir beide traurig. Nach drei Minuten konnten wir aber schon wieder miteinander lachen. Sofia, 7 My friend Ellie and I had a fight at school. Ellie said, “The other girls are on my team, not yours.” I thought that was mean and scowled at her. She scowled back at me. Then we were both sad. But after three minutes we were having fun together again.


Brainteasers

Gedankenspiele Wenn du gut mit anderen Menschen auskommen möchtest, kann es dir helfen, die „goldene Regel“ zu beachten. Diese lautet: „Behandle andere Menschen so, wie du von ihnen behandelt werden möchtest.“

If you want to get along well with other people, it can help to follow the golden rule, which is “treat others the way you would like them to treat you.”

How should other children treat you? Wie sollen dich die anderen behandeln?

They should . . .*

Die anderen sollen . . .*

. . . mir die Wahrheit sagen. . . . tell me the truth.

. . . mit mir spielen. . . . play with me. . . . aufhören, mich zu nerven, wenn ich STOPP sage. . . . stop annoying me when I say IT’S ENOUGH.


. . . mit mir lesen. . . . read with me.

. . . mir ihr Herz schenken. . . . give me their heart. . . . bitte und danke sagen. . . . say please and thank you.

. . . mir helfen. . . . help me.

. . . mir etwas vorlesen. . . . read to me.

Bernardo P. Carvalho

* Die Antworten in den Sprechblasen stammen von Kindern im Alter von 5 bis 6 Jahren. * The answers in the speech bubbles are from children aged 5 to 6.


Der Drachenkampf Kite fight Oli und Grant haben Flugdrachen gebaut. Gemeinsam warten sie auf einer großen Wiese auf Wind. Oli and Grant have built kites. They are standing together on a big meadow waiting for wind.

Da kommt eine Windböe, und Oli und Grant laufen ganz schnell. A gust of wind comes and Oli and Grant run very fast.

Hurra! Sie fliegen! Hurray! The kites are flying!

Mein Drache?! My kite?!

Oh, nein! Oh, no!

Mein Drache! My kite!


Grant, weil du so unvorsichtig warst, ist jetzt mein Drache kaputt! Grant, my kite is now broken because you were so careless!

Wieso ich? Du warst es doch, der unvorsichtig war und meinen Drachen zerstört hat. Why me? It was you who was careless and broke my kite!

Wir müssen uns gar nicht streiten. Ich habe einen Plan . . . Let’s not fight about it. I have a plan . . .

Oli erklärt Grant seinen Plan, und die beiden beginnen zu basteln. Oli explains his plan to Grant and they get to work.

Lenz Mosbacher

Im Nu haben Oli und Grant aus den zwei kaputten Drachen einen neuen gebaut. Dieser ist nicht nur viel größer. Er ist auch schöner und höher fliegen kann er auch. In no time at all, Oli and Grant have built a new kite out of the two broken ones. This one is not only much bigger, but it is also nicer and can fly higher, too.



Wo stecken die Streithälse? Auf dem Spielplatz tummeln sich viele kleine und große Menschen. Fast alle haben Spaß miteinander, aber manche streiten sich. Finde die Streithälse und überlege, warum sie sich zanken und wie sie sich wieder versöhnen könnten!

Where are the squabblers hiding? Many small and big people are playing in the playground. Almost all of them are having fun together, but some are quarrelling. Find the squabblers and think about why they are quarrelling and how they could make up again!

Joanne Liu


Welche Farben und Formen fallen dir ein, wenn du an Streit denkst? What colours and shapes come to your mind when you think of fighting?

Welche Farben und Formen fallen dir ein, wenn du an Versöhnung denkst? What colours and shapes come to your mind when you think of making up?

Agi Ofner


Warum Vorlesen so wichtig ist.

Why reading aloud is so important.

Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung in der jeweiligen Erstsprache und gleichzeitig in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch.

Being a competent reader is a fundamental life skill. It unlocks the world around us. Children acquire this vital skill more quickly when they come into contact with written stories at an early age. That is why reading aloud to them is so important. Children who are read to regularly from an early age have a larger vocabulary and better social skills when they are older, and they also tend to do better in school.* This applies to all children equally. Children from a migrant background face the additional challenge of acquiring the language of their new home country. Scientific studies have shown that the more confident these children feel with their own first language, the easier they will find learning a second one. Papperlapapp endeavours to support early language development in the children’s first language, together with increased competence in German as a second language. That’s why Papperlapapp is published both in German and in one of the immigrant languages commonly spoken in German-speaking countries. The magazines are suitable both for reading at home and as practice materials for nurseries and primary schools. Ideally, children will be introduced to the read-aloud stories in their first language at home and will then be able to participate more actively and more confidently when they read or listen to the stories again in German, either at nursery or at school. This helps children learn German as a second language in a fun, entertaining way.

Papperlapapp Nr. 22 ist in folgenden elf Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/ Farsi, Deutsch/Französisch, Deutsch/Polnisch, Deutsch/ Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch, Deutsch/Ukrainisch

Papperlapapp No. 22 is available in the following eleven language combinations: German/Albanian, German/Arabic, German/Bosniangedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Croatian-Serbian, German/Chechen, German/English, German/Farsi, German/French, German/Polish, German/Romanian, German/Turkish, German/Ukrainian gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des

UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13 08:02 Seite 1

Österreichischen Umweltzeichens

PEFC zertifiziert

* (see www.stiftunglesen.de)Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

* (vgl. www.stiftunglesen.de) PEFC/06-39-03

www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. PEFCUmweltzeichens zertifiziert

PEFC zertifiziert

Impressum Papperlapapp, Heft 22, April 2022 Verlag, Copyright Papperlapapp Medienverlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Redaktion Sophie Walchshofer

Expertenbeirat Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Art-Direktion Katrin Smejkal / Bureau Smejkal Lektorat Anke Weber Übersetzung ASI GmbH Übersetzung Farsi Armin Langroudi Druck Druckerei Janetschek GmbH

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. www.pefc.at

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmach­seiten zum Thema Streiten und Versöhnen.

Reading material for small and big people, stories, brainteasers and activity pages on the subject of fighting and making up.

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur Recommended by STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.