Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up

Page 1

Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Thema Wachsen! The bilingual picture book magazine for children aged five and up. Topic: growing!

Deutsch Englisch German English


Wachsen Growing

Gedankenspiele Brainteasers

ap ses P Die

Th

perlapapp

Hütchen Bumpy

Großer Spaß Great fun

Mach mit! Join in!

Oli + Grant Oli + Grant

Suche und finde! Search and find!

Wie möchtest du aussehen? What will you look like?

geh ört :

is P to: apper lapapp belongs

Text Text

Illustrationen Illustrations

Vorlage zum Herunterladen: Copies available to download at: www.papperlapapp.co.at


Hütchen Bumpy Saskia Hula Elina Braslina



In der Savanne Afrikas wurde eines Tages ein kleiner Elefant geboren. Er war genau richtig groß: Sehr groß für jemanden, der gerade auf die Welt gekommen ist. Und sehr klein für einen Elefanten. Auf dem Kopf hatte er eine Beule. Deswegen nannte ihn seine Mutter Hütchen. One day in the African savanna, a little elephant was born. He was just the right size – very big for a new-born, but very small for an elephant. He had a bump on his head, so his mother named him Bumpy.


„Hütchen?“, fragte einer der Affen. „Das ist aber ein komischer Name.“ Die anderen Affen lachten. Und Hütchen machte sich klein, damit sie mit dem Lachen aufhörten. “Bumpy?” exclaimed one of the monkeys. “What a funny name!” The other monkeys giggled. Bumpy made himself small so that they would stop laughing at him.


„Was ist los mit dir?“, fragte der Nashornvogel. Aber weil Hütchen noch immer damit beschäftigt war, sich klein zu machen, konnte er nicht antworten „Der Kleine kann wohl nicht sprechen“, sagte der Nashornvogel und flog weg. Da machte sich Hütchen gleich noch ein bisschen kleiner. “What’s wrong with you?” asked the hornbill. But Bumpy was unable to answer because he was still busy making himself small. “I guess the little fellow can’t speak,” said the hornbill and flew away. On hearing this, Bumpy made himself even smaller.



Eine Giraffe stürmte heran. „Aus dem Weg!“, brüllte sie. „Ich habe es eilig!“ Aber Hütchen duckte sich ja gerade, um sich klein zu machen, und konnte daher nicht schnell genug ausweichen. Die Giraffe stolperte über ihn und fiel zu Boden. „Hast du denn keine Ohren?“, schimpfte sie. „Deinetwegen habe ich mir den Fuß verstaucht!“ „Entschuldigung“, stammelte Hütchen und machte sich noch ein Stückchen kleiner. A giraffe rushed up. “Out of my way!” it yelled. “I’m in a hurry!” But Bumpy was in the process of crouching to make himself small and wasn’t able to get out of the way fast enough. The giraffe stumbled over him and fell to the ground. “Haven’t you got ears?” it chided him. “I’ve sprained my ankle because of you!” “I’m sorry,” stammered Bumpy and made himself even smaller.


So wurde Hütchen – während alle anderen Elefantenkinder immer größer wurden – immer kleiner. Bald war er nur noch so groß wie ein Kaninchen. Dann war er nur noch so groß wie eine Maus. Und am Ende war er nur noch so groß wie eine Ameise. So while all the other elephant babies were getting bigger and bigger, Bumpy was getting smaller and smaller. Soon he was only as big as a rabbit. Then he was no bigger than a mouse. And in the end, he was just the size of an ant.


Daher konnte ihn seine Mutter nicht mehr sehen und rief laut: „Mein Kind, wo bist du?“ „Ich bin hier!“, antwortete Hütchen, so laut er konnte. Aber er war so klein und hatte so eine leise Stimme, dass die Mutter seinen Ruf nicht hören konnte. Da setzte sich Hütchen zwischen zwei Grashalme und weinte. As a result, his mother could no longer see him and called out, “Where are you, my child?” “I’m here!” answered Bumpy as loudly as he could. But he was so small and his voice was so soft that his mother couldn’t hear him. Bumpy sat down between two blades of grass and cried.


Zum Glück entdeckte eine Ameise das weinende Elefantenkind. Sie war gerade auf dem Weg zu ihrem Ameisenhaufen und schleppte einen riesigen Zweig. „Kannst du mir bitte helfen?“, ächzte sie. „Mit deinem Rüssel kannst du bestimmt gut anpacken.“ Hütchen stand auf. „Sicher“, antwortete er. Und er half der Ameise, den Zweig zu ihrem Ameisenhaufen zu tragen. „Danke“, sagte die Ameise. „Du hast mir sehr geholfen. Ohne dich hätte ich das nie geschafft.“ „Sehr gern“, schnaufte Hütchen. Dabei wurde er ein Stückchen größer. Fortunately, an ant found the crying elephant baby. It was on the way to its anthill and was dragging a huge twig. “Could you please help me?” it groaned. “You won’t have a problem grabbing it with your trunk.” Bumpy stood up. “Of course,” he answered. And he helped the ant carry the twig to its anthill. “Thanks,” said the ant. “You were a great help. I could never have done it without you.” “You’re very welcome,” puffed Bumpy, growing a bit bigger.


Plötzlich hörte Hütchen, wie jemand um Hilfe rief. Es war eine kleine Maus, die unter einem Stein eingezwickt war. Hütchen stemmte sich so lang gegen den Stein, bis die Maus sich befreien konnte. „Danke“, sagte die Maus. „Das war höchste Zeit. Ohne dich hätte ich das nie geschafft.“ „Sehr gern“, erwiderte Hütchen und wurde noch ein Stückchen größer. Suddenly Bumpy heard something calling for help. It was a little mouse that was trapped under a stone. Bumpy lifted the stone until the mouse was able to free itself. “Thanks,” said the mouse. “It was high time I got out. I could never have done it without you.” “You’re very welcome,” answered Bumpy and grew a little bit bigger.



Ein Kaninchen hoppelte heran. „Ich brauche auch Hilfe“, rief es. „Mein Eingangsloch ist verschüttet. Könntest du vielleicht . . .?“ „Natürlich“, antwortete Hütchen und begann sofort damit, die Erde aus dem Eingang wegzuschaufeln. „Ich danke dir“, keuchte das Kaninchen. „Allein hätte ich das nie geschafft.“ „Sehr gern“, sagte Hütchen und wurde abermals ein Stück größer. Jetzt war er fast wieder so groß wie bei seiner Geburt. A rabbit hopped up. “I need help too,” it called. “The entrance to my warren is blocked. Could I ask you to . . .?” “Of course,” replied Bumpy and immediately started shovelling the soil away from the entrance. “Thank you,” panted the rabbit. “I could never have done it on my own.” “You’re very welcome,” said Bumpy and again grew a bit bigger. Now he was almost as big as when he was born.


In diesem Augenblick fand Hütchens Mutter ihr verlorenes Kind. „Da bist du ja!“, rief sie. „Ich habe dich schon überall gesucht, mein allerliebstes Hütchen!“ „Ja, da bin ich“, sagte Hütchen. „Du kannst dir gar nicht vorstellen, was ich inzwischen alles erlebt habe!“ Aufgeregt erzählte Hütchen seiner Mutter von der Ameise und dem Zweig, der Maus unter dem Stein und dem Kaninchen mit dem verschütteten Eingang. Und mit jedem Wort wurde er ein Stück größer. At that moment, Bumpy’s mother found her lost child. “There you are!” she cried. “I was looking everywhere for you, my dearest Bumpy!” “Yes, it’s me,” said Bumpy. “You simply can’t imagine everything that’s been happening!” Excited, Bumpy told his mother about the ant and the twig, the mouse under the stone and the rabbit with the blocked entrance. And with every word he spoke, he grew a bit bigger.


Großer Spaß Great fun Matthäus Bär Rachel Stubbs


„Zwölf Tage?“, ruft Lori. „Nur noch zwölf Tage? Nie im Leben!“ Bis zwölf zählen kann Lori schon lange. Das ist nicht schwierig: Das sind alle zehn Finger, und noch zwei dazu. Zur Sicherheit zählt Lori noch einmal nach: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 . . . und 12. Das soll alles sein? Nur noch zwölf Tage im Kindergarten? Lori kann es einfach nicht glauben. “Twelve days?” shouts Lori. “Only twelve days? No way!” Lori has been able to count to twelve for some time now. It’s not difficult – you take your ten fingers and add two more. Just to be sure, Lori counts again: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 . . . and 12. That was it? Just twelve more days in nursery school? Lori finds it hard to believe.


Gerade war doch noch Sommer. Badespaß und Eis. Herumtoben im Hof. Wasserfarbenbilder malen. Mit dem Finger Buchstaben im Sand nachfahren. Und Schultüten basteln für den Herbst. It was still summer. A time for swimming and ice cream. Frolicking in the yard. Painting watercolour pictures. Tracing letters in the sand. And crafting the cardboard cones for the first day of primary school in the autumn.


„Ich kann es auch noch gar nicht glauben.“ Shirin beugt sich zu ihm. Shirin ist die Betreuerin in der Löwengruppe. Schon an Loris erstem Kindergartentag war Shirin da. „Ich weiß noch genau, wie du dagestanden bist. Mit deiner Trinkflasche in der einen und dem zotteligen Teddybären in der anderen Hand.“ Shirin seufzt: „Und in ein paar Tagen kommst du bereits in die Schule.“ Lori seufzt auch. Eigentlich freut er sich ja auf die Schule: Endlich zu den Großen gehören. Endlich richtig lesen lernen. Aber jetzt geht ihm das alles ein bisschen zu schnell. Ob er vielleicht doch noch länger im Kindergarten bleiben kann? Ist er wirklich schon bereit für die Schule? „Shirin?“, fragt er. „Ja, Lori?“ „Wenn ich ein Schulkind bin . . . macht mir Spielen dann noch Spaß?“ “I find it hard to believe too.” Shirin bends down to him. Shirin is in charge of the lion group. She met Lori on his first day of nursery school. “I still remember you standing there with your water bottle in one hand and your fluffy teddy bear in the other.” Shirin sighs: “Another few days and you’ll be starting big school!” Lori also sighs. He’s actually looking forward to going to school and finally being one of the big kids. Finally learning to read properly. But now it’s all happening a bit too fast. Perhaps he could stay in nursery school for a little bit longer? Is he really ready to go to big school? “Shirin?” he says. “Yes, Lori?” “When I’m in big school, will I still enjoy playing?”



Seit Loris Schwester in die Schule geht, spielt sie nämlich nicht mehr mit ihm. Zumindest nicht mehr so richtig. Früher haben die beiden stundenlang miteinander gespielt: Forschungslabor, Superheldinnen und große Abenteuerfahrt. Sie haben Höhlen gebaut und Puppenrestaurants. Sogar eine eigene Hundeschule haben sie erfunden. Lori durfte dabei immer der Babyhund sein. You see, when Lori’s sister started primary school, she stopped playing with him. Playing properly, that is. Before, the two of them used to spend hours playing together – research laboratory, super heroes, big adventure trips. They built caves and doll restaurants. They even set up their own training school for dogs. Lori was always allowed to be the baby dog.




Doch diese Zeiten sind irgendwie vorbei. Seine Schwester spielt zwar hin und wieder noch mit ihm, aber Lori merkt, dass es ihr nicht mehr so viel Spaß macht. Jetzt telefoniert sie lieber mit ihren Schulfreundinnen, faltet schwierige Figuren aus Papier oder liest ganz alleine spannende Bücher. Lori findet das sehr schade. Natürlich möchte auch er Hausübungen machen müssen und wichtige Zettel unterschreiben lassen. Auf coole Geburtstagspartys gehen. Oder manchmal länger aufbleiben dürfen und aufregende Filme sehen. Aber Lori möchte auch noch Spaß beim Spielen haben. Was, wenn das als Schulkind gar nicht mehr geht? But this is now a thing of the past. His sister still plays with him from time to time, but Lori notices that she doesn’t enjoy it as much as she used to. Now she prefers talking on the phone to her school friends, folding difficult figures out of paper or reading interesting books on her own. Such a pity, Lori finds. Of course he also wants to do homework and have important notes signed. Go to cool birthday parties. Or be allowed to stay up late sometimes and watch exciting films. But Lori still wants to enjoy playing. What if that were no longer possible when he went to big school?


Shirin wuschelt Lori durchs Haar. „Kannst du dich an das Tierpuzzle mit den riiieeesigen Teilen erinnern?“, fragt sie ihn. Lori nickt. „Das für die Kleinen?“ „Genau“, sagt Shirin. „In deinem ersten Kindergartenjahr hast du tagelang nur mit diesem Puzzle gespielt. Soll ich es dir raussuchen?“ „Nein! Das ist ja total langweilig“, protestiert Lori. Shirin grinst: „Findest du?“ Shirin tousles Lori’s hair. “Do you remember the animal jigsaw with the huuuge pieces?” she asks him. Lori nods. “The one for little kids?” “Yes, that one,” says Shirin. “In your first year at nursery school you used to spend the whole day playing with that jigsaw puzzle and nothing else. Shall I get it out for you?” “No! It’s really boring,” protests Lori. Shirin grins: “Do you think so?”


Lori überlegt: Er kann schon auf einem Bein von der Schaukel bis zur Rutsche hüpfen, Rad fahren, Sandburgen bauen, seinen Namen schreiben und bis zwölf zählen. Da braucht er doch keine Babypuzzles mehr. Lori starts thinking: he can already jump from the swing to the slide on one leg, ride a bike, build sandcastles, write his name and count to twelve. He no longer needs baby jigsaws.


„Shirin?“, fragt er. „Ja, Lori?“ Er schaut sie an: „Kann es sein, dass Spaß mitwächst?“ Shirin hat auf einmal ganz feuchte Augen. Sie drückt ihn fest an sich. „Ja, Lori“, sagt sie. „Kann gut sein, dass auch der Spaß mitwächst und mit der Zeit größer wird.“ „Aha!“, jauchzt Lori und springt auf. „Na, dann los!“ „Was hast du denn vor?“, will Shirin wissen. „Meine liebsten Kindergartenspiele spielen!“, ruft Lori, während er schon zu den anderen Kindern flitzt. “Shirin?” he enquires. “Yes, Lori?” He looks at her: “Do you think fun grows with you?” Shirin’s eyes suddenly fill with tears. She gives him a big hug. “Yes, Lori,” she says. “It’s quite likely that fun grows with you and becomes bigger over time.” “Right!” shouts Lori and jumps up. “I’m off!” “What are you planning to do?” Shirin asks. “Play my favourite nursery school games,” calls Lori over his shoulder as he dashes over to the other children.


Nun freut sich Lori, dass er noch zwölf Tage lang ein Kindergartenkind sein kann. Und er freut sich, dass in nur zwölf Tagen die Schule beginnt. Dass er bald echte Hausübungen machen darf. Und weiterhin großen Spaß haben wird! Now Lori is happy that he can stay at nursery school for twelve more days. But he is also happy that big school will begin in just twelve days. That he will soon be allowed to do real homework. And will still have lots of fun!


Mach mit!

Join in!

Suche – am besten gemeinsam mit deiner Mama oder deinem Papa – Anziehsachen, aus denen du schon herausgewachsen bist. Vielleicht hast du auch Spielzeug, das du nicht mehr brauchst, weil du schon zu groß dafür bist?

Look for clothes – preferably together with Mum or Dad – that you have already outgrown. Maybe you also have toys that you no longer need because you are too big for them?

Überlege dir, wem du die Sachen schenken möchtest. Packe die Sachen in Schachteln aus Karton. Schreibe die Namen der Kinder, die du beschenken möchtest, auf die Schachteln. Überreiche sie den Kindern. Sie werden sich bestimmt darüber freuen!

Mach’s gut! Take care!

Think about whom you want to give the things to. Pack the things in cardboard boxes. Write the names of the children you want to give the gifts to on the boxes. Give them to the children. They are sure to be very happy!


Tine Schulz

Was brauchst du? Schachteln aus Karton Stift

What do you need? Cardboard boxes A pen


Gedankenspiele Brainteasers

1 Jahr Alligator 1 year alligator 6 Monate Kaiserpinguin 6 months emperor penguin

1 Monat Kaninchen 1 month rabbit

0 Tage Chamäleon 0 days chameleon


Lebenslang Orca Lifetime orca

7 Jahre Orang-Utan 7 years orangutan 2,5 Jahre Eisbär 2.5 years polar bear

Tierkinder bleiben unterschiedlich lange bei ihrer Familie oder im Rudel – so lange, bis sie groß und tüchtig genug sind, um für sich selbst sorgen zu können. Wie ist das bei Menschenkindern? Young animals stay with their family or their pack for different lengths of time – until they are big and able to fend for themselves. How is it for human children?

Kristina Heldmann


Die Pilzsuche Mushroom hunt Die Lieblingsspeise von Oli und Grant ist Pilzsuppe. Deshalb gehen die beiden in den Wald, um Pilze zu sammeln. Mushroom soup is Oli’s and Grant’s favourite food, so the two go into the woods to collect mushrooms.

Im Wald ist es fürchterlich heiß und trocken! Dabei brauchen Pilze viel Wasser, um zu wachsen. It’s terribly hot and dry in the woods – and mushrooms need a lot of water to grow.

Auf einmal spürt Grant einen Tropfen. Beginnt es etwa zu regnen? Suddenly Grant feels a drop. Is it starting to rain?

Tatsächlich! Oli und Grant laufen schnell aus dem Wald und suchen eine Stelle, wo sie vor dem Regen geschützt sind. It is! Oli and Grant run out of the woods fast and look for somewhere to shelter from the rain.

Oje, wo ist meine Mütze? Sobald der Regen vorbei ist, müssen wir sie suchen! Oh-oh. Where’s my cap? When the rain stops we will need to look for it.


Der starke Regen dauert an, und Olis Mütze ist schon ganz nass. The heavy rain continues and Oli’s cap is already all wet.

Schließlich traut sich die Sonne wieder heraus. Was schießt denn da auf einmal aus dem Waldboden? Finally, the sun comes out again. What is shooting out of the forest floor all of a sudden?

Keine Angst, Oli! Deiner Mütze geht es bestimmt gut. Wir werden sie bald finden. Don’t worry, Oli! I’m sure your cap will be fine. We’ll soon find it.

Da ist sie ja! Und schau, Grant, wie schnell Pilze wachsen können. There it is! Grant, look how fast mushrooms can grow!

Nun haben die Pilze alles, was sie zum Wachsen brauchen, und sie hören gar nicht mehr auf damit! Now the mushrooms have every­ thing they need to grow – and they simply can’t stop growing!

Lenz Mosbacher



Im größten Urwald der Welt . . . Urwälder sind Wälder, in denen alles so wächst, wie die Natur es will – also ohne Einfluss des Menschen. Der größte Urwald der Welt ist der Amazonas-Regenwald. Hier gibt es mehr als 40.000 Pflanzenarten sowie rund 400 Säugetierarten, 380 Reptilienarten, 1.200 Vogel­ tierarten und 2,5 Millionen Insektenarten. In unserem Amazonas-Bild haben sich einige Tiere versteckt. Findest du jene sechs, die in den Blasen dargestellt sind?

In the world’s largest jungle . . . Primeval forests are forests where everything grows the way nature intends – that is, without human interference. The largest primeval forest in the world is the Amazon rainforest. There are more than 40,000 plant species here, as well as around 400 mammal species, 380 reptile species, 1,200 bird species and 2.5 million insect species. There are some animals hidden in our Amazon picture. Can you find the six that are shown in the bubbles?

Ozelot Ocelot

Faultier Sloth

Tukan Toucan

Raketenfrosch Rocket frog

Tapir Tapir

Totenkopf­ äffchen Squirrel monkey

Béatrice Menuel


Wie möchtest du aussehen, wenn du erwachsen bist? What do you think you will look like when you are grown up?

Agi Ofner


Warum Vorlesen so wichtig ist.

Why reading aloud is so important.

Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung in der jeweiligen Erstsprache und gleichzeitig in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch.

Being a competent reader is a fundamental life skill. It unlocks the world around us. Children acquire this vital skill more quickly when they come into contact with written stories at an early age. That is why reading aloud to them is so important. Children who are read to regularly from an early age have a larger vocabulary and better social skills when they are older, and they also tend to do better in school.* This applies to all children equally. Children from a migrant background face the additional challenge of acquiring the language of their new home country. Scientific studies have shown that the more confident these children feel with their own first language, the easier they will find learning a second one. Papperlapapp endeavours to support early language development in the children’s first language, together with increased competence in German as a second language. That’s why Papperlapapp is published both in German and in one of the immigrant languages commonly spoken in German-speaking countries. The magazines are suitable both for reading at home and as practice materials for nurseries and primary schools. Ideally, children will be introduced to the read-aloud stories in their first language at home and will then be able to participate more actively and more confidently when they read or listen to the stories again in German, either at nursery or at school. This helps children learn German as a second language in a fun, entertaining way.

Papperlapapp Nr. 24 ist in folgenden elf Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/ Farsi, Deutsch/Französisch, Deutsch/Polnisch, Deutsch/ Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch, Deutsch/Ukrainisch

Papperlapapp No. 24 is available in the following eleven language combinations: German/Albanian, German/Arabic, German/Bosniangedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Croatian-Serbian, German/Chechen, German/English, German/Farsi, German/French, German/Polish, German/Romanian, German/Turkish, German/Ukrainian gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des

UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13 08:02 Seite 1

Österreichischen Umweltzeichens

PEFC zertifiziert

* (see www.stiftunglesen.de)Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

* (vgl. www.stiftunglesen.de) PEFC/06-39-03

www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. PEFCUmweltzeichens zertifiziert

PEFC zertifiziert

Impressum Papperlapapp, Heft 24, Mai 2023 Verlag, Copyright Papperlapapp Medienverlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Redaktionsassistenz Paul Rehwald

Expertenbeirat Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Art-Direktion Bureau Smejkal Lektorat Anke Weber Übersetzung ASI GmbH Übersetzung Farsi Armin Langroudi Druck Druckerei Janetschek GmbH

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. www.pefc.at

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Wachsen. Reading material for small and big people, stories, brainteasers and activity pages on the subject of growing.

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur Recommended by STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.