Papperlapapp – The bilingual picture book magazine for children aged five and up

Page 1

Die zweisprachige Bilderbuchzeitschrift für Kinder ab fünf Jahren. Thema Geheimnisse! The bilingual picture book magazine for children aged five and up. Topic: secrets!

Deutsch Englisch German English


Geheimnisse Secrets

Oli + Grant Oli + Grant

ap ses P Die

Th

perlapapp

Der Honigdieb The honey thief

Die Geheimniskrämerei Secrecy

Gedankenspiele Brainteasers

Mach mit! Join in!

Suche und finde! Search and find!

Haben Tiere Geheimnisse? Do animals have secrets?

geh ört :

is P to: apper lapapp belongs

Text Text

Illustrationen Illustrations

Vorlage zum Herunterladen: Copies available to download at: www.papperlapapp.co.at


Der Honigdieb The honey thief Susa Hämmerle Katharina Sieg


Nana ist unterwegs zur großen Weide. Sie ist dort mit Jo verabredet, um Steine zu suchen. Die Steine wollen die beiden dann bemalen und im Wald auslegen. Damit sie jemand anderer findet und mit nach Hause nehmen kann! Als Glücksbringer. Oder als Geschenk. Nana is walking towards the big willow where she has arranged to meet Jo. They are going to look for stones, which they will paint and lay out in the woods for others to find and take home. For good luck. Or as a gift.

Nanu? Überrascht reißt Nana die Augen auf. Da vorne auf der Lichtung sieht sie Jo. Aber was macht er denn da? Jo blickt sich verstohlen um, beugt sich über irgendetwas und fährt mit der Tatze . . . Wait, what’s that? Surprised, Nana opens her eyes wide. Up ahead in the clearing she spies Jo. But what on earth is he doing? Jo looks around furtively before bending over something and moving his paw . . .


Oh nein! Jo nascht aus einem der Honigtöpfe von Opa Bomm! Opa Bomm wohnt in einer Höhle nahe der Lichtung. Es heißt, dass er die Sprache der Bienen versteht. Und deshalb weiß, wie man den besten Honig macht. Nana schluckt. Den besten Honig, von dem ihr bester Freund gerade heimlich schleckt! Oh no! Jo is nibbling from one of Grandad Bomm’s honeypots! Grandad Bomm lives in a cave near the clearing. It’s said he can understand bee talk and therefore knows how to make the best honey. Nana gulps. The best honey that her best friend is now secretly lapping up!


Wie der Blitz ist Nana bei Jo. „Was tust du da? Hat Opa Bomm dir das erlaubt?“ Jo erschrickt so sehr, dass er fast den Topf umstößt. „Nein . . . ich . . . aber . . .“, stottert er. Nana stemmt die Tatzen in die Hüften. „Was aber?“ Jo senkt den Kopf: „Du weißt doch, für Honig könnte ich sterben!“ Ja, Nana weiß das. Ihr Freund ist ganz verrückt nach Honig! In jeder Form. Als Honigtorte zum Geburtstag. Als Honigmilch zum Einschlafen. Oder einfach so zum Naschen! In a flash, Nana is at Jo’s side. “What are you doing? Did Grandad Bomm give you permission?” Jo is so startled he nearly knocks over the pot. “No . . . I . . . but . . .,” he stutters. Nana puts her paws on her hips. “But what?” Jo bows his head: “You know I’d do anything for honey!” Yes, Nana knows that. Her friend is crazy about honey. In any form. Honey cake for his birthday, milk with honey to fall asleep, or simply as a snack!



Jo stupst Nana in die Seite. Er verschließt den Honigtopf wieder und flüstert: „Dass ich manchmal hier von Opa Bomms Honig nasche, ist ein Geheimnis! Schwöre, dass du es niemandem erzählst. Sonst bin ich nicht mehr dein Freund!“ Das mag sich Nana nie und nimmer vorstellen! Mit keinem anderen Bärenkind kann sie so schön spielen wie mit Jo. Also kreuzt sie die Krallen und schwört: „Auf ewig versprochen, niemals gebrochen!“ Jo pokes Nana in the side. He closes the honeypot again and whispers, “Swear you won’t tell anyone that I sometimes nibble honey out of Grandad Bomm’s honeypot here! It’s a secret! Otherwise I won’t be your friend anymore.” Nana simply can’t imagine not being friends with Jo. There is no bear cub she would rather play with. So she crosses her claws, which is what bears do when giving their word of honour, and swears, “Cross my heart and hope to die, stick a needle in my eye!”


Danach suchen die beiden nach Steinen. Aber ziemlich schweigend. Nana ist bedrückt: Ständig muss sie an das Geheimnis denken – und an Opa Bomm. Then the two cubs look for stones, but rather silently. Nana is glum. She keeps thinking about the secret – and about Grandad Bomm.


Das ändert sich auch in den nächsten Tagen nicht. „Was ist los?“, fragen ihre Eltern besorgt. Doch Nana murmelt nur: „Ich habe keinen Hunger.“ Oder: „Mein Bauch tut weh.“ Oder: „Ich kann nicht einschlafen!“ And she keeps on thinking about it for days afterwards. “What’s wrong?” her worried parents ask. But Nana just murmurs, “I’m not hungry.” Or “My tummy hurts.” Or “I can’t get to sleep.”


Eines Nachts träumt Nana schrecklich schlimm: Sie ist auf der Lichtung. Alle Honigtöpfe sind umgeworfen und leer. Opa Bomm sitzt da und weint. Als Nana aus dem Traum aufschreckt, weiß sie: Es muss etwas geschehen! One night Nana has a very bad dream. She is at the clearing. All of the honeypots have been overturned and are empty. Grandad Bomm is sitting there, crying. When Nana wakes up with a jolt, she knows she needs to do something.


Gleich in der Früh läuft Nana zu Opa Bomm. Sie platzt heraus: „Ich möchte, dass du etwas weißt, was ich nicht erzählen darf!“ „Aha, ein Geheimnis also . . .“, brummt Opa Bomm. „Hast du mit gekreuzten Krallen geschworen, es für dich zu behalten?“ Nana nickt. „Gut, dann gibt es einen Ausweg. Denn dieser Schwur meint nur, dass du das Geheimnis keinem BÄREN weitererzählen darfst. Aber einem Baum zum Beispiel schon.“ Early next morning Nana walks to Grandad Bomm. “I want you to know something I’m not allowed to tell you,” she bursts out. “A-ha! A secret . . .,” booms Grandad Bomm. “Did you cross your claws when you swore to keep it to yourself?” Nana nods. “Good, that’s how we’ll get around it. This swear only means that you are not allowed to tell the secret to another BEAR. But you are allowed to tell it to a tree, for example.”


Jetzt lacht Nana erleichtert. „Meinem Lieblingsbaum! Dem könnte ich das Geheimnis erzählen! Und du bist ,zufällig‘ in der Nähe und hörst mit . . .“ „Genau so habe ich mir das auch vorgestellt“, sagt Opa Bomm. „Wo steht denn dein Lieblingsbaum?“ „Am Bach. Es ist die große Weide, kennst du sie?“ Opa Bomm lächelt versonnen. „Ja, die kenne ich. Dann gehe ich schon einmal voraus . . .“ Nana und Opa Bomm kreuzen die Krallen und führen den Plan wie besprochen aus. Nachdem Nana ihrem Lieblingsbaum das Geheimnis erzählt hat, fühlt sie sich federleicht und schwebt nach Hause. Now Nana laughs with relief. “My favourite tree! I could tell it the secret! And ‘by chance’ you are close by and overhear it . . .” “That’s exactly how I imagined it,” says Grandad Bomm. “Where is your favourite tree?” “At the stream. It’s the big willow – do you know it?” Grandad Bomm smiles pensively. “Yes, I know it. I’ll go ahead of you . . .” Nana and Grandad Bomm cross their claws and carry out the plan as discussed. After Nana has told her favourite tree the secret, she feels light as a feather and floats home.


Zwei Tage später kommt Jo aufgeregt zu Nana. „Opa Bomm hat mich beim Naschen erwischt! Aber er war gar nicht böse. Ab jetzt darf ich sogar sein Schüler sein und ihm beim Honigmachen helfen. Dabei muss ich natürlich immer wieder kosten!“ Two days later, Jo comes to Nana, abuzz with excitement. “Grandad Bomm caught me nibbling his honey. But he wasn’t cross at all. Now he is going to teach me how to make honey and I can help him. Then, of course, I’ll have to sample it frequently!”


Nana freut sich riesig. „Also gibt es kein Geheimnis mehr zwischen uns. Da bin ich richtig froh!“ „Ich auch!“, strahlt Jo und stupst Nana in die Seite. „Dann können wir jetzt ja die Steine bemalen.“ Nana is delighted. “So there’s no secret between us anymore. I’m so happy!” “Me too,” beams Jo and pokes Nana in the side. “Now we can paint the stones.”


Und vergnügt packen die beiden die Malfarben ein und laufen zur großen Weide. Happily, the two cubs pack up their paints and walk to the big willow.


Die Geheimnis­krämerei Secrecy Sarah Michaela Orlovský Anna Vaivare


Liliane liegt zusammengerollt in ihrem Bettchen aus weichem Moos und schläft. Ein Lächeln ruht auf ihren Lippen. Wie alle Elfen träumt sie meistens nur Gutes. „KIKIKIKIKIRRRRR!“, ruft der Zaunkönig. Verschlafen reibt sich Liliane die Augen. Der Zaunkönig ist ein guter Wecker: verlässlich und pünktlich. „KIKIKIKIKIRRRRR!“ Nur ausschalten kann man ihn leider nicht. Liliane lies curled up asleep in her little bed of soft moss. A smile lingers on her lips. Like all elves, she normally dreams only of nice things. “CHIRRRRRRRP!” calls the wren. Liliane rubs her eyes sleepily. The wren is a good alarm clock – dependable and punctual. “CHIRRRRRRRP!” The only problem is you can’t switch him off.


„Ist ja schon gut!“, lacht Liliane. Sie steigt aus ihrer Schlafblüte, schlüpft in ihr Mohnblütenkleid und zieht den Mantel aus Pappelsamen über. Ihr Magen grummelt. Liliane freut sich auf das Frühstück. Sie flattert über die Lichtung zum kleinen Wasserfall. Ein paar Tautropfen und ein wenig Blütennektar – und der Tag kann nur gut werden. “Okay, okay,” laughs Liliane. She steps out of her sleeping flower, slips on her poppy dress and puts her poplar seed coat on over it. Her tummy is rumbling. Liliane is looking forward to having some breakfast. She flutters across the clearing to the little waterfall. A few drops of dew and some flower nectar make a great start to the day.


Aber . . . was ist das? Ein Mosaik aus wunderschönen, herrlich glatten Flusskieseln und farbenfroh gemusterten Schneckenhäusern schmückt das Ufer des kleinen Wildbachs. Zwischen den Bäumen hängen Girlanden aus Blüten und Blättern in allen Farben und Formen. Liliane staunt. Das sieht zauberhaft aus! „Wer war das?“, fragt sie die anderen Elfen. „Wer hat das so schön dekoriert?“ Eine Elfe nach der anderen zuckt mit den Schultern. Keine weiß etwas. Liliane ist ganz zappelig vor Ungeduld. Da hat sie eine Idee: Die Eule! Die weiß doch immer alles! Ungeduldig wartet Liliane bis zum Abend. But . . . what’s that? A mosaic of beautiful, wonderfully smooth river pebbles and colourful, patterned snail shells adorns the banks of the small torrent. Garlands of flowers and leaves in all colours and shapes hang between the trees. Liliane is amazed. It looks magical! “Who did that?” she asks the other elves. “Who decorated this so magnificently?” One elf after another shrugs their shoulders. None of them knows anything. Liliane is all fidgety with impatience. Then she has an idea – she could ask the owl! It always knows everything. Liliane waits impatiently until the evening.



„Wer hat hier alles so schön dekoriert?“, fragt Liliane die Eule, als diese endlich aufgewacht ist. „Uhuuuu“, schuhut die Eule. „Das ist ein Geheimnis!“ Lilianes Augenbrauen ziehen sich zusammen wie Gewitterwolken. Das Problem mit Elfen ist: Sie sind ja selbst ein Geheimnis. Nur wenige wissen, wo sie tanzen. Kaum jemand weiß, wo und wie sie wohnen. Und absolut NIEMAND weiß, was sie denken. Elfen selbst wissen aber sehr gerne über ALLES Bescheid. Sie mögen keine Geheimnisse. Manche von ihnen sind sogar richtig allergisch gegen Geheimnisse. Davon werden sie zuerst ganz kribbelig, dann richtig missmutig und am Ende sehr, sehr grimmig. “Who decorated all this so beautifully?” Liliane asks the owl when it finally wakes up. “Ooh-ooh,” hoots the owl. “It’s a secret!” Liliane’s eyebrows draw together like storm clouds. The problem with elves is that they themselves are a mystery. Few know where they dance. Hardly anyone knows where or how they live. And absolutely NOBODY knows what they are thinking. Elves themselves, however, are very keen to know about EVERYTHING. They don’t like secrets. Some of them are even allergic to secrets. First they get very antsy, then really grumpy, and ultimately very, very fierce.


„Blödsinn“, sagt Liliane nun also sehr, sehr grimmig zur Eule. „Jetzt sei doch nicht so gemein und verrate mir das Geheimnis!“ Aber die Eule breitet ihre Flügel aus und verschwindet. Liliane trampelt vor Wut auf den Boden – so fest federleichte Elfen eben trampeln können. Inzwischen ist die Sonne untergegangen. Eigentlich sollte Liliane längst im Bett liegen. Diese schreckliche Geheimniskrämerei! Das kann doch nicht gesund sein! Und jetzt wird ihr auch noch der Schlaf fehlen! Mit Zornesfalten im Gesicht macht sie sich auf den Heimweg. “Rubbish!” Liliane now says very, very fiercely to the owl. “Come on, don’t be so mean! Spill the beans!” But the owl spreads its wings and flies away. Liliane stamps on the ground in anger – as hard as an elf that is as light as a feather can stamp. The sun has now set. Actually, Liliane should have been in bed long ago. This terrible secrecy! It can’t be good for her health! And now it will even rob her of sleep! Scowling, she sets off home.


Plötzlich sieht Liliane aus dem Augenwinkel eine Bewegung. Erstaunt bleibt sie stehen. Was ist denn das? Da klettert der Siebenschläfer hoch oben in den Bäumen herum. Eine lange Kette Glühwürmchen tanzt hinter ihm her. Gespannt folgt Liliane dem bunten Treiben. Der Siebenschläfer führt die Glühwürmchen direkt zu den Bäumen beim Wildbach. Dort hängen sie gemeinsam Traumfänger aus seidig glänzenden Spinnweben und leuchtenden Beeren in die Äste. Suddenly, Liliane sees a movement out of the corner of her eye. She stops in surprise. What’s that? A dormouse is climbing around high up in the trees with a long line of fireflies dancing behind it. Excited, Liliane follows the colourful hustle and bustle. The dormouse leads the fireflies directly to the trees near the torrent, where they hang dream catchers made of silky spider webs and glowing berries in the branches.



„Du warst das also!“, ruft Liliane und fliegt auf den Siebenschläfer zu. „Darauf wäre ich nie gekommen – das muss ich morgen gleich den anderen Elfen erzählen.“ Der Siebenschläfer sieht sie aus riesigen Augen erschrocken an. Seine langen Barthaare zittern. „Bitte nicht“, flüstert er. „Das soll ein Geheimnis bleiben.“ “So it was you!” exclaims Liliane and flies over to the dormouse. “I’d never have guessed – I need to tell the other elves about it tomorrow.” The dormouse looks at her with its huge eyes, startled. Its long whiskers tremble. “Please don’t,” it whispers. “I want to keep it a secret.”


„Papperlapapp“, lacht Liliane. „Die anderen Elfen freuen sich bestimmt zu hören, wer die Bäume so schön geschmückt hat!“ „Lass mir doch mein Geheimnis“, bittet der Siebenschläfer. „Es macht mir solche Freude, andere zu überraschen.“ Mit diesen Worten saust er davon. “Poppycock,” laughs Liliane. “The other elves will no doubt be delighted to hear who decorated the trees so beautifully.” “Please let me keep my secret,” the dormouse begs. “It gives me such pleasure to surprise others.” With these words he darts away.


In dieser Nacht macht Liliane kein Auge zu. Sie wälzt sich im Moos hin und her. Ein Geheimnis, das Freude macht? Kann denn etwas so Ärgerliches tatsächlich so schön sein? Lange bevor der Zaunkönig aufwacht, ist Liliane auf den Beinen. Sie sammelt Nektar und füllt ihn in große Blütenkelche. Sie pflückt Walderdbeeren und Himbeeren und bettet sie auf große Ahornblätter. Dann füllt sie ein paar Tautropfen in Eichelkappen. Jetzt muss sie sich beeilen . . . Liliane doesn’t sleep a wink all night, tossing from side to side in the moss. A secret that gives joy? Can something so annoying really be so lovely? Liliane is up long before the wren awakes. She gathers nectar and puts it into large calyces. She picks wild strawberries and raspberries and places them on large maple leaves. Then she pours a few dewdrops into acorn caps. Now she has to hurry . . .


Wenig später hört man erstaunte Rufe vom Bach. Die Elfen sind ganz aufgeregt. So ein herrliches Frühstücksbuffet! All diese Köstlichkeiten! „Wer hat das alles bloß hergerichtet?“, fragen sie wild durcheinander. Liliane lächelt. „Das wird wohl ein Geheimnis bleiben.“ A little while later, surprised shouts can be heard from the stream. The elves are very excited. Such a wonderful breakfast buffet! All these delicacies! “Who prepared all this?” they ask, all speaking at once. Liliane smiles. “That will remain a secret.”


Gedankenspiele

Brainteasers

Ein Geheimnis kann sich gut oder schlecht anfühlen.

A secret can feel good or bad.

Welche guten Geheimnisse hattest du selbst schon einmal? Have you kept good secrets at any time?


Woran erkennst du, dass ein Geheimnis schlecht für dich ist? How do you know that a secret is bad for you?

Sabine Kranz

Wem würdest du ein schlechtes Geheimnis erzählen? In whom would you confide a bad secret?


Ein Luftballon auf Reisen A balloon’s journey Grant geht mit seinem neuen Luftballon spazieren. Auf der Blumenwiese triftt er seinen Freund Oli. Grant goes for a walk with his new balloon. He meets his friend Oli in the flower meadow.

Oli, kannst du bitte kurz auf meinen Luftballon aufpassen? Ich bin gleich wieder da! Oli, can you look after my balloon for a moment? I’ll be back soon!

Kaum ist Grant weg, fliegt etwas Blütenstaub in Olis Nase und . . . Grant has just left when some pollen flies into Oli’s nose and he sneezes.

So ein Pech! Eine Windböe weht den Luftballon davon. Aber so leicht gibt Oli nicht auf. Such bad luck! A gust of wind blows the balloon away. But Oli doesn’t give up that easily.

Hier komme ich nicht weiter. Ach, könnte ich doch fliegen wie ein Vogel! I can’t go any further. Oh, if only I could fly like a bird!


Weiter und weiter reist der Luftballon. Bald durchquert er einen großen Kaktuswald. On and on goes the balloon. Soon it is flying over a large cactus forest.

Dieser Luftballon kommt mir bekannt vor. Ich werde ihn lieber einfangen und zurückbringen. This balloon looks familiar. I’d better catch it and bring it back.

Oli ist schon ganz verzweifelt. Doch da landet seine Freundin, die Ente, neben ihm. Oli is already despairing. But then his friend, the duck, lands next to him.

Danke, liebe Ente! Bitte verrate Grant nicht, dass ich seinen Luftballon verloren habe! Thank you, dear duck! Please don’t tell Grant that I lost his balloon!

Lenz Mosbacher

In diesem Moment kommt Grant zurück. Von der Reise des Luftballons verrät ihm Oli nichts – das bleibt ein Geheimnis zwischen ihm und der Ente! At that moment Grant returns. Oli doesn’t tell him anything about the balloon’s journey – it will remain a secret between him and the duck!


Mach mit!

Join in!

Daumen hoch oder Daumen runter? Diese Handzeichen verstehen fast alle. Du kannst gemeinsam mit deinen Freundinnen und Freunden aber noch weitere Zeichen erfinden. Anschließend könnt ihr euch ausmachen, was diese bedeuten.

Thumbs up and thumbs down are hand signals that almost everyone understands. But you and your friends can also make up other signals. Then you can try to guess what they mean.

Mit euren geheimen Zeichen könnt ihr euch miteinander verständigen. Und niemand außer euch weiß worüber. Schaut euch vorher vielleicht die Beispiele an, die unsere Zeichnerin erfunden hat.

You can use your secret signs to communicate with each other. And no one but you knows what you mean. Before that, you might want to take a look at the examples that our illustrator has made up. Have fun!

Gute Unterhaltung!

Ich habe Superkräfte! I have superpowers!

Nein! No!

Lass uns abhauen! Let’s split!

Liga Kitchen


Wie gruselig! That’s creepy!

Ich mag dich! I like you!

Wie langweilig! How boring!

Spiel mit mir! Play with me!

Das nervt! That’s annoying!

Das ist ein Geheimnis! That’s a secret! Igitt, wie ekelig! Yucky!

Ist nur Spaß! It’s only a joke!



Wo ist der Schatz? Auf dem Dachboden der Ritterburg gibt es eine geheime Schatz­kammer. Dort ist ein wertvoller Schatz versteckt. Um ihn zu bergen, musst du drei Aufgaben lösen!

Where’s the treasure? There is a secret treasure vault in the attic of the fortress. Some valuable treasure is hidden there. To find it, you have to solve three tasks.

Finde den Schlüssel zur Schatzkammer! Find the key to the treasure vault.

Schleiche dich an dem gruseligen Burggespenst vorbei! Sneak past the spooky castle ghost.

Stupse den Wächter, der vor der Schatzkammer schläft, mit deinem rechten Zeigefinger an. Sobald er aufgewacht ist, gib ihm den Schlüssel und bitte ihn, die Schatzkammer zu öffnen. Poke the guard sleeping in front of the treasure vault with your right index finger. As soon as he wakes up, give him the key and ask him to open the vault.

Karen Crosbie


Glaubst du, dass Tiere auch Geheimnisse haben? Wenn ja, welche? Do you think that animals also have secrets? If so, what are they?

Agi Ofner


Warum Vorlesen so wichtig ist.

Why reading aloud is so important.

Lesekompetenz ist ein elementarer Schlüssel zur Welt. Kinder erwerben diese wichtige Fähigkeit rascher, wenn sie früh mit verschriftlichten Geschichten in Kontakt kommen. Dem Vorlesen kommt also eine besondere Bedeutung zu: Kinder, denen von klein auf regelmäßig vorgelesen wird, verfügen später über einen größeren Wortschatz, sind sozial kompetenter und in der Schule erfolgreicher.* Das gilt für alle Kinder in gleichem Maße. Kinder mit Migrationshintergrund sind zudem vor die Aufgabe gestellt, sich die Sprache ihrer neuen Umgebung anzueignen. Diese erlernen sie wissenschaftlichen Studien zufolge umso leichter, je sicherer ihr Umgang mit der Erstsprache ist. Papperlapapp möchte einen Beitrag leisten zur frühen sprachlichen Förderung in der jeweiligen Erstsprache und gleichzeitig in der Bildungssprache Deutsch. Deshalb erscheint Papperlapapp jeweils in Deutsch und einer im deutschsprachigen Raum stark vertretenen Migrationssprache. Die Hefte eignen sich nicht nur als private Lektüre, sondern auch als Praxismaterial für Kindergärten und Volksschulen. Im Idealfall lernen die Kinder die Vorlese-Geschichten in ihrer Erstsprache zu Hause kennen und bringen sich selbstbewusster und aktiver ein, wenn die Geschichten in Kindergarten oder Volksschule nochmals auf Deutsch gelesen oder vorgelesen werden. So erlernen die Kinder auf unterhaltsame Weise die Bildungssprache Deutsch.

Being a competent reader is a fundamental life skill. It unlocks the world around us. Children acquire this vital skill more quickly when they come into contact with written stories at an early age. That is why reading aloud to them is so important. Children who are read to regularly from an early age have a larger vocabulary and better social skills when they are older, and they also tend to do better in school.* This applies to all children equally. Children from a migrant background face the additional challenge of acquiring the language of their new home country. Scientific studies have shown that the more confident these children feel with their own first language, the easier they will find learning a second one. Papperlapapp endeavours to support early language development in the children’s first language, together with increased competence in German as a second language. That’s why Papperlapapp is published both in German and in one of the immigrant languages commonly spoken in German-speaking countries. The magazines are suitable both for reading at home and as practice materials for nurseries and primary schools. Ideally, children will be introduced to the read-aloud stories in their first language at home and will then be able to participate more actively and more confidently when they read or listen to the stories again in German, either at nursery or at school. This helps children learn German as a second language in a fun, entertaining way.

Papperlapapp Nr. 23 ist in folgenden elf Sprachkombinationen erhältlich: Deutsch/Albanisch, Deutsch/Arabisch, Deutsch/Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, Deutsch/Englisch, Deutsch/ Farsi, Deutsch/Französisch, Deutsch/Polnisch, Deutsch/ Rumänisch, Deutsch/Tschetschenisch, Deutsch/Türkisch, Deutsch/Ukrainisch

Papperlapapp No. 23 is available in the following eleven language combinations: German/Albanian, German/Arabic, German/Bosniangedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Croatian-Serbian, German/Chechen, German/English, German/Farsi, German/French, German/Polish, German/Romanian, German/Turkish, German/Ukrainian gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des

UWZ_Vermerk_GmbH_4C_Umweltzeichen_Vermerk.qxd 31.05.13 08:02 Seite 1

Österreichischen Umweltzeichens

PEFC zertifiziert

* (see www.stiftunglesen.de)Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637 Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

* (vgl. www.stiftunglesen.de) PEFC/06-39-03

www.pefc.at

PEFC/06-39-03

PEFC/06-39-03

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen · Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. PEFCUmweltzeichens zertifiziert

PEFC zertifiziert

Impressum Papperlapapp, Heft 23, Februar 2023 Verlag, Copyright Papperlapapp Medienverlag, Karin Hirschberger, Schottenfeldgasse 53, 1070 Wien, office@papperlapapp.co.at Chefredaktion Karin Hirschberger Redaktionsassistenz Paula Rehwald

Expertenbeirat Philipp Schwärzler, Kathrin Wexberg, Katrin Zell Art-Direktion Bureau Smejkal Lektorat Anke Weber Übersetzung ASI GmbH Übersetzung Farsi Armin Langroudi Druck Druckerei Janetschek GmbH

PEFC zertifiziert Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. PEFC/06-39-03

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen. www.pefc.at

Dieses Produkt stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern und kontrollierten Quellen.

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des www.pefc.at Österreichischen Umweltzeichens Druckerei Janetschek GmbH · UW-Nr. 637

www.pefc.at

gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens


Lektüre für kleine und große Menschen. Geschichten, Gedankenspiele und Mitmachseiten zum Thema Geheimnisse. Reading material for small and big people, stories, brainteasers and activity pages on the subject of secrets.

Empfohlen von der STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur Recommended by STUBE, Studien- und Beratungsstelle für Kinder- und Jugendliteratur www.stube.at

A 5,80 € / D 5,60 €

www.papperlapapp.co.at


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.