Manuel technique de vente des musées de la Ville de Paris 2015

Page 1

MANUEL TECHNIQUE DE VENTE DES MUSテ右S DE LA VILLE DE PARIS

2015

www.parismusees.paris.fr


PARIS MUSÉES, LES 14 MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS

PARIS MUSÉES, THE CITY OF PARIS’S 14 MUSEUMS

Réunis au sein de l’établissement public Paris Musées, les 14 musées de la Ville de Paris rassemblent des collections exceptionnelles par leur diversité et leur qualité : beaux-arts, art moderne, arts décoratifs, arts d’Asie, histoire, littérature, archéologie… Elles témoignent de la richesse culturelle de la capitale et son histoire. À des degrés divers, les musées sont en effet tous des témoins de l’histoire de Paris. Illustrée au musée Carnavalet, aux Catacombes comme au musée du général Leclerc et musée Jean Moulin, elle l’est également à travers l’œuvre et le souvenir d’illustres écrivains comme Hugo, Balzac ou George Sand ou des sculpteurs Antoine Bourdelle et Ossip Zadkine. L’histoire se reflète aussi dans la passion des collectionneurs tels que Ernest Cognacq et Marie-Louise Jay, Henri Cernuschi, Jacques Zoubaloff ou Edward Tuck auxquels le Petit Palais doit tant de merveilles. L’histoire de la mode se dévoile au Palais Galliera… et le musée d’Art moderne rappelle les grands mouvements du xxe siècle dont Paris a été le berceau, et donne aux artistes vivants la possibilité de présenter la création contemporaine. Cet héritage historique, les musées de la Ville de Paris le conservent, l’exposent et le font partager au plus grand nombre. Visiteurs individuels ou en groupes se voient proposer un programme varié d’activités culturelles faisant notamment intervenir des conférenciers. Paris Musées offre également une large programmation d’expositions, une trentaine par an sur des thèmes très divers qui vous sont présentés dans ce document. En 2013, les musées de la Ville ont accueilli près de trois millions de visiteurs. N’oubliez pas de vous tenir informé de l’actualité des musées en vous rendant sur le site internet www.parismusees.paris.fr.

The City of Paris’s 14 museums, which together form the public institution Paris Musées, offer collections of exceptional quality and diversity: fine arts, modern art, decorative art, Asian art, history, literature, archaeology and more. They are a testimony to the capital’s history and cultural riches. To varying degrees the museums all recount Paris’s history, which is revealed in the Carnavalet museum, the Catacombes, the Général Leclerc museum and the Jean Moulin museum as well as being seen through the work and legacies of illustrious writers such as Hugo, Balzac or George Sand, and the sculptors Antoine Bourdelle and Ossip Zadkine. The city’s past is also reflected in the passion of collectors such as Ernest Cognacq and Marie-Louise Jay, Henri Cernuschi, Jacques Zoubaloff or Edward Tuck who have provided the Petit Palais with so many treasures. The Palais Galliera unveils the history of fashion… while the Modern Art museum pays homage to key movements of the 20th century that were born in Paris, and offers current artists the opportunity to exhibit contemporary creations. Paris’s museums preserve, exhibit and share this historic legacy with the wider public. Individuals or groups can choose from a rich array of cultural activities that include guided tours. Paris Musées proposes a full program of exhibitions: 30 or so each year with a wide range of topics, which are presented in this document. In 2013, the city’s museums welcomed nearly three million visitors. Don’t forget to keep up to date with the museums’ news via the following website: www.parismusees.paris.fr.

1


VISITE EN GROUPE Modalité de réservation pour les groupes en visite autonome (avec ou sans guide extérieur) La réservation est obligatoire pour les groupes et doit se faire auprès du service des réservations du musée concerné (voir rubrique contact). Vous bénéficiez d’un tarif groupe * à partir de 10 personnes et plus pour la visite des expositions. Ce dernier dépend de l’exposition choisie : se référer au programme des expositions dans la deuxième partie du manuel. - Un droit de réservation pourra être exigé pour la visite des expositions temporaires (30 € par groupe). - Des audioguides multilingues sont disponibles dans chacun des musées. - Le guide qui accompagne le groupe doit porter de façon visible le badge qui l’autorise à conduire la visite et présenter sa carte professionnelle à l’accueil. * Les billets achetés au tarif réduit pour les groupes ne peuvent pas être utilisés dans le cadre de la revente au détail. Ils ne sont vendus que dans le cadre de leur commercialisation à destination des groupes ou dans des forfaits (produits packagés). Modalité de réservation pour les visites guidées par un conférencier du musée - En français ou en langues étrangères, la visite d’1h30 est animée par un conférencier agréé et permet de faire connaissance en détail avec le musée ou l’exposition. - Le tarif des visites-conférences est de 105 €, tarif forfaitaire pour un groupe (30 personnes maximum, accompagnateur compris). - La réservation est obligatoire au moins un mois avant la date souhaitée (2 mois pour les musées les plus fréquentés) et doit se faire auprès du service des réservations du musée concerné (voir rubrique contact). - L’annulation d’une réservation doit s’effectuer 8 jours avant la prestation. Passé ce délai, le montant de la prestation devra être acquitté. Modalités d’achat Le règlement peut être effectué sur place, le jour de la visite : - soit en numéraire ; - soit par chèque libellé à l’ordre de la « régie parisienne Paris Musées » ; - soit par carte bancaire.

VENTE EN NOMBRE À L’AVANCE La vente à l’avance de billets d’exposition vous permet de bénéficier d’un certain nombre d’avantages : - À partir de 10% de réduction sur le tarif groupe. - Des remises supplémentaires en fonction du nombre de billets achetés. - Accès coupe-file aux expositions des musées. - Billets valables pour la durée de l’exposition.

2

Les remises sont consenties en fonction des quantités * : - 10% sur le tarif groupe à partir de 20 billets d’une même exposition. - 20% sur le tarif groupe à partir de 50 billets d’une même exposition. - 30% sur le tarif groupe à partir de 100 billets d’une même exposition. Paris Musées propose également une carte d’abonnement Cette carte permet un accès illimité et coupe-file durant un an, à la date de création ou de renouvellement, dans l’ensemble des expositions présentées dans les 14 musées de la Ville de Paris (sauf Catacombes et Crypte archéologique du Parvis-Notre-Dame). Elle existe en formule individuelle (40 € plein tarif), Duo (valable pour l’adhérent + 1 invité au choix, 60 € plein tarif) et jeune (moins de 26 ans, 20 € plein tarif) Les remises sont consenties en fonction des quantités* : - 10% à partir de 20 cartes achetées. - 20% à partir de 50 cartes achetées. - 30% à partir de 100 cartes achetées. * Ces remises s’appliquent sur la totalité des cartes ou des billets achetés en une seule fois ; les achats successifs ne sont donc pas cumulables pour l’application du taux de remise. Modalités d’achat Les demandes d’achat en nombre sont à réaliser exclusivement auprès de l’établissement public Paris Musées, service du développement des publics à l’adresse suivante : billetterieennombre@paris.fr ou Paris Musées Service du développement des publics 27 rue des Petites-Écuries 75010 Paris

DES VISITES ÉVÉNEMENTS « SUR MESURE » Grâce à la richesse des 14 musées de la Ville de Paris et au charme propre à chacun de ces lieux parisiens d’exception, nous vous offrons la possibilité d’organiser l’événement qui répondra à vos attentes. Une visite des musées et des expositions dans des conditions privilégiées en dehors des heures d’affluence. L’organisation de votre événement : petit-déjeuner, cocktail, dîner, soirée de gala, défilé de mode, conférence, débat… Dans chaque musée, une personne répond à vos questions et vous conseille pour mettre au point votre événement « sur mesure », effectuer des repérages et établir un devis précis (voir rubrique contact). Les espaces des musées peuvent être privatisés tous les jours avant 10 h et après 18 h et le lundi toute la journée dès 8 h.

GROUP VISITS Booking methods for self-guided group tours (with or without external guide) - Booking is mandatory for groups and must be made with the bookings department of the museum in question (see contact page). - Groups of 10 or more people will pay the group rate* for exhibition visits. The rate depends on the exhibition in question: refer to the exhibition programme in the second part of the guidebook. - A booking fee may be charged for visits to temporary exhibitions (€30 per group) - Multilingual audioguides are available in each museum. - All guides accompanying groups must clearly display a badge authorizing them to conduct the visit and must present their business card at reception. *Tickets purchased at a discounted group rate may not be used for retail purposes. They can be sold only for groups or as part of a package. Booking methods for guided tours with a museum employee - Whether in French or a foreign language, the 13:30 visit is led by an accredited guide with detailed knowledge of the museum or the exhibition. - The price for a lecture tour is €105, a flat rate for a group (30 people maximum, including guide). - Booking is mandatory and must be made at least one month before the date of the visit (two months for the most popular museums). Bookings must be made with the bookings department of the museum in question (see contact page). - Cancellations must be made eight days before the planned visit. After that deadline, the full fee for the visit must be paid. Purchase Methods Payment must be made at the museum in question, on the day of the visit: - Either in cash, - or by a cheque made out to “Régie parisienne Paris Musées”, - or by credit card.

ADVANCE BULK SALES Purchasing exhibition tickets in advance provides you with a number of benefits: - At least a 10% reduction on the group rate - Supplementary discounts, based on the number of tickets purchased - No-queue access to museum exhibitions - No expiry date (except that of the exhibition). Tickets valid for the duration of the exhibition

Discounts are dependent on the number of tickets purchased*: - 10% off the group rate for 20 or more tickets to the same exhibition. - 20% off the group rate for 50 or more tickets to the same exhibition. - 30% off the group rate for 100 or more tickets to the same exhibition. Paris Musées also offers a season ticket This card provides unlimited, no-queue access for one year, from the date of creation or renewal, to all exhibitions presented in the 14 museums of the City of Paris (except for the Catacombs and the archaeological crypt at Notre-Dame Cathedral). The season tickets are available in the following packages: Individual (€40 full rate), Duo (valid for one season ticket holder + 1 guest, €60 full rate) and Young People (under 26 years, €20 full rate) Discounts are dependent on the number of season tickets purchased*: - 10% for 20 or more season tickets purchased. - 20% for 50 or more season tickets purchased. - 30% for 100 or more season tickets purchased. *These discounts are applied on all tickets or season tickets purchased at the same time; successive purchases cannot be accumulated in order to gain discounted rates. Purchase Methods Bulk sale orders should be sent exclusively to the public institution Paris Musées, audience development department, at the following address: billetterieennombre@paris.fr or Paris Musees Service du développement des publics 27 rue des Petites Écuries 75010 Paris

HOSTING PRIVATE EVENTS The City of Paris’s 14 museums offer collections of exceptional quality and diversity. At each of these charming, exceptional Parisian locations, we can offer you the chance to organise a personalised event that will meet your requirements. Tour of museums and exhibitions with special privileges and outside peak times. Organisation of your event: breakfast, cocktail, dinner, gala evening, fashion show, conference, debate, etc. In each museum, someone will be available to advise you and answer questions on the organisation of your “custom-built” private event as well as offering guidance and providing an accurate quotation (see contacts below). The museums’ rooms can be used for private functions every day before 10:00 and after 18:00, and all day on Mondays from 8:00.

3


VOS CONTACTS • CONTACTS Vente en nombre Group sales Service du développement des publics Établissement Public Paris Musées 27, rue des Petites-Écuries 75010 Paris

Nathalie ANIELEWSKA Tél. (33) (0)1 80 05 41 06 nathalie.anielewska@paris.fr

ou/or

Gilles GNILIZKY Tél. (33) (0)1 80 05 41 03 gilles.gnilitzky@paris.fr

Visites en groupes (libres ou guidés) et privatisation d’espace Group visits (guided or unaccompanied) and privatisation of space

4

Visites en groupe (libres ou guidés) Group visits (guided or unaccompanied)

Privatisation d’espace Privatisation of space

Petit Palais

(33) (0)1 53 43 40 36 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 16 h dac-serviceeducatifetcultureldupetitpalais@paris.fr

Sophie Adelle (33) (0)1 53 43 40 15 sophie.adelle@paris.fr

Musée d’Art moderne

(33) (0)1 53 67 40 80 du lundi au vendredi de 9 h à 13 h et de 14 h à 17 h 30

Catherine Alassimone (33) (0)1 53 67 40 16 catherine.alassimone@paris.fr

Musée Carnavalet – Histoire de Paris

(33) (0)1 44 59 58 31 / 32 / 56 du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h carnavalet.actionculturelle@paris.fr

Marie-Alix de Lestang (33) (0)1 44 59 58 35 marie-alix.delestang@paris.fr

Palais Galliera

(33) (0)1 56 52 86 21 du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h laure.bernard@paris.fr

Monique Bouard (33) (0)1 56 52 86 03 monique.bouard@paris.fr

Maison de Victor Hugo

(33) (0)1 42 72 69 46 du lundi au vendredi, de 12 h à 13 h 30 et 16 h à 17 h 30 francoise.lagneaux@paris.fr

Thierry Renaudin (33) (0)1 42 72 10 16 thierry.renaudin@paris.fr

Maison de Balzac

(33) (0)1 55 74 41 80 du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h eppm-balzac.reservation@paris.fr

Chantal Millet (33) (0)1 55 74 41 90 chantal.millet2@paris.fr

Musée de la Vie romantique

(33) (0)1 55 31 95 67 de lundi à vendredi de 9 h 30 à 17 h 30

Marie-Dominique Crabit (33) (0)1 55 31 95 61 marie-dominique.crabit@paris.fr

Musée Cognacq-Jay

(33) (0)1 40 27 88 89 du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h reservation.cognacq-jay@paris.fr

Bernard Floirat (33) (0)1 40 27 07 21 bernard.floirat@paris.fr

Musée Cernuschi

(33) (0)1 53 96 21 72 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 17 h dac-reservationcernuschi@paris.fr

Maryvonne Deleau (33) (0)1 53 96 21 73 maryvonne.deleau@paris.fr

Musée Bourdelle

(33) (0)1 49 54 73 91/93 mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr

(33) (0)1 49 54 73 75 locations.bourdelle@paris.fr

Musée Zadkine

(33) (0)1 49 54 73 91/93 mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr

Fasia Ouaguenouni (33) (0)1 55 42 77 27 fasia.ouaguenouni@paris.fr

Musée du Général Leclerc de Hauteclocque et de la Libération de Paris / Musée Jean Moulin

(33) (0)1 40 64 39 44 / 42 du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30 cecile.cousseau@paris.fr

Pierre Argaw (33) (0)1 40 64 39 40 pierre.argaw@paris.fr

PROGRAMMATION DES MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS

2015


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

PETIT PALAIS, MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE DE PARIS

BAS-FONDS DU BAROQUE ROME DES VICES, DE LA MISÈRE ET DES EXCÈS AU XVIIe SIÈCLE BAROQUE SLUMS VICE AND POVERTY IN 17th CENTURY ROME 26.02.2015 > 24.05.2015

DES CHEFS-D’ŒUVRES RÉUNIS DANS UN DES PAVILLONS HISTORIQUES DE L’EXPOSITION UNIVERSELLE DE 1900 ARTISTIC MASTERPIECES PRESENTED IN ONE OF THE PAVILIONS CREATED FOR THE HISTORIC UNIVERSAL EXHIBITION OF 1900

Construit pour l’Exposition universelle de 1900 et entièrement rénové en 2005, le Petit Palais offre un panorama artistique de l’Antiquité au xxe siècle : collections antiques et médiévales, précieux objets d’art de la Renaissance française et italienne, peintures flamandes et hollandaises (legs Dutuit), icônes (legs Cabal), œuvres du xviiie siècle (donation Tuck), peintures et sculptures françaises du xixe siècle – Courbet, Carpeaux, Cézanne, Vuillard – et créations Art nouveau. Built for the 1900 World Fair and entirely renovated in 2005, the Petit Palais gives visitors an artistic overview from ancient times to the 20th century: ancient and medieval collections, precious works from the French and Italian Renaissance, Flemish and Dutch paintings (Dutuit legacy), icons, works of the 18th century (Tuck donation), French paintings and sculptures of the 19 th century – Courbet, Carpeaux, Cezanne, Vuillard – and 1900-style.

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15. Nocturne les jeudis jusqu’à 20h pour les expositions temporaires. Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:15. Temporary Exhibitions open late Thursdays until 20:00. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 2. Ascenseur. Number of floors: 2. Elevator.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION Avenue Winston Churchill – 75008 Paris Tél. (33) (0)1 53 43 40 00 petitpalais.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Centre Ouest de Paris. Western Central Paris. Métro : Champs-Elysées-Clemenceau. Lignes : 1, 13.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

Palais de l’Élysée

Franklin D. Roosevelt Av. de

s Ch amp

s-Él

Ru ed

uF aub our g

Place de la Madeleine

Sain t-Ho noré

ysée s

Grand Palais

Av. Winston Churchill

M

Champs-Élysées –    M Clémenceau

Petit Palais

Place de la Concorde

Rue de

Rivo li

Pont Alexandre III

Voie Georges Pompidou

M Invalides

6

ACCUEIL ∙ RECEPTION

Quai d’Orsay Palais Bourbon

LA S EIN E

Qua i An atole Fran ce

Jardin des Tuileries

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 53 43 40 36 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h à 16 h. petitpalais.reservation@paris.fr. Guided tour French, English. Please book in advance by calling (33) (0)1 53 43 40 36, Monday to Friday, 10:00 – 12:00 and 14:00 – 16:00. petitpalais.reservation@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Sophie Adelle, (33) (0)1 53 43 40 15 ; sophie.adelle@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Sophie Adelle, (33) (0)1 53 43 40 15; sophie.adelle@paris.fr.

De nombreuses expositions ont mis en scène la Rome fastueuse et virtuose du Seicento, héritière de l’Antiquité, au service du pouvoir triomphal des Papes. Mais la fresque se doit d’être plus complexe. L’ambition de cette exposition est de montrer, pour la pre­mière fois, l’envers du décor de cette Rome splendide du premier xviie siècle : non plus la Rome du « Beau idéal », mais celle « d’après nature ». Car cette autre Rome – la Rome « grossière et commune », celle des vices, de la misère et des excès fut à l’origine d’une production artistique inédite et stupéfiante, tant par sa diversité que par ses paradoxes et ses inventions. L’exposition présentera près de quatre-vingts œuvres (tableaux et dessins) créées à Rome durant la première moitié du xviie siècle par des artistes italiens, français, hollandais, flamands, allemands et espagnols, de Caravage à Claude Lorrain, de Bartolomeo Manfredi à Valentin de Boulogne. Elle rassemblera des prêts d’institutions publiques européennes prestigieuses ainsi que des œuvres provenant de collections particulières.

Nicolas Tournier, Un concert, vers 1624 © Musée du Berry

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 8 € au lieu de 11 € €8 instead of €11

Petit Palais Document non contractuel. Document not contractually-binding.

Many exhibitions have portrayed the sumptuous, virtuoso Rome of the Seicento, heir to Antiquity, creating art for the triumphal power of the papacy. But the fresco should be more complex than that. The ambition of this exhibition is to show, for the first time, the other side of this splendid 17th century Rome: not a beautiful, idealised Rome, but a Rome drawn from life. Because this other Rome – the coarse, common Rome of vice, poverty and overindulgence – was the inspiration for a stunning and unprecedented range of artistic productions, notable for their diversity, paradoxes and inventiveness. The exhibition will present nearly eighty works (paintings and drawings) created in Rome during the first half of the 17th century by Italian, French, Dutch, Flemish, German and Spanish artists, from Caravaggio to Claude Lorrain, from Bartolomeo Manfredi to Valentin de Boulogne. It will bring together loans from prestigious European public institutions as well as works from private collections.

7


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

CARMEN ET MÉLISANDE DRAMES À L’OPÉRA COMIQUE CARMEN AND MÉLISANDE TRAGEDIES AT THE OPÉRA COMIQUE 18.03.2015 > 28.06.2015

L’ESTAMPE FANTASTIQUE AU XIXe DE GOYA À REDON FANTASTICAL PRINTS IN THE 19th CENTURY, FROM GOYA TO REDON 01.10.2015 > 17.01.2016

Née en février 1715, à la fin du règne de Louis XIV, l’Opéra-Comique est l’une des trois plus anciennes institutions théâtrales de France avec l’Opéra de Paris et la Comédie-Française. En 2015, son tricentenaire prendra place dans le calendrier des commémorations nationales et motivera une saison artistique exceptionnelle. Cette exposition évoquant les arts plastiques et la scène se concen­ trera sur la période la plus faste de l’institution au tournant du xixe et du xxe siècle. Entre 1870 et 1914 sont créés de grands chefsd’œuvre, toujours joués aujourd’hui dans le monde entier. Carmen, Les Contes d’Hoffmann, Lakmé, Manon, Pelléas et Mélisande, L’Heure espagnole : autant de titres qui démontrent que l’Opéra-Comique est alors en France le rendez-vous des arts, des disciplines, des techniques et des esthétiques. L’exposition s’adressera à tous les sens puisqu’il s’agira à la fois de montrer et de faire entendre. La présence d’éléments audiovisuels se doublera d’une programmation de rencontres, de projections de captations de spectacles, de récitals commentés, avec la participation des artistes de l’Académie de l’Opéra-Comique.

Founded in February 1715, at the end of Louis XIV’s reign, the Opéra-Comique is, along with the Opéra de Paris and the ComédieFrançaise, one of the three oldest theatrical institutions in France. In 2015, the national celebration of its tercentenary will be the catalyst for an artistic season of outstanding quality. This art and theatre exhibition will focus on the institution’s most prosperous period, at the turn of the 20th century. It was between 1870 and 1914 that the great masterworks were created, works still performed all over the world today. Carmen, The Tales of Hoffmann, Lakmé, Manon, Pelléas et Mélisande, L’Heure espagnole: titles that demonstrate the Opéra-Comique’s unique fusion of arts, disciplines, techniques and aesthetics. The exhibition will appeal to more than one sense, as it is something that can be both seen and heard. And the audiovisual elements will be combined with a programme of encounters, projections of recordings of shows, and lecture-recitals, with the participation of artists from the Académie de l’Opéra-Comique.

De Francisco Goya à Odilon Redon, le répertoire fantastique et visionnaire est omniprésent dans l’estampe du xixe siècle. Il se développe à travers l’œuvre de grands noms de l’histoire de l’estampe parmi lesquels Eugène Delacroix, Grandville, Gustave Doré, Rodolphe Bresdin, Charles Meryon, Odilon Redon, Félicien Rops. Il a également attiré bon nombre d’artistes dont l’œuvre est moins connu du public mais que l’exposition permet de faire découvrir tels Alphonse Legros, François Chifflart, Félix Buhot, Eugène Viala ou encore Marcel Roux. L’histoire de l’estampe fantastique épouse trois vagues successives du romantisme : le romantisme historique des années 1830, le néoromantisme du Second Empire et enfin le post-romantisme de la fin du siècle qui préfigure le symbolisme ; ces vagues structureront le parcours de l’exposition. Les thèmes récurrents seront les sujets d’inspiration littéraire, le macabre, le bestiaire fantastique, le paysage habité, la représentation du rêve ou du cauchemar.

From Francisco Goya to Odilon Redon, the fantastical and the visionary are omnipresent in 19th century prints. They developed through the works of the most famous names in printmaking and engraving, among them Eugène Delacroix, Grandville, Gustave Doré, Rodolphe Bresdin, Charles Meryon, Odilon Redon and Félicien Rops. They were also practised by many artists relatively unknown to the public, but whom this exhibition will showcase, such as Alphonse Legros, François Chifflart, Félix Buhot, Eugène Viala and Marcel Roux. The history of fantastical prints includes three successive waves of romanticism: the historical romanticism of the 1830s, the neoromanticism of the Second Empire, and lastly the post-romanticism of the century’s end, which prefigured symbolism; these waves will be used to structure the narrative of the exhibition. Recurrent themes will include subjects inspired by literature, the macabre, fantastical beasts, the inhabited landscape, and representations of dreams and nightmares.

Odilon Redon, Germination, planche II de l’album Dans le rêve, lithographie, 1879

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 8 € €6 instead of €8

8

Petit Palais

La salle Favart de l’Opéra Comique © Sabine Hartl et Olaf-Daniel Meyer / Citadelles et Mazenod

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 8 € €6 instead of €8

Petit Palais

Francisco de Goya, El sueno de la razon produce monstruos, eau-forte, 1799. © Bibliothèque Nationale de France

9


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS

ANDY WARHOL ANDY WARHOL 02.10.2015 > 07.02.2016

TOUS LES GRANDS COURANTS ARTISTIQUES DU XXe ET DU XXIe RÉUNIS EN UN MUSÉE ALL THE GREAT ARTISTIC MOVEMENTS OF THE 20th AND 21st CENTURIES UNITED IN A SINGLE MUSEUM Situé dans l’aile est du Palais de Tokyo construit pour l’Expo­ sition internationale de 1937, le musée a été inauguré en 1961. Ses collections riches de plus de 9 000 œuvres illustrent les grands courants de l’art du xxe et xxie siècle : fauvisme, cubisme, École de Paris, abstraction, nouveau réalisme, figuration narrative, art conceptuel, Supports ⁄ Surfaces… La programmation couvre l’actualité nationale et internationale au travers d’expositions monographiques ou thématiques historiques. L ’ARC (Animation – Recherche – Confrontation) présente les recherches artistiques les plus contemporaines. Located in the East wing of the Palais de Tokyo, built for the 1937 international exposition, the museum was inaugurated in 1961. Its rich collections, with over 9,000 works, illustrate the major artistic themes of the 20th and 21st century: Fauvism, Cubism, the School of Paris, Abstract Art, New Realism, Narrative Representation, Conceptual Art, Supports/Surfaces… Its programming addresses national and international issues through monographic or historic thematic exhibits. The ARC (Animation – Recherche – Confrontation, ActivitiesResearch-Debate) presents the latest artistic research.

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15. Le jeudi jusqu’à 22h pour les expositions temporaires (fermeture de la billetterie à 21h15). Open 10:00 - 18:00. Ticket office closes at 17:15. Temporary Exhibitions open late Thursdays until 22:00 (Ticket office closes at 21:15). ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 3. Ascenseur. Number of floors: 3. Elevator.

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Ouest de Paris. West Paris. Métro : Alma-Marceau, Iéna. Ligne : 9.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

du Av.

P

on    M Wils Iéna ent résid

Palais Galliéra

son Av. du Président Wil

AlmaMarceau    M

Musée d’art moderne de la Ville de Paris dou mpi e Po org e G e Voi

E IN SE Qu

LA

Palais de Chaillot

Av. d’Ié na

Av. Kl

ebe

r

Av. d’Ién a

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 11, avenue du Président-Wilson – 75016 Paris Tél. (33) (0)1 53 67 40 00 / Fax : (33) (0)1 53 67 40 70 mam.paris.fr

Place du Trocadéro

Tour Eiffel

10

ACCUEIL ∙ RECEPTION

a

ly ran iB

Musée du Quai Branly

Pont de l’Alma

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais et labiale. Sur réservation au (33) (0)1 53 67 40 80 du lundi au vendredi de 9 h à 13 h et de 14 h à 17 h 30. Guided Tours French, English and sign language. Please book in advance by calling (33) (0)1 53 67 40 80, Monday to Friday, 9:00 – 13:00 and 14:00 – 17:30. ∙ Visite événement « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Catherine Alassimone, (33) (0)1 53 67 40 16 ; catherine.alassimone@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Catherine Alassimone, (33) (0)1 53 67 40 16; catherine.alassimone@paris.fr. Document non contractuel. Document not contractually-binding

Le musée d’Art moderne de la Ville de Paris consacre une exposition exceptionnelle à Andy Warhol, autour de sa série monumentale des Shadows (Ombres). Réalisées en 1979, les Ombres sont le fruit d’une commande d’un cycle de 102 peintures acquis par la Dia Art Foundation, partenaire de l’exposition. Deux photographies abstraites d’ombres portées sont sérigraphiés sur des fonds peints au balai éponge et alternant dix-sept couleurs différentes. Cette installation démesurée de plus de 700 m2 et 130 mètres de long, la plus grande qu’aie jamais réalisée Andy Warhol, présentée pour la première fois hors des EtatsUnis, constitue le cœur de cette exposition. Ce chef d’œuvre peu connu synthétise les questions qui traversent toute l’œuvre de l’artiste pop, de la répétition et de l’occupation de l’espace. D’autres œuvres plus anciennes seront mises en regard de Shadows autour des thèmes de la répétition (ses célèbres séries sérigraphiques comme celle des Fleurs, Elvis, Chaises électriques) et de la variation (les autoportraits), ses œuvres abstraites comme les Peintures oxydées, et des environnements comme ses papiers peints ou ceux réalisés autour des concerts-performances du Velvet Underground. Une sélection de ses films underground les plus marquants sera projetée en 16mm, leur format d’origine.

The City of Paris’ Musée d’Art Moderne is devoting an exceptional exhibition to Andy Warhol, creator of the monumental Shadows series. Created in 1979, the Shadows are the fruit of a commission for a cycle of 102 paintings acquired by the Dia Art Foundation, the exhibition’s partner. Two abstract photographs of projected shadows are silkscreen-printed on backgrounds painted with a sponge mop, alternating seventeen different colours. This massive installation – more than 700 m2 and 130 metres in length, the largest ever made by Andy Warhol, presented for the first time outside the United States – constitutes the heart of this exhibition. This little-known masterpiece synthesises the questions that run through the pop artist’s entire life’s work, from repetition to the occupation of space. Other, older works will be displayed alongside Shadows, exploring themes of repetition (his famous silkscreen series such as Flowers, Elvis, Electric Chairs) and variation (the self-portraits), his abstract works such as Oxidation Paintings, and environments such as his wallpaper or those created for Velvet Underground concerts. A selection of his most striking underground films will be projected in 16mm, their original format.

Andy Warhol (1928-1987), Shadows, 1978-1979. Dia Art Foundation. © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc. Photo: Bill Jacobson.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupe (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 9 € au lieu de 12 € €9 instead of €12

Musée d’Art moderne de la Ville de Paris

11


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

SONIA DELAUNAY SONIA DELAUNAY 17.10.2014 > 22.02.2015

MARKUS LÜPERTZ MARKUS LÜPERTZ 24.04.2015 > 19.07.2015

Première grande rétrospective parisienne consacrée à Sonia Delaunay depuis 1967, l’exposition organisée par le musée d’Art moderne de la Ville de Paris rassemble, aux côtés de trois reconstitutions exceptionnelles d’environnements, plus de 400 œuvres : peintures, décorations murales, gouaches, estampes, mode et textiles. Cette monographie qui suit l’évolution de l’artiste de l’aube du xxe siècle à la fin des années 1970, met en lumière l’importance de son activité dans les arts appliqués, sa place spécifique au sein des avant-gardes européennes, ainsi que son rôle majeur dans l’abstraction dont elle figure parmi les pionniers. Le parcours chronologique, largement documenté, illustre la richesse et la singularité de l’œuvre de Sonia Delaunay marqué par un dialogue soutenu entre les arts. L’ensemble des œuvres choisies révèle une approche personnelle de la couleur, réminiscence de son enfance russe et de son apprentissage de la peinture en Allemagne. Servie par la reconstitution d’ensembles et de dispositifs inédits, et la présence de photographies et de films d’époque, l’exposition souligne le paradoxe d’une œuvre profondément inscrite dans son temps – de la Belle Époque aux années 1970 – et que la constance des recherches formelles et la quête de synthèse des arts rendent également atemporelle.

The first major Parisian retrospective devoted to Sonia Delaunay since 1967, this exhibition organised by the City of Paris’ Musée d’Art Moderne brings together, alongside three exceptional reconstructed environments, more than 400 works: paintings, mural decorations, gouaches, engravings, fashion and textiles. This monograph, which follows the artist’s development from the dawn of the 20th century to the end of the 1970s, highlights the importance of her activity in the applied arts, her place in the European avant-garde, and the major role she played in abstract art, which she helped to pioneer. This generously documented exhibition, which moves forward chronologically, illustrates the richness and singularity of Sonia Delaunay’s work, marked by a sustained dialogue between the arts. The chosen works together reveal a personal approach to colour, memories of her Russian childhood and her apprenticeship as a painter in Germany. Aided by the reconstructed environments and previously unseen exhibits, as well as the presence of contemporary photographs and films, the exhibition emphasises the paradox of an oeuvre profoundly rooted in its era – from the Belle Époque to the 1970s – and yet rendered timeless by the constancy of its formal experiments and its quest to synthesise the arts.

Le musée d’Art moderne de la Ville de Paris présente une rétrospective consacrée à Markus Lüpertz (né en 1941 à Liberec), artiste majeur de la scène allemande. Dès les années soixante, Lüpertz s’émancipe de l’art abstrait prédominant, avec les « peintures dithyrambiques ». Renouant avec la figuration, il utilise un répertoire de motifs issus de différents registres, périodes et styles dont le rapprochement inattendu permet une pluralité de lectures. L’artiste associe dans ses œuvres déclinées en séries, des références à l’histoire de l’art, aux mythes antiques et à l’Histoire contemporaine. Il instaure, plus largement, un dialogue singulier entre la peinture et la sculpture, le figuratif et l’abstrait, le passé et le présent et revisite l’histoire de l’art moderne avec une grande liberté stylistique. Cette rétrospective réunissant peintures, sculptures et œuvres sur papier retracera l’ensemble de la carrière de l’artiste, du début des années 1960 avec la série « Donald Duck », à sa production la plus récente, incluant la série « Arcadies » de 2013. Très influent parmi les jeunes générations de peintres, Markus Lüpertz a bénéficié d’importantes expositions à travers l’Europe (Bonn, Amsterdam, Madrid...) mais n’a jamais connu de rétrospective de son œuvre en France.

Sonia Delaunay (1885-1979), Rythme couleur, 1964. Musée d’Art moderne de la Ville de Paris. © Musée d’Art moderne / Roger-Viollet © Succession Delaunay – LM Services, La Haye

Markus Lüpertz, Poussin - Stilleben [Poussin - Nature morte], 1989. Huile sur toile, musée d’Art moderne de la Ville de Paris Photographe Lothar Schnepf, Cologne

TARIFS ∙ RATE Tarif groupe (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 8 € au lieu de 11 € €8 instead of €11

12

Musée d’Art moderne de la Ville de Paris

The City of Paris’ Musée d’Art Moderne presents a retrospective devoted to Markus Lüpertz (born in 1941 in Liberec), a major artist on the German scene. From the 1960s onwards, Lüpertz freed himself from the prevailing trend of abstract art with his ‘dithyrambic paintings’. Renewing his ties with figurative art, he used a repertoire of motifs taken from different registers, periods and styles, the unexpected closeness of which allowed a variety of readings. In his series of works, the artist included references to the history of art, to ancient myths and to contemporary history. More generally, he established a singular dialogue between painting and sculpture, the figurative and the abstract, the past and the present, and revisited the history of modern art with great stylistic freedom. This retrospective bringing together paintings, sculptures and works on paper will retrace the artist’s entire career, from the early 1960s, with the “Donald Duck” series, to his most recent production, including 2013’s “Arcadies” series. Highly influential on the younger generations of painters, Markus Lüpertz has had major exhibitions throughout Europe (Bonn, Amsterdam, Madrid, etc.) but this is the first retrospective of his work in France.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

12

Musée d’Art moderne de la Ville de Paris

13


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

PALAIS GALLIERA, MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS

JEANNE LANVIN JEANNE LANVIN 05.03.2015 > 24.08.2015

LE PALAIS DE LA MODE THE PALACE OF FASHION À deux pas des plus prestigieuses vitrines de la couture, un palais d’inspiration Renaissance abrite le musée de la Mode de la Ville de Paris. Au fil de ses expositions exclusivement temporaires, monographiques – grands noms de la couture, figures de la mode – ou thématiques – types de vêtement, jeux d’influence, le Palais Galliera met en scène une partie de ses inestimables et fragiles collections qui témoignent du génie créatif de la mode du xviiie siècle à nos jours. Il n’y a pas de présentation permanente des collections au Palais Galliera. A stone’s throw from the city’s most prestigious haute couture boutiques, the City of Paris’ Musée de la Mode is housed in a Renaissance-inspired palace. With its programme of exclusively temporary, themed exhibitions – legendary designers, fashion icons, clothing styles, influences and inspirations – the Palais Galliera draws upon its priceless, often delicate archives to shine a light on the creative spirit which has inspired fashion from the 18th century right up to the present day. There is no permanent presentation of collections at the Palais Galliera.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert uniquement lors d’expositions temporaires : du mardi au dimanche, de 10 h à 18 h. Nocturne les jeudis jusqu’à 21 h Fermeture de la billetterie à 17 h 15 et 20 h 15. Open only during temporary exhibitions. Tuesday to Friday, 10:00 until 18:00. Late opening on Thursdays, until 21:00 Ticket Office closes at 17:15 and 20:15 ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 1. Number of floors: 3.

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, point de vente temporaire (uniquement lors d’expositions temporaires) Toilets, temporary retail outlet (only during temporary exhibitions)

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Ouest de Paris. West Paris. Métro : Alma-Marceau, Iéna, Boissière. Lignes : 6, 9.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS ∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide se renseigner en fonction des expositions. Audioguide may vary from exhibition to exhibition. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 56 52 86 21, du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30 et de 14 h à 17 h ; laure.bernard@paris.fr. Guided tour French, English. Please book in advance by calling (33) (0)1 56 52 86 21, Monday to Friday, 9:30 – 12:30 and 14:00 – 17:00; laure.bernard@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Monique Bouard, (33) (0)1 56 52 86 03 ; monique.bouard@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Monique Bouard, (33) (0)1 56 52 86 03; monique.bouard@paris.fr.

Palais de Chaillot

Palais Galliéra

son Av. du Président Wil

AlmaMarceau    M

Musée d’art moderne de la Ville de Paris dou mpi o eP org e G e Voi

E IN SE Qu

LA

Place du Trocadéro

lson    M t Wi Iéna iden Prés u d Av. Av. d’Ié na

Av. Kl

ebe

r

Av. d’Ién a

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 10, avenue Pierre Ier-de-Serbie – 75016 Paris Tél. (33) (0)1 56 52 86 00 palaisgalliera.paris.fr

ai

ly an Br

Musée du Quai Branly

Pont de l’Alma

Première rétrospective parisienne consacrée à Jeanne Lanvin, fondatrice de la plus ancienne maison de haute couture encore en activité, l’exposition présente, autour d’une scénographie réalisée en collaboration étroite avec Alber Elbaz, directeur artistique de Lanvin, l’exceptionnel fonds du Palais Galliera complété par des pièces majeures conservées par le Patrimoine Lanvin. Après avoir fait ses débuts comme modiste en 1885, Jeanne Lanvin (1867-1946) inspirée par sa fille Marguerite, son égérie, propose sa première collection pour enfant en 1908 puis, l’année suivante, ouvre un département « Jeune fille et femme ». Son logo dessiné par Paul Iribe deviendra célèbre. Elle compte très tôt parmi les grands noms de la haute couture parisienne, Chéruit, Dœuillet, Doucet, Paquin, Poiret, Redfern, Worth. Le n° 22 rue du Faubourg-Saint-Honoré connaît une incroyable prospérité avec l’ouverture de plusieurs départements (fourrure, mariée, sport, homme, parfum) et de succursales à Madrid, Cannes, Deauville, Le Touquet, Biarritz… La maison emploie plus de 1 000 ouvrières. Le bleu et ses variations, la robe de style sont emblématiques. Le graphisme des motifs fait la part belle au style Art déco, à l’opposition du noir et du blanc. Le style Lanvin réside dans la virtuosité des détails – applications, incrustations – ainsi que dans la richesse de l’ornementation et la luxuriance des broderies.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 9 € €6 instead of €9

The first Parisian retrospective devoted to Jeanne Lanvin, founder of the oldest Haute Couture fashion house still active, the exhibition – designed in close collaboration with Alber Elbaz, Lanvin’s artistic director – will present the exceptional collection of the Palais Galliera along with major pieces conserved by the Lanvin estate. Having begun as a milliner in 1885, Jeanne Lanvin (1867-1946), inspired by her daughter Marguerite, who was his muse, offered her first collection for children in 1908. The following year, she opened a ‘Girls and Women’s’ department. Her logo, designed by Paul Iribe, would become famous. She was soon considered one of the biggest names in Parisian Haute Couture, along with Chéruit, Doeuillet, Doucet, Paquin, Poiret, Redfern and Worth. The store at 22 Rue du Faubourg-Saint-Honoré entered a period of incredible prosperity, with the opening of several new departments (Furs, Bridal, Sport, Men’s, Perfume) and branches in Madrid, Cannes, Deauville, Le Touquet, Biarritz and other places. The House had more than 1,000 employees. Lanvin became famous for her use of shades of blue and her stylish dresses. Pattern design gave prominence to the Art Deco style, in opposition to black and white. Lanvin’s style resided in the virtuosity of details – appliqués, inlays – as well as in the richness of the ornamentation and the luxuriousness of the embroidery.

Dessin Maison Lanvin, cape « Rita » et robe « La Cavallini », vers 1925. Gouache sur papier © Patrimoine Lanvin / Sylvain Bardin

Dessin Maison Lanvin, robe « Lesbos », cape « Clair de Lune », vers 1925, gouache sur papier © Patrimoine Lanvin/Sylvain Bardin

Tour Eiffel

Palais Galliera

14 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

15


MUSÉE CARNAVALET – HISTOIRE DE PARIS

LE PLUS PARISIEN DES MUSÉES DE LA CAPITALE THE CITY’S MOST “PARISIAN” MUSEUM Le musée Carnavalet, consacré à l’histoire de Paris et de ses habitants, conserve des collections qui illustrent l’évolution de la ville de la préhistoire à nos jours. Il présente dans une centaine de salles un vaste choix d’œuvres d’art, souvenirs et maquettes montrant l’aspect de la capitale à diverses époques et évoquant sa vie quotidienne et intellectuelle. Les magnifiques décors historiques reconstitués composent un cadre évocateur pour une promenade au fil des siècles, source d’enrichissement et de plaisir. The Carnavalet Museum is dedicated to the history of Paris and its inhabitants and has collections illustrating the evolution of the city from prehistory through to the present day. A vast array of works of art, relics and models are displayed in about 100 rooms, showing the capital at various periods in history and evoking intellectual and everyday life. Magnificent restored historical scenery creates an evocative setting for a stroll through the centuries in an enriching, delightful visitor experience.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 15. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:15. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). Certaines salles sont ouvertes en alternance. Le planning est affiché chaque jour à l’accueil du musée. Some rooms are open on specific days of the week only. A full list of the rooms currently open to visitors is displayed at the museum’s entrance every morning. ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 3. Number of floors: 3.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 16, rue des Francs-Bourgeois – 75003 Paris Tél. (33) (0)1 44 59 58 58 / Fax : (33) (0)1 44 59 58 11 carnavalet.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Centre de Paris. Central Paris. Métro : Saint-Paul, Rambuteau, Chemin-Vert. Lignes : 1, 8, 11.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

LA SEI NE

ple

Musée Carnavalet

Sév ign é

vir

ll iei eV ru

em u-T e- d

Rue d e Riv oli

Rue

Rue Sain t-Gilles

M Chemin Vert

Musée Cognacq-Jay

Rue de

u

Ru eE lzé

Ru ed es Arc hiv es

du R enar d Rue

Hôtel de Ville

Ra m but ea

Rue de Turenne

Rue

chais Bd Beaumar

M Rambuteau

des F r

Saint-Paul    M

Rue de

ancs-B ourge Place des ois Vosges

Maison Victor Hugo Riv oli

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais et langue des signes. Sur réservation au (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56, du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h. carnavalet.actionculturelle@paris.fr. Guided Tours French, English and sign language. Please book in advance by calling (33) (0)1 44 59 58 31/32/56, Monday to Friday from 14:00 to 17:00. carnavalet.actionculturelle@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35, marie-alix.delestang@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35; mariealix.delestang@paris.fr. Document non contractuel. Document not contractually-binding.

17


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

NAPOLEON ET PARIS NAPOLEON AND PARIS 08.04.2015 > 30.08.2015

LE MARAIS AU CŒUR LE MARAIS IN THE HEART 04.11.2015 > 28.02.2016

Principal théâtre politique de l’épopée napoléonienne, Paris fut aussi une des préoccupations majeures du Premier consul puis de l’Empereur. Le propos de cette exposition est d’illustrer les rapports complexes entretenus par Napoléon Bonaparte avec la capitale. Paris fut le lieu où se montra sous le jour le plus révélateur sa double identité d’héritier des Lumières et de promoteur d’un nouvel absolutisme. Après avoir rappelé les étapes parisiennes de l’épopée napoléonienne, de l’École militaire à la cathédrale NotreDame, l’exposition évoquera l’impact de son exercice du pouvoir sur l’administration d’une cité alors peuplée de 690 000 habitants. Dans un Paris conçu comme le centre de la vie politique, diplomatique et mondaine du « Grand Empire », le palais des Tuileries devient la résidence officielle de l’Empereur et accueille la nouvelle cour, ainsi que des élites de toute l’Europe. Administrateur de génie mais aussi visionnaire, Napoléon rêve de grands monuments pour Paris et de projets d’urbanisme, dont certains furent réalisés, qui annoncent les grandes transformations que connaîtra la capitale sous Napoléon III. L’exposition s’achève sur le souvenir que Napoléon a laissé à travers des monuments comme la colonne Vendôme ou les Invalides, mais aussi l’influence de l’architecture et de l’urbanisme parisien sur les autres métropoles européennes.

The main political arena of the Napoleonic era, Paris was also one of the overriding preoccupations of the man who was First Consul and later Emperor. The aim of this exhibition is to illustrate Napoleon Bonaparte’s complex relationship with the capital. Paris was where he most revealingly showed his dual identity as heir to the Enlightenment and the harbinger of a new absolutism. After reminding visitors of the different Parisian stages in the Napoleonic era, from the Ecole Militaire to Notre-Dame Cathedral, the exhibition will evoke the impact of his exercise of power on the administration of a city with a population, at the time, of 690,000. In a Paris designed to be the centre of the Grand Empire’s political, diplomatic and high-society life, the Tuileries Palace became the Emperor’s official residence and hosted the new Court, as well as welcoming the elite from all over Europe. An administrator of genius, Napoleon was also a visionary who dreamed of great monuments for Paris and urban planning projects, some of which were realised, heralding the major transformations that the capital would undergo during the reign of Napoleon III. The exhibition concludes with the imprint that Napoleon left on Paris, via monuments such as the Vendôme Column and the Invalides, but also with the influence of Parisian architecture and urban planning on other European cities.

Visionnaire, la loi Malraux votée le 4 août 1962 permet la sauvegarde de quartiers historiques. Près de vingt ans après la Seconde Guerre mondiale, le patrimoine doit être ravalé, restauré, et remis en valeur. Le Marais, qui recouvre 126 hectares, bénéficie du premier « PSMV » (Plan de sauvegarde et de mise en valeur). L’exposition s’attache à faire ressortir les personnalités d’hier et d’aujourd’hui qui, depuis André Malraux, ont contribué à donner à l’architecture et au patrimoine du Marais un élan novateur. Quelles ont été les opérations de sauvegarde et de rénovation les plus significatives ? Quel peut être le bilan des échanges entre la conservation des Monuments historiques et l’évolution économique, sociale et culturelle du quartier ? Quelle est la vision de ses habitants à l’heure du second PSMV du Marais voté en décembre 2013 ? Grâce à l’apport de recherches récentes et de documents inédits, cette exposition éclairera la politique de l’architecture et du patrimoine à l’œuvre pendant cinquante ans dans un quartier parisien exceptionnel. Le parcours multi sensoriel et multidimensionnel agira tel un kaléidoscope de couleurs, d’images et de perceptions Les créateurs, photographes, réalisateurs, historiens, amateurs et habitants du Marais en seront les révélateurs, contribuant ainsi à faire rayonner les potentiels de développement et l’attractivité d’un quartier qui abrite, en son cœur, le Musée Carnavalet – Histoire de Paris.

The visionary Malraux Law, passed on 4 August 1962, enabled the conservation of historical districts. Almost twenty years after the end of the Second World War, the country’s heritage had to be renovated, restored, and redeveloped. Le Marais, which covers 126 hectares, benefited from the first “PSMV” (Plan de sauvegarde et de mise en valeur, Conservation and Development Plan). The exhibition endeavours to highlight the people, in the past and in the present, who have, since André Malraux, contributed to innovating Le Marais’s architecture and heritage. What were the most important conservation and renovation operations? How can a balance be found between conserving historical monuments and driving forward economic, social and cultural change in the quarter? How do its inhabitants envisage the future, at the time of the second PSMV for Marais, passed in December 2013? With the aid of recent research and previously unseen documents, this exhibition will throw light on the architectural and heritage policy of the last fifty years in a unique Parisian quarter. The multi-sensory and multi-dimensional experience will act like a kaleidoscope of colours, images and perceptions. The artists, photographers, film directors, historians, connoisseurs and inhabitants of Le Marais will all help to reveal the potential for development and attractiveness of a quarter containing, at its heart, the Carnavalet Museum – History of Paris.

Anonyme (xixe siècle), Arrivée des cendres de Napoléon Ier sur l’esplanade des Invalides, le 15 décembre 1840, Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris. © Musée Carnavalet / Roger-Viollet

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 9 € €6 instead of €9

18

Musée Carnavalet - Histoire de Paris

Robert Lefèvre (1755-1830), Portrait de Napoléon 1er en uniforme de chasseur à cheval de la garde pour l’Hôtel de Ville de Paris, 1809, Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris © Musée Carnavalet/Roger-Viollet

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 9 € €6 instead of €9

Église Saint-Paul-Saint-Louis vue depuis la rue de Sévigné, IVe arrondissement, Paris. 1960-1970. Photographie de Gösta Wilander. Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris.

Musée Carnavalet - Histoire de Paris

Église Saint-Paul-Saint-Louis vue depuis la rue de Sévigné, IVe arrondissement, 2014 © J.-B. Woloch

19


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE COGNACQ-JAY, MUSÉE DU XVIIIe SIÈCLE DE LA VILLE DE PARIS

THÉ CAFÉ OU CHOCOLAT ? L’ESSOR DES BOISSONS EXOTIQUES À PARIS AU XVIIIe SIÈCLE TEA COFFEE OR HOT CHOCOLATE? THE RISE OF EXOTIC DRINKS IN 18th CENTURY PARIS 26.05.2015 > 27.09.2015

LES GRANDS ARTISTES DU XVIIIe SIÈCLE DANS UN CHARMANT HÔTEL PARTICULIER DU MARAIS GREAT ARTISTS OF THE 18th CENTURY, PRESENTED IN A BEAUTIFUL TOWNHOUSE IN THE MARAIS Au cœur du Marais, dans un bel hôtel classé monument historique, le musée présente les collections d’art réunies par Ernest Cognacq, fondateur des magasins de la Samaritaine, et sa femme Marie-Louise Jay, léguées à la Ville de Paris en 1928. À l’exception notable d’un important tableau de jeunesse de Rembrandt, l’essentiel des œuvres présentées date du xviiie siècle : peintures de Canaletto, Tiepolo, Boucher, Fragonard, Greuze, Reynolds ; pastels de La Tour et Perronneau ; sculptures de Houdon, Lemoyne, Clodion ; porcelaines de Saxe ; objets d’orfèvrerie ; meubles estampillés… Located in a listed town house in the heart of the Marais district, the museum displays the art collections put together by Ernest Cognacq, and his wife Marie-Louise Jay. These collections were bequeathed to the City of Paris in 1928. With the notable exception of an important painting by the young Rembrandt, most of the works displayed date back to the 18th century and include paintings by Canaletto, Tiepolo, Boucher, Fragonard, Greuze and Reynolds; pastels by de La Tour and Perronneau; sculptures by Houdon, Lemoyne and Clodion; Dresden porcelain; gold and silverware, and furniture by the great cabinetmakers…

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:30. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 5. Number of floors: 3.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 8, rue Elzévir – 75003 Paris Tél. (33) (0)1 40 27 07 21 cognacq-jay.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Centre de Paris. Central Paris. Métro : Saint Paul, Chemin-Vert, Rambuteau. Lignes : 1, 8, 11.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

LA SEI NE

Musée Cognacq-Jay

Rivoli Saint-Paul    M

Rue Sain t-Gilles

Sév ign é

Musée Carnavalet

Rue de

Rue d e

le

Ru eE lzé vir

Ru ed es

Arc hiv es

rd Rena Rue du

Hôtel de Ville

mp -Te -du e l l iei eV ru

chais

mb ute au

Rue de Turenne

Rue Ra

Bd Beaumar

M Rambuteau

Rue

M Chemin Vert

des F rancsBourge Place des ois Vosges

Rue de

Maison Victor Hugo Riv oli

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 40 27 88 89 du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h ; reservation.cognacq-jay@paris.fr. Guided Tour French, English. Please book in advance by calling (33) (0)1 40 27 88 89, Monday to Friday, 10:00 – 13:00; reservation.cognacq-jay@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Bernard Floirat, (33) (0)1 40 27 07 21 ; bernard.floirat@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Bernard Floirat, (33) (0)1 40 27 07 21 ; bernard.floirat@ paris.fr

Louées pour leurs vertus médicales et thérapeutiques, les boissons dites « exotiques », introduites au xviie siècle en Europe, ont été associées aux plaisirs et aux sociabilités du xviiie siècle. Les boissons issues du cacaoyer, du caféier et du théier – plantes exogènes à l’Europe – ont fait partie intégrante des sociabilités de l’aristocratie et de la haute bourgeoisie dès leur introduction officielle auprès des cours d’Europe. En tant que matière importée, leur coût d’achat classe au xviie et au xviiie siècles le thé, le café et le chocolat parmi les produits de luxe et ajoute à leur consommation celle de l’image affichée du prestige. Leur consommation s’est matérialisée dans l’apparition de mobiliers et de nécessaires ou services produits dans les manufactures. Elle a aussi permis l’existence de lieux de consommation publique, les cafés, et de nouvelles pratiques de table, telles le petit déjeuner et le goûter, qui se diffusent progressivement dans la société. Lauded for their medical and therapeutic virtues, so-called “exotic” drinks introduced into Europe in the 17th century were associated with pleasures and social customs in the 18th century. Drinks made from the cacao tree, the coffee bush and the tea tree – plants exogenous to Europe – were an integral part of the social lives of the aristocracy and the haute bourgeoisie after their official introduction into the royal courts of Europe. The cost of buying these imported goods meant that, in the 17th and 18th centuries, tea, coffee and hot chocolate were classed as luxury products, adding a certain prestige to their consumption. Their popularity was marked by the appearance of furniture and accessories or services produced by manufacturers. It also gave rise to the existence of places of public consumption – cafés – and to new table rituals, such as breakfast and afternoon tea, which spread gradually through society.

Louis de Carmontelle (1717-1806). Mme la Marquise de Montesson, Mme la Marquise du Crest et Mme le comtesse de Damas prenant le thé dans un jardin. Dessin lavé d’aquarelle et rehaussé de pastel. Paris, musée Carnavalet – Histoire de Paris. © Musée Carnavalet / Roger-Viollet

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

Musée Cognacq-Jay

20 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

21


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MAISON DE VICTOR HUGO À PARIS DEUX LIEUX DE VIE DU CÉLÈBRE ÉCRIVAIN DE NOTRE-DAME-DE-PARIS TWO FORMER RESIDENCES OF THE ILLUSTRIOUS AUTHOR OF THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME L’hôtel de Rohan-Guéménée devient musée en 1902, grâce à la donation que fait Paul Meurice à la Ville de Paris. L’appartement habité par Victor Hugo jusqu’en 1848, restitue aujourd’hui sa vie au fil des trois périodes déterminantes : avant l’exil, pendant l’exil, depuis l’exil. Le fonds, annuellement enrichi, est présenté avec les expositions temporaires, mettant en valeur les œuvres du poètedessinateur, celles d’artistes du xixe ou du xxe siècle. The Hotel de Rohan-Guemenee became a museum in 1902, when Paul Meurice donated in to Paris City Hall. Victor Hugo lived there until 1848. Today, the three major periods of his life are recreated in the museum: Before exile, Exile, After exile. The collection, which is added to every year, is presented along with temporary exhibitions, showcasing the literary works and drawings of Hugo, and works of 19th or 20th century artists.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 45. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:45. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 4. Ascenseur. Number of floors: 4. Elevator.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 6, place des Vosges – 75004 Paris Tél. (33) (0)1 42 72 10 16 maisonsvictorhugo.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Centre de Paris. Central Paris. Métro : Bastille, Saint-Paul, Chemin-Vert. Lignes : 1, 5, 8.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

LA SEI NE

Sév ign é

Musée Carnavalet

Rivoli Saint-Paul    M

Rue

Rue Sain t-Gilles

M Chemin Vert

Musée Cognacq-Jay

Rue de

Rue d e

le

Ru eE lzé vir

Ru ed es

Arc hiv es

rd Rena Rue du

Hôtel de Ville

mp -Te -du e l l iei eV ru

chais

mb ute au

Rue de Turenne

Rue Ra

Bd Beaumar

M Rambuteau

des F rancsBourg Place des eois Vosges

Rue de

Riv oli

Maison Victor Hugo

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais, allemand, espagnol, italien et japonais. Audioguide French, English, German, Spanish, Italian and Japanese. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 42 72 69 49 du lundi au vendredi, de 12 h à 13 h 30 et 16h à 17 h 30 ; francoise.lagneaux@paris.fr. Guided tour French, English. Please book in advance by calling (33) (0)1 42 72 69 49, Monday to Friday, 12:00 – 13:30 and 16:00 – 17:30; francoise.lagneaux@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Thierry Renaudin, (33) (0)1 42 72 10 16 ; thierry.renaudin@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Thierry Renaudin, (33) (0)1 42 72 10 16; thierry.renaudin@paris.fr.

ÉROS HUGO EROS HUGO 19.11.2015 > 28.02.2016

LOUIS SOUTTER / VICTOR HUGO LOUIS SOUTTER / VICTOR HUGO 30.04.2015 > 30.08.2015

La question érotique chez Hugo est paradoxale : on lui prête une vie amoureuse et sexuelle débordante tandis que son œuvre, même généreuse et passionnée, ne verse jamais dans l’érotisme déclaré, et encore moins dans la pornographie. L’exposition se propose de suivre chronologiquement la présence, dans son œuvre plus que dans sa vie, de la toute-puissance du désir, de la force agissante des passions, jusque et y compris dans ses aspects paradoxaux – les couples d’amoureux de Hugo sont purs et nombre de ses héros sont vierges. On y trouvera, transposée, sublimée, la trace agissante du dieu Éros, par exemple sous la forme du satyre, principe d’une force vitale le plus souvent débordante, lyrique et joyeuse.

Poursuivant l’exploration des liens entre l’œuvre de Victor Hugo et l’art moderne qu’il a entreprise, le musée propose la confrontation des dessins du poète avec ceux de Louis Soutter. Cette mise en parallèle invite à suivre deux artistes hors normes, qui brouillent les frontières, et ne se laissent guider que par leur vision et leur liberté. Le dessinateur et violoniste, Louis Soutter (1871-1942), est l’une des figures majeures de l’art suisse, internationalement collectionnée. L’œuvre singulier de ce cousin germain des architectes Le Corbusier et Pierre Jeanneret, constitue pour des artistes contemporains, tels que Arnulf Rainer – aussi grand admirateur de Hugo – ou encore Julian Schnabel, une importante source d’inspiration. Partant de cette référence explicite, l’exposition « Louis Soutter / Victor Hugo » propose une mise en perspective de l’œuvre littéraire et picturale de Hugo avec des dessins issus des différentes périodes de l’œuvre du dessinateur suisse jusqu’à l’ultime phase de son œuvre au cours de laquelle il dessine avec ses doigts trempés dans la peinture – comme parfois Victor Hugo.

With Hugo, the issue of eroticism is paradoxical: he is considered to have had an unbounded sex life and love life, but his own work, however generous and passionate, never strays into outright eroticism, and still less into pornography. The exhibition offers a timeline of the presence – in his work more than his life – of the overwhelming power of desire, the strength of passion, up to and including the paradoxical aspects, as the loving couples in Hugo’s work are pure and a number of his heroes are virgins. Here, transposed and sublimated, can be found the active trace of the god Eros, in the form of a satyr, for instance, the principle of a life force that is, for the most part, unfettered, lyrical and joyous.

Victor Hugo (1802-1885), Le Lever. Plume et lavis d’encre brune. Paris, Maison de Victor Hugo © Maisons de Victor Hugo/Roger-Viollet

Maison de Victor Hugo à Paris

22 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

Continuing its exploration of connections between the works of Victor Hugo and modern art, the museum pits the poet’s drawings against those of Louis Soutter. This dual exhibition invites visitors to follow two extraordinary artists who blurred boundaries and were guided only by their own visions and their freedom. The artist and violinist Louis Soutter (1871-1942) is one of the most important figures in Swiss art, collected all over the world. The singular work by this first cousin of the architects Le Corbusier and Pierre Jeanneret is still an important source of inspiration to contemporary artists such as Arnulf Rainer – also a great admirer of Hugo – and Julian Schnabel. Starting out from this explicit reference, the exhibition “Louis Soutter / Victor Hugo” offers a new perspective on Hugo’s literary and artistic work with drawings taken from various periods in the Swiss artist’s oeuvre, up until the final phase of his career when he drew with his fingers soaked in paint – as Victor Hugo sometimes did.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

23


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MAISON DE VICTOR HUGO À GUERNESEY

REGARDS CROISÉS THÉÂTRE ET PHOTOGRAPHIE INTERLINKING PERSPECTIVE THEATRE AND PHOTOGRAPHY 06.11.2014 > 01.03.2015

DEUX LIEUX DE VIE DU CÉLÈBRE ÉCRIVAIN DE NOTRE-DAME-DE-PARIS TWO FORMER RESIDENCES OF THE ILLUSTRIOUS AUTHOR OF THE HUNCHBACK OF NOTRE DAME

À travers le théâtre hugolien du xixe au xxie siècle, cette exposition présentera environ 180 photographies montrant l’évolution et la spécificité du regard photographique sur le monde théâtral, dans des mises en scène célèbres portées par de grands comédiens. De Sarah Bernhardt à Gérard Philipe, du portrait posé ou saisi sur le vif, sous forme de carte de visite ou de cliché immortel, dans un décor surchargé ou minimal, toutes ces images témoignent du lien étroit et particulier qu’entretiennent théâtre et photographie au fil du temps. L’exposition puisera dans les réserves du musée et chez d’autres institutions parisiennes des photographies célèbres du xixe siècle comme celles de Nadar, Étienne Carjat ou Henri Manuel, que viendront compléter différents regards modernes et contemporains. Autour de l’invitation faite à Agnès Varda, la maison de Victor Hugo est heureuse de pouvoir montrer de nombreuses photo­graphies des mises en scène de Jean Vilar pour Ruy Blas en 1954 et Marie Tudor en 1955 qui propulsèrent le théâtre hugolien dans l’actualité et la lumière. Pour les accompagner, d’autres images de grands noms de la mise en scène comme Antoine Vitez pour Les Burgraves en 1977 ou Christophe Honoré dans Angelo, tyran de Padoue en 2009, viendront chacun à leur manière enrichir cet éclairage.

Through theatrical presentations of Hugo’s work from the 19th to the 21st century, this exhibition will present about 180 photographs showing the evolution and the specificity of the camera eye on the world of the theatre, in famous stagings featuring great actors. From Sarah Bernhardt to Gérard Philipe, in posed portraits and live-action pictures, from business cards to immortal photographs, amid exaggeratedly complex or minimalistic décor, all these images testify to the close and enduring connection between theatre and photography. The exhibition will draw upon the museum’s reserves, as well as upon those of other Parisian institutions, of famous photographs from the 19th century by photographers including Nadar, Étienne Carjat and Henri Manuel, adding to various modern and contemporary views. Based on the invitation made to Agnès Varda, the Maison de Victor Hugo is proud to be able to show many live theatrical photographs of Jean Vilar in Ruy Blas (1954) and Marie Tudor (1955) which would propel Hugo’s theatrical representations into the spotlight. These pictures are accompanied by other images of stars of the stage such as Antoine Vitez (Les Burgraves, 1977) and Christophe Honoré (Angelo, Tyrant of Padua, 2009), each adding in its own way to this illumination.

Achetée en 1856 grâce au succès des Contemplations, et donnée à la Ville de Paris en 1927 par les descendants de Victor Hugo, la maison d’exil du poète est un « véritable autographe de trois étages, poème en plusieurs chambres » comme l’écrit son fils Charles. Dans son Look-Out, dominant Saint Peter Port et puisant la force de l’océan, l’écrivain décorateur signe à Hauteville House Les Misérables, La Légendes des siècles, Les Travailleurs de la mer et L’homme qui rit. Purchased in 1856 thanks to the success of his Contemplations, and donated to the City of Paris in 1927 by Victor Hugo’s descendants, the poet’s home in exile was described by his son Charles as “an autobiography spread over three floors, a poem with rooms for verses.” Ensconced in this Look-Out, with a view over Saint Peter Port and the ocean beyond, Hauteville House was the retreat in which Hugo wrote Les Misérables, The Legend of the Ages, Toilers of the Sea and The Man Who Laughs.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert Ouverture du 1er avril au 30 septembre du lundi au samedi de 10 h à 17 h, fermeture de la billetterie à 16 h. Open 1st April to 30th September, Monday to Saturday from 10:00 to 17:00. Ticket Office closes at 16:00. ∙ Fermé les dimanches d’octobre à mars. Closed Sundays from October to March. ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 3. Number of floors: 3. Ascenseur. Elevator.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 38 Hauteville, St Peter Port – Guernesey – GY1 1DG – Iles anglo-normandes. Tél. (00 44) (0)1481 721 911 maisonsvictorhugo.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Liaison en bateau depuis Saint-Malo et vol depuis Dinard et Paris. Accessible by boat from Saint Malo and by plane from Dinard and Paris.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

ST. ANNE

CherbourgOcteville

LA

MA NC H E

GUERNESEY Hauteville House

∙ Réservation/Booking (00 44) (0)1481 721 91 ou/or hugohouse@cwgsy.net. ∙ Visite libre la réservation est fortement conseillée. Visit booking is strongly recommended. ∙ Groupes français, anglais, allemand (sur demande et selon disponibilité). Sur réservation. Groups French, English, German (on request and according to availability). Please book in advance. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Sur demande auprès d’Odile Blanchette (00 44) (0)1481 721 911 ; odile.blanchette@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. On request: contact Odile Blanchette (00 44) (0)1481 721 911; odile.blanchette@paris.fr.

JERSEY

24

EN GLI SH Gaby Sylvia et Gérard Philipe dans les rôles de la reine d’Espagne et de Ruy Blas, le 23 février 1954 © Agnès Varda

CH AN

L NE

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

FRANCE Granville

TARIFS ∙ RATE Plein tarif : 7£ ∙ Full price: £7 Tarif réduit : 5£ ∙ Reduced price: £5 Tarif jeune : 4£ ∙ Youth rate: £4

Maison de Victor Hugo à Paris

25 Document non contractuel. Document not contractually-binding.


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MAISON DE BALZAC

PICASSO, DUCHAMP, DOTREMONT LA COMÉDIE HUMAINE À TOUT PICASSO, DUCHAMP, DOTREMONT LA COMÉDIE HUMAINE FOR ALL 14.03.2015 > 14.06.2015

LA DERNIÈRE DEMEURE PARISIENNE DU CÉLÈBRE ROMANCIER THE LAST PARISIAN HOME OF THE FAMOUS NOVELIST Nichée sur les coteaux de Passy, la Maison de Balzac est la seule des demeures parisiennes du romancier qui subsiste aujourd’hui. C’est là, dans le cabinet de travail, que Balzac a corrigé, de 1840 à 1847, l’ensemble de La Comédie humaine. À travers la présentation de portraits de l’artiste ou de ses personnages, de peintures, gravures, dessins, et à l’aide d’une scénographie originale, le musée incite le visiteur à s’interroger sur Balzac et suggère des chemins originaux pour conduire à la découverte comme à la relecture de La Comédie humaine. Perched on the hills of Passy, this house is the only one of Balzac’s parisian homes to have survived. Here in his study, from 1840 to 1847, he corrected the whole of The Human Comedy and wrote some of his masterpieces. In this exhibition of portraits of Balzac and his characters, together with paintings, prints, drawings and an innovative form of presentation, the museum invites visitors to reflect on Balzac the writer and suggests imaginative paths towards the (re)discovery of The Human Comedy.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30. Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 2. Number of floors: 2.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 47, rue Raynouard – 75016 Paris Tél. (33) (0)1 55 74 41 80 parismusees.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Ouest de Paris. West Paris. Métro : Passy, La Muette. Lignes : 6, 9.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

sy e Pas Rue d

M Passy

Radio France

Ge or ge s

RER C

LA

Rane lagh

Vo ie

villiers Boulain

Rue du

Maison d de Balzac uar o e yn eR Ru

Po mp ido u

Rue de

Av .d uP rés ide nt Ke n

ne dy

M La Muette

E IN SE

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet french, english. ∙ Audioguide français. Audioguide French. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 55 74 41 80, du lundi au vendredi, de 10 h à 13 h. eppm-balzac.reservation@paris.fr Guided Tours please book in advance by calling (+33) (0)1 55 74 41 80, Monday to Friday, 10:00 – 13:00. eppm-balzac.reservation@paris.fr ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Chantal Millet, (33) (0)1 55 74 41 90 ; chantal.millet2@paris.fr Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Chantal Millet on (33) (0)1 55 74 41 90; chantal.millet2@paris.fr

Avec « La Comédie humaine à tout », La Maison de Balzac associe des peintures, dessins et sculptures des plus grands artistes (Bra ou Hugo côté xixe siècle, Duchamp, Jorn, Magritte ou Michaux côté xxe), pour souligner l’influence de Balzac sur le mouvement CoBrA. « Robe de chambre si utile ! je travaille comme Balzac », écrit Dotremont en 1963. Cette tenue, la moustache, les excitants modernes sont autant d’affinités involontaires ou soigneusement cultivées. Mais ce ne sont pas seulement des postures qui rapprochent Christian Dotremont de l’écrivain français. Le fondateur du mouvement CoBrA s’inscrit en effet dans un rapport vivant et complexe avec Balzac : « La Comédie humaine à tout » déchiffre-t-on sous son pinceau. Mêmes recherches sur l’écriture et son rapport au texte : usage inattendu des fontes d’imprimerie ou effets de caractères, corrections successives… Les logogrammes sont des inscriptions à l’encre de Chine, vivantes et organiques, nées d’une interaction entre la pensée et le geste. Une question longuement étudiée par Balzac, si attentif à la création artistique, et qui s’interroge : « Qui nous expliquera philosophiquement la transition de la sensation à la pensée, de la pensée au verbe, du verbe à son expression hiéroglyphique ? ». L’exposition, ludique et poétique, s’intéresse à ces expériences artistiques autour de l’écriture initiées par Balzac, et propose une réflexion sur les ressorts les plus intimes de la création artistique. With ‘La Comédie Humaine For All’, the Maison de Balzac brings together paintings, drawings and sculptures by the greatest artists (Bra and Hugo from the 19th century, Duchamp, Jorn, Magritte and Michaux from the 20th), to underscore Balzac’s influence on the CoBrA movement.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

Maison de Balzac

26 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

‘Such a useful dressing gown! I work like Balzac,’ wrote Dotremont in 1963. This outfit, the moustache… The exciting modern artists had so many affinities with Balzac, some unconscious, some carefully cultivated. But Christian Dotremont had more in common with the French writer than mere posturing. Indeed, the founder of the CoBrA movement was involved in a complex living relationship with Balzac: ‘La Comédie Humaine For All’ is deciphered under his paintbrush. The same interest in writing and its relationship with the text: unexpected use of printed fonts and the effects of letters, successive corrections, etc. The logograms are inscriptions in Chinese ink, alive and organic, born of an interaction between thought and act. A question that Balzac, so attentive to artistic creation, studied for a long time, asking himself: ‘Who can explain philosophically the transition from feeling to thought, from thought to verb, from verb to its hieroglyphic expression?’ This playful and poetic exhibition focuses on these artistic experiences around writing begun by Balzac, and offers a reflection on the most intimate sources of artistic creation.

Affiche par Pierre Alechinsky pour l’exposition « Dotremont peintre de l’écriture », en 1982 © Adagp 2014

27


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE

VISAGES DE L’EFFROI VIOLENCES ET IMAGINAIRES FANTASTIQUES DE DAVID À DELACROIX FACES OF FEAR ACTS OF VIOLENCE AND FANTASTICAL IMAGINATIONS FROM DAVID TO DELACROIX 24.09.2015 > 31.01.2016

LE CHARME D’UNE MAISON D’ARTISTE ET DE SON JARDIN THE CHARMING HOME AND GARDEN OF A PARISIAN ARTIST Située dans le quartier romantique de la « Nouvelle Athènes », cette demeure d’atmosphère, avec sa cour, son jardin et ses deux ateliers d’artistes a gardé tout le charme de la période de la Restauration durant laquelle elle fut construite. Le peintre Ary Scheffer y recevait le Tout-Paris intellectuel de la monarchie de Juillet : Delacroix, Liszt, Sand, Chopin, Rossini, Tourgueniev, Dickens, Gounod… Le musée offre un écrin précieux aux memorabilia de George Sand (meubles, objets d’art, bijoux et peintures) comme aux peintures de Scheffer et de ses contemporains. Located in the Romantic district called “New Athens”, this town-house with its paved courtyard, central garden and two artists studios has kept its 19th century charm. Its first owner, the painter Ary Scheffer entertained the artistic intelligentsia of the time: Delacroix, Liszt, Rossini, Sand, Chopin, Tourgueniev, Dickens, Gounod... The museum is a perfect setting for Scheffer and his contemporaries’ paintings and George Sand’s memorabilia (paintings, furniture, jewellery).

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 40. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:40. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 3. Number of floors: 3.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION Hôtel Scheffer-Renan – 16, rue Chaptal – 75009 Paris Tél. (33) (0)1 55 31 95 67 vie-romantique.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique, salon de thé de mi-mars à fin octobre de 10 h à 17 h 30. Toilets, boutique, tea room open mid-March to late October, 10:00 - 17:30.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Nord de Paris. North Paris. Métro : Blanche, Pigalle, Saint-Georges, Liège. Lignes : 2, 12, 13.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

Sacré-Cœur

Rue des

Rue des 3

Ab ess e

Frèr e

Montmartre

s

s

Bd d e

Clich y

Rue

Blanche    M

de D oua i

Pigalle    M B

Martyrs

ine nta -Fo rre Pie

Rue Blanche

Rue

y Clich

Rue Chap tal

d de C lichy

art echou Roch Bd de

es Rue d

Musée de la vie romantique

e Rue d

Liège    M

28

ACCUEIL ∙ RECEPTION

Rue la Bruyè re

Saint-Georges    M

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 55 31 95 67 de lundi à vendredi de 9 h 30 à 17 h 30 ; reservations-museevieromantique@paris.fr. Guided tour French, English. Please book in advance by calling (33) (0)1 55 31 95 67, Monday to Friday, 9:30 – 17:30; reservations-museevieromantique@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Marie-Dominique Crabit, (33) (0)1 55 31 95 61 ; marie-dominique.crabit@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Marie-Dominique Crabit, (33) (0)1 55 31 95 61; marie-dominique.crabit@paris.fr. Document non contractuel. Document not contractually-binding.

Contrairement à la manière dont l’historiographie récente envisage le pré romantisme européen, la production française s’inscrit dans la même lignée que l’art allemand et anglais. L’émergence du sentiment romantique s’est développée en pleine période davidienne, aux côtés des œuvres de l’exemplum virtutis prôné par le néoclassicisme. Cette production, loin d’être l’apanage des grands maîtres de la période tels que David, Girodet, Gérard, Gros ou Guérin, résulte de goûts partagés par nombre d’artistes restés dans l’ombre des premiers, et exprimés sous des formes variées – peinture d’histoire, scène de genre, paysage, portraits. Toutes les techniques et tous les médiums sont convoqués pour l’expression de ce mal-être, symptomatique d’une époque trouble tant sur le plan politique, économique que socioculturel. L’exposition « Visages de l’effroi » a pour objet, à travers une réunion d’œuvres françaises souvent inédites, de montrer le passage d’une violence dramatique et maîtrisée à la fin du xviiie siècle vers une forme française du romantisme fantastique et noir, nourri tant par le traumatisme révolutionnaire que par la littérature ancienne et contemporaine, comme par exemple le mythe celte d’Ossian représenté par Ingres et son cercle ou la redécouverte de Dante, illustré par Delacroix ou Ary Scheffer.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

Musée de la Vie romantique

Contrary to the way in which recent historiography envisages European pre-romanticism, French production belongs to the same tradition as English and German art. The emergence of the romantic feeling was developed in David’s time, alongside works of exemplum virtutis advocated by neo-classicism. This production, far from being the privilege of the great masters of the period such as David, Girodet, Gérard, Gros and Guérin, was the result of tastes shared by numerous artists who remained in the shadow of the greats, expressed in various forms – history paintings, genre paintings, landscapes, portraits. All techniques and all mediums were used for the expression of this angst, symptomatic of a period that was politically, economically, socially and culturally troubled. The aim of the exhibition “Faces of Fear” – which brings together a collection including never-before-seen French works – is to show the passage from dramatic, controlled violence at the end of the 18th century towards a French form of dark, fantastical romanticism inspired as much by the traumas of the Revolution as by ancient and contemporary literature, like, for example, the Celtic myth of Ossian represented by Ingres and his circle, or the rediscovery of Dante, illustrated by Delacroix or Ary Scheffer.

Léon Cogniet (Paris, 1794 - Paris, 1880), Le Massacre des Innocents, vers 1824. © Musée des Beaux-Arts d’Orléans

29


MUSÉE CERNUSCHI, MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE DE LA VILLE DE PARIS ÉCRIN À LA MESURE DE CES PRESTIGIEUSES COLLECTIONS A SETTING WORTHY OF ITS PRESTIGIOUS COLLECTIONS En 1896, le financier Henri Cernuschi légua à la Ville de Paris son hôtel particulier à l’orée du parc Monceau et sa collection d’art japonais et chinois acquise lors de son tour du monde. Le musée, complètement rénové en 2005, possède un remarquable ensemble d’art ancien chinois régulièrement enrichi par des acquisitions et des dons : poteries néolithiques, bronzes archaïques, statuaires funéraires, ainsi qu’une très belle collection de peintures chinoises classiques et modernes. Ses expositions temporaires biannuelles témoignent des différents aspects des cultures asiatiques. Cernuschi bequeathed his mansion house overlooking the Parc Monceau to Paris City Hall and with it, his collection of Japanese and Chinese art acquired during his travels around the world. The museum was completely renovated in 2005. It contains a remarkable collection of ancient Chinese art which is regularly added to by acquisitions and donations: neolithic earthenware, archaic bronzes, funeral statues, as well as a very beautiful collection of Chinese classical and modern paintings. Twice-yearly temporary exhibitions offer an insight into different aspects of the cultures of Asia.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30. Open 10:00 – 18;00. Ticket office closes at 17:30. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 3. Ascenseur. Number of floors: 3. Elevator.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 7, avenue Vélasquez – 75008 Paris Tél. (33) (0)1 53 96 21 50 / Fax : (33) (0)1 53 96 21 96 cernuschi.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS L’entrée de l’avenue Vélasquez se situe au niveau du 111-113, boulevard Malesherbes. Quartier Ouest de Paris. The Avenue Vélasquez entrance can be found at Nos. 111-113 Boulevard Malesherbes. West Paris. Métro : Villiers, Monceau. Lignes : 2, 3.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS ∙ Visite libre avec document de visite français-anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et allemand. Audioguide French, English and German. ∙ Visite-conférence français, anglais, labiale et multi-sensorielle. Sur réservation au (33) (0)1 53 96 21 72 du lundi au vendredi, de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 17 h. dac-reservationcernuschi@paris.fr. Guided Tour French, English, sign language and multi-sensory. Please book in advance by calling (33) (0)1 53 96 21 72, Monday to Friday, 10:00 – 12:00 and 14:30 – 17:00. dac-reservationcernuschi@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Maryvonne Deleau, (33) (0)1 53 96 21 73 ; maryvonne.deleau@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Maryvonne Deleau, (33) (0)1 53 96 21 73; maryvonne.deleau@paris.fr.

s rbe she ale

Musée Cernuschi

M Bd

Monceau    M s e ll e rc e Cou Bd d Parc Monceau

Villiers    M

Bd Haussman

31 Document non contractuel. Document not contractually-binding.


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

L’ÉCOLE DE LINGNAN L’ÉVEIL DE LA NATION CHINOISE THE LINGNAN SCHOOL THE AWAKENING OF THE CHINESE NATION 19.03.2015 > 28.06.2015

LEE UNGNO À LEE UFAN LES ARTISTES CORÉENS EN FRANCE LEE UNGNO TO LEE UFAN KOREAN ARTISTS IN FRANCE 16.10.2015 > 07.02.2016

Dernière grande école de peinture traditionnelle chinoise, l’École de Lingnan est née au Guangdong (actuelle région de Canton), province depuis longtemps ouverte au commerce international et aux influences étrangères. Au début du xxe siècle, Chen Shuren et les deux frères Gao s’inquiètent de l’essoufflement politique et culturel de la Chine. Ainsi que nombre de leurs contemporains artistes et penseurs, ils se tournent alors vers le Japon pour définir une nouvelle modernité. Ils s’inspirent du Nihonga, mouvement rénovateur de la peinture traditionnelle japonaise, et élaborent un nouveau style pictural. L’École de Lingnan s’enrichit des sujets naturalistes propres à la sensibilité japonaise. De plus, les thèmes inspirés par l’actualité contemporaine et d’autres mettant en scène le peuple dans ses activités quotidiennes occupent une place jusque-là inédite dans l’art.

Chen Shuren (1884-1948), Lions en alerte au crépuscule, 1926. Peinture sur papier, 95,8 cm x 173,5 cm. © Hong Kong Museum of Art

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 8 € €6 instead of €8

32

Musée Cernuschi

The last great school of traditional Chinese painting, the Lingnan School was founded in Guangdong (now known as Canton), a region of China that had long been open to international trade and foreign influences. At the beginning of the 20th century, Chen Shuren and the two Gao brothers were worried about China’s political and cultural stagnation. So along with a number of other contemporary artists and thinkers, they turned towards Japan in order to define a new kind of modernity. They drew inspiration from the Nihonga movement, which was modernising traditional Japanese painting by elaborating a new pictorial style. The Lingnan School was enriched by naturalistic subjects of a Japanese sensibility. Moreover, themes inspired by current events and others that highlighted ordinary people in their daily activities occupied a place hitherto unprecedented in Chinese art.

Dans la lignée de l’exposition « Artistes chinois à Paris » de 2011, le musée Cernuschi se propose, à l’occasion de l’année de la Corée en France, de présenter la production de quelques-uns des plus grands artistes coréens contemporains qui ont choisi de travailler sur le sol hexagonal. À partir des années 1950, quelques artistes commencent en effet à s’installer en France. Autour de Lee Ungno dont le musée Cernuschi a reçu une importante donation, les plus importants artistes coréens du xxe siècle figurent dans l’exposition : Rhee Seundja, Kim Whanki, Nam Kwan, Bang Haija, Han Mook, Moon Shin, Park Seobo, Kim Tschangyeul, Yun Hyongkeun, Kyung Jashim, Lee Ufan. Les thèmes abordés sont le recours aux techniques traditionnelles de la peinture coréenne, l’attachement au papier, le rapport à l’écriture et la prédominance du geste issue de la pratique calligraphique. Les œuvres exposées proviennent de collections privées et publiques françaises et coréennes (musée Cernuschi, Musée national d’art moderneCentre Pompidou, Musée national d’art moderne de Séoul, Fondation Seundja Rhee).

Following on from the 2011 exhibition “Chinese Artists in Paris”, the Musée Cernuschi is proud to present, for the Year of Korea in France, the work of some of the greatest Korean contemporary artists who have chosen to work in our country. It was in the 1950s that a few Korean artists began to move to France. Along with Lee Ungno, of whose works the Musée Cernuschi received a major donation, the most important Korean artists of the 20th century are featured in the exhibition: Seundja Rhee, Kim Whanki, Nam Kwan, Bang Hai Ja, Han Mook, Moon Shin, Park Seo Bo, Kim Tschang Yeul, Yun Hyong-keun, Kyung Jashim, Lee Ufan. Among the themes explored are the use of traditional Korean painting techniques, the attachment to paper, the relationship to writing, and the importance of calligraphy. The exhibited works are taken from private and public collections in France and Korea (Musée Cernuschi, Musée National d’Art Moderne-Centre Pompidou, the National Museum of Modern and Contemporary Art in Seoul, and the Seundja Rhee Foundation).

Lee Ufan, Sans titre, 1979, 40 x 70 cm. Donation 2013. © Stéphane Piera/Musée Cernuschi/Roger-Viollet

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 8 € €6 instead of €8

Musée Cernuschi

33


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE BOURDELLE

SILENT PARTNERS MANNEQUIN D’ARTISTE, MANNEQUIN FÉTICHE SILENT PARTNERS THE ARTIST’S MANNEQUIN: FROM ACCESSORY TO FETISH 01.04.2015 > 12.07.2015

DERNIER TÉMOIN DES CITÉS D’ARTISTES DU QUARTIER MONTPARNASSE THE LAST SURVIVING WITNESS TO MONTPARNASSE’S ARTISTIC GLORY YEARS ACCUEIL ∙ RECEPTION

Dans les jardins, les ateliers et l’appartement où Antoine Bourdelle (1861-1929) a travaillé à demeure, le musée Bourdelle présente la création d’une vie : les marbres, plâtres et bronzes de celui qui fut le praticien de Rodin, le maître de Giacometti et de Germaine Richier. L’extension contemporaine (1992) de Christian de Portzamparc révèle toute la force dramatique de l’œuvre monumental du sculpteur.

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30. Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 2. Number of floors: 2. Ascenseur. Elevator.

In the gardens, workshops and apartment where Antoine Bourdelle (1861-1929) worked and lived, the Musée Bourdelle presents the output of a lifetime: works in marble, plaster casts and bronzes by the man who was Rodin’s assistant and Giacometti and Germaine Richier’s master. The 1992 extension by architect Christian de Portzamparc reveals all the dramatic force of the sculptor’s monumental oeuvre.

LE MUSÉE SERA FERMÉ DU 30 JUIN À FIN 2014. THE MUSEUM WILL BE CLOSED FROM 30 JUNE TO LATE 2014.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 18, rue Antoine Bourdelle – 75015 Paris Tél. (33) (0)1 49 54 73 73 / Fax : (33) (0)1 45 44 21 65 bourdelle.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Sud de Paris. South Paris. Métro : Montparnasse-Bienvenüe, Falguière. Lignes : 4, 6, 12, 13

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

s ssa d’A rue

Falguière    M

M Av. du

Musée Bourdelle

lle Rue An toine Bourde

aine

Musée du maréchal Leclerc

ail Bd Rasp

Jardin Atlantique

Musée Zadkine

ont par nas se

Maine Av. du

irard aug Bd V

Bd du M

M MontparnasseBienvenüe

Jardin du Luxembourg

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais et espagnol. Visit with information pamphlet French, English and Spanish. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français et anglais. Sur réservation au (33) (0)1 49 54 73 91/93, mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h. action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr. Guided Tours French and English. Please book in advance by calling (33) (0)1 49 54 73 91/93, Tuesday and Wednesday 9:30 – 18:00. action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr. ∙ Visite événement « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande au (33) (0)1 49 54 73 75 ; locations.bourdelle@paris.fr Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: (33) (0)1 49 54 73 75; locations.bourdelle@paris.fr.

De petite taille ou grandeur nature, articulé, le mannequin d’artiste sert dès la Renaissance à progresser dans l’art de la composition, dans le rendu des drapés et des proportions anatomiques. Plus qu’un accessoire, la poupée-mannequin est un substitut du modèle vivant – tellement plus docile. Dès la fin du xviiie siècle, Paris s’impose comme le centre de fabrication de mannequins reproduisant fidèlement le corps humain. Les artistes exploitent ce simulacre dont « l’inquiétante étrangeté » croise celle des poupées de mode ou des mannequins de vitrine. Au fil des xixe et xxe siècles, sur un mode ludique, ironique, érotique voire inquiétant, la figure du mannequin devient le sujet même de l’œuvre, comme pour mieux révéler les hantises du créateur. Cette exposition ambitieuse explore l’histoire du mannequin dans l’art et dans les ateliers, à travers un parcours à la scénographie théâtrale : rares mannequins d’artiste du xviii e siècle à nos jours, mannequins de vitrine de Siegel ou d’Imans, peintures de Gainsborough, Courbet, Burne-Jones, Kokoschka, Beeton, de Chirico, Annigoni, dessins de Salviati, de Millais, planches de l’Encyclopédie, brevets d’invention, photographies de Bellmer, Man Ray, List, Denise Bellon… Plus de 150 œuvres issues de collections publiques et privées, françaises et étrangères.

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 6 € au lieu de 9 € €6 instead of €9

Whether small or life-size and articulated, the mannequin has helped artists since the Renaissance to improve their composition, the rendering of folds in fabric, and anatomical proportions. More than a mere accessory, the mannequin is a substitute for a living model – and a much more docile one. From the end of the 18th century, Paris became the centre of mannequin manufacture, faithfully reproducing the human body. Artists used this simulacrum, a mixture of the “disturbing strangeness” of children’s dolls with shop-window mannequins. During the 19th and 20th centuries, the figure of the mannequin sometimes became the subject of the work itself – in playful, ironic, erotic or even disturbing ways – as if to better reveal the creator’s obsessive fears. This ambitious exhibition explores the history of the mannequin in art and studios, via a journey through a theatrical scenography: rare artists’ mannequins from the 18th century to the present day, shop-window mannequins by Siegel or Imans, paintings by Gainsborough, Courbet, Burne-Jones, Kokoschka, Beeton, de Chirico and Annigoni, drawings by Salviati, de Millais, plates from the Encyclopédie, patents, photographs by Bellmer, Man Ray, List, Denise Bellon, and others. More than 150 works from public and private collections in France and abroad.

Alan Beeton (1880-1942), Composing, c. 1929. Huile sur toile Beeton Family’s Collection © Art & Antiques Appraisals 2013

Cimetière du Montparnasse

Musée Bourdelle

34 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

35


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE ZADKINE

DES(T/S)INS DE GUERRE WAR SKETCHES/DESTINIES 12.02.2015 > 14.06.2015 LIEU DE VIE ET DE CRÉATION D’UNE FIGURE MAJEURE DE L’ÉCOLE DE PARIS THE LIVING SPACE AND STUDIO OF A MAJOR FIGURE OF THE PARIS SCHOOL À deux pas du jardin du Luxembourg et de Montparnasse, le musée Zadkine, lieu de mémoire et de charme est dédié à l’œuvre du sculpteur d’origine russe Ossip Zadkine (18901967), maître de la taille directe, figure majeure de l’École de Paris. Il fut le lieu de vie et de création de l’artiste de 1928 à sa mort. Niché dans la verdure de son jardin, le musée a été rénové à l’occasion de ses trente ans au plus près de l’esprit d’atelier dont il est l’un des derniers lieux à témoigner. La présentation de ses collections, repensée autour de la question de la matière, fait dialoguer sous la lumière des verrières, plâtres, terres, bois et pierres. Close to the Luxembourg Gardens and Montparnasse, the Musee Zadkine, is a delightful memorial to Russian-born sculptor Ossip Zadkine (1890-1967) – a major School of Paris figure and a master of the direct carving technique. Nestled in its garden setting, the museum – where Zadkine lived and worked from 1928 until his death – has celebrated its thirtieth birthday with a renovation that recaptures the studio spirit of which it is one of the few remaining witnesses. Redesigned to reflect the artist’s choice of materials, the presentation of the collection offers a fascinating, skylit dialogue between plaster, clay, wood and stone.

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 40. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:40. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Nombre d’étages : 1. Accessibility. Number of floors: 1.

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Sud de Paris. South Paris. Métro : Vavin, Notre-Dame-des-Champs. Lignes : 4, 12.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

M

Jardin du Luxembourg

Musée Zadkine Vavin    M

spail Bd Ra

Bd du Mo ntp ar

Bd S aint-M ichel

ont par nas se

sas ’As ed Ru

Notre-Dame des Champs

ail Bd Rasp

Ru ed eR enn es

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 100 bis, rue d’Assas – 75006 Paris Tél. (33) (0)1 55 42 77 20 / Fax : (33) (0)1 40 46 84 27 zadkine.paris.fr

Bd du M

nas se RER B

Cimetière du Montparnasse

36

ACCUEIL ∙ RECEPTION

Port Royal

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet french, english. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide french, english and spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 49 54 73 91/93, mardi et mercredi de 9 h 30 à 18 h ; action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr. Guided tour French, english. Please book in advance by calling (33) (0)1 49 54 73 91/93, Tuesday and Wednesday, 9:30 – 18:00; action-culturelle.bourdelle-zadkine@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Fasia Ouaguenouni au (33) (0)1 55 42 77 27 ; fasia.ouaguenouni@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Fasia Ouaguenouni au (33) (0)1 55 42 77 27; fasia.ouaguenouni@paris.fr. Document non contractuel. Document not contractually-binding.

Images de corps brisés, de vies fauchées, l’espace qui bascule et se déconstruit, les dessins et gravures réalisés par Zadkine durant la Première Guerre mondiale, sont ceux de l’implacable. Ces quelque soixante compositions que scande la sérialité elliptique des corps couchés n’avaient jamais été réunies jusqu’à présent. Elles le seront, pour la première fois, dans les ateliers où Zadkine, engagé volontaire dès 1915, gazé en 1916, définitivement réformé en 1918, s’installa en 1928. Aux côtés de ces dessins de guerre : l’œuvre de Chris Marker, Owls at noon, Prelude : The Hollow Men, inspirée du poème Les Hommes creux écrit par T. S. Eliot en 1925. Fragments du poème de l’écrivain américain, photographies hallucinées de soldats blessés, images de femmes belles à pleurer se succèdent en séquences sérielles sur huit écrans, selon une écriture bouleversant les conventions narratives. Chambre d’écho, le temps d’une exposition, des éclats de guerre sur papier laissés par celui qui fut de ceux – Apollinaire, la tête bandée, Cendrars, le bras arraché – qui en revinrent ; dont le destin fut d’en revenir.

Images of broken bodies, shattered lives, unsettling, deconstructed spaces: the sketches and engravings Zadkine produced during WWI exert an unnerving power. These sixty-odd compositions, peopled by the elliptical, recurring spectres of prostrate bodies, have never before been exhibited together. Indeed this is the first time they have all been gathered in one place since they left the studio in which Zadkine set up shop in 1928, after a military career which saw him volunteer in 1915, gassed in 1916 and finally discharged in 1918. Alongside these war sketches, shown as a sort of companion piece, is Chris Marker’s film installation Owls at noon, Prelude: The Hollow Men, inspired by the poem of the same name published by T.S Eliot in 1925. Fragments of this poem are interspersed with hallucinatory images of wounded soldiers and grieving women, succeeding and dialoguing with one another across eight screens in an immersive experience which flouts conventional narrative structure. An echo chamber, resounding with the fragments of war committed to paper by those – Apollinaire with his head bandaged, Cendrars with his arm missing – who made it back; those who were destined to make it back.

Ossip Zadkine (1890-1967), Album : eaux-fortes de la guerre 1914-1918 © Musée Zadkine / Roger-Viollet

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

Musée Zadkine

37


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC DE HAUTECLOCQUE ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS / MUSÉE JEAN MOULIN

MÉMOIRES GRAVÉES QUAND LES TIMBRES RACONTENT LA SECONDE GUERRE MONDIALE ENGRAVED MEMORIES WHEN STAMPS TELL THE STORY OF THE SECOND WORLD WAR 12.03.2015 > 08.11.2015

LA SECONDE GUERRE MONDIALE PRÉSENTÉE DANS UNE SCÉNOGRAPHIE MODERNE THE SECOND WORLD WAR, PRESENTED IN A RESOLUTELY MODERN FASHION Conçus par des historiens spécialistes de la Seconde Guerre mondiale, ces deux musées, également centres de recherches et de documentation, expliquent et retracent l’histoire de trois Compagnons de la Libération, le général Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin et la Ville de Paris. La muséographie qui donne une large place aux techniques de l’audiovisuel, fait revivre un moment crucial de l’histoire du xxe siècle. These two museums, both research and resource centres, are designed by specialist World War Two historians. They explain and trace the history of three holders of the honorary order of Compagnon de la Liberation – General Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin and the city of Paris. The museum design, which devotes significant space to audiovisual displays, enables visitors to experience a critical moment in 20th century history.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 45. Open 10:00 – 18:00. Ticket office closes at 17:45. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, Bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 2. Ascenseur. Number of floors: 2. Elevator.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 23, allée de la 2e D.B. – Jardin Atlantique (au dessus de la gare Montparnasse) – 75015 Paris Tél. (33) (0)1 40 64 39 44. parismusees.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier sud de Paris. South Paris. Métro : Montparnasse, Gaîté, Pasteur, Edgar Quinet. Lignes : 4, 6, 12, 13. Accès au jardin possible par la place des cinq Martyrs du Lycée Buffon, la gare Montparnasse (prendre l’escalier à gauche de la voie TGV n°3), les deux ascenseurs extérieurs (n° 4 rue du Cdt Mouchotte ou n°25 du bd Vaugirard). Access to the garden via place des Cinq Martyrs du Lycée Buffon, gare Montparnasse (take the staircase to the left of TGV platform 3), two exterior elevators (n° 4 Rue du Cdt Mouchotte and n°25 Boulevard Vaugirard).

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS

s ssa d’A rue

Falguière    M

rue Anto in

rdelle e Bou

M Av. du

Musée Bourdelle

aine

M MontparnasseBienvenüe

Bd du Mo ntp arn asse

Musée Zadkine

∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 40 64 39 44 / 42 du lundi au vendredi, de 9 h 30 à 12 h 30 ; cecile.cousseau@paris.fr. Guided tour french, english. Please book in advance by calling (33) (0)1 40 64 39 44 / 42, Monday to Friday, 9:30 – 12:30; cecile.cousseau@paris. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Pierre Argaw, (33) (0)1 40 64 39 40 ; pierre.argaw@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Pierre Argaw, (33) (0)1 40 64 39 40; pierre.argaw@paris.fr.

ard ugir ail Bd Rasp

Musée du maréchal Leclerc

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 3,50 € au lieu de 5 € €3.50 instead of €5

This exhibition allows visitors to see the French philatelic editions on the theme of the Second World War, from the Resistance to the Liberation. These philatelic collections are largely taken from the museum’s own collections. They were acquired in recent years through donations and bequests; this is the first time they have been shown to the general public. The stamps will be accompanied by their creation archives (engraved plates, artists’ sketches), conserved by the Adresse-Musée de la Poste. On the fringes of the temporary exhibition room will be displayed the complete collection of French stamps loaned by the AdresseMusée de la Poste. In this panorama, one ‘line’ is entirely dedicated to the theme of ‘defence’. Here can be found all the most important moments in the history of the Second World War. This is an opportunity, through philately, to explore all the great founding themes of the Musée du Général Leclerc and the Libération-Musée Jean Moulin. This exhibition will clear a wide space for history – the muse, here, for graphic art.

Enveloppe envoyée en 1943 de Yaoundé à un engagé de la 2e DB et couverte de timbres émis par la France Libre © Fonds Association des anciens de la 2e DB ; Musée du général Leclerc et de la Libération de Paris – Musée Jean Moulin (Paris Musées)

aine

Jardin Atlantique

M Av. du

a Bd V

Cette exposition permettra de présenter aux visiteurs les éditions philatéliques françaises ayant pour thématique la Seconde Guerre mondiale de la Résistance à la Libération. Ces ensembles philatéliques sont issus en grande partie des collections du musée. Ils ont été acquis ses dernières années par le biais de dons et legs et voient là l’occasion d’être pour la première fois présentés au public. Les timbres seront accompagnés de leurs archives de création (plaques gravées, croquis de dessinateurs) conservées par l’Adresse-musée de la Poste. Sur les pourtours de la salle d’exposition temporaire sera présenté le panorama de la collection complète des timbres français prêté exceptionnellement par l’Adresse-musée de la Poste. Sur ce panorama une « ligne » est entièrement dédiée à la thématique « Défense ». On y retrouve tous les grands moments de l’Histoire de la Seconde Guerre mondiale. À travers la philatélie, l’occasion est donnée de traiter toutes les grandes thématiques fondatrices du musée du général Leclerc et de la Libération-musée Jean Moulin. Cette exposition laissera une large place à l’Histoire muse, ici, de la création graphique.

Cimetière du Montparnasse

Musée du Général Leclerc de Hauteclocque et de la libération de Paris / musée Jean Moulin

38 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

39


EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS

CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE DU PARVIS NOTRE-DAME

PARIS DISPARU, PARIS RESTITUÉ PARIS DISAPPEARED, PARIS RESTORED > 31 décembre 2015

UN PANORAMA UNIQUE SUR L’ÉVOLUTION URBAINE ET ARCHITECTURALE DE PARIS DEPUIS 2000 ANS A UNIQUE OVERVIEW OF THE URBAN AND ARCHITECTURAL EVOLUTION OF PARIS OVER 2000 YEARS OF HISTORY La Crypte archéologique du parvis Notre-Dame, qui présente les vestiges découverts lors des fouilles réalisées entre 1965 et 1972, a été entièrement restaurée et réaménagée en décembre 2012. La nouvelle scénographie propose un parcours chronologique et thématique, animé par les technologies numériques et plonge le visiteur au cœur de l’histoire de la capitale. Des reconstitutions en 3D du Paris antique permettent de se promener à l’intérieur de la capitale, de visiter le forum et l’amphithéâtre, les arènes de Lutèce, et les thermes de la Crypte et de vivre en direct les différentes étapes de la construction de la cathédrale Notre-Dame. Home to the discoveries made during the excavations of 1965-72, the Archaeology Crypt beneath the forecourt of Notre Dame was fully restored in 2012. The new, digitally enhanced chronological and thematic layout immerses the visitor in the history of France’s capital. 3D recreations of ancient Paris provide strolls through the city’s streets, tours of the forum, the amphitheatre and the thermal baths, and direct experience of the different stages of construction of Notre-Dame Cathedral.

ACCUEIL ∙ RECEPTION Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 18 h. Fermeture de la billetterie à 17 h 30. Open 10:00 - 18:00. Ticket Office closes at 17:30. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre d’étages : 1. La crypte archéologique n’est pas accessible aux personnes à mobilité réduite. Number of floors: 1. The crypt is regrettably not accessible to visitors with limited mobility.

RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 7, place Jean-Paul II – Parvis Notre-Dame – 75004 Paris Tél. (33) (0)1 55 42 50 10 / Fax : (33) (0)1 43 29 30 55 crypte.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Ni toilettes, ni vestiaires. No toilets or cloakrooms.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Centre de Paris. Central Paris. Métro : Cité, Saint Michel, Hôtel de Ville. Lignes : 1, 4.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS ∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais. Sur réservation au (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56, du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h. carnavalet.actionculturelle@paris.fr. Guided Tours French, English and sign language. Please book in advance by calling (33) (0)1 44 59 58 31/32 /56, Monday to Friday, 14:00 – 17:00. carnavalet.actionculturelle@paris.fr. ∙ Visite « sur mesure » en dehors des horaires d’ouverture. Organisation de petits déjeuners, cocktails, dîners sur demande auprès de Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35 ; marie-alix.delestang@paris.fr. Special “bespoke” visits outside of standard opening hours. Private breakfasts, cocktail receptions and dinners can be organised on request: contact Marie-Alix de Lestang, (33) (0)1 44 59 58 35 ; marie-alix.delestang@paris.fr

rue

de R ivol i

Hôtel de Ville    M

Saint-Michel    M

Cité    M

Rue de la

Bd du Pala is

Île de la Cité

Cité

LA SEI NE

Crypte archéologique Cathédrale Notre-Dame

Île Saint-Louis

L’exposition consacrée à l’histoire de Paris invite les visiteurs à découvrir les vestiges préservés dans la Crypte archéologique et à les replacer dans le contexte architectural et historique de leur époque depuis les origines de Lutèce jusqu’aux grandes transformations du xixe siècle. Grâce à une muséographie entièrement repensée, faisant la part belle aux nouvelles technologies, l’exposition actuelle offre un panorama unique sur l’évolution urbaine et architecturale de l’île de la Cité, cœur historique de la capitale.

© Pierre Antoine

© Pierre Antoine

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 5 € au lieu de 7 € €5 instead of €7

Crypte archéologique du parvis Notre-Dame

40 Document non contractuel. Document not contractually-binding.

This exhibition devoted to the history of Paris invites visitors to discover the artefacts preserved in the archaeological crypt, aiming to situate these relics in the architectural and historical context of their period, from the early days of Roman Lutetia right down to the great transformations of the 19th century. The crypt’s fully redesigned exhibition space makes full use of the latest in multimedia technology, and this show offers a fresh insight into the urban and architectural development of the Ile de la Cité, the historic heart of Paris.

© Pierre Antoine

41


LES CATACOMBES DE PARIS

EXPOSITIONS ∙ EXHIBITIONS LA MER À PARIS, IL Y A 45 MILLIONS D’ANNÉES THE SEA IN PARIS, 45 MILLION YEARS AGO > 31.12.2015

UN VOYAGE AU CŒUR DU PARIS SOUTERRAIN A TRIP INTO THE HEART OF SUBTERRANEAN PARIS ACCUEIL ∙ RECEPTION

Véritable labyrinthe au cœur du Paris souterrain, les Catacombes ont été aménagées dans les galeries d’anciennes carrières. À 20 mètres sous terre, l’ossuaire rassemble les restes d’environ six millions de Parisiens, transférés entre la fin du xviiie et le milieu du xixe siècle, au fur et à mesure de la fermeture des cimetières de la capitale pour raison d’insalubrité. Le long d’un enchevêtrement de galeries obscures, le visiteur découvre une mise en scène de la mort avec les ossements disposés en un décor romantico-macabre. Ce site unique restitue de manière émouvante l’histoire des Parisiens et invite à un voyage hors du temps.

Horaires d’ouverture sous réserve de modifications. Opening hours subject to modification.

∙ Ouvert de 10 h à 17 h. Fermeture de la billetterie à 16 h. Open from 10:00 to 17:00. Ticket office closes at 16:00. ∙ Fermé les lundis, jours fériés (1er janvier, 1er et 8 mai, dimanche de Pâques, jeudi de l’Ascension, dimanche de Pentecôte, 14 juillet, 15 août, 1er et 11 novembre et 25 décembre). Closed Mondays, bank holidays (1st January, 1st and 8th May, Easter Sunday, Ascension Thursday, Pentecost Sunday, 14th July, 15th August, 1st and 11th November and 25th December). ∙ Accessibilité. Accessibility. Nombre de visiteurs limité à 200 dans le site. Parcours de 2 km. 130 marches à descendre. 83 marches à remonter. Température : 14°. Visite déconseillée aux personnes souffrant d’insuffisance cardiaque ou respiratoire, aux personnes sensibles et aux jeunes enfants. Les Catacombes ne sont pas accessibles aux personnes à mobilité réduite. Les enfants de moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte. Number of visitors limited to 200. 2 km walking route. 130 steps down, 83 steps on the way back up. Temperature: 14°. This tour is not suitable for those with a heart condition or respiratory problems, or for children or those of a sensitive disposition. The Catacombs are regrettably not accessible to visitors with restricted mobility. Children under the age of 14 must be accompanied by an adult.

A genuine labyrinth in the heart of underground Paris, the Catacombs were fitted out in the galleries of former quarries. Twenty metres underground, the ossuary houses the remains of approximately six million Parisians, gradually transferred between the end of the 18th century and the mid 19th century, as the capital’s cemeteries were closed for health reasons. Along a tangle of dark galleries, visitors discover a presentation of death with bones arranged in a romantic macabre decor. This unique site is a moving testimony to the history of Parisians and invites visitors on a timeless journey. RENSEIGNEMENTS ∙ INFORMATION 1, avenue du Colonel Henri Rol-Tanguy – 75014 Paris Tél. (33) (0)1 43 22 47 63 / Fax : (33) (0)1 43 22 48 17 catacombes.paris.fr

SERVICES ∙ SERVICES Toilettes, boutique. Toilets, boutique.

ACCÈS ∙ ACCESS Quartier Sud de Paris. South Paris. Métro : Denfert-Rochereau. Lignes : 4, 6.

VISITES ∙ VISITS AND GUIDED TOURS ∙ Visite libre avec document de visite français, anglais. Visit with information pamphlet French, English. ∙ Audioguide français, anglais et espagnol. Audioguide French, English and Spanish. ∙ Visite-conférence français, anglais et langue des signes. Visites uniquement le matin, avec ou sans un conférencier, du mardi au vendredi inclus et de 10 h 30 à 12 h. Les départs des groupes se font toutes les 30 minutes. Réservation obligatoire 8 semaines minimum à l’avance au (33) (0)1 44 59 58 31 / 32 / 56, du lundi au vendredi, de 14 h à 17 h. carnavalet.actionculturelle@paris.fr. Guided Tours French, English and sign language. Tours in the morning only, with or without a guide, Tuesday to Friday, 10:30 – midday. Groups set off every 30 minutes. Reservation is compulsory, a minimum of 8 weeks in advance. Call (33) (0)1 44 59 58 31 /32/56, Monday to Friday between 14:00 and 17:00. carnavalet.actionculturelle@paris.fr.

Bd du M Jardin Atlantique

Maine Av. du

42

Fro ide vau x

au

rue

ail Bd Rasp

Cimetière du Montparnasse

Av. Den fer t-R och ere

Musée du maréchal Leclerc

ont par nas se

Catacombes    M DenfertRochereau

Sous les pavés, la mer ! Cette exposition propose de mettre en valeur un aspect méconnu des Catacombes de Paris : son patrimoine géologique. Il révèle les traces d’une époque où Paris était occupée par une mer tropicale, il y a 45 millions d’années environ. Qui imaginerait aujourd’hui que Paris était alors sous les eaux ? Plus connues pour abriter l’ossuaire municipal parisien, les anciennes carrières de pierre à bâtir, appelées communément « catacombes », sont aujourd’hui l’unique lieu dans Paris où il est possible de raconter l’histoire récente de la Terre in situ.

© Christophe Fouin

© Christophe Fouin

TARIFS ∙ RATE Tarif groupes (à partir de 10 adultes) Group rate (10 adults and more) 8 € au lieu de 10 € €8 instead of €10

Les Catacombes de Paris Document non contractuel. Document not contractually-binding.

Beneath the pavement… the sea! This exhibition shines a light on one of the Catacombs’ better-kept secrets: its geological heritage, and the traces of a time when Paris lay beneath a tropical sea, some 45 million years ago. Who would have thought that the modern city was once the ocean bed? Better known as home to the city’s municipal ossuary, the former stone quarries now collectively known as the ‘Catacombs’ now represent the only place in Paris which still offers a glimpse of the Earth’s distant past.

43


CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE EN NOMBRE DES BILLETS D’EXPOSITION OU DES CARTES PARIS MUSÉES Nous vous remercions de prendre connaissance des conditions générales de vente en nombre et d’utilisation des billets d’exposition et des cartes Paris Musées. Paris Musées se réserve le droit d’apporter toute modification aux dites conditions générales sans avertissement préalable.

ANNULATION En cas d’annulation de commande du fait de Paris Musées, un remboursement sera effectué à l’exclusion de tout autre dédommagement. Le remboursement sera effectué sur demande de l’intéressé sur présentation d’un relevé d’identité bancaire. Aucun remboursement, ni échange ne sera effectué en cas d’annulation de commande de la part du client.

GENERAL TERMS AND CONDITIONS FOR BULK SALES OF EXHIBITION TICKETS OR PARIS MUSÉES CARDS Please take note of the general terms and conditions concerning bulk sales and the use of exhibition tickets and Paris Musées cards. Paris Musées reserves the right to make any modification to these general terms and conditions without prior notice.

ENVOI DES BILLETS D’EXPOSITION OU DES CARTES

CANCELLATION In the event of the order being cancelled by Paris Musées, a full refund will be issued but no other compensation will be paid. Refunds will be paid upon request from the recipient and upon receipt of the necessary bank account details; No refund or exchange will be made if the order is cancelled by the client.

DISPATCH OF EXHIBITION TICKETS OR CARDS PURCHASE METHODS

MODALITÉS D’ACHAT Les demandes d’achat en nombre sont à réaliser exclusivement auprès de l’Établissement public Paris Musées. À réception de la demande, un devis sera établi. Il devra nous être retourné signé accompagné du paiement.

Les commandes seront envoyées en envoi simple sauf demande spécifique du client pour un envoi en recommandé. Dans ce cas, les frais d’envoi d’un montant forfaitaire de 6 euros sont à la charge du client. Paris Musées ne peut être tenu responsable de la perte, du vol ou du retard de l’acheminement des cartes. Il en est de même pour tout changement d’adresse non signalé.

PRIX ET PAIEMENT

CONDITIONS D’UTILISATION

Paris Musées se réserve le droit de modifier ces tarifs à tout moment. Les remises pour l’achat en nombre des cartes Paris Musées et des billets d’exposition sont consenties en fonction des quantités et s’appliquent sur la totalité des cartes ou des billets achetés en une seule fois ; les achats successifs ne sont donc pas cumulables pour l’application du taux de remise.

Les billets d’exposition sont valables durant toute la durée de l’exposition. Les cartes permettent un accès illimité et coupe-file à l’ensemble des expositions présentées dans des musées de la Ville de Paris (sauf Crypte et Catacombes) durant un an à partir de la date de création ou de renouvellement. Elles permettent également de bénéficier de tarifs privilégiés sur les activités des musées (visites-conférences, ateliers…) et de réductions dans les librairies-boutiques du réseau des musées et dans les cafés-restaurants. Cette carte est strictement nominative. Elle devra être présentée au contrôle d’accès des expositions.

Bulk sale orders should be sent exclusively to the public institution Paris Musées. Once the order has been received a quotation will be provided. It should be signed and returned to us with the payment.

Orders will be sent by standard mail unless the client specifically requests registered mail. In this case, a sum of €6 for postal charges shall be paid by the client. Paris Musées cannot be held responsible for loss, theft or delay in delivery of the cards; the same applies to any change of address without notification.

PRICES AND PAYMENT

Pour information, les cas d’exonération du droit d’entrée aux expositions sont consultables à l’adresse suivante : http://parismusees.paris.fr/fr/votre-visite/tarifs Le règlement s’effectue en une seule fois au moment de l’achat soit par : - Virement (bien préciser l’objet « achat de cartes en nombre ») 30001 00064 R751000000 RIB 52 Domiciliation BDFEFRPPCCT (joindre copie de l’ordre de virement à la commande) Soit par : - Chèque de banque à l’ordre de « régie parisienne Paris Musées ». Les chèques de banques non domiciliés en France ne sont pas acceptés. Ces clients doivent exclusivement réaliser leur paiement par virement.

44

RÉCLAMATIONS Sous réserve des dispositions précédentes, toute réclamation devra être formulée par écrit et adressée à l’adresse suivante : Paris Musées Service du développement des publics 27, rue des Petites-Écuries 75010 Paris

CONDITIONS OF USE Paris Musées reserves the right to change these prices at any time. Discounts are applied according to the quantity. These discounts apply to the totality of cards or tickets bought at any one time; consecutive purchases cannot be accumulated for the application of the discounted rate. Information on circumstances in which the admission fee to exhibitions may be waived can be consulted at the following web address: http://parismusees.paris.fr/fr/votre-visite/tarifs Payment: Orders should be paid for in one instalment at the time of purchase, either: By online bank transfer (please specify “bulk purchase of cards” as the subject) Branch code 30001 Sort code 00064 Account number R7510000000 IBAN code: 52 BIC code: BDFEFRPPCCT (please attach a copy of the online payment to the order) Or: By cheque payable to “régie parisienne Paris Musées”.

Exhibition tickets are valid for the full duration of the exhibition. Paris Musées cards grant unlimited access and admission without queuing to all exhibitions in the City of Paris’s museums (except the Crypt and Catacombes) for one year from the date of creation of the card. They also allow special rates for museum events (conferences, workshops etc.) as well as discounts in the museum network’s shops and café-restaurants. Cards are strictly nominative. The card must be presented at the entrance to exhibitions.

CLAIMS Subject to the above provisions, any claim must be made in writing to the following address: Paris Musées Service du développement des publics 27 rue des Petites-Écuries 75010 Paris

We do not accept cheques from banks not based in France. Such clients must pay solely by online bank transfer.

45


BON DE COMMANDE DE BILLETS D’EXPOSITION ET DE CARTES PARIS MUSÉES

ORDER FORM FOR EXHIBITION TICKETS AND PARIS MUSÉES CARDS

ORGANISME ∙ ORGANISATION Nom ∙ Surname : .......................................... Prénom ∙ First name : ............................................................. Fonction ∙ Occupation : ............................................ Tél. ∙ Tel : .................................................... Fax ∙ Fax : ............................................................................ Mail ∙ E-mail : ......................................................... Adresse ∙ Address : .................................................................................................................................................................................................................. Code postal ∙ Post code : ................................ Ville ∙ Town : ....................................................................................................................................................... RÉDUCTIONS ACCORDÉES SUR LES ACHATS EN NOMBRE ∙ DISCOUNTS RATES ON BULK ORDERS 10% sur le plein tarif à partir de 20 cartes achetées 10% sur le tarif groupe à partir de 20 billets d’une même exposition 10% for 20 or more season tickets purchased 10% off the group rate for 20 or more tickets to the same exhibition 20% sur le plein tarif à partir de 50 cartes achetées 20% sur le tarif groupe à partir de 50 billets d’une même exposition 20% for 50 or more season tickets purchased 20% off the group rate for 50 or more tickets to the same exhibition 30% sur le plein tarif à partir de 100 cartes achetées 30% sur le tarif groupe à partir de 100 billets d’une même exposition 30% for 100 or more season tickets purchased 30% off the group rate for 100 or more tickets to the same exhibition VOTRE COMMANDE ∙ YOUR ORDER

Crédits photographiques de la couverture Musée d’Art moderne de la Ville de Paris : © C. Fouin Musée Carnavalet : © A. Dumont Musée Zadkine : © D. Messina Les Catacombes de Paris : © C. Fouin Petit Palais : © Terra Luna – Benoît Fougeirol Palais Galliera : Musée Galliera / Roger-Viollet © H. Clarke

Tarif ∙ Price (€)

Quantité ∙ Quantity (minimum 20)

Montant sans remise ∙ Total before discount

% de remise accordé ∙ Discount applied (%)

Carte individuelle ∙ Individual card

40 €

Carte duo (l’adhérent + un invité de son choix) ∙ Duo card (card holder + guest)

60 €

Carte jeune (moins de 26 ans) ∙ Young persons card (under 26 years old)

20 € Frais d’envoi en recommandé ∙ Postal costs if registered mail requested

6€ TOTAL

Crédits photographiques des visuels de présentation des musées (de gauche à droite) POUR TOUTE DEMANDE D’INFORMATIONS AVANT PAIEMENT ∙ PLEASE SEND ANY QUESTIONS TO PAYMENT TO billetterieennombre@paris.fr

Merci de renvoyer ce bon de commande avec votre mode de paiement (chèque à l’ordre de régie parisienne Paris Musées ou attestation de virement) à ∙ Please return this order form with your payment (cheque payable to “régie parisienne Paris Musées” or copy of online bank transfer) to

CHOIX DU MODE DE PAIEMENT ∙ CHOICE OF PAYMENT METHOD Chèque bancaire ∙ Cheque Virement (bien préciser l’objet « achat de cartes en nombre ») ∙ Online bank transfer (please specify “bulk purchase of cards” as the subject) Code banque ∙ Branch code 30001 / Code guichet ∙ Sort code 00064 No de compte ∙ Account number R7510000000 / Clé RIB ∙ IBAN code 52 Domiciliation ∙ BIC code BDFEFRPPCCT

Paris Musées Régie des musées 27, rue des Petites-Écuries 75010 Paris

SIGNATURE ET TAMPON OBLIGATOIRE ∙ SIGNATURE AND STAMP REQUIRED Bon pour accord ∙ Agreed and signed À ∙ Location Le ∙ Date

Conception graphique Arnaud Roussel, 2015 Cartes © Arnaud Roussel

Montant total avec la remise ∙ Final total including discount

Billets d’exposition, indiquer le titre de l’exposition ∙ Exhibition tickets, please specify the name of the exhibition ................................................ ................................................

2e de couverture : © A. Dumont

P. 1 : © C. Fouin P. 6 : © L. Maissant, © C. Fouin P. 10 : © P. Antoine, © C. Fouin P. 14 : © D. Messina, © D. Messina P. 16 et 17 : © D. Messina, © A. Dumont P. 20 : © Musée Cognacq-Jay / Roger-Viollet, © J.-M. Moser P. 22 : © Maisons de Victor Hugo / Roger-Viollet, © E.-J. Poulalion P. 25 : © Maison de Victor Hugo Guernesey / Mairie de Paris P. 12 : © Maison de Balzac / Roger-Viollet, © D. Messina P. 34 : © B. Fougeirol, © P. Ladet P. 28 : © D. Messina, © D. Messina P. 30 et 31 : © D. Messina, © B. Soligny P. 36 : © V. Koehler, © V. Koehler P. 38 : © D. Messina, © D. Messina P. 42 : © D. Messina, © D. Messina P. 40 : © D. Messina P. 48 : © P. Antoine, © J.-M. Moser, © D. Messina, © Musée Carnavalet / Roger-Viollet, © D. Messina, © Terra Luna – Benoît Fougeirol

Montant de la remise ∙ Total discount

Informations CNIL/LCEN Conformément à la loi n°78-17 du 06/01/1978 relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés, modifiée par la loi du 06/08/2004, vous disposez d’un droit d’accès, de rectification et de suppression des informations vous concernant. ∙ CNIL/LCEN information: In accordance with law n°78-17 of 06/01/1978 on information technology, files and freedoms, amended by the law of 06/08/2004, you have the right to access, modify and delete any information which concerns you.

PARTIE RÉSERVÉE À L’ADMINISTRATION ∙ FOR INTERNAL USE ONLY Visa de la régie pour le service des publics ∙ Audience department management autorisation Date de transmission ∙ Date of transmission

47



www.parismusees.paris.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.