MUSテ右S DE LA VILLE DE PARIS
www.parismusees.paris.fr
Musées d’art et d’histoire, musées littéraires, ateliers d’artistes, les quatorze musées de la Ville de Paris réunissent des collections exceptionnelles, les premières de France, après celles de l’État. Ils organisent chaque année de nombreuses expositions. L’ACCÈS AUX COLLECTIONS PERMANENTES EST GRATUIT POUR TOUS LES PUBLICS, à l’exception des Catacombes de Paris, de la Crypte archéologique, du musée Zadkine pendant ses expositions temporaires, et du Palais Galliera (les collections ne sont accessibles que durant les expositions). Le site Internet des musées de la Ville de Paris permet de préparer ou de prolonger la visite et donne des informations actualisées sur tous les musées : www.parismusees. paris.fr
Museums of art and history, literary museums, artists’ workshops... The fourteen museums of the City of Paris contain outstanding collections - the most extensive in France after those of the State. Each year these museums organise numerous exhibitions.
Los catorce museos municipales de París (de arte, historia, literatura, vida de artistas…) reúnen colecciones excepcionales: las más importantes de Francia después de las colecciones estatales. Los museos organizan numerosas exposiciones a lo largo del año.
THE PERMANENT COLLECTIONS CAN BE VISITED FREE OF CHARGE, except for the Catacombs, the Crypt, the Musée Zadkine during temporary exhibitions, and the Palais Galliera (collections are only accessible during exhibitions). The City of Paris Museums website will help you prepare or extend your visit and provides up-to-date information on all the museums: www.parismusees. paris.fr
EL ACCESO A LAS COLECCIONES PERMANENTES ES GRATUITO PARA TODO EL MUNDO, salvo en el caso de las Catacumbas de París, la Cripta Arqueológica, el museo Zadkine durante sus exposiciones temporales, y el Palais Galliera (las colecciones solo son accesibles durante las exposiciones). El sitio web de los museos municipales de París facilita información para preparar o profundizar en la visita, así como sobre las novedades de los museos: www.parismusees. paris.fr
◊ Visites – Conférences, activités pédagogiques ◊ Visits - Conferences, educational activities ◊ Visitas - Conferencias, actividades pedagógicas
◊ Musée accessible aux personnes à mobilité réduite* ◊ Museum is accessible to persons with reduced mobility* ◊ Museo accesible a personas con movilidad reducida*
◊ Activités pédagogiques enfants et familles ◊ Educational activities for children and families ◊ Actividades pedagógicas para niños y familias
◊ Activités accessibles aux personnes en situation de handicap (moteur, visuel, auditif et/ou mental) ◊ Activities accessible to the disabled (motor disabilities, visually impaired, deaf and/or mentally impaired) ◊ Museo accesible a personas con discapacidad (motora, visual, auditiva y/o mental)
◊ Audioguides disponibles ◊ Audio-guides available ◊ Audioguías disponibles ◊ Librairie – Point de vente ◊ Bookstore - Point of sale ◊ Biblioteca ◊ Café ◊ Coffee shop ◊ Cafetería
Musée accessible aux non-voyants et malvoyants ◊ Museum accessible to the blind and visually impaired ◊ Museo accesible a personas invidentes o con discapacidad visual Musée accessible aux sourds et malentendants ◊ Museum accessible to the deaf and hard hearing ◊ Museo accesible a sordos o con discapacidad auditiva
*L’accès n’est que partiel pour les musées d’Art moderne, Bourdelle, Carnavalet et de la Vie romantique. *Access is only partial for the Art moderne, Bourdelle, Carnavalet and Vie romantique museums. *Acceso parcial a los museos de Arte moderno, Bourdelle, Carnavalet y de la Vida romántica.
MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS
mam.paris.fr Situé dans l’aile est du Palais de Tokyo construit pour l’Exposition internationale de 1937, le musée a été inauguré en 1961. Ses collections riches de plus de 9 000 œuvres illustrent les grands courants de l’art du xxe et xxie siècle : fauvisme, cubisme, École de Paris, abstraction, Nouveau Réalisme, figuration narrative, art conceptuel, Supports ⁄Surfaces... La programmation couvre l’actualité nationale et internationale au travers d’expositions monographiques ou thématiques historiques. L’ARC (Animation– Recherche–Confrontation) présente les recherches artistiques les plus contemporaines.
Located in the East wing of the Palais de Tokyo, built for the 1937 international exposition, the museum was inaugurated in 1961. Its rich collections, with over 9,000 works, illustrate the major artistic themes of the 20th and 21st century: Fauvism, Cubism, the School of Paris, Abstract Art, New Realism, Narrative Representation, Conceptual Art, Supports/Surfaces... Its programming addresses national and international issues through monographic or historic thematic exhibits. The ARC (Animation-RechercheConfrontation, ActivitiesResearch-Debate) presents the latest artistic research.
Ubicado en el ala este del Palacio de Tokio, construido para la Exposición internacional de 1937, este museo fue inaugurado en 1961. Sus colecciones atesoran más de 9.000 obras que ilustran las grandes corrientes artísticas de los siglos XX y XIX: fauvismo, cubismo, Escuela de París, arte abstracto, nuevo realismo, figuración narrativa, arte conceptual, Supports/Surfaces… La programación cubre la actualidad nacional e internacional a través de exposiciones monográficas o temáticas históricas. El departamento de animación, investigación y confrontación del museo, el ARC, presenta las búsquedas artísticas más contemporáneas.
11, av. du Président Wilson – 75116 Paris Tél. +33 (0) 1 53 67 40 00 Métro 9, Alma-Marceau, Iéna RER ligne C Pont de l’Alma Bus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92 Vélib’ 3 av. Montaigne, 2 rue Marceau ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses
à 17h15. Nocturne le jeudi jusqu’à 22h pour les expositions temporaires. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Thursday until 10 pm for temporary exhibitions. Cash desk closed at 5:15 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h
a 18h, excepto los lunes y días festivos. Cierra a las 17h15. Jueves hasta las 22h para exposiciones temporales.
MAISON DE BALZAC
balzac.paris.fr Nichée sur les coteaux de Passy, la Maison de Balzac est la seule des demeures parisiennes du romancier qui subsiste aujourd’hui. C’est dans le cabinet de travail que Balzac a corrigé, de 1840 à 1847, l’ensemble de La Comédie humaine. À travers la présentation de portraits de l’artiste ou de ses personnages, de peintures, gravures, dessins, et à l’aide d’une scénographie originale, le musée incite le visiteur à s’interroger sur Balzac et suggère des chemins originaux pour conduire à la découverte comme à la relecture de La Comédie humaine.
Perched on the hills of Passy, this house is the only one of Balzac’s parisian homes to have survived. Here in his study, from 1840 to 1847, he corrected the whole of The Human Comedy and wrote some of his masterpieces. In this exhibition of portraits of Balzac and his characters, together with paintings, prints, drawings and an innovative form of presentation, the museum invites visitors to reflect on Balzac the writer and suggests imaginative paths towards the (re)discovery of The Human Comedy.
Asentada en las colinas de Passy, la Casa de Balzac es la única de las residencias parisinas del novelista aún en pie en la actualidad. Fue en el despacho de esta casa donde Balzac corrigió, de 1840 a 1847, la totalidad de La comedia humana. A través de retratos del artista o de sus personajes, de pinturas, grabados y dibujos, y con una escenografía original, el museo interpela al visitante para que se interrogue sobre Balzac al tiempo que le sugiere vías originales para descubrir o releer La comedia humana.
47, rue Raynouard – 75016 Paris Tél. +33 (0) 1 55 74 41 80 Métro La Muette ou Passy RER C Boulainvilliers / Radio France Bus 32, 52, 70, 72 Vélib’ rue Chernoviz, rue de Passy, rue du Ranelagh Réservation des activités Tél. 01 55 74 41 80
de 10h à 13h ou par courriel eppm-balzac. reservation@paris.fr ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays.
◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.
MUSÉE BOURDELLE
bourdelle.paris.fr Dans les jardins, les ateliers et l’appartement où Antoine Bourdelle (1861 – 1929) a travaillé à demeure, le musée Bourdelle présente la création d’une vie : les marbres, plâtres et bronzes de celui qui fut le praticien de Rodin, le maître de Giacometti et de Germaine Richier. L’extension contemporaine (1992) de Christian de Portzamparc révèle toute la force dramatique de l’œuvre monumentale du sculpteur.
In the gardens, studios and apartment where Antoine Bourdelle (18611929) worked and lived, the Musée Bourdelle presents the output of a lifetime: works in marble, plaster casts and bronzes by the man who was Rodin’s assistant and Giacometti and Germaine Richier’s master. The 1992 extension by architect Christian de Portzamparc reveals all the dramatic force of the sculptor’s monumental œuvre.
En los jardines, talleres y dependencias en los que Antoine Bourdelle (18611929) vivió y trabajó, el Museo Bourdelle expone el trabajo creativo de toda una vida: obras de escayola, bronce y mármol esculpidas por el que fuera esbozador de Rodin y maestro de Giacometti y Germain Richier. La ampliación realizada en 1992 por Christian de Portzamparc revela toda la fuerza dramática de la obra monumental del escultor.
18, rue Antoine- Bourdelle – 75015 Paris Tél. +33 (0) 1 49 54 73 73 Métro MontparnasseBienvenüe ou Falguière Bus 28, 58, 88, 89, 91, 92, 94, 95, 96 Vélib’ 26, av. du Maine Réservation des activités Tél. +33 (0) 1 49 57 73 91/93/94
Courriel : action-culturelle. bourdelle-zadkine@paris.fr ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos.
MUSÉE CARNAVALET – HISTOIRE DE PARIS
carnavalet.paris.fr Doyen des musées municipaux, Carnavalet a pour vocation de faire connaître l’histoire de Paris, depuis ses plus lointaines origines jusqu’à nos jours. Historique par essence, Carnavalet n’en demeure pas moins un musée d’art, présentant principalement des œuvres originales, fidèles au génie propre de Paris. L’intimité qui se crée avec les Parisiens illustres des différents milieux intellectuels, politiques et artistiques de la capitale, l’émotion suscitée par les scènes passées, la proximité des œuvres d’art, font toute l’originalité de ce musée et lui confèrent une atmosphère unique, celle de la Ville Lumière à travers les siècles.
The oldest of the municipal museums, Carnavalet presents the history of Paris from its earliest origins to present times. Though its collections are historical in essence, Carnavalet is no less an art museum, with a majority of original works on display, in keeping with Paris’ own brand of genious. The intimacy created with famous Parisians from the capital’s various intellectual, political and artistic circles, the emotions conjured up by past scenes, and the closeness to the works of art are what make the museum original and give it a unique atmosphere, of the City of Light through the ages.
Carnavalet, el más antiguo de los museos municipales, está consagrado a la historia de París, desde sus orígenes más remotos hasta nuestros días. Histórico en esencia, Carnavalet no renuncia tampoco a ser un museo de arte, presentando obras originales y a la altura del talento genuino de París. La intimidad establecida con todos los ilustres parisinos procedentes de las diferentes esferas intelectuales, políticas y artísticas de la capital, así como la emoción suscitada por las escenas del pasado y la proximidad de las obras de arte, conforman la originalidad de este museo y tejen en su interior una atmósfera única: la de la Ciudad de la Luz a través de los siglos.
16, rue des Francs-Bourgeois – 75004 Paris Tél. +33 (0) 1 44 59 58 58 Métro Saint-Paul ou CheminVert Bus 29, 69, 76, 96 Vélib’ 36, rue de Sévigné ; Terre-plein Saint-Paul ; 26, rue Saint-Gilles
Réservation des activités Tél. +33 (0) 1 44 59 58 31/ 32/56 ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses à 17h. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and
holidays. Cash desk closed at 5 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos. Cierra a las 17h.
CATACOMBES DE PARIS
catacombes.paris.fr Véritable labyrinthe au cœur du Paris souterrain, les Catacombes ont été aménagées dans les galeries d’anciennes carrières. À 20 mètres sous terre, l’ossuaire, rassemble les restes d’environ six millions de Parisiens, transférés entre la fin du xviiie et le milieu du xixe siècle, au fur et à mesure de la fermeture des cimetières de la capitale pour raison d’insalubrité. Le long d’un enchevêtrement de galeries obscures, le visiteur découvre une mise en scène de la mort avec les ossements disposés en un décor romanticomacabre. Ce site unique restitue de manière émouvante l’histoire des Parisiens et invite à un voyage hors du temps.
A genuine labyrinth in the heart of underground Paris, the Catacombs were fitted out in the galleries of former quarries. Twenty metres underground, the ossuary houses the remains of approximately six million Parisians, gradually transferred between the end of the 18th century and the mid 19th century, as the capital’s cemeteries were closed for health reasons. Along a tangle of dark galleries, visitors discover a presentation of death with bones arranged in a romantic macabre decor. This unique site is a moving testimony to the history of Parisians and invites visitors on a timeless journey.
Las Catacumbas no son otra cosa que las galerías de unas antiguas minas que conforman todo un laberinto bajo las calles de París. A 20 metros bajo tierra, el osario reúne los restos de cerca de seis millones de parisinos, trasladados a finales del s. XVIII y mediados del s. XIX de los cementerios que iban cerrándose por razones de insalubridad. A través de un entresijo de galerías oscuras, el visitante se encuentra ante una puesta en escena de la muerte con las osamentas formando un decorado románticomacabro. Este lugar único restituye la historia de los parisinos e invita a un viaje fuera del tiempo.
1, av. du Colonel-Henri Rol-Tanguy – 75014 Paris Tél. +33 (0) 1 43 22 47 63 Métro / RER DenfertRochereau Bus 38, 68 Vélib’ 2, av. René-Coty Réservation des activités Tél. 01 44 59 58 31/32/56
◊ Ouvert tous les jours de 10h à 17h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses à 16h. ◊ Open every day from 10 am to 5 pm except Mondays and holidays. Cash desk closed at 4 pm. ◊ Abierto todos los días de las 10h a 17h, excepto los
lunes y días festivos. Cierra a las 16h.
CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE DU PARVIS NOTRE-DAME
crypte.paris.fr La Crypte archéologique du parvis Notre-Dame, qui présente les vestiges découverts lors des fouilles réalisées entre 1965 et 1972, a été entièrement restaurée et réaménagée en décembre 2012. La nouvelle scénographie propose un parcours chronologique et thématique animé par les technologies numériques et plonge le visiteur au cœur de l’histoire de la capitale. Des reconstitutions en 3D du Paris antique permettent de se promener à l’intérieur de la capitale, de visiter le forum et l’amphithéâtre, les arènes de Lutèce, et les thermes de la Crypte et de vivre en direct les différentes étapes de la construction de la cathédrale Notre-Dame.
Home to the discoveries made during the excavations of 1965-72, the Archaeology Crypt beneath the forecourt of Notre Dame was fully restored in 2012. The new, digitally enhanced chronological and thematic layout immerses the visitor in the history of France’s capital. 3D recreations of ancient Paris provide strolls through the city’s streets, tours of the forum, the amphitheatre and the thermal baths, and direct experience of the different stages of construction of Notre-Dame Cathedral.
La Cripta Arqueológica de la plaza de Notre-Dame, que presenta los vestigios arqueológicos descubiertos durante las excavaciones realizadas entre 1965 y 1972, fue completamente restaurada y reformada en diciembre del 2012. El visitante tiene ahora la oportunidad de seguir un recorrido cronológico y temático a través del núcleo histórico de la capital. Gracias a las reconstituciones en 3D de París, el visitante puede pasearse por el interior de la capital, visitar el fórum y el anfiteatro, los circos romanos de Lutecia y las termas de la Cripta, así como vivir en directo las diferentes etapas de construcción de la catedral Notre-Dame.
7, place Jean-Paul-II, parvis Notre-Dame – 75004 Paris Tél. +33 (0) 1 55 42 50 10 Métro Cité ou Saint-Michel RER Saint-Michel Notre-Dame Bus 21, 24, 27, 38, 47, 85, 96 Vélib’ 10, rue d’Arcole Place Louis Lépine Réservation des activités Tél. +33 (0) 1 44 59 58 31/32/56
◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Cash desk closed at 5:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos. Cierra a las 17h30.
MUSÉE CERNUSCHI MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE DE LA VILLE DE PARIS
cernuschi.paris.fr En 1896, le financier Henri Cernuschi légua à la Ville de Paris son hôtel particulier à l’orée du parc Monceau et sa collection d’art d’Extrême-Orient acquise lors de son tour du monde. Le musée complètement rénové en 2005, possède un remarquable ensemble d’art ancien chinois régulièrement enrichi par des acquisitions et des dons : poteries néolithiques, bronzes archaïques, statuaires funéraires, ainsi qu’une très belle collection de peintures chinoises classiques et modernes. Ses expositions temporaires biannuelles témoignent des différents aspects des cultures asiatiques.
In 1896, the financier Henri Cernuschi bequeathed his mansion house overlooking the Parc Monceau to Paris City Hall and with it, his collection of art from the Far East acquired during his travels around the world. The museum was completely renovated in 2005. It contains a remarkable collection of ancient Chinese art which is regularly added to by acquisitions and donations: neolithic earthenware, archaic bronzes, funeral statues, as well as a very beautiful collection of Chinese classical and modern paintings. Twice-yearly temporary exhibitions offer an insight into different aspects of the cultures of Asia.
En 1896, el financiero Henri Cernuschi legó al Municipio de París su hotel particular situado en las lindes del parque Monceau y, con él, su colección de arte de Extremo Oriente adquirida durante su vuelta al mundo. El museo, completamente reformado en 2005, atesora un impresionante conjunto de arte antiguo chino regularmente nutrido con adquisiciones y donaciones: vasijas neolíticas, piezas de bronce arcaicas, estatuillas funerarias, así como una hermosísima colección de pinturas chinas del s. XX tanto clásicas como modernas. Sus exposiciones temporales bianuales abarcan diferentes aspectos de las culturas asiáticas.
7, av. Vélasquez (accès par le 111-113, bd. Malesherbes ou parc Monceau) – 75008 Paris Tél. +33 (0) 1 53 96 21 50 Métro Villiers ou Monceau Bus 30, 94, 84 (arrêt Ruysdaël Monceau) Vélib’ 75, rue de Monceau
◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.
MUSÉE COGNACQ-JAY MUSÉE DU XVIII e SIÈCLE DE LA VILLE DE PARIS
cognacq-jay.paris.fr Au cœur du Marais, dans un bel hôtel classé monument historique, le musée présente les collections d’art réunies par Ernest Cognacq, fondateur des magasins de la Samaritaine, et sa femme Marie-Louise Jay, léguées à la Ville de Paris en 1928. À l’exception notable d’un important tableau de jeunesse de Rembrandt, l’essentiel des œuvres présentées date du xviiie siècle : peintures de Canaletto, Tiepolo, Boucher, Fragonard, Greuze, Reynolds ; pastels de La Tour et Perronneau ; sculptures de Houdon, Lemoyne, Clodion ; porcelaines de Saxe ; objets d’orfèvrerie ; meubles estampillés...
Located in a listed town house in the heart of the Marais district, the museum displays the art collections put together by Ernest Cognacq, and his wife Marie-Louise Jay. These collections were bequeathed to the City of Paris in 1928. With the notable exception of an important painting by the young Rembrandt, most of the works displayed date back to the eighteenth century and include paintings by Canaletto, Tiepolo, Boucher, Fragonard, Greuze and Reynolds; pastels by de La Tour and Perronneau; sculptures by Houdon, Lemoyne and Clodion; Dresden porcelain; gold and silverware, and furniture by the great cabinetmakers.
En el barrio Le Marais, en un bonito edificio clasificado como monumento histórico, el museo presenta las colecciones de arte recopiladas por Ernest Cognacq, fundador de los famosos grandes almacenes de La Samaritaine, y su mujer Marie-Louise Jay, legadas al municipio de París en 1928. Exceptuando un importante cuadro de la época joven de Rembrandt, la mayor parte de las obras del museo datan del s. XVIII: pinturas de Canaletto, Tiepolo, Boucher, Fragonard y Reynolds; pasteles de La Tour y Perronneau; esculturas de Houdon, Lemoyne y Clodion; porcelanas de Saxe; objetos de orfebrería; muebles sellados por sus creadores…
lundi au vendredi de 10h à 13h. ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Fermeture des caisses à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Cash desk closed at 5:30 pm. ◊ Abierto todos
los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos. Cierra a las 17:30.
8, rue Elzévir – 75003 Paris Tél. +33 (0) 1 40 27 07 21 Métro Saint-Paul, Chemin-Vert ou Rambuteau Bus 29, 69, 76, 96 Vélib’ 47, rue des FrancsBourgeois ; 22, rue de la Perle Réservation des activités Tél. +33 (0) 1 40 27 88 89 du
PALAIS GALLIERA MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS
palaisgalliera.paris.fr À deux pas des plus prestigieuses vitrines de la couture, un palais d’inspiration Renaissance abrite le musée Galliera. Au fil d’expositions temporaires monographiques – grands noms de la couture, figures de la mode – ou thématiques – types de vêtement, jeux d’influence – le musée met en scène une partie de ses inestimables et fragiles collections qui témoignent du génie créatif de la mode du xviiie siècle à nos jours. Le musée ne présente pas de collections permanentes.
A short walk from the most prestigious Couture houses, the Musée Galliera is housed in a Renaissancestyle palace. Through its various temporary exhibitions, wether monographic – major couturiers and designers – or thematic – types of clothing, inspirations and influences – the museum offers a showcase for its priceless and fragile collections, enhancing the creative genious of fashion from the 18th century to present times. The Museum dœs not present any permanent collections.
A dos pasos de los escaparates más prestigiosos de la moda, un palacio de inspiración renacentista alberga en su seno el museo Galliera. A través de sus exposiciones temporales tanto monográficas – sobre los grandes nombres de la alta costura, figuras de la moda – como temáticas – decenios, tipos de vestimenta, influencias –, el museo muestra una parte de sus inestimables y frágiles colecciones representativas del ingenio creativo de la moda desde el s. XVIII hasta nuestros días. El museo no presenta colecciones permanentes.
10, av. Pierre 1er-de-Serbie – 75116 Paris Tél. +33 (0) 1 56 52 86 00 Métro Iéna ou Alma-Marceau Bus 32, 42, 63, 72, 80, 82, 92 Vélib’ 2, av. Marceau ◊ Ouvert de 10h à 18h, tous les jours, sauf le lundi et les jours fériés. Pas de présentation permanente des collections.
Fermé hors expositions temporaires. ◊ Open from 10 am to 6 pm every day except Mondays and holidays. No permanent presentation of collections. Closed except for temporary exhibitions. ◊ Abierto de 10h a 18h
todos los días excepto lunes y festivos. No presentación permanente de colecciones. Cerrado excepto para las exposiciones temporales.
MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC DE HAUTECLOCQUE ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS MUSÉE JEAN MOULIN
ml-leclerc-moulin.paris.fr Conçus par des historiens spécialistes de la Seconde Guerre mondiale, ces deux musées, également centres de recherches et de documentation, expliquent et retracent l’histoire de trois Compagnons de la Libération, le Général Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin et la ville de Paris. La muséographie qui donne une large place aux techniques de l’audiovisuel, fait revivre un moment crucial de l’histoire du xxe siècle.
These two museums, both research and resource centres, are designed by specialist World War Two historians. They explain and trace the history of three holders of the honorary order of Compagnon de la Libération – Général Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin and the city of Paris. The museum design, which devotes significant space to audiovisual displays, enables visitors to experience a critical moment in twentiethcentury history.
Diseñados por historiadores especialistas en la Segunda Guerra Mundial, estos dos museos, y también centros de investigación y documentación, explican y recomponen la historia de los tres Compañeros de la Liberación, el General Leclerc de Hauteclocque, Jean Moulin y la ciudad de París. La museografía, que recurre ampliamente a las técnicas audiovisuales, permite revivir un momento crucial de la historia del s. XX.
23, allée de la 2e-DB Jardin Atlantique (au-dessus de la gare Montparnasse), 75015 Paris Tél. +33 (0) 1 40 64 39 44 Métro MontparnasseBienvenüe, Gaîté, Pasteur ou Edgar Quinet Bus 28, 58, 88, 91, 92, 94, 95, 96 Vélib’ 1, rue du Cotentin ; 4, rue Alain ; 69, bd de
Vaugirard ; 5, rue du Commandant Mouchotte ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los
lunes y días festivos.
PETIT PALAIS MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE DE PARIS
petitpalais.paris.fr Construit pour l’Exposition universelle de 1900 et entièrement rénové en 2005, le Petit Palais offre un panorama artistique de l’Antiquité au xxe siècle : collections antiques et médiévales, précieux objets d’art de la Renaissance française et italienne, peintures flamandes et hollandaises (legs Dutuit), icônes, œuvres du xviiie siècle (donation Tuck), peintures et sculptures françaises du xixe siècle – Courbet, Carpeaux, Cézanne, Vuillard – et créations Art nouveau.
Built for the 1900 World Fair and entirely renovated in 2005, the Petit Palais gives visitors an artistic overview from ancient times to the 20th century: ancient and medieval collections, precious works from the French and Italian Renaissance, Flemish and Dutch paintings (Dutuit legacy), icons, works of the 18th century (Tuck donation), French paintings and sculptures of the 19th century – Courbet, Carpeaux, Cézanne, Vuillard – and 1900-style.
Construido para la Exposición Universal de 1900 y reformado por completo en el año 2005, el Petit Palais ofrece un panorama artístico desde la Antigüedad hasta el s. XX: colecciones antiguas y medievales, preciados objetos de arte del Renacimiento francés e italiano, pinturas flamencas y holandesas (legado de Dutuit), iconos, obras del s. XVIII (donación Tuck), pinturas y esculturas francesas del s. XIX –Courbet, Carpeaux, Cézanne, Vuillard– y creaciones de Art Nouveau.
Av. Winston-Churchill – 75008 Paris Tél. +33 (0) 1 53 43 40 00 Métro Champs-ÉlyséesClemenceau Bus 28, 42, 73, 80, 83, 93 Vélib’ avenue Dutuit ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Nocturne le jeudi jusqu’à 20h uniquement pour les expositions temporaires. Consulter la programmation de l’auditorium (concerts,
projections, rencontres littéraires, conférences) sur internet. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. Thursday until 8 pm only for temporary exhibitions. Check the schedule of the auditorium (concerts, screenings, lectures) on the internet. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos. Jueves hasta
las 20h sólo para exposiciones temporales. Revise el calendario del auditorio (conciertos, proyecciones, conferencias) en el Internet.
MAISON DE VICTOR HUGO À PARIS L’HÔTEL DE ROHAN-GUÉMÉNÉE
maisonsvictorhugo.paris.fr L’hôtel de Rohan-Guéménée devient musée en 1902, grâce à la donation que fait Paul Meurice à la Ville de Paris. L’appartement habité par Victor Hugo de 1832 jusqu’en 1848, restitue aujourd’hui sa vie au fil des trois périodes déterminantes: avant l’exil, pendant l’exil, depuis l’exil. Le fonds annuellement enrichi, est présenté en alternance avec les expositions temporaires, mettant en valeur les œuvres du poète-dessinateur et celles d’artistes du xixe ou du xxe siècle.
The Hôtel de RohanGuéménée became a museum in 1902, when Paul Meurice donated in to Paris City Hall. Victor Hugo lived there until 1848. Today, the three major periods of his life are recreated in the museum: Before exile, Exile, After exile. The collection, which is added to every year, is alternated with temporary exhibitions, showcasing the literary works and drawings of Hugo, and works of 19th or 20th century artists.
El Hôtel Rohan-Guéménée se convierte en museo en 1902 gracias a la donación que hace Paul Meurice a la ciudad de París. El apartamento habitado por Víctor Hugo de 1832 a 1848 reconstruye hoy su vida a lo largo de tres periodos determinantes: antes, durante y después del exilio. El museo intercala su fondo permanente con exposiciones temporales que permiten valorizar tanto la vertiente poética de Víctor Hugo como la de dibujante, así como obras de otros artistas del s. XIX y del s. XX.
6, place des Vosges – 75004 Paris Tél. +33 (0) 1 42 72 10 16 Métro Bastille, Saint-Paul ou Chemin-Vert Bus 20, 29, 65, 69, 76, 91, 96 Vélib’ 36, rue de Sévigné ; 27, bd Beaumarchais ; 26, rue Saint-Gilles
◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos.
TOURISME & HANDICAP
MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE
vie-romantique.paris.fr Située dans le quartier romantique de la « Nouvelle Athènes », cette demeure d’atmosphère, avec sa cour, son jardin et ses deux ateliers d’artistes a gardé tout le charme de la période de la Restauration durant laquelle elle fut construite. Le peintre Ary Scheffer y recevait le Tout-Paris intellectuel de la monarchie de Juillet : Delacroix, Sand, Chopin, Rossini, Tourgueniev, Dickens, Gounod... Le musée offre un écrin précieux aux memorabilia de George Sand (meubles, objets d’art, bijoux et peintures) comme aux peintures de Scheffer et de ses contemporains.
Located in the Romantic district called “New Athens”, this town-house with its paved courtyard, central garden and two artists studios has kept its 19th century charm. Its first owner, the painter Ary Scheffer entertained the artistic intelligentsia of the time: Delacroix, Liszt, Rossini, Sand, Chopin, Tourgueniev, Dickens... The museum is a perfect setting for Scheffer and his contemporaries’ paintings and George Sand’s memorabilia (paintings, furniture, jewellery).
Situada en el barrio romántico de la «Nouvelle Athènes», esta residencia, con su patio, su jardín y sus dos talleres, ha conservado todo el encanto de la Restauración, periodo en el que fue construida. El pintor Ary Scheffer recibió aquí a la café society del periodo conocido como la Monarquía de Julio (1830-1848): Delacroix, Rossini, Sand, Chopin, Gounod, Tourgueniev, Dickens… El museo ofrece un precioso marco para los objetos personales de Georges Sand (muebles, pinturas, objetos de arte y joyas), así como para las pinturas de Scheffer y de sus contemporáneos.
Hôtel Scheffer-Renan – 16, rue Chaptal, 75009 Paris Tél. +33 (0) 1 55 31 95 67 Métro Saint-Georges, Blanche, Pigalle, Liège Bus 67, 68, 74 Vélib’ 38, rue V. Massé ; 28, rue J.-B. Pigalle Réservation des activités reservations-mvr@paris.fr ◊ Ouvert tous les jours de 10h à 18h sauf lundi et jours fériés. Un salon de thé est ouvert dans la serre du jardin
du musée de la mi-mars à la fin octobre de 10h à 17h30. ◊ Open every day from 10 am to 6 pm except Mondays and holidays. A tearoom is open in the garden greenhouse Museum mid-March to the end of October from 10 am to 5:30 pm. ◊ Abierto todos los días de 10h a 18h, excepto los lunes y días festivos. Un salón de té está abierto en el
invernadero del jardín museo de mediados de marzo a finales de octubre de 10h a 17h30.
MUSÉE ZADKINE
zadkine.paris.fr À deux pas du jardin du Luxembourg et de Montparnasse, le musée Zadkine, lieu de mémoire et de charme est dédié à l’œuvre du sculpteur d’origine russe Ossip Zadkine (1890-1967), maître de la taille directe, figure majeure de l’École de Paris. Il fut le lieu de vie et de création de l’artiste de 1928 à 1967. Niché dans la verdure de son jardin, le musée a été rénové à l’occasion de ses trente ans au plus près de l’esprit d’atelier dont il est l’un des derniers lieux à témoigner. La nouvelle présentation de ses collections, repensée autour de la question de la matière, fait dialoguer sous la lumière des verrières, plâtres, terres, bois et pierres.
Close to the Luxembourg Gardens and Montparnasse, the Musée Zadkine, is a delightful memorial to Russian-born sculptor Ossip Zadkine (1890-1967) – a major School of Paris figure and a master of the direct carving technique. Nestled in its garden setting, the museum – where Zadkine lived and worked from 1928 until his death – has celebrated its thirtieth birthday with a renovation that recaptures the studio spirit of which it is one of the few remaining witnesses. Redesigned to reflect the artist’s choice of materials, the presentation of the collection offers a fascinating, skylit dialogue between plaster, clay, wood and stone.
A dos pasos del Jardín de Luxemburgo y de Montparnasse, el museo Zadkine está dedicado a la memoria del escultor de origen ruso Ossip Zadkine (1890-1967), maestro de la talla directa y figura destacada de la Escuela de París. El museo se erige sobre la casa y los talleres en los que el escultor vivió y trabajó de 1928 a 1967. Protegido por la marea verde de su jardín poblado de esculturas, el museo ha sido reformado con ocasión de su 30° aniversario. Ahora las colecciones se presentan en consonancia con el espíritu del taller y en torno al concepto de materia, queriendo generar debate a la luz de las cristaleras, entre esculturas de barro, cemento, madera y piedra.
100 bis, rue d’Assas – 75006 Paris Tél. +33 (0) 1 55 42 77 20 Fax +33 (0) 1 40 46 84 27 Courriel musee.zadkine@ paris.fr RER B Port Royal Bus 83, 38, 82, 91 Métro Notre-Dame-desChamps, Vavin
Activités culturelles Tél. +33 (0) 1 49 54 73 91/ 92/93/94 Courriel : action- culturelle. bourdelle- zadkine@paris.fr ◊ Ouvert de 10h-18h du mardi au dimanche sauf jours fériés. ◊ Open from 10 am to 6 pm Tuesday to Sunday, except
holidays. ◊ Abierto de 10h-18h Martes a domingo, excepto los días festivos.
1 MUSÉE D’ART MODERNE DE LA VILLE DE PARIS
2 MAISON DE BALZAC
3 MUSÉE BOURDELLE
4 MUSÉE CARNAVALET – HISTOIRE DE PARIS
5
9
LES CATACOMBES
PALAIS GALLIERA MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS
6 CRYPTE ARCHÉOLOGIQUE DU PARVIS NOTRE-DAME
7 MUSÉE CERNUSCHI MUSÉE DES ARTS DE L’ASIE DE LA VILLE DE PARIS
10 MUSÉE DU GÉNÉRAL LECLERC DE HAUTECLOCQUE ET DE LA LIBÉRATION DE PARIS / MUSÉE JEAN MOULIN
8 MUSÉE COGNACQ-JAY MUSÉE DU XVIIIe SIÈCLE DE LA VILLE DE PARIS
17e 7
8
e
9
16
e
11
1
7e 2
15
e
3 10
11
Crédits photos : © Pierre Antoine p. 1 ; © Adagp, Paris p. 2, 4 et 15 ; © Didier Messina p. 3, 6, 7, 10 et 14 ; © Antoine Dumont p. 5 ; © Christophe Fouin p. 8 et 11 ; © Cognacq-Jay/Roger-Viollet p. 9 ; © Ludovic Maisant p. 12 ; © Estelle-Jeanne Poulalion p. 13 ; © Véronique Koehler p. 15 En couverture Petit Palais : © D. Messina Musée d’Art moderne : © P. Antoine Musée de la Vie romantique : © D. Messina Palais Galliera : © H. Clarke Catacombes : © D. Messina Musée Carnavalet : © A. Dumont
13
PETIT PALAIS MUSÉE DES BEAUX-ARTS DE LA VILLE DE PARIS
MUSÉE DE LA VIE ROMANTIQUE
14
12
MUSÉE ZADKINE
MAISON DE VICTOR HUGO
Graphisme Arnaud Roussel
18e 13
9e
1er 6e 14
19e 10e
2e 3e 8
6
4e
11
4 12
5e
12e
5
14e
20e
e
13e