Patagon Journal Nº 1 / Verano Austral 2012 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
Nature - Culture - Travel - Outdoors / Naturaleza - Cultura - Viajes - Al Aire Libre
INAUGURAL EDITION Under a Deluge: Glaciers, HidroAysen and the Baker River Bajo un diluvio: glaciares, HidroAysén y el Río Baker
EDICIÓN INAUGURAL
Douglas Tompkins: an Exclusive Interview with the Controversial Nature Philanthropist Douglas Tompkins: entrevista exclusiva al polémico filántropo ambientalista Historic Torres del Paine Torres del Paine histórico
mountaineering <andinismo>
CORDILLERA SARMIENTO EXPEDITION The historic, first expedition to the unexplored Cordillera Sarmiento mountain range. Histórica primera expedición a la inexplorada Cordillera Sarmiento.
PLUS Information on where to go and what to do in Patagonia Información sobre dónde ir y qué hacer en la Patagonia Chile $3.000 / Argentina $14.90 /Journal USA and other Patagon 1 countries $7.95
2
Inaugural Edition \ edición inaugural
contents
<contenidos>
10
FEATURES ARTÍCULOS 10 The Cordillera Sarmiento expedition Expedición Cordillera Sarmiento. The historic, first expedition to the uncharted Cordillera Sarmiento mountain range. Histórica primera expedición a la inexplorada Cordillera Sarmiento
DESTINATIONS DESTINOS 48 Hitchhiking on the Carretera Austral A dedo por la Carretera Austral. The quiet charms and challenges of hitchhiking on one of the world’s most beautiful roads. Los encantos y desafíos de viajar haciendo dedo en una de las rutas más bellas del mundo
DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD 70 A new glacier museum in Calafate, and the HidroAysen project draws closer to decision day. Un nuevo museo glaciar en Calafate y la proximidad del día decisivo para el Proyecto Hidroaysén
By Jack Miller
By Tim Vandenack
SPECIES PROFILE PERFIL DE
Environment/Medioambiente
54 Meeting with giants Conocer gigantes. Watching whales at Argentina’s Peninsula Valdes. Observación de ballenas en Península Valdés, Argentina
ESPECIE 72 The Hairy Armadillo is one of the stranger looking residents of the Patagonian steppe. El armadillo peludo es uno de los residentes más peculiares que ha vivido en las estepas patagónicas
Mountaineering/Andinismo
22 Under a deluge: Global warming, glaciers and dams on the Baker River Bajo un diluvio: Calentamiento global, glaciares y represas en el Río Baker. How a disappearing lake and HydroAysen threatens the village of Caleta Tortel. Cómo un lago ha desaparecido e HydroAysén amenaza la localidad de Caleta Tortel By Jimmy Langman INTERVIEW/ENTREVISTA
29
29 Interview: Douglas Tompkins Entrevista: Douglas Tompkins An exclusive interview with the controversial nature philanthropist. Entrevista exclusiva al polémico filántropo ambientalista By Jimmy Langman
HOTELS HOTELES 58 Estancia Cristina. Los Glaciares National Park, Argentina Estancia Cristina. Parque Nacional Los Glaciares, Argentina. Next to ancient glaciers and snow-capped mountains, the location of Estancia Cristina is magnificently remote. En compañía de antiguos glaciares y nevados, Estancia Cristina se ubica en un lugar maravillosamente distante By Christie Pashby
PARKS/PARQUES
34 Historic Torres del Paine Torres del Paine histórico. The history of Chile’s much admired crown jewel park. La historia de la gema más preciada entre los parques nacionales chilenos By Evelyn Pfeiffer SALMON FARMING/ SALMONICULTURA
By Rex Bryngelson
TREKKING TREKKING 75 Cool treks along the ChileanArgentine border. Interesantes rutas en la frontera de Chile con Argentina By Carolyn McCarthy
TRAVEL GEAR EQUIPAMIENTO DE VIAJE 76 A look at some of the nifty, new travel gear from this year. Una mirada a algunas innovaciones de equipos de
By Christie Pashby
BOOKS LIBROS 77 The greatest adventurer you’ve never heard of... El máximo aventurero del que hayas escuchado...
FOTORREPORTAJE 62 Puerto Varas Situated on the shores of Lake Llanquihue and in the shadow of two volcanoes, this tranquil town is awash in scenic beauty. Situada en la ribera del Lago Llanquihue y bajo la sombra de dos volcanes, esta apacible ciudad desborda en pintoresca belleza
By Hector Kol
By Francisco Negroni
Patagon Journal
FLY FISHING PESCA CON MOSCA 74 Brown trout in a leaping frenzy. Truchas marrones en un frenesí saltando
DINING PARA CENAR 60 El Boliche Viejo. Bariloche, Argentina. Beef hot off the grill, a glass of Malbec and shelter from the Patagonian wind. Carnes recién salidas de la parrilla, una copa de Malbec y un refugio frente a los vientos patagónicos
44 Till the last hope: the ISA virus, salmon farming and Patagonia Hasta la última esperanza: virus ISA, salmonicultura y Patagonia An investigation into why southern Chile’s most lucrative industry collapsed because of the ISA virus. Investigación al colapso de la industria más lucrativa del sur de Chile por causa del virus ISA
54 34
By Evelyn Pfeiffer
PHOTO ESSAY
62 3
viaje de este año By Tim Leffel
By Carolyn McCarthy
79 TRAVEL DIRECTORY DIRECTORIO DE VIAJES
75
4
Inaugural Edition \ edición inaugural
Patagon Journal
5
editor’s letter
<editorial>
We don’t want tourists, we want explorers
Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Deputy Editors/Subeditoras: EVELYN PFEIFFER, CHRISTIE PASHBY. Photography/Fotografía: FRANCISCO NEGRONI Graphic Design/Diseño Gráfico: PAOLA PALOMINO Translations/Traducciones: ROSSANA SANTIS Contributing Editors/Editores Contribuyentes: Claudio Almarza, Francisco Castaño, Peter Hartmann, Tim Leffel, Carolyn M cCarthy, Jack Miller.
No queremos turistas, queremos exploradores
“
In her classic 1880 book Across Patagonia, Lady Florence Dixie wrote that when she decided to travel to Patagonia her friends back in England thought she had gone mad. But tourism worldwide has evolved in a big way since Dixie made her journey. Today, its definitely not considered madness to go on a long trek in wild Patagonia. Indeed, the cliché image of a tourist lying on the beach drinking piña coladas nowadays must make room for a new kind of a tourist-travelers with the soul of explorers seeking to connect with the places they visit by getting involved with their culture and immersing in nature. Its a type of travel that requires more effort and a greater spirit of adventure, but whose rewards are unmatched. Reasons to fall in love with Patagonia abound, starting with its stunning, pristine landscapes. Mountains, steppes, forests, glaciers, rivers, lakes, and fjords dominate this region, where there is still unexplored territory and visitors can look 360 degrees and see endless nature. Further yet, history, full of adventures and legends, turns the spectacular scenery into an epic. From indigenous peoples to colonizers from distant lands, the people who have inhabited this region, the “Patagones,” have formed a unique culture deeply imprinted by their surroundings. But Patagon Journal is more than a travel magazine, and it is more than a sort of "Patagonia Geographic," this is also a publication for the aficionado who has had the good fortune to get to know Patagonia and like many came away forever affected by its extraordinary character and beauty. Its for people who enjoy the outdoors: fly fishermen, trekkers, climbers, snowboarders, skiers, kayakers, cyclists and others who appreciate the amazing opportunities this region has to offer them in the practice of their sport. Most of all, this magazine is about enjoying and protecting the last, large wild places left on a planet in ecological crisis. Patagonia in particular. At Patagon Journal, through independent and high quality journalism about nature, culture, travel, and the outdoors, we aim to help inspire the public in Chile, Argentina and worldwide to help protect this region's natural landscape and unique way of life over the longterm. Our overall mission: to build a greater appreciation, understanding and environmental stewardship of Patagonia. And for all those with the soul of explorers, Patagon Journal says: “Welcome to Patagonia!”
“
En su obra clásica del año 1880 'A través de la Patagonia', Lady Florence Dixie reveló que cuando decidió visitar la Patagonia, sus amigos en Inglaterra pensaron que se había vuelto loca; pero el turismo mundial ha cambiado bastante desde que Dixie viajó. Hoy en día no se considera una locura una larga caminata por la Patagonia Silvestre. La imagen cliché del turista recostado en la playa tomando piñas coladas ha ido cambiando a un viajero con alma de explorador, que busca relacionarse con los lugares que visita, involucrándose con la cultura y estando en contacto con la naturaleza. Es una forma de turismo que requiere más esfuerzo y mayor espíritu de aventura, pero cuyos resultados son incomparables. Razones para encantarse con estas tierras sobran, partiendo por sus imponentes paisajes prácticamente inalterados por el hombre. Montañas, estepas, bosques, glaciares, ríos, lagos, fiordos se concentran en este lugar, donde todavía se encuentran territorios inexplorados y el visitante puede mirar en 360º y ver sólo naturaleza. Su historia, llena de aventuras y leyendas, convierte sus paisajes de espectaculares a épicos. Desde los indígenas a los colonizadores, sus habitantes han formado una cultura única profundamente marcada por su ambiente. Patagon Journal es más que una revista turística y es más que un “Patagonia Geographic”; es una publicación para el aficionado que ha tenido la buena suerte de conocer la Patagonia y, como muchos, ha sido eternamente atraído por sus características extraordinarias y belleza. Es para los que disfrutan estar al aire libre: pescadores, trekkers, escaladores, esquiadores, surfistas de nieve, kayakistas, ciclistas y otros que aprecian las oportunidades magníficas que ofrece esta región. Sobre todo, esta revista trata de enfatizar en el goce y protección de las últimas áreas silvestres en crisis ecológica del planeta, la Patagonia en particular. A través de Patagon Journal, por medio del periodismo independiente y de alta calidad sobre la naturaleza, la cultura, el turismo y el aire libre, queremos inspirar al público chileno, argentino y mundial a ayudar a proteger esta región, su medio ambiente y su forma única de vida. Nuestra misión: fomentar un mayor aprecio, conocimiento y manejo medioambiental de la Patagonia. A todos aquellos con alma de exploradores, Patagon Journal les dice... ¡Bienvenidos a la Patagonia!
6
Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: Wayne Berhnardson, Ruth Bradley, Brian Byrnes, Ximena Campbell, Lucas Chiappe, Rodrigo Condeza, Joseph Contreras, Daniel González, Bill Hinchberger, Andrew Jackson, Nicolás La Penna, Juan Antonio Merino, Alfredo Seguel, Patricio Segura. Special thanks/Agradecimientos especiales: Judy Hollowell, Steve Langman, Paula Uribe, Sernatur, Fernando Ortuzar, Isabel Zúñiga, Marcela Carrasco, Don Weeden, Trenton McDevitt, Mud Baron, Jonathan Leidich, Gabriel Ortega, Mauricio Saez, Iván Melian, Max Schoffel, Howard White, Quiksilver Foundation, International League of Conservation Photographers (ILCP). Subscribe/Suscribite: suscribe@patagonjournal.com or online/ en linea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 235056, sales@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com or/o Patagon Journal, Casilla 1254, Puerto Varas – Chile ISSN 0718-8978 No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan las opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresión: Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by Gráfica Andes on paper certified by the Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por Gráfica Andes en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).
Distribution/Distribución: Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A. and in North America by Ingram Periodicals. Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. y en Norteamérica por Ingram Periodicals.
Inaugural Edition \ edición inaugural
Support Patagon Journal Reserve your subscription today Apoya a Patagon Journal Reserva tu suscripción hoy Consider making an additional donation to Patagon Journal and help boost independent journalism dedicated to building a greater appreciation, understanding and environmental stewardship of Patagonia. Part of your donation will also be shared with nonprofit organizations working to safeguard Patagonia’s environment and culture. And you will become a member of Patagon Journal’s Readers Club and receive special discounts on products, traveling in Patagonia, and other benefits.
$US
26 for
1 year
Chile and Argentina Chile y Argentina: $US 26 por un año
Considera hacer un aporte adicional a Patagon Journal y ayuda a impulsar el periodismo independiente, dedicado a construir una mejor apreciación, entendimiento y protección medioambiental en la Patagonia. Parte de tu donación será compartida con organizaciones sin fines de lucro que trabajan para salvaguardar el medioambiente y la cultura en la Patagonia. Y te convertirás en miembro del Club de Lectores, con lo que recibirás descuentos especiales en productos, viajes en la Patagonia y otros beneficios.
Other countries Otros países: Add US$ 30 for shipping/ Agregar US$ 30 para el envío
Patagon Journal Readers Club Club de Lectores
For more info on how to reserve your charter subscription, or join the Patagon Journal Readers Club, Para más información sobre cómo reservar tu suscripción, o unirte al Club de Lectores, go online to visita online www.patagonjournal.com, or call/o llama (56 2) 8979217
Patagon Journal
7
contrib JackMiller
JimmyLangman
EvelynPfeiffer
HectorKol
TimVandenack
The author of the cover story, Jack Miller, first arrived to Patagonia in 1963 to try to surmount then-unclimbed Cuernos Principal in Paine. The five months he spent in the region established a fascination for Patagonia that has him coming back nearly every year. A former trip leader for Mountain Travel, Jack is based in Colorado and has written for National Geographic, GEO and American Alpine Journal.
Executive editor of Patagon Journal, Jimmy Langman grew up in the U.S. but has been based for most of the past decade in Chile working as a foreign correspondent for Newsweek magazine and several other publications in the US, UK, and Canada. A version of his feature article this issue also appeared in the international editions of Newsweek in January.
Born in Patagonia, but raised in Santiago, Evelyn Pfeiffer, a deputy editor for Patagon Journal, also writes regularly about travel and science for the Santiago newspaper La Tercera. In 2009, she authored a book for Chile’s National Forestry Corporation (Conaf) about the history of Torres del Paine National Park.
Chilean biologist Hector Kol is an aquaculture consultant for small fisherman organizations and environmental groups such as Oceana and the Pumalin Foundation.
Veteran U.S. journalist Tim Vandenack formerly lived in Santiago, Chile, where he met his future wife and worked as a freelance journalist for Christian Science Monitor and South Florida Sun-Sentinel. He currently is a staff reporter at The Elkhart Truth newspaper in Indiana.
El autor de la historia de portada, Jack Miller, llegó a la Patagonia en 1963 y trató de escalar el Cuerno Principal en Torres del Paine. Los cinco meses que pasó incursionando en la región establecieron una fascinación por la Patagonia que lo han tenido de regreso casi todos los años. Un ex líder de viajes para Mountain Travel/ Sobek, Jack vive en Colorado y ha escrito también para National Geographic, GEO y American Alpine Journal.
Jimmy Langman, editor ejecutivo de Patagon Journal, creció en Estados Unidos pero ha vivido en Chile la mayor parte de la última década, trabajando como corresponsal extranjero para la revista Newsweek y otras publicaciones en EEUU, Gran Bretaña y Canadá. Una versión de su artículo de esta edición también apareció en las ediciones internacionales de Newsweek en enero.
Nacida en la Patagonia pero criada en Santiago, Evelyn Pfeiffer, subeditora de Patagon Journal, también escribe regularmente acerca de viajes y ciencia para distintas revistas y periódicos de Chile, como La Tercera. En 2009 fue autora de un libro para la Corporación Nacional Forestal de Chile (Conaf), sobre la historia del Parque Nacional Torres del Paine.
8
El biólogo chileno Héctor Kol es un consultor sobre los impactos ecológicos de la acuicultura para pequeñas organizaciones de pescadores y grupos medioambientalistas como Oceana y la Fundación Pumalín.
Inaugural Edition \ edición inaugural
El veterano periodista de EEUU, Tim Vandenack, vivía en Santiago, Chile, donde conoció a su futura esposa y trabajó como periodista freelance para Christian Science Monitor y el South Florida Sun-Sentinel. Actualmente es reportero de planta en el diario The Elkhart Truth, en Indiana.
butors this issue
<contribuyeron en esta edición>
ChristiePashby
FranciscoNegroni rexbryngelson
Canadian journalist Christie Pashby, a deputy editor for Patagon Journal and author of Frommer’s travel guidebooks to Chile and Argentina, is based partly in Bariloche and the rest of the year is stuck in the beautiful Rocky Mountains of Canada.
Staff photographer for Patagon Journal, Francisco Negroni also freelances for Agencia Uno, Reuters, Agencia France Presse (AFP), El Mercurio and La Tercera.
La periodista canadiense Christie Pashby, subeditora de Patagon Journal, periodista independiente y autora de varios libros guías de viajes de Frommers acerca de Chile y Argentina, vive parte del año en Bariloche y el resto del tiempo está atrapada en las hermosas Montañas Rockies en Canadá.
El fotógrafo de planta de Patagon Journal, Francisco Negroni, también trabaja como freelance para Agencia Uno, Reuters, Agencia France Presse (AFP), El Mercurio y La Tercera
Rex Bryngelson has been a guide and lodge owner in Chilean Patagonia for more than 20 years. His images and writing have appeared in publications such as National Geographic Adventure, Sports Illustrated, Fly Rod and Reel, Field and Stream, and Paddler Magazine. Rex Bryngelson ha sido guía y propietario de un lodge de pesca en la Patagonia chilena desde hace más de 20 años. Sus imágenes y reportajes han aparecido en publicaciones como National Geographic Adventure, Sports Illustrated, Fly Rod and Reel, Field and Stream, y la revista Paddler.y la revista Paddler.
Patagon Journal
9
CarolynMcCarthy TimLeffel
The author of ten Lonely Planet travel guidebooks, including solo hiking Patagonia to write their Trekking in the Patagonian Andes guidebook, Carolyn McCarthy is now happily based in her new Ensenada, Chile, home with its spectacular view of Lake Llanquihue and the Osorno Volcano. Carolyn McCarthy es escritora independiente y autora de diez libros de viaje de Lonely Planet, incluyendo un viaje solitario a la Patagonia para escribir su guía de Trekking en los Andes de la Patagonia. Vive en Ensenada, en el sur de Chile, en una casa con una espectacular vista del Lago Llanquihue y el Volcán Osorno.
An award-winning travel writer and author, Tim Leffel also runs the Practical Travel Gear blog and is editor of the narrative web publication Perceptive Travel. El escritor de viajes, autor y ganador de premios, Tim Leffel, también escribe el blog Practical Travel y es editor de las publicaciones narrativas Perceptive Travel, en la web.
mountaineering <andinismo>
S U RMO U N TI N G t h e U N EXPLORED
CORDILLERA SARMIENTO L A
I N EXPLOR A D A
Cordillera Sarmiento de Chile The historic, first expedition led by the author Jack Miller to a true terra incognita, the Cordillera Sarmiento mountain range.
Histórica primera expedición a la inexplorada cadena montañosa de Cordillera Sarmiento.
Text and photos By Jack Miller
10
Inaugural Edition \ edición inaugural
R
ains, this black night, hammer the tent like buckshot poured out of a pail, even drown-
L
forms of civilization behind. Our boat, the sturdy, 50-foot, motor sailor called the “Trinidad,” is captained by Conrado, a
a lluvia, en esta noche negra, golpea en la carpa como balas lanzadas desde un balde,
ing out the gale force of the
fourth-generation pilot in these
incluso ahogando la fuerza del
wind overhead and the bashing
waters.
through
temporal de viento y la paliza que
of waves on the headland. I lay
labyrinthine waterways, strong
le están dando las olas a la tierra.
sleepless in my tent, here in the
tidal currents twisting at our
Estoy acostado, sin poder dormir,
Cordillera Sarmiento, a remote
keel, winds increasing. Late in
en mi carpa, aquí en la Cordillera
mountain range in that wedge
the day, we entered the narrow
Sarmiento, una sierra remota en
of southern Chile that pierces
Fjord of the Mountains, also
ese lugar del sur de Chile que
the Antarctic Ocean.
known as the Channel of Moun-
perfora el océano Antártico.
We
wound
This hostile outer rim of South
tains, and were pummeled by
Este hostil borde de Sudaméri-
America has been called the
williwaws, miniature tornados
ca ha sido llamado “el último con-
“uttermost part of the earth.”
created where winds off the
fín de la Tierra”. Geográficamente
Geographically, it lies within
Antarctic Ocean hit the outer
se ubica en la Patagonia, pero
“Patagonia” but, weather-wise,
islands, are squeezed through
no deja de ser una región por sí
its a region all its own. Mari-
mountain-walled channels which
misma. Los marineros clasifican
ners classify these latitudes as
accelerates their speed.
estas latitudes como los “Furiospray
sos Cincuenta”, y consideran el
sider the harsh weather in this
breaking over the bow we saw
clima de este archipiélago como
archipelago as the worst in the
the rocky cliffs of the Sarmien-
el peor del mundo. Raramente se
world. It is rarely approached
to’s lower slopes, glaciers tum-
le acercan exploradores o escala-
by explorers or climbers--or by
bling over them out of clouds
dores… o alguien.
anybody.
and into the sea. Our captain’s
“the Furious Fifties,” and con-
Between
blasts
of
De cualquier forma, no es la
forma de civilización. Nuestro resistente bote a motor de 50 pies llamado “Trinidad”, lo capitanea Conrado, un piloto que pertenece a la cuarta generación que recorre estas aguas. Entramos a través de laberintos de agua, con fuertes corrientes golpeando nuestra quilla, mientras aumentaban los vientos. Más tarde entramos al estrecho Fiordo de las Montañas, también conocido como el Canal de las Montañas, y fuimos aporreados por williwaws, los tornados en miniatura que se crean donde los vientos del Océano Antártico golpean a las islas exteriores y son aprisionados por canales de montañas que aceleran su velocidad. Entre furiosas olas rompiendo en la proa, vimos las cimas rocosas de las laderas bajas del Sarmiento y glaciares cubriéndolas desde las nubes hacia el mar. Las fornidas manos de nuestro capi-
“We had done what we had set out to do: explore an unknown piece of the earth. But our accomplishments were secondary to the doing of it.” “Habíamos hecho lo que nos propusimos: explorar un desconocido pedazo de tierra. Pero nuestros logros fueron secundarios a la experiencia.” However, it’s not the violence of the storm that keeps me awake, but something quite different: the sheer excitement of having finally reached a longtime goal. This morning we motored out of harbor long before dawn, the streetlights of Puerto Natales reflecting astern in calm waters. There’d be no lights ahead, and we sailed into the wild fjord lands, leaving all other
beefy hands controlled the lurching wheel as he swung us close under the gaping jaws of the rock monster that represents “Jaco,” the legendary guardian of the fjord. My teammates all scrambled on deck to offer “saludos,” our respects. I clung to the pitching rail and poured a generous libation of piscoChilean brandy-into the churning waters and requested safe pas-
Patagon Journal
violencia de la tormenta lo que me mantiene despierto, sino algo diferente: la excitación de haber logrado una meta propuesta hace tanto tiempo. Esta mañana prendimos los motores en el muelle antes del amanecer, mientras las luces de Puerto Natales se reflejaban en las aguas calmas. Más adelante no habría más luces y navegaríamos entre salvajes fiordos, dejando atrás cualquier otra
11
tán controlaban el manubrio tambaleante mientras nos acercaba a las mandíbulas del monstruo de roca que representa a "Jaco", el legendario guardián del fiordo. Todos mis compañeros se juntaron en cubierta para ofrecerle saludos, una señal de respeto. Me aferré firmemente a la barandilla y lancé una generosa cantidad de pisco - brandy chileno - a las aguas pidiendo un viaje seguro.
mountaineering <andinismo>
sage. Our libation was granted but not without a fight. Hours later, our drenched boat pulled into the safe harbor we now call “Base Camp Bay.” Centered in the outer fjords, the Sarmiento range attracts a pocket of extra bad weather: the “worst of the worst.” This jagged,
ice-covered
range
of mountains, the Cordillera Sarmiento, has repelled every explorer since the first, Pedro Sarmiento de Gamboa. He was sent, in 1581 with 24 ships and 2,500 men under mandate from the King of Spain to colonize the region near the Strait of Magellan. Storms, mutiny and starvation devastated his expedition and he abandoned the region in one surviving ship and a skeleton crew of men. Annual rainfall can only be guessed at: meteorologists put it at more than seven meters-over 300
inches. Due to its perpetual blanket of cloud, this superb mountain range, some 40 miles long and 20 wide, had never been described, nor accurately mapped. Only rarely is it ever seen. During my thousand days over the past 25 years in Patagonia, I had glimpsed the peaks only twice. My first view of that mysterious ice-covered range was in 1974, from the summit of Gran Campo Nevado, a high peak in the same archipelago 60 miles to the south. I was compelled to learn more, but in the 400 years since Sarmiento, little had been written, only brief comment from passing explorers. The U.S. Air Force managed to take some aerial photographs of the range in 1945, which were useful for tracing the coastline, but provided little data inland. NASA satellites never got a clear shot of it, nor
12
Horas más tarde, nuestro empa-
de aproximadamente 40 millas
pado bote llegó a puerto, al que
de largo y 20 de ancho, nunca ha
llamamos "Campo Base Bahía".
sido descrita ni mapeada correc-
Centrada en los fiordos exte-
tamente. Sólo en raras ocasiones
riores, la sierra Sarmiento atrae
ha sido vista. Durante mis miles
una pizca de mal tiempo extra:
de días en los pasados 25 años
lo "peor de lo peor". Esta co-
en la Patagonia, he divisado dos
rrida recortada de montañas, la
veces las cimas.
Cordillera Sarmiento, ha repelido
Mi primera vista de esa sierra
a cada explorador desde el pri-
cubierta de hielo fue en 1974,
mero: Pedro Sarmiento de Gam-
desde la cumbre de Gran Cam-
boa. Fue enviado, en 1851 con
po Nevado, una cima alta en el
24 barcos y 2.500 hombres bajo
mismo archipiélago, 60 millas al
mandato del rey de España, para
sur. Me sentí compelido a apren-
colonizar la región cercana al Es-
der más, pero en 400 años des-
trecho de Magallanes. Tormentas,
de que se conoció Sarmiento, es
motines y hambre devastaron su
poco lo que ha sido escrito, sólo
expedición y abandonó la región
breves comentarios de explora-
en compañía de un único barco y
dores de paso. La Fuerza Aérea
una huesuda tripulación. La canti-
de Estados Unidos consiguió to-
dad de lluvia anual sólo puede ser
mar algunas fotografías aéreas de
adivinada: los meteorólogos lo
la sierra en 1945, que fueron úti-
calculan en más de siete metros
les para trazar la línea de la cos-
- más de 300 pulgadas. Debido a
ta, pero proveyeron pocos datos
su perpetua cobertura de nubes,
sobre la tierra. Los satélites de la
esta enorme sierra de montañas,
NASA nunca han conseguido una
Inaugural Edition \ edición inaugural
are there any low-level photographs anywhere on record that we know of. Locals had told me that the Sarmiento’s peaks can be seen from a point along one of Patagonia’s major roads, some 80 miles distant, but although I drove it dozens of times over several years, I saw nothing but the perennial clouds. Then on a rare day in February 1990, the peaks dawned clear. I dropped everything, found a small airplane and pilot for hire, and flew right among my mysterious giants. The flight revealed a range of peaks much grander than I had imagined, a massif that would rank in scale with the French Alps or large parts of Alaska’s Coastal Range. Our flight path, along both sides of the massif, resulted in complete panoramas, the first taken of the range at close hand. My
photographs, most likely the first taken of the range at close hand, could spark the excitement and raise support for a full-on expedition. I wanted to see more, and to show this place to the rest of the world. After two years of preparation, and very useful funding from National Geographic, we´re finally here.
toma clara de ella y tampoco hay
Reconnaissance
veces durante varios años, no
zo, resultó en fotos panorámicas completas, las primeros tomadas de la sierra desde cerca. Mis fotografías podrían encender el interés y conseguir apoyo para una expedición completa. Quería ver más y mostrarle este lugar al resto del mundo. Después de dos años de preparación y, un muy útil financiamiento de National Geographic, estamos finalmente aquí.
he visto nada más que las nubes
Reconocimiento
Alone in my tent, this stormy night, the first elation of arrival now gives way to practical considerations. Conditions are not what I’d expected. I’d taken a chance on coming here in austral winter for better weathermore clear moments and perhaps less wind. Sure, we’d have to put up with the short days, the cold, and--judging by the immense ice fields, which top the range--enormous snow depths. We are all winter moun-
Patagon Journal
fotos a nivel de tierra de las que haya un registro conocido. Las personas locales me han contado que las cimas de Sarmiento pueden ser vistas desde un punto de uno de los caminos más importantes de la Patagonia, a alrededor de 80 millas de distancia, pero a pesar de que he manejado por ahí docenas de
perennes. Entonces en un raro día en febrero de 1990, las cimas
amanecieron
despejadas.
Dejé todo, encontré un pequeño avión, contraté a un piloto y volé entre mis misteriosos gigantes. El vuelo reveló un rango de cimas mucho más grande de lo que había imaginado, un macizo similar en escala con los Alpes Franceses o grandes partes de la Sierra Costera de Alaska. Nuestro viaje, por ambos costados del maci-
13
Solo en mi carpa, esta noche de tormenta, el júbilo inicial de la llegada ahora da espacio a consideraciones prácticas. Las condiciones no son las que yo esperaba. Tomé un riesgo al venir en el invierno austral para un mejor clima, con más momentos de claridad y, tal vez menos, viento. Tendríamos que soportar los días cortos, el frío y, a juzgar por los inmensos campos de hielo, inmensas profundidades de nieve.
mountaineering <andinismo>
taineers, and came equipped with skis and the best coldweather gear. But on arrival we found something very wrong with the picture: no snow! I had expected the snow to be a meter or two deep on the coast, and the bogs, if not the bays themselves, to be frozen. But snowline lies a thousand meters above us, and we are splashing around in marshes and forests of sodden mosses. My mates scampered ashore today untroubled by such mundane concerns: the bizarre, primeval splendor of the place fascinated them. Unmindful of the steady rain, Gordon walked bare-headed, circling among towering moss-covered trees, lifting his knees high in the springy mosses of the forest floor. “This is like the Lost World,” he said. “I’d expect to see dinosaurs here.” When seeking partners for this trip I met dozens of strong, skilled mountaineers who’d love to tackle a range of unclimbed summits. However, I insisted on one uncommon but essential quality: the willingness to withstand extremely wet, cold conditions. That’s no problem for Pete or Phillip. Both are strong, top-level climbers and kayakers, level-headed, always good humored, whatever the weather. Although born far apart--Phillip in South Africa, Pete in Colorado- they could have been brothers, and as a rope team of two have done many of the classic extreme rock climbs of dryer Patagonia. Gordon is a family man, and not especially hardy, but as a globe-trotting magazine photographer has traveled in extreme climates. I expect he’ll adapt to this one. His durability on this trip comes not from physical toughness but his fierce drive to publish in a major magazine. Tyler, the youngest and greenest hadn’t seen much
geography other than the open seas of the North Atlantic; as a commercial fisherman and also a backcountry skier he’s seen plenty of rough weather. Oddly, he’s never climbed a high mountain. Rob, our “rich kid” grew with all the advantages, traveled everywhere had professional climbing guides as teachers. He can handle rough weather or hardship, as long as there’s a party at the end of the day. Rob’s most essential piece of expedition gear is his boom box. We all met in Punta Arenas, a major port town on Chile’s Strait of Magellan. There we bought groceries for six weeks and added an outboard motor, short wave radio and a generator to our heap of equipment. We then trucked it the 150 miles to Puerto Natales, the small, colorful fishing port perched on the saltwater Golf of Montt where we boarded the “Trinidad” en route to the Cordillera Sarmiento. On the second day, after the boat departs, alone in this vast wilderness, we built a sturdy platform and atop that erect our tent, one designed for Antarctic conditions. It will stand up to the wind. The following day, we inflated our 16 foot Zodiac boat, always seaworthy for these gnarly fjord waters, and headed out to reconnoiter down coast to find routes to the high peaks. At the head of this bay, three immense glaciers stream off of high ice fields to reach tidewater here. Our rubber bow pushed chunks of ice aside, and these increased in size as we plowed ahead. We neared the ice fronts, sheer cliffs towering a hundred feet above waterline. We deposited Gordon on a steep rock outcrop for photographs, and Phillip and I paddled the boat closer. Now, like burglars in a cathedral, we spoke in whispers. The cracking and moaning of ice hinted that the glacier would someday
14
Somos todos montañistas de invierno y llegamos equipados con esquís y la mejor ropa para climas fríos. Pero a nuestra llegada encontramos que algo estaba mal en el paisaje: ¡no había nieve! Había esperado encontrar un metro o dos de nieve en la costa y que las ciénagas, si es que no las bahías enteras, estuvieran congeladas. Pero la línea de la nieve está mil metros por sobre nosotros y estamos chapoteando en pantanos y bosques de musgo, empapados. Mis compañeros corrieron a desembarcar con preocupaciones mundanas: el esplendor primaveral y bizarro del lugar los sorprendió. Independiente de la lluvia constante, Gordon caminó con la cabeza descubierta, en círculos alrededor de los árboles cubiertos de moho, levantando sus rodillas sobre el musgo del suelo del bosque. “Esto es como el Mundo Perdido”, dijo. “Esperaría ver dinosaurios acá”. Buscando a compañeros para este viaje, conocí a docenas de montañistas fuertes y hábiles, que habrían disfrutado vencer una sierra de cimas jamás escaladas. De todas formas, insistí en una cualidad poco común pero esencial: el deseo de soportar condiciones extremadamente húmedas y frías. Eso no es problema para Pete o Phillip. Ambos son escaladores y kayakeros fuertes y de alto nivel, centrados, siempre de buen humor, sin importar el clima. A pesar de haber nacido en lugares distantes - Phillip en Sudáfrica, Pete en Colorado - podrían haber sido hermanos, y como equipo de dos han hecho muchas de las escaladas clásicas de rocas de la Patagonia. Gordon es un hombre de familia, no especialmente robusto, pero como fotógrafo de revista mundial ha viajado por climas extremos. Espero que se adapte a éste. Su durabilidad en este viaje no depende de su rudeza física, sino de su fiero manejo para publicar en una revista importante. Tyler, el más joven, no ha visto mucha geografía más que
los mares abiertos del Atlántico Norte; como pescador comercial y esquiador de montaña, ha visto climas rudos. Extrañamente, nunca ha escalado una montaña alta. Rob, nuestro “chico rico”, creció con todas las ventajas posibles, viajó a todas partes con guías escaladores profesionales como profesores. Puede tolerar el clima difícil, siempre que haya una fiesta al final del día. La pieza más esencial para la expedición de Rob es su equipo de música. Todos nos juntamos en Punta Arenas, importante ciudad puerto en el Estrecho de Magallanes, Chile. Allí compramos comida para seis semanas y agregamos un motor fuera de borda, una radio de onda corta y un generador a nuestro montón de equipo. Luego anduvimos en camión 150 millas a Puerto Natales, el pequeño y colorido puerto ubicado en el Golfo de Montt donde abordamos “Trinidad”, camino a Cordillera Sarmiento. El segundo día, después de que partiera el bote, solos en este vasto páramo, construimos una resistente plataforma y levantamos nuestra carpa, una diseñada para condiciones antárticas. Soportará el viento. Al día siguiente, inflamos nuestro bote Zodiac de 16 pies, siempre en condiciones de navegar por estas tormentosas aguas y nos lanzamos a un reconocimiento de terreno costa abajo, para encontrar rutas hacia las cimas más altas. Al comienzo de esta bahía, tres inmensos glaciares se desprenden de altos campos de hielo para alcanzar la marea acá. Nuestra embarcación empujó algunos trozos de hielo hacia los lados y estos fueron haciéndose más grandes a medida que avanzábamos. Nos acercamos a los frentes de hielo, acantilados de más de cien pies de altura sobre el nivel del mar. Dejamos a Gordon en una empinada roca para que tomara fotografías, mientras Phillip y yo remamos para acercar el bote. Ahora, como ladrones en una ca-
Inaugural Edition \ edición inaugural
“This i s l i ke th e L ost World ,” h e s a id . “ I’d ex p e c t t o s e e d in o s a u rs here.” “ E s to es c omo el Mu n d o P e r d i d o ”, d i j o . “E s p e r a r í a v e r d i n o s a u r i o s a cá”.
Patagon Journal
15
mountaineering <andinismo>
split and calve, but we felt no
the rock and dumped into the
tedral, hablamos en susurros. Los
risk, and when a massive tower
churning
crujidos y gemidos del hielo nos
of ice suddenly separated from
grinding icebergs. GORDON!
amidst
the
indicaban que algún día el glaciar heads
se separaría y partiría, pero no
into the water, it seemed like
swung toward him. The break-
sentíamos peligro, y cuando una
the launching of a ship, we
ing wave had blasted spray and
inmensa torre de hielo se separó
could only watch in fascination.
chunks of ice higher than his
de sus amarras ancestrales y cayó
Not until the first shockwave
head, and we had lost him from
al agua, sólo pudimos mirar fasci-
from the tons of collapsing ice
view for a second. Surely he’d
nados. No fue hasta que la prime-
surged at us, did our awe turn
be knocked off . . . but NO!, the
ra ola de las toneladas de hielo
to alarm.
rock had split the main force
cayendo nos alcanzó, que nuestro
“PADDLE, PHILLIP!” I yelled,
of the wave, and he kept his
asombro se convirtió en alarma.
shaking him from his reverie,
stance. Chunks of ice were left
and we managed to swing the
lying around his feet.
its ancient moorings and slid
But
water
Our
“¡REMA, PHILLIP!”, grité, despertándolo de su reverencia, y
bow into the wave. The swol-
It was several minutes be-
logramos mover los remos en las
len mass of water lifted us high,
fore we could paddle in and
olas. La masa de agua nos levantó
then passed harmlessly under
pick Gordon off his perch. He’d
y luego pasó sin hacer daño bajo
our keel. As it approached the
missed all photographs, and
nuestra quilla. Mientras se acerca-
rock island, it crested, curled
lost a couple lenses, but man-
ba a la isla de roca, reventó en
and exploded at the exact spot
aged to cling on and save him-
el lugar exacto donde habíamos
where we’d been floating min-
self. He dove into the boat. Min-
estado momentos antes. Nos hu-
utes before. There we would
utes later, after we’d paddled
biéramos dado vuelta, golpeado
have flipped, smashed against
back to a safe distance from the
contra la roca y caído en el agua
16 14
contra los chirriantes icebergs. ¡GORDON! Nuestras cabezas giraron buscándolo. La ola había lanzado trozos de hielo más arriba que su cabeza y lo habíamos perdido de vista por un segundo. Seguramente se había caído... pero ¡NO! la roca había disminuido la fuerza de la ola y él se mantuvo de pie. Trozos de hielo quedaron alrededor de sus pies. Pasaron varios minutos antes de que pudiéramos remar para ir a buscarlo. Había perdido todas las fotos y un par de lentes, pero se las había arreglado para mantenerse firme y salvarse. Nadó hacia el bote. Minutos más tarde, cuando habíamos remado de vuelta a una distancia segura del glaciar, paramos, prendimos unos cigarros y sopesamos nuestra pequeña aventura. Habíamos cometido el clásico error al explorar glaciares de bahía: acercarnos demasiado. La expedición podría haber acabado ahí mismo. Al día siguiente, comenzamos a buscar rutas hacia las cimas más altas. Las fotografías mostraban tres acercamientos viables desde la costa a través de un terreno empinado y complejo hacia el campo de hielo sobre nosotros. Explorando a pie, descubrimos que uno está cortado por un cañón glacial y otro termina en una caída de hielo ampliamente agrietada. El tercero resulta, a pesar de que la ruta avanza tortuosamente entre el bosque, matorrales, ciénagas y precipicios, y hay que abrir camino cada ciertos metros. Lo llamamos “No Problema Ridge”. Acampamos a los 4.000 pies. Tenemos todo nuestro equipo y abastecimiento para una semana en este punto estratégico. Las cimas más altas están sobre nuestras cabezas. Justo en el borde de los campos de hielo devastados por el viento, estamos acampando en el único sotavento que pudimos encontrar, una zanja de 12 pies de profundidad, al lado de un precipicio de roca. Es un lugar ideal para una cueva de
"That evening outside camp my balaclava is torn off my head by the wind, and as I search for it a sleeping bag which Pete has been drying flies past. Luckily it catches on a rock and hangs, lunging like a crazed animal to get free until we tackle it."
glacier snout, we stopped, lit up cigarettes, and assessed our little adventure. We had made the classic blunder of exploring glacier bays: getting too close to the terminus. It could have sunk the expedition right there. The next day, we begin exploring routes to the high peaks. Photographs show three feasible approaches from the coast through steep and complicated terrain to the icefields high above us. Exploring on foot, we find that one ridge is cut by a glacial canyon, another dead-ends in a massive, heavily crevassed icefall. The third pans out, although our route winds tortuously through forest, thicket, bogs and cliffs, and has to be blazed every few yards. We label it “No Problema Ridge.”
"Esa noche fuera del campamento el viento hace volar el pasamontañas de mi cabeza y mientras lo estoy buscando un saco de dormir que Pete había dejado secando, vuela por mi lado. Afortunadamente se atasca en una roca y cuelga, arremetiendo como un animal enloquecido intentando liberarse hasta que lo atrapamos."
Patagon Journal
17
nieve - el refugio más protegido en cualquier glaciar. El que construimos tiene lugar para tres. Gordon, Phillip y yo compartimos una carpa afuera. Al noveno día, sujetando esquís al fin, comenzamos a buscar la ruta sobre los glaciares. Mi compañero de cuerda Phillip, me lleva amarrado a través de grietas. Cruzo puentes de nieve sobre los vacíos de azul cobalto. Gradualmente, trazamos una ruta en zigzag a través de grietas y caídas de hielo, los esquiadores detrás cuidadosamente marcando nuestro camino con banderas naranjas brillantes. Emergemos en laderas planas que llevan a las altas cimas sobre las caídas de hielo sólo para descubrir que el clima nos quita toda la visibilidad. Usando las banderas, volvemos esquiando al campamento.
mountaineering <andinismo>
We make camp at 4,000 feet. We have all our equipment and a week’s supply of food at this strategic staging point. The highest peaks tower above our heads. Right on the edge of the ‘wind-ravaged ice fields’, we are camped in the only lee we can find, a 12-foot deep trench next to a rock cliff. It is an ideal place for a snow cavethe most protected shelter on any glacier. The one we dig has room for three. Gordon, Philip and I share a tent outside. On the ninth day, clamping on skis at last, we begin seeking the route over the glaciers. My rope mate Phillip, belays me across crevasses. I gingerly cross soft snow bridges over the cobalt—blue voids. Gradually, we work out the zigzag route through the crevasses and icefalls, the skiers behind carefully marking our track with bright orange flags. We emerge on flat slopes leading to the high peaks above the icefalls only to have the weather close in on us, shutting off all visibil-
up, this success seems almost too easy. Automatically, I coil in rope as Phillip climbs to me. The jolt of his bear hug convinces me that we really did it. Gordon arrives telling me that I’m grinning like an idiot. “Hey, we did it!“ I repeat, shouting it now. We all hug each other, slap backs and dance like a bunch of drunks- until somebody points cut that we’re on the edge of an abyss. I stand back and turn to watch the awesome panorama roll out before me. Low clouds fill the low valleys and fjords, leaving the highest mountains and icecaps floating like islands in every direction. We’re in a world where the sun sparkles, aloof to the shrouded fjords and forests
Superación
panorama que se extiende frente
Luego de dos días de tormen-
a mí. Nubes bajas llenan los valles
ta, por fin tenemos cielos despe-
y fiordos, dejando las montañas y
jados en el día doce. Las cocinas
cimas de hielo más altas flotando
se prenden a eso de las seis de
como islas es todas las direccio-
la mañana y al amanecer esta-
nes. Estamos en un mundo donde
mos afuera, arreglándonos con
el sol brilla, distante de los bru-
el equipaje, ropa y mitones. Éste
mosos fiordos y bosques debajo.
es un día para moverse: ¡claro y calmo! Yo guío el camino, determinado para lograr lo mejor de él, tensando mi cuerda. Phillip gruñe, "¡Jack, estás avanzando como una bomba!" Es cierto, estoy un poco loco con la excitación. Siguiendo nuestra ruta marcada, al poco rato estamos esquiando por las faldas de hielo en las cumbres de la sierra. Pronto estoy en la cima de la montaña que he llegado a conocer por mis horas mirando fotos
“There are few places on earth where no one has walked, and I’ve pursued this one for years. I want to show it to the world.” “Hay pocos lugares en la tierra donde nadie ha caminado, y he perseguido este desde hace años. Quiero mostrarlo al mundo.”
ity in a total whiteout. Using the
Casi me siento como un visitante de otro planeta mientras miro docenas de cimas de Sarmiento con formas extrañas: agujas, pirámides y domos cubiertos de escarcha. El paisaje es tan diverso como animales en un zoológico o árboles en una arboleda. Veo viejos amigos en la distancia, varias montañas que he escalado en los últimos veinte años: la “Cuernos del Diablo” en Paine, en la que pasé 70 días intentándolo en 1964 y finalmente escalé hasta la cima en 1977 en dos días. Las cimas “Rayo y Trueno”, donde nos vimos atrapados por una violenta tormenta eléctrica, rara en estos lugares. Gran Campo Nevado, el aislado domo de hielo desde el que había visto por primera vez la Cordillera Sarmiento hace 18 años. Lejos hacia el
flags, we ski back to our camp.
este, más allá de los fiordos y del
Surmount
mar interior de Almirante Montt,
After two days of storm, it fi-
puedo distinguir la costa donde
nally clears on the twelfth day.
se encuentra Puerto Natales y
The stoves get going by 6 AM and at dawn we are outside fumbling
with
packs,
ropes
and mittens. This is a day to be moving: clear and calm! I take the lead, determined to make the most of it, straining on my rope. Phillip grumbles, “Jack, yer goin’ like a bomb!” It’s true, I’m a little insane with excitement. Following our marked route, before long we are skiing up the wind-crusted slopes of the summit ridge. Soon, I stand atop the mountain I had come to know from my hours of pouring over air photos as “The South Face,” probably the second highest peak in the range. For a moment I am in shock. After so many months of build-
below. I almost feel like a visitor from another planet as I gaze out over dozens of strange— shaped peaks of the Sarmiento: rime-coated spires, pyramids and domes. The array is as diverse as animals in a zoo, trees in an arboretum. I see old friends in the far distance, several mountains I have climbed over the past twenty years: the “Cuernos del Diablo” (Horns of the Devil) in Paine which I had spent 70 days trying in 1964 and finally summitted with Dan Asay in 1977 in two days. Peaks “Thunder and Lightning”, where we got caught by a violent electrical storm, rare in these parts. Gran Campo Nevado, the isolated ice
18
aéreas como "La Cara Sur", probablemente la segunda cima más alta en la sierra. Por un momento quedo en shock. Después de tantos meses en construcción, este éxito parece casi demasiado fácil. Automáticamente, me doy vuelta sobresaltado mientras Phillip escala hacia mí. La fuerza de su abrazo de oso me convence de que realmente lo logramos. Gordon llega diciéndome que estoy sonriendo como un idiota. "¡Hey, lo logramos!", repito, gritándolo ahora. Todos nos abrazamos, nos golpeamos las espaldas y bailamos como un grupo de borrachos - hasta que alguien hace notar que estamos en el borde de un abismo. Doy un paso atrás y me detengo a mirar el asombroso
comienzan las pampas. Paseo mi mirada hacia la Sierra Darwin de Tierra del Fuego, a unas 250 millas de distancia, cimas que he explorado en otros años. Mi historia personal de las últimas tres décadas podría resumirse como una lista de cumbres en este país salvaje y golpeado por el clima que parezco destinado a explorar. Amarrado a la cuerda con Phillip, me contorneo para ver sobre la nieve de las cimas de la cornisa y, en un momento de esos que paralizan el corazón, me doy cuenta que estoy colgando sobre los 1500 pies de roca de nuestra cima. Una cumbre más alta, llamada “6600” en mapas provisionales como un estimado de
Inaugural Edition \ edición inaugural
Patagon Journal
19
mountaineering <andinismo>
dome from where I had first glimpsed the Cordillera Sarmiento 18 years ago. Far to the east, beyond the fjords and the inland sea of Almirante Montt, I can make out the coast where Puerto Natales lies, and the pampas begin. I swing my gaze off to the Darwin Range of Tierra del Fuego, some 250 miles distant, peaks I’d explored in other years. My personal history of the past three decades could be summed up as a list of summits in this wild, weather-beaten country that I seem destined to explore. Belayed by Phillip on the rope, I wiggle on my belly to peer over our summit snow cornice, and in a heart-stopping moment I realize I am overhanging the 1500-foot sheer rock face of our peak. A higher summit, labeled “6600” on provisional maps as an estimate of its height (we found it to be closer to 7000 feet) seems just beyond arm’s reach. But I can see no clear route to it from here through the snarl of tumbling ice falls. Our most fervent goal will have to wait for a different approach on a day with more time. We use the rest of today romping across the ice field on skis, climbing up nearby summits, the cone-shaped “Gremlin’s Cap, then “Elephant Ears”— which we name for the layered sheets of rime ice plastered to its summit, and finally “Jaco,” in gratitude for this fortuitous break in the weather. As the sun sets, we reluctantly point our skis toward camp, and then
su altura (nosotros consideramos que es de aproximadamente 7000 pies) parece estar al alcance de nuestras manos. Pero no veo ninguna ruta clara hacia allá entre las caídas de hielo. Nuestra meta más ferviente va a tener que esperar para un acercamiento en un día con más tiempo. Pasamos el resto del día recorriendo los campos de hielo en nuestros esquís, escalando cumbres cercanas, la “Gorra de Gremlin” que tiene forma de cono, y luego “Orejas de Elefante” - que nombramos por las capas de escarcha en su cumbre- y finalmente “Jaco”, en agradecimiento por su fortuito cambio en el clima. Mientras el sol se pone, con desgano apuntamos nuestros esquís hacia el campamento y luego disfrutamos la carrera de una vida, tallando amplias curvas por nuestras banderas de ruta en el hielo glaciar. En la base de nuestra cuesta más empinada nos reunimos para ver a Tyler tallando curvas cerradas de manera maestra a través de las grietas. Al día siguiente, el viento comienza a sacudir nuestra carpa a las dos de la mañana, pero el cielo está limpio. Al amanecer estamos de nuevo fuera y moviéndonos. Gordon y yo esquiamos para explorar la ruta a la Cima 66. Los demás esquían hacia el oeste y eventualmente escalan dos cimas prominentes que sobresalen de Tarana Sound y bordean nuestra sierra al oeste. Ahora han hecho un cruce completo
enjoy the run of a lifetime, carving wide turns along our route of flags in the steep glacier ice. At the base of our final and steepest slope we gather to watch Tyler masterfully carving tight, graceful turns through the crevasses. The next day, the wind begins shaking our tent at 2 AM, but the sky is clear. At dawn we are again out and moving. Gordon and I ski over the ridge above camp to explore the route to Peak 66. The others ski far to the west and eventually climb two prominent peaks arising out of Taraba Sound and bordering our range to the west. They have now made a complete crossing of the northern icefield and secured valuable survey and photographs. Gordon and I are buffeted by winds, but ski to a point from which we can trace out the entire route to the summit of Peak 66. The final 300 feet will be steep climbing, but it is well within our grasp. All we need is one more decent day. But the “saucer clouds” (cumulus lenticularus) are stacking up in piles of three and four. On North American mountains, they are always a sign of impending storm. That evening outside camp my balaclava is torn off my head by the wind, and as I search for it a sleeping bag which Pete has been drying flies past. Luckily it catches on a rock and hangs, lunging like a crazed animal to get free until we tackle it. For the next three days we lie in camp, three of us pinned down in the wildly snapping tent, the others in their quiet but dripping snow cave. The constant high winds are punctuated by gusts of alarming
de los campos de hielo del norte y han asegurado valiosas fotografías. Gordon y yo nos vemos sacudidos por los vientos, pero esquiamos hasta un punto donde podemos trazar la ruta completa hasta la Cima 66. Los 300 pies finales serán de escalada empinada, pero es algo que podemos alcanzar. Todo lo que necesitamos es un día más decente. Pero las “nubes platillo” (cumulus lenticularus) se están apilando en montones de tres y cuatro. En las montañas norteamericanas, siempre son un signo de tormenta inminente. Esa noche fuera del campamento el viento hace volar el pasamontañas de mi cabeza y, mientras lo estoy buscando, un saco de dormir que Pete había dejado secando, vuela por mi lado. Afortunadamente se atasca en una roca y cuelga, arremetiendo como un animal enloquecido intentando liberarse hasta que lo atrapamos. Los siguientes tres días nos quedamos en el campamento, tres de nosotros encerrados en la carpa, los otros en su silenciosa pero empapada cueva de nieve. Los constantes vientos altos se ven salpicados por ráfagas de fuerza alarmante y tenemos que aferrarnos a los postes de la carpa para mantenerla firme. La nieve se arremolina en la entrada y cada ciertas horas tenemos que sacarla con una pala para evitar que la carpa colapse. Al cuarto día de tormenta, decido que dos hombres deberían descender al campamento base y tratar de conseguir contacto por radio
20
Inaugural Edition \ edición inaugural
force and we clutch tent’s poles to hold it down. Snow settles in the eddy of our protected wind scoop so that every few hours we have to shovel away the accumulation to keep the tent from collapsing. On the fourth day of storm, I decide two men should try descending to base camp and attempt radio contact with the captain to delay our scheduled pick-up, and then bring back more food. This would let us wait out the storm and have a better chance at climbing Peak 66 and survey more of the northern ice field. While Phillip is rolling up the tent, an extra-strong gust tears it right out of his hands, and in an instant it disappears straight up over the ridge. Pete runs to find it, and returns after just a few minutes, visibly shaken. While climbing a gully up to the ridge, a gust had yanked him out of the deep snow and thrown him some 30 feet uphill, unnerving for anyone, all the more for a man of 220 pounds. The tent sailed up and over the ridge, and could have flown miles. We never found it. Later, we chip and shovel out the snow cave until there is room for the three of us who now lack a tent. We return to waiting. After eighteen days on this journey, all we can do is dig out the snow drift as it accumulates in our cave entrance. We set a strict schedule of watches: every two hours one of us shovels the entrance free. Rob, on his watch, didn’t take this seriously and dozed off. Later in the night, Tyler awoke—to this day he doesn’t know why--and noticed the stuffy air. He called to Rob. He could not rouse any of us, very likely in the early stages of hypoxia. Tyler, himself in a weak state, managed to shed his bag and crawl to the entrance. There he found it frozen shut. Summing extra strength he broke the seal of ice, falling and gasping out into the storm, saving us all.
Descent On the twentieth day, we must descend to base to meet the ship captain to take us out. Gordon comments that “the wind no longer comes down like freight trains.” “Yeah,” chuckles ,Phillip, “It’s down to normal freeway traffic.” But in the time it takes us to break camp, dig skis and equipment out of snow drifts and pack our loads, the wind returns to howling levels. We follow the ridge a half mile before we can descend. It’s a hellish hour. We are all spun around or simply knocked flat. I try crawling on hands and knees, but at ground level visibility is zero because of the blowing snow. Once past the high point of the ridge, the wind is still strong enough to push us around, yet we can see the fjord far below. It’s as calm as glass, and—to add to the irony, the sun breaks through to the south and east. It’s a phenomenon we’ve seen many times. This range obviously cooks up its own weather. I see whitecaps building on the fjord below and call for one man to descend directly with me to launch the inflatable boat for base camp. We have to meet the ‘Trinidad’! Pete grumpily volunteers and we descend in the rising storm to shore. By the time the boat is ready to go, the others appear, the thought of a drier camp blinding them to the dangers of heavy seas. Happily, the motor roars at the first pull and we enter the open fjord. We had done what we’d set out to do: explore an unknown piece of the earth and acquire the photographs and map data for showing it to the rest of the world. But our accomplishments were secondary to the doing of it. The immersion in those pristine forests, the ice-littered fjords, those sunlit summits, the battering of winds and of waves-some moments sublime, some full of desperation-will never be forgotten. In those moments we were fully alive, and that’s the best I can ever hope for.
Patagon Journal
con el capitán para retrasar nuestro viaje programado, y luego volver con más comida. Esto nos permitiría esperar a que pasara la tormenta y tener una mejor opción de escalar la Cima 66 y ver más del campo de hielo norte. Mientras Phillip enrolla nuestra carpa, una ráfaga particularmente fuerte la arranca de nuestras manos e instantáneamente desaparece. Pete corre a buscarla y vuelve después de unos minutos visiblemente conmocionado. Mientras escalaba un barranco, una ráfaga lo había sacado de la nieve y lo había llevado unos 30 pies hacia arriba, algo enervante para cualquiera, sobre todo para un hombre de 200 libras. La carpa flotó y puede haber volado por millas. Nunca la encontramos. Más tarde, sacamos nieve de la cueva hasta que hay espacio para los tres de nosotros que ahora no tenemos carpa. Volvemos a esperar. Después de 18 días en este viaje, todo lo que podemos hacer es sacar la nieve mientras se acumula en la entrada de la cueva. Organizamos una estricta ronda de turnos: cada dos horas uno de nosotros libera la entrada con una pala. Rob, en su turno, no se lo tomó seriamente y se quedó dormido. Más tarde esa noche, Tyler despertó - hasta hoy no sabe por qué - y notó el aire viciado. Llamó a Rob. No pudo despertar a ninguno de nosotros, muy probablemente estábamos con principios de hipoxia. Tyler, en un estado débil, logró liberarse de su saco de dormir y gateó a la entrada. Allí se dio cuenta de que estaba congelada y cerrada. Acumulando fuerzas rompió el sello de hielo, cayendo en medio de la tormenta, salvándonos a todos.
Descenso Al vigésimo día, debemos descender a la base para encontrarnos con el capitán del barco para que nos lleve de vuelta. Gordon comenta que “el viento ya no viene bajando como trenes de transporte”. “Cierto”, sonríe Phillip, “ahora es como un tráfico normal de carretera”. Pero el tiempo que nos toma desarmar el campamento, sacar los esquís y el equipo de la nieve y empacar nuestras maletas, el viento retorna a niveles aullantes. Seguimos el arrecife por media hora antes de que podamos descender. Es una hora infernal. Somos arrastrados o simplemente lanzados al suelo. Trato de gatear sobre manos y rodillas, pero a nivel de tierra la visibilidad es cero por la nieve que se levanta. Una vez pasado el punto más alto, el viento todavía es fuerte y nos empuja, pero podemos ver el fiordo a lo lejos. Está tan calmo como el vidrio y - para aumentar la ironía - el sol se ve en el sur y el este. Es un fenómeno que hemos visto muchas veces. La sierra obviamente tiene su propio clima. Veo capas de hielo formándose en el fiordo y le digo a un hombre que descienda directamente conmigo para lanzar el bote inflable al campamento base. ¡Tenemos que juntarnos con “Trinidad”! Pete se ofrece a regañadientes y descendemos en la incipiente tormenta al muelle. Cuando el bote está listo para partir, aparecen los demás con las ansias de un lugar seco. Felizmente el motor prende al primero intento y entramos al fiordo. Habíamos hecho lo que nos propusimos: explorar un desconocido pedazo de tierra y adquirir las fotografías y datos para mapas para mostrarle al resto del mundo. Pero nuestros logros fueron secundarios a la experiencia. La inmersión en esos bosques prístinos, esas cumbres alumbradas por el sol, la fuerza del viento, el mar -algunos momentos sublimes, algunos llenos de desesperación- nunca serán olvidados. En esos momentos estuvimos plenamente vivos, y eso es lo mejor que puedo desear en la vida.
21
environment
<medioambiente>
Global warming, Under a deluge:
glaciers and dams on the Baker River
Bajo un diluvio:
Calentamiento global, glaciares y represas en el Río Baker By JIMMY LANGMAN Photographs by DANIEL BELTRA & BRIDGET BESAW/ILCP
22
Inaugural Edition \ edición inaugural
T
hree years ago, the Baker River in Aysen Patagonia suddenly tripled in size, causing a virtual river tsunami. In less than 48 hours, roads, bridges, and farms were severely damaged and dozens of livestock drowned. Residents were in disbelief. Jonathan Leidich, an American whose company regularly leads tourists on treks up to nearby glaciers, hiked to the Colonia Glacier at the eastern flank of the Northern Patagonian Ice Field and discovered the source of the mysterious flood: Lake Cachet 2 had vanished. This enormous, two-squaremile glacial lake had emptied its 200 million cubic meters of water in just a matter of hours. What happened? Glaciologists say it was yet another “glacial lake outburst flood,” or GLOF. An increasing rate of melting at the Colonia Glacier swelled the lake so much so that the resulting water pressure gradually forced the creation of a tunnel beneath the surface of the adjacent ice and drained the lake. Since Cachet 2 emptied in 2008, the lake has “disappeared” seven more times. Such GLOFs don’t necessarily arise because of climate change; indeed, some four decades ago a GLOF occurred on the Baker River. But a clear warming trend over the past decade has taken its toll on the world’s glaciers, and it is widely agreed that climate change is dramatically increasing the frequency and intensity of GLOFs. Last year, the United Nations Environment Programme (UNEP) released a report on mountain glaciers at the climate-change talks in Cancún, Mexico, stating that glaciers on Argentine and Chilean Patagonia are “losing mass faster and for longer than glaciers in other parts of the world.” “Accumulation of science shows us a clear general trend of melting glaciers linked to a warming climate,” said UNEP executive director Achim Steiner. Glaciers on the Chilean side of Patagonia account for more than 90% of the Patagonian region’s ice fields. Those fields consist of two non-contiguous sheets—the Northern Patagonian Ice Field, which includes Cachet 2, and the Southern Patagonian Ice Field, the world’s third-largest continental ice sheet after those of Antarctica and Greenland. Data show that since 1995, the rate of thinning has more than doubled. Studies from NASA show that the Patagonian Ice Fields, which extend some 6,600 square miles altogether (17,000 square km), account for about 9 percent of annual global sealevel change from mountain glaciers. Skeptics of global warming point to some Patagonia glaciers that remain stable, or that are even growing, such as Argentina’s Perito Moreno Glacier. But Gino Casassa, director of Glacier and Climate Change Research at the Valdivia, Chile–based Center for Scientific Studies, said that global warming can also lead to more rain, or snow in the case of regions such as Patagonia. “We have scientific evidence showing a new cycle of activity in GLOFs in Patagonia, and not just Lago Cachet. Glaciers are melt-
Patagon Journal
H
ace tres años, el río Baker de la Patagonia chilena triplicó de golpe su caudal y provocó un “tsunami” fluvial. En menos de 48 horas, autopistas, puentes y granjas sufrieron graves daños y docenas de animales perecieron ahogados. Los residentes no daban crédito al fenómeno. Jonathan Leidich, un estadounidense cuya empresa realiza recorridos turísticos por los glaciares vecinos, escaló el glaciar Colonia, en el margen oriental del Campo de Hielo Patagónico Norte y descubrió la causa de la misteriosa inundación: el lago Cachet 2 había desaparecido. El enorme lago glaciar de 3 kilómetros cuadrados había vertido sus 200 millones de metros cúbicos de agua en cuestión de unas pocas horas.
¿Qué sucedió? Los glaciólogos afirman que es un nuevo caso de “inundación por desbordamiento de lago glaciar” o GLOF (siglas en inglés de “glacial lake outburst flood”). La creciente tasa de descongelación del glaciar Colonia llenó de tal manera el lago que la presión del agua resultante provocó la formación gradual de un túnel bajo la superficie del hielo adyacente, por donde corrieron las aguas del lago. Desde el vaciamiento del Cachet 2, en 2008, el lago ha “desaparecido” en otras siete ocasiones. Los GLOF no son, necesariamente, producto del cambio climático; de hecho, hace cuatro décadas ocurrió uno en el río Baker. Sin embargo, el innegable calentamiento observado en la última década repercutió en los glaciares de todo el mundo y los especialistas concuerdan en que el cambio climático incrementó la frecuencia e intensidad del fenómeno. El año pasado, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) publicó un informe sobre los glaciares montañosos durante la cumbre del cambio climático celebrada en Cancún, México, y afirmó que los glaciares de Argentina y la Patagonia chilena están “perdiendo masa más rápidamente y durante más tiempo que los glaciares de otras regiones del planeta”. “La acumulación de pruebas científicas nos revela una clara tendencia que vincula la fusión glaciar con el calentamiento climático”, sentenció Achim Steiner, director ejecutivo del PNUMA. Los glaciares del lado chileno de la Patagonia representan más de 90% de los campos de hielo de la región patagónica. Dichos campos están compuestos por dos capas no contiguas, el Campo de Hielo Patagónico Norte, donde se encuentra Cachet 2, y el Campo de Hielo Patagónico Sur, la tercera capa de hielo continental más grande del mundo después de la Antártida y Groenlandia. Los datos muestran que desde 1995 la tasa de adelgazamiento ha aumentado más del doble, dicen los expertos. Estudios de la NASA muestran que los Campos de Hielo Patagónicos, que abarcan una superficie total de dos mil 500 kilómetros cuadrados, contribuyen con casi 9% al cambio anual del nivel marino ocasionado por los glaciares de montaña. Los escépticos del calentamiento global señalan que algunos glaciares de la Patagonia permanecen estables, como el Perito Moreno de Argentina. Pero Gino Casassa, director de Investigaciones en Glaciares y Cambio Climático del Centro de Estudios Científicos de
23
environment
<medioambiente> ing and lakes growing in size throughout the region —a clear sign of global warming. We will see GLOFs more often,” says Casassa. Casassa says in part Patagonian glaciers are more susceptible to global warming because they are dominated by so-called “calving glaciers,” which release icebergs into lakes or the sea. There are also other climate change effects that intensify melting, such as elevation feedback. “As a glacier thins, the [upper edge retreats to lower elevations]—often in Patagonia by about five meters [16 feet] per year,” he notes. “As that happens, atmospheric temperatures get warmer because you are at a lower elevation. This can be important in speeding up the melting of a glacier.” The GLOFs are not just happening at an increasing rate in Patagonia, but worldwide in countries that are home to mountain glaciers. In April of last year, a huge slab of ice the size of several football fields broke off a mountain glacier and plunged into a central Peru lake creating a tsunami-like wave at least 76 feet high that flooded four towns, destroyed at least 50 homes, and severely damaged a water plant serving a town of 60,000 people. According to NASA’s Goddard Institute for Space Studies, this accident came on the heels of the warmest summer season on record in the Southern Hemisphere. Compared with other countries, Peru is unusually well prepared to cope with sudden lake floods, experts say. The Peruvian Andes mountain chain has witnessed more than 30 glacial floods in the past, killing nearly 6,000 people altogether since 1941. As a result, Peruvian governments have invested millions in working to drain or dam glacial lakes to lessen the hazardous risks.
24
Valdivia, Chile, señala que el calentamiento global también puede ocasionar más lluvias o nevadas en regiones como la Patagonia. “Hay pruebas científicas de un nuevo ciclo de actividad GLOF y no sólo en el lago Cachet. Los glaciares están derritiéndose y los lagos de toda la Patagonia están aumentando de tamaño —claro indicio del calentamiento global. Veremos estos eventos más seguido", asegura Casassa. Casassa dice que, en parte, los glaciares patagónicos son más susceptibles al calentamiento global porque son dominados por los glaciares que desprenden grandes bloques de hielo a los lagos o el mar. También, otros efectos del cambio climático intensifican el derretimiento, tales como el descenso de la superficie de los glaciares. “A medida que el glaciar se adelgaza, el extremo superior se retira a elevaciones más bajas; en Patagonia, esto es a menudo unos cinco metros al año”, observa. “Cuando eso sucede, las temperaturas atmosféricas se vuelven más cálidas porque se está en una elevación más baja. Esto puede ser importante para acelerar el derretimiento de un glaciar”. Los GLOF no son cada vez más frecuentes sólo en la Patagonia, sino en otros países del mundo que albergan glaciares de montaña. En abril del año pasado, un enorme bloque de hielo, del tamaño de varios campos de fútbol, se desprendió de un glaciar de montaña y cayó en un lago del corazón del Perú, creando una ola de tsunami de 23 metros de altura que inundó cuatro poblaciones, destruyó por lo
We have scientific evidence showing a new cycle of activity in GLOFs in Patagonia. Glaciers are melting and lakes growing in size. Hay pruebas científicas de un nuevo ciclo de actividad GLOF. Los glaciares están derritiéndose y los lagos de toda la Patagonia están aumentando de tamaño.
Inaugural Edition \ edición inaugural
Yet despite significant initiatives to safeguard nearby towns, Lake
menos 50 viviendas y dañó seriamente una planta depuradora de
513 on the slope of Mount Hualcan burst. Peru is experiencing
agua que daba servicio a una ciudad de 60.000 habitantes. Según el
rapid glacial change. A 2009 World Bank report states that, due
Instituto Goddard para Estudios Espaciales de la NASA, ese accidente
to warmer temperatures, Peru’s glaciers have declined 22 per-
ocurrió justo al terminar el verano más cálido que se haya registrado
cent since 1975 and are likely to disappear altogether in two
en el hemisferio sur.
decades, threatening to provoke more floods and eliminating a major source of water and hydropower for its people.
Comparado con otros países, los expertos afirman que Perú está bien preparado para responder a inundaciones lacustres repentinas. La
In the Himalayan region of Nepal, China, Bhutan, India, and
cordillera de los Andes peruanos ha sido testigo de más de 30 inun-
Pakistan, the International Centre for Integrated Mountain Devel-
daciones glaciares, una de las cuales cobró las vidas de casi seis mil
opment has identified 200 “potentially dangerous” glacial lakes.
personas en 1941. Por ello, el gobierno peruano ha invertido millones
Moreover, scientists predict that several major rivers fed by the
para drenar o represar los lagos glaciares a fin de reducir los riesgos.
Himalayas, such as the storied Ganges River in India, are set to be
Pero aun con sus importantes iniciativas para proteger a las entidades
affected by massive glacial floods in the years ahead and eventu-
vecinas, el lago 513, en la ladera del monte Hualcán, colapsó como
ally, as the glaciers retreat, the site of serious water shortages for
consecuencia del acelerado cambio glaciar del país. Un informe del
untold millions of people during dry seasons.
Banco Mundial, publicado en 2009, señala que, debido a la creciente temperatura, los glaciares del Perú han menguado 22% desde 1975
Dangerous Combination
y probablemente desaparecerán por completo en las próximas dos
GLOF events at the Baker River in Chilean Patagonia, considered Chile’s largest river in terms of water volume, can sometimes
décadas, lo que podría provocar más inundaciones y acabar con la principal fuente de agua y energía hidroeléctrica de la población.
raise the river up to six meters in some areas. Historically, GLOFs
En las regiones Himalayas de Nepal, China, Bhutan, India y Pakis-
have been known to increase water flow to as much as 15,000
tán, el Centro Internacional para el Desarrollo Montañoso Integrado
cubic meters per second. The 37-year-old Leidich says: “The lake
identificó 200 lagos glaciares “potencialmente peligrosos”. Más aún,
is growing in size after every GLOF, which means the floods are
diversos científicos vaticinan que varios ríos importantes que se nutren
just going to be more devastating in the future.”
del Himalaya —como el Ganges indio— experimentarán inundacio-
Especially worrisome to Leidich and others is the combined ef-
nes glaciares masivas en los próximos años y, a medida que los cuer-
fect these GLOFs may have together with a series of controversial
pos de hielo retrocedan, sufrirán de una grave escasez de agua que
large dams planned for the Baker River as part of a $10 billion
va a afectar a millones de habitantes en tiempos de sequía.
Patagon Journal
25
environment
<medioambiente>
HidroAysén project. The companies pushing the project -- Endesa
Combinación Peligrosa
Chile, owned by Italy’s Enel, and Chile’s Colbun -- hope to get
Durante los eventos de GLOF en el Río Baker en la Patagonia chi-
the first of its Baker River dams readied by 2015. But a possible
lena, considerado el río más grande de Chile en términos de volumen
GLOF-related accident at the dam could wipe out the 512-person
de agua, se puede elevar a veces hasta seis metros en algunas áreas.
Tortel, a small, tranquil village located at the mouth of the Baker
Históricamente se ha sabido que pueden aumentar el flujo del agua
River, where the river merges with the Pacific Ocean. Tortel is
hasta 15.000 metros cúbicos por segundo. Leidich afirma que “el lago
already issuing GLOF-evacuation orders for its residents as the
está aumentando de tamaño y las inundaciones son cada vez peores”.
high-water mark of the Baker River hits new peaks with the GLOF
Lo que más inquieta a Leidich y otros residentes es el efecto combi-
events. A study by the Physics Department at Santiago’s Metro-
nado que podrían tener un vaciamiento del lago cachet II con una serie
politan Technology University found that if a dam on the Baker
de grandes y controvertidas presas que habrán de colocarse en el río
were to break, Tortel would suffer “catastrophic consequences”
Baker como parte del proyecto HidroAysén, avaluado en US$ 5.000
within less than an hour. “This project goes against the develop-
millones. Las compañías que impulsan el esquema (la italiana Enel y la
ment and future of Tortel,” says Bernardo Lopez, mayor of Tortel.
chilena Colbún) esperan terminar las primeras estructuras hacia 2015,
HidroAysen states that they have considered in their engineer-
sin embargo, un accidente GLOF en las presas podría inundar la apaci-
ing studies potential GLOFs based on nearly 50 years of past
ble y tranquila aldea de Tortel, de 512 habitantes, situada en la desem-
history of GLOFs. But Alejandro Dussaillant, a Chilean expert on
bocadura del río Baker en el océano Pacífico. De hecho, en estos mo-
hydrology at Greenwich University in England who has studied
mentos Tortel está dando órdenes de evacuación a la población, toda
closely the Lake Cachet GLOF and its effects on the river, told Pa-
vez que el nivel máximo de aguas del río Baker ha alcanzado nuevas
tagon Journal that several factors could overwhelm HidroAysen´s
alturas a consecuencia de estos acontecimientos. Un estudio del De-
projections. “Up to now we have been `lucky´ because up to now
partamento de Física de la Universidad Tecnológica Metropolitana de
we have not had the worst-case scenario, which is the Baker
Santiago encontró que si una represa propuesta por HidroAysén para
floods, there is a GLOF from the Colonia glacier, and both hap-
el Baker se resquebrajara, Tortel sufriría “consecuencias catastróficas”
pen during high tide near Tortel. As an engineer, we must always
en menos de una hora. “Este proyecto va en contra del desarrollo y
consider such extreme scenarios,” said Dussaillant.
futuro de Tortel”, dice Bernardo López, alcalde de Tortel.
“What has been happening up to now does not mean that it will
HydroAysén declara que han considerado en sus estudios de in-
be the same over the next 20 years. There are dynamic changes
geniería los potenciales vaciamientos basándose en alrededor de 50
26
Inaugural Edition \ edición inaugural
occurring to the source of the GLOFS, the glaciers and the system of lakes upstream from Lake Cachet 2, that must be studied further,” adds Dussaillant. In addition to flooding, the GLOFs transport tremendous amounts of sediment, which not only contribute to higher flood levels but reduce the life span of the dam downstream by accumulating sediment in the reservoir and potentially damaging the turbines. Brian Reid, a limnologist with the Coyhaique-based Centro de Investigacion en Ecosistemas de la Patagonia (CIEP), is conducting regular research on the Baker River. Reid said that when a GLOF occurs the river not only increases greatly in size but it contains the maximum amount of sediment the river can hold. “The idea of building a major dam on one of the most unstable rivers on the planet seems crazy to me. For the amount of risk involved to this dams project from these GLOFs, the company’s responses in the environmental evaluation process have been completely irresponsible.” Despite the widely shared concerns by scientists over GLOFrisks associated with the proposed dams, the Aysen Regional Environmental Commission in November of last year accepted the company’s views regarding GLOFs and it was no longer an issue in the evaluation process when the project was approved in May. For his part, Leidich has met with Chilean senators, government ministers, and others to seek financing for protection measures for ranchers and others living along the Baker. His efforts led to the creation of an early-warning system called the Sentinel Project in October 2008. High-frequency radios, powered by solar panels and batteries, were distributed to most families in the flood zone so that they can receive warnings. But Leidich says long-term the program will not work the way it needs to until it receives adequate annual funding. Meantime, Leidich calls HidroAysen a “blasphemy.” The companies claim their dams with an early warning system in place can handle a GLOF of up to 7700 cubic meters per second of water, which is the most their predictions say they will have to deal with in the future. But Leidich asks: “What it will mean to the people living in Tortel and all along the river when the dam has to release that amount of water? The answer: everyone downstream is wiped out.” “This place is a canary in the coal mine for global warming,” Leidich says. “If people want to see whether climate change is for real, here it is”.
“The idea of building a major dam on one of the most unstable rivers on the planet seems crazy to me.”
“La idea de construir una represa mayor en uno de los ríos más inestables del planeta me parece una locura.”
Patagon Journal
años de historia. Pero Alejandro Dussaillant, un experto chileno en hidrología en la Universidad de Greenwich en Inglaterra, que ha estudiado de cerca los vaciamientos del Lago Cachet y sus efectos en el río, le dijo a Patagon Journal que varios factores podrían superar las proyecciones de HydroAysén. “Hasta ahora hemos tenido ‘suerte’ porque no hemos estado en el peor de los escenarios, que sería que el Baker se rebalsara, hubiera un GLOF del glaciar Colonia y ambos ocurrieran durante la marea alta cerca de Tortel. Como ingeniero, tenemos que siempre considerar esos escenarios extremos”, explicó Dussaillant. “Lo que ha estado ocurriendo hasta ahora no implica que será lo mismo durante los próximos 20 años. Existen cambios dinámicos que están ocurriendo desde la fuente de los GLOF, los glaciares y el sistema de corrientes de lagos desde el Lago Cachet 2, que deben ser estudiados en profundidad”, agrega Dussaillant. Adicionalmente a las inundaciones, estos eventos transportan grandes cantidades de sedimento, que no sólo contribuyen a aumentar los niveles de inundación sino que además reducen la duración de la vida de la represa, al acumular sedimento en la reserva y potencialmente dañar las turbinas. Brian Reid, un limnólogo que trabaja en el Centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia con base en Coyhaique (CIEP), está conduciendo investigaciones regularmente en el Río Baker. Reid explicó que cuando ocurre uno de estos vaciamientos, el río no solamente aumenta en tamaño, sino que contiene el máximo de sedimento que puede. “La idea de construir una represa mayor en uno de los ríos más inestables del planeta me parece una locura. Considerando el riesgo que implican estos vaciamientos para el proyecto, las respuestas de la compañía en los procesos de evaluación medioambiental han sido completamente irresponsables”. A pesar de las preocupaciones ampliamente compartidas de los científicos acerca de los riesgos de GLOF asociados con las represas propuestas, la Comisión Regional Ambiental de Aysén aceptó en noviembre de 2010 el punto de vista de la compañía acerca de los GLOF y ya no fue un tema en el proceso de evaluación cuando el proyecto fue aprobado en mayo. Por su parte, Leidich se ha reunido con senadores chilenos, ministros de gobierno y otros para buscar financiamiento para medidas de protección para campesinos y otros que viven cerca del Baker. Sus esfuerzos llevaron a la creación de un sistema de alerta temprana, llamado Proyecto Centinela, en octubre de 2008. Radios de alta frecuencia, que funcionan a través de paneles solares y baterías, se distribuyeron a la mayoría de las familias de la zona de inundación, para que pudieran recibir alertas. Pero Leidich dice que a largo plazo este programa no va a funcionar como debe, a no ser que reciba un financiamiento anual adecuado. Mientras tanto, Leidich llama a HidroAysén una “blasfemia”. Las compañías dicen que con un sistema de alerta temprana funcionando, pueden soportar un GLOF de hasta 7700 metros cúbicos de agua por segundo, que es lo máximo que sus predicciones auguran que van a tener que enfrentar en el futuro. Pero Leidich pregunta: “¿Qué significaría esto para la gente que vive en Tortel y en la ribera del río cuando la represa tenga que liberar esa cantidad de agua? La respuesta: todos río abajo van a ser aniquilados.” “Este lugar es un canario en una mina de carbón para el calentamiento global”, dice Leidich. “Si la gente quiere ver si el cambio climático es real, aquí está”.
27
Para restaurar el equilibrio ecológico, voluntarios de Patagonia remueven cercos al interior del futuro Parque Nacional Patagonia, Región de Aysén. Para conocer más sobre este proyecto, visita www.conservacionpatagonica.org. TIM DAVIS. Casa Matriz: Don Carlos 2945, Las Condes, Santiago, t. (02) 245 7080. La Dehesa: Av. La Dehesa 1445 Loc. 2074, Santiago, t. (02) 216 8420. Pucón: Fresia 248 Loc. C, t. (45) 444 482. facebook.com/patagonia.chile vimeo.com/patagoniachile Inaugural Edition \ edición inaugural 28
interview <entrevista>
DouglasTOMPKINS
PASSION FOR
NATURE PASIÓN POR LA
NATURALEZA An exclusive interview with the controversial nature philanthropist. Entrevista exclusiva con el controversial filantropista naturalista. By Jimmy Langman
D
oug Tompkins is literally part of Patagonian mythology. For some, he is an environmen-
by the beauty of the nature in
tal hero, arriving just in time to
D
oug Tompkins es literalmente parte de la mitología de la Patagonia. Para algunos, es un héroe
presentación que hizo mientras
ern Patagonia. It had been the
medioambiental, que llegó justo a
primera vez en que tuve noción de
save some of the most valu-
first time I had actually taken
tiempo para salvar algunas de las
esta parte del mundo. Desde en-
able natural areas in the region
notice of this part of the world.
áreas naturales más valiosas de la
tonces, Tompkins ha expandido sus
from short-sighted development
Since then, Tompkins expanded
región de caer en conspiraciones
tierras hasta incluir unas masivas
schemes. For others in Chile and
his holdings to include a mas-
de desarrollo cortas de vista. Para
298.800 hectáreas de volcanes,
Argentina, he is a mystery man
sive 298,800 hectares of vol-
otros, en Chile y Argentina, es un
montañas, bosques nativos y ríos.
difficult to discern among the
canoes, mountains, rainforest,
hombre misterioso, difícil de dis-
En 2005 Pumalín fue reconocido
vast cloud of rumors and suspi-
and rivers and in 2005 Puma-
cernir entre la vasta nube de ru-
oficialmente por Chile como un
cions about his intentions. But
lin was officially recognized by
mores y suspicacias acerca de sus
“santuario de la naturaleza”, lo que
closer to the mark: Tompkins, Chile as a “nature sanctuary,”
intenciones. Pero lo más cercano a
le da cierta protección de la activi-
68, formerly a highly successful
which gives it some protec-
la realidad: Tompkins, 68 años, an-
dad industrial. En 2002, Tompkins
businessman in the United States
tion from industrial activity. In
tes un exitoso hombre de negocios
también donó 84.000 hectáreas
as the founder of the North Face
2002, Tompkins also donated
en Estados Unidos como el funda-
en Palena para ayudar a crear
and Esprit companies, brought
84,000 hectares in Palena to
dor de las compañías North Face
el Parque Nacional Corcovado,
with him to Patagonia a passion-
help create Corcovado National
y Esprit, trajo con él a la Patagonia
uniendo sus antiguas tierras con
ate conservation ethic and a love
Park, joining together his for-
una apasionada ética de conserva-
las colindantes que pertenecían al
of the outdoors that dates back
mer holdings with surrounding
ción y amor por la vida al aire libre
estado. Actualmente, está intentan-
to his youth.
state land. He is currently at-
que se remonta a su juventud.
do convencer al gobierno de Chile
the slideshow he presented while giving an overview of his Pumalin Park project in north-
daba una visión general acerca de su proyecto del Parque Pumalín en el norte de la Patagonia. Fue la
I first met Tompkins in 1991, tempting to convince the Chil-
Conocí a Tompkins en 1991,
de que considere un movimiento
on my first day working as an
ean government to consider a
en mi primer día de trabajo como
similar en la isla Riesco en Maga-
assistant
David
similar move on Riesco Island
asistente de David Brower, un lí-
llanes, utilizando como pieza clave
Brower, an environmental lead-
in Magallanes using as a key
der medioambiental en Estados
del parque propuesto sus 26.000
er in the United States. That day, piece of a proposed park there Tompkins made a visit to Brow- his 26,000 hectare, Cabo Leon
Unidos. Ese día, Tompkins visitó
hectáreas de propiedad en Cabo
la oficina de Brower y yo quedé
León. Entre sus muchas otras ini-
property. Among his many other
anonadado por la belleza de la
ciativas en la Patagonia, junto con
to
the
late
er’s office and I was floored
Patagon Journal
29
interview <entrevista>
Patagonia
initiatives,
jointly
with Conservacion Patagonica, a foundation set up by his wife Kris McDivitt, Tompkins helped found
the
66,000-hectare
Monte Leon National Park on the Argentine Patagonian coast and the 184,000-hectare future Patagonia National Park in Aysen. Over the years, as a journalist I have interviewed him on several occasions and most recently was able to spend some time with him at his offices in Puerto Varas. Time helps take an accurate measure of a man: Tompkins has been refreshingly consistent in his commitment to wildlands protection. History depends upon who tells the story, but I wager that future genera-
tions will look back with enormous gratitude for Tompkins’ work trying to save some of the planet’s last large, pristine nature areas. Excerpts from Patagon Journal’s exclusive interview with Doug Tompkins: Langman: In Chile, you are oft criticized, in particular by ex-Chilean President Eduardo Frei, for harming economic development by preserving too much land as parks -Tompkins: I think maybe that’s changing now. We don’t have enough parks and biodiversity is in crisis. I think its really a question of which side of the coin you’re looking at. And I see Chile as overdeveloped. I call such critics over-develop-
30
Conservación Patagónica, una fundación creada por su esposa Kris McDivitt, Tompkins ayudó a fundar el Parque Nacional Monte León, de 66.000 hectáreas, en la costa de la Patagonia argentina y el futuro Parque Nacional Patagonia, de 184.000 hectáreas, en Aysén. A través de los años como periodista, lo he entrevistado en varias ocasiones. En la más reciente pude pasar un tiempo con él en sus oficinas en Puerto Varas. El tiempo ayuda a tomar la medida correcta de un hombre: Tompkins ha sido refrescantemente consistente en su compromiso con la protección de las tierras salvajes. El desarrollo de una historia depende de quién la cuente, pero yo apuesto a que las próximas generaciones van a mirar atrás con profunda gratitud por el
trabajo de Tompkins tratando de salvar algunos de los últimos lugares del mundo con grandes áreas de prístina naturaleza. Extractos de la entrevista exclusiva de Patagon Journal con Doug Tompkins: Langman: En Chile eres frecuentemente criticado, en particular por el ex presidente Eduardo Frei, por dañar el desarrollo económico al preservar demasiadas tierras como parques -Tompkins:Yo creo que tal vez eso está cambiando ahora. No tenemos suficientes parques y la biodiversidad está en crisis. Creo que realmente es un asunto de qué lado de la moneda estás mirando. Y yo veo Chile como sobredesarrollado. Llamo a esos críticos sobre-desarrolladores, porque he-
Inaugural Edition \ edición inaugural
interview <entrevista>
ers, because we have gone way past the carrying capacity of the
mos ido mucho más allá de la capacidad de la Tierra de sostener a
earth to sustain all these people. By all measures, using govern-
toda esta gente. Bajo todas las medidas, usando estadísticas guberna-
ment statistics, nobody has shown anywhere that we are as a
mentales, nadie ha podido demostrar en ninguna parte que estemos
globe underdeveloped.
subdesarrollados como planeta.
-Developing countries such as Chile often say that they
-Países en desarrollo, como Chile, generalmente dicen
deserve the right to exploit all of their natural resources in
que tienen el derecho a explotar todos sus recursos natu-
order to grow faster
rales para crecer más rápido
-Unemployment is preferable to doing harm. You got to take the
-El desempleo es preferible al daño. Tienes que tener una mirada más
long view, there are going to be tremendous ecological collapses
amplia, va a haber colapsos ecológicos tremendos siguiendo la perspec-
from the overshoot perspective. A few years ago, we were called the
tiva de excederse. Hace unos pocos años éramos llamados los fatalistas
doom and gloomers, but its all being borne out every day. There are
y oscuros, pero está ocurriendo todos los días. Hay límites para el creci-
limits to growth. Environmental movements are unstoppable move-
miento. Los movimientos medioambientales son movimientos imposibles
ments. They’re unstoppable
de detener. Y esto es así por las
because of the conditions
condiciones que hay ahí fuera. -El calentamiento glo-
that are out there. -Global
warming
is
bal está despertando a la
waking people up
gente
-It’s a fact of life. I say
-Es un hecho de la vida.
that in 2007 we reached
Yo diría que en 2007 alcan-
critical
global
zamos la masa crítica en el
warming. Have you heard
tema del calentamiento glo-
in
the
anybody
mass last
in two
years
bal. ¿Has escuchado en los
denying
global
últimos dos años a alguien
warming? They don’t ex-
negando
ist, or they are laughed out
global? Esas personas no
of the room. I think we are
existen, o todos se ríen de
coming into an ecology
ellos. Creo que estamos lle-
century and the environ-
gando a un siglo ecológico
mental movement is just
y el movimiento medioam-
unstoppable. I don´t think
biental es simplemente impo-
for a second anyone would
sible de detener. No creo ni
say
laws
por un segundo que alguien
are going to get slacker.
pueda pensar que las leyes
Look at the last 50 years,
medioambientales se van a
and every year they got
aflojar. Mira los últimos 50
tougher and tougher.
años, cada vez se han puesto
environmental
-What
got
you
in-
el
calentamiento
más y más estrictas.
volved in environmen-
-¿Qué te involucró en el
talism?
tema del medioambiente?
-I joined the Sierra Club
-Me uní al Club Sierra cuan-
when I was 16, but I was
do tenía 16 años, pero era un
very light green. At that
verde muy claro. En ese pun-
point, I hadn’t a clue about
to, no tenía idea acerca de los
the deeper issues. It took me a long time to get to this point. You
temas más profundos. Me tomó mucho tiempo llegar a esto. Tienes
have to read a lot. Activism helps. One day, I was at work in San
que leer bastante. El activismo ayuda. Un día estaba trabajando en San
Francisco at Esprit, and I just realized I was more interested in
Francisco en Esprit y me di cuenta de que me interesaban más las
campaigns to stop dams in Canada and things like that.
campañas para detener las represas en Canadá y asuntos por el estilo.
-Your many climbing trips must have also had an effect on you
-Tus muchos viajes de escalada también han tenido un efecto en ti
-Yeah, you go back to places that you had been to ten years
-Claro, vuelves a lugares donde habías estado hace diez años y
before, and there are clearcuts everywhere, bulldozers pushing a
resulta que hay deforestación en todas partes, máquinas excavadoras
road into wilderness areas. You just keep seeing this interminable
creando caminos en áreas salvajes. Sigues viendo este crecimiento
growth, this sort of implacable march of so-called progress, and
interminable, esta suerte de marcha implacable del mal llamado pro-
you start saying, wait a minute.
greso, y empiezas a decir “espera un momento”.
-Its not often that people as wealthy as you are take the turn you took
-No es muy común que gente con tanto dinero como tú tome el camino que tomaste
Patagon Journal
31
interview <entrevista>
-I’m not the only person with a certain amount of wealth that
-No soy la única persona con cierto nivel de riqueza que se dedica
turns to philanthropy. That’s one of the great things about Amer-
a la filantropía. Es una de las grandes características de América, está
ica, its full of lots of truly generous people. I think a lot of Ameri-
llena de gente verdaderamente generosa. Creo que muchos de los
cans do a lot of bad stuff, and the country as a whole does a lot of
americanos hacen cosas malas de las que no estoy orgulloso para
bad stuff that I’m not at all proud of, but on the philanthropic side,
nada, pero en el lado filantrópico, me quito el sombrero por los ame-
I really take my hat off to Americans and that tradition.
ricanos y esa tradición.
-But you could have easily just stayed with making money at Esprit
-Pero podrías haberte quedado fácilmente ganando dinero con Esprit
-I learned from my parents that you have to get pleasure out of
-Aprendí de mis padres que tienes que disfrutar lo que haces, o
what you’re doing, or don’t do it. And I also learned that you do
es mejor que no lo hagas. También aprendí que haces mucho mejor,
a lot better and have a lot more satisfaction, and a lot more fun
logras mayor satisfacción y te diviertes más también, buscando la
for that matter, by striving after excellence in the craft that you’re
excelencia en el oficio en que estás involucrado. Puedes estar en el
involved in. You can be in the wrong craft. That is why I got out of
oficio equivocado. Por eso me alejé de hacer cosas que nadie nece-
making stuff that nobody needs, because I came to realize that
sita, porque me di cuenta de que todo ese sobreconsumo innecesario
all that needless overconsumption is one of the driving forces of
es una de las fuerzas más importantes en la crisis de extinción. -Has pasado por algunos tiempos difíciles en la Patago-
the extinction crisis. -You’ve gone through some difficult times in Patagonia in your efforts to protect nature here
nia y tus esfuerzos por proteger la naturaleza acá -Bueno, me siento totalmente en mi hogar en este lado del mundo.
-Well, I feel totally at home in this part of the world. This is where
Aquí es donde voy a morir. Siento una profunda unión con Chile y Ar-
I am going to croak. I feel a strong bond with Chile and Argentina.
gentina. Incluso he comenzado a pensar que me estoy preocupando
I have even begun to think that I am caring for Argentina and Chile
más de Argentina y Chile que de los argentinos y chilenos. Siento que
perhaps more than Argentines and Chileans. I feel like I’m sort of a
soy como un ciudadanos de facto, porque me estoy preocupando de
de facto citizen, because I am looking after their national patrimony,
su patrimonio nacional, que es la tierra, de manera muy cuidadosa.
which is the land, very carefully. You come to realize the passport
Te das cuenta de que el pasaporte no tiene importancia. Es en reali-
is meaningless. It is really your behavior that determines whether
dad tu comportamiento el que determina si eres un patriota. Si estás
you´re a patriot. If you’re trashing your own country, ruining the soils,
destruyendo tu propio país, arruinando las tierras, contaminando las
contaminating the waters and the air, cutting down trees, overfishing
aguas y el aire, cortando los árboles, pescando más de lo necesario
the lakes, rivers and oceans, you’re not much of a patriot. I see a lot
en los lagos, ríos y océanos, no eres muy patriota. Veo a muchos de
of these nationalists pumping their chests about being such a patriot
estos nacionalistas sacando pecho y diciendo que son tan patriotas, y
and meanwhile they’re trashing their own country, the patrimony, I
mientras tanto están destrozando su propio país, su patrimonio, y yo
don’t find that so patriotic I have to say.
tengo que decir que no considero que eso sea muy patriótico.
-What are your views on ecotourism?
-¿Cuál es tu opinión sobre el ecoturismo?
-Ecotourism can bring all sorts of problems, it has to be defined,
-El ecoturismo puede traer todo tipo de problemas, tiene que ser de-
and it must examine carefully what its impacts are. To suggest
finido, y examinar cuidadosamente cuáles son sus impactos. Sugerir
that ecotourism is the cure-all and it’s going to sort out economic
que el ecoturismo es la panacea y que va a solucionar los temas eco-
issues as they pertain to biodiversity conservation; I think that
nómicos mientras se preocupa de la conservación de la biodiversidad;
would be a very shallow analysis. Now, if you compare ecotourism
creo que ése sería un análisis muy superficial. Ahora, si comparas el
“If you’re trashing your own country, ruining the soils, contaminating the waters and the air, cutting down trees.. you’re not much of a patriot.” “Si estás destruyendo tu propio país, arruinándo las tierras, contaminando las aguas y el aire, cortando los árboles… no eres muy patriota.” with mass industrial tourism, I’ll choose ecotourism. But right now, with the overdevelopment issue and its impacts on biodiversity, it wouldn’t be hard to say that it would be good if everybody stayed home and found pleasure with their loved ones. If everybody raised their hand and voted that we are all to stay home to reduce pressure on the ecosphere, I would be the first to raise my hand. -You have opened Pumalin Park to tourism -Yes, we are one of the few places in all of Chile that has public access on private property. In Argentina everywhere the gate is locked. I think it’s not healthy for private individuals or foundations or companies to own a lot of land. I’d like to see land spread out in its ownership, and the way to spread it out best is through
32
ecoturismo con el turismo masivo industrial, yo elijo el ecoturismo. Pero en este momento, con el asunto del sobredesarrollo y su impacto en la biodiversidad, no es difícil decir que sería bueno que todos se quedaras en su casa y disfrutaran con sus seres queridos. Si todos levantaran su mano para votar porque la gente se quedara en casa para reducir la presión en la ecósfera, sería el primero en levantar mi mano. -Abriste el Parque Pumalín para el turismo -Sí, somos uno de los pocos lugares en todo Chile que tiene acceso público en propiedad privada. En Argentina en todas partes la reja está cerrada. Creo que no es sano para individuos, fundaciones ni compañías ser dueños de demasiada tierra. Me gustaría ver la tierra extenderse en su propiedad, y la manera de lograrlo es a través de la propiedad pública porque así todos son dueños de ella. El parque
Inaugural Edition \ edición inaugural
interview <entrevista>
public ownership because then everybody owns it. The national park is owned by every citizen. That appeals to me. I find that’s on the social justice side, and it is also very good for conservation. In our particular case, I think that we see ourselves as sort of provisional stewards. It’s a joke to think you own it forever. You’re just transient in this world; we’re all just brief tenants. -What brought you to Patagonia? -I came here the first time in 1961. So I knew this part of the world really well. I knew I wanted to live outside a big urban area like San Francisco. Once I got free of business, I also wanted to get a farm. I looked around and this is a nice part of the world. And I have a lot of friends here from all my years of climbing here. I’m also a forestry activist, and in the late 1980s, Yvon Chouinard, Alan Weeden and myself helped buy the Cani forest near Pucón. That kind of got my feet wet [with land conservation], and then somebody told us about a farm in Riñihue, and that was attached to another piece of land Rick Klein told us about at Cahuelmo, and we went down to take a look at it, and one thing led to another. -What kind of things do you farm? -What I’m really interested in is highly diverse farms versus the monoculture, industrial agriculture type. Even though some of our farms are big, we break them down into smaller farms. Orchards in one section. Organic management. Building top soil. If I just had more time, if I had another lifetime, then I would put it 100 percent into farming. Because I just think that if the world is going to get itself out of this whole eco-social crisis, that if agriculture can´t be turned around there is no hope. It has the biggest impact on the landscapes, water and climate. We need a whole new model of agriculture and food production.
Patagon Journal
nacional pertenece a cada ciudadano. Eso me parece atractivo. Creo que está a favor de la justicia social, y que es muy bueno para la conservación. En nuestro caso particular, creo que nos vemos a nosotros mismos como una suerte de administradores provisionales. Es una broma pensar que eres dueño para siempre. Eres sólo un transeúnte en este mundo, somos todos sólo inquilinos transitorios. -¿Qué te trajo a la Patagonia? -Vine por primera vez en 1961. Entonces conocía esta parte del mundo realmente bien. Sabía que quería vivir fuera de una gran área urbana como es San Francisco. Una vez que me liberé de los negocios, también quería tener un campo. Busqué y éste es un lindo lugar en el mundo. Tengo muchos amigos acá por los años que pasé escalando. También soy un activista forestal y, a fines de la década de los 80, Yvon Chouinard, Alan Weeden y yo mismo ayudamos a comprar el bosque Cani cerca de Pucón. Eso como que me hizo dar el primer paso (en la conservación de la tierra). Luego alguien nos contó acerca de un campo en Riñihue, que estaba unido a otro pedazo de tierra sobre el que nos contó Rick Klein en Cahuelmo. Fuimos a mirarlo y una cosa llevó a la otra. -¿Qué tipo de cosas cultivas? -En lo que estoy realmente interesado es en los cultivos altamente diversos versus el tipo de agricultura industrial y monocultural. Incluso aunque algunos de nuestros campos son grandes, los dividimos en campos más pequeños. Huertos en una sección. Manejo orgánico. Construir tierra de cultivo. Si solo tuviera más tiempo, si tuviera otra vida, entonces la dedicaría cien por ciento a la agricultura. Porque creo que si el mundo quiere lograr salir de esta crisis eco-social, si no cambia la agricultura no hay esperanza. Tiene el impacto más grande en los paisajes, el agua y el clima. Necesitamos un modelo completamente nuevo de agricultura y producción de alimento.
33
parks
<parques>
H
I
S
TORI
C
TORRES PAINE d e l
34
Inaugural Edition \ edición inaugural
Torres del Paine H
I
S
TÓRI
C
O
Admiration for its natural landscape has sparked exploration, eagerness to conquer its summits, and the political will to protect this landscape as a national park.
Múltiples personajes y vivencias dan vida a la historia de este lugar, donde el denominador común ha sido la admiración por estas tierras. Admiración que motivó el deseo de explorar, la necesidad de proteger la soberanía, el afán por * Text based on excerpts from the book conquistar sus cumbres y, finalmente, la visión “Paradise of Patagonia,” by the National de proteger el territorio para perpetuar intactos Forestry Corporation (CONAF) sus paisajes. *Texto basado en extractos del libro “El Paraíso de la Patagonia” de la Corporación Nacional Forestal (CONAF). by Evelyn Pfeiffer photographs by Evelyn Pfeiffer & Francisco Negroni Patagon Journal
35
parks
<parques>
from the silky and luminous blue sky with a giant profile drawn by
“B
“A
its bright red towers and white needles of ice, that presented itself
albas agujas de hielo, se nos presentaba como la fantástica aparición de
as a fantastic apparition from an otherworldly kingdom,” wrote
un reino ultramundano”, decía el gran explorador y sacerdote salesiano
Alberto De Agostini, famed explorer and Salesian priest, about
Alberto De Agostini sobre el Parque Nacional Torres del Paine. “Obra
Torres del Paine National Park.
maestra” han dicho otros. Un paraíso para los geólogos. Un imperdible
eyond the hydrographic depression of the Serrano River that separates the Arturo Prat Cordillera from Balmaceda, we saw from afar — very far — the majestic Paine massif, standing out
Others have called it a “masterpiece,” or a geologic paradise. Its landscapes and hiking trails attract thousands of visitors every
“A través de la depresión hidrográfica del río Serrano, que separa la Cordillera Arturo Prat del Balmaceda, vimos lejos, muy lejos, destacándose sobre el fondo azul y luminoso del cielo, el majestuoso macizo del
Paine, cuyo perfil gigantesco dibujado por sus bermejas torres y sus
para fotógrafos y naturalistas. Uno de los mejores lugares para realizar caminatas, según revistas especializadas de trekking.
year, making it one of the most prized national parks in Chil-
Sus paisajes y sus senderos de caminata atraen a miles de visitantes
ean Patagonia, indeed in all of South America. It is perhaps best
cada año, convirtiéndolo en uno de los Parques Nacionales más impor-
known for the Paine massif and its powerful granite mountains
tantes de Chile y de la Patagonia. Pero si hay algo que simboliza estas
-the Cuernos and Torres del Paine- two great landmarks that
tierras es el macizo del Paine y sus poderosas montañas de granito, con
have been immortalized by photographers in magazines, books
dos grandes hitos que han sido inmortalizados por fotógrafos cientos de
and post cards.
veces en revistas, libros y postales: los Cuernos y Torres del Paine.
The history of this park, established just 52 years ago, is filled
Que se formara esta verdadera obra de arte de la Patagonia no fue una
with several different characters and experiences, but one com-
casualidad. Se necesitaron más de 150 millones de años de procesos
mon denominator: admiration for the tremendous beauty found in
geológicos para esculpir cada detalle, evolucionando desde un ambiente
its natural landscapes.
marino profundo a uno continental como lo vemos en la actualidad.
The formation of this true piece of art of Patagonia did not
“Los glaciares desgastaron las rocas y fueron formando la topografía
happen by chance. It took over 150 million years for geologic
que conocemos actualmente, dejando al descubierto el granito y origi-
processes to sculpt every detail of what we see now, evolving
nando los valles. El macizo del Paine es un sobreviviente de la acción de
from a deep marine environment to continental. The glaciers wore
estos hielos. Lo que vemos fue una acción conjunta de distintos proce-
36
Inaugural Edition \ edición inaugural
Patagon Journal
37
parks
<parques> away the rock and formed the topography which we now know,
sos, pero el escultor final de las Torres fue el hielo”, asegura el geólogo
uncovering the granite and forming the valleys. The Paine mas-
Marcelo Solari.
sif is a survivor of the movements of the ice. “What we see is a combination of different processes, but the final sculptor that left the Torres del Paine for us to see was the ice,” says geologist Marcelo Solari.
Poblamiento humano Los estudios indican que los primeros hombres llegaron a la Patagonia hace unos 11 mil años. La pregunta es por dónde avanzaron y por qué eligieron estos lugares. Las mayores condicionantes para
Early human settlements
estas pequeñas bandas de cazadores nómades fueron las numero-
Studies indicate that the first humans arrived in Patagonia more
sas fluctuaciones climáticas, que produjeron sucesivos períodos de
than 11,000 years ago. Why did they choose this place? Scien-
avance y retroceso de las masas de hielo, seguidos de inundaciones
tists say the main hurdles to overcome for the initial small bands
y sequías. Cada uno de estos procesos afectó la disponibilidad de
of hunting nomads were the numerous climatic fluctuations that
tierras y recursos naturales, por lo que estos primeros pobladores,
caused successive periods of advancing and retreating masses
también conocidos como paleoindios, tuvieron que elegir el lugar más
of ice followed by flooded lands and periods of drought. Each
adecuado entre las opciones que les dejaba la naturaleza.
The formation of this true piece of art of Patagonia did not happen by chance. It took over 150 million years for geologic processes to sculpt every detail of what we see now. Que se formara esta verdadera obra de arte de la Patagonia no fue una casualidad. Se necesitaron más de 150 millones de años de procesos geológicos para esculpir cada detalle. of these processes affected the availability of land and natural
Pero Mateo Martinic, Premio Nacional de Historia y experto en la
resources, so these first inhabitants, also called Paleo-Indians,
Patagonia, va más allá: “Estoy convencido de que los indígenas se
had to choose the most adequate of the options that nature of-
movían no sólo porque tenían hambre y debían cazar. No sólo porque
fered them.
tenían frío y debían abrigarse. Sino también porque les gustaba el
“I’m convinced that the indigenous peoples moved not only be-
paisaje. Ellos amaban su tierra, ese mundo que iban adoptando como
cause they were hungry and had to hunt. Not just because they
patria. ¿Quién podría no quedar impresionado ante la naturaleza her-
were cold and had to keep warm. But also because they loved the
mosa que nos presenta Torres del Paine? Yo creo que nadie. Ellos
landscape. They loved their land, that world which they adopted
tampoco”, asegura.
as their homeland. Who could not be impressed before the natural
Haya sido por obligación, elección o una mezcla de ambos, la evi-
beauty of Torres del Paine? I don’t think anyone could. Neither
dencia arqueológica demuestra presencia temprana de poblamiento
could they,” says Mateo Martinic, a Chilean historian and expert
en estas tierras. La evidencia más antigua data de 9.740 años A.P.
on Patagonia.
(Antes del Presente), pero a partir de 7.500 años A.P. comienza a
Whether by obligation, choice or a mixture of both, archaeologi-
hacerse más patente. De esa época se encuentran pinturas rupestres
cal evidence shows the early presence of settlements in Torres
muy simples de puntos y líneas, que pertenecían a pueblos cazadores.
38
Inaugural Edition \ edición inaugural
del Paine. The oldest evidence dates back some 9,740 years, and
La evidencia demuestra que eran integrantes de una gran cultura de
includes simplistic cave paintings composed of lines and dots,
cazadores que habitó otros lugares esteparios de la Patagonia y Tierra
and it suggests they were part of a larger culture of hunters that
del Fuego.
inhabited other steppe areas of Patagonia and Tierra del Fuego during the same period.
Lo más probable es que estos indígenas hayan sido los predecesores directos de los aónikenk históricos que conocieron los españoles
It is believed that these indigenous groups were likely the direct
a su llegada y que Hernando de Magallanes bautizó como Patagones.
predecessors of the historic Aonikenk that the Spanish explorers
Con este nombre comenzó a rodar una leyenda en todo el mundo: la
met upon their discovery of the region and whom Magellan him-
existencia de gigantes en la llamada Tierra de los Patagones o Pata-
self baptized as Patagons. From there a legend began to circulate
gonia, como se le conoce hoy en día.
around the world: the existence of giants in the so-called “land of the Patagons,” or Patagonia as it is known today. The presence of indigenous communities in this area was per-
La presencia aborigen en esta zona se mantuvo en forma permanente hasta alrededor de 1905.
manent until 1905.
La primera turista de la Patagonia
The first tourist in Patagonia
devorada por los caníbales! ¿Por qué razón escoges un lugar tan
“¡Patagonia! ¿Quién pensaría jamás en ir a un lugar así? ¡Serás In 1879, Lady Florence Dixie wrote: “Patagonia! Who would
apartado del mundo para ir? ¿Cuál puede ser el atractivo? Oí éstas
ever think of going to such a place? You will be eaten up by can-
y otras preguntas y exclamaciones de los labios de mis amigos y
nibals! What on earth makes you choose such an outlandish part
conocidos cuando les conté de mi intención de viajar a la Patagonia,
of the world to go to? What can be the attraction? These and
la Tierra de los Gigantes. ¿Cuál era la atracción de ir a un lugar tan
similar questions and exclamations I heard from the lips of my
apartado y a tantas millas de distancia? La respuesta estaba implícita
friends and acquaintances when I told them of my intended trip
en sus propias palabras. Lo escogí precisamente porque era un lugar
to Patagonia, the land of giants. What was the attraction in going
exótico y lejano”.
to an outlandish place so many miles away? The answer to the
En 1879 Lady Florence Dixie, junto a otros aristócratas ingleses,
question was contained in its own words. Precisely because it was
decidieron viajar a este lugar ubicado al fin del mundo. Su expedición
an outlandish place and so far away, I chose it.”
marcó un hito importante, pues son conocidos como los primeros
Dixie, along with other English aristocrats, indeed decided to
turistas en pisar tierras patagónicas. Lady Dixie fue la impulsora del
travel to this place located at the end of the world. They are oft
viaje y su gran protagonista gracias a su fortaleza, valentía y espíritu
referred to as the first tourists in Patagonia. Lady Dixie was the
de aventura, características que se ven muy bien retratadas en sus
main protagonist of the expedition thanks to her strength, courage
escritos diarios, los que más tarde se editaron en el libro A través de
and spirit of adventure, characteristics that are depicted in what
la Patagonia (Across Patagonia, Edimburgo, 1880). Dicha publicación
she wrote daily during her journey and which were later included
incluye las primeras descripciones sobre la naturaleza y los paisajes,
in her 1888 book Across Patagonia. This publication included the
así como los primeros grabados conocidos del sector.
first descriptions of the nature and the landscape, as well as the first images of the area.
Recorrieron más de mil kilómetros a caballo, en una aventura que duró aproximadamente un mes. Si bien llevaron algunos víveres, la
Along with her husband and two brothers, Dixie traveled more
mayor parte de su alimento provino de la caza de guanacos, ñandúes
than 1,000 kilometers by horse in an adventure that lasted about
y caiquenes. Guiados por baqueanos locales, cruzaron ríos, bosques,
a month. Although they took some provisions, most of their food
bordearon lagos, compartieron con indígenas aónikenk y recorrieron
came from hunting animals such as guanacos, ñandues and cai-
maravillados las interminables pampas.
quenes. Guided by baqueanos, or local guides, they crossed rivers, forests, and lakes, and met with Aonikenk Indians.
Una mañana, tras haber acampado a oscuras bajo una espesa bruma y llovizna, despertaron asombrados por el nuevo paisaje: estaban
One morning, after camping in the dark under a thick mist and
a las puertas del macizo del Paine. Se internaron en el actual Parque
light rain, they woke up astonished by a new landscape that faced
avanzando en dirección al oeste, a la altura de Laguna Azul, descu-
them: they were at the doorstep of the Paine massif. They went
briendo este hermoso lugar, el único del Parque donde se aprecian
into today’s park heading west at Laguna Azul, discovering this
claramente las tres torres sin necesidad de hacer trekking
beautiful place, the only spot in the park from where you can clearly see the three towers without having to hike.
“Delante nuestro se extendía una pintoresca llanura cubierta de suave pasto verde y salpicada por aquí y por allá de grupos de ha-
Dixie wrote: “Before us stretched a picturesque plain, covered
yas, atravesados en todas direcciones por murmurantes arroyos”. Más
with soft green turf, and dotted here and there with clumps of
adelante continúa relatando: “Más allá de los cerros se erguían tres
beeches, and crossed in all directions by rippling streams.” Dixie
altos picos de tinte rojizo y la cordillera. Sus blancos glaciares con las
continues: “Beyond the hills rose three red peaks and the Cordil-
albas nubes descansando sobre ellos eran reflejados en una mara-
lera. Their white glaciers, with the white clouds resting on them,
villosa perfección en el inmóvil lago, cuyas cristalinas aguas eran del
were all mirrored to marvelous perfection in the motionless lake,
más extraordinario azul brillante que yo hubiera jamás visto. (…) la
whose crystal waters were of the most extraordinarily brilliant
sensación de silencio y soledad que cubría todo era tan impactante,
blue I have ever beheld….was so unique, the spirit of silence and
que por un largo rato estuvimos parados como hechizados, sin pro-
solitude which lay over all so impressive, that for a long time we
nunciar palabra”.
stood as if spellbound, none of us uttering a word.”
Patagon Journal
A los pocos días de este descubrimiento, los aventureros regresaron
39
parks
<parques>
40
Inaugural Edition \ edición inaugural
A few days after this discovery, the adventurers went back to Punta Arenas. “As I write, these days come vividly to my mind again, and in fancy I once more behold that distant desert land; the land of the lonely plains, where the guanaco and the ostrich and the red indians roam far from the ken of mankind, and where I spent a careless, happy time, which I can never forget.”
a Punta Arenas. “Mientras escribo, esos días vuelven vívidamente a mi mente y en mi fantasía contemplo otra vez esa distante y desértica tierra; la tierra de las llanuras solitarias donde los guanacos, avestruces y los indios andan a la aventura lejos del conocimiento de la humanidad y donde pasé un tiempo despreocupada y feliz que nunca podré olvidar”.
The park guardians
Los guardianes del Parque
A group of visionary Magellanicos finally insisted in protecting this place for tourism and in 1959 the government accepted a proposal to create Lake Grey Tourism Park, which was allotted just 5,000 hectares. Shortly afterward it changed its name to Torres del Paine National Park and in 1979 it were granted the 242,242 hectares that it has today. In 1975, Chile’s national forest service (CONAF) was put in charge of the administration of the park and a group of young people, all under 25, had the task to set up and protect every corner of the park. It was a time when there were no lights, roads, and bridges. Resources to do the job was just as scarce: they were provided with merely simple compasses, wooly ponchos and Wellington boots to carry out their task.
Un grupo de visionarios magallánicos insistieron en la protección de este lugar para realizar turismo y en 1959 el gobierno de la época aceptó la propuesta de crear el Parque de Turismo Lago Grey, que contaba con apenas 5 mil hectáreas. Poco después cambió su nombre a Parque Nacional Torres del Paine y ya en 1979 tenía las 242.242 hectáreas actuales. A partir de 1975 la Corporación Nacional Forestal (CONAF) quedó a cargo de la administración y un grupo de jóvenes, todos menores de 25, tuvo la tarea de recorrer, conocer y proteger cada rincón del Parque. Era una época en que no había luz, caminos, puentes, ni mucho menos el equipamiento y tecnología de montaña que facilitase el viaje. Provistos de simples brújulas, ponchos de lana y botas de goma, comenzaron su aventura. René Cifuentes, el primer administrador, explica que a los visitantes les costaba comprender el objetivo de tener un Parque Nacional. “Las personas
Patagon Journal
41
parks
<parques> René Cifuentes, the first administrator of the park, explains that in the beginning visitors had problems understanding the purpose of having a national park. “People used to come and camp wherever they wanted; they hunted and obviously didn’t like it that we were overseeing their activities. We were very young, and didn’t have a lot of credibility. In Puerto Natales, people were living a different reality and it was very difficult for them to understand. For them, we were throwing money down the sink.Land to have nothing in it? What was the point of that?” Despite their limiting circumstances, the early park guardians had a crucial role in establishing the park much the way we see it today, including naming several areas in the park and helping to restore the fauna and ecosystems. In Torres del Paine, with their help, we have increased the wildlife population of pumas, condors, huemuls, guanacos, foxes and ñandus, among other species. We have also seen a change in the behavior of the animals facing the visitors; instead of their prior fear of illegal hunters they are now largely indifferent to human presence.
Trail Blazers They also developed a trekking trail around the Paine massif. The climber John Garner identified a possible path and invited park ranger Neftali Zambrano to explore the area. In March 1976, after crossing a lengthy swamp, rivers and a snow-covered rock slope, they reached the highest point of what is today known as the Paine Circuit, which at 1,241 meters above sea level offers an
42
llegaban y acampaban donde querían, cazaban y obviamente no les gustaba que estuviéramos supervisando. Éramos muy jóvenes, no teníamos mucha credibilidad; íbamos a dar charlas a los colegios, mostrando cómo se iba a gestionar el Parque, explicando sus objetivos de conservación, la importancia de cuidarlo y decíamos que algún día sería un gran motor de la economía. Pero en Puerto Natales (la ciudad más cercana) se vivía otra realidad y les era muy difícil entenderlo: para ellos, estábamos haciendo un gran despilfarro. ¿Terrenos para no tener nada? ¿Cuál era el sentido?”. Estos hombres cumplieron un rol principal en la formación del Parque tal como lo vemos hoy en día, como por ejemplo en la recuperación de fauna y ecosistemas. Han aumentado las poblaciones de pumas, cóndores, huemules, guanacos, zorros y ñandúes, entre otros, y ha cambiado la conducta de los animales frente a los visitantes: de temerosos ante la caza ilegal a indiferentes ante la presencia humana.
La creación de los senderos Entre el personal de CONAF ya circulaba la idea de diseñar un circuito que bordeara el macizo del Paine. Existían huellas y algunos puestos instalados por los ganaderos, pero faltaba unir el sector entre los actuales campamentos Los Perros y Grey. El escalador John Garner había identificado un posible paso y decidió invitar al guardaparque Neftalí Zambrano para explorar la zona. El 15 de marzo de 1976 lo encontraron tras cruzar un largo pantano, ríos y una nevada pendiente de rocas. El paso fue bautizado con el nombre de este escalador inglés y es el punto más alto de todo el Circuito Paine con 1.241 m.s.n.m., ofreciendo una
Inaugural Edition \ edición inaugural
unbeatable view of the Southern Patagonia Ice Field. Neftali Zambrano remembers: “I didn’t have the proper gear on. I was wearing low shoes, jeans, a jacket and a beret. John Garner made steps with his tracks for me to keep going forward, because the soles of my shoes were too worn out and I kept slipping. My jeans froze and my calves were all scratched. I was like the guinea pig, because I was a simple Chilean without the mountain training and the proper gear on, so if I made it … it meant the pass was feasible.” A second group composed of Oscar Guineo, Jose Alarcon and Garner himself had the mission to start marking the route. Their task was to get familiar with the terrain; walk, ride and mark the paths, establish the hiking times and the difficulty as well as finding the most attractive routes for visitors. This is how the 92.3 kilometer Paine Circuit was born, also known as the “O” trail. Years later, the so called “W” circuit was created spontaneously from hikers as a route for visiting the most popular areas of the park in fewer days. The two of these circuits have become the most heralded trekking routes in Patagonia. Today, Torres del Paine’s fame is global and undoubtedly this national park has turned into one of the great landmarks of Patagonia. There is still a lot to discover in Torres del Paine, however. After millions of years of formation, more than 9,000 years showing itself to mankind, 130 years opening its incredible landscapes to tourists, and half a century as a national park preserving the land for future generations, the beauty and wonders of its landscape remain endless and its history has only just begun.
Patagon Journal
inmejorable vista a Campos de Hielos Sur. “Yo iba sin el equipamiento adecuado: zapatos bajos, jeans, una chaqueta y una boina. John Garner iba adelante y me hacía escalas con sus huellas para que yo pudiera pasar, porque las suelas de mis zapatos estaban muy gastadas y me resbalaba. Los jeans se me congelaron y me rompí todas las pantorrillas. Fui como el conejillo de indias, porque era un chileno común y corriente, sin técnica de montaña y sin la ropa adecuada. Si lograba hacerlo... significaba que el paso era factible”, recuerda Neftalí Zambrano. Un segundo grupo formado por Óscar Guineo, José Alarcón y el mismo Garner tuvo como misión comenzar a marcar toda la ruta. La tarea de ellos era conocer al máximo el terreno, viendo los mejores lugares y las rutas más atractivas para visitantes. Tuvieron que conocer los senderos, caminarlos, cabalgarlos, marcarlos, establecer las horas de caminata y la dificultad, y buscar los lugares con las mejores vistas. De esta forma nació el Circuito Paine, también conocido como “O”, con 93,2 kilómetros de recorrido y, años más tarde, surgió en forma espontánea por parte de los mismos caminantes, la llamada “W” como una variante para recorrer los grandes hitos en menos días. Estos dos circuitos se han convertido en las rutas de trekking más cotizadas de la Patagonia y un referente obligado para revistas especializadas de todo el mundo que les han dedicado decenas de páginas y portadas. Su fama es enorme y sin duda este Parque Nacional se ha convertido en uno de los grandes hitos de la Patagonia. Aún hay mucho por conocer y descubrir en este lugar que sí sabe de historia: millones de años de formación; más de nueve mil años mostrándose al hombre; 130 años abriendo sus increíbles paisajes a los turistas; medio siglo como Parque Nacional conservando sus tierras para las futuras generaciones. ¡La historia recién comienza!
43
salmon farming <salmonicultura>
Investigative Report
Until the last hope:
the Isa virus, SALMON FARMING AND PATAGONIA Hasta la última esperanza:
el virus Isa, LOS SALMONEROS Y LA PATAGONIA At least 70 percent of the Chilean salmon industry is found in the Los Lagos region, but due to the contamination its left behind, companies are migrating further south into Patagonia. Al menos 70% de la industria salmonera chilena se encuentra en la Región de Los Lagos, pero debido a la alta contaminación en ríos y mares que ha dejado su producción, las empresas están migrando peligrosamente hacia los mares australes by Hector Kol Photos by Francisco Negroni almon exports in Chile began in 1984. The industry experienced steady growth and with
the inability of the government
S
it, salmon cages in Chilean wa-
variety of diseases must also
F
ters multiplied fast. Two decades
take its share of rebuke.
to prevent the introduction into our marine ecosystem some salmon eggs infected with a
later, Chile became the second
ue en 1984 cuando comenzó la producción de salmones para exportación. Paulatinamente la in-
anemia o anemia infecciosa del
dustria fue creciendo, los paisajes
introdujeran al país ovas infecta-
costeros comenzaron a poblarse
das con enfermedades en nues-
de jaulas y empezó una verdadera
tros sistemas acuáticos.
fiebre por este codiciado pez. Dos
world. Nothing seemed capable
The arrival of the virus
of slowing this booming industry.
In June 2008, the Magallanes
segundo productor mundial de
largest producer of salmon in the
décadas más tarde ya éramos el
salmón) y, por otra parte, la incapacidad de los servicios estatales para impedir que los salmoneros
La llegada del virus
Today, the industry’s thou-
office of the National Fisher-
salmón. Nada parecía detener el
En Junio de 2008, el Servicio
sands of cages remain afloat in
ies Service (SERNAPESCA) an-
negocio redondo de esta industria.
Nacional de Pesca de Magallanes
the sea but many are now emp-
nounced it had detected the ISA
Hoy las jaulas siguen flotan-
anunció la detección del virus ISA
ty. Over the past three years,
virus in two samples of repro-
do en el mar, pero vacías. Los
en dos ejemplares de salmones “re-
salmon have been dying by the
ductive salmon from the Caleta
salmones fueron muriendo por
productores” de un plantel de pe-
tens of thousands leaving se-
Delano facility of the Norwe-
miles, dejando damnificada la
ces de la empresa Marine Harvest
verely wounded the industry, its
gian-owned
industria, sus trabajadores y el
(Noruega), en el centro “Caleta Dé-
workers and the environment.
company, located just north of
medioambiente.
lano”, ubicado en el Seno de Última
Who is responsible?
the town of Puerto Natales.
ble de la muerte de millones de
In part,
the answer is the ISA (infectious salmon anemia) virus. But
This
case
Marine
Harvest
constituted
¿El
responsa-
Esperanza, Región de Magallanes.
the
peces? Por una parte, un virus
Este caso constituyó la prime-
first detection of the ISA virus
llamado I.S.A. (infectious salmon
ra detección del virus ISA en la
44
Inaugural Edition \ edición inaugural
in Magallanes, but it also signaled the failure of bio-security measures taken by SERNAPESCA and the companies to avoid propagation of this deadly disease. With this detection, in less than a year, the disease had appeared 2,200 kilometers to the south of its apparent origin in the Chauques Islands of the Los Lagos region. Neither SERNAPESCA nor the salmon industry know exactly when or how the disease entered the country. When they announced the presence of the ISA virus in Caleta Delano, SERNAPESCA declared that Marine Harvest’s salmon had entered Magallanes contaminated in 2006. Then, a day later, the regional head of the Aquaculture Unit of SERNAPESCA, Alicia Gallardo, stated that these salmon had actually entered the area infected as far back as 2005. Meantime, in response to these allegations from the government, Marine Harvest maintained the fish had entered their facility healthy but that somehow became infected on site. The origin of the disease remains unknown in Chile. It has been stated by some, principally by SERNAPESCA, that there is no vertical transmission of this virus, from parents to offspring. But in 2007 scientific evidence arising from outbreaks of the disease in Norway do confirm there is a vertical transmission of the disease. Salmon in Chile are an introduced species that are farmed from eggs. In salmon farms, only eggs, and not grown fish, are cultivated. The evidence is thus strikingly clear that it’s the imported eggs which are the origins of the disease: in Chile, there is no other possibility of
transmission, neither the presence of the pathogen on the surface of cells or intercellular. Recent declarations by Victor Hugo Puchi, owner of Aqua Chile, the largest Chilean-owned salmon company, are totally correct in asserting that “Chile cannot continue to import diseases.” His opinion is backed up by scientist Sandra Bravo of Austral University, who in a recent seminar stated that 70 percent of the salmon eggs that are imported are invalid for the development of smolts, or young fish, as a result of diseases carried from their distinctive origins. A majority of experts in Chile do agree, however, that the arrival and spread of the virus in Chile was due to lack of sanitary control. Diseases in farmed fish are transmitted when the fish are stressed and, in particular, when the cages are too close to each other. In such sites, there is often an excessive, overpopulation of fish. In its recent heyday, the Chilean salmon industry produced up to 40 kilograms of salmon per cubic meter of water, which stands in stark contrast to the SERNAPESCArecommended limit of 15 kilograms (a figure which the majority of the companies declared in their environmental permits). Chile is not prepared to regulate intensive salmon farming. For two decades, sites have been occupied for fish farm cages without knowing the capacity of the aquatic environment to absorb, recycle and decompose the thousands of tons of organic material generated by salmon centers every year. This also includes unknown quantities of chemical products that are used without limit or regulation. Today, the majority of the
Patagon Journal
Región de Magallanes y marcó la mayor evidencia del fracaso de las medidas de bioseguridad tomadas por el Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA) y las propias empresas para evitar la propagación de esta enfermedad mortal. En menos de un año, la enfermedad se manifestaba a 2.200 kilómetros al sur de su aparente origen en las Islas Chauques (X Región). Ni SERNAPESCA ni la propia Industria Salmonera saben cuándo ni cómo esta enfermedad ingresó al país. Al anunciar la presencia del virus ISA en “Caleta Délano”, SERNAPESCA de Magallanes declaró que los salmones de Marine Harvest habían ingresado ya contagiados a este centro en el año 2006. Sin embargo, la Jefa de la Unidad de Acuicultura de SERNAPESCA, Alicia Gallardo, señaló sólo 24 horas después que estos salmones habían ingresado enfermos en el año 2005. Y en respuesta a estas aseveraciones, la empresa Marine Harvest publicó un comunicado donde se indicaba que los peces habían ingresado sanos y que se habían contagiado in situ. La aparición del ISA en Puerto Natales también permitió revelar otras irregularidades que frecuentemente comete la Industria Salmonera en Chile. El Centro “Caleta Délano” de ACUIMAG ocupaba una superficie 30 veces mayor que la autorizada y había desplegado en tierra estructuras sin autorización de construcción. Todo ello delante de la Armada de Chile y del propio SERNAPESCA-Magallanes, incapaz de detectar que un centro era 30 veces mayor que lo permitido. Por unos dos años, ACUIMAG ocupó agua de manera ilegal y por otros 5 años mantuvo estructuras ilegales en tierra, sin que servicio
45
público alguno lo detectara o impidiera. Los errores cometidos por SERNAPESCA-Magallanes en este caso, motivaron una denuncia del Sindicato de Tripulantes de Punta Arenas ante la Contraloría Regional de Magallanes, investigación que sigue en curso. Tampoco se conoce el origen de esta enfermedad en Chile. Reiteradamente se ha declarado que no se puede demostrar la transmisión “vertical” del virus ISA, es decir, de padres (reproductores) a hijos (ovas). Sin embargo, las evidencias científicas surgidas desde el año 2007 en relación al origen de la enfermedad en distintos brotes en Noruega, comprobarían la transmisión vertical de la enfermedad. En Chile el salmón es una especie introducida que se cultiva a partir de ovas. No se importan alevines o smolts para ser cultivados. La evidencia es rotunda respecto del origen de la enfermedad: en Chile no hay otra posibilidad de transmisión, ya sea por la presencia del patógeno en la superficie de la célula o de modo intracelular. Las recientes declaraciones de Víctor Hugo Puchi, el principal accionista de AQUACHILE (la mayor salmonera de capitales chilenos) son totalmente acertadas cuando señala que “Chile no puede seguir importando enfermedades”. Opinión ratificada por la exposición de la M. Sc. de la Universidad Austral, Sandro Bravo, en un seminario donde la investigadora señaló que un 70% de las ovas de salmónidos importados son inviables para el desarrollo de smolts, como resultado de las enfermedades que éstas portan desde sus distintos orígenes. Por otra parte, la mayoría de los expertos aseguran que la llegada del virus fue por falta de control sanitario. Las enfermedades en
salmon farming <salmonicultura>
coastline in salmon farming areas is contaminated chemically and biologically: the studies of load capacity should have been done before installing the cages, not afterwards.
Migration toward Patagonia Now, the problem is going further south. A world-renowned touristic zone such as Puerto Natales, with more than 100,000 visitors annually, at present must have its Ultima Esperanza Bay declared a “vigilance zone” for the virus. Under this designation, the region’s fjords fed by glaciers, where tourists go for pristine landscapes, can currently only be visited, theoretically, after disinfection for products deemed toxic to the marine environment, which is required by SERNAPESCA in order to avoid a new spread of a virus. In the Aysen region, fishing and environmental authorities have already approved the installation of 500 salmon farming centers. There are 1500 centers authorized in the Magallanes region. Numerous other salmon farming centers are on the wait-
ing list in Aysen and Magallanes. All of this without any requirement for environmental impact studies nor the most minimal sanitary measures to prevent the ISA virus from expanding into a
region that is prized by people the world over. Fishermen, local business leaders, students and citizen organizations in Puerto Natales have formed “Patagonia Without Salmon Farms,” a citizens group which is pressuring the government to establish a moratorium on salmon farming in Magallanes and a quarantine on salmon centers already in the Ultima Esperanza Bay. Tourism is an economic sector with tremendous growth potential for Patagonia, especially ecotourism. Governments have praised and defended it because it leaves income, creates jobs and benefits all sectors of the population. Magallanes and Aysen are a faithful reflection of this tendency, ecotourists from around the globe visit every year to enjoy its scenic beauty. Here, tourism and environmental protection must be priority when considering any salmon farming expansion.
46
peces se transmiten cuando los peces están estresados y las jaulas muy cerca unas de otras. En otras palabras: sobrepoblación de peces. La salmonicultura chilena producía hasta 40 kilos de salmón
por metro cúbico de agua, siendo 15 kilos lo recomendado por el SERNAPESCA y lo que las empresas mayoritariamente declaraban para obtener los permisos ambientales de funcionamiento. Nuestro país no está preparado para regular a la salmonicultura intensiva. Se han ocupado sitios durantes dos décadas para la operación de balsas-jaulas salmoneras sin conocer la capacidad del medio acuático para absorber, reciclar o descomponer miles de toneladas de materia orgánica que generan los centros salmoneros cada año, así como cantidades desconocidas de toda suerte de productos químicos que se usan sin límite ni fiscalización en la salmonicultura. Hoy, la mayoría de borde costero donde se desarrolla la acuicultura del salmón en Chile está contaminado química y biológicamente. Los estudios de capacidad de carga debieron hacerse antes de instalarse las balsasjaulas y no después.
Migración hacia la Patagonia El problema se está extendiendo hacia el sur. Una zona eminentemente turística como lo es Puerto Natales, con más de 100 mil visitantes cada año, tiene el Seno de Última Esperanza comprendido en una Zona de Vigilancia por el virus. Los fiordos alimentados por glaciares, donde acuden los turistas en busca de ambientes prístinos, sólo pueden visitarse, teóricamente, tras desinfecciones con productos tóxicos para el ambiente marino, como lo exigen las medidas sanitarias dispuestas por SERNAPESCA para evitar la dispersión de un virus que ya ha recorrido 2.400 kilómetros lineales de mar territorial chileno. En la XI Región de Aysén, la Subsecretaría de Marina y las oficinas de evaluación ambiental han autorizado las operaciones de unos 500 centros de producción salmonera, mientras que en la XII Región de Magallanes, aunque sólo hay 50 centros salmoneros en condiciones de operar, unas 1.500 solicitudes para cultivos de salmones aguardan los permisos respectivos para iniciar sus operaciones. Todo ello, bajo las mismas paupérrimas regulaciones que posibilitaron la presencia de virus ISA en Magallanes. Un proceso absolutamente irregular de ordenamiento territorial que titularon “Zonificación del Uso del Borde Costero” en Magallanes, garantiza que las mismas ilegalidades e insuficiencias normativas que colapsaron los ambientes marinos intervenidos por la Industria Salmonera en las X y XI Regiones, se manifiesten libremente en Magallanes ahora bajo el disfraz de la Salmonicultura 2.0. El turismo es uno de los sectores económicos con mayor crecimiento y perspectivas a futuro, especialmente el ecoturismo. Miles de turistas de todo el mundo llegan cada año a estas tierras para contemplar sus bellezas escénicas. Aquí turismo y ecología debe ser prioritarios antes cualquier expansión salmonera.
Inaugural Edition \ edición inaugural
destinations <destinos>
Learning to Autostop
HITCHHIKE
EN LA
ON THE
CARRETERA
Carretera
AUSTRAL "I "N don't want to walk anymore," said Sandra. We had hiked only
about five miles, but she was already tired and hungry. She removed
her
backpack
and
dropped onto the side of the dusty road, not to be budged. Our destination was the Andean town of Futaleufú, some 125 miles to the north, and I still held out hope we would arrive by nightfall. Grime and sweat caked my body, and I was anx-
ious to jump into the turquoise water of the Espolón River there. But here we were, alone without transport on the side of the Carretera Austral in Chilean Patagonia, surrounded by imposing mountains and a million trees. Sandra, now drowsing, seemed oblivious to the world. Traffic is never heavy on the Carretera Austral, or the Southern Highway, the gravel road former dictator Augusto Pinochet built to link the mountains, forests, fjords, rivers and sporadic towns of Chile's far
48
o quiero andar más," dijo Sandra. Habíamos ca-
minado sólo unas cinco millas, pero ella ya estaba cansada y hambrien-
ta. Se quitó la mochila y se dejó caer sobre la polvorienta carretera... como si no quisiera moverse más. Nuestro destino era la ciudad andina de Futaleufú, 125 millas al norte, y yo aún guardaba la esperanza de llegar esa misma noche. La suciedad y el sudor cubrían mi cuerpo y ya estaba ansioso por sal-
tar al agua turquesa del río Espolón. Pero aquí estábamos: solos, sin transporte, a un lado de la Carretera Austral en la Patagonia chilena, rodeados por imponentes montañas y por un millón de árboles. Sandra, ahora media dormida, parecía haberse olvidado del mundo. El tráfico nunca es intenso en la Carretera Austral, un camino de ripio que el ex dictador Augusto Pinochet construyó para enlazar las montañas, bosques, fiordos, ríos y las esporádicas poblaciones del extremo sur de Chile con el resto de la nación. Saqué mi
Inaugural Edition \ edición inaugural
A gringo and his Chilean wife discover the quiet charms and challenges of hitchhiking on one of the world’s most beautiful roads. Un gringo y su esposa chilena descubren el encanto de lo tranquilo y los desafíos de hacer auto-stop en una de las carreteras más bellas del mundo. by Tim Vandenack Photos by Jimmy Langman
south with the rest of the nation. I stuck out my thumb, but the four cars that passed in the next hour paid us no heed. Our southward jaunt down the 765-mile roadway had progressed smoothly. We swam in crystal clear rivers, clambered up mountains, admired glaciers, hiked trails overgrown with vegetation and camped among the trees, making it to Coyhaique, about halfway down the Carretera Austral. Now, headed back north, stalled
en route to Futaleufú, we faced our first extended, unplanned stop. I wasn't yet complaining, though. Given low traffic flows, it is folly to be on a tight schedule when hitching along the Carretera Austral. Plus, I had come intending to rough it. There are to be no soft beds, no high-tech gizmos, no fancy food, I had proposed grandly as Sandra, my girlfriend, rolled her eyes. Just a tent, a gas stove, a sleeping bag and southern Chile's unspoiled wilds. More significantly, we would travel
Patagon Journal
pulgar, pero los cuatro coches que pasaron en la siguiente hora no nos prestaron atención. Nuestra excursión hacia el sur había progresado sin problemas. Nadamos en ríos de agua cristalina, escalamos montañas, admiramos glaciares, subimos senderos cargados de vegetación, acampamos entre los árboles y llegamos hasta Coyhaique, situado más o menos a la mitad de la ruta. Ahora, dirigiéndonos de nuevo al norte, estábamos estancados en la ruta a Futaleufú y nos enfrentá-
49
bamos a nuestra primera parada larga no planificada. Pero no podía quejarme. Tomando en cuenta el bajo flujo de tráfico, es una locura tener un calendario apretado cuando se hace autostop a lo largo de la Carretera Austral. Además, yo había llegado con la intención de estar en este viaje sin las comodidades habituales. “No tendremos camas cómodas, ni artefactos de alta tecnología, ni buena comida”, le había dicho animadamente a Sandra mientras ella me observaba y ponía sus ojos en blanco. Sólo tendríamos una tienda
exclusively by thumb or foot up the Carretera Austral.
were secondary.
de campaña, una estufa a gas, un
Se convirtió en un verdadero juego
Francisco, from northern Chile,
saco de dormir y las regiones vír-
ser mejor en esto o alardear de
Sandra, a Chilean, had pre-
had already hitched a 1000 miles
genes del sur de Chile. Y, lo más
esto otro, como si las montañas, los
viously hoofed it, hitched and
when we met him on a ferry that
importante, viajaríamos exclusiva-
glaciares y los amistosos lugareños,
camped along the Carretera
shuttles Carretera Austral traf-
mente haciendo dedo o caminan-
fueran secundarios.
Austral. But I was a rookie. On
fic around a stretch of Chile that
do por la Carretera Austral.
previous journeys to Europe or
the roadway could not conquer.
Sandra, que es chilena, en otra
ya había hecho autostop unas mil
elsewhere in South America I
He planned to thumb it another
oportunidad había ido a pie por
millas cuando lo conocimos en un
had generally deferred to bus
thousand to the end of the nation.
este mismo sector, hizo dedo y
ferry, barco que traslada el tránsito
and
schedules, guide-
A scruffy Argentine we shared
acampó en la Carretera Austral.
de la carretera en un tramo donde
books and such amenities as
spaghetti with had been traveling
Pero yo era un novato. En anterio-
no pudieron llegar las calzadas. Él
beds and indoor plumbing. My
seven months with a mutt named
res viajes a Europa o en otros luga-
planeaba hacer dedo otras mil mi-
plan was to dispatch such con-
Lucas, picking potatoes for $12 a
res de América del Sur, en general
llas hasta el extremo sur del país.
siderations and experience the
day and taking other odd jobs to
me había sometido a la parada de
Un desaliñado argentino, con el
rugged, remote zone on its own
foot the bill.
autobuses y horarios de trenes,
que compartimos espaguetis, ha-
We hadn't had to hitch so far
guías y comodidades tales como
bía estado viajando por siete me-
I wasn't the only one. At the
or pick potatoes. But waiting for
camas y baños. Mi plan era desha-
ses con un perro callejero llamado
campgrounds we visited and
the ride to Futaleufú, I faced my
cerme de esos lujos y experimentar
Lucas, recogiendo papas por 12
even on the road, the twenty-
own test, at least in a small way.
esta zona remota, tosca, que vive
dólares al día y tomando otros tra-
something travelers bragged of
Time crept - one hour, two
en sus propios términos.
bajos ocasionales para pagar los
hours spent vainly hitching for
hours - and the occasional car
Yo no era el único. En el cam-
costos del viaje. Nosotros no ha-
rides, money saved camping
passed without slowing. Sandra
pamento que visitamos, e incluso
bíamos tenido que hacer dedo mil
clandestinely in open fields and
dozed and a sense of stagna-
en la carretera, unos veintitantos
millas, ni tampoco habíamos reco-
bone-chilling baths in rivers. It
tion took hold - we had ad-
viajeros se jactaban de las horas
gido papas. Pero esperando que
became a game of one-upman-
vanced 15 miles all day, 10 by
haciendo autostop para viajar, del
alguien nos llevara a Futaleufú me
ship, as if the low mountains
thumb, the rest on foot - though
dinero ahorrado acampando clan-
enfrenté a mi verdadero desafío.
sinking into the Pacific, the pale
maybe it was just after-effects
destinamente en campos abiertos
El tiempo había transcurrido.
blue glaciers atop the mountains
of the cheap whisky we had
y de duchas improvisadas en los
Una hora. Dos horas. Ocasio-
and the friendly but scarce locals
downed the night before.
ríos que helaban hasta los huesos.
nalmente pasaba un auto que ni
train
terms.
50
Francisco, del norte de Chile,
Palena: The paradise of Patagonia Verde Provincia de Palena: el paraíso de la Patagonia verde
Chaitén, Futaleufú, Palena Alto, Cochamó y Hualaihue forman la llamada Patagonia Verde, una de las zonas más impresionantes de este territorio gracias a sus impenetrables bosques siempreverde, saltos de agua, ríos y lagos.
Chaitén, Futaleufú, Palena Alto, Cochamó and Hualaihue form the Patagonia Verde, one of Patagonia’s most impressive regions thanks to its impenetrable evergreen forests, waterfalls, rivers and lakes. The Carretera Austral covers more than 300 kilometers in this area, where tourism is oriented toward nature-lovers and outdoor activities such as rafting, kayaking, climbing, hiking and fishing. Here are our recommendations:
La Carretera Austral recorre más de 300 kilómetros por esta zona, donde abunda la oferta turística orientada a los amantes de la naturaleza y la vida al aire libre, como rafting, kayak, escalada, trekking y pesca deportiva.
1-Rafting in Futaleufú.
Estos son nuestros recomendados:
Originating in Argentina, the river flows calmly through enormous valleys until it converts into a furious, 40 km stretch of rapids from Hell’s Canyon to Lake Yelcho. The Futaleufú River is simply legendary among river rats for containing some of the world’s most beautiful whitewater and fastest class 5 rapids which wind through jaw dropping scenic forests and mountains.
1-Rafting en Futaleufú.
www.xchile.com or www.condorfu.cl 2-Fly-Fishing in Lake Yelcho. This emeraldcolored lake located 46 km south of Chaitén contains a plethora of trout of diverse species that makes for truly entertaining fly fishing. It has been the worst kept secret among fishermen in Patagonia for decades and yet the lake still gives generously. www.trespiedras.cl
Nace en Argentina y comienza a correr en silencio serpenteando enormes valles, hasta que estalla con furia en los rápidos del Cañón Del Infierno y se prolonga durante 40 km de impresionantes rápidos hasta llegar al Lago Yelcho. Tiene fama de tener los mejores rápidos del mundo, con un telón de fondo repleto de bosques y montañas. www.exchile.com o www.condorfu.cl 2-Pesca con mosca en el lago Yelcho. Este lago de aguas color esmeralda se ubica a 46 km al sur de Chaitén y es considerado uno de los más hermosos de la Patagonia. Sus aguas también son famosas por su abundante pesca con mosca, existiendo una gran variedad de lodges en la zona. www.trespiedras.cl
3-Hiking in Pumalín. Pumalín Park is the world’s largest private nature park. Spanning more than 300 thousand hectares, the park hosts awesome scenery including sleepy fjords, volcanoes and ancient alerce forest. This is an especially good destination for hiking, bird watching, and kayaking. www.parquepumalin.cl 4-Climbing in Cochamó. Located only a few hours from Puerto Varas, its oft-compared to the grand daddy of American national parks, Yosemite, thanks to its impressive, granite rock climbing walls that reach heights of up to 920 meters. But its also a stellar destination for hiking, camping and horseback riding. www.cochamo.com 5-Kayaking Palena. A spectacular trip is the descent from the Andes to the Pacific Ocean to the river mouth at Port Rául Marín Balmaceda. The Palena River flows through beautiful forests, the Melimoyu Volcano and finally, to the Pitipalena fjord where you can paddle alongside dolphins. www.refugioriopalena.com
3-Trekking en Pumalín. Parque Pumalín, es la reserva natural de propiedad privada más grande del mundo. Son más de 300 mil Ha que funcionan como cualquier Parque Nacional, pero bajo estrictas pautas de conservación que protegen estas tierras tapizadas de verde. Existen senderos de trekking de distintos niveles de dificultad y también se puede realizar birdwatching, kayak, pesca con mosca o visitar sus termas. www.parquepumalin.cl 4-Escalar en Cochamó. A sólo un par de horas de Puerto Varas se encuentra este lugar conocido como el nuevo Yosemite, gracias a sus impresionantes paredes de granito de hasta 920 metros para realizar escalada. Además se pueden realizar distintos circuitos de trekking y cabalgatas. Existen refugios y áreas de camping. www.cochamo.com 5-Descenso del Palena. Se puede realizar un viaje desde los Andes hasta el océano Pacífico, recorriendo todo el río Palena hasta llegar a su desembocadura en Puerto Rául Marín Balmaceda. El río va entre fantásticas vistas a bosques, el volcán Melimoyu y, finalmente, la oportunidad de remar junto a delfines al llegar al fiordo Pitipalena. www.refugioriopalena.com
Patagon Journal
51
I leafed through a book, resting against my backpack. My mind wandered to the dog that had relieved itself on my backpack down in Puyuhuapi, a hamlet overlooking a deep blue bay we had walked through a few hours earlier. Damn dog. I tried to convince Sandra to get up so we could continue on foot. "You ready to move on?" No answer. I devoured a couple rolls and a can of ham-like sandwich spread I had bought in Puyuhuapi. I watched cars come, thumb extended, and watched cars go, thumb extended. I silently noted that if we had waited back in Puyuhuapi for the bus - one of only a few that sporadically ply the roadway - we'd have transport further north. I grumbled. I climbed a nearby hill and caught a glimpse of Puyuhuapi back down the road. I absorbed the sun, breathed in the fresh air and studied the greenery and mountains that enclosed me. Finally a smile crossed my face. Hell, this isn't so bad. I descended and even managed a catnap. Then the small creaking bus I had pondered earlier rumbled toward us. Do we take it? Discard this plot to hitchhike up the roadway? I already knew the answer. The vehicle sputtered to a stop, breaks screaming, and the door slid open. The other passengers glared at us from their seats. "All full," the driver said. We'd most likely be camping in a random clearing on the side of the road. Maybe we'd have to fend off some wily landowner cursing us for trespassing. More significantly, Futaleufú and bathing would have to wait. But it no longer mattered. We may be abandoned in the wilds of Chile, I thought somewhat dramatically, but with the stove, tent and water jug, we can face anything. Not two minutes later, a pickup approached and slowed,
heeding our extended thumbs. I paused for a moment, noting the oily mess in the bed of the vehicle, then quickly clambered aboard. I took a spot on a wheel well. Sandra, also moving swiftly and grinning happily, settled on a log beside a large oil drum. After about 25 miles and 90 minutes we arrived in the flyspeck town of La Junta. With the sun quickly descending, it was clear we wouldn't make Futaleufú. But we couldn't be happier. We hadn't fallen prey to public transport and we had
siquiera se tomaba la molestia de disminuir la velocidad. Sandra dormitaba y una sensación de estancamiento se apoderó de mí -habíamos avanzado apenas 15 millas durante todo el día, 10 a dedo, el resto a pie- aunque tal vez sólo eran los efectos secundarios del whisky barato que habíamos tomado la noche anterior. Hojeaba un libro, descansando apoyado en mi mochila. Mientras tanto mi mente divagaba con el perro que se había orinado en ella en Puyuhuapi, un pueblo con vistas a una profunda bahía azul
We may be abandoned in the wilds of Chile, I thought somewhat dramatically, but with the stove, tent and water jug, we can face anything.
por la cual había caminado unas pocas horas antes. ¡Maldito perro! Traté de convencer a Sandra de levantarse para que pudiéramos continuar a pie. "¿Estás lista para continuar?" No obtuve respuesta. Devoré una pasta de jamón en lata que había comprado. Vi venir varios autos y extendí mi pulgar, pero uno por uno los vi irse y ahí seguía yo con mi pulgar extendido. Me di cuenta que si hubiéramos esperado el autobús en Puyuhuapi -uno de los pocos que esporádicamente transitan la carretera- hubiéramos tenido transporte asegurado al norte. Refunfuñé. Subí una colina cercana y me capturó la vista. Tomé
Si lo pensaba en forma dramática, estábamos abandonados en una región virgen de Chile. Pero, con la estufa, la carpa y un jarro de agua, podíamos enfrentar cualquier cosa.
52
sol, respiré el aire fresco y estudié la vegetación y las montañas que me encerraban. Por último una sonrisa cruzó mi cara. Diablos, esto no es tan malo. Descendí e incluso pensé en dormir una siesta. Entonces vi aparecer un pequeño y sonoro autobús que se dirigía hacia nosotros, el mismo que había recordado hace unos momentos. ¿Lo tomamos? ¿Descartamos este plan de hacer dedo en la carretera? Yo ya sabía la respuesta. El vehículo comenzó a detenerse, se estremeció un poco, sonaron los frenos y la puerta se abrió ante nosotros. Los demás pasajeros nos clavaron la mirada desde sus asientos. "Todo completo", dijo el conductor. Lo que nos esperaba ya estaba claro. Probablemente estaríamos acampando en un claro al lado de la carretera, tal vez defendiéndonos de algún terrateniente que nos maldeciría por invadirle. Y, lo más significativo, Futaleufú y el baño tendrían que esperar Pero ya no importaba. Si lo pensaba en forma dramática, estábamos abandonados en una región virgen de Chile. Pero, con la estufa, la carpa y un jarro de agua, podíamos enfrentar cualquier cosa. Con Sandra comenzamos a caminar nuevamente. Habían transcurrido unas tres horas ya desde que comenzó esta parada obligada. No pasaron más de dos minutos cuando una camioneta se acercó y redujo la velocidad al ver nuestros pulgares extendidos. Me detuve un momento al notar el desorden y aceite que había allá atrás, pero no lo pensamos mucho y trepamos rápidamente. Me senté en una rueda. Sandra, con una gran sonrisa, se sentó en un leño junto a un gran tambor de aceite. Después de unos 90 minutos, llegamos a La Junta. Nuestras prendas de vestir, manchadas durante un viaje el día anterior en la parte trasera de un camión, ahora tenían nuevas marcas de grasa y la capa de polvo sobre nuestra piel se había espesado. El sol descendía rápidamente y era evidente que ya no podríamos llegar ese día a Futaleufú. Pero estábamos felices. No habíamos sido
Inaugural Edition \ edición inaugural
advanced a few miles at least. Confident, cocky even, we ambled to a grassy field beside an auto shop on La Junta's northern edge. "Go ahead, camp," said the short, cockeyed mechanic, clad in a greasy cap and blue jumpsuit. He gestured to an outdoor faucet beside the garage. "There's water, and I'll leave the garage open so you can use the bathroom." We set up our tent and feasted on a bottle of cheap Chilean wine called Black Cat and, for the umpteenth time, spaghetti cooked over the stove. At barely 8 o'clock the next morning we ambled to the Carretera Austral. The headlights of a pickup cutting through the early-morning fog approached.
Our thumbs instinctively shot out. The truck slowed and we were bound for Futaleufú. In Santa Lucía, 45 miles to the north, we waited nearly seven hours for a ride to Futaleufú, still 55 miles away. But by then I was a patient old hand. We ate grapes, slumbered in the sun, swapped stories with other travelers and watched several horses released from their pen for some reason gallop around town. Then a pickup slowed and we hopped aboard. The sun still glimmered when we arrived in Futaleufú, high up in the Andes near the Argentine border, and we quickly made it to the Espolón River. We gulped mouthfuls of the river, and before the sun had set, our bodies were now clean, our spirits sparkling.
Patagon Journal
presas del transporte público y, por lo menos, habíamos avanzado unas cuantas millas. Confiados y orgullosos caminamos a un campo de hierba al lado de una tienda para autos. "Adelante, acampen", dijo el mecánico con los ojos semicerrados, vestido con una gorra grasienta y un overol azul. Nos hizo gestos mostrando un grifo al aire libre al lado del garaje. "Ahí hay agua, y voy a dejar abierto el garaje cuando me vaya para que ustedes puedan usar el baño." Empezamos a poner nuestra carpa y festejar con una botella de vino chileno barato llamado Gato Negro y, por enésima vez, espagueti preparado en nuestra cocinilla. Aproximadamente a las 8 de la mañana siguiente regresamos a la Carretera Austral. Los faros de una camioneta cortando a través de la niebla mañanera comenzaron a
53
acercarse. Instintivamente nuestros pulgares se dispararon. La camioneta frenó y ya nos encontrábamos camino a Futaleufú. En Santa Lucía, 45 millas al norte, esperamos casi siete horas para un viaje a Futaleufú, que todavía estaba a 55 millas de distancia. Pero a esas alturas ya estaba convertido en un hombre paciente. Comimos uvas, dormimos en el sol, intercambiamos historias con otros viajeros. Pronto una camioneta se detuvo y abordamos rápidamente. El sol todavía brillaba cuando llegamos a Futaleufú, cerca de la frontera argentina. Rápidamente fuimos al Río Espolón y, antes de que el sol se perdiera, nos lanzamos a sus aguas. Nuevamente nuestros cuerpos estaban limpios y nuestros espíritus listos para seguir con la aventura.
destinations <destinos>
Face to f ace with
GIANTS of the Sea
Cara a cara con las
G I GA NT ES d e l m a r In Peninsula Valdes, every year between July and December the southern right whales arrive, filling this corner of the Argentine Patagonian coast with spectacle and fame. A orillas del Atlántico se encuentra Península Valdés. Ahí cada año, entre los meses de julio y diciembre, arriba la ballena franca austral, que llena de espectacularidad y fama este rincón de la Patagonia argentina.
by Evelyn Pfeiffer photos by Boris Pfeiffer
54
Inaugural Edition \ edición inaugural
ith enthusiasm, we left our baggage and headed straight to the
Upon entering the Valdes Pen-
W
ocean to the see if we had any
maras (large Patagonian ro-
E
luck.
ntusiasmados dejamos nuestro equipaje y partimos de inmediato en dirección al mar a ver si
primera impresión es absoluta-
teníamos suerte. Fue allí, desde la
tos de guanacos, ñandúes, ma-
dents) and armadillos. A fauna
costanera de la ciudad, en me-
ras y armadillos. Fauna que se
besieged
complemented on the shores
dio del viento, el frío y el hambre,
complementa en sus costas con
by wind, the cold and hunger,
by penguins and giant colonies
cuando tuvimos nuestro primer
pingüinos y enormes colonias de
that we had our first encounter
of sea lions and elephant seals.
encuentro con estas ballenas. Pri-
elefantes y lobos marinos. Ra-
with the whales. First, a blow
It is easy to understand why
mero un soplo en forma de “V” en
zones de sobra que le hicieron
in the form of a “V” on the ho-
this is a United Nations World
el horizonte, luego otro más, algo
merecedor del título UNESCO de
rizon, then another one a little
Heritage Site.
más cercano, después un par de
Patrimonio de la Humanidad.
city
It was there, from the shoreline
and
insula
Nature
Reserve,
one
sees a place full of life with hundreds of guanacos, rheas,
mente errónea. Ya al adentrarse a la Reserva se vislumbra un lugar repleto de vida, con cien-
closer, and then a pair of tails
Puerto Pirámide, a small town
colas sumergiéndose a unos 300
El único lugar poblado de la
submerging a mere 300 meters
of 430 people dedicated to tour-
metros de la orilla. ¡La emoción
Reserva es Puerto Pirámide, un
from the shore. It was breath-
ism, is the only populated place
era enorme! Ya comenzábamos a
pequeño pueblito donde viven
taking. We began to see in per-
inside the reserve. All embarka-
comprobar en carne propia todas
unas 430 personas dedicadas al
son all the fabulous things we’d
tions leave from there to view the
las cosas fabulosas que alguna
turismo. Desde acá parten todas
heard about this place.
southern right whale, which from
vez habíamos escuchado de este
las embarcaciones para avistar a
We’d dreamed for years of
July to December each year is the
lugar.
la ballena franca austral, la reina
this place that we had only seen
undisputed queen of the place
Hace años soñábamos con
indiscutida del lugar y la razón
in photos and, at last, we had
and the prime reason why we
este lugar que sólo habíamos
principal para que decenas de
arrived. It had been a long jour-
waited along with dozens of other
visto en fotos. Había sido un lar-
turistas esperemos con paciencia
ney from Chile, crossing the Ar-
tourists to head out to deep sea.
go viaje desde Chile, cruzando la
nuestro turno para embarcarnos mar adentro.
gentinean pampa on a bus until
Unfortunately, we missed the
pampa argentina en bus, hasta
arriving in Puerto Madryn, which
first outing and we’re scared the
llegar a Puerto Madryn, la base
Lamentablemente perdemos la
would be our base of operations.
wind will kick up and prohibit
de operaciones para nuestro fes-
primera salida y tememos que se
Even though you can sight a
the boat tours, something that
tín de naturaleza en vivo.
levante más viento y prohíban las
few whales from the city, you
happens all too often.
While
Si bien se pueden avistar al-
navegaciones, situación que su-
have to go to Nuevo Gulf on Val-
we wait, we entertain ourselves
gunas ballenas desde esta ciu-
cede a menudo. Mientras espera-
des Peninsula to board a boat
looking out for whales on the
dad, debemos ir a Golfo Nuevo,
mos, nos entretenemos buscando
in order to get a closer encoun-
horizon; an activity which be-
en Península Valdés, para poder
ballenas en el horizonte, ejercicio
ter with these giants. The tour
comes frustrating. We want to
embarcarnos
nuestro
que pronto comienza a perder in-
begins with stories of sheep
see them from a few meters as
encuentro con estas gigantes. El
terés. ¡Queríamos verlas a metros,
ranches, refineries and a bit of
we’d been promised!
tour comienza con historias de
como nos habían prometido!
drowsiness given the early hour at which the day begins.
Out to Deep Sea
y
tener
estancias ovejeras, refinerías y algo de somnolencia por lo tem-
Mar adentro
At first glance, the peninsula
Slowly the boats begin to
isn’t particularly attractive. It is
return and big tractors help
A primera vista la península no
sar las embarcaciones y grandes
mostly arid and desolate, with
to tug them from the sea. The
atrae demasiado, pareciera ser
tractores ayudan a remolcarlas
merely small shrubs confront-
passengers arrive notably cold,
árida y desolada, donde sólo pe-
desde el mar. Se nota que los
ing the strong winds. But this
but they are happy and shout
queños arbustos logran hacerle
pasajeros vienen con algo de frío,
first impression is not right.
amongst
frente al fuerte viento. Pero esta
pero están felices y vociferan en-
themselves
about
Patagon Journal
prano que comenzamos el día.
55
De a poco comienzan a regre-
destinations <destinos>
having seen one, two, many
southern right whales, way big-
tre ellos que vieron una, dos, va-
chísimo más grandes que nuestro
whales, about how they didn’t
ger than our boat. They’re not
rias ballenas, que no alcanzaron a
barco. No son nada de peligrosas,
get to photograph a jump, how
dangerous but they are exces-
fotografiar un salto, de lo especta-
pero sí excesivamente curiosas y
marvelous their tails are and
sively curious and our feeling
cular de las colas y lo tierno de las
sentirse tan pequeños pone ner-
how cute their young are. We
so tiny in comparison to the
crías. Nos entusiasmamos aún más
vioso a cualquiera, especialmente
get excited and after a few
enormous bodies makes any-
y tras varias instrucciones, chale-
cuando se pasean por debajo de
instructions, life jackets, and
one nervous, especially when
cos salvavidas y minutos de espe-
la embarcación.
a few minutes of waiting, we
ra, nos subimos a un barco peque-
Una saca la cabeza para obser-
board a small boat. The tractor
they pass under the boat. One of them sticks its head
ño. El tractor nos arrastra al mar y
varnos y resopla con mucha fuer-
tugs us out to sea and we begin
out to observe us and snorts
comenzamos nuestra navegación
za. La otras dos hacen lo mismo
our journey.
very strongly. The other two do
entre explicaciones del capitán.
y se sumergen mostrándonos sus
Expectantly, we look for any
the same and then dive, showing
Expectantes, vamos buscando
enormes colas. Sus movimientos
movement among the waves.
their enormous tails. Their move-
algún movimiento distinto al de las
son muy lentos y armónicos, ex-
The minutes go by, but nothing,
ments are very slow, harmonious
olas. Pasan varios minutos y nada,
tremadamente fotogénicos.
just the immense ocean. “There
and extremely photogenic.
sólo el inmenso mar. “¡Ahí están!”,
Seamos honestos: dentro de
they are!” announces the cap-
But to be honest, within beau-
nos anuncia el capitán, rompiendo
los estándares de belleza la ba-
tain, breaking the monotony.
ty standards, the southern right
la monotonía. “¿Ven esos chorros
llena franca no es precisamente
“See those streams of water?”
whale isn’t exactly pretty, with
de agua?”. Todos nos emocio-
linda, ni por su exagerada acu-
We all get excited and prepare
its exaggerated accumulation
namos y preparamos nuestras
mulación de grasa, ni por sus ca-
our cameras, impatiently wait-
of fat and calluses on its head,
cámaras esperando impacientes,
llosidades en la cabeza, pero su
ing: but nothing. The captain
but its immense power makes
pero nada. El capitán explica que
inmenso poderío la convierte en
explains that whales submerge
it into a wonder capable of si-
las ballenas se sumergen y pueden
un espectáculo que deja en silen-
and can appear anywhere. He
lencing anyone. Who would not
aparecer en cualquier parte. De-
cio a cualquiera. ¿Quién podría
stops the motor. It is they who
be impressed looking up close
tiene el motor, serán ellas quienes
quedar impávido ante un animal
shall come closer by sheer cu-
at a creature of 17 meters in
se acerquen por mera curiosidad.
de 17 metros de largo y 45 tone-
riosity. We observe vigilantly.
length and 45 tons of weight
Miramos atentos. No hay señales.
ladas de peso impulsándose por
Not a sign, until a strong puff
leaping itself through the air
Hasta que un fuerte resoplido nos
el aire de un solo salto? Si a eso
draws out some nervous laugh-
in a single bound?
If we add
saca algunas risas nerviosas y nos
le sumamos su historia de sobre-
ter as we all turn to look astern.
to that its history of survival in
hace voltear hacia la popa. “¡Ahí!”.
vivencia al tiempo de la industria
“There!” One, two, then three
the time of the whaling indus-
Una, dos, tres ballenas franca, mu-
ballenera (casi fueron llevadas la
56
Inaugural Edition \ edición inaugural
The Valdes Peninsula/ Useful Data Península Valdés/datos útiles WHERE TO SLEEP LAS RESTINGAS HOTEL
On a privileged location at the Puerto Pirámide beach, they have a large restaurant, gym and spa. US$308, double occupancy with ocean view. http://www.lasrestingas.com, Tel (54 2965) 495101 BAHÍA NUEVA HOTEL
3-star hotel located in Puerto Madryn, built as a big manor with 40 rooms. Excellent breakfasts with local products. http://bahianueva.com.ar Tel (54 2965) 451677 WHEN TO GO? Whales start arriving in July and stay until December. Most whales are concentrated there between September and October. How to go? Aerolíneas Argentinas provides regular flights from Buenos Aires to Trelew (67 kilometers from Puerto Madryn). Other airlines provide direct flights, but do not have daily flights. There are no direct flights from other cities.
DORMIR HOTEL LAS RESTINGAS
Está en una ubicación privilegiada frente a la playa de Puerto Pirámides. Cuentan con un amplio restaurante, gimnasio y spa. US$308 doble, con vista al mar. http://www.lasrestingas.com Tel (54 2965) 495101 HOTEL BAHÍA NUEVA
Hotel 3 estrellas ubicado en Puerto Madryn. Está construido como una gran casona con 40 habitaciones. Excelentes desayunos con productos artesanales. http://bahianueva.com.ar Tel (54 2965) 451677 ¿CUÁNDO IR? Las ballenas comienzan a llegar en julio y se quedan hasta diciembre. La mayor cantidad de ballenas se concentra entre septiembre y octubre. ¿CÓMO LLEGAR? Aerolíneas Argentinas tiene vuelos regulares desde Buenos Aires a Trelew (a 67 kilómetros de Puerto Madryn). Otras líneas tienen vuelos directos, pero no cuentan con salidas diarias. No hay vuelos directos desde otras ciudades.
Patagon Journal
try (they were almost brought to extinction), its curiosity, and its delicate movements, this is definitely an animal worthy of admiration and perfect for observing and photographing. Sometimes they breathe so close to us we can smell the krill and plankton of their breath and they wet our cameras. They’ll disappear for a few moments but they come back quickly, curious in their encounter with this metal animal that floats in their waters, where they come to reproduce every year. Two of them begin floating with their heads below the water, leaving a large part of their bodies exposed, in an absolutely vertical position. They’re so close we could touch them, but the captain says they’re extremely sensitive to touch and could flip our boat. Bad idea! There’s an air of awe and respect. The boat’s motor is off, we’re in profound silence and the sea is at calm. Nothing interrupts the scene save for a few cameras with enough space on their memory cards. They stay in this position for 15 minutes, until they submerge. We wait a while but they don’t appear anywhere. “Alright guys, we should head back,” says the captain, breaking the silence. “That was a spectacular send-off, eh?” Immediately, we begin with whistles, laughter, hugs, commentary and even applause. We are euphoric even after reaching the shore. Later we see a couple in a heated argument with their guide, demanding their money back because they didn’t see any whales in their expedition. We look at each other and realize we just saw something unique because here there are no schedules, no fences and no domesticated animals. This is authentic wildlife and just every once in a while, these giants decide to show themselves for a bit and share moments with our own species.
57
extinción), su simpatía, curiosidad y movimientos delicados la convierten en un animal digno de admirar y perfecto para observar y fotografiar. A veces respiran tan cerca de nosotros que nos llega su aliento a krill y plancton y mojan las cámaras. A ratos se pierden, pero pronto regresan curiosas para analizar a este extraño animal de metal que flota en sus aguas, donde vienen a reproducirse año tras año. Dos de ellas se ponen flotando cabeza abajo y dejan la mayor parte de su cuerpo afuera, en posición absolutamente vertical. Están tan cerca que podríamos tocarlas, pero el capitán nos dice que son demasiado sensibles al tacto y podrían volcar nuestro barco. ¡Pésima idea! En el ambiente hay asombro y respeto. El motor del barco está apagado, nosotros en profundo silencio y el mar en calma. Nada interrumpe la escena, sólo un par de cámaras que aún tienen algo de capacidad en sus memorias. Se quedan por lo menos 15 minutos en esa posición, hasta que se sumergen. Esperamos un buen rato, pero no aparecen por ningún lado. “Y bueno, chicos, debemos regresar”, interrumpe el silencio el capitán. “Ése sí que fue espectáculo de despedida, ¿eh?”, De inmediato comenzamos con chiflidos, risas, abrazos, comentarios e incluso aplausos. Al llegar a la orilla seguimos todos eufóricos. Un poco más adelante observamos a una pareja discutiendo acaloradamente con su guía, exigiendo la devolución del dinero porque no vieron ninguna ballena en su expedición. Nosotros nos miramos y nos damos cuenta que acabamos de ver algo único, pues acá no hay pautas, ni rejas, ni un show de animales amaestrados. Esto es auténtica vida salvaje y, de vez en cuando, uno tiene la suerte de que estas gigantes decidan mostrarse y curiosear con nuestra especie.
destinations
<destinos>
Hotels Hoteles
by Christie Pashby
al borde de la patagonia Estancia Cristina
Next to ancient glaciers and snow-capped mountains, the location of Estancia Cristina is magnificently remote. En compañía de antiguos glaciares y nevados, Estancia Cristina se ubica en un lugar maravillosamente distante.
It’s at night when the true magic of Estancia Cristina becomes
Es de noche cuando la verdadera magia de la Estancia Cristina se re-
clear. Look up in the sky, and the Milky Way stretches from one
vela. Mire hacia el cielo y verá cómo la Vía Láctea se extiende de un lado
side of the horizon to the other. There are no noises but the wind,
del horizonte al otro. No hay más ruidos que el del viento. No hay tráfico,
no traffic, no phone, no television. Here it is just the stars and
teléfono, ni televisión. Acá son sólo la oscuridad y las estrellas.
darkness.
Sí, hay otras estancias en el sur de la Patagonia y otras con similar ais-
Yes, there are other estancias in southern Patagonia, and oth-
lamiento del mundo. En una región salpicada de “lejanía”, pareciera que
ers with a similar, joyous isolation from the world. In a region
hay soledad de sobra para dar y regalar. Pero ningún otro lugar permite
dotted with ‘remote’, it can seem like solitude is a dime a dozen.
experimentar dicho aislamiento de manera tan emocionante, gratificante y
But no place allows you to experience such isolation in such an
auténtica como Estancia Cristina.
exhilarating, rewarding and authentic way as Estancia Cristina.
Está ubicada en el Parque Nacional Los Glaciares. Para llegar los hués-
Situated deep inside Los Glaciares National Park, to arrive,
pedes deben primero hacer un fotogénico viaje de cuatro horas en cata-
guests must first take a photogenic, four-hour catamaran journey
marán, desde un puerto localizado a las afueras de El Calafate –un turís-
from a port outside the southern Argentine tourist town El Cala-
tico pueblo del sur de Argentina-, navegando entre icebergs y glaciares.
fate, floating past icebergs and glaciers.
Al llegar a tierra, tropezará con un oasis de civilización. En primer lugar,
Once you reach ground, you stumble into an oasis of civility.
hay un abundante almuerzo de cordero asado a la manera tradicional y la
First, there is a hearty lunch of traditional barbecue lamb and a
posibilidad de dejar su equipaje en una acogedora habitación. Hay doce
chance to drop your bags in your cozy guestroom. Twelve rooms
habitaciones repartidas en tres edificios que mantienen el sencillo estilo
are spread through three buildings that match the simple archi-
arquitectónico de la casa principal del rancho. Cada edificio tiene un área
58
Inaugural Edition \ edición inaugural
How to get there: Rates per person based on double occupancy at Estancia Cristina are US$500 for one night, US$324 for any additional nights. Programs include transfers for hotels in El Calafate, national park fee, Upsala Glacier boat cruise, all meals and non-alcoholic drinks and choice of activities (hiking, 4x4, horseback riding and fishing). For more info, visit: www.estanciacristina.com or call 011-4814-3934 from within Argentina, +54-11-4814-3934 from elsewhere. Cómo llegar: Los precios por persona en habitación doble en Estancia Cristina son de US$500 por una noche, y US$324 por cada noche adicional. Los programas incluyen traslados desde hoteles en El Calafate, entrada al Parque Nacional, navegación por el Glaciar Upsala, todas las comidas y bebidas no alcohólicas, y actividades a elección (caminatas, 4x4, paseos a caballo y pesca). Para más información visite: www.estanciacristina.com o llame al 011-4814-3934 desde Argentina, +54-11-4814-3934 desde el resto del mundo.
tectural style of the ranch’s main house, each building has a common area with a giant fireplace and stocked bookcase. You may be tempted to nestle into a chair in front of the big bay window overlooking snowy Cerro Norte or to rest in the giant soaker tub, but first there’s adventure to be had outside. One can hike past fossil beds to peer out above the rapidlyreceding Upsala Glacier – that famous view from An Inconvenient Truth. A more demanding hike leads to a lookout over both the main and the western arms of Upsala. Another possibility, ride horse back with gauchos to a lookout that – on a clear day – stretches across the Southern Patagonian Icefield all the way to the Pacific Ocean. For a gentler outing, hop in a 4x4 truck and head up a trail recently exposed by the retreating glacier. In February, bring your fly-rod and fish for Pacific salmon on the Caterina River. There’s a refined sense of tenderness and nostalgia about Estancia Cristina, especially visible in the carefully-preserved English garden and the simple museum that chronicles the dramatic history of the pioneering Masters family. The estancia’s founders were British immigrants who set up their home in this inhospitable place in 1914. Given the near constant threat of wind and weather, the interiors of the estancia provide a charming place to seek shelter, oozing with a gentle and warm feel. Breakfasts and afternoon tea (both focusing on homebaked treats) are served in the octagonal central house while dinners are in a larger wood-and-window barn-styled lodge. Lunches are mostly eaten outside, either from a gourmet bagged lunch or a cookout prepared by a gaucho. The food is fresh and local, as much as possible sourced from the onsite gardens. Estancia Cristina offers highly comfortable lodging, superb service, outstanding outdoor adventures, plus a lovely sense of heritage. Come for at least one night, two nights if you can. It will let you experience this amazing place with just the rustling wind in earshot, after the day trippers have left on the boat and the sun has set -- the kind of Patagonia experience that leaves a deep mark on your soul.
Patagon Journal
común con una gran chimenea y un librero bien surtido. Puede sentir la tentación de acomodarse en una silla frente a la gran ventana que da hacia el nevado Cerro Norte, o de descansar en la enorme bañera, pero antes hay aventuras que vivir afuera. Se puede caminar junto a depósitos de fósiles para asomarse por sobre el Glaciar Upsala y observar su rápido retroceso –aquella famosa escena de Una Verdad Inconveniente. Una caminata más exigente lo llevará a un mirador que abarca tanto el brazo principal como el brazo occidental de Upsala. Otra alternativa es cabalgar con gauchos a un mirador cuya vista –en días claros- se extiende por el Campo de Hielo Patagónico Sur hasta llegar al Océano Pacífico. Para salidas más suaves, súbase a una 4x4 y siga una huella recientemente expuesta por el glaciar en retroceso. En febrero, traiga su caña de pesca con mosca y atrape salmones del Pacífico en el río Caterina. Hay una refinada sensación de nostalgia en Estancia Cristina, particularmente visible en su jardín inglés cuidadosamente preservado y en el sencillo museo que narra la dramática historia de la familia de pioneros Masters. Los fundadores de la estancia fueron inmigrantes ingleses que establecieron su hogar en este lugar inhóspito en 1914. Debido a la constante amenaza del viento y el clima, los interiores de la estancia proveen de un encantador lugar para buscar refugio, del cual emana una sensación de gentileza y calidez. Los desayunos y meriendas (ambas enfocadas en delicias hechas en casa) son servidas en la casa central con forma de octágono, mientras que las cenas se ofrecen en un albergue más grande, tipo granero de madera y ventanas. Los almuerzos son, en su mayoría, consumidos afuera, ya sean almuerzos gourmet o comidas al aire libre preparadas por un gaucho. La comida es fresca, local, y proviene de jardines de la zona tanto como sea posible. Estancia Cristina ofrece alojamientos altamente confortables, un servicio espléndido, magníficas aventuras al aire libre y un gran sentido patrimonial. Venga por al menos una noche, dos si puede. Le permitirá experimentar la estancia después de que el bote se haya ido y que el sol se haya puesto. El tipo de experiencia patagónica que deja una huella profunda en el alma.
59
destinations
<destinos>
Dining Para cenar
by Christie Pashby
EL BOLICHE VIEJO BARILOCHE, Argentina Beef hot off the grill, a glass of Malbec and shelter from the Patagonian wind. Carne recién salida de la parrilla, una copa de Malbec y un refugio frente a los vientos Patagónicos.
How to get there: Located on Ruta 237 at Limay River bridge just outside of Bariloche (tel. 02944 -468452). They are open daily, noon to 4 p.m. and 8:30 p.m. to midnight. Price of a main course: $US7 to $12. Cómo llegar: Ubicado en la Ruta 237 en el puente del río Limay justo a las afueras de Bariloche (tel. 02944 -468452). Abierto todos los días, de mediodía a 4 p.m. y de 8:30 p.m. a medianoche. Platos
principales:
desde
US$7 a US$12.
For more than 100 years, the tin-roofed El Boliche Viejo has offered travel-
Por más de 100 años, el techo de hojalata del El Boliche Viejo ha ofrecido a los
ers a friendly smile, beef hot off the grill, a glass of Malbec and shelter from
viajeros una sonrisa amigable, carne recién salida de la parrilla, una copa de Malbec
the Patagonian wind.
y refugio del viento patagónico.
For some legendary cowboys and bank-robbers on the loose, El Boliche also offered shelter from a global manhunt.
Para algunos vaqueros legendarios y ladrones de banco en libertad, El Boliche también ofreció albergue contra una cacería humana a nivel global.
It was back in 1900 that the American outlaws Butch Cassidy, the Sundance
Fue a comienzos del siglo XX cuando los legendarios fugitivos estadounidenses
Kid and their companion Ethel Page, dropped by this outpost at the mouth of
Butch Cassidy, Sundance Kid y su acompañante Ethel Page estuvieron de paso.
the Limay River. Then, this was a general store owned by Jarred Jones, an
En ese entonces, éste era un almacén propiedad de Jarred Jones, un inmigrante
immigrant from Texas and the first settler in what is today the Bariloche area.
originario de Texas y el primer colono en lo que hoy es el área de Bariloche.
Jones’ home was next to the narrow mouth of wide and crystal-clear Limay,
El hogar de Jones estaba junto a la angosta desembocadura del ancho y cris-
making it an unavoidable stopping point for anyone heading north or south. He
talino Limay, convirtiéndose en una parada inevitable para cualquiera que viajara al
sold gin, yerba, sugar, flour, tobacco – everything a gaucho, a traveling sales-
norte o al sur. Él vendía gin, yerba, azúcar, harina y tabaco, todo lo que un gaucho,
man or a bankrobber-on-the run could need. Butch and his friends stopped in
un vendedor viajero o un ladrón de bancos fugitivo pudiesen necesitar. Butch y sus
for a game of poker, and famously told Jarred that they didn’t just ‘play’ poker,
amigos pararon allí a jugar poker, y le dijeron a Jarred que ellos no se limitaban a
they were professionals who won every hand they were dealt.
“jugar”, ellos eran profesionales que ganaban cada mano que les tocaba.
The ghosts of cowboys and bandoleers are alive at El Boliche Viejo today. The
Hoy, los fantasmas de vaqueros y bandoleros están vivos en el Boliche Viejo.
Jones family still owns the property, with the family matriarch living out back in
La familia Jones aún es dueña de la propiedad y su matriarca vive en la hacienda
the original homestead, in a historic home tucked beneath towering Alamo trees.
original. Por dentro luce casi idéntica a como era en los días de Butch Cassidy,
Inside, it looks nearly identical to what it was during the days of Butch Cassidy, but
pero ahora es un restaurant dedicado a la probada y auténtica tradición de la
now it is a restaurant in the tried-and-true tradition of a good Argentine parrilla.
parrilla argentina.
60
Inaugural Edition \ edición inaugural
Don’t expect too many surprises. The menu has the typical grilled choices – tenderloin, blood sausage, chorizo sausage, steak, and chicken. I suggest going with the local trout or lamb. On Sundays, there’s often veal roasting, and a handful of local lambs roasting outside in the yard. The wine list has the usual suspects, like Bodega Fin del Mundo and Caballero de la Cepa. An interesting choice is Ique Malbec from Enrique Foster. Also worth pointing out is the simple but colorful salad bar. For dessert, you’ll be sticking to middle-of-the-road Argentine classics like a custard known as flan con dulce de leche, or a almond-coated slice of ice cream. The grillman is an old-timer who thinks of his work as a poet might. Ditto goes for José Luis Urra, the gaucho-styled maitre d’ and his team of old-timer waiters, who know all sorts of stories of who else has dropped through El Boliche besides Butch. These are real folks making real Argentine food in a place oozing with character. There are dozens of great places to get a superb piece of steak in Bariloche. Some have perhaps a better wine list. Others are swank and hip. El Boliche Viejo has no pretence of being trendy nor of winning awards for its cuisine. It’s a perfect stop after a day of fly-fishing or rafting on the Limay River or driving the Seven Lakes Road.
Patagon Journal
No espere muchas sorpresas. El menú tiene las típicas alternativas a la parrilla: lomo, prietas, chorizo, bife y pollo. Sugiero probar las truchas y corderos locales. Los domingos generalmente hay asado de ternera y un puñado de corderos asándose en el patio. La lista de vinos tiene a los sospechosos de siempre, como Bodega Fin del Mundo y Caballero de la Cepa. Una alternativa interesante es Ique Malbec, de Enrique Foster. También vale la pena destacar la simple pero colorida barra de ensaladas. Para el postre, preferirá clásicos argentinos como un flan con dulce de leche, o una rebanada de helado cubierta de almendras. El maestro parrillero es un veterano que piensa en su trabajo como lo haría un poeta. Lo mismo ocurre con José Luis Urra, el maitre de estilo gaucho y su equipo de experimentados meseros, que saben todo tipo de historias sobre quienes han pasado por El Boliche además de Butch. Hay docenas de buenos lugares donde conseguir un espléndido bife en Bariloche. Algunos quizás tengan una lista de vinos mejor. Otros son ostentosos y a la moda. El Boliche Viejo no tiene pretensiones de seguir las últimas tendencias ni de ganar premios por su cocina. Es la parada perfecta después de un día de pesca con mosca o de rafting en el río Limay, o después de manejar por la Ruta de los Siete Lagos.
61
photo essay
<fotoreportaje>
Situated on the shores of Lake Llanquihue in the shadow of two volcanoes, this tranquil town is awash in scenic beauty. Situada en la ribera del Lago Llanquihue y bajo la sombra de dos volcanes, esta apacible ciudad desborda en pintoresca belleza.
Puerto VARAS by Francisco Negroni
62
Inaugural Edition \ edición inaugural
Volcán Osorno
Patagon Journal
63
photo essay <fotoreportaje>
Camino Ensenada
64
Inaugural Edition \ edición inaugural
Scenes from the Puerto Varas lakeside. The tour boat Capitan Hasse and a few smaller boats toss to and fro in the windy, often turbulent lake. And the remnants of an old pier.
Escenas de la costanera en Puerto Varas. De izquierda a derecha: El barco turístico Capitán Hasse y pequeñas embarcaciones luchan hacia adelante y atrás en este lago donde domina el viento. Y los restos de un antiguo muelle.
Patagon Journal
65
66
Inaugural Edition \ edición inaugural
Patagon Journal
67
68
Inaugural Edition \ edición inaugural
As the sun sets over the lake, the sky illuminates with other wordly color at times, a brilliant canvas for mother nature.
Como las puestas de sol sobre el lago, a veces el cielo se ilumina con colores de otro mundo, un lienzo brillante para la madre naturaleza.
Patagon Journal
69
currents
<actualidad>
Approval of Patagonian hydropower plan roils Chile Aprobación de plan hidroeléctrico en Patagonia sacude Chile Authorities in Chile’s Aysén region in May granted environmental approval for the highly controversial, five-dam hydroelectric project HidroAysén, sparking widespread protests. Chileans of all political stripes are criticizing the decision, mainly out of concern about the dams’ potential impacts on two pristine rivers in Chilean Patagonia—the Baker and the Pascua, which are highly prized as ecotourism and recreational resources. Some also see the approval as evidence of poor foresight in Chile’s energy planning. Opposition to the US$10 billion project has also stemmed at least as much from the decision’s manner as from its content. Chilean President Sebastián Piñera and many of his ministers publicly voiced support for the dam project just before the regional regulatory body, Aysén’s Regional Environmental Commission (Corema), made its decision. And some government agencies, such as Chile’s national forest service, Conaf, were found to have changed recommendations by their own technical experts in order to speed the project’s approval. Though project supporters contend the project review was rigorous and aboveboard, critics insist the handling of HidroAysén has called into question the legitimacy of Chile’s system of environmental oversight. “The environmental institutions of this country have been violated,” says Antonio Horvath, a center-right politician representing Aysén in Chile’s Senate. “Unfortunately, the central government made clear they wanted regional authorities to vote in favor, and that’s what has happened. We will now take this issue to the courts.” Says Patricio Rodrigo, head of a coalition of environmental and citizen groups opposing HidroAysén: “Environmental-impact evaluation in Chile is a comedy and a farce.” Police estimate that some 60,000 people protested the decision on May 20 in downtown Santiago, one of the largest demonstrations in Chile in recent history. Protests also broke out in more than 25 cities, including Coyhaique, Valparaiso, Concepción, Temuco, Puerto Montt, Punta Arenas, and Iquique. Worldwide, demonstrations on HidroAysén have occurred in Rome, Madrid, Berlin, San Francisco, Mexico City and elsewhere. Opinion polls in Chile show broad-based opposition to the dams. Before the project’s approval, a poll by Ipsos found 61% of Chileans opposed the project. A week after the decision, the La Tercera newspaper in Santiago released a poll showing 74% opposed. HidroAysén is jointly owned by Endesa Chile (51%), which is controlled by Italy’s Enel, and Chile’s Colbun energy company (49%), which is owned by the Matte Group, a large Chilean conglomerate. The project calls for five dams on the Baker and Pascua rivers with a collective installed capacity of 2,750 megawatts, or about 20% of Chile’s current energy supply. Though the dams have been approved, jousting over HidroAysén is far from over. The companies will not begin construction until they win approval for the 1,400-mile transmission lines needed to get the power from the dams to the capital, Santiago. Challenges are expected in the environmental-impact review process for that project. Construction of the transmission lines entails installation of towers 70 meters high (equivalent to 25-story buildings) every 400 meters, cutting a 100-meter-wide
70
Las autoridades regionales de la Región de Aysén en Chile concedieron en mayo la aprobación ambiental para el enorme proyecto hidroeléctrico de cinco represas HidroAysén, provocando protestas generalizadas. Chilenos de todas los colores políticos han condenado la decisión, principalmente preocupados por los impactos que tendrían las represas en dos ríos prístinos de la Patagonia chilena, Baker y Pascua, que son sumamente apreciados por ecoturistas, pescadores de caña, balsistas, kayakistas y otros tipos de excursionistas. Otros críticos vieron la decisión como evidencia de la falta de previsión en la planificación energética de Chile. Pero la oposición al proyecto de US$10,000 millones proviene, por lo menos en igual grado, tanto de la forma de la decisión como de su contenido. El presidente chileno derechista Sebastián Piñera y muchos de sus ministros expresaron públicamente su apoyo al proyecto de represa justo antes de que el organismo regulador regional, la Comisión Regional de Medio Ambiente (Corema) de Aysén, tomara su decisión. Y se encontró que algunos organismos gubernamentales, como la Corporación Nacional Forestal de Chile (Conaf), han cambiado las recomendaciones de sus propios expertos técnicos en relación con HidroAysén a fin de acelerar la aprobación del proyecto. Los críticos dicen que el manejo de HidroAysén por parte del gobierno ha puesto en entredicho la legitimidad del sistema chileno de supervisión ambiental. “Las instituciones ambientales de este país han sido violadas”, dice Antonio Horvath, político de centro-derecha que representa a la Región de Aysén en el Senado de Chile. Patricio Rodrigo, director de Consejo de Defensa de la Patagonia, dice: “La evaluación de impacto ambiental en Chile es una comedia y una farsa”. La policía estima que unas 60.000 personas protestaron por la decisión el 20 de mayo en el centro de Santiago, una de las más grandes manifestaciones en Chile en la historia reciente. También estallaron protestas en más de 25 ciudades, incluyendo Coyhaique, Valparaíso, Concepción, Temuco, Puerto Montt, Punta Arenas e Iquique. En el extranjero se han realizado manifestaciones en contra de HidroAysén en Roma, Madrid, Berlín, San Francisco, Ciudad de México, entre otros. Las encuestas de opinión en Chile muestran la amplia oposición a las represas. Antes de la aprobación del proyecto, una encuesta realizada por Ipsos encontró que 61% de los chilenos se oponían al proyecto. Una semana después de la aprobación del proyecto, el diario La Tercera de Santiago divulgó una encuesta según la cual 74% se oponía. HidroAysén es propiedad conjunta de Endesa Chile (51%), que es controlada por Enel de Italia, y la empresa energética chilena Colbun (49%), que es propiedad del Grupo Matte. El proyecto prevé cinco represas en los ríos Baker y Pascua con una capacidad instalada colectiva de 2,750 megavatios, o alrededor de 20% del suministro de energía actual de Chile. Aunque se han aprobado las represas, la disputa por HidroAysén está lejos de terminarse. Las empresas no comenzarán la construcción hasta que obtengan aprobación para la línea de transmisión de 2,300 km necesaria para llevar la electricidad de las represas a la capital, Santiago. Se espera cuestionamientos en el proceso de estudio del impacto ambiental del proyecto. El tendido de la línea de transmisión implica la instalación de torres de 70 metros de altura (equivalentes a edificios de 25 pisos) cada 400 metros, y abrir un corredor de 100 metros de ancho por áreas boscosas, atravesando 6 parques nacionales, 11 reservas nacionales, 26
Inaugural Edition \ edición inaugural
corridor through forested areas, across 6 national parks, 11 national reserves, 26 sites deemed priorities for conservation, 16 wetlands, and 32 private protection areas in 7 regions of Chile. The companies also must obtain financing, and environmental groups have been working to block their options. After meeting with representatives of the Patagonia Without Dams campaign, the Spanish bank BBVA announced in Jan. 2010 that it would “not finance” HidroAysén because it “does not comply with our established sustainability criteria.” Daniel Fernandez, HidroAysén’s executive vice president, argues that without the project, Chile will not have enough energy at the end of the decade. He adds that the company did a “very rigorous and very technical environmental-impact study that guarantees the project will be environmentally viable.” But Ana Lya Uriarte, the former environment secretary in the center-left Michelle Bachelet government, said that before handing over power in March 2010, the previous administration was about to reject HidroAysén due to the numerous technical and legal problems in the company’s environmental-impact study. “This project will cause irreversible damage to the environment and the tourism economy in Aysén,” says Uriarte. “Only about 15 to 17% of Chile’s energy goes to turning on the lights of Chileans; the rest goes to industry, and primarily to the mining sector. It’s time industry started helping the country foot the bill for their own energy use. To say that the HidroAysén project is essential to meet Chile’s future energy needs is a lie”.
sitios considerados prioridades para la conservación, 16 humedales y 32 áreas de protección privada en 7 regiones de Chile. Las empresas también deben obtener financiamiento, y los grupos ecologistas han estado trabajando para bloquear sus opciones. Después de reunirse con representantes de la campaña Patagonia sin Represas, el banco español BBVA anunció en enero de 2010 que “no financiaría” HidroAysén porque “no cumple con nuestros criterios de sostenibilidad establecidos”. Daniel Fernández, vicepresidente de relaciones públicas de HidroAysén, sostiene que sin el proyecto Chile no tendrá energía suficiente a finales de la década. Agrega que la empresa hizo un “estudio de impacto ambiental muy riguroso que garantiza que el proyecto será ecológicamente viable”. Pero Ana Lya Uriarte, ex ministra de medio ambiente en el gobierno de Michelle Bachelet, dijo que antes de entregar el poder en marzo de 2010, la administración anterior estaba a punto de rechazar el proyecto debido a los numerosos problemas técnicos y jurídicos en el estudio de impacto ambiental de la empresa. “Este proyecto causará un daño irreversible al medio ambiente y la economía del turismo en Aysén”, dice Uriarte. “Sólo alrededor del 15 al 17% de la energía de Chile es para encender las luces de los chilenos; el resto va a la industria y principalmente a la minería. Es hora de que la industria comience a ayudar al país a pagar la cuenta de su propio uso de la energía. Decir que el proyecto HidroAysén es esencial para satisfacer las necesidades de energía futuras de Chile es una mentira”. (By Jimmy Langman)
Glaciarium opens in El Calafate, Argentina Glaciarium abre en El Calafate, Argentina Following in the footsteps of similar ice-themed museums in Norway and Turkey, Argentina now has its own glacier museum, Glaciarium. Located in El Calafate in the province of Santa Cruz, the museum was built to educate visitors about the Patagonian Ice Field and ways to protect it. The museum opened its doors earlier this year following a three-year construction process. The $US 4 million dollar project has three pavilions: two of them host a climate change and glaciology exhibit, while the third has a 120-person capacity cinema. Museum directors have forged a relationship with Canada’s BANFF Mountain Film Festival and will screen some of the festival’s top adventure films there. In addition, the cinema will host art exhibitions and cultural events. A 3D movie by director Peter Lang will air continuously at the museum, showing well-known Patagonian icons like Perito Moreno, Upsala, Mt. FitzRoy and Cerro Torre. “The museum has a modern design and state-of-the-art technology, combined with dynamic exhibitions, photographs, dioramas, and films which make it a truly interactive and entertaining experience for visitors,” said museum director Luciano Bernacchi. The museum also has an Ice Bar, where guests can enjoy frosty cocktails in a frigid room made entirely of local Patagonian ice. In the future, Glaciarium directors say they will expand to include a Paleontological Hall that examines dinosaurs and other life forms that previously inhabited Patagonia complete with fossil replicas and other displays. The museum entrance fee is $70 pesos AR ($18 USD). http://www.glaciarium.com/
Patagon Journal
Siguiendo los pasos de museos de hielo similares en Noruega y Turquía, Argentina ahora tiene su propio museo glaciar, Glaciarum. Localizado en El Calafate en la provincia de Santa Cruz, el museo fue construido para educar a los visitantes cerca del Campo de Hielo de la Patagonia y cómo protegerlo. El museo de cuatro millones de dólares abrió sus puertas al inicio del 2011, tras un proceso de construcción que duró tres años. El hall principal de Glaciarum tiene tres pabellones. Dos de ellos muestran una exhibición de cambio climático y glaciología, mientras que el tercero es un cine con capacidad para 120 personas. Los directores del museo han forjado una relación con el Festival de Cine de Montaña de Canadá BANFF, y mostrarán algunas de las mejores películas de aventura del festival en esa sala. Adicionalmente, en el cine habrá exhibiciones y eventos culturales. Una película en 3D del director Peter Lang se estará mostrando en forma continua en el museo, maravillando con íconos famosos de la Patagonia, como Perito Moreno, Upsala, Mt. Fitzroy y Cerro Torre. El museo también cuenta con un Bar de Hielo, donde los visitantes pueden disfrutar de cócteles en una fría sala creada completamente con hielo patagónico local. En el futuro, los directores de Glaciarum dicen que se expandirán para incluir un Hall Paleontológico que examine a los dinosaurios y otras formas de vida que habitaron previamente la Patagonia, con réplicas de fósiles y otras exposiciones. El precio de entrada al museo de es $70 pesos argentinos ($18 USD). http://www.glaciarium.com/ (By Brian Byrnes)
71
species profile
<perfil de especie>
Hairy Armadillo El Armadillo Peludo Patagonia exudes a sense of timelessness, not only in the vast otherworldliness of its landscape, but in the bizarre antiquity of some of its native species. Take the Hairy Armadillo, one of the stranger looking residents of the Patagonian steppe for more than 60 million years. At first glance, their protective shell of dermal bone covered in small overlapping scales seems to resemble the armor of a medieval knight, defending the possessor against potential enemies. The animal recedes into its armor when threatened—but must take care not to expose its soft, fur-covered underside. The little Hairy Armadillo doesn’t look built for speed, but they have also been known to out run predators. And with their extremely sharp claws, at times they can dig themselves to safety. Moreover, surprising for an animal of the arid steppe, armadillos can swim deep underwater for 4-6 minutes at a time and make themselves buoyant by storing large gulps of air in their intestines in order to float across streams and rivers. Because water is no barrier, its helped them spread to other regions throughout the Americas as far north as Nebraska in the United States. Prehistoric in appearance yet impressively resilient, the tenacious armadillos such as the individual in the image above are frequently found scurrying and burrowing in the eastern parts of the Patagonia National Park in Aysen, which is opening to the public in December. We hope to see this old species continue to thrive throughout Patagonia well into the future.
72
La Patagonia exuda una sensación de intemporalidad, no sólo por su paisaje de otro mundo, sino también por la pintoresca antigüedad que exhiben algunas de sus especies nativas. Un ejemplo es el armadillo peludo, uno de los residentes más peculiares que ha vivido en las estepas patagónicas por los últimos 60 millones de años. A primera vista su escudo protector, compuesto de placas óseas, se parece a la armadura de un caballero medieval para defenderse de sus enemigos. Cuando se siente amenazado, el animal se esconde dentro de su armadura, cuidando a la vez su parte inferior que es suave y peluda. El armadillo no parece un animal rápido, pero se sabe que han dejado atrás a depredadores. Sus uñas afiladas les sirven para excavar huecos y así poder esconderse en lugares seguros. Una de sus características más sorprendentes siendo un animal de estepa, es que el armadillo puede nadar profundamente bajo el agua entre 4 y 6 minutos y tiene la capacidad de flotar, guardando aire en sus intestinos para poder desplazarse y cruzar ríos. Ya que el agua no es una barrera, los armadillos se han desplazado por las Américas, tan al norte como Nebraska en los Estados Unidos. Los armadillos, como el ejemplar en la imagen de arriba, se encuentran frecuentemente en las regiones orientales del Parque Nacional Patagonia en Aysén, que por primera vez se está abriendo al público a partir de Diciembre. Esperamos que esta prehistórica especie siga prosperando en el futuro. (By Nadine Lehner)
Inaugural Edition \ edición inaugural
Patagon Journal
73
fly fishing
<pesca con mosca>
Re-thinking Patagonia’s Lakes
Repensando los lagos Patagónicos Brown trout in a leaping frenzy. Truchas marrones saltando con frenesí.
by Rex Bryngelson
Lakes tend to get a bad rap. I must admit, I too used to be among the hordes of unenlightened fly fishers who look at lakes as some lesser entity, not nearly so sexy as a glistening stretch of freestone river. However, since I began guiding in Chile several years ago, my attitude toward lakes has been drastically transformed. Now, when weighing my fishing options at the beginning of the day, its often a toss up as to which way to go, river or lake? The primary reason for this is that, aside from the coastal fjords, I know it is the lakes, not the rivers, where most of southern Chile’s biggest trout are to be found and, during the warm summer months of December through March, the surface action on the lakes can at times only be described as nothing short of a religious experience. However, there is plenty more to it than just good bug action and big fish. The lakes of Patagonia can simply be a great place to be even when the fish aren’t showing. Whether its leaning back to watch a condor ride the air currents above a high mountain ridge, or having a curious little chucao wren come sit on your foot when you step into the woods to relieve yourself, the lakes can be medicine for the soul. The unique geography of this part of Patagonia – with the Andes rising from the west coastal fjords and quickly giving way to the vast, dry pampas to the east – makes for a tremendous variety of lake environments. Some to the east are high mountain lakes surrounded by dry, open steppe. Others to the west are tucked beneath jagged glacier-capped peaks, surrounded by lush impenetrable rainforest. As such, each lake possesses its own unique character with vastly distinct scenery, birdlife, insect activity – and trout behavior. Several regional lakes have prolific caddisfly and mayfly hatches that take place throughout the summer, but it’s the dragonfly action on many lakes that really steals the show. December and January is when the dragonfly activity is at its height in Patagonia; its not uncommon on warm, sunny days to see countless, large wild trout launching as high as four feet above the water capturing dragonflies. This is especially true on the smaller, shallower lakes that hold an abundance of brown trout. The best part is that, when the browns are keyed into dragonflies, they can be incredibly unselective and voracious. They can often go into a literal feeding frenzy and almost any big, ugly dry fly will work if fished correctly. Trout can get crazed during one of these dragonfly frenzies: I once hooked and released the same 23-inch brown twice within a 20-minute time span. I rarely use standard dragonfly patterns. Aside from having the tendency to twist your tippet into a slinky, they rarely perform well when stripped or skated; herein lies the key. I´ve discovered that, when the browns are on to dragonflies, skating or stripping a large dry – a Chernobyl or Madam X – can provoke explosive takes. Not that this technique can in any way be assumed to accurately imitate a struggling dragonfly. For whatever reason, it works and can be a blast. It’s common for big browns to completely clear the water as they devour the fly. Lakes anywhere can dish out their fair share of excruciatingly slow fishing, and I don’t want to try and give the impression that the lakes in this part of Patagonia are any exception. A little experience can go a long way toward telling you when and when not to go fish the lakes. That still doesn’t mean there won’t be days when you’ll be caught out there wondering where in Hell all the fish went. That’s just fine with me. Maybe for a little longer, I can still consider it a crowded day at the lake if I see anyone else at all.
74
Los lagos tienden a recibir malas críticas. Tengo que admitir que también yo pertenecía a las hordas de pescadores con mosca sin iluminar, que consideraban los lagos como una entidad de menos importancia, ni cercano a lo sexy que puede ser el resplandor de un río. De todas maneras, desde que comencé a guiar en Chile hace algunos años, mi actitud hacia los lagos se ha transformado de manera drástica. Ahora, cuando evalúo mis opciones al comienzo del día, es frecuente una discusión como, ¿qué camino tomar, río o lago? La razón principal para esto es que, aparte de los fiordos costeros, sé que son los lagos, no los ríos, donde se encuentran las más grandes truchas de Chile y, durante el tiempo cálido del verano entre diciembre y marzo, la acción en la superficie de los lagos puede a veces sólo ser descrita como nada menos que una experiencia religiosa. De todas formas, hay mucho más que sólo acción y peces grandes. Los lagos de la Patagonia pueden ser simplemente un gran lugar para estar, aunque los peces no aparezcan. Ya sea recostarse para mirar cómo un cóndor recorre las corrientes de aire sobre la montaña, o tener a un curioso y pequeño chucao sentándose a tus pies mientras te adentras en el bosque para relajarte, los lagos pueden ser una medicina para el alma. La geografía única de esta área de la Patagonia – con los Andes elevándose desde los fiordos de la costa oeste y dando paso rápidamente a las vastas y secas pampas del este – contiene una tremenda variedad de entornos de lagos. Algunos hacia el este son lagos de alta montaña rodeados de estepa seca y abierta. Otros hacia el oeste están ubicados bajo cimas cubiertas de glaciares, rodeados por un impenetrable bosque nativo. Como tales, cada lago posee su carácter propio y único con su distintivo escenario, aves, actividad de insectos – y comportamiento de truchas. Varias los regionales tienen prolíficos nidos de tricópteros que aparecen en el verano, pero es la acción de los matapiojos en muchos lagos la que realmente se roba el protagonismo. Diciembre y enero son los meses en que la actividad de matapiojos está en su máximo punto en la Patagonia; no es raro en días tibios y soleados ver incontables truchas saltando hasta cuatro pies sobre el agua mientras capturan matapiojos. Esto es especialmente cierto en los lagos más pequeños y superficiales que tienen abundancia de truchas morenas. La mejor parte es que, cuando las morenas se ven atraídas por los matapiojos, pueden ser increíblemente poco selectivas y voraces. Pueden entrar a menudo en un frenesí de alimentación y casi cualquier mosco grande y feo puede ser eficaz si se pesca correctamente. Las truchas pueden volverse locas en medio de estos frenesíes de matapiojos: una vez recogí y devolví a la misma trucha de 23 pulgadas dos veces en un espacio de 20 minutos. Raramente uso patrones de matapiojos estándar. Además de tener la tendencia de convertir tu esclavina en un resorte, raramente funcionan bien cuando se ruedan o patinan; esta es la clave. He descubierto que, cuando las morenas están buscando matapiojos, rodar o patinar una seca – Chernobyl o Madam X – puede provocar pescas explosivas. No es que esta técnica pueda ser asumida de ninguna manera para imitar exactamente a un matapiojo que está luchando. Por la razón que sea, funciona y puede ser un exitazo. Es común que las morenas grandes limpien completamente el agua mientras se devoran al bicho. Los lagos de cualquier lugar pueden tener su parte de pesca torturantemente lenta, y no quiero intentar dar la impresión de que los lagos en esta parte de la Patagonia son la excepción. Un poco de experiencia puede servir para decirte cuándo ir y cuándo no a pescar a los lagos. Eso no quiere decir que no habrán días que pasarás preguntándote a dónde diablos se fueron los peces. Eso está bien para mí. Tal vez por un poco más de tiempo, todavía lo puedo considerar un día repleto en el lago si veo a una persona más.
Inaugural Edition \ edición inaugural
trekking
<trekking>
Crossing the Andes Cruzar los Andes
Cool treks along the Chilean-Argentine border. Interesantes rutas en la frontera de Chile con Argentina. by Carolyn McCarthy
Every February, Columbia’s Cruce de los Andes (www.columbiacruce.com) takes teams of two on a 100-kilometer mountain run from Argentina to Chile over three days. The route through Patagonia changes each year, but on a given day climbs to 2000 meters, splashes across rivers and includes some descents that are easiest achieved on your backside. This year’s race started outside San Martín de los Andes at Lake Rucachoroi in Parque Nacional Lanín. The course traveled north, with camps at Lake Ñorquinco and Lago Moquehue, before crossing the border and finishing at Chile’s Lake Icalma. The event attracts over a thousand runners, most are there for reasons similar to Marcos Corti, who competed with a prosthetic leg: “If you could just bottle this environment and drink it every time you think you have problems in life…priceless.” For my team of two recreational runners, finishing the race was our main goal. And crossing the Andes like 17th century Jesuits on a mission (albeit with a two-way radio and first aid kit), seemed like a cool adventure. We trained, but the variables in a mountain race are many. It was hard to feel adequately prepared. But you don’t have to train for six months to cross the Andes. Here are some recommended hikes, through regulated border crossings, you can do with a backpack and a friend. Carretera Austral to El Chaltén Blocked by the massive Southern Ice Field, the Carretera Austral ends at Villa O’Higgins, but it would be a shame to turn back there. With a ferry-hike-ferry, you can end up in Argentina’s magnificent Parque Nacional Los Glaciares. Ferry Hielo Sur (www.villaohiggins.com) goes from Puerto Bahamondez (7k from Villa O’Higgins) to Candelario Mansilla, where there’s camping. From here, take a gentle oxcart trail past lakes to Argentine customs. Then either take the Patagonia Aventura (www.patagonia-aventura.com.ar) boat across Lago Desierto and transfer by bus El Chaltén or walk the rest of the way (extending the half-day hike by 15k). While this walk isn’t hard, it does have its uncertainties. Study ferry schedules before going and call to confirm them. With good timing, the trip takes a day but take provisions for three days. Lakes District Crossing A 3-day hike through exuberant Valdivian rainforest and under hanging glaciers, the Paso de las Nubes Trek starts 77k from Bariloche and ends in Chile’s Parque Nacional Vicente Perez Rosales. The trail skirts the regional icon of Mt. Tronador. It’s 49k from Pampa Linda to Peulla, where a ferry (www.cruceandino.com) goes to Petrohue. For information or maps, contact Club Andino Bariloche (www.clubandino.com.ar).
Patagon Journal
En febrero de cada año, Columbia Cruce de Los Andes (www.columbiacruce. com) organiza una carrera en parejas en un recorrido montañoso de 100 kilómetros de extensión entre Argentina y Chile durante tres días. La ruta atraviesa la Patagonia y se modifica todos los años, pero en un día cualquiera hay ascensos de 2000 metros, chapuzones para cruzar ríos y algunos descensos en los que conviene mantenerse sentado. Este año la carrera comenzó en las afueras de San Martín de Los Andes, en el lago Ruca Choroi, Parque Nacional Lanín. El trayecto apuntaba al norte, con campamentos en los lagos Ñorquinco y Moquehue, antes de cruzar la frontera para culminar en Laguna Icalma, en el lado chileno. Al evento llegan más de mil atletas, la mayoría atraídos por motivos similares a los que tuvo Marcos Corti, quien compitió con una pierna ortopédica. “Si tan sólo, uno pudiera meter en un frasco ese ambiente y beberlo cada vez que uno “piensa” que hay problemas en la vida… priceless”. En mi equipo, integrado por dos corredoras recreativas, la meta principal era poder terminar la carrera. Además, cruzar Los Andes como lo hacían los jesuitas en las misiones del siglo XVII (salvo por una radio de dos canales y un botiquín de primeros auxilios), parecía una gran aventura. Entrenamos, pero en una carrera en la montaña hay muchas variables. Nos costó sentirnos bien preparadas. Pero no hace falta entrenar seis meses para cruzar Los Andes. A continuación, algunas recomendaciones sobre excursiones, con cruces fronterizos regulados, en las que basta con una mochila y un compañero de viaje. Carretera Austral hasta El Chaltén El extenso Campo de Hielo Sur pone fin abruptamente a la Carretera Austral, que acaba en Villa O’Higgins, pero sería imperdonable no continuar el viaje. Con una combinación de trasbordador, caminata y trasbordador, se puede llegar al majestuoso Parque Nacional Los Glaciares. El ferry Hielo Sur (www.villaohiggins.com) va desde Puerto Bahamondes (7 km de Villa O’Higgins) hasta Candelario Mansilla, donde se puede acampar. Desde ahí se puede llegar hasta la aduana argentina por un manso sendero en carreta de bueyes a partir de los lagos. En ese punto, las opciones son navegar el lago del Desierto con Patagonia Aventura (www.patagonia-aventura.com.ar) para continuar en el bus El Chaltén o bien, terminar el resto del camino a pie, con lo cual la excursión de medio día se prolonga en 15 kilómetros. Aunque la ruta no es complicada, presenta algunas incertidumbres: Hay que analizar los horarios de la flota antes de ir y llamar para confirmar. Con una buena planificación, el viaje puede durar un día, pero es mejor prepararse para tres. Travesía por la zona de los lagos En una excursión de tres días por la exuberante selva Valdiviana, cubierta por glaciares suspendidos, la excursión por el Paso de las Nubes parte a 77 kilómetros de Bariloche y termina en el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, en Chile. El recorrido bordea el referente regional del cerro Tronador. Son 49 kilómetros entre Pampa Linda y Peulla, desde donde se continúa hasta Petrohué en ferry (www.cruceandino.com). Para recibir información o mapas, comuníquese con el Club Andino Bariloche (www.clubandino.com.ar).
75
travel gear
<equipamiento de viaje>
by Tim Leffel
Innovative travel gear in 2011 Equipamiento de viaje innovador 2011
After decades of major leaps forward, travel gear companies are in a period of tweaking, each season giving us slightly better functions than before. The big battle now is in “breatheable” waterproof fabric that lets sweat escape as you ski or hike. The original Gore-tex is being challenged on all fronts, with some companies like Polartec and Mountain Hardwear claiming their own proprietary membranes do a better job of letting the body vent. This year, we also saw a greater focus on sustainability, with more products made from recycled water bottles or other waste. And we saw an emphasis on the longevity of gear. Companies like Patagonia and Columbia may be cranking out new styles as fast as Prada, but that doesn’t mean the old models are no longer useful. Buying quality, durable clothes or shoes and then using them until they wear out (if they ever do) is the most sustainable path available. Here are a few travel gear products that stood out for me this year, pushing the innovation envelope a little further. Eton is a company really walking the walk when it comes to renewable energy and they make all kinds of great products that will keep you powered up no matter where you are. I especially liked their new Eton Raptor kit. It has a load of cool functions packed into a lightweight, $130 list price package: solar charger, altimeter, barometer, compass, radio, weather alert system, alarm clock-shall I stop now? Well, that solar charger goes into a 1800mAh rechargeable Lithium Ion Battery that can fire up your cell phone or MP3 player as well. I’ve long been a huge fan of the various SteriPen water purifying wands. I would conservatively estimate I’ve personally kept at least 500 plastic water bottles out of landfills by using my SteriPen Adventurer when traveling in developing countries. Now they’ve introduced an even lighter (2.6 ounces), smaller Steripen Freedom model that comes with the one big feature everyone has been screaming for: it’s rechargeable! Not just in a wall socket either, but also in a USB port. Buy one of these nifty gadgets and take bottled water off your list for good. If you’ll be hiking or skiing in the Patagonia backcountry, you can pack light and still be safe with a compact new SOL Origin Emergency Kit from Adventure Medical. It stands for “Survive Outdoors Longer.” This handy kit fits in the palm of your hand when packed, but has all the essentials: knife, signal mirror, compass, rescue whistle, fire sparker, fishing/sewing kit, tinder, and braided nylon cord. There are some handy extras too, like a LED light on the knife and a booklet with survival tips. It lists for $60, which makes for a darn cheap insurance policy. In the clothing sphere, companies have responded to our luggage fee pain while flying and are producing more double-duty items. ExOfficio and Merrell both make puffy winter jackets that are very warm, but can stow into a pouch that doubles as a neck pillow. Columbia, Craghoppers, and others are making travel pants that are lightweight, wicking, water-resistant, and come with built-in insect repellent. Loki jackets really help you get the most out of your outerwear: the jacket includes built-in mittens, a neck warmer, face shield, hat, and plus…it turns into a daypack!
76
Tras décadas de considerables avances, las empresas de equipo de viaje están ofreciendo sólo pequeñas mejoras y retoques respecto de sus temporadas anteriores. Actualmente la gran batalla es en tela impermeable-respirable, que deja que el sudor escapar mientras esquías o haces trekking. El Gore-tex original está desafiado en todos los frentes, ya que compañías como Polartec y Mountain Hardware aseguran tener membranas que permiten el cuerpo ventilarse mejor. Este año vimos más enfoque en sostenibilidad, con productos hechos de botellas recicladas u otros desechos. Y vimos un énfasis en la longevidad de equipo de viaje. Compañías como Patagonia y Columbia pueden estar desarrollando estilos tan rápidos como Prada, pero esto no significa que los modelos antiguos estén obsoletos. Sin duda, comprar ropa o zapatos durables y de calidad, y usarlos hasta que se arruinen -si es posible- es el camino disponible más sustentable. Aquí hay algunas muestras de equipo de viaje que me llamaron la atención este año. Eton es una compañía que realmente está siguiendo el camino cuando se trata de energía renovable y hacen todo tipo productos que te van a poder mantener a salvo sin importar dónde estés. Especialmente me gustó su nuevo kit Eton Raptor. Tiene muchas funciones interesantes, unidas en un paquete liviano de U$130: cargador solar, altímetro, barómetro, compás, radio, sistema de alerta de clima, reloj con alarma - ¿debiera detenerme? Bueno, ese cargador solar va en una batería de litio de 1800mAh recargable que también puede cargar tu celular o mp3. He sido un gran fan de las variadas varitas purificadoras de SteriPen. Estimo, de manera conservadora, que he dejado al menos 500 botellas plásticas fuera de los paisajes, usando mi SteriPen Adventurer en mis viajes en alrededor de una docena de países en vías de desarrollo. Ahora están introduciendo al mercado uno más liviano (2,6 onzas) y más pequeño, el modelo Steripen Freedom viene con un gran aspecto que todo el mundo pedía a gritos: ¡es recargable! Y no sólo en un soquete de pared, también con un puerto USB. Compra uno de estos gadgets y saca el agua embotellada de tu lista para siempre. Si estarás esquiando o escalando por las montañas de la Patagonia, puedes empacar liviano y estar a salvo con este nuevo y compacto Kit de Emergencia SOL Origin, de Adventure Medical. Quiere decir “sobrevive más tiempo al aire libre” (SOL Survive Outdoors Longer). Este práctico kit cabe en la palma de tu mano cuando está empacado, pero tiene todos los esenciales: cuchillo, espejo para hacer señales, compás, pito de rescate, encendedor, kit de costura y pesca, lumbre y una cuerda de nylon trenzada. Hay algunos extras que se agradecen también, como una luz LED en el cuchillo y un libro con tips de supervivencia. El precio de lista es U$60, lo que lo convierte en una póliza de seguro extremadamente barata. En el ámbito de ropa, compañías han respondido a nuestras quejas de cargos por equipaje mientras volamos y están produciendo más artículos con doble función. ExOfficio y Merrell hacen chaquetas para el invierno que son muy abrigadas, pero que se pueden guardar en una bolsa que dobla como almohada para el cuello. Columbia, Craghoppers, y otros están fabricando pantalones de viaje que son livianos, repirables, impermeables, y vienen con repelente para insectos integrado. Las chaquetas Loki verdadamente te ayudan aprovechar de tu ropa de viaje: la chaqueta incluye mitones integrados, cuello abrigado, máscara protectora, y gorra... ¡y se convierte en mochila!
Inaugural Edition \ edición inaugural
books
<libros>
by Carolyn McCarthy It was an audacious youth that any globetrotter would envy: Lucas Bridges hunted wild bulls, pillaged abandoned shipwrecks and explored a once-unblemished Tierra del Fuego at the southernmost tip of the Americas. In time, he would befriend the “savages” that Charles Darwin had sneered at from the H.M.S. Beagle. Meet E. Lucas Bridges, the greatest adventurer you’ve never heard of. Recently, Bridges’s classic 1947 autobiography Uttermost Part of the Earth returned to print in an unabridged version released by Overlook/Rookery Press. The hefty 558-page tome bears witness to Tierra del Fuego’s transformation from an untouched wilderness to a frontier molded by fortune seekers, sheep ranchers and missionaries. Born in Tierra del Fuego in 1874, Lucas was the son of Thomas Bridges, a mild, hardworking minister who founded the Anglican mission of Ushuaia. Other missionary attempts had already failed, starved or ended in massacre. Undaunted, the Bridges family, including six children and an aunt, settled in. At the time, the island was an 18,000-square-mile roadless no-man’s land of mountain and marsh, river and lake, inhabited by seafaring Yaghan to the south and Onas to the north. The book’s nature observations are astute. Yet more noteworthy is its knowledge of cultures that no longer walk the earth. Bridges tells of how Yaghan women skin-dived for mollusks and initiated their newborns in the same frozen seas. The book explains how to make fires under the rain and hunt the crafty cormorant, all thanks to the knowledge of natives, who would startle the sleeping birds at night from seaside cliffs, allowing their canoe-bound companions to catch them. True frontier travel and hardship probably made for better postcards than today’s eco-tourist adventures. Bridges built the first cross-island road (now an abandoned trail) with a team of Ona workers. Reporting home to the family, he wrote, “One gets thin on a diet of lean guanaco meat, especially when one works too hard.” Lucas Bridges lived in Patagonian history’s key moment: when worlds collided. He saw the native population “in the act of taking, in one generation or less, the stride from prehistoric man to a civilization that has taken us thousands of years to accomplish, if we have accomplished it yet.” In their modern absence, the Yaghan and Onas have only become more misunderstood and cartooned. On Ushuaia’s pier, cruise ships gobble up the postcards of undressed natives. Adventure outfitters take indigenous names and then there’s the Jimmy Button souvenir shop on the main drag. If the Bridges family was a testimony of the success of colonization, Bridges’s account is a testimony of its failures. After living abroad, marrying and running a ranch in South Africa, he returned to Tierra del Fuego. It was 1944, and though no petroleum plants had been built yet, and fishing lodges and ski areas were yet to be established, the island held only a handful of the 9,000 indigenous that once inhabited it. Noting the disorientation caused by civilizations once thousands of years apart now intersecting, he says, “It was queer to hear Ona spoken on the telephone.”
Tuvo una juventud audaz que cualquier trotamundos envidiaría: Lucas Bridges cazó toros salvajes, saqueó naufragios y exploró la una vez inmaculada Tierra del Fuego, en el extremo sur de América. Con el tiempo, se haría amigo de los “salvajes” de los cuales Charles Darwin se había burlado desde el H.M.S Beagle. Conozcan a E. Lucas Bridges, el mayor aventurero del que jamás hayan oído hablar. Recientemente, la autobiografía de Bridges de 1947, El último confín de la Tierra, regresó a las imprentas en una versión completa, lanzada por Overlook/Rookery Press. El pesado tomo de 558 páginas contiene el testimonio de la transformación de Tierra del Fuego, de naturaleza virgen a frontera modelada por buscadores de fortuna, ganaderos y misioneros. Nacido en Tierra del Fuego en 1874, Lucas era hijo de Thomas Bridges, el trabajador y bondadoso fundador de la misión anglicana de Ushuaia. Otros misioneros habían fallado en el pasado, siendo devorados por el hambre o terminando en masacre. Intrépidamente, la familia Bridges, que incluía seis hijos y una tía, se instaló. La isla era entonces una tierra de nadie, sin caminos, de 18,000 millas cuadradas, cubierta de montañas, pantanos, ríos y lagos, habitada por navegantes Yaganes en el sur, y por los Onas en el norte. Las observaciones del libro sobre la naturaleza son perspicaces. Pero aún más destacable es su conocimiento de culturas que ya no caminan sobre la tierra. Bridges cuenta cómo las mujeres Yagan buceaban en busca de moluscos e iniciaban a sus recién nacidos en esos mismos mares helados. Explica cómo hacer fuego bajo la lluvia o cómo cazar a los hábiles cormoranes, gracias a los conocimientos de los nativos quienes asustaban a las aves dormidas en los acantilados junto al mar, para que sus compañeros apostados en canoas las capturasen. Lucas Bridges vivió en la Patagonia en un momento clave: cuando los mundos chocaron. Vio a la población indígena “dando, en una generación o menos, el enorme paso desde el hombre prehistórico hasta la civilización que hemos tardado miles de años en lograr, si es que lo hemos logrado” En su ausencia moderna, los Yaganes y los Onas han sido más malentendidos y caricaturizados. En Ushuaia, los cruceros devoran las postales de nativos desnudos. Los fabricantes de equipos de aventura usan nombres indígenas, y está la tienda de recuerdos de Jimmy Button en la calle principal. Si la familia Bridges fue un testimonio del éxito de la colonización, el recuento de Bridges es un testimonio de sus fracasos. Después de vivir en el extranjero, casarse y manejar un rancho en Sudáfrica, regresó a Tierra del Fuego. Era 1944, y aunque aún no se habían construido las plantas petroleras, los refugios de pesca ni las áreas de ski, la isla conservaba apenas un puñado de los 9,000 indígenas que la habitaron. Notando la desorientación causada por el cruce de civilizaciones distantes miles de años, dijo: “fue raro oír hablar Ona por teléfono”.
Patagon Journal
77
“Uttermost part of the Earth” “El último confín de la Tierra” By E. Lucas Bridges (Overlook/Rookery, 558 pp., illustrated hardcover, $40) Por E. Lucas Bridges (Overlook/Rookery, 558 pp., cubierta dura ilustrada, US$40)
t
classifieds clasificados
diciembre 2011 Accomodations/alojamiento Santiago BELLAVISTA HOSTAL. Short-term or long-term stays at residence in the heart of Bellavista. Estadías de corto o largo plazo en una residencia en el corazón de Bellavista. (56 2) 7329586. Email: constitucion285@gmail.com
GUIDES/guías CHILOE GUIDE, TRANSLATOR. American, english-speaking tour guide in Chiloe. Un guía turístico americano en Chiloé. (56 9) 097-6480. Email: richard.dodge@gmail.com FLY FISHING AYSEN. Independent fly fishing guide in Coyhaique. Guía independiente de pesca con mosca en Coyhaique. (56 9) 3425562. Email: estebanosorio26@hotmail.com
PROPERTIES/propiedades FRUTILLAR HOTEL. An incredible opportunity to own a luxury hotel in a prime location with a spectacular lake view. Una increíble oportunidad de tener un hotel de lujo con una espectacular vista al lago. (56 65) 235056. Email: jelangman@gmail.com PATAGONIA VIEW INVESTMENT PROPERTY. Rental properties with tremendous view for sale in Bariloche. Propiedades en arriendo con excelente vista a la venta en Bariloche. www.patagoniainvestmentproperty.com PATAGONIA DREAMS. Two houses, amazing view of Osorno Volcano, chicken coop. Dos casas, increíble vista de Volcán Osorno, cooperativa de pollos. www.patagoniadreams.com
SERVICES/servicios LEGAL SERVICES IN PUERTO VARAS / SERVICIOS LEGALES EN PUERTO VARAS. Alejandro Felmer Opitz. (56 65) 233693. Email: afelmer_90@hotmail.com
SALES REPRESENTATIVE REPRESENTANTE DE VENTAS
Is looking for ad sales representatives in Santiago, Buenos Aires, Bariloche, Pucón, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas, and other areas. Está buscando a un representante de ventas de publicidad en Santiago, Buenos Aires, Bariloche, Pucón, Puerto Varas, Coyhaique, Punta Arenas y otras áreas. CONTACT@PATAGONJOURNAL.COM
Patagon Journal Nature Culture Travel Outdoors Naturaleza Cultura Viajes AlAireLibre
78
Inaugural Edition \ edición inaugural
traveldirectory directorio de viajes
CHILE - LAKE DISTRICT/DISTRITO LAGOS
CHILE-LAKE DISTRICT/distrito Lagos
CHILE-LAKE DISTRICT/distrito Lagos
Fly fishing - Pesca con mosca We have extensive experience and knowledge of the Chilean Patagonia. We have four different kinds of fishing packages, ranging from day trips to week-long trips. Tenemos una extensa experiencia y conocimiento de la Patagonia chilena. Hemos creado cuatro diferentes posibilidades de viajes de pesca, que van desde un día a una semana pescando.
Authentic gifts from southern Chile Handicrafts made by local artisans, homemade chocolates and more,combining the best of southern Chilean culture and nature. Artesanías creadas por artesanos locales, chocolates hechos en casa y más, combinando lo mejor de la cultura y naturaleza del sur de Chile.
Chilean asado and salmon Situated on the shores of Lake Llanquihue, our specialties are meat, Patagonico lamb, seafood and, of course, several salmon dishes. Situado en la costa del Lago Llanquihue, nuestra especialidad es carne, cordero patagónico, mariscos y, por supuesto, varios platos con salmón.
(56 65) 330157 www.trespiedras.cl / infotres@trespiedras.cl
Santa Rosa 318, Puerto Varas. (56 65) 232240 www.vicki-johnson.com
Tres Piedras
Vicki Johnson Fine Food & Gifts
Don Salmon
Camino Ensenada KM 42. (56 65) 202108 www.donsalmon.cl
PALENA
Aysen
CHILE
Travel the Carretera Austral We offer a variety of trips along the Carretera Austral. We also can provide transportation and guiding services throughout Palena. Ofrecemos una variedad de viajes por la Carretera Austral. También proveemos transporte y servicios de guías a través de la Patagonia.
The Inn of the Brown Trout Since 1994, on Chile’s Rio Cisnes, spectacular mountain scenery and one of the finest brown trout fly fishing streams in Patagonia. Desde 1994, en el río Cisnes, un espectacular paisaje de montaña y una de las mejores pesca con mosca de truchas marrones de la Patagonia.
Travel, vacations, packages and hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Proveemos toda la asistencia que pueda necesitar cuando visite Chile, Argentina, Perú y Bolivia, hacemos sus reservas y desarrollamos su viaje.
Chaitur Excursions
La Posada de los Farios
USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 234910 www.protourschile.com
Protours Chile
O’Higgins 67, Chaiten. (56 9) 74685608 www.chaitur.com
Casilla 104, Coyhaique. (56-67) 236402 www.chilepatagonia.com
CHILE-LAKE DISTRICT/distrito Lagos
CHILE-LAKE DISTRICT/distrito Lagos
AYSÉN
Home away from home The Guest House is in a large, historic mansion built in 1926 with all of the comforts of a hotel. With our exclusive and personalized attention in an elegant and comfortable atmosphere, our services include our famous breakfasts. The Guest House es una mansión histórica y grande, construida en 1926, con todas las comodidades de un hotel. Con una atención exclusiva y personalizada y una cómoda atmósfera, nuestros servicios incluyen nuestros famosos desayunos.
The first fun place north of the south pole Since 1995, Hostería¡école! has offered visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, a small café-bar for drinks and events, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile's wilderness. Desde 1995 ofrece a los viajeros a Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, un pequeño café-bar para tomase un trago o asistir a un evento, precios convenientes y muy buenos consejos para quienes quieren conocer y explorar los bosques y naturaleza de Chile.
Aysen Glacier Trail and Baker River trips We are a full-service outfitter that has been developing world class trekking, rafting, kayaking and horse packing trips in Patagonia for 13 years. We deliver intimate natural experiences with unflappable dedication to providing the finest expeditionary services. Somos proveedores de un servicio completo que ha desarrollado trekking, rafting, kayaking y paseos a caballo de nivel mundial en la Patagonia por 13 años. Desarrollamos experiencias naturales con dedicación imperturbable para proveer los mejores servicios de expedición.
Hosteria ¡école!
Patagonia Adventure Expeditions
The Guest House
O´Higgins 68, Puerto Varas (56 65) 231521 www.vicki-johnson.com/guesthouse guesthouse@vicki-johnson.com
General Urrutia 592, Pucon (56 45) 441675 www.ecole.cl
Patagon Journal
79
Casilla 8, Cochrane, Chile (56 9) 81820608 www.adventurepatagonia.com
80
Inaugural Edition \ edición inaugural