Patagon Journal #9

Page 1

Patagon Journal Nº 9 www.patagonjournal.com

REVISTA DE LA PATAGONIA

25 Best Adventure NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE

Trips in Chile

Mejores Viajes de Aventura en Chile

Nº9

Adventure Travel Issue Especial Viajes de Aventura SPECIAL SECTION CIUDAD SECCIÓN ESPECIAL PUERTO VARAS CIUDAD RENOVADA RENOVADA HISTORIC FIRST RAFTING EXPEDITION HISTORIC FIRST RAFTING EXPEDITION HISTÓRICA PRIMERA EXPEDICIÓN DE RAFTING HISTÓRICA PRIMERA EXPEDICIÓN DE RAFTING Chile $4.000 / Argentina $39.00$45.00 / USA and other $9.95 $10.95 Chile $4.000 / Argentina / USA and countries other countries



contents <contenidos>

36 FEATURES ARTÍCULOS 8 25 Best adventure trips in Chile Los 25 mejores viajes de aventura en Chile

8

By Gabriel O’Rorke and Wayne Bernhardson

DESTINATIONS DESTINOS

HISTORY / HISTORIA

62 PUERTO VARAS SPECIAL SECTION SECCION ESPECIAL PUERTO VARAS

36 The Futaleufú:

A city renewed Una ciudad renovada

The story of the first rafting expedition La historia de la primera expedición de rafting

By Wayne Berhnardson

By Peter Fox

72 The new cultural and gastronomic offer La renovada oferta cultural y gastronómica

FLY FISHING / PESCA CON MOSCA

By Karla Faúndez

46 Fly fishing and outdoor journeys in Futangue Park Pesca con mosca, jornadas de aventura y encanto en Parque Futangue

74 The best places to kayak Los mejores lugares para el kayak By Marcelo Salazar

By Adrian Dufflocq

FEATURE/ REPORTAJE

ADVENTURE TRAVEL WORLD SUMMIT 2015

Trekking: Pánico y euforia en Jeinimeni

INTERVIEW / ENTREVISTA

56 Elizabeth Becker: Opportunites and challenges in adventure travel Oportunidades y desafíos en turismo aventura COMMUNITY TOURISM / TURISMO COMUNITARIO:

78 Trekking: Panic and euphoria in Jeinimeni By Ignacio Palma

46

DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD

FLY FISHING PESCA CON MOSCA

world record fish in Yelcho. Otro primer ascenso de Rada y Martínez, y el récord mundial de pesca en Yelcho.

By Jimmy Langman

88 Fly Fishing Puelo Patagonia

84 Another first ascent for Rada and Martinez, and

62

57 An alternative way to explore Chile Una alternativa para aventurarse en Chile 58 5 conservation case studies in adventure travel 5 casos de conservación en la industria del turismo aventura

Pesca con mosca en Puelo Patagonia.

MOUNTAINEERING MONTAÑISMO

90 Interview /Entrevista: Silvia Metzeltin Buscaini By Peter Hartmann

ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE

94 Tourism and sustainability in Chile Turismo y sostenibilidad en Chile By Robert Currie Rios

97 DIRECTORY DIRECTORIO

INTERVIEW / ENTREVISTA

60 Jorge Moller: Sustainable tourism in Chile Turismo sostenible en Chile

SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

98 Torrent duck Pato cortacorrientes

61 Industry trends: 2030 Tendencias de la industria: 2030

A bird for fast flowing rivers Un ave para ríos rápidos

COVER/PORTADA: Lago Todos los Santos. Photo by MARCELO DUFFLOCQ

Patagon Journal

3


editor’s letter <editorial>

Trapped by Chile's wild natural beauty

Atrapado por la belleza natural salvaje de Chile

F

or our top 25 adventure trips in Chile, we made a concerted attempt to have diverse geographic coverage fitting for this country’s incredibly diverse landscape. But the main criteria was identifying trips that were extraordinary and of high quality. In compiling the list, which is by no means exhaustive, Patagon Journal was fortunate to count with the help of Wayne Bernhardson and Gabriel O’Rorke. Wayne has been writing travel guidebooks about Chile for Lonely Planet, then Moon, since the late 1980s. And Gabriel, a British journalist based out of Santiago, has been covering Chile from north to south for the world’s leading travel magazines for several years now. Like so many other of my fellow ex-patriots here, I originally came to this country for a one-month vacation. I was later ensnared not just by a woman, but also by the spectacular wild nature in Chile and Patagonia. More than a decade later, I still have so many new places to discover. Yet, growing up in the United States, I hardly knew that Chile existed. By luck or fate, I eventually met people who had traveled to Patagonia, and the photos of this special place spoke louder than any words possibly could. Patagon Journal is for people that, like me, had the good fortune to get to know Patagonia and came away forever affected by its extraordinary character and beauty. It’s for people who enjoy the outdoors: fly fishermen, kayakers, trekkers, cyclists, climbers, snowboarders, skiers, and others who appreciate the amazing opportunities this region has to offer them in the practice of their sport. Most of all, this magazine is about enjoying and protecting the last, large wild places left on the planet, Patagonia in particular. Please consider joining us as a subscriber, sponsor or donor. Thank you.

P

ara el reportaje especial de los 25 mejores viajes de aventura en Chile, hemos hecho un enorme esfuerzo para tener una variada cobertura geográfica sobre los diversos e increíbles paisajes de este país. Sin embargo, el criterio principal fue identificar viajes que fueran extraordinarios y de buena calidad. Al compilar esta lista, que de ninguna manera fue exhaustiva, Patagon Journal tuvo la fortuna de contar con la ayuda de Wayne Bernhardson y Gabriel O’Rorke. Desde finales de los 80’, Wayne ha estado escribiendo guías de viajes sobre Chile para Lonely Planet y posteriormente Moon. Gabriel, en tanto, es un periodista británico establecido en Santiago, quien desde hace muchos años ha cubierto Chile de norte a sur para las revistas de viaje líderes a nivel mundial. Al igual que muchos otros de mis inmigrados compañeros, originalmente vine a este país a vacacionar por un mes. Pero no sólo me quedé encantado por una mujer, sino que también por la espectacular naturaleza silvestre de Chile y la Patagonia. Más de una década después, todavía tengo muchos nuevos lugares por descubrir. Sin embargo, al crecer en Estados Unidos, casi no sabía que Chile existía. Por suerte, o debido al destino, finalmente conocí a gente que había viajado a la Patagonia, y las fotografías de esta extraordinaria parte del mundo hablaron más fuerte que cualquier palabra. Patagon Journal es para gente que, como yo, han tenido la suerte de conocer la Patagonia y se sintió eternamente atraída por su belleza y características extraordinarias. Es para las personas que disfrutan de estar al aire libre: trekkers, escaladores, pescadores, esquiadores, snowboarders, kayakistas, ciclistas y todos quienes aprecian las magníficas oportunidades que ofrece esta region en sus respectivos deportes. Sobre todo, esta revista trata de enfatizar el goce y protección de las últimas grandes áreas silvestres que quedan en el planeta, particularmente la Patagonia. Por favor, considere unirse a nosotros como suscriptor, auspiciador o donante. Muchas gracias. Jimmy Langman, Executive Editor

4

Patagon Journal

Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Associate Editor/Editor Asociado: IGNACIO PALMA Development Director/Directora de Desarollo: NANCY MOORE Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, CHRISTIE PASHBY Columnist/Columnista: JAVIERA IDE GUZMAN Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Translations/Traducciones: MARIA BRANDT, AGUSTINA FRANCISCA, TAYLOR FFITCH, EMILY KENT, REBECCA NEAL, JAVIERA PUENTES, BENJAMIN WATERS Intern/Practicante: MICAELA ROSS Contributing Editors/Editores Contribuyentes: BRIDGET BESAW, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, RODRIGO SANDOVAL, PATRICIO SEGURA, PABLO VALENZUELA Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: WAYNE BERNHARDSON, RUTH BRADLEY, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, FRANCISCO CASTAÑO, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, ALFREDO SEGUEL Special thanks/Agradecimientos especiales: Adventure Travel Trade Association, Turismo Chile, Earth Journalism Network, Marisla Foundation, Weeden Foundation, Corporacion de Tursimo de Puerto Varas, Shannon Stowell, Gonzalo Larrain, Carmen Gloria Diaz, Andres Amengual, Steve Langman, Raffaele Di Biase, Natural Habitat Adventures, Patrick Lynch, Dylan Bob Subscribe/Suscríbete: subscribe@ patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 2235056, contact@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com ISSN 0718-8978 No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by Grafhika Impresores on paper certified by Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por Grafhika Impresores en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).

Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A., and in the United States by Ubiquity Distributors. The digital edition is available on tablets and smartphones via Zinio, Magzter and Press Reader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A., y en los EE.UU. por Ubiquity Distributors. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Zinio, Magzter y Press Reader.


Esto es una Prueba. Pescar con mosca es más que poner una mosca en frente de un pez. Toma, por ejemplo, solo el hecho de llegar hasta ahí: Abriéndote paso por el follaje, deslizándote por rocas, escalando alambre de púas, tirando el bote inflable hasta la entrada del río. La exclusiva construcción con 4 capas de nuestro Rio Gallegos Waders, fue concebida para soportar todo lo que la pesca con mosca lance hacia ti. Desarrollado, testeado y aprobado en el único laboratorio que conocemos. PATA G O N I A . C O M / F I S H

mania 0671 Local 3011, Temuco I Puerto Varas: San José 192 I Coyhaique: Calle Plaza 485

Rio Gallegos Waders

Distribuidores autorizados: Rod and Gun: Av. Las Condes 9607, Las Condes, Santiago I Caimi & Allen: Av. Vergara

y Foot Tractor

128, Con Con I Rod & Gun: Paicaví 522, Concepción I Pesca Deportiva Suray: Arturo Pratt 269, Coyhaique

Wading Boots

facebook.com/Patagonia.Latinoamerica

vimeo.com/patagoniachile

@patagoniachile

@patagoniaCHL

Encuentra el camino o haz uno: En la búsqueda del taimen gigante, en Mongolia, a veces tienes que hacer ambas cosas. TIM PASK

© 2015 Patagonia, Inc.

Tiendas Patagonia: Mall Sport: Av. Las Condes 13451 Local 225, Las Condes, Santiago I Portal Temuco: Av. Ale-


contributors this issue <contribuyeron en esta edición> GABRIELO’RORKE

WAYNEBERNHARDSON

PETERFOX

Gabriel O’Rorke, a travel writer based in Chile,

Veteran guidebook author Wayne Bernhardson,

Award winning photographer and writer Peter

grew up in Scotland and previously worked in

a member of Patagon Journal’s Editorial Advi-

Fox lives in California. He published thousands

London as a TV producer for the BBC and re-

sory Board, is the author of Moon Handbooks

of photographs through his business Peter Fox

porter for ABC. She is the author of the Santiago

about Patagonia, Chile, Argentina, Buenos Ai-

Photography, and is currently writing a book on

City Guide digital app, correspondent for Forbes

res and Uruguay. Traveling the region for more

the history of whitewater rowing. A guide on the

Travel Guide, and has written for National Geo-

than three decades, he previously authored the

Biobío River from 1983 to 1985, he was part of

graphic Traveller, Conde Nast Traveller, Lonely

Lonely Planet guidebooks about these areas.

the first rafting expedition on the Futaleufu River

Planet and The Independent, among others.

Wayne has a doctorate in geography from the

in February 1985.

Gabriel O'Rorke es una escritora de viajes con

University of California, Berkeley.

Galardonado fotógrafo y escritor, Peter Fox vive

sede en Chile. Se crió en Escocia y trabajó en

Veterano autor de guías, Wayne Bernhardson,

en California. Ha publicado miles de fotografías

Londres como productora de televisión para la

miembro del Consejo Editorial de Patagon Jour-

mediante su negocio Peter Fox Photography, y

BBC y periodista de ABC. Actualmente, es la au-

nal, es el autor de las guías Moon sobre Patagonia,

actualmente escribe un libro sobre la historia

tora de la aplicación digital “Santiago City Guide”,

Chile, Argentina, Buenos Aires y Uruguay. Viajando

del piragüismo en aguas bravas. Siendo guía en

corresponsal de Forbes Travel Guide, y ha escrito

en la región por más de 30 años, previamente

el río Biobío entre 1983 y 1985, fue parte de la

para National Geographic Traveller, Conde Nast

fue autor de las guías Lonely Planet sobre estas

primera expedición de rafting en el río Futaleufú,

Traveller, CNN, y Lonely Planet, entre otros.

zonas. Wayne tiene un doctorado en Geografía de

en febrero de 1985.

la Universidad de California, Berkeley.

ADRIANDUFFLOCQ

PETERHARTMANN

ROBERTCURRIE RIOS

While fishing and exploring trout rivers in the

Peter Hartmann is coordinator of the Aysen Re-

Robert Currie Ríos is a Chilean attorney with a

region, Adrian Dufflocq discovered the Cumila-

serve of Life Coalition. He has also been regional

Master of Laws (LL.M.) degree from Columbia

hue River and subsequently, in 1963, built and

director of the Codeff (National Committee for

Law School in New York. He has experience

started the first fly fishing lodge in Chile. In addi-

Defense of Flora and Fauna) office in Aysen since

working on environmental issues in Chile, the

tion to his Cumilahue Lodge, he has been active

1989. An architect, avid rock climber, and former

U.S. and Germany, and has worked in various

in the fly fishing industry as a private consultant.

chief of the Chilean government's urban devel-

commissions on legislative initiatives. He is also

He introduced “catch and release” to Chile in

opment office in Aysen, Peter has been leading

the founder of Futaleufú Riverkeeper.

1966, and established the first river in Chile with

environmental campaigns in Patagonia for more

Robert Currie Ríos es un abogado chileno y ma-

special protection regulations.

than two decades.

gister (LL.M.) de Columbia Law School, en Nueva

Mientras pescaba y exploraba los ríos de truchas

Peter Hartmann es el coordinador de la Coalición

York. Tiene experiencia en temas ambientales en

en la región, Adrian Dufflocq descubrió el río Cu-

Reserva de Vida en Aysén. Ha sido también el

Chile, Estados Unidos y Alemania. Ha trabajado

milahue y, posteriormente, en 1963, construyó y

director regional del Comité Nacional de la De-

en diversas comisiones para iniciativas legisla-

comenzó el primer lodge de pesca con mosca en

fensa de la Flora y Fauna (CODEFF) desde 1989.

tivas, y es fundador de la Fundación Futaleufú

Chile. Además de su Cumilahue Lodge, ha sido un

Arquitecto, alpinista y ex encargado de la oficina

Riverkeeper.

miembro activo en la industria de la pesca con

del gobierno chileno para el desarrollo urbano

mosca, participando como un consultor privado.

de Aysén, Peter ha estado liderando campañas

En 1966, introdujo la pesca con devolucion, y

medioambientales en Patagonia por más de dos

estableció el primer río en Chile con normas de

décadas.

protección especial.

6

Patagon Journal


www.parquefutangue.com Futangue is a private nature reserve of amazing scenic beauty, covered by large tracts of virgin forests, imposing mountains and hidden valleys, beautiful lakes, turquoise waterfalls and rivers, and spectacular lava fields. This extreme and remote land, impenetrable in the past, today has an extensive network of carefully designed trails that invites visitors to explore and enjoy pristine nature like nowhere else.

Follow us on Facebook , Instagram & Twitter: parquefutangue | Contact us: contacto@futangue.com TREKKING • MOUNTAIN BIKE • HORSEBACK RIDING • KAYAKING • FLY FISHING • LODGING


25 Best Adventure Trips in Chile

Los 25 mejores

viajes de aventura en Chile By GABRIEL

O’RORKE and WAYNE BERNHARDSON

L

ike the geographic equivalent of an orange rind, the long, thin country of Chile wraps its way down the southwest edge of the Southern Cone, encompassing pretty much every landscape and climate along the way. The outer peel consists of a band of beaches that claws its way down the coast ranging from sandy to rocky and pebbly. The pith takes the form of the jagged “spinal column” of the Andean Mountain Range.

8

From north to south in Chile, run 4,270 km (2,653 miles) of wonderful sights from bright green valleys laced with vineyards, to ancient Araucaria forests marching up the foothills of snow-capped volcanoes, to steaming thermal pools, to national parks that rival Yosemite. With so much spectacular scenery, the problem is choosing where to start. So, we’ve traveled across Chile, drawing up this list of the best places for your next adventure.

Patagon Journal


CHILENATIVO

E

l largo y angosto país de Chile se desparrama hacia el borde suroeste del Cono Sur, como si fuera el equivalente geográfico de una cáscara de naranja. La parte exterior de ella consiste en una banda de playas que se abren camino a lo largo de la costa, y que pueden ser arenosas o rocosas y llenas de guijarros. La parte interior y blanca de la piel forma la dentada columna vertebral que es la cordillera de los Andes.

Patagon Journal

Del norte al sur de Chile se encuentran 4.270 kilómetros de maravillosos paisajes, desde valles de color verde claro entretejidos de viñedos, hasta antiguos bosques de araucarias que marchan hasta las faldas de volcanes nevados; desde humeantes aguas termales, hasta parques nacionales que rivalizan con Yosemite. Con tantos paisajes espectaculares, el problema es decidir dónde comenzar. Así que viajamos a lo largo de Chile, y compilamos esta lista de los mejores lugares para ir en tu próxima aventura.

9


1. Cerro Guaneguane T

he highest point in the continental United States is California’s Mt Whitney, at 14,505 feet (4,421 meters). In northern Chile’s Lauca National Park, the Aymara Indian village of Parinacota sits at 14,400 feet (4,400 meters), has an astonishing colonial chapel with remarkable murals, and offers the opportunity to climb 5,097 meter (16,722-foot) Cerro Guaneguane for spectacular panoramas of the snow-topped volcanoes and the Bolivian altiplano. Guaneguane’s a snow-free walk-up – no special gear or training required – but spend at least a couple days adapting to the altitude at the Aymara-run Hostal Uta Kala. For those with their own car, better accommodations and food are available at the village of Putre, at a slightly lower altitude. www.la-chakana.com

REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

E

l punto más alto en los Estados Unidos continentales es el Monte Whitney, en California, con una altura de 4.421 metros. En el Parque Nacional Lauca, al norte de Chile, el caserío indígena Parinacota, de los aymara, se asienta a 4.400 metros. En él se encuentra una sorprendente capilla colonial con murales notables, y la oportunidad de escalar el Cerro Guaneguane, de 5.097 metros, para así disfrutar de vistas espectaculares de volcanes nevados y del altiplano boliviano. Guaneguane es una excursión sin nieve –no se necesitan equipos o entrenamiento especial– pero es aconsejable pasar al menos un par de días adaptándose a la altitud en el hostal Uta Kala, operado por los aymara. Para aquéllos con su propio vehículo, se encuentran mejores opciones de alojamiento y comida en el poblado de Putre, a una altitud algo mejor. www.la-chakana.com

2.

Riding in the Atacama

Pasear a través del desierto de Atacama

W

hether mountain bikes or horses are your ride of choice, two wheels or four legs is the way to explore the Atacama Desert. If you’re up for something hardcore, you can take on the Atacama Challenger (April 29 - May 1, 2016), a three-day desert mountain bike marathon that spans 160 km (100 miles), spanning altitudes of 7,874 feet (2400 meters) to 13,024 feet (3970 meters). Day One goes right up to the foothills of Licancabur volcano on the border of Chile, Bolivia and Argentina. Day Two starts in San Pedro de Atacama and peddles through Death Valley where scaling a sand dune means you have to carry your bike on your shoulders. Finally, Day Three is a stretch taking you to the indigenous community of Quitor and into the Valley of Catarpe. There are always the horses if you’d like something less hardcore. www.atacamachallenger.com

REGIÓN DE ANTOFAGASTA

Y

a sean las bicicletas de montaña o los caballos tus monturas preferidas, la mejor manera de explorar el desierto de Atacama es sobre dos ruedas o sobre cuatro patas. Si estás dispuesto a algo más extremo, puedes participar en el Atacama Challenger (del 29 de abril al 1 de mayo del 2016), un maratón en bicicleta de 3 días a través del desierto, en el cual se cubren 160 kms, entre altitudes de 2.400 y 3.970 metros. En el primer día se sube a las faldas del volcán Licancabur. En el segundo, se comienza en San Pedro de Atacama para luego adentrarse hacia el Valle de la Muerte, donde ascender por una duna de arena significa que debes llevar tu bicicleta al hombro. Finalmente, el tercer día consiste en un tramo que te lleva a la comunidad indígena Quitor y hacia el valle de Catarpe. Si deseas algo menos duro, siempre están los caballos. www.atacamachallenger.com

10

Patagon Journal


REGIÓN DE ANTOFAGASTA

3.

Pan de Azúcar National Park Parque Nacional Pan de Azúcar

T

he contrast could hardly be greater. At Pan de Azúcar National Park, the waters of the Pacific stretch west beyond the horizon, but upwelling from cool Humboldt Current keep any rainfall from the Atacama desert’s arid shoreline, where local fishermen shuttle visitors out past offshore islands where penguins and pelicans nest (the pelicans also wait for the scraps when the fishermen clean their catch along the beach, and it doesn’t get any fresh than the grilled fish here). At the same time, the current creates frequent fogs that shroud the uplands, condensing on the hillsides to support cacti and even some flowering plants. www.tequirque.com

Patagon Journal

11

E

l contraste no podría ser mayor. En el Parque Nacional Pan de Azúcar las aguas del Pacífico se extienden hacia el oeste más allá del horizonte, pero el ascenso de las aguas provocado por la fría corriente de Humboldt, evita la precipitación en la árida costa del desierto de Atacama, donde los pescadores locales pasean a los visitantes por islas donde anidan los pingüinos y los pelícanos (éstos también esperan por los restos de los peces que los pescadores limpian en la playa). El pescado asado nunca es más fresco que en este lugar. Al mismo tiempo, la corriente frecuentemente produce niebla, que envuelve a las zonas más altas y se condensa en las laderas, sosteniendo así la vida del cactus e incluso de otras plantas que producen flores. www.tequirque.com


4. I

Cerro La Campana National Park Parque Nacional Cerro La Campana

n the coastal range near Viña del Mar, wear sensible shoes to follow Darwin’s footsteps to the 1,880-meter (6,168-foot) peak of Cerro La Campana, with views from sea level to the continent’s highest peak (Aconcagua, across the border in Argentina). It’s a long hard climb, though, with an elevation gain of more than 1,500 meters (nearly 5,000 feet) in only seven kilometers (4.3 miles). After Darwin reach the top in 1834, he declared that “We spent the day on the summit, and I never enjoyed one more thoroughly.” The hike up and back takes all day and lots of stamina but, fortunately, there are reliable water sources en route; camping is also possible. www.santiagotrekking.com

T

e recomendamos que uses zapatos cómodos en la cadena montañosa adyacente a Viña del Mar, para así seguir las huellas de Darwin hasta la cumbre del Cerro La Campana, a 1.880 metros de altura, donde la vista se extiende desde el nivel del mar hasta el pico más grande del continente (el Aconcagua, al otro lado de la frontera, en Argentina). Es un ascenso largo y difícil, con un aumento de elevación de más de 1.500 metros en tan solo 7 kms. Después de que Darwin alcanzó la cima en 1834, declaró que “pasamos el día en la cumbre, y el tiempo jamás me pareció tan corto”. El paseo de ida y vuelta toma todo el día y requiere de mucha resistencia, pero afortunadamente se encuentran fuentes confiables de agua en la ruta. Acampar también es una posibilidad. www.santiagotrekking.com

12

Patagon Journal

REGIÓN DE VALPARAISO


ACTIVE TRAVEL EXPLORE ATACAMA DESERT - CHILE

MOUNTAIN TREK

SEA KAYAKING

CUSTOMIZED TRIPS

BIRDWATCHING

ECOTOURISM

contact@tequirque.com - www.tequirque.com - +56 - 9 - 97009509 Parcela 21 sitio 17, San Ramón, La Serena, Chile


5.

Robinson Crusoe Island Isla Robinson Crusoe

A

fter Scottish castaway Alexander Selkirk put himself ashore on Isla Masatierra, in 1704, he had to hide from the Spanish until a British vessel rescued him more than four years later. Nowadays, travelers intrigued with the romance of this Crusoe figure – Daniel Defoe’s novel owes a great deal to him – can reach the island in a couple hours from Santiago, and leave just as easily. Most people take the motor launch from the airfield to the village of San Juan Bautista, but the scenic four-hour hike to San Juan passes from a desert as dry as the Atacama through dense Valdivian rain forest. En route, take a detour to the fur seal colony at Bahía Tierras Blancas and, once in San Juan, consider scuba diving on the only segment of the Sendero de Chile that goes underwater. There are several other hiking trails. www.islarobinsoncrusoe.cl

L

uego de que el náufrago escocés Alexander Selkirk llegara a la isla Masatierra en 1704, tuvo que esconderse de los españoles hasta que un buque de su país lo rescató más de cuatro años después. Hoy en día, los viajeros intrigados por el romance de esta figura a lo Crusoe, pueden llegar a la isla desde Santiago en un par de horas y devolverse con la misma facilidad. La mayoría de las personas toman una lancha de motor desde el aeródromo hasta San Juan Bautista, pero la caminata escénica de cuatro horas hasta este pueblo abarca desde un desierto casi tan seco como el de Atacama, hasta un denso bosque lluvioso de Valdivia. Durante la ruta, toma un desvío a la colonia de lobos de pelo en la bahía Tierras Blancas, y, una vez en San Juan, considera bucear en el único segmento del Sendero de Chile que es submarino. Hay otros varios senderos para excursiones. www.islarobinsoncrusoe.cl

6.

REGIÓN DE VALPARAISO

Rafting the Río Maipo Rafting en el Río Maipo

C

ajon del Maipo is a hidden secret for anyone looking for an adventure in easy reach of Santiago. Just an hour from the Chilean capital (you can easily get there by metro and ‘collectivo’ minibus) the Maipo Valley has rushing rivers cascading down from the Andes Mountains. Yes, this just means one thing for rafting enthusiasts: whitewater. Cascada Travel runs rafting trips on the class 3 to 4 Maipo River, paddling for 16 km (10 miles) through rapids and between steep canyon gorges until reaching San Jose de Maipo where lunch is served and a large natural pool tempts you for a dip. Wetsuits, helmets, paddles and life jackets are provided. www.cascada.travel

E

l Cajón del Maipo es un secreto escondido para cualquiera que busque aventuras a poca distancia de Santiago. A solo una hora de la capital chilena (puedes llegar fácilmente en metro y colectivo), el valle del Maipo cuenta con ríos caudalosos que caen en cascadas desde los Andes. Sí, esto significa solo una cosa para los entusiastas del rafting: aguas blancas. Cascada Travel ofrece viajes de rafting en el río Maipo, de clase 3 a 4, remando a lo largo de 16 kms a través de rápidos y entre empinadas gargantas, hasta llegar a San José de Maipo, donde sirven el almuerzo, y donde te sentirás tentado a dar un chapuzón en una gran piscina natural. Los trajes de neopreno, cascos, remos y chalecos salvavidas están incluidos. www.cascadatravel

REGIÓN METROPOLITANA

14

Patagon Journal


REGIÓN DE VALPARAISO

7.

Cat skiing at Valle El Arpa Cat skiing en Valle El Arpa

M

ake fresh tracks down 13,000 vertical feet (3,960 meters) of powder whilst soaking in views of Mount Aconcagua, the Southern Hemisphere’s highest mountain, and the Pacific Ocean. If this doesn’t shout “adventure” and “bucket list” then you should be signing up for space travel. Just 108 km (75 miles) northeast of Santiago, you’ll glide your way through virgin snow at elevations of 9,000 to 12,000 feet (2,700 – 3,730 meters). Ski Arpa is the only ski operation in South America that is 100 percent snowcat-serviced. Intermediate or advanced skiing is required. www.upscapetravel.com

D

eja las huellas de tus esquís a lo largo de 3.960 metros verticales de nieve mientras disfrutas de las vistas del océano Pacífico y del Aconcagua, la montaña más alta del Hemisferio Sur. Si esto no te hace pensar en las palabras “aventura” y “cosas que hacer antes de morir”, entonces deberías intentar los viajes espaciales. A sólo 108 kms al noreste de Santiago, te podrás deslizar a través de nieve virgen a elevaciones de 2.700 a 3.730 metros. Ski Arpa es la única operación de esquí en Sudamérica que utiliza snowcats en su totalidad. Se requiere de experiencia intermedia o avanzada esquiando. www.upscapetravel.com

Patagon Journal

15

UPSCAPE TRAVEL


8. Altos de Lircay

REGIÓN DEL MAULE

I

t’s only three hours south of Santiago but, if Altos del Lircay were in California, it would be overrun with hikers instead of the handful who find their way to the tableland of El Enladrillado, where the exposed surfaces of basalt columns look like massive hexagonal floor tiles and views of the Río Claro valley reach the Argentine border. That’s a day hike, but more ambitious adventurers can backpack north to Radal Siete Tazas National Park, where the river becomes a series of kayaknavigable waterfalls that plunge into deep pools. www.trekkingchile.com

16

L

os Altos de Lircay se encuentran a apenas tres horas de Santiago, pero si estuvieran en California, se hallarían invadidos de excursionistas. En lugar de eso, sólo un puñado de personas encuentra el camino hasta la meseta de El Enladrillado, donde las superficies expuestas de columnas basálticas parecieran enormes baldosas. Las vistas del valle de río Claro llegan hasta la frontera con Argentina. Es un paseo de un día, pero los aventureros más ambiciosos pueden ir de excursión hacia el norte hasta llegar al Parque Nacional Radal Siete Tazas, donde el río se convierte en una serie de cascadas que se zambullen en pozos profundos, navegables en kayak. www.trekkingchile.com

Patagon Journal


E

n el Parque Nacional Huerquehue, en las afueras de Pucón, la mayoría de los excursionistas zigzaguean por el frecuentado camino a Lago Verde, pero aquéllos que buscan mayor soledad toman el más empinado Sendero Quinchol, un camino que emerge en un prado salpicado de bosques de araucarias. En un día sin nubes, la vista incluye a varios volcanes nevados y a la cuenca glacial del Lago Caburgua, pero casi no hay cuerpos de agua a lo largo del camino –aunque es un buen lugar para ver flores silvestres–. www.travelaid.cl

Adv e

tura en

Viajes de Av al

t Huerquehue National Park, on the outskirts of Pucón, most hikers zigzag up the well-trodden trail to Lago Verde, but those in search of greater solitude take the steeper Sendero Quinchol, a trail which emerges onto a high meadow studded with Araucaria forests. On a clear day, the view includes several snow-topped volcanoes and the glacial basin of Lago Caburgua, but there’s little or no water along the trail itself – though it’s a good place to see wildflowers. www.travelaid.cl

Chile

REGIÓN DE LA ARAUCANÍA

MONO ANDES

Patagon Journal

17

Espe ci

A

e su

9. Sendero Quinchol

re Travel I s ntu


10.

Dog sledding through the Aracuaria forests

Trineo de perros a través de un bosque de araucarias

S REGIÓN DE LA ARAUCANÍA

teering a pack of huskies around an active volcano is nothing short of action hero-worthy; add some looming monkey puzzle (araucaria) trees and you’ll also have National Geographic drooling. Aurora Austral is the company making this particular combination a reality. Their husky dog sledding adventures range from one-day routes around the Villarrica volcano to week-long crossings over into Argentina. Days are spent making trails through untouched mountain ranges and gliding through snowy ancient forests, whilst in the evenings it seems rude not to soak those muscles in the local hot springs. www.auroraaustral.com

18

M

anejar a una manada de perros en los alrededores de un volcán activo es algo casi digno de un héroe de acción. Si añades a la mezcla la cercanía de árboles de araucaria, podrías llegar a hacer babear a los de National Geographic. Aurora Austral es la compañía que hace que esta particular combinación se haga realidad. Las aventuras que ofrecen paseando en trineo con perros esquimales van desde rutas de un día alrededor del volcán Villarrica, hasta viajes de una semana a la Argentina. Los días se invierten haciendo caminos en prístinas cadenas montañosas y deslizándose a través de antiguos bosques nevados. En las noches, sería de mal gusto no remojar los músculos en las aguas termales del lugar. www.auroraaustral.com

Patagon Journal


ANDESCROSS

11. T

Ski touring Chile’s southern volcanoes

Recorrer en esquí los volcanes del sur de Chile

hanks to its location along the Pacific Ring of Fire, volcanoes are not in short supply in Chile. “Lonquimay, Llaima, Copahue and Caviahue, Villarica, Choshuenco, Casa Blanca and Osorno are some of the volcanoes that we offer to you,” says Andescross, as though it were a waiter offering sandwich fillers. This company in fact serves up the best mountain guides to take you backcountry skiing touring across the volcanoes of the Lake District and northern Patagonia. Customized trips include nights at mountain huts or hotels – you take your pick – and days spent scaling volcanoes and skiing back down. www.andescross.com

G

racias a su ubicación a lo largo del Cinturón de Fuego del Pacífico, Chile no sufre de escasez de volcanes. “Lonquimay, Llaima, Copahue y Caviahue; Villarrica, Choshuenco, Casa Blanca y Osomo, son algunos de los volcanes que te ofrecemos”, dice Andescross, como si fuera un mesero presentando los diversos ingredientes de un sándwich. Esta compañía, de hecho, ofrece los mejores guías de montaña que te llevarán en paseos de esquí fuera de pista alrededor de los volcanes del Distrito de los Lagos y del norte de la Patagonia. Los viajes ideados a la medida incluyen noches en cabañas montañeras o en hoteles –tú escoges– y días ascendiendo a volcanes para luego esquiar en bajada. www.andescross.com

REGIÓN DE LOS LAGOS

EL INICIO DE TUS AVENTURAS EN EL FIN DEL MUNDO. Armando Sanhueza 965 Teléfono: (+56) 61 229 5000 Punta Arenas | Chile reservas@hotelreydonfelipe.com www.hotelreydonfelipe.com


12. T

Mapuche hospitality at Mapu Lahual Hospitalidad mapuche en Mapu Lahual

ake a coastal boat ride to the stunning, wild beaches of Mapu Lahual, a network of seven indigenous parks, or do a more ambitious 6-day trek through the spectacular Valdivian rainforest here, then add a heaping taste of indigenous Mapuche hospitality. This is a must for your Chilean intrepid hot list. The eight-man boat trip along the Pacific Coast leaves from Bahia Mansa, in Osorno Province, and the journey makes for a good day trip. Keep an eye on the weather though, as the boat won’t run if it’s really windy. A trek, horse ride and homestay (simple, basic accomodations) with descendants of the Huilliche allows you to explore at your own pace. www.mawidan.com

T

oma un paseo costero en bote hasta las maravillosas playas salvajes de Mapu Lahual, una red de siete parques indígenas. O realiza una excursión más ambiciosa de 6 días a través del espectacular bosque lluvioso de Valdivia, para luego añadir un poco de hospitalidad mapuche. Estos paseos no deben faltar en tu lista de aventuras chilenas. El viaje en bote a lo largo de la costa del Pacífico parte desde Bahía Mansa, en la provincia de Osorno, con ocho pasajeros, y es un buen paseo corto de un día. Ten cuidado con el clima, porque el bote no va a salir si hace mucho viento. Una excursión, un paseo a caballo y el alojamiento con descendientes de los huilliche (simple y básico), te permite explorar a tu propio paso. www.mawidan.com

20

Patagon Journal

REGIÓN DE LOS LAGOS


13. Parque Tantauco T

he wild west coast of the Isla Grande de Chiloé is home to wet woodlands, broad sandy beaches, and ex-President Sebastián Piñera private conservation project in a roadless area that covers 1,180 square kilometers (456 square miles). The park headquarters, at a former kelp-collecting settlement called Caleta Inío, is accessible by boat or a 52-kilometer (32–mile) footpath with basic but comfortable refugios at regular intervals. Still, hikers need to carry raingear. At Inío, there’s also a comfortable guesthouse, a campground, a plant nursery for reforestation, several small restaurants with fresh seafood, and other shorter hiking trails. www.parquetantauco.cl

L

a costa salvaje al oeste de la Isla Grande de Chiloé alberga bosques húmedos, amplias playas arenosas y al proyecto de conservación privado del ex-presidente Sebastián Piñera. Todo en un área sin carreteras que abarca 1.180 kms cuadrados. El viejo caserío de Caleta Inío, donde se solía recolectar algas marinas, es el centro principal del parque. Es accesible en bote o a través de un sendero de 52 kms donde se encuentran, a intervalos regulares, refugios básicos, pero cómodos. Los excursionistas deben llevar su propio equipo para protegerse de la lluvia. En Inío también se consigue una cómoda posada, un campamento, un vivero dedicado a la reforestación, varios restaurantes pequeños que ofrecen comida marina muy fresca y otros senderos de excursión más cortos. www.parquetantauco.cl

REGIÓN DE LOS LAGOS


14.

JUAN PABLO CONTRERAS

Yosemite South: Cochamó Yosemite del sur: Cochamó

I

REGIÓN DE LOS LAGOS

n these dense temperate forests southeast of Puerto Varas, a 19th-century plank road once led up the Río Cochamó valley and across the border into Argentina. Remnants of it are still visible along the muddy trail that climbs to a series of exfoliating granite domes – a mini-Mecca for technical climbers - that resemble the best of California’s Yosemite valley. Hikers and horseback riders also find their way up the valley, which would be a national park in many countries, but numerous smallholders still live here. There’s one simple but comfortable lodge that specializes in horseback riding. www.campoaventura.cl

22

E

n los densos bosques templados al sureste de Puerto Varas, un camino de tablones de madera del siglo XIX alguna vez llevó al valle del río Cochamó y atravesó la frontera hasta Argentina. Los restos de este camino todavía pueden verse entre el lodo que cubre el sendero que asciende hasta una serie de domos de granito exfoliante –una pequeña Meca para escaladores técnicos–, y que son comparables a lo mejor que ofrece el valle de Yosemite en California. Los excursionistas, a pie y a caballo, también acuden a este valle, que hubiera sido declarado parque nacional en muchos países, pero todavía es habitado por numerosos propietarios de pequeñas tierras. Una posada simple pero cómoda se especializa en paseos a caballo. www.campoaventura.cl

Patagon Journal


15. A

Exploring Puelo

Explorando el Puelo A

bout 150 km (93 miles) southeast of Puerto Varas, where a gravel road ends at Punta Canelo, a ferry carries cars and passengers over Lake Tagua Tagua toward the Argentine border (the road is not yet complete). At the same time, it also delivers hikers to Parque Tagua Tagua, a 3,000-hectare private park on the south shore of its namesake lake, where a well-maintained trail through luxurious ancient forest leads to Andean peaks and two rustically comfortable shelter houses fit for up to 18 hikers (camping is not allowed). Those needing greater creature comforts can bed down across the water at the reserve’s Mítico Puelo Lodge, a former fishing lodge that has reinvented itself for a more diverse audience, though fishing remains an option. www. miticopuelo.com y www.parquetaguatagua.cl

150 kms al sureste de Puerto Varas, en Punta Canelo, un ferry transporta automóviles y pasajeros hasta el lago Tagua Tagua, cerca de la frontera con Argentina (la carretera todavía no está terminada). También traslada a excursionistas al Parque Tagua Tagua, un recinto privado de 3.000 hectáreas en la orilla sur del lago. Un sendero bien mantenido a través de opulentos bosques antiguos te lleva hasta montañas andinas y a dos rústicos refugios, que albergan hasta 18 excursionistas (no se permite acampar). Aquéllos en búsqueda de más comodidad pueden pasar la noche en Mítico Puelo Lodge, ubicado en el otro lado del lago. Este recinto, que pertenece a la reserva, solía ser un lodge de pesca, pero se ha reinventado para satisfacer los gustos de una audiencia diversa, aunque la pesca continúa siendo una opción. www.miticopuelo.com y www.parquetaguatagua.cl

REGIÓN DE LOS LAGOS


17.

Sea kayak the fjordal coast along Pumalin Park Paseos en kayak por la costa del Parque Pumalin

16.

ANDRES AMENGUAL

Heli-fly fishing in Patagonia

O

Heli-fishing en la Patagonia

F

ly fishermen crave a river, stream or lake all to themselves. There is nothing finer for an angler than achieving true, uninterrupted immersion with nature and trout. Patagonia is fortunate to hold vast areas with few people and abundant pristine nature, many of these places entirely inaccessible by land or water. Consider a luxury and gourmet cruise with Nomads of the Seas, which has a heli-pad on its small, state-of-the-art ship that sails along the northern Patagonian coast. While the family goes whale watching or kayaking, fly fishermen are whisked away each morning arriving within minutes to wondrous, road-less, rarely visited fishing holes. Another option: Barraco Air, which has two helicopters that can take you to the hard-to-get spots in the gorgeous Puelo Valley as well as other areas on request. www.nomads.cl and www.barracoair.com

L

os aficionados a la pesca con mosca desean un río, un riachuelo o un lago para ellos solos. La Patagonia es afortunada de contar con vastas áreas habitadas por pocas personas y con naturaleza abundante y prístina. Muchos de estos lugares son inaccesibles por tierra o agua. Considera un crucero lujoso mediante Nomads of the Seas, que cuenta con un helipuerto en su pequeña y moderna embarcación, y que navega a lo largo de la parte norte de la costa de la Patagonia. Mientras la familia se va a avistar ballenas, o a pasear en kayak, los pescadores son transportados cada mañana, y en pocos minutos llegan a lugares de pesca maravillosos, carentes de carreteras y raras veces visitados. Otra opción es Barraco Air, que tiene dos helicópteros que pueden llevarte a esos lugares difíciles de conseguir en el hermoso valle de Puelo, así como a cualquier otra área que desees. www.nomads.cl y www.barracoair.com

REGIÓN DE LOS LAGOS

24

Patagon Journal

ne of the best vantage points to see northern Patagonia is from water level. And the fjords of Pumalin Park are the ultimate challenge for pro paddlers as there are long distances to cover, strong winds to withstand, and fishing boats, salmon farms and ferries to dodge! Yak Expediciones takes small groups on year-round sea kayaking trips ranging from 4 to 6 or 10-day excursions. Other highlights in the northern Patagonia fjords include hot springs, sea lions, dolphins and countless cascading waterfalls. If you can’t quite face the rigors of kayaking, then Altue Expediciones comes to the rescue with a soft adventure charter cruise through the same area. www. yakexpediciones.cl and www.altue.com

U

no de los mejores puntos de vista para ver la parte norte de la Patagonia es desde el nivel del agua. Los fiordos del Parque Pumalin constituyen un reto por excelencia para los remeros profesionales, ya que hay largas distancias que cubrir, fuertes vientos que soportar, y botes pescadores, salmoneras y ferris a los que esquivar. Yak Expediciones lleva a grupos pequeños en viajes marinos en kayak durante todo el año. Las excursiones varían entre 4 a 6 o 10 días. Otras atracciones en los fiordos del norte de la Patagonia incluyen aguas termales, lobos de mar, delfines e innumerables cascadas. Si no te puedes enfrentar a los rigores de pasear en kayak, entonces Altue Expeditions viene al rescate con un crucero de aventura a través de la misma área. www.yakexpediciones.cl y www.altue.com


REGIÓN DE LOS LAGOS

YAK EXPEDICIONES


19. Ice to Ocean Del hielo al océano

I

18.

Down the Fu

Descendiendo el Fu

I

n a secluded corner of the country, the water doesn’t get any whiter than it does on the Futaleufú River – which many dedicated rafters and kayakers rave is among the best in the world. Several foreign operators began offering week-long rafting and kayaking packages about two decades ago, and Chilean operators have followed suit. Beneath snow-topped summits, the river runs rapidly between densely forested banks and, for more than a few participants, part of the experience is becoming a “swimmer” – flipping the raft is not unusual. The river includes extreme Class V and V+ segments, but there are a variety of other rapids available for rafters and kayakers. The town of Futaleufú has its own charm, with an improving selection of services, and hiking, horseback riding and fly-fishing are among other recreational options. www.exchile.com

E

n un protegido rincón del país, el agua del río Futaleufú es lo más blanca que se pudiera desear, y muchos entusiastas del kayak y rafting afirman que es la mejor del mundo. Varios operadores empezaron a ofrecer, hace dos décadas, paquetes de rafting y viajes en kayak de una semana de duración. Bajo las cumbres nevadas, el río corre veloz entre orillas de densos bosques y, para más de alguno de los participantes, parte de la experiencia es nadar en el agua –no es inusual que la balsa se voltee–. El río incluye segmentos extremos de Clase V y V+, pero también hay una variedad de otros rápidos disponibles. El pueblo de Futaleufú tiene su propio encanto, con una selección de servicios cada vez mejor. Las excursiones, los paseos a caballo y la pesca con mosca son otras opciones recreacionales. www.exchile.com

REGIÓN DE LOS LAGOS

26

Patagon Journal

n Chile’s most thinly populated region, this pioneer adventure travel route combines ten days of boating and hiking through old growth forest and along the “Aysén Glacier Trail” followed by a four-day rafting float down the Rio Baker to Caleta Tortel. While the landscapes are wild and challenging, several permanent and well-stocked camps reduce the need for carrying heavy loads – porters are even available if necessary – and offer comfort at the end of each day. Even at the end of the trip, the road’s-end settlement of Caleta Tortel is a mini-adventure in its own right, a small town unspoilt by vehicles – all its streets are boardwalks and staircases. www.adventurepatagonia.com

U

bicada en una de las regiones más despobladas de Chile, esta pionera ruta de aventura combina 10 días de navegación y excursiones a lo largo del Sendero Glaciares de Aysén, seguido de un viaje de rafting de 4 días descendiendo por el río Baker hasta Caleta Tortel. Aunque los paisajes son rústicos y retadores, varios campamentos permanentes y bien equipados reducen la necesidad de llevar cargas pesadas –se dispone de porteros si es necesario–, y ofrecen comodidades al término de cada día. Incluso, al culminar el viaje, el asentamiento de Caleta Tortel al final del camino proporciona un poquito de aventura. Es un pequeño pueblo que no ha sido invadido por vehículos –todas sus calles son pasarelas de madera y escaleras–. www. adventurepatagonia.com


REGIÓN DE AYSÉN

PETER MCBRIDE


21.

Spectacular Horseback ride in Torres del Paine Cabalgatas espectaculares en Torres del Paine

20. Villa O’Higgins I

n a scenic valley at the the south end of Chile’s greatest road trip, the rugged Carretera Austral (“Southern Highway”), the town of Villa O’Higgins isn’t quite the end of the line. Sturdy travelers bound for Argentine Patagonia can take a comfortable motor launch across glacier-lined Lake O’Higgins to the border post of Candelario Mancilla and then proceed by foot, bicycle or horseback to the Argentine border. There they can continue along the shore of Laguna del Desierto – lugging their bicycles over their shoulders in spots - or take another launch to the south end, where there are buses to the trekking capital of El Chaltén. www.hielosur.com

E

n un escénico valle en el extremo sur del mejor viaje por carretera de todo Chile, a lo largo de la rústica Carretera Austral, comprenderás que el pueblo de Villa O’Higgins no es del todo el final del camino. Los viajeros más enérgicos rumbo a la Patagonia argentina pueden abordar una cómoda lancha de motor a través del Lago O’Higgins, que está rodeado de glaciares, hasta el puerto fronterizo de Candelario Mancilla, para luego proceder a pie, en bicicleta o a caballo hasta la frontera con Argentina. Allí pueden continuar por la orilla de la Laguna del Desierto –cargando las bicicletas en hombros en ciertos lugares– o tomar otra lancha hasta el extremo sur, donde hay buses que llevan a la capital del excursionismo, El Chaltén. www.hielosur.com

REGIÓN DE AYSÉN

28

E

xploring Patagonia by horseback just feels right – aboard saddle you’re right there in the moment, there’s no windscreen between you and the elements, and Torres del Paine dishes up endless planes to gallop across, rivers to traverse and hills to conquer. It just so happens that Chile Nativo’s 14-day “Last Frontier” horseback ride through Torres del Paine and Bernardo O’Higgins national parks was recently named one of the “50 trips of a lifetime” by National Geographic Traveler, and we heartily agree. Spending up to seven hours a day in the saddle, you will journey across the Patagonian steppe on horseback, trying your hand at cattle driving and branding, before stopping for the night in cozy estancias for lamb asados under the stars. www.chilenativo.travel

E

xplorar la Patagonia a caballo se siente simplemente bien. El estar sobre una montura te obliga a estar presente en el momento, no hay parabrisas que te separe de los elementos, y Torres del Paine ofrece interminables planicies que galopar, ríos que atravesar y colinas que conquistar. Y resulta que National Geographic Traveler nombró a la excursión a caballo de 14 días llamada Last Frontier, del turoperador Chile Nativo, como uno de los “50 mejores viajes”. Estamos completamente de acuerdo. En esta excursión atravesarás los parques nacionales Torres del Paine y Bernardo O´Higgins. Viajarás a través de la estepa patagónica a caballo, pasando hasta siete horas sobre la silla de montar. Intentarás arrear y herrar ganado, para luego pasar la noche en cómodas estancias donde te ofrecerán asado de cordero bajo las estrellas. www.chilenativo.travel

Patagon Journal


REGIÓN DE MAGALLANES

CHILENATIVO


23.

Whale watching in the Strait of Magellan Avistamiento de ballenas en el Estrecho de Magallanes

22. L

T

Tracking pumas in Torres del Paine Siguiendo el rastro de pumas en el Torres del Paine

aced with options for adventureseekers, you could ice trek across Glacier Grey, take on the W circuit, or gallop across the steppe (we’re coming back to this one) in Torres del Paine National Park. But setting off in search of pumas, the slender tan-colored predators native to the Americas, somehow takes the trump card. The world’s fourth-largest cat, pumas measure just under a meter (almost threefeet) in height, and have more common names than any other mammal - including mountain lion, panther and cougar. If you want to be sure to set your eyes on one of these big cats, then SouthWild’s “guaranteed puma” tour offers a 100 percent guarantee that its guests will see at least one puma during their 5-day tours in Torres del Paine. www.southwild.com

E

l Parque Nacional Torres del Paine cuenta con muchas opciones para los buscadores de aventuras. Pero de alguna forma quizás la mejor actividad es seguir el rastro de los pumas, el elegante depredador color tostado que es oriundo de las Américas. Los pumas son los cuartos felinos más grandes del mundo, miden poco menos de un metro de altura y son conocidos por más nombres comunes que cualquier otro mamífero, tales como león de montaña y pantera. Si quieres asegurarte de ver a uno de estos grandes felinos, entonces el tour de “pumas garantizados” del operador South Wild es para ti. Te ofrece una garantía al 100% de que todos los participantes van a poder observar al menos a un puma durante sus paseos de cinco días en Torres del Paine. www.southwild.com

REGIÓN DE MAGALLANES

30

Patagon Journal

he fjords of southern Patagonia may be sparsely inhabited by humans, but the extreme conditions are ideal for penguins, dolphins and humpback whales. Measuring up to 52 feet (16 meters), the magnificent whales breach the cool waters sending jets of spray through their blowholes. One of the best places to see these awe-inspiring creatures is the famed Magellan Strait that separates mainland Chile from Tierra del Fuego, the largest island in South America. Since the best vantage point is from aboard a boat, don’t hesitate to opt for a cruise with Cruceros Australis, whose liners go from Punta Arenas to Ushuaia and vice versa. One of the best spots for whale-watching is the Ballanero Channel, so try and arrange a whale watch trip that routes though there. www.australis.com

L

os fiordos del sur de la Patagonia están casi deshabitados por los humanos, pero las condiciones extremas son ideales para pingüinos, delfines y ballenas jorobadas. Estas magníficas últimas especies marinas nombradas, que miden hasta 16 metros, rompen las frías aguas echando chorros a través de sus espiráculos. Uno de los mejores lugares para ver a estas impresionantes criaturas es el famoso Estrecho de Magallanes que separa al Chile continental de Tierra del Fuego, la isla más grande de América del Sur. Debido a que la mejor vista es desde un bote, no dudes en optar por un crucero con Cruceros Australes, cuyas embarcaciones van de Punta Arenas a Ushuaia y viceversa. Uno de los mejores lugares para avistar ballenas es el Canal Ballenero, así que es bueno organizar un viaje que pase por allí. www.australis.com


REGIÓN DE MAGALLANES


24.

Trekking at the end of the world Trekking en el fin del mundo

CAROLYN MCCARTHY

F

rom the harbor at Ushuaia, on the Argentine side of Tierra del Fuego, the peaks of Chile’s Isla Navarino look like inverted vampire’s fangs – part of the reason, perhaps, that they’re known as the Dientes de Navarino. Few people live on Navarino, but Puerto Williams – the world’s southernmost town – is the starting point for one of Chile’s greatest hikes. Unlike Torres del Paine, there are no shelters with services on this five-to-seven-day trek, and sometimes poorly marked routes. As well, the conditions are changeable and sometimes brutal, with galeforce winds that can knock a hiker down. Yet, the rewards include breathtaking mountain passes and beautiful lakes and streams. This is for confident, experienced hikers only, with state-of-the-art gear. www.erraticrock.com

REGIÓN DE MAGALLANES

32

Patagon Journal


D

esde la bahía de Ushuaia, en el lado argentino de Tierra del Fuego, los picos de la isla Navarino, de Chile, se asemejan a colmillos invertidos de vampiros. Quizás es parte de la razón por la que se conocen como los Dientes de Navarino. Pocas personas viven en Navarino, pero Puerto Williams, el puerto más meridional del mundo, es el punto de partida para una de las más grandes excursiones de Chile. En esta caminata de 5 a 7 días, a diferencia de las excursiones por Torres del Paine, no se encuentran refugios con servicios, y a veces las rutas no están bien señalizadas. Asimismo, las condiciones son variables y a veces brutales, con vendavales que pueden empujar y hacer caer a un excursionista. Sin embargo, las recompensas son pasos de montaña que te quitarán el aliento, además de hermosos lagos y riachuelos. Este paseo es sólo para excursionistas seguros de sí mismos y experimentados, que posean el equipo adecuado. www.erraticrock.com


25.

Overnight in Antarctica Pernoctar en Antártica

V

ANTÁRTICA CHILENA

isiting Antarctica usually involves a big commitment in time and money – not to mention medication for sailing the Drake Passage, two days in each direction – but now there’s a briefer, more economical alternative for a taste of the frozen south. From Punta Arenas, Antarctic Airways now offers day-trips and overnight stays at an “Ice Camp” on King George Island, in the South Shetlands. King George’s sights include an elephant seal colony, many penguins, and even a Russian Orthodox Church. This requires some flexibility, though – with crosswinds, flights from the South American mainland cannot land at the narrow airfield. If your schedule is too tight, that could make the trip tricky. www.dap.cl

34

V

isitar la Antártica involucra una gran inversión de tiempo y dinero, sin mencionar los medicamentos necesarios para navegar el Pasaje de Drake durante dos días en cada dirección. Pero ahora hay una alternativa más breve y económica para experimentar el hielo del sur. Antarctic Airways ofrece viajes de un día desde Punta Arenas, pernoctando en un “campamento de hielo” en la isla Rey Jorge, perteneciente a las islas Shetland del Sur. Las atracciones en este lugar incluyen una colonia de elefantes marinos, muchos pingüinos, e incluso una iglesia ortodoxa rusa. Todo esto requiere de cierta flexibilidad –los vientos cruzados impiden que los aviones provenientes del continente aterricen en la delgada pista de aterrizaje–. Si tu horario es ajustado, el viaje podría complicarse. www.dap.cl

Patagon Journal


Fly Fishing in Puelo Pesca con Mosca en Puelo

Trekking

Heli-ski Horseback Riding Cabalgata

Heli-Fishing Kayaking

Hunting Caceria

Patagonia Norte

Northern Patagonia

Barraco Lodge está ubicado en la Patagonia Norte, en la rivera del hermoso Río Puelo. En este Río se encuentran variedades de Trucha y Salmón. El Puelo es un río con una pesca increíble tanto para pescadores expertos como para principiantes. En su estadía en este lodge de lujo los pescadores tendrán acceso a muchos kilómetros de Río Puelo como también a otros ríos afluentes del Puelo y lagos de montaña que rodean el valle. El lodge cuenta con varios botes y helicóptero, y la pesca está a sólo pasos del lodge. El equipo de Barraco, siempre amigable y con experiencia, harán que los pescadores disfruten cada momento de su estadía. Haga sus reservas ahora para tener una oportunidad única de pesca.

Barraco Lodge is located in northern Patagonia on the banks of the beautiful Puelo River. Home to many wild trout and salmon, the Puelo is an amazing fishing spot for both beginners and expert fishermen. While staying in the luxurious lodge, fishermen will have access to many kilometers of the Puelo, as well as many other tributaries and mountain lakes surrounding the Puelo Valley. With several boats and helicopters, the fish are just a short distance from the front door. Barraco’s friendly and experienced staff are sure to have guests enjoying every moment of their stay. Book your trip now to experience your once in a lifetime fishing opportunity!

Río Barraco, Lago Tagua Tagua - Puelo, Región de los Lagos, Chile www.barracolodge.com - jaimef@turismobarraco.com - 56 9 6830 8111


The story of the first rafting expedition

La historia de la primera expedición de rafting By PETER

36

FOX

Patagon Journal SEBASTIÁN ÁLVAREZ


From left to right: Farms from the air; boys on the 1984 flight; the 1985 expedition crew; boat in the Zeta rapid. De izquierda a derecha: Las granjas desde el aire; muchachos en el vuelo de 1984; la tripulación de la expedición de 1985; barco en el rápido de Zeta.

p until last year, I had run the Futaleufú River exactly once. But as part of the crew on the first raft expedition of this river in 1985, I had the good fortune to make its acquaintance before it was the worldrenowned Futaleufú, when it was just a beautiful blue river disappearing into deep mountain gorges, near a town of the same name, in the southern mountains of Chile. Today a person from any corner of the globe can go online and book a trip to run the Futaleufú. In 1985, the only way to be part of the very first Fu trip was to be friends with Steve Currey and Dan Bolster. Brad Lord and I were long time guiding partners with Dan and the three of us were part of Steve’s crew on Chile’s legendary Biobío River. We came with Steve to row four big yellow Maravia rafts down the Fu. With us were a hand picked group of adventurous clients that Steve knew from past trips with Steve Currey Expeditions.

Patagon Journal

asta el año pasado, había recorrido el río Futaleufú una sola vez. En 1985, al ser parte del equipo de la primera expedición de rafting en este afluente, tuve la fortuna de conocerlo antes de que fuera famoso a nivel mundial, cuando era simplemente un hermoso río azul que desaparecía entre gargantas montañosas, cerca del poblado del mismo nombre, en las montañas al sur de Chile. Hoy en día, una persona proveniente de cualquier rincón del mundo puede conectarse a internet y reservar un viaje para descender el Futaleufú. Treinta años atrás, la única manera de ser parte del primer viaje por el Futa era ser amigo de Steve Currey y Dan Bolster. Brad Lord y yo éramos guías y colegas de Dan desde hace mucho tiempo, y los tres fuimos parte del equipo de Steve en el legendario río Biobío de Chile. Junto a Steve llegamos para remar cuatro grandes balsas Maravia de color amarillo y descender el

37


Clockwise: Rowboat; photo from the first canyon scouting trip; a stark boat contrast. En el sentido de las agujas del reloj: Bote de remos; foto del primer viaje de exploración del cañón; contraste de barco.

“Before it was the world renowned Futaleufú… it was just a beautiful blue river disappearing into deep mountain gorges.” “Antes de que fuera famoso a nivel mundial... era simplemente un hermoso rio azul que desaparecía entre gargantas montañosas”.

It was February 1985. We all stood on a beach a few miles upstream from the town in the drizzling rain with only a sketchy idea of what lay downstream. The total of what we knew was from Dan and I scouting from town a year before, followed by a couple of passes flying over in a small plane. Over the next four days, the Futaleufú River would nearly take one of our lives and leave us feeling connected to it forever. 1985 was also to be my last year of full-time raft guiding. Dan and I had been working North American summers in California and South American summers in Chile for four years. After that, I went off and got a job and raised a family. I was 62-years-old and a completely different person when I returned to the Fu for the second time last year bringing along my river guiding wife and two grown children, who now spend their summers guiding.

The 1985 Expedition

F

or the first rafting expedition on the Futaleufú, we brought years of experience doing multi-day rafting trips on big rivers like the Salmon, the Colorado and the Biobío. The whitewater stretch of the Fu was only 45 kilometers, not very long by those standards. We budgeted three days to run it from the top with fully loaded oar boats carrying camping equipment, a full kitchen, food and all of our personal cameras and gear. If modern Fu trips carry gear at all, the most they bring is lunch. Nowadays, on many of the trips, the passengers stay in beautiful camps along the river in tent cabins with real beds. There are nice bathrooms with flush toilets. They soak in hot tubs with river views and eat delicious sit down meals in weatherproof comfort. Today’s Fu guides are world-class experts, who know all the rapids. Some have guided the river for a decade or more. They carry passengers downstream in big but light and

38

Patagon Journal


Futa. Nos acompañaba un grupo selecto de clientes aventureros que Steve conocía de viajes anteriores con Steve Currey Expeditions. Era febrero de 1985. Estábamos en una playa a unos cuantos kilómetros río arriba del poblado, bajo la llovizna, y con apenas una vaga idea de lo que nos esperaba río abajo. Todo lo que sabíamos provenía de un viaje de exploración que Dan y yo habíamos emprendido desde el pueblo hacía un año, y de un par de vuelos de reconocimiento realizados con un avión pequeño. En el transcurso de los próximos cuatro días, el río Futaleufú casi arrebataría la vida de uno de nosotros, y nos haría sentirnos conectados a él para siempre. Aquel año también fue el último en el que me desempeñé como guía de descenso de ríos a tiempo completo. Dan y yo habíamos estado trabajando durante los veranos norteamericanos en California, y en los veranos suramericanos en Chile durante cuatro años. Posteriormente, me fui, conseguí un trabajo y formé una familia. Tenía 62 años cuando regresé al Futa por segunda vez en mi vida. Lo hice junto a mi esposa, quien es guía de ríos, y mis dos hijos adultos, quienes pasan los veranos siendo guías. Yo era una persona completamente diferente.

La expedición de 1985

P

ara la primera expedición de rafting en el Futaleufú, teníamos hartos años de experiencia realizando descensos en ríos durante varios días, en grandes afluentes como el Salmón, el Colorado y el Biobío. El tramo de aguas blancas del Futa era de apenas 45 kms, no muy largo para esos estándares. Calculamos tres días para descenderlo con botes de remo totalmente cargados con equipo de acampar, una cocina bien equipada, comida, y todas nuestras cámaras y enseres personales. Lo único que los turistas llevan en los actuales viajes al Futa, es, a lo más, el almuerzo. Hoy en día, en muchos de estos, los pasajeros pernoctan en hermosos campamentos a lo largo del río, en tiendas de campaña con camas de verdad. Hay agradables lavamanos e inodoros con agua potable. Los viajeros se relajan en tinas de agua caliente con vistas frente al río, y se sientan a comer rodeados de una comodidad a prueba del clima. Actualmente, los guías del Futa son expertos de clase mundial, que conocen todos los rápidos. Algunos se han desempeñado como guías por una década o más. Llevan a los pasajeros río abajo en balsas ligeras pero ágiles, con una red de seguridad de kayaks y catarafts al frente. Conocen todas las distintas secciones del río a diferentes niveles de agua. Las paredes del cañón del Futa se elevan por miles de metros. La lluvia drena directamente al río, que puede transformarse de la noche a la mañana. La mayoría del río es seguro y accesible a ciertos niveles de agua, pero luego de una lluvia, secciones completas se consideran demasiado peligrosas. Hay tres rápidos que las compañías de hoy en día nunca recorren con clientes. Rememorando los hechos de los 80’, estábamos en la playa con nuestros pasajeros cubiertos con brillantes impermeables. Nos alegramos de que no estaba lloviendo tanto como el día anterior,

Patagon Journal

39

“The Futaleufú would nearly take one of our lives and leave us feeling connected to it forever.” “El Futaleufú casi arrebataria la vida de uno de nosotros, y nos haria sentirnos conectados a el para siempre”.


Top to bottom: Rapelling down to the river; the throat of Zeta. De arriba a abajo: Rappel hasta el río; la garganta de Zeta.

40

nimble rafts with a safety net of kayaks and catarafts out front. They know all the different sections of the river at different water levels. The walls of the Fu canyon go straight up thousands of meters. Any rain in the drainage gets funneled directly into the river, which can transform overnight. At some water levels most of the river is safe and accessible but after a rain, entire sections are considered too dangerous. There are three rapids where present-day outfitters never run commercial passengers at all. Standing on the beach with our passengers in their bright raincoats, we congratulated ourselves that it wasn’t raining as hard as the day before when we couldn’t see our hands in front of our faces. We had no knowledge of weather’s effect on water levels. We had world-class big water experience, two superb safety kayakers in Eric Nies and KB Medford, and perfect boats for running huge powerful water. The serene current flowing past us on that beach gave no clue of what lay ahead. Of the four rowers on the trip Steve was the most experienced. His father ran a rafting outfit and Steve grew up rafting. He had a quiet self-effacing way of not looking as big and strong as he really was, but he was one of the best rowers I ever saw. Unfortunately he is no longer with us. Steve passed away a few years ago. Dan, Brad and I filled out his crew. We had received our primary big water educations from the Tuolumne River in California. We did our finishing school on the Biobío, a river with the volume and power of the Grand Canyon and the technical challenges of the Tuolumne. The Biobío was a whitewater monster. The Biobío was under a death sentence. Its legendary rapids and the way of life in its canyon were to be drowned by massive hydroelectric dams. Steve and Dan were in search of the next great Chilean whitewater river. It was after a Biobío season that Dan and Steve were in a Puerto Montt hotel room pouring over topographic maps when they spotted a promising blue line inland from the tiny port of Chaiten. So a year before the ’85 descent, three of us followed Dan south to go take a look. We were the first river runners in the Fu valley. We might as well have been from Mars with our bright colored Patagonia Baggies, fleece sweaters and our loco obsession with the river. The residents with their big smiles and their homespun wool hats and coats, were equally exotic to us. Life in Fu was like winding the clock back 50 years from the modern 1980’s to an older and simpler way of living. Buying a loaf of bread turned into an afternoon of talk over cups of tea. Chilean friends we met on the ferry pulled into town and asked the mayor, who happened to be the local butcher, if they could camp in the brand new school building. He just handed them the key. It was that kind of town. Hospitality was a way of life in this protected mountain Shangri La. Our last night in town, we were literally taken by the elbows and ushered into a celebration at the community center and pulled into the middle of a dancing crowd of grinning dark haired locals. We towered over them with our light hair and big beards. By the end I was laughing so hard, propped against a row of wool coats hung on the wall that tears were running down my face. On the first afternoon of the rafting expedition the weather was clear. The rest of the time it rained. When we hit the first major whitewater, the Infierno Canyon, our three-day timetable went out the window.

Patagon Journal


cuando no podíamos ver más allá de nuestras narices. No conocíamos el efecto del clima sobre los niveles de agua. Contábamos con experiencia de clase mundial en grandes volúmenes de agua, con dos excelentes remeros de seguridad como lo eran Eric Nies y KB Medford, y con balsas perfectas para descender las aguas poderosas. La serena corriente que fluía junto a nosotros en esa playa no ofrecía ninguna pista acerca de lo que nos esperaba más adelante. Steve era el remador más experimentado de los cuatro que estaban en el viaje. Su padre tenía una tienda de equipos de rafting, y creció practicando el deporte. Tenía un aire callado y modesto que hacía que no luciera tan grande y fuerte como lo que realmente era, pero era uno de los mejores remeros que he visto. Desafortunadamente, ya no se encuentra entre nosotros. Steve falleció hace unos años. Dan, Brad y yo completábamos su tripulación. Habíamos recibido nuestra educación primaria de aguas turbulentas en el rio Tuolumne de California. Nos graduamos en el Biobío, un río con el volumen y el poder del Gran Cañón y los retos técnicos del Tuolumne. El Biobío era un monstruo de aguas blancas. Sin embargo, estaba bajo sentencia de muerte. Sus rápidos legendarios y el estilo de vida de su cañón iban a ser inundados por dos enormes represas hidroeléctricas. Steve y Dan estaban en búsqueda del próximo gran río de aguas blancas en Chile. Tras una temporada en el Biobío, ambos estaban en un cuarto de hotel en Puerto Montt, revisando mapas topográficos. Fue en ese entonces que detectaron una promisoria línea azul tierra adentro, cerca del diminuto puerto de Chaitén. Un año antes del descenso del 85, tres de nosotros seguimos a Dan hacia el sur para echar un vistazo. Éramos los primeros guías de río en el valle del Futa. Con nuestros coloridos pantalones cortos marca Patagonia, vistiendo suéteres de polar y con una loca obsesión por el río, parecía que hubiéramos venido de Marte. Los lugareños, con sus grandes sonrisas, sus sombreros y abrigos de lana hechos a mano, eran, para nosotros, igualmente exóticos. La vida en el Futa era como retroceder el reloj unos 50 años antes de la moderna década de los 80, y así llegar a una época con un estilo de vida más antiguo y simple. La compra de una hogaza de pan se convirtió en una tarde de conversación en torno a tazas de té. Los amigos chilenos que conocimos en el ferry llegaron al pueblo y le preguntaron al alcalde, quien también era el carnicero de la localidad, si podían acampar en el nuevo edificio de la escuela. Él simplemente les dio la llave. Era ese tipo de pueblo. La hospitalidad era una forma de vida en este protegido Shangri La montañoso. En nuestra última noche en el pueblo, fuimos literalmente llevados del brazo y escoltados a una celebración en el centro comunitario, donde nos empujaron al medio de una multitud de sonrientes lugareños de cabello oscuro que no paraban de bailar. Éramos mucho más altos que ellos, con nuestro cabello claro y largas barbas. Al final me estaba riendo tanto, apoyado contra una fila de abrigos de lana colgados en la pared, que las lágrimas corrían por mi cara. En la primera tarde de la expedición de rafting, el cielo estaba despejado. El resto del tiempo llovió. Cuando llegamos al primer rápido, el Cañón del Infierno, nuestro horario de tres días se fue por la borda. Cuando el nivel del agua es bajo, este empinado cañón se divide hoy en día en cuatro diferentes rápidos de clase V o V+. El cañón boscoso y húmedo que vimos en el 85 era un trecho continuo de aguas blancas que nos llevó medio día explorar, abriéndonos paso por 1,6 kms entre la espesa maleza para ver toda su longitud. Cuando pasamos a salvo por el rápido, estábamos muy conmocionados. El río no era tan veloz como el Biobío, pero el rápido tenía un poder más grande que cualquier otro que hubiéramos experimentado. Lo llamamos el “Cañón Sorpresa”. Los remeros se miraron a los ojos los unos a los otros. Entonces supimos que estábamos metiéndonos en algo serio. Brad Lord era y es un fuerte atleta y excelente remero. Era su primera temporada en Chile. Acababa de manejar una balsa Maravia grande en un viaje de aguas de nivel alto en el Biobío, un hito significativo del rafting mundial en esa época. En la

Patagon Journal

41

“We might as well have been from Mars with our bright colored Patagonia Baggies, fleece sweaters and our loco obsession with the river.” “Con nuestros coloridos pantalones cortos marca Patagonia, vistiendo suéteres de polar, y con una loca obsesión por el río, parecía que hubiéramos venido de Marte”.

Salto Feo


“The river was not as big as the Bio Bio, but the rapid had packed a more powerful punch than anything we had ever experienced.” “El río no era tan veloz como el Biobío, pero el rápido tenía un poder más grande que cualquier otro que hubiéramos experimentado”.

At lower water, today this steep canyon is divided up into four distinct Class V or V+ rapids. The dripping steep forested canyon we saw in ’85 was one continuous stretch of whitewater that took us half a day to scout, bush whacking through the thick undergrowth for a mile to see its entire length. When we all arrived safely below the rapid we were in shock. The river was not as big as the Bio Bio, but the rapid had packed a more powerful punch than anything we had ever experienced. We called it “Surprise Canyon.” The boatmen looked around into each other’s eyes. We knew right then we were into something serious. Brad Lord is and was a tough athlete and an excellent rower. It was his first season rowing in Chile. He had just handled the big Maravia raft on a high water Biobío trip, a significant benchmark of world rafting at that time. Where the Infierno canyon turned to the right, his boat had slid into an eddy that it took him a good 10 minutes to escape. The Fu was giving notice that it might be another level entirely. Proceeding downstream we had to keep scouting major rapids while our time schedule kept crumbling and putting us under pressure to move as fast as we could. We had lost a half-day scouting Infierno Canyon, which was nothing compared to the 24 hours we spent solving Zeta, the first of the rapids that does not get run by modern outfitters. We had a few moments of despair as we made a makeshift camp on the cobble above the zig zag where the river drops two stories through a throat of bedrock. The next day, all the dangerous complications had to be addressed one by one to get the people and boats through safely and get us on our way downstream. It seems amazing that we spent only about an hour looking at and successfully running Throne Room, the second rapid that never gets run with passengers these days. The only casualty was one of Brad’s yellow Carlisle oars busted in half. That night we were worn down. We had been worried for days and hadn’t slept well at Zeta. Every ounce of our energy was going to keeping everyone safe through the rapids. The passengers were grumbling about the lousy camps. We were feeding them great meals and doing all the camp work like on any commercial river trip, while trying to make them believe everything was normal. Privately we were very focused. Our passengers were not exactly blissful, but they were ignorant to the extreme risk in what we were doing. At dusk, when we were just serving dinner, four riders galloped on horseback into camp. Steve’s driver and some local ranchers had come to see why we were over a day late for our rendezvous. He gave us the bad news that the big rapid we were anticipating, now called Terminator, was not far downstream. So on our fourth rainy morning after another wet night we spent interminable hours examining every inch of Terminator. This was the third of the rapids where even at lower water passengers are walked around by trail. We also had made the decision to walk our passengers, and so it was just the guides who returned to the rafts tied in the eddy above the giant rapid. Face to face, there was real honest doubt about whether we should even attempt it. A tiny mistake at the top would have dire consequences below. Which was exactly how it happened. Brad’s boat swung a little wide while maneuvering at the set up, and ended up a couple of feet too far right. The huge rafts and their heavy plywood floors had run everything the river had thrown at us to this point. But you could never for a second let them pick up steam on a wrong course. They were hard to turn, let alone in huge water and they ran like a freight train in the direction they were pointed. It was literally a matter of 24 inches or so in that pressure cooker situation that sent three of us into a route down the left side of the rapid and Brad down the right toward a cavernous hole in the surface of the river. His plunge into it, and his subsequent swim are captured on video. They are epic. Without a good life jacket and dry suit he would not have made it. For a few excruciating moments all of us—including Brad—didn’t think he would. The raft stayed in the hole for 30 minutes while the river stripped it clean. After Brad was rescued the next thing we saw floating downstream, were ¾ inch plywood decks ripped into pieces like cardboard. When the boat finally kicked free, Brad and our driver chased it down with the truck and managed to recover it. Already days behind schedule and all safe and in one piece,

42

Patagon Journal


parte en que el Cañón del Infierno dobla a la derecha, su bote se había deslizado hacia un remolino del cual tardó unos buenos 10 minutos en escapar. El Futa estaba avisando que quizás pertenecía a otro nivel. Al seguir río abajo tuvimos que continuar explorando rápidos importantes, mientras nuestro horario se desbarataba, haciéndonos sentir presionados de movernos lo más rápido posible. Habíamos perdido medio día explorando el Cañón del Infierno, lo cual no era nada comparado a las 24 horas que pasamos tratando de resolver a Zeta, el primero de los rápidos que es obviado por las compañías de exploración modernas. Tuvimos algunos momentos de desesperación, cuando armamos un campamento temporal en los guijarros sobre el zigzag donde el río tiene una caída de dos pisos mediante una garganta de roca. Al día siguiente, todas las peligrosas complicaciones tuvieron que ser resueltas una por una para lograr pasar a las personas y los botes de manera segura, y continuar el viaje río abajo. Parece increíble que invertimos aproximadamente sólo una hora investigando y pasando de forma exitosa al Throne Room,

el segundo rápido por el cual nunca descienden pasajeros hoy en día. La única pérdida fue uno de los remos amarillos de Brad, marca Carlisle, que se partió en dos. Esa noche estábamos agotados. Llevábamos días preocupados y no habíamos dormido bien en Zeta. Cada onza de nuestra energía era destinada a mantener a todos a salvo al atravesar los rápidos. Los pasajeros estaban quejándose de que los campamentos eran una porquería. Les dábamos comidas excelentes y hacíamos todo el trabajo del campamento, como en cualquier viaje comercial por el río, mientras tratábamos de hacerles creer que todo era normal. En privado estábamos muy concentrados. Nuestros pasajeros no eran exactamente dichosos, pero ignoraban el gran riesgo que implicaba lo que estábamos haciendo. Al anochecer, cuando estábamos empezando a servir la cena, cuatro jinetes galoparon a nuestro campamento. El chofer de Steve y otros rancheros del lugar habían venido a ver por qué llevábamos más de un día de retraso para nuestra cita de encuentro. Nos dio la mala noticia de que el rápido grande que estábamos anticipando, ahora llamado Terminator, no se encontraba muy lejos.

De esta manera, en nuestra cuarta mañana lluviosa, luego de otra noche mojada, pasamos interminables horas examinando cada centímetro de Terminator. Éste era el tercero de los rápidos en el que los pasajeros caminaron por un sendero para rodearlo, incluso a niveles de agua bajos. Nosotros también habíamos tomado la decisión de pasar a nuestros pasajeros a pie, de modo que los guías fueron los únicos que volvieron a las balsas, las que se encontraban atadas en el remolino sobre el enorme rápido. Al verlo cara a cara teníamos verdaderas dudas acerca de si deberíamos siquiera intentar pasarlo. Un pequeño error en la parte de arriba tendría consecuencias atroces abajo. Y fue exactamente lo que ocurrió. El bote de Brad se balanceó demasiado mientras maniobraba al comienzo, y terminó un par de centímetros más a la derecha de lo que debía. Las enormes balsas y sus pesados fondos de madera contrachapada habían navegado todo lo que el río nos había ofrecido hasta entonces. Pero no podías dejarlas tomar velocidad hacia una dirección incorrecta ni por un segundo. Eran difíciles de guiar, sobre todo en grandes volúmenes de agua, y se dirigían como un tren de carga hacia donde uno las apuntara.

The Zeta does not get run by modern outfitters. Zeta, el rápido es obviado por las compañías de exploración modernas.

Patagon Journal

43


we decided we had done enough. Negotiating a night in the shelter of a pig barn, we called it a trip and packed the truck the next day with anything but a sense of disappointment. We had more than survived a remarkable river. Four boats had rowed it nearly flawlessly down to a margin of about 2 feet on one of the most impressive rafting rapids on Earth.

Postscript

O

Above / Arriba: On the truck. En el camión. Below / Abajo: A small rest spot on the river. Un pequeño descanso punto en el río.

ur trip would be the only raft descent of the Fu in the 1980’s. In March 1991, future outfitter, Eric Hertz, mounted a descent that included Steve and former Olympic kayaker Chris Spelius as a safety boater. The party rafted the entire length of the river with only the extremely risky Zeta portaged— and Steve got the chance to finally row the final 7 miles of the Futaleufú. Dan and Steve’s vision came true. The Fu did become the next great Chilean rafting river, a world class and world famous whitewater destination. It should be noted that there were kayak descents of the river during this time period. Spelius led groups of kayakers down in the late 1980’s and his descents were instrumental in opening up the Fu to commercial boating. Since that time, generations of guides and outfitters have made it safe and accessible to any who still seek a truly wild and beautiful place. The irony of this story is that we scouted the Fu to replace the threatened Bio Bio, and now the Fu is itself in serious jeopardy of being dammed. No matter how many battles are won, a free flowing river is never completely safe. Late last year, we were all heartened to hear that Endesa, Chile’s largest energy company, had punted plans to build dams on the river. But the company still has the water rights, and recently requested a change in location, which legal experts suggest could be a move to re-activate the project. In response, the community is forming a new coalition to denounce plans to dam the Futaleufú and argue for local determination of Futaleufú’s future. The goal is for the Futaleufú to receive permanent protection under Chilean and international law, a feat that Futaleufú Riverkeeper’s International Director, Patrick Lynch, says could take years to achieve and will require coordination at all levels. Standing on the bank of the Fu thirty years later, I see a place in the world that is still only partially tamed. It remains dangerous and wild. Rafting it today with one of the excellent outfitters, we can touch and feel this wildness. The sparkling walls of aquamarine water rise up to bury the rafts. The guides expertly weave the boats past the danger, but the edge is never far away. They are focused and their hearts still pound. At the bottom of Terminator, my two kids and I tasted the wildness when our raft drifted a few feet off its line. A powerful Fu wave blasted us into the water. We reviewed it in slow motion on a GoPro video and it happens in the blink of an eye. Rescue boats were right there to pick us up, close to the same place where Brad was rescued 30 years ago. The Fu was having a little chuckle at our expense and reminding us of our place in the order of things. A much-needed reminder on a fast changing planet we need to save one wild place at a time, one special river at a time.

“The irony is that we scouted the Fu to replace the threatened Bio Bio, and now the Fu is itself in serious jeopardy of being dammed.” “La ironía es que exploramos el Futa para reemplazar al amenazado Biobío, y ahora el primero se encuentra en grave peligro de ser represado.”

44

Patagon Journal


Literalmente, fue cuestión de unos 61 centímetros en esa situación estresante, la que nos envió a tres de nosotros por la ruta del lado izquierdo del rápido, y a Brad por el derecho hacia un hueco cavernoso en la superficie del río. Su caída, y sus brazadas, fueron capturadas en video. Son épicas. Sin un buen chaleco salvavidas y un buen traje seco hubiera perecido. Por unos momentos angustiantes, todos nosotros –incluyendo Brad- pensamos que así sería. La balsa se quedó en el hoyo por 30 minutos mientras el río la desarmaba. Luego de que Brad fuera rescatado, vimos los tablones de madera contrachapada de unos 2 centímetros destrozados, como si fueran pedazos de cartón, navegando río abajo. Cuando el bote finalmente salió, Brad y nuestro chofer lo persiguieron con el camión y lograron recuperarlo. Estábamos ya retrasados por varios días, y todos nos encontrábamos sanos y salvos, así que decidimos que ya habíamos hecho lo suficiente. Pernoctamos al abrigo de un granero para cerdos, pusimos punto final al viaje, y al día siguiente empacamos el camión con todo menos con la sensación de desilusión. Habíamos sobrevivido en un río extraordinario. Cuatro botes habían remado casi sin falta con un margen de aproximadamente 5 centímetros, a través de uno de los rápidos más impresionantes de la Tierra.

Posdata

N

uestro viaje fue el único descenso en balsa por el Futa en la década de los 80. En marzo de 1991, el futuro guía, Eric Hertz, realizó un descenso que incluyó a Steve y al kayakista olímpico Chris Spelius, quien ejerció labores de seguridad. El grupo descendió toda la longitud del río, cargando la embarcación sólo a través del extremadamente arriesgado Zeta –y finalmente Steve pudo remar los últimos 11,2 kms del Futaleufú-. El sueño de Dan y Steve se volvió realidad. El Futa sí se convirtió en el siguiente gran río de rafting chileno, un destino de aguas blancas de clase y fama mundial. Cabe destacar que hubo descensos por kayak en el río durante este período de tiempo. Spelius lideró el descenso de grupos de kayaks a finales de los 80, y esto fue influyente en la apertura del Futa a botes comerciales. Desde entonces, generaciones de guías han hecho que el río sea accesible y seguro para cualquiera que todavía esté en la búsqueda de un lugar verdaderamente salvaje y hermoso. La ironía de esta historia es que exploramos el Futa para reemplazar al amenazado Biobío, y ahora el primero se encuentra en grave peligro de ser represado. No importa cuántas batallas se ganen, un río que corre libremente nunca está completamente a salvo. A finales del año pasado, todos nos sentimos esperanzados al escuchar que Endesa, la compañía energética más grande de Chile, había abandonado planes de construir represas en el río. Sin embargo, todavía posee los derechos sobre el agua, y recientemente pidió un cambio de ubicación, lo cual, según los expertos legales, puede ser una jugada con la finalidad de reactivar el proyecto. Como respuesta, la comunidad está formando una nueva coalición destinada a denunciar planes para represar el Futaleufú y lidiar por una determinación local sobre el futuro del río. El objetivo es que el afluente reciba protección permanente por parte de las leyes chilenas e internacionales. Patrick Lynch, director internacional de Futaleufú Riverkeeper, afirma que esto sería un logro que podría tardar años en realizarse, y que requeriría de coordinación en todos los niveles. Estando en la orilla del Futa treinta años después, veo un lugar del mundo que está sólo parcialmente domado. Sigue siendo peligroso y salvaje. Podemos tocar y sentir a esta naturaleza salvaje al hacer rafting con uno de los excelentes guías. Las paredes brillantes de agua color aguamarina se elevan hasta cubrir las balsas. Los guías manejan los botes, zigzagueando de manera experta, pero el borde nunca está muy lejos. Están concentrados, y sus corazones aún se aceleran. En la parte de abajo de Terminator, mis dos hijos y yo pudimos experimentar un poco de lo salvaje del lugar cuando nuestra balsa se desvió de su curso por unos pocos metros. En un abrir y cerrar de ojos, una poderosa ola del Futa nos arrojó a la corriente. Grabamos un video con una GoPro, que posteriormente vimos en cámara lenta. Los botes de rescate se acercaron rápidamente para recogernos, cerca del mismo lugar donde Brad fue rescatado hace 30 años. El Futa se estaba riendo a costa nuestra, señalándonos nuestro lugar en el orden de las cosas. Fue un recordatorio necesario de que en este planeta de cambios veloces debemos salvar a un lugar indómito a la vez, a un río especial a la vez.

Patagon Journal

45

Above / Arriba: Rescue rig. Aparejo de rescate Below / Abajo: The drop at the Zeta. La caída en la Zeta.


fly fishing pesca con mosca

Fly fishing and outdoor journeys in

Futangue Park By ADRIAN DUFFLOCQ Photos MARCELO DUFFLOCQ

46

Patagon Journal


Pesca con mosca, jornadas de aventura y encanto

Parque Futangue

Patagon Journal

47


fly fishing

<pesca con mosca>

“A pristine jewel set in the middle of a native forestcovered Andean mountain amphitheater.” “Una joya incrustada en un anfiteatro de montañas cubiertas de bosque nativo”.

Above / Arriba: Careful presentation with a nymph at a feeder stream. Una cuidadosa presentación con ninfa en uno de los tributarios. Far right / Derecha: Reed banks: a good place to find feeding trout. Riberas con junquillos un buen lugar para encontrar truchas alimentándose.

T

he fascinating art of fly fishing is a discipline with endless lessons to be learned and experiences to be enjoyed, a continual search for rare moments of perfect performance and environmental alignment, which while extant are becoming harder to find. Success in fly-fishing should not be measured by the number of fish hooked, how well they fight or how many you land. There are other important reasons why an angler might want to fish at a certain place over and again. Fifty-five years have elapsed since I first fished at Laguna El Encanto (Enchanted Lake), located southeast of Lake Ranco in Chile’s Los Ríos Region, and inside the private conservation area Futangue Nature Park, created 18 years ago. The name of this lake in fact does justice to what this stretch of water really is: a pristine jewel set in the middle of a native forest-covered Andean mountain amphitheater. Most of the last remaining quality waters for fly fishing in the Southern Hemisphere are found in Chile, Argentina and New Zealand. In Chile, the best fishing is located in remote, nearly inaccessible places, or beyond locked gates and tightly protected waters. The management of the fisheries in this private park is a prime example. Usually, the public institutions in Chile don’t have much success trying to protect our continental water’s recreational fisheries, because it’s seen as a political issue and not a technical one. Moreover, it is oft handled with a bureaucratic style; it seemingly might take forever to achieve protection regulations, and when/if they are established, there is almost no enforcement. Prior to my arrival at this lake for the first time many years ago, few people, and almost no fishermen, had ever been there. Searching for data to put together an interesting piece of history for the angling fraternity, I discovered that the existence of the lake was unknown at least as late as 1910. Trout were first introduced in Chile’s Lake District around 1910-1914 and afterwards, though published records in 1951 only confirm their

48

Patagon Journal


E

l arte fascinante de la pesca con mosca es una disciplina que brinda interminables lecciones para aprender y gratas experiencias para disfrutar. Es una búsqueda continua por el sueño de la situación perfecta. Sabemos que los escenarios paradisíacos, cuando existen, son cada día más escasos y difíciles de encontrar. El éxito en la pesca con mosca no se debe evaluar únicamente por la cantidad de peces que luchan para liberarse al final de la lienza, o los trofeos medidos en centímetros. Hay otras razones para regresar a un lugar determinado a pescar. Cincuenta y cinco años pasaron desde 1960, cuando por primera vez visité y pesqué en la Laguna El Encanto, ubicada dentro del Parque Futangue, un área de conservación privada de 13.500 hectáreas, creada hace 18 años y localizada al sureste del Lago Ranco, en la Región de Los Ríos, Chile. El nombre de la laguna hace plena justicia a este lugar: una joya incrustada en un anfiteatro de montañas cubiertas de bosque nativo, con la cordillera de los Andes al fondo. Sólo algunas personas y posiblemente pocos pescadores habían llegado hasta esta área. Buscando antecedentes para un capítulo de historia de la fraternidad de los pescadores, pude determinar que no se sabía de la existencia de esta laguna al menos hasta 1910. Las primeras introducciones de truchas a la gran Región de Los Lagos Araucanos –que comprende una zona lacustre de las regiones de Los Lagos y La Araucanía-, ocurrieron entre 1910 y 1914, las que le sucedieron en años venideros. La primera mención de introducciones de truchas a la Laguna El Encanto fue en 1946 y recién publicada en 1951. En consecuencia, hasta 1960 hubo un período “oscuro” de solamente 14 años, época en la cual sólo pocos aficionados, sin saber lo privilegiados que eran, pescaron en los albores de la historia de esta laguna. La calidad de este recurso natural se debe a varias ventajas comparativas: lo remoto del lugar, en completa soledad, la sutileza de la música del silencio interpretada por la naturaleza virgen, el paisaje espectacular, las aguas cristalinas sin contaminación y la increíble variedad de flora y fauna nativas. Una población auto sustentable de truchas silvestres complementa el escenario. La Laguna El Encanto es parte de una cuenca hidrográfica aislada. En el curso superior del Río Pichi-Riñinahue surge una serie de vertientes de aguas termales, que se mezclan con pequeños esteros provenientes de las nieves, desde las cumbres del Cordón del Caulle, un sistema donde se encuentra el volcán del Caulle –conformado por decenas de grietas y cráteres-, al suroriente del Lago Ranco.

Patagon Journal

49


fly fishing

<pesca con mosca>

Above / Arriba: The amazing varieties of insects allow a fast growth rate of trout. La sorprendente variedad de insectos contribuye a un crecimiento rápido de las truchas. Right / Derecha: The Park has over 60 miles of trails including bridges over the rivers. El Parque tiene más de 100 kilómetros de senderos, incluyendo puentes sobre los ríos.

introduction to Laguna El Encanto in 1946. Therefore, probably during the enigmatic dawn of the lake’s trout bearing history, only a few anglers, unaware of how privilege they were, fished this hidden gem. Several comparative advantages make it an almost ideal location: the remoteness of the place brings solitude (no one lives there), the subtle “music of silence” played by nature, the spectacular scenery, the crystal clear and unpolluted waters, and the fantastic variety of native flora and wildlife. In addition, a generous self-sustaining population of wild trout complements the picture. Part of an isolated watershed, privately owned and managed, at the headwaters of the Pichi-Riñinahue River, a series of hot water springs flow to mix their waters with small creeks seeping from the high, snow-capped ridges of the Caulle system, that includes the Caulle volcano. This river feeds the Laguna El Encanto with cool waters, which flow for several miles of mostly unexplored wilderness before reaching the lake. We found that Laguna El Encanto is a reservoir for wild trout close to perfection. Its feeding tributaries have ideal spawning gravels of the right size and are completely undisturbed. The biotic production of the lake itself is excellent. It has efficient photosynthesis, and of crucial importance, an important part of the bottom of the lake lies within reach of light. As a result, the benthonic fauna is extremely rich: the quantities and variety of invertebrates, insects and crustaceans available for the trout’s diet is amazing and thus affords excellent growth rates and general conditions. The temperatures of the waters stay within optimal ranges of tolerance for trout throughout the year, contributing to an optimal carrying capacity. The challenge of presenting flies reflective of a finicky wild trout diet requires imagination and experience, but also an occasional nudge in the right direction by other successful anglers. Still, every angler should experiment and develop both fly patterns and fishing techniques of one’s own. The best reward of all is finding a new, personal and successful approach, a secret to be shared among friends only.

50

Patagon Journal


El afluente, con sus aguas muy frías, fluye hasta la laguna tras descender por varios kilómetros a través de un valle casi inexplorado. La Laguna El Encanto conforma una reserva de truchas silvestres casi perfecta. Sus tributarios tienen gravas de desove del tamaño ideal, las que nunca han sido intervenidas. La productividad biótica de la laguna es abundante: la fotosíntesis es muy eficiente, pues una parte importante del fondo se encuentra al alcance de la luz, por lo que la fauna bentónica es muy rica. La cantidad y variedad de invertebrados, como insectos y crustáceos, es sorprendente. Estos constituyen la dieta principal de las truchas. Tanto las tasas de crecimiento como las condiciones de los ejemplares, son excelentes. Las temperaturas del agua se mantienen en el rango óptimo para las truchas durante todo el año, contribuyendo a una capacidad de carga sobresaliente. Cuando enfrentamos el desafío de pescar con mosca, representando los insectos y otras criaturas, nuestra imaginación, experiencia y los consejos de otros pescadores, son esenciales. Sin embargo, cada uno debería experimentar y desarrollar sus propias técnicas y crear sus moscas. Entonces, encontrarán la mayor de todas las recompensas: descubrir una aproximación personal nueva; un secreto que será celosamente guardado para compartir solamente con amigos. Las condiciones de pesca en este lugar, hacen posible la utilización de equipos livianos. Pescar truchas de tamaño considerable con cañas ligeras, es una delicia. “Calidad” es el componente clave y no es necesario pescar con moscas lastradas (algo muy en boga actualmente, pero lejos de ser agradable).

Patagon Journal

Al pescar con pequeñas moscas mojadas justo bajo la superficie, con un tippet delgado, debemos movernos con cautela para acercarnos al lugar elegido, con una estrategia ya definida. A veces, podemos ver la trucha, esperando inmóvil en no más de unos centímetros de agua. En ese entonces, es necesario un perfecto lanzamiento y presentación de la mosca. El premio es una “picada” con la velocidad de un relámpago, sorprendente y explosiva. En el Hemisferio Sur, la mayoría de los buenos lugares con truchas que quedan para pesca de calidad en aguas continentales, se encuentran en Argentina, Nueva Zelanda y Chile. En este último país, la mejor pesca se encuentra en áreas remotas, casi inaccesibles, o bien tras portones cerrados y muy bien cuidados. Un buen ejemplo es el manejo de las pesquerías en este parque privado. Usualmente las instituciones públicas no tienen éxito al tratar de brindar protección a las pesquerías recreacionales de aguas continentales, porque esto se maneja como un asunto político y no un proyecto técnico. Además, es tramitado con una buena dosis de burocracia, e incluso, en ocasiones, indiferencia. Las medidas de protección y regulaciones pueden tomar largo tiempo, si es que se logran aprobar; y si esto ocurre, la fiscalización es escasa o inexistente y casi no hay sanciones a los infractores.

Otras aventuras

P

or otra parte, el Parque Natural Futangue tiene una notable variedad de actividades de aventura, que pueden tentar incluso al más fanático pescador, para saltarse uno o dos días y dedicarlos a experimentar otros programas.

51


fly fishing

<pesca con mosca>

Left: / Izquierda: Turquoise bubbling hot water springs at the upper Pichi-Riñinahue River. Aguas turquesas y calientes en el curso superior del Río Pichi-Riñinahue. Right / Derecha: The Devil’s Gate to a strange unexplored lava field that stretches for miles. El Portón del Diablo: un campo de lava inexplorado que se extiende por varios kilómetros.

The conditions here allow the use of light and medium sized tackle; catching sizable trout with light rods, floating lines and weightless flies is a delight. “Quality” is the key component, and although much in vogue today and not very pleasant, we found that there is no need to fish with weighted flies. For instance, fishing with “flymphs” (small wet flies) just under the surface with a light tippet, we must move silently and approach the right place with a strategy already devised. Sometimes we even can see the trout almost motionless in not more than a foot or two of water…waiting. A good cast pays off, as usually the rises are like lightning: surprising and explosive.

More than fishing

I

“The Futangue Park has a fantastic variety of other outdoor recreational activities.” “El Parque Futangue tiene una notable variedad de actividades de aventura”.

n addition to its rich fishing resources, the Futangue Nature Park has a fantastic variety of other outdoor recreational activities on offer, some of which might even tempt the most avid fly fisherman to skip a day or two of fishing. At the Funtangue Nature Park for instance, there are almost limitless opportunities to treks for miles upon miles through pristine, virtually unexplored areas en route to the headwaters of the Pichi-Riñinahue and other fascinating places. The scenery is breathtaking, and always unique: sometimes you are deep in virgin woods then occasionally find yourself among rock formations so visually unique as to seem extraterrestrial. By hiking 3 to 4 hours (a bit less upon return), one can also take a nice dip in a natural hot spring. For kayak lovers, one can spend countless hours on one of the tranquil lakes exploring the shoreline and unsullied beaches, or the more adventurous could go kayaking on the rivers and faster rapids, as skill levels allow. Another great activity in the park is to horseback ride across its pastoral landscapes among the rough, wild, forested mountains. The park also has ample opportunities for mountain biking on well-maintained trails, which receive little to no competing two-wheeled traffic. Conservation professionals on staff protect the natural resources, including the fisheries and other waters inside the park such as the tributaries and two other beautiful lakes with trout: Los Coipos and Pitreño. There is the Futangue Nature Park Lodge, which is nestled within the 33,000-acre estate, privately owned by Chileans. Schools, universities and other academic institutions have access to the park for conservation training, research and investigation. Futangue is filled with different landscapes, surprises and challenges. For outdoor enthusiasts, this park is a real privilege and one of the few of such quality left anywhere.

52

Patagon Journal


Previa reserva, se puede hacer una excursión guiada por un casi interminable sendero de varios kilómetros y unas cuatro horas entretenidas de duración, remontando un valle prístino, con parajes casi inexplorados, para alcanzar el curso superior del Río Pichi-Riñinahue. El paisaje es cambiante y hermoso: el sendero se interna por el bosque virgen, y en ocasiones a través de un extraño y sobrecogedor paisaje con formaciones de rocas raras veces vistas en este planeta. Uno de los desafíos es bañarse en las termas de agua caliente, luego explorar y fotografiar los fascinantes alrededores antes de regresar. También se puede ascender a la cumbre del Cerro Mayo, que ofrece espectaculares vistas en 360 grados del Lago Ranco y los Andes Patagónicos. Otro programa, es una cabalgata por las vastas llanuras y colinas del parque. La excursión se desarrolla a través de hermosos paisajes pastorales que contrastan con las montañas cubiertas de bosques en un segundo plano. Los entusiastas del kayak, pueden deslizarse por el tranquilo espejo de la laguna y recorrer las hermosas riberas, deteniéndose en las playas y explorar los alrededores. También es posible descender por el río en tramos seleccionados, con rápidos y corrientes de diferentes categorías, dependiendo de la experiencia de cada kayakista.

Patagon Journal

Para los entusiastas de las excursiones en bicicletas todo terreno, existen óptimos senderos donde se desarrollan preciosos programas y paseos. El parque tiene los trayectos en condiciones hechas a la medida para los aficionados al transporte de dos ruedas. El Futangue Nature Park Lodge se encuentra en medio del precioso parque y sus propietarios son chilenos. El ambiente y los recursos pesqueros, están bajo la protección y manejo de profesionales calificados y con experiencia. Sus labores abarcan todas las aguas dentro del parque y varias lagunas con sus tributarios, como El Encanto, Los Coipos y Pitreño, todas con una excelente población de truchas de características similares. No solamente las atracciones de turismo de aventura y actividades similares juegan un rol importante aquí: otro legado, aún más valioso de este proyecto, es la difusión y educación, dirigida a las generaciones de jóvenes, a través de escuelas, universidades e instituciones académicas, que tienen acceso bajo programas de estudios, talleres de educación ambiental e investigación. Los entusiastas del turismo de aventura y actividades afines, deben sentirse privilegiados de la oportunidad de conocer este parque maravilloso, uno de los pocos similares que quedan en el mundo de hoy.

53


Adventure Travel

World Summit Chile 2015 Cumbre ATTA Chile 2015

54

Patagon Journal


I

n 1929, Don Hatch and his brothers became pioneers in adventure travel. They built wooden rafts to explore the Green River, located in what is now Dinosaur National Monument in Utah, in the United States. Twenty-four years later, Hatch River Expeditions became the first company licensed to offer rafting expeditions in a national park. More than 80 years have passed since then, and today adventure tourism has grown exponentially in both quantity and quality. According to a study by the Adventure Travel Trade Association (ATTA), the world adventure tourism market grew 195 percent between 2010 and 2013, reaching 263 billion dollars. But what is adventure travel? Although there is no official definition, ATTA defines it as a trip lasting longer than a day and less than a year that includes at least two of the following elements: physical activity, the natural environment, and cultural immersion. However, a complete adventure travel experience is said to combine all three components in the same trip. Without a doubt, it is a trend that has brought benefits and new challenges to emerging nations like Chile. With 10 UNESCO Biosphere Reserves and 20 percent of its territory in protected areas, as well as numerous private parks and still other vast, virgin areas not yet protected, Chile is considered one of the best destinations in the world for tourists in search of new adventures in nature.

Patagon Journal

E

n 1929, Don Hatch y sus hermanos se transformaron en los pioneros del turismo aventura mundial. En ese entonces, construyeron botes de madera para explorar vía rafting el Green River, ubicado en el actual Dinosaur National Monument, en Utah, Estados Unidos. Y 24 años más tarde, Hatch River Expeditions se convirtió en la primera compañía concesionaria en obtener un permiso para ofrecer expediciones de rafting en un parque nacional. Más de ocho décadas han transcurrido desde aquel hecho y hoy el turismo aventura ha crecido exponencialmente tanto en cantidad como en calidad. De acuerdo a un estudio realizado por Adventure Travel Trade Association (ATTA), el mercado del turismo aventura a nivel mundial había crecido un 195% entre 2010 y 2013, alcanzando los 263 billones de dólares. Pero ¿qué es turismo aventura? La ATTA lo califica como un viaje que dura más de un día pero menos de un año, e incluye al menos dos de los siguientes elementos: actividad física, el medio ambiente natural e inmersión cultural. Sin embargo, se comprenderá una experiencia completa cuando el turista realice los tres componentes en un mismo servicio. Sin duda, es una tendencia que ha traído beneficios y nuevos desafíos a naciones emergentes como Chile. Este país, con 10 reservas de la biósfera de la Unesco y un 20% de áreas silvestres protegidas, así como numerosos parques privados y otras zonas vastas y vírgenes aún no protegidas, es considerado uno de los mejores lugares del mundo para los turistas en busca de nuevas aventuras en la naturaleza.

55


INTERVIEW / ENTREVISTA

ELIZABETH BECKER Opportunities and challenges in adventure travel Oportunidades y desafíos en turismo de aventura

E

E

lizabeth Becker will speak at the Adventure Travel World Summit about opportunities and responsibilities in adventure travel, and tourism’s impact on societies and the planet. An ex-correspondent for the New York Times, and author of the book, “Overbooked: The Exploding Business of Travel and Tourism” (2013), she spoke with Patagon Journal. Excerpts:

lizabeth Becker expondrá en la Cumbre ATTA acerca de las oportunidades y responsabilidades para el turismo de aventura y el impacto de la industria en las sociedades y el planeta. Una ex corresponsal para The New York Times, y autora del libro “Overbooked: La explosión del negocio del turismo y los viajes” (2013), habló con Patagon Journal. Extractos:

Why has the adventure travel industry grown so much in emerging economies like Chile lately? Adventure tourism takes advantage of the natural assets of many but not all emerging economies. It doesn't require expensive investments - like manufacturing or bringing in the tech industry. Those countries whose governments have preserved their wildernesses and carefully regulated tourist lodgings and travel agencies have done the best. The grand daddy is Costa Rica, of course, which invented eco-tourism. They transformed wilderness into a very profitable adventure tourism sector.

¿Por qué la industria del turismo aventura ha crecido tanto en economías emergentes últimamente? El turismo aventura aprovecha los activos naturales de muchas, pero no todas las economías emergentes. No se requieren inversiones costosas, como las industrias de manufactura o teconlógicas. Aquellos países cuyos gobiernos preservaron lo silvestre y cuidadosamente regularon los alojamientos y agencias, han hecho lo mejor. Por supuesto, el gran padre es Costa Rica, país que inventó el eco-turismo. Ellos transformaron lo salvaje en un sector de turismo aventura muy rentable.

What do you think are the keys to creating a responsible adventure travel company? The ideal is to work closely with the local communities and governments. That way the company will understand and hopefully respect what the locals want to preserve and protect as well as help contribute to improvements in their neighborhoods. This is old fashioned democratic good-government. What kind of zoning for water, sewer, noise, etc. Are the roads good, is the area safe for the activities envisioned? Is there good health facilities?

¿Cuáles crees que son las claves para crear una compañía de turismo aventura responsable? Lo ideal es trabajar cercanamente con las comunidades locales y los gobiernos. De esa manera, la compañía comprenderá y, espero, respetará lo que los lugareños quieren para preservar, proteger y mejorar en su vecindario. En una antigua tendencia de un buen gobierno democrático, cabe preguntarse, qué tipo de zonificación de agua, alcantarillado o ruido existe en el lugar. ¿Los caminos están buenos? ¿Es un área segura para las actividades previstas? ¿Hay buenos establecimientos de salud?

How can both the public and private sectors help the adventure travel industry become more eco-friendly and local-community-based? The public and private sectors would do well to come up with a single vision of how they want tourism developed in a locality. Some of the worst mistakes are made because communities don't understand what a new five-star resort will do to the environment or how many tourists can be absorbed without destroying the society. Above all, planning for tourism needs to be given high priority. Too often tourism officials only think about promoting tourism, counting the number of tourist arrivals and how much money they spend. Instead, tourism should be integrated in the area's plans for development so every sector will know what to expect.

¿Cómo pueden, tanto el sector público como el privado, ayudar a la industria del turismo aventura para que sea respetuosa con el medio ambiente y se base en comunidades locales? El sector público y privado harían bien en congeniar una visión de cómo quieren que se desarrolle el turismo en una localidad. Algunos de los peores errores ocurren porque las comunidades no entienden lo que un resort de 5 estrellas hará por el medio ambiente, o cuántos turistas pueden llegar sin destruir una sociedad. Por encima de todo, la planificación del turismo necesita una prioridad alta. Frecuentemente, los funcionarios sólo piensan acerca de la promoción, la cantidad de turistas que llegan y cuánto dinero gastan. Sin embargo, debería ser integrado en las áreas de planes de desarrollo, para que cada sector sepa qué esperar.

What advice would you give government officials to ensure the Patagonia region does not lose its special qualities? Transparent planning allows everyone to gauge what is needed to protect Patagonia as it welcomes tourists. Wealthy industry leaders, from hotel chains to airlines, will want to have special deals that could upset planning. That should all be out in the open. Also, review regulations for private land owners and insure that they complement the tourism plan. Hydroelectric dams are so controversial precisely

56

¿Qué consejo les daría a los gobiernos para asegurar que la región patagónica no pierda sus características especiales? Una planificación transparente permite a todos medir lo que se necesita para proteger la Patagonia en cuanto se recibe a los turistas. Líderes de compañías masivas, desde cadenas de hoteles hasta líneas aéreas, querrán obtener ofertas especiales que podrían alterar la planificación. Todo eso debería estar en la

Patagon Journal


because there are now better alternatives for new energy projects that do not undermine natural beauty and the ecology as dams do. My personal leaning would be to find alternatives. Finally, I would suggest that government officials visit a country that has done a good job integrating tourists without sacrificing the environment or upsetting local communities. It's a tall order but there are some very good examples.

mesa, así como también revisar las regulaciones de los dueños de terrenos privados y asegurarse de que ellos se complementen con el plan de turismo. Las hidroeléctricas son tan controversiales, ya que, precisamente hay mejores alternativas para obtener energía. Finalmente, le sugeriría a los funcionarios que visiten un país que haya hecho un buen trabajo integrando turistas, sin haber sacrificado el medio ambiente.

COMMUNITY TOURISM / TURISMO COMUNITARIO

An alternative way to explore Chile Una alternativa para aventurarse en Chile

G

etting in touch with the Mapuche world view during a stay at its communities in the Elicura Valley or Lago Budi, gathering seaweed alongside local fishermen on the Valdivian coast, or simply being shown by locals how to cook the highly sought after king crabs of Puerto Williams; these and many other activities are offered in community tourism, an attractive alternative to the more popular travel itineraries offered elsewhere. One of its main proponents at a global level is Travolution. Formed in London eight years ago, they arrived in Chile in 2010. So far, they offer varied programs across the country. Through tourism, Travolution aims to provide local communities with a tool to benefit from the arrival of tourists, mainly foreign tourists. For this season they hope to double the number of visitors to 100 whom, on average, complete a tour of more than two weeks and spend more than 200 dollars daily. In 2014, 40% from the sale of Travolution programs went straight to the communities. The executive director of the non-profit in Chile, Juan Ignacio Marambio, explains that there are four main areas of work that entrepreneurs are advised about: the business platform, the strengthening of networks between communities, the sustainable development of these networks and targeted research. “The central concept of these products and services is to promote interaction with the local community and culture. You might not have the most luxurious beds, but you will have a guide who was born, grew up and lived in the area. Nobody can tell you the stories that he will, and you’re not going to be able to try the food that they’re going to offer you anywhere else,” Marambio adds.

Patagon Journal

C

onectarse en terreno con la cosmovisión mapuche durante una estadía con sus comunidades en el valle Elicura o el Lago Budi, recolectar algas junto a pescadores artesanales en la costa valdiviana, o simplemente que lugareños enseñen a cocinar las apetecidas centollas de Puerto Williams; éstas y muchas otras actividades son las que ofrece el turismo comunitario, una atractiva alternativa a los ya masificados destinos de su par convencional. Una de sus principales organizaciones a nivel mundial es Travolution. Nació en Londres hace ocho años y se asentó en Chile en 2010. Hasta el momento, ofrece variados programas en todo el país. Su esencia es brindar una herramienta a las comunidades locales a partir del turismo, las que se ven beneficiadas con la llegada de turistas interesados, especialmente extranjeros. Para esta temporada esperan doblar la cifra de clientela -llegar a 100-, quienes en promedio realizan un tour por más de dos semanas y sobrepasan los 200 dólares en gastos diarios. En 2014, un 40% por venta de programas llegó directamente a las comunidades con las que trabaja Travolution. El director ejecutivo de esta ONG en Chile, Juan Ignacio Marambio, explica que hay cuatro principales áreas de trabajo con las que asesoran a los emprendedores: la plataforma comercial, el fortalecimiento de redes entre las comunidades, el desarrollo sostenible de éstas y la investigación focalizada. “Son productos y servicios cuyo eje fundamental es la interacción con la persona local y la diversidad cultural. Quizás no vas a tener las camas de mayor lujo, pero tendrás a un guía que nació, se crió y vivió en el territorio. Nadie te puede contar las historias que él dirá, y no vas a poder degustar la gastronomía que ellos te van a ofrecer”, agrega Marambio.

57


5

conservation case studies in the adventure travel industry casos de conservación en la industria del turismo aventura

1

At the forefront of conservation A la vanguardia en conservación

N

atural Habitat Adventures (NHA) is an adventure travel company that offers trips to the world’s leading destinations. Since its founding in 1985, it has been a pioneer in sustainable tourism. Among its noteworthy achievements are becoming the first carbon neutral travel company. Whatsmore, it has donated more than 2 million dollars to WWF in order to help its conservation campaigns. Thanks to this alliance, NHA travel guides are trained by experts from WWF, helping to prepare them for explaining every element of the natural world during expeditions.

N

atural Habitat Adventures (NHA) es una compañía de turismo aventura que ofrece viajes a los principales destinos del mundo. Desde su fundación en 1985, ha sido pionera en turismo sustentable. Entre varios hitos, destaca haber sido la primera compañía de viajes en reducir totalmente su emisión de carbono. Además, ha donado más de 2 millones de dólares a WWF para ayudarla en sus misiones de conservación. Gracias a esta alianza, los guías de NHA son capacitados por expertos de WWF, estando mejor preparados para explicar cada elemento de la naturaleza en una expedición.

2

Standardizing the market Estandarizando el mercado

A

group of experts from WWF have devised a scorecard focused on evaluating how attractive a given destination would be for conservation, tourism and the local community. “The scorecard is one way to look at the opportunity comprehensively and begin to bring the right stakeholders to the table to talk, help set the right type of policy, harness investments and get the private sector involved in ways that are beneficial for all,” they explain. They highlight that “if a country isn’t ready for this type of travel that benefits conservation and communities, then the scorecard can also help point to the steps in order to get there.” The website that hosts the scorecard will be officially launched at this year’s summit.

U

n grupo de expertos de la WWF ideó un cuadro de mando enfocado en evaluar qué tan atrayente será cierto destino para la conservación, el turismo y la comunidad local. “Es una manera para aprovechar comprensiblemente la oportunidad y comenzar a poner en la mesa a los actores adecuados para que hablen, establezcan adecuadas políticas, atraigan inversionistas e incluyan al sector privado para el beneficio de todos”, explican. Incluso, destacan que “si un país no está listo para este tipo de viajes que beneficia la conservación y las comunidades, el cuadro de mando también ayuda a guiar en los pasos siguientes”. El sitio web en el que se podrá acceder al cuadro de mando será lanzado oficialmente en la actual cumbre.

58

Patagon Journal


3

4

With volcanoes in their sights Con los volcanes en la mira

P

African perseverance

La perseverancia africana

N

reviously agricultural and grazing land, Tierra del Volcán became a symbol of cooperation between different groups, in this case with the objective of protecting biodiversity in the Sierra Central mountain range in Ecuador. The owners of three estates which cover 33,000 hectares formed an alliance with the Paramo Foundation. Since 1999, they have developed tourism with low environmental impact and social responsibility in the zone bordering the Cotopaxi National Park, an area with more than 6 volcanoes. To date, more than 400,000 native trees have been planted, bio-reserves for condors have been created, and environmental education in the schools of local villages has been boosted. In addition they offer visitors variety of activities including trekking, climbing and mountain biking.

amibia is a world leader in conservation. Located in southwest Africa, and becoming independent in 1990, tough environmental protection was written in to their constitution and the government has encouraged rural areas to start conservation projects. Currently, half of the country’s area is under conservation. Native fauna, such as rhinoceroses, elephants, lions and cheetahs, have increased sustainably. This has directly benefited ecotourism and local communities, but has also meant new challenges. For example, there is a conflict between humans and wildlife, especially because predators consume livestock and large animals destroy the infrastructure of agricultural zones.

D

N

e pasar a ser una zona agrícola y de pastoreo, Tierra del Volcán se convirtió en un símbolo de trabajo mancomunado entre diferentes actores, con el fin de proteger la biodiversidad en la Sierra Central de Ecuador. Los dueños de tres haciendas que abarcan 33 mil hectáreas, hicieron una alianza con la Fundación Páramo. Desde 1999, han desarrollado un turismo de bajo impacto ambiental y con responsabilidad social en la zona aledaña al Parque Nacional Cotopaxi, recinto que contiene media docena de volcanes andinos. Hoy, han sido sembrados unos 400 mil árboles nativos; generado bioreservas de cóndores; fomentado la educación ambiental en escuelas de pueblos cercanos, entre otras iniciativas. Esto, sin mencionar la variedad de actividades que ofrecen a sus visitantes: senderismo, ascensos a volcanes, escalada, ciclismo de montaña, etc.

5

amibia es un ejemplo de conservación a nivel mundial. Ubicado al suroeste de África, este país independizado en 1990, incorporó una fuerte protección al medioambiente en su Constitución y el gobierno fomentó a las comunidades de zonas rurales a crear proyectos conservacionistas. Actualmente, la mitad de su territorio está bajo conservación. La fauna nativa, como el rinoceronte, el elefante, el león y la chita, ha incrementado sosteniblemente. Esto ha beneficiado directamente al ecoturismo y las comunidades locales, pero tiene nuevos desafíos: hay un conflicto humano/fauna silvestre, especialmente porque los depredadores consumen la ganadería y los animales de gran tamaño destruyen la infraestructura de zonas agrícolas.

Protecting local heritage Protegiendo el patrimonio local

T

he iconic Machu Picchu has seen a boom in tourism, but local communities have largely been pushed out by external communities and received little benefit. But Mountain Lodges of Peru (MLP), is different with its pioneering model of tourism with social inclusion in the Sacred Valley of the Incas. The rural community of the Huacahasi not only keeps ownership of its lands, but they participate as an active partner, accruing 25% of all profits from MLP’s hotel there. Together with the non-profit group Arariwa, they have trained local residents for jobs in this luxury establishment. In addition, and as part of its Lares Adventure tour, MLP can offer visitors to Macchu Picchu some cultural interaction with native members of the community.

L

a emblemática Machu Picchu ha visto un auge en el turismo, pero las comunidades locales han vendido sus tierras en la zona, en gran parte, a empresas externas y recibido muy poco beneficio. Sin embargo, Mountain Lodges of Peru (MLP) es la excepción, mediante un pionero modelo de turismo con inclusión social en el Valle Sagrado de los Incas. La comunidad rural de Huacahuasi no sólo conserva la propiedad de sus tierras, sino que también participa como socio activo, obteniendo 25% de las ganancias del hotel de MLP. Junto a la ONG Arariwa han capacitado a los lugareños para los diferentes cargos que necesita este establecimiento de lujo. Asimismo, uno de los atractivos que ofrece el Lares Adventure -tour que MLP ofrece a los turistas que visitan esta zona-, es la interacción cultural con los originarios de la comunidad. Patagon Journal

59


INTERVIEW / ENTREVISTA

JORGE MOLLER Sustainable tourism in Chile Turismo sostenible en Chile

W

hat plans does Chile have for attracting more tourists in the future? All evidence points to sustainable tourism. Chile recently launched the National Plan for Sustainable Tourism 2015-2018. The government will spend 100 million dollars to boost sustainable development at 80 priority destinations. This is in addition to a series of initiatives that are already in progress, policies such as the Q and S seals (labels for quality and sustainability, respectively) for hotels and tour operators. Jorge Moller is currently a member of the board of directors of the Global Council on Sustainable Tourism and has 30 years of experience working in ecotourism in Chile. He is also managing director of the Adventure Travel World Summit 2015. He shares with us his opinions on how this South American nation is doing in advancing sustainable tourism. Various figures bear witness to the growth of sustainable tourism in recent years. What challenges does Chile face in this market? Firstly, establishing quality standards. Secondly, increasing visibility. And thirdly, educating the media and the general public so they learn to consume quality products from the sustainable tourism sector. What advice would you give to travel companies to help them improve their social and environmental performance? In the social arena, they should engage a lot more with communities to increase what they have to offer. They need to be a bit more innovative and proactive in helping communities to bring products to market. And in the environmental arena, instead of focusing just on conservation or environmental stewardship, they should also develop a type of tourism more geared to regeneration, that’s to say, not just caring for the environment, but offering something concrete: reforestation, clean-ups, restoring places etc. Chile has introduced some initiatives, such as the Q and S seals. Yes, but it hasn’t been showcased at all. It’s one thing to introduce it and another to showcase it, raising its public profile. Outside of Chile no one knows anything about the S seal. How do you see Chile progressing in this sector in the short or medium term? In terms of sustainability, at the moment businesses see no real value in trying to stand out. And if we’re not able to bring them closer to commercialising niches of sustainability, then businesses are not very tempted by the idea. They need very clear and enticing strategies and guidelines, so that it’s really worth being sustainable and having the S seal. There are companies that by their very structure are sustainable, but they see no point in spending time and money in getting the S seal if there is nothing really to be gained by having it. This is where I think the government needs to work a little bit harder if it wants to achieve its aims. Despite the fact that it is a good idea, it still needs to be worked on, and it needs a bigger budget.

60

¿

Qué principios tiene este país para atraer a una creciente masa de visitantes en el futuro? Todo parece indicar que la vía sustentable es la solución. Para ello, el actual Gobierno creó el Plan Nacional de Desarrollo Turístico Sustentable 2015-2018, período en el cual se destinarán 100 millones de dólares, con el fin de impulsar el desarrollo sostenible en 83 destinos prioritarios. Esto se suma a una serie de iniciativas que ya están en marcha, como los sellos Q (de calidad turística) y S (de sustentabilidad) para servicios de alojamiento y tour operadores. Jorge Moller, con 30 años de experiencia en ecoturismo en Chile, es actual miembro del directorio del Consejo Global de Turismo Sustentable. Ante el panorama que se enfrenta el país sudamericano, el también gerente general de la Cumbre de Turismo Aventura 2015, da sus opiniones. El turismo sustentable ha crecido últimamente, ¿cuáles son los desafíos para Chile en esta materia? Primero, generar estándares de calidad. Segundo, impulsar la visibilidad. Y tercero, educar a los intermediarios y al público para que aprenda a consumir buenos productos de turismo sustentable. ¿Qué consejos le daría a las empresas de turismo para que mejoren su performance social y medioambiental? En el ámbito social, deberían interactuar mucho más con las comunidades, que extiendan su posibilidad de oferta. Deben ser un poco más innovadores, proactivos en ir a buscar y ayudar a las comunidades a levantar productos. Y en el ámbito medioambiental, más que hacer un turismo de conservación o del cuidado al medioambiente, debiese desarrollarse uno regenerativo, es decir, no solamente cuidar, sino que aportar con algo concreto: reforestación, limpieza, posibilidad de restauración de lugares, etc. El gobierno de Chile está generando iniciativas para que sea un destino de turismo sustentable de clase mundial, como el sello Q y S. Sí, pero falta mucho para ponerlo en valor. Una cosa es instalarlo y otra es realmente ponerlo en valor, con educación al público final. Nadie sabe sobre el sello S en el extranjero. ¿Cómo ve a Chile en un corto o mediano plazo en este ámbito? Lento. Hoy en día los empresarios no ven un real valor en distinguirse sustentablemente. Si no somos capaces de acercarlos a la comercialización de nichos en sostenibilidad, los empresarios no se tientan mucho por el tema. Deben tener lineamientos y estrategias súper claras y atractivas, para que realmente valga la pena ser sustentable y sacar el sello S. Hay compañías que son sustentables por construcción, pero no se animan a gastar tiempo ni plata en adquirir un sello S si es que no les significa un beneficio real. Y en eso creo que hace falta un poquito más de energía por parte del gobierno para lograrlo. A pesar de que es una buena iniciativa, debe ir perfeccionándose más, con mayor presupuesto.

Patagon Journal


INDUSTRY TRENDS: 2030

Tendencias de la industria: 2030

T

he adventure tourism sector and related industries have already established themselves as an ever-growing sector of the global economy, and the outlook for the next 15 years is even more promising. As well, new challenges and markets for public and private organizations will emerge. World Tourism Organizaiton figures show that there have been 1.2 billion international trips this year alone, but by 2030 this figure will increase to 1.8 billion. According to Caroline Brenmer, Head of Travel at Euromonitor, this will have a direct impact on adventure tourism. “In particular, consumers increasingly look for responsible travel providers as awareness of environmental issues is already well established in developed and also in emerging markets.” Brenmer highlights the difference between mass and specialized tour operators is slowly decreasing, creating an opportunity for the latter group to lead the field in tourism through responsibility, regulation and greater transparency. “Urbanization is a major challenge as well as an opportunity for adventure travel brands. Firstly, more than 60 percent of the world will live in urban areas by 2030, compared to 54 percent today. Urban dwellers will increasingly want to visit rural areas to experience the natural world,” she adds. Visitor profiles are also set to change. Brenmer predicts that the majority of adventure tourists will come from Asia, particularly as a result of strong growth in the population and economies of some countries in this continent. Furthermore, although at present the baby-boomer and millennial generations make up the majority of adventure tourists, in 15 years’ time things will be different. “It will be the children of the Millennials – Generation Alpha – who will be a key target market. This cohort will be true digital natives who will expect a seamless online and offline experience, along with a much higher degree of personalization thanks to targeted advertising and the move toward 1 to 1 marketing, and transparency on what constitutes responsible travel,” Brenmer anticipates.

Patagon Journal

S

i actualmente la industria del turismo aventura y sus variantes se establecen como un segmento cada vez más creciente en la economía global, en un plazo de 15 años se vislumbra aún más prometedor. Junto a esto, nuevos desafíos y mercados para los organismos públicos y privados aparecerán en el camino. De acuerdo a la OMT, 1,2 billones de viajes internacionales se han realizado sólo este año, pero para 2030 aumentarán a 1,8 billones. Según Caroline Brenmer, jefa de investigación de la industria de viajes en Euromonitor, esto impactará directamente al turismo aventura. “Particularmente, debido a que los consumidores crecientemente buscan proveedores de viajes responsables, hay una consciencia de problemas ambientales que actualmente está establecida en mercados desarrollados y emergentes”, explica. Brenmer destaca que la diferencia entre los tour operadores masivos y especializados se está estrechando lentamente, siendo una oportunidad para que estos últimos lideren el espectro turístico con responsabilidad, regulación y mayor transparencia. “La urbanización es un mayor desafío y oportunidad para las marcas de viajes de aventura. En primer lugar, más del 60% de la población vivirá en áreas urbanas en 2030, comparado al actual 54%. Los habitantes urbanos cada vez más querrán visitar áreas rurales para experimentar el mundo natural”, añade. El perfil de los visitantes también cambiará. La investigadora proyecta que la mayoría de los turistas de aventura provendrá de Asia. Especialmente, por el fuerte aumento en la demografía y economía de ciertos países de este continente.Y a pesar de que actualmente las generaciones Baby-boomers y Millennials lideran las estadísticas de aventureros, en 15 años más será distinto. “Serán los hijos de los Millennials -Generación Alfa-, quienes se convertirán en el mercado objetivo. Ellos serán verdaderos nativos digitales, quienes tendrán una experiencia en línea y fuera de ella, junto a un grado mucho mayor de personalización gracias a la publicidad dirigida, el avance hacia el marketing personal y la transparencia de un viaje responsable”, anticipa Brenmer.

61


Special Section Sección Especial

Puerto

Varas

A city renewed Una ciudad renovada

62

Patagon Journal


By WAYNE BERNHARDSON

I

n 1979, when I first visited Chile in the eagerness of youth, my destination was Puerto Montt where, like other backpackers, I hopped the rustbucket freighter Río Baker that sailed the Chilean fjords to Puerto Natales, the Patagonian gateway to Torres del Paine. It was only years later, writing a guidebook, that I discovered Puerto Varas. Across the blue waters of Lake Llanquihue, I saw the Fuji-like perfection of snow-topped Osorno volcano, whose spectacular eruption Charles Darwin witnessed in 1835. All around town, handsome shingled houses bore the names of their founding families – Hitschfeld, Kuschel, Opitz and others – who dated from the 1850s, when Chilean minister Vicente Pérez Rosales encouraged German refugees from the Revolutions of 1848 to settle here. Chile’s first national park – including Osorno volcano within its boundaries – now bears Pérez Rosales’s name, but its lakes and peaks were backcountry destinations well before the park’s creation in 1926. In 1913, outdoorsman and conservationist Theodore Roosevelt – also known as the 26th president of the United States – crossed the Andes to Argentina here on a land and lake route that’s since become a classic tourist excursion. While Argentines and Chileans had long enjoyed the scenery and beaches for family holidays, foreign adventurers really began to discover the area in the 1990s. Today, there is a plethora of adventure travel operators in Puerto Varas offering myriad activities for destinations that range from convenient day-trips to rugged overnights and even longer options. One of the city’s historical houses, the Casa Kuschel, is also the headquarters for environmental philanthropist Douglas Tompkins’s Parque Pumalín, which protects more than 3,000 square kilometers

F

ue durante la década de 1980, cuando escribí una guía turística, que descubrí Puerto Varas. Cruzando las azules aguas del lago Llanquihue, vi al nevado volcán Osorno, cuya perfección era similar al monte Fuji de Japón. La espectacular erupción de este macizo de la zona lacustre, fue presenciada por Charles Darwin en 1835. Por todo el pueblo, hermosas casas de tejuelas llevan el nombre de sus familias fundadoras –Hitschfeld, Kuschel, Opitz y otras–, que llegaron en la década de 1850, cuando el ministro chileno Vicente Pérez Rosales instó a refugiados alemanes venidos de la revoluciones de 1848, a establecerse en este pueblo. El primer parque nacional chileno –que incluye al volcán Osorno en sus linderos− ahora lleva el nombre de dicho secretario de Estado, pero sus lagos y montañas ya eran un destino rural previo a la creación del parque en 1926. Trece años antes de su apertura, el conservacionista y aventurero Theodore Roosevelt –también conocido como el vigésimo sexto presidente de Estados Unidos–, cruzó desde Chile hasta Argentina a través de la cordillera de los Andes, donde siguió una ruta de lagos y montañas que hoy en día es una clásica excursión turística. Mientras los argentinos y chilenos han disfrutado de las playas y el paisaje para vacaciones familiares por mucho tiempo, los aventureros extranjeros comenzaron a descubrir esta zona en la década de 1990. Hoy existe una plétora de operadores de turismo aventura en Puerto Varas, los que ofrecen un sin número

63 NICOLAS ROUVIÈRE


JIMMY LANGMAN

Fly fishing on the Rio Petrohue. Pesca con mosca en el río Petrohué.

(1200 square miles) of temperate rain forest in northern Chilean Patagonia. Less than an hour from town, where Whitewater emerges from unnavigable basalt bedrock, the Petrohué River provides Class III-IV rapids suitable for newbies but interesting enough for veteran rafters and kayakers. Osorno volcano, dormant for more a century, draws technical climbers to its snowy summit and, for winter, its ski area provides fun downhill and stunning views. Hiking trails encircle its lower elevations and, in summer, the ski lifts help give walkers a head start on snow-free segments of the high country. To the southeast, the Cochamó valley’s forested backwoods have become a destination for horse-packing overnights and technical climbing on exfoliated granite domes that look like something straight out of Yosemite. Now completely paved, the highway around Lake Llanquihue is ideal for road bicycles, but there are many routes suitable for trail riders, too. Both the lakes and nearby rivers such as Maullín are there for trout-seekers. Puerto Varas may not be adventurous in itself, but there’s plenty of possibilities for sightseeing. I personally enjoy walking the lakeshore where, on a clear day, the volcano appears to be floating on

64

the water. Beyond the compact central grid, the hills rise gradually but many houses and hotels occupy staggered positions on terraces where the streets wind uphill to and through the historic district. At the north end of town, Puerto Varas has its own forested Parque Philippi. Though often overlooked even by the locals, the park has gentle hiking trails and nice views of the lake and city. Only 30 kilometers (19 miles) north of Puerto Varas, the lakeside town of Frutillar offers something Puerto Varas does not – a major performing arts center. New in 2010, built on pilings over the lake and embellished with burnished native woods, the landmark Teatro del Lago is home to Chile’s biggest classical music festival and many other events throughout the year. Frutillar itself is a self-consciously Germanic resort whose open-air Museo Colonial Alemán consists of reconstructed 19th-century buildings filled with pioneer artifacts. Farther up the road, the dairy town of Puerto Octay was a lakeport that preceded Puerto Varas at a time when the region had no highways or railroads; today, Puerto Octay retains more of that German colonial ambiance than any other town around the lake, and has its own open-air museum to prove it.

Patagon Journal


Puerto Varas

<Special Section Seccion Especial>

“Today, there is a plethora of adventure travel operators in Puerto Varas offering myriad activities for destinations."

NICOLAS ROUVIÈRE

de actividades que van desde convenientes excursiones por el día hasta rudos viajes de dos o más días. Una de las casas históricas de la ciudad, la Casa Kuschel, es también el centro de operaciones del Parque Pumalín, del filántropo y medioambientalista Douglas Tompkins, que protege más de 3.000 kilómetros cuadrados (1.200 millas cuadradas) de bosque lluvioso templado en el norte de la Patagonia chilena. A menos de una hora del pueblo, donde aguas bravas emergen del innavegable lecho de basalto, el río Petrohué provee rápidos clase III-IV apropiados para principiantes, y suficientemente interesantes para veteranos del rafting y kayak. El volcán Osorno, dormido por más de un siglo, atrae a escaladores técnicos hasta su cumbre nevada. En verano, los andariveles del centro de esquí ayudan a los excursionistas a subir por los segmentos sin nieve de las partes más altas, mientras que las rutas de caminata rodean sus elevaciones más bajas. Y en invierno, las pistas de esquí proveen una entretenida bajada y vistas despampanantes. Al sudeste, los bosques del valle de Cochamó se han convertido en un destino para cabalgatas y escalada técnica en exfoliados domos de granito que se ven como sacados de Yosemite. Ahora completamente pavimentada, la carretera alrededor del lago Llanquihue es ideal para bicicletas de ruta, pero también hay muchos caminos apropiados para ciclistas de senderos. Tanto los lagos como los ríos en los alrededores, como el Maullín, sirven para los pescadores de truchas. Puede que Puerto Varas no sea un sitio de aventuras en sí mismo, pero hay muchas atracciones turísticas, vida nocturna, alojamiento y comida. Personalmente, disfruto caminar por la orilla del lago, donde, en un día despejado, el volcán parece flotar en el agua. Más allá de su cuadrícula central, las colinas se alzan gradualmente, pero muchas casas y hoteles ocupan posiciones escalonadas en terrazas, donde las calles serpentean subiendo hacia el distrito histórico. En el sector norte, se encuentra el Parque Phillippi. Aunque generalmente es ignorado, incluso por los locales, el sitio tiene confortables senderos de trekking, además de bellas vistas al lago y al pueblo. A sólo 30 kilómetros al norte de Puerto Varas, el pueblo de Frutillar ofrece algo único en la zona: el Teatro del Lago. Construido hace 15 años, la infraestructura adornada con maderas nativas, se sostiene con pilotes ubicados sobre el lago. El establecimiento es el hogar del festival de música clásica más grande de Chile y muchos otros eventos a lo largo del año. Frutillar en sí es un centro turístico de tradición alemana, cuyo Museo Colonial Alemán al aire libre consiste de edificios del siglo XIX reconstruidos, con

“Hoy hay una plétora de operadores de turismo aventura en Puerto Varas, los que ofrecen un sinnúmero de actividades”.

Above / Arriba: The Casa Kuschel, headquarters of Parque Pumalin. La Casa Kuschel, sede del Parque Pumalín. Below / Abajo: Teatro del Lago at Frutillar.

WAYNE BERNHARDSON

Patagon Journal

65


Puerto Varas

<Special Section Seccion Especial>

JIMMY LANGMAN

Ski and snowboard at Osorno volcano, located less than an hour from Puerto Varas. Esquí y snowboard en volcán Osorno, ubicada a menos de una hora desde la ciudad de Puerto Varas.

Nearly a century ago, U.S. geographer Mark Jefferson insisted that the German influence here was hyperbole – their absolute numbers were never large – but he may have underestimated their enduring influence. He acknowledged, though that “the industry and persistence of these few German peasants and craftsmen had enormous significance.” Even today, those traditions survive, with a steady if small influx of immigrants to help carry

muchos artefactos de los pioneros. Siguiendo el camino, se llega al pueblo lechero de Puerto Octay, que existía antes que Puerto Varas, en una época en que la región no tenía carreteras ni línea ferroviaria. Actualmente, el mencionado lugar ubicado en la orilla norte del lago, mantiene más de su atmósfera colonial alemana que los otros pueblos, y posee su propio museo al aire libre para probarlo. Hace cerca de un siglo atrás, el geógrafo estadounidense Mark Jefferson insistió que la influencia

How to Go / Cómo ir

P

uerto Varas is 996 kilometers (617 miles) south of Santiago via an excellent divided highway, but only 20 minutes from a major domestic airport at Puerto Montt. For non-fliers, comfortable sleeper buses can save the cost of a night’s hotel room. There’s a diversity of accommodations, from campgrounds and hostels to simple B&Bs, sophisticated boutique hotels, and standard but tasteful luxury accommodations. Puerto Varas enjoys a marine west coast climate, rather like Seattle, with mild winters and rainfall throughout the year. It’s an all-year destination, but can get congested in summer – especially February, the preferred vacation month for Chileans. In spring (November-December) and fall (March-April), crowds are smaller and prices lower. Fall weather is often better, but the days a bit shorter than spring. Ski season normally starts in June and continues into September.

66

P

uerto Varas se encuentra a 966 kilómetros al sur de Santiago, pero a tan sólo 20 minutos del principal aeropuerto regional, en Puerto Montt. Para los que no desean volar, hay cómodos buses cama que pueden ahorrarles el costo de una noche en un cuarto de hotel. Hay una gran variedad de alojamientos, que van desde campings y hostels a simples hospedajes, hoteles boutique sofisticados y alojamientos lujosos convencionales pero agradables. Puerto Varas goza de un clima costero marino occidental, con inviernos templados y lluvias durante todo el año. Es un destino para visitar en toda época del año, pero que puede congestionarse en el verano, en especial en febrero, el mes preferido de los chilenos para vacacionar. En primavera (noviembre y diciembre) y otoño (marzo y abril) hay menos gente y los precios son más baratos. El tiempo en otoño generalmente es mejor pero los días son un poco más cortos que en primavera. La temporada de esquí comienza en junio y continúa hasta septiembre.

Patagon Journal


Our challenge is the planet, our project: Reserva del Maullín

Eco-Loteo Reserva del Maullín

www.reservamaullin.cl +56 9 9481 7865 Visit our conservation area with

(Official tour operator of Reserva del Maullín)


Calbuco volcano eruption Erupción del Volcán Calbuco

O

sorno volcano has been silent since the 19th century but, in April of this year, the nearby Calbuco volcano alarmed the residents of Puerto Varas with a massive expulsion of ash that covered the nearby hamlet of Ensenada, at the east end of Lake Llanquihue. The elongated stratovolcano, reaching 2,003 meters (6,570 feet) above sea level, fumed ominously for several days before finally settling down. Nevertheless, many if not most residents took it in stride. Two weeks before the eruption, hotelier Franz Schirmer of Petrohué – 20 kilometers (12 miles) east of Ensenada in the national park – had climbed Calbuco’s crater with his children; shortly after the eruption, he merely observed that there was “Lots of noise, sand, ash and a spectacular lightning storm. Everything’s fine and now we’re working on removing the sand…” As of late August, though, there was a 1.5-km (one-mile) exclusion zone around the crater proper.

68

E

l volcán Osorno ha estado inactivo desde el siglo XIX pero, en abril de este año, el volcán Calbuco, que se encuentra cerca, alarmó a los residentes de Puerto Varas con una expulsión maciza de cenizas que cubrió la aldea cercana, Ensenada, en el extremo este del lago Llanquihue. El estratovolcán de forma alargada, que alcanza los 2.003 metros sobre el nivel del mar, despidió gases amenazántemente por varios días hasta que por fin se calmó. Sin embargo, muchos o la mayoría de los residentes no se dejaron perturbar. Dos semanas antes de la erupción, el hotelero Franz Schirmer de Petrohué, ubicado a 20 km al este de Ensenada, en el parque nacional, escaló el cráter del Calbuco con sus hijos. Poco después de la erupción, simplemente señaló que hubo "mucho ruido, arena y cenizas y una tomenta eléctrica. Todo está bien y ahora estamos trabajando para quitar la arena...". Desde fines de agosto, a pesar de esto, se creó una zona de exclusión de 1,5 km alrededor del cráter.

Patagon Journal


CARLOS GUTIÉRREZ

Far left / Extremo izquierda: Scenes from Puerto Varas. Escenas de Puerto Varas.

Above / Arriba: Horseback riding at Cochamo. Paseos a caballo en Cochamo.


Puerto Varas

<Special Section Seccion Especial>

NICOLAS ROUVIÈRE

The extraordinary lakefront at Puerto Varas. In the distance, Osorno and Calbuco volcanoes and kayakers enjoying Lake Llanquihue. La extraordinaria vista al lago en Puerto Varas. Los volcanes Osorno y Calbuco, y kayakistas disfrutando el lago Llanquihue.

it on, as I learned when a German B&B owner invited me to dinner at El Cucharón Alemán, a new restaurant opened by another countryman. The menu, full of items like onion soup, dumplings, Bratwurst, and ham hocks – not to mention its own homebrews was as genuine as it gets. That sort of menu is not universal in Chile, but the Germanic desserts known collectively as kuchen – cakes and pastries filled with apples, blueberries, raspberries and other fillings – have become so. Puerto Varas has some of the best, at cafes like Café Danes and Café Mamusia. Puerto Varas is not living in the past, though. Once the city’s original rundown casino, the Hotel Patagónico is now a spa hotel with lush hillside gardens. On a pier that extends into the lake, the once moribund yacht club restaurant has become the Eolia Bistró, rebuilt and reimagined, with sophisticated versions of seafood standards in stylish surroundings (in the same building, Birds Chile offers first-class ornithological tours of the city and beyond). One classic Germanic residence is now the modernized Estancia 440 Hotel Boutique. Perhaps nothing demonstrates the new Puerto Varas, though, as much as coffee. In a country where, for decades, the default option was semi-soluble Nescafe, coffee-drinkers have become more demanding. Espresso is the norm at places like health-conscious Café Mawen (which uses skim instead of whole milk except on customer request, and has an extensive salad menu). Puerto Varas even has those fashionable food trucks during the summer months, and caffeine junkies can now get their cappuccinos, cortados and ristrettos at the strategically parked three-wheelers from Café Apié.

70

alemana aquí era hiperbólica –sus números totales nunca fueron muy altos–, pero subestimó la influencia duradera de dichos colonos. Incluso hoy en día, esas tradiciones sobreviven, con un pequeño y constante flujo de inmigrantes para ayudar a mantenerlas. Eso aprendí cuando un propietario alemán de un B & B, me invitó a comer a El Cucharón Alemán, un nuevo restaurante abierto por uno de sus compatriotas. El menú, con platos como sopa de cebolla, dumplings y Bratwurst –sin mencionar cervezas hechas en casa–, no podían ser más auténticos. Ese tipo de menú no es universal en Chile, pero los postres alemanes, conocidos genéricamente como kuchen –tortas y pasteles rellenos de manzanas, arándanos, frambuesas y más–, se han expandido por el país. En Puerto Varas se hacen algunos de los mejores de su tipo, en cafés como el Danés y el Mamusia. Sin embargo, Puerto Varas no vive en el pasado. El que alguna vez fuera el primer casino, es hoy el Hotel Patagónico, con jardines en las laderas de la colina. En un muelle que se extiende hacia el interior de lago, el otrora club de yates se ha convertido en el Eolia Bistró, reconstruido y reimaginado con sofisticadas versiones de tradicionales platos de productos del mar, en un ambiente estilizado (en el mismo edificio, Birds Chile ofrece tours ornitológicos de primera categoría en la ciudad y sus alrededores). Asimismo, una de las tradicionales residencias germánicas es hoy el modernizado hotel boutique Estancia 440. Pero tal vez nada define al nuevo Puerto Varas como el café. En un país donde, por décadas, la opción predeterminada era el semi-soluble Nescafé, los bebedores de este brebaje se han vuelto más exigentes. El espresso es la regla en lugares como el Café Mawen, donde ofrecen productos saludables: utilizan leche descremada en lugar de entera, a no ser que el cliente lo pida expresamente. Además, poseen un extenso menú de ensaladas. Puerto Varas hasta tiene los populares camiones de comida (food trucks) en el verano, y los adictos a la cafeína pueden conseguir sus cappuccinos, cortados y ristrettos en los estratégicamente estacionados carros de tres ruedas del Café Apié.

Patagon Journal


TRAVEL INTO NATURE PUELO - PATAGONIA - CHILE PESCA

TREKKING

RUTAS CULTURALES

MOUNTAINBIKE

KAYAK

E X P L O R A C I Ó N

info@miticopuelo.com - www.miticopuelo.com - +56 65 2234892 Oficina Ventas: Walker Martinez 807, Puerto Varas Patagon Journal

71

CABALGATAS


The new cultural and gastronomic offer of Puerto Varas La renovada oferta cultural y gastronómica de Puerto Varas

By KARLA FAÚNDEZ

P

uerto Varas has become an attractive destination for an increasing number of people from both Chile and abroad. Many of these new residents, mostly young people, are bringing with them new ideas and projects that are enriching the cultural life of the town. One such initiative is Sala -1 Cine, which began in 2011 in response to a complete lack of cinema facilities in Puerto Varas. At first, the director of the project, Julián Fernández, originally from capital Santiago, showed films in the basement of a house, before moving to a hotel and finally establishing the cinema in the Salón Azul (Blue Room) of the Town Hall. They now have five showings per week. “We have a diverse group of movie goers that have been steadily increasing over the last four years. Now we can fill the hall with films like “El Club,” for example,” says Fernández. Another new cultural venue is Centro Cultural Molino Machmar (CCMM). The project’s architect, Rodrigo Pezzuto, says this new arts center will help strengthen local culture by providing a new, larger space for artistic projects in Puerto Varas. Work on the building is around 95% complete, and its opening to the public is planned for March 2016. Of the new projects taking root in town, Pezzuto says “it could not be better. You can see that young people want to contribute to their community and are capable of giving up personal benefits in order to maintain and keep creating a better living environment for everyone.” Derek “Chester” Way is an American who moved to Puerto Varas in 2003. At first, he dabbled in beer making at home, sharing his creations with friends, but soon his passion became a career. Chester Beer currently makes 5000 liters per month in its brewery located just outside of town in Molino Viejo. Word of mouth was important for the growth of this beer. His friends began to recommend it, and demand took off. “The reception

72

from people has been incredible. The community is our driving motivation for continuing to make good beer of high quality,” says Way. One of the more innovative new ventures is Cocinamar, a gastronomic and cultural event which brings together artisanal fishermen, cooks, tourism businesses and the local community. The overall aim of the project is to promote responsible fishing and consumption of seafood products. Following a sizable turnout in September 2014, another event is planned before the end of the year. Cocinamar began in Puerto Varas, but success here has led to expansion to other cities in Chile, such as Coquimbo and Valparaíso. Says Meyling Tang, a co-founder of Cocinamar: “Puerto Varas has a high standard of hotel and gastronomic offerings, which makes it a good location to showcase the variety of foods which come from local fishermen. As well, they spur product diversification among seafood providers, tourist itineraries involving artisanal fishermen, and greater value-added for products.”

Patagon Journal


P

uerto Varas se ha convertido en un atractivo destino para numerosas personas –tanto nacionales como extranjeras-, en búsqueda de una mejor calidad de vida. Muchos de estos nuevos residentes, en su mayoría jóvenes, están trayendo con ellos nuevas ideas y proyectos que están enriqueciendo la vida cultural de Puerto Varas. Una de estas iniciativas es Sala -1 Cine, que nació en 2011 en respuesta a una nula oferta cinematográfica en la ciudad. En un comienzo, su director, el santiaguino Julián Fernández, estrenó películas en el subterráneo de una casa, para luego trasladarse a un hotel y finalmente afianzarse en el Salón Azul de la Municipalidad. Se han ampliado recientemente a cinco funciones semanales. “Hoy en día tenemos un público variado, que se ha ido cautivando de a poco en estos cuatro años. Ya podemos llenar la sala con películas como ‘El Club’, por ejemplo”, explica Fernández. Otra de las apuestas culturales es el Centro Cultural Molino Machmar (CCMM), cuyo avance en las obras de edificación se encuentra cercano al 95% y se contempla su apertura al público para marzo de 2016. El arquitecto del proyecto, Rodrigo Pezzuto, comenta que su idea es contribuir al desarrollo de la cultura local, atendiendo inicialmente a la falta de un espacio idóneo para la realización de las artes en Puerto Varas. Con respecto a esta efervescencia de nuevos proyectos en la ciudad, Pezzuto dice: “No puedo tener una mejor impresión del fenómeno que ocurre en esta ciudad. En general, uno ve que los jóvenes quieren aportar a su comunidad y son capaces de renunciar a beneficios personales por mantener y seguir creando un mejor entorno de vida para todos”. Derek Way es un estadounidense que llegó a vivir a la zona en 2003. Al principio, hizo la cerveza en casa, compartiendo sus creaciones con amigos, pero pronto su pasión se hizo una carrera. Chester Beer, cuyo nombre se origina del apodo de Way, actualmente alcanza una producción de 5 mil litros mensuales, en su cervecería ubicada en el sector Molino Viejo. El “boca a boca” fue importante para el desarrollo de esta cerveza. A sus amigos les gustó tanto que comenzaron a recomendarla. De esta manera, la demanda explotó. “La recepción de la gente ha sido increíble, la comunidad es nuestro motor de motivación para continuar haciendo buena cerveza de calidad”, comenta Way. Una de las nuevas empresas más innovadoras es Cocinamar, evento gastronómico y cultural que reúne a pescadores artesanales, cocineros, empresarios de turismo y la comunidad local. Su fin es promover la pesca y consumo responsable de productos del mar. Tras una amplia convocatoria en septiembre del año pasado, se espera una nueva versión para el último trimestre de 2015. Cocinamar nació en Puerto Varas, pero el éxito allí condujo a la expansión a otras ciudades de Chile, como Coquimbo y Valparaíso. “Puerto Varas cuenta con una oferta hotelera y gastronómica de alto nivel, que permite ser una buena vitrina para mostrar la variedad de alimentos que provienen de la pesca artesanal. Además, se fomenta la diversificación productiva de las organizaciones, las rutas turísticas de pesca artesanal y el mayor valor agregado de los productos”, comenta una de las fundadoras de Cocinamar, Meyling Tang.


Puerto Varas

<Special Section Seccion Especial>

The best places to kayak

Los mejores lugares para el kayak

Nature at its best just minutes from Puerto Varas Naturaleza al máximo a sólo minutos de Puerto Varas Text and photos by MARCELO SALAZAR

P

uerto Varas, situated next to Lake Llanquihue, is an ideal setting for water and adventure sports. These can be day trips or, alternatively, one can go ashore, pitch a tent and stay overnight. Without a doubt, for nature lovers, especially those overcome by work, it’s an antidote to the crowded city. At Llanquihue, which in Mapudungún means “place to dive into water,” you can take part in both sea kayak and touring kayak. You can even use light touring kayaks, although you must take precautions for abrupt weather changes: winds here are typically unpredictable throughout the year. The most popular zone for these activities is the southern shore, which includes the area from Puerto Varas to the cabins and restaurant at Onces y Cabañas Bellavista, located on km 34.2, close to Ensenada. In this area, highlights include the shores of Parque Stocker and Picá de La Abeja (a beekeeping business). Here, lightcolored granite lends a Caribbean color palette to the lakebed, making it an exquisitely beautiful spot for a daytime visit. You can

74

P

uerto Varas, junto al gran Lago Llanquihue, es un escenario ideal para los deportes náuticos y de aventura, los cuales se pueden realizar por el día, o efectuar salidas que ameriten desembarcar, armar la carpa y encender la fogata. Sin duda, algo que cualquier amante de la naturaleza, por muy sumido que esté en el trabajo, lo requiere como un remedio ante la congestionada urbe. En el Llanquihue, cuya etimología mapuche significa “lugar donde zambullirse en el agua”, se pueden realizar actividades en kayak tanto de mar como de travesía. Incluso, es posible utilizar el tipo de travesía ligera, pero tomando los cuidados mínimos debido a la gran variación climática –los vientos, en todas las estaciones del año, suelen ser desconfiables–. La zona más preferida para desarrollar estas actividades es la orilla sur, que comprende un área desde Puerto Varas hasta Onces y Cabañas Bellavista, ubicada en el kilómetro 34,2 del camino a Ensenada. En este sector, destacan las riberas del loteo Parque Stocker y la cercana a la Picá de La Abeja. En este lugar, el granito de color claro otorga tonalidades caribeñas al fondo del lago, siendo

Patagon Journal


also stop among the rocks, where you can have lunch and go for a dip at the water’s edge. Much closer to Puerto Varas is ‘La Poza’, a small lagoon approximately two kilometers in diameter that’s accessible from the lake. Here you can reach a rural area via a number of canals, crossing two small satellite lakes. From this point, weather permitting, you can see the majestic Calbuco volcano, which erupted in April 2015. Afterwards, the Isla Loreley is a must-see. Altogether, this trip can be completed in just a few hours.

un rincón de exquisita belleza para recorrerlo por el día. También está la opción de detenerse entre unos roqueríos, que permiten almorzar y darse un chapuzón desde los acantilados. Incluso, mucho más cercano a Puerto Varas, se encuentra el sector de La Poza, cuya pequeña laguna de aproximadamente 2 kilómetros de diámetro, se puede acceder desde el lago. Aquí está permitido internarse por un sector rural a través de unos canales, cruzando dos pequeñas lagunas satélites. Desde este lugar, si las condiciones climáticas lo permiten, es posible ver el majestuoso volcán Calbuco, cuya erupción ocurrió en abril pasado. Posterior-


For me, the best spots for rowing are in the Ensenada – Las Cascadas area. Traveling next to the U-99-V road, which runs along the eastern shore of the lake, you can lose yourself in an area of extraordinary beauty, thanks to the countless alcoves created by volcanic material. This route allows you to reach beaches with intense emerald waters and caverns formed by water erosion. Because of its easterly location, the south wind sometimes generates waves up to one meter high. As such, you must go prepared and with safety gear. For sure, Lake Todos Los Santos is also worth mentioning, as it’s considered the number one location for kayaking. In this pinkishpurple lake you can row for a short time, or for several days if you want to travel to Peulla, a small lake port situated far to the east. During the crossing, the Osorno volcano will stand out behind you. On windy days, which are quite frequent in this area, you will have to go along the southern shore, or start very early along the northern shore. There are a number of route options, such as access via the area around the south-facing bay at Cayetue, or via the northern bank to the hot springs at Callao framed by Puntiagudo volcano in the distance.

mente, una detención obligada es en la Isla Loreley. En su totalidad, este recorrido puede hacerse en unas pocas horas. El sector de Ensenada – Las Cascadas tiene los mejores rincones para remar. Tomando la Ruta U-99-V, que bordea la costa oriente del lago, es posible adentrarse en una belleza muy particular, debido a los incontables recovecos producidos por la escoria volcánica. Este recorrido permite llegar a unas playas de aguas verdes intensas y algunas cavernas formadas por la erosión del agua. Dada la ubicación oriente, en ocasiones el viento sur provoca olas que pueden alcanzar cerca de un metro. Es necesario ir preparado y con elementos de seguridad. Digno de destacar es el Lago Todos Los Santos, el rey entre sus pares en cuanto nos referimos a navegación en kayak. En este lago color calipso es posible remar brevemente o por varios días, si se desea recorrer hasta Peulla, un pequeño puerto lacustre ubicado en el extremo oriente. La travesía se hace con el volcán Osorno a nuestras espaldas. En días ventosos, algo frecuente en la zona, debe realizarse por su orilla sur, o comenzar muy temprano por el borde norte. Existen varias rutas, como el acceso por el sector Cayetue, bahía que mira hacia el sur, y también por la ribera norte hasta las termas del Callao, con el volcán Puntiagudo de fondo.

Naviera Austral Puerto Montt - Chaitén - Quellón - Melinka - Raúl Marín Balmaceda - Santo Domingo - Melimoyu - Puerto Gala - Puerto Cisnes - Puerto Gaviota - Puerto Aguirre - Puerto Chacabuco

Agencia Puerto Montt: Dirección: Av. Angelmó 1673 Fono: (65)2270430

Agencia Chaitén: Dirección: Av. Corcovado 266 Fono: (65)2731011

Agencia Quellón: Dirección: Pedro Montt 471 Fono: (65)2682207

www.navieraustral.cl

Agencia Coyhaique: Dirección: Paseo Horn 40, local 101 Fono: (67)2210638


directory CHILE - ARGENTINA

Travel, vacations, hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Somos un tour operador receptivo y al mismo tiempo agencia de viajes para visitar Chile, Argentina, Perú y Bolivia.

PROTOURS CHILE USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 2234910 www.protourschile.com info@protourschile.com

Patagon Journal

77

CHILE - LOS LAGOS

In D' gustty you can find a range of local products, including fine chocolate, jams, manjar, honey, handicrafts, and coffee. En D' gustty podras encontrar diferente gama de productos autóctonos de la zona, chocolateria fina, mermeladas, manjares, mieles, artesanía, y café.

D’GUSTTY 2nd floor, El Tepual Airport Puerto Montt


Panic and euphoria in

Pánico y euforia en

Jeinimeni Things did not go as planned, when three friends attempted to trek in the Jeinimeni Natural Reserve. Tres amigos realizan un trekking en la Reserva Nacional Jeinimeni, pero no todo les resulta como lo planearon. By IGNACIO PALMA Photos by DAVID VIDAL

78

Patagon Journal


destinations <destinos>

I

nitially, the trip went more or less as planned, but nature’s respite does not last for long in Patagonia. Mariela, David and I had begun from Cochrane around 7:00AM, where we didn’t have a chance to register at Chilean national park service (CONAF) office at the Tamango Reserve, the start of our 75 km hike through Tamango, Patagonia Park and Jeinimeni Reserve, an area of altogether more than 263,000 hectares, which the non-profit Conservacion Patagonica would some day like to unite into one big national park. Patagonian and Antarctic beech forest began to intertwine, as we moved into the hills and left Lake Cochrane behind us. We moved into higher zones and skirted the shores of lonely lakes, with an aim to reach Chacabuco Valley, until brought to a quick halt by David’s stomach ache. It was an afternoon of strong winds and rain. We anticipated light snow that evening, so camped close to the tree line. The following morning, while observed from above by a group of silent guanacos, we headed for the pass between the peaks of Tamango and Tamanguito, which demarcate a border between the reserve and Patagonia Park. The panorama before us left us astounded. Semi-arid and broad, the Chacabuco Valley took center stage, which together with its namesake river snakes through the Patagonia steppe before dissolving into the eastern horizon. The immense natural valley was a

I

nicialmente, todo se encaminada de acuerdo a lo planificado, pero las treguas de la naturaleza no duran por mucho tiempo en la Patagonia. Mariela, David y yo, dejamos Cochrane a eso de las 7:00 horas para comenzar nuestra travesía que uniría la Reserva Tamango, Parque Patagonia y la Reserva Jeinimeni. Era tan temprano que la oficina de Conaf estaba cerrada, y no pudimos dar aviso. Sería un trekking que cubriría cerca de 75 kms de senderos en estas tres áreas que la ONG Conservación Patagónica quiere unificar para crear un gran parque nacional que abarque más de 263 mil hectáreas. Ascendimos por los cerros con el lago Cochrane a nuestras espaldas. Bosques de ñirre y lenga se entrecruzaban, a la vez que bordeamos solitarias lagunas cuando llegamos a sectores más altos. Nuestro objetivo era el Valle Chacabuco, pero un malestar estomacal de David impidió la avanzada. Decidimos acampar cerca del límite de vegetación, en una tarde que corría un fuerte viento y lluvia, anticipándose a una noche con leve caída de nieve. A la mañana siguiente, unos guanacos nos observaban quietamente desde las alturas mientras nos dirigíamos a un paso ubicado entre los cerros Tamango y Tamanguito, que demarca la frontera de la reserva y el Parque Patagonia. La panorámica era asombrosa. El amplio y semi-árido Valle Chacabuco era el personaje principal, que junto a su homónimo río serpenteaban por la estepa patagónica hasta perderse en el horizonte oriental. El valle funcionaba como un inmenso corredor

79


corridor between our current location and the northern mountains, a range dominated by Las Horquetas peak. To the west lay the eternal white blanket of the Southern Ice Field. Though Mount San Lorenzo remained hidden beneath low clouds, the Esmeralda range could be seen to the south. As our trek continued along the Lagunas Altas path, we were patrolled, from time to time, by a condor with outstretched wings. As the clouds faded away, the sunlight was intensified by a dozen alpine lakes below… simply beautiful. The vantage, from these cliffs, was spectacular. We could see the outlying regions of Patagonia Park, our campsite for the coming evening, as well as gauge the weather and organize our approach to Casa Piedra, the beginning of the Avilés Path, right now some 25 kilometers away. The experts are correct: weather in Patagonia is notoriously unpredictable. The forecast was for more sun than rain, during out trek. But by the time we reached Puesto Límite, we had endured two days of intense rain. Prior to the storm, we followed a path along the Aviles River, which flows through a narrow, but majestic, valley, corralled right and left by reddish mountains like Cerro Pintura. Accompanied by plateaus, canyons, glaciers, forests and Magellan barberry bushes, we crossed three rivers whose waters reached no further than my knees. But since the storm began, so much rain had fallen that it would have been risky to turn back; the rivers were simply too swollen. On our fourth day, then, we continued toward the Jeinimeni Reserve. For the first 40 minutes we descended through the forest, before bottoming into Valle Hermoso. Peeked between clouds and

80

sunshine were enormous snow-covered slopes of mountains to the west. These snow fields feed innumerable streams and brooks of this rocky valley, all of which flow directly into Lago Verde. It was a perfect symphony of nature. It was also problematic, given that water from shallow streams now reached my waist during crossings, and had become deep and dangerous. Once we reached the river mouth, there were two more streams to cross. The first one was manageable. The second, Estero Ventisqueros, was bloated with rain and, in contrast to the turquoise lake, murky. It was also likely quite deep: the trail marker on the opposite side was almost covered by water. It was impossible to see where the path continued. None of us had ever dealt with water of such uncertainty and proportion. Regardless, there was no other option. We had to cross. We unlatched the waist belts of our backpacks, held walking sticks firmly in hand, and linked arms. Our courage turned to uncertainty and desperation after just a few steps, when the powerful current sucked us underwater. I couldn’t find any firm footing. As the water seeped into my backpack, it became heavier and heavier. My arm came loose from Mariela’s. I swallowed water. I saw my friends in similar trouble, as I sank lower and lower, without finding bottom: “I’m done for.” I grabbed Mariela, before the current again separated us. I closed my eyes. The water went over my head. I didn’t know where it was taking me, taking us. Maybe to the lake? I was carried beside some bushes on the other side of the river, and grabbed them tightly. The same happened to Mariela and David. We were saved.

Patagon Journal


destinations <destinos>

natural entre nuestra ubicación y el norteño cordón montañoso frente a nosotros, liderado por el Cerro Las Horquetas. Al oeste, estaba el eterno manto blanco del Campo de Hielo Norte, y al sur, el Cordón Esmeralda se dejaba ver, pero no así el Monte San Lorenzo, escondido tras las nubes bajas. Proseguimos nuestro andar en el sendero Lagunas Altas, mientras un cóndor, de vez en cuando, nos vigilaba desde el aire con sus alas extendidas. Las nubes se disiparon y la luz del sol se impregnó en esta zona con una decena de lagunas alpinas, que ofrecían vistas privilegiadas junto a los acantilados y al valle de fondo. Desde aquí pudimos ver las dependencias del Parque Patagonia, lugar donde al atardecer llegamos a acampar, chequear el pronóstico del tiempo y coordinar algún acercamiento hasta Casa Piedra -donde comienza el sendero Avilés-, distante a 25 kilómetros. Los expertos están en lo cierto: El tiempo en la Patagonia es notoriamente impredecible. Los servicios meteorológicos pronosticaban que habría más sol que lluvia en los días venideros. Pero cuando alcanzamos el Puesto Límite -que delimita al Parque Patagonia y Jeinimeni-, habíamos aguantado dos días de intensa lluvia acampando en el bosque. Antes de dicha tormenta, tomamos el lado oeste del sendero Avilés, en un majestuoso valle acorralado estrechamente por montañas, como el rojizo Cerro Pintura, y acompañado por mesetas, cañones, glaciares, bosques y calafates. Fue aquí donde hicimos tres cruces de ríos, cuya profundidad sólo me alcanzaba la rodilla. Sin embargo, mucha agua ya ha caído. Pensamos que si damos marcha atrás sería riesgoso, por los ríos ya desbordados. Por lo tanto, en nuestro cuarto día estamos dispuestos a continuar por la Reserva

Paula Christensen Ecotours

Specialists in organizing small group trips (4 – 20 pax) to the Aysen region and its amazing adventure and cultural activities. www.paula-christensen-ecotours.com Contact: Paula Christensen at paulach@mallincolorado.cl or call 56-9-71376242

Jeinimeni. Tras unos 40 minutos de descenso por el bosque, llegamos al Valle Hermoso, cuyo nombre es muy apropiado. Las montañas del oeste, entre nubes y rayos de sol, se dejan deleitar con sus gigantescos ventisqueros, que alimentan a este pedregoso valle de innumerables arroyos, los cuales se unen a los ríos y esteros que desembocan en el Lago Verde. Una sinfonía perfecta de la naturaleza. El único problema es que en los últimos días recibió una sobreabundancia de agua, convirtiendo a arroyos comúnmente poco profundos, en peligrosos caudales que me llegan hasta el ombligo al momento de cruzarlos. Cuando ya alcanzamos el Lago Verde, sólo quedan dos desembocaduras por atravesar. En la primera no requerimos ni ayuda. La segunda es el Estero Ventisqueros. De un color café y sin dar chance que se logre ver su profundidad, contrasta notoriamente con el lago color turquesa. Ambos han aumentado su caudal: La baliza del otro lado está casi sobrepasada por el agua, y no se ve por dónde continúa el sendero. Primera vez que los tres nos enfrentamos a tamaña adversidad. De todas formas, decidimos cruzarlo. No queda otra opción. Cinturones de nuestras mochilas desabrochados. Nuestros brazos entrelazados. Bastones sostenidos firmemente por nuestras manos. Y mucho coraje. Que se transforma en incertidumbre y luego en desesperación. Sí, porque tras unos pocos pasos, la corriente es tan fuerte que nos empuja hasta las profundidades del estero. No alcanzo a sostener mis pies sobre ninguna superficie. El agua ya comienza a entrar en la mochila y se hace cada vez más pesada. Mi brazo se suelta de Mariela. Trago agua. Veo que mis amigos están en similar situación. Me hundo cada vez más. No toco fondo. “Hasta aquí llego”, pienso. Alcanzo a Mariela nuevamente. La corriente nos

Mallin Colorado Ecolodge Lake General Carrera, Aysen, Chile

A cozy secluded log cabins ecolodge, specially for private groups, family vacations, exclusive adventures. Good sleep, tasty food, warm atmosphere, the best of the best view from your room!

www.mallincolorado.cl


“That was close!” gasped Vidal, as we remained motionless in the freezing water. This episode – which lasted only a few seconds – had been nearly tragic. Once on dry land, David found a path to Cordón La Gloria (Glory Hill). A good name, given the moment, I thought to myself. Skirting the northeast shore of Lago Verde, we climbed up a challenging ravine, then descend toward Valle la Gloria, across several shallower streams. It was starting to get dark. So, we camped close to the river, but I had a long night. While only a day’s walk to finish the hike, I was worried about the next day’s river crossing. On the map, it looked even riskier than our prior near disaster. Our fears were confirmed: the rains had transformed the channel linking Lago Verde and Lago Jeinimeni into a river with fast and dangerous currents. It is 20 meters between trail markers, on what were now opposite shores. The water was mostly an intense blue, with the depth of the water difficult to gauge. We looked at other possible crossings, to no avail. After what happened the day before none of us wanted to risk our lives on another dangerous crossing, particularly with three more crossings shown on the map. The only option was to wait until the water went down. We made a little cairn of stones with a stick lodged in the middle to measure changes in water level. We kept watch throughout the day, but the water lowered very little. The wait went on and on. As it neared dark, we put

82

up tents to stay the night. It was the sixth day, our rations packed for the hike had contained maybe seven days of food. All we ate that evening was milk, with toasted flour. The next two days passed uneventfully. We did take some emergency measures, such as making a big S.O.S signal out of stones on the bank. We also put up another tent close to the crossing, to provide shelter from the elements while monitoring the water level. It helped, especially on the eighth day, when more incessant rain diminished our hopes. This trek usually takes no longer than five days. By our ninth day, from lack of food, we had become weak. But on this day, the sky cleared and the first rays of sunlight began to illuminate the landscape. We went to the crossing point, the water level had surprisingly dropped. There was a rough stone path leading to the other side! Unsure of the footing, David and I tried the crossing without our backpacks. Happily, we made it to the other side. The return crossing was also successful, so we collected our belongings and we all three then crossed with the gear. The date was the last day of the austral summer: March 20, 2015. For us, it will more importantly be remembered as the day we escaped a near tragedy. Our journey had taken us to a place of incredible biodiversity. Particularly if the area becomes a future Patagonia National Park, emergency connectivity for trekkers might be an improvement, within the otherwise beautiful and inhospitable area of Jeinimeni.

Patagon Journal


destinations <destinos>

separa otra vez. Cierro los ojos. El agua continúa sobrepasando mi cabeza. No sé dónde me lleva. Quizás al lago. El flujo me traslada hasta unos arbustos al otro lado del río y me sostengo firmemente. Lo mismo les ocurre a Mariela y David. Estamos a salvo. – ¡Estuvo cerca! –, exclama Vidal, mientras seguimos estancados en estas gélidas aguas. Este episodio, que sucedió en fracción de segundos, estuvo muy cerca de convertirse en una tragedia. Una vez en tierra firme, y tras unos 10 minutos de búsqueda, David encuentra un sendero que sube al Cordón La Gloria. Buen nombre para un momento como éste, pienso. Orillando el lado noreste del Lago Verde, subimos por una extenuante quebrada. Descendemos hasta el Valle La Gloria y cruzamos más arroyos, esta vez no tan profundos, mientras, comienza a oscurecer.Acampamos cerca del río en una noche personalmente larga, pues si bien estamos a un día de finalizar la travesía, aún estoy preocupado por un nuevo cruce que se aproxima, el cual, por lo visto en el mapa, se ve incluso más riesgoso. Ya en el sexto día, somos testigos de lo que pensaba: El desagüe del Lago Verde que conecta con el Lago Jeinimeni se ha convertido en un río extremadamente peligroso. Su caudal aumentó producto de las lluvias. La corriente fluye rápidamente. Hay unos 20 metros de distancia entre las balizas de un lado y otro. El color del agua es principalmente de un azul intenso cuya profundidad es muy difícil de discernir. Buscamos por otras zonas, y nada. Tras lo ocurrido en el día anterior, no nos queremos arriesgar nuevamente a cruzar. Ni siquiera una sola persona, ya que el mapa indica que continúan otros tres arroyos más. Debemos esperar a que el río baje su caudal. Pero esa espera se vuelve eterna. Creamos un monolito con un

National Parks

palo afirmado de unas rocas justo en la orilla del río, para analizar cuánto baja. En todo el día que estuvimos haciendo guardia, vemos que desciende muy poco. Se hace de noche, por lo que decidimos acampar. Pensamos que racionando la comida que nos queda, nos alcanzaría para aguantar unos siete días, en el peor de los casos. Esta noche sólo ingerimos leche con harina tostada. Los siguientes dos días transcurren sin novedad y ya se vuelve una costumbre retornar a la carpa con el sonido de ese río caudaloso. Hemos creado medidas de emergencia, como hacer una gran señal S.O.S. con piedras en la ribera. También levantamos una segunda carpa en la zona del cruce para hacer guardia, resguardados de las inclemencias del tiempo. Nos ayuda especialmente en el octavo día, cuando nuevamente una incesante lluvia disminuye nuestras esperanzas. Es el noveno día en una travesía que usualmente no demora más de cinco. Nuestros cuerpos se sienten más cansados principalmente por la poca comida ingerida. Pero el cielo está totalmente despejado y los primeros rayos de sol iluminan el paisaje. Llegamos al cruce y notamos que sorprendentemente el río bajó y se ha formado una difusa vía pedregosa para cruzarlo. No estando tan seguros, David y yo intentamos atravesar el río sin mochila, y afortunadamente llegamos al otro lado. Regresamos al punto donde partimos, volvemos a buscar nuestras pertenencias y cruzamos los tres juntos con mochila. Ese 20 de marzo de 2015 fue el último día de verano, pero también será recordado por salvarnos de accidentes trágicos. Fue una travesía por una zona de biodiversidad única que, especialmente en la bellísima e inhóspita área de Jeinimeni, necesita desarrollar mejor su conectividad en casos de emergencia, pensando en un futuro Parque Nacional Patagonia.

Carretera Austral

Roam around Aysén Patagonia

Glaciar Exploradores

Carretera Austral

www.chile.travel/aysen


currents

<actualidad>

North America's highest unclimbed peak summited by Rada and Martinez Rada y Martínez hacen cumbre en montaña más alta de América del Norte

I

n August, Patagon Journal contributing editor, Camilo Rada, and his climbing partner, Natalia Martinez, successfully summited the highest unclimbed “named” peak in North America, Mount Malaspina in the Yukon of western Canada. The climbers are founders of the Uncharted project, an initiative that combines historical research and mapping projects with mountaineering expeditions of some of the last unclimbed peaks of Patagonia. Among their prior noteworthy Uncharted collaborations was the 2013 first winter ascent of Mount Sarmiento and the first ascent last year of Volcan Aguilera, the last, unclimbed major volcano of the Andes. A climb in the Yukon was thus a bit out of their mandate, but proximity called as Rada, from Chile, is currently completing a doctorate in glaciology at the University of British Columbia. Malaspina is 3,776 meters, and lies in the Saint Elias mountain range. The only prior attempt, a 1976 Polish/ Alaskan expedition in preparation for an ascent of Mount Logan, was turned back by poor conditions. By Martinez and Rada’s estimation, though, a feasible line existed. This proved out, by the slimmest of healthy risk margins. Experience with severe weather conditions in Patagonia may have given them an edge. “Everyone who comes from climbing in the Rockies and North America finds conditions in Patagonia so much tougher,” said Martinez. The trip started far off the mark. Poor snowpack led their plane to drop them closer to Mount Elias, which was 12 kms up-glacier from basecamp. As they scouted the location the first three days, avalanche falls were constant. Of greater risk at lower altitudes were dead drop serac collapses. Different than avalanches, seracs

84

E

n agosto pasado, un editor contribuyente de Patagon Journal, Camilo Rada, y su compañera, Natalia Martínez, exitosamente ascendieron a la cima del Monte Malaspina, la montaña con nombre más alta inescalada en Norte América, ubicada en el Yukón, en el noroeste de Canadá. Los montañistas son fundadores del proyecto Uncharted, una iniciativa que combina investigación historica y desarrollo cartografico con expediciones de montaña en algunos de los últimos picos inescalados en la Patagonia. Entre sus notables colaboraciones, destacan el primer ascenso en invierno al Monte Sarmiento en 2013, y el primer ascenso al Volcán Aguilera, realizado el año pasado, el último gran volcán inescalado de la Cordillera de Los Andes. El hito en Yukón fue relativamente fuera de su área regular, pero la proximidad actual de Rada favoreció a este hecho, ya que se encuentra estudiando un doctorado en Glaciología en la Universidad de British Columbia. Malapasina tiene 3.776 metros de altura, y está en la Cordillera San Elías. El único intento de cumbre previo fue una expedición de escaladores de Polonia y Alaska, quienes en 1976 se preparaban para el ascenso al Monte Logan, pero fue cancelado debido a las malas condiciones. De acuerdo a Martínez y Rada, existía una ruta viable. Esto se verificó, aunque con los más mezquinos márgenes de seguridad aceptables. Su experiencia con severas condiciones climáticas en la Patagonia pudo haberles dado una ventaja. “Todos quienes vienen de escalar en las Montañas Rocosas

Patagon Journal


y América del Norte, encuentran que las condiciones en la Patagonia son más duras”, dice Martínez. El viaje comenzó con el pié izquierdo. Malas condiciones de la nieve produjeron que el avión los dejara cerca del Monte San Elías, 12 kilómetros glaciar arriba desde el campamento base. A medida que exploraron el lugar durante tres días, las avalanchas fueron constantes. Con los peligros concentrados en el tercio inferior de la montaña, principalmente debido a la caída de seracs. Diferente a las avalanchas, los seracs son grandes bloques de hielo que se derrumban como resultado de un movimiento glacial o una simple fractura debido a su peso. A pesar de que inicialmente habían planeado alcanzar la cima desde un campamento alto por sobre los 2.000 metros, Rada y Martínez estaban muy conscientes de las amenazas del serac. “Todo el peligro estaba en la parte inferior de la montaña”, dice Rada. “Por lo tanto, para movernos rápido a través de la zona de peligro, decidimos escalar desde el campamento base tan rápido como

are large blocks of ice that collapse as a result of glacial movement or simple weight fracture. Though they initially intended the summit effort to come from a high camp at greater than 2000 meters, Rada and Martinez became keenly aware of the serac threat. “All the danger was down low,” said Rada. “So, to move quickly through the danger zone, we decided to push quickly from base camp.” After a few close serac bombings, they abandoned high camp other than for use as a gear cache. The summit push, therefore, began from base camp, at 12:40 a.m. on August 14, during the coldest, most stable, hours of the morning. The plan worked like jam on toast, but neither of the climbers had any illusions about the elements of chance that played into their decision to continue upward. In a constant state of evaluation about the environmental risks around them, they moved quickly via simul climb through some of the dangerous areas. Upon reach of the northeast col by late morning, they rested and prepared for the afternoon’s work up to their evening bivy, at 3,386 meters. But they felt there was no rush, so they moved with a more deliberate emphasis upon safety in the new terrain. Following arrival that evening at the bivy, because of continued risk of avalanche they attempted to make a sleeping cave in the ice. But when the ice proved too hard, they built a modified snow igloo. It was then Martinez saw the northern lights. “A magical moment, despite the exhaustion,” she says. At mid-afternoon the next day, they reached the summit. From the top of the mountain, the world’s largest piedmont glacier, the Malaspina Glacier of the Malaspina-Seward glacier system, splayed below them into the lowlands. This massive glacial system has lost so much thickness to climate change that by the year 2000 it’s transferred mass had contributed to half of one percent of the rise in global sea level. After 10 minutes on the summit, numerous abseils, abalakovs, and several more uncomfortable brushes with mortality, on August 16, 2015, at 8 a.m., the two climbing partners arrived safely back to base camp, 55 hours after departure. On being first to summit Mt. Malaspina, Rada was characteristic modest. “It’s true, no one has had this view before but someone will have a better view, on a higher mountain,” he said. “It’s the route climbed - finding it, creating the normal route of the mountain - that makes the experience exciting.”

Patagon Journal

pudieramos”. Después de unos cuantos estruendos de seracs cercanos, desocuparon el campamento alto, y sólo lo usaron para guardar equipamiento. De esta manera, el ascenso hasta la cima comenzó desde el campamento base a las 00:40 horas del 14 de agosto pasado, aprovechando el frío y estable período matinal. El plan resultó a cabalidad, pero ninguno de los montañistas tuvo alguna ilusión sobre el elemento de azar que jugó en su decisión de continuar adelante. El ascenso en ensamble (simultáneo), les ayudó a ganar rapidez cuando estaban en algunas áreas peligrosas. Al alcanzar el collado noreste cerca del mediodía, descansaron y se prepararon para el trabajo de la tarde, que los llevaría a armar un vivac a 3.386 metros. Sin embargo, sintieron que no había prisa, por lo tanto, se trasladaron enfatizando deliberadamente la seguridad una vez que estuvieron en el nuevo terreno. Tras llegar al vivac durante el atardecer, intentaron hacer una cueva para dormir en el hielo, resguardados del frío y viento. No obstante, el hielo resultó ser demasiado duro, por lo que construyeron un iglú de nieve modificado. En ese entonces, Martínez vio las auroras boreales. “Fue un momento mágico, a pesar de estar exhaustos”, recalca. A media tarde del día siguiente, alcanzaron la cumbre. Desde lo alto de la montaña, el glaciar tipo piedmont más grande del mundo, el Malaspina perteneciente al sistema glaciar Malaspina-Seward, se extendía desde donde estaban hacia las tierras bajas. Este inmenso sistema glaciar ha perdido tanto espesor debido al cambio climático, que en el 2000 su masa perdida había contribuido con el 0.5% del incremento global del nivel del mar. Tras 10 minutos en la cima, realizaron numerosos rapeles y abalakovs, pasando nuevamente por aquellas zonas expuestas con olor a desgracia. A las 8:00 horas del 16 de agosto pasado, los dos compañeros montañistas llegaron sanos y salvos al campamento base, 55 horas después de la salida. Pese a ser el primero en llegar a la cumbre del Monte Malaspina, Rada se muestra modesto. “Es verdad, nadie ha tenido esta vista anteriormente, pero alguien más tendrá una mejor, en una montaña con más elevación”, comenta. “Es la ruta ascendida, el trabajo de descubrirla, crear la ruta normal de montaña, lo que transforma a esta experiencia en algo emocionante”, recalca. (Trent McDevitt)

85


currents

<actualidad>

The giants of Yelcho

Los gigantes del Yelcho

Y

ou’re a fresh water fisherman. What you’d like to do is catch some big trout on maybe 2 – 3 x tippet, and maybe some chinook salmon? See Chile’s Yelcho lake and river. Located near the town of Chaiten in northern Patagonia, its one of the most fertile and productive stretches of fresh water in the world, particularly when guided to deadly efficiency by veterinarian Steve Selway of Puma Fishing Lodge, who, in the offseason, spends his time pampering Triple Crown winner, American Pharaoh, in Kentucky. If you make it down to fish with Steve be sure to bring your 0X, thick tippet. The International Game Fish Association (IGFA) lists Steve and Patricio Soto, manager of Puma Fishing Lodge, as holding world records, for fish all caught at Yelcho, in some pretty interesting categories. These include catches in 2015 of a 45.67 inch (116 cm) chinook salmon, which broke their own previous record from 2014, and a 6-pound (2.7 kilos) perch. In 2012, they landed a record 35.8 inch (90.9 cm) coho salmon. We’re awaiting verification from the IGFA of a new world record for percha trucha. Those are just the world records. Puma’s catch certificates alone are apparently becoming legion. Clearly these folks have the skills to land sea monsters, or, rather, stream monsters. We could ask why, but why bother? According to Jack Vitek, world records coordinator for the IGFA, “..in the past ten years, more freshwater world records (4) have come out of Puma Lodge than any other location in Chile.” There are serious freshwater fish in the Yelcho basin, and acknowledgement is due Steve Selway and Puma Lodge for pinning down a string of world records while catching them.

86

E

res un pescador de agua dulce. ¿Te gustaría atrapar algunas truchas grandes con dos o tres tippets, o quizás algún salmón chinook? Visita el río y lago chileno Yelcho. Ubicado cerca del pueblo de Chaitén en el norte de la Patagonia, el Yelcho es uno de los estrechos de agua dulce más fértiles y productivos del mundo, en especial cuando nos guía con gran eficiencia Steve Selway, un veterinario y propietario del Puma Fishing Lodge, quien, fuera de temporada, pasa su tiempo mimando al ganador de la Triple Corona de carreras de caballos, American Pharaoh, en Kentucky. Si vas a pescar con Steve, asegúrate de llevar tu tippet grueso 0X. La Asociación Internacional de Pesca Deportiva (IGFA) incluye a Steve y Patricio Soto, el encargado del Puma Fishing Lodge, entre los dueños de récords mundiales por peces, todos atrapados en el Yelcho, en algunas categorías bastante interesantes. Esto incluye las capturas, en 2015, de un salmón chinook de 116 cm, que batió su propio récord anterior de 2014, y una perca de 2,7 kilos. En 2012, marcaron un récord de un salmón coho de 90,9 cm. Estamos esperando la verificación desde la IGFA de un nuevo récord mundial de perca trucha. Esos son sólo los récords mundiales. Los certificados de pesca de Puma Lodge se están volviendo, por sí solos, una legión. Está claro que estos tipos tienen las habilidades para atrapar monstruos marinos o, mejor dicho, monstruos de arroyo. Podríamos preguntarnos por qué pero, ¿para qué molestarnos? Según Jack Vitek, coordinador de récords mundiales de la IGFA, “... en los últimos diez años, se han logrado más récords mundiales en agua dulce desde el Puma Lodge que en cualquier otra parte de Chile”. En la cuenca del Yelcho, hay peces de agua dulce muy grandes y el reconocimiento se lo debemos a Steve Selway y a Puma Lodge por recoger récords con sus anzuelos mientras los atrapaban. (Trent McDevitt)

Patagon Journal


GO BIG Anchorage 2016 Sept. 19–22 #ATWS2016


fly fishing pesca con mosca

ANDRÉS AMENGUAL

Fly Fishing Puelo Patagonia Pesca con mosca en Puelo Patagonia By Jimmy Langman

W

e take off from El Mirador, a small airfield just outside of Puerto Varas. Jaime Fernandez is at the helm of the sleek, 4-seat, lightweight helicopter. He is taking us to his Barraco Lodge. Just 35 minutes later, we’re there. The cozy lodge is situated on a hill overlooking Lake Tagua Tagua. The vistas crowned by the snowtopped Andean mountains of the Puelo Valley are fantastic. The lake has magnetic colors that can vary from an intense turquoise blue to emerald green. It’s the start of a fly fishing weekend in a corner of Patagonia that is too often overlooked by veteran fly fishermen, and precisely why you may need to put it on your bucket list. Puelo hosts an ample variety of challenging fly fishing options, a spectacular natural setting, giant salmon and plentiful rainbow and brown trout. Our first day, Fernandez whisked us away via helicopter to Laguna Redonda. This is a difficult to reach lake packed with browns and rainbow trout. Fishing primarily in belly boats throughout the sunny day in early springtime (elsewhere in the region clouds reigned, but Puelo has a micro-climate of its own that tends to be sunnier), our group of four altogether caught-and-released 27 fish, and healthy in size. After lunch, I also hiked along a nearby mountain stream through a thick forest – the kind of pristine natural setting that nowadays you only see in places like Patagonia.

88

D

espegamos desde El Mirador, un pequeño aeródromo a las afueras de Puerto Varas. Jaime Fernández pilotea el ligero helicóptero de cuatro plazas. Está llevándonos a su Barraco Lodge. Tan sólo 35 minutos después, arribamos al lugar. Ubicado en una colina que mira hacia el lago Tagua Tagua, cuyos majestuosos colores varían desde un azul turquesa a un verde esmeralda, posee fantásticas vistas coronadas por las montañas andinas cubiertas de nieve en el valle Puelo. Es el comienzo de un fin de semana de pesca con mosca, en un rincón de la Patagonia que usualmente es pasado por alto por los veteranos que realizan esta deporte. Y es precisamente por esta razón que es necesario incluirla a la lista de lugares por visitar. Puelo alberga una gran variedad de desafiantes opciones para la pesca con mosca, un espectacular entorno natural, salmones gigantes, además de abundantes truchas arcoíris y marrones. En nuestro primer día, Fernández nos lleva en helicóptero a laguna Redonda. Este es un lugar repleto de truchas marrones y arcoiris. Pescamos principalmente en belly boats en los soleados días del comienzo de la primavera (las nubes reinan en otros lugares de la región, pero Puelo tiene su propio microclima que tiende a ser más soleado). Nuestro grupo, compuesto por cuatro personas, obtiene 27 ejemplares mediante pesca con devolución, todos con

Patagon Journal


“Puelo hosts an ample variety of challenging fly fishing options, a spectacular natural setting, giant salmon and plentiful trout.” “Puelo alberga una gran variedad de desafiantes opciones para la pesca con mosca, un espectacular entorno natural, salmones gigantes, además de abundantes truchas”.

un tamaño saludable. Después de almorzar, camino a lo largo de un cercano arroyo de montaña, ubicado dentro de un bosque –es

The Puelo River basin begins at Lake Puelo in Argentina, and flows west, 120 km (75 miles), eventually depositing in the Reloncavi Estuary and the Pacific. It is Chile's second most voluminous river, after the Baker River. Unfortunately, like the Baker, the Puelo is the target of a potential hydroelectric dam scheme. Called Mediterraneo, the project, if completed, would severely disfigure the scenic qualities of the Puelo Valley with a 63 km (39 miles) electric line with towers up to 140-meters (460 feet) high. While Barraco Lodge also has catarafts, pangas, and jet boats, it can’t be emphasized enough what a luxury it is to go fly fishing with the aid of a helicopter in a vast area like Puelo. Fernandez says that one of the very best spots for fly fishing is near the source of the river, at the border of Argentina. Normally a 2 to 3 day horseback ride to get there, it takes just 30 minutes in a helicopter. The only places to fish for brook trout in Puelo – at Lake Vidal Gonmaz and Lake Bravo – are realistically only accessible via heli-fishing. The countless number of streams and lagoons connected to different rivers, make for a fantastic diversity for sport fishing, and also a challenge for the more experienced fly fishermen, exploring spots unknown where you may be the first to cast a line to the wind and present your fly on the water. It is highly recommended to fly fish in Puelo with a good guide. “This is a challenging place to fish unless you know exactly where to go,” says Jorge Torres, manager of Posada Puelo Lodge, located 10 km (6 miles) downriver from Lake Tagua Tagua. “The little tips an experienced guide can offer really make a difference.” For anglers after trophy salmon, you can fish from November to March for chinook salmon, which have been known to weigh in here as much as 25 kilos (55 pounds). Along the Puelo River, its recommended to use a 200 grain sinking line and streamers, nymphs or wooly buggers.

Patagon Journal

un prístino entorno escasamente visitado por personas, con un tipo de impresionante naturaleza que actualmente sólo se ve en lugares como la Patagonia–. La cuenca del río Puelo comienza en el lago Puelo, en Argentina, y fluye hacia el oeste por unos 120 kilómetros. Finalmente, desemboca en el estuario de Reloncaví, para dirigirse al Pacífico. Es el segundo río más caudaloso de Chile, tras el Baker. Desafortunadamente, como ha sucedido con el Baker, el Puelo es el blanco potencial para la instalación de una represa hidroeléctrica, llamada Mediterráneo. De concretarse este proyecto, alteraría severamente las cualidades escénicas del valle Puelo. Dentro de sus planes, está emplazar 63 kilómetros de cableado eléctrico, con torres de alta tensión de hasta 140 metros de altura. Aunque Barraco Lodge también tiene catarafts, pangas y jet boats, sin duda es un lujo practicar la pesca con mosca asistido por un helicóptero en la vasta área de Puelo. Fernandez dice que uno de los mejores lugares es cerca del nacimiento del río, en la frontera con Argentina. Normalmente, alguien tarda entre dos a tres días cabalgando hasta llegar alli, pero en helicóptero está a tan sólo 30 minutos. Uno de los lugares para pescar trucha de arroyo en Puelo -el lago Bravo–, sólo es accesible vía helicóptero. La incontable cantidad de arroyos y lagunas conectadas a diversos ríos, construyen una diversidad fantástica para la pesca deportiva, y también un desafío para los más avezados desafiados a recorrer spots desconocidos donde, eventualmente, puedes ser el primero en cortar el viento con tu línea, y en presentar tu mosca sobre el agua. Es altamente recomendable realizar pesca con mosca en Puelo con un buen guía. “Este es un lugar desafiante para pescar, a menos que sepas exactamente dónde ir. Los pequeños tips que un guía experimentado te puede ofrecer, realmente hacen la diferencia”, dice Jorge Torres, gerente de Posada Puelo Lodge, ubicado a 10 kilómetros río abajo desde el lago Tagua Tagua. Para los pescadores tras trofeo salmón, puede pescar desde Noviembre a Marzo para salmones chinook, que aquí ha llegado a pesar hasta 25 kilos. A lo largo del río Puelo, es recomendable utilizar una línea de hundimiento de 200 grains, además de streamers, ninfas o wooly buggers.

89


Interview Entrevista

Silvia Metzeltin Buscaini and Patagonia y la Patagonia

By PETER HARTMANN

W

hen renowned mountaineer Silvia Metzeltin Buscaini visited Patagonia for the first time, she didn’t want to return to her native Italy. It was 1968 and, given the dictatorship in Argentina, she and her husband, mountaineer Gino Buscaini, along with a few friends, found no other option than to return to Europe. “After many trips to other peaks around the world, Gino and I decided that the most charming of them lay in Patagonia. As a result, we kept returning,” she says excitedly. Nearly half a century has passed since that initial three-month adventure. Silvia, a geologist, still remembers the explorations she and Buscaini undertook over the course of thirty years, achieving 45 first ascents and seven new routes. Their love for this land was so strong that when Buscaini passed away in 2002, his ashes were

90

C

uando la reconocida montañista Silvia Metzeltin Buscaini visitó por primera vez la Patagonia, no quería volver a su natal Italia. Era 1968 y debido a la dictadura en Argentina, ella junto a su pareja, el también montañista Gino Buscaini, y un par de amigos más, no encontraron otra opción que volverse a Europa. "Con Gino, después de otros viajes a las cumbres del mundo, decíamos que las más encantadoras quedaban en la Patagonia. Por lo tanto, seguimos volviendo", dice emocionada. Casi medio siglo ha transcurrido desde aquella aventura que duró tres meses, y esta geóloga aún recuerda las exploraciones que junto a Buscaini realizó por más de 30 años en esta zona, haciendo 43 primeras ascensiones y siete nuevas vías. Fue tanto el amor que ambos sintieron por esta tierra, que las cenizas de su pareja,

Patagon Journal


mountainering

<montañismo>

spread on Mount San Lorenzo. “We came back so many times, almost every year, that we developed a deep affection not only for the peaks, the rocks, and flowers but also for the people who live there,” she emphasizes. Silvia openly declares gratitude for having belonged to the last generation of mountaineers who pioneered climbing in Patagonia, something that contrasts the current reality in which, according to her, there are excessive tourism offers in the region whose profits often don’t benefit local communities. “With all the ‘adventure trips’ they sell nowadays it’s easier to shear all the tourists than the sheep. When they do it within reasonable limits, its ok, although I don’t like it so much. I hope the tourism money stays in the local communities’ pockets rather than return abroad to the countries from which the 21st century adventurers come, “ she comments. In this regard, this woman who has climbed peaks in places including the Unitd States, Japan, Turkey, the Alps, Peru, and Iran, is self-critical. “The development of mountaineering and the ‘false adventure’ of some forms of tourism are related to this change, and maybe we—the mountaineers, need to act with social responsibility, not only talking about our successes and business related to the sport,” she explains. If indeed Metzeltin is one of the most famous mountaineers in Patagonia, perhaps she is even better known as a writer. Apart from publishing hundreds of articles for mountaineering and geology magazines, the masterpiece of this former Italian Alpine Club representative is the book “Patagonia, Magical Land for Travelers and Alpinists” (1987), which she coauthored with Buscaini. It was the book “Andes Patagonicos” (1945) by Alberto de Agostini, priest, mountaineer, and explorer, that attracted both of them to this corner of the planet. Patagon Journal contributing editor Peter Hartmann interviewed Metzelin while she was participating in a symposium on women and sports in the Dolomites mountains in northern Italy. Excerpts:

fallecido en el 2002, fueron esparcidas en el Monte San Lorenzo. "Volviendo tantas veces, casi cada año, le tomamos cariño no sólo a cumbres, rocas, flores, sino que a los pobladores también", recalca. Sin tapujos, se declara agradecida de haber pertenecido a la última generación de la época pionera de montañistas en la Patagonia, algo que contrarresta a lo que se vive actualmente con la, según ella, excesiva oferta turística en la zona, cuyas ganancias muchas veces no benefician a las comunidades locales. "Con los 'viajes de aventura' que se venden, pues es más fácil esquilar a los turistas que a las ovejas. Cuando se hallan en límites razonables, está bien, a pesar de que a mí no me gusten. Ojalá el dinero se quede al menos en los bolsillos de los lugareños y no se vuelva al extranjero de donde llegan los nuevos grupos de aventureros del siglo XXI", comenta. En este sentido, esta mujer que hizo cumbres en lugares como Estados Unidos, Japón, Turquía, los Alpes, Perú e Irán, es autocrítica. "El desarrollo del montañismo y la 'falsa aventura' de ciertas formas de turismo tienen que ver con esto, y tal vez nosotros, los montañistas, tendríamos que portarnos socialmente responsables, no sólo hablar de éxitos y negocios del deporte", explica. Si bien Metzeltin es una de las más famosas montañistas de la Patagonia, tal vez su popularidad sea aún mayor como escritora. Aparte de publicar cientos de articulos para revistas de montañismo y geología, la obra magna de esta otrora representante del Club de Alpinismo Italiano en la UIAA, es "Patagonia, tierra mágica para viajeros y alpinistas" (1987), que realizó en coautoría con Buscaini. Curiosamente, fue el libro "Andes Patagónicos" (1945), del padre, montañista y explorador Alberto de Agostini, el que atrajo a ambos a venir a este rincón del planeta. El editor contribuyente de Patagon Journal, Peter Hartmann, entrevistó a Metzelin luego de que ella participara en un simposio sobre mujeres y deportes en los montes Dolomitas, al norte de Italia. Extractos:

How valuable was de Agostini’s book to you? Did you know other famous Italian climbers during the pioneer period of mountaineering in Patagonia? His “Andes Patagonicos” remains essential for getting to know Patagonia. However, despite the fact that the “patagons” share the legend of the calafate, I never really cared for him much because, among other things, of the way he behaved toward the Bariloche CAB climbers during the 50’s in Paine. I have other books that are closer to my Patagonia, like those by Steffen, Reichert, Koelliker, Gusinde, Grosse, and the recent works of Mateo Martinic, the amazing Patagonia historian… The Italians of the pioneer period had the advantage of reading de Agostini’s book and had the support

¿Qué tan valioso fue de Agostini? ¿Conociste a otros famosos escaladores italianos de la época pionera? Su "Andes Patagónicos" permanece básico para conocer la Patagonia. Sin embargo, a pesar de que los "patagónicos" siempre compartimos algo de la leyenda del calafate, el personaje nunca me gustó mucho, entre otras cosas, por cómo se portó con los andinistas del CAB de Bariloche en los 50' en el Paine. Tengo otros libros aun más cercanos a mi Patagonia, como los de Steffen, Reichert, Koelliker, Gusinde, Grosse y los recientes de Mateo Martinic, el historiador máximo de la Patagonia (…) Los italianos de la época pionera tenían la ventaja de conocer el libro de de Agostini y tener el apoyo de sus emigrantes, como Cesarino Fava,

Patagon Journal

91


sive tourism revolving around “discovering Patagonia in 15 days.” But it was also a long, passionate project in which we learned a lot about nauture and humanity. What characteristics define Patagonia as a “magic land”? To me, the magic lies in the lost corners that still grab my attention and in sharing time with local friends… in their literature and poetry as well. Also the magic of its mountains, situated high above plains and fjords, not above tight valleys like in the Alps. Still, the peaks that have become most famous have lost their attraction for me, as today I don’t perceive much difference between El Chalten and Chamonix, between Torres del Paine and Yosemite. The aroma of adventure, remoteness, and freedom are no longer there. What expeditions and climbs were the most difficult? Each of the more than 60 Patagonian peaks we tread upon gave us a gift, regardless of its technical difficulty. Perhaps I can highlight Aguja Saint-Exupéry as a symbolic peak, and San Lorenzo Sur as a mountain that still holds mystery to be explored. Also the repeat failed attempts at Fitz Roy were harsh and slightly insane experiences.

of its emmigrants, like Cesarino Fava, in the Southern Cone. They were excellent mountaineers, though they were often involved in affairs that I disliked. For example, the absurd situation related to the first ascent of Cerro Torre—sent by Cesare Maestri in 1959 with the help of pitons and drill—which continues to be present in the minds of many European climbers. What’s special about Patagonia that you both insisted on returning here, climbing here, and even writing books that share your experiences here? I’m close to replying, though it’s true, “what was special.” I don’t think that a first trip to Patagonia today would have the same effect as it did then. We were really lucky to have lived just at the end of the period of the pioneers and adventurers. There was still a lot to explore, and we were admist nature’s solitude for our climbing attempts, successes, and failures. That Patagonia was our favorite place. History’s dynamic is taking Patagonia down another path. It’s sad, but also normal that it’s happening this way. We realized that the published works were going to push toward destroying this magic, though it’s impossible to stop evolution. We tried to create works with a cultural focus, rather than just produce guide books. We also provided knowledge to local people with the hope of ending cultural colonialism incurred by those arriving from elsewhere and having all the information. We didn’t describe how to access the routes. It was an illusion, our idea of stopping mas-

92

And what about the successes? First woman on more than one peak? These days, to talk about sport “success” makes little sense for me. It was a sucess to return from each trip without major problems and eager to attempt another climb, the same or a different one. Succes in the sportsworld belongs in the historical period… it was important to us at that time. I consider the “first woman” concept to be sexist. I’ve always been opposed to this falsification. Maybe it made sense to highlight it in the nineteenth century. I would like for women to no longer be the “B-series.” What desires do you have for the future of the region? Manage inevitable development so that it can truly be considered progress is a challenge. It seems to me that first we need to think about the social well-being of everyone and then consider the possible economic benefits for special sectors. For example, good roads and a quality hospital are needed first for local residents; of course one can also promote tourism with these services, but not the other way around… not promoting mega-projects that leave only crumbs for the settlers. I’m convinced that economic decisions, in the long run, should not be given priority over people’s needs, thereby taking advantage of people’s poverty and lack of knowledge, but rather should involve them in the decision-making. I hope that, even beyond being a “reserve for life,” Patagonia can keep some corners that are a “reserve for freedom,” obviously individually and responsibly defined, for the private dreams of everyone. At any rate, nature is stronger than us and is going to evolve regardless, while we humans have to negotiate with her in the most intelligent way possible for survival. I still look to a region that can maintain spaces for authentic adventure, spaces for dreaming and stretching one’s legs, without regard for business. What I always long for is to be around a campfire in the woods, having come down from a mountain, at peace with my efforts and everything else I encounter.

Patagon Journal


en el Cono Sur. Eran montañistas excelentes, pero muchas veces se vieron involucrados en líos que me disgustan. Basta pensar en el absurdo asunto de la primera escalada al Cerro Torre -hecha por Cesare Maestri en 1959 con la ayuda de clavijas y un taladro-, que sigue cual estupidez en la cabeza de muchos alpinistas europeos. ¿Qué tiene de especial la Patagonia para que ustedes insistieran en volver, escalar y hasta transmitir sus vivencias en las publicaciones? Casi te contesto, pero en realidad "tenía". No creo que hoy un primer viaje a la Patagonia me encantara como entonces. Nosotros tuvimos mucha suerte, la de vivir justito el final de la época de los pioneros y aventureros. Todavía quedaba mucho por explorar, vivir en la soledad de la naturaleza, los intentos, éxitos y fracasos. Esta Patagonia fue nuestra querencia. La dinámica de la historia lleva a la Patagonia por otro camino. Es una lástima, pero es normal que sea así. Nos dimos cuenta que lo publicado iba a empujar a destrozar la magia, aun si de todos modos no se puede parar la evolución. Intentamos hacer trabajos con enfoque cultural, no guías. Brindarle conocimiento también a los lugareños, para que se acabe el colonialismo cultural de los que llegan de afuera y lo saben todo. No describimos nada de los accesos. Fue una ilusión, la de parar un poco el turismo masivo recorriendo “toda la Patagonia en 15 días”. Pero fue también un trabajo largo, apasionante, en lo que aprendimos mucho, de la naturaleza y de lo humano. ¿Cuáles son las caracteristicas que definen como "tierra mágica" a la Patagonia? La magia para mí permanece en unos rincones perdidos que todavía me llaman la atención, y en compartir horas con unos amigos pobladores. En su literatura y poesía también. Lo especial de sus cerros, lo de hallarse altos sobre planicies y fiordos, no sobre valles encerrados como en los Alpes. Sin embargo, las cumbres que se pusieron famosas perdieron su atractivo para mí, pues hoy en día no percibo mucha diferencia entre El Chaltén y Chamonix, entre Torres del Paine y Yosemite. El perfume de aventura, lejanía y libertad, ya no queda más. ¿Qué expediciones y ascenciones fueron las mas difíciles? Cada una de las más de 60 cumbres patagónicas pisadas nos regaló mucho, sin relación con su dificultad técnica. Tal vez puedo destacar la Aguja Saint-Exupéry, como algo simbólico, y el San Lorenzo Sur, como para explorar un misterio todavía total. También los fracasos reiterados en el Fitz Roy fueron vivencias severas con algo de locura. ¿Y en cuanto a los éxitos destacados? ¿Primera mujer en más de una cumbre? Hoy en día hablar de éxito deportivo me parece sin sentido para mí. Fue éxito volver cada vez sin problemas mayores y con ganas de intentar algo, igual o diferente. Los éxitos deportivos se hallan vinculados a la época histórica. Fueron importantes para nosotros en ese entonces, pero no de lo máximo técnico de la época. Considero lo de "primera mujer" un concepto machista. Siempre me opuse a esta manipulación. Tal vez tenía sentido destacarlo en la historia del siglo XIX. Me gustaría que ahora las mujeres no fuéramos más de la "Serie B".

Patagon Journal

¿Qué anhelos tienes con respecto al futuro de esta región? Manejar el inevitable desarrollo para que sea un verdadero progreso, es un desafío. Me parece que se necesita primero pensar en el bienestar social para todos y solo después en los posibles beneficios económicos para sectores especiales. Por ejemplo, buenos caminos y un buen hospital tienen que servir primero para los lugareños; claro que se puede promocionar también el turismo con estas oportunidades –pero no al revés–. No promover megaproyectos dejándoles unas miguitas a los pobladores. Estoy convencida que las decisiones para la economía, a la larga, no habría que tomarlas por encima de la gente, aprovechándose de su pobreza y falta de conocimientos, sino que involucrándola. Espero que, aun más allá que “reserva de vida”, la Patagonia nos guarde unos rincones con “reserva de libertad”, obviamente individual y responsable, para los sueños privados de cada uno. De todos modos, la naturaleza es más fuerte que nosotros y va a evolucionar por su cuenta, mientras los humanos tenemos que negociar con ella de la forma más inteligente posible para sobrevivir. Todavía miro hacia una región que guarda unos espacios de aventura verdadera, libres para los sueños de felicidad y para las piernas, y no los de puro negocio. Lo que siempre añoro, está en el fueguito en el bosque, en la bajada de un cerro cualquiera, en paz con mis afanes y lo demás que puedo encontrar.

93


Environment Medioambiente

Tourism and sustainability in Chile Turismo y sostenibilidad en Chile By Robert Currie Ríos

SEBASTIÁN ALVAREZ

S

ustainable development is that which meets the needs of present generations without compromising the ability of future generations to meet their own needs. The term was first coined by the World Commission on Environment and Development nearly 30 years ago, and since then has seen a number of efforts from the international community to promote a more fair and respectful development model. These efforts include, for example, the creation of the Convention on Biological Diversity, the UN Framework Convention on Climate Change, the Millennium Development Goals, and most recently the Sustainable Development Goals. In this sense, tourism development in places like Futaleufu clearly shows the possibilities of achieving a balance between the economy and the environment. Local communities, tourism businesses, NGOs and various officials have taken measures such as creating a Community Environment Committee and the pending application to update Futaleufú as a Zone of Touristic Interest (ZOIT), which includes a development plan to link economic, environmental and cultural aspects and to promote public and private investment in sustainable tourism. Despite the undeniable benefits of a model like the one described, in our country there are still those who insist on a model of unlimited

94

E

l desarrollo sostenible es aquel que permite satisfacer las necesidades de las generaciones presentes sin comprometer las posibilidades de generaciones futuras de satisfacer sus propias necesidades. El concepto fue acuñado por la Comisión Mundial sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo hace ya casi 30 años y desde entonces han surgido una serie de esfuerzos desde la comunidad internacional en torno a promover un desarrollo más justo y respetuoso con el medio ambiente. Dichos esfuerzos han involucrado, por ejemplo, la creación del Convenio sobre Diversidad Biológica, la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y más recientemente los Objetivos de Desarrollo Sostenible. En este sentido, el desarrollo turístico que han experimentado lugares como Futaleufú reflejan claramente las posibilidades de lograr balance económico y ambiental. Comunidades locales, empresarios turísticos, ONGs y diversas autoridades han impulsado medidas tales como la creación del Comité Ambiental Comunal y la solicitud en trámite para ser actualizada como Zona de Interés Turístico (ZOIT) con un plan de desarrollo que une los aspectos económicos, ambientales y sociales, promoviendo la inversión publica y privada en turismo sustentable.

Patagon Journal


“Tourism development in places like Futaleufu clearly shows the possibility of achieving a balance between the economy and the environment.” “El desarrollo turístico que han experimentado lugares como Futaleufú reflejan claramente las posibilidades de lograr balance económico y ambiental”. conversion of limited natural resources into financial capital, that in turn is concentrated in the hands of a few while bringing only economic, environmental, social and cultural poverty to the rest. Take a hydroelectric project on a river like the Futaleufú. Not only would such a project challenge Chile's international commitments, but it would challenge their willingness to adhere to a fair and democratic system in which environmental justice is respected, i.e. ensuring that the poorest and most isolated communities do not have to absorb the negative externalities of ill-conceived projects. It's worth looking at the experience of the Biobío River, which was once a world-class tourist destination. Today, as a result of the dams built there, it is an impoverished place where the native Pehuenche communities are hard hit by alcoholism, depression and suicide. Why is it important to strengthen sustainable tourism? Not only will it support the protection of Chile's biodiversity and scenic beauty that are so admired by visitors, but it will create a more resilient economy. More than 50 percent of Chilean exports are mining commodities. These are extremely vulnerable to the global economic situation, resulting in significant losses when other economies suffer a slowdown like what's happening now with China, the world's largest importer of metals. But these same fluctuations in the international market present economic opportunities for other sectors. For example, as the purchasing power of the dollar increases, Chile becomes a more attractive tourist destination for foreign visitors. According to the World Travel and Tourism Association, tourism made up 9 percent of Chile's GDP in 2014 and is expected to grow steadily in the coming years. To not bet on its strengthening would prove a damaging lack of diversification in state planning. Places like Futaleufu are quickly becoming must-see destinations for tourists, especially lovers of adventure sports. Internationally, it is beginning to be ranked alongside Chile's major attractions like Torres del Paine, Easter Island, and San Pedro de Atacama. The same is true for other sites with unique characteristics, and in the Patagonian region generally. Chile currently has a number of legislative initiatives, ranging from the creation of a Biodiversity and Protected Areas Service and a National System of Protected Areas, to a bill for the protection of glaciers. Hopefully, these projects do not lay dormant in our Congress for years on end, as has been the trend in the past. Rather, their consideration, approval, and entry into law should be accelerated to strengthen our system of protecting those resources which not only enrich our country economically, but culturally, socially, and spiritually. We can address these issues now, while we still have our natural treasures, or wait a few more years and end up crying over spilled milk.

Patagon Journal

No obstante los innegables beneficios que un modelo como el señalado trae, en nuestro país aún existen aquellos que insisten en un modelo de conversión ilimitada de recursos naturales limitados para generar capital monetario, el cual se concentra en manos de unos pocos y trae pobreza económica, ambiental, social y cultural para la mayoría. Pensar, por ejemplo, en un proyecto hidroeléctrico en ríos como el Futaleufú no sólo pondría en entredicho los compromisos internacionales adquiridos por Chile, sino también su voluntad de adherir a un sistema equitativo y democrático en el que se respete la justicia ambiental, evitando así que sean las comunas más pobres y aisladas quienes paguen las externalidades negativas de proyectos mal concebidos. Basta con mirar el ejemplo del río Biobío que alguna vez fue un destino turístico mundial y hoy, producto de las represas ahí construidas, es un lugar empobrecido, con comunidades pehuenche fuertemente golpeadas por alcoholismo, depresión y suicidio. ¿Por qué es importante fortalecer el turismo sustentable? No sólo para velar por la protección de la biodiversidad y bellezas escénicas admiradas por los visitantes, sino también para crear una economía más resiliente. Más del 50% de las exportaciones chilenas provienen de commodities mineros extremadamente vulnerables a los vaivenes de la economía mundial, provocando mermas significativas cuando ciertas economías sufren una desaceleración importante como pasa hoy con China, mayor importador mundial de metales. Ahora bien, las fluctuaciones del mercado internacional también traen aparejadas oportunidades económicas en otros sectores, es así como Chile se vuelve un destino turístico atractivo en momentos donde el dólar tiene un poder adquisitivo que presenta beneficios para el turista extranjero. Según el Consejo Mundial de Viajes y Turismo, este sector aportó un 9% del PIB nacional durante el 2014 y se espera que continúe creciendo de manera sostenida en los próximos años, por lo que no apostar por su fortalecimiento demostraría una perniciosa falta de diversificación en la planificación estatal. Lugares como Futaleufú rápidamente se van convirtiendo en imperdibles destinos para los turistas, en particular para los amantes de los deportes aventura, e internacionalmente se empieza a posicionar junto a los grandes atractivos de Chile como Torres del Paine, Isla de Pascua o San Pedro de Atacama. Lo mismo empieza a ocurrir con otros lugares de singulares características y con la Patagonia en particular. Actualmente Chile cuenta con una serie de iniciativas legislativas que van desde la creación del Servicio de Biodiversidad y Áreas Protegidas y el Sistema Nacional de Áreas Protegidas, hasta un proyecto de Protección de Glaciares. Es de esperar que estos proyectos no se vean entrampados por largos años como ha sido la tónica en el pasado, sino que se acelere su discusión, aprobación y entrada en vigencia para el fortalecimiento de un sistema que proteja aquellas características que enriquecen a nuestro país no sólo económicamente sino también cultural, social y espiritualmente. Podemos plantearnos estos temas ahora, mientras aún tenemos nuestros tesoros naturales, o esperar unos años más y llorar sobre la leche derramada.

95


NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE

SUBSCRIBE NOW Suscríbete ahora

www.patagonjournal.com

subscribe@patagonjournal.com


directory CHILE – ARAUCANIA

The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.

HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón (56 45) 441675 www.ecole.cl

Patagon Journal

97


Species Profile Perfil de Especie

Torrent Duck

Pato cortacorrientes FRANCISCO CROXATTO

T

he torrent duck (Merganetta armata) is one of a kind, eschewing calmer waters in favor of fast flowing rivers and streams. Endemic to the Andean mountains of South America, from Colombia to Tierra del Fuego, this brave waterfowl meets rapids with gusto, often courageously swimming upstream and diving headlong into the rushing rivers to feed on insects, snails or fish. Various adaptations differentiate the torrent duck from other species. For instance, it is hydrodynamic, it has large feet, a strong musculature, a long rigid tail and also a flexible conical bill which enables it to feed from the riverbed. It can grow to 43 cms tall. The male is white and black, while the female is mostly grey. Their incubation period is 44 days, the longest among the anatidae. The extended period is primarily because the young will take to the water soon after hatching and need to be prepared for the task. The species is more abundant in Chilean than Argentinian Patagonia. This is due to the greater quantity of rivers with rapids in Chile, which is its preferred habitat, but also its main predator, the American mink, has yet to establish itself firmly in the country. In Argentina, by contrast, the torrent duck is endangered primarily because of the high numbers of this voracious predator. Gerardo Cerón, a biologist and expert on the species, says that to increase population numbers in Argentina, and to avoid a species decline in Chile, above all a program for controlling American mink should be put in place. Rivers also need to be protected; preventing deforestation and the construction of hydroelectric dams, and controlling tourism through, for example, better regulation of recreational water activities.

98

E

l pato cortacorrientes (Merganetta armata) es único en su clase, absteniéndose de aguas más tranquilas para privilegiar los ríos y canales de corriente rápida. Endémico de la cordillera de los Andes, desde Colombia hasta Tierra del Fuego, esta valiente ave de ribera se enfrenta gustosamente a los rápidos, a menudo con mucho coraje al nadar contra la corriente y bucear de cabeza en los caudalosos ríos, para alimentarse de insectos, caracoles y peces. El pato de torrente, como también se le conoce, se diferencia de sus pares por distintas adaptaciones en su cuerpo. Entre ellas, destacan ser hidrodinámico, tener patas grandes, musculatura fuerte, un flexible pico cónico que le permite buscar alimento en el lecho del río y una rígida cola larga. Su estatura puede alcanzar unos 43 centímetros. El macho es de color blanco con negro, mientras que la hembra es principalmente gris. Su período de incubación es de 44 días, la más larga dentro de los anátidos, principalmente porque los pichones se lanzan al agua tras nacer y deben estar preparados para afrontar tamaño desafío. Esta especie, abunda más en la Patagonia chilena que la argentina. En el caso de Chile, se debe a que existe una mayor cantidad de ríos con rápidos (hábitat predilecto) y su principal depredador, el visón americano, aún no se ha establecido completamente. En Argentina, se encuentra en peligro principalmente por la alta presencia de dicho voraz animal. El biólogo y especialista en este ave, Gerardo Cerón, aconseja que para mejorar el estado de las poblaciones en Argentina y evitar que suceda lo mismo en Chile, se deben crear programas de control del visón americano, así como también cuidar y proteger los ríos. Especialmente, en cuanto respecta a problemas medioambientales, como deforestación y construcción de represas hidroeléctricas, y también turísticos, como promover una mayor regulación de las actividades acuáticas recreativas.

Patagon Journal


Patagon Journal

99



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.