Patagon Journal Nº 10 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE
Special Tribute / Homenaje Especial
His Legacy / Su legado
DOUGLAS TOMPKINS 1943-2015
Special Section / Sección Especial
Endangered Wildlife Nº10
Vida silvestre en peligro
Horseback Riding in Torres del Paine Cabalgata en Torres del Paine Interview / entrevista: Roger Payne Chile $4.000 / Argentina $50.00 / USA and other countries $10.95
SUBSCRIBE NOW Suscríbete ahora www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com
contents <contenidos>
24 33 FEATURES ARTÍCULOS SPECIAL TRIBUTE / HOMENAJE ESPECIAL
8 Douglas Tompkins: His legacy Douglas Tompkins: Su legado
8 INTERVIEW / ENTREVISTA
Contributions from/ Contribuciones de: ex-Chile President Ricardo Lagos, Lito Tejada-Flores, Patricio Rodrigo, and Hernán Mladinic
50 Roger Payne:
18 Adventures of the Irresponsible Aventuras de los irresponsables
By Jimmy Langman
By Doug Tompkins
PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO
ENDANGERED SPECIES / ESPECIES EN PELIGRO
57 Patagonia wild Salvaje Patagonia
24 Restoring the condor Restaurando el cóndor By Jack Miller
33 Endangered wildlife in Patagonia Fauna en peligro en la Patagonia By Agustín Iriarte and Nicolás Lagos
42 Saving the albatross of the Patagonian seas Salvando el albatros de los mares patagónicos By Alejandro Vila and Alejandro Kush
44 Recovering Patagonian megafauna Recuperando la megafauna Patagónica By Cristián Saucedo
46 Rivers and endangered species Ríos y especies en peligro By Stephanie Stefanski
48 Exotic species and the threat to local biodiversity Las especies exóticas y el daño a la biodiversidad local By Bárbara Saavedra
A life dedicated to the world’s whales and oceans Una vida dedicada a las ballenas y los océanos del mundo
By Chantal Henderson
64
DESTINATIONS DESTINOS 64 Horseback riding in Torres del Paine Cabalgata en Torres del Paine By Patrick Nixon
74 Journey to the wild Patagonian coast Viaje a la costa de la Patagonia salvaje By Jimmy Langman
74 TREKKING
DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD
80 Renovated park launched, Puelo dam protests, mass whale deaths, and la Guanaca Blanca. Lanzamiento de un parque renovado, protestas en Puelo, muerte masiva de ballenas, y la Guanaca Blanca.
88 El Chalten border crossing. Cruce fronterizo El Chaltén. By Kevin Barthelemy
MOUNTAINEERING MONTAÑISMO
90 Volcán Corcovado: A remote and solitary peak. Volcán Corcovado: una remota y solitaria cima. By Tomás Moggia
GEAR EQUIPO
84 Smartphones for outdoor photography. Smartphones para fotografia al aire libre.
92 DIRECTORY DIRECTORIO
By Patrick Nixon
SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE FLY FISHING PESCA CON MOSCA
87 Chalas: Big dry flies.
Chalas: Grandes moscas secas. By Rodrigo Sandoval
COVER/PORTADA: Tompkins at Parque Pumalin. Photo by PABLO VALENZUELA
Patagon Journal
3
98 Guaiteca cypress Ciprés de las Guaitecas Southernmost conifer in the world. La conífera más austral del mundo.
editor’s letter <editorial>
Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Deputy Editor/Subeditora: NANCY MOORE Associate Editor/Editora Asociado: PAULA TEDESCHI Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, TOMAS MOGGIA Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Translation Coordinator/Coordinadora de Traducciones: MICAELA ROSS Translations/Traducciones: MARIA BRANDT, CHRISTINA CORDAROY, TAYLOR FFITCH, REBECCA NEAL Intern/Practicante: MARCELA MARTINEZ
No magazines on a dead planet
No hay revistas en un planeta muerto
I
n this edition of Patagon Journal, the original plan was to make endangered wildlife the main focus, but the sad news in December that a kayak accident took the life of conservationist Douglas Tompkins prompted a necessary change. He has saved more of Patagonia’s wild places than anyone; perhaps the greatest wildlands philanthropist the world has ever seen. For sure, Tompkins will go alongside the likes of Argentine explorer Francisco “Perito” Moreno and Father Alberto de Agostini as one of the most important figures in Patagonia’s history. Nevertheless, it's somewhat appropriate that our special tribute to Tompkins coincides with our special section on endangered species. One of his primary motives for conserving Patagonia was to protect and restore wildlife. “The extinction crisis is the mother of all crises,” Tompkins once said in an interview. “There will be no society, there will be no economy, there will be no art and culture on a dead planet.” We were able to adjust our editorial plans quickly, thanks in large part to the tremendous help of Hernan Mladinic of the Pumalin Park Project. Antonio Vizcaino, the Mexican photographer from America Natural who collaborated with Tompkins in several of his photo exhibit-format books, contributed many priceless images that have truly made the tribute, in a word, beautiful. We were also fortunate to count with the help of our contributing editor, Pablo Valenzuela, who gave us the remarkable cover photo taken almost 17 years ago at Pumalin Park. The life of Doug Tompkins provides yet another wonderful example of someone who sought to protect the places he most enjoyed and loved. At Patagon Journal, we certainly seek to do the same. Our mission is to build a greater understanding, appreciation and environmental protection of the world’s last wild places, Patagonia in particular. Please consider supporting the magazine as a subscriber, sponsor or donor. Thank you.
E
n esta edición de Patagon Journal, el plan original era poner el foco de atención en la vida silvestre en peligro de extinción, pero la triste noticia ocurrida en diciembre, sobre un accidente en kayak que había terminado con la vida del ecologista Douglas Tompkins, provocó un cambio necesario. Tompkins ha salvado los lugares salvajes de la Patagonia más que nadie; tal vez es el mayor filántropo de áreas silvestres que el mundo haya conocido jamás. Tompkins perdurará junto a nombres como el explorador argentino Francisco “Perito” Moreno y el Padre Alberto de Agostini, como una de las figuras más importantes en la historia de la Patagonia. Sin embargo, es de alguna manera apropiado que nuestro homenaje especial a Tompkins coincida con nuestra sección especial sobre las especies en peligro. Uno de sus principales motivos para promover la conservación de la Patagonia fue proteger y restaurar la fauna. “La crisis de extinción es la madre de todas las crisis”, sostuvo Tompkins una vez en una entrevista. “No habrá sociedad, no habrá economía, no habrá arte ni cultura en un planeta muerto.” Hemos sido capaces de ajustar nuestros planes editoriales rápidamente, gracias en gran parte a la enorme ayuda de Hernán Mladinic del Proyecto Parque Pumalín. Antonio Vizcaíno, el fotógrafo mexicano de America Natural que colaboró con Tompkins en varios de sus libros con formato fotográfico, aportó muchas imágenes de incalculable valor que realmente han hecho de este homenaje algo hermoso. También tuvimos la suerte de contar con la ayuda de nuestro editor contribuyente, Pablo Valenzuela, que nos brindó una notable foto de portada tomada hace casi 17 años en el Parque Pumalín. La vida de Doug Tompkins nos enseña el maravilloso ejemplo de alguien que luchó por proteger los lugares que más amó y disfrutó. En Patagon Journal, ciertamente tratamos de hacer lo mismo. Nuestra misión es construir a una mayor entendimiento, aprecio y protección del medio ambiente de los últimos lugares salvajes del mundo, la Patagonia en particular. Por favor, considere apoyar la revista como suscriptor, auspiciador o donante. Gracias. Jimmy Langman, Executive Editor
4
Patagon Journal
Contributing Editors/Editores Contribuyentes: BRIDGET BESAW, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, RODRIGO SANDOVAL, PATRICIO SEGURA, PABLO VALENZUELA Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: WAYNE BERNHARDSON, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, FRANCISCO CASTAÑO, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, CHRISTIE PASHBY, ALFREDO SEGUEL Special thanks/Agradecimientos especiales: Marisla Foundation, Weeden Foundation, Earth Journalism Network, Sernatur Magallanes, Hernan Mladinic, Tompkins Conservation, Malinda Chouinard, Steve Langman, Daniela Droguett, Patrick Lynch, Nicolas Caram, Buenos Aires Zoo, Bruce Willett, Dylan Bob Subscribe/Suscríbete: subscribe@ patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 2235056, contact@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com
ISSN 0718-8978
No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by Grafhika Impresores on paper certified by Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por Grafhika Impresores en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).
Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A., and in the United States by Ubiquity Distributors. The digital edition is available on tablets and smartphones via Zinio, Magzter and Press Reader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A., y en los EE.UU. por Ubiquity Distributors. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Zinio, Magzter y Press Reader.
contributors this issue <contribuyeron en esta edición> JACKMILLER
FEDERICOGROSSO
AGUSTÍNIRIARTE
Jack Miller first arrived to Patagonia in 1964.
Based in Villa la Angostura in Argentine Patago-
A biologist with a doctorate in ecology from the
The five months he spent hiking and climbing in
nia, Federico Grosso was the winner of Pata-
University of Iowa, Agustin Iriarte teaches at
the region established a strong bond with Pata-
gon Journal’s Second Patagonia Photo Contest
University of Chile and is an international consul-
gonia that had him returning to explore almost
in 2014. An avid enthusiast of nature and the
tant. From 1991 to 2005 he was national wild-
every year. A former trip leader for Mountain
outdoors, he also collaborates regularly with the
life director for Chile’s Agriculture and Livestock
Travel, Jack is based in Colorado and has writ-
Associated Press news agency and among his
Service (SAG). He is also the author of books
ten for National Geographic, GEO and American
other photography clients include LAN, WWF, and
such as the Field Guide to the Mammals of Chile
Alpine Journal.
Editorial Perfil.
and the Carnivores of Chile.
Jack Miller llegó por primera vez a la Patagonia
Con sede en Villa La Angostura en la Patagonia
Biólogo, con un doctorado en ecología de la
en 1964. Los cinco meses que pasó haciendo
argentina, Federico Grosso fue el ganador del
Universidad de Iowa, Agustín Iriarte enseña en
caminatas y escalando en la región lo hicieron
Segundo Concurso de Fotografía de la Patagonia
la Universidad de Chile y es consultor interna-
establecer un fuerte vínculo con la Patagonia,
de Patagon Journal en 2014. Un ávido entusiasta
cional. De 1991 a 2005, fue director nacional de
que lo ha traído de vuelta casi todos los años.
de la naturaleza y el aire libre, también colabora
vida silvestre del Servicio Agrícola y Ganadero de
Ex líder de viaje de Mountain Travel, Jack vive en
regularmente con la agencia de noticias AP y
Chile (SAG). También es autor de libros como la
Colorado y ha escrito para National Geographic,
cuenta entre sus clientes con LAN, WWF, y la
Guía de Campo de los Mamíferos en Chile y los
GEO y American Alpine Journal.
Editorial Perfil.
Carnívoros de Chile.
BÁRBARASAAVEDRA
CHANTALHENDERSON
PATRICKNIXON
Director of Wildlife Conservation Society Chile,
Australian photographer Chantal Henderson
Originally from Northern Ireland, Patrick Nixon
Barbara Saavedra is a biologist with a doctorate
(www.chantalhenderson.com) has traveled to
has been working as a journalist in Chile since
in ecology and evolutionary biology from the Uni-
Patagonia 23 times since her first trip in 2002,
1999 and is an enthusiast of fly fishing, moun-
versity of Chile. She has led WCS management
coming back every year to photograph wildlife
taineering and trekking. He was editor of Chile
and research at the Karukinka Park in Tierra del
and nature. Chantal is also a co-founder of
Information Project’s environmental section and
Fuego since its inception and is a past president
Punta Norte Orca Research in Argentina which
has contributed to a range of media including
of the Chilean Ecological Society.
researches the extraordinary behavior of the or-
Business News Americas, Reuters, and BBC
Directora de la Wildlife Conservation Society de
cas. And she has been a photographer for Sea
Radio.
Chile, Bárbara Saavedra es bióloga con un doc-
Shepherd and Conservacion Patagonica.
Originario del norte de Irlanda, Patrick Nixon
torado en ecología y biología evolutiva de la Uni-
La fotógrafa australiana Chantal Henderson
ha trabajado como periodista en Chile desde
versidad de Chile. Ella ha liderado la gestión de
(www.chantalhenderson.com) ha viajado a la
1999 y es un entusiasta de la pesca con mosca,
la WCS y la investigación en el Parque Karukinka
Patagonia 23 veces desde su primer viaje en
montañismo y trekking. Fue editor de la sección
en Tierra del Fuego, desde su creación, y es ex
2002, para fotografiar la vida Silvestre y la natu-
ambiental del Chile Information Project y ha con-
presidenta de la Sociedad Ecológica de Chile.
raleza. Chantal es co-fundadora de Punta Norte
tribuido a diversos medios incluyendo Business
Orca Research en Argentina, que investiga el
News Americas, Reuters y BBC Radio.
extraordinario comportamiento de las orcas. También ha sido fotógrafa de Sea Shepherd y Conservación Patagónica.
Patagon Journal
5
Jean-Pierre Ouellet, Ari Menitove y Jason Klophaus, Bugaboo Provincial Park, british Columbia, Canadá. ANDREW BURR © 2015 Patagonia, Inc.
¿Cómo se hace tu ropa? Pluma Trazable La pluma trazable garantiza el mayor grado de bienestar animal en la industria de la indumentaria con plumas. Seguimos el proceso de nuestras plumas desde las granjas hasta las fábricas, para asegurarnos de que las aves no sean alimentadas a la fuerza o desplumadas vivas. Usamos plumas trazables en productos duraderos y multifuncionales, como nuestra Patagonia® Down Sweater Hoody. ¿Cómo se hace tu ropa? Aprende más sobre pluma trazable en patagonia.com/traceabledown
Ya está abierta: Patagonia Mall Plaza Trébol: Av. Jorge Alessandri 3177 Loc. F-114/F-116, Concepción. Tiendas Patagonia: Mall Sport: Av. Las Condes 13451 Loc. 225, Las Condes, Stgo. I Portal La Dehesa: Av. La Dehesa 1445 Loc. 2074, Lo Barnechea, Stgo. I Alto Las Condes: Av. Kennedy 9001 Loc 3024, Las Condes, Stgo. I Portal Temuco: Av. Alemania 0671 Loc. 3011, Temuco. I Pucón: Fresia 248 Loc. C I Puerto Varas: San José 192 I Coyhaique: Calle Plaza 485.
facebook.com/Patagonia.Latinoamerica
@patagoniachile
@patagoniaCHL
vimeo.com/patagoniachile Patagon Journal 6
Douglas Tompkins Special Tribute Homenaje Especial 1943-2015
Patagon Journal
7
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
The legacy of Doug Tompkins El legado de Doug Tompkins
L
ike the rest of Patagonia, Lago General Carrera in the Aysen region, the second-largest lake in South America, is prone to volatile weather. Powerful westerly winds regularly come in from the Pacific, gather in the Andes, then swoop down to the lake in a full-force gale turning its waters into a veritable ocean. The morning of December 8, 2015, changed drastically after Doug Tompkins together with five of his friends set out on the third day of an extended kayak trip. The sea kayak with Tompkins was pounded by big waves and capsized. Tompkins fought in the icy waters for more than an hour before a helicopter assisted in bringing him to shore. He died a few hours later in the regional capital Coyhaique from severe hypothermia. Douglas Rainsford Tompkins, 72, was an accomplished pilot, skiier, climber and paddler, a successful businessman, a publisher, designer and filmmaker, but most of all Tompkins’ passion for nature as an environmentalist and philanthropist will mark his legacy. Born in Ohio, he grew up in upstate New York. He dropped out of high school to try to make the U.S. national ski team and partly, surmises Yvon Chouinard, founder of outdoor clothing company Patagonia and Doug’s partner in countless outdoor adventures since they first met when he was 12 years-old, “because he thought his teachers had nothing more to teach him.”
8
A
l igual que en el resto de la Patagonia, el Lago General Carrera en la región de Aysén, que es el segundo lago más grande de América del Sur, es propenso a tener un clima volátil. Potentes vientos del oeste llegan regularmente desde el Pacífico, se reúnen en los Andes, y alcanzan el lago en un vendaval de fuerza que convierte sus aguas en un verdadero océano. La mañana del 8 de diciembre de 2015, fue así como se dio un drástico cambio, luego de que Doug Tompkins, junto con cinco amigos, comenzaran el tercer día de viaje de su extendida travesía en kayak. El kayak de mar de Tompkins fue golpeado por grandes olas y volcó. Él luchó en las aguas heladas durante más de una hora antes de que un helicóptero lo ayudara a alcanzar la orilla. Murió a las pocas horas en la capital regional, Coyhaique, de hipotermia severa. Tompkins, de 72 años, era un piloto consumado, esquiador, escalador y remador, un exitoso hombre de negocios, un editor, diseñador y cineasta, pero fue sobre todo su pasión por la naturaleza como ambientalista y filántropo, lo que marcará su legado. Nacido en Ohio, Tompkins se crió en el estado de Nueva York. Abandonó la escuela secundaria para tratar de ingresar al equipo nacional de esquí de Estados Unidos y, en parte, conjetura Yvon Chouinard, fundador de la empresa de ropa al aire libre Patagonia
Patagon Journal
It was also as a young man, in 1961, that he first traveled to Chile and Patagonia to ski race. Throughout his adult life he would travel the world over to pursue his passions in the outdoors. In Chile, he is credited with 21 first descents on its rivers. Among his many climbing achievements, in 1968 he convinced Chouinard, Lito Tejada-Flores, Dick Dorworth, and Chris Jones – the “Funhogs”–to drive from California in a second-hand van for 6 months to make the third ascent of Mount Fitz Roy in Argentine Patagonia. The journey was immortalized in their film, “Mountain of Storms,” and some 40 years later, the popular documentary 180 Degrees South. In an interview with Buenos Aires newspaper La Nacion in 2013, Tompkins described himself as an “intense man, focused, with determination and a strong sense of irony.” Such traits no doubt contributed to his success in business, co-founding outdoor brand The North Face in 1964, and in 1968, co-founding the Esprit clothing company with his first wife Susie. By the time he sold his ownership stake in the late 80s, Esprit was garnering 1 billion dollars a year in worldwide sales. I first met Tompkins while working in California as an assistant to the late American environmental leader, David Brower. Later, I made my first visit to Chile, to explore and visit friends, and to follow-up with Tompkins. Months earlier, Brower and I sent a proposal via fax to Tompkins: a collaborative project to seek United Nations World Heritage status for Pumalin Park to demonstrate to Chile and Chileans, who at the time were largely
y socio de Doug en innumerables aventuras al aire libre desde que se conocieron cuando él tenía 12 años de edad, «porque él pensaba que sus maestros no tenían nada más que enseñarle”. Fue también, siendo joven en 1961, que viajó por primera vez a Chile y la Patagonia para esquiar. A lo largo de su vida adulta, viajaría por todo el mundo para perseguir su pasión por el aire libre. En Chile, se le atribuyen 21 primeros descensos en sus ríos. Entre sus muchos logros de escalada, en 1968 convenció a Chouinard, Lito Tejada-Flores, Dick Dorworth, y Chris Jones – los “Funhogs” – de conducir desde California en una furgoneta de segunda mano durante 6 meses para hacer la tercera subida al monte Fitz Roy en la Patagonia argentina. El viaje fue inmortalizado en su película “Montaña de las Tormentas”, y unos 40 años después, en el popular documental “180 Grados Sur”. En 2013, en una entrevista con el diario de Buenos Aires La Nación, Tompkins se describió a sí mismo como un “un hombre intenso, enfocado, con determinación y atravesado por un fuerte sentido de la ironía”. Tales rasgos sin duda contribuyeron a su éxito en los negocios, fue cofundador de la marca The North Face en 1964 y en 1968 co-fundador de la empresa de ropa Esprit con su primera esposa Susie. En el momento en que vendió su participación en la compañía, a finales de los años 80, Esprit fue cosechando 1 billón de dólares al año en ventas en todo el mundo.
Patagon Journal
9
From the left / Desde la izquierda (clockwise): Tompkins with his wife Kris McDivitt; During his first ascent with Yvon Chouinard of Mount Shinn, Antarctica’s third-highest peak, in December 1985; Talking with ex-Chile President Ricardo Lago at the launch of Corcovado National Park, Jan. 2005; During one of his outdoor adventures. Tompkins con su esposa Kris McDivitt; Durante su primera ascensión de Monte Shinn, el tercer pico más alto de la Antártida, en diciembre de 1985; Conversando con el ex-Presidente Ricardo Lagos en el lanzamiento del Parque Nacional Corcovado, enero 2005; Durante una de sus aventuras al aire libre.
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
Above / Arriba: One of the several large-format books Tompkins published on environmental issues; A North Face poster from the 60s, Tompkins sold his ownership in the company in 1968. Uno de los varios libros de gran formato publicados por Tompkins sobre temas ambientales; Un cartel de North Face de los años 60, Tompkins vendió su participación en la compañía en 1968.
hostile to the initiative, that there was international support for the park. But Tompkins insisted that there was no need for such an effort. He was confident that his own approach would eventually win over Chile. And it did. The last 25 years of his life he lived full-time in Chile and Argentina, devoting the fortune he accumulated in business toward the purchase of altogether an astounding 917,000 hectares (2.2 million acres) in both countries for conservation. His initial land purchases formed Pumalin, the world’s largest private nature reserve. Three national parks in Chile and Argentina (Corcovado, Yendegaia and Monte Leon) have been established due to his generosity, he has added lands to a fourth (Perito Moreno), and the rest of his lands are proposed for inclusion in eight more national parks. Tompkins also was a major contributor to various environmental campaigns in Chile and worldwide, counting among his victories the defeat of the large-scale HidroAysen dam project in Chilean Patagonia. In an interview with Patagon Journal published in our inaugural issue four years ago, Tompkins said that we are coming into “an ecology century and the environmental movement is just unstoppable.” True to form, he opined about how to ultimately get us out of a global “eco-social crisis.” “If I had another lifetime, then I would put it 100 percent into farming,” said Tompkins. “If agriculture can´t be turned around there is no hope. It has the biggest impact on the landscapes, water and climate. We need a whole new model of agriculture and food production.” Tompkins helped usher in the ecology century with his tremendous gift of saving many of Patagonia’s last wild places. Patagon Journal is proud to offer this special tribute to one of the world’s greatest conservationists. Thank you, Doug. (Jimmy Langman)
10
Conocí a Tompkins mientras trabajaba en California como asistente del fallecido líder ambiental norteamericano, David Brower. Más tarde, hice mi primera visita a Chile, para explorar y visitar amigos, y para contactarme con Tompkins. Meses antes, Brower y yo le habíamos enviado una propuesta vía fax a Tompkins: un proyecto de colaboración para solicitar que se declarara el Parque Pumalín como sitio Patrimonio Mundial Natural por la UNESCO, para demostrar a Chile y a los chilenos, que en ese momento eran en su mayoría hostiles a la iniciativa, que había apoyo internacional para el parque. Pero Tompkins insistió en que no había necesidad de tal esfuerzo. Estaba seguro de que su enfoque finalmente le ganaría a Chile. Y así fue. Los últimos 25 años de su vida vivió tiempo completo en Chile y Argentina, dedicando la fortuna que acumuló en los negocios a la asombrosa compra de un total de 917.000 hectáreas de ambos países para la conservación. Sus compras iniciales de tierras formaron Pumalín, la mayor reserva natural privada del mundo. Tres parques nacionales en Chile y Argentina (Corcovado, Yendegaia y Monte León) se han establecido gracias a su generosidad, ha añadido tierras a un cuarto (el Perito Moreno), y el resto de sus tierras han sido propuestas para incluirse en otros ocho parques nacionales. Tompkins también fue un importante contribuyente a diversas campañas ambientales en Chile y en todo el mundo, contando entre sus victorias la derrota del proyecto de represa a gran escala HidroAysén, en la Patagonia chilena. En una entrevista con Patagon Journal, publicada en nuestra edición inaugural hace cuatro años, Tompkins sostuvo que estábamos entrando en un “siglo de ecología y el movimiento ecologista es simplemente imparable”. Como era de esperar, opinó sobre cómo salir de la “crisis eco-social” global. “Si tuviera otra vida, entonces yo pondría el 100 por ciento a la agricultura”, dijo Tompkins. “Si la agricultura no cambia por completo no hay esperanza. Es lo que mayor impacto tiene sobre el paisaje, el agua y el clima. Necesitamos un modelo totalmente nuevo de agricultura y producción de alimentos”. Tompkins nos ayudó a marcar el comienzo del siglo de la ecología con su tremendo regalo para salvar a muchos de los últimos lugares salvajes de la Patagonia. Patagon Journal se enorgullece en ofrecer este tributo especial a uno de los más grandes conservacionistas del mundo. Gracias, Doug. (Jimmy Langman)
Patagon Journal
Park Projects of Tompkins Proyectos de Parques de Tompkins Argentina Parque Nacional Monte León Parque Nacional El Impenetrable Parque Nacional Patagonia Parque Nacional / Provincial del Iberá Parque Provincial Piñalito Parque Nacional Perito Moreno
71.969 ha 127.881 ha 133.142 ha 789.137 ha 2.469 ha 129.904 ha
Chile Parque Nacional Corcovado* Parque Nacional Hornopirén* Parque Nacional Isla Magdalena* Parque Nacional Yendegaia Santuario de la Naturaleza Cañi
293.985 ha 48.232 ha 157.616 ha 150.612 ha 607 ha
Future National Parks / Futuros Parques Nacionales Pumalín Melimoyu Isla Magdalena Cerro Castillo Parque Patagonia Alacalufes
450.808 ha 124.947 ha 212.909 ha 179.923 ha 281.700 ha 2.842.787 ha
* There is a proposal submitted to Chile for expansion of these national parks incorporating new adjacent public and private land for an additional total of: PN Corcovado (116.844 has); PN Hornopirén (1,729 has); PN I. Magdalena (54.735 has).
TOMPKINS CONSERVATION
Patagon Journal
11
*Existe una propuesta presentada al Gobierno de Chile de ampliación de estos parques nacionales incorporando nuevos terrenos fiscales y privados adyacentes por un total adicional de: PN Corcovado (116.844 ha); PN Hornopirén (1.729 ha); PN I. Magdalena (54.735 ha).
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
Remembering Doug Tompkins Recordando a Doug Tompkins By LITO TEJADA-FLORES
D
oug Tompkins was my dear and great friend for more than 50 years. He was a friend as well to trees and grasslands, to free-flowing rivers, to animals driven out of their native habitats, to our planet, to more friends than he knew he had. And now he is no longer here. But he is still here, because that’s the way real friendship works. Doug died after a kayak flip sent him and his companion into the icy water of Lago General Carrera, after angry waves, stubborn currents, and an implacable wind did their best to keep him from reaching shore, after another kayaker and friend, Weston Boyles, bravely, unhesitatingly refused to let him go, risked everything to bring him back, but couldn’t quite, because this lake, this weather, this crazy wonderful Patagonia was too strong. That too is the way real friendship works.
12
D
oug Tompkins fue mi querido y gran amigo durante más de 50 años. Fue mi amigo como fue amigo de los árboles y los pastizales, del libre fluir de los ríos, de los animales expulsados de su hábitat natural, de nuestro planeta, de muchos más amigos que los que pensaba que tenía. Y ahora ya no está aquí. Pero todavía está aquí, porque así es la verdadera amistad. Doug murió después que se diera vuelta su kayak, y él y su compañero cayeran al agua helada del Lago General Carrera. Furiosas olas, corrientes persistentes y un viento implacable le imposibilitaron que alcanzara la orilla, después de que otro kayakista y amigo, Weston Boyles, sin dudar y con valentía, se negara a dejarlo ir, arriesgando todo para traerlo de vuelta. Pero
Patagon Journal
Doug was stubbornly and charismatically idealistic. He was totally committed to his impossibly grand goals, to defending and preserving nature and undoing the harm that we are all doing. He couldn’t stop, wouldn’t stop, and look what he did: Doug and his wife Kris, working together as they always did, bought and preserved 2.2 million acres of stunningly rich natural habitat, creating parks and nature preserves and giving them to the people of Chile and Argentina and to the animals that belong there, giving nature back to nature, Patagonia back to Patagonia. Giving, too, is the way real friendship works. Doug’s life is better than a picaresque novel, endlessly full of exciting exploits, adventures, and details. Doug would always say: “No detail is small.” And that’s the way he lived, with attention to every detail, in everything. But beyond his adventures, his first ascents of mountains, his first descents of rivers, beyond the revolutionary ways he ran a gigantically successful business and spent the money this business earned, beyond all the wild projects he pulled off, often against big odds, beyond all this there was, and still is, a bigger picture: to put people back into nature, not over nature, as Doug tried to rebalance the books on a grand scale.
no pudo, porque ese lago, con ese clima, esa bella y loca Patagonia, fueron demasiado fuertes. También así es la verdadera amistad. Doug era un terco y carismático idealista. Estaba comprometido por completo a grandes e imposibles objetivos por defender y preservar la naturaleza, y deshacer el daño que todos le estamos haciendo. No podía parar, no iba a parar, y miren lo que hizo: Doug y su esposa Kris, trabajando juntos como siempre, compraron y preservaron 2.2 millones de acres de hábitat natural increíblemente ricos, creando parques y reservas naturales para brindárselos al pueblo de Chile y Argentina y todos los animales que pertenecían allí, devolviendo la naturaleza a la naturaleza. La Patagonia a la Patagonia. Así es también la verdadera amistad. La vida de Doug es mejor que una novela picaresca, llena de hazañas emocionantes, aventuras y detalles. Doug siempre decía: “Ningún detalle es pequeño”. Y así es como vivió, atento a cada detalle, a todo. Pero más allá de sus aventuras, de sus primeras escaladas a las montañas, de sus primeros descensos de ríos, más allá de la forma revolucionaria en que manejó una empresa
Patagon Journal
13
Parque Pumalín. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
It started, as it ended, in Patagonia. But Doug’s energy took him beyond this half-hidden corner at the end of the earth. For years, Doug and Kris have been actively pursuing the same ambitious conservation goals in northern Argentina, and inspiring people around the world to follow the same path. And that, too, is the way deep friendship works. Doug was fearless. His was a strange mixture of optimism and pessimism. He was clear-eyed about the eco-social crisis the world is facing, and in addition to preserving habitat and biodiversity, he saw his job as waking people up and calling for change - right now. The “issue books” he published are powerful textbooks and tools for activists, serious calls to shape up and take care of our planet. Doug believed that people could really pay attention and act, although most of the time they don’t. When I first met Doug in the 1960s it was all about adventure— Yosemite granite, whitewater, surfing, and travel. But over the years Doug’s world, and his world-view, grew wider and deeper, and more urgent. He did what he could to create the wilder place
“Doug was fearless. His was a strange mixture of optimism and pessimism.” “Doug no tenía miedo. La suya era una extraña mezcla de optimismo y pesimismo”.
de un éxito gigantesco y el dinero que esta empresa generó, más allá de todos los salvajes proyectos que lanzó (muchas veces en contra de todas las probabilidades) más allá todo esto, su visión siempre fue y sigue siendo más amplia: volver a poner a la gente en la naturaleza, no sobre la naturaleza, así fue como Doug trató de equilibrar una situación a gran escala. Todo comenzó como terminó, en la Patagonia. Pero la energía de Doug lo llevó más allá de ese rincón medio escondido de un extremo de la tierra. Durante años, Doug y Kris estuvieron persiguiendo activamente los mismos ambiciosos objetivos de conservación en el norte de Argentina, e inspirando a personas de todo el mundo a seguir su camino. Y también así es la amistad profunda. Doug no tenía miedo. La suya era una extraña mezcla de optimismo y pesimismo. Era muy consciente de la crisis ecosocial que enfrenta el mundo, pero vio además como su trabajo en la preservación del hábitat y la biodiversidad, hacía despertar a mucha gente a exigir, hoy y ahora, un cambio. Los «issue books» que publicó son libros poderosos y llenos de herramientas para activistas, una manera seria de dar forma y cuidar a nuestro planeta. Doug creía que la gente podía tomar conciencia y actuar en consecuencia, aunque la mayoría de las veces no lo hiciera. Cuando conocí a Doug en la década de 1960 todo se trataba de aventura – los granitos de Yosemite, los ríos salvajes, el surf, y los viajes. Pero en los últimos años, el mundo de Doug, y su visión sobre él, crecieron de una manera más amplia y profunda, y más urgente. Hizo lo que pudo para crear un mundo más silvestre, que
Parque Pumalín. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
we all need, and though he accomplished a lot, he wasn’t close to finished. He left us so much, and much still to do. Suddenly, unexpectedly, out of the blue—the windswept blue of Patagonian skies, the heartbreak blue of the lake—it was time to say goodbye. With such a demanding and rewarding friendship, saying goodbye comes down to saying thanks. But friendship like that doesn’t end. We said goodbye at Doug’s burial in the beautifully restored, historic cemetery of the Estancia Valle Chacabuco, soon to become Patagonia National Park:
Not enough time Not enough time to save the planet But he tried, made a good start Not enough time to reseed all those grasses But the hills are greener now Not enough time to restore those jaguars To their rightful place But the world is a little wilder now Not enough time for all his ideas Plans and projects, schemes and dreams But enough for the most important ones Never enough time
But enough time to love Kris Always enough time for friends And enough time to change the world Thanks Doug
todos necesitamos, y aunque logró mucho, aun le quedaba mucho para terminar. Nos dejó tanto y tanto aún por hacer. De pronto, inesperadamente, más allá del azul – del azul ventoso de los cielos patagónicos, del azul desgarrador del lago- era el momento de decir adiós. Con una amistad tan exigente y gratificante, decir adiós se reduce a decir gracias. Pero una amistad como esa no termina. Despedimos a Doug en su entierro en el bello cementerio histórico restaurado de la Estancia Valle Chacabuco, que pronto se convertirá en un Parque Nacional de la Patagonia:
Su tiempo fue poco Poco para salvar el planeta Sin embargo lo intentó, logró un buen inicio Poco tiempo para sembrar esas hierbas Pero ahora las lomas están más verdes Poco tiempo para restaurar los jaguares A sus debidos lugares, a su propio ambiente Pero ahora el mundo es un poco más salvaje Su tiempo fue poco para realizar todas sus ideas Sus planes y proyectos, esperanzas y sueños Pero sí, su tiempo fue suficiente para los más importantes Nunca suficiente tiempo Pero tiempo suficiente para amar a Kris Su tiempo no fue poco para los amigos Ni poco para cambiar el mundo Gracias Doug
Author, film maker and ski teacher, Lito Tejada-Flores was part of the Funhog crew that made the third ascent of Fitz Roy in 1968. Autor, cineasta y profesor de esquí, Lito Tejada-Flores fue parte del equipo de “Funhog” que hizo el tercer ascenso del Fitz Roy en 1968.
Patagon Journal
15
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
Left and below/ Izquierda y abajo: Parque Nacional Monte León. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
16
Patagon Journal
Above and leftW/ Arriba e izquierda: Parque Nacional Yendegaia. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
Patagon Journal
17
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
The great legacy of Tompkins for Chile El gran legado de Tompkins para Chile By RICARDO LAGOS
D
ouglas Tompkins was ahead of his time. Enamoured early on with nature and all it has to offer, he arrived to Chile in the 1960s as a young man to go camping and to climb Fitz Roy, that mountain that faces both Chile and Argentina deep in Patagonia. The friends who traveled with him on that trip, like him, all later became influential businessmen. From his interest in the outdoor life, he gained an understanding of the need for a transformation in outdoor gear to make it more comfortable when out in nature. He made his fortune in this niche and did not hesitate to invest those resources in what for him was the most essential thing of all: preserving nature on our planet for future generations. He returned to Chile in the 1990’s at a time when few people were talking about biodiversity; they had just begun to think about climate change and the Kyoto Protocol of 1998 was still a long way off. I met him when I was the public works minister, we discussed the Carretera Austral, and later when I was president, he proposed donating 80,000 hectares (197,684 acres) to create a national park
18
D
ouglas Tompkins fue un adelantado de su tiempo. Enamorado tempranamente de la naturaleza y su disfrute, llegó a nuestras tierras muy joven a hacer camping y a escalar el Fitz Roy, ese monte que mira a Chile y a la Argentina, allá en la Patagonia. Del grupo de amigos con los que realizó este viaje, todos devinieron en influyentes hombres de negocios y finanzas, al igual que él. A partir de su interés por la vida al aire libre comprendió que había que transformar el vestuario para estar más cómodo cuando se convive con la naturaleza. Hizo fortuna en este nicho y no dudó en poner sus recursos en lo que era para él lo esencial: preservar la naturaleza de nuestro planeta para las generaciones futuras. A Chile volvió nuevamente en la década de los ´90 cuando muy pocos hablaban de biodiversidad; recién se comenzaba a pensar en el cambio climático y el Protocolo de Kyoto de 1998 era una lejana posibilidad. Lo conocí como Ministro de Obras Públicas conversando sobre la Carretera Austral y luego como Presidente, cuando me propuso
Patagon Journal
with the hope that the army would contribute another 80,000 hectares and the state an additional 100,000 hectares (247,105 acres). Thus Corcovado National Park was born, hosting that majestic volcano of the same name on the shores of the Pacific, where the long Andean mountain range plunges into the sea. I remember the suspicions and misunderstandings when he arrived here. What is this foreigner trying to do, buying lands that are supposedly destined only for preservation? What is his business that he has to buy a globally unique temperate rainforest, with 4,000-yearold alerce trees, to build a Pumalín Park? His pioneering activities enabled Chile to begin to understand the forest wealth that it had, much of it in near virgin condition, and what was necessary to conserve. That was the great legacy of Tompkins, a legacy better understood after his death. Now, the Chilean government will receive Pumalín Park as a donation, along with several other of his properties, and will have the responsibility of continuing the work that Douglas Tompkins began, that is, to be capable of promoting the enjoyment of nature while at the same time preserving it. To understand that during our lifetimes, we don’t own the planet but rather are brief tenants with an obligation to take care of our environment and protect it for future generations. To learn to do this well is the lesson that Douglas Tompkins has left us.
donar 80 mil hectáreas para hacer un Parque Nacional y esperaba que el Ejército aportara otras 80 mil y el Estado 100 mil más. Así nació el Parque Nacional del Corcovado que tiene al majestuoso volcán de ese nombre a orillas del Océano Pacífico, ahí donde la larga Cordillera de los Andes se sumerge en el mar. Recuerdo las suspicacias e incomprensiones cuando llegó. ¿Qué pretende este extranjero al comprar tierras que aparentemente están destinadas sólo a ser preservadas?, ¿Cuál es su negocio que tiene que comprar un bosque templado, único en el mundo, con alerces de hasta 4 mil años y donde construyó el Parque Pumalin? Su actividad pionera permitió que en Chile se comenzara a comprender que había una riqueza forestal, en estado casi virgen, y que era necesario conservar. Ese fue el gran legado de Tompkins que, después de su muerte, se entendió mucho mejor. Ahora el Estado de Chile recibirá como donación el Parque Pumalín y muchas otras propiedades, y tendrá la responsabilidad de continuar la labor que inició Douglas Tompkins, es decir, ser capaces de disfrutar a la naturaleza y a la vez preservarla. Entender que durante nuestra vida no somos los dueños del planeta, sino que habitantes transitorios con la obligación de cuidar nuestro entorno y mantenerlo para las próximas generaciones. Aprender a hacerlo bien es la enseñanza que nos dejó Douglas Tompkins.
Ricardo Lagos was president of Chile from 2000-2006.
Ricardo Lagos fue presidente de Chile entre 2000 y 2006.
Patagon Journal
19
Parque Nacional Corcovado. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
A model activist and environmentalist Una activista y ecologista ejemplar By PATRICIO RODRIGO
I
first met Douglas when he visited the public lands ministry in the early 1990’s. He came to us with his idea of conserving lands in Chilean Patagonia to develop sustainable tourism. Despite not really knowing him yet, the ministry approved a 5,000-hectare (12,355 acres) concession of public land in Tierra del Fuego for conservation purposes to Doug’s first organization in Chile, EDUSEC. It was some time later, in 1994, when together with then-Chilean congressman Guido Girardi we did a fly over of the area that would eventually become Pumalin Park, that I was better able to understand his thinking and critiques of society, which he felt put technology for profit over human and environmental conservation values. Through long conversations we discussed cultural perceptions and possible political solutions to the “ecosocial crisis,” as Douglas called it. In 1997 and 1998 we met again, when the Eduardo Frei government confronted his Pumalin Park project because of allegations made by the mayor of Chaitén and another government official, culminating in Douglas being unjustly persecuted. Nevertheless, Douglas, Carlos Cuevas, and I decided to continue to pursue insti-
20
C
onocí a Douglas en la visita que hizo al Ministro de Bienes Nacionales a comienzos de los 90, con la idea de conservar tierras de la Patagonia chilena para desarrollar turismo sustentable. A pesar de conocerlo poco aún, el ministerio decidió traspasarle en concesión a su primera organización en Chile, EDUSEC, 5.000 hectáreas fiscales en Tierra del Fuego para su conservación. Pero fue tiempo después, en 1994, cuando con el entonces diputado verde Guido Girardi, sobrevolamos las tierras de su proyecto en gestación, el Parque Pumalín, que pudimos conocer mejor su pensamiento y sus críticas a una sociedad dominada por las tecnologías lucrativas, por encima de los valores humanos y la conservación ambiental. Largas conversaciones nos ayudaron a debatir percepciones culturales y posibles soluciones políticas a la crisis ecosocial, como la llamaba Douglas. En 1997 y 1998 nuevamente nos reencontramos con él, cuando el gobierno de Frei se enfrentó a su proyecto en el Parque Pumalín, por ofensas que propició el alcalde de Chaitén y uno de sus subsecretarios y terminó llevando a una persecución injustificada de Douglas. En ese
Patagon Journal
tutional means for conserving Palena. With that as our objective, the staff at Chile Ambiente worked along with Juan Gastó, a professor at Chile’s Catholic University, to create a management plan for Pumalin Park, an effort that also resulted in training a generation of Chilean students instilled with a strong sense of conservation. Fortunately, with the arrival of Ricardo Lagos’s presidency in 2000 we achieved greater cooperation between the government and Douglas’ ideas, leading to the designation of Pumalin as an official nature sanctuary and the creation of Corcovado National Park, his first donation to the Chilean state as part of his philanthropic path. Starting in 2006, we worked together for seven years on the Patagonia Without Dams campaign. At Douglas’ urging, the movement focused on saving beauty as a key element in citizen awareness efforts, which was complemented by sound technical arguments from Chilean experts, making for a powerful strategy in the emblematic fight against the HidroAysén project. His early departure leaves a big void, but also a colossal legacy, both for the importance of his land donations toward creating a Patagonia Parks Route in southern Chile as well as for the value of his thinking on building a new, sustainable society.
entonces, junto con Carlos Cuevas y Douglas, decidimos continuar en el camino de las formalidades institucionales para la conservación de Palena. Con ese objetivo, el equipo de Chile Ambiente trabajó junto al profesor de la Universidad Católica, Juan Gastó, en la construcción de un plan de manejo del Parque Pumalín. Un ejercicio que, además, promovió una generación de estudiantes con una gran sensibilidad en temas de conservación. Afortunadamente, con la llegada a la presidencia de Ricardo Lagos en el 2000, se logró una mayor sintonía entre el gobierno y las ideas de Douglas, lo que permitió la creación del Santuario de la Naturaleza Pumalín y del Parque Nacional Corcovado, que fue la primera donación de Douglas al Estado chileno en su camino filantrópico. A partir del año 2006, comenzamos un período de trabajo conjunto que duró siete años en la campaña Patagonia sin Represas, cuyo eje fue la reivindicación de Douglas a partir de la belleza como elemento de sensibilización ciudadana, y que se complementó con argumentos técnicos de chilenos, que dieron fuerza a la emblemática lucha contra la empresa HidroAysén. Su pronta partida nos dejará un vacío muy grande, pero también un legado gigante, tanto por la importancia de sus donaciones de tierras para la creación de la Ruta de los Parques en la Patagonia, como por el valor de su pensamiento en la construcción de una nueva sociedad sustentable.
Patricio Rodrigo is executive director of Corporación Chile Ambiente, and is the former executive secretary of the Council for the Defense of Patagonia.
Patricio Rodrigo es director ejecutivo de la Corporación Chile Ambiente y es el ex secretario ejecutivo del Consejo de Defensa de la Patagonia.
Patagon Journal
21
Parque Nacional Perito Moreno. (Photos: Antonio Vizcaino/ América Natural)
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
By DOUG TOMPKINS
NÉSTOR GALINA
Excerpted with permission from Climbing Fitz Roy, 1968, published by
Extracto de Climbing Fitz Roy, 1968, publicado por Patagonia con su
Patagonia.
permiso.
A
t the end of the road in Puerto Montt, Chile, we crossed the lakes into Argentina and Bariloche, and spent some weeks rock climbing and got ready to launch ourselves into Patagonia for the last push south. The trip from Bariloche was beautiful. We drove farther south through the rural towns of El Bolsón, with only horses tied to the hitching posts outside the bars, and Epuyén, and Esquel south of the beautiful Los Alerces National Park. Those were the days to have been there, even prior to the hippie invasion of the mid-1970s. (Although that invasion did exert a positive and greener influence on the region, finally putting pressure on mining, bad forestry, and even protesting the idea of a nuclear waste dump in Patagonia. Today’s environmental movement in Argentina has many of its roots in this cultural shift.) On we drove, feeling the very sparse population and the wideopen spaces reminiscent of some parts of the western United States, but without any pavement. Practically all we saw were sheep stations and the small towns where stores supplied the staples for the sheep estancias and provided some small social life for those living in the Patagonian outback. We traveled for days, with many flat tires, a million potholes, and 900-plus miles of washboard road. Then, from out on the steppe, we finally saw the Fitz Roy massif from a great distance. We stopped—that I remember well—and stretched our bodies and stared out to the west, thinking that finally, there she was, the Fitz Roy, mythical peak of Patagonia, named by the equally mythical, Argentine equivalent of John Muir, Francisco
22
A
l final de la carretera en Puerto Montt, Chile, cruzamos los lagos hacia Argentina y Bariloche, pasamos algunas semanas escalando en roca y nos preparamos para lanzarnos a la Patagonia en el último empujón hacia el sur . El viaje desde Bariloche fue hermoso. Condujimos hacia el sur a través de los pueblos rurales de El Bolsón, con sólo caballos atados a postes afuera de los bares, Epuyén y Esquel, al sur del hermoso Parque Nacional Los Alerces. Ese era el momento para estar por allá. A medida que conducíamos, sentíamos la escasez de población y los grandes espacios abiertos que nos recordaban a algunas partes del oeste de los Estados Unidos, pero sin ningún tipo de pavimento. Prácticamente todo lo que vimos fueron estaciones de ovejas y pequeños pueblos, donde había provisiones de alimentos básicos para las estancias de ovejas y que proporcionaban una pequeña vida social para los que vivían en el interior de la Patagonia. Viajamos por varios días, con muchas pinchaduras de neumáticos, un millón de baches, y más de 900 millas en una carretera que parecía una tabla de lavar . Luego, lejos de la estepa, finalmente vimos el macizo de Fitz Roy, desde una gran distancia. Paramos - lo recuerdo bien -, estiramos nuestros cuerpos y miramos hacia el oeste, pensando que por fin, allí estaba, el Fitz Roy, pico mítico de la Patagonia, nombrado por el igualmente mítico John Muir de Argentina, Francisco «Perito» Moreno, por Robert FitzRoy, capitán del barco de Beagle de Charles Darwin. ¿Podríamos ver la línea que queríamos subir desde allí? Todos nos lo debatimos, pero sabíamos muy poco de acerca de lo que nos
Patagon Journal
“Perito” Moreno, for Robert FitzRoy, the captain of Charles Darwin’s ship the Beagle. Could we see the line we wanted to climb from there? We all debated it, but we knew very little of what we were going to find. I had only seen a few photos of the mountain and those were on the cover and in the book about Lionel Terray and Guido Magnone, the French alpinists who had led the first ascent. I had also seen some of the photos shot from the west side by Jose Luis Fonrouge and Carlos Comesaña, the Argentine andinistas who had done a new route up the Super Couloir in 1965. Fonrouge had been living at our house in California for some months the year before so we had talked extensively about climbing in Patagonia. The mountain was bigger than life in my imagination. And now we had seen it—although from far, far away—and we were getting psyched. The conversations back in the van were accelerating significantly as we continued on some sixty miles across the grassy steppe. We arrived in the valley of the Río de las Vueltas. There were only a few sheep and no buildings whatsoever where the town of El Chaltén is located today—not one single structure! It is tough to accept that the implacable “March of Progress” has so altered a place as to be unrecognizable today, that you could be in a place without a structure and, in half a lifetime, an entire town has materialized in that spot. It is scary to realize how rapidly civilization advances and the ugliness and the poor development that pour in to take advantage of the spectacular scenery in the background, while despoiling the foreground so brutally. Development is wildly out of control, hurtling culture towards a dystopian nightmare, one that we are more accustomed to in big cities, but that is more startling and unnerving in the once wild southern Patagonia. The climb was remarkable for us. It was a time in climbing history that was much more innocent; we were not as fast as today’s climbers, not as technically skilled either. Our minds were locked and restricted into the standards of the day, which set our boundaries only slightly ahead of what had already been done. Speed and solo ascents were not the norm at that time, so we had no pretensions of any such thing. And we were trying to make a film of it all, to naively express ourselves and our values. I look back at those times now, amazed by how naive and uninformed we were, yet I suppose that is how almost everyone sees their inexperienced youth. We were ambitious for our time, ready for anything and eager to put the cherry on the cake of this long and adventurous trip. We had at least reached the final goal and we were sure we would make a great climb of it.
Patagon Journal
íbamos a encontrar. Yo sólo había visto un par de fotos de la montaña, las que estaban en la cubierta y en el libro sobre Lionel Terray y Guido Magnone, los alpinistas franceses que habían conducido la primera ascensión. También había visto algunas fotos tomadas desde el lado oeste por José Luis Fonrouge y Carlos Comesaña, los andinistas argentinos que habían hecho una nueva ruta hasta el Súper Couloir en 1965. Fonrouge había estado viviendo en nuestra casa de California por unos meses el año anterior, así que había hablado extensamente acerca de la escalada en la Patagonia. Llegamos al valle del Río de las Vueltas. Sólo había unas cuantas ovejas y ningún edificio en la zona donde actualmente se encuentra la localidad de El Chaltén - ¡ninguna estructura! Es difícil aceptar que la implacable «Marcha del Progreso» ha alterado tanto un lugar para que se vuelva irreconocible hoy, que uno pueda estar en un lugar sin construcciones y, en la mitad de una vida, todo un pueblo se materialice en ese mismo sitio. Da miedo darse cuenta de la rapidez con que avanza la civilización y la fealdad, y el escaso desarrollo que se vierte en aprovechar el espectacular paisaje de fondo, mientras se despoja el primer plano tan brutalmente. El desarrollo está fuera de control de manera salvaje, llevando a la cultura a toda velocidad hacia una pesadilla distópica, a la que estamos más acostumbrados en las grandes ciudades, pero que es más sorprendente y desconcertante en el sur de la Patagonia, que alguna vez fue salvaje . La subida fue notable para nosotros. Era una época en la historia de la escalada mucho más inocente; no éramos ni cerca tan rápidos como los escaladores de hoy, ni técnicamente tan calificados tampoco. Nuestras mentes estaban cerradas y restringidas a los estándares de la época, que establecían nuestras fronteras sólo ligeramente por delante de lo que ya se había hecho. Ascensiones en solitario en velocidad no eran la norma en ese momento, así que no teníamos pretensiones de tal cosa. Y nosotros estábamos tratando de hacer una película de todo eso, para expresar, de manera ingenua, nuestros valores y a nosotros mismos. Yo no tenía dudas de que íbamos a subir el Fitz Roy, todavía teníamos trabajo que hacer; que nos llevaría mucho tiempo, mucho más de lo que habíamos negociado. Queríamos llegar a ser, como Terray había dicho: «conquistadores de lo inútil», una metáfora existencial que me atraía en ese entonces, y quizás más ahora, con la mayor sabiduría - o mejor sentido de la ironía- que he acumulado a lo largo de los años . No voy a entrar en los detalles de la subida y las pruebas y las tribulaciones que tuvimos con el clima: los veinte o treinta días en una cueva de nieve, la somnolencia del día a día, las interminables horas de espera por las tormentas, y la narración de cuentos
23
I had no doubts that we would climb Fitz Roy, yet we had our work cut out for us; it would take us a long time, much more than we had bargained for. We would become, as Terray had said, “conquistadors of the useless,” an existential metaphor that appealed to me then, and perhaps even more now, with what little wisdom—or better sense of irony—that I may have accumulated over the years. I will not go into the details of the climb and the trials and tribulations we had with the weather: the twenty or thirty days in a snow cave, the drowsy semi-sleep of day in and day out, the interminable hours waiting out storms, and the dreamtime storytelling to keep us semi-occupied as we wiled away the time waiting for better weather. We got on well for the most part, although expeditions in tight quarters often cause friction, and some of us were undoubtedly less patient than others. If, indeed, we had grumbles, they disappeared as we pulled our last steps onto the summit and raised our little flag with broad smiles. We were on the top of the world at that moment—masters, in our own minds, of all we surveyed. Suddenly all the agonies of the ice caves, the cold hands and feet, the discomfort and poor or little food, the uncertainty in the final weeks as to whether we would get enough good weather to do the climb, all vanished. The great weight of wondering if we would get to the top was off our shoulders. That surge of satisfaction all climbers feel when they have reached their goal was gushing from all five of us. Now we turned our attention to what is often the most dangerous part of climbing, the descent, where the relaxation of one’s vigil to be safe and prudent can lead to trouble. We reminded each other of this, and set off down the mountain in the building wind. After what seemed like (and may well have been) an endless night with ropes blowing straight up, we stumbled into the ice cave, tired but delighted, congratulating each other on a marvelous adventure and the deed that we finally accomplished. Reaching the summit was the proper cap to the long trek from California and the thread of adventures along the way. What took place in the subsequent days, I cannot really remember, although we had to do some filming for Lito to help him piece the film together coherently. After that we had ice cream on our minds, and probably within a week we were, in fact, eating ice cream on a street corner in Comodoro Rivadavia. How does a major trip like this from California to Patagonia, when roads were far less developed than what they are today, in a second-
24
hand van we bought cheap in San Francisco, shape one’s personal trajectory in life? Many people have asked me this. It is hard to say. We should be careful not to make more of things than what they are. Yet, this was a formative experience, and now that the majority of my days are behind me, it seems fair to look back and see what it was that pointed me where I have actually been these last forty-five years. Certainly, my now intimate connection with Argentina and Chile grew out of these experiences. In the early 1990s, Yvon and I, along with our good friend Rick Ridgeway, walked in to take a look at the most formidable face in the Patagonian Andes: the south face of San Lorenzo. That walk resulted in the conservation purchase of the estancia in the valley leading up to the peak, and soon we will donate this property to enlarge the Perito Moreno National Park, which shares its boundary. The years of skiing, kayaking and climbing, in both Chile and Argentina, left me with great experiences, great knowledge of the mountains and rivers, and a great group of friends in both countries. I became, after so many visits year in and year out, as familiar with the Southern Cone perhaps as anyone, especially south of the 40th parallel. Now, as the years pass and with four round-trips in a single-engine plane back and forth from California to Patagonia (some down as far as Cape Horn), I am certainly settled in my life in the Southern Cone. Finally, in 1990, I moved permanently to Chile and became seriously involved in land conservation. Best of all though, it was my good fortune to have met back up with Kris McDivitt, a friend and business partner of Yvon and Malinda Chouinard, when Kris came down to southern Argentina for a Patagonia company meeting. As all good romance novels go, we fell in love, got married, and have been living happily ever after, working on environmental and conservation projects now for over twenty years in Chile and Argentina. All of that has been, in some ways, the mark of my destiny when we got in that van in 1968. I would be fooling myself to say that that fateful adventure did not influence—and influence heavily—the direction life took me in. So, I give thanks, as I look back, that fate played its mysterious hand guiding me along a wonderful path, in a life with never a single moment of regret. If I could play it over, I would let it go just as it has, with all the minor bumps that came with it. Just like those bumps along the last 900 miles from Bariloche to the Fitz Roy valley—sometimes a bit uncomfortable, but still very enjoyable all the way.
Patagon Journal
para dormir para mantenernos semi-ocupados, mientras esperábamos que pasara el tiempo y se pusiera mejor el clima. Nos llevábamos bien en su mayor parte, aunque las expediciones en espacios reducidos con frecuencia causan fricción, y algunos de nosotros estábamos, sin duda, menos pacientes que otros. De hecho, si tuvimos quejas, desaparecieron a medida que dábamos nuestros últimos pasos hacia la cumbre y levantamos nuestra banderita con amplias sonrisas. Estábamos en la cima del mundo en ese momento -artífices, en nuestras propias mentes, de todo lo que habíamos planeado. Llegar a la cumbre fue la tapa más apropiada para nuestro largo viaje desde California y el entramado de aventuras del camino. ¿Cómo funcionaba un viaje tan importante como este, desde California hasta la Patagonia, cuando las carreteras estaban mucho menos desarrolladas de lo que están ahora, en una furgoneta de segunda mano que compramos barata en San Francisco? Muchas personas me han preguntado esto. Es difícil de decir. Debemos tener cuidado de no hacer de las cosas más de lo que son en realidad. Sin embargo , esta fue una experiencia formativa, y ahora que la mayoría de mis días están detrás, parece justo volver a mirarlos y ver que marcó lo que estuve haciendo en estos últimos cuarenta y cinco años. Ciertamente, mi actual conexión íntima con Argentina y Chile surgió de estas experiencias. Los años de esquí, kayak y escalada, tanto en Chile como en Argentina, me dejaron una gran experiencia, un gran conocimiento de las montañas y los ríos, y un gran grupo de amigos en ambos países. Después de tantas visitas año tras año, me familiaricé con el Cono Sur quizás como nadie, especialmente al sur del paralelo 40º. Ahora, mientras los años pasan y con cuatro viajes en redondo en un avión monomotor de ida y vuelta desde California hasta la Patagonia (algunos tan abajo como el Cabo de Hornos), definitivamente instalé mi vida en el Cono Sur Por último, en 1990, me trasladé de manera definitiva a Chile y me involucré seriamente con la conservación de la tierra. Lo mejor de todo, fue mi buena fortuna de haber conocido a mi par Kris McDivitt, una amiga y socia de negocios de Yvon y Malinda Chouinard, cuando bajó hasta el sur de Argentina para una reunión de la empresa Patagonia. Como sucede en todas las buenas novelas románticas, nos enamoramos, nos casamos, y hemos estado viviendo felices para siempre, trabajando en proyectos ambientales y de conservación desde hace más de veinte años en Chile y Argentina. Todo eso ha sido, en cierto modo, el destino que me marcó esa llegada en furgoneta de 1968. Me estaría engañando a mí mismo al decir que esa aventura fatídica no influyó – de una manera muy fuerte- en la dirección que tomó mi vida. Por eso, cuando miro hacia atrás, doy gracias al destino por haber jugado su misteriosa mano para guiarme en un camino maravilloso, en una vida que nunca tuvo un momento de arrepentimiento. Si pudiera jugar de vuelta, me gustaría que fuera igual, con todos los golpes menores que vienen con ella. Al igual que con los baches de las últimas 900 millas desde Bariloche hasta el valle de Fitz Roy: a veces un poco incómodo, pero aún así un camino muy agradable.
Patagon Journal
Images of Doug Tompkins climbing Fitz Roy in 1968. Imágenes de Doug Tompkins escalando el Fitz Roy en 1968. (Photos: Lito Tejada-Flores)
Special Tribute / Homenaje Especial
Douglas Tompkins
A record of accomplishment, and the route forward
Un récord de logros y el camino hacia delante
Photos: TOMPKINS CONSERVATION
By HERNÁN MLADINIC
I
t was because of an opinion column that I wrote in 2005 that Doug Tompkins got in touch with me. He found my environmental arguments mixed with a good dose of satire to be a powerful tool for creating awareness and generating the necessary change in people. Since then, for nearly two years and without personally knowing each other, we began a fascinating epistolary exchange by email, something that he repeated with many leaders of the environmental, political, and Chilean business communities. Along with an analysis of environmental issues, he sent me articles from the most important thinkers and critics about the eco-social predicament. When I learned later that he did not have a higher education and that he had quit high school early, his profuse knowledge and culture was even more surprising. You can’t be a good activist, he would say, if you don’t read the thinkers in the vanguard. “Mine wasn’t an epiphany,” he often said. That’s why he encouraged everyone to become literate in these topics. It was later, in 2006, when he invited me to write a chapter in a book for the Patagonia Without Dams campaign, that we met personally. I never would have guessed that a few years later I would end up working as executive director of the Pumalín Project. An opportunity I could not pass up, and that today more than ever I feel proud and privileged to have. We certainly were able to advance on many fronts. Thanks to Doug’s vision and leadership, our small but dedicated team was able to launch the scenic highway concept, so that the design and construction of roads were done in harmony with and respectful of the surrounding environment. We promoted the Carretera Austral as the most spectacular road in South America. We argued in favor of an alternative
26
F
ue a raíz de una columna de opinión que había escrito por el 2005, que Doug Tompkins tomó contacto conmigo. Mi argumentación ambiental mezclada con una buena dosis de sátira, lo encontraba una herramienta poderosa para crear conciencia y generar el cambio necesario en las personas. Desde entonces, por cerca de dos años, y sin conocernos personalmente, iniciamos un fascinante intercambio epistolar por correo electrónico, algo que el repetía con muchos lideres de la comunidad ambiental, política y empresarial chilena. Junto con el análisis de los temas ambientales contingentes, me enviaba para comentar artículos de los más importantes pensadores y críticos sobre la problemática socioambiental. Enterarme después, que fue una persona sin estudios superiores y que abandono la secundaria de manera temprana, su derroche de cultura y conocimientos lo hacía aún más sorprendente. No se puede ser un buen activista decía, si no se lee a los pensadores de vanguardia. “Lo mío no fue una epifanía”, solía decir. Por eso fomentaba en todos la necesidad de alfabetizarse en estos temas. Fue luego, en 2006, cuando me invitaron a escribir un capitulo del libro de la campaña Patagonia sin Represas, que nos conocimos personalmente, y no habría imaginado entonces que un par de años después terminaría trabajando como Director Ejecutivo del Proyecto Pumalín. Una oportunidad que no dejé pasar y de la cual hoy más que nunca me siento orgulloso y privilegiado. Pudimos avanzar ciertamente en muchos temas. Gracias a su visión y liderazgo, instalamos junto a nuestro pequeño pero comprometido equipo interno, el concepto de ruta escénica, para que el diseño y construcción de caminos fuera armónica y respetuosa de la belleza del entorno. Promovimos la Carretera Austral como el
Patagon Journal
for connectivity that would be intelligent, effective and safe, and of low economic and environmental cost. We raised a critical voice and alerted the public about the impacts of the invasive, contaminating activities of the salmon farming industry and promoted instead vibrant and healthy artisanal fishing. We inspired environmental activism so that citizens in an informed, peaceful, and positive way contributed to the environmental debate to generate reflection and change. We achieved saving Chilean Patagonia from an obsolete, inconvenient, and unnecessary hydroelectric project and centered the debate on the renewable, non-conventional energy revolution, which Chile possesses in abundance. We generated awareness about nature protection, and about how national parks are the best tool for conservation, the best face for Chile to show the world, and an economic development opportunity for communities through nature tourism. The donation of 120,000 hectares (296,525 acres) of land for the creation of the Corcovado and Yendegaia national parks are proof of this, along with the creation of the Pumalín Park nature sanctuary. His last dream, which we were able to propose to Michelle Bachelet’s government and is currently being evaluated with a positive reception, was the creation of a Ruta de los Parques, or National Parks Route, a longitudinal route of 2,500 kms (1,553 miles) from north to south that would pass through 17 current and future national parks from Puerto Montt to Cabo de los Hornos. Pumalín Park and Patagonia Park in Aysén, along with several other conservation properties, would be donated to the government to strengthen and expand the network of national parks, adding some public lands and reclassifying some national reserves, altogether it would catalyze an historic, public-private conservation initiative, perhaps the largest of its kind in the world. Without doubt I will miss the exchange of emails and lucid conversations with Doug, but his legacy remains and his spirit, vision, and inspiration will always be present, and who better than Kristine, his wife and eternal companion on the path, to continue this task. Who knows if the best is yet to come? Hernán Mladinic is executive director of the Pumalin Park Project. Hernán Mladinic es director ejecutivo de Proyecto y Parque Pumalín.
Patagon Journal
camino más espectacular de Sudamérica. Argumentamos a favor de una opción de conectividad inteligente, efectiva y segura, de menor costo económico y ambiental. Levantamos una voz crítica y de alerta ante los impactos de la invasiva y contaminante actividad industrial salmonera, promoviendo una vibrante y saludable pesca artesanal. Inspiramos el activismo ambiental, para que los ciudadanos de forma informada, pacifica y positivamente aportaran al debate ambiental para generar reflexión y cambio. Logramos salvar la Patagonia chilena de un obsoleto, inconveniente e innecesario proyecto hidroeléctrico y centrar el debate en la revolución de las energías renovables no convencionales, de las cuales Chile posee en abundancia. Generamos conciencia sobre la protección de la naturaleza, y cómo los parques nacionales son la mejor herramienta de conservación, la mejor cara de Chile al mundo y una oportunidad de desarrollo económico para las comunidades a través del turismo de naturaleza. La donación de 120.000 ha de terrenos para la creación de los parques nacionales Corcovado y Yendegaia son prueba de ello, junto con la creación del Santuario de Naturaleza Parque Pumalín. Su último sueño, cuya propuesta alcanzamos a proponer al gobierno de Michelle Bachelet, y que está siendo evaluada con favorable acogida, fue la creación de la Ruta de la los Parques, una ruta longitudinal de 2500 km de norte a sur pasando por 17 parques nacionales actuales y futuros desde Puerto Montt hasta el Cabo de Hornos. El Parque Pumalín y el Parque Patagonia en Aysén junto a otras propiedades de conservación que integran esta propuesta, serán donados al Estado para fortalecer y ampliar la red de parques nacionales, sumando otros terrenos fiscales y reclasificado algunas reservas nacionales, catalizando una iniciativa pública-privada de conservación de carácter histórico, la más grande de que se tenga conocimiento a nivel mundial. Sin duda extrañaré el intercambio de correos y lúcidas conversaciones con Doug, pero su legado queda y su espíritu, visión e inspiración estarán siempre presentes, y quién mejor que Kristine, su esposa y eterna compañera de ruta, como continuadora natural de esta tarea. ¿Quién sabe si lo mejor está por venir?
27
Restoring the Restaurando el
Cóndor By JACK MILLER Photos by FEDERICO GROSSO
T
he sight of any soaring bird - an eagle, hawk, or even a gull - is a special thrill that always stops me in my tracks. The hope that I might see an Andean condor, the largest flying land bird in the Western Hemisphere, was a major incentive for my first travels to Patagonia in 1964. In the United States, where I am from, the condor has gone nearly extinct. But alive, condors are magnificent birds, soaring through the air for hours. The evolutionary scientist Charles Darwin described them in flight as “never having to flap their wings except when taking off and landing, covering vast distances, up to 100 miles a day, in search of food.” With wingspreads of up to 12 feet, their super-light hollow bones support a body structure more perfect than any aircraft made by man. In this excerpt from my 1964 journal, I describe my incredible encounter with condors
while en route to climb the towering crags of Paine Massif:
January 20, 1964. Arriving in Paine, we dumped our backpacks at our new base camp. I hiked up the slopes of the nearest peak, and at about 1,600 feet above camp, took in the view. Rolled out below me lay vast miles of southern Patagonia—what is now Torres del Paine National Park. I noticed a large bird, what seemed just a speck in the distance, floating and drifting through the sky. Watching it, a quiet sense of relief sank into my body, I streteched out on the ground and shut my eyes. Not longer afterwards, though, a sound, like the flap of a large sheet of canvas, awoke me. As I opened my eyes an electric shock of awareness soon raced
28
Patagon Journal
through my body-- a huge bird, a condor, had floated by just a few feet from my ledge! As it abruptly banked and turned to circle back, its wings curled and beat to quickly change direction. “FLAP!” Even though alarmed, I somehow kept my cool, instantly realizing that this was an exceptional opportunity to watch a condor in flight. I managed to stay prone, “playing dead.” It floated by, closer now, just above stall speed. I could see the long finger-like flight feathers at the end of its wings, each moving independently, as if massaging the air. Another condor joined the circle, and then another! Within minutes eight of these giant black vultures were in the air, maneuvering to pass my ledge. Their wings operated in micro-adjustment to catch faint updrafts of air –subtle ones that I could not detect --to control
endangered species
especies en
peligro
“Andean condors were in severe decline… the Californian condor was critically close to extinction.” “Los cóndores andinos estaban en severa disminución… el cóndor californiano estaba cerca del peligro crítico de extinción”.
L
a vista de cualquier ave elevándose – un águila, un halcón, hasta una gaviota – es algo conmovedor que siempre me hace frenar en el camino. La esperanza de ver un cóndor andino, el ave voladora más grande del hemisferio occidental, fue siempre un gran incentivo en mis primeros viajes a la Patagonia, en 1964. En Estados Unidos, de donde vengo, el cóndor está casi extinto. Pero vivos, los cóndores son aves magníficas, que pueden volar por horas. El científico de la evolución Charles Darwin al describir su vuelo, decía que “nunca tienen que mover sus alas excepto cuando despegan o aterrizan, cubriendo vastas distancias, de más de 160 kilometros al día, en busca de comida”. Con alas que estiradas llegan a casi cuatro metros, sus livianos huesos huecos soportan de manera perfecta la estructura de su cuerpo, mejor que cualquier avión hecho por el hombre.
En un pasaje de mi diario de viaje de 1964, describí mi increíble encuentro con los cóndores mientras escalaba la ruta que conduce a las torres de granito de la cordillera de Paine:
Enero 20, 1964. Al llegar a Paine, tiramos nuestras mochilas en la base del campamento. Subí por la ladera de la cima más cercana y a los 500 metros por encima del camping frené a observar el paisaje. Debajo mío, se extendía la inmensidad del sur de la Patagonia – lo que ahora se llama Parque Nacional Torres del Paine. Vi un gran ave, que parecía sólo una mancha a la distancia, flotando a la deriva por el cielo. Al observarla, una sensación de tranquilidad se apoderó de mi cuerpo. Me tendí en el suelo y cerré mis ojos. Pero poco tiempo después, un sonido, como el ondeo de una gran sábana de
Patagon Journal
29
tela, me despertó. Cuando abrí los ojos un shock de conciencia subió rápidamente por mi cuerpo – ¡un pájaro enorme, un cóndor, flotaba cerca de mi cornisa! Como se giró bruscamente para ponerse de espaldas, sus alas curvadas aleteaban con fuerza para cambiar de dirección. Aunque me alarmé, de alguna manera mantuve la calma, dándome cuenta instantáneamente que era una oportunidad excepcional para ver el vuelo de un cóndor. Me las ingenié para quedarme boca abajo, “haciéndome el muerto”. Al flotar más cerca y frenar la velocidad, pude ver sus largas plumas en forma de dedos en los extremos de sus alas, cada una moviéndose independientemente, como si masajearan el aire. Otro cóndor se sumó al círculo, ¡y otro! En pocos minutos ocho de estos buitres negros gigantes estaban en el aire, ma-
endangered species <especies en peligro>
the intricacies of their flight. To slow down, they lowered their feet. While the birds’ bodies performed these delicate movements, their heads operated independently, swiveling to look in all directions, even straight down and back over their wings. Mostly, they looked at me. My god! They were checking me out as food! I kept a grip, moving nothing except my eyes. They saw my white eyeballs as perfectly as I saw their’s -- jet black with a red tinge. I nervously maintained my presentation as the archetype carrion, and they soared in ever closer. I could see the delicate tiny white feathers of their elegant neck ruffs as they fluttered lightly. Their beaks stood out like a butcher’s cleaver, with a hook at the tip for shredding the toughest carcasses. Finally, I could not take it any more. I jumped back to my feet, flapping my arms and shouting: “I’m alive, you bloody critters, get back! I’M ALIVE! GET BACK! I do not flatter myself that these condors were some sort of “welcoming committee” that came soaring in to greet me with their version of a friendly “saludos.” Being rap-
tors, they were out cruising for carrion as usual, and spotted my body, relaxing on a high ledge. For them it was the sign on a butcher shop: “FRESH MEAT TODAY!”
The Californian condor
M
ost significant, the eight condors I’d seen that day would be equal to a full one-third of the entire population of North American condors known to exist in 1964. Serious preservation efforts of the condors only began later in the United States. Likewise, ranchers and “sportsmen” were still shooting them in South America at the time, but had safe haven in places like Patagonia which has a lot less people. In 1964, like now, Andean condors [Vultur gryphus] were numerous, although in severe decline in some areas. During the 1960’s, the condor of North America [Gymnogyps californianus] or “Californian condor,” was critically close to extinction. As human settlement had moved west over the continent, this condor was rudely and systematically eradicated from its widespread range. Whether by accidental poisoning, or being
30
Patagon Journal
shot for sport, they’d all been killed, except for a handful of individuals holding out in the isolated mountains of the Coastal Range, near Ventura, California. By 1982, just 22 wild birds were left. Californian and Andean condors are different species, but they both fill the same biological niche. Important and new lessons learned during the last three decades in the United States have come to be critical to survival for condors throughout the Western Hemisphere--and for all endangered birds everywhere. Ornithologists and nature lovers in the U.S. were desperate. Some of them still hoped the birds would recover on their own. Others, among them some prominent environmentalists, had already written them off, saying things like, “let the few surviving condors die in the wilds, in peace and dignity….” In the mid-1980’s, top biologists met and decided on a do-or-die plan: catch all of the remaining birds, bring them into zoos and then help them breed in captivity. It was risky; condors mate for life, and when they do breed –once every two or
niobrando para pasar por mi cornisa. Sus alas operaban con micro ajustes para tomar impulso con las corrientes de aire ascendente – tan sutiles que yo no podía detectar – para controlar los laberintos de su vuelo. Para disminuir la velocidad, bajaban sus patas. Mientras las aves mostraban estos delicados movimientos, sus cabezas operaban de manera independiente, rotando para mirar en todas las direcciones, hasta por debajo y por encima de sus alas. Mayormente, me observaban a mí. ¡Por Dios! ¡Me estaban considerando comida! Me mantuve estático, moviendo sólo mis ojos. Ellos vieron el blanco de mis ojos como yo perfectamente veía su negro azabache con su matiz rojo. Nerviosamente, mantuve mi imagen del estereotipo de carne de carroña, mientras ellos se iban acercando. Pude ver las delicadas plumas blancas de sus elegantes cuellos mientras sobrevolaban suavemente. Sus picos sobresalían como cuchilla de carnicero , con un gancho en la punta capaz de triturar las carca-
sas más resistentes. Al final, no podía soportarlo más. Me puse de pie de un salto, agitando mis brazos y gritando : «Estoy vivo malditas criaturas, ¡aléjense! ¡ESTOY VIVO! ¡ALÉJENSE! No me jacto de decir que estos cóndores eran una especie de “comité de bienvenida” que vino volando a saludarme con su versión de un amistoso “saludo”. Siendo rapaces, estaban afuera en busca de carroña, como es usual. Y vieron mi cuerpo, relajado en lo alto de una cornisa. Para ellos era el cartel de una carnicería:”¡HOY HAY CARNE FRESCA!”
El cóndor californiano
L
o más significativo es que los ocho cóndores que vi ese día equivalían a un tercio de toda la población de cóndores norteamericanos conocidos en 1964. Recién años más tarde, comenzaron a realizarse esfuerzos serios por preservar a los cóndores en los Estados Unidos. De la misma manera, los ganaderos y los “deportistas” seguían disparándoles en América del Sur en aquel momento, pero ellos habían encontrado
Patagon Journal
31
refugio en lugares como la Patagonia, que tiene mucha menos gente. Como sucede ahora, en 1964 los cóndores andinos [Vultur gryphus] eran numerosos, aunque en una severa disminución en algunas áreas. Durante la década de 1960, el cóndor de América del Norte [Gymnogyps californianus] o “cóndor californiano”, estaba críticamente cerca del peligro de extinción . A medida que los asentamientos humanos se habían desplazado hacia el oeste del continente, este cóndor fue grosera y sistemáticamente erradicado de su vasto territorio. Ya sea por envenenamiento accidental o por caza deportiva, en su mayoría habían sido asesinados, a excepción de un puñado de ejemplares que vivían aislados en las montañas de la Cordillera de la Costa, cerca de Ventura, California. Para 1982, sólo 22 aves silvestres permanecían con vida. Los cóndores californianos y los andinos son especies diferentes, pero ambos ocupan el mismo nicho biológico. Importantes y nuevas lecciones aprendidas en las últimas tres décadas en los Estados Unidos llevaron
BUENOS AIRES ZOO
three years--they drop only one egg. Their captive breeders soon learned, however, that if the one egg was removed the pair might lay a second egg--or even a third. These kidnapped eggs were incubated by machine, and the chicks reared in laboratories. It takes nearly two months for a condor’s egg to hatch. Then, the chicks have to be fed by hand. To avoid any “imprinting,” that is, growing up copying humans as their real parents [as happened in Konrad Lorenz”s classic experiment with geese,] the chicks are kept in a box out of sight of man, Puppets made of molded plastic to resemble the heads of mom and pop condor are worn on the hands of their caretakers who feed, preen, and caress the chicks. The young condors are slow to mature—it takes six months to fully develop all their feathers. For many more months they are kept under human care until mature enough to release into the wilds. In its early stages, the first-ever captive breeding programs, at the Los Angeles Zoo and the San Diego Wild Animal Park, were in serious doubt. Some of the first chicks died. Eventually, a substantial pool of chicks and then young adults began to thrive. After being in captive care for more than a year, the young adult condors are released into the wild, and then they do not breed until they are 6 or 7-years-old. Until it finally happened, scientists were not certain if the lab-raised condors released to the wilds would mate, find nesting sites, hatch chicks and raise them on their own. Then—and this was the big unknown—could the new parents teach their chicks the essential survival lessons, such as how to find food? Now, after more than three decades, the captive breeding program in the United States has proven successful. As of October 2014, officially some 425 Californian condors are alive, having been fostered in various zoos. More than half of these birds have been released to the wild. There are five active release sites: three in California, one site in Baja, Mexico, and one in Arizona near the Grand Canyon.
Andean Condor Conservation Project
BUENOS AIRES ZOO
“Nowadays, there is a veritable Andean condor restoration movement blossoming…” “Hoy en dia, existe un verdadero movimiento de restauración del cóndor andino que está floreciendo….”
I
n South America, with less density of human populations, and more accessible habitat, the Andean condor has mostly fared better than the California condor. Estimates vary greatly, but experts say there are several thousands of birds in Chile and Argentina, the majority in Patagonia. Still, elsewhere along the northern Andean chain the numbers are bleak, and in many places the condors are completely wiped out. Today, there are only about 150 individual birds in Columbia and Ecuador combined, they are in serious decline in Peru and Bolivia, and in Venezuela the condor was officially declared extinct in 1965. In 1991, the Buenos Aires Zoo began its own captive breeding program for the Andean condor. In addition, working with the Temaiken and Bioandina foundations and the Andean Condor Rescue Center they began to rehabilitate injured wild condors. Argentine biologist Dr. Norberto Jácome, 55, manager of the zoo and the founder and director of their Andean Condor Conservation Project, says the condor restoration process is a long one but today he proudly states his zoo has achieved a sort of world record for condor restoration. In 1997, Jacume began reintroducing the condors into the Andes and as of January 2016, his program has successfully bred and released 55 condors into the wild as well as rehabilitated and released another 158 injured condors.
Patagon Journal CRISTIÁN SAUCEDO
<especies en peligro> endangered species a una situación crítica a los cóndores en todo el Hemisferio Occidental - y a las aves en peligro de extinción de todas partes del mundo. Los ornitólogos y amantes de la naturaleza en los EE.UU. estaban desesperados . Algunos de ellos todavía esperaban que las aves se recuperaran por su cuenta. Otros, entre ellos algunos ecologistas prominentes, se habían rendido, diciendo cosas como: “dejemos que los pocos cóndores que sobreviven mueran salvajes, en paz y dignidad...”. A mediados de 1980, los mejores biólogos se reunieron y decidieron un plan de vida o muerte: atrapar a todas las aves restantes y llevarlas a parques zoológicos para luego ayudarlas a procrear en cautiverio. Era arriesgado. Los cóndores aparean de por vida, y cuando se reproducen -una vez cada dos o tres años – dejan un solo huevo. Sin embargo, sus criadores en cautiverio aprendieron pronto que si se eliminaba el primer huevo, la pareja podía dar un segundo huevo, o hasta un tercero. Estos huevos secuestrados se incubaron en una máquina, y los polluelos fueron criados en laboratorios. Lleva casi dos meses que un huevo de cóndor salga del cascarón. Después, los polluelos tienen que ser alimentados a mano. Para evitar cualquier “imprinting”, es decir, que crezcan copiando a los humanos como sus padres reales [como sucedió en el clásico experimento de Konrad Lorenz con gansos], los polluelos se mantienen en una caja fuera de la vista del hombre. Marionetas hechas de plástico moldeado que se asemejan a las cabezas de papá y mamá cóndor son manipuladas por los encargados de alimentar, limpiar y cuidar a los polluelos. Los jóvenes cóndores son lentos para madurar – necesitan seis meses para desarrollar plenamente todas sus plumas. Durante muchos meses permanecen bajo el cuidado humano, hasta que alcanzan la madurez suficiente para ser liberados a su hábitat natural. En sus primeras etapas, los programas de cría en cautiverio en el zoológico de Los Ángeles y en el San Diego Wild Animal Park, fueron foco de grandes dudas . Algunos de los primeros polluelos murieron, hasta que finalmente un grupo considerable de polluelos y adultos jóvenes comenzaron a crecer bien. Después de ser cuidados en cautiverio por más de un año, los jóvenes cóndores adultos son liberados a su medio natural, pero no se reproducen hasta los 6 o 7 años de edad . Hasta que finalmente sucedió, los científicos no estaban seguros de si los cóndores criados en laboratorio y dejados en libertad podrían aparearse, encontrar sitios de anidación, romper el cascarón de los polluelos y criarlos por su cuenta. Entonces - y esta era la gran incógnita - ¿Podrían los nuevos padres enseñar a sus polluelos las lecciones de supervivencia esenciales , tales como encontrar la manera de alimentarse? Ahora, después de más de tres décadas, el programa de cría en cautiverio en los Estados Unidos probó su eficacia . A partir de octubre de 2014, oficialmente existen unos 425 cóndores californianos, que fueron acogidos en varios zoológicos . Más de la mitad de estas aves fueron liberadas a su medio natural y existen cinco sitios de liberación activos: tres en California, uno en Baja California, México, y uno en Arizona, cerca del Gran Cañón.
Proyecto de Conservación de los Cóndores Andinos
E
n América del Sur, con menos densidad de población humana, y un hábitat más accesible, el cóndor andino ha logrado desarrollarse mucho mejor que el cóndor de California. Las estimaciones varían mucho, pero los expertos dicen que hay varias miles de aves en Chile y Argentina, la mayoría en la Patagonia. Sin embargo, en muchos lugares a lo largo de la zona norte de la Cordillera de los Andes los números son más sombríos, y en muchos lugares los cóndores están completamente desaparecidos. Hoy en día, sólo hay alrededor de 150 ejemplares entre Colombia y Ecuador, mientras que en Perú y Bolivia están en serio declive y en Venezuela fueron declarados oficialmente extintos en 1965.
Patagon Journal
33
“The captive breeding in the United States has proven successful.” “El programa de cría en cautiverio en los Estados Unidos probó su eficacia”.
Left / Izquierda: A condor chick is fed by condor puppets at the Buenos Aires zoo; the condor is sacred for many indigenous peoples in the Andes; a condor is released in Aysen, Chile. Un polluelo de cóndor se alimenta a través de títeres-cóndor en el zoológico de Buenos Aires; el cóndor es sagrado para muchos pueblos indígenas en los Andes; un cóndor se libera en Aysén, Chile.
“The condor is the age-old symbol of freedom and power, decorating the Coats of Arms or currency of nearly every Andean country.” “El cóndor es el antiguo símbolo de la libertad y el poder, decora los escudos y las monedas de casi todos los países andinos”.
His most cherished objective is to restore the condors to areas where they have long been considered extinct. Jácome has released some condors in Venezuela. He brought back the first condors to be seen in many decades along the northern coast of Argentine Patagonia where Charles Darwin had admired this majestic species in the 1840’s. Nowadays, there is a veritable Andean condor restoration movement blossoming well beyond Buenos Aires, with zoos in all of the Andean countries, in addition to the United States and Europe, breeding and raising condors to be released into the Andes.
A conservation ethic
T
he condor is the age-old symbol of freedom and power, decorating the Coats of Arms or currency of nearly every Andean country. Today, it has also become respected and admired, and not just as a trifling, stuffed trophy, but as a living creature for all its magnificent features. After a couple of centuries of exploitive and wantonly destructive habits toward wildlife, public opinion in North America has also suddenly switched to protective attitudes of caring, nurturing and re-population of endangered species, and wildlife
34
En 1991, el Zoológico de Buenos Aires comenzó su propio programa de cría en cautiverio del cóndor andino . Además, en colaboración con las fundaciones Temaiken, Bioandina y el Centro de Rescate del Cóndor Andino comenzaron a rehabilitar cóndores salvajes heridos. El biólogo argentino, Norberto Jácome, de 55 años, director del zoológico y fundador y director del Proyecto de Conservación del Cóndor Andino, sostiene que el proceso de restauración cóndor es largo, pero hoy orgullosamente puede decir que su zoológico ha logrado casi un récord mundial en la restauración del cóndor. En 1997, Jácome comenzó a reintroducir los cóndores en los Andes y desde enero de 2016, su programa ha logrado con éxito criar y liberar 55 cóndores en su medio natural, así como rehabilitar y poner en libertad a otros 158 cóndores heridos. Su objetivo más preciado es restaurar cóndores a zonas donde desde hace muchos años están extintos. Jácome ha liberado algunos en Venezuela y trajo de vuelta a los primeros cóndores que se hayan visto en años en la costa norte de la Patagonia argentina, donde Charles Darwin había admirado esta majestuosa especie en la década de 1840. Hoy en día, existe un verdadero movimiento de restauración del auténtico cóndor andino que está floreciendo mucho más allá de Buenos Aires, en todos los zoológicos de los países andinos, además de los Estados Unidos y Europa, criando cóndores para liberar en Los Andes.
Una ética de la conservación
E
l cóndor es el antiguo símbolo de la libertad y el poder, decora los escudos y las monedas de casi todos los países andinos. Hoy en día, también es respetado y admirado no sólo como un insignificante trofeo de peluche, sino también como un ser vivo por todas sus magníficas características. Después de varios siglos de explotación y hábitos destructivos hacia la vida silvestre, la opinión pública en América del Norte ha ido mutando hacia actitudes más protectoras de cuidado, alimentación y repoblación de las especies en peligro de extinción, y la ecología en general. Pero ¿por qué fuimos tan imprudentes y destructivos con nuestro cóndor?
Patagon Journal
<especies en peligro> endangered species in general. But why had we been so reckless and destructive about our condor? Maybe North Americans were just ignorant of the need for scavengers to clean up the land, or we’d reckoned we had other similar buzzards to do the job. The early settlers mistakenly saw these big birds as a threat to their livestock and perhaps their small children. In any case, the condors were viewed as basically worthless, and easy to shoot. Extinction was not a worry: we had an endless supply….or so they thought. Who’d have thought that the passenger pigeon, which at one time flocked in the billions, would be so easily and completely wiped out? It was not until recently that man has learned that every species plays an essential role in environmental biodiversity, and that the life force found in nature is essential to man’s own well-being. At the very last minute, we decided to save the condor. A good beginning has begun on both continents. But many problems still need to be worked out. It is sad, but true, that some of the released birds have died. Some were shot. Wherever there are guns, there will be fools who use them irresponsibly. This could be regulated by strict fines and punishment; in California, killing a condor is punishable by fines up to US$ 100,000 and a year in prison. The more useful and long-lasting solution may lie in education. Dr. Jacume says, “Public education is the most effective way to protect the condors. It takes years and thousands of dollars to raise a bird, and only an instant to kill it….”
Tal vez los norteamericanos eran simplemente ignorantes de la importancia de los carroñeros para limpiar la tierra, o nos habían contado que teníamos otros buitres similares capaces de hacer el trabajo. Los primeros colonos, por error, vieron a estas grandes aves como una amenaza para su ganado y, tal vez, para sus hijos pequeños. En cualquier caso, los cóndores eran vistos como criaturas sin valor y fáciles de disparar. La extinción no era una preocupación: teníamos un suministro interminable... o eso pensaban. ¿Quién habría pensado que la paloma migratoria, cuyos ejemplares llegaron en un tiempo a ser miles de millones, sería tan fácilmente aniquilada? No fue hasta hace poco que el hombre aprendió que cada especie tiene un papel esencial en la biodiversidad del medio ambiente, y que la fuerza de la vida que se encuentra en la naturaleza es esencial para el propio bienestar del hombre. En el último momento, decidimos salvar al cóndor. Un buen comienzo ha empezado en ambos continentes. Sin embargo, muchos problemas quedan aún por resolver. Es triste, pero cierto, que algunas de las aves liberadas han muerto. Algunas fueron fusiladas. Donde sea que haya armas, habrá tontos que las utilizan de manera irresponsable. Pero esto podría ser regulado por diversos medios: multas estrictas y castigos. En California, matar a un cóndor se castiga con multas de hasta US$100.000 y un año de prisión. La solución más útil y de largo plazo puede estar en la educación. Jácome sostiene que “la educación pública es la forma más eficaz de proteger a los cóndores. Se necesitan años y miles de dólares para criar a un pájaro, y sólo un instante para acabar con él...”.
endangered
ENDANGERED
species
WILDLIFE in PATAGONIA Fauna en peligro en la Patagonia By AGUSTÍN IRIARTE and NICOLÁS LAGOS
I
n recent decades we have experienced a surge in biodiversity loss on a global scale. Populations and even entire species are being eradicated from the planet, primarily because of human activity. There is even talk of the sixth mass extinction, caused not by natural events but directly by human actions. The threats to global biodiversity include habitat loss, pollution and degradation of natural ecosystems, and biological invasions, among others. The International Union for Conservation of Nature (IUCN) defines endangered species as those with fewer than 1,000 living adult specimens, or which have experienced a continuous decline of more than 20% in the number of mature individuals in the past five years. In Patagonia, birds are the group of species most affected by ecosystem changes, as they represent around 40% of the total number of animals threatened with extinction. Significant numbers of mammals, amphibians and fish are also forced to live in a world that is increasingly hostile to their survival. Patagonia is home to some of the world’s most pristine ecosystems and environments, yet, human pressure on Patagonia’s ecosystems is
D
urante estas últimas décadas nos hemos encontrado viviendo en medio de una oleada de pérdida de biodiversidad a escala global. Poblaciones e incluso especies están siendo extirpadas de su lugar en el planeta, principalmente a causa de acciones humanas. Se habla incluso que estamos en medio de la sexta extinción en masa a escala planetaria, provocada esta vez no por fenómenos naturales, sino por impactos directos del ser humano: pérdida de hábitat, la contaminación y degradación de ecosistemas naturales e invasiones biológicas son sólo algunas de las causas que amenazan la biodiversidad global. Entre los vertebrados, entre un 16 y 33% se encuentran en algún grado de amenaza, y por lo menos 322 especies vertebradas se han extinguido desde el año 1500. La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) define como especies en peligro de extinción a aquellas que cuentan con menos de mil ejemplares adultos vivos o sufrieron una disminución continua en su número de individuos maduros mayor al 20%, en los últimos cinco años. En el caso de la región patagónica, las aves son el grupo de especies más afectadas por los cambios en el ecosistema y representan un 40% del total de los animales que viven bajo el peligro de desaparecer. Pero también un gran número de mamíferos, anfibios y peces se ven obligados a sobrevivir en un mundo que cada vez se les torna más hostil.
Patagon Journal
37
especies en
peligro
endangered species <especies en peligro> increasing: mining, energy and building projects threaten to destroy the region’s sensitive local biodiversity, which is among the richest in the world. According to the Chilean Ministry of Environment, 15 species are currently under threat of disappearance from Patagonian soil in Chile. The majority of these live in aquatic environments (two cetaceans, four fish and one otter), but there are also five types of birds and two mammal species that are unlikely to survive unless the situation changes. Here we present several species which could, within the next few years, disappear from southern Chile and Argentina.
La Patagonia, compartida por Chile y Argentina, alberga algunos de los ecosistemas y ambientes más prístinos del mundo. Sin embargo, la presión humana sobre los ecosistemas patagónicos es creciente: proyectos mineros, energéticos e inmobiliarios amenazan con destruir la sensible biodiversidad local, una de las más ricas a nivel mundial. Según el Ministerio del Medio Ambiente, hoy existen quince especies que están bajo la amenaza de dejar de habitar el suelo patagónico en Chile, el mayor porcentaje vive en ambientes acuáticos: dos cetáceos, cuatro peces, y una nutria. Pero también cinco tipos de aves y dos especies de mamíferos tienen pocas posibilidades de supervivencia si no cambian las reglas de juego. Por eso, haremos un recorrido por algunos de los ejemplares que en los próximos años podrían dejar de formar parte de la rica fauna del extremo sur de Chile y Argentina.
Olive spiny-chest frog
(Alsodes verrucosus)
Sapo de pecho espinoso de verrugas
T
his large frog, which has a robust body, thin legs, round-tipped toes and a body length of approximately 5.5 centimeters, can only be seen in a few areas in Chile: Cautín, near Villarica; Puyehue National Park, near Osorno; and on Wellington Island in the southernmost part of Chile. Although some biologists claim to have found the frog in forests in the Neuquén and Río Negro Provinces in Argentina, there is insufficient evidence to prove these claims. The type specimen for this species, which is the original specimen used when assigning its scientific name, first studied by the German-Chilean zoologist Rodolfo Amando Philippi, has been lost. No new specimens have been discovered since it was first described in 1902.
38
D
SAG
e cuerpo robusto, extremidades delgadas, dedos de punta redondeadas y un tamaño corporal de aproximadamente 5,5 cm de longitud, esta rana de gran magnitud sólo puede ser admirada en las localidades de Cautín, cerca de Villarica, el Parque Nacional Puyehue, a 80 kms de Osorno, y hacia el sur más austral de Chile en la Isla Wellington. Si bien algunos biólogos mencionan haber encontrado esta especie en algunos bosques de Neuquén y Río Negro, Argentina, lo cierto es que no hay pruebas suficientes que demuestren que esta especie exista en ninguna otra parte del continente, ya que por la escasez de sus ejemplares su taxonomía ha sido muy poco estudiada. El ejemplar tipo de esta especie de Philippi está perdido: no se han descubierto nuevos especímenes desde su primera descripción en el año 1902.
Patagon Journal
Red knot Playero ártico
T
he population of this small migratory bird, which lives on the island of Tierra del Fuego, has decreased dramatically since the 1950s as a consequence of disappearing habitat and nesting sites. In both Chile and Argentina, indiscriminate hunting of this species has also been a key factor in its decline, thereby directly threatening the birds’ reproductive potential. Each year in February, near the end of the austral summer, the red knot begins its migration from Bahía Lomos in Punta Arenas to Canadian soil. In the course of its extensive journey of more than 32,000 kilometers, it passes through a large part of Argentina and Brazil and the coasts of Delaware in the United States, before settling in the tundra in the Northern Hemisphere to begin breeding. At the end of July, the red knot starts its return journey to spend the winter period in the Southern Hemisphere.
(Calidris canutus)
E
sta pequeña ave migratoria, que habita la isla de Tierra del Fuego, desde los años cincuenta disminuyó dramáticamente su población como consecuencia de la escasez de un hábitat seguro que le ofrezca sitios para nidificar, como lo hacía antiguamente. Tanto en Chile como en Argentina, la caza indiscriminada de esta especie fue la clave para que la cantidad de ejemplares vivos se redujera hasta directamente amenazar su posibilidad de reproducción. Cada año, hacia finales del verano austral, el playero ártico inicia su migración hacia el hemisferio norte: a fines de febrero comienza su largo peregrinar desde Bahía Lomas, en Punta Arenas, hasta tierras canadienses. En su largo recorrido, de más de 32 mil kms, atraviesa gran parte del territorio de Argentina, Brasil y las costas de Delaware, en Estados Unidos, hasta instalarse en la tundra del hemisferio Norte para iniciar su proceso de cría. Recién a fines de julio, esta ave retoma su viaje de regreso a tierras australes para pasar su periodo invernal.
Patagon Journal
39
LEN BLUMIN
TOM BENSON
(Campephilus magellanicus)
Magellanic woodpecker Carpintero negro
T
his magnificent bird is the largest woodpecker in Chile, with a total height of between 38 and 45 centimeters. It is distributed from Chile’s O’Higgins Region, just south of Santiago, to the Magallanes Region. The females are black with red coloration at the base of the beak and a large crest, making them easily recognisable. By contrast, the males have a scarlet head and neck and a less prominent crest. Both have white patches on their flight feathers that appear as white stripes on their backs. Closely associated with mature native forests, especially southern beech (Nothofagus) and monkey puzzle (Araucaria araucana) forests, these birds can also be found foraging in young forests and pine plantations adjoining native forests. Their feeding involves searching for insect larvae by pecking at tree trunks, which makes the loud sound that is characteristic of the species. Magellanic woodpeckers are commonly observed alone or in pairs, and often in family groups. Since the female lays just one or two eggs every two years, the youngest Magellanic woodpeckers can stay with their parents for up to two years after birth. Due to its ever-decreasing number of specimens, this bird is now considered to be endangered in the O’Higgins Region and the Maule Region, and is considered a vulnerable species in the area from the Bío Bío Region to the Region of Magallanes.
E
sta maravillosa ave es el carpintero de mayor tamaño de Chile, con un largo total de entre 38 y 45 cm, deambula desde la región de O´Higgins hasta la de Magallanes. Las hembras de esta especie son negras con tintes rojos en la base del pico y presentan una larga cresta, que las hacen sumamente reconocibles. El macho, en cambio, tienen la cabeza y cuello color rojo escarlata y su cresta no es tan prominente. Ambos presentan manchas blancas en sus plumas primarias que lucen como bandas verticales en la espalda. Vinculado a los bosques nativos maduros, especialmente bosques de Nothofagus y Araucaria araucana, estas aves también se encuentran forrajeando en bosques jóvenes y plantaciones de pino aledañas a bosques nativos. Su alimentación se basa en la búsqueda de larvas de insectos mediante el picoteo en troncos y al hacerlo genera un fuerte sonido, que es típico de su especie. Es muy común observar al carpintero negro solo o en pareja, y muchas veces en grupos familiares. Como la hembra pone de uno a dos huevos cada dos años, las especies más jóvenes pueden permanecer con los padres hasta dos años después de haber nacido. Debido a que su número de ejemplares es cada vez más escaso, esta ave está hoy considerada en peligro de extinción en las regiones de O´Higgins y Maule, y se considera una especie en situación de vulnerabilidad desde la Región del Bío-Bío a la de Magallanes.
40
THOMAS KRAMER HEPP
<especies en peligro> endangered species (Chloephaga rubidiceps)
Ruddy-headed goose Canquén colorado
T
his bird lives in two seemingly disconnected areas: one population is confined to the Falkland Islands, while the other is migratory, nesting in the far south of Chile and Argentina and migrating toward the Buenos Aires province in winter. Its breeding area in Chile extends from the mouth of the San Juan River to the border with Argentina, while in Tierra del Fuego it is concentrated in the north of the island. Tierra del Fuego was home to a relatively large number of ruddy-headed geese until the 1950s. During this decade, the population is estimated to have numbered in the thousands and made up over 50% of the total wild goose population. However, since then it has suffered a considerable decline. The population census for Chile in 2001 established that the population has now shrunk to 900 individuals, with only 32 breeding pairs in the Magellanic steppe. It is presumed that the main factors threatening the survival of the ruddy-headed goose include the introduction of the South American grey fox (Lycalopex griseus) to Tierra del Fuego, the shortage of safe nesting habitats, and the pressure posed by increased hunting.
E
EVAN NORTH
sta ave habita en dos poblaciones que al parecer no se relacionan entre sí: una restringida a las Islas Malvinas y una migratoria que nidifica en el extremo sur de Chile y Argentina, y migra durante el invierno hacia la provincia de Buenos Aires. El área de cría en Chile continental se extiende desde la desembocadura del Río San Juan hasta el límite con Argentina en Punta Dungenes, mientras que en Tierra del Fuego se concentra en el sector norte de la isla. El canquén colorado fue relativamente abundante en la isla de Tierra del Fuego hasta la década de los 1950, en que su población se estimaba en miles de individuos y constituía más del 50% del total de gansos silvestres. Pero desde entonces, sufrió una fuerte declinación de su población. Los censos poblacionales en territorio chileno en el año 2001 establecieron que en la actualidad la población se redujo a 900 individuos, registrándose sólo treinta y dos parejas reproductivas en la estepa magallánica. Distribuidos en el área de San Gregorio, la desembocadura del Rio San Juan y el sector norte de Tierra del Fuego, la presencia de los canquenes colorados es cada vez más escasa. ¿La causa? Se presume que la introducción del zorro gris (Lycalopex griseus) en la Isla de Tierra del Fuego, junto con la escasez de hábitat seguros para nidificar y la presión de la caza, han sido las principales razones para peligrar la existencia de esta especie en la zona.
Patagon Journal
41
endangered species <especies en peligro> (Coscoroba coscoroba)
Coscoroba swan Cisne coscoroba
N
ative to Central Chile and Argentina, these birds can be seen from the islands in the Beagle Channel. Although they breed in Patagonia, during winter a portion of the Coscoroba swan population usually migrates north to Valdivia, with birds occasionally even reaching Valparaíso. Many specimens continue their journey to the eastern side of the continent, reaching Buenos Aires or parts of Paraguay, Uruguay and southern Brazil. With a prominent red beak and a sleek black and white head and body, the Coscoroba swan feeds on plant matter and aquatic invertebrates. It makes its nests in lagoons, ponds, canals and swamps with sufficient vegetation for cover. Although it is surrounded by geese, ducks and black-necked swans, it is considerably larger than its travelling companions, with an average height of almost a meter.
N
ativas del centro de Chile y Argentina, estas aves pueden ser vistas hasta las islas al sur del Canal Beagle. Si bien eligen la Patagonia y el sur de Chile para reproducirse, en la época invernal parte de su población suele migrar hasta Valdivia y, ocasionalmente, logran alcanzar zonas más al norte, como la región de Valparaíso. Muchos especímenes siguen su recorrido hacia el oriente del continente alcanzando la ciudad de Buenos Aires o zonas de Paraguay, Uruguay y el sur de Brasil. Con su pico rojo que destaca entre sus plumas blancas y negras, el cisne Coscoroba se alimenta de invertebrados acuáticos y vegetales, es por esta razón que escoge anidar en los pajonales de las lagunas, pastos y bordes de aguas, o pequeñas islas. A pesar de rodearse de gansos, patos o cisnes de cuello negro, su tamaño es considerablemente mayor que el de sus compañeros de viaje: su longitud total promedio es de casi un metro.
JORGE VALENZUELA
42
Patagon Journal
Black-necked swan
(Cygnus melanocorypha)
Cisne de cuello negro
JUAN CARLOS GEDDA
T
he white body, black head and neck, and grey beak with deep red caruncle make this beautiful bird species hard to miss. The black-necked swan is generally a very quiet animal, with the male producing short whistles and the female emitting a gentle and melancholy sound. When these birds are born all their plumage is white, so only their dark grey beaks and feet are a different colour. However, shortly after birth these feathers are replaced by new feathers of a very light chestnut colour, and the neck starts to become darker until reaching the black colour which characterises the adult black-necked swan. As the black-necked swan prefers cool, shallow and relatively sheltered and calm water, its habitat must have peaceful places sheltered by scrubland so that it can build its nests. It is between 110 and 125 centimetres in height. This species, which is native to South America, is found from the south of Brazil down to Tierra del Fuego and the Falkland Islands, and can reach the Tropic of Capricorn during migration between February and June. During the austral spring and summer the birds breed in Chile, Paraguay, Argentina and Uruguay, and some travel as far as the Beagle Channel, the Juan Fernández Islands and the Falkland Islands.
Patagon Journal
S
u cuerpo blanco, su cabeza y cuello negro, y su pico color gris plomo con una carúncula roja intensa, hacen que el aspecto de esta especie no pase desapercibida entre el resto. Su comportamiento tampoco. Generalmente el cisne de cuello negro es un animal muy silencioso: el macho da silbidos cortos, y la hembra emite un sonido suave y melancólico. Al nacer, estos animales cuentan con todo su plumaje blanco, sólo su pico y patas desentonan con un tono gris oscuro. Pero al poco tiempo, las plumas de nacimiento son reemplazadas por otras de un castaño muy claro y su cuello comienza a oscurecerse hasta alcanzar el color negro que los caracteriza en la adultez. Como esta especie prefiere el agua fresca, de muy baja profundidad y relativamente protegida y tranquila, necesita que su hábitat conste de lugares resguardados con pajonales y pacíficos para poder nidificar. Presenta un tamaño que varía entre los 110 y los 125 cm de largo. Esta especie es originaria de América del Sur, con una distribución que va desde el sur de Brasil hasta Tierra del Fuego y las Malvinas, pudiendo llegar al Trópico de Capricornio en la época migratoria de Febrero y Junio. Durante la primavera y el verano austral crían en Chile, Paraguay, Argentina y Uruguay, y algunos se alejan hasta el Canal de Beagle, el archipiélago Juan Fernández y las Islas Malvinas.
43
endangered species <especies en peligro> (Hippocamelus bisulcus)
Huemul deer Huemul
T
his shy medium-sized deer once inhabited the entire stretch between the Maule Region and the Strait of Magellan. Now, following a drastic reduction in its numbers, barely two populations (which are cut off from each other) survive near the slopes of the Andean mountain range. One of the populations lives in Nevados de Chillán, a group of stratovolcanoes in the Bío Bío Region, while the other is found in the Aysén and Magallanes regions.. The huemul deer can grow up to a meter and a half in length and has a uniform greyish-brown coat which varies in color depending on the time of year. The change takes place from winter to summer, when it becomes shorter and darker. These herbivorous animals form small groups, often comprising just one male and two females. They do not perform long migrations and the area in which they live is generally less than 400 hectares, which is small compared with other deer species. However, deforestation in its settlement areas over the past few years has forced it to move and go out in search of more hospitable places.
E THOMAS KRAMER HEPP
ste hermoso ciervo de tamaño medio antiguamente habitaba todo el camino que iba desde la Región del Maule hasta el Estrecho de Magallanes. Hoy, luego de una drástica reducción de su población, apenas coexisten dos poblaciones (muy aislada una de otra) cercanas a zonas de vertientes de la Cordillera de los Andes. Una de ellas habita los Nevados de Chillán, en la región del Bío Bío, y la otra se asienta en la meridional en Aysén y Magallanes. El huemul puede alcanzar el metro y medio de longitud y tiene un pelaje uniforme color café grisáceo, que varía según la época del año. El cambio se produce de invierno a verano, cuando se vuelve más corto y oscuro. Organizado en pequeños grupos que muchas veces están conformados únicamente por un macho y dos hembras, estos animales herbívoros no realizan grandes migraciones, sus ámbitos de hogar no superan en general las 400 hectáreas, tamaño reducido en comparación con los de otros ciervos. Sin embargo, en los últimos años, la deforestación en sus zonas de asentamiento lo han obligado a trasladarse y salir en busca de lugares menos adversos para su desarrollo.
Southern river otter Huillín
P
resent from the south of the Araucanía region to Tierra del Fuego and the southern island chains, this freshwater mammal lives in rivers, swamps, lakes and estuaries in mountainous areas and seems to prefer evergreen forest environments away from humans. The southern river otter makes dens using sandbanks, cracks in rocks, fallen tree trunks and tree roots at the riverbanks. Due to its solitary nature, this dark and soft-haired animal is more active in the twilight hours and at night. Its terrestrial burrows are generally made up of a system of caves with a number of openings which allow it to move its long body through the burrow. With a flat head, small ears and short legs, adults of this large otter species can reach one and a half meters long. Although the southern river otter is strongly territorial, the introduction of dogs in the areas where it lives, together with the drainage and canalization of rivers, have been major causes of the destruction of its habitat, and consequently of a serious reduction in its numbers, which now stand at 10% of the original population.
P
JORGE VALENZUELA
resente desde el sur de la región de la Araucanía hasta Tierra del Fuego y los archipiélagos australes, este gato de agua dulce habita ríos, esteros, lagos y estuarios asociados al área cordillerana, y parece preferir ambientes de bosque siempreverde alejados de la presencia humana. Por eso, utiliza como guaridas bancos de arena, grietas en rocas, troncos caídos o raíces en los bordes de los ríos. Su afán solitario hace que este animal de pelaje oscuro, aterciopelado y suave, sea más activo en horarios crepusculares y nocturnos. En general, sus madrigueras terrestres están constituidas por sistemas de cuevas con varias aberturas que le permiten trasladar su gran cuerpo alargado. Con su cabeza plana, sus orejas pequeñas y patas cortas, esta gran nutria puede alcanzar el metro y medio al llegar a su adultez. A pesar de su fuerte sentido de la territorialidad, la introducción de perros en sus áreas de distribución, junto al drenaje y canalización de ríos, generaron gran parte de la destrucción de su hábitat y, como consecuencia, una reducción desmedida de sus ejemplares, que hoy alcanza el 10% de su población original.
Patagon Journal
(Lontra provocax)
45
Saving the albatross of the Patagonian seas Salvando el albatros de los mares patagónicos By Alejandro Vila and Alejandro Kush
ALEJANDRO VILA
T
he boat slowly moves through the choppy seas in the fjords and canals of southernmost Chilean Patagonia as the breeze fans the tourists’ faces. Suddenly, they see a huge silhouette from the deck of the ship and the air is filled with a sound that seems as if it is challenging the strength of the wind. The astonished tourists are witnessing an albatross flying majestically across the water in search of food. One of the biggest seabirds in the world, the albatross has a wingspan of up to three meters wide (9.8 feet). Unfortunately, they are also among the most threatened groups of birds; 19 of the 21 albatross species are endangered. Although national and international efforts are attempting to halt and reverse this environmental tragedy, every year fishing nets from commercial fishing operations kill hundreds of thousands of these birds as they become easily entangled in their nylon lines. Five albatross species regularly fly across the Patagonian seas, and another five are occasionally seen there. The black-browed albatross is the only one to breed inland. Other species, like the wandering, grey-headed and light-mantled albatrosses, nest in offshore locations, such as the islands of South Georgia and southern Chile. Amongst the more infrequent albatross visitors to the area is the northern royal albatross, which migrates from New Zealand. With an unmistakable white face outlined against a large, dark brow, the black-browed albatross is the most popular species in Patagonia, with an estimated breeding population of almost 382,000 pairs in the Falkland Islands and 122,000 pairs in the islands of southern Chile. Their breeding season normally begins at the start of October, when the female lays a sole egg in nests built above the islands’ cliffs, extremely exposed to the wind. Surrounded by mountains, forests, fens and glaciers that descend from Mount Darwin as far as the sea, a small colony of black-browed albatrosses was found on an islet in the Almirantazgo Fjord in Tierra
46
L
a embarcación se mueve lentamente por los agitados y laberínticos mares del Pacífico sur. La brisa patagónica golpea los rostros de los visitantes, mientras recorren los fiordos y canales de la zona más austral de Chile. De repente, una enorme silueta se recorta sobre la cubierta de la embarcación y un sonido que desafía la fuerza del viento corta el aire sobre nuestras cabezas. Los visitantes levantan asombrados sus miradas y lo ven: un albatros, sobrevolando majestuosamente los mares del sur en busca de su alimento. Estas aves marinas se encuentran entre las más grandes del mundo con alas que pueden alcanzar los tres metros. Pero lamentablemente, también se han convertido en la familia de aves más amenazadas, con diecinueve de sus veintiún especies en peligro de extinción. ¿El motivo? El palangre, un tipo de pesca que provoca que cientos de miles de ejemplares mueran atrapados cada año en las líneas de pesca. El Mar Patagónico es utilizado regularmente por cinco especies de albatros y visitado con menos frecuencia por otras cinco. El albatros ceja negra es el único que se reproduce en aguas interiores, mientras que otras especies como los albatros errante, cabeza gris y manto claro nidifican en sitios cercanos como las islas Georgias del Sur y las islas del sur de Chile. Entre los visitantes, algunas especies se desplazan desde lejanas colonias, como el albatros real del norte que migra desde Nueva Zelanda. Con su inconfundible rostro de color blanco recortado por una gran ceja oscura, el albatros ceja negra es la especie más popular de los mares patagónicos, con una población cercana a las 382.000 parejas reproductivas en las Islas Malvinas y 122.000 en islas del sur de Chile. En general, su temporada reproductiva comienza a principios de octubre, cuando la hembra pone un único huevo en nidos que construyen sobre acantilados de islas muy expuestas al viento. En un entorno de montañas, bosques, turberas y glaciares que descienden desde la Cordillera Darwin hasta el mar, una pequeña colonia de albatros de ceja negra fue descubierta en 2003 en un
Patagon Journal
endangered species
especies en
peligro
pequeño islote del Seno Almirantazgo, Tierra del Fuego, y es la única de aguas interiores conocida a nivel mundial. En 2012, la Wildlife Conservation Society Chile (WCS) comenzó junto con el Instituto Antártico Chileno (INACH) un estudio para determinar cómo se alimentaban estas aves, con el objetivo de preservar su supervivencia. Dentro de un programa de investigación realizado, se instalaron cámaras trampa para determinar la fecha de la llegada de las aves, captar la eclosión de los huevos y también monitorear la presencia de visones, un carnívoro exótico que podría estar depredando a los albatros en la isla. Durante la investigación se determinó que los albatros de ceja negra se alimentan principalmente dentro del mismo Almirantazgo, a diferencia de sus hermanos oceánicos, que pueden viajar cientos o miles de kilómetros para conseguir sustento. Por eso, la zona del Almirantazgo es un centro de nidificación vital para estas aves marinas y su protección, un imperativo urgente.
Turismo responsable
P del Fuego in 2003. It is the only colony on coastal waters that is known worldwide. In 2012, the Wildlife Conservation Society Chile (WCS) and Chilean Antarctic Institute (INACH) jointly began a study to better understand the birds’ diet and daily activities. As part of the research program, trail cameras were installed to establish the arrival date of migrating birds, to film their eggs hatching, and also to monitor the American mink, an exotic species thought to prey on albatrosses breeding on the island. The study revealed that black-browed albatrosses mainly feed in the Almirantazgo Fjord itself, unlike other albatross species that travel hundreds or thousands of kilometers to find their food. The Almirantazgo Fjord is therefore an essential feeding and nesting ground for these seabirds.
Responsible tourism
T
he American mink is not the only threat to the black-browed albatross; irresponsible tourism can also harm the albatross colony on the island. The topography of the islet and the small colony of no more than 40 breeding pairs make the albatrosses susceptible to impacts from human activities. Ironically, tourism ships carrying bird watchers can easily navigate too close to nesting sites on the islet’s cliffs and present challenges to the species’ long term conservation. In addition, regular landings of people near the colony can cause adult albatrosses to abandon their nests and can interfere with care and food for their chicks, which could have devastating consequences for a new colony. Tourists should research tour operators and travel responsibly when visiting the albatrosses’ fragile environment in order to ensure this species’ survival long into the future. Alejandro Vila and Alejandro Kush work for the Wildlife Conservation Society.
Patagon Journal
ero el visón no es el único peligro que amenaza esta especie: el turismo irresponsable también puede dañar la colonia de albatros de la isla. La topografía del islote y el pequeño tamaño de la colonia (que no supera las cuarenta parejas reproductoras) la hacen muy vulnerable a la intervención humana. La observación de las aves desde embarcaciones que bordeen el acantilado donde están los nidos desafía la garantía de conservación de la especie a largo plazo. Además, el desembarco frecuente de personas cerca de la colonia puede propiciar el abandono del nido por parte de los adultos e interrumpir el cuidado y alimentación de los polluelos, lo que traería consecuencias devastadoras para una colonia en formación. Por eso, la responsabilidad y la conciencia de los visitantes, son fundamentales para la supervivencia del atractivo del islote Albatros. Alejandro Vila y Alejandro Kush trabajan para la Wildlife Conservation Society.
TOMPKINS CONSERVATION
The future Patagonia National Park: Recovering Patagonian megafauna
Parque Nacional Patagonia y la megafauna Patagónica By Cristián Saucedo G.
T
en years ago, we at Conservación Patagónica (CP) began working on the creation of Patagonia National Park, located between Lake General Carrera and Lake Cochrane in Chile’s Aysén region. The park is to be comprised of properties currently managed by CP as well as two national reserves, Lago Jeinimeni and Lago Cochgrane (Tamango), currently managed by Chile’s national forest service (CONAF). Altogether the combined properties would create a 280,000-hectare (692,000 acres) national park. The proposed park will have a variety of ecosystems: Patagonian steppe, Andean forests, and wetlands. The diverse park makes it a great home for Patagonian Megafauna including guanacos, condors, huemul, Darwin’s rhea, and puma. The presence of these animals is especially noteworthy considering the scarcity of intact habitats for native Patagonian fauna. In the beginning, we concentrated our wildlife recovery efforts on the endangered huemul deer, as 10 percent of its entire known population
48
H
ace más de diez años que como Conservación Patagónica (CP) nos encontramos trabajando activamente en la creación del Parque Nacional Patagonia, ubicado entre los lagos Gral. Carrera y Cochrane, en el sur de la región de Aysén, Chile. Este Parque se conformaría por la unión de las propiedades que administramos y que están siendo donadas al Estado chileno, con aquellas de las Reservas Nacionales - Lago Jeinimeni y Lago Cochrane (Tamango) - administradas por CONAF, así creando un Parque Nacional de 280 mil hectáreas. Una gran variedad de ambientes conforman el escenario del Parque: la estepa patagónica, el bosque andino patagónico y humedales. Es digna de destacar la posibilidad de avistar a la denominada “Megafauna Patagónica” representada por guanacos, cóndores, huemules, ñandúes y pumas, ya que existen pocos lugares que albergan a las especies originales del ecosistema patagónico.
Patagon Journal
endangered species
is found within the park’s proposed boundaries. The huemul have since reclaimed lands, especially forested areas. This has been achieved thanks to the removal of hundreds of miles of wire fencing as well as the removal of domestic livestock, which both occupied important deer habitat and also threatened the deer with disease and dog attacks related to livestock production. Our park rangers’ commitment to protecting the huemul has been fundamental in their slow, yet steady recovery, which is constantly tracked with information gathered from radio collars. In the steppe areas of Patagonia Park there are now more than 3,000 guanacos, making it fairly routine to see groups of guanaco along the park road. Extensive fencing once limited their range and entangled individuals, whereas today the guanaco roam free here. It is estimated that more than 50 million guanaco once lived throughout South America; with today’s population representing less than 1 percent of that total, it is important to protect and monitor the remaining guanaco. The puma, or mountain lion, is protected by Chilean law and has benefitted considerably from hunting restrictions. Ninety percent of the puma’s diet consists of guanaco, which demonstrates its reliance on the health of guanaco populations. Occasionally puma also eat other prey such as foxes, geese, and huemul, and have also been responsible for livestock attacks. Since 2008, we have monitored the movement and diet of several pumas. CP also has a successful program with livestock guardian dogs that has proven the viability of controlling conflict between natural predators and livestock. Our most recent recovery efforts have focused on two of the largest birds in Patagonia, Darwin’s rhea and the Andean condor. Kids at the local school in Cochrane have been active participants in this program and have been excited to see these species up close. In 2014, three young condors were released in the park, thereby culminating a long recovery process. Condors continue flying all over Patagonia, covering a distance of about 1.5 million hectares (3.7 million acres) of Argentine and Chilean territory according to signals from their satellite transmitters. In 2014, we also began a monitoring initiative to protect the small remaining population—around 25 individuals—of Darwin’s rhea inside the park. At the end of 2015, Chilean police rescued two orphaned rheas, which has spurred the development of the first-ever breeding center for rheas in Aysén. Through initiatives aimed at recovering Patagonia’s five iconic megafauna, we hope to involve others in getting to know this privileged place and contributing to its stewardship. After all, it belongs to all of us. Cristián Saucedo is conservation director for Conservación Patagónica.
Patagon Journal
49
especies en
peligro
Desde el primer momento, los esfuerzos de recuperación de la fauna los concentramos en el huemul, como especie en crítico peligro de extinción, que hoy en la zona del Parque alcanza un 10% de la población. El huemul en el Parque ha recuperado tierras que había perdido por la ganadería, especialmente asociadas a sectores boscosos. Esto se logró gracias a la remoción de cientos de kilómetros de alambrados y el retiro de ganado doméstico que ocupaba el hábitat del huemul, el cual además constituye una amenaza para el huemul por la transmisión de enfermedades y el ataque de perros asociados a la actividad ganadera. Las comprometidas labores realizadas por guardaparques han resultado fundamentales para lograr esta recuperación poblacional que aunque lenta, ha sido sostenida en el tiempo, tal como lo evidencia la información de huemules monitoreados con radio collares. En los sectores estepáricos del Parque Patagonia, los guanacos hoy abundan y sobrepasan los 3 mil ejemplares, resultando habitual ver grupos familiares o alguna hembra de guanaco pariendo a orillas del camino. Los cercos que antes limitaban su paso, y donde quedaban atrapados, hoy ya no existen. Se estima que en Sudamérica vivían más de 50 millones de guanacos, hoy estamos en menos del 1% de esa cifra, por lo que es importantísimo conservar las poblaciones remanentes de la especie. El puma como especie protegida por ley, se ha visto beneficiado por el hecho de no ser cazado. Tiene una estrecha relación con la población de guanacos, considerando que constituyen el 90% de su dieta. Ocasionalmente se alimenta de otras especies como zorros, caiquenes y huemules. También, se le atribuye responsabilidad en ataques al ganado. Desde el año 2008, monitoreamos el desplazamiento y dieta de algunos pumas que son capturados y marcados. Además, ejecutamos un exitoso programa de perros protectores de rebaños, con lo cual hemos demostrado que es posible controlar el conflicto de predadores naturales con ganado. Dos de las aves más grandes de la Patagonia, el ñandú de Darwin y el cóndor andino, son los protagonistas de los esfuerzos más recientes de CP. Los niños de la Escuela de Cochrane han sido activos participantes en nuestro programa y se han emocionado al conocer de cerca estas especies. El 2014, tres cóndores jóvenes regresaron a la región de Aysén para ser liberados en el Parque, y así culminar un largo proceso de recuperación. Los cóndores continúan volando sobre la Patagonia, cubriendo más de 1,5 millones de hectáreas, incluyendo territorio chileno y argentino, tal como lo indican las señales de sus transmisores satelitales. En el 2014 comenzamos los esfuerzos para proteger a la reducida población de ñandúes del Parque - la cual no supera los 25 individuos - a través de patrullajes y monitoreo en terreno. A fines de ese mismo año, 2 charitos huérfanos rescatados por Carabineros de Chile, nos permitió plantear a las autoridades la necesidad de establecer el primer centro de cría de la especie en Aysén, iniciativa que se encuentra en pleno desarrollo. A través de la restauración de las poblaciones de cinco íconos de nuestra Megafauna Patagónica en el Parque, hemos querido compartir e invitar a que conozcan este privilegiado lugar, y que se sumen a su cuidado, ya que nos pertenece a todos. Cristián Saucedo es director de conservación para Conservación Patagónica.
endangered species
especies en
peligro
Rivers and endangered species Ríos y especies en peligro By Stephanie Stefanski
I
n northern Patagonia, the Futaleufu River rages westward from Argentina. Its untamed wildness in the Palena province in Chile makes it a top destination for whitewater rafters and kayakers. Local governments, businesses and NGOs hope to prevent largescale hydro development here; future losses in terms of foregone tourism revenue, land productivity, environmental degradation, and biodiversity loss would far outweigh benefits of any hydro-energy. Several endangered and threatened species also exist here. A “species catalogue” was recently developed as part of a Yale University project for Futaleufu Riverkeeper, which is organizing the fight against the dams. The species catalogue covers terrestrial and marine animals and flora observed near or within the Futaleufu watershed. The remoteness of this region suggests more species have yet to be documented. The most recognized documented species is the huemul, a small deer endemic to the Andes. In 1998 the Chilean government established Futaleufu Nature Reserve and a joint management plan with Argentina to help protect the huemul. But the huemul is just one of many eclectic, often endemic species. Sharp eyes may find the monito del monte, the only marsupial native to South America. This “living fossil” resembles a mouse but is distinguished by its prehensile limbs and biology. Wild felines in the region include the Geoffroy’s cat and Chilean cat. The pudú, which looks like a cross between a small deer and a rabbit, and the pichi, a dwarf armadillo, are threatened by habitat loss and development. Additional pressures such as large dams could impact terrestrial species and aquatic mammals like the southern river otter. It is more difficult to document amphibians and reptiles endemic to Chile and Argentina, like the Darwin’s frog and the Red-spotted toad. Their distribution occurs only in a few water sources. Flora in this region include the endangered Patagonian cypress, the endemic helechito de corral, and the nothofagus and fitzroya trees of the Valdivian temperate rainforests. Marine species, notably the blue whale, sei whale and marine otter, sustain their young along the coastal area where the Futaleufú spills into the Pacific. Dams have a profound impact on marine life by cutting off the supply of nutrients. More research is needed to fully assess the impact of dams on such marine life.
50
A
SEBASTIAN ALVAREZ
l norte de la Patagonia, el Río Futaleufú fluye desde Argentina con rapidez. Su indomable salvajismo en la comuna de Palena, Chile, lo hace uno de los destinos top para fanáticos del rafting y el kayak en aguas bravas. Los gobiernos locales, negociantes y ONGs esperan prevenir un desarrollo a gran escala en esta zona. Futuras pérdidas en términos de ingresos turísticos, productividad de la tierra, degradación ambiental y daño a la biodiversidad pesará mucho más que cualquier beneficio que pueda traer la energía hidráulica. En esta zona existen muchas especies amenazadas y en peligro de extinción. Recientemente,un “catálogo de especies” fue desarrollado como parte del proyecto de la Universidad de Yale para proteger el río Futaleufú, para prevenir futuros daños. El catálogo revela los animales marinos y terrestres, y la flora que se observa cerca de las orillas del Futaleufú. Esta región remota tiene aún muchas especies que no han sido documentadas. La especie más conocida y es el huemul, un pequeño ciervo nativo de Los Andes. En 1998, el gobierno chileno creó la Reserva Natural Futaleufú y un plan de manejo conjunto con Argentina para ayudar a proteger el huemul. Pero el huemul es sólo una de la gran variedad de especies nativas. Si se observa con atención, en esta zona también se puede descubrir al monito del monte, el único marsupial nativo de Sudamérica. Este “fósil viviente” se parece a un ratón, pero se distingue por sus extremidades prensiles y su biología. Entre los felinos salvajes de la región se incluyen el gato de Geoffroy y el gato chileno. El pudú, que se parece a la combinación entre un ciervo pequeño y un conejo, y el pich, un armadillo enano, están amenazados por las pérdidas en el hábitat y el desarrollo de la zona. Presiones adicionales como grandes represas pueden impactar en las especies terrestres y los mamíferos acuáticos, como la nutria de la zona sur del río. Los más difíciles de documentar son los anfibios y reptiles típicos de Chile y Argentina , como la rana de Darwin y el sapo de manchas rojas. Su distribución se da sólo en el nacimiento de algunas aguas. La flora en la región incluye los cipreses patagónicos en peligro de extinción, el helechito de corral
Patagon Journal
Connecting science and tourism
I
f we want to maintain the diverse environment of the Futaleufu, we need to understand at the ecosystem level how the river nurtures the region - and how its power can be harnessed in ways other than hydropower to build a thriving economy. Research and tourism are aligning throughout Latin America. Tags and radio collars track animal behavior, while guides help visitors track and photograph them. Rural tourism can connect people with the watershed through trekking and horseback riding, while a variety of avian species could draw bird-watchers to the Futaleufu. Such activities provide community jobs while preserving traditions and ecosystems. Futaleufu is already internationally famous for adventure tourism, which supports the local economy. But it also offers exciting opportunities for community-based nature, scientific, and rural tourism. Last year, a citizen-science project called “Escuchando Patagonia” was launched. The project relies on community involvement to develop an online database of sound recordings to be used for scientific analysis. Visitors can participate in the project. Now is a critical moment for the scientific community to document threatened species in river communities like this one in the Patagonia region. Rather than turning another town into a sacrifice zone, Futaleufu in particular can become an international model for community-led tourism, and a new research hub for biodiversity and watershed conservation.
Stephanie Stefanski is a PhD student in environmental economics at Duke University. Stephanie Stefanski es un estudiante de doctorado en economía ambiental en la Universidad de Duke.
Paula Christensen Ecotours
Specialists in organizing small group trips (4 – 20 pax) to the Aysen region and its amazing adventure and cultural activities. www.paula-christensen-ecotours.com Contact: Paula Christensen at paulach@mallincolorado.cl or call 56-9-71376242
nativo y los árboles de nothofagus y fitzroya de los bosques templados de Valdivia. Las especies marinas, donde se destaca la ballena azul, la ballena sei y la nutria marina, viven en su juventud a lo largo del área costera donde el Futaleufú desemboca en el Pacífico. Las represas tienen un profundo impacto en la vida marina, recortando los suministros de nutrientes, por eso se necesita de muchas más investigaciones para frenar sus daños.
Conectando ciencia y turismo
S
i queremos mantener la biodiversidad de Futaleufú, necesitamos entender a nivel del ecosistema cómo el río nutre la región y cómo su poder puede ser empleado de otra manera en vez de ser usada para energía hidráulica y así construir una próspera economía. Futaleufú ya es internacionalmente famoso por el turismo de aventura, que apoya la economía local, pero también ofrece excelentes oportunidades para las comunidades que se basan en el turismo rural y científico. En el último año, se lanzó un proyecto ciudadano-científico llamado “Escuchando Patagonia”, basado en la participación comunitaria para desarrollar una base de datos online de grabación de sonidos que pueden ser utilizados para análisis científicos. Los visitantes pueden participar del proyecto. Ahora es un momento crítico para la comunidad científica para documentar las especies amenazadas de diferentes ríos, como sucede en esta región patagónica antes de que se transforme en otra zona sacrificada. Futaleufú en particular se ha vuelto un modelo internacional de zona turística manejada por la comunidad y un núcleo de nueva investigación en materia de conservación de las aguas y la biodiversidad.
Mallin Colorado Ecolodge Lake General Carrera, Aysen, Chile
A cozy secluded log cabins ecolodge, specially for private groups, family vacations, exclusive adventures. Good sleep, tasty food, warm atmosphere, the best of the best view from your room!
www.mallincolorado.cl
endangered species
especies en
peligro
Exotic species and the threat to local biodiversity Las especies exóticas y el daño a la biodiversidad local
WCS
By Bárbara Saavedra
I
n the last few decades, foreign species have entered Patagonia, causing irreversible changes to its biological integrity. The first invasion came from the so-called “civilized” European world, which eradicated the Selk’nam, Yaghan and Kaweskar indigenous peoples in the span of a few decades, and later from the introduction of non-native animal and plant species, which have invaded and transformed forests, soils, lakes, rivers and seas. Most destructively, in 1946, twenty-five pairs of beavers were imported from Canada and released in Lake Fagnano, to the north of Ushuaia on the Argentinian side of Tierra del Fuego. They were brought here to settle, reproduce and be used in the creation of a new fur industry. This undertaking soon failed though, due primarily to competition from synthetic fur, but the beavers, as they are prone to do, were quick to reproduce and left in their wake serious con- sequences for the Patagonian ecosystems on the island, for both Chile and Argentina. Can an exotic species adapt to a new ecosystem without altering its natural balance? The adaptation of a species to
new surroundings depends on a number of factors and is not necessarily traumatic. However, when such an occasional visitor occupies large expanses of the native ecosystem, alters its natural reproductive processes and destroys species, as is currently happening with the infestation of more than 100,000 beavers in the southernmost part of Chile, it becomes an invasive species. This giant rodent has built hundreds of dams in the basins of Tierra del Fuego, Navarino Island, Dawson Island and Brunswick Peninsula. These dams are advancing northward at a rate of 6 kilometers per year, and present a serious threat to species like the albatross because they block rivers and destroy the native lenga forests. According to the Stockholm Resilience Centre, the loss of biodiversity is the most pressing global issue for future generations. The causes of biodiversity loss include changes in land use, industrial development and widespread increases in food production. But the impact of biological invasions, which have not been extensively assessed and measured, is particularly
52
E
n las últimas décadas, han entrado a la Patagonia especies foráneas que alteraron de manera irreversible su integridad biológica: primero de la mano del mundo europeo “civilizado” que en pocos años extinguió a los pueblos Selk´nam, Yamana y Kaweskar, luego por la introducción de especies animales y vegetales ajenas al ecosistema natural, que se transformaron en invasores de bosques, suelos, lagos, ríos y mares. En 1946, veinticinco parejas de castores fueron importadas desde Canadá y liberadas en el lago Fagnano, ubicado al norte de Ushuaia, en el lado argentino de Tierra del Fuego, para que echaran raíces, se reprodujeran y pudieran servir a la creación de una nueva industria de las pieles. El “emprendimiento” rápidamente fracasó, debido a la competencia de las pieles sintéticas, pero el castor no tardó en reproducirse, provocando severas consecuencias en el ecosistema patagónico, tanto argentino como chileno. ¿Puede una especie exótica adaptarse a un nuevo ecosistema sin alterar su equilibrio natural? La adecuación de una
Patagon Journal
especie a un nuevo entorno depende de diversos factores y no siempre debe ser traumática. Pero cuando el visitante ocasional ocupa vastas extensiones del ecosistema nativo, altera sus procesos naturales de reproducción y destruye especies, como sucede con la plaga de más de cien mil castores que afecta hoy la zona más austral de Chile, se transforma en un invasor. En la actualidad, este roedor gigante ha construido en las cuencas de Tierra del Fuego, las islas Navarino, Dawson y la península Brunswick cientos de represas, que avanzan a un ritmo de seis kilómetros por año hacia el norte, y amenazan fuertemente la productividad de los albatros al dejar a su paso ríos estancados y bosques de lengas nativos devastados. La pérdida de la biodiversidad es, según el Stockholm Resilience Centre, el peligro planetario más acuciante para el desarrollo de las futuras generaciones. Los cambios en el uso del suelo, el desarrollo industrial y la masificación de la producción alimentaria son algunas de las causas que están produciendo este fenómeno. Pero el efecto de las invasiones
Clockwise: The non-native beaver and some of the damage it has wrought in Tierra del Fuego. El castor y algunos de los daños que ha causado en Tierra del Fuego.
WCS
ANDRÉS SPOTORNO
decisive: it is estimated that invasive, exotic species are the second-largest cause of species extinction in the world. The harm caused by the introduction of beavers to Patagonia over 70 years ago could help us to measure the potential consequences of this kind of man-made environmental imbalance. Something similar is happening today with the development of the salmon industry, which is contaminating sediments and driving salmonidae to escape into the fjords in the south, and also with forestry plantation programs which are introducing exotic species such as pine and eucalyptus trees. Although Chile committed to “identify, control and eradicate critical invasive exotic species” in accordance with the United Nations Convention on Biological Diversity’s (CBD) Aichi Targets for 2011-2020, the latest Biodiver-
LORETO GONZÁLEZ
sity Report for Chile, produced in 2014, clearly shows that there has been little improvement. Current research and conservation projects carried out by the Wildlife Conservation Society (WCS) in Karukinka National Park in Tierra del Fuego, along with public initiatives and projects of the Global Environmental Fund (GEF), seek to develop models that will allow us to modify the ecological impacts associated with exotic species and also prevent future related threats. Human life depends on the maintenance of the biosphere’s natural processes, so it is essential that we become aware of the danger that species invasion can bring and also of the need to achieve physical, spiritual and cultural balance in our biosphere. Bárbara Saavedra is director of WCS Chile. Bárbara Saavedra es directora de WCS Chile.
Patagon Journal
biológicas, poco cuantificadas y dimensionadas, es determinante: se estima que las especies exóticas invasoras son la segunda causa en la extinción de especies en el mundo. El daño que produjo, hace setenta años, la introducción del castor en la Patagonia puede ayudar a mensurar las consecuencias que puede traer este tipo de desequilibrios ambientales promovidos por el hombre. Algo similar está sucediendo hoy con el fomento a la industria del salmón, que contamina sedimentos e impulsa el escape de salmónidos a los fiordos del sur, pero también con los programas de plantaciones forestales de especies foráneas como el pino o el eucaliptus. Si bien Chile se comprometió, siguiendo las metas AICHI 2020 de la Convención de Biodiversidad Biológica (CBD), a “identificar, controlar y erradicar las especies exóticas
53
invasoras prioritarias”, lo cierto es que el último Informe de Biodiversidad de Chile, elaborado en 2014, demuestra que no ha habido ninguna mejora. Los actuales trabajos de investigación y conservación de la Wildlife Conservation Society (WCS) en el parque Karukinka, Tierra del Fuego, y las iniciativas públicas y los proyectos del Fondo Mundial para el Medioambiente (GEF) buscan avanzar en el desarrollo de modelos de trabajo que permitan modificar los impactos ecológicos del cambio ambiental y prevenir futuras amenazas. La vida humana depende de la manutención de procesos naturales de la biósfera, por eso resulta fundamental tomar conciencia del peligro que entraña la invasión de las especies y la necesidad de preservar el medioambiente para lograr nuestro desarrollo físico, espiritual y cultural.
interview <entrevista>
Roger Payne A life dedicated to the world of whales and oceans Una vida dedicada al mundo de las ballenas y los océanos By JIMMY LANGMAN
D
uring the past five decades, Roger Payne has been at the forefront of global whale conservation. Starting his career with academic degrees from Harvard and Cornell, he first studied the acoustics of bats, owls and moths before making a formative decision to do something “relevant to the problems faced by the world” by focusing his research on whales. “The moment I made that decision, I decided that’s probably what I’ll do the rest of my life and that’s what I have done.” The decision was momentous for whales and environmentalism, too. Payne’s subsequent 1967 co-discovery (with Scott McVay) that whales sing was groundbreaking. And his early recordings of whale songs, perhaps best known through his album “Songs of the Humpback Whale,” considered the most successful natural history recording ever, spurred a new appreciation for the world’s largest mammals. A “Save the Whales” movement was born, and soon after it became the signature issue of the nascent, worldwide environmental movement that arose in the early 1970s.
CAROLINE CHADWICK
Patagonia also played a major part in Payne’s career. In 1970, with support from the National Geographic and New York Zoological societies (the latter is now the Wildlife Conservation Society), Payne started what is the longest continuous study of live whales based on known individuals, observing southern right whales off the coast of Peninsula Valdes, Argentina. In 1971, he founded Ocean Alliance, a non-profit that “strives to increase public awareness of the importance of whales and ocean health through research and public education.” Since then, Payne, now 80, has received a shelf full of awards and honors for his research achievements, conservation advocacy, and film projects. Patagon Journal executive editor Jimmy Langman interviewed Payne in December. Excerpts: LANGMAN: When you started studying whales in 1965, there wasn’t nearly as much environmental concern about whales. How did things get turned around? PAYNE: Basically, whales were headed for extinction. Humans were killing 33,000
54
Patagon Journal
a year when I first started. Working through the International Whaling Commission -- and getting people to fall in love with whales, which is the only role I can really claim in helping found the “save the whales” movement -- made a difference. Then organizations like Greenpeace stepped in with their tactics of intervention, and that really got the whole thing going. Ultimately, we were eventually able to get whaling down by 99%, to about 330 whales per year. But now we have lost absolutely everything to Japan. What is Japan doing to get around whale protections? They have won control of every method of regulating whaling. There is not even a mechanism in place whereby any country can officially comment on the killing that Japan does. There’s nothing anyone can do to save whales from Japan because of the International Whaling Commission’s exception that allows for scientific whaling. Using that excuse, the Japanese have taken thousands of whales since the moratorium came into effect. They are currently even
D
urante las últimas cinco décadas, Roger Payne ha estado a la vanguardia en conservación de ballenas a nivel global. Al comenzar su carrera como biólogo con grados académicos de Harvard y Cornell, estudió primero la acústica de los murciélagos, las lechuzas y las polillas, hasta que tomó la decisión de hacer algo que fuera “relevante para los problemas que enfrentaba el mundo”, centrando su investigación en las ballenas. “En el momento en que tomé esa decisión, decidí que eso era lo que probablemente haría por el resto de mi vida y eso es lo que he hecho”. La decisión también fue trascendental para las ballenas y el ecologismo. Su descubrimiento en 1967 (Junto a Scott McVay) de que las ballenas cantaban fue innovador. Y sus primeras grabaciones de canciones de ballenas, quizás más conocidas por su álbum “Canciones de la Ballena Jorobada”, son consideradas las grabaciones más exitosas de la historia natural, y estimularon una nueva valoración del mamífero más grande del mundo. El nuevo movimiento “Salvemos a las Ballenas” nacía poco después y se volvía el símbolo del incipiente movimiento mundial ecologista que surgió a principios de la década de los 70. La Patagonia también jugó un papel importante en la carrera de Payne. En 1970, con el apoyo de la National Geographic y el New York Zoological societies (hoy en día conocido como Wildlife Conservation Society), Payne comenzó la primera investigación en profundidad sobre ballenas vivas, a través de la observación de las ballenas francas australes de las costas de Península Valdés, Argentina. En 1971, fundó Ocean Alliance, una organización sin fines de lucro que “se esfuerza por promover la conciencia pública sobre la importancia de la salud de las ballenas y los océanos, a través de la investigación y la educación pública”. Desde entonces, Payne, de 80 años, ha recibido cientos de premios y honores por sus logros en la investigación, su lucha por la conservación, y por sus proyectos de cine. El editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, entrevistó a Payne en diciembre. Estos son algunos extractos del encuentro: LANGMAN: Cuando comenzaste tu estudio sobre las ballenas en 1965 no había tanta preocupación ambiental sobre ellas. ¿Cómo se dieron vuelta las cosas ? PAYNE: Básicamente, las ballenas iban camino a la extinción. Se estaban matando 33.000 por año cuando comencé. Trabajando a través de la Comisión Ballenera Internacional, y logrando que la gente se enamorara de las ballenas, que es el único papel que realmente puedo decir que tuve al fundar el movimiento “Salvemos a las ballenas”, se hizo una diferencia. Fue entonces cuando organizaciones como Greenpeace se sumaron con sus tácticas de intervención, y lograron poner todo esto en marcha. En definitiva, fuimos capaces de reducir la caza de ballenas en un 99%, hasta llegar a cerca de 330 ballenas por año. Pero ahora perdemos absolutamente todo a manos de Japón. ¿Qué está haciendo Japón para entrometerse en la protección de ballenas ? Ellos ganaron cada oportunidad para que no se haga nada sobre el control de las ballenas. No hay ni siquiera un mecanismo mediante el cual los países puedan comentar oficialmente el asesinato que hace Japón. No hay nada que nadie pueda hacer para salvar a las ballenas de Japón,debido a la excepción de la Comisión Ballenera Internacional que los autoriza a la caza científica de ballenas. Los japoneses están tomando miles de ballenas al año bajo esa excusa. Actualmente, están incluso desafiando a la Corte Internacional de Justicia de La Haya, que dictaminó que su llamada caza científica no estaba recogiendo información significativa sobre la conservación de las ballenas, que era lo que alegaban que estaban haciendo.
Patagon Journal
55
“I went to Patagonia in 1970 where we then developed a bunch of techniques that are now used all over the world.” “Fui a la Patagonia en 1970 y desarrollé allí un montón de técnicas que en la actualidad son utilizadas en todo el mundo”.
OCEAN ALLIANCE
interview <entrevista>
OCEAN ALLIANCE
defying the International Court of Justice in the Hague which ruled that their so-called scientific whaling was not collecting information significant to conserving whales as they claimed they were doing. So Japan could even kill whales in the whale sanctuary that Chile created in 2008 off its coasts claiming their whaling is for so-called “scientific” purposes? I don’t think they’d dare, and I don’t think they’re interested. There are lots of sperm whales off the coast of course, but you would need big populations for them to bring their whole fleet over and start hunting. I think it would also cause deep unpleasantness between Japan and Chile. But yes, although it’s a useful thing to have a sanctuary designation, I don’t think it would stop Japan. I don’t think anything will stop Japan until we can somehow break through the barriers of silence so the Japanese people finally get to hear that what they’re being sold by their leaders is a misrepresentation of what is a purely commercial hunt. Some people credit your recordings of whale songs as being the catalyst for the “save the whales” movement. All I did was put out a record; but what did it was the sounds. They are incredibly evocative and beautiful. To advance conservation, I figured that here was a way to get whales into human consciousness. I played the sounds for musicians, composers, dancers, priests, anybody I could who
was in the public eye. Several musicians used them in their own recordings—Judy Collins most famously. In 1979, the National Geographic Society included a flexible phonograph record of whale songs in an article I wrote for their magazine. At that time, National Geographic Magazine had 10.5 million subscribers, so the Society ordered 10.5 million records. It remains to this day the largest single print order in the history of the recording industry. Why do whales sing? The simple answer to your question is I don’t know. But my theory is that they sing for the same reasons male birds sing; to threaten other males and to attract females. We do know that only male humpback whales sing. Others who were working in Hawaii at the same time we were there discovered that. There’s a large population of humpbacks that comes through Hawaii. Some of your most important early whale research was done in Argentine Patagonia, at Peninsula Valdes. What kind of research were you doing there? Well, I had been told by the leading U.S. whale researcher of that period that the only way to learn anything was to look at corpses provided by the whaling industry. But I thought there must be ways for studying live whales at sea that would be valuable, so I went to Patagonia in 1970 where we then developed a bunch of techniques that are now used all over the world. For example,
56
Patagon Journal
we learned how to tell right whales apart from patterns on their heads and we identified all sorts of behaviors, from mating to how they care for their young. Our research in Argentina is still active. It is the longest continuous study of any species of whale based on recognized individuals. You recently were the subject of a video documentary (“Jane and Payne”) in Argentina together with anthropologist Jane Goodall. Yes, she’s an extraordinary person. She’s amazingly effective in interacting with animals. For example, there are armadillos near our Argentine whale camp, and you can feed them by hand. But when it is me doing that it takes the armadillos about an hour just to get up enough courage to approach. However, Jane had them climbing up onto her lap and feeding out of her hand in about 10 minutes. Does her research have similarities with what you do with whales? Very much so. In fact, she was the inspiration for my leaving experimental biology and going into field observation studies. When I first read the articles in National Geographic about Jane I was in grad school. Those articles by this extraordinary woman working with chimpanzees were a viscerally powerful message for me. They said that if you really wanted to learn about an animal, you should go live with it. And that’s why I tried to do it with whales. It’s also why I ended up in Patagonia in Peninsula Valdes.
¿Entonces Japón podría incluso matar a las ballenas del santuario que Chile creó en 2008 frente a sus costas, reclamando que su caza es para “fines científicos» ? No creo que se atrevieran y tampoco creo que les interese. Hay un montón de ballenas dispersas en la costa, por supuesto, pero se necesitan grandes poblaciones para que ellos traigan a toda su flota y comiencen la caza. Además, también causaría un profundo desagrado entre Japón y Chile. Pero sí, aunque es útil tenerla [la designación de un santuario], no creo que sea capaz de detener a Japón. No creo que nada logre detener a Japón hasta que por fin podamos de alguna manera romper las barreras que existen para que el pueblo japonés se dé cuenta que lo que les están vendiendo sus líderes es es una tergiversación de lo que en realidad es una caza puramente comercial. Algunas personas sostienen que tus grabaciones de las canciones de ballenas fueron el catalizador del movimiento “Salvemos a las ballenas”. Todo lo que hice fue sacar un disco, lo que lo logró fue el sonido. Los sonidos son muy evocadores y hermosos. Para avanzar en la conservación, pensé que ahí podía haber una manera de conseguir concientizar a los seres humanos sobre las ballenas. Los reproduje para músicos, compositores, bailarines, sacerdotes, todos aquellos que estaban en el ojo público. Varios músicos los utilizaron en sus propias grabaciones- el más famoso fue Judy Collins. En 1979, la National Geographic Society incluyó un disco fonográfico flexible de las canciones de las ballenas con uno de los artículos que escribí para ellos. En ese momento, la revista National Geographic tenía 10.5 millones de miembros, así que ordenaron 10.5 millones de discos, que hasta hoy sigue siendo la mayor orden de copias hechas en la historia de la industria discográfica. ¿Por qué las ballenas cantan? La respuesta más simple a tu pregunta es: no lo sé . Pero mi teoría es que probablemente cumple la misma función que el canto de las aves macho, es decir, una amenaza para los otros machos y un atrayente para las hembras. Sabemos que sólo las ballenas jorobadas macho cantan. Ese fue el descubrimiento de algunos otros investigadores que estaban trabajando en Hawai en ese momento. Hay una gran población de ballenas jorobadas que viene a través de Hawaii.
DAVID LEFKOWITZ
“There is not even a mechanism in place whereby any country can officially comment on the killing that Japan does.” “No hay ni siquiera un mecanismo, mediante el cual los países, puedan comentar oficialmente el asesinato que hace Japón”.
Algunas de sus investigaciones tempranas más importantes sobre ballenas se hicieron en la Patagonia argentina, en la Península de Valdés. ¿Qué tipo de investigación estabas haciendo allí? Bueno, el más destacado investigador de ballenas de Estados Unidos de ese período me había dicho que la única manera de aprender cualquier cosa era observar cadáveres proporcionados por la industria ballenera. Pero pensé que debía haber técnicas que estudiaran ballenas vivas en el mar que también fueran valiosas, así que fui allí en 1970 y desarrollé un montón de ellas que en la actualidad son utilizadas en todo el mundo. Por ejemplo, hallamos cómo identificar a las ballenas francas, más allá de sus patrones de cabezas e identificamos todo tipo de conductas, desde el apareamiento hasta cómo cuidaban a sus crías. Nuestra investigación en la Argentina todavía está activa y es el estudio continuo más largo que existe de especies de ballenas, basado en ejemplares reconocidos. Hace poco tiempo, fuiste en Argentina objeto de un documental (“Jane y Payne”), junto con la antropóloga Jane Goodall. Sí, ella es realmente una persona extraordinaria. Tiene una extraordinaria habilidad para interactuar con animales. Hay armadillos en Argentina cerca de nuestro campamento de ballenas, y puedes darles de comer con la mano. Les lleva cerca de una hora animarse a acercarse a mí, pero con Jane suben a su regazo y se dejan alimentar en sólo 10 minutos . ¿La investigación de Goodall tiene similitudes con las que haces tú con las ballenas? Muchísimas. De hecho, ella fue mi inspiración para comenzar el trabajo de campo. Cuando leí por primera vez los artículos de National Geographic sobre ella estaba en la escuela de posgrado. Los artículos de esta extraordinaria mujer trabajando con chimpancés
Patagon Journal
57
Payne’s recordings of whale songs helped spark the “Save the Whales” movement. Las grabaciones de Payne de canciones de ballenas, ayudaron a lanzar el movimiento de "Salvar las Ballenas".
interview <entrevista>
OCEAN ALLIANCE
You are so close to the whales there that you are awoken at night by the sounds of their breathing, because they’re only about 100 meters away from you in the sea. The whale camp that we built is just above high tide, so you do hear them. Furthermore, you really can’t even look out to sea from the porch of the field station without seeing right whales—something that goes on for about 6 months of the year. In some of your most recent research, you now cite pollution as the greatest threat to whales, why? Oh yes, I do. Whaling, even though it’s been responsible for killing a thousand or more whales each year since the moratorium started in 1986, is nowhere near as serious as pollution. Pollution affects all whales; there’s no way they can avoid it. What kinds of pollution are affecting whales? Their names form a kind of alphabet soup of chemicals. They are called PCBs, PBBs, DDT, DDE, and PAHs, among others. However, collectively they are called POPs (Persistent Organic Pollutants). There is an insidious process by which food chains
amplify the concentrations of these POPs and feed them back to us in the fish we catch and eat. These toxic substances accumulate in oil droplets in microscopic diatoms– the single-celled plants in the ocean that produce a half to two-thirds of the oxygen on the planet. Anything that feeds on the diatoms collects several diatoms before it dies, and because the substances that are accumulating in the diatoms are synthetic and have never existed on earth before, animals have no way to break them down and get rid of them. The only thing they can do is to store them in their bodies. So the poisons are passed on to predators at every step of a food pyramid and at each step there is about a ten times concentration of POPs. In the end, it means that top predators like whales and humans end up with toxin concentrations as high as a million or more times what was in each diatom. How bad are these problems for whales? The federal government has a restriction on selling fish, any seafood, which has more than 2 parts per million of PCPs—polychlorinated byphenyls. Killer whales get about 400 parts per million. Beluga whales in the Gulf of St. Lawrence have concentrations as high as 3,200 parts per million. And the
58
Patagon Journal
bottle-nosed dolphins off the east coast of the United States, Flipper, have over 6,000 parts per million. So the rule is 2 parts per million, and these animals have 3,000 times that. So, it’s a really serious problem. But whales have a second problem from POPs. Because whales are mammals they nurse their young and that means the high concentrations of POPs get passed down from a mother whale to her infant. If the calf is a female she will get her mother’s full concentration of pollutants. As she matures she will add to her own load of poisons and pass a double dose on to her own infant. The result is that with every generation the concentration of poisons goes up by a factor of about ten. The concentrations of poisons seem bound eventually to become lethal, and that means extinction is the fate of the species. What evidence have you seen that oceans are dumping grounds for almost everything these days? My institute, Ocean Alliance, took a trip around the world with our research vessel, Odyssey, during which we used biopsy darts to collect tiny samples of skin and blubber from almost 1,000 sperm whales from every ocean. We analyzed the toxic
fue un poderoso mensaje para mí de que si realmente quieres aprender sobre un animal, tienes que vivir con ellos. Y eso es lo que traté de hacer con las ballenas, y por eso también terminé en la Patagonia, en Península de Valdés. Estás tan cerca de las ballenas ahí que te despiertas en la noche por el sonido de su respiración, porque están sólo a 100 metros de ti en el océano. El campamento de ballenas que tenemos es justo por encima de la marea alta, así que es imposible mirar al mar desde la playa que está frente a nuestro campamento y no ver directamente a las ballenas francas. Las verás al instante, y cerca de seis meses al año. En algunas de sus investigaciones más recientes cita la contaminación como la mayor amenaza para las ballenas, ¿Por qué? Oh, sí , lo hago absolutamente ahora. La caza, a pesar de que perjudica a un par de miles de ballenas o más por año desde que comenzó en 1986, creo que hoy no es ni cerca tan grave como la contaminación. La contaminación afecta a las ballenas, no hay forma de que puedan evitarlo.
¿Qué tipo de contaminación está afectando a las ballenas ? Sus nombres forman una especie de sopa de letras de los productos químicos. Se les llama los PCB, PBB, DDT, DDE y HAP, entre otros. Sin embargo, en conjunto se les llama COP (contaminantes orgánicos persistentes). Hay un proceso insidioso en el que la cadena alimenticia reconstituye estos contaminantes tóxicos y nos vuelve a alimentar con los pescados que atrapamos y comemos. Esas sustancias que son tan ofensivas para la vida en la tierra se acumulan en las diatomeas. Las diatomeas son las plantas unicelulares del océano que producen un tercio del oxígeno del planeta. Cualquier cosa que se alimenta de las diatomeas recoge varias diatomeas antes de morir y como las sustancias que se acumulan en las diatomeas son sintéticas, es decir, no existían antes, se vuelve imposible para los animales deshacerse de ellas porque no tienen los mecanismos para destruirlas. La única cosa que pueden hacer es almacenarlas en su cuerpo.
Entonces ¿qué tan grave son estos problemas para las ballenas? El gobierno federal tiene una restricción a la venta de pescado, cualquier marisco, que tenga más de 2 partes por millón de bifenilos policlorados PCP-. Las orcas reciben cerca de 400 partes por millón. Las ballenas beluga en el Golfo de San Lorenzo tienen concentraciones de hasta 3.200 partes por millón. Y los delfines nariz de botella en la costa este de los Estados Unidos, cuentan con más de 6.000 partes por millón. Así que la regla es de 2 partes por millón, y estos animales tienen 3.000 veces más. Por lo tanto, es un problema realmente serio. Para las ballenas significa, además que las altas concentraciones de estas sustancias se hereden por la madre, lo que termina generando una mayor concentración, las ballenas aproximadamente duplican lo que reciben de su madre en el transcurso de su vida, y el resultado es que con cada generación sigue aumentando. Es probable que el futuro de estos animales sea la extinción, debido a estas concentraciones.
“If the oceans die, we’ll die too.” “Si los océanos mueren, moriremos también”.
IAIN KERR
metals in these animals, and you really don’t want to know what we found. It’s terrible. Did we get mercury and lead—you bet we did, we never found a whale that had less than several times the acceptable dose of mercury in it. But we also found that sperm whales are storing vast amounts of chromium. Nobody knew that. And in the Kiribati archipelago in the central Pacific, about as far from industrialization as you can get on this planet, in those remote waters we found sperm whales which have more chromium in them than workers who have worked in chromium plants for 20 years and died of lung cancer that they contracted because of that work. How is climate change also affecting whales? Because climate change is a result of carbon dioxide (CO2), and because a lot of it is going into the ocean, the oceans are becoming acidified (adding CO2 to water makes carbonic acid). I believe that ocean acidification is a bigger problem than global warming. Global warming is predicted to take centuries before its full effects play out, but with acidification it’s more like decades. For whales, ocean acidification is destroying some of their main sources of food. It’s already destroying coral reefs in many places, and when it’s done its work there, there will be no more coral reefs. As you can imagine, that is a complete disaster for nations whose total land area is just a few coral atolls. I have been asked: what is the single most consequential scientific discovery of the last 100 years? I think it is the interdependence of life. We cannot possibly make it alone as a species. We depend for our survival on the services of hundreds of other species each of which depend in turn on its own circle of species. Even if we eventually succeed in synthesizing the food we eat, if our activities kill off enough species, life in the oceans will die. And if the oceans die, we’ll die too, because between 1⁄2 and 2/3 of the oxygen we breathe is made by ocean plants. We’ll just eventually run out of oxygen. So overall the news is pretty bleak. Do you have any hope at all for the future? I do have hope, lots of hope, actually—but only because the only alternative to hope is giving up and I guarantee that would be fatal. The bottom line is that we all simply need to change our minds. Avoiding the destruction of our species is a solvable problem. We can do it by reading, becoming informed, then acting. The only question is whether as a human race we’ll be smart enough to recognize how urgent it is to act before it is too late.
60
Los océanos están siendo destruidos por casi todo hoy en día. Mi instituto, Ocean Alliance, hizo un viaje alrededor del mundo con nuestro barco de investigación, Odisea. Conseguimos muestras de piel y grasa, pequeñas muestras usando un dardo de biopsia, de poco menos de 1.000 cachalotes, y de todos los océanos. Analizamos los metales tóxicos en estos animales, y realmente no quieres saber lo que encontramos. ¡Hallamos mercurio y plomo! Apuesto que sabes la respuesta, no encontramos ninguna ballena que no tuviera al menos varias veces más que la dosis aceptable de mercurio, por ejemplo. Pero también encontramos que están almacenando grandes cantidades de cromo, y nadie sabía eso. Y en la zona más remota a la que se puede llegar, es decir, el Pacífico central, conocido como Kiribati, tenemos cachalotes que tienen más cromo que los obreros que trabajaron en plantas de cromo por 20 años y murieron de cáncer de pulmón contraído por su trabajo. Es sólo una entre muchas cosas, las ballenas lo tienen todo, lo que sea, ellas lo tienen. ¿Cómo está afectando el cambio climático a las ballenas ? El cambio climático es, obviamente, un resultado del dióxido de carbono (CO2). Mucho de él está yendo al océano y lo acidifica, debido a que la adición de CO2 al agua genera ácido carbónico. Y esta acidificación de los océanos es el problema más grande. El calentamiento global tardará siglos en mostrar su efecto total, pero con la acidificación hablamos de décadas. En el caso de las ballenas, la acidificación de los océanos destruye algunas de sus principales fuentes de alimentos. Ya está destruyendo los arrecifes de coral en muchos lugares, y cuando lo consiga no habrá más arrecifes de coral. Y, como te imaginas, esto será un completo desastre para todas las naciones que son hoy pequeños refugios de colecciones de corales. Me han preguntado: ¿Cuál es el descubrimiento científico más importante de los últimos 100 años? Creo que es la interdependencia de la vida. No podemos subsistir solos como especie. Dependemos para sobrevivir de los servicios de cientos de otras especies, cada una de las cuales depende a su vez de su propio círculo de especies. Incluso si pudiéramos sintetizar alimentos para comer, la tierra moriría. Si dejamos los océanos para el final, nosotros también caeremos. Aproximadamente, un tercio de las concentraciones de oxígeno que respiramos provienen de plantas oceánicas. Simplemente nos quedaremos sin oxígeno. Entonces, en general, el panorama es bastante sombrío. ¿Tienes esperanza para el futuro ? Yo tengo esperanza. Tengo un montón de esperanza, en realidad – pero sólo porque la única alternativa a la esperanza es rendirse y te garantizo que eso sería fatal. La conclusión es que simplemente necesitamos cambiar nuestra cabeza. Este es un problema solucionable. Podemos hacerlo leyendo e informándonos, para poder actuar. La pregunta es si como raza humana seremos lo suficientemente inteligentes como para entender la urgencia con que debemos resolverlo, antes de que sea tarde.
Patagon Journal
photo essay
<ensayo fotográfico>
Patagonia Wild Patagonia salvaje By CHANTAL HENDERSON
A
deep and inexplicable connection has drawn me to the majesty of Patagonia 23 times from my home in Australia. Since 2002, I have been traveling regularly to Patagonia to photograph its diverse wildlife and remote landscapes, both from the ground and aerially. My passion for conservation has serendipitously led me to also becoming involved with orca in Argentina as a research photographer for Punta Norte Orca Research from 2004 to 2007. And in 2008, I was fortunate to be appointed as still photographer on board the Sea Shepherd for the Operation Migaloo anti-whaling campaign in Antarctica. For the first half of 2015, I was privileged to work on an array of photographic projects alongside one of the world’s foremost
Patagon Journal 61
U
na conexión profunda e inexplicable me ha arrastrado 23 veces, desde mi casa en Australia, a la majestuosidad de la Patagonia. Desde 2002, he estado viajando regularmente a la Patagonia para fotografiar su diversa vida silvestre y sus remotos paisajes, desde el cielo hasta la tierra. Mi pasión por la conservación, por casualidad, me llevó a involucrarme con las orcas en Argentina, como fotógrafa en la Investigación Punta Norte Orca, desde 2004 hasta 2007. Y en 2008, también tuve la suerte de ser nombrada fotógrafa a bordo del Sea Shepherd para la Operación Migaloo, una campaña contra la caza de ballenas en la Antártida. Para el primer semestre de 2015, tuve el privilegio de trabajar en una serie de proyectos fotográficos junto a uno de los conservacionistas más importantes del mundo, el difunto Douglas Tompkins. Fue muy
61Patagon Journal
photo essay
<ensayo fotográfico>
conservationists, the late Douglas Tompkins. It was inspiring to witness first-hand Doug’s perseverance and ground-breaking vision for conservation, and for creating world-class national parks throughout Patagonia to permanently protect wild habitats and biodiversity. He gave me the incredibly generous opportunity to spend a winter with his puma research team on horseback to photograph the puma in one of their future national parks, “Patagonia Park.” My goal is to keep photographing Patagonia’s wilderness areas for many years to come in the hope that my images will promote appreciation and understanding of this awe-inspiring region, and its importance in the global conservation movement.
62
inspirador ser testigo de primera mano de la perseverancia de Doug, y su innovadora visión sobre la conservación y la creación de parques nacionales de clase mundial en toda la Patagonia para proteger de manera permanente los hábitats silvestres y la biodiversidad. Él me dio la increíble y generosa oportunidad de pasar un invierno a caballo con su equipo de investigación para fotografiar el puma en uno de sus futuros parques nacionales, el “Parque Patagonia”. Mi objetivo es seguir fotografiando los espacios naturales de la Patagonia durante muchos años más, con la esperanza de que mis imágenes puedan promover la apreciación y la comprensión de esta impresionante región, y su importancia para el movimiento conservacionista mundial.
Patagon Journal
Far left and below left / Extremo izquierda y debajo a la izquierda: Pumas in a snowy Valle Chacabuco, Patagonia Park. Pumas en la nieve en Valle Chacabuco, Parque Patagonia. Above / Arriba: The endangered huemul deer in Valle Chacabuco. El huemul, una especie en peligro de extinción, en Valle Chacabuco.
Right / Derecha: Mountain Vizcacha in Valle Chacabuco. Vizcacha de Montaña en Valle Chacabuco.
Patagon Journal
63
photo essay
<ensayo fotográfico>
64
Patagon Journal
Left / Izquierda: A fox together with a guanaco en Valle Chacabuco. Un zorro juntos con un guanaco en Valle Chacabuco. Above / Arriba: A Patagonian pygmy owl and a puma cub on a tree branch. Búho pigmeo Patagónico y un cachorro de puma en una rama de árbol.
65
photo essay
<ensayo fotográfico>
Below / Abajo: A baby South American sea lion and an adult opening wide his mouth in Patagonia Argentina. Un león marino del bebé y un adulto se abre amplio su boca en Patagonia Argentina.
Above / Arriba: Orca, or killer whale, attacking a seal off the coast of Patagonia Argentina at Punta Norte, Peninsula Valdes. Orca atacando a un lobo marino en la costa de la Patagonia Argentina en Punta Norte, Península Valdés.
Left / Izquierda: Southern right whale showing horny growth of “callosities” on its head. Ballena franca austral mostrando crecimiento de “callos” en su cabeza.
Patagon Journal
67
Horseback Torres Cabalgata en Our correspondent rides with gauchos in an epic trip among stunning Patagonian vistas.
68
Patagon Journal
destinations <destinos>
riding in del Paine Torres del Paine Nuestro corresponsal cabalga con gauchos en un épico viaje a través de los imponentes paisajes patagónicos. By PATRICK NIXON Photos by CLAUDIO MAGALLANES
Patagon Journal
69
destinations <destinos>
“I couldn’t help but feeling that this desolately beautiful landscape I was looking upon had changed little since the days of those early adventurers.” “Al mirar este desolador y hermoso paisaje, no pude evitar pensar lo poco que debía haber cambiado desde los días de aquellos primeros aventureros”.
I
’ve tried many outdoor sports. But horseback riding is one of the few that never grabbed my attention. For me, a day in the outdoors has to be exhilarating and physically challenging, and the prospect of sitting for hours on top of a horse just didn’t do it for me, albeit in the spectacularly beautiful Torres del Paine National Park. So when I signed up with the Chile Nativo adventure tourism company for its three day, multi-sport excursion ahead of the Adventure Travel World Summit in Puerto Varas last October, I was more fired up about the other two days – trekking up to the viewpoint of the granite towers and sea kayaking amongst icebergs on Grey Lake. However, National Geographic Traveller magazine last year selected Chile Nativo’s 14-day Patagonian horseback ride as one of its top 50 trips of a lifetime. I was intrigued. The 20km, 6-hour ride chosen by Chile Nativo’s founder Gonzalo Fuenzalida would give us only a snapshot of their 14-day trip. It would take us through the Estancia Tercera Barranca, a 5,400 hectare privately owned ranch, running on the east side of Torres del Paine National Park, through the Estancia Santa Gemita, all the while with stunning views of the granite towers and the Laguna Azul lake to the west, before dropping down to the Las Chinas river and waterfall. The area is of particular significance in Patagonian history. One of the region’s earliest explorers, Lady Florence Dixie, had ridden through this Estancia accompanied by the legendary gaucho Santiago Zamora. Bored with Victorian British high-society, Dixie became a traveller, journalist, hunter and feminist who travelled during 1878- 79 in Patagonia on horseback hunting big game, an adventure she depicted in her book, Across Patagonia. I couldn’t help but feeling that this desolately beautiful landscape I was looking upon had changed little since the days of those early adventurers. On the excursion was a melee of travel writers and tour operators from Spain, Germany, Australia, the US, Ecuador, and Argentina, all in Chile to attend the ATTA conference. Most had more horseback riding experience than I did. Armando Iglesias was our guide over the three days. Armando has spent his whole life in Patagonia and whiled away much of his youth disappearing for days on horseback in his native Tierra del Fuego accompanied only by his dog. He is also a highly regarded mountaineer, having scaled many of the vertiginous peaks in
70
H
e probado muchos deportes al aire libre, pero cabalgar nunca había llamado mi atención. Para mí, un día al aire libre tiene que ser estimulante y físicamente desafiante. La perspectiva de estar por horas sentado sobre un caballo no parecía ser ninguna de las dos, hasta que lo probé en las majestuosas Torres del Paine. La verdad es que cuando me inscribí con la compañía de turismo aventura Chile Nativo a una travesía multideportiva de tres días, antes de la Adventure Travel World Summit que se realizó en Puerto Varas en octubre de 2015, estaba mucho más entusiasmado por los planes de los otros dos días – caminata hasta el mirador de las torres de granito y kayaking alrededor de los icebergs del lago Grey- que por la cabalgata. De todas maneras, cuando la revista National Geographic Traveller eligió la excursión de catorce días de cabalgata por la Patagonia chilena como uno de los mejores cincuenta viajes de la historia, me había quedado intrigado. Los 20 kilómetros y seis horas de recorrido elegidos por Chile Nativo sólo son un atisbo del viaje de catorce días. El camino nos lleva a través de la Estancia Tercera Barranca, un rancho privado de 5400 hectáreas que se extiende a lo largo del lado este del Parque Nacional Torres del Paine, la Estancia Santa Gemira, con vistas deslumbrantes a las torres de granito, y hacia el oeste por la laguna Azul, antes de hundirse en el río y cataratas Las Chinas. Este área es particularmente significativa para la historia de la Patagonia. Una de las primeras exploradoras de la región, Lady Florence Dixie, había cabalgado la estancia acompañada por el legendario gaucho Santiago Zamora. Aburrida de la alta sociedad victoriana británica, Dixie se transformó en una viajante, periodista, cazadora y feminista que viajó a caballo por la Patagonia, entre 1878 y 1879, en busca de aventura. Sus anécdotas las dejó plasmadas en su libro Across Patagonia. Al mirar este desolador y hermoso paisaje, no pude evitar pensar lo poco que debía haber cambiado desde los días de esas primeras aventuras. En las excursión había una mezcla de escritores viajeros y operadores de turismo de España, Alemania, Australia, Estados Unidos, Ecuador y Argentina que estaban reunidos en Chile para participar de la conferencia ATTA. La mayoría contaba con mayor experiencia en cabalgatas que yo. Los tours antes de la cumbre eran la oportunidad para los operadores locales de probar que el fuerte influenciador ATTA tenía razón al haber elegido a Chile como el mejor destino de
Patagon Journal
Patagon Journal
71
destinations <destinos>
Torres del Paine. As a guide, Armando was next to none with excellent English and a profound knowledge of natural and geological history as well as flora and fauna, particularly birdlife.
The ride
G
etting kitted out for the horseback ride was as much a novelty for me as the ride itself. Choosing a pair of skin-hugging chaps – leather pants with an open front – was the source of much merriment and jokes among the group but their usefulness for both comfort and to avoid chaffing during the ride became immediately apparent. Our ride started on a hillside at the home of two gauchos, Ramon and Daniel, a small corrugated iron structure with a smoking chimney. The gaucho is an indelible symbol of Patagonia. These southern cowboys and herdsmen are greatly admired and figure in literature and folklore. With their berets cocked to one side, neck scarves, and baggy pants stuffed into leather boots Cossack-style, they cut a dashing figure. Ramon and Daniel’s experience with horses was evident and they made me feel at ease explaining the basics. We descended onto the vastness of Patagonian Steppe. To the west was the ever-looming presence of the three granite towers of Torres del Paine, to the east the yellow steppe rose upwards to the sky and straight ahead snowy mountain ranges graced the horizon. Images of Lord of The Rings and Spaghetti Western films immediately sprang to mind. We were rewarded with a spectacular day. In the viewfinder of my camera I had the perfect painting; a cloudless deep blue sky in the upper frame contrasting with the yellow brown hues of the Patagonian steppe, dotted with white and brown guanacos. In the middle of the frame were the towering granite giants of Torres del Paine. Only nature could create such perfection.
72
viaje al aire libre del año, y el fundador de Chile Nativo, Gonzalo Fuenzalida, fue audaz en elegir paradas que hicieran de nuestro recorrido una experiencia memorable. Armando Iglesias fue nuestro guía a lo largo de los tres días. Armando pasó toda su vida en la Patagonia y durante gran parte de su adolescencia desaparecía durante días para cabalgar por su nativa Tierra del Fuego, con la única compañía de su perro. Además, Armando es un montañista altamente dotado que ha escalado las más vertiginosas cimas de las Torres del Paine. Como guía, estuvo siempre muy cercano a nosotros con su excelente inglés y su profundo conocimiento de la historia geológica y natural del lugar, así como la flora y la fauna, y especialmente de las aves nativas.
La cabalgata
E
quiparme para la cabalgata fue más novedoso para mí que la excursión en sí misma. Elegir un par de chaparreras – pantalones de cuero con el frente abierto – fue fuente de muchas risas y chistes dentro del grupo, pero su importancia para mejorar la comodidad y evitar rozaduras durante el viaje se hicieron rápidamente aparentes. Nuestro viaje empezó en la ladera de la casa de dos gauchos, Ramón y Daniel, una pequeña estructura de chapa con una chimenea humeante. El gaucho es el símbolo por antonomasia de la Patagonia. Estos cowboys y pastores sureños son las figuras más admiradas de la literatura y el folclore. Con sus boinas inclinadas hacia un lado, sus pañuelos atados al cuello y sus pantalones holgados metidos en botas de cuero al estilo Cossack, son la imagen de la elegancia. La experiencia con caballos de Ramón y Daniel era tan evidente, que rápidamente me sentí relajado mientras nos daban las explicaciones básicas. Descendimos por la inmensidad de la estepa patagónica. En el oeste estaba la presencia siempre impactante de las tres torres
Patagon Journal
I soon felt I was getting the hang of “steering” my ash-brown horse, Carmen, though realized she had a mind of her own and occasionally veered off the path for a munch of dry tundra. Walking was easy, though getting used to bouncing up and down in time with the horse as it broke into trot and then canter was more challenging. It is physical exercise after all –as I could vouch for from my sore muscles later in the evening. As we all gained confidence, Gonzalo announced we would attempt a gallop and that was one of the most exhilarating experiences I have ever felt, both from the strength and speed of the horse and the concentration and exertion needed just to hang on. I was starting to get it. Horseback riding is a fine balance between being in control and allowing yourself to be carried along. Looking around and seeing the immensity of nature I had a tremendous sense of freedom but also of how small we are in nature. Horses were an essential part of conquering and living in Patagonia and horseback riding has a romantic air to it. I was starting to understand why. It is a great way to explore Patagonia and get a real sense of history. I also had the sensation of being extremely privileged, of experiencing something few
de granito de las Torres del Paine, en el este se erigía la estepa amarilla por encima del cielo y derecho, en la línea del horizonte, se veía la cordillera nevada. Las imágenes me recordaron enseguida a los paisajes del Señor de los Anillos o las películas de Spaghetti Western. Fuimos recompensados con un día espectacular. En el foco de mi cámara, tuve el cuadro perfecto: arriba un cielo azul profundo totalmente despejado contrastaba con las tonalidades amarillas y marrones de la estepa patagónica, salpicada con guanacos blancos y marrones. En el medio del cuadro estaban las gigantes Torres del Paine. Sólo la naturaleza es capaz de crear semejante perfección. Al poco tiempo sentí que empezaba a controlar mejor la cabalgata de mi yegua castaña ceniza Carmen, aunque entendí que ella tenía su propia conducción y en varias ocasiones se escapó bruscamente del camino para masticar un poco de tundra seca. Caminar era sencillo pero acostumbrarse a los brincos del caballo cuando comenzaba a trotar un poco o a galopar, fue más desafiante. Después de todo, montar a caballo es un ejercicio físico más, como pude comprobar en la noche por el dolor muscular. A medida que fui ganando seguridad, Gonzalo anunció que probaríamos galopar un rato. Fue
Patagon Journal
73
“Getting kitted out for the horseback ride was as much a novelty for me as the ride itself.” “Equiparme para la cabalgata fue más novedoso para mí que la excursión en sí misma”.
una de las experiencias más hilarantes que he experimentado, tanto por la fuerza y la velocidad del caballo como por la concentración y el esfuerzo necesarios para poder mantenerse en pie. Estaba empezando a lograrlo. Montar a caballo es un balance entre estar en control de la situación y permitirte ser llevado por otro. Mirar a mi alrededor y ver la inmensidad de la naturaleza, me hizo sentir un inmenso sentido de libertad, pero también comprender cuán pequeños somos en relación con ella. Los caballos fueron un elemento esencial en la conquista y poblamiento de la Patagonia, y empezaba a comprender que cabalgar tenía un romántico recuerdo a esos tiempos. Fue una excelente manera de explorar la Patagonia y descubrir un poco del sentido de su historia. Además, me sentí extremadamente privilegiado de experimentar algo que pocas personas tienen la suerte de ver. Como dijo Gonzalo: “Aún quedan lugares increíbles para ser explorados en la Patagonia, donde puedes sentir que eres la primera persona en visitarlos”. “Nuestros clientes pueden galopar por horas sin ver a nadie, eso es algo que no puedes experimentar en Europa”.
Cuidado con los pumas
L
people ever get to see. “There are incredible places still to be explored in Patagonia and you can feel like you are the first person to visit them,” Fuenzalida said. “Clients can gallop for hours without seeing anyone. You can’t do that in places like Europe.”
Beware of pumas
G
uanacos are as much an integral part of the Patagonian landscape, particularly Torres del Paine, as the glacial scraped valleys, rock pinnacles and endless prairies. The dark cinna-
74
os guanacos son una parte más del cuadro general del paisaje patagónico, particularmente en las Torres del Paine, junto con los valles con restos glaciales, cumbres rocosas y praderas interminables. El pelaje canela oscuro y blanco de estos camélidos se funde a la perfección con la tierra seca que emerge debajo de ellos. Su oscura silueta estampada contra el eterno cielo está en el ojo vigilante de su principal predador, el puma, que le recuerda constantemente que no está solo. Los huesos de los guanacos y sus cadáveres parcialmente descompuestos contaminan el camino a las cataratas Las Chinas. De los cuatro mil guanacos que habitan las Torres del Paine, el 35% de sus cachorros son devorados por los pumas. Mientras comenzábamos nuestro recorrido a caballo a través de las pampas, fuimos descubriendo otra parte de la fauna nativa. Los flamencos migran al extremo sur desde el lejano desierto nortino de Chile durante el invierno para alimentarse de insectos, pequeños peces y algas de la superficie de los pantanos. Vimos el famoso ñandú, una rápida ave incapaz de volar parecida a una pequeña avestruz. Y un armadillo también se cruzó en nuestro camino. Entre las aves del lugar se pueden encontrar el sureños caracara con crestas, o carancho, un ave de presa de la familia de los halcones. Y, por supuesto, vimos cóndores sobrevolando encima
Patagon Journal
mon and white coats of these camelids blend perfectly with the dry earth as if they had just emerged from it. Their dark silhouette stamped against the eternal sky on the lookout for their main predator, the puma, which was a constant reminder that we were not alone. Guanaco bones and partially decomposed corpses littered the trail on the way to the Las Chinas waterfall. There are some 4,000 guanacos in the Torres del Paine Park and pumas take 35 percent of their young. We encountered other fauna driving across the pampas to the starting point of the horseback ride. Flamingos migrate to the extreme south from the far northern desert in Chile during the winter months to feed on insects, small fish and algae in shallow wetlands. We saw the famous Ñandu, a fast running flightless bird akin to a small ostrich. An armadillo also crossed our path. Birdlife includes the southern crested caracara, or carrancho, a bird of prey in the falcon family. And of course we saw condors, wheeling above us waiting for us to move on so they could settle again on picking at guanaco carcasses.
Plight of the gauchos
A
t the end of the ride, Ramon invited us into his home to show us the leather saddles and stirrups he carves with his own hands. Daniel sat beside the wood stove preparing the mate, a traditional hot herbal tea drink that the gauchos sucked through a metal straw. It is served to all in attendance in ritualistic fashion. When the cup is empty it is served to the next person. Daniel’s eyes gazed into the red embers, lost in thought. Living your life free on the open steppe, hunting and feeding on wild game and drinking “mate”
de nosotros esperando que nos moviéramos para poder asentarse nuevamente en busca de cadáveres de guanacos.
El drama de los gauchos
A
l final de nuestro viaje, Ramón nos invitó a su casa para mostrarnos las monturas y estribos de cuero que hacía con sus propias manos. Daniel se sentó detrás de la cocina de madera para preparar unos mates, un té de hierbas tradicional que toman los gauchos a través de una bombilla de metal. Nos sirvió a todos de acuerdo con la ceremonia tradicional: cuando la taza está vacía se le sirve a la siguiente persona. Perdido en sus pensamientos, los ojos de Daniel estaban clavados en las brasas ardientes. Vivir una vida libre en la abierta estepa, cazar y alimentarte de la salvaje naturaleza, mientras tomas mate, es sólo una visión romántica. La realidad es que Daniel y Ramón son parte de una estirpe en extinción. Son parte de los últimos
“These guachos are among the last to continue the tradition of their fathers and grandfathers.” “Estos gauchos se encuentran entre los últimos en seguir la tradición de sus padres y abuelos”.
destinations <destinos>
tea is a romantic notion. But Daniel and Ramon are part of a dying breed. They are among the last to continue the tradition of their fathers and grandfathers, says Armando Iglesias. They earn little more than US$350-400 a month, which is fine when you have little other expenses. But when they retire, many are unprepared for life in towns and cities and don’t have properties or health insurance. Many don’t last long after retirement and others keep working until they die. “The younger generations don’t want this difficult life their fathers led,” says Iglesias who believes that in 20 years time there will be few gauchos left. That would be a huge loss. For me, the gauchos were integral to the trip and I feel deeply grateful for the good fortune to have had the chance to ride alongside them and see their way of life.
How to go / Cómo ir
M
any outdoor tourism operators work in and around Torres del Paine National Park, but Chile Nativo (www.chilenativo. travel) is one of the best. Its founder, Gonzalo Fuenzalida, has been coming to Patagonia for nearly 20 years, first as a guide for one of the big hotel chains in the park before becoming a tour operator with his own company. What I liked about Chile Nativo is that they use local guides that are well-trained, and knowledgeable about history, geography and geology as well as the outdoors. While Torres del Paine hiking trips are still his bread and butter, Fuenzalida is opening up new routes not only around the park but all over Patagonia. He actively encourages visitors to go off the beaten path to rarely-explored areas of the park, which require special permits, and he knows everybody. The multisport option of Chile Nativo is a particularly good choice for visitors with a limited amount of time; its combination of horseback riding, trekking and sea kayaking among the glaciers at Lago Grey is wonderful as you get to see the park from varied perspectives. BlueGreen Adventures (www.bluegreenadventures.com) is another outdoor travel operator that offers horseback expeditions in Torres del Paine. BlueGreen founder Lian Hayes began offering multi-day horseback rides in the park in 1995, when equine tourism was virtually non-existent there. “The locals thought I was crazy and questioned whether tourists would want to spend so long on a horse for fun!,” he says.
76
representantes de la tradición de sus padres y abuelos, nos decía Armando Iglesias. Ellos ganan un poco más de $350 a $400 dólares al mes, que está bien cuando no se tienen muchos otros gastos. Pero cuando se jubilan, muchos de ellos no están preparados para la vida en pueblos y ciudades, donde carecen de propiedades o seguros de salud. Muchos de ellos no logran sobrevivir luego de su retiro, y otros permanecen trabajando hasta su muerte. “Las generaciones más jóvenes no quieren tener este tipo de dificultades en sus vidas, como las tuvieron sus padres”, nos cuenta Iglesias, quien cree que dentro de veinte años sólo unos pocos gauchos seguirán con vida. Esto sería una gran pérdida. Para mí, los gauchos fueron una parte fundamental del viaje. Me sentí profundamente agradecido de haber tenido la fortuna de haber sido conducido por ellos en el camino y haber podido conocer su manera de vivir.
M
uchos operadores de turismo al aire libre trabajan en y alrededor de las Torres del Paine, pero Chile Nativo (www.chilenativo.travel) es uno de los mejores. Su fundador, Gonzalo Fuenzalida, ha estado viajando a la Patagonia por casi 20 años, primero como guía de una de las cadenas de hoteles más grandes de las Torres del Paine y luego como operador turístico de su propia compañía. Lo que más me gustó de Chile Nativo es que usan guías locales muy bien entrenados y que cuentan con un gran conocimiento de la historia, la geografía y la geología del lugar. Aunque las excursiones a las Torres del Paine son su principal atractivo, Fuenzalida está tratando de abrir rutas alternativas no sólo alrededor del parque sino a lo largo de toda la Patagonia. Por eso, alienta a los visitantes a salirse de los paseos turísticos habituales y explorar áreas poco conocidas del parque, donde se necesitan permisos especiales y que sólo él consigue porque conoce a todo el mundo. La opción multideportiva de Chile Nativo es buena para aquellos visitantes que cuentan con poco tiempo. La combinación de cabalgata, caminata y kayak a través de los glaciares del Lago Grey es maravillosa si quieres descubrir el parque desde diferentes perspectivas. BlueGreen Adventures (www.bluegreenadventures.com) es otra operadora de viajes al aire libre que ofrece expediciones a caballo a las Torres del Paine. Su fundador Lian Hayes realiza cabalgatas de varios días al parque desde 1995, cuando el turismo equino casi no existía. “Los locales pensaron que estaba loco y se preguntaban si los turistas iban a querer gastar tanto tiempo arriba de un caballo por diversión”, relata Hayes.
Patagon Journal
Publirreportaje
Gastronomy, Nature and Adventure
Gastronomía, Naturaleza y Aventura
T
na diversidad de experiencias te ofrece hoy la Carretera Austral. De norte a sur, entretención, aventura y vegetación, permiten al viajero vivir momentos inolvidables en medio de los paisajes más cautivadores del sur de Chile.
The southern portion of the route begins in Coyhaique, the economic center of the Aysén Region of Chilean Patagonia, which possesses a variety of entertainment options like the Coyhaique National Reserve, the Six Lakes Circuit, and the Simpson and Coyhaique rivers which are ideal for fishing, kayaking, and rafting. Sixty-five kilometers from Coyhaique via a beautiful road bordering the Simpson River lies Puerto Aysén, home to the largest hanging bridge in Chile, the President Ibáñez National Monument Bridge.
La Ruta parte en Coyhaique, centro económico del Destino Aysén Patagonia, el cual posee variadas alternativas de entretención como la Reserva Nacional Coyhaique, el circuito Seis Lagunas, ríos Coyhaique y Simpson, ideales para la pesca recreativa y donde la aventura se disfruta a través de la práctica de Kayak y Rafting. A 65 kilómetros de Coyhaique, a través de una ruta caracterizada por su belleza natural, bordeada por el río Simpson, se encuentra Puerto Aysén, reconocido por su Monumento Histórico Puente Presidente Ibáñez, el puente colgante más largo de Chile.
Whether traveling by car, bike, or motorcycle, the Queulat section of the Carretera Austral north of Coyhaique will stun any visitor with its waterfalls, rivers, imposing forests, and bird and marine life. Among the things you shouldn’t miss are the Queulat National Park and its iconic hanging glacier, both ripe for exploration. You can also find several hot spring options around the village of Puyuhuapi, characterized by its blend of Chiloe and German cultures. Puyuhuapi also offers artisanal beer and traditional foods such as southern hake, a fish often associated with Puerto Cisnes, the maritime connection between Puerto Montt and Chiloé.
En tanto en el tramo Aysén, Patagonia Queulat, cascadas, ríos, avistamiento de aves y cetáceos, además de una imponente vegetación, deslumbran a cualquiera que transite por esta ruta, ya sea en auto, moto o bicicleta. Dentro de los imperdibles se encuentra el Parque Nacional Queulat y el Ventisquero Colgante, lugar ideal para realizar entretenidas excursiones, o encontrar variadas alternativas termales en el poblado de Puyuhuapi, caracterizado por su mezcla de cultura chilota– alemana y disfrutar de la cerveza artesanal, y la Merluza Austral, tan típica de Puerto Cisnes, destino de conexión marítima con Puerto Montt y Chiloé.
The Glacier Province is located south of Coyhaique and is transected by the Carretera Austral, which runs along the mighty Baker River in the north end of the province to Lake O’Higgins in the south, and passes along the towns of Cochrane, Tortel, and Villa O’Higgins along the way. It’s one of the most remote areas of Patagonia, allowing visitors to experience the authentic “gaucho” culture while also gaining access to imposing, far-flung landscapes such as the Northern and Southern Ice Fields where the O’Higgins, Montt, Steffen, and Calluqueo glaciers play host to a variety of ecosystems and wildlife.
La Provincia de los Glaciares: Se ubica en el sur de la región y es atravesada por la Carretera Austral desde el caudaloso río Baker por el norte, hasta el lago O’Higgins, cruzando los poblados de Cochrane, Tortel y Villa O’Higgins. Es uno de los territorios más remotos de la Patagonia y junto con conocer la tradicional cultura gaucha, es posible acceder a atractivos imponentes en torno a Campo de Hielo Norte y Sur, donde destacan los glaciares O’Higgins, Montt, Steffen y Calluqueo y una amplia representatividad paisajística y de vida silvestre en sus áreas protegidas.
Lago General Carrera, the largest lake in all of Chile, is best known for its Capillas de Marmol Natural Monument, a network of caves formed by the lake itself. Visitors can rent kayaks or hire a boat to take them among the caverns and enjoy the reflection of the water’s turquoise hue on the extraordinary geologic formation. The nearby town of Puerto Tranquilo offers a variety of food options and is known as a jumping off point for diverse excursions to places like Exploradores Valley, Leones Glacier, and Laguna San Rafael.
Cuenca del Lago General Carrera: Reconocido por el Monumento Natural “Capillas de Mármol”, modelado por el Lago General Carrera, el más grande de Chile, donde el color turquesa predomina entre sus aguas y cavernas, y donde es posible navegar o practicar kayak. Su centro urbano, Puerto Tranquilo, posee variadas alternativas gastronómicas, y es reconocido como sitio de conexión para realizar diversas excursiones a lugares como Glaciar Exploradores, el Ventisquero Leones y la Laguna San Rafael.
he Carretera Austral, or “Southern Highway,” offers diverse experiences for the intrepid traveler. From north to south, you can find lush vegetation, entertainment, and adventure that will lead to unforgettable moments in the midst of southern Chile’s most captivating landscapes.
Patagon Journal
U
77
destinations <destinos>
Cruceros Australis:
Journey to the
Viaje a la costa wild Patagonian salvaje de la coast Patagonia By JIMMY LANGMAN
78 FEDERICO GROSSO
Patagon Journal
A
t the southernmost tip of South America, the archipelago of Tierra del Fuego is one of the last, best refuges on the planet for wildlife. In November, I traveled on board the expedition cruise ship Via Australis, one of two luxury ships Cruceros Australis utilizes for its regular trips in the Strait of Magellan, fjords and channels along the southern Patagonia coast. We departed from the port in the city of Punta Arenas, bound for Almirantazgo Sound and the awesome glaciers of the Cordillera Darwin, the spectacular ending point for the Andean mountain range that arises here in several small islands of the archipelago.
E
n el extremo sur de América del Sur, el archipiélago de Tierra del Fuego es uno de las últimos y mejores refugios del planeta para la vida silvestre. En noviembre, viajé a bordo del crucero de expedición Via Australis, uno de los dos barcos de lujo que Cruceros Australis utiliza para sus viajes regulares al Estrecho de Magallanes, los fiordos y los canales a lo largo de toda la costa sur de la Patagonia. Zarpamos desde el puerto de la ciudad de Punta Arenas, con destino a Seno Almirantazgo y los impresionantes glaciares de la Cordillera Darwin, el espectacular punto final de la cordillera de los Andes, que aparece en forma de pequeñas islas del archipiélago.
FEDERICO GROSSO
For three nights and four days, we toured the remote region as part of the Cruceros Australis “Wild Patagonia” trip program, and except for the initial period when leaving the port, it was indeed a wild region with hardly any other boat or human settlement in sight during our journey. The naturalist Charles Darwin, on his famous voyage in 1833 on the H.M.S. Beagle, came away especially enamored by the glaciers that he observed while sailing through the Darwin range and southern Tierra del Fuego. He wrote: In many parts, magnificent glaciers extend from the mountain side to the water’s edge. It is scarcely possible to imagine anything more beautiful than the beryl-like blue of these glaciers, and especially as contrasted with the dead white of the upper expanse of snow. The fragments which had fallen from the glacier into the
Patagon Journal
Durante tres noches y cuatro días, recorrimos la remota región como parte del programa de viajes de Cruceros Australis “Patagonia Salvaje”, y excepto por el período inicial cuando salimos del puerto, fue de verdad un recorrido salvaje, con casi ningún contacto con otro barco o asentamiento humano a la vista. El naturalista Charles Darwin, en su famoso viaje de 1833 en el HMS Beagle, terminó especialmente enamorado de los glaciares que observó mientras navegaba a través de la Cordillera Darwin y el sur de Tierra del Fuego. Escribió: En muchas partes, magníficos glaciares se extienden desde la montaña hasta la orilla del agua. Es casi imposible imaginar nada más bello que el azul berilo de estos glaciares, y sobre todo en contraste con el blanco de su capa superior de nieve. Los fragmentos que se habían caído del glaciar en el agua se
79
JIMMY LANGMAN
“The massive Marinelli Glacier was an impressive spectacle..” “El masivo glaciar Marinelli fue un espectáculo impresionante...:
water were floating away, and the channel with its icebergs presented, for the space of a mile, a miniature likeness of the Polar Sea. No doubt things have changed since Darwin’s time. In particular, the pace at which glaciers are receding here is quickening as climate change leaves its mark. Nevertheless, the massive Marinelli Glacier was still an impressive spectacle when arriving onshore at the enormous Alberto de Agostini National Park. The largest glacier in the park, the Marinelli Glacier has been retreating by, on average, 300 meters per year over the past five decades. Our guide points out the former extension of the glacier, and then we were on our way to explore the sub-polar Magallanic forest. The 90-minute hike in the forest was an easy walk, with just a few problematic creeks to jump. In the initial stretch, we came across a pair of canquenes, an endangered bird species in Patagonia, before eventually arriving at a series of beaver dams. A non-native species introduced to Tierra del Fuego in 1946 in hopes it would spur a fur trade, the beavers are extraordinary dam engineers but their handiwork is also the cause of considerable deforestation. The last part of the walk follows along a trail through stunning coastal forest that includes trees such as coihue and canelo.
80
alejaban flotando, y el canal con sus icebergs presenta, por espacio de una milla, un retrato en miniatura del mar polar. Sin duda, las cosas han cambiado desde la época de Darwin. En particular, el ritmo en que los glaciares descienden aquí, se acelera de acuerdo a la marca que va dejando el cambio climático. Aunque aún así, el gran glaciar Marinelli fue un espectáculo impresionante al llegar a tierra en el enorme Parque Nacional Alberto de Agostini. Este glaciar, el más grande del parque, ha estado retrocediendo, en promedio, 300 metros por año en los últimos cinco decenios. Nuestro guía nos señala la antigua extensión del glaciar, y luego continuamos nuestro camino para explorar el bosque magallánico sub- polar. La caminata de 90 minutos en el bosque es un paseo fácil, con sólo unos pocos arroyos problemáticos para saltar. En el tramo inicial nos encontramos con un par de canquenes, una tipo de ave patagónica en riesgo de extinción, antes de finalmente arribar a una serie de represas de castores. Especies no autóctonas introducidas en Tierra del Fuego en 1946 con la esperanza de que impulsaran el comercio de pieles, los castores son ingenieros de represas extraordinarias, pero su obra también es causa de una deforestación considerable. La última parte de la caminata sigue
Patagon Journal
destinations <destinos>
FEDERICO GROSSO
JIMMY LANGMAN
We were told the park is home to several other animal species, including guanaco, elephant seals, marine otters, and diverse bird species. We did not see much wildlife on the island, but in our zodiac boats we were able to view a small sea lion colony during the return to ship. Two of our fellow passengers were there to follow up on their ongoing research for the Wildlife Conservation Society. Regularly assisted by Cruceros Australis, they checked on
por un sendero a través de un impresionante bosque costero que incluye árboles como el coihue y el canelo. Nos dicen que el parque es hogar de varias especies animales más, incluyendo el guanaco, los elefantes marinos, las nutrias marinas, y diversas especies de aves. No vimos mucha vida salvaje en la isla, pero en nuestros botes zodiac, pudimos ver una pequeña colonia de lobos marinos durante el retorno al barco. Dos de nuestros com-
EL INICIO DE TUS AVENTURAS EN EL FIN DEL MUNDO. Armando Sanhueza 965 Teléfono: (+56) 61 229 5000 Punta Arenas | Chile reservas@hotelreydonfelipe.com www.hotelreydonfelipe.com
destinations <destinos>
How to go / Cómo ir
T
he Wild Patagonia tour, 3 nights, is available from late September to early April. Depending on your cabin and the da tes, prices vary from US$ 1,486 to US$ 2,679. More info at www.australis.com
E
l tour Patagonia Salvaje, 3 noches, está disponible desde finales de septiembre hasta principios de abril . Dependiendo de la cabina y las fechas, los precios varían desde US $ 1.486 a US $ 2.679. Más información en www.australis.com
their project to save the black-browed albatross, whose habitat is threatened on the island by another non-native, invasive species, the American mink. WCS sets traps to kill the minks and thus try to prevent them from attacking the nests of the bird. Each day there were excursions in the mornings and afternoons. On the second day, we went on a hike in Parry fjord, walking along the glacier-fed river interspersed with forest to admire a glacier in the valley. The expedition director for Via Australis, Marcelo Gallo, led the entire group of some 60 plus travelers, and upon arrival at a hill overlooking the glacier he asked all of us to take a minute of silence to meditate on the glacier. It was an unconventional move, and my favorite moment of the trip. One of the best reasons to go into nature is exactly what we achieved with that silent pause: reconnecting with nature and at the same time with yourself. And exactly the type of experience you usually miss when traveling in big groups on packaged tours. Other highlights of the trip include visiting elephant seals in our zodiacs, and walking up close to a glacier where we enjoyed a whiskey on glacial ice. On the last morning, before sailing back to Punta Arenas, we woke up early to visit a colony of Magellanic penguins
82
pañeros de viaje estaban allí para continuar su investigación para la Wildlife Conservation Society. Regularmente asistidos por Cruceros Australis, revisaron su proyecto para salvar el albatros de ceja negra cuyo hábitat está amenazado en la isla por otra especie no autóctona e invasiva, el visón americano. La WCS pone trampas para matar a los visones y así evitar que ataquen los nidos de las aves. Todos los días existen excursiones a la mañana y a la tarde. En el segundo día, fuimos a una caminata por el fiordo Parry, caminando a través del río glaciar que se intercalaba con el bosque, para conseguir admirar un glaciar en medio de un valle. El director de la expedición de Via Australis, Marcelo Gallo, lideró el grupo de unos 60 viajeros, y al llegar a una colina que miraba al glaciar, nos instó a tomar un minuto de silencio para meditar sobre él. Fue una propuesta poco convencional, y mi momento favorito del viaje. Una de las mejores razones para ir a la naturaleza fue exactamente lo que conseguimos con esa pausa silenciosa: reconectar con la naturaleza y al mismo tiempo reconectarnos con nosotros mismos. Y exactamente el tipo de experiencia que normalmente se pierde cuando se viaja en grandes grupos de paquetes turísticos .
Patagon Journal
“The naturalist Charles Darwin came away especially enamored by the glaciers that he observed while sailing through southern Tierra del Fuego.” “El naturalista Charles Darwin fue especialmente enamorado de los glaciares que observó mientras navegaba por el sur Tierra del Fuego”. on Magdalena Island. Numbering at its peak as many as 150,000 individual penguins, they go to the island to reproduce during the Southern Hemisphere summer before migrating north for the winter. Cruceros Australis is an upscale cruise experience. The Via Australis has a nice, moderate size for a cruiser, with 64 cabins for a maximum of 136 guests. The staff constantly is available to meet your needs, and the facilities are top notch. The cabins, with either a double bed or twin beds, are comfortable and include a private bath with an excellent hot shower. Included in the trip fare are an open bar and the fantastic, abundant meals that almost too often came with tempting deserts. Onboard activities include video screenings on topics such as Patagonian nature, or seminars on glaciers, as well as entertaining karaoke each night in the Sky lounge. I have been fortunate to partake in many trips to Patagonian glaciers over the years, but can not think of a better place to witness glaciers, and a better way to get there, than with Cruceros Australis in southern Patagonia. The best time to go is as soon as possible.
Otros puntos destacados del viaje incluyeron la visita a los elefantes marinos en nuestros zodiacs y subir cerca de un glaciar, donde disfrutamos de un whisky con hielo glacial. En la última mañana, antes de navegar de regreso a Punta Arenas, nos despertamos temprano para visitar una colonia de pingüinos de Magallanes en la Isla Magdalena. Estos pingüinos llegan a alcanzar un pico de hasta 150.000 ejemplares que llegan a la isla durante el verano del hemisferio sur para reproducirse, antes de emigrar al norte para el invierno. Cruceros Australis es una experiencia de crucero de lujo. El Vía Australis tiene un tamaño moderado y agradable para un crucero, con 64 cabinas para un máximo de 136 invitados. El personal está constantemente disponible para satisfacer tus necesidades, y las instalaciones son de primera clase. Las cabinas, que pueden tener una cama doble o dos camas individuales, son cómodas e incluyen un baño privado con una excelente ducha caliente. Además, dentro de la tarifa de viaje está incluido un bar abierto, y fantásticas y abundantes comidas, que demasiado a menudo vienen con postres muy tentadores. Entre las actividades a bordo se incluyen proyecciones de video sobre temas como la naturaleza patagónica, cursos sobre glaciares, así como entretenidos karaokes organizados cada noche en el salón Sky . He tenido la suerte de participar en muchos viajes a los glaciares de la Patagonia en los últimos años, pero no puedo pensar en un mejor lugar para presenciar los glaciares, y una mejor manera de llegar allí, que con Cruceros Australis en el sur de la Patagonia. La mejor época para ir es lo más pronto posible.
la d
aviso_patagonjournal.indd 2
28-12-15 19:27
currents
<actualidad>
Renovated park launched Lanzamiento de un parque renovado
Parque del Estrecho de Magallanes CARLOS GUTIERREZ
I
n December 2015, Parque del Estrecho de Magallanes officially opened to the public. Featuring both the Magallanes area’s human and natural history, its a first-class destination for history buffs and nature lovers alike. Located 60 kilometers south of Punta Arenas, there’s no shortage of history at this rugged spot overlooking the Strait of Magellan. In addition to hiking trails and outstanding vistas, the park hosts Puerto del Hambre and Fuerte Bulnes. Puerto del Hambre is a tragic story. A settlement founded in 1584 by a group of 300 Spaniards, all of them either froze or starved to death due to the harsh conditions. Later, in the 1800’s it was a British naval base for a time. Chile constructed Fort Bulnes, just 4 kilometers south of Puerto del Hambre, in 1843. But the harsh conditions at the rocky point also led the Chilean military to quickly abandon the area, moving instead to what is today’s Punta Arenas. In 1848, the fort was burned. A replica of the fort, including a church, post office, and stable, was reconstructed on the site in 1944. Both Fort Bulnes and Puerto del Hambre were declared Chilean national monuments in 1968, but there’s still a good bit of the story missing, says Randy Twyman, manager of the ambitious, 250-hectare park. “Fort Bulnes is just one chapter of the area’s history, and even it hasn’t been told accurately,” says Twyman. “The purpose of our initiative is to share multiple perspectives of the history of the Magellan Strait. As with most human histories, it’s typically told from one perspective, meaning the ‘facts’ are debatable and worth debating.” Twyman explains that starting in March 2016, Puerto del Hambre will be closed to the public, likely for a few years, as they begin unprecedented archeological research aimed at uncovering more of the site’s history.
84
P
resentando tanto la historia humana y natural del área de Magallanes, el Parque Estrecho de Magallanes fue abierto oficialmente al público en diciembre. Ubicado a 60 kilómetros al sur de Punta Arenas, abunda la historia en esta montañosa zona que mira al Estrecho de Magallanes. Además de caminos e impactantes paisajes, el parque alberga el Puerto del Hambre y el Fuerte Bulnes. Puerto del Hambre es una trágica historia. Un asentamiento fundado en 1584 por un grupo de trescientos españoles, que murieron de hambre y frío, debido a las duras condiciones de vida. Tiempo después, durante el siglo XVIII, fue una base naval británica por algún tiempo Chile construyó el Fuerte Bulnes justo a 4 kilómetros de Puerto del Hambre, en 1843. Pero las duras condiciones en este punto rocoso llevó a que los militares chilenos abandonaran rápidamente el área, trasladándose a lo que hoy es Punta Arenas. En 1848, el fuerte fue incendiado. Una réplica del fuerte, incluyendo una iglesia, una oficina de correos y un establo, fue reconstruido en el lugar en 1944. Tanto el Fuerte Bulnes como el Puerto del Hambre fueron declarados monumentos nacionales de Chile en 1968, pero gran parte de su historia aún no ha sido contada, dice Randy Twyman, director del ambicioso parque de 250 hectáreas. Twyman explica que a comienzos de marzo de 2016, Puerto del Hambre cerrará sus puertas al público, probablemente por un par de años, para comenzar un proceso de búsqueda arqueológica sin precedentes con el objetivo de descubrir más sobre la historia del lugar. “El Fuerte Bulnes es sólo uno de los capítulos en la historia de esta zona, y ni siquiera ha podido ser contado rigurosamente”, dice Twyman. “El propósito de nuestra iniciativa es poder contar la historia del Estrecho de Magallanes desde múltiples perspectivas. Como sucede con la mayoría de las historias de la humanidad,
Patagon Journal
Parque del Estrecho de Magallanes is a private-public collaboration: the Chilean Ministry of National Property has leased the land in a 25-year concession, and a private company is administering the park. When the concession began in 2010, the initiative was called Parque Historico Patagonia. But park managers have now changed the name to Parque del Estrecho de Magallanes to better represent the park’s geographic focus. The re-launched park also includes a new state-of-the-art visitor center, along with an elegant café and bookstore. The park donates three percent of revenue to a ‘Patagonia Protection Fund’ that goes toward projects that promote the study and protection of the area’s natural resources. Park admission is 12.000 pesos for international visitors, 8.000 for national visitors, and 2.000 for local visitors. For more information about park hours and how to go, visit www.delestrecho.cl
en general narradas desde una única perspectiva, los “hechos” pueden ser discutidos y vale la pena hacerlo”. En el Parque del Estrecho de Magallanes existe una colaboración pública-privada. El Ministerio de Bienes Nacionales de Chile permitió la concesión de la tierra por 25 años y una compañía privada está en la actualidad administrando el parque. Cuando lo concesión comenzó en 2010, la iniciativa fue llamada Parque Histórico Patagonia, pero los actuales regentes del parque decidieron cambiarlo a un nombre centrado en el foco geográfico del parque. El relanzamiento del parque incluye un centro de arte para los visitantes, junto con un elegante café y una librería. La admisión al parque tiene un valor de $12.000 pesos para visitantes internacionales, $8.000 para visitantes nacionales y $2.000 para visitantes locales. Para más información y cómo llegar, puedes visitar www.delestrecho.cl (Nancy Moore)
Puelo dam protests intensify Protestas contra la represa en el Puelo se intensifican
E C
hile gave the green light in November to begin construction on the Mediterráneo hydroelectric project in the Puelo River Basin of northern Chilean Patagonia, sparking a wave of new protests and lawsuits. Already, citizen opposition is having an effect: in early January, a regional court ordered a 30-day suspension to the project after the Mediterráneo company, without environmental approval, built 20 km (12 miles) of access road to the dam site. A government inspection of the road construction ordered by the court found a serious risk of erosion and river contamination in a “delicate area with steep banks subject to heavy winter rains.” The hydroelectric project, which is to be built at the confluence of the Manso and Torrentoso rivers in the Puelo area, is a run-ofthe-river hydroelectric plant, meaning it would divert a portion of the river’s flow through a pipe and turbines, then return that same water downstream. However, the primary concern about the 210 MW energy project is the 63km (39 miles) of electric transmission line that would cut through spectacular areas for adventure tourism and riparian and old growth forests in order to connect the plant to Chile’s central grid. Environmental groups Puelo Sin Torres and Puelo Patagonia charge that the environmental impact study for the Mediterráneo project, among diverse other problems, does not consider the impact on endangered species such as the huemul deer and alerce trees. In addition, they point out an incoherence with official regional development strategy, lack of prior consultation with local indigenous families, and possible corruption in the approval process.
Patagon Journal
n Noviembre, Chile dio la luz verde para empezar la construcción del proyecto hidroeléctrico Mediterráneo en la cuenca del río Puelo, al norte de la Patagonia chilena, lo que desató una nueva ola de protestas y demandas de la ciudadanía, que ya están produciendo efectos: a principios de enero, un tribunal regional ordenó que se suspendiera el proyecto por 30 días, después de que la compañía Mediterráneo, sin ninguna aprobación ambiental, construyera 20 km de carretera para acceder al sitio de la represa . Una inspección gubernamental a la construcción del camino, ordenada por el tribunal, encontró un grave riesgo de erosión y contaminación de los ríos en un «área delicada con orillas empinadas sujetas a las fuertes lluvias de invierno». El proyecto hidroeléctrico, que se construirá en la confluencia de los ríos Manso y Torrentoso en el área de Puelo, es una planta hidroeléctrica que corre por el río, lo que significa que desviaría una parte de su caudal a través de un tubo y turbinas para luego regresar esa misma agua río abajo. Sin embargo, la principal preocupación acerca del proyecto de 210 MW de energía es la línea de transmisión eléctrica de 63km que cruzará a través de las zonas más espectaculares para el turismo de aventura y los bosques ribereños más antiguos, para conectar la planta al sistema central de red eléctrica de Chile . Los grupos ambientalistas Puelo Sin Torres y Puelo Patagonia acusaron en su estudio sobre los impactos medioambientales del proyecto Mediterráneo, entre otros problemas, que no se está tomando en cuenta el daño que producirá sobre especies en peligro de extinción como el huemul y los alerces. Además, denuncian que el proyecto es incoherente con la estrategia oficial de desarrollo regional, que hubo una falta de consulta previa con las familias indígenas locales, y que existió corrupción en su proceso de aprobación. (Nancy Moore)
85
Mass whale death off the southern coast SERNAPESCA
Muerte masiva de ballenas frente a la costa sur
M
arine biologists in Chile and around the world are pondering one of the great environmental tragedies – and mysteries- in years: why did 337 sei whales perish last year off the southern coast of Chilean Patagonia? On June 23, 2015, scientists from the University of Chile and the Santiago-based Instituto de Ecología y Biodiversidad made an overflight of the southern coast and discovered the dead whales, which were scattered throughout more than 500 kilometers (311 miles) of shoreline between the Gulf of Penas in the Aysen region and the city of Puerto Natales in Magallanes. The beached whales constitute the largest mass death of one whale species ever recorded. The alarming discovery of the sei whales (Balaenoptera borealis), thirty-two of which were already skeletons when spotted, was made public only in November 2015, some five months after initial sightings. In response to the tardiness with which scientists revealed the whale deaths, the Chilean Association of Wildlife Veterinarians (AMEVEFAS) issued a press release stating, “We believe there may have existed a significant omission on the scientists’ part who knew about this important discovery and decided not to notify the proper authorities, which has delayed field research by months.” Preliminary studies indicate the sei whales may have been intoxicated by red tide, a harmful algal bloom (HAB) that causes organ failure in marine mammals. Red tide can also affect human health via contaminated seafood, another reason the scientists’ untimely notification is being denounced. According to Anelio Aguayo-Lobo, a marine mammal expert at the Instituto Antártico Chileno (INACH), other potential causes include naval military exercises and underground geologic events such as a volcanic eruption. Sei whales are already an endangered species, with an estimated 80,000 remaining worldwide. Measuring up to 19.5 meters long (64 feet) and weighing up to 30 tons, the sei whale can travel at speeds of 50 km (31 miles) per hour, making them one of the fastest cetaceans. They typically live in deep waters far off-shore and every day eat an impressive 900 kilos (1984 pounds) of krill, zooplankton, and crustaceans. Sei whales migrate yearly from cool waters in summer to temperate waters in winter, though little is known about their migration patterns off the coast of Chile.
86
B
iólogos marinos de Chile y el resto del mundo están anticipando una las tragedias medioambientales más grandes – y misteriosas – del último tiempo: ¿Por qué el año pasado 337 ballenas Sei perecieron en la costa sur de la Patagonia chilena? El 23 de junio de 2015, científicos de la Universidad de Chile y del Instituto de Ecología y Biodiversidad de Santiago sobrevolaron por la zona más austral de la costa y descubrieron cientos de ballenas muertas, diseminadas a lo largo de más de 500 kilómetros de la zona costera que va desde el Golfo de Penas, en la región de Aysén, hasta la ciudad de Puerto Natales, en Magallanes. Estas ballenas de playa constituyen el grupo más grande de ballenas muertas de una única especie del que se tenga registro. El alarmante descubrimiento de las ballenas Sei (Balaenoptera borealis), de las cuales 32 eran ya esqueletos cuando se las encontró, salió a la luz recién en noviembre de 2015, cinco meses después de las primeras observaciones. En respuesta a la tardanza con que los científicos revelaron la muerte de las ballenas, La Asociación Chilena de Médicos Veterinarios de Fauna Silvestre (AMEVEFAS) emitió un comunicado de prensa en que sostenían que había existido “una significante omisión por parte de los científicos, que conocían este importante descubrimiento y decidieron no notificar a las autoridades, guardando el expediente de investigación por meses”. Estudios preliminares indican que las ballenas Sei se pueden haber intoxicado por la marea roja, un bloom de algas nocivo que causa fallas en los órganos de los mamíferos marinos. La marea roja puede también afectar la salud humana al contaminar los mariscos, otra razón por la que está siendo denunciada la tardanza en el anuncio de los científicos. De acuerdo con Anelio Aguayo -Lobo, un experto en mamíferos marinos del Instituto Antártico Chileno (INACH), otras potenciales causas incluyen ejercicios militares navales y eventos geológicos subterráneos como erupciones volcánicas. Las ballenas Sei ya se encuentran entre las especies en peligro de extinción, con una población estimada de 80.000 ejemplares alrededor del mundo. Con un tamaño de más de 19,5 metros de largo y un peso mayor a treinta toneladas, las ballenas Sei pueden viajar a una velocidad de 50 km por hora, lo que los transforma en uno de los cetáceos más rápidos. En su mayoría, viven en aguas profundas lejos de la costa y todos los días se alimentan de 900 kilos de camarones antárticos, zooplacton y crustáceos. Además, migran todos los años de aguas frías en verano a otras más templadas en invierno, aunque poco se conoce sobre el recorrido de su migración por las costas de Chile. (Nancy Moore)
Patagon Journal
currents
<actualidad>
La Guanaca Blanca
Farewell to a Patagonian Icon Adiós a un ícono de la Patagonia
I
n November, we lost a special friend to those who have traveled along Patagonia’s famous Ruta 40 in Argentina. “La Guanaca Blanca” lived along this remote, winding stretch of highway just south of the dusty little outpost of Bajo Caracoles. It’s uncertain if she would be classified as a true albino, or perhaps lucistic, but it is certain that the occurrence of a white guanaco is a very rare thing. Albinos among mammals generally occur at a rate of about 1 in every 10,000 births. I had the good fortune of coming across La Guanaca Blanca several times over the past few years and, as she preferred staying close to the highway, it was relatively easy to get these photographs. She was generally a loner, perhaps shunned by the others of her tribe due to her coloration. For years, I had assumed she was a male until seeing her with a new born “chulengo” last spring, the chulengo with normal coloration. I was looking forward to seeing her when I passed through again most recently; instead, we spotted her lifeless body lying in the ditch not far off the road. It was difficult to discern the cause of death, but I suspect she may have been hit by an imprudent driver. She will be missed.
Patagon Journal
E
n noviembre, perdimos a una amiga muy especial de todos aquellos que hemos viajado por la famosa ruta 40 de la patagonia argentina. La Guanaca Blanca vivió a lo largo de este remoto y ventoso trecho de la carretera, justo al sur del pequeño y polvoriento puesto fronterizo de Bajo Caracoles. Aunque sería poco certero clasificarla de albina, o quizás leucística, es evidente que la aparición de un guanaco blanco es un hecho fuera de lo común. Los albinos en mamíferos se dan en un promedio de uno cada 10.000 nacimientos. Tuve la suerte de encontrarme a La Guanaca Blanca varias veces a lo largo de los últimos años, y como ella prefería permanecer cerca de la carretera, era relativamente fácil tomarle fotografías. Era solitaria por naturaleza, acaso por su coloración había sido apartada de su tribu. Por años asumí que era macho hasta que en la primavera pasada la vi con un chulengo recién nacido, un chulengo con coloración normal. Estaba esperando encontrarme con ella nuevamente cuando atravesé la zona hace poco tiempo, pero en cambio encontramos su cuerpo sin vida tirado en una zanja cerca de la ruta. Fue difícil saber el motivo de su muerte, pero sospecho que debe haber sido golpeada por un conductor imprudente. La extrañaremos mucho. (Rex Bryngelson)
87
gear equipamiento
SMARTPH
NES
FOR OUTDOOR PHOTOGRAPHY PARA FOTOGRAFÍA AL AIRE LIBRE By PATRICK NIXON
C
amera technology on smartphones continues to get better and in recent years is largely displacing the market for smaller handheld cameras. But what if you’re going on the trip of a lifetime or doing some serious outdoor activity? Can you really depend on a phone for your photos? The answer is a resounding yes. The most expensive smartphone brands (UD$400-700) have raised the bar and are producing phones with excellent features including solid low light performance, battery life, and good video quality. Packing light is preferable, especially for outdoor adventures – a smartphone allows you to carry one device for both photography and communication. The downside is that they can fall short in terms of manual controls and lens angles for the more sophisticated photographer. But for the average user they often can record great images. And for novice users, smartphones have simplified complex camera technology with feature menus that are easy to navigate. On a recent excursion in Torres del Paine National Park area (see “Horesback riding in Torres del Paine” in this issue), Patagon Journal tested the cameras of three high-end smartphones in three different outdoor scenarios. Here is what we learned.
L
a tecnología en las cámaras de los smartphones sigue mejorando. En los últimos años, fueron desplazando del mercado a las cámaras de mano. Pero, ¿qué pasa si decides hacer uno de los viajes de tu vida o alguna arriesgada actividad al aire libre? ¿Puedes de verdad depender de un teléfono para tus fotos? La respuesta es un rotundo sí. Las marcas más caras de smartphones (US$400-700) han subido la vara y están produciendo teléfonos con excelentes cualidades, que incluyen buenos desempeños con baja luz, baterías de larga duración y una excelente calidad de videos. Siempre es preferible viajar ligero, especialmente en las aventuras al aire libre y los smartphones te permiten reducir en un único aparato la fotografía y la comunicación. El lado negativo es que disponen de recursos limitados en cuanto a controles manuales y lentes para fotógrafos más sofisticados. Pero el usuario promedio puede, en general, conseguir grandes fotos. Y para los usuarios más novatos, la tecnología compleja pero simplificada de los smartphones con menús de opciones de navegación simples, se vuelven muy sencillos de manejar. En una excursión reciente al Parque Nacional Torres del Paine (ver “Cabalgata en las Torres del Paine), Patagon Journal probó las cámaras de tres smartphones de última tecnología en tres escenarios naturales diferentes. Estas fueron las conclusiones.
Horseback riding with the LG G4
Cabalgata con el LG G4
T
P
Four key features Luxurious look and feel and nice grip. f/1.8 aperture lens provides exceptional photos in low light conditions • Optical image stabilization (OIS) for shooting video images in movement (like on horseback), and color spectrum sensor captures more realistic color tones. • Wide range of manual controls, such as white balance options for low-light shooting and RAW format shooting feature
Cuatro características claves • Lujoso a la vista y al tacto, y fácil de operar. • Alta resolución de la cámara frontal (8mpx), lo que es bueno para las selfies. • Estabilizador de imágenes óptico (OIS) para grabar imágenes de video en movimiento (como cabalgatas) y un sensor que captura un espectro de colores de tonos muy reales. • Gran rango de controles manuales, como opciones de balance de blanco para fotos con poca luz y aplicaciones para formato de imágenes RAW.
ested on a day’s horseback riding to the east of Torres del Paine park in early October. The excursion provided great views of the Patagonian steppe with brown and yellow hues contrasting with blue lakes, sky and snowcapped granite mountain peaks.
• •
88
robado el día de la cabalgata por la zona este del parque Torres del Paine a comienzos de octubre, la excursión nos permitió disfrutar de increíbles vistas a la estepa patagónica, donde las tonalidades marrones y amarillas contrastaban con el azul del cielo, los lagos y las cimas nevadas de las montañas de granito.
Patagon Journal
Verdict: The LGs G4’s camera has been touted as one of the best in its category this year, and for good reason. The 5.5-inch phone comes with a color spectrum sensor that LG claims has 20% greater color reproduction and 50% better contrast than competing phones. I found that images indeed have excellent color. Focusing was quick for taking surprise shots of animals and birds. This is a stylish device, comfortable to handle, and has some of the best manual controls on the market. Price: US$600
Veredicto: La cámara del LG G4 ha sido señalada como una de las mejores en su categoría este año y por buenas razones. El teléfono de 5.5 pulgadas viene con un sensor de espectro de colores que LG sostiene que tiene un 20% de mejor reproducción y un 50% de mejor contraste que cualquiera de los teléfonos de sus competidores. Y las imágenes en verdad alcanzan un excelente color, si se tiene en cuenta cuán rápido sacábamos las fotos de animales y pájaros. Este aparato es elegante, cómodo para manipular y tiene uno de los mejores controles manuales del mercado. Precio: US$600
Hiking to the towers with the Motorola X Style (Pure edition in the US)
T
ested on a hike up the Ascensio Valley to the towers viewpoint in Torres del Paine National Park.
Four key features • Nice look and feel with metal rims, wooden back cover and curved rear. • High resolution rear camera (21mpx) and 5mpx front facing camera with own LED flash for selfies. • Novelty gesture controls. Twist your wrist with phone in hand to launch camera or chop hand through the air to turn on and off the flash to use as a flashlight. • TurboPower charging technology, which can regain 10 hours of use from 15 minutes of charging. Verdict: Motorola’s phones offer great quality for the price, and this model is no exception. That said, the 5.7-inch screen on this model is slightly bulky in size and requires fairly big hands to manage. The camera performed well in daylight conditions but low-light snaps weren’t as impressive and it is lacking in more advanced controls (although the phone does come with a “night mode”). The battery felt a bit underpowered for such a big handset but the TurboPower charging technology is great. Price: US$400
Escalando a las Torres con el Motorola X Style (Edición única en Estados Unidos)
P
robado en el ascenso por el Valle Ascencio hacia el mirador de las Torres del Paine. Cuatro características claves • Sobresale en sus terminaciones, en su buena carcasa y en su parte trasera curva. • Buena resolución de su cámara trasera (21mpx) y 5mpx en la cámara frontal con su propio LED flash para selfies. • Novedades en los dispositivos de control con gestos. Dobla la muñeca con el teléfono en la mano para disparar la cámara o mueve la mano por el aire para prender y apagar el flash. • La TurboPower charging technology, que te brinda 10 horas de uso por 15 minutos de carga. Veredicto: Los teléfonos de Motorola ofrecen una gran calidad de acuerdo a su precio, y este modelo no es la excepción. Quizás el modelo con una pantalla de 5,7 pulgadas es un poco grande de tamaño y requiere grandes manos para manejarlo con comodidad. La cámara funciona muy bien con luz de día, pero con poca luz las imágenes no son tan impresionantes y faltan controles más avanzados (aunque el teléfono trae un “modo nocturno”). La batería no se siente totalmente suficiente para un aparato tan grande, pero la TurboPower charging technology es excelente. Precio: US$400
gear equipamiento Kayaking amongst icebergs with Huawei P8
T
ested kayaking among icebergs on Lago Grey in Torres del Paine National Park.
Four key features • Sleek, light weight aluminum (6.4mm thick) body make it comfortable to hold in one hand. • Great images in well-lit conditions. • Fancy modes that help capture creative and enhanced images without any technical knowhow such as star tracks and smooth flowing water. It even has beauty tools for teeth and skin whitening, face slimming and eye bag removal. • Double tap of bottom volume key opens camera and takes picture when screen off. Verdict: Though less well known as big brand names iPhone 6 and Samsung, with the P8, Huawei has attempted to provide a similar look to the iPhone at a more reasonable price level. The camera comes with a 13mpx four-color RGBW sensor, which increases the brightness of images in high-contrast situations and decreases excess color in low-light. The several creative modes are nifty and perfect for a novice photographer. Overall, it makes superb images, especially in low light, it is light weight, and it has good battery life. Price: US$500 (16GB), US$600 (32GB)
Hacer kayak alrededor de los icebergs con el Huawei P8
P
robado en la travesía en kayak alrededor de los icebergs del Lago Grey en el Parque Nacional Torres del Paine.
Cuatro características claves • Su brillante y liviano cuerpo de aluminio (de 6.4mm de ancho) lo vuelve un teléfono fácil de agarrar con una única mano. • Excelentes imágenes con buenas condiciones de luz. • Cuenta con elegantes modos de captura que realzan de manera creativa las imágenes aunque no se tenga ningún tipo de conocimiento técnico, ya sea al sacar fotos a las estrellas o al suave fluir del agua. Además, tiene herramientas de embellecimiento para blanquear dientes y piel, corregir el brillo facial o las ojeras. • Apretar dos veces en el botón de volumen sirve para abrir la cámara y sacar fotos cuando la pantalla está apagada. Veredicto: Aunque menos conocido que grandes marcas como iPhone 6 y Samsung, con el P8 Huawei puedes conseguir una mirada similar a la del iPhone pero a un precio mucho más razonable. La cámara viene con un sensor de cuatro colores RGBW de 13mpx, que mejora el brillo de las imágenes en situaciones de contraste y disminuye los excesos de color con baja luz. La gran variedad de modos fotográficos creativos que tiene son simples y perfectos para un fotógrafo novato. En general toma magníficas imágenes - especialmente cuando hay poca luz-, es liviano y su batería dura lo suficiente. Precio: US$500 (16GB), US$600 (32GB)
Conclusiones finales Final thoughts Each of the smartphones tested had their own merit and were worthy of recording unique moments in the outdoors. Key things to watch for when evaluating smartphone cameras include battery life, brightness of the screen and low-light adjustment settings. Few smartphones are truly waterproof – with the exception of the Sony Xperia Z3 - but the phones in this review do have some degree of water resistance, enough to protect them from light rain. If you do take these phones on your outdoor adventures it is advisable to invest in a solid, waterproof phone case and a screen protector in case of falls.
90
Cada uno de los smartphones que fueron probados tienen su mérito propio y fueron buenos para capturar momentos únicos al aire libre. Entre las características claves para evaluar la cámara de un smartphone hay que incluir la duración de la batería, el brillo de la pantalla y los ajustes para situaciones de poca luz. Pocos smartphones son realmente resistentes al agua – con la excepción del Sony Xperia Z3 – pero los teléfonos seleccionados en esta reseña tienen algún grado de resistencia al agua, suficiente para protegerse de una llovizna. Si vas a llevar alguno de estos teléfonos en una aventura al aire libre, es recomendable que inviertas en un buen estuche a prueba de agua y en un protector de pantalla para resguardar tu aparato en caso de tormentas.
Patagon Journal
fly fishing pesca con mosca
Chalas: Big dry flies
Chalas: Grandes moscas secas Big dry flies are extremely successful in Patagonian waters, here’s why. Las grandes moscas secas son extremadamente exitosas en aguas de la Patagonia, aquí está el por qué. By Rodrigo Sandoval
F
or most fly fishermen, watching a trout gently sip a dry fly imitation from the surface is an exhilarating experience. But a much greater experience is watching a big trophy trout aggressively smack a big dry fly. Fly fishermen visiting Patagonia frequently get amazed while watching trout gulp big insects, especially terrestrial insects, in rivers and lakes. The keyword here is “terrestrials.” In western Patagonia, hatches of delicate insects such as mayflies and caddisflies are not quite intense, so trout have learned the advantages of stealthy opportunism, which the famous strong winds in Patagonia help to intensify. Beetles, grasshoppers, wasps, and even the famous huge stag beetle called Darwin’s beetle, become a wonderful treat for small and large trout, always eager to try a 2 plus inch-sized snack. Consider packing some Chernobyl Ants, Fat Alberts, Club Sandwich, and foam beetles in your fly box while preparing for your fly fishing trip to Patagonia. And also, be aware that local anglers and guides call these patterns “chalas,” which translates to flip-flops. The name came naturally, as these flies have a flat rubber base, covered with small straps, usually rubber legs, and decorations, such as wings. Other more traditional fly patterns, such as Dave’s Hopper, Madame X, Kaufmann Stimulator, all of them with big size hooks, such as #6 and even #2, work extremely well. Windy days, especially during the warmer months of December to March, provide the best chala-fishing conditions. During this time trout in rivers in Chilean Patagonia, such as the Ñirehuao, Simpson, or Futaleufu, and especially in lakes such as the Ardillas, Tamango, in the Cerro Castillo area, and Bertrand, as well as further up north at the Yelcho, offer prime chala-fishing opportunities, early in the morning, late in the afternoon, and all the time in between. Extra good news for those still learning to master fly casting: a violent, splashy delivery of the fly is a call for lunch for trout, since they have learned to recognize the mishap of one of these big insects, when tossed in the water by a gust of wind. I hope you have a great chala season in Patagonia.
Patagon Journal
P
ara la mayoría de los Pescadores con mosca, observar cómo una trucha succiona una mosca seca de la superficie es una experiencia emocionante. Pero una experiencia aún más memorable es ver una gran trucha trofeo atacar agresivamente una gran mosca seca. Los pescadores con mosca que visitan la Patagonia frecuentemente quedan asombrados al ver a grandes truchas tragar violentamente insectos, especialmente insectos terrestres, en ríos y lagos. La palabra clave aquí es “terrestres”. En la Patagonia Chilena, las eclosiones de delicados insectos como Mayflies y Caddisflies no son muy intensas, por lo que las truchas han aprendido de las ventajas de la cacería oportunista, la cual el famoso viento patagónico ayuda a intensificar. Escarabajos, saltamontes, avispas, e incluso el famoso gran escarabajo conocido como Cantaria o Ciervo Volante, se transforman en una maravillosa tentación para truchas pequeñas y grandes, siempre dispuestas a probar un bocado de más de 6 centímetros de largo. Se recomienda incluir algunas Chernobyl Ant, Fat Albert, Club Sandwich, y Escarabajos de Espuma en la caja de moscas al preparar un viaje de pesca a la Patagonia.También es bueno saber que los pescadores y guías locales se refieren a estas moscas como “chalas”. El nombre apareció naturalmente, al comparar estos patrones con las sandalias de base de goma y algunas tiras y adornos. Otros patrones más tradicionales, como el Dave’s Hopper, Madame X, Kaufmann Stimulator, todos ellos en anzuelos grandes, como tamaño 6, e incluso 2, funcionan muy bien. Días con viento, especialmente durante los meses más calurosos, de diciembre a marzo, ofrecen las mejores condiciones para la pesca con chalas. Durante este tiempo, las truchas en ríos como el Ñirehuao, el Simpson, o el Futaleufú, y especialmente lagos como el Ardillas, Tamango, en la zona de Cerro Castillo, y el Bertrand, así como el Yelcho, más al norte, ofrecen oportunidades de primer nivel para la pesca con chalas, ya sea temprano, al final de la tarde, y todo el tiempo entre medio. Buenas noticias adicionales hay para aquellos que aún están dominando el lanzamiento de la mosca: una presentación violenta y salpicada de la mosca es un llamado al almuerzo para las truchas, ya que han aprendido a reconocer el percance de estos grandes insectos, cuando son lanzados al agua por una ráfaga de viento. Espero que tengas una excelente temporada de chalas en la Patagonia.
91
Trekking Trekking
Villa O’Higgins: El Chalten border crossing Cruce fronterizo El Chaltén By Kevin Barthelemy
I
have spent the last seven weeks with my friends Eric and Adam, packrafting south along the Carretera Austral, finally dead-ending into the town of Villa O’Higgins. From here, the way south to El Chalten, Argentina, we soon discover is a new journey unto itself. We will need to cross the windswept Lago O’Higgins for some 55 kms to get to Candelario Mancilla, the Chilean border post, and then its a 22km trek overland by foot or horseback just to get to the Argentine border control. In town, we discover the cheap ferry is out of commission, so instead book a ticket with the Robinson Crusoe boat that takes passengers to Villa O’Higgins Glacier. After a few hours the boat drops us off at a lonely dock with travelers waiting to jump on for the reverse trip. Also exiting the boat is a mix of local families and bike tourists. We grab our backpacks and walk to the border post, where we’re stamped out of Chile. The area between Chile and Argentina’s border posts feels like no man’s land. The first 12 km of our hike are uphill, but the rest is a pleasant route through ñirre and lenga forests with impressive views of the disappearing Lago O’Higgins and mountains with hanging glaciers. The trail is wide and well-maintained until a few kms from the Argentine border post. Midway we even find ourselves on a dirt airstrip. It’s a clear day and the glacial valley provides a perfect frame for our first view of Mount Fitz Roy and Cerro Torre, making it easy to see where we are headed. Soon after entering Argentina we get a taste of the culture: we have to wake the guard from his siesta to stamp our passports. That night we camp next to the border post on the shore of Lago del Desierto and enjoy the view of Fitz Roy. The next morning we wake up with the wind at our backs so we decide to packraft across Lago del Desierto, skipping the ferry. Meanwhile, our Canadian friends opt to hike along the shore of the lake, a 12km walk. The southern end of the lake feeds into the Rio de las Vueltas, and near the headwaters we start picking up speed. We portage a few rapids, as they are too extreme for our packrafts. Beyond the rapids the river slows, with sweeping bends and turns that flirt with the valley walls and roadside. The summit of Fitz Roy passes in and out of view as monster-sized salmon swim upstream beneath our boats. We exit the river and camp in Parque Nacional Los Glaciares. There are buses that go the remaining 35 km between the lake and El Chalten, but we stay in the park and head for the popular camp of Poincenot, stopping for lunch beneath calving Glacier Piedras Blancas. The night is clear and we hike up to watch the sun set behind the imposing Fitz Roy skyline at Laguna de los Tres. The next morning we make the short trek to camp De Agostini below Cerro Torre, which is socked in clouds and rain. The wind around
92
IGNACIO PALMA
P
asé las últimas siete semanas con mis amigos Eric y Adam, haciendo packrafting hacia el sur por la Carretera Austral, hasta que finalmente terminamos en el pueblo de Villa O'Higgins. Desde ahí continuamos nuestra ruta hacia el sur para El Chaltén, Argentina, y pronto descubrimos que se trataba de una travesía en sí misma. Se necesita cruzar el ventoso Lago O'Higgins por más de 55 kilómetros para llegar al Candelario Mancilla, el puesto fronterizo chileno, para luego continuar otro camino de 22 kilómetros, que se puede recorrer caminando o a caballo, para alcanzar el paso fronterizo argentino. En el pueblo, descubrimos que el barato viaje en ferry estaba fuera de servicio, entonces reservamos un ticket en el bote Robinson Crusoe, que traslada pasajeros hacia el Glaciar Villa O'Higgins. Luego de varias horas, el bote nos dejó en un desolado muelle con algunos viajeros esperando para hacer el recorrido inverso. Además, la salida del bote es una mezcla de familias locales con turistas en bicicleta. Nosotros recogimos nuestras mochilas y caminamos hasta el paso fronterizo, donde nos estamparon nuestra salida de Chile. El área entre los controles fronterizos de Chile y Argentina parece tierra de nadie. Los primeros 12 kilómetros de nuestra travesía fueron pendiente arriba, pero el resto fue una placentera ruta a través de bosques de ñirre y lenga, con vistas impresionantes y muy bien mantenidas hasta unos pocos kilómetros antes de llegar al puesto argentino. A lo largo de nuestro camino, hasta llegamos a pasar por una sucia pista de aterrizaje. Es un día despejado y el helado valle brinda un marco perfecto para nuestra primera vista del Monte Fitz Roy y el Cerro Torre, haciendo fácil divisar cómo sigue el camino. Poco después de entrar en Argentina, degustamos un poco de su cultura: tenemos que
Patagon Journal
the lake is howling and relentless and we spend two nights there, waiting out the weather, huddled in our tent. Finally, we leave the park and walk to El Chaltén where, like so many travelers before us, we splurge on Domo Blanco ice cream three times that day.
TIPS l The Lago O’Higgins ferry schedule varies by season; more info atwww.villaohiggins.com l Horses are available for the trek between Chile and Argentina but not automobiles. You can walk around Lago del Diesierto or take a boat across, followed by a bus to El Chaltén. l In Parque Nacional Los Glaciares, Poncenot and De Agostini offer free camping l Lower sections of Rio de las Vueltas are off limits to paddlers. l Domo Blanco has the best ice cream in El Chaltén. l El horario del ferry de Lago O’Higgins varía según la temporada, para más información consultar en www.villaohiggins.com l El camino entre Chile y Argentina se puede recorrer a caballo, pero no en automóvil. Puedes caminar alrededor del Lago del Desierto o tomar un bote que lo atraviese, seguido de un bus a El Chaltén. l En el Parque Nacional Los Glaciares, Poincenot y De Agostini se puede acampar de manera gratuita. l Las partes inferiores del Río de las Vueltas se encuentran fuera de alcance para los remadores. l Domo Blanco tiene el mejor helado de El Chaltén.
National Parks
despertar al guardia de su siesta para que nos estampen nuestros pasaportes. Esa noche, acampamos al lado del puesto fronterizo a la orilla del Lago del Desierto y disfrutamos de la vista al Fitz Roy. A la mañana siguiente nos despertamos con el viento en nuestras espaldas y decidimos hacer packraft a través del Lago del Desierto, evitando el ferry. Mientras tanto, nuestros amigos canadienses decidieron caminar a lo largo de la orilla del lago, en un recorrido de 12 kilómetros. El extremo sur del lago termina en el Río de las Vueltas, y cerca de su desembocadura comenzamos a ganar velocidad. Logramos sortear varios rápidos que eran demasiado extremos para nuestros packrafts. Luego de atravesar los rápidos, el río se calma, con extensas curvas y giros que siguen el sendero de las paredes del valle. La cumbre del Fitz Roy aparece y desaparece, mientras el salmón de tamaño monstruoso nada a contracorriente debajo de nuestros botes. Finalmente, logramos salir del río y acampar en el Parque Nacional Los Glaciares. Existen buses que te llevan por los 35 kilómetros que restan entre el lago y El Chaltén, pero nos quedamos en el parque y nos dirigimos al popular campamento de Poincenot, haciendo una parada para almorzar debajo del nacimiento del glaciar Piedras Blancas. La noche está despejada y subimos a ver la puesta de sol detrás de la línea del horizonte del imponente Fitz Roy, en la Laguna de los Tres. A la mañana siguiente, hacemos una corta caminata hasta el campamento De Agostini debajo del Cerro Torre, que está cubierto por nubes y lluvia. El viento alrededor del lago es incesante y huracanado, entonces pasamos dos noches ahí, esperando que mejore el clima, amontonados en nuestra carpa. Por último, dejamos el parque y caminamos a El Chaltén donde, como tantos viajeros antes de nosotros, despilfarramos en el helado de Domo Blanco, tres veces al día.
Carretera Austral Roam around Aysén Patagonia
Carretera Austral
Glaciar Exploradores
www.chile.travel/aysen
mountainering <montañismo>
Volcán Corcovado
A remote and solitary peak Una remota y solitaria cima
ARMANDO MONTERO
By Tomás Moggia
A
bsolute ruler of its domain for many kilometers all around, Corcovado volcano leaves no one unaffected. Its pointed, conical figure rises elegantly from the horizon, transforming this sleeping giant into one of the greatest geographic landmarks of northern Chilean Patagonia. Surrounded by the sea, lakes, and a thick evergreen forest that serves as protection from any kind of invader, the mountain is located in the interior of Corcovado National Park, a 294,000-hectare (727,000 acres) protected area that has stayed virtually untouched by any human activity. Although it is only 30 kilometers (19 miles) south of Chaitén, in the Los Lagos region, its remote and inaccessible character has also kept it far from the reach of mountain climbers, with just three ascents of this volcano up to now. The first of these was in 1945, while the second ascent was made by recently deceased conservationist Douglas Tompkins in 1993. The last time the 2,290-meter (7,513 feet) peak was crowned was in September 2013. Sergio Infante participated in that most recent victorious expedition. He explains that the first time he saw Corcovado was about 10 years ago, when he was backpacking along the Carretera Austral and knew next to nothing about climbing. “From that moment on I always had the image of Corcovado in my head,” the Chilean climber recalls.
94
D
ueño absoluto de sus dominios por varios kilómetros a la redonda, el volcán Corcovado no deja indiferente a nadie. Su figura cónica y puntiaguda se alza con elegancia sobre el horizonte, lo que transforma a este gigante dormido en uno de los mayores hitos geográficos de la Patagonia norte chilena. Rodeado por mar, lagos y un tupido bosque siempreverde que sirve de protección contra invasores, esta montaña se ubica al interior del Parque Nacional Corcovado, área protegida de 294.000 hectáreas que ha permanecido prácticamente ajena a la acción antrópica. Pese a que se encuentra a tan sólo 30 kilómetros al sur de Chaitén, en la región de Los Lagos, su carácter remoto e inaccesible lo ha mantenido lejos del alcance de los montañistas, razón por la cual cuenta con apenas tres ascensos. El primero de ellos fue en 1945, mientras que el segundo lo realizó el recientemente fallecido conservacionista Douglas Tompkins en 1993. La última vez que su cumbre de 2.290 metros fue coronada, se produjo a fines de septiembre de 2013. Sergio Infante participó en aquella última expedición victoriosa. Cuenta que la primera vez que vio al Corcovado fue hace unos diez años atrás, cuando se encontraba mochileando por la Carretera Austral y poco y nada sabía de montañismo. “A partir de ahí siempre quedé con la imagen del Corcovado en la cabeza”, recuerda hoy el escalador chileno. Tras unos ocho años subiendo diversos cerros para tomar la experiencia necesaria, y motivado luego de ver el documental 180
Patagon Journal
SERGIO INFANTE
After eight years climbing diverse peaks to gain the necessary experience, and motivated by seeing the documentary 180 Degrees South, Sergio Infante knew it was the perfect time to go after the mountain of his dreams. Accordingly, he contacted Armando Montero, an outstanding climber from Coyhaique, to form a team, and later they added Ignacio Vergara. Benefiting from information from the Tompkins’ ascent, they decided to make the climb at the beginning of spring to take advantage of the solid state of the snow and ice at the top of Corcovado. “I think that two weeks later it would have been much harder,” Infante says, remembering some small avalanches and mudslides during the climb. But beyond that, the decision of what approach route to take was truly a stroke of luck. While staying in Chaitén, the night before the boat trip to Corcovado, Carlos Alvarado, who accompanied Tompkins in ’93, met the climbers and recommended another route which took them much more directly to the area around the mountain. “Thanks to Alvarado we chose to go in via the El Morillo Estuary. If we hadn’t, we’d still be lost in the forest,” Infante says. After advancing about 5 kilometers (3 miles) through El Morillo, the team had to push their way for three long and difficult hours through a thick native forest until they left behind the vegetation and set up base camp. From that point on, they climbed alpine style, ascending the peak in 12 hours, the same time it took them to descend. “We didn’t know the route at all, we just did the most obvious thing, which was to take the north ridge until we got as high as possible and afterwards do a traverse to the west face where we saw some grooves that could lead to the summit,” recalls the Chilean mountaineer. In his eyes, the sharp peak of this colossus meets all the requirements to be considered one of the essential climbs of Patagonia. “What I remember most from the Corcovado climb is that from the moment we left, I always felt like I was in a foreign land. Nature reminded us at every moment that we were just passing through… we felt that there was something mystical and special in the place, it could be nature’s energy, it could be God, but I felt tiny in front of Corcovado,” adds Infante about this expedition that has become one of his greatest achievements in his career as a climber.
Patagon Journal
Degrees South, Sergio Infante supo que era el momento adecuado para ir en busca de la montaña de sus sueños. Fue así como contactó a Armando Montero, destacado montañista coyhaiquino, para formar una cordada a la que posteriormente se sumó Ignacio Vergara. Con los antecedentes que tenían del ascenso de Tompkins, tomaron la decisión de realizar el ascenso a comienzos de primavera para aprovechar la nieve y el hielo en estado sólido que presenta la parte final del Corcovado. “Yo creo que dos semanas después hubiera sido mucho más difícil”, afirma Infante tras recordar algunas pequeñas avalanchas y desprendimientos que se produjeron durante el ascenso. Pero más allá de eso, lo cierto es que la definición de la ruta de aproximación resultó ser un verdadero golpe de suerte. Y es que estando en el hospedaje en Chaitén, durante la noche previa al viaje en lancha rumbo al Corcovado, Carlos Alvarado, quien acompañó a Tompkins hasta el torreón final en el 93’, se reunió con los montañistas y les recomendó que tomaran otro camino, que los llevó en forma más expedita a las cercanías del volcán. “Gracias a Alvarado elegimos meternos por el estero El Morrillo, sino todavía estaríamos en el bosque perdidos”, asegura Infante. Tras avanzar unos cinco kilómetros por El Morrillo, la cordada tuvo que internarse por tres largas y extenuantes horas por un denso bosque nativo hasta abandonar el límite de la vegetación para instalar el campamento base. A partir de ahí, en estilo alpino ascendieron a la cumbre en 12 horas, mismo tiempo que tomaron en el descenso. “No conocíamos ninguna ruta, sólo seguimos la más evidente, que era tomar el filo norte hasta montarse en él lo más alto posible y después hacer una travesía hacia la cara oeste, donde se veían unos canalones que podían llevar a la cumbre”, confiesa el montañista chileno. A su juicio, la puntiaguda cima de este coloso cumple con todos los requisitos para ser considerada una de las montañas imprescindibles de la Patagonia. “Lo que más recuerdo del ascenso al Corcovado es que desde el momento en que desembarcamos, siempre me sentí en un lugar ajeno. La naturaleza nos recordaba a cada instante que estábamos de pasada… En ese lugar sentimos que había algo especial y místico, puede ser la energía de la naturaleza, puede ser Dios, pero yo me sentía ínfimo ante el Corcovado”, sentencia Infante sobre una expedición que terminó marcando un antes y un después dentro de su carrera como montañista.
95
SIG PATAGON
CHILE – LOS LAGOS
Life is too short for bad maps! La vida es demasiado corta para mapas malos
Mapas Listos:
Torres del Paine - Baguales - Natales Laguna Blanca - Río Verde Península de Brunswick Cabo Froward - Tierra de Fuego
Yogurt descremado naturalita Naturalita gourmet es una empresa familiar dedicada a la búsqueda de alternativas sanas para toda la familia y comprometiéndose a ofrecer alimentos absolutamente naturales. Tenemos dos productos principales: requesón untable y yogurt natural. Ambos son productos altamente nutritivos, bajos en calorías, hecho con leche 100% descremada y pro bióticos, y no contienen preservantes ni aditivos artificiales.
NATURALITA GOURMET Puerto Varas (56 9) 82793084 o 82094423 naturalitagourmet@gmail.com
Sigpatagon bdwillet@gmail.com
96
Patagon Journal
directory CHILE - ARGENTINA
Travel, vacations, hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Somos un tour operador receptivo y al mismo tiempo agencia de viajes para visitar Chile, Argentina, Perú y Bolivia.
PROTOURS CHILE USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 2234910 www.protourschile.com info@protourschile.com
We are AndesCampers, a Campers & Motorhome rental company in Chile and South America. We offer a daily rate for rentals, and full programs for routes to all the main Chilean destinations for a great trip! www.andescampers.com info@andescampers.com Chile +569 42374562
Patagon Journal
97
Species Profile Perfil de Especie
Guaiteca cypress Ciprés de las Guaitecas
JORGE VALENZUELA
I
t’s not easy to find the Guaiteca cypress (Pilgerodendron uviferum), the southernmost conifer tree in the world. Its a rare tree only found in very specific areas, yet it has the widest geographic distribution among southern temperate forest conifers. The Guaiteca cypress can be found from the coastal mountain range near Valdivia all the way to Tierra del Fuego. A unique Patagonian species, the Guaiteca cypress grows in poorly drained, swampy soils in Chile’s Chiloé, Aysén, and Magallanes regions, while in Argentina small populations grow in temperate forests near the border areas of Chubut, Neuquén, Río Negro, and Santa Cruz. This slow growing, thin tree can reach up to 65 feet (20 meters) tall. Its trunk generally measures around 3 feet (1 meter) in diameter, though some specimens reach between 10 and 16 feet (3 and 5 meters). The short, flat branches of the Guaiteca cypress can easily be confused with the alerce tree. The best way to differentiate between the two is to look at the needles: the cypress needles form opposite one another, while the alerce needles form groups of three. The hard, durable wood of the Guaiteca cypress makes it ideal for building. It never rots and stoically withstands constant battering from water, sun, wind, insects, and fungi, hence its traditional use on shingle houses in Patagonia. Getting your hands on this wood isn’t easy, though, as unchecked logging in previous decades has brought the species to the brink of extinction. Today, just two cypress shingle-makers, or tejueleros, exist in Chile, and they travel for weeks at a time through Chiloé’s islands in search of this native wood. In 2015 these individuals were named “Living Human Treasures” by the Chilean government.
98
L
a conífera más austral del mundo, el ciprés de las Guaitecas (Pilgerodendron uviferum), no es fácil de encontrar. Sus poblaciones son escasas y ocupan áreas muy pequeñas. Sin embargo, tiene la más amplia distribución geográfica entre las coníferas de los bosques templados del sur, y se puede hallar desde el sector cordillerano de Valdivia hasta Tierra del Fuego. Una especie única de la Patagonia, en Chile habita suelos con mal drenaje, pantanosos y con alta humedad de las zonas de Chiloé, Aysén y Magallanes, mientras que en Argentina su pequeña población se ubica en zonas fronterizas de bosque templado de las provincias de Chubut, Neuquén, Río Negro, y Santa Cruz. Este árbol de crecimiento lento y copa estrecha puede alcanzar hasta 20 metros de altura. Su tronco recto en general alcanza un metro de diámetro, aunque se han encontrado ejemplares que alcanzan entre tres y cinco metros. Con ramillas cortas y aplanadas, esta conífera puede confundirse perfectamente con el alerce. La forma de distinguirlos es observar cómo se agrupan las hojas: mientras en el ciprés de las Guaitecas son opuestas, en el alerce están en grupos de tres. Por ser duradera y resistente, la madera del ciprés de las Guaitecas es excelente para la construcción. Jamás se pudre y resiste estoicamente los embates del agua, el sol, el viento, los insectos y los hongos. Pero conseguir esta madera no es fácil, su tala desmedida en décadas anteriores ha llevado a esta especie al límite de la extinción. En la actualidad, quedan sólo dos tejueleros de ciprés en Chile, que navegan por semanas a través de los islotes de Chiloé buscando esta madera nativa. Por su labor, en 2015, estos artesanos fueron nombrados Tesoros Humanos Vivos por el gobierno nacional. (Paula Tedeschi)
Patagon Journal
LA PATAGONIA ESTÁ AMENAZADA Entre todos debemos salvar al Puelo y detener el negocio de unos pocos.
puelopatagonia.cl GUY WENBORNE
TO
S
info@puelopatagonia.cl
de Chile Corporación Puelo Patagonia RUT: 65.062.666-4 Nº 882-03696-03 SWIF Code: BCHICLRM
E
puelosintorres
Cuenta Corriente: Banco
O
SIN
PueloSinTorres
APORTA
O
COMPARTE
PUEL
RI
¡ACTÚA AHORA!
RR