Patagon Journal Nº 8 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE
Santa Cruz River Threatened
The Power of Volcanoes
RÍO SANTA CRUZ AMENAZADO
EL PODER DE LOS VOLCANES
Kayak Expedition on the Puelo EXPEDICIÓN EN KAYAK POR EL PUELO
Tracking
WHALES Rastreando
BALLENAS Conservation in the Patagonian seas
Nº8
Conservación en los mares patagónicos PLUS Fly Fishing Trekking Travel Mountainering Pesca con mosca Trekking Viajes Montañismo Chile $4.000 / Argentina $39.00 / USA and other countries $9.95
E X P L O R A C I Ó N
PESCA
TREKKING
RUTAS CULTURALES
Parque Tagua Tagua, primer área protegida de la comuna de Cochamó, es una iniciativa dedicada al ecoturismo, conservación e investigación científica a cargo de Mítico Puelo Lodge. Son 3.000 há. de bosque nativo ubicadas en el valle “El Salto”, frente al lago Tagua Tagua, para acceder es necesario cruzar en bote. El Parque destaca por su naturaleza prístina, sus enormes anfiteatros de granito y antiguos bosques de alerce. Posee 20 kilómetros de senderos y 2 refugios de montaña completamente equipados. Más información en: www.parquetaguatagua.cl
MOUNTAINBIKE
KAYAK
CABALGATAS
contents <contenidos>
26
FEATURES ARTÍCULOS 8 Protecting the great blue whale Protegiendo la gran ballena azul A new marine park sparks optimism. Un nuevo parque marino despierta optimismo.
16 Rodrigo Hucke-Gaete
8
The last refuge of the blue whale? ¿El último refugio de la ballena azul?
DESTINATIONS DESTINOS
By Jimmy Langman INTERVIEW / ENTREVISTA
By Jimmy Langman
50 Baguales By Paola de Smet d’Olbecke
18 The feast of the humpback whales El festín de las ballenas jorobadas Scientific research spawns ecotourism. Investigación científica genera el ecoturismo.
56 Punta Arenas in winter Punta Arenas en invierno By Micaela Ross
By Elisa Montesinos
HOTELS HOTELES EXPLORATION / EXPLORACION
26 Sierra de Puelo Journey by kayak to untouched wilderness. Viaje de kayak a zona virgen. By Rodrigo Poliche
58 Hotel José Nogueira, Punta Arenas, Chile. DINING PARA CENAR
59 Restaurante Cabildo, Santiago, Chile.
RIVERS / RIOS
34 Twilight on the Río Santa Cruz Crepúsculo en el Río Santa Cruz Argentine Patagonia’s most endangered river. El río más amenazado de la Patagonia Argentina. By Michael Gaige PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRAFICO
42 The power of volcanoes El poder de los volcanes By Carlos Gutiérrez
DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD
60 Forest fires, a road in Camino Froward, and salmon farms enter Seno Skyring. Los incendios forestales, un camino en Camino Froward, y salmoneras entran en Seno Skyring.
FLY FISHING PESCA CON MOSCA
64 Fly fishing in Magallanes
Pescando con mosca en Magallanes. By Rodrigo Sandoval
50 TREKKING
66 In search of the unknown Lake Löwenborg En busca del desconocido lago Löwenborg By Samuel García Oteiza
MOUNTAINEERING MONTAÑISMO
68 Cerro Castillo
By Tomás Moggia
ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE
70 The appropriation of Chilean Patagonia La apropiación de la Patagonia chilena By Juan Carlos Cárdenas
72 DIRECTORY & CLASSIFIEDS DIRECTORIO & CLASIFICADOS
42
Blue whale, northeast Chiloe. Photo by ELSA CABRERA
34 Patagon Journal
SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE
74 King penguin Pingüino Rey Reinhabiting Tierra del Fuego Rehabitando Tierra del Fuego
3
editor’s letter <editorial>
Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Associate Editors/Editores Asociados: ELISA MONTESINOS, SOLEDAD PALACIOS Development Director/Directora de Desarollo: NANCY MOORE Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, CHRISTIE PASHBY Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ, ROMINIA YEVENES Translations/Traducciones: MARIA BRANDT, TAYLOR FFITCH, AUGUSTINA FRANCISCA, EMILY KENT, JAVIERA PUENTES, CLARA DE ROSARIO, PAULA STEINER, MARIA TENORIO, BENJAMIN WATERS Intern/Practicante: MICAELA ROSS
An extinction crisis Una crisis de extinción
Contributing Editors/Editores Contribuyentes: BRIDGET BESAW, FRANCISCO CASTAÑO, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, RODRIGO SANDOVAL, PATRICIO SEGURA, PABLO VALENZUELA
E
ndangered species grabbed the headlines recently, when a wildlife symbol in Zimbabwe, an African lion known as “Cecil,” was tricked into leaving his refuge in a national park and mercilessly killed for sport by an American hunter. This act rightfully raised ire worldwide, and called attention to lions. The king of the jungle is losing habitat and numbers fast. Similarly, the great blue whales featured on the cover of this issue of Patagon Journal, the giant of the seas (and planet) that can live up to 90 years, are also teetering on extinction. Climate change is affecting their food supply, their habitats are being despoiled by pollution, and whale hunters, primarily from Japan, are defying international laws. The plight of the lion and the whale are symptoms of a larger extinction crisis. According to a study this year from Stanford, Princeton and the University of California-Berkeley, vertebrates are currently vanishing at a rate 114 times faster than normal. These scientists say that means our planet has already entered a sixth mass extinction phase. The last time that happened in nature? The dinosaurs disappeared. Says Gerardo Ceballos, the lead author of the study, if we don’t intensify conservation efforts fast then life on Earth will “take many millions of years to recover and our species itself would likely disappear early on.” Patagon Journal is more than a magazine. With support from the Earth Journalism Network, in the months ahead we will be tackling climate change extensively on all our platforms. For sure, we will also continue to highlight other environmental threats in our writing, photos and videos. More than just a magazine about nature, culture, travel and outdoor sports, our mission is to build a greater appreciation, understanding and environmental protection of Patagonia. Please consider joining us as a subscriber, sponsor or donor. Thank you.
R
ecientemente, las especies en peligro acapararon los titulares de la prensa, cuando “Cecil”, el león africano que es un símbolo de la vida salvaje en Zimbabwe, fue engañado para salir de su refugio en un parque y luego asesinado sólo por deporte por un cazador Americano. Este acto despertó una ola de ira en todo el mundo y puso a los leones en el centro de la atención. El rey de la selva está disminuyendo en cantidad y hábitat rápidamente. De manera similar, las grandes ballenas azules que aparecen en la portada de este número de Patagon Journal, el gigante de los mares cuya vida puede alcanzar los 90 años, también tambalea en la extinción. El cambio climático está afectando su fuente de alimentación, sus hábitats están siendo contaminados y los cazadores de ballenas, principalmente de Japón, están desafiando las leyes internacionales. La difícil situación que enfrentan los leones y las ballenas son síntomas de una crisis mayor de extinción. De acuerdo con estudios realizados este año por las universidades de Stanford, Princeton y California-Berkeley, actualmente los vertebrados están desapareciendo a una tasa 114 veces más rápida que lo normal. Estos científicos dicen que significa que nuestro planeta ha entrado en una sexta fase de extinción masiva. ¿La última vez que sucedió en la naturaleza? Los dinosaurios desaparecieron. Gerardo Ceballos, el autor que dirigió el estudio, afirma que si no intensificamos la conservación rápidamente, la vida en la Tierra “tardará muchos millones de años en recuperarse y nuestra propia especie también podría desaparecer pronto”. Patagon Journal es más que una revista. Con el apoyo de Earth Journalism Network, en los próximos meses abordaremos extensivamente el cambio climático en todas nuestras plataformas y seguiremos destacando otras amenazas ambientales. Más que una revista que sólo trata de la naturaleza, cultura, viajes y deportes al aire libre, nuestra misión es construir una mayor apreciación, entendimiento y protección medioambiental de la Patagonia. Por favor, considere unirse a nosotros como suscriptor, auspiciador o donante. Muchas gracias. Jimmy Langman, Editor Ejecutivo
4
Patagon Journal
Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: WAYNE BERNHARDSON, RUTH BRADLEY, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, ALFREDO SEGUEL Special thanks/Agradecimientos especiales: Weeden Foundation, Vania Romay, Elsa Cabrera, Jorge Ruiz, Francisco Campos-López, Ann Langman, Steve Langman, Whalesound, Expedición Fitz Roy, Isabel Zúñiga, Dylan Bob, Patrick Nixon, Tomás Moggia, SERNATUR Magallanes Subscribe/Suscríbete: subscribe@ patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 2235056, contact@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com ISSN 0718-8978 No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Las opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by Grafhika Impresores on paper certified by Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por Grafhika Impresores en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).
The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A. and Lonely Planet Chile, and in the United States by Ubiquity Distributors. The digital edition is available on tablets and smartphones via Zinio, Magzter and Press Reader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. y Lonely Planet Chile, y en los EE.UU. por Ubiquity Distributors. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Zinio, Magzter y Press Reader.
Live the experience, feel the adventure. Enjoy, rest…Simply live it Vive la experiencia, siente la aventura. Disfruta, descansa… Simplemente vive
This magnificent lodge, located just yards away from the incredible Puelo River, can hold up to 12 fishermen. We have comfortable, private cabins and in the main cabin there is a kitchen, dining room, and living room -- a wonderful place to relax, read or enjoy the spectacular views.
Este magnífico Lodge, ubicado a sólo metros del increíble río Puelo, tiene capacidad para 10 a 12 pescadores. Cuenta con cómodas cabañas privadas, un salón principal, el cual alberga cocina, comedor, sala de estar, siendo un agradable lugar para relajarse, leer o disfrutar de una espectacular vista.
Programs include: - Transfer from Puerto Montt airport to lodge. - Accomodations in Posada Puelo Lodge. - Food, wine, drinks and beer in the lodge. - Daily fishing excursion with a boat and guide for 2 people. - Use of hot tub.
Programas incluyen: - Traslados aeropuerto Pto Montt, Lodge, aeropuerto. - Alojamiento en Posada Puelo Lodge. - Comidas, vinos, bebidas y cervezas en el Lodge. - Excursión diaria de pesca con un bote, un guía para 2 personas. - Uso de tina de agua caliente.
Rooms: 5 comfortable cabins – rooms with private bath, can hold from 10 to 12.
Habitaciones: 5 cómodas cabañas, habitaciones con baño privado, capacidad para 10 a 12 pescadores.
Common áreas: Living room, dining room, terrace, all with an incredible view of the Puelo River and Yates Volcano. The best place to rest, relax and simply enjoy.
Espacios comunes: Living, comedor, terraza, todo con una increíble vista del Río Puelo y Volcán Yates. El mejor lugar para descansar, relajarse y simplemente disfrutar.
Hot tub and BBQ hut
Hot Tub o tina de agua caliente y Quincho
contributors this issue <contribuyeron en esta edición> RODRIGOPOLICHE
MICHAELGAIGE
CARLOSGUTIÉRREZ
Born in Coyhaique, Rodrigo Poliche is a kayak
Ecologist, educator, and writer Michael Gaige
Carlos Gutiérrez is a photojournalist from
enthusiast, explorer, and director of Aysen Films,
hails from the northeastern United States. For
Puerto Varas. He has been published in National
which produces films about science, explora-
more than a decade he has been escaping north-
Geographic, Newsweek, Discover, and GEO, and
tion, and the environment in Patagonia. Also a
ern winters to explore Patagonia on-foot and
collaborates regularly with Reuters and Associ-
kinesiologist, in December 2014, he made an
afloat. In addition to working as a consulting
ated Press. In 2008, he won several international
unprecedented expedition alone in a kayak for
ecologist, Michael teaches expeditionary natu-
awards for his photos of the eruption of Chile's
13 days to film the Patagonian Archipelago be-
ral history field-courses for Prescott College in
Chaitén volcano, including the prestigious World
tween Tortel and Puerto Eden. This is his first
Arizona, Alaska, Norway, and Patagonia.
Press Photo 2009 in the nature category.
story for Patagon Journal.
Ecologista, educador y escritor, Michael Gaige
Carlos Gutiérrez es un reportero gráfico de
Nacido en Coyhaique, Rodrigo Poliche es afi-
proviene del noreste de Estados Unidos. Por más
Puerto Varas. Sus trabajos han sido publicados en
cionado al kayak, explorador y director de Aysen
de una década ha estado escapando de los invier-
revistas como National Geographic, Newsweek,
Films, productora de películas sobre ciencia, ex-
nos del norte para explorar la Patagonia por tierra
Discover y GEO y colabora regularmente con
ploración y medioambiente en la Patagonia. Tam-
y por agua. Además de trabajar como consultor
Reuters y Associated Press. En 2008 sus fotos
bién kinesiólogo, en diciembre de 2014 realizó
ecológico, Michael enseña cursos de campo de
de la erupción del volcán Chaitén en Chile le va-
una expedición sin precedentes solo en un kayak
historial natural para Prescott College en Arizona,
lieron varios premios internacionales, incluyendo
durante 13 días para filmar el archipiélago de la
Alaska, Noruega y la Patagonia.
el prestigioso World Press Photo en la categoría naturaleza en 2009.
Patagonia entre Tortel y Puerto Edén. Esta es su primera historia para Patagon Journal.
PAOLA DE SMET D’OLBECKE
SAMUELGARCÍA OTEIZA
JUAN CARLOSCÁRDENAS
The daughter of Belgian immigrants to Aysen,
Samuel García Oteiza is both an architect and a
Juan Carlos Cárdenas is a veterinarian and
Paola de Smet d’Olbecke worked for over a
history researcher at the Instituto de la Patago-
executive director of the Santiago-based marine
decade in televisión production at Canal 13 in
nia of Magallanes University. For several years,
protection group Centro Ecocéanos. For 37 years,
Santiago and as a journalism profesor at Chilean
he has been dedicated to researching the past
he has led research, conservation and activism
univerisities. In 2008, she moved to Torres del
history of southern Tierra del Fuego, publishing
activities in Chile and internationally on marine
Paine, where she managed the Cerro Guido lodge.
articles about his explorations on the island in
biodiversity and marine mammal issues. From
Currently, she works in Punta Arenas on diverse
diverse publications. In 2014, he produced the
1990-96, he was the coordinator of Greenpeace
art and communication projects, most recently
video documentary Baqueanos del Fuego, El
Latin America campaigns to protect dolphins and
directing a televisión series about Patagonia.
origen de una ruta. Tierra del Fuego.
create an Antarctica Whale Sanctuary.
La hija de inmigrantes belgas de Aysén, Paola
Samuel García Oteiza es arquitecto e investiga-
Juan Carlos Cárdenas es veterinario y director
de Smet d’Olbecke, trabajó por más de una
dor de historia en el Instituto de la Patagonia de
ejecutivo del grupo de protección marina Centro
década en la producción televisiva de canal 13
la Universidad de Magallanes. Durante muchos
Ecocéanos en Santiago. Durante 37 años ha lide-
en Santiago y como profesora de periodismo
años, se ha dedicado a investigar la historia de
rado actividades de investigación, conservación
en universidades chilenas. En 2008 se mudó a
Tierra del Fuego y ha publicado diversos artícu-
y activismo en Chile y a nivel internacional sobre
Torres del Paine, donde estuvo a cargo de lodge
los sobre sus expediciones en la isla. En el 2014
biodiversidad marina y mamíferos marinos. Des-
Cerro Guido. Hoy trabaja en proyectos de arte y
produjo el documental Baqueanos del Fuego, El
de 1990 hasta 1996 fue el coordinador de las
comunicación en Punta Arenas; el más reciente
origen de una ruta. Tierra del Fuego.
campañas de Greenpeace Latinoamérica para
fue como productora de una serie televisiva sobre
proteger los delfínes y crear un santuario balle-
la Patagonia.
nero en la Antártica.
6
Patagon Journal
A magazine worth reading. Una revista que vale la pena leer. EARTH JOURNALISM NETWORK PARTNER SOCIO DE EARTH JOURNALISM NETWORK The world’s largest network of environmental journalists, Earth Journalism Network (EJN), has selected Patagon Journal as its partner in Chile. This year, together with EJN, we will launch an innovative, multimedia journalism project focused on climate change in Patagonia. La mayor red mundial de periodistas ambientales, Earth Journalism Network (EJN), ha elegido a Patagon Journal como su socio en Chile y este año lanzaremos juntos un innovador proyecto de periodismo multimedia enfocado en el cambio climático en la Patagonia.
P
atagon Journal is foremost about enjoying and protecting Patagonia. We’re also about producing a magazine of high quality; and not just attractive design and magic photos, but a magazine worth reading. Though just three and half years old, our extensive national and international reach is unprecedented for a specialized magazine published in Chile.
P
atagon Journal es ante todo sobre disfrutar y proteger la Patagonia. También nos interesa producir una revista de calidad y no sólo atractiva en su diseño con mágicas fotos, sino que además valga la pena ser leída. Con apenas tres años y medio de vida, nuestro extenso alcance nacional e internacional no tiene precedentes para una revista especializada publicada en Chile.
PUBLISHED PATAGONIA IN PHOTOS PUBLICADO EL LIBRO PATAGONIA IN PHOTOS Last year, our popular annual Patagonia Photo Contest drew more than 2250 entries from 14 countries. We have published a book of the 100 best photos, now available via Amazon.com, Barnes & Nobles and this spring at stores nationwide in Chile. Our third photo contest is coming in the weeks ahead. El año pasado, nuestro popular concurso anual, Concurso de Fotografía de la Patagonia, generó más de 2250 entradas desde 14 países. Hemos publicado un libro de las 100 mejores fotografías, ahora disponible en Amazon, Barnes & Nobles y esta primavera en tiendas a lo largo de Chile. Nuestro tercer concurso ya viene en camino.
NEW DISTRIBUTOR IN THE UNITED STATES NUEVO DISTRIBUIDOR EN ESTADOS UNIDOS Patagon Journal is now distributed to more than 60 independent bookstores and specialty stores in the United States through Ubiquity Distributors in New York. Patagon Journal se distribuye actualmente a más de 60 librerías independientes y tiendas especializadas en Estados Unidos a través de Ubiquity Distributors en New York.
THE WORLD’S LARGEST DIGITAL NEWSSTANDS LOS QUIOSCOS DIGITALES MÁS GRANDES DEL MUNDO Readers are increasingly choosing to read magazines on iPad and other tablets. Patagon Journal has digital subscribers in 20 countries, and is available to an international audience via the world’s largest digital newsstands: Zinio, Magzter and PressReader. Los lectores están eligiendo cada vez más leer revistas en los iPad y otras tabletas. Patagon Journal tiene suscriptores digitales en 20 países y está disponible para un público internacional a través de los mayores quioscos digitales del mundo: Zinio, Magzter y PressReader.
OFFICIAL MAGAZINE OF ADVENTURE TRAVEL WORLD SUMMIT 2015 REVISTA OFICICIAL DE LA CUMBRE MUNDIAL DE TURISMO AVENTURA 2015 Patagon Journal has been selected as an official magazine of the Adventure Travel World Summit 2015, planned for Puerto Varas, Chile, this October 5-9. We will produce a special adventure travel issue that will be distributed for free to all the participants of the summit. Patagon Journal ha sido elegida como una de las revistas oficiales de la Cumbre Mundial de Turismo Aventura 2015 que se realizará del 5 al 9 de octubre en Puerto Varas. Produciremos una edición especial sobre viajes de aventura, que será distribuida gratuitamente a todos los participantes en la Cumbre.
Great Blue Whale Protecting the
Protegiendo la Gran Ballena Azul
A new marine park in Chilean Patagonia spark optimism and new challenges. Un nuevo parque marino en la Patagonia chilena despierta optimismo y nuevos retos. By JIMMY LANGMAN
8
Patagon Journal
Patagon Journal
9
DANIEL CASADO
R. HUCKE-GAETE (CBA-UACH)
A
long the southern coast of Chile, cold-temperate waters influenced by the west wind drift, also known as the Antarctic Circumpolar Current, cause nutrient-rich waters to collide with land, generating a phytoplankton bloom and an abundance of krill. It's a veritable buffet for the world's largest mammal, the great blue whale. Weighing as much as 200 tons and about 30 meters (100 feet) from head to tail, the blue whale is longer than a regulation-sized basketball court. Despite its tremendous size, it feeds almost entirely on the tiny krill. In 1997, when the International Whaling Commission (IWC) paid US$2 million for two ships to count blue whales off Chile’s southern coast, the observers spotted just 45 blue whales (Balaenoptera musculus) over a period of one and a half months. But when the expedition had shut down and some of the scientists were already riding a ferry boat up the Patagonian coast to catch a plane out of the city of Puerto Montt, they came upon a startling sight. In the span of just four hours, they saw more than 60 blue whales crossing the Gulf of Corcovado east of Chiloé Island. One of those scientists, Rodrigo Hucke-Gaete, vowed to return to conduct an extensive study of the area. By 2003, he had secured the necessary support from the Austral University of Valdivia and
10
the Wildlife Conservation Society (WCS), a leading U.S.-based conservation institution. Subsequently, during his initial four-month study, Hucke-Gaete, a Chilean marine mammal ecologist and director of the Centro de Ballena Azul (Blue Whale Center) in Chile, spotted 153 blue whales and made another important find. In a portion of the Gulf of Corcovado between Chiloé Island and the northern Patagonian province Palena, he and other scientists spotted 11 mother blue whales accompanied by calves. Since then, Hucke-Gaete has done regular studies, year after year, and his findings have challenged standard scientific assumptions concerning the blue whale, an endangered species estimated to number just 1,700 in the Southern Hemisphere. One long held theory was that the whales remain 20 to 50 miles at sea. His studies show they can come within as close as 20 to 30 meters from shore when conditions are right, such as off the islands in the Guaitecas Archipelago. Another long-held theory was that in the Southern Hemisphere, the whales migrate to Antarctica to feed. However, in the Gulf of Corcovado, Chonos Archipelago and northwest of Chiloé Island, significant numbers were found to feed - and some during both summer and winter. Says HuckeGaete: “Compared with other places, this is apparently the most important feeding ground for blue whales in the Southern Hemisphere.”
Patagon Journal
A
lo largo de la costa sur de Chile, las aguas frías-templadas influenciadas por el efecto del viento del oeste, también conocido como la Corriente Circumpolar Antártica, producen aguas ricas en nutrientes al colisionar con la tierra, generando un florecimiento de fitoplancton y abundancia de krill. Es un verdadero bufet para el mamífero más grande del mundo, la gran ballena azul. Con un peso promedio de 200 toneladas y un largo de 30 mt de cabeza a cola, esta ballena es más larga que una cancha de baloncesto profesional. A pesar de su enorme tamaño, se alimenta casi exclusivamente del diminuto krill. En 1997, cuando la Comisión Ballenera Internacional (CBI) pagó US$2 millones por dos buques con la intención de contar ballenas azules (Balaenoptera musculus) en la costa sur de Chile, los observadores detectaron sólo 45 durante un mes y medio. Pero cuando la expedición había finalizado y algunos de los científicos iban navegando por la costa patagónica para tomar un avión en Puerto Montt, se encontraron con un espectáculo asombroso. En un lapso de apenas cuatro horas observaron a más de 60 ballenas azules cruzando el golfo de Corcovado, al este de la Isla de Chiloé. Uno de esos científicos, el ecólogo Rodrigo Hucke-Gaete, juró que regresaría para realizar un extensivo estudio del área. Para el 2003 tenía asegurado el apoyo de la Universidad Austral de Valdivia y del Wildlife Conservation Society (WCS), una institución de conservación con sede en Estados Unidos. Más tarde, durante su estudio inicial de cuatro meses, Hucke-Gaete, director del Centro de Ballena Azul en Chile, detectó a 153 individuos e hizo otro descubrimiento importante. En una parte del golfo de Corcovado, entre la isla de Chiloé y la provincia de Palena, en el norte de la Patagonia, él y otros científicos observaron a 11 ballenas hembras acompañadas de sus crías. Desde entonces, año tras año Hucke-Gaete ha realizado estudios y sus hallazgos han desafiado los habituales supuestos científicos relativos a la ballena azul, una especie en peligro de extinción cuya población se estima en apenas 1.700 ejemplares en el hemisferio sur. Una teoría sostenida durante mucho tiempo afirmaba que las ballenas se mantenían a una distancia entre 20 y 50 millas de la costa. Pero los estudios del ecólogo demuestran que pueden acercarse hasta 20 y 30 metros de la orilla cuando las condiciones son adecuadas, como sucede en las islas del archipiélago de las Guaitecas. Otra antigua suposición era que las ballenas migran a la Antártica para alimentarse. Sin embargo, en el golfo de Corcovado, el archipiélago de Chonos y el noroeste de la Isla de Chiloé, cantidades significativas de estos cetáceos fueron hallados alimentándose y algunos tanto en verano como en invierno. Hucke-Gaete afirma que “comparado con otros lugares, aparentemente esta es la zona de alimentación más importante para las ballenas azules en el hemisferio sur”. R. HUCKE-GAETE (CBA-UACH)
Conservación de las ballenas
D
e las 83 especies de ballenas conocidas en todo el mundo, 50 de ellas se observan en el hemisferio sur y, de esas, 41 en Chile. En el 2008, el gobierno de Michelle Bachelet aprobó una legislación para crear un santuario ballenero a lo largo de toda la costa del país. La ley declaró que la caza, captura y comercio de ballenas y de otros mamíferos marinos estaría prohibida dentro de las 200 millas de la costa.
Patagon Journal
11
Blue whale
Ballena azul
Balaenoptera musculus
© Jorge Ruiz
Scientific name Nombre científico Weight Peso Length max. Longitud máx. Coloration Coloración.
Life span Esperanza de vida Status Estado de conservación
Balaenoptera musculus > 200 Ton. 105 feet 32 m. Blue-gray, mottled with light gray. Azul-gris, moteado con gris claro 80 to 90 years 80 a 90 años Endangered En peligro
End
a
ered Wha l
es
ng
Ba l
n le
o gr
Whale conservation as en peli
“This is the most important feeding ground for blue whales in the Southern Hemisphere.” “Esta es la zona de alimentación más importante para las ballenas azules en el hemisferio sur”.
O
f the 50 whale species observed in the Southern Hemisphere–there are 83 known species worldwide–41 are found in Chile. In 2008, the Michelle Bachelet government pushed through legislation creating a whale sanctuary off the entirety of Chile’s coast. The law declared that the hunting, capture and trade of whales and other marine mammals within 200 miles of the country’s coast would be prohibited. But the protection of whales was not always a priority. In the mid-1960s, Japanese vessels hunted down several thousand whales along Chile’s coastline. The IWC in 1964 banned the killing of endangered blue whales. But since Chile was not yet a party to the treaty at the time, some Japanese whalers moved into Chilean waters and harpooned nearly 700 blue whales in and around the sheltered fjords along the same southern coastal areas where the whales are now known to raise their young. By 1967, 97 percent of the blue whales in the southern Pacific had been wiped out. In 1991, Juan Carlos Cárdenas, then director of the marine ecology campaign for Greenpeace Latin America, launched an effort to save whales in what was then a newly democratic Chile. But he recalls that support, especially among the nation’s politicos, was scant. Instead, Cárdenas, now director of the Chilean marine protection group Ecoceanos, says the Augusto Pinochet government [the military regime that ruled Chile during the period 1973-1990] always voted with Japan and in favor of commercial whaling. “Not that long ago, South American countries like Peru, Chile, Argentina and others were all whaling nations,” says the California-based Earth Island Institute’s Dave Phillips. “Now, all of these countries are strong forces for whale conservation and sanctuaries.”
New park
T
Map with the location of the new Tic-Toc Marine Park and the Pitipalena Marine Coastal Protected. Área/Mapa con la ubicación del nuevo Parque Marino Tic-Toc y la AMCP Pitipalena. (@WWF Chile).
he new evidence of the Gulf of Corcovado’s importance to blue whales revealed by Hucke-Gaete and other scientists in recent years produced momentum from diverse actors to make this whale habitat into a marine park to ensure the study and protection of the water body and the whales and other marine mammals it attracts. But plans for the park stalled for more than a decade. Last year, however, just weeks before leaving office, the Sebastian Pinera government inaugurated Tic Toc Marine Park in the area. Now Chile’s largest marine park, Tic Toc spans some 87,500 hectares. Pinera also set aside the 27,000-hectare Pitipalena Marine Coastal Protected Area on the northern edge of Melimoyu Bay. In addition to habitat for the blue whale, other species found within Tic Toc park include humpback, sei, minke and killer whales, and 12 species of dolphins. Still, scientists at the Center for Cetacean Conservation (CCC) point out that the new park excludes the other main feeding areas for the blue whale. In particular, the organization’s Alfaguara project has positively photo identified 250 individual blue whales visiting northwestern Chiloe, making it perhaps the most important feeding zone. Other critics say Chile needs more explicit protections for marine species inside the protection areas to control boat traffic and curtail certain economic activities causing environmental harm, like pollution from the chemicals and feed used in salmon farming. “We have found a link between skin lesions on blue whales and the degradation of the environment from salmon contamination. And this has been recognized, too, by international scientists,” said Elsa Cabrera, director of CCC. Other problems from salmon farming: a decline in krill, whale’s main source of
12
Patagon Journal
R. HUCKE-GAETE (CBA-UACH)
Pero la protección de las ballenas no siempre fue prioritaria. A mediados de los años 60, buques japoneses cazaron varios miles a lo largo de su costa. En 1964, la CBI prohibió la matanza de ballenas azules en peligro de extinción. Pero como en ese momento Chile aún no era parte del tratado, algunos balleneros japoneses entraron en sus aguas y arponearon casi 700 individuos dentro de fiordos protegidos y zonas adyacentes, en las mismas áreas costeras australes donde hoy se sabe que las ballenas cuidan a sus crías. Para 1967, el 97% de las ballenas azules en el Pacífico sur había sido aniquilado. En 1991, Juan Carlos Cárdenas, el entonces director de la campaña ecológica marina para Greenpeace Latinoamérica, puso en marcha una iniciativa para salvar a las ballenas en el entonces reciente Chile democrático. Pero recuerda que el apoyo fue escaso, sobre todo entre los políticos de la nación. El actual director del grupo chileno de protección marina Ecocéanos, Cárdenas afirma que el gobierno de Augusto Pinochet [el régimen militar que gobernó entre 1973
y 1990] siempre votó con Japón en favor de la caza comercial de ballenas. “Hace no mucho, los países sudamericanos como Perú, Chile, Argentina y otros, eran todas naciones balleneras”, dice Dave Phillips, del Earth Island Institute, con sede en California. “Hoy en día, todos estos países son fuerzas importantes para la conservación y santuarios de estos cetáceos”.
Nuevo parque
L
as nuevas evidencias de la importancia del golfo de Corcovado para las ballenas azules, reveladas por Hucke-Gaete y otros científicos en años recientes, impulsaron a distintos actores para hacer de este hábitat ballenero un parque marino. Pero los planes de desarrollo del parque se atrasaron por más de una década. Sin embargo, el año pasado, a sólo semanas de su término, el gobierno de Sebastián Piñera inauguró el Parque Marino Tic Toc que, en la actualidad, es el más grande de Chile y abarca 87.500 hectáreas. Piñera también reservó el Área Marina Costera Protegida de Pitipalena, de 27.000 hectáreas, en el extremo norte de la bahía de Melimoyu.
Patagon Journal
13
Además de ser el hábitat de la ballena azul, otras especies que se encuentran dentro del Parque Tic Toc incluyen las ballenas jorobada, sei y minke, orcas y 12 especies de delfines. Aun así, los científicos del Centro de Conservación Cetácea (CCC) afirman que el nuevo parque excluye las otras importantes zonas donde se alimenta la ballena azul y, en particular, las aguas al noroeste de la isla grande de Chiloé, que puede ser la más importante de todas. El proyecto Alfaguara del CCC ha identificado positivamente mediante fotografías a 250 individuos visitando el norte de Chiloé. Otros críticos opinan que Chile necesita protecciones más explícitas para las especies marinas dentro de las áreas protegidas, para controlar el tráfico de botes y restringir ciertas actividades económicas que causan daño al medioambiente, como la contaminación por los químicos y alimentos utilizados en el cultivo de salmón. “Hemos encontrado una relación entre las lesiones de la piel en las ballenas azules y la degradación del ambiente por la contaminación vinculada al salmón. Y esto también ha sido reconocido
R. HUCKE-GAETE (CBA-UACH)
food, due to increased krill capture to supply the feed for farmed salmon, and floating debris, especially salmon nets, which put the whales at risk of entanglement. Blue whales, and all cetaceans for that matter, are highly sensitive to sound. Experts say they even navigate the seas by listening for sounds like the breaking waves on shorelines often thousands of kilometers in the distance. So, its no wonder international scientists have deep concerns over plans for a large-scale wind farm project planned for Mar Brava beach in northern Chiloe. For the past five years, it has been at the center of controversy. The Santiago company Eco-
power wants to install 42 turbines close to the shoreline there. Though the company has recently modified their plans, moving the turbines more than 100 meters (328 feet) away from the shore to reduce noise impacts on whales, scientists say studies are still needed. The noise and pollution from construction activities and operations of these turbines could cause the blue whales, which have been spotted as close as 400 meters (1312 feet) from Mar Brava, to change their feeding and migratory patterns. Ever since American scientist Roger Payne discovered in 1967 that male humpback whales produce “exuberant,
uninterrupted rivers of sound” and that those sounds are a kind of song, the world’s perspective of whales has never been the same. The beautiful recordings of whale songs made by Payne were distributed by National Geographic and others, helping to spark a “Save the Whale” movement in the 1970s that led to major advances in protecting whales. Today, there is almost global consensus on whale conservation except for a few outlier nations like Japan. The challenge now for Chile is to further refine its policies and practices to enhance the long-term protections of the endangered blue whale and other marine mammals.
Best whale watching trips in Patagonia Los mejores viajes de avistamiento de ballenas en la Patagonia
T
he whale watching industry has exploded across the globe, doubling in size over the past decade to become a $US 2 billion industry. Patagonia is no exception to that trend, and with its relatively pristine environments this region offers some of the world’s best whale-watching. Here are three places to go:
1. Puerto Madryn, Argentina Though about half the size of a blue whale, the southern right whale can be twice as entertaining, often jumping out of the water and showing off their tails. They breed and raise their calves in the warm and calm waters of Golfo Nuevo and Golfo San José between September and
early December. Only a 5-minute boat ride from shore, even better by kayak, don’t miss a sunset here surrounded by whales. pekesosaavistajes.com www.puntaballena.com.ar
2. Strait of Magellan, Chile Departing just outside of Punta Arenas, from early December to the end of May Expediciones Fitz Roy offers an unbeatable opportunity to experience literally dozens of humpback whales, often several at a time, in the beautiful canals of the Strait of Magellan and Francisco Coloane Marine Park. Their overnight trip also includes an onshore visit
14
Patagon Journal
in zodiac boats to a spectacular glacier. www.expedicionfitzroy.com
3. Chiloé Island and Gulfo Corcovado, Chile The largest habitat for blue whales in the Southern Hemisphere, more than 300 of these giants are said to occupy the waters here. In northern Chiloe, Ecomarine Puñihuil takes up to 8 persons out to sea to track blue whales. At Melinka, across the bay from Quellon, there are also regular boat trips to view whales. Best time to go is February to April. www.ballenaschiloe.cl www.alapatagonia.cl
R. HUCKE-GAETE (CBA-UACH)
por científicos internacionales”, dijo Elsa Cabrera, directora del CCC. Otros problemas derivados del cultivo de salmón son la disminución del krill, la principal fuente de alimento de la ballena, debido al incremento de su captura para proporcionar alimento a estos salmones, así como los desechos flotantes, en particular las redes salmoneras, en las cuales las ballenas corren el riesgo de enredarse. Las ballenas azules son muy sensibles a los sonidos. Los expertos dicen que incluso navegan los mares orientándose por sonidos como el rompimiento de las olas en costas a menudo a miles de kilómetros de distancia. Por lo tanto, no sorprende que científicos internacionales estén profundamente preocupados por los planes de un parque eólico a gran escala
L
a industria de avistamiento de ballenas ha estallado en todo el mundo, duplicando su tamaño en la última década para convertirse en una industria de US$2 billones. La Patagonia no es la excepción a esta tendencia y, con sus ambientes relativamente prístinos, esta región ofrece algunas de las mejores oportunidades de avistamiento de ballenas en el mundo. Aquí una lista de tres lugares para conocer:
1. Puerto Madryn, Argentina Aunque mide casi la mitad de una ballena azul, la ballena franca austral puede ser el doble de entretenida, ya que saltan con frecuencia en el agua presumiendo de sus colas. Se reproduce y cuida a sus crías en las tibias y calmadas aguas del golfo Nuevo y el golfo San José,
en la playa de Mar Brava, al norte de Chiloé. Durante los últimos cinco años, estos planes han sido el centro de la controversia. La compañía Ecopower, de Santiago, quiere instalar 42 turbinas cerca de la costa en ese lugar. Aunque la compañía ha modificado recientemente sus planes, trasladando las turbinas más de 100 metros de la costa para reducir los posibles impactos de ruidos a las ballenas, algunos científicos advierten que se necesitan estudios. Todavía existe preocupación de que el ruido y la contaminación tanto de la construcción como de las operaciones de estas turbinas puedan causar que las ballenas azules, que han sido avistadas a apenas 400 metros (1312 pies) de Mar Brava, alteren abruptamente sus patrones alimenticios y migratorios.
Desde que en 1967 el científico americano Roger Payne descubrió que las ballenas jorobadas machos producen “exuberantes e ininterrumpidos ríos de sonidos” y que son una especie de canción, la perspectiva mundial hacia las ballenas nunca volvió a ser la misma. Las hermosas grabaciones de estas canciones realizadas por Payne y distribuidas por National Geographic y otros, ayudaron a desencadenar el movimiento “Salven a las Ballenas” en los años 70. Hoy en día existe un consenso casi global con respecto a la conservación de las ballenas, excepto por algunas naciones aisladas como Japón. El reto que enfrenta Chile en la actualidad es refinar aún más sus políticas y procedimientos para mejorar la protección a largo plazo de la ballena azul en peligro de extinción y de otros mamíferos marinos.
entre septiembre y principios de diciembre. A sólo 5 minutos de paseo en bote o, mejor aún, en kayak, no deje pasar un inolvidable atardecer rodeado de ballenas en este lugar. pekesosaavistajes.com www.puntaballena.com.ar
costera a un espectacular glaciar a bordo de botes zodiacs. www.expedicionfitzroy.com www.whalesound.com
2. Estrecho de Magallanes, Chile Desde principios de diciembre y hasta finales de mayo, apenas saliendo de Punta Arenas, cerca del Fuerte Bulnes, Expediciones Fitz Roy ofrece una insuperable oportunidad de literalmente experimentar a docenas de ballenas jorobadas, a veces muchas al mismo tiempo, en los hermosos canales del estrecho de Magallanes y el parque marino Francisco Coloane. El viaje de una noche y dos días también incluye una visita
Patagon Journal
15
3. Isla Chiloé. Golfo de Corcovado, Chile El mayor hábitat de ballenas azules en el hemisferio sur, más de 300 de estos gigantes viven en las aguas de este lugar. En el norte de Chiloé, el Ecomarine Puñihuil transporta a un máximo de 8 personas a alta mar para seguir la pista de ballenas azules. Y, en Melinka, al atravesar la bahía desde Quellón, también se encuentran botes que regularmente realizan viajes para avistar ballenas y otros mamíferos marinos. La mejor época para ir es de febrero a abril. www.ballenaschiloe.cl www.alapatagonia.cl
Interview / Entrevista
Rodrigo Hucke-Gaete
Protecting the last refuge ¿Protegiendo el último of the blue whale? refugio de la ballena azul? ELSA CABRERA
R
R
Why are blue whales coming to northern Chilean Patagonia with their young? It is way more convenient to come to Chiloe than to Antarctica, so I believe that this is a place of refuge for some whales that learned to eat here during the summer and have continued to use it over time. We don’t know yet the link with other populations of blue whales, but I believe this is going to be an important site later when things change dramatically with climate change. This area could potentially become the last refuge of blue whales in the Southern Hemisphere.
¿Por qué las ballenas azules vienen al norte de la Patagonia chilena con sus crías? Lo más conveniente es venir a Chiloé en vez de la Antártica, por lo que estimo éste es un sitio de refugio de algunas ballenas que aprendieron a comer acá durante el verano y con el tiempo no han dejado de usarlo. Aún no sabemos muy bien el vínculo con otras poblaciones de ballenas azules, pero creo que va a ser un importante sitio más adelante cuando las cosas sean dramáticamente distintas con el cambio climático. Esta zona puede convertirse potencialmente en el último refugio de la ballena azul en el hemisferio sur.
odrigo Hucke-Gaete is the director of the Blue Whale Center, a non-profit in Valdivia, Chile, dedicated to blue whale research and conservation. Huecke-Gaete, 40, has been studying the blue whale for almost two decades. Since 2003, in partnership with diverse institutions, his Blue Whale Center has been tracking blue whales on the coasts of northern Chilean Patagonia through tagging, survey and photo identification each year. A marine biologist with a doctorate in ecology, he is also an ecology professor at Universidad Austral de Chile. In 2008, he won the prestigious Whitley Award to support his efforts to establish a marine park for blue whales, which finally came to fruition in part last year with the creation of Tic Toc Marine Park. Patagon Journal executive editor Jimmy Langman interviewed Hucke-Gaete via Skype. Excerpts:
Why will climate change cause that to happen? Because things are changing in Antarctica. There are reports predicting an 80% reduction of the krill population there. Today, it has already dropped considerably because of the changes that are
odrigo Hucke-Gaete es el director del Centro Ballena Azul, organización sin fines de lucro en Valdivia, Chile, dedicada a la investigación y conservación de este cetáceo. Desde el 2003, en asociación con diversas instituciones, su Centro ha estado monitoreando a las ballenas azules en la costa norte de la Patagonia chilena mediante etiquetado, reconocimiento e identificación con fotografías. Biólogo marino con un doctorado en Ecología, también es profesor de Ecología en la Universidad Austral de Chile. El 2008 ganó el prestigioso premio Whitley para apoyar sus esfuerzos por crear un parque marino para ballenas azules, el que finalmente se hizo realidad en parte el año pasado con la creación del Parque Marino Tic Toc. El editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, entrevistó a Hucke-Gaete vía Skype. Extractos:
Resources Recursos
· · · · ·
Centro de Conservación Cetácea: www.ccc-chile.org Centro Ecocéanos: www.ecoceanos.cl Instituto de Conservación de Ballenas: www.icb.org.ar WWF Chile: www.chile.panda.org Centro Ballena Azul: www.ballenazul.org
16
Patagon Journal
¿Por qué el cambio climático provocará eso? Porque las cosas están cambiando en la Antártica. Hay informes que predicen una reducción del 80% de la población de krill allá. Hoy en día ya ha disminuido considerablemente por los cambios que
interview <entrevista>
happening and as you well know the life of the blue whale depends on krill.
están ocurriendo y, como bien sabes, la vida de la ballena azul depende del krill.
When do you think we will start to see such a shift? This is a projection to 10 or 20 years into the future, or more.
¿Cuándo crees que vamos a empezar a ver ese cambio? Esta es una proyección a 10 o 20 años, o más.
You recently co-published a paper showing that some blue whales which feed in the Gulf of Corcovado are possibly breeding in the Galapagos Islands. What could this mean for conservation? Yes, we found a genetic and photographic match with one individual, named Isabela. But there is so much diversity among all the individuals that one monitors with the satellite equipment that we are not sure about others. Previously, it was thought that blue whales were reproducing in an unknown location in the tropics. It remains a future challenge to identify what are the most important areas for these animals, and propose conservation measures to protect those places in particular, and especially to try to find the places where they breeding, because it is there where we must absolutely introduce all measures possible to help the population recover.
Recientemente co-publicaste un estudio que muestra que algunas ballenas azules que se alimentan en el Golfo de Corcovado están posiblemente criando en las Islas Galápagos. ¿Qué podría significar esto para la conservación? Así es, encontramos una coincidencia genética y fotográfica con un individuo llamado Isabela. Pero hay tanta diversidad entre todos los individuos monitoreados con el equipamiento satelital, que no estamos seguros sobre los demás. Antes se pensaba que las ballenas se reproducían en un lugar desconocido en el trópico. Sigue siendo un desafío a futuro el poder identificar las zonas más importantes para estos animales, proponer medidas de conservación para proteger esos lugares en particular y, especialmente, tratar de encontrar los sitios donde se reproducen, porque ahí es donde tenemos que introducir absolutamente todas las medidas para recuperar la población.
Did the new Tic Toc Marine Park meet your expectations as a park to protect blue whales? We had proposed a park that included this section of the Gulf of Corcovado. But we saw there was reluctance to do something big, so we saw an opportunity with the Melimoyu Foundation and WWF to at least protect Tic Toc Bay and adjacent waters in an area that we knew contained some of the feeding sites for the blue whale. At least Chile has committed to protecting one of the small feeding sites in the eco-region. These animals in one day can travel 200 kms without problems. So, when these animals don’t find food in Tic Toc, they go to the Gulf of Ancud, for example. They are always in movement looking for food.
¿El nuevo Parque Marino Tic Toc satisfice sus expectativas como un espacio para proteger las ballenas azules? Nosotros propusimos un parque que incluía esta sección del Golfo de Corcovado, pero observamos cierta resistencia a hacer algo tan grande. Entonces vimos una oportunidad junto a Fundación Melimoyu y WWF de al menos proteger la Bahía Tic Toc y las aguas adyacentes, en un área que sabíamos contienen algunos de los sitios de alimentación para la ballena azul. Al menos Chile ya se ha comprometido a proteger uno de los pequeños sitios de alimentación en la ecorregión. Estos animales pueden viajar 200 kilómetros en un día sin ningún problema. Entonces, cuando no encuentran alimento en Tic Toc se desplazan, por ejemplo, al Golfo de Ancud. Siempre están moviéndose en busca de alimento.
Is this a paper park, or are there explicit rules on some economic activities to protect whales and other species? They have created a Marine Coastal Protected Area of Mulitiple Use (AMCPMU), which gives us the framework to establish restrictions. And further in the bay, in the marine park, it is set aside entirely for conservation. Fortunately, the part of Tic Toc inside the multiple use part, tourism for example can use this area but with regulations that are made together with the local people who use these waters.
¿Este es un parque de papel o hay normas explícitas sobre algunas actividades económicas? Se ha creado un Área Marina Costera Protegida de Múltiple Uso (AMCPMU), lo que nos da el marco para establecer restricciones. Y más adelante en la bahía, en el parque marino, se reservó exclusivamente para la conservación. Afortunadamente, dentro de la zona de uso múltiple de Tic Toc, el turismo, por ejemplo, puede usar esa área pero con regulaciones que se han elaborado junto con la gente local que utiliza esas aguas.
So, its possible they will have salmon farms in the multi-use areas? It is possible if they opt to say that it is not going to affect the overall performance of the entire area, and they establish polygons where navigation is a permitted activity, where fishing is permitted, where to have a port, etc. It is about working together with people who are conscious of the issues at stake and coming to agreements.
Entonces, ¿es posible que puedan tener cultivos de salmón en las áreas multiuso? Es posible si se opta por decir que no va a afectar el rendimiento general de toda la zona y se establecen polígonos donde la navegación es una actividad permitida, al igual que la pesca o donde tener un puerto. Se trata de trabajar en conjunto con personas que están conscientes de lo que está en juego y poder llegar a acuerdos.
Patagon Journal
17
The feast of the
humpback El festín de las
18
Patagon Journal
whales ballenas jorobadas By ELISA MONTESINOS
A
t a bay just outside of Punta Arenas in southern Chilean Patagonia, eleven passengers board Esturión II. They will sail seven hours to share two days with a group of humpback whales that travel during the summer months to the waters surrounding Carlos III Island in the Strait of Magellan. It is here that 12 years ago the Chilean government created the country's first marine park, named Francisco Coloane, in honor of the Chilean novelist and seafarer who wrote of his voyages in these latitudes. And it is to this place that a variety of species come to engage in what our guide Derek refers to as "a feeding frenzy." Studies suggest that prior to the onset of commercial whaling, the humpback population in the Southern Hemisphere reached 140,000. Although still considered a vulnerable species, numbers have slowly recovered and today could be as high as 50,000. Every year, around 5,000 travel from Ecuador, Colombia and Panama (where they breed) to the waters off of Antarctica in order to feed. But according to discoveries made by the Chilean marine biologists Jorge Gibbons and Juan Capella, surprisingly around 150 of these whales embark on a far shorter journey and, saving themselves 2,000 kilometers (1,250 miles) on each leg of the voyage, feast in the Strait of Magellan.
O
WHALESOUND
Patagon Journal
19
nce pasajeros de distintas nacionalidades abordan el Esturión II en una bahía cercana a Punta Arenas, extremo austral de la Patagonia Chilena. Navegarán siete horas para convivir durante dos días con un grupo de ballenas yubarta o jorobadas que en el verano del cono sur llegan a alimentarse al estrecho de Magallanes, específicamente a las cercanías de la isla Carlos III, donde hace doce años el gobierno chileno creó el primer parque marino del país. Bautizado Francisco Coloane, en homenaje al novelista y navegante que relató sus travesías por estas latitudes, al parque llegan distintas especies que ejercen lo que el guía Derek denomina “un frenesí alimenticio”. Estudios sugieren que antes de la caza comercial, la población de jorobadas en el hemisferio sur alcanzaba los 140 mil ejemplares. Si bien es una especie aún considerada vulnerable, lentamente se recupera y actualmente podría llegar a las 50 mil ballenas. Unas cinco mil viajan cada año desde Ecuador, Colombia y Panamá (donde se reproducen) para alimentarse en las costas cercanas a la Antártica. Según descubrieron los biólogos marinos chilenos Jorge Gibbons y Juan Capella, unas 150 realizan un viaje más corto, ahorrándose dos mil kilómetros en cada tramo y se dan un festín en las aguas del estrecho de Magallanes.
End o gr
Ba l
n le
a
ered Wha l
es
ng
as en peli
Humpback whale
Ballena jorobada
Megaptera novaeangliae
WHALESOUND
© Jorge Ruiz
Scientific name Nombre científico Weight Peso Length max. Longitud máx. Coloration Coloración.
Life span Esperanza de vida Status Estado de conservación
Megaptera novaeangliae > 40 Ton. 59 feet 18 m. Black on the dorsal (upper) side, and mottled black and white on the ventral (under) side. Negra en la parte dorsal (superior) y moteado negro y blanco en la parte ventral (bajo). 45 to 50 years 45 a 50 años Endangered En peligro
Biologist Jorge Gibbons has been studying the humpback whales in the Strait of Magellan for more than 20 years. El biólogo Jorge Gibbons ha estudiado las ballenas jorobadas en el Estrecho de Magallanes por más de 20 años.
Far across the Pacific in Japan, others are having a different kind of feast. Whale meat is a prized dish that can cost up to 90 dollars per kilo in Japan. Recently, however, demand has fallen due to high prices and the stigma associated with the hunting of cetaceans. The Japanese government circumvents the international whaling moratorium which, since 1986, has prohibited the commercial hunting of whales, by referring to its activities as “whaling for scientific purposes.” Despite the fact that, in March 2014, the International Court of Justice in the Hague declared that it should cease all "illegal" whaling in the Southern Ocean Whale Sanctuary, Japan announced that it would resume whaling in the Southern Hemisphere, though reducing its quota from 1000 to 333 whales. A report by the International Fund for Animal Welfare (IFAW) suggests that between 1952 and 1986, and thus before the whaling moratorium came into effect, the total number of whales killed for scientific purposes was 2100. That was for all countries together, including Japan. Subsequently, between 1987 and 2011, Japan alone killed 14,000 whales.
Latitude South 53º40’24’’, Longitude West 72º09’36’’
U
pon entering the protected area, you can see two jets of water spray in the distance - the blows of humpbacks. They seem to wave with their tails, and the white marks on the black skin form the fingerprints of each whale. The passengers point to them and the boat switches its motors off so not to disturb them. This area is rich in fauna; other animals come to breed in the marine park, our guide jokes that "pheromones are in the air.” Once we are on Carlos III Island, we see our camping place; it's built on a wooden platform that forms a path upwards toward the highest spot on the island, the observatory. From there you can see condors and a panorama of the bay which allows you to observe the social behavior of the whales. More than a hundred have been identified and given names such as Pelao (Baldy), Estrella (Star), Mellizo (Twin), Maripepa (a famous cabaret dancer from the 80s), Giorgio, Fresia, Vali, Clau. The imagination runs wild in these desolate spots, places where the researcher Juan Capella spends nearly half the year. Capella works for La Fundación Yubarta (The Humpback Foundation) in Colombia and studies the humpbacks off the coast close to Buenaventura. He has seen some of these same whales in both Colombia and Carlos III Island; 16 years ago, he founded the ecotourism and scientific research company WhaleSound with Jorge Gibbons. A small skin sample is taken from every new whale that appears in the area in order to determine its genetic makeup. "They don't have to die in order to study them,” Capella says, refuting Japan’s argument for killing them. Capella started to study humpbacks in 1991, when he travelled to Colombia for the first time. Later, he asked Gibbons, a researcher at the Instituto de la Patagonia at the University of Magallanes, to help him find some trace of the whales in the Strait of Magellan because sailors had reported seeing them there. In 1997, they began to track them. Fourteen cruises in two years allowed them to identify at least 32 humpbacks (Megaptera novaeangliae) in summer and autumn in the strait and Patagonian fjords.
20
Patagon Journal
WHALESOUND
Al otro lado del Pacífico en Japón, otros están teniendo un tipo diferente de festín. La carne de ballena es un plato muy apreciado que en Japón puede llegar a los 90 dólares el kilo. Pero últimamente la demanda ha disminuido debido a su alto precio y a la mala imagen asociada a la caza de cetáceos. El gobierno nipón eludía la moratoria, que desde 1986 impide la captura comercial, bajo el recurso de “caza con fines científicos”. Si bien en marzo del año pasado la Corte Internacional de Justicia de La Haya dictaminó que Japón debía suspender la caza “ilegal” en el Santuario Ballenero Austral que circunda el continente antártico, el país anunció que reanudará la caza en el hemisferio sur, pero bajando su cuota de 1000 a 333 ballenas. Un informe del Fondo Internacional para el Bienestar de los Animales (IFAW por sus siglas en inglés) plantea que entre 1952 y 1986, antes de la entrada en vigencia de la moratoria, el número total de ballenas asesinadas por fines científicos entre todos los países, incluido Japón, fue de 2100. Posteriormente, entre 1987 y 2011 sólo Japón había sacrificado 14 mil ejemplares.
Latitud Sur 53º40’24’’, Longitud Oeste 72º09’36’’
A
l ingresar al área protegida se divisan dos chorros a lo lejos, son los soplos de las yubartas. Parece que saludaran con sus colas: las marcas blancas sobre la piel negra definen las huellas digitales de cada una. Los pasajeros les hacen señas, el barco apaga motores para no perturbarlas. El lugar es rico en fauna; otros animales vienen a reproducirse al parque marino, “las feromonas andan en el aire”, bromea el guía. Una vez en Carlos III aparece el campamento construido sobre una plataforma de madera que traza un sendero hasta el punto más alto de la isla, el observatorio. Desde ahí se ven cóndores y una panorámica de la bahía que permite observar el comportamiento social de las ballenas. Más de un centenar están identificadas y han sido bautizadas con nombres como Pelao, Estrella, Mellizo, Maripepa, Magallania, Giorgio, Fresia, Vali, Clau. La imaginación se vuelve fértil en estos parajes desolados en los que el investigador Juan Capella pasa casi la mitad del año. La fundación Yubarta, para la cual trabaja en Colombia, estudia a
Patagon Journal
21
Isla Carlos III, Parque Marino Francisco Coloane.
WHALESOUND
“We came from a science background and then got involved with tourism, The opposite of what happens most places.” “Provenimos de la ciencia y nos hemos ido metiendo en el turismo, que es al revés de lo que ocurre en otros lugares”.
Two years later, they arrived at Carlos III Island, and their research later contributed to the Chilean government's decision to create the country’s first marine park. There were of course other areas in Chile with whales, but this place was the best. The humpbacks returned every season, and they hardly moved to other zones. Since transport issues make any research of this kind costly, they thought that the characteristics of the place - with glaciers nearby, penguins, seals, the overall biodiversity of flora and fauna - would make it viable from a tourism point of view. "We came from a science background and then got involved with tourism. The opposite of what happens most places, where tourism businesses set themselves up and scientists join later as guides or assistants,” says Capella.
Day 2. Trip through the bay
I
ris is with her whale calf who was born in the tropics. We see them from the distance by the blows they launch when they surface for air. Later they slip away and we can only discern the movement of their tails. The guide rushes to take a photo and searches in the catalogue to make sure that it is them. Photography
22
Patagon Journal
plays a vital role in identification. The travelers sometimes contribute with their own photos. They resemble anxious students, wanting to know the name of every whale they see, prefiguring the work the biologists will do later. “You shouldn’t harass them,” warns Cristóbal Castro, the helmsman of Esturión II, Cristóbal Castro. He changes direction toward another spray of water that can be seen in the distance. The sound of the boat's motor can frighten them off, so it is a surprise when the whale dares to go under us and gets close enough for us to see it open its blowholes. Despite having seen this many times before, crew member Ramón Mancilla is still moved by the sight. "What a beautiful creature!” he exclaims. The workers tell us about the kayak trip, which though more expensive, allows one to move about the bay and get close to the whales, which are not afraid of the smaller, quieter kayaks. There is still much that we don’t know. Newborns stay under their mother’s care for a year, but little is known about the fathers. Copulation has not been observed. Songs here can only be heard sporadically at the end
vital para identificar al animal. A veces los viajeros también contribuyen con sus fotos. Parecen estudiantes ansiosos, quieren saber el nombre de cada ballena que ven, anticipándose al trabajo que harán después los biólogos. “No hay que acosarlas”, advierte el piloto del Esturión II Cristóbal Castro y cambia el rumbo hacia otro chorro de agua que se ve a lo lejos. El motor del barco puede espantarlas, así que es una sorpresa cuando la ballena se atraviesa por debajo de nosotros y se acerca tanto como para verla abrir las fauces. Pese a la costumbre, el tripulante Ramón Mancilla no deja de emocionarse, “¡qué creatura más hermosa!”, exclama. Los trabajadores cuentan del viaje en kayak “un poco más elevado de precio” que permite a los visitantes desplazarse por la bahía y convivir con las jorobadas que no le temen a aquellas embarcaciones más pequeñas y silenciosas. Hay todavía mucho que se desconoce. Los recién nacidos permanecen durante un año bajo el cuidado de su madre; de los padres poco se sabe. La cópula no se ha observado. Las canciones aquí sólo se escuchan esporádicamente al final de la temporada, cuando ya se van del estrecho rumbo al norte. Tal como las ballenas, el biólogo marino Capella se traslada al trópico cuando comienza el mal clima. Allá es otra cosa, cantan para cortejar, se vuelven agresivas y se mueven mucho más; no permanecen siempre en la misma área como ocurre en Carlos III, lugar privilegiado de observación. La última noche, dos ballenas llegan muy cerca de la orilla a comer las sardinas y langostinos abundantes por estos días de mediados de enero. “Vinieron a despedirse de ustedes”, dice Gibbons a los que hemos corrido hasta la playa.
Patagon Journal
23
o gr
End
a lanzan cuando salen a respirar. Luego se escurren y sólo enseñan las colas. El guía corre a
retratarlas y las busca en el catálogo para asegurarse que son ellas. La fotografía juega un rol
as en peli
ris está con su ballenato nacido en el trópico. Las vemos desde lejos por los soplos que
Dos turistas observan ballenas desde el observatorio en la isla Carlos III.
n le
I
Two tourists observe whales from the observatory on Carlos III Island.
Ba l
Día 2. Excursión por la bahía
ered Wha l
es
las jorobadas en las costas cercanas a Buenaventura. A algunas de ellas las ha visto también en Carlos III, donde hace 16 años fundó junto a Jorge Gibbons la empresa de investigación y ecoturismo WhaleSound. A cada nuevo ejemplar que aparece le sacan una muestra de piel que determinará su información genética. “No es necesario que mueran para estudiarlas”—asegura Capella, rebatiendo el argumento de los japoneses para eliminarlas—. Capella comenzó a estudiar a las jorobadas el año 91 cuando fue a Colombia por primera vez. Luego él y Gibbons, investigador del Instituto de la Patagonia, comenzaron a buscar algún rastro en Magallanes porque gente que navegaba en velero les comentaban que las habían visto. En 1997, comenzaron a rastrearlas. Catorce cruceros en dos años les permitieron identificar al menos 32 jorobadas (Megaptera novaeangliae) en verano y otoño en las cercanías del estrecho y los fiordos patagónicos. Dos años más tarde llegaron a la isla Carlos III y sus investigaciones aportaron a la decisión del gobierno chileno de crear el primer parque marino en el país. Había otros lugares de ballena en los alrededores, pero ése era el mejor; las jorobadas volvían cada temporada y casi no se movían hacia otros sectores. Como el tema del transporte hace costosa cualquier investigación de este tipo, pensaron que las características del lugar “con glaciares cercanos, pingüinos, lobos marinos, biodiversidad de flora y fauna” lo hacían viable desde el punto de vista turístico. “Nosotros provenimos de la ciencia y nos hemos ido metiendo en el turismo, que es al revés de lo que ocurre en todos los MARCELO DUARTE otros lugares donde se instalan empresas de turismo y los científicos se incorporan como guías o asistentes”, dice Capella. El campamento como tal existe desde 2002, un poco antes habían construido otro más rústico para ensayar la experiencia turística con familiares y amigos, quienes les recomendaron que el viaje debía tener “sabor a aventura”.
ng
“The big question to put to the Japanese is that if they’re arguing for scientific whaling, why are they selling the by-products.” of the season, when they are leaving the strait and heading north. Like the whales, the marine biologist Capella moves to the tropics when the bad weather starts. Things are different there: the whales sing while courting, they become aggressive and they are in constant movement. They don't stay in the same place as happens at Carlos III Island, a privileged place for observation. On our last night, two whales come close to the shore to eat the sardines and prawns which are abundant on these mid-January days. "They've come to say goodbye to you,” says Gibbons to those of us who have run down to the beach.
Day 3. Whale map
G
oodbye to Carlos III Island. In route we meet an oil tanker. We have to wait for the ship to pass through the strait before we follow the final spray of water visible at the edge of the marine park. Rules of navigation.
“El cuestionamiento grande que se le hace a los japoneses es que si bien el argumento es de caza científica, los productos los venden”.
The happy travelers say goodbye to the last humpback and to a species which, up until recently, was threatened with extinction. Between 1960 and 1990 there are almost no references to them in these waters. Much earlier, first the discoverers, and then the whalers, left records of the presence of whales in Magallanes, although strictly speaking there is no mention of humpbacks until the last century. "There were always whales here, up until the beginning of the 20th century. And as a matter of fact that's why the place is called Whale Sound, Narborough named it,” says Gibbons. "He made a very beautiful map of the Strait of Magellan in 1670 and drew whales in exactly the same spot where we are now, and that was centuries ago. Now we need the help of the archaeologists to investigate even further back.” This team of marine biologists believe that Carlos III has seen a recolonization of an area that was historically a feeding place, and that this happened once the population started to
24
Patagon Journal
recover as a result of the whaling moratorium. There could be other similar sites in surrounding areas. But given the current situation, it is a moral dilemma whether or not to divulge other places. One of the arguments used by the Japanese is that if the populations are increasing, “Why not hunt them then?” says Gibbons. Asks Capella: "The big question to put to the Japanese is that if they’re arguing for scientific whaling, why are they selling the by-products, the meat and fat?” He adds: "And much of the information that they are supposed to produce is not published, so it's a false argument. Since 1987, they have been asking for quotas to catch minke, they've been doing it for 30 years and yet there's very little information out there.” Whaling is becoming less profitable. The Japanese whaling industry is currently subsidized by their taxpayers, and its whale meat is losing popularity. Meantime, global whale watching is a booming industry that earns two billion dollars a year.
Día 3. Mapa de ballenas
A
diós a la isla Carlos III. En el camino nos cruzamos con un barco petrolero; hay que esperar a que el buque avance por el Estrecho antes de seguir el último chorro visible en los límites del parque marino. Reglas de navegación. Los viajeros felices se despiden de la última jorobada y con ella de toda una especie hasta hace poco amenazada hasta casi extinguirse. Por eso entre los años 60´ y 90´ casi no existen referencias de ellas en estos mares. Mucho antes, los descubridores primero y los balleneros después, dejaron constancia de la presencia de ballenas en Magallanes; aunque propiamente no se habla de jorobadas hasta el siglo pasado. “Siempre hubo ballenas aquí, hasta comienzos de siglo XX. Y de hecho por eso se llama Whale Sound el lugar, porque es el Seno Ballena, Narborough le puso el nombre —dice Gibbons—; él hizo un mapa bellísimo del Estrecho de Magallanes en 1670 y dibujó las ballenas, exactamente en el mismo lugar en que estamos nosotros y ya han pasado varios siglos. Ahora hay que empezar a ver con los arqueólogos, o sea más atrás”. Lo que este equipo de biólogos marinos cree es que probablemente Carlos III implica una recolonización de un área histórica de alimentación, una vez que la población comenzó a recuperarse producto de las moratorias. Podría haber otros sitios similares en las cercanías. Pero en las circunstancias actuales se vuelve un dilema moral la decisión de divulgar o callar cualquier hallazgo. Uno de los argumentos de los japoneses es que las poblaciones están aumentando. “¿Por qué no cazarlas entonces?, se plantean ellos”, dice Gibbons. “El cuestionamiento grande que se le hace a los japoneses es que si bien el argumento es de caza científica, los productos los venden, o sea la carne y la grasa —dice Capella—. Y mucha de la información que se supone que ellos producen no se publica, entonces es un argumento falaz. Desde 1987 que están pidiendo cuotas de captura para ballena minke, llevan casi 30 años en eso y la información que hay es muy poca”. La caza de ballenas se hace menos rentable. Actualmente, la industria ballenera de Japón es subsidiada por los contribuyentes y la carne se vuelve menos popular. Por el contrario, las experiencias de observación de ballenas reportan anualmente US$2 billones en todo el mundo.
Patagon Journal
25
Sierra
26
Patagon Journal
Exploration | Exploración
de Puelo Journey by kayak to untouched wilderness. Viaje en kayak por una zona virgen. By RODRIGO POLICHE Photos by ANDRÉS AMENGUAL
Patagon Journal
27
I
had already navigated many of the most complicated rivers in the Aysén region. I had even ventured to explore the Patagonian Archipelagos alone in a kayak. Now, it was time to put my patience to more difficult tests. This expedition would advance through the interior of the mountains of the Puelo River Valley in Chilean Patagonia, almost to the border with Argentina. We would set out from the Reloncaví Estuary, where it empties southeast of the city of Puerto Varas. It would prove a difficult journey due to the extreme drought that was affecting the area. We intended to go to Derrumbe Bay, an area that the locals said was untouched wilderness. However, just after starting to kayak, I noticed a strange cloud rising up quickly in the distance. It was a cryptic signal in a sky filled with cirrus clouds. At first, I didn’t recognize the colors of this huge cloud. I thought to myself that this in
Y
a había navegado muchos de los ríos más complicados en el territorio de Aysén y hasta me aventuré en un kayak solitario a explorar los archipiélagos patagónicos; era el momento de someter mi paciencia a pruebas más duras. Esta expedición se situaría unas cuantas latitudes más al norte: nos internaríamos por el valle del río Puelo montaña adentro, hasta llegar cerca de la frontera con Argentina. Partiríamos desde el estuario de Reloncaví, donde desemboca, al sureste de la ciudad de Puerto Varas. El escenario era complicado por la gran sequía que afectaba la zona. Debíamos llegar hasta Derrumbe Bayo, sobre los 850 metros, sector que los pobladores mencionaban como zona virgen. Sin embargo, recién iniciada la navegación comencé a divisar a lo lejos una nube extraña que se elevaba rápidamente, críptica señal en un cielo abun-
28
Patagon Journal
“The expedition would prove a difficult journey due to the extreme drought that was affecting the area.” “La expedición era complicado por la gran sequía que afectaba la zona”.
Patagon Journal
29
A huge and ancient alerce tree was hidden in the middle of the forest. The valley had an ace of spades up its sleeve, as if to yell: “Long live Puelo and its people!” En medio del bosque se escondía un enorme y longevo alerce. El valle tenía un as de espada bajo la manga para gritar: “¡Mil años por Puelo y su gente!” no way could be a cumulonimbus cloud. And then I remembered what Mauricio Aguilera, of Nature Patagonia, had warned just days before via satellite phone. “The Liquiñe Ofqui fault is very close to you guys, and lately Chile and its volcanoes have been pretty active,” he said. “You should take note and prepare your team for any eventuality of that type…” Indeed, it was from the Calbuco Volcano, which had not erupted in more than 43 years. What we were seeing was historic. The valley quickly started to fill with floating ash and the temperature dropped a few degrees. The immediate effect of a volcanic eruption is cooling in the area. If several volcanoes around the world erupt more or less simultaneously, some scientist says we could actually enter into a new ice age. Nevertheless, I told my partner on this
30
dante en cirros. No reconocía los colores de esa gran nube; era casi imposible que fuera un cumulonimbo. Después me acordé de lo que Mauricio Aguilera, de Nature Patagonia, había advertido días atrás por comunicación satelital: “La falla Liquiñe Ofqui está muy cerca de ustedes y últimamente Chile y sus volcanes se han comportado de forma bastante activa, así que toma nota y prepara tu equipo ante cualquier eventualidad de esta magnitud….” Efectivamente era el volcán Calbuco, que se había mantenido sin actividad y no erupcionaba hacía más de 43 años. Lo que estábamos viendo era histórico. El valle pronto comenzaría a llenarse de ceniza en suspensión y la temperatura bajaría varios grados. El efecto inmediato que provoca un volcán en erupción es el enfriamiento de la zona. Si varios volcanes del planeta erupcio-
Patagon Journal
expedition, Andrés Amengual, who was along to take photos, that as far as I was concerned I had no problem with continuing on. He agreed. We made camp, checked over our food supplies carefully, and pooled our water. The next early morning, Aguilera sent us the weather report. We would get some ash, but the wind was in our favor–it almost never blows northeast. It would stay that way for a week. Still, we must stay alert. We dealt with the cold as we went from the town of Segundo Corral, home to about 40 people, and without electricity or phone service, to Derrumbe Bay, the last settlement of the Puelo River Valley and home to just a single inhabitant. The cloud of volcanic ash had become part of the scenery. Once we arrived at the home of Víctor Alegría, he told us that it had been years since anyone had efforted to travel there. I told him we would rest there and the next day would continue up the hill to explore the area. “Young man, there will be more than a few surprises for you up there!” exclaimed Victor. The dynamics of the territory we explored the next day showed clear signs of being the lateral moraine of a vanished glacier that had once advanced through the area down the hillsides. When we reached about 900 meters above sea level, we decided that the incredible colors of a mature lenga beech forest made the perfect
Patagon Journal
naran más o menos simultáneamente, algunos científicos dicen que podríamos entrar en una nueva era de hielo. Le comenté a mi compañero de exploración, Andrés Amengual, quien me acompañó a tomar fotos, que por mi parte no tenía problema en seguir avanzando. Estuvo de acuerdo. Armaríamos campamento, revisaríamos bien las raciones de alimento y juntaríamos agua. Al otro día muy temprano Mauricio nos entregó el informe climático. Nos llegaría ceniza, pero en esta oportunidad el viento estaba a nuestro favor: como nunca con dirección noroeste. Así se mantendría por una semana, no obstante, debíamos estar alerta. El acceso por la localidad de Segundo Corral, donde habitan unas 40 personas sin luz ni señal telefónica, hasta Derrumbe Bayo, último poblado del valle del Río Puelo con un solo habitante, lo realizamos con bastante frío. La nube de ceniza ya era parte del territorio. Una vez que llegamos a la casa del baqueano Víctor Alegría, nos comentó que hacía mucho tiempo nadie subía a la zona de la sierra. Le respondí que descansaríamos en esa base y al día siguiente muy temprano seguiríamos cerro arriba a explorar el territorio. “¡Joven!, más de una sorpresa se llevará allá arriba”, exclamó don Víctor. La dinámica del territorio que exploramos al día siguiente mostraba claros signos de corresponder a la morrena lateral de
31
backdrop for setting up our base camp. Around 12:30 pm, we encountered one of the surprises that Victor had warned us about. A huge and ancient alerce tree was hidden In the middle of the forest. The valley had an ace of spades up its sleeve, as if to yell: “Long live Puelo and its people!” I measured the tree at three arms’ lengths, about 3 meters (almost 10 feet) in diameter. The species is endemic to southern Chile and Argentina. It was declared a natural monument in 1977, after indiscriminate logging brought them to the edge of extinction at the beginning of the 20th century. Scienstists say some alerces can live more than 3,600 years.
The day after this grand discovery we decided to descend. It was time to go back to exploring the basin of the Puelo River. We didn’t have much time, only five days until Friday, when the winds would change. If another eruption occurred, we would risk being completely isolated. Upon our return, Víctor Alegría congratulated us; we were the first outsiders to find those alerces. Back in the kayaks again, the end piece of the proa became a great ally. The river was extremely low, full of sticks and rocks, as well as its characteristic steep drop-offs. Much of the way, we were on the banks of the river getting in and out of the water, dragging the kayaks. It was slow,
32
un glaciar desaparecido. Glaciar que había avanzado por la zona lijando las paredes de la ladera. Alcanzamos los 900 m s. n. m, el colorido increíble de un bosque maduro de lengas era el escenario perfecto para armar un campamento base y hacer avanzadas desde ahí. A eso de las 12.30 p.m. ya nos encontramos con una de las sorpresas anunciadas por don Víctor. En medio del bosque se escondía un enorme y longevo alerce. El valle tenía un as de espada bajo la manga para gritar: “¡Quién vive carajo! ¡Vivan Puelo y su gente! Calculé trece brazadas, entre 2,5 y 3 metros de diámetro. Esta especie endémica del sur de Chile y Ar-
Patagon Journal
gentina, declarada monumento natural en 1977, luego de la tala indiscriminada que a principios del siglo XX la llevó al borde de la extinción, constituye un registro de los avatares de tiempos lejanos. Algunos llegan a vivir más de 3.600 años y los pocos milímetros que su tronco crece cada año registran épocas de bonanza y dificultades, siglos fríos y siglos cálidos. El día posterior a este gran descubrimiento decidimos bajar, ya era hora de volver a navegar por la cuenca del río Puelo. Nos quedaba poco tiempo; sólo teníamos cinco días antes del viernes, fecha en que el viento cambiaría y, de haber otra erupción volcánica,
dangerous, and required us to read the currents closely. We had to limit our consumption of water for cooking and drinking.Any other year, that would have been absurd in the Puelo, the heart of the wet Valdivian rainforest. But this year the area had experienced a rainfall deficit, the first time since 1968. It occurred to me that the expansion of desert toward southern Chile
really was something that was happening and that it could likely generate wars over the water in the future. This territory was part of a completely unknown Patagonia, under constant threat from hydroelectric projects, which, fortunately for its friendly inhabitants with their distinctive guacho caps and thousand-year old alerces, had not yet come to pass.
“This territory was part of a completely unknown Patagonia, and under constant threat from hydroelectric projects.” “Este territorio era parte de una Patagonia completamente incógnita, y bajo la amenaza constante de proyectos hidroeléctricos”.
corríamos grave peligro de quedar completamente aislados. A nuestro regreso, don Víctor Alegría nos comentó que era primera vez que unos afuerino lograban encontrar aquellos alerces. Ya otra vez en el agua con los kayaks, el cabo de proa se convertiría en gran aliado. El río estaba muy bajo, lleno de palos y peñascos y, además, con suscaracterísticos saltos gigantes. Deberíamos afrontar gran parte de la travesía desde la orilla del río entrando y saliendo del agua, arrastrando los kayaks, algo lento, peligroso y que requería mucha lectura de las corrientes. Debimos limitar
nuestro consumo de agua para cocinar y beber, esto en Puelo, pleno corazón de la selva húmeda valdiviana, era algo completamente absurdo y se debía al déficit pluviométrico que por primera vez afectaba el área desde 1968. Pensé en la expansión del desierto hacia el sur de Chile como algo que realmente estaba ocurriendo y que en el futuro generaría guerras por el agua. Este territorio era parte de una Patagonia completamente incógnita, bajo la amenaza constante de proyectos hidroeléctricos, que para la fortuna de sus amables habitantes de boinas y los alerces milenarios, aún no llegaban a realizarse.
Twilight on the Crepúsculo en el
Río Santa Cruz Argentine Patagonia’s most endangered river. El río más amenazado de la Patagonia argentina. Text and photos by MICHAEL GAIGE
34
Patagon Journal
Patagon Journal
35
A
t dawn, a rare moment without wind on the Patagonian steppe allows me to hear the birds and the rushing water. I pack my tent, ready my packraft, and wait for enough light. The morning provides a pleasant, if short-lived, window for passing through this unforgiving landscape. Calm air is fleeting on the steppe. In just a few hours the insistent winds will shove me off the river. I’m two days into a 320-kilometer (200 miles) solo journey of the Santa Cruz River. I came to explore the heart of Patagonia, trace the footsteps of Charles Darwin and Francisco Perito Moreno, and see what’s at risk on Argentine Patagonia’s most endangered river. The Santa Cruz runs a long journey east, across Argentina’s arid steppe to the Atlantic. It is Patagonia’s southernmost large river, and one of its most significant. Its massive water volume is comparable to that of Chile’s Baker and Pascua rivers (and North America’s Colorado River). It flows especially fast in its upper reaches. At times, the massive water feels overwhelming in my small craft. I move along meanders that turn on themselves, the mountains first at my back, then at my front. Eddies and boils tug at my raft. After paddling for three hours into the sunrise, I pull off the river at the confluence with Arroyo El Lechuza, a stream that is one of the Santa Cruz’s largest tributaries. The water here trickles. But a rare oasis of lush vegetation paints the landscape green and, like me, animals follow this verdancy. A dozen caracaras adorn a tangle of shrubs while Chilean swallows zip around in pursuit of insects. My imposition sends a ñandú (Darwin’s rhea) trotting away while a mother fox and her kit slink by and vanish into thick vegetation. In every direction guanacos keep watch on me, periodically bellowing sounds like a horse whinny crossed with a laughing hyena. Like everything in this landscape, their presence is passing. So is mine. I leave my gear and head to the crags high above the river.
E
l alba, un raro momento sin viento en la estepa patagónica, me permite escuchar las aves y el correr del agua. Empaco mi carpa, alisto la balsa y espero un poco más de luz. La mañana ofrece una agradable aunque breve ventana para pasar por este implacable paisaje. El aire calmo es efímero en la estepa. En unas pocas horas los insistentes vientos me sacarán del río. Llevo dos días en un solitario viaje de 320 kilómetros por el río Santa Cruz. Vine a explorar el corazón de la Patagonia, seguir las huellas de Charles Darwin y Francisco Perito Moreno y ver lo que está en riesgo en el río más amenazado de la Patagonia argentina. El Santa Cruz hace un largo viaje hacia el este por la árida estepa argentina hasta llegar al Atlántico. Es uno de los principales ríos y el de mayor tamaño en la Patagonia más austral. Su volumen de agua es comparable a los ríos chilenos Baker y Pascua (y al Colorado en Estados Unidos). Fluye especialmente rápido en sus tramos superiores. Por momentos, el poder del agua se siente abrumador en mi pequeña embarcación. Avanzo por curvas serpenteantes que giran sobre sí mismas; las montañas primero a mis espadas y luego frente a mí. Remolinos y ondas tiran la balsa. Luego de remar por tres horas en el amanecer, salgo del río en la confluencia con el arroyo El Lechuza, uno de los tributarios más grandes del Santa Cruz. Apenas un hilo de agua, pero un extraño oasis de exuberante vegetación pinta el paisaje de verde y, como yo, los animales siguen el verdor. Una docena de caracaras adornan un enredo de arbustos, mientras las golondrinas chilenas persiguen a los insectos. Mi presencia ahuyenta a un ñandú, mientras una madre zorra y su camada se escabullen hasta desaparecer en la espesa vegetación. Desde cada dirección me observan guanacos, bramando a veces un sonido entre relincho y la risa de una hiena. Como todo en este paisaje, su presencia es pasajera. También la mía. Dejo mi equipo y voy a los altos peñascos sobre el río.
Paddling each day begins by sunrise before the winds begin. Remando cada día al amanecer antes de la llegada del viento.
36
Patagon Journal
Tinged turquoise by glacial sediment, the Santa Cruz flows past La Barrancosa, site of the proposed Jorge Cepernic Dam. Teñido de turquesa por el sedimento glacial, el Santa Cruz fluye más allá de La Barrancosa, donde se propone la represa Jorge Cepernic.
“Calm air is fleeting on the steppe. In just a few hours the insistent winds will shove me off the river.”
“El aire calmo es efímero en la estepa. En unas pocas horas los insistentes vientos me sacarán del río”.
Cóndor Cliff
Condor Cliff
erched on a basalt cliff, I rest my back against a smooth granite boulder. To the west, condors circle above with high Andean peaks in the far distance. Charles Darwin shot a condor here during a side expedition from the Beagle in 1834. Although the Tehuelches, who inhabited this area knew it as Yaten-Huajeno, the place became known as Condor Cliff. The Santa Cruz River courses through this tawny steppe like a turquoise jewel. Ferdinand Magellan’s 1520 voyage –the first circumnavigation around the world– anchored at the river’s mouth, and named it Santa Cruz. But no European, until the Beagle, had penetrated its pushy current. Darwin, with Capitan FitzRoy and a crew of 23 men, ascended the river seeking to stand on summits of the Andes. Though they spotted the mountains, their expedition fell short of making it to the river’s source at the vast Lake Argentino and Lake Viedma, which lie between Patagonia’s famed granite spires
n un acantilado de basalto, apoyo mi espalda contra una roca de granito liso. Hacia el oeste, a la distancia los cóndores vuelan en círculo sobre los picos de los Andes. Charles Darwin le disparó a un cóndor aquí durante una expedición del Beagle en 1834. Aunque los Tehuelches que habitaban esta zona lo conocían como Yaten-Huajeno, el lugar se hizo conocido como Condor Cliff (Acantilado Cóndor). Los cursos del río Santa Cruz cruzan esta rojiza estepa como una joya turquesa. La expedición de Fernando de Magallanes en 1520 –la primera circunnavegación alrededor del mundo– ancló en la boca del río y lo llamó Santa Cruz. Pero ningún europeo, hasta el Beagle, había penetrado en su fuerte corriente. Darwin, con el capitán Fitz Roy y una tripulación de 23 hombres, subieron por el río buscando llegar a las cimas de los Andes. Aunque vieron las montañas, su expedición no alcanzó el nacimiento del río en el vasto lago Argentino y el lago Viedma, que se encuentran entre las famosas agujas de granito patagónicas de El
P
Patagon Journal
E
37
“Condor Cliff promises an additional landmark – the proposed location for the Santa Cruz River’s first dam.” “El Condor Cliff promete un hito adicional, la ubicación propuesta para la primera represa en el río Santa Cruz”.
Above/Arriba: A pair of great grebes tends its nest in a Santa Cruz backwater. Un par de hualas tiende su nido en un remanso de Santa Cruz. Right/A la derecha: Light glows from the horizon after a thunderstorm in the arid steppe. La luz brilla desde el horizonte después de una tempestad de truenos en la estepa árida.
of El Chaltén and Torres del Paine. They never learned these lakes are filled by meltwater from massive glaciers including the Upsalla, Spegazzini, and Perito Moreno. Nor did they discover these glaciers flow from the Southern Patagonian Icefield – a vestige of a much larger Patagonian Ice Sheet that once reached Condor Cliff. From a two million-year-old basalt ledge on the cliff, I peer down below on groves of Lombardy poplars, trees that In Patagonia author Bruce Chatwin called “the punctuation mark of man.” An old sheep ranch, Estancia Condor Cliff, lies hidden among them, abandoned. Like the ice, that era on the Santa Cruz, has passed. Condor Cliff promises an additional landmark – the proposed location for the Santa Cruz River’s first dam. The dream of engineers since the 1950s, the Santa Cruz dams have faded in and out of political ambition for decades. In 2007, President Cristina Fernández de Kirchner revived the plan. Today, with financial backing from China, the dams are closer to reality. In early 2015, China deposited its first loan payment for the US$5 billion project. An environmental review is due in October and the Supreme Court is expected to resolve the project’s impacts. The project seems like a done deal. But ramped-up opposition and court review provide some hope that this little known river will continue to flow. This is the most biologically rich site on the river, and the dam will kill it all. Named the Néstor Kirchner Dam in honor of Argentina’s previous president, it will rise 75.5 meters (248 feet), span almost 3 kilometers (1.8 miles), and pool the river 80 kilometers (50 miles) back to Lake Argentino. Environmentalists’ concern spotlights the dam’s potential effects on glaciers – including the famous Perito Moreno – if the level of Lake Argentino is stabilized. A shorter dam would protect the glaciers, but even so, the river will cease to run.
The lure of fossils and fish
M
id-way into my journey, I camp at the base of another cliff. Fossils abound. The sediments here comprise the Miocene-aged Santa Cruz Formation, a 17 million-year-old layer of mud, sand, and ash lining much of the river. It’s famous among geologists as one of the greatest vertebrate fossil beds in South America. In ten minutes of looking I recover two handfuls of bones. None are identifiable to me except for the scutes of a glyptodont—an ancient armadillo the size of a Volkswagen Beetle.
38
Patagon Journal
Chaltén y Torres del Paine. Nunca se enteraron de que estos lagos contienen agua de deshielo de enormes glaciares como el Upsalla, el Spegazzini y el Perito Moreno. Tampoco descubrieron que estos glaciares fluyen desde los Campos de Hielo Sur, un vestigio de una capa de hielo patagónica mucho más grande que alguna vez llegó hasta Condor Cliff. Desde una cornisa de basalto de dos millones de años en el acantilado, miro a mis pies las arboledas de álamos de Lombardía, árboles que el autor de In Patagonia, Bruce Chatwin, llamó “los signos de puntuación del hombre”. Un viejo rancho de ovejas, la estancia El Cóndor, se esconde entre ellos, abandonada. Como el hielo, es parte de una era pasada en el Santa Cruz. El acantilado promete un hito adicional, la ubicación propuesta para la primera represa en el río Santa Cruz. El sueño de ingenieros desde 1950, las represas de este río han aparecido y desaparecido de la ambición política por décadas. El 2007, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner revivió el plan. Hoy, con apoyo financiero de China, están más cerca de la realidad. A principios de 2015 depositó la primera cuota del préstamo para el proyecto de US$ 5 billones. Una revisión medioambiental está programada para octubre y se espera que la Corte Suprema resuelva respecto del impacto de un proyecto que parece un hecho. Sin embargo, la fuerte oposición y la revisión de la Corte ofrecen la esperanza de que este río casi desconocido siga fluyendo. Este es el sitio más rico del río en términos biológicos y la represa va a matar todo. Llamada Néstor Kirchner, en honor al ex presidente de Argentina, tendrá 75,5 metros de altura, cerca de 3 kilómetros de largo y estancará el río por 80 kilómetros hasta el lago Argentino. Las preocupaciones de los ambientalistas se enfocan en los potenciales efectos de la represa sobre los glaciares —incluyendo el famoso Perito Moreno— si el nivel del lago Argentino se estabiliza. Una represa más corta protegería los glaciares, pero aún así el río dejaría de correr.
El encanto de fósiles y peces
A
medio camino de mi viaje, acampo en la base de otro acantilado. Los fósiles abundan. Aquí, los sedimentos corresponden a la formación del Santa Cruz durante el Mioceno, una capa de barro, arena y ceniza de 17 millones de años que recubre la mayor parte del río. Es famoso entre los geólogos por ser uno de los mayores yacimientos de fósiles de vertebrados en Sudamérica. En diez minutos encuentro dos puñados de huesos. No puedo reconocer ninguno, excepto el rabo de un gliptodonte, un antiguo armadillo del tamaño de un Volkswagen Beetle. Luego de que en 1877 Francisco Moreno desenredase la geografía del Santa Cruz, una serie de exploradores se aventuró río arriba en la búsqueda de la historia natural. Desde fines del 1800 y hasta la actualidad, la cuenca del río, con sus fósiles del Mioceno y sus glaciares del Pleistoceno, ha sido un hervidero de exploración e investigación científica. Hoy, los nuevos descubrimientos continúan apareciendo en las revistas científicas. El río Santa Cruz podría ser un monumento en conmemoración de la exploración y los descubrimientos científicos en la Patagonia.
Patagon Journal
39
The Santa Cruz River Valley has one of the greatest vertebrate fossil beds in South America. El valle del río Santa Cruz tiene uno de los mayores yacimientos de fósiles de vertebrados en Sudamérica.
“The entirety and richness of natural and human history here will be drowned.” “Toda la riqueza de la historia natural y humana será ahogada”.
Following Francisco Moreno’s unraveling of Santa Cruz geography in 1877, a host of explorers ventured upstream in pursuit of natural history. Beginning in the late 1800s, and continuing to the present, the Santa Cruz basin, with its Miocene fossils and Pleistocene glaciers, has been a caldron of scientific inquiry and exploration. Today, new discoveries continue to frequent scientific journals. The Santa Cruz River could be a monument in celebration of scientific exploration and discovery in Patagonia. Most visitors today, however, come for fish, which are the river’s only real economic lifeblood. Nonnative Chinook salmon, originally from the Pacific Northwest in the United States, have escaped Chilean fish farms and migrated to the Santa Cruz. But the real draw for anglers here is the world’s only run of Atlantic steelhead. Introduced to the Santa Cruz over a century ago from California, the sea run trout today average 6kg (13 pounds), with some reports of fish topping 9kg (20 pounds). Come March and April each year, anglers scurry to Santa Cruz’s only riverside town, Comandante Luis Piedrabuena, to enter the river in search of fish. Tourism officials I would meet at Piedrabuena at the end of my trip cringed when I asked the fate of the fish if the dams go forward. No plans for fish ladders, passages that allow fish to get around dams, have been announced, and with a mostly secret planning process it’s unclear if they’re being considered.
La Barrancosa
J
Wind collects remnant wool in the shearing-shed at the abandoned Estancia La Barrancosa. El viento recoge lana remanente en el galpón de esquila en la abandonada Estancia La Barrancosa.
ust past sunrise on day five, I approach Estancia La Barrancosa, where green corrugated buildings stand among exotic tamarisks and willows. The place is abandoned, except for European hares. I help myself to a self-guided tour and find most interesting a sheep-shearing shed with its New Zealand-built wool press. The presence of sheep, like everything else in this landscape, was ephemeral; on my entire journey, I saw only a few dozen. The shed is swept clean, but I hear its galvanized roof rattle and wrench in the wind. The sound creates an unsettling presence. La Barrancosa is the site of the Santa Cruz’s second proposed dam. Named the Jorge Cepernic dam, after a provincial governor, it will stand 43.5 meters (143 feet) high and push water back to the first dam. In all, 51% of the river, including the richest, most diverse areas, will be flooded. In five short paddling days, I’ve coursed 185 kilometers (115 miles) of river, and five years from now all of it could be underwater: the nesting grebes, the fossil beds, puma den, Tehuelche sites, and abandoned estancias, to name a few. The entirety and richness of natural and human history here will be drowned. Yet, instead of the dams flooding all these riches into obscurity, a couple of defined campsites and some basic information about the Santa Cruz River could attract many more adventure seekers like myself. A Santa Cruz conservation corridor connecting Monte Leon National Park on the Argentine coast to the parks of the Andean spine could protect its wildlife, its geological fascinations, the history of settlement in Santa Cruz, and the ghosts of Patagonia’s most famous and celebrated explorers. At my last camp, near a site the Tehuelche called Chickerook-aiken, I sit on a bluff at sunset in a stiff northeast wind. The low light at these high latitudes is as beautiful as it is fleeting. It seems everything on the Santa Cruz is fleeting: the glyptodonts of the Miocene, the great ice sheets that dropped granite on Condor Cliff, the Tehuelche culture and later the sheep culture. Like the tracks of a puma in soft river mud, nothing lasts here. Blown away on a fierce wind. And the dams, if they are built, will be fleeting as well. Like all dams, they will one day be removed. Only then will the true effects be known. In a short century the dams will come down and the river will run wild as it had for millions of years. The dams, too, will one day die. But until then, so might the Santa Cruz River.
40
Patagon Journal
This bird-rich area will be drowned behind the proposed Nestor Kirchner Dam. Esta zona rica en aves se está ahogando detrás de la Represa Néstor Kirchner.
Sin embargo, la mayoría de los visitantes actuales viene por los peces, la única fuente económica real del río. El introducido salmón Chinook, original del noreste pacífico de los Estados Unidos, escapó de los sitios de cultivo chilenos y migró al Santa Cruz. Pero aquí la verdadera atracción para los pescadores es la única carrera en el mundo de la trucha arcoíris del Atlántico. Introducida en el Santa Cruz hace más de un siglo desde California, las truchas marinas alcanzan hoy un promedio de 6 kg, algunos incluso hasta 9kg. Al llegar marzo y abril de cada año, los pescadores se escabullen hacia Comandante Luis Piedrabuena, el único pueblo ribereño de Santa Cruz, para entrar al río en busca de peces. Los funcionarios de turismo que conocería en Piedrabuna al final de mi viaje se encogieron de hombros cuando les pregunté sobre el destino de los peces si la represa se construye. No se han anunciado planes sobre escalas de peces, pasajes que les permite moverse alrededor de la represa y, en un proceso de planificación en gran parte secreto, se desconoce si están siendo considerados.
La Barrancosa
J
usto después del amanecer del quinto día me acerco a la estancia La Barrancosa, donde verdes edificios ondulados destacan entre exóticos tamariscos y sauces. Con excepción de las liebres europeas, el lugar está deshabitado. Comienzo un recorrido autoguiado y lo que me parece más interesante es un cobertizo para la esquila de ovejas con una prensa de lana de Nueva Zelanda. La presencia de ovejas, como todo lo demás en este paisaje, fue efímera; en todo mi viaje vi sólo unas cuantas docenas. El cobertizo ha sido barrido, pero escucho el sonajeo de su techo galvanizado y una llave crujir con el viento. El sonido crea una presencia inquietante. La Barrancosa es el sitio propuesto para la segunda represa del Santa Cruz. Llamada Jorge Cepernic, como el gobernador
Patagon Journal
provincial, tendrá 43,5 metros de alto e impulsará el agua hacia la primera represa. El 51% del río, incluyendo sus áreas más ricas y diversas, será inundado. En cinco cortos días de remo he recorrido 185 kilómetros de río y en cinco años todo esto podría estar bajo el agua: los somormujos con sus nidos, los yacimientos de fósiles, las guaridas de puma, los sitios Tehuelches y las estancias abandonadas, por nombrar unos pocos. Toda la riqueza de la historia natural y humana será ahogada. Sin embargo, en lugar de las represas que inundan todas estas riquezas en la oscuridad, un par de sitios de camping bien definidos y algo de información básica sobre el Santa Cruz podrían atraer a muchos amantes de aventuras como yo. Un corredor de conservación que conecte el Santa Cruz con el parque nacional Monte León en la costa argentina y con los parques de la columna de los Andes, podría proteger su vida salvaje, sus fascinantes detalles geológicos, la historia del asentamiento en Santa Cruz y los fantasmas de los más famosos y celebrados exploradores de la Patagonia. En mi último campamento, cerca de un sitio que los Tehuelches llamaron Chickerook-aiken, me siento en un peñasco al atardecer con un fuerte viento noreste. La poca luz a estas altas latitudes es tan bella como pasajera. Pareciera que todo en el Santa Cruz es así: los gliptodontes del Mioceno, las grandes capas de hielo que dejaron granito en el acantilado del Cóndor, la cultura Tehuelche y más tarde la cultura ovejera. Como las huellas del puma en el blando barro del río, nada perdura en este lugar. Todo es llevado por el feroz viento. De ser construidas, las represas también serán pasajeras. Algún día serán removidas y sólo entonces se conocerán sus verdaderos efectos. En un corto siglo las represas serán derribadas y el río correrá salvaje como lo ha hecho por millones de años. Las represas también morirán algún día. Pero, entonces, tal vez el río Santa Cruz también lo haga.
41
The Power of Volcanoes El poder de los volcanes By CARLOS GUTIÉRREZ
“M
i territorio de besos y volcanes,” my territory of kisses and volcanos, wrote the legendary Chilean poet Pablo Neruda of his country. Indeed, volcanoes are woven into the fabric of Chilean life. With about 2,000 volcanoes, 500 of them potentially active, and 36 currently active, it’s the second-most volcanic country in the world after Indonesia. Southern Chile has been the scene of several major eruptions
42
in recent years. In May 2008, the Chaiten volcano in Palena province had been dormant for 9,500 years under its obsidian dome when it erupted spectacularly and without warning, spewing ash 20km (12 miles) into the air and forcing the local population to flee. Farmland, livestock and buildings were caked in ash. Three years later, Cordón Caulle volcano near Puyehue erupted and sent ash billowing over the border into Argentine’s Lake District as far away as Bariloche.
Patagon Journal
“M
i territorio de besos y volcanes”, escribió el legendario poeta chileno Pablo Neruda y, de hecho, los volcanes están tejidos en la trama de la vida en Chile. Son cerca de 2.000 y 500 de ellos potencialmente activos -36 en la actualidad-, lo que lo convierte en el segundo país más volcánico del mundo después de Indonesia. El sur de Chile ha sido el escenario de varias erupciones de envergadura en los últimos años. Luego de haber dormido por 9.500
Patagon Journal
años bajo su cúpula de obsidiana, en el 2008, el volcán Chaitén, en la provincia de Palena, despertó sin previo aviso con una espectacular erupción, arrojando cenizas a 20 km en el cielo y obligando a sus habitantes a huir de su tierra. Terrenos, ganado y construcciones quedaron sepultados bajo las cenizas. Tres años después el volcán Cordón del Caulle, cerca de Puyehue, también entró en erupción y envió una ondulante pluma de cenizas más allá de la frontera del Distrito de los Lagos de Argentina, alcanzando la ciudad de Bariloche.
43
photo essay
<ensayo fotográfico>
Calbuco volcano erupted this past April just outside of Puerto Varas, firing a gigantic ash cloud into the sky that witnesses will never forget. The power of volcanoes is astounding to watch, and can often cause serious damage. But communities here have quickly bounced back. Just weeks after the Calbuco eruption, residents in Ensenada, the town hardest hit by ash, were already back in their homes beating back the damage and restoring normalcy. Chile is a territory of kisses and volcanoes….and resilience. (Jimmy Langman).
Justo en las afueras de Puerto Varas, el volcán Calbuco hizo lo suyo en abril pasado y disparó hacia un cielo al borde del atardecer una gigantesca nube de cenizas que sus espectadores difícilmente podrán olvidar. Es asombroso ver el poder de los volcanes, el que con frecuencia puede provocar graves daños. Pero aquí las comunidades se han podido recuperar rápidamente. Apenas unas semanas después de la erupción del Calbuco, los residentes de Ensenada, la ciudad más duramente afectada por las cenizas, estaban de regreso en sus casas haciendo frente a los daños para volver a la normalidad. Chile es un territorio de besos y volcanes… y resiliencia.
44
Patagon Journal
Patagon Journal
45
46
Patagon Journal
Patagon Journal
47
48
Patagon Journal
photo essay <fotoreportaje>
Patagon Journal
49
Baguales Text and photos by PAOLA DE SMET D’OLBECKE
50
Patagon Journal
destinations <destinos>
I
belong to that generation which, thanks to Steven Spielberg, dreamed of adventurers in strange places. Or sat mesmerized by some uncle's collection of yellow-edged magazines, full of wildlife and spectacular landscapes. Five years ago, I moved to southern Patagonia, and my memories of such distant things, that until then had seemed imaginary and unreachable, began to actually come into view. To wake up every morning admiring the tremendous colors of Torres del Paine is a luxury. I could talk for hours about these breathtaking scenes, when the peaks –elegant and capricious– change colors and even seem to take their shape according to the clouds or time of year; not just each day, but each minute. For sure, countless others can tell you about their own observations of this impressive massif in the national park of the same name. Still, there are so many other places around Torres del Paine that, although far less visited, also offer plenty to discover and admire.
Patagon Journal
P
ertenezco a esa generación que, gracias a Steven Spielberg, soñaba con aventureros en extraños lugares. O se sentaba fascinado por la colección de algún tío de esas revistas de lomo amarillo, llenas de vida salvaje y espectaculares paisajes. Hace cinco años llegué a vivir a la Patagonia austral y los horizontes que hasta entonces parecían inalcanzables e imaginarios comenzaron a tomar forma. Despertar cada mañana admirando los colores de las Torres del Paine es un lujo. Puedo hablar horas de ese escenario donde ellas, elegantes y caprichosas, cambian de color y hasta de forma según las nubes o el momento del año; no cada día, sino cada minuto. Innumerables personas pueden contar sobre su propia observación del macizo que forma parte del parque nacional. Sin embargo, hay infinitos lugares menos visitados, con mucho por descubrir. Poco más al norte se levanta un castillo oscuro y misterioso, casi producto de la imaginación de Tolkien. Bautizada por los primeros habitantes y reconocida por los exploradores (Baqueano Zamora,
51
In one such place, just north of Torres del Paine, arises a dark, mysterious mountain range that appears as if it might have come from the pages of The Hobbit or some other book by Tolkien. Named by the original inhabitants of the area, Baguales got its name from the presence of wild horses that were called "baguales” by locals. These mountains stretch 60 km (37 miles) from east to west, and the highest peaks reach some 1800 meters (5905 feet) above sea level. They mark the northern border between Chile and Argentina in the Calafate region, and toward the Pacific, the range borders part of the Southern Patagonian Ice Field. This geographical location alone is worthy of special attention.
A fossil park
N
omadic hunter-gatherer peoples called the Aonikenk (or Tehuelches) were the first human inhabitants of Baguales. Some historians say that these indigenous peoples lived in awe of the mountains because they believed they harbored evil spirits. In their final years in the pampas of Magallanes, the indigenous traded the wild horses they captured and tamed in Baguales with the “white men” of the cattle ranches - the same men who would later drive them from their ancestral lands.
52
Tomás Rogers, Florence Dixie, entre otros), la sierra Baguales se llamó así por la presencia de caballos “baguales” (salvajes o asilvestrados) a fines del siglo XIX. Este cordón montañoso tiene 60 kilómetros de extensión en sentido este–oeste. Los picos más altos alcanzan los 1800 metros sobre el nivel del mar y marcan al norte el límite internacional entre Chile y Argentina, específicamente del sector de Calafate. Hacia el Pacífico, el cordón montañoso colinda con parte de los Campos de Hielo Sur. Por sí solo este sitio geográfico es digno de especial atención.
Un parque de fósiles
S
e sabe que históricamente la zona fue habitada por pueblos nómades cazadores recolectores, más adelante nombrados Aónikenk (o Tehuelches). Algunos cronistas dicen que ellos respetaban estas montañas porque allí vivían los malos espíritus. Durante los últimos años de presencia del pueblo originario en la pampa magallánica, el comercio con el hombre blanco de las estancias —el mismo que colaboró en su desaparición— incluyó el trueque de caballos cazados y amansados por estos indígenas. La ganadería también se instaló en la zona y uno de los primeros estancieros del sector donde termina la Ruta 9, “Chicho” Vidal, se hizo famoso en Puerto Natales por llevar a sus invitados a recorrer estas misteriosas montañas
Patagon Journal
“As you stand before the walls of rock, the different geological stages that went into the formation of these hills become clear.”
“Las etapas geológicas de la formación de los cerros parecen evidentes ante estos murallones de roca”.
How to go / Cómo ir Parque Geopaleontológico La Cumbre Baguales Tel: (56 9) 93458185 - www.lacumbrebaguales.com.
Patagon Journal
53
destinations <destinos>
One of the first ranchers in the area, Chicho Vidal, was renowned in Puerto Natales for taking his guests on excursions through these mysterious mountains sprinkled with fossils, fascinating rock formations, and rich fauna and flora. Indeed, it was Vidal who invited José Luis Oyarzún, then still in his youth, to first explore the area, something he would do countless times over. His passion turned him into a professional researcher focused on the petrified plants and animals of Baguales. His work here has now spanned more than 30 years. For Oyarzún, the Baguales range is a home away from home. In 2013, Oyarzun founded La Cumbre-Baguales park. He runs this private park together with the MacLean-Kusanovic family, owners of the estate where the park is located. The park seeks to strike a balance between tourism, ranching and science. Oyarzun, who is from nearby Puerto Natales, has involved scientists, tourist guides, teachers and other professionals in the park, and as a curious visitor and former neighbor, I have been fortunate to accompany them on some of their expeditions. The first time I found fossils and walked through those valleys surrounded by dizzying cliffs, I felt myself transported back in time to a world as it might have been millions of years ago. The Chilean-Uruguayan palaeontologist Enrique Bostelmann, one of the main researchers active in Baguales, has worked in Patagonia for more than ten years, both in Aysén and Magallanes. His work in Baguales has led to several scientific publications and every year he brings together more pieces
54
regadas de fósiles, piedras con formas impresionantes y una flora y fauna riquísimas. Fue él quien invitó a José Luis Oyarzún en su adolescencia a recorrer innumerables veces la zona. Encontrar plantas y animales petrificados fue el gran incentivo para desarrollar una investigación a la que Oyarzún ha dedicado más de 30 años. La pasión de este explorador contemporáneo lo ha llevado a ser un experto en arqueología y paleontología en Magallanes. La sierra Baguales es su segundo hogar. El parque La Cumbre-Baguales nace el 2013, de la inquietud de dar a conocer este lugar al mundo. “Queremos proteger, conservar, investigar y difundir el patrimonio geopaleontológico de Última Esperanza, poniendo en valor la historia natural y la cultura de la zona”, explica Oyarzún, su fundador. Lo administra en conjunto con la familia MacLean-Kusanovic, dueña de la estancia donde se ubica este parque privado que busca el equilibrio entre turismo, ganadería y ciencia. Para desarrollar este gran proyecto el investigador natalino involucró a científicos, guías de turismo, profesores y otros profesionales. Como curiosa visitante y privilegiada vecina de la zona, he podido acompañarlos en algunas expediciones en los últimos años. La primera vez que encontré fósiles acompañando a estos científicos aventureros y caminé por esos valles rodeados de acantilados vertiginosos, me transporté millones de años atrás. El paleontólogo chileno-uruguayo Enrique Bostelmann, uno de los principales investigadores de Baguales, lleva más de diez años trabajando en la Patagonia, tanto en la región de Aysén como en Magallanes. La investigación de Bostelmann en Baguales suma varias publicaciones científicas y cada año junta nuevas piezas para
Patagon Journal
of the puzzle of what Patagonia must have looked like 15 to 20 million years ago. The Patagonia of that period was far different from the place we know today. It had a climate that was subtropical, similar to the Mediterranean. There were giant rodents, armadillos the size of a Fiat 600, small horses, and species similar to a Dobermann dog, not to mention sharks and crocodiles. Bostelmann's team are hopeful of finding still other lesserknown species, such as the fearsome giant bird phororhacos. Its presence in Patagonia was established after Carlos Ameghino found its fossilized remains in the Argentine province of Santa Cruz in 1890.
componer una especie de puzzle-postal de cómo era la Patagonia hace 15 o 20 millones de años, cuando reinaba un clima similar al mediterráneo o subtropical y vivían aquí roedores gigantes, armadillos del tamaño de un Fiat 600, pequeños caballos y especies similares al perro doberman, sin mencionar tiburones y cocodrilos como expresiones del llamado mar Patagoniano. El equipo de Bostelmann no pierde la esperanza de encontrar otras especies menos conocidas, como los temidos pájaros gigantes phororhacos, cuya presencia en la Patagonia fue determinada por restos fósiles encontrados por Carlos Ameghino en 1890 en la provincia argentina de Santa Cruz.
Postcards for any tourist
E
T
here is a small but well-equipped house in the park. It can sleep up to twelve people, allowing groups of scientists, photographers and tourists to stay overnight in the park. It can also be visited during the day if booked in advance. I can personally testify that visiting this place will leave you breathless. Every day in Patagonia is an unbeatable adventure, even better than anything you might view on the big screen. There is the magnificent landscape, circled overhead by condors, eagles, falcons and other birds; the old gaucho trails; and the ever-surprising flora. Also, as you stand before the walls of rock, the different geological stages that went into the formation of these hills become clear. At least six archaeological sites have been identified here and can be visited with guides who can recount the human and natural history of the place.
Postales para cualquier turista l parque cuenta con una pequeña casa muy bien equipada para 12 personas, lo que permite a grupos de científicos, fotógrafos o aventureros pasar la noche en el parque. También es posible visitarlo por el día, previa reserva. Puedo asegurar que una visita a este lugar logra dejar sin aliento. No sólo por la magnificencia de su paisaje sobrevolado por cóndores, águilas, halcones y otras tantas aves de montaña; senderos recorridos por gauchos solitarios que cuidan su ganado de los pumas y zorros; y una flora sorprendente. Las etapas geológicas de la formación de los cerros parecen evidentes ante estos murallones de roca y mejor si tras contemplarlas viene la explicación de los expertos. Asimismo, se han identificado al menos seis sitios arqueológicos que pueden ser visitados por los turistas, en compañía de guías especializados que cuentan la historia de los primeros humanos que vivieron aquí. Cada día en la Patagonia es una aventura inigualable superior a cualquier ficción cinematográfica.
Punta Arenas in winter Punta Arenas en invierno
By MICAELA ROSS
MIRKO VUKASOVIC
A
t the southernmost end of continental Chilean Patagonia, Punta Arenas is often viewed mistakenly as a mere stopover on the way to other attractions like Torres del Paine National Park. But this classic Patagonian city has proven that it can hold its own as a tourist destination, especially in winter. For sure, its colder, and the days are shorter, but the rewards for intrepid tourists abound.
1
E
n el extremo más austral de la Patagonia chilena, muchas veces la ciudad de Punta Arenas es vista erróneamente por los viajeros como una mera parada en el camino hacia otras atracciones como el Parque Nacional Torres del Paine. Pero esta clásica ciudad patagónica ha demostrado que puede ser en sí misma un destino turístico, sobre todo en invierno. De seguro es más fría y los días son más cortos, pero abundan recompensas para los turistas intrépidos.
2
Winter Carnival
Club Andino
From June to August, Punta Arenas has several winter festivities on tap. There is the winter solstice celebration, a polar plunge into the icy sea along the waterfront that draws hundreds of (often naked) people, an international ice hockey competition, a folk music festival, and a mountain bike race. But it is the Winter Carnival, complete with parade, floats, costumes, and fireworks, that really shines. The city vibrates with regional music as thousands of people line the streets to watch floats, dancers, and flame throwers pass by.
Just 20 minutes outside the city, Club Andino Ski Center on Cerro Mirador is an incredible spot for snowboarding and skiing, particularly for its sweeping views of the sea from its privileged perch high above. Non-skiers! Take a snowmobile ride, or rent snowshoes at the club and trek through the beautiful forested landscape of the 13,500-hectare Magallanes National Reserve. Club Andino also hosts Snow Running Patagonia in August, participants strap on snow shoes and compete in races ranging from 5 to 20 km.
Carnaval de Invierno Entre junio y agosto Punta Arenas celebra diversas festividades de invierno: la celebración del solsticio de invierno, una polar zambullida en el congelado mar a lo largo de la costanera que atrae a cientos de personas (a menudo desnudas), una competencia internacional de hockey sobre hielo, un festival de música tradicional y una carrera de mountain bike. Pero es el Carnaval de Invierno, lleno de desfiles, carrozas, disfraces y fuegos artificiales, el que realmente destaca. La ciudad vibra con la música regional mientras miles de personas llenan las calles para ver pasar las carrozas, bailarines y lanza llamas. www.patagonia-chile.com
56
Club Andino A sólo 20 minutos de la ciudad, el Centro de Ski Club Andino en el Cerro Mirador es un lugar increíble para practicar snowboard y esquí, en especial por las vistas panorámicas al mar desde su privilegiada altitud. ¿No esquía? Haga un paseo en moto de nieve o arriende raquetas de nieve en el Club y camine por el hermoso paisaje forestal de 13.500 hectáreas de la Reserva Nacional Magallanes. El Club también organiza la competencia Snow Running Patagonia en agosto, en la que los participantes se ponen sus calzados para la nieve y compiten en carreras de entre 5 y 20 km. http://www.clubandino.cl/
Patagon Journal
destinations <destinos>
3
Fort Bulnes
Kayaking On and off the slopes, Punta Arenas is a winter sports haven. Year round, Kayak Agua Fresca offers several kayaking and horseback riding trips ranging from half day to four day excursions. Paddle through the Strait of Magellan while gazing upon an enchanting Patagon landscape draped in snow and ice. Dolphins and sea lions occasionally greet you, too. “We kayak in very tranquil places,” says manager Cristian Angel. Dentro y fuera de las pistas, Punta Arenas es un paraíso para los deportes de invierno. Durante todo el año, Kayak Agua Fresca ofrece varios paseos en kayak y cabalgatas que van desde medio día hasta cuatro días. Reme por el Estrecho de Magallanes mientras contempla un cautivador paisaje patagónico cubierto de nieve y hielo. Algunos delfines y leones marinos lo saludarán también. "Hacemos kayak en lugares muy tranquilos", dice el encargado Cristián Angel. http://www.kayakaguafresca.com/
5
4
Grab a slice of history and enjoy panoramic views at Fort Bulnes, located less than an hour from the city. It makes for a compelling half-day tour. The site of the first Chilean settlement in the zone, circa 1854, the government built a replica fortress here in the 1930s. Today it is Parque Historia Patagonia and features an excellent gift shop and walking trails. There is also abundant birdlife along the shoreline.
Fuerte Bulnes Agarre un trocito de historia disfrutando las panorámicas vistas en el Fuerte Bulnes, ubicado a menos de una hora de la ciudad. Es un fascinante paseo de medio día por el lugar del primer asentamiento chileno en la zona, hacia el año 1854 y aquí mismo el gobierno construyó en los años 30 una réplica del fuerte. Hoy se lo conoce como el Parque Historia Patagonia y tiene una excelente tienda de regalos y senderos para realizar caminatas.También hay una abundante cantidad de aves a lo largo de la costa. http://www.phipa.cl/
City sights Strolling the costanera for a magical sunrise or sunset, exploring the many rich museums like Museo Salesiano, and walking through the historic cemetery with its sculpted trees and elaborate crypts are can’t miss Punta Arenas experiences. Also, enjoy the local cuisine on O’Higgins Street and its restaurant row. Sip on hot chocolate at the La Chocolatta Café. And for beer lovers, Punta Arenas is home base to Cerveza Austral and new-kid microbrewery Hernando de Magallanes.
Recorrido por la ciudad Caminar por la costanera para contemplar un mágico amanecer o atardecer, explorar los numerosos e interesantes museos como el Salesiano y cruzar el histórico cementerio con sus esculpidos árboles y elaboradas criptas, son experiencias imperdibles que ofrece Punta Arenas. Además, disfrute de la cocina local en la calle O'Higgins y su hilera de restaurantes. Tome chocolate caliente en la cafetería La Chocolatta. Y, para los amantes de la cerveza, Punta Arenas es la casa de Cerveza Austral y de la fábrica de la nueva cerveza artesanal Hernando de Magallanes.
EL INICIO DE TUS AVENTURAS EN EL FIN DEL MUNDO. Armando Sanhueza 965 Teléfono: (+56) 61 229 5000 Punta Arenas | Chile reservas@hotelreydonfelipe.com www.hotelreydonfelipe.com
Hotels Hoteles
Hotel José Nogueira Punta Arenas, Chile.
Historic charm / Encanto histórico
E A
t the northwest corner of the magnificent Plaza Muñoz Gamero in Punta Arenas’ city center, Hotel José Nogueira occupies the historic Sara Braun Palace, an ornate, architectural jewel built in 1895. Sara Braun immigrated to Patagonia with her family from Latvia in 1873, and later married José Nogueira, a prosperous Portuguese businessman and an early pioneer of sheep ranching in the region. A painting of a beautiful, young Braun keeps watch in one of the rooms showing off some of the early furnishings of her luxurious past here, one of so many fascinating pieces of history scattered throughout this unique hotel. From the start, it is evident that you are in a classic hotel. The small lobby’s impressive marble floor leads directly into La Pergola, the main dining room of the hotel that is situated inside a sunny, glass-enclosed winter garden with grapevines climbing the walls. This is simply a fantastic place to take your daily breakfast. Down the hall, you find Shackleton Bar, an excellent spot for a stiff drink or relaxing lunch, and with wonderful period furniture and photos and drawings of its namesake Antarctica explorer. This 4-star hotel has 22 rooms in a variety of sizes that do well within their available space. The rooms are not yesteryear’s mansion, but look like a modern hotel with all the amenities. For the fortunate few, there are also three large suites with jacuzzis. My room, though small, had all the requisite comforts and a privileged view down Punta Arena’s main thoroughfare, Bories Street. Altogether, the hotel’s central location and historic setting is a good choice. Rates start at $140 per night, including breakfast; www.hotelnogueira.com.
58
n la esquina noroeste de la magnífica plaza Muñoz Gamero en el centro de la ciudad de Punta Arenas, el hotel José Nogueira es albergado por el histórico Palacio Sara Braun, una joya arquitectónica ricamente decorada que data de 1895. Sara Braun emigró con su familia desde Latvia hacia la Patagonia en 1873, donde más tarde se casó con José Nogueira, un próspero hombre de negocios portugués y pionero de la cría de ovejas en la región. Un retrato de la joven y hermosa Braun permanece vigilante en una de las habitaciones que exhiben algunos de los primeros muebles de su lujoso pasado aquí. Es sólo una de tantas y fascinantes piezas de historia esparcidas por todo este excepcional hotel. Desde que ingresas es evidente que estás en un lugar especial. Los impresionantes suelos de mármol del pequeño vestíbulo conducen directamente hacia La Pérgola, el comedor principal del hotel situado dentro de un soleado jardín invernal, por cuyos muros de vidrio escalan las vides. Este es simplemente un lugar fantástico para tu desayuno a diario. Giras a la izquierda y encuentras el Bar Shackleton, un excelente lugar para un buen trago o un relajado almuerzo. Está amoblado con maravillosas piezas de la época, además de fotos y dibujos de su homónimo explorador de la Antártica. Este hotel de 4 estrellas cuenta con 22 habitaciones de varios tamaños, bien logradas para el espacio del que disponen. Algunos pocos afortunados pueden disfrutar de tres grandes suites con jacuzzis. Mi habitación, aunque pequeña, tenía todas las comodidades necesarias y una vista privilegiada de la arteria principal de Punta Arenas, la calle Bories. En su conjunto, la céntrica ubicación del hotel y su entorno histórico lo vuelven una buena opción. Las tarifas comienzan en $140 por noche, desayuno incluido; www.hotelnogueira.com. (Jimmy Langman).
Patagon Journal
Restaurants Restaurantes
Restaurante Cabildo Santiago, Chile.
Flying the flag in Cabildo / Hacer patria en el Cabildo
A
t the castillo rojo, or red castle, in the Bellavista neighborhood, a longtime home to artists and today a boutique hotel, you will find the Cabildo restaurant, which is giving new life to the classic cuisine of Chile’s yesteryear. Juan Manuel Pena Passaro, the chef and creator of Cabildo, receives his guests in an intimate and cinematographic setting redolent of the 1920s. We are welcomed with a silver platter of canapés: avocado and walnut mousse, turkey ham with almonds, and cherry tomatoes with coriander and green chilli. Dressed in suspenders and looking as retro as the bottle he uses to serves us water, our waiter Pablo arranges the cutlery, nostalgic objects themselves long since forgotten in Chilean homes. They bring us miniature empanadas de pino, stuffed potatoes, bread with pebre, slices of head cheese, and rolled pork with goat’s cheese. After the abundant appetizers, we are served tasty and filling stuffed avocados. For our main meal, we choose a soup and a chuck steak served with a pearl barley and cream. The soup is enough to revive the dead: dark, with a majestic egg on top that spills its liquid yolk as you cut into it. We crown it with a handful of chopped coriander and green chillies - Chile distilled to a spoonful of soup! The chuck steak is exquisite and tender as a fillet. As an accompaniment, you can choose between Chilean porotos, pork ribs with potatoes and pebre, spicy mashed potatoes or artichoke stew. Every great feast should finish with a good dessert. The more sentimental visitors will enjoy the hundred-year old dulce patria - sweet fatherland - the favorite of Eusebio Lillo, author of the words to the Chilean national anthem. It consists of a smooth jam with almonds cut in julienne-strips, liquor and spices. “His nanny created the dish by chance, while trying to make a different recipe that went wrong. Eusebio Lillo liked it so much that he paid for her to study at the Cordon Bleu, where she graduated as a chef,” Pablo tells us, as we sample our desserts. More information: www.cabildo195.cl
Patagon Journal
E
n el castillo rojo del barrio Bellavista, antigua residencia para artistas y hoy hotel boutique, se encuentra el restaurante Cabildo que recupera y da nueva vida a la cocina clásica de nuestras madres y abuelas. El chef y gestor Juan Manuel Pena Passaro recibe en un escenario íntimo y cinematográfico alusivo a los años '20. Una bandeja de plata con canapés de mousse de palta con nueces, jamón de pavo con almendras y tomates cherry con cilantro y ají verde, nos da la bienvenida. Ataviado con suspensores y con un look vintage como la botella en que nos sirve el agua, Pablo, el garzón acomoda la cuchillería en posa cubiertos, artilugios ya olvidados en las casas chilenas. Nos trae empanadas de pino en miniatura, papas rellenas, pan de huevo con pebre y trozos de queso de cabeza, arrollado de huaso y queso de cabra. Después del abundante tentempié llega una apetitosa y contundente palta reina. De fondo escogemos el valdiviano y el huachalomo con mote a la crema. El valdiviano reviviría a un muerto: un caldo oscuro con charqui y un majestuoso huevo, que al partirlo deja escurrir su yema líquida. Lo coronamos con un puñado de cilantro picado y ají verde, ¡puro Chile en un sorbo! El huachalomo está exquisito, igual de blando que un filete. Para acompañar se puede optar entre porotos granados, costillar con papas y pebre, plateada con puré picante o chupe de alcachofas. Todo gran festín debe terminar con un buen postre. Los más nostálgicos gozarán con el centenario dulce patria, el favorito de Eusebio Lillo, autor de la letra del himno nacional de Chile. Se trata de una suave mermelada con almendras cortadas en juliana, licor y especias. “Su nana creó el postre casualmente tratando de hacer una receta que no le resultó. Tanto le gustó a Eusebio Lillo que le pagó los estudios en el Cordon Bleu donde ella se graduó de chef”, nos cuenta Pablo mientras los degustamos. Mas informacion: www. cabildo195.cl (Javiera Ide Guzmán).
59
Currents Actualidad
Forest fires plague Patagonia Los incendios forestales azotan a la Patagonia
A
rgentine and Chilean Patagonia witnessed some of the worst forest fires in its history during the Southern hemisphere summer, with considerable damage caused to extensive areas of native forest. Throughout southern Argentine Patagonia, a ferocious fire raged from February 15 until early-April, ravaging more than 41,000 hectares of forest. Two national parks – Los Alerces and Lago Puelo - were affected. What is being called the worst forest fire in Argentina’s history affected mainly the Cholila valley in the southern province of Chubut. Forests of multiple native species were destroyed, including cypress, Antarctic beech, lenga beech and coigüe, as well as driving off endemic fauna such as the tiny pudu deer, huemul deer, foxes, birds and other fauna. Experts say some species in these ecosystems are adapted to fires and can recover, but some of the species could take 100 years to recover. Scientists say the fallout from the fire will also have secondary ecological effects: the loss of the protective vegetation layer will leave many areas prone to erosion from flooding and grasslands may sprout up encouraging cattle to graze and destroy saplings. While official versions say the fire was started by lightning, Chubut governor Martin Buzzi believes the fire was linked to the real estate speculation business, saying some individuals set fire to protected native forest to later use it for building. Some 200 firefighters, six airplanes and 14 fire trucks were deployed to fight the flames, while dozens of volunteers helped out. In addition, helicopters were brought in from Chile. Firefighting was hindered by the phenomenon of thermal inversion. Eventually, autumn rains helped the firefighters.
60
L
a Patagonia argentina y chilena fue testigo, durante el verano del hemisferio sur, de algunos de los peores incendios forestales de su historia. Grandes áreas de bosques autóctonos fueron víctima de daños considerables. Un incendio feroz se desencadenó entre el 15 de febrero y principios de abril a lo largo del sur de la Patagonia argentina, destruyendo más de 41 000 hectáreas de bosque. Dos parques nacionales, Los Alerces y Lago Puelo, fueron afectados. Pero este incendio forestal, que ha sido llamado el peor en la historia de Argentina, afectó principalmente al valle de Cholila en la provincia sureña de Chubut, donde destrozó bosques de muchas especies autóctonas tales como el ciprés, el ñirre, la lenga, y el coigüe. Así mismo ahuyentó a la fauna endémica, como es el caso del diminuto ciervo pudú, el ciervo huemul, zorros, pájaros y otros animales. Los expertos opinan que algunas especies pertenecientes a estos ecosistemas están adaptadas a los incendios y pueden recuperarse, pero ciertas especies podrían tardar 100 años en hacerlo. Los científicos afirman que las consecuencias del incendio van a incluir efectos ecológicos secundarios: la pérdida de la capa vegetal protectora provocará que muchas áreas se tornen vulnerables a la erosión debida a las inundaciones, y el pasto podría germinar, fomentando que el ganado pazca y destruya a los retoños de los árboles. Aunque las versiones oficiales indican que el incendio fue iniciado por una tormenta eléctrica, el gobernador de Chubut, Martin Buzzi, cree que el fuego se encuentra vinculado al negocio de la especulación de los bienes raíces, y afirma que algunos individuos quemaron a los bosques autóctonos protegidos para luego usar al área como terreno de construcción.
Patagon Journal
Chile
Chile
In Chile, during the 2014-2015 summer season more than 105,000 hectares of forest land suffered damage from fires, similar to the previous season, according to the national forestry service (Conaf). The Araucania region was heavily affected; fire caused extensive damage to the China Muerta national reserve and Conguillio national park, which have major Araucaria (monkey puzzle tree) forests. The fire consumed 6,599 hectares, 3,392 hectares of which were in China Muerta and 317 hectares in Conguillio. In July, Conaf presented a restoration plan for China Muerta to reforest certain parts of the affected areas as well as programs to train local communities in techniques of fire prevention. According to Conaf, most of the forest fires that occurred in summer were due to accidental causes. Additionally, forest fires have been increasing in intensity in recent years due to drier summers.
En Chile, durante la temporada de verano del 2014-2015, más de 105.000 hectáreas de bosques sufrieron daños debido a incendios. Según la Corporación Nacional Forestal (Conaf), esta cifra es similar a la de la temporada anterior. Entre las áreas más afectadas se encuentra la región de Araucania, donde los incendios causaron grandes daños a la reserva nacional de China Muerta y al parque nacional de Conguilio, los cuales albergan importantes bosques de araucaria. El fuego consumió 6 599 hectáreas, de las cuales 3 392 hectáreas se encontraban en China Muerta y 317 hectáreas en Conguilio. En julio, el Conaf presentó un plan de restauración para reforestar ciertas partes de las áreas afectadas en China Muerta. Así mismo, presentó programas para entrenar a las comunidades locales en técnicas de prevención de incendios. De acuerdo al Conaf, la mayoría de los incendios forestales que ocurrieron en el verano tuvieron su origen en causas accidentales. Según la agencia, la intensidad de los incendios forestales ha incrementado en años recientes debido a que los veranos han sido más secos. (Patrick Nixon)
Cabo Froward: Road to ruin? Cabo Froward: ¿Camino a la ruina? A D t the southernmost tip of continental South America, Cabo Froward has long been sheltered from developers and the like by its remote location. For nature lovers, its meant as an epic trek along the Strait of Magellan. Not for the casual hiker, the route travels through difficult terrain, with three serious river crossings, and often relentless winds, but the rewards are abundant wildlife and, under clear skies, vistas of Tierra del Fuego, Dawson Island and Mount Sarmiento. Next stop, Antarctica. Now, Chile says it wants to plow a road through this wild coast to boost tourism there. Construction on the first stretch of the road began in March. The project aims to be concluded in 2020, and will cost in excess of $US 26 million. But critics, who say a proper citizen consultation was never done prior to road building, say the plan is misguided. They argue that tourism will not be enhanced if a road opens up the area to a building spree, rather environmental threats. Said Bruce Willett, a resident of nearby Punta Arenas, and one of the activists opposing the project: “Why would the Chilean government want to build a new road to Cabo Froward when one already exists! Its called the Straight of Magellan and been used for thousands of years!"
Patagon Journal
esde ya hace mucho tiempo, Cabo Froward, el punto más austral del continente americano, supo ser el refugio de innumerables exploradores y demás viajeros por su remota ubicación. Para los amantes de la naturaleza, brinda la posibilidad de realizar una caminata épica por el Estrecho de Magallanes. Sin embargo, esta aventura no es para cualquier excursionista: el trayecto comprende un terreno hostil, vientos implacables y tres ríos difíciles de cruzar. Pero completar el recorrido tiene sus recompensas: se puede apreciar la fauna autóctona y, si el cielo está despejado, se alcanza a ver Tierra del Fuego, Dawson y el Monte Sarmiento. La próxima parada es la Antártica. Recientemente, el gobierno chileno decidió construir una ruta a lo largo de esta costa silvestre para fomentar el turismo en la región. La construcción del primer tramo de la ruta comenzó en marzo y se prevé que el proyecto estará terminado para 2020, con un costo final que asciende a los 26 millones de dólares. Sin embargo, los expertos de la zona aseguran que no se hizo una consulta ciudadana formal antes de comenzar la construcción y que el plan no tendrá buenos resultados. Sostienen que transformar la región en una zona de construcción no va a fomentar el turismo, sino que va a traer consigo problemas ambientales. “¿Por qué querría el gobierno chileno construir una nueva ruta para llegar a Cabo Froward si ya hay una? ¡Se llama el Estrecho de Magallanes y ha sido la ruta por excelencia durante miles de años!”, dijo Bruce Willet, un residente de la ciudad cercana Punta Arenas y activista en contra del proyecto. (Jimmy Langman)
61
Currents Actualidad
Seno Skyring: Salmon farming clashes with nature and tourism
Salmoneras chocan con la naturaleza y el turismo
T
imes have changed since Charles Darwin, in the legendary Beagle ship commanded by Captain Fitz Roy, traveled through the Strait of Magellan to study the flora and fauna. Riesco Island in the Magallanes region, the fourth largest island in Chile, is bathed to its north by an inland sound of 90 kilometers (56 miles) that is named after the English Lieutenant William Skyring, a crew member of the Beagle. Skyring remains mostly a pristine area, but as a film documentary underway illustrates, salmon farms are now setting up shop in its waters. "It's a place that has been used by the Kawesqar natives. Its mountains are really impressive. Its glaciers are part of the Gran Campo Nevado, the fourth most important ice reserve in South America,” says guide Pancho Martinez, in an interview in the Skyring documentary. The film’s director, Francisco Campos-López, of the environmental group
Y
RealChile (www.realchile.org), decided to make the film after receiving a report detailing nine concessions awarded to salmon companies in the Seno Skyring that will greatly affect tourism and water quality. Juan José Salas, manager of Expedición Fitz Roy, made the expedition possible by providing his boat, The Forrest. They filmed forests, glaciers, fjords, wetlands; some of the 24 mammals and 136 bird species, among them huemuls, pumas and condors; and the footprint of the salmon farms along their route. They also stopped at the Skyring hot springs. "The rumor was that there had been a total change to this area, that salmon farms had affected the hot springs. Indeed, we found forests cut over with chainsaws and signs of intervention in the middle of a place that probably never previously had contact with humans,” says Campos-López. During their journey, they also saw a large salmon farm operating and harvesting fish that is not on the official concessions map, and continued to find more salmon farms in full production despite lacking necessary permits from the Navy and fisheries service. A sneak preview of the documentary was shown in June, in Punta Arenas. But RealChile plans to hold off on the final version until it gets an official response from the government on the status of the salmon concessions.
ONG ambientalista RealChile (www.realchile.org), decidió viajar a filmar cuando llegó a sus manos un informe que hablaba de nueve concesiones acuícolas, muy cercanas entre sí, otorgadas en el seno Skyring, que afectarían rutas turísticas y la calidad del agua. Juan José Salas, gerente de Expedición Fitz Roy, quien puso su barco Forrest, hizo posible la expedición. Filmarían bosques, glaciares, ventisqueros, fiordos; algunos de los 24 mamíferos y más de 136 especies de aves, entre ellos huemules, pumas y cóndores; y las huellas de las salmoneras que hallaran a su paso. Se detuvieron en las termas del Skyring.“El rumor hablaba de un cambio total en el área, se comentaba que el cultivo de salmones había afectado a las termas. Nos encontramos con bosques cortados con motosierra, intervención humana en medio de un lugar que cuesta imaginar tenga contacto con humanos”, dice Campos-López. Siguieron navegando y avistaron un gran centro salmonero que no figuraba en el mapa de las concesiones y que parecía haber sido cosechado hacía poco. En los días siguientes continuaron encontrando centros salmoneros en plena producción, que no contaban con la fiscalización necesaria de parte de la Armada y de la Subsecretaría de Pesca. El adelanto del documental ha sido exhibido en forma offline, mientras el equipo espera información oficial sobre las concesiones. (Elisa Montesinos)
62
a no son los tiempos en que Darwin recorría el Estrecho de Magallanes estudiando su flora y fauna, en la legendaria nave Beagle comandada por el capitán Fitz Roy. La isla Riesco en la región de Magallanes, la cuarta más grande del país, es bañada en el norte por un mar interior de 90 kilómetros que debe su nombre al teniente inglés William Skyring, tripulante del Beagle. Mayormente es una zona prístina, pero como lo relata un documental en proceso, las salmoneras ya están instalándose en sus aguas. “Es un lugar que ha sido utilizado por los aborígenes, los Kawésqar; tiene montañas realmente impresionantes, glaciares que están apartados del Campo de Hielo Sur y que forman parte del Gran Campo Nevado, la cuarta reserva de hielo más importante de Sudamérica”, relata el guía Pancho Martínez, entrevistado en el documental Skyring. Su director, Francisco Campos-López, de la
Patagon Journal
fly fishing pesca con mosca
Fly Fishing in Magallanes Pescando con mosca en Magallanes By Rodrigo Sandoval
I
f you are thinking about visiting Magallanes, and especially Torres del Paine National Park, you are probably going for the trip of your life. If you were also thinking about leaving your fly rod at home, think again. Granted, when you read about fly fishing in Magallanes, the southernmost region of Chile, you most likely read about Tierra del Fuego, especially the Argentinian half, and maybe, just maybe, about Río Serrano and the fabled sea-run browns and chinook salmon yearly runs. Besides the stunning vistas and impressive wildlife, the northern part of the Magallanes region offers an incredible array of waters that can surprise any angler. Just start by floating Lake Sofia, only 19 miles (30 km) north of Puerto Natales, and you might be fighting a 30 plus inch brown trout, or even some of the coho and Atlantic landlocked salmon also sharing these waters. Patagonian Grand Slam anyone? You might continue your trip stopping by some of the smaller rivers flowing through the omnipresent pampas, within the estancias. Occasionally you might be sharing river banks with some sheep and cattle, but also with a variety of wild animals, including foxes, rhea —the Patagonian ostrich—, prey birds, and colorful water birds like flamingoes and small ducks. Mostly, you will likely be
64
S
i está pensando visitar Magallanes, en especial el famoso Parque Nacional Torres del Paine, es probable que sea el gran viaje de su vida. Si además creía que era mejor dejar caña y moscas en casa, piénselo de nuevo. De seguro lo que haya leído de la pesca con mosca en Magallanes, la región más austral de Chile, era como si hablara de Tierra del Fuego, en particular la parte argentina y, tal vez, sólo tal vez sobre el Río Serrano, que bordea el parque Torres del Paine, legendario por sus corridas anuales de salmones Chinook y marrones migratorias. Más allá de sus impresionantes paisajes y fauna, el norte de la región de Magallanes ofrece una increíble variedad de aguas que pueden sorprender a cualquier pescador, en cualquier época del año. Comience por flotar en el lago Sofía, apenas 30 kms. al norte de Puerto Natales y puede que se enfrente con un gran marrón de más de medio metro de largo, o incluso con algún salmón Coho o Atlántico, especies que también comparten estas aguas. ¿Alguien gusta de un gran slam Patagónico? Si continúa viaje al norte parando en algunos de los ríos más pequeños que serpentean por las omnipresentes pampas al interior de las estancias, puede compartir ocasionalmente las orillas con el ganado, pero también con fauna salvaje, zorros, ñandúes, aves
Patagon Journal
after the aggressive browns that roam each deeper hole and weed bed. Small flies will not trigger their feeding habits, but a big flashy streamer, such as the Hot Head Mohair Leech, stripped frantically downstream might do the trick for resident trout, which are also surrounded by the lake-run big bullies that arrive late summer from nearby lakes such as El Toro y Maravilla. I definitely suggest you include the Serrano River on your bucket list. Flowing downstream from Lake El Toro, on the southwest border of Torres del Paine park, the Serrano is famous for the strong resident browns and yearly runs of chinook salmon and sea-run browns, that can easily reach the 20-pound weight class. Again, big flashy streamers, casting with a fast-sinking tip and shooting tapers is the best strategy. It is even better if you are a good caster because, due to the windy climate, long casts are often needed to efficiently cover the most productive runs of the river. A well-balanced 5-weight rod with floating and sinking lines is a good recommendation for the smaller rivers, while a 7-weight is best suited for casting those big streamers long into the Serrano currents or larger lakes. Having the assistance of a good fly fishing guide is also highly recommended, especially to float the lakes, gain easy access to the estancias’ rivers, and to reach the best spots on the Serrano.
How to go / Cómo ir Remota Lodge, Ruta 9 Norte, km 1.5, Puerto Natales info@remota.net - www.remotahotel.com
AVISO AYSEN PATAGONIA MEDIA PAG_OK_A copy.pdf
1
7/20/15
4:46
rapaces y coloridas aves acuáticas como flamencos y diversas especies de patos. Pero seguro usted andará detrás de las agresivas marrones que merodean en los recodos más profundos y en las camas de algas. Las moscas pequeñas no despertarán el apetito de los peces como los streamers más grandes y llamativos, el Hot Head Mohair Leech, por ejemplo; con recogidas enérgicas corriente abajo logrará tentar a las truchas residentes, que hacia fines del verano comienzan a compartir el espacio con grandes y agresivas visitantes que suben de los lagos cercanos Maravilla y Toro. Definitivamente, recomiendo incluir al río Serrano en su lista de imperdibles. Nace de la desembocadura del lago Toro, bordeando el límite norponiente del Parque Torres del Paine y se ha vuelto famoso por sus fuertes marrones residentes que, a su vez, comparten el espacio con corridas anuales de enormes salmones Chinook y marrones migratorias, de un peso que fácilmente supera los 10 kgs. Una vez más, los vistosos streamers, lanzados con líneas de punta de hundimiento, constituyen la mejor estrategia. Todavía mejor si usted es un buen lanzador, lo que será de ayuda en días de fuertes vientos y largos lanzamientos para hundir su mosca en los recodos más productivos del río. Un buen equipo número 5, con líneas de flote y hundimiento, es la recomendación para los ríos más pequeños, mientras que las líneas de punta de hundimiento con equipos número 7 son lo mejor para el lanzamiento de streamers en las corrientes del Serrano y en lagos grandes. Es altamente recomendable contar con la asistencia de un guía de pesca, sobre todo para el flote en los lagos, acceder fácilmente a los ríos de las estancias y PM encontrar los mejores sitios del río Serrano.
Fly Fishing
Carretera Austral Roam around Aysén Patagonia
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Río Cisnes
www.chile.travel/aysen
Carretera Austral
Trekking Trekking
In search of the unknown Lake Löwenborg En busca del desconocido lago Löwenborg By Samuel García Oteiza
F
or years, this lake in Tierra del Fuego was the only geographical landmark in the blank space on maps between Lake Fagnano and Lake Rocaon. But its silhouette differed from reality. Only in a 1955 map of the Military Geographical Institute (IGM) does the lake appear as it really is and in its precise location. Löwenborg was the Swedish consul in Chile who in 1908 travelled to Punta Arenas to greet his compatriots who would board the steamboat “Huemul.” The botanist and explorer Carl Skottsberg, who had already carried out a Swedish expedition to Antarctica, was at the head of this “Swedish Magallanic” commission. The objective was to collect information about the nature of Lake Fagnano and its surroundings, as well as find the rumoured “Indian pass” between the Almirantazgo Sound and the Beagle Channel. After entering the valley of Betbeder River, they discovered a pass that they named Paso de las Lagunas, and sighted a lake to the east that they would name Löwenborg in appreciation of the consul. Five years later, the lake was visited by Alberto de Agostini and his expedition group. They were searching, just as Skottsberg had been, to solve the mystery of the existence of a usable pass between the Almirantazgo Sound and the Beagle Channel. Agostini wrote: “It was midday when we arrived at the highest point (905 meters). Lengthways, on the horizon, stood a complex system of unknown mountains and valleys with numerous glaciers bordering from the south of Lake Fagnano, while at our feet a narrow basin ends, in the depths of which the waters of a beautiful little lake,
66
P
or años, este lago de Tierra del Fuego fue el único hito geográfico que rompía con la blancura de los mapas entre el lago Fagnano y el lago Roca. Pero su silueta distaba de la realidad. Recién en la carta preliminar del Instituto Geográfico Militar (IGM) de 1955, el lago figuró tal como es y en su posición exacta. Löwenborg era el cónsul de Suecia en Chile que en 1908 viajó hasta Punta Arenas para dar la bienvenida a sus compatriotas que se embarcarían en el vapor “Huemul”. El botánico y explorador Carl Skottsberg, que ya había realizado la expedición sueca a la Antártica, iba a la cabeza de la comisión “Magallánica Sueca”. El objetivo era realizar un levantamiento de información sobre la naturaleza del lago Fagnano y sus alrededores, además de encontrar el rumoreado “paso indio” entre el seno Almirantazgo y el canal Beagle, último canal en el extremo sur de la isla grande. Tras adentrarse por el valle del río Betbeder, descubrieron un portezuelo que denominaron Paso de las Lagunas y divisaron al este un lago que bautizarían Löwenborg, en agradecimiento al cónsul. Cinco años más tarde el lago fue visitado por Alberto de Agostini y su grupo expedicionario. Buscaban, al igual que Skottsberg, resolver la incógnita sobre la existencia de un paso practicable entre el seno Almirantazgo y el canal Beagle. Agostini escribió: “Eran las doce del día cuando llegamos a lo más alto (905 metros). A lo largo, en el horizonte, se delineaba un complejo sistema de montañas y valles desconocidos con numerosos glaciares que flanquean por el sur del lago Fagnano, mientras a nuestros pies termina una cuenca estrecha, en cuyo fondo se reflejan tranquilas, entre
Patagon Journal
among verdant forests, are calmly reflected. In this basin a narrow valley begins, that disappears to the west, ploughed by a small stream, an emissary of the lake. Will it lead to the Lapataia Valley? It should according to the Chilean map, that calls this lake Löwenborg.” The details of these journeys are captured in the books The Wilds of Patagonia (1911) by Carl Skottsberg, and I mei viaggi nella Terra del Fuoco (1924) by Alberto de Agostini. After these first expeditions, Lake Löwenborg was excluded from the route taken by tourists and left to cattle grazing.
verdegueantes bosques, las aguas de un bellísimo laguito. En esta cuenca principia un estrecho valle, que desaparece en el occidente, surcado por un pequeño torrente, emisario del lago. ¿Llevará al valle Lapataia? Así debiera ser según el mapa chileno, que da a este lago el nombre de Löwenborg”. Los pormenores de estas travesías quedaron detalladas y plasmadas en los libros The Wilds of Patagonia (1911) de Carl Skottsberg y I mei viaggi nella Terra del Fuoco (1924) de Alberto de Agostini. Luego de estas primeras expediciones, el lago Löwenborg quedó al margen de la ruta realizada por los turistas y dejado al pastoreo de vacunos.
In search of the Paso de las Lagunas Within only this information to guide us, Mario García and I set out to visit one of the most beautiful and least known lakes of southern Tierra del Fuego. At the end of the road under construction, we continued through forests that we already knew well from previous trips to the area, along the way seeing numerous dams made by beavers. We waded across the Toledo River before reaching the valley of the same name to set up camp. As we moved forward the vegetation diminished, but not the beaver dams. The next day we arrived at the end of the valley, and always climbing, we went south toward a pass that could be clearly seen. We reached the watershed between Lake Fagnano and Lake Roca, at 815 meters, and we could see Lake Löwenborg for the first time. Without difficulty, we descended; four hours later, we arrived at the northern bank. During the remainder of the afternoon, we explored the surrounding area; at nightfall, a big full moon illuminated the tranquil waters of the lake. We awoke to a brilliant sun and continued walking toward the river mouth. Soon, we found a good cattle trail that went along the edge of the Rojas River (an emissary of Lake Löwenborg), and it quickly led us to the large plain where the Parrillar Valley begins (without a doubt these tracks will be turned into a trail for the future Yendegaia National Park). We continued travelling to the west, in search of the Paso de las Lagunas. In the early afternoon, we got onto the pass (700 meters). We wanted to find the place where Skottsberg, in 1908, had photographed the western slope of Mount Svea with its big glaciers. We discovered that these masses of ice have declined considerably in size. Two days after we had started our expedition, we returned to the starting point. We successfully accomplished our mission; but, we set out on this journey to solve mysteries, and we've returned with even more unanswered questions. A good reason for another trip.
Patagon Journal
En busca del Paso de las Lagunas Con estos antecedentes, nos dirigimos junto a Mario García a uno de los lagos más hermosos y desconocidos del sur de Tierra del fuego. Al final del camino en construcción, seguimos por los bosques que ya conocíamos bien por nuestras experiencias anteriores en la zona. Vadeamos el río Toledo antes de alcanzar el valle homónimo. Una de las cosas que más nos llamó la atención en todo el trayecto de ese día fueron las represas hechas por los castores. A las 17.30 horas detuvimos nuestra marcha e instalamos campamento. A medida que avanzábamos la vegetación disminuía, no así las castoreras. Al día siguiente llegamos al final del valle y, siempre subiendo, tomamos dirección sur hacia un portezuelo que se divisaba claramente. Alcanzamos la divisoria de aguas entre lago Fagnano y lago Roca, a 815 metros y distinguimos el lago Löwenborg por primera vez. Sin contratiempo descendimos y cuatro horas más tarde llegamos a su orilla norte. Durante el resto de la tarde hicimos un reconocimiento por los alrededores y al anochecer una gran luna llena iluminó las tranquilas aguas del lago. Despertamos con un sol radiante y seguimos marcha hacia la desembocadura. A poco andar encontramos una buena huella de vacunos que bordea el río Rojas (emisario del lago Löwenborg) y nos condujo expeditamente a la gran explanada donde nace el cañadón Parrillar (sin duda esta huella se convertirá en un sendero habilitado del futuro parque nacional Yendegaia). Seguimos en dirección oeste, en busca del Paso de las Lagunas. A las 14.00 horas ingresamos al paso (700 metros). Queríamos encontrar el lugar desde el cual Skottsberg había fotografiado en 1908 la pared oeste del monte Svea con sus grandes glaciares. Fue lamentable comprobar el considerable retroceso de las masas de hielo. Dos días después de iniciada nuestra expedición regresamos al mismo punto de partida. Los objetivos se habían cumplido exitosamente. Pero las incógnitas que queríamos resolver antes de iniciar el viaje, aumentaron. Buen motivo para una nueva travesía.
67
Cerro Castillo
A castle in the heart of Aysen
Un castillo en el corazón de Aysén By Tomás Moggia
A
t a distance, Cerro Castillo reveals itself almost like an inexpugnable fortress, covered with peaks and needles that jut deep into the Patagon sky. However, it’s strong central peak rises with even greater prominence. The name of this mountain matches perfectly its imposing figure, which is often pummeled by inclement weather. It is not uncommon to see clouds beating and whipping its vertical walls. Located about 90 kilometers (56 miles) south of Coyhaique, this colossus is the lord and master of the Cerro Castillo National Reserve. The proximity to the regional capital of Aysén and its intricate shape has transformed the mountain into an obsession for mountaineers. In the summer of 1966, a group of Chileans that included Gaston Oyarzun, Osvaldo Latorre, Antonio Marcel and Raul Aguilera made the first ascent after reaching the summit of 2675 meters (8776 feet) along the west wall. José Dattoli, member of the Selknam mountaineering club of Puerto Montt, was part of the team that in the winter of 2012 reached the summit of Cerro Castillo on the west side. He remembers that the expedition lasted about seven days. On their first attempt, the sky suddenly darkened when they had just begun the most exposed part of the climb. They then had to wait for two days in the New Zealand campsite until the storm passed before they ultimately reached the summit after a 14-hour day of climbing. The Chilean mountaineer says that in the most complex and
68
vertical stretch of the ascent they had to climb over rock of poor quality. The wintry conditions of cold, snow and ice in the cracks made it impossible to climb without gloves, so it took more time than expected to overcome that particular stretch, which is located precisely on the peak leading to the top. "One of my partners took off his gloves to try climbing and it almost froze his hands. We had to back up a little, regroup, and attack once again. For a moment, we thought about whether to continue trying to climb the peak or not, but stubbornness was greater and luckily we made it to the top," explains Dattoli. From the summit, the view of Patagonia is amazing and magical. Ice fields and the Cerro Castillo mountain range come into perspective as never before. But the time on those heights gives no pause and quickly Dattoli and his team were forced to descend. "Suddenly a very strong and aggressive wind came. The entire time we were descending there was a swirl of wind that seemed like being inside a washing machine,” he recalls. Difficulties like these make the Cerro Castillo so attractive for climbing. A mountain that Dattoli says feels like its straight out of Mordor - the volcanic region of the Lord of the Rings - due to its dark peaks and menacing gray clouds that slip between its needles. "For me, it is a classic of Patagonia,” he said. “From a technical point of view, it is not as difficult as the “Giants of Patagonia,” but it is similar in its appearance and the difficulty of the rock. Comparatively, it has no reason to envy them.”
Patagon Journal
mountainering
<montañismo>
A
la distancia, el cerro Castillo asoma como una fortaleza inexpugnable, plagada de torres y enhiestas agujas que se clavan profundamente en el cielo patagón. Sin embargo, es su robusto torreón central el que se alza con mayor prominencia. El nombre de esta montaña calza a la perfección con su imponente figura, que muchas veces es castigada por las inclemencias del tiempo. No es raro ver nubes golpeando y azotando sus verticales paredes. Ubicado a poco más de 90 kilómetros al sur de Coyhaique, este coloso es el amo y señor de la Reserva Nacional Cerro Castillo. La cercanía con la capital regional de Aysén y su intrincada forma han transformado a este cerro en una obsesión para los montañistas. Corría el verano de 1966 cuando los chilenos Gastón Oyarzún, Osvaldo Latorre, Antonio Marcel y Raúl Aguilera realizaron la primera ascensión tras alcanzar la cima de 2675 metros sobre el nivel del mar por la pared oeste. José Dattoli, miembro del club de montañismo Selknam de Puerto Montt, integró la cordada que en invierno de 2012 alcanzó la cumbre de cerro Castillo por la vertiente oeste. Recuerda que la expedición duró alrededor de siete días y que en el primer intento el cielo se cerró de improviso cuando recién habían comenzado la parte más expuesta de la escalada. Tuvieron que esperar dos días en el campamento neozelandés hasta que pasara la tormenta, tras lo cual alcanzaron la cima en una jornada de 14 horas. El montañista chileno cuenta que en el tramo más complejo y
vertical del ascenso debieron escalar en una roca de mala calidad. Las condiciones invernales plasmadas en el frío, la nieve y el hielo en las fisuras hacían imposible escalar sin guantes, por lo que demoraron más tiempo del contemplado para superar ese trecho ubicado justo en el torreón que lleva hasta la cumbre. “Uno de mis compañeros se sacó los guantes para tratar de escalar y casi se congela las manos. Tuvimos que retroceder un poco, recuperarnos y atacar otra vez. En un momento estuvimos pensando si seguíamos intentando el torreón o no, pero la tozudez pudo más y por suerte pudimos llegar a la cima”, relata Dattoli. Desde la cumbre, la vista a la Patagonia es alucinante y mágica. Campos de hielo y la cordillera Castillo son algunos de los hitos que es posible apreciar. Pero el tiempo en aquellas alturas no da tregua y rápidamente la cordada de Datolli se vio obligada a emprender el descenso. “Surgió un viento muy fuerte y agresivo. Toda la bajada fue arrancar de un remolino de viento que era como estar dentro de una lavadora”, recuerda. Dificultades como estas son las vuelven tan atractivo a cerro Castillo. Una montaña que para Dattoli parece sacada de Mordor —región volcánica de El señor de los anillos— debido a sus torreones oscuros y a las amenazantes nubes grises que se cuelan entre sus agujas. “Para mí es un clásico de la Patagonia. Desde el punto de vista técnico no es tan difícil como los gigantes de la Patagonia, pero sí se parece en su fisonomía y la dificultad de la roca. Comparativamente, no tiene nada que envidiarles”, sentencia.
Interview/Entrevista: Rodolfo Torrens
R
E
odolfo “Fito” Torrens, a native of Coyhaique, has made explosive progress with his vertical incursions in the
region. At just 18, the local ambassador for the Patagonia
l Coyhaiquino Rodoflo “Fito” Torrens, ha tenido un explosivo progreso en sus incursiones verticales
en la región. A sus 18 años, el embajador local de la
company in Chile has already made three ascents of Cerro
empresa Patagonia en Chile cuenta con tres ascensos
Castillo: two summits via the normal route, in 2011 and
al Cerro Castillo en su bitácora. Dos cumbres por la ruta
2014, and another by the American variant of the Korean
normal, en 2011 y 2014 y otra por la variante Americana
route in 2013.
de la ruta Coreana en 2013.
PJ: What is it that makes Cerro Castillo attractive
PJ: ¿Qué es lo que hace atractivo al Cerro Castillo?
for climbers?
Sin duda su estética e imponente silueta, esos torreones
No doubt its the aesthetics and imposing silhouette, those
y el contraste con los glaciares lo hacen una montaña
towers and the contrast with the glaciers make it a striking
llamativa. Cuando ves esa montaña quieres ir a su
mountain. When you see that mountain you just want to
cumbre, su imagen te desafía y es todo lo que necesitas
go to the summit, its image challenges you, and its all
para motivarte. Es un cerro súper lindo.
you need to motivate you. It is a really beautiful mountain.
PJ: ¿Cómo han sido tus incursiones en el cerro?
PJ: What has been your experience like with
Lo he escalado tres veces. La primera vez fue por la
the mountain?
cara oeste, tenía 15 años y la experiencia me marcó
I have climbed three times. The first time on the west
muchísimo. Como escalador local, era la primera cumbre
side, I was 15 at the time so the experience affected me
en mi lista y rápidamente me puse como siguiente
greatly. As a local climber, it was the first summit on my list and quickly I
desafío la cara sur, que ofrece una escalada increíble. Actualmente, la
made my next challenge the south side, which offers incredible climbing.
cordillera Castillo es nuestra escuela alpina más variada y accesible en
Currently, the Castillo range is our most varied and accessible alpine school
la región, en particular el Cerro Castillo, que ofrece mucha cancha para
in the region, especially the Cerro Castillo, which offers many possibilities.
desarrollarse en la montaña. Es un buen lugar para disfrutar, aprender,
It is a perfect place to enjoy, learn, and train.
exigirse y entrenar.
PJ: What should a climber know before tackling this mountain?
PJ: Qué tiene que saber un escalador antes de enfrentarse a este cerro?
Like any mountain in Patagonia, the most important thing to know before
Creo que como en toda montaña de la Patagonia lo más importante al
climbing here is the weather. The Castillo looks very accessible and, in
querer subirlo es el clima. El Castillo se ve muy accesible y, en buenas
good conditions, it is. But underestimating the weather can result in a
condiciones, lo es. Pero un mal chequeo del clima o subestimarlo, puede
experience that is not the best. Another good tip is that the pitch to the
hacer que la experiencia no sea de lo mejor. Otro dato bueno es que el
summit is very exposed and its best to protect yourself with a green C3
largo cumbrero es muy expuesto y se protege con un C3 verde y dos
and two pitons... that may be useful!
pitones… ¡eso puede ser útil!
Patagon Journal
69
Environment Medioambiente
Salmon Farming:
The appropriation of Chilean Patagonia La apropiación de la Patagonia chilena By Juan Carlos Cárdenas
M
agallanes is the only region in the world where the transnational industry of intensive, mono-culture salmon production is displaying signs of expansive growth characterized by a 500% increase in production levels. Despite the fact that currently more than 90% of industrial salmon biomass is concentrated in the southern regions of Los Lagos and Aysén, it is in Magallanes where there is exponential growth in production. The 10,000 tonnes produced in 2010 tripled to 30,000 in 2012. Production doubled in the first quarter of 2014 compared to the same period in 2013. The industry forecasts that 100,000 tonnes of salmon will be produced in Patagonian waters by 2016. The vision of the big companies and some people in the government is that the coastal ecosystems of the Magallanes, currently only contributing 3.2% toward current national production levels, can serve the interests of this global mega-industry as well as the unsatisfied needs of international food markets. The salmon farming industry in Chile allocates 98% of its production to international markets. In the case of Magallanes, only 80 tonnes annually - a mere 0.3% of regional production - is allocated to local consumption. This illustrates the “productive enclave” nature of this mega-industry: it has no relation whatsoever with
70
M
agallanes es la única región del planeta donde la transnacional industria del monocultivo intensivo de salmónidos exhibe un proceso expansivo caracterizado por el incremento del 500% de su producción. Pese a que en la actualidad más del 90% de la biomasa de salmónidos industriales se concentra en las sureñas regiones de Los Lagos y Aysén, es en Magallanes donde éstas evidencian un exponencial aumento en su producción. Las 10.000 toneladas producidas el 2010 se triplicaron el 2012 y se duplicaron durante el primer semestre del 2014, en relación a igual período del 2013. La industria proyecta alcanzar las 100.000 toneladas de salmónidos en aguas patagónicas para el 2016. La visión de las grandes empresas y de sectores del Estado es que al aportar Magallanes sólo el 3,2% de la actual producción nacional, sus ecosistemas costeros tendrían como destino natural y prioritario servir a los intereses de esta mega industria global y a las necesidades insatisfechas de los mercados alimentarios internacionales. La industria salmonera en Chile destina el 98% de su producción a los mercados internacionales. En el caso de Magallanes, sólo 80 toneladas anuales (el 0,3 % de su producción regional) se destinan al consumo local, lo que evidencia el carácter de “enclave productivo” de esta mega industria, sin relación alguna con la seguridad
Patagon Journal
“Intensive industrial aquaculture based on exotic carnivorous species has proved to be highly destructive in the aquatic ecosystems of Chiloé and Aysén.”
either local food security or the conservation of regional ecosystems and aquatic biodiversity. The new phase in the geographic and productive expansion of this global hydro-business in Chile has been made possible by the massive transfer of public assets to the big, private players. Since the end of the last decade, new laws have been passed and existing guidelines have been amended so that valuable coastal areas and strategic natural resources - such as fresh water and pelagic fisheries dedicated to the industrial feeding of salmon - end up being the property and assets of fishing businesses and the transnational salmon producers. The aforementioned process is complemented by the massive transfer of public funds, ultimately paid for by the Chilean tax payer. In the wake of the productive, social and health mega-crisis caused by the salmon industry in the region of Los Lagos between 2007 and 2009, the state introduced mechanisms for the financial rescue of these companies to forestall future health and market crises. Additionally, the sector has benefited historically from a substantial number of tax breaks and subsidies, primarily environmental and labour-related. The government and the industry association, Salmon Chile, are currently collaborating to change health and environmental regulations to lower costs and increase the industry’s international competitiveness.
Southern aquaculture: a model of unlimited growth? In the previous decade, there were only about a dozen salmon farms along the coasts of the Magallanes region, covering an area of 220 hectares (550 acres). Today, in response to applications made by 20 companies, the state has awarded 81 out of a possible 200 concessions. It is estimated that this process of territorial appropriation will eventually cover around 4,800 hectares (11,861 acres) of pristine and biodiverse aquatic ecosystems in Magallanes. The fact that the process of opening up the coastline to intensive use ignores the carrying capacity of the affected ecosystems is especially worrisome. It is a high-risk bet, especially in the context of a model of intensive industrial aquaculture based on exotic carnivorous species which has proved to be highly destructive in the aquatic ecosystems of Chiloé and Aysén. The expansion of the salmon industry will also increase maritime transport and road construction, which will affect protected wild areas and sites of ecological importance. At the same time, the increase in migrants to the area will cause social and cultural changes, together with - given the complete absence of infrastructure capable of receiving the new population - increasing social conflict. Magallanes is not condemned to repeat the environmental, social and health crises suffered by Chiloé eight years ago, and from which neither society nor the ecosystems have recovered. But this formidable challenge once again puts the question of the sustainability of the industrial, salmon farm production squarely into the regional and national debate.
Patagon Journal
“La acuicultura industrial intensiva, basada en las especies carnívoras exóticas, ha demostrado ser altamente destructiva en los ecosistemas acuáticos de Chiloé y Aysén”.
alimentaria y la conservación de los ecosistemas y biodiversidad acuática regionales. La nueva fase de expansión geográfica y productiva de este hidro-negocio global en Chile es posible por el masivo traspaso de bienes nacionales a los grandes operadores. Desde fines de la década pasada se ha impulsado la promulgación de leyes y la modificación de diversas normativas para que valiosas áreas costeras y estratégicos recursos naturales —tales como agua dulce y pesquerías pelágicas destinadas a la alimentación industrial de salmónidos—, terminen siendo propiedad y parte de los activos del empresariado pesquero y de las transnacionales salmoneras. Lo anterior se complementa con masivas transferencias de recursos públicos provenientes de los contribuyentes chilenos. Con posterioridad a la mega crisis sanitaria, productiva y social provocada por la industria salmonera en la región de Los Lagos entre el 2007 y 2009, el Estado creó mecanismos de salvataje financiero para apoyar a las compañías frente a las futuras crisis sanitarias y de mercado. A esto se suma la amplia red de beneficios tributarios y subsidios de carácter ambiental y laboral de los que históricamente gozaron. Actualmente, el Estado y la asociación gremial Salmón Chile trabajan en conjunto para modificar las normativas sanitarias y ambientales, con el objeto de disminuir costos de producción y aumentar la competitividad internacional de esta industria.
Acuicultura austral: ¿un modelo de crecimiento ilimitado? En la década del 2000 sólo existía una decena de centros de cultivo en agua de mar en la región de Magallanes, con una superficie de 220 hectáreas. Hoy, el Estado ha entregado 81 concesiones, de un total de 200, para responder a las solicitudes de 20 compañías. Se estima que este proceso de apropiación territorial ocupará alrededor de 4.800 hectáreas de prístinos y biodiversos ecosistemas acuáticos magallánicos. Llama la atención que este proceso de apertura al uso intensivo del borde costero regional desconozca la capacidad de carga de los ecosistemas que interviene, constituyendo una "apuesta" de alto riesgo. Especialmente, frente a un modelo de acuicultura industrial intensiva basada en las especies carnívoras exóticas que ha demostrado ser altamente destructivo en los ecosistemas acuáticos de Chiloé y Aysén. La expansión de la industria salmonera incrementará el transporte marítimo y los trabajos de infraestructura vial, afectando áreas silvestres protegidas y sitios de importante valor ecológico. A su vez, el incremento del flujo migratorio provocará transformaciones sociales y culturales junto a crecientes conflictos sociales, dada la nula existencia de infraestructura para recibir a estos estos nuevos contingentes humanos. Magallanes no está condenado a repetir como un “dejá vú” la mega crisis ambiental, sanitaria y social ocurrida hace 7 años en Chiloé, de la que los ecosistemas y la sociedad aún no se recuperan. Este formidable desafío vuelve a colocar en el debate público nacional y regional la pregunta sobre la sustentabilidad del monocultivo industrial de salmónidos.
71
classifieds clasificados
GUIDES/guias CHILOE GUIDE, TRANSLATOR. American, english-speaking tour guide in Chiloe. Un guía turístico Americano en Chiloé. (56 9) 097-6480, Richard.dodge@ gmail.com
FLY FISHING. Best fly fishing adventures in Los Lagos and Palena. Day trips or multi-day excursions. Mejores aventuras de pesca con mosca en Los Lagos y Palena. Excursiones de 1 día o excursiones de varios días. (56 9) 76187526, info@trespiedras.cl
TOURS PALENA TRIPS. Trips along the Carretera Austral, transportation and guiding services throughout Palena.
Viajes por la Carretera Austral, transporte y servicios guiados a través de Palena.
Buenos Aires, Bariloche,
www.chaitur.com,
representantes de ventas
Pucon, Puerto Varas, other locations. Se necesitan
nchaitur@hotmail.com
en Santiago, Buenos Aires, Bariloche, Pucón, Puerto Varas,
ACCOMODATIONS/ alojamientos
otros lugares. editors@patagonjournal.com
HOSTAL LAS NATALIAS.
PATAGONIA TREKKING MAPS. Life is too short for bad maps! GIS data, maps and other info about Magallanes and Chile. Datos de sistemas de información geográfica, mapas e informaciones de Magallanes
Spacious private and shared rooms, big and well-equipped kitchen, large common area, bilingual staff, kayak classes. Amplias habitaciones privadas y compartidas, gran cocina bien equipada, cómoda sala de estar, staff bilingüe, clases de kayak. Carretera Austral, Futaleufú. www.hostallasnatalias.info, hostallasnatalias@gmail.com
JOBS/empleo VENDER PUBLICIDAD PARA PATAGON JOURNAL! Sales reps needed in Santiago,
PRODUCTS/productos
y Chile.
STOCK DE FOTOGRAFIA DE NATURALEZA Y AVENTURA.
bdwillett@gmail.com,
NaturaStock maneja un stock de fotografías de primer nivel de paisajes, naturaleza, flora, fauna, y aventuras, principalmente de Chile, pero también de otros países. Creado por Rodrigo Sandoval y administrado junto a Isabel M. Anaya, quienes son los fotógrafos principales.
www.n2.net/bdwillet
SERVICES/servicios ATTORNEY IN PUERTO VARAS. ABOGADO EN PUERTO VARAS. Divorcios, juicios civiles, laborales, penales, escrituras, compraventas, contratos, recursos apelación, testamentos y más.
info@naturastock.com,
Alejandro Felmer Opitz. (56 65)
www.naturastock.com
233693, afelmer_90@hotmail.com
Patagonia in photos Commemorative Book of the 2nd Patagonia Photo Contest Libro Conmemorativo del 2º Concurso de Fotografía de la Patagonia A la venta en librerías y tiendas especializadas; y venta directa a empresas y particulares a través de Patagon Journal. On sale in bookstores and stores; and direct sale to businesses and individuals via Patagon Journal.
contact@patagonjournal.com
72
Patagon Journal
directory Place an ad here!
CHILE – ARAUCANIA The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.
HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón (56 45) 441675 www.ecole.cl
CHILE - PALENA
En el hermoso pueblo Futaleufú Spacious private and shared rooms, big and wellequipped kitchen, large common area, bilingual staff, kayak classes and more! Amplias habitaciones privadas y compartidas, gran cocina equipada, cómoda sala de estar, staff bilingüe, clases de kayak y más!
HOSTAL LAS NATALIAS Carretera Austral, Futaleufú hostallasnatalias@gmail.com www.hostallasnatalias.info
CHILE - ARGENTINA
Travel, vacations, hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Somos un tour operador receptivo y al mismo tiempo agencia de viajes para visitar Chile, Argentina, Perú y Bolivia.
PROTOURS CHILE USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 2234910 www.protourschile.com info@protourschile.com
Patagon Journal
73
¡Anúnciese aquí!
To order a listing in the Travel Directory or Classifieds, contact Patagon Journal at: Para ordenar su aviso en el Directorio de Viajes o Clasificados, contacte a:
PATAGON JOURNAL (56 65) 2 235056 contact@patagonjournal.com
Species Profile Perfil de Especie
King Penguin
JIMMY LANGMAN
Pingüino Rey C W
ith bright orange and yellow colors on their ears, bill and throat, the king penguin is a stunning bird. Found mainly on small, isolated islands close to the Antarctic Convergence, like South Georgia or the Falklands, it is the world’s second largest penguin, growing up to 100 cm (about 3 feet) high. Despite its scientific name aptenodytes patagonicus, few king penguins actually live in Patagonia. But over the past decade they have established a small colony at Bahia Inútil in Tierra del Fuego, an exciting development for visitors to the region. Parque Pinguino Rey, a private conservation initiative, is taking strides to ensure that its more than 100 penguins are protected with strict rules on tourist access and fences. A close cousin of the emperor penguin, the king penguin has unusual and long breeding cycles. Instead of a nest, the king penguin lays a single egg, which it holds on top of its feet for a 55-day incubation period. Both parents help raise the young chicks, which take 10 to 13 months to mature and have a fluffy, dark brown coat; early scientists mistakenly listed the odd looking chicks as a different species, labeling them the “wooly penguin.” Once teetering on extinction, in 1969 a commercial hunting ban was enacted and since then the species has recovered to more than 2 million. Recent climate change research, however, suggests their future could be in doubt. French scientists concluded in a 2008 study at the Crozet Archipelago in the southern Indian Ocean, where about 2/3 of all king penguins live, that just slightly warmer temperatures on the sea surface greatly diminish their food supplies and put them at “high risk” in the years ahead.
74
on colores naranjas y amarillos brillantes en sus orejas, pico y garganta, el pingüino rey es un ave impresionante. Se encuentra pirncipalmente en las islas pequeñas cerca de la convergencia antártica, como Georgia del Sur y las Malvinas. Es el segundo pingüino más grande del mundo y puede crecer hasta 1 mt. de altura (3 pies). A pesar de su nombre científico Aptenodytes patagonicus, pocos pingüinos rey realmente viven en la Patagonia. En la última década han establecido una pequeña colonia en Bahía Inútil en Tierra del Fuego, un desarrollo emocionante para los visitantes de la región. El Parque Pingüino Rey, una iniciativa de conservación privada, está realizando acciones para garantizar la protección de sus más de 100 pingüinos, con vallas y estrictas reglas para el acceso de los turistas. Un primo cercano del pingüino emperador, el pingüino rey cuenta con inusuales y largos ciclos de cría. En vez de un nido, el pingüino rey pone un solo huevo, que sostiene sobre sus pies por un período de 55 días de incubación. Ambos padres ayudan a criar a los jóvenes polluelos, que tardan entre 10 y 13 meses en madurar y tienen un pelaje marrón suave y oscuro. Al principio, los científicos clasificaron erróneamente la extraña apariencia de los polluelos como una especie diferente y los llamaron el "pingüino lanudo". Cuando tambaleaban en la extinción, en 1969 se promulgó la prohibición de la caza comercial y, desde entonces, la especie se ha recuperado con más de 2 millones de ejemplares. Una investigación reciente sobre el cambio climático, sin embargo, sugiere que su futuro podría estar en duda. En 2008, científicos franceses concluyeron luego de un estudio en el archipiélago Crozet, en el Índico Sur, donde vive cerca de 2/3 de la población de pingüinos rey, que las temperaturas ligeramente cálidas en la superficie del mar disminuyen enormemente su suministro de alimentos y los ponen en "alto riesgo" para los años venideros. (Micaela Ross).
Patagon Journal
SUBSCRIBE NOW Suscríbete ahora
l on JoPuarntaaJournal PatagPatagon gon Journal 2013 Invierno Nº 4 / Edición ournal. com www.p atagonj
Nº 5 / Verano 2014 www.patagonjournal.com
Nº 6 / Invierno 2014 www.pat agonjour nal.com
NATURE
E - CULTUR
- TRAVEL
- OUTDOO
Patagon Journal Giants
LA PATAGONIA LIBRE REVISTA DE - AL AIRE - VIAJES EZA - CULTURA REVISTA DE LA PATAGONIA
RS / NATURAL
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE / NATURALEZA NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS - CULTURE - TRAVEL - OUTDOOR
NAT
S / NATURAL EZA - CULTURA - VIAJES AIRE LIBRE
URE
- CULT
URE
- TRA
VEL
The
- OUT
DOO
Mountaineering / Andinismo
REVIS
RS / NATU
Nº 7 www / Vera .pat ago njou no 201 5 rnal .com
TA DE LA PAT AGON ZA CULT
RALE
URA
IA
ES AIRE
LIBR
E
of Patag
onia
The Conservation Boom
Private Parks on the Rise Saving
Futaleufu Ph
Gigantes de la Patagonia
El Boom de la Conservación: Parques privados en aumento
eufu Salvando Futal
The
oto JR.
Issue graphic Espec
USIVE INTERVIEW WITH AN EXCL NEDY,
WITH
KEN Ascent of Mount PabloF.Valenzuela’s Sustainable Fly Fishing CON ct one ROBERT VISTA EXCLUSIVA Sarmiento Patagonia Will Chile protegreat river Mongolia ins? UNA ENTRE CONDeep Y, JR. of the world's F. KENNED ASCENCIÓN AL POR PATAGONIA CON MOSCA DE LOS PESCA ROBERTPROFUNDA PROTEGER UNO SOSTENIBLE EN MONGOLIA ¿SABRÁ CHILE DEL MUNDO? MEJORES RÍOS
PABLO VALENZUELA ntina and arge ski in chile y argentina places to iar en chile
MONTE SARMIENTO
ial foto gráfico
concurso
/ Argentina Chile $3.000
Nº7
/ 2015
5 best esqu primer PLUS theres lugares para dores del ers gana CHILE’S LOS LAGOS REGION TRAVELING PLUS los 5 mejo est Winn patagonia Photo Cont grafía de POR LA REGIÓN DE LOS LAGOS VIAJANDO Patagonia de foto Nº6 / 2014
Nº5 / 2014
www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com
- VIAJ
PLUS
PLUS
$7.95 Puerto Willia and other countries ms in 24 Pack $25.00 / USA Pack Butch Cassi raft $8.95 countries dy Chile $3.500 / Argentina $30.00 / USA and other ra and
hours Puerto Williams en Butch Cassid ftSunda ing ins 24 horas ing dence Clyimb Kid ide y Sundance in Patagonia Kid nt ing vir enro the la Patago de nia ne
Chile Chile $3.500 / Argentina$4.00 0/ $30.00
gin sto
l nu w Pa evo tagon Parq ue Pa ia Park tago piedr nia a vir
Argen ne Es / USAtina and other countries $39.0 $8.95 cala 0 / USA ndo and other countries $9.95
gen
Pluma 100% Trazable La Pluma 100% trazable de Patagonia entrega el más alto nivel de bienestar animal en la industria del vestuario. Toda la pluma incluida en cada uno de nuestros productos, proviene exclusivamente de aves que no fueron alimentadas a la fuerza, ni desplumadas vivas. ¿Cómo lo sabemos? Gracias a que trabajamos con expertos independientes que trazan y verifican nuestra cadena de producción, desde la granja hasta la chaqueta (y todas las etapas de este proceso).
patagonia.com/traceabledown Casa Matriz: Don Carlos 2945, Las Condes, Stgo. I Portal La Dehesa: 1445 Loc. 2074, Lo Barnechea, Stgo. I Mall Sport: Av. Las Condes 13451 Loc. 225, Las Condes, Stgo. I Alto Las Condes: Av. Kennedy 9001 Loc 3024, Las Condes, Stgo. I Portal Temuco: Av. Alemania 0671 Loc. 3011, Temuco I Pucón: Fresia 248 Loc. C I Puerto Varas: San José 192 I Coyhaique: Calle Plaza 485 facebook.com/Patagonia.Chile
vimeo.com/patagoniachile
@patagoniachile
@patagoniaCHL