Patagon Journal Nº 19 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE
Epic TREKS
in patagonia TREKS ÉPICOS en LA patagonia
Photo Essay / Ensayo Fotográfico
ADVENTURE PHOTOGRAPHY FOTOGRAFÍA DE AVENTURA
Nº19
CHRIS BURKARD PLUS SURFING TAITAO / SURFEANDO EN TAITAO MINING VS. ENVIRONMENT IN AYSEN MINERÍA VS. MEDIO AMBIENTE EN AYSEN Chile $4.500 / Argentina $195.00 / USA and other countries $11.95
A D V E RT I S E M E N T P U B L I R R E P O RTA J E
Cervecería Kunstmann From Chilean Patagonia to the world De la Patagonia chilena al mundo
T
he history of Kunstmann Brewery began as a family desire. In 1989, Armin Kunstmann decided to revive the craft brewing industry in Valdivia, which was destroyed by the Great Earthquake of 1960. With the help of his wife Patricia Ramos, and their children, he created the first Kunstmann Lager and the success of that first creation led to the eventual birth of their beer plant in 1997 in the Torobayo area of Valdivia. Since then, Kunstmann Brewery has grown to become one of the leading craft beers in Chile, making 16 different varieties and constantly experimenting with new flavors. “The essence of a true brewer is the desire to
create new varieties,” Armin once said.“The only limit is imagination.” That entrepreneurial spirit lives on at Kunstmann in projects like the “Hops Patio,” where fruit is grown for new experimental varieties. Today, visitors can learn about the history of the brewery, the manufacturing process, and more on brewery tours, as well as enjoy the refreshing Kunstmann beers and hearty food at La Cerveceria Restaurant; and attend Bierfest Kunstmann, the largest beer festival in southern Chile. The Kunstmann family welcomes everyone eager to learn more about our craft brewing, inspired by the lands and flavors of Chilean Patagonia.
L
a historia de Cervecería Kunstmann parte como un anhelo familiar. En el año 1989, Armin Kunstmann quiso emprender con algo propio relacionado con las tradiciones de Valdivia, perdidas luego del gran terremoto de 1960. Un encuentro casual con un libro lo impulsó a concretar este gran proyecto. “El placer de hacer cerveza en casa” de Charlie Papazian, lo llevó a realizar los primeros cocimientos en la cocina de su hogar, donde apoyado por su esposa, Patricia Ramos, y sus hijos, logró dar con la primera especialidad de la familia: Kunstmann Lager. El éxito obtenido con su cerveza pionera lo incentivó a seguir creciendo, y en 1997 nace la actual planta en la zona de Torobayo. De ahí en adelante comenzaron a construir un camino que hoy los posiciona como líderes de la cultura Craft en Chile, con 16 especialidades diferentes, a la que se suma su línea de Cervezas Experimentales. Cada creación de una cerveza Kunstmann es fruto de una inspiración específica. “La esencia de un verdadero cervecero es el deseo de crear nuevas variedades, haciendo de la experimentación constante su razón de vida. Queremos superarnos en cada variedad que nace en La Cervecería y llevar nuestros sueños cada vez más lejos. El límite está en la imaginación”, afirma Armin Kunstmann, fundador de Cervecería Kunstmann.
Junto a la fábrica, instalaron su restaurant La Cervecería, que hoy es puerta de entrada a la experiencia Kunstmann. Su misión es transmitir la pasión cervecera en un ambiente familiar, en el cual las personas pueden disfrutar todas las variedades y conocer los procesos de elaboración. A través de interesantes tours, permiten aprender sobre la historia de la cerveza, los procesos de elaboración y el mundo artesanal en que se desenvuelven. En su rol como pioneros en el desarrollo de variedades, se esfuerzan por impulsar la cultura cervecera Craft a través de distintas iniciativas, entre ellas, alianzas comerciales con productores locales para potenciar el desarrollo regional, congresos cerveceros enfocados en el intercambio de experiencias, y su reconocida Bierfest Kunstmann- la fiesta cervecera más grande del sur de Chile-. En el camino de los emprendedores siempre hay nuevos límites por superar. Fue así como lograron concretar un ambicioso proyecto. Adaptaron parte del terreno donde se ubica la planta y construyeron el “Patio del Lúpulo”, lugar en que cultivan su propio fruto que le entrega el amargor a algunas variedades experimentales. De esta forma, la cervecería es el lugar de bienvenida a turistas ansiosos de conocer la cultura Craft, de la mano de elaboraciones inspiradas en el carácter de este rincón del mundo: la Patagonia Chilena, que ofrece una experiencia única al visitante.
¿E L E S T I LO I M P O R TA ?
Pantalones de hombre RPS Rock Pants
Encuentra nuestros productos en: www.patagonia.com. Tiendas Patagonia: Santiago: Mall Sport / Mall Portal La Dehesa Mall Alto Las Condes / Outlet Mall Arauco Premium Buenaventura / Concepción: Mall Plaza Trébol / Temuco: Mall Portal Temuco / Pucón: Fresia 248 Local C / Puerto Varas: San José 192 / Coyhaique: Calle Plaza 485. Y en nuestros distribuidores autorizados a lo largo de Chile.
@patagoniachile
/Patagonia
Patagonia Chile
Después de una noche salvaje alrededor de la fogata, Pat Kingsbury se olvidó sus pantalones de escalada, así que tomó prestados los de su compañera Brittany Griffith para este gran pedazo de offwith. Bears Ears National Monument, Utah. JEREMIAH WATT © 2018 Patagonia, Inc.
Sólo si la escalada importa. Minimalista y hecho para moverse, nuestros pantalones RPS Rock Pants, livianos y sintéticos, cuentan con patrones articulados, puños ajustables y un fit simple para poder enfocarse en lo que importa.
ED.19 - SUMMER / VERANO 2019
contents
<contenidos>
34 52 FEATURES ARTÍCULOS
12
TREKKING / TREKKING
12 20 Epic Treks in Patagonia 20 senderos épicos en la Patagonia By Carolyn McCarthy OUTDOORS / AIRE LIBRE
34 Distant waves in Taitao Olas lejanas en Taitao By Cristóbal Pérez
ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE
44 Environment vs. Mining in Chile Chico Medioambiente vs. minería en Chile Chico By Tomás Moggia and Cristóbal Perez CLIMBING / ESCALANDO
52 The Women Climbers of Chile Las mujeres escaladoras de Chile By Zoe Baillargeon
PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO
58 The Spirit of Adventure El espíritu de la aventura By Chris Burkard
DESTINATIONS DESTINOS 72 Osorno: Between Culture and Nature Osorno: entre cultura y naturaleza By Diego Meier
84 Penguin Island La isla de los pingüinos By Diego Ferrer
58
72
DINING / PARA CENAR
FLY FISHING PESCA CON MOSCA
86 Eating Your Way Through Puerto Natales Saboreando Puerto Natales
94 Fishing with a book under your arm
By Zoe Baillargeon
By Tamara Toro Teutsch
DEPARTMENTS SECCIONES
97 DIRECTORY DIRECTORIO
CURRENTS ACTUALIDAD
90 Two new marine parks in Argentina, surfing with plastic, Chile’s new trash law, protecting bats, the endangered araucaria, a new museum in Patagonia. Dos nuevos parques marinos en Argentina, surfeando con plástico, nueva ley de basura de Chile, protegiendo murciélagos, la araucaria en peligro de extinción, nuevo museo en la Patagonia.
COVER/PORTADA: Torres del Paine. Photo by CATH SIMARD
Patagon Journal
5
Pescar con un libro bajo el brazo
ENVIROMENT MEDIO AMBIENTE
98 An environmental philanthropy law Una ley de filantropía ambiental By Eugenio Rengifo
SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE
100 Pudú
editor’s letter <editorial>
Free Environmental Donors Donantes ambientales libres
T
he secret is out. Chile is the fortunate home to a bountiful, highly diverse natural landscape on it slender geography sandwiched between the Andes and the Pacific. Patagonia in particular is especially blessed, with its spectacular contrasts, where the ice fields dramatically merge with lush, deep green rainforests, mighty turquoise rivers, dreamy pampa and mountains artfully crafted by the ages. The travel community has taken notice: Chile has been named South America’s leading adventure travel destination at the World Travel Awards, the “Oscars of tourism,” for four consecutive years.
mental column this issue, foundations, cor-
has room for discovery in his story about
porations and individuals in Chile not only
a recent surfing expedition to the Taitao
have no tax incentive to donate to conserva-
Peninsula on the Aysen coast. And Aysen
tion organizations working to protect their
may be without big dams for now, but as we
country’s considerable natural assets – the
detail in a report about the current conflict
natural capital fueling the adventure travel
over mining ventures in Aysen, this is an
boom – corporations desiring to donate to
environmental threat just as concerning,
environmental causes are penalized with a
and citizens are rightly in revolt.
40 percent income tax. Chile has a generous
We’re laying plans for a spectacular 2019,
people. Politicians: free environmental donors!
which will be our seventh year publishing the
This edition contains real gold for outdoor
magazine. We invite you to join us. By subscrib-
enthusiasts, with the help of Lonely Planet
ing, donating or becoming a sponsor, you’re
guidebook writer Carolyn McCarthy, we pres-
giving invaluable support to independent jour-
ent 20 of our favorite treks in Patagonia.
nalism and Patagon Journal’s mission to build
There is also the photo essay in this issue
a greater understanding, appreciation, and
But as Eugenio Rengifo, director of Friends
from global phenom Chris Burkard. In this
environmental protection of Patagonia and the
of Parks in Patagonia, writes in our environ-
edition, Cristobal Perez shows Patagonia still
world’s last wild places. Thank you.
s un secreto a voces. Chile es el afortuna-
solo no tienen incentivos fiscales para donar
en su historia sobre una reciente expedición
do hogar de un paisaje natural abundante
a las organizaciones conservacionistas que
de surf a la península de Taitao, en la costa de
y muy diverso en su delgada geografía
trabajan para proteger los considerables recur-
Aysén. Y Aysén puede estar libre de grandes
intercalada entre los Andes y el Pacífico. La
sos naturales de Chile -el capital natural que
represas por ahora, pero como detallamos en
Patagonia en particular ha sido especialmente
alimenta el auge de los viajes de aventura- ya
un informe sobre el actual conflicto en torno a
bendecida con sus espectaculares contrastes,
que además las empresas que desean donar
las empresas mineras, esta es una amenaza
donde los campos de hielo se fusionan dramáti-
a causas ambientales son penalizadas con
ambiental igual de preocupante, y los ciudada-
camente con exuberantes y profundas selvas
un impuesto sobre la renta del 40 por ciento.
nos están manifestándose con argumentos.
verdes, poderosos ríos turquesas, pampas de
Chile posee gente generosa. Políticos: ¡liberen
ensueño y montañas artísticamente modeladas
a sus donantes ambientales!
E
Estamos haciendo planes para un espectacular 2019, que será nuestro séptimo año
por los siglos. La comunidad de viajes ha tomado
Esta edición contiene una joya para los
publicando la revista. Te invitamos a unirte a
nota: Chile ha sido nombrado el principal destino
entusiastas de las actividades al aire libre. Con
nosotros. Al suscribirte, donar o convertirte
de viajes de aventura de Sudamérica en los
la ayuda de la escritora de guías de viaje de
en auspiciador, estás brindando un apoyo
World Travel Awards, los “Oscar del turismo”,
Lonely Planet, Carolyn McCarthy, presentamos
invaluable al periodismo independiente y a la
durante cuatro años consecutivos.
20 de nuestras excursiones favoritas en la
misión de Patagon Journal para construir una
Pero como Eugenio Rengifo, director de
Patagonia. También hay un ensayo fotográ-
mayor comprensión, apreciación y protección
Amigos de los Parques, escribe en nuestra
fico del fenómeno mundial Chris Burkard. En
ambiental de la Patagonia y los últimos lugares
columna medioambiental de esta edición,
esta edición, Cristóbal Pérez muestra que la
salvajes del mundo. Gracias.
las fundaciones, empresas e individuos no
Patagonia aún tiene espacios por descubrir
6
Patagon Journal
Jimmy Langman, Executive Editor
www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:
Special thanks/Agradecimientos especiales: Marisla
Distribution/Distribucion: The print edition of Pa-
JIMMY LANGMAN
Foundation, Weeden Foundation, Steve Langman,
tagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A.
Ann Langman, Christopher Carrasco, Margarita
and in Argentina by Grupo Austral. The digital
Carles, Patricio Segura, Claudio Vidal, Nicole Zúñiga
edition is available on tablets and smartphones
Deputy Editor/Subeditor: TOMÁS MOGGIA
via Apple App Store, Google Play, Zinio, Flipster
Assistant Editors/ Editores Asistentes:
PATAGON JOURNAL
ZOE BAILLARGEON, CRISTÓBAL PÉREZ
Walker Martínez 807 – Puerto Varas – Chile
Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, NANCY MOORE, PATRICK NIXON
Follow us on/Síguenos en:
disponible en tablets y smartphones via Apple App
Facebook: /patagonjournal
Store, Google Play, Zinio, Flipster y PressReader.
Sales Manager/Gerente de Ventas: TAHIA SUKNI
and PressReader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. y en
www.patagonjournal.com
Argentina por Grupo Austral. La revista digital está
Twitter: @patagonjournal
Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 4
Instagram: @patagonjournal
issues (one year): Chile $21 mil pesos chileno,
Graphic Design/Diseño Gráfico:
Subscriptions/Suscripciones:
International (shipping included) US $83. For
MIGUEL BENDITO LÓPEZ,
subscribe@patagonjournal.com
8 issues (two years): Chile $ 36 mil pesos,
Translations/Traducciones: ROSA BARANDA, BRENT HARLOW, PATRICK NIXON, JAVIERA VERGARA
Advertising/Publicidad:
Submissions, Questions, Suggestions/
Para 8 números (dos años): Chile $ 36 mil
Intern/Practicante:
Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:
pesos, Internacional (envío incluido) US $148.
JAVIERA VERGARA
editors@patagonjournal.com
Contributing Editors/Editores Contribuyentes: WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER, CRISTIAN DONOSO, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, PABLO VALENZUELA VAILLANT Special Correspondents/Corresponsales Especiales: DIEGO FERRER, DIEGO MEIER, GONZALO OSSA, TAMARA TORO TEUTSCH
International (shipping included) US $148. Para 4 números (un año): Chile $21 mil pesos
marketing@patagonjournal.com
chilenos, Internacional (envío incluido) US $83.
No part of this magazine may be reproduced
Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal
without written permission from Patagon Journal
is printed in Santiago, Chile, on paper certified by
and its contributors. Views expressed herein do not
Programme for the Endorsement of Forest Certi-
necessarily reflect the views of Patagon Journal.
fication (PEFC) for ecologically sustainable forest
Queda prohibida la reproducción de cualquier
management. Esta edición de Patagon Journal
parte de la revista sin previa autorización de
se imprime en Santiago de Chile en papel cer-
Patagon Journal y sus contribuyentes. Las opinio-
tificado como ecológicamente sustentable para
nes expresadas en la revista no necesariamente
el manejo de los bosques por Programme for
reflejan las opiniones de Patagon Journal.
Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: the Endorsement of Forest Certification (PEFC). RICHARD BANGS, BRIDGET BESAW, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, FRANCISCO CASTANO, LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA, PATRICK LYNCH, JUAN ANTONIO PEFC/29-31-75 MERINO, RICARDO ROZZI NOLS_Anuncio PJ_Sep2018_Trazado.pdf 1 10/09/2018 14:55:33
ISSN 0718-8978 © Patagon Journal Publicaciones
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
¡Últimos cupos!
d i s c o v e r p ata g o n i a
contributors this issue <contribuyeron en esta edición> CAROLYNMCCARTHY
CHRISBURKARD
DIEGOMEIER
Carolyn McCarthy is a freelance writer based in
Renowned outdoor, adventure, and surf photo-
Diego Meier is a biologist who specializes in
southern Chile who specializes in travel, culture
grapher Chris Burkard is one of the world’s most
sustainable tourism and nature conservation.
and adventure in the Americas. A contributing
influential photographers, with more than 3 million
Currently, he is a researcher at Universidad San-
editor to Patagon Journal, she has written for
followers on Instagram and a frequent subject of
to Tomás of Chile and director of a sustainable
a variety of magazines and newspapers and
interviews in the media. Based in California, he
tourism development project for emerging ecotou-
contributed to more than 50 guidebooks for
works regularly on global campaigns for corporate
rism destinations Caleta Condor and Caleta Hue-
Lonely Planet, including Chile & Easter Island
clients such as Apple, Nikon, Toyota and Patagonia,
llelhue in southern Chile. Born in Villa la Angostura,
and Argentina. She is also the author of Lonely
has published eight books, and was the director of
Argentina, he is also a passionate mountaineer,
Planet’s Trekking in the Patagonian Andes.
the acclaimed documentary Under an Arctic Sky.
skier and landscape photographer.
Carolyn McCarthy es una escritora independiente
Reconocido fotógrafo de actividades al aire libre,
Diego Meier es un biólogo que se especializa
radicada en el sur de Chile. Se especializa en
aventuras, y surf, Chris Burkard es uno de los fo-
en turismo sustentable y conservación de la
viajes, cultura y aventuras en toda América. Edi-
tógrafos más influyentes del mundo, poseedor de
naturaleza. Actualmente, es investigador en la
tora contribuyente de Patagon Journal, ha escrito
más de 3 millones de seguidores en Instagram y
Universidad Santo Tomás de Chile y director de
para una gran variedad de revistas y periódicos,
un habitual entrevistado en los medios. Asentado
un proyecto de desarrollo de turismo susten-
y ha contribuido a más de 50 guías de Lonely
en California, regularmente trabaja en campañas
table para destinos emergentes de ecoturismo
Planet, incluidas Chile & Easter Island y Argentina.
globales para clientes corporativos como Apple,
como Caleta Cóndor y Caleta Huellelhue. Nacido
También es la autora de la guía Trekking in the
Nikon y Toyota. Ha publicado 8 libros y fue el direc-
en Villa La Angostura, también es un apasionado
Patagonian Andes publicada por Lonely Planet.
tor del aclamado documental Under an Arctic Sky.
montañista, esquiador y fotógrafo de paisajes.
C
M
Y
CM
MY
CY
DIEGOFERRER
TAMARATOROTEUTSCH
EUGENIORENGIFO
A native of Buenos Aires, Diego Ferrer currently
Tamara Toro Teutsch works as a consultant in
A political scientist, Eugenio Rengifo is currently
works as a park ranger in Mendoza, and in the
“user experience design,” researching and crea-
executive director of the Corporación Amigos
past has also worked in other Argentine nature
ting digital experiences and content for users
de los Parques (Friends of Parks) in Chile. He
preserves at Península Valdés and Buenos Aires
from public and international organizations and
previously was executive director of the Founda-
province. He has a master’s degree in wildlife
the private sector. She studied journalism at the
tion for the Sustainable Development of Frutillar
management from the National University of
University of Chile and has dedicated her career
(2013-18), and among other past jobs has been
Cordoba, has published more than 60 science
to the Internet industry for over a decade. She
a professor at Adolfo Ibañez University, a chief
and nature articles, and contributed to four books.
says fly fishing is her way to observe, unders-
adviser to Chile’s education minister, and direc-
Oriundo de Buenos Aires, Diego Ferrer actual-
tand and contemplate nature.
tor of communications at Centro Mori.
mente trabaja como guardaparque en Mendoza,
Tamara Toro Teutsch trabaja como consultora en
Un cientista político, Eugenio Rengifo es director
Argentina, y en el pasado también trabajó en
diseño de experiencia de usuario, disciplina que le
ejecutivo de la Corporación Amigos de los Par-
reservas naturales ubicadas en la Península
permite investigar y crear experiencias y contenidos
ques de Chile. Anteriormente fue director ejecuti-
Valdés y en la provincia de Buenos Aires. Con
digitales para los usuarios de organizaciones públi-
vo de la Fundación para el Desarrollo Sustentable
una maestría en manejo de vida silvestre de la
cas e internacionales, y del sector privado. Estudió
de Frutillar (Plades) de 2013 a 2018 y, entre otros
Universidad Nacional de Córdoba, ha publicado
periodismo en la Universidad de Chile y ha dedicado
trabajos previos, fue profesor en la Escuela de
más de 60 artículos de ciencia y naturaleza, y
su carrera a la industria de Internet por más de
Gobierno de la Universidad Adolfo Ibáñez, asesor
también ha contribuido en cuatro libros.
una década. La pesca con mosca es su manera
directo en el Ministerio de Educación de Chile, y
de observar, entender y contemplar la naturaleza.
director de comunicaciones en Centro Mori.
10
Patagon Journal
CMY
K
Epic Hikes in patagonia
SENDEROS ÉPICOS EN LA patagonia
Some of our favorite treks in the region
Algunas de nuestras caminatas favoritas en la región By CAROLYN MCCARTHY
12
Patagon Journal
trekking
<trekking>
I
n our collective imagination, Patagonia looms larger than life. With their wondrous tales, explorers and sailors, and writers like Francisco Coloane and Bruce Chatwin, have forged this wild landscape into legend. It has also become a world-class hiking destination, the place where unadulterated Andean wilderness rubs up against the world’s largest nonpolar ice fields. From vast steppe to volcanoes, glaciers, rainforests and wild rivers, the variety in its topography and the diversity of its ecosystems are staggering. All the while, Patagonia’s end-of-the-world address has kept much of it largely undeveloped in modern times. This can mean that connectivity is sometimes tenuous: landslides on Chile’s Carretera Austral – or “Southern Highway – block roads on a regular basis, while storms cancel flight and ferry connections. In Patagonia, we are continually reminded that nature is in charge. Yet for those who love the outdoors and smile upon a challenge, it just might be the perfect place. I first visited Patagonia in my 20’s, captive to a backpack three-quarters my height and nearly half my weight when filled with water and provisions. Just loading it onto my back was like wrestling a demon. The W circuit of Torres del Paine was calling, but first I needed practice shouldering my load. I hiked through Parque Andino Alerce and then set off for the west coast of Chiloe. In Parque Nacional Chiloe, I came to a point where
E
El Chalten, Argentina.
DAVID COSSIO
n nuestra imaginación colectiva, la Patagonia parece ser más extensa que la vida. Sus maravillosos relatos, exploradores y navegantes, sumados a escritores como Francisco Coloane y Bruce Chatwin, han forjado en leyenda este paisaje salvaje. También se ha convertido en un destino de senderismo de clase mundial, un lugar donde la inmaculada cordillera andina abraza los campos de hielo no polares más grandes del mundo. Desde la vasta estepa hasta volcanes, glaciares, selvas y ríos indómitos, la variedad en su topografía y la diversidad de sus ecosistemas son asombrosos. Al mismo tiempo, la ubicación de la Patagonia al final del mundo la ha mantenido en buena parte poco desarrollada en los tiempos modernos. Esto puede significar que la conectividad algunas veces es frágil: los deslizamientos que bloquean los caminos de la Carretera Austral son regulares, mientras que las tormentas cancelan vuelos y traslados en ferry. En la Patagonia se nos recuerda continuamente que la naturaleza está a cargo. Sin embargo, para aquellos que aman el aire libre y sonríen ante un desafío, podría ser el lugar perfecto. La primera vez que visité la Patagonia fue a mis 20 años, aferrada a una mochila que medía tres cuartos de mi estatura y pesaba cerca de la mitad de mi peso al estar equipada con agua y provisiones. Simplemente cargarla en mi espalda era como luchar contra un demonio. El circuito W de las Torres del Paine me estaba llamando, pero primero debía practicar soportando mi mochila. Caminé por el Parque Alerce Andino y luego me dirigí hacia la costa occidental de Chiloé. En el
STEVE BEHAEGHEL
Cerro San Lorenzo, Aysen, Chile.
“For those who love the outdoors and smile upon a challenge, Patagonia just might be the perfect place.” “Para aquellos que aman el aire libre y sonríen ante un desafío, Patagonia podría ser el lugar perfecto”.
erosion furrowed the trail into an open tunnel five feet deep. This was a path trodden by generations. Rain came hard, transforming the trail into dense, binding chocolate mud. One careless step sunk me hip deep. I struggled and inchwormed my way out of the earth, the beast still on my back. This was a war of one. I continued my hike. Meanwhile, my pants never did dry. My steps fell stiff and labored until I finally collapsed into camp: a pristine cove with waves rushing the white sand and pattering shorebirds. The only sound was their calls and the pulsing tide. I was hooked.
Out on the Trail
P
atagonian trails are having a heyday. At the beginning of 2018, when Tompkins Conservation made the largest land donation in history, Chile designated five new national parks, an act which made Patagonia the most park-dense part of the world. The expansion has led to the launch of the so-called Route of Parks, a 17-park collection stretching from the Lakes District to Tierra del Fuego. Though it has been widely reported as a thru-hike, the concept is best described as a network of parks. On the Argentine side, parks have also expanded thanks to
14
Parque Nacional Chiloé llegué a un punto donde la erosión surcó el sendero convirtiéndolo en un túnel abierto de un metro y medio de profundidad. Este era un camino transitado por generaciones. La lluvia golpeó fuerte, transformando el sendero en un barro denso y pegajoso como el chocolate. Un paso descuidado me hundió hasta la cintura. Luché y me estiré para poder salir de la tierra, con la bestia aún cargada en mi espalda. Esta era una guerra personal. Mis pantalones nunca se secaron. Mi paso se volvió rígido y trabajado hasta que finalmente colapsé en el campamento: una playa virgen con olas acercándose a la arena blanca y persiguiendo a las aves costeras. El único sonido eran sus cantos y la marea palpitante. Estaba cautivada.
En el sendero
L
os senderos patagónicos están viviendo su época de apogeo. A comienzos de 2018, cuando Tompkins Conserva-
Patagon Journal
tion realizó la mayor donación de tierras de la historia, Chile designó cinco nuevos parques nacionales, un acto que convirtió a la Patagonia en el lugar con mayor densidad de parques en el mundo. La expansión puso en marcha la nueva Ruta de los Parques, una red de 17 parques que se extienden desde la región de Los Lagos hasta Tierra del Fuego. En el lado argentino, los parques también se han expandido gracias a las donaciones privadas con el objetivo de preservar hábitats importantes. Existe la esperanza de que el nuevo Parque Nacional Patagonia de Argentina pueda, algún día, unirse a las reservas chilenas vecinas para crear un megaparque binacional que trabajarían conjuntamente bajo un plan de manejo compartido para proteger la fauna migratoria. Pero estos también pueden ser lugares delicados. La popularidad le ha traído sus propios problemas a los parques
trekking
<trekking>
private donations, with an eye to preserving important habitats. There’s hope that Argentina’s new Parque Nacional Patagonia could one day be joined with neighboring Chilean reserves to create a binational megapark that would work together under a shared management plan to protect migrating wildlife. These can be fragile places. Popularity has brought its own headaches to Patagonia’s parks, making once-nonexistent trail management essential. In Torres del Paine, advance reservations are now required for lodgings and campgrounds, which means keeping to a strict schedule on the trail, no matter what the weather--or your mood--says. Valle Cochamo has adopted a reservations-only policy after its outscale popularity created issues with litter, human waste disposal and illegal camping on private land. Yet, the majority of Patagonia’s parks don’t see massive visitation. Chances are, the more remote the park is, and the longer the trail, the better the
odds are that you will have the trail to yourself. That’s especially true if hiking in shoulder season (think November or March-April). Definitions of Patagonia run fluid as a river. In its narrowest interpretation, its northern limit is the province of Neuquen in Argentina and the fjords of Chile, starting at the Carretera Austral. We use the region’s broadest definition here, which designates Patagonia as everything south of the 40th parallel. Why are we calling these “epic” hikes and not the best? These days it seems that designating anything as “the best” puts it on the road to ruin. There’s no need to fall prey to the hype. Patagonia has so much world-class hiking, you could pull over on the side of the road almost anywhere, ask permission to walk the land, and have the adventure of your lifetime. We hope that these hikes, selected to include a variety of landscapes, levels of difficulty and hiking durations, will give you a taste of all the wonder Patagonia has to offer. And then you can choose your own favorites.
de la Patagonia, impulsando una gestión de los senderos que, hasta ese entonces, era inexistente y se volvió esencial. En Torres del Paine ahora se requiere hacer reservaciones por adelantado para alojamientos y campamentos, lo que significa que se debe mantener un itinerario estricto en la ruta, sin importar el clima o el ánimo del viajero. El valle de Cochamó también ha adoptado la política de reservaciones después de que su popularidad fuera de escala creara problemas con la basura, la eliminación de desechos humanos y el campamento ilegal en terrenos privados. Sin embargo, la mayoría de los parques de la Patagonia no reciben visitas masivas. Lo más probable es que, mientras más remoto sea el parque y más largo el sendero, mejores serán las oportunidades de tener la ruta sólo para ti. Esto es especialmente cierto si se viaja en temporada intermedia (los meses de noviembre y marzo o abril).
Las definiciones de la Patagonia fluyen como un río. En su interpretación más concisa, su límite norte es la provincia de Neuquén en Argentina y los fiordos en Chile, comenzando en la Carretera Austral. En este artículo se utilizará la definición más amplia, que define a la Patagonia como el territorio al sur del paralelo 40. ¿Por qué llamamos a estos senderos épicos y no los mejores? En la actualidad pareciera que denominar cualquier cosa como “lo mejor” inmediatamente lo pone en el camino de la ruina. La Patagonia tiene muchas caminatas de clase mundial; puedes detenerte en la orilla de la carretera en casi cualquier parte, pedir permiso para recorrer el lugar y tener la aventura de tu vida. Esperamos que estos senderos, seleccionados para incluir una variedad de paisajes, niveles de dificultad y tiempos de duración, te den una idea de todas las maravillas que la Patagonia puede ofrecer. Luego puedes elegir tus propios favoritos.
THRU-HIKING PATAGONIA RECORRER SENDEROS EN LA PATAGONIA Patagonia thru-hikes, like the Greater Patagonian Trail (www.wikiexplora.com/ Greater_Patagonian_Trail) and Huella Andina (www.wikiexplora.com/Huella_Andina) can take you far off the beaten path, but they require a high level of wilderness expertise, Spanish language skills and expedition-level commitment. Check out these websites for details. If one of the trails sounds like a good fit, it’s worth doing a short segment as a trial run before you fully commit. For a taste of how rugged it can be, check out the adventures of Her Odyssey (www.her-odyssey.org). The twowoman team of Bethany Hughes and Lauren Reed thru-hiked South America from Ushuaia to Colombia, finishing in late 2018 with plans to eventually reach Alaska.
STEVE BEHAEGHEL
Recorrer la Patagonia a través de senderos, como el Sendero Gran Patagonia (www.wikiexplora.com/Greater_Patagonian_Trail) y la Huella Andina (www.wikiexplora.com/Huella_Andina), puede permitirte conocer más allá de los caminos más transitados, pero igualmente requiere un nivel mayor de conocimiento de la naturaleza, habilidades en español y compromiso con el grado de expedición. Revisa estos sitios web para más información. Si alguno de los senderos te parece una buena opción, vale la pena realizar un segmento corto como prueba antes de comprometerse completamente. Para conocer cuán difícil puede ser, revisa las aventuras de Her Odyssey (www.her-odyssey.org). Estas dos mujeres, Bethany Hughes y Lauren Reed, recorrieron juntas los senderos de Sudamérica desde Ushuaia hasta Colombia, un viaje que terminó a finales de 2018, pero con planes de llegar a Alaska.
Patagon Journal
15
GEORGE HOLT
JULIAN OLMEDO
PAULO CEZAR
Parque Nacional Los Glaciares, Argentina: Laguna Torre Difficulty: Easy Dificultad: Fácil
www.parquesnacionales.gob.ar/areas-protegidas/ region-patagonia-austral/pn-los-glaciares
Duration: 8 hours Duración: 8 horas
T Chile Argentina
he sight of Cerro Torre’s slivered needle never falls short of sublime. Amongst the world’s most stunning day hikes, this easy 18km round-trip in Parque Nacional Los Glaciares is a must-do. Clear skies are key: Cerro Torre is notoriously fickle, clouding over before other features when foul weather comes howling through. The trail leads from the center of El Chalten up over open terrain into fragrant lenga forest. The namesake overlook offers extraordinary views of the massif, with tumbling glaciers flanking the spire. The hike takes around eight hours, but you can stretch it into an overnight by staying at Campamento De Agostini.
16
Patagon Journal
L
a vista de las agujas talladas del Cerro Torre nunca se queda corta en lo sublime. Entre las caminatas de un día más impresionantes del mundo, este ligero viaje de idea y vuelta de 18 km en el Parque Nacional Los Glaciares es un imperdible. La clave son los cielos despejados: el Cerro Torre es muy inestable y suele nublarse ante cualquier atisbo de mal tiempo. La ruta se extiende desde el centro de El Chaltén para subir por terreno abierto hasta ingresar a un fragante bosque de lenga. El mirador del mismo nombre ofrece vistas extraordinarias del macizo, con glaciares que se inclinan alrededor de la aguja de granito. El sendero dura cerca de ocho horas, pero se puede extender si se pasa la noche en el Campamento De Agostini.
trekking
<trekking>
Parque Nacional Patagonia:
Aviles Circuit / CIRCUITO AVILÉS Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
Duration: 4-7 hours Duración: 4-7 horas
A
Chile Argentina
masterpiece of wilderness restoration, the new Parque Patagonia is your best bet for wildlife watching on the trail, with herds of guanaco and the chance to spot puma, vicuña or the recently-reintroduced ñandú. The 17km Aviles Circuit climbs through open steppe, crossing a hanging bridge swaying high over the Aviles River to a final descent. It’s an easy-to-moderate trek with gorgeous, sweeping views of the park, though one stream crossing can be challenging in high water. With a guide or advanced skills you can extend the walk into a spectacular three- to four-day (about 45km) backpack trip to Lago Jeinimeni and Lago Verde.
www.parquepatagonia.org
U
na obra maestra de la restauración de la vida natural, el nuevo Parque Patagonia es la mejor apuesta para observar la vida salvaje en el sendero, con rebaños de guanacos y la oportunidad de ver pumas o el recientemente reintroducido ñandú. Los 16 km del Circuito Avilés ascienden a través de una estepa abierta, cruzan un puente colgante que se balancea sobre el río Avilés hacia el descenso final. Es una caminata de exigencia fácil-moderada, con vistas amplias y hermosas del parque, aunque existe un arroyo cuyo cruce puede ser desafiante con un nivel alto del agua. Si se cuenta con un guía o conocimientos avanzados, puede extenderse la caminata y convertirla en un viaje épico de tres o cuatro días (unos 45 km) a la Reserva Nacional Lago Jeinimeni.
TOMPKINS CONSERVATION
Patagon Journal
17
IVAN BERRIOS
Parque Nacional TORRES DEL PAINE: The Full Circuit (or O) / Circuito completo (la O) Difficulty: Moderate-Difficult Dificultad: Moderada-Difícil
Duration: One week Duración: Una semana
T Chile Argentina
here is a reason this giant makes every listicle in the travel world. World-class beauty Torres del Paine has a singular, symphonic grandeur that can send chills down your spine. If you have a full week, hiking the entire 101km circuit is an incredible experience. You get the highlights—the sprawling Glacier Grey and the granite Torres spiking the heavens, plus the wild backside of the park, with the challenging Gardner pass as the crux move of your adventure. Go at the peak of summer and you’ll find that at 4pm you still have six glorious hours of daylight to savor.
18
Patagon Journal
www.parquetorresdelpaine.cl
H
ay una razón por la cual este gigante se encuentra en todas las listas de viajes del mundo. Las Torres del Paine tiene una belleza de excelencia internacional que posee una grandeza sinfónica y singular que puede darte escalofríos. Si tienes una semana, recorrer los 101 km del circuito completo es una increíble experiencia. Podrás visitar los imperdibles: el deslumbrante Glaciar Grey y las Torres de granito que clavan los cielos, además de la salvaje parte posterior del parque, con el desafiante Paso Gardner como el punto decisivo de la aventura. Visita Torres del Paine en pleno verano y comprobarás que a las 16 horas aún podrás disfrutar de seis gloriosas horas de luz.
trekking
<trekking>
Parque Nacional PumalÍn Douglas Tompkins: Volcán Chaitén
Chile Argentina
Duration: 3 hours Duración: 3 horas
Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
www.parquepumalin.cl
C
STEVE BEHAEGHEL
W
hen Volcan Chaiten erupted in 2008, sending a 20km-high column of ash skyward, it was not even classified as a volcano. In the middle of Pumalin, it seemed like it might destroy the park. Recovery took several years but instead it did the opposite. Now this three-hour roundtrip is the park’s
most popular trail. With good reason: as you walk through lush vegetation to charred forest and reach the naked moonscape of the ridgeline, the scenery is nothing short of surreal. The still-puffing crater is the highlight. Though the round-trip is only 4.4 kilometers, it’s tough, with a steep elevation gain.
uando el Volcán Chaitén entró en erupción en 2008 y produjo una columna de ceniza de 20 km de alto en el cielo, este ni siquiera era clasificado como un volcán. En el medio de Pumalín, parecía como si el volcán fuese a destruir el parque. Y aunque la recuperación tomó varios años, hizo lo contrario. Actualmente, este sendero de tres horas es el más popular del parque. Y es por una buena razón: caminas a través de una vegetación exuberante hasta un bosque carbonizado, alcanzando así el paisaje lunar desnudo de la cumbre; una escena simplemente surrealista. El punto cúlmine es el cráter aún activo. A pesar de que el viaje de ida y vuelta es de sólo 4,4 km, es un sendero difícil y posee un aumento pronunciado en la elevación.
Parque Tantauco: El Transversal Chile
Argentina
Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
Duration: 3 days Duración: 3 días
www.parquetantauco.cl
A
t 118,000 hectares, Parque Tantauco is one of Chile’s largest private parks, created by businessman and Chile’s current president, Sebastián Piñera, in 2005. The park offers 150km of easy to difficult multi-day trekking on the southern tip of the big island of Chiloé and the remarkable biodiversity of the Valdivian temperate rainforest. Endangered species including Guaiteca cypress, the blue whale, huillín otter and Chilote fox can be viewed. Rain and cold temperatures prevail year-round although summer weather can be pleasant. The northern sector is accessed via 40km of unpaved road, the southern sector is accessed by boat or a small private plane. Reservations need to be made with park administrators in Quellón.
ROBERTO HERRERA
C
on sus 118000 hectáreas, el Parque Tantauco es uno de los parques privados más grandes de Chile, creado en 2005 por el empresario y actual presidente de Chile, Sebastián Piñera. El parque ofrece 150 km de trekking de varios días, con extensiones que van de fácil a difícil en el extremo sur de la gran isla de Chiloé, en medio de la extraordinaria biodiversidad de la selva templada valdiviana. Se pueden ver especies en peligro
Patagon Journal
19
de extinción como el ciprés de las Guaitecas, la ballena azul, el huillín y el zorro chilote. La lluvia y el frío prevalecen durante todo el año, aunque el tiempo en verano puede ser agradable. Se accede al sector norte del parque a través de 40 km de carretera sin pavimentar, y al sector sur se llega en barco o en un pequeño avión privado. Las reservas deben hacerse con los administradores del parque en Quellón.
MUNI PANGUIPULLI
DAN MILNER
CONAF
Parque Nacional Villarrica: VillaRrica Traverse / Travesía Villarrica Difficulty: Difficult Dificultad: Difícil
Duration: 6 days Duración: 6 días
V
Chile Argentina
illarrica volcano’s Mapuche name of Rucapillan, or house of the spirits, might appear self-evident once you have already spent days circumnavigating the wilder parts of this smoldering cone. This traverse takes three to six days (40-81km), depending on the starting point. Mostly above treeline, the trail is difficult but doesn’t suffer for stunning views. Follow a volcanic plateau of calderas, alpine tarns and lava flows into lenga and monkeypuzzle forests. It’s best in high summer when streams are flowing, though exposure can also make it brutally hot. Start at Refugio Villarrica or Termas de Palguin and end in Puesco.
20
www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-villarrica
R
ucapillán, o casa de los espíritus, el nombre mapuche del Volcán Villarrica, puede parecer evidente una vez que hayas pasado días circunnavegando las partes más salvajes de este cono humeante. Este recorrido toma de tres a seis días (40-81 km), dependiendo del punto de partida. Al transcurrir mayormente por encima de la línea de árboles, el sendero es difícil, pero no sufre por las impresionantes vistas. Sigue una meseta volcánica de calderas, lagos alpinos y flujos de lava para internarse en bosques de lenga y araucarias. Es mejor recorrer este sendero en pleno verano, cuando los cursos de agua fluyen, aunque la exposición al sol también puede hacer que sea brutalmente caluroso. Comienza en el Refugio Villarica o en las Termas de Palguín y finaliza en Puesco.
Patagon Journal
Parque Nacional Nahuel Huapi, Argentina: Nahuel Huapi Traverse / Travesía Nahuel Huapi Difficulty: Moderate-Difficult Dificultad: Moderada-Difícil
Duration: 5 days Duración: 5 días
www.nahuelhuapi.gov.ar
STEVE BEHAEGHEL
S Chile Argentina
ometimes burly and often breathtaking, this five-day traverse (36.5km) takes you through the backbone of the Argentine Lake District, through changing landscapes of southern beech forests, waterfalls and craggy summits. Best of all you can take advantage of Bariloche’s excellent hut system, where the promise of a hot meal and hard bunk keeps you motivated with every uphill step, even tackling a knife-edge ridge. Most refugios are run by Club Andino Bariloche (www. clubandino.org/refugios-y-campings). If the whole circuit seems like a big commitment, you can also try shorter loops and hikers are never further than a day-hike from the trailhead.
Patagon Journal
21
E
sta travesía de cinco días (36,5 km), a veces agotadora y con frecuencia impresionante, te conduce por la columna vertebral del Distrito de los Lagos de Argentina, a través de cambiantes paisajes de bosques, cascadas y cumbres escarpadas. Lo mejor de todo es que puedes aprovechar el excelente sistema de refugios de Bariloche, donde la promesa de una comida caliente y una litera dura te mantiene motivado en cada paso cuesta arriba, incluso cuando te enfrentas a una cresta filosa como un cuchillo. La mayoría de los refugios están a cargo del Club Andino Bariloche (www.clubandino. org/refugios-y-campings). Si el circuito completo parece un desafío muy grande, también está la opción de realizar senderos más cortos donde los excursionistas nunca están más lejos que a un día de caminata del comienzo de la ruta.
Parque Nacional Vicente PÉrez Rosales: Termas de Callao
Chile Argentina
Difficulty: Easy Dificultad: Fácil
Duration: 2-3 days Duración: 2-3 días
O
TAHIA SUKNI
n the only Lakes District lake without a road around it, this park can get you deliciously remote just outside Puerto Varas. This easy 40km overnight trek runs from the shores of Lago Todos los Santos north to Lago Rupanco. Take three days to allow for relaxation at the hot springs. A boat shuttle from Petrohue leaves hikers at the mouth of the Rio Sin Nombre. Follow an undulating horse trail leading upvalley through green meadows and over clackety bridges, with close-ups of Volcan Puntiagudo, a dead-ringer for Switzerland’s Matterhorn. Get the key to the springs (in hollowed-out trunks) from the neighboring Altamirano farm, which also offers meals, lodgings and boat transfers.
http://www.patagoniatermal.cl/ terma/termas-el-callao
E
n el único lago de la región de los Lagos de Chile que no posee una carretera a su alrededor, este parque puede deleitarte con su lejanía a las afueras de Puerto Varas. Este simple sendero de 40 km dura tan solo una noche y recorre desde las costas del Lago Todos los Santos hacia el norte, hasta el Lago Rupanco. Un transbordador desde Petrohué deja a los excursionistas en la desembocadura del río Sin Nombre. Sigue un ondulante sendero para caballos que asciende hacia el valle a través de verdes prados y puentes resonantes, con primeros planos del Volcán Puntiagudo, que se asemeja mucho al monte Cervino en Suiza. Obtén la llave de los manantiales (en los troncos ahuecados) de la granja vecina Altamirano, que también ofrece comidas, hospedaje y traslados en bote.
Parque Nacional Tierra del Fuego: SENDA COSTERA Difficulty: Easy Dificultad: Fácil
Duration: 4 hours Duración: 4 horas
www.parquesnacionales.gob.ar/ areas-protegidas
Chile Argentina
F
or a first taste of Fuegian wilderness, this flat 8km coastal trail visits the hush forests and tranquil bays alongside the Beagle Channel. Though just outside Ushuaia, Parque Nacional Tierra del Fuego feels like another world, marked indelibly by its first inhabitants. From Lapatia, follow the road to the coastal trail. Look for grassy mounds that mark conchales, refuse piles of shell mounds left by Yaghans at their camp sites. The trail ends in Bahia Ensenada. Walk it in reverse and you can continue to Senda Hito XXIV, the Chilean border, and Lago Roca. At sea level, it’s very accessible in shoulder seasons.
RAFAEL ROCHA
P
ara una primera muestra de la naturaleza fueguina, este sendero costero plano de 8 km visita los silenciosos bosques y las tranquilas bahías junto al Canal Beagle. Aunque solo se encuentra a las afueras de Ushuaia, el Parque Nacional Tierra del Fuego se siente como otro mundo marcado indeleblemente por sus primeros habitantes. Desde Lapataia, sigue el camino hacia el
22
Patagon Journal
sendero costero. Busca los montículos de pasto que marcan los conchales e ignora las pilas de conchas que dejaron los yaganes en sus sitios de campamento. El sendero termina en Bahía Ensenada. Camina de vuelta y puedes continuar hasta la Senda Hito XXIV, la frontera con Chile, y el Lago Roca. A nivel del mar, es muy accesible durante la temporada intermedia.
trekking
<trekking>
Monte San Lorenzo: Calluqueo - Agostini Difficulty: Difficult - Demanding Dificultad: Difícil - Demandante
Duration: 4 days Duración: 4 días
www.lordpatagonia.cl
JIMMY VALDES
O Chile Argentina
ne of the giants of Patagonia, Monte San Lorenzo (3.706 m) has attracted mountaineers from around the world ever since the Italian priest and explorer Alberto de Agostini made the first ascent of its peak in 1943. Still, few people go trekking around this massif. Perhaps the most attractive option to explore in-depth this Patagonian colossus is the crossing that connects Laguna Calluqueo to the mountain hut located in the same area used by Agostini when he made his historic climb. This is a route that requires the company of a guide, and technical gear to climb between the labyrinths of seracs and crevices of Calluqueo Glacier on the first day of the journey. The ice and the cold have their reward: the route ends with the warmth and hospitality of the Soto Gómez family on their ranch at the foot of San Lorenzo.
Patagon Journal
23
U
no de los gigantes de la Patagonia, el Monte San Lorenzo (3,706 m) desde los tiempos del sacerdote y explorador italiano Alberto de Agostini ha atraído a montañistas de distintas partes del mundo. Sin embargo, aún son pocos los que se acercan a hacer trekking alrededor de este macizo. Quizá la opción más atractiva para conocer de cerca y en profundidad este coloso patagónico es la travesía que une la laguna Calluqueo y el refugio ubicado en el sector ocupado por el mismo Agostini para conseguir la primera ascensión en 1943. La ruta requiere la compañía de un guía y el equipamiento adecuado para remontar el glaciar Calluqueo entre laberintos de seracs y grietas. Los hielos y el frío tienen su recompensa: los valientes terminan cobijados por el calor y la hospitalidad de la familia Soto Gómez en su estancia a los pies del San Lorenzo.
trekking <trekking>
AGUSTIN VIAL
Dientes de Navarino, TIERRA DEL FUEGO Difficulty: Demanding Dificultad: Demandante
Duration: 4-5 days Duración: 4-5 días
A
Chile Argentina
t 55 degrees south, this rugged island landscape welcomes with sharp winds, hail and trail lines disappearing into the mist. It’s just to tease. If you love unfettered wilderness, Dientes de Navarino, the world’s southernmost hike, is legendary. The 53-km circuit winds through Austral beech forest, peat bogs and teacup lagoons, but mostly takes place in a theater of rock above tree line. Views of the Beagle Channel are superb. Though its difficulty is mostly moderate, it still requires sharp navigational skills or a guide service like Explora Isla Navarino. Start the walk just outside Puerto Williams, on Isla Navarino.
24
www.exploraislanavarino.com
A
55º sur, este accidentado paisaje isleño da la bienvenida con fuertes vientos, granizo y líneas de senderos que desaparecen en la niebla. Es solo para burlarse. Si te encanta la naturaleza virgen y sin restricciones, Dientes de Navarino, la caminata más austral del mundo, será legendaria. El circuito de 53 km serpentea a través de un bosque de hayas australes, turberas y lagunas similares a tazas de té, pero en su mayoría cruza un teatro hecho de rocas ubicado por sobre la línea de los árboles. Las vistas del Canal Beagle son excelentes. Aun cuando su dificultad es, en su mayoría, moderada, el circuito requiere habilidades avanzadas de navegación, o bien servicios de guía como los que ofrece Explora Isla Navarino. Comienza la caminata justo a las afueras de Puerto Williams, en Isla Navarino.
Patagon Journal
Parque Nacional Los Alerces, Argentina: Lago Krugger Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
www.parquesnacionales.gob.ar/areas-protegidas/ region-patagonia/pn-los-alerces
Duration: 3 days Duración: 3 días
W Chile Argentina
ith its vast mirror lakes, lush Valdivian rainforest and snow-speckled peaks, this verdant park just outside Esquel is an unsung hero of outdoor fun. Bring your bathing suit for this one. The out-and-back 44km backpacking route traipses the shores of Lago Futalaufquen, passing beaches and tucking into the forest to climb a 1000m pass, weaving through thickets and over logs. Think full forest immersion. It takes three days, but allow extra time to kick back in the fairy-tale myrtle groves on the shores of turquoise Lago Krugger. The destination is also reached by kayak with outfitters out of Esquel.
C
on sus extensos lagos como espejo, su exuberante selva valdiviana y sus cumbres moteadas de nieve, este frondoso parque a las afueras de Esquel es un tesoro escondido para aquellos que gustan de la diversión al aire libre. Lleva tu traje de baño para este destino. La ruta de ida y vuelta de 44 km para mochileros recorre las orillas del Lago Futalaufquen, pasa por playas y se adentra en el bosque para escalar un paso de 1000 metros, a través de matorrales y troncos. Considera que es una inmersión total en el bosque. Tarda tres días, pero le da al excursionista tiempo adicional para relajarse entre arboledas de arrayanes sacadas de cuentos de hadas en la orilla del Lago Krugger, pintado de color turquesa. También se puede llegar a este destino en kayak, con la ayuda de proveedores a las afueras de Esquel.
Photos by STEVE BEHAEGHEL
Patagon Journal
25
trekking <trekking>
Parque Nacional Cerro Castillo Difficulty: Difficult Dificultad: Difícil
www.conaf.cl/parques/ parque-nacional-cerro-castillo
Duration: 4 days Duración: 4 días
STEVE BEHAEGHEL
A
Chile Argentina
huge summit of cathedral spires with summer snowfields, tumbling waterfalls and gemstone lakes, Cerro Castillo gives you all the drama without the crowds of southern Patagonia. Its location in the heart of the Carretera Austral means you’re largely on your own. Solid navigational skills, weather awareness and good gear are musts. A fluke summer snow squall is not unheard of. The hike from Las Horquetas around the peak to Villa Cerro Castillo is a demanding but doable 4-day (62km) adventure for experienced hikers. Elevated to national park status in 2018, it’s sure to draw more visitors as word spreads.
26
C
on una enorme cumbre de torres con forma de catedral, campos de nieve en verano, cascadas y lagos de piedras preciosas, Cerro Castillo ofrece todo un espectáculo sin la multitud que visita el sur de la Patagonia. Su ubicación en el corazón de la Carretera Austral significa que la mayor parte del tiempo estarás solo. Sólidas habilidades de navegación, conciencia del clima y buen equipo son imprescindibles. No es extraño que se produzca una tormenta de nieve durante el verano. El sendero desde Las Horquetas recorre las cercanías de la cima hasta Villa Cerro Castillo; una aventura exigente de cuatro días (62 km), pero factible para excursionistas experimentados. Debido a que Cerro Castillo se transformó en parque nacional en el 2018, seguramente atraerá más visitantes a medida que se corre la voz.
Patagon Journal
Photos by PIA MOREIRA
Aysen Glacier Trail Difficulty: Demanding Dificultad: Demandante
Duration: 8 days Duración: 8 días
T Chile Argentina
his is a route opened up by Jonathan Leidich, the American co-owner of tour operator Patagonia Adventure Expeditions. For years, it has regularly been featured on the ubiquitous lists of world’s best treks, not just the Patagonia lists. It’s an 8-day, kaleidoscope journey through pristine landscape that will constantly amaze: crossing emerald-blue lakes, traversing immaculate rivers that are a privilege to drink from, hiking through valleys with luxurious old-growth forest, and climbing to Mirador summit (1734 m) for an awesome view of three glaciers from the Northern Patagonian Ice Field. There are some dicey parts to the trek, like going across a maze of seracs and crevices on Nef Glacier, or walking along the edge of cliffs. But the guiding service (only Leidich’s company has access to the trail) is first-class, with sumptuous meals and even foam mattresses waiting for you at the campsites.
Patagon Journal
27
www.patagoniaadventureexpeditions.com
E
sta es una ruta abierta por Jonathan Leidich, el copropietario estadounidense del tour operador Patagonia Adventure Expeditions. Durante años, ha aparecido regularmente en las listas ubicuas de los mejores senderos del mundo, no sólo en las listas de la Patagonia. Es un viaje caleidoscópico de 8 días a través de un paisaje prístino que sorprende constantemente: cruza lagos azul esmeralda, atraviesa ríos inmaculados, transita por valles de bosques antiguos y asciende a la cumbre del Mirador (1734 m) para obtener una vista impresionante de tres glaciares del Campo de Hielo Patagónico Norte. El sendero tiene algunas partes riesgosas, como atravesar un laberinto de seracs y grietas sobre el glaciar Nef, o caminar por el borde de acantilados. Pero el servicio de guía (sólo la compañía de Leidich tiene acceso a la ruta) es de primera clase, con comidas suntuosas e incluso colchonetas de espuma esperándote en las áreas de campamento.
Ruta Patrimonial: Lago Verde – Alto Palena Difficulty: Difficult - Demanding Dificultad: Difícil - Demandante
Duration: 6 days Duración: 6 días
L Chile Argentina
ocated in Palena province, far off the beaten path, this is a hike that perfectly combines gaucho culture with lush nature. At almost 90 kms, the trail is actually a well-worn path used by the earliest settlers in the region. Long before there was the gravel road that today leads to the town of La Junta, cattle and sheep moved about on this trail to get to their traditional pasture areas or to the livestock fairs of nearby towns Alto Palena and Chaiten. The route, which you can also do by horseback, crosses several farms before entering wild lands, where you must wade rivers and go through thick forests in the middle of the Andean mountains. The last part of the journey is inside the virtually unexplored Lago Palena National Reserve, whose waters have rarely been visited by any human being.
www.rutas.bienes.cl
U
bicado en una zona que todavía permanece al margen de los caminos trillados de la Carretera Austral, esta caminata conjuga a la perfección la cultura gaucha y la naturaleza exuberante. Con casi 90 kilómetros, este sendero es en realidad una huella utilizada antiguamente por los colonos, mucho antes que existiera la ruta de ripio que hoy conduce a La Junta; por aquí se trasladaban vacunos y ovinos a sus tradicionales veranadas o las ferias ganaderas de Alto Palena y Chaitén. Este trekking, que también puede hacerse a caballo, cruza varios campos hasta ingresar a terrenos salvajes, obligando a vadear ríos y atravesar espesos bosques en medio de las montañas. La última parte de la travesía se realiza por la casi inexplorada Reserva Nacional Lago Palena, cuyas aguas pocas veces han visto al ser humano.
STEVE BEHAEGHEL
28
Patagon Journal
trekking
<trekking>
PUELO PATAGONIA
Valle de Cochamó: CERRO ARCO IRIS Duration: 8-10 hours Duración: 8-10 horas
Difficulty: Difficult Dificultad: Difícil
A
Chile Argentina
magnet for climbers and adventurers, this private valley has old beech forests and ranch lands surrounded by huge rock faces with a Yosemite-like grandeur. Its overwhelming popularity means reservations for campgrounds and refugios are a must. A 5-hour trail takes hikers from Cochamo proper to La Junta, the mid-valley adventure base with trails fanning in all directions. A slice-of-heaven day hike, Cerro Arco Iris takes 8-10 hours round-trip. A punishing, supersteep climb leads you up through forest and climbing short slabs on fixed rope to summit to million-dollar views. Drink it in. The way down is equally challenging.
Patagon Journal
29
www.reservasvallecochamo.cl
E
ste valle privado, un imán para escaladores y aventureros, posee bosques y ranchos rodeados de enormes rocas con una grandeza que recuerda al Parque Nacional Yosemite. Su abrumadora popularidad llevó a que sea necesario realizar reservas para campamentos y refugios. Un sendero de 5 horas conduce a los excursionistas desde Cochamó hasta La Junta, la base de aventuras en medio del valle, donde se encuentran rutas que se dividen en todas las direcciones. El Cerro Arcoiris toma de 8 a 10 horas ida y vuelta, una caminata de un día que parece el paraíso. Como un castigo, una subida muy empinada te lleva a través del bosque para escalar bloques cortos en cuerda fija y así tener acceso a una vista inimaginable. Disfruta. El viaje de vuelta es igualmente desafiante.
Photos courtesy of PUESTO CAGLIERO
Puesto Cagliero, Estancia los Huemules, El ChaltÉn, Argentina Difficulty: Easy Dificultad: Fácil
Duration: 4-5 days Duración: 4-5 días
A
Chile Argentina
ccessible via a 7km trail winding through lenga forest, Glaciar Cagliero offers huge returns on a mere three-hour effort. In the private Reserva Los Huemules, the trail gets far less traffic than those in nearby El Chalten. There’s backside views of toothy Cerro Fitzroy. Hike quietly and you might also spot the resident endangered huemules that give the park its name. Stay at Puesto Cagliero, a kitted-out mountain hut serving meals and wine, overlooking the glacier on the shores of Laguna Diablo. For more adventure, hit the ice extending your trip with a glacier trekking tour through Fitzroy Expeditions (www. fitzroyexpediciones.com.ar).
30
www.loshuemules.com
A
ccesible a través de un camino de 7 km que cruza un bosque de lenga, el Glaciar Cagliero ofrece grandes beneficios por un esfuerzo de tan solo tres horas. Ubicado en la reserva privada Los Huemules, el sendero recibe mucho menos tráfico que los de las cercanías de El Chaltén. Hay vistas traseras del peñascoso Monte Fitz Roy. Camina en silencio y podrás ver huemules, ciervo en peligro de extinción que da nombre al parque. Alójate en el Puesto Cagliero, un refugio de montaña equipado que sirve distintas comidas y vino, con vista al glaciar a orillas de la Laguna Diablo. Para más aventuras, golpea el hielo extendiendo tu viaje con un tour de caminata por el glaciar junto a Fitzroy Expeditions (www. fitzroyexpediciones.com.ar).
Patagon Journal
trekking
<trekking>
Parque Nacional Patagonia (Argentina): Portal La Ascensión Difficulty: Easy-moderate Dificultad: Fácil-Moderada
Duration: 7-10 hours Duración: 7-10 horas
W Chile Argentina
ith subtle contours and dusty hues, the steppe is a mesmerizing landscape. Created to protect the ecosystem beyond Chile’s Parque Nacional Patagonia and Reserva Nacional Jeinimeni, this Argentine park is well worth a visit. Starting from an historic estancia on Lago Buenos Aires, an easy 25km circuit climbs the meseta alongside a gurgling brook to a lagoon with native grasses reaching human heights. Along the way, there’s abundant bird life, shy guanacos and remnants of Tehuelche structures. The omnipresent sun can feel great on an early-season hike. Make it an overnight and you will be sleeping under the Milky Way.
http://www.florayfaunaargentina.org/ patagonia.htm
C
on contornos sutiles y tonos polvorientos, la estepa es un paisaje fascinante. Creado para proteger el ecosistema más allá del Parque Nacional Patagonia chileno y la Reserva Nacional Lago Jeinimeni, este parque argentino merece una visita. La partida en una estancia histórica en el Lago Buenos Aires conduce a un fácil circuito de 25 km, que sube por la meseta a lo largo de un arroyo que gorgotea hasta una laguna con pastos nativos que alcanzan la altura humana. En el camino se puede presenciar abundante avifauna, guanacos tímidos y restos de estructuras del pueblo tehuelche. El sol omnipresente puede sentirse intensamente en las caminatas a comienzos de la temporada estival. Hazlo de un día para otro y estarás durmiendo bajo la Vía Láctea.
HERNAN POVEDANO
FUNDACION FLORA & FAUNA
Villa O’Higgins: Glaciar Ventisquero Chico Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
Duration: 5 days Duración: 5 días
www.glaciaresexpedicion.cl
STEVE BEHAEGHEL
T Chile Argentina
he end of the Carretera Austral, Villa O’Higgins is drawing a steady stream of adventure travelers, thanks in part to a 2-day walk and ferry journey which connects it to El Chalten, Argentina via Candelario Mansilla. This remote location sits on jigsaw-puzzle shaped Lago O’Higgins, the Americas’ deepest lake. Most travelers don’t explore further, but if you’re so inclined, take a guided trip to see the astonishing glaciers of the Southern Ice Sheet. Glaciares Austral Expediciones leads multi-day expeditions to the nearby peninsula to Ventisquero Chico glacier and the Glaciar O’Higgins lookout. With no trail markings, it’s ultra-remote and wild.
32
A
l final de la Carretera Austral, Villa O’Higgins atrae a un flujo constante de viajeros que gustan de la aventura, en parte gracias a una caminata de dos días y un viaje en ferry que la conecta con El Chaltén, Argentina, a través de Candelario Mancilla. Esta remota localidad se ubica junto al Lago O’Higgins; caracterizado por su forma de rompecabezas, es el lago más profundo de América. La mayoría de los viajeros no explora más allá, pero si te interesa, haz un viaje guiado para visitar los impresionantes glaciares del Campo de Hielo Sur. Glaciares Austral Expediciones realiza expediciones nocturnas a la península cercana al glaciar Ventisquero Chico y al mirador próximo al Glaciar O’Higgins. Sin un sendero señalizado, este es un territorio extremadamente remoto y salvaje.
Patagon Journal
trekking
<trekking>
Parque Nacional Perito Moreno, Argentina: Valle del Río Lácteo Duration: 5 days Duración: 5 días
Difficulty: Moderate Dificultad: Moderada
www.parquesnacionales.gob.ar/areas-protegidas/ region-patagonia-austral/pn-perito-moreno
O Chile Argentina
ut beyond the brink of civilization, Parque Nacional Perito Moreno is a burly wilderness of technicolor lakes, unclimbed mountains and battering winds. It’s eight hours north of El Chalten via Ruta 40. Just to reach this remote Argentine park, you will need a 4WD with all provisions, water and extra gasoline. A handful of mountain huts inaugurated in 2017 promise to make overnighting here that much much easier. Hike Valle del Río Lácteo 12km one-way to Puesto San Lorenzo. Make a day hike 4km further to a stunning lagoon littered with icebergs and views of the glacier-bound Monte San Lorenzo (3706m).
Patagon Journal
M
ás allá del borde de la civilización, el Parque Nacional Perito Moreno es una zona boscosa de lagos tecnicolores, montañas inexploradas y vientos agobiantes. Se encuentra a ocho horas al norte de El Chaltén por la Ruta 40. Tan solo para llegar a este remoto parque argentino necesitarás una camioneta 4WD con todas las provisiones, agua y combustible adicional. La amplia cantidad de refugios de montaña inaugurados en 2017 prometen facilitar las opciones para pasar la noche en este lugar. Recorre el sendero de ida de 12 km del Valle del Río Lácteo hasta Puerto San Lorenzo. Haz una caminata por el día y avanza 4 km más hasta llegar a una impresionante laguna llena de icebergs y vistas del Monte San Lorenzo (3706 m).
33 BETH WALD
Distant waves in Taitao Olas lejanas en Taitao By CRISTÓBAL PÉREZ Photos by PABLO JIMÉNEZ and FRANCISCO HERRERA
Three friends set off in search of waves that nobody had ever surfed. An extraordinary trip through the channels of Chilean Patagonia, where dreams and myths meet.
34
Patagon Journal
outdoors
<aire libre>
Surfer Ismael Herreros in Caleta Infernal, with the “Noctiluca” in the background. El surfista Ismael Herreros en Caleta Infernal, con el “Noctiluca” de fondo.
Tres amigos se embarcaron en busca de olas que nadie había surfeado. Un viaje extraordinario por los canales de la Patagonia chilena, donde se conjugaron sueños y mitos.
Patagon Journal
35
outdoors <aire libre>
Landscapes of the Taitao Peninsula. Paisajes de la la península de Taitao.
S
Members of the group reviewing the route. Miembros del grupo revisando la ruta.
een from the air, western Patagonia is a jagged landscape that makes it a unique destination worldwide. From the Gulf of Corcovado and southward, hundreds of islands form an intricate and uneven territory, almost like dozens of pieces of breakfast cereal floating in a bowl of milk. To a large extent, that fragmented geography is the result of colossal forces below the surface of the earth, the constant push and pull among three tectonic plates: the Nazca and Antarctica plates, which move toward the east; and the South American plate, which moves westward. Just in front of the Taitao Peninsula, in Aysén, this phenomenon caused the collapse of the edge of the South American plate, giving rise to the sea penetrating and occupying the lowlands, shaping the rugged geography. Glacial activity also continues to play an important role, sculpting deep valleys that today are fjords and channels that shelter boats from stormy seas. Part of the Chonos archipelago, just north of the Gulf of Penas, and connected to the mainland by the Isthmus of Ofqui, it is hard to imagine how the chonos, an extinct indigenous tribe that navigated the channels in canoes, inhabited an area as hostile and wild as the Taitao Peninsula. This steep, rocky terrain is characterized by strong winds and
36
Patagon Journal
incessant rainfall, brutal conditions that have made this place a land of myths, legends and shipwrecks. For several years, the Taitao Peninsula has piqued the interest of the Chilean surfing community, which is always in search of new waves to ride, especially unknown gems hidden away in a rarely visited area like this one. Making use of Google Earth images, Benjamín Molina, Manuel Sigren and Andrés Pérez began to investigate. Thanks to the satellite images they viewed online, they noticed a wave line in a small bay southwest of Taitao. “We found several pages where we could see how the wave was running on different days and realized there was potential, that the waves were there,” recalls Manuel. It was the beginning of a dream. The idea began to take shape in the first half of 2017. “It is the dream of any surfer to discover unexplored and wild areas with the potential of epic waves. This trip revived in each one of us the spirit of surfing, it renews your soul and appeals to the essence of the sport. It reawakens the romantic origins of surfing,” says Cristóbal Campos, founder of Haka Honu, one of the companies that sponsored the trip. After knocking on several doors, the group came across Robin Westcott, owner of the “Noctiluca,” a boat that offers luxury tourism
V
ista desde el aire, la Patagonia occidental enseña una desgarrada fisonomía que la convierte en un destino único a nivel mundial. Desde el golfo de Corcovado hacia el sur, cientos de islas conforman un intrincado e irregular territorio; como si decenas de restos de cereales flotaran desperdigados sobre la leche en un bowl al desayuno. En gran medida, esta fragmentada geografía responde a fuerzas colosales que se encuentran en una puja constante bajo tierra: el choque de tres placas tectónicas; la de Nazca y la Antártica, que se mueven hacia el este; y la Sudamericana, que se desplaza hacia el oeste. Justo frente a la península de Taitao, en Aysén, este fenómeno provocó el hundimiento del borde de la placa Sudamericana. Así el mar terminó penetrando y ocupando las tierras bajas para conformar esta accidentada geografía, en la que la actividad glaciar también jugó y sigue cumpliendo un papel importante, esculpiendo y modelando profundos valles que hoy son fiordos y canales que resguardan a las embarcaciones del tempestuoso mar abierto. Parte del archipiélago de los Chonos, justo al norte del golfo de Penas, y unida
al continente por el istmo de Ofqui, cuesta imaginar cómo los chonos, un extinto pueblo canoero originario, habitaron un pedazo de tierra tan hostil e indómito como la península de Taitao. Un terreno escarpado, dominado por fuertes vientos e intensas lluvias, incesantes, que casi no dan tregua. Las condiciones climáticas y geográficas que cobijan a la península
Patagon Journal
37
Manuel Sigren having fun anchoring in Caleta Cliff. Manuel Sigren divirtiéndose en un fondeo en Caleta Cliff.
outdoors <aire libre>
Benja Molina enjoying a wave off Infernal Cove. Benja Molina disfrutando la ola de Caleta Infernal.
“For several years, the Taitao Peninsula has piqued the interest of the Chilean surfing community, eager to find new waves to ride.” “Desde hace algunos años, la península de Taitao ha comenzado a despertar el interés de la comunidad de surf chilena, deseosa de encontrar nuevas olas que correr”. and that was built in Dalcahue, Chiloé. It owes its name to a plankton that lights up at night, also known as a sea spark. Measuring 17 meters in length and 5 meters wide, with capacity for eight passengers and three crew members, the boat was built following typical Chilote designs for best navigating the rainy channels of Aysén. Eager for a new adventure, Robin Westcott agreed to join the project, but with one condition, that they try to corroborate the existence of the mysterious Infernal Cave. A mythical place among sailors dating back to a 1557 expedition in the area by Spanish sailor and explorer Juan Ladrillero, according to historical records the Ladrillero expedition spoke of the presence of this cave, which was said to be large and made of marble. Although waves are the most important factor in surfing, in this case weather conditions were critical if this expedition was even to proceed. They would be confronting the
Pacific Ocean on the Patagonian coast, and only a window of good weather would green light this trip. A storm on the peninsula could put the whole expedition at serious risk and, without being able to navigate, the group would have been forced to anchor until the bad weather subsided. Prepared for any unforeseen circumstance, on May 1, 2018, they flew from Santiago to the Balmaceda airport in the Aysen region. That same day they sailed from Puerto Aysén in the “Noctiluca,” captained by René Contreras, an experienced seaman. They sailed for three days (300 nautical miles) through the Patagonian channels until they reached Ana Pink Bay, where they faced the Pacific. Even with calm sea they felt the force of the waves, and the majority suffered the consequences. “I know all of the channels. You could say that I have a map on the hard drive in my head, but sailing in the Pacific was a bit complicated,” the captain acknowledged.
38
Patagon Journal
On the fourth day, as they approached the site, with the use of a drone they were able to confirm that the waves were running. “We did not think twice, we put our suits on and immediately were surfing what we had dreamed of six years previously. We had thought it would have been impossible, but there we were in the water,” Molina said excitedly. “The Taitao Peninsula has very active waves because this is where the Humboldt current hits the continent, so it arrives directly at a continuous speed of ten knots from the west toward the coast, with a water temperature of around 10°C,” explained Andrés Pérez. The waves that led them to this adventure are left waves, similar to those surfed in Pichilemu, but with a stone boulder bottom. While surfing waves of 1.5 meters, Andrés estimated there was the potential of finding waves of 3 to 4 meters high.
la han transformado en tierra fértil de mitos, relatos y naufragios. Desde hace algunos años, la Patagonia occidental y en particular la península de Taitao han comenzado a despertar el interés de la comunidad de surf chilena, deseosa de encontrar nuevas olas que correr; olas desconocidas y que perfectamente podrían esconderse en tan enmarañada geografía. Haciendo uso de Google Earth, desde poco más de un lustro que Benjamín Molina, Manuel Sigren y Andrés Pérez se sumaron a esa búsqueda. Gracias a las imágenes satelitales vieron una línea de olas en una pequeña bahía al suroeste de Taitao. «Encontramos diversas páginas donde pudimos ver cómo estaba corriendo la ola en distintos días, y con eso nos dimos cuenta que había potencial, que la ola estaba ahí», recuerda Manuel. Fue el inicio de un largo anhelo.
La idea comenzó a tomar forma en el primer semestre del 2017. “Es el sueño de cualquier surfista poder conocer zonas inexploradas y salvajes con el potencial de olas épicas. Este viaje revive en cada uno de nosotros el espíritu del surf, te renueva el alma y rescata lo esencial de este deporte. Te hace volver al inicio, a lo romántico”, sostiene Cristóbal Campos, fundador de Haka Honu, una de las empresas que apoyó el viaje. Después de tocar varias puertas, el grupo se topó con Robin Westcott, dueño del «Noctiluca», un barco en el que ofrece turismo de lujo y que fue construido en Dalcahue, en Chiloé. Debe su nombre a un plancton que se ilumina en la noche y que también se conoce como chispa de mar. De 17 metros de eslora y 5 de manga, y con capacidad para ocho pasajeros y tres tripulantes, la
Patagon Journal
39
Above / Arriba: The “Noctiluca” anchored in a channel of the Chonos archipelago. El “Noctiluca” fondeado en un canal del archipiélago de los Chonos. Orca lurking near the boat. Orca merodeando cerca del barco. Surfer Ismael Herreros doing his thing in Punta Noctiluca. El surfista Ismael Herreros haciendo lo suyo en Punta Noctiluca.
Above / Arriba: Infernal Cove with its perfect waves from the air. Caleta Infernal con sus olas perfectas desde el aire.
40
Patagon Journal
Then, almost by luck, they found a beach break where the mouth of an estuary had created a sandbar with 1-meter (3 feet) high waves breaking on both sides. Everyone was happy in the water. Surrounded by sea lions, the surfers had the privilege of becoming the first to surf this remote area. The smiles with which Andres, Manuel and Benjamín tell their story says it all - testament of the achievement of an age-old and crazy dream. The window of good weather - which lasted longer than expected - allowed them to enjoy the surfing, paradisiacal beaches, and spot numerous species of seabirds, including albatrosses and spotted petrels. Sei whales, southern dolphins and Chilean dolphins were also part of the wildlife spectacle, which culminated with a family of killer whales (two adults and a calf) that devoured a sea lion in front of their eyes. The channels along the Chilean Patagonia coast pass between islands and hills with low and resistant vegetation that engender an extraordinary landscape. Anchoring in quiet bays became unforgettable moments to enjoy the surroundings. The group savored delicious southern Chilean cuisine, with seafood broths and casseroles, fresh sea urchins and abalone, and tasty fried fish. There were moments to enjoy thermal baths with stunning views and they could also appreciate how the natives and shipwrecked Europeans had survived
outdoors
<aire libre>
embarcación fue construida pensando en mantener la tradición chilota y poder navegar por los lluviosos canales de Aysén. Con ganas de tener una nueva aventura, Robin Westcott aceptó sumarse al proyecto, pero no sin una condición: corroborar la existencia de la misteriosa Cueva Infernal, que se había convertido en un mito entre los navegantes luego que en 1557 Juan Ladrillero encabezara una expedición a la zona, quedando plasmada en los relatos del escribano Miguel de Goicueta, quien destacó en su crónica la presencia de una gran caverna de mármol. La península de Taitao asomaba por fin en el horizonte del grupo. Si bien el oleaje es el factor más importante en el surf, en este caso el clima fue determinante para la expedición. Se enfrentarían al Océano Pacífico en la costa patagónica, por lo que sólo una ventana de buen tiempo daría luz verde a la travesía. Dar cara a una tormenta en la península podía poner en serio riesgo la aventura, y sin poder navegar, los viajeros hubiesen estado obligados a fondear hasta que el mal tiempo amainara. Pero preparados logísticamente para cualquier imprevisto, finalmente el 1º de mayo de 2018 tomaron un avión desde Santiago a Balmaceda. Ese mismo día zarparon desde Puerto Aysén en el «Noctiluca», capitaneado por René Contreras, experimentado hombre de mar. Navegaron tres días (300 millas
náuticas) por los canales patagónicos hasta llegar a la bahía Ana Pink, donde se enfrentaron al Pacífico. Aún con mar calmo sintieron la fuerza de las olas, y la gran mayoría sufrió las consecuencias. «Los canales los conozco completos, se puede decir que tengo una carta en el disco duro de mi cabeza, pero navegar en la parte del Pacífico fue un poco complicado», reconoce el capitán. Hasta que al cuarto día, ya muy cerca del punto acordado, a través de un dron ratificaron que las olas estaban corriendo. «Ni lo pensamos, nos pusimos los trajes y enseguida estábamos surfeando lo que habíamos visto hace seis años. Creíamos que era imposible, y ahí estábamos en el agua», relata emocionado Molina. «La Península de Taitao tiene un oleaje muy activo debido a que en este lugar la corriente de Humboldt choca contra el continente, por lo que llega directo con una corriente continua de diez nudos desde el oeste hacia la costa, con aguas que rondan los 10 °C», explica Andrés Pérez. La ola que los llevó a esta aventura es una izquierda, similar a la de Pichilemu, pero con un fondo de bolones de piedra. Si bien surfearon olas de 1,5 metros, Andrés estima un potencial de 3 o 4 metros. Después, y casi de suerte, encontraron un beach break —en una playa donde la desembocadura de un estero generaba un banco de arena— con una
Patagon Journal
41
Above / Arriba: Manuel Sigren making a cutback at Punta Noctiluca. Manuel Sigren haciendo un corte en Punta Noctiluca.
Above / Arriba: Benja Molina and Manuel Sigren explore Caleta Millabú on stand up paddle. Benja Molina y Manuel Sigren recorren Caleta Millabú en stand up paddle. Right above / Derecha arriba: Ismael Herreros waiting for the perfect wave. Ismael Herreros esperando la ola ideal. Right bellow / Derecha debajo: Surfboards ready to enter the water. Las tablas listas para entrar al agua.
42
in this lonely corner of the world. Trees whipped by the elements, and granite walls polished by sharp winds and water, reflected the region’s inclement climate. The only negative aspect was the presence of garbage on hidden, almost inaccessible, beaches. “There were no beaches without plastic, the high tide was filled with garbage. There were big tubes from salmon farms and other things from all over the world, with Chinese labels, everything,” says Manuel Sigren. In addition, the strong winds forced the garbage up hill, and it lay entangled among the lenga and cypress forests. The dense and thick forest at times looked like an impenetrable green wall that had been stained by trash from hundreds and thousands of miles away. That aside, the surfing was amazing. The team also practiced stand up paddle and explored the area. They even had time to look for the Infernal Cave. They saw large caverns on the coast, and although they found one similar to the one described by the Ladrillero expedition, no one was certain if that was it. Robin Westcott could neither confirm nor deny the myth but was able to appreciate the wonders of this unique coast and understand better the reasons behind the many stories of shipwrecks and other legends involving the Taitao. “I would love to go back and see more. It’s beautiful. I’m going to go back,” Westcott said. Twentieth-century accounts, such as those of writer Benjamín Subercaseaux and researcher Ricardo Vásquez, support the theory that there are still chonos in the Taitao Peninsula that have not yet had contact with modern Western civilization. It is another mystery that was left unsolved in an adventure that ignited a flame that will be hard to extinguish: the unquenchable thirst to explore and search for new destinations, to enjoy once more outdoor sports inside wild Patagonia.
Patagon Journal
outdoors
<aire libre>
ola de 1 metro que reventaba hacia ambos lados. Todo fue felicidad en el agua. Rodeados de lobos marinos, los surfistas vivieron una experiencia que muy pocos han tenido el privilegio de experimentar: ser los primeros. La sonrisa con que Andrés, Manuel y Benjamín relatan la expedición es elocuente; irradia la consecución de un antiguo y descabellado anhelo. La ventana de buen tiempo —que se prolongó más de lo esperado— les permitió disfrutar del surf, playas paradisíacas, y ver varias especies de aves marinas, como albatros y petreles moteados. Ballenas sei, delfines australes y toninas también fueron parte del espectáculo de la vida salvaje, que tuvo como punto álgido una familia de orcas (dos adultos y una cría) que se devoró un lobo marino al frente de sus ojos. Los canales de la Patagonia chilena se habrían paso entre islas y cerros cubiertos por una baja y resistente vegetación conformando un paisaje único; y los fondeos en mansas bahías se convirtieron en momentos para compartir y disfrutar el entorno. Saborearon la buena cocina sureña, con reponedores caldos de mariscos y cazuelas, frescos erizos y locos, y sabrosos pescados fritos. Gozaron en baños termales con impresionantes vistas, y además pudieron dimensionar cómo sobrevivieron los nativos y náufragos europeos en ese rincón del mundo. Los árboles azotados por los elementos y los murallones de granito pulidos por el viento y el agua reflejaban las destemplanzas de un clima difícil de soportar. El único aspecto negativo fue la presencia de basura en playas recónditas, de difícil acceso. «No había ninguna playa que no tuviera plástico, la marea alta estaba marcada por la basura. Había tubos grandes de salmoneras y cosas de todo el mundo, con etiquetas chinas, había de todo», cuenta Manuel Sigren. Además, el fuerte viento había arrastrado la basura cerro arriba, y yacía enredada entre los bosques de lenga y ciprés de las Guaitecas. Así el frondoso y tupido bosque que a ratos parecía una impenetrable muralla verde se veía manchada por basura proveniente de cientos y miles de kilómetros de distancia. Fuera de eso, el surf estuvo increíble. Además navegaron en stand up paddle y exploraron la zona; incluso tuvieron tiempo para buscar la Cueva Infernal. Vieron grandes cavernas en el litoral, y si bien encontraron una similar a la descrita por Miguel de Goicueta, nadie osa asegurar que sea esa. Robin Westcott no pudo confirmar ni desmentir el mito, pero sí fue capaz de apreciar la geografía del lugar y comprender las razones detrás de las innumerables historias de naufragios y otras leyendas que envuelven a Taitao. “Todavía faltaría ir más veces para conocer. Es precioso, voy a volver”, asegura Westcott. Relatos del siglo XX, como los del escritor Benjamín Subercaseaux y el investigador Ricardo Vásquez, sostienen la teoría de que aún existen chonos en la península de Taitao que no han tenido contacto con la civilización occidental moderna. Es otro misterio que quedó sin resolver en una aventura que encendió una llama que difícilmente se apagará: la irrefrenable sed por explorar y buscar nuevos destinos para vivir experiencias deportivas en medio de la naturaleza salvaje de la Patagonia. Parte de esta historia quedó registrada en un documental que se estrenó el 18 de octubre pasado, donde se muestran las experiencias vividas por los protagonistas de este increíble viaje; y pronto un libro con impactantes fotografías dejará plasmada la magia y majestuosidad de una zona remota a la que pocos afortunados han tenido la oportunidad de llegar, y menos surfear.
Patagon Journal
“Surrounded by sea lions, the surfers experienced something that few have had the privilege to do: to be the first.” “Rodeados de lobos marinos, los surfistas vivieron una experiencia que muy pocos han tenido el privilegio de experimentar: ser los primeros”.
43
AYSÉN:
MINING VS. ENVIRONMENT MINERÍA VS. MEDIO AMBIENTE IN
en
CHILE CHICO
By TOMÁS MOGGIA and CRISTÓBAL PÉREZ
44
Patagon Journal
environment
<medioambiente>
I
n a measure celebrated worldwide and called historic, early last year then president of Chile, Michelle Bachelet, together with conservationist Kristine McDivitt Tompkins signed decrees to create five new national parks that would help to form a “Route of Parks in Chilean Patagonia.” Despite widespread jubilation, as the weeks passed, voices opposed to the measure gradually began to speak out, arguing that one of the new parks, Patagonia National Park in Aysen, would have a negative impact on the fortunes of the mining industry. Some Aysén authorities, among them Senator David Sandoval and the mayor of Chile Chico, Ricardo Ibarra, led the anti-park operation with a clear objective: help facilitate “Los Domos,” a mining exploration project that could potentially lead to gold and silver extraction and a project investment of up to US$ 1.4 billion. The mining sites are operated by Southern Gold, which is controlled by Australian mining company Equus Mining. The same company was found to be doing illegal prospecting work in the interior of the Jeinimeni National Reserve, which was annexed to the park, near the geo-site “Domo Lunar Val-
E
n una medida celebrada y catalogada de histórica a nivel internacional, a principios del 2018 la entonces presidenta de Chile, Michelle Bachelet, firmó en compañía de la conservacionista Kristine McDivitt Tompkins los decretos para crear cinco nuevos parques nacionales que ayudarían a formar una Ruta de los Parques de la Patagonia. Pese al júbilo generalizado, con el correr de las semanas lentamente comenzaron a surgir voces opositoras a la medida, argumentando que uno de los parques, el Parque Nacional Patagonia en Aysén, afectaría con especial fuerza a la industria minera. Algunas autoridades de Aysén, entre ellas el senador David Sandoval y el alcalde de Chile Chico, Ricardo Ibarra, lideraron la operación anti parque con un claro objetivo: apoyar a “Los Domos”, un proyecto de exploración minera con potencial para la extracción de oro y plata, y que contemplaría una inversión de entre USS 600 a 1400 millones. Las faenas son impulsadas por la sociedad Southern Gold, controlada por la minera australiana Equus Mining. La misma empresa fue detectada haciendo labores de prospección ilegal al interior de la Reserva Nacional Jeinimeni, que fue anexada al parque, en
Los Domos. Photo by DOERTE PIETRON
environment
<medioambiente>
PATRICIO SEGURA
“For the government of president Sebastián Piñera, the solution to the conflict consisted in allowing gold mining to go forward through the redrawing of the borders of Patagonia National Park.” “Para el gobierno del presidente Sebastián Piñera, la solución al conflicto pasó por permitir el avance de la minería del oro mediante la redelimitación del Parque Nacional Patagonia”.
ley” and the national monument “Cueva de las Manos,” and also near Cerro Colorado or Apidame, a climber’s paradise reminiscent of the iconic Devil’s Tower in the United States. The polemic intensified in May 2018, after Chile’s minister of national property, Felipe Ward, made known in Chile’s Senate Environmental Commission a series of irregularities. But through intense lobbying, representatives of Southern Gold succeeded in getting a meeting with government officials, and by July the ministry had confirmed that the mining site was closed and that it had been executed outside of the borders of the protected area, albeit by only a few meters. The differences that emerged between the tourism sector and the mining industry caused the Tourism Association of Chile Chico to withdraw from the working group summoned by officials at the Chile Chico town government to address the creation of Patagonia National Park. Their decision was backed by the Federation of Tourism Professionals of Aysén, which is concerned, too, about the environmental impact that the project could have in an area which is heavily involved in tourism. The organization argues that a productive sector cannot grow at the cost of others, and that it is necessary to opt for productive activities that have already been prioritized in highly-participatory processes that do not put sustainability at risk. The knockout punch was still to come. In mid-October, minister Felipe Ward visited Chile Chico announcing that he had managed to “sign a landmark, historical agreement.” For the current government of president Sebastián Piñera, the solution to the conflict consisted in allowing gold mining to go forward through the redrawing of the borders of Patagonia National Park, thus responding to the demands of some rural families for grazing pastures, and to the mining lobby on behalf of the Australian company Equus Mining. Ricardo Ibarra, mayor of Chile Chico, was exhilarated: his work had borne fruit. “We are making a big step toward unity. This is not a triumph for just one of the sectors; it is a triumph for Chile Chico and everyone is called to be part of it,” asserted the mayor. Under this new scenario, at the end of December the park finally became official. For Patricio Segura, president of the Private Corporation for the Development of Aysén (Codesa), during the entire process there existed a clear conflict of interest. “The
46
Patagon Journal
las cercanías del geositio “Domo Valle Lunar” y el Monumento Nacional “Cueva de las Manos”, y también del Cerro Colorado o Apidame, un paraíso de la escalada en fisura que recuerda a la icónica Devil`s Tower de Estados Unidos. La polémica escaló luego que en mayo de 2018 el ministro de Bienes Nacionales de Chile, Felipe Ward, pusiera en conocimiento de la Comisión de Medio Ambiente del Senado dichas irregularidades. Pero a través de un intenso lobby, representantes de Southern Gold lograron reunirse con el secretario de Estado, y en julio desde el ministerio se habría constatado que la faena minera concluyó y que en realidad se había realizado fuera del límite del área protegida, aunque a escasos metros. Las diferencias que surgieron entre los sectores turismo y minería provocaron que la Asociación Gremial de Turismo de Chile Chico decidiera marginarse de la mesa de trabajo convocada por el municipio local para abordar la creación del Parque Nacional Patagonia. Una determinación que fue respaldada por la Federación de Gremios del Turismo de la Región de Aysén, en alerta por los impactos ambientales que el proyecto podría acarrear para una zona de fuerte vocación turística. Desde la organización esgrimen que un sector productivo no puede crecer a costa de otros, y que urge apostar por actividades productivas ya priorizadas en procesos altamente participativos, que además no pongan en riesgo la sustentabilidad. El golpe de nocaut estaba por venir. A mediados de octubre el ministro Felipe Ward visitó Chile Chico anunciando que se había logrado “firmar un acuerdo muy emblemático e histórico”. Para el gobierno del presidente Sebastián Piñera, la solución al conflicto pasó por permitir el avance de la minería del oro mediante la redelimitación del Parque Nacional Patagonia, respondiendo así a las demandas de las familias campesinas para sus veranadas y al lobby minero de la australiana Equus Mining. Ricardo Ibarra, alcalde de Chile Chico, estaba exultante: su trabajo había rendido frutos. “Estamos dando un gran paso hacia la unidad. Este no es un triunfo de ninguno de los sectores, es un triunfo de Chile Chico, y todos están llamados a ser parte de él”, sostuvo el edil. Bajo ese nuevo escenario, a fines de diciembre pasado finalmente el parque vio la luz. Para Patricio Segura, presidente de la Corporación Privada para el Desarrollo de Aysén (Codesa), en todo este proceso exis-
DANIEL MILLACARI
government included ‘’Los Domos” months ago as the one investment that it will support in Aysén within the framework of its Office for the Management of Sustainable Projects, and today is making changes to public policy that are under way in order to benefit this project in particular,” said the environmentalist. Also cause for concern is the strong pressure on the Lake General Carrera watershed due to mining interests. They are coming from many sides. As the Australian mining company Laguna Gold, controlled by El Toqui, tries to move ahead with five projects in the Puerto Ingeniero Ibáñez area, the Canadian firm Mandalay Resources wants to reopen the Javiera mine, and GoldCorp is already exploring the area north of the lake. The conflict is escalating. At the end of October, following the Aysén Environmental Evaluation Comission’s unanimous approval of new mining exploration projects by Laguna Gold, the Aysenian community’s anger is transforming into frequent protests, in Coyhaique, Cochrane, Puerto Cisnes and Puerto Tranquilo. According to environmental groups, recently they organized the first-ever simultaneous public demonstration linked to the mining offensive in the region, which is not limited exclusively to the Lake General Carrera watershed, it also encompasses just under 300 drilling
tió un claro conflicto de interés. “El gobierno incluyó hace meses ‘Los Domos’ como la única inversión que apoyará en Aysén en el marco de su Oficina de Gestión de Proyectos Sustentables, y hoy cambia una política pública en proceso para beneficiar a este proyecto en particular”, comentó el ambientalista. La preocupación pasa también por la fuerte presión a la que está siendo sujeta la cuenca del lago General Carrera producto de los intereses mineros. Los flancos son varios. Y es que mientras la empresa minera australiana Laguna Gold, controladora de El Toqui, busca avanzar con cinco proyectos en el área de Puerto Ingeniero Ibáñez, la canadiense Mandalay Resources quiere reabrir la mina Javiera y GoldCorp ya explora el área norte del lago. El conflicto ha seguido escalando conforme el paso de los días. A fines de octubre, luego de la aprobación en forma unánime por parte de la Comisión de Evaluación Ambiental de Aysén de nuevas prospecciones mineras por parte de Laguna Gold, la molestia de la comunidad aysenina se hizo patente a través de diversas protestas en Coyhaique, Cochrane, Puerto Cisnes y Puerto Tranquilo. De acuerdo a las organizaciones ambientalistas, se trató de la primera manifestación simultánea y pública vinculada con la ofensiva minera en la región, y que en este caso no se circunscribe exclusivamente a la cuen-
Patagon Journal
47
Above / Arriba: Cerro Colorado. Left / Izquierda: La Piedra Clavada.
DOERTE PIETRON
Los Domos.
platforms in the municipalities of Lago Verde, Coyhaique and Río Ibáñez, where environmental impact statements for the Santa Teresa, Katterfeld, and Terrazas projects, respectively, were approved. The measure does not cease to be striking and incongruous for some environmentalists, who months earlier applauded an announcement made by the Senate Environmental Commission, whose goal was to solicit from state agencies reports on mining contamination in the Lake General Carrera watershed. The decision undoubtedly raised questions about the authorization of mining in new areas of the region, especially considering that current and past operations have not taken responsibility for the environmental liabilities they have generated. Nevertheless, the
initial optimism seems to have been erased with the stroke of a pen. By the use of the slogan “Patagonia sin Mineras” (“Patagonia without Mining”), the demonstrators seek to stress the importance of putting the brakes on mining in territories where agriculture, livestock ranching, tourism, and conservation have already been prioritized. For Patricio Segura, the defense of Lake General Carrera, or Chelenko, as the Tehuelches call it, is fundamental to make sure the watershed does not end up as a mining dump. “With the intention of the government’s policy to allow gold mining to go forward now clear, the protection of the main reservoir of fresh water in Chile from the documented impacts of the mining sector is today one of the socioenvironmental objectives of Aysén,” affirmed the president of Codesa.
48
ca del lago General Carrera al contemplar poco menos de 300 plataformas de sondaje en las comunas de Lago Verde, Coyhaique y Río Ibáñez, donde fueron aprobadas las declaraciones de impacto ambiental de los proyectos Santa Teresa, Katterfeld y Terrazas, respectivamente. La medida no deja de ser llamativa e incongruente para algunos ambientalistas, quienes meses antes aplaudían un anuncio efectuado por la Comisión de Medio Ambiente del Senado, cuyo fin era solicitar a organismos del Estado informes sobre contaminación minera en la cuenca del lago General Carrera. La decisión sin duda aumentaba los cuestionamientos en torno a la autorización de minería en nuevos sectores de la región, sobre todo considerando que operaciones actuales y antiguas no se han hecho cargo de los pasivos ambientales que han
Patagon Journal
generado. Sin embargo, ese optimismo inicial parece haber sido borrado de un plumazo. Mediante la consigna “Patagonia sin + Mineras”, los manifestantes buscan hacer hincapié en que hay que ponerle freno a la minería en territorios donde ya se han priorizado vocaciones como la agricultura, ganadería, el turismo y la conservación. Para Patricio Segura, la defensa del lago General Carrera, o Chelenko, como lo llamaron los tehuelches, asoma como fundamental para que la cuenca no termine sentenciada como un vertedero minero. “Despejada la intención política del gobierno de permitir el avance de la minería del oro, proteger el principal reservorio de agua dulce de Chile de los documentados impactos de este sector es hoy uno de los objetivos socioambientales de Aysén”, aseguró el presidente de Codesa.
environment
<medioambiente> MINING IN AYSÉN / LA MINERÍA EN AYSÉN
T
he first mining exploration in Aysén
In recent years, mining has experienced
occurred at the beginning of the 17th
a new boom with El Toqui, located 120
century, when some dreamers went in
kms northeast of Coyhaique, and Ce-
search of the mythical City of Ceasars,
rro Bayo (property of the Canadian firm
which was fabled to be overflowing with
Mandalay Resources), near Chile Chico,
gold, silver and diamonds. During the 19th
which has been a center of controversy
century, several explorers continued to
since June 2017, when miners Jorge
search, until Mauricio Braun and John
Sánchez and Enrique Ojeda lost their
Dun made the first findings of metals in
lives in the flooding of the Delia II gold
the region in 1904.
mine. The mining company suspended
de, magnesium, molybdenum, sulfates,
In the 1930s, several mineral deposits
operations, paid 600 million pesos to the
and sodium,” will end up in Lake General
were discovered in the Lake General
families of the deceased, and not long
Carrera. Nevertheless, environmental
Carrera watershed; in Puerto Sánchez,
ago charges were drawn up against the
authorities recently received a request
Puerto Guadal and Puerto Cristal. By the
manager of the mine.
made by three regional organizations
1950’s, the Compañía Minera Aysén was
Despite the negligence, Cerro Bayo pre-
requesting that the project be invalida-
producing 50 percent of the lead and 40
sented an environmental impact state-
ted, arguing that it should have been
percent of the zinc in Chile. But the party
ment in September to reopen tunnels in
first evaluated through an environmental
was short-lived, and in the 80’s and 90’s,
the Javiera mine, which had been aban-
impact study.
operations ceased to be profitable and
doned since 2008. The project is located
On the other side of the Andes, in Argen-
were shut down. In some cases, vestiges of
in the interior of the wetland area of the
tina, a mass social movement in 2003
the old camps remain, like at Puerto Cristal,
Primary Site for the Conservation of Bio-
chased out a mining company that was
which today is a ghost town. The extent
diversity Jeinimeni Steppes- Bahía Jara
trying to set up operations in the area
of the consequences generated by these
Lagoon, and it is feared that the water
surrounding Esquel; a good precedent for
environmental liabilities for the region is
that is supposed to be removed, which
resistance that can serve as a guide for
still not known with exactitude to this day.
contains “excessive levels of boron, flouri-
the second-largest lake in South America.
L
as primeras prospecciones mineras en
no se sabe con exactitud los alcances
al interior del área de humedales del Sitio
Aysén ocurrieron a principios del siglo
que los pasivos ambientales generaron
Prioritario para la Conservación de la
XVII, cuando algunos optimistas buscaban
en la zona.
Biodiversidad Estepas Jeinimeni-Lagunas
la mítica Ciudad de los Césares. Durante
En los últimos años la minería ha vivido
de Bahía Jara, y se teme que el agua que
el siglo XIX, varios exploradores continua-
un nuevo auge con El Toqui, ubicada 120
pretende ser extraída, que cuenta con
ron con la búsqueda, hasta que en 1904
kilómetros al noreste de Coyhaique, y
“parámetros excedidos tales como boro,
Mauricio Braun y John Dun realizaron los
Cerro Bayo (propiedad de la canadiense
fluoruro, manganeso, molibdeno, sulfato,
primeros hallazgos de metales en la región.
Mandalay Resources), cerca de Chile
sodio”, termine en el lago General Carrera.
En la década de 1930 varios yacimientos
Chico, la cual ha estado en el ojo del
Sin embargo, recientemente el Servicio
minerales fueron descubiertos en la cuen-
huracán desde que en junio del 2017 los
de Evaluación Ambiental acogió a trámite
ca del lago General Carrera; en Puerto
mineros Jorge Sánchez y Enrique Ojeda
la solicitud realizada por tres organiza-
Sánchez, Puerto Guadal y Puerto Cristal.
perdieran su vida tras una inundación que
ciones regionales que piden invalidar la
Ya en los años 50 del siglo pasado, la
se produjo en la mina de oro Delia II. La
aprobación del proyecto, argumentando
Compañía Minera Aysén producía el 50%
minera suspendió sus faenas, pagó 600
que debió evaluarse mediante estudio de
del plomo y el 40% del zinc de Chile. Pero
millones de pesos a las familias de los
impacto ambiental.
la fiesta duró poco, y en los años 80 y 90
fallecidos y hace poco fue formalizado
Al otro lado de la cordillera, en Argentina,
las explotaciones dejaron de ser rentables
su gerente general.
una multitudinaria movilización social en
y cerraron. En algunos casos quedaron
Pese a las negligencias, Cerro Bayo pre-
2003 expulsó a una minera que buscaba
vestigios de los antiguos campamentos,
sentó en septiembre una declaración de
instalarse en los alrededores de Esquel,
como en Puerto Cristal, que luce como
impacto ambiental (DIA) para reactivar
un buen precedente de lucha que bien
un pueblo fantasma. En estos tristemente
los túneles de la mina Javiera, abando-
puede servir de guía para el segundo lago
célebres ejemplos, hasta el día de hoy
nados desde 2008. El proyecto se ubica
más grande de Sudamérica.
Patagon Journal
49
MARCO NAVARRO
Valle Lunar, Parque Nacional Patagonia.
To the north, the El Toqui mine has also been enveloped by irregularities that further call into question mining in the region. The poisoning of livestock was detected, along with the presence of heavy metals (lead, arsenic, and mercury) in some 30 residents of Alto Mañihuales, who for months had been denouncing the mine’s bad practices and negligence in the face of government inaction and lack of oversight. Could this foreshadow things to come for the Lake General Carrera watershed? In November, Andrei Tchernitchin, an environmental toxicologist at the University of Chile, toured Aysén holding workshops to inform people living in affected areas about the impacts of mining on human and environmental health, and discussing their findings concerning the poisoning of Alto Mañihuales residents. Tchernitchin, also president of the environment department of the Chilean Medical Association, said it is worrisome that mining companies are setting up in the region, especially considering the serious problems due to especially considering the rampant environmental problems the mining industry is reaping in the country’s north and mineral extraction, there can be acid drainage into the surrounding waters, a phenomenon that is more prevalent still when the toxic mineral trailing dams—those deposits with a
50
Más al norte, la minera El Toqui se ha visto en vuelta en irregularidades que ponen una vez más a la minería de la región en tela de juicio. Se detectó la intoxicación de ganado y la presencia de metales pesados (plomo, arsénico y mercurio) en cerca de una treintena de habitantes de Alto Mañihuales, quienes desde hace meses vienen denunciando las malas prácticas y negligencias de la minera ante la inacción y falta de fiscalización del Estado. ¿Será un anticipo a lo que vendrá para la cuenca del lago General Carrera? Andrei Tchernitchin, toxicólogo ambiental de la Universidad de Chile, realizó en noviembre una intensa gira por Aysén con el fin de informar en una serie de talleres sobre los impactos de la actividad minera en la salud de las personas y los ecosistemas, junto con dar cuenta de los resultados de la intoxicación de los pobladores de Alto Mañihuales. Al también presidente del Departamento de Medio Ambiente del Colegio Médico de Chile le parece preocupante que empresas mineras se instalen en la región y puedan producir graves problemas como los que ya han ocurrido en otras zonas del país. Según el profesional, incluso en procesos de prospección y extracción de minerales pueden producirse drenajes de ácido hacia las aguas aledañas, un fenómeno que es todavía más recurrente cuando entran en funcionamiento los tóxicos tranques
Patagon Journal
environment
<medioambiente> high concentration of contaminants—begin operating. “Any rupture of rocks containing sulfides, due to the high mineral content, forms acid—from oxidation when it comes into contact with water—and that acid drains and dissolves the elements found in the rocks and in the sand,” explained Tchernitchin, adding that the resulting sulfuric acid as well as the undissolved and exposed heavy metals have the capacity to contaminate groundwater and surface water flows. And the great fear is that this will come to pass even in the pristine waters of Patagonia, where rivers as iconic as they are abundant—like the Baker—could be at risk.
de relaves mineros, aquellos depósitos con alta concentración de contaminantes. “Cualquier ruptura de roca con sulfuros, por tener muchos minerales, forma ácido -por oxidación en contacto con el agua-, y ese ácido drena y disuelve los elementos que se encuentran en la roca y en las arenas”, explicó Tchernitchin, detallando que tanto el ácido sulfúrico resultante como los metales pesados no disueltos y expuestos en alta concentración tienen la capacidad de contaminar napas y cursos superficiales de agua. Y el gran temor es que eso llegue a suceder incluso en las prístinas aguas de la Patagonia, donde ríos tan icónicos y caudalosos como el Baker corren ese peligro.
Troubling national track record
D
S
ince the colonial period, Chile has been known as a mining country, and today it remains a world leader in the exports of minerals such as copper, molybdenum, and lithium. It is not for nothing that Chuquicamata was once considered the largest open-pit copper mine in the world. Nowadays, El Teniente, located near Rancagua, a few miles from Santiago, is the largest subterranean copper deposit on the planet. Mining firms are scattered throughout the northern and central zones of the country; an extraction-based model that leaves scars in its tracks, in the mountain ranges, in the numerous and enormous active mine tailings left throughout the area, and in the stories of local communities whose food and water sources have been contaminated. Tocopilla, Mejillones, Huasco, Quintero and Puchuncaví are palpable examples of “sacrifice zones”: highly industrialized areas where priority is given to establishing centers for, among other things, the processing of minerals, above and beyond any concern for the wellbeing of people and the planet. Is this what the future holds for Patagonia? For many, the potential of Lake General Carrera is closely tied to the formation of a geopark — where tourism and conservation would coexist in harmony. But for now, this territory is stuck at a crossroads, a decisive moment in which Ayseninos are in heated debate over activities that appear to be incompatible and diametrically opposed to one another. Will Aysén continue on as a refuge for life, or will it become a sacrifice zone?
Preocupante historial nacional
esde la época colonial e incluso antes que el territorio donde se enmarca Chile ha tenido vocación minera, y hoy el país es líder a nivel mundial en la producción y exportación de minerales como cobre, molibdeno y litio. No por nada en su momento Chuquicamata fue considerada la mina a cielo abierto más grande del mundo, y la mayor productora de cobre. Actualmente, El Teniente, en las cercanías de Rancagua, a escasos kilómetros de Santiago, es el yacimiento de cobre subterráneo más grande del planeta. Las mineras están desperdigadas por la zona norte y centro del país; un modelo extractivista que va dejando en su paso cicatrices en las cordilleras, numerosos y enormes relaves mineros activos y abandonados por doquier, y relatos de comunidades locales corrompidas y con sus fuentes de alimento y agua contaminadas por la minería. Tocopilla, Mejillones, Huasco, Quintero y Puchuncaví son ejemplos palpables de zonas de sacrificio; sectores geográficos de alta concentración industrial en los que se ha priorizado el establecimiento de polos en los que, entre otras cosas, se procesan minerales por sobre el bienestar de las personas y el ambiente. ¿Es ese el futuro que le depara a la Patagonia? Mientras para diversos actores de la región el potencial del lago General Carrera está estrechamente relacionado con la conformación de un geoparque, donde convivan en armonía el turismo y la conservación, hoy este territorio vive los que probablemente sean sus días más sensibles y decisivos en un agitado debate en torno a actividades que asoman como opuestas e incompatibles. ¿Aysén reserva de vida o Aysén zona de sacrificio?
Patagon Journal
51
Above / Arriba: Scenes from Chile Chico. In the first image, protestors hold up a banner that says: “Water Is Worth More Than Gold. Patagonia Without Mining.” The second photo, horses on a country pasture. The final photo, another image of one of the many protests in the region over the past year. Escenas de Chile Chico. En la primera imagen, los manifestantes sostienen un pancarta que dice: “El Agua Vale Mas Que El Oro. Patagonia Sin Mineras”. La segunda foto, caballos en un pasto campestre. La foto final, otra imagen de una de las muchas protestas en la región durante el año pasado.
climbing <escalada>
Las mujeres escaladoras de Chile Tackling mountains and machismo Enfrentando a las montañas y el machismo By ZOE BAILLARGEON
A
in’t no mountain high enough for the women of Chile. Thanks to advances in technology, education, access to climbing areas, financial support, practice opportunities, and forward social thinking, the women of Chile have been getting more and more involved in outdoor sports, especially climbing. An excellent example of this trend can be found in Karin Mullendorff. As a busy PhD in neuroscience student, Mullendorff needed ways to find energy and balance her life and a hectic school schedule. She turned to rock climbing and the freedom it offered her. “It was unbelievable,” she describes of her first climbs. “My eyes could see as far as the horizon and the ranges were endless. I was miniscule compared to the size of my surroundings and the energy of it kept [me] in awe every time,” she describes fondly. Mullendorff has now been scaling mountains in Chile and worldwide for more than a decade. She says that if not for climbing, she may have given up on her degree. Her perseverance has paid off, even winning competitions at events like the Patagonia Winter Games and the Portillo Ice Festival in both 2016 and 2017. For her, climbing has become an essential part of her life. Mullendorff is part of a burgeoning renaissance in Chile: a growing community of female mountain climbers. Many inspirational young women have begun scaling mountains and gym walls, distinguishing themselves on the national and international level in competition and casual climbing, snagging prime endorsement and sponsorship deals and joining clubs and schools to tackle new challenges and train. “Women are feeling more empowered...Advances in communication and technology are allowing women to realize that if there are others that can do it elsewhere on this planet, why not them?”
N
o hay montaña demasiado alta para las mujeres de Chile. Gracias a los avances en la tecnología, la educación, el acceso a áreas de escalada, el apoyo financiero, las oportunidades para practicar y un pensamiento social progresista, las mujeres de Chile se han estado involucrando cada vez más en los deportes al aire libre, especialmente en la escalada. Un ejemplo perfecto de esta tendencia lo encarna Karin Mullendorff. Cuando era una atareada estudiante de un doctorado en neurociencias, necesitaba maneras para sacar energía y equilibrar su vida con el ajetreado horario de la universidad. Así se topó con la escalada y la libertad que ésta le ofrecía. “Fue increíble”, recuerda sobre sus primeros ascensos. “La vista alcanzaba hasta el horizonte y las cordilleras eran interminables. Yo era diminuta en comparación con los alrededores, y la energía de todo ello me sobrecogía”, describe con cariño. Mullendorff lleva escalando montañas en Chile y en todo el mundo por más de una década. Dice que si no fuera por la escalada, a lo mejor habría dejado el doctorado. Su perseverancia ha valido la pena, y ha llegado a ganar competiciones en eventos como Patagonia Winter Games y Portillo Ice Festival, tanto en 2016 como 2017. Para ella, la escalada se ha convertido en una parte esencial de su vida. Mullendorff es parte de un creciente renacimiento en Chile: una comunidad de mujeres escaladoras en aumento. Muchas jóvenes inspiradoras han empezado a escalar montañas, paredes, rocas y muros de gimnasio, haciéndose notar a nivel nacional e internacional, logrando patrocinadores y acuerdos de primer nivel, y uniéndose a clubes y escuelas para enfrentarse a nuevos retos y entrenar. “Las mujeres se sienten más empoderadas... Los avances en la comunicación y la tecnología es-
52
Patagon Journal
Piedra Parada, Argentina.
PILAR ELORRIAGA
climbing <escalada>
PORTLAND ALPINE FESTIVAL
Karin Mullendorff at Portland Ice Competition, Portland, Oregon.
“Women are feeling more empowered...Advances in communication and technology are allowing women to realize that if there are others than can do it elsewhere on this planet, why not them?.” “Las mujeres se sienten más empoderadas...Los avances en la comunicación y la tecnología están permitiendo que se den cuenta que si otras pueden hacerlo en otros lugares, ¿por qué no ellas?”.
says Mullendorff regarding the current trend, stating that it seems to her that women are walking away from traditional gender roles and are being encouraged to have a more active role in their communities.“These young women are warriors, they are fighters who do not take no for an answer.” The proximity of cities such as Santiago to the mountains as well is a plus, adds Mullendorff, as people can easily go away for a weekend to explore and climb. But, she adds, resources should also be more readily available to “advocate people to act on conservation issues as well as educating the community to treat our resources and wilderness right.” One such organization that balances conservation with empowering female climbers is Rockeras, “a movement of women united by climbing and care of the environment,” that in April 2018 held their “First Meeting of Female Climbers in Chile” (Primer Encuentro de Escalada Femenina de Chile) in Valle de la Condores. The meetup - which had more than 30 attendees and was sponsored by big outdoor brands such as Patagonia - was a big success both for the group and the movement, as well as showing how outdoor fun needs to be combined with environmental care. “Rockeras seeks to promote the care of this area by bringing together climbers with scientists and institutions that promote responsible access to the mountains in a day of collaboration between science and sport that will help to build the foundations for the protection and conservation of this ecosystem, over time promoting sustainable tourism and responsible private action in the area,” says the group’s official page.
54
Patagon Journal
Conserving these wild places that climbers go to is a key message for many female climbers such as Patricia Soto, one of Chile’s most renowned climbers and the first South American woman to summit Mount Everest as well as all of the so-called “Seven Summits” — the mountain ranges with the highest peaks on each continent. She emphasizes that educating people about taking care of the areas they explore is vital. “Take care of little details like, not leaving toilet paper under stones… [and] garbage, please take it home and dispose of it properly,” says Soto, who also works with the National Outdoor Leadership School (NOLS) at their Coyhaique office. “We must educate first, because otherwise we are creating more ignorance with good intentions. Ignorance which makes mistakes later affect us all.” For Soto, her perception of Chilean women getting involved in sports isn’t so much about women going on expensive and lengthy expeditions for mountain climbing, but rather embarking on day trips and outings to go rock climbing and other outdoor activities. She says that getting involved in any kind of sport is important, both for physical health and personal enjoyment. “I think we should all do more sports. One only needs to look at the size of Chilean children and adults nowadays. The population is getting fatter. Modern eating habits do not help, but there needs to be less of a sedentary lifestyle too,” Soto says, adding that it’s also important for women to be making these changes because it shows leadership and motivation. Outside of personal gain, Mullendorff also sees mountain climbing as a way to tackle Chile’s machismo culture. With new, younger generations of Chilean females being more “assertive” and branching out from cultural norms, it’s a strong signal of rebellion and self-empowerment, which Mullendorff encourages. “Women are starting to believe that, yes, they can!” says Mullendorff. “Be courageous; I not only mean it in the sense of achieving difficult climbs, but also to not let society, and particularly men, limit what you can do.” For Soto, her take on the issue is not so much related to machismo, but about providing equal access to anyone interested in climbing and outdoor sports.
PILAR ELORRIAGA
tán permitiendo que se den cuenta que si otras pueden hacerlo en otros lugares, ¿por qué no ellas?”, dice Mullendorff sobre la actual tendencia en Chile, y asegura que las mujeres se están distanciando de los tradicionales roles de género para animarse a tener un papel más activo en sus comunidades. “Estas jóvenes son guerreras, son luchadoras que no aceptan un no por respuesta”. La proximidad de ciudades como Santiago a las montañas también es una ventaja, añade Mullendorff, ya que se puede ir fácilmente a pasar el fin de semana para explorar y escalar. Pero añade que los recursos también deberían estar más disponibles, para “promover que la gente actúe sobre los problemas de conservación, además de educar a la comunidad a tratar bien los recursos y la naturaleza”. Una de las organizaciones que equilibra conservación y empoderamiento de las escaladoras es Rockeras, “un movimiento de mujeres unidas por la escalada y el cuidado del medio ambiente”, que en abril de 2018 celebró su Primer Encuentro de Escalada Femenina en Chile en el Valle de los Cóndores. El evento, que contó con más de 30 asistentes y fue patrocinado por grandes marcas de deporte al aire libre como
Patagonia, se convirtió en un gran éxito tanto para el grupo como para el movimiento, demostrando además cómo la diversión al aire libre puede combinarse con el cuidado medioambiental. “Rockeras busca promover el cuidado de esta zona reuniendo a escaladoras con científicos e instituciones que promueven el acceso responsable a las montañas, en una jornada de colaboración entre la ciencia y el deporte (para) que ayuden a construir los cimientos en la protección y conservación de este ecosistema a lo largo del tiempo, promoviendo un turismo sustentable y el actuar responsable de privados en la zona”, dice la página oficial del grupo. La conservación de estos lugares a los que van las escaladoras es un mensaje clave para muchas de ellas, como Patricia Soto, una de las montañistas chilenas más conocidas y la primera mujer sudamericana en subir a la cima del Everest, así como en completar las llamadas “Siete Cumbres”, los picos más altos de cada continente. Ella hace hincapié en que educar a la gente para que cuiden las áreas que visitan es vital. “Vigila los pequeños detalles, como no dejar papel higiénico debajo de una piedra... (y) la basura, por favor llévala contigo y deshazte de ella adecuada-
Patagon Journal
55
CECILIA MARTINEZ
mente”, dice Soto, quien también trabaja para NOLS en la oficina de Coyhaique. “En primer lugar hay que educar, porque si no estamos creando más ignorancia con buenas intenciones. Ignorancia que lleva a errores que después nos afectan a todos”. La percepción de Soto sobre las mujeres chilenas involucrándose en deportes no se vincula tanto con que hagan expediciones largas y costosas, sino que hagan viajes breves, incluso de un día, para practicar escalada y otras actividades al aire libre. Ella es de las que piensan que hacer cualquier tipo de deporte es importante, tanto para la salud física como para el disfrute personal. “Creo que todos deberíamos hacer más deporte. Solo hay que mirar la talla de los niños y los adultos chilenos hoy en día. La población está engordando. Los hábitos alimenticios modernos no ayudan, pero también hay que tener un estilo de vida menos sedentario”, sostiene Soto, y añade que también es importante que sean las mujeres las que hagan estos cambios, porque “solo a través de acciones generamos el cambio. Lideramos con el ejemplo”. Más allá del beneficio personal, Mulllendorff también ve a la escalada como
Above / Arriba: The women climbers of Rockeras at their first “Encuentro” at Valle de los Condores, and the alpinist Patricia Soto. Las escaladoras de Rockeras en su primer encuentro de escalada en el Valle de los Cóndores, y la alpinista Patricia Soto.
“Be courageous; I not only mean it in the sense of achieving difficult climbs, but also to not let society, and particularly men, limit what you can do.” “Sé valiente; no me refiero solo a lograr escaladas difíciles, sino también a no dejar que la sociedad, y los hombres en particular, limiten lo que puedes hacer”.
Mullendorf at Portezuelo Ibanez, Aysen. Mullendorf en Portezuelo Ibanez, Region de Aysen.
JOEL SUAZO
A GLOBAL TREND ARRIVES TO CHILE UNA TENDENCIA MUNDIAL LLEGA A CHILE Chilean women are merely following a trend that took off several years ago worldwide. It was in the 1990s when women, who today are icons of the climbing world, first began to leave a mark. Legends such as Lynn Hill, Catherine Destivelle and Beth Rodden are just some of those who years ago helped blazed a path for their Chilean sisters. Today, women’s climbers are so good that the technical gap between men and women is closing significantly. The new generation is setting records at a breakneck pace, womenfolk like Angela Eiter, Margo Hayes, Anak Verhoeven, Sasha DiGiulian and Ashima Shiraishi, the latter just 17-years-old. Las chilenas parecen ir por fin poniéndose al día con lo que hace algunos años ocurrió a nivel mundial. Fue en los 90’ del siglo pasado cuando mujeres que hoy son íconos de la escalada internacional dejaron huella: Lynn Hill, Catherine Destivelle, Beth Rodden fueron algunas de las que marcaron la pauta por aquellos años. Hoy, la escalada femenina ha llegado a tal nivel que los expertos aseguran que se ha reducido significativamente la brecha entre el grado máximo femenino y masculino con los últimos logros cosechados por jóvenes figuras como Angela Eiter, Margo Hayes, Anak Verhoeven, Sasha DiGiulian y Ashima Shiraishi, esta última de apenas 17 años de edad.
56
“We all have a role to fulfill to make this type of activity and sport accessible for all. Everybody. Regardless of race, gender, religion, nationality or whatever,” Soto says. Tania Garimani, marketing manager for Patagonia, has also noticed the surge, saying that over the past few years, female participation in climbing competitions has increased. The annual Boulder Masters has seen women participation increase by nearly 50% since 2015. And climbing centers like Boulder House now have at least one woman member for every two men. Across Chile, she guesstimates there are at least 2,000 women regularly practicing climbing. She credits the surge to an abundance of natural areas to climb, an increase in climbing gyms, and promotion of the sport by outdoor brands. “I think that, today, we dare to pursue less conventional sports that involve being in contact with nature and seeking balance between the physical and the mental. Climbing is very complete, it helps the body and it forces us to work the mind and overcome fears,” she says. And this movement isn’t just confined to Chile; women throughout South America are discovering the thrills and freedom that mountain and rock climbing can offer them as a form of exercise, emotional and spiritual fulfillment, and societal advancement. Mujeres Montanas, an organization founded in 2013 by climbers Griselda Moreno of Argentina and Denys Sanjinés of Bolivia, has been encouraging women to “awaken the mountains inside themselves,” pushing the boundaries of their own capabilities through group climbs and female mountain climbing summits that offer inspirational talks, training and lectures. In September, the organization held their fifth meeting in Santiago, Chile, with Patricia Soto as one of the keynote speakers. From November 23 to December 12, the group went to Patagonia for several weeks of climbing and hiking, technique training, rock climbing and much more. At the end of the day, all these women and many others around Chile and South America relish the experiences mountain climbing and other outdoor sports provides them, and want to encourage other women to take on new challenges. “Be the strongest believer of yourself and project it with humility and not with arrogance,” says Mullendorff. “We, as women, are more than capable.”
Patagon Journal
climbing
<escalada>
GRISELDA MORENO
Women participating in Mujer Montaña events, held annually in different South American countries, and women from Rockeras practicing climbing. Mujeres participando en eventos de Mujer Montaña, celebradas anualmente en diferentes países sudamericanos, y mujeres de Rockeras practicando escalada.
una manera de lidiar con la cultura machista de Chile. Que las nuevas generaciones de mujeres chilenas sean más “autoritarias” y se salgan de la norma cultural es una fuerte señal de rebelión y empoderamiento, cosa que Mullendorff apoya. “¡Las mujeres están empezando a creer que sí pueden!”, dice Mullendorff. “Sé valiente; no me refiero solo a lograr escaladas difíciles, sino también a no dejar que la sociedad, y los hombres en particular, limiten lo que puedes hacer”. La concepción de Soto del tema no está tan relacionada con el machismo, sino más bien con proporcionar igualdad de oportunidades a cualquiera que esté interesado en la escalada y los deportes al aire libre. “Todos tenemos un papel que cumplir para hacer que este tipo de actividad y deporte esté disponible para todos. Todos. Sin importar la raza, el sexo, la religión, la nacionalidad o lo que sea”, recalca Soto. Tania Garimani, gerente de marketing de Patagonia, también ha notado la tendencia y afirma que en los últimos años la participación femenina en competiciones de escalada ha aumentado. De hecho, desde
PILAR ELORRIAGA
2015 el Master de Boulder ha experimentado un incremento de casi un 50% de las escaladoras participantes. Y los centros de escalada como Boulder House ahora tienen por lo menos una socia por cada dos hombres. Por todo Chile estima que hay al menos 2.000 mujeres que practican la escalada de manera regular. El crédito de este crecimiento se lo concede a una abundancia de zonas naturales de escalada, al aumento de los gimnasios de escalada y la promoción que las marcas hacen de los deportes al aire libre. “Creo que hoy en día nos atrevemos a practicar deportes menos convencionales que conllevan estar en contacto con la naturaleza y buscar el equilibrio entre lo físico y lo mental. La escalada es muy completa, ayuda al cuerpo y nos obliga a trabajar la mente y superar los miedos”, argumenta Garimani. Y este movimiento no se da sólo en Chile; las mujeres de toda Sudamérica están descubriendo la excitación y la libertad que la escalada puede ofrecer como una forma de ejercicio, realización emocional y espiritual, y también de avance de la sociedad. Mujer
Patagon Journal
57
Montaña, una organización fundada en 2013 por las escaladoras Griselda Moreno, de Argentina, y Denys Sanjinés, de Bolivia, ha estado animando a las mujeres a “despertar su montaña interior”, forzando los límites de sus propias capacidades a través de escaladas en grupo y encuentros de escalada femenina donde se ofrecen charlas inspiradoras, entrenamiento y cursos. En septiembre, la organización celebró su quinto encuentro en Santiago, Chile, con Patricia Soto como una de las principales ponentes. Entre el 23 de noviembre y el 12 de diciembre pasado el grupo viajó varias semanas a la Patagonia para escalar y practicar senderismo, entrenar técnicas, escalada en roca y mucho más. Al fin y al cabo, todas estas mujeres y muchas más en Chile y Sudamérica disfrutan de las experiencias que viven a través de la escalada y otros deportes al aire libre, y quieren animar a otras mujeres a aceptar nuevos retos. “Sé la mayor creyente en ti misma y proyéctalo con humildad en vez de arrogancia”, dice Mullendorff. “Como mujeres, somos más que capaces”.
photo essay
<ensayo fotográfico>
EL ESPÍRITU DE LA AVENTURA
The Spirit of Adventure By CHRIS BURKARD
A kayaker paddles on Lake Maligne on a perfect morning in Alberta Canada. 2014. Un kayakista rema en el lago Maligne durante una mañana perfecta en Alberta, Canadá. 2014.
58
Patagon Journal
I
n a commercial spot he filmed in Patagonia for the Montblanc company last year, outdoor adventure photographer Chris Burkard said he grew up admiring pictures of Patagonia. So, when he traveled to the region and experienced two weeks of constant rain, flooded roads, a brokendown car, and dark clouds playing hide-and-seek with the mountains, he might have been understandably frustrated. Instead, Burkard embraced the unexpected. True adventure happens when you “leave your expectations at the door,” he said. “If you go [to a place] with an open mind, you come back with so much more than just photographs. You come back with experiences that change who you are. Although we didn’t plan for it, we were able to see a different side of Patagonia, and looking back, I wouldn’t change a thing.” Words to the wise from perhaps the world’s leading adventure photographer. This 32-year-old from central California is today a real phenom, with more than 3 million followers on Instagram, a bevy of big corporate clients, and a steady stream of videos, books, prints, calendars, workshops and more produced out of his own photography studio and gallery managed by a full-time staff of five. Of course, it wasn’t always that way. Self-taught,
E
n un spot publicitario que grabó en la Patagonia para la empresa Montblanc el año pasado, el fotógrafo de aventuras al aire libre Chris Burkard dijo que creció contemplando imágenes de la Patagonia. Por ende, cuando viajó a esta región y experimentó dos semanas de lluvia constante, carreteras inundadas, un auto averiado y nubes oscuras que jugaban a las escondidas con las montañas, podría haberse sentido comprensiblemente frustrado. Sin embargo, Burkard abrazó lo inesperado. La verdadera aventura comienza cuando “no te aferras a las expectativas”, comentó. “Si vas [a un lugar] con la mente abierta, regresas con mucho más que solo fotografías. Regresas con experiencias que cambian quién eres. Aunque no lo planeamos, pudimos ver un lado diferente de la Patagonia y, si miro en retrospectiva, no cambiaría nada”. Sabias palabras provenientes de —quizás— el mejor fotógrafo de aventuras del mundo.A sus 32 años, este joven originario del centro de California es hoy todo un fenómeno. Posee más de 3 millones de seguidores en Instagram, un grupo de grandes clientes corporativos, y un flujo constante de videos, libros, fotos, calendarios, talleres y más. Todo producido por su propio estudio de fotografía y galería, gestionados por un equipo de cinco personas. Por supuesto, no siempre fue así. Autodidacta, durante un tiempo Burkard realizó pasantías no remuneradas en revistas de surf para poder hacerse un nombre en la industria. Más tarde, progresó en su
Patagon Journal
59
photo essay
<ensayo fotográfico>
Above / Arriba: High above the sea watching this waterfall drain into the ocean. If there was ever a place to meditate in nature, this is it. Vista por encima del mar en donde se observa cómo esta cascada desemboca en el océano. Si alguna vez existió un lugar para meditar en la naturaleza, es este. Right / Derecha: Soaking up the last minutes of sunlight behind the Seljalandsfoss waterfall in Iceland, 2014. Disfrutando los últimos minutos de luz natural detrás de la cascada Seljalandsfoss en Islandia. 2014.
for a time he did unpaid internships with surfer magazines to get his foot in the door. He later raised his game, traveling on his own dime to pursue surfing photography off the beaten track in cold, extreme places on the planet like Canada, Alaska and Iceland. His stunning work from those travels quickly attracted attention, and along with winning the prestigious Red Bull Illume photo contest in 2010, which is focused on adventure sports photography, his photography career has ever since catapulted. Nowadays, his photographic work is increasingly centered on landscapes. According to his website, when not doing work for corporate clients like Apple, Toyota and Sony, Burkard pursues visual stories that “inspire humans to consider their relationship with nature, while promoting the preservation of wild places everywhere.” Most recently, he brought that perspective to other commercial work he did in Patagonia last year, this time for the China-based company DJI, which makes drones. In a DJI video, Burkard said he hopes that his works will inspire people to visit the planet’s threatened wild places, to see for themselves what’s at risk. “We may call Patagonia the last wild place on Earth,” said Burkard. “And as romantic as that may sound, I think in many ways it’s a wake-up call.”
60
Patagon Journal
carrera y viajó con su propio dinero para dedicarse a la fotografía de surf fuera del circuito habitual, en lugares fríos y extremos como Canadá, Alaska e Islandia. Su impresionante trabajo en esos viajes atrajo rápidamente la atención y, junto con ganar el prestigioso concurso de fotografía Red Bull Illume en 2010 —que se centra en deportes de aventura—, su carrera fotográfica lo catapultó a la fama. Hoy en día, su obra fotográfica se centra cada vez más en los paisajes. Según su sitio web, cuando no trabaja para clientes corporativos como Apple, Toyota o Sony, Burkard busca historias visuales que “inspiren a los humanos a reflexionar sobre su relación con la naturaleza, mientras se promueve la preservación de lugares salvajes en todo el mundo”. Recientemente llevó esa perspectiva a otro trabajo comercial que realizó en la Patagonia durante el año pasado, esta vez para DJI, una empresa con sede en China que se dedica a la fabricación de drones. En un video de DJI, Burkard dice que espera que sus trabajos inspiren a las personas a visitar las áreas silvestres amenazadas del planeta para que vean por sí mismos lo que está en riesgo.“Podemos llamar a la Patagonia como el último lugar salvaje en la Tierra”, señaló Burkard.“Y por muy romántico que suene, creo que en muchos sentidos es una llamada a la acción”. (J.L.)
Patagon Journal
61
photo essay
<ensayo fotográfico>
Above / Arriba: Brett Barley drops in on a perfect left wave somewhere on the coast of California, 2013 Brett Barley surfea una ola izquierda perfecta en algún lugar de la costa de California. 2013. Clean waves and a clear day in a place known as the ‘cradle of storms’. Surfer Josh Mulcoy carves on this wave, a speck amidst the empty Aleutian coastline. 2013 Olas cristalinas y un día despejado en un lugar conocido como “cuna de las tormentas”. El surfista Josh Mulcoy montando esta ola, una mancha en medio de las solitarias costas de las Islas Aleutianas. 2013. Right / Derecha: Looking for an opening between the ice on diamond beach, @Dionagius prepares to paddle out amidst the raw Icelandic coast for the filming of “Strange Rumblings” 2012. Buscando una abertura en el hielo de la playa de los diamantes. @Dionagius se prepara para remar en medio de la fría costa islandesa para la grabación de Strange Rumblings. 2012
62
Patagon Journal
photo essay
<ensayo fotográfico>
64
Patagon Journal
Leap of faith. A man jumps across a deep crevice on an Icelandic glacier, 2014. Salto de fe. Un hombre salta a través de una profunda grieta en un glaciar islandés. 2014.
photo essay
<ensayo fotográfico>
66
Patagon Journal
photo essay
<ensayo fotográfico>
On horseback in the ocean, Hofn Iceland, 2013 Cabalgando en el océano en Höfn, Islandia. 2013.
68
Patagon Journal
photo essay
<ensayo fotográfico>
Left / Izquierda: The Northern Lights on full display over a mountain in Iceland, 2013 Vista completa de la aurora boreal sobre una montaña en Islandia, 2013.
Above / Arriba: Lenticular clouds being lit up by an unforgettable sunset with an all time crew in Kamchatka, Russia 2013 Nubes lenticulares iluminadas por un atardecer inolvidable junto a un equipo sin precedentes en Kamchatka, Rusia. 2013.
photo essay
<ensayo fotográfico>
Above / Arriba: A hidden but pristine alpine lake as seen from a plane high above the Canadian Rockies, 2014. Un lago alpino escondido y prístino visto desde un avión en lo alto de las Montañas Rocosas de Canadá. 2014. Right / Derecha: A peaceful morning on Lake Maligne, Alberta, Canada. 2014. Una mañana tranquila en el lago Maligne, Alberta, Canadá. 2014.
70
Patagon Journal
GUY WENBORNE
Osorno
between culture and nature entre cultura y naturaleza Text and photos by DIEGO MEIER
Above / Arriba: Wood burning stove at Caleta Condor. Cocina a leña en Caleta Cóndor. Right / Derecha: The countryside of Osorno province with volcanoes in the distance, and Termas Gaviotas at Lake Rupanco. El campo de la provincia de Osorno y volcanes al fondo, y Termas Gaviotas de Lago Rupanco.
72
Patagon Journal
destinations <destinos>
A
s the sun comes up and the light begins to filter into every nook and cranny, the crackling fire leaps into a blaze in the wood stove and a whistling kettle breaks the silence. Steam streams out like an old locomotive while everything around it seems to be in slow motion. The shrill whistle is the unmistakable sign that the water is ready for drinking the sweet mate, a typical drink in this rural area, and its accompanied by the magical smell of fresh
homemade bread baking inside the oven and whose smell permeates the entire house. Outside, Lake Rupanco rests calmly accompanied by a few houses surrounded by an intense, green native forest in the middle of the Andean Mountain Range. Two volcanoes flank us. Behind us, the imposing Puntiagudo volcano rises vertically out of the earth and, opposite, the conical Casablanca. On the opposite shore of the lake you can see the steam from the Las Gaviotas hot springs rising from the beach.
Patagon Journal
M
ientras amanece y la luz comienza a inmiscuirse en cada rincón, el fuego crepitante pone a “toda marcha” la cocina a leña sobre la que una tetera rompe con el silencio reinante. Echa vapor como una antigua locomotora desenfrenada mientras todo alrededor transcurre como en cámara lenta. El fuerte pitido es la señal inequívoca que el agua está lista para los dulces mates que se toman en esta zona rural, y casi simultáneamente el
73
mágico aroma del pan amasado que toma forma al interior del horno comienza a colonizar toda la casa. Afuera, el lago Rupanco reposa en calma acompañado de unas pocas casas, en un entorno rodeado por un bosque nativo de intensos verdes en plena Cordillera de los Andes. Dos volcanes nos flanquean. A nuestras espaldas, el imponente volcán Puntiagudo con su enhiesta figura y, enfrente, el cónico Casablanca. En la orilla opuesta del lago alcanzo a dis-
Puntiagudo volcano seen from the Summit of Osorno volcano. Volcán Puntiagudo desde la cumbre del volcán Osorno.
It is part of the cultural and natural mosaic that one can find in Osorno province, located in southern Chile in the Los Lagos region. An idyllic place where you wake up at dawn in the countryside with cows and horses coming out of the mist amid the green hills, and in the background, snow-capped volcanoes. It is also a place to feast on a wild boar or lamb barbeque accompanied with a glass of muday, a mapuche drink made with wheat and honey that has ceremonial value. Not far away, on the Osorno coast, the dense, green cliffs meet the Pacific Ocean. There, forests stretch up to where the waves break and in small, isolated bays there are spectacular white sandy beaches, which look like they were taken from the Caribbean but with water that is very cold. Here, where the locals are mostly indigenous mapuchehuilliche, artisanal fishermen set sail at dawn in search of fish like Pacific sierra, or to collect crab and Chilean abalone (loco). It is surprising to me how relatively unknown this area is, so far away from the fame and
74
tinguir el vapor de las termas de Las Gaviotas, que surgen directamente en la playa. Este es parte del mosaico cultural y natural que es posible encontrar en la provincia de Osorno, en la región de Los Lagos, en el sur de Chile. Un territorio donde es posible amanecer en el campo, con vacas y caballos perdiéndose en la bruma en medio de verdes lomas y teniendo, como telón de fondo, los grandes volcanes nevados. Es el lugar idóneo también para compartir un asado al palo de jabalí o de cordero, con un vaso de muday, una bebida mapuche de trigo y miel con valor ceremonial. No muy lejos, en la costa de Osorno los densos y verdes acantilados se funden con el Océano Pacífico; allí los bosques llegan hasta donde rompen las olas y en bahías pequeñas y aisladas se esconden idílicas playas de arena blanca, que parecen sacadas del Caribe, pero con agua –muy- helada. En esta zona, cuyos habitantes son en su mayoría mapuche-huilliche, al amanecer zarpan los pescadores artesanales en busca de la sierra, o bien a recolectar jaibas y locos.
Patagon Journal
destinations <destinos>
crowds of other destinations in the region. It is an area with enormous potential for ecotourism but lacking in information for travelers. But perhaps that is part of its essence, its charm, such as the opportunity to meet local families. This is a place where it is common to stay overnight and dine in country homes, where they make you feel like one of the family, instead of the fancy digs found at modern hotels. And this is where perhaps the true potential of this province lies, authentic tourism where you can share the daily routine of its local inhabitants in an impressive, fantastic landscape.
In the Andes
T
he kings of the mountain range in the province are the volcanoes: Osorno, Puntiagudo, Tronador, Casablanca and Puyehue. From the plains, almost at sea level, they rise up, imposing with their snowy peaks and with shapes that look almost as if they were drawn by a child. These volcanoes form part of the Pacific Ring of Fire and are amongst the most active in the world. Climbing them is a true alpine adventure, especially Osorno volcano, and even more so Puntiagudo, which requires more technical experience with snow and ice for which it is advisable to hire a proper mountaineering guide. It is recommended to start off by climbing the beautiful Casablanca volcano first, and if do so possible in winter time. But in the mountains, there are also less demanding activities, like hikes in the forests, or horseback riding to viewpoints, or waterfalls with amazing views, such as an excursion offered by Zoila, a great lady who lives in the countryside near Lake Rupanco.
Por eso sorprende lo inadvertido que pasa este territorio, lejos de la fama y multitudes que ostentan otros destinos de la región. Es una zona con enorme potencial ecoturístico, que peca de ofrecer poca información a los viajeros. Pero quizá esa sea parte de su esencia, de su encanto, tal como la oportunidad de compartir con las familias locales: es común alojarse y comer en las propias casas de campo, donde brindan un alojamiento familiar, nada estructurado o sofisticado. Allí radica el potencial de esta provincia, en un turismo auténtico de compartir lo cotidiano, el día a día de sus habitantes, en medio de un paisaje conmovedor.
Roasted barbecue on a stick. Asado al palo.
destinations <destinos>
En la Cordillera de los Andes
L
Above / Arriba: Sunrise at Puyehue volcano, and ski mountaineering at Casablanca volcano. Amanece en el volcán Puyehue, y esquí de montaña en el volcán Casablanca.
In addition to the volcanoes, another important shaper of these Andean landscapes were the glaciers from the ice age, when they formed giant pits that were later filled up with water melted from the glaciers. This resulted in the forming of lakes Puyehue, Rupanco and Llanquihue. These lakes and the crystal-clear mountain rivers have become a pilgrimage for
76
os reyes de la cordillera en la provincia son los grandes volcanes: Osorno, Puntiagudo, Tronador, Casablanca y Puyehue. Desde la llanura, casi al nivel del mar, se levantan imponentes, con sus cumbres nevadas y formas que parecen sacadas de algún dibujo realizado por un niño. Estos volcanes son parte del Cordón de Fuego del Pacífico y se encuentran entre los más activos del mundo. Subirlos implica una aventura andinística, especialmente el volcán Osorno y más aún el Puntiagudo, que exigen conocimientos más técnicos en nieve y hielo que hacen recomendable contratar a un guía de montaña. Conviene iniciar la aventura de los volcanes ascendiendo el hermoso Casablanca, en lo posible en invierno. Pero en la cordillera también hay espacio para actividades menos exigentes, como caminatas a través de los bosques o cabalgatas a miradores y cascadas con alucinantes vistas, como las que ofrece Zoila, una gran mujer de campo que vive cerca del lago Rupanco. Además de los volcanes, otro importante modelador de estos paisajes andinos fueron los glaciares de épocas más frías, cuando formaron gigantes fosas que después fueron ocupadas por las aguas cuando se derritieron los hielos. Como resultado de ese proceso se encuentran los lagos Puyehue, Rupanco y Llanquihue. Estos lagos y los ríos de montaña, de aguas cristalinas, son destino obligado
Patagon Journal
fishermen, kayakers and all who seek to relax on black sandy beaches. The nature of this Andean zone has high conservation values, especially its native forest, much of which is protected in national parks and declared a world biosphere reserve by UNESCO. A curious fact about the natural dynamics of the forest, due to the eruption of the Caulle-Puyehue volcano in 2011, thousands of hectares were affected by acid rain so potent that it killed the vast majority of the trees. Today, several years later, the forest is starting to grow again, though it will take more than a century for it to recover fully. And there is always time for relaxation, especially because one of the advantages of volcanoes are their hot springs. In the Osorno province are the classic Termas de Puyehue, or the incredible Las Gaviotas thermal hot springs on the shores of Lake Rupanco which you can only get to by kayak or boat. There are no access roads for vehicles to reach these thermal baths, which is what gives them even more special. It is essential though to carry a shovel to dig your own artisanal thermal bath on the very shore of the lake.
para pescadores, kayakistas y todo aquel que busca descansar en playas de arena negra. La naturaleza de esta zona andina presenta altos valores de conservación, especialmente por el bosque nativo, protegido por Parques Nacionales y declarado Reserva Mundial de Biósfera por la UNESCO. Como dato curioso de la dinámica natural del bosque, debido a la erupción del volcán Caulle-Puyehue en 2011, miles de hectáreas fueron afectadas por una lluvia ácida tan potente que mató a la gran mayoría de los árboles. Hoy, después de varios años, el bosque comienza a regenerarse, aunque su recuperación natural llevará más de un siglo. También hay espacio para el descanso, ya que uno de los resultados de la actividad volcánica son las aguas termales: están las clásicas Termas de Puyehue o las increíbles termas de Las Gaviotas en la playa del lago Rupanco. Para llegar a ellas es necesario remar en kayak o navegar en bote; no existen caminos vehiculares para acceder a estas termas, lo que les da un carácter especial y rústico. Es imprescindible cargar una pala, herramienta esencial que deberá usarse para fabricar una piscina termal artesanal propia en la arena, en la orilla misma del lago.
“From the plains, almost at sea level, they rise up, imposing with their snowy peaks and with shapes that look almost as if they were drawn by a child.” “Desde la llanura, casi al nivel del mar, se levantan imponentes, con sus cumbres nevadas y formas que parecen sacadas de algún dibujo realizado por un niño”.
destinations <destinos>
Rural life in the countryside
O
sorno’s agricultural sector is one of the most productive in the country, dedicated mainly to raising livestock. However, in addition to industrialized farms, there are a large number of families that produce a variety of products from just a few hectares of land. Proud to live off the land, they have vegetable gardens with greenhouses, animals and areas where they grow different crops. The families living in these areas are of diverse origins, such as the huilliche, who are the original indigenous tribe from this area, as well as creole families and descendants of European colonizers, mainly German. Huilliche families are all over the province but the rural huilluiche are concentrated mainly in the coastal mountain range. Many of these families fight to maintain and protect their cultural traditions, but through non-violent means. This includes teaching about local culture through intercultural rapporteurs, or through recognition of mapuche medicine. Some families invite visitors to sit by the fire and share traditional country dishes, telling the story of their origin: it is sustainable ethnic tourism. There are also archaeological records of the first inhabitants in the province, which are among the oldest findings in South America, close to 11,000 years BP (Before Present). In the Pilauco archaeological site, in the city of Osorno, there are sculpted stones and faunistic remains of gomphotheres (related to the mammoth), as well as sabre tooth tigers and giant sloths.
The spectacular coast
O
Above / Arriba: Cooking in the Osorno countryside, and a farm near Puerto Octay in frontof Puntiagudo volcano. Cocinando en el campo, y un campo de Puerto Octay con volcan Puntiagudo al fondo. Right / Derecha: Chemamüll, a Mapuche statute, at the native Wiska community. Chemamüll en comunidad Wiska.
78
sorno’s coastline is gorgeous, a 90km stretch of sea and coast that is a “jewel of ecotourism waiting to be discovered,” according to the Lonely Planet guidebook. The coast is dominated by cliffs where waves break spectacularly, beautiful white sandy beaches and an indomitable Pacific Ocean with all of its marine biodiversity. Seemingly impenetrable native forests stretch down to the sea, while artisanal fishermen and rural huilliche families live and defend “their territory,” where nature and local culture live as one. The local population, mainly huilliche families, live off the sea and the land. It is a culture tied to the Pacific Ocean. Everything is special here, beginning with the experience of reaching the coast from Osorno driving through ancestral passes that huilliche families used in their summer migration from the central valleys to collect shellfish and other marine resources on the coast. Today, there are only two roads that lead to the wild coastline and only one is apt for all types of vehicles, route U-400 which goes to Bahía Mansa. The local families opposed the construction of a coastal road running from Valdivia to Maullín; keeping in mind the local sustainable development
Patagon Journal
Countryside in Puyehue. Campo en comuna de Puyehue
Vida rural en el campo
E
l campo de Osorno es uno de los más productivos del país, dedicado principalmente a la ganadería. Sin embargo, además de los fundos industrializados, existen una gran cantidad de familias que obtienen una variedad de productos con solo algunas hectáreas. Orgullosos de vivir de lo que da la tierra, tienen huertas con invernaderos, animales y espacios con diversos cultivos. En estos campos los orígenes de las familias locales son diversos, destacando el pueblo huilliche, originario de estas tierras, familias criollas y descendientes de colonos europeos, principalmente alemanes. El pueblo huilliche está muy presente. Las familias de este pueblo que viven en el sector rural se concentran principalmente en la Cordillera de la Costa. Muchas de estas familias luchan por mantener y rescatar valores culturales tradicionales propios a través de un proceso de empoderamiento sin violencia. En la realidad actual esto incluye la enseñanza de la cultura local mediante relatores interculturales, o a través del reconocimiento de la medicina mapuche. Algunas familias invitan a compartir el fogón con comidas tradicionales y de campo, relatando su propia historia; es un turismo sostenible étnico. También hay registros arqueológicos de los primeros habitantes de la provincia, que se encuentran entre los yacimientos hallados más antiguos de Sudamérica, cerca de los 11.000 años A.P. En el
“It is a place where you wake up at dawn in the countryside, with cows and horses coming out of he mist amid the green hills, and in the background, snow-capped volcanoes.” “Un territorio donde es posible amanecer en el campo, con vacas y caballos perdiéndose en la bruma en medio de verdes lomas y teniendo, como telón de fondo, los grandes volcanes nevados”.
Patagon Journal
79
destinations <destinos>
Left / Izquierda: Marys Ancapan at Caleta Manzano. Marys Ancapan en Caleta Manzano.
in the area. In terms of access, the coast can be divided into two areas: one which is reached by car and another route which can only be reached by boat or on foot. In the areas with vehicle access there are five bays: Pucatrihue, Mansa, Maicolpué, Tril Tril and Caleta Manzano. All of them are unique in their own way and have their own distinct draws which are complementary to each other. The biggest attraction is for rural tourism, staying in the houses of local residents and enjoying the local seafood dishes. The rest of the Osorno coast is the most “wild,” with almost pristine nature and small fishing coves reign. The only way to get there is on the open sea in fishing boats or walking miles along nature paths through native forest. There you can find the wonderful Caleta Cóndor, Caleta Huellelhue and San Pedro Manquemapu in the Mapu Lahual (“Land of Alerces”), where it is recommended to organize an adventure of three to four days trekking and sailing on the ocean with local guides, staying at the homes of local families.
The Great Río Bueno
T
hree major rivers have their source in three great lakes at the foot of the Andean mountain range and cross the central valley. In the Trumao sector the rivers flow into an important wetland to then join the Río Bueno and reach the Pacific Ocean at the mythological Barra del Río Bueno.
OSORNO PROVINCE / LA PROVINCIA DE OSORNO Osorno is the northernmost province of Chile’s Los Lagos Region, roughly located between the cities of Valdivia and Puerto Montt. It takes up the full width of Chile, from the Andes mountains to the Pacific Ocean, and is administratively divided into seven “comunas”: Puyehue, Puerto Octay, Osorno, Rio Negro, Purranque, San Juan de la Costa and San Pablo. In the center of the province is Osorno, a city which has been founded twice; in 1558, but then destroyed by the mapuche, and then again in 1796. From Santiago, it is 928 km on the Route 5 Southern Highway, and from Argentina by the International Cardenal Samoré Pass it is 240 km to Bariloche. The most populated and productive area is the central plain, which is home to rural families, small producers and big industrial farms. Huilliche families (in Mapudungun, “people of the south”), make up an important part of the territory where nature and culture are integral and live as one. Osorno es la provincia más septentrional de la X Región de Los Lagos, ubicada entre Valdivia y Puerto Montt. Ocupa el ancho de Chile, desde la Cordillera de los Andes hasta el Océano Pacífico, y está dividida administrativamente en siete comunas: Puyehue, Puerto Octay, Osorno, Río Negro, Purranque, San Juan de la Costa y San Pablo. Al centro de la provincia se encuentra la ciudad de Osorno, que ha sido fundada dos veces; la primera en 1558, que fue destruida por los mapuche, y luego en 1796. Desde Santiago son 928 km. por la Autopista 5 Sur, y desde Argentina por el Paso Internacional Cardenal Samoré son 240 km. hasta Bariloche. El área más poblada y productiva es la llanura central, que acoge a familias rurales, pequeños productores y grandes fundos. En estas tierras habitan familias huilliches (en mapudungún, “gente del sur”), conformando un importante territorio donde naturaleza y cultura son parte integral e indivisible.
80
Patagon Journal
sitio arqueológico Pilauco, en la misma ciudad de Osorno, hay piedras talladas y restos faunísticos de gonfoterios (pariente del mamut), tigres dientes de sable y perezosos.
desde Valdivia hasta Maullín; teniendo en mente una dimensión local de desarrollo sostenible del territorio. En base al acceso en vehículo,
La espectacular costa
E
Fueron las propias familias locales las que se opusieron a que exista un camino costero
l borde costero de Osorno es un espectacular territorio de 90 kilómetros de mar y costa; “una joya del ecoturismo por descubrir”, según la guía Lonely Planet. Predomina un paisaje de acantilados donde rompen espectacularmente las olas, hermosas playas de arena blanca y un indómito Océano Pacífico con su biodiversidad marina. El bosque nativo, que parece una selva impenetrable, se funde con el mar, mientras la cultura de pescadores artesanales y familias rurales huilliches viven y defienden “su lugar”, donde naturaleza y cultura local son indivisibles. Las familias locales, mayoritariamente huilliches, obtienen sus recursos en forma artesanal del mar y de la tierra. Es una cultura ligada al Pacífico. Todo es especial aquí, comenzando con la experiencia de llegar a la costa desde la ciudad de Osorno, a través de pasos ancestrales que utilizaban las familias huilliches cuando realizaban su migración de verano desde el valle central para recolectar mariscos y otros productos marinos. Hoy sólo hay dos caminos hacia la costa en 90 kilómetros de litoral salvaje, y solo uno de ellos es apto para todo tipo de automóviles: la ruta U-400, que va hacia Bahía Mansa.
se puede dividir la costa en dos áreas: una a la que se llega en auto y otra casi intacta, sin caminos y donde solo se accede navegando o caminando. En el área con acceso vehicular hay cinco bahías: Pucatrihue, Mansa, Maicolpué, Tril Tril y Caleta Manzano; todas únicas y con sus propios atractivos que se complementan. Su mayor potencial está más relacionado al turismo de vivencias dentro del paisaje; compartir con la gente de la costa y disfrutar los platos de mar con acento local. El resto de la costa de Osorno es la más “salvaje”, donde reina la naturaleza casi prístina y algunas pequeñas caletas rurales. La única forma de llegar es navegando por mar abierto en botes de pescadores o caminando kilómetros por senderos a través del bosque nativo. Allí se esconden las espectaculares Caleta Cóndor, Caleta Huellelhue y San Pedro Manquemapu en el Mapu Lahual (tierra de alerces), donde lo recomendable es organizar una aventura de tres o cuatro días combinando trekking y navegación junto a guías locales, alojando en las casas de las familias de las caletas.
Patagon Journal
81
Above / Arriba: The Caleta Condor coast. La costa de Caleta Condor.
Above / Arriba: Sunset at Pucatrihue, and houses on stilts at Rio Bueno. Atardecer en Pucatrihue, y casas en palafitos en Rio Bueno. Right / Derecha: Salto del Indio, Anticura, Parque Nacional Puyehue.
82
The region’s history flows in these rivers, that of the mapuche-huilliche indigenous people, that of the Spanish colonial times, the religious missions of the 18th century, and the European immigrants of the 19th century. Today, as in the past, nature and people are intertwined with the local rural culture “on the riverbank,” with their “palafito” style houses on stilts, which flow to the rhythm of the high tides. At the top of the ravine there are also many families that rear their sheep and other farm animals, weave wool, and plant vegetable gardens. A must-do activity is navigating downriver in a kayak or boat to Barra del Río Bueno, where the river meets the sea. Sailing is about 60 kilometers through varied landscapes leaving from the port at Trumao, a long journey that can be done in two days going down river through intensely green forests and wetlands. It all ends on a beach that forms part of the history of navigation in the colonial era, and which served as an important access point from the sea to inland ports. But that all ended with the Great Earthquake of 1960, the largest recorded earthquake in modern history. The great quake changed the landscape of the river estuary forever and put a definitive end to large boats traveling upriver. Even so, the mysticism and history remains there.
Patagon Journal
destinations <destinos>
El Gran Río Bueno
T
res ríos principales nacen de tres grandes lagos al pie de la Cordillera de los Andes y atraviesan todo el valle central. En el sector de Trumao se unen en un importante humedal para luego llegar juntos como el Gran Río Bueno al Océano Pacifico, en la mítica Barra del Río Bueno. A través de estos ríos fluye la historia de la región, la del pueblo mapuche-huilliche, la de los españoles durante la colonia, las misiones religiosas del Siglo XVIII, y la de los inmigrantes europeos del siglo XIX. Hoy, como en el pasado, naturaleza
y gente se entrelazan en la cultura local rural “de la orilla del río”, con sus casas tipo palafito, que fluyen al ritmo del ciclo de la pleamar. En lo alto del barranco también hay muchas familias que crían sus ovejas y tejen lana, plantan huertas y crían animales de granja. Un imperdible es la navegación a la Barra del Río Bueno, donde el río se une con el mar y a la que sólo se puede acceder en kayak, lancha o barco. Navegando son cerca de 60 kilómetros de variados paisajes, desde el puerto de Trumao hasta la Barra del Río Bueno, una larga travesía
Patagon Journal
83
que se puede realizar en dos días bajando a través de intensos bosques verdes y humedales. Todo concluye en una gran playa indómita que forma parte de la historia de la navegación en la época colonial, al funcionar como importante acceso desde el mar a puertos del interior. Pero eso terminó con el gran terremoto de 1960, el más grande registrado en la historia moderna, que cambió la configuración de la desembocadura y los grandes barcos nunca más pudieron navegar río arriba. Pese a ello, la mística e historia sigue latente allí.
LIAM QUINN
Penguin Island
La isla de los pingüinos By DIEGO FERRER
E
ndearing creatures, the penguins are nonflying seabirds that are especially adapted to diving and found almost exclusively in the Southern Hemisphere. The largest populations are concentrated in Antarctica, but close by to the great white continent, near the city of Ushuaia in Argentine Tierra del Fuego, a small island hosts their own large penguin community. Named “Yécapasela” in the indigenous Yagan language, or “Martillo” (“Hammer”) for its silhouette when seen from above, ever year on this island from November to March a frenzy of activity takes hold as the penguins complete their biological lifecycle.
The kids in tailcoats
T
he Magellanic Penguin (sphreniscus magellanicus) makes its habitat along much of the Argentine coast, and Martillo Island is one of the best of the lot to really get to know them. Making their nests along the beach, there is a spectacle of sounds and color that is entirely monochromatic except for the pink located between their beak and eyes. Once the penguins arrive to the island, which is just 32 kms across (20 miles), they usually look for their habitual nesting place, or start making one, and then patiently wait as the female partner eventually lays two eggs, which both the male and female then incubate, taking turns.
84
C
riaturas entrañables, los pingüinos son aves marinas no voladoras especialmente adaptadas para el buceo, que se distribuyen casi exclusivamente en el hemisferio sur. En la Antártica se concentran sus mayores poblaciones y especies, pero muy cerca, en la provincia de Tierra del Fuego, en Argentina, existe una pequeña isla de 32 kilómetros de extensión cuyo tamaño no es impedimento para albergar a una nutrida comunidad. La isla tiene por nombre “Yécapasela”, en idioma yagán, o “Martillo”, por su silueta vista desde el aire. Está situada a minutos de la ciudad de Ushuaia, en el canal Beagle, y presenta entre noviembre y marzo una actividad febril porque los pin-
Patagon Journal
güinos realizan enteramente su ciclo biológico allí.
Muchachitos de frac
E
l pingüino de Magallanes (Spheniscus magellanicus) tiene una amplia distribución en Argentina y la isla Martillo es otro destino para descubrir su forma de vida; nidifican allí poblando la costa con un espectáculo de sonidos y monocromáticos colores. Apenas llegan a la isla suelen buscar su nido habitual o se dedican a fabricar uno, y esperan pacientemente a la pareja con la que efectuarán el ritual amoroso. El resultado serán dos huevos que incubarán de forma alternada el macho y la hembra. Tras el nacimiento de los pichones continúa un deman-
destinations <destinos>
DIEGO FERRER
LUIS BERNAL
Following the chicks’ birth, the demanding work only continues for the parents, who must go on numerous trips in search of the sustenance needed to feed their offspring. When the chicks are grown, and the breeding season comes to an end, both parents will go back to sea to make their annual voyage. The younger ones go later, and all of them return the following season.
Gentoo penguin colony
S
trolling comically, wobbling and carrying stones to their nests, with their characteristic red beak and white mark above the eyes, they are known as the vincha (hairband) penguin (pygoscelis papua) or gentoo. The female gentoo watches as her partner works to improve the home of their future chicks. In comparison to the Magellanic penguin, the nests of this species are much simpler, made with only stones and small sticks. And they take extreme, constant vigilance measures to ensure that nearby wildlife don’t steal what cost them so much time and effort to build. The small number of gentoo penguins that use Martillo Island for nesting makes this a one-of-a-kind spot for viewing
LIAM QUINN
this species, which is mostly seen in the Antarctic and SubAntarctic zones.
Guests of honor
A
lso found here are the members of the king penguin species (Aptenodytes patagonicus), beautifully scalloped in a yellow that looks as if it were painted by hand. These ro y al penguins are more than comfortable in the middle of the gentoo colony, calmly watching as their little cousins come and go, hard at work transporting diverse Patagonian materials. They lie down. They get up. They flap their wings, perhaps trying to recall what it was like to fly. They make small steps with the same feet they use to cradle the egg and give refuge to the chick, covering them in the folds of their feathers and the fat of their warm stomachs. On the protected, natural paradise of Martillo Island, penguins find a refuge that allows them to rest and procreate. Protected areas such as this island are a true example of sustainable tourism where visitors can observe the birds in their natural habitat and at the same time support their conservation and protection.
Patagon Journal
dante trabajo para los padres, quienes deberán realizar numerosos viajes para hallar comida y alimentar a su prole. Cuando los pichones ya están crecidos y la temporada de crianza finaliza, los progenitores se internan en el mar para realizar su migración anual. Los jóvenes lo harán más tarde, y todos retornarán la siguiente temporada.
Mini colonia de Papúa
S
e pasean de manera graciosa, bamboleándose y llevando piedras al nido, con su característico pico rojizo y su mancha blanca por encima de sus ojos. De ahí proviene su nombre común: pingüino de Vincha (Pygoscelis papua) o Papúa. La hembra, recostada, agradece que su pareja mejore el hogar, pero en comparación con el nido que confecciona el pingüino de Magallanes, el de esta especie es mucho más rústico: piedras, palitos y vigilancia extrema e incesante para que el vecino no robe lo que tanto costó encontrar y traer. El reducido número de pingüinos Papúa que nidifica en la isla la convierten en un sitio con oportunidades inigualables, ya que es una especie que generalmente se distribuye más al sur, en zonas antárticas y subantárticas.
85
DIEGO FERRER
Invitados de lujo
T
ambién entran en escena unos grandulones salidos del libro de Anatole France, que no son alcas gigantes, sino ejemplares de pingüino Real (Aptenodytes patagonicus), hermosamente adornados de un amarillo que parece pintado a mano. Se sienten cómodos en medio de la colonia de Papúas, y sin inmutarse ven pasar a sus pequeños primos que van y vienen esforzados por traer los más diversos materiales patagónicos. Se recuestan, se levantan y agitan sus alas, quizá intentando recordar cómo era volar. Hoy sus alas son remos adaptados para la vida acuática. Mueven con pasos cortos sus patas, las mismas que pueden sostener al huevo y refugiar a los pichones, que son cubiertos por el pliegue de las plumas y la grasa de su cálido abdomen. Paraíso natural y protegido, en la isla Martillo los pingüinos encuentran un refugio donde descansar y reproducirse. Áreas protegidas como esta isla son un verdadero ejemplo de un turismo sustentable donde los visitantes buscan observar estas aves en su hábitat natural y a la vez apoyar su conservación y protección.
On this page / En esta página: Santolla Restaurant, which is housed in old shipping containers, specializes in particular in crab dishes. El restaurante Santolla, construido a partir de un conjunto de contenedores, se especializa en platos de cangrejo..
Eating your way through Puerto Natales Saboreando Puerto Natales By ZOE BAILLARGEON
C
hilean Patagonia is renowned for its jawdropping landscapes and outdoor exploration, but it’s never been a spot that’s beckoned to the culinary traveler, unless they are really into lamb. But now the blossoming food scene in the tourist town of Puerto Natales is changing the game. Located on the shores of Last Hope Sound, this small and charming town, population 21,500, is the gateway to Torres del Paine National Park, ushering thousands of backpackers and travelers through its windy streets on their way to the park, which is roughly an hour and a half away. But as tourism to the region has steadily risen over the past five years, Puerto Natales
is making moves to become a destination itself, and the cuisine is one of the main reasons for you to include a few days here on your travel itinerary. From upscale dining in sophisticated, trendy spots to homestyle dishes in a cozy, communal atmosphere, the expanding variety of first-rate restaurants, diners, cafes and bars in Puerto Natales are quickly attracting attention for their innovative and delicious fare, showcasing the robust and hearty flavors of Patagonia, shoring up old classics, or bringing something completely new to the table. And as a region that attracts a wide range of traveler, from backpacker to luxury, there are options for every kind of
86
L
a Patagonia chilena es reconocida por sus increíbles paisajes y naturaleza salvaje, pero nunca ha sido un lugar atractivo para los viajeros culinarios, a no ser que sean fanáticos del cordero. Sin embargo, el actual florecimiento de la escena gastronómica en la turística ciudad de Puerto Natales está cambiando las reglas del juego. Ubicado en la costa del seno Última Esperanza, este pequeño y encantador poblado es la puerta de entrada al Parque Nacional Torres del Paine. Una ciudad que guía a través de sus ventosas calles a miles de viajeros y mochileros que se dirigen al parque, situado a alrededor de una hora y media de distancia. Pero como el turismo en la región ha
Patagon Journal
incrementado constantemente en los últimos cinco años, Puerto Natales está avanzando para convertirse en un destino por sí mismo; y su cocina es una de las principales razones para incluirlo por unos pocos días en tu itinerario de viaje. Pudiendo ofrecer desde cenas de lujo en sofisticados sitios de moda hasta platos caseros en una atmósfera acogedora y familiar, la creciente variedad de restaurantes de primera categoría, comedores, cafés y bares de Puerto Natales está atrayendo la atención rápidamente debido a su deliciosa e innovadora comida que expone los fuertes y apetitosos sabores de la Patagonia, apuntalando los platos clásicos y creando recetas totalmente nuevas para
dining
<para cenar>
budget. Here are some of the best places to wine and dine in Puerto Natales.
Natales’ finest Santolla Calle Magallanes 73 B - The menu at this hip, always packed shipping container establishment is an ode to the king crab (centolla), the difficult-toobtain and highly prized otherworldly crustacean which is fished from the turbulent and frigid waters of the surrounding fjords. The crab legs (served in a delectable sauce of white wine, merken, and parsley) and the chupe de centolla (savory crab cake cooked with white sauce and cheese) are both winners, or you can also go for the whole enchilada (an entire king crab served cooked in its shell). Aldea Calle Barros Arana 132 - At this cozy spot a few blocks off the main plaza, the flavors of Patagonian flora and fauna are transformed into hearty meals that feel equally homey and fancy at the same time. Rich, gamey meats like braised guanaco, leg of hare, and roasted lamb are the menu highlights, with veggie side dishes as well. Their wine list is renowned as being one of the best in town so be sure to splurge for a good bottle to pair with your meal.
Mesita Grande Calle Arturo Prat 196 - It’s not a backpacker town without a great pizza joint, and this is the one. Located right on the Plaza de Armas, diners eat communal-style at long open tables and stuff themselves on everything from classic pies to more creative offerings heaped with cordero (Patagonian lamb), merken, or local smoked salmon. If you’re not in the mood for pizza, their pasta menu is equally delicious. El Living Calle Arturo Prat 156 - It can be hard to find a good vegetarian meal in a region that loves a good asado, but El Living is the answer. Their menu features a wide range of vegetarian, gluten-free, and even vegan options, such as veggie burgers, fresh salads, filling sandwiches and light tapas like bruschettas or a darn good hummus. On sunny days, their outdoor backyard patio is a great spot to
Patagon Journal
llevar a la mesa. Y como esta es una región que cautiva a una amplia gama de viajeros, desde mochileros hasta turistas amantes del lujo, existen opciones para cada tipo de presupuesto. A continuación, presentamos algunos de los mejores lugares para disfrutar de una comida deliciosa en Puerto Natales.
La excelencia de Natales Santolla Calle Magallanes 73 B - Este restaurante de moda, construido a partir de un conjunto de contenedores, alberga un espacio siempre lleno de comensales y posee un menú que es una oda a la centolla. Este crustáceo, difícil de obtener y muy preciado en comparación a otras especies, se encuentra en las turbulentas y frías aguas de los fiordos circundantes. Las patas de centolla (que se sirven junto a una deliciosa salsa de
87
vino blanco, merkén y cilantro) y el chupe de centolla (un sabroso pastel cocinado con salsa blanca y queso) son los platos destacados. Aldea Calle Barros Arana 132 En este acogedor lugar, a unos pocas cuadras de la plaza principal, los sabores de la flora y fauna patagónica se transforman en apetitosos platos que se perciben tanto hogareños como elegantes. Los destacados del menú son las carnes caracterizadas por un sabor fuerte, como el guanaco cocinado a fuego lento, la pierna de liebre y el cordero asado; acompañadas, igualmente, de guarniciones vegetarianas. Su lista de vinos también es reconocida como una de las mejores de la ciudad. Mesita Grande Calle Arturo Prat 196 – Si no contara con un buen lugar para comer pizzas no sería una ciudad para mochileros, y este es el elegido. Ubicado justo en la Plaza de Armas, los comensales se acomodan en largas mesas similares a los comedores comunitarios, y degustan de todo: desde pizzas clásicas hasta opciones más creativas que incluyen cordero patagónico, merkén o salmón ahumado local. Si no tienes ganas de comer pizza, su menú de pastas es igualmente delicioso. El Living Calle Arturo Prat 156 - Puede ser difícil encontrar un plato vegetariano sabroso en una región que ama los buenos asados, pero El Living es la solución. Su menú entremezcla una amplia variedad de opciones vegetarianas, libres de gluten e, incluso, veganas. Incluye, por ejemplo, hamburguesas vegetarianas, ensaladas frescas, sándwiches y tapas ligeras como bruschettas o un humus realmente exquisito. En los días soleados, su patio trasero al aire libre es un buen lugar para relajarse y disfrutar de una cerveza local artesanal o una copa de vino.
Above / Arriba: The Singular. Right / Derecha: Crepería Café y Té.
lounge with a local craft beer or a glass of wine; for teetotalers, they also have healthy options like fresh-squeezed juices, smoothies, and tea and coffee. The Singular Km 5, 5 Norte S/N Treat yourself with a night out at The Singular Hotel’s top-notch restaurant. Helmed by Hernan Basso, the menu crafted by him and fellow Singular chef Laurent Pasqualetto uses the technicality and flair of French cooking but with the hearty local flavors of the pampas. Another option is the El Asador speciality grill, where a grill master serves up delicious cuts of prime local meat, as well as traditional Chilean fare like empanadas and pastel de choclo. Make time for a nightcap or specialty cocktail at the plush bar as well.
Casual eats, good coffee Creperia Cafe y Te Calle Manuel Bulnes 358 - This cozy little diner has some of the best coffee in Natales and delicious sweet and savory crepes that will fill you right up. For a nice pick-me-up on a windy day, try the Calafacchino: coffee with steamed milk, foam, and calafate berry liqueur. Also be sure to pick up copies of 1920s-style Patagonia posters by Argentine artist Julieta Fernández Cánepa, which are on display on the cafe walls. Cafe Kaiken Calle Baquedano 699 - The owners of this intimate, cozy little diner moved from Santiago to Puerto Natales to get away from it all, and it’s a good thing they did. The menu
here is comfort food at its finest: pretty much everything is delicious, from lamb to salmon to sandwiches, but their homemade raviolis take the cake. They’re open for lunch and dinner but it’s a small space so arrive early or call ahead.
Late night Cerveceria Baguales Calle Carlos Bories 430 - Every hiker loves a good beer after a long hike, so for that celebratory draught, Cerveceria Baguales microbrewery has you covered. Their locally made craft beer, which includes dark and pale ales, is award-winning: their Pale Draft took bronze at the 2011 America Beer Cup (Copa Cervezas de América), which you can enjoy with a tasty and casual bar menu that includes burgers, wings, tacos and more. Last Hope Distillery Calle Esmeralda 882 - Looking for a good drink after finishing the W trek in 2015, owners Matt and Kiera were intrigued to discover that Chile had no whiskey and gin distilleries. So they opened their own. First timers to their stylish bar are given a tasting of the two house gins (a standard Dry and a Calafate Gin, colored and flavored with local Calafate berries) before diving into a creative and versatile cocktail menu that reinvents classics like the gin and tonic and has weekly and monthly new concoctions. Their whiskey is still aging and isn’t ready for tasting yet, but that just gives you an excuse to come back in a year or so when it is!
88
The Singular Km 5, 5 Norte S/N - Disfruta de una salida nocturna al restaurante de primera categoría del hotel The Singular. Dirigido por Hernán Basso, el menú elaborado por él y su compañero el chef Laurent Pasqualetto utiliza la tecnicidad y el estilo de la cocina francesa, pero con los apetitosos sabores locales de la pampa. Otra opción es la parrilla especial El Asador, donde un maestro parrillero sirve deliciosos cortes de carne local de primera calidad, así como platos tradicionales chilenos como las empanadas y el pastel de choclo.
Comida casual, buen café Crepería Café y Té Calle Manuel Bulnes 358 - Este pequeño y acogedor lugar posee uno de los mejores café de Natales, además de unos sabrosos y deliciosamente dulces crepes que te saciarán completamente. Un buen incentivo para un día de viento puede ser un Calafacchino, un café con leche al vapor, espuma y licor de calafate. También asegúrate de recoger algunas copias de los afiches de la Patagonia al estilo de los años 1920, creados por la artista argentina Julieta Fernández Cánepa y exhibidos en las paredes de la cafetería. Café Kaikén Calle Baquedano 699 - Los dueños de este íntimo y acogedor restaurante se mudaron desde Santiago a Puerto Natales para alejarse de todo, y agradecemos que lo hayan hecho. Aquí, el menú es comida
Patagon Journal
casera en su máxima expresión. Casi todo es delicioso: desde el cordero hasta el salmón y los sándwiches; sin embargo, sus ravioles caseros se llevan el premio.
Salida nocturna Cer vecería Baguales Calle Carlos Bories 430 - Todo excursionista ama una buena cerveza después de una larga caminata, así que para aquellos fanáticos de los barriles existe la Cervecería Baguales. Su cerveza artesanal, que incluye cervezas de las variedades dark y pale ale, ha sido galardonada: su Pale Draft se llevó el bronce en la Copa Cervezas de América del año 2011. Esta se puede disfrutar acompañada de un menú sabroso e informal en el que se encuentran hamburguesas, alitas, tacos y más. Last Hope Distillery Calle Esmeralda 882 - El 2015, buscando un lugar para disfrutar una buena bebida luego de terminar el circuito W, a los propietarios Matt y Kiera les intrigó descubrir que Chile no tenía destilerías de whisky y ginebra. Entonces, abrieron una propia. A aquellos que visitan por primera vez su elegante bar se les ofrece una degustación de las dos ginebras de la casa (un clásico dry y un calafate gin, teñido y saborizado con berries del calafate) antes de sumergirse en un menú de cócteles creativo y versátil que reinventa clásicos como el gin-tonic.
CHILE NATIVO PATAGON IA ACTIVE TRAVEL
DIENTES DE NAVARINO Famous for the grinning, tooth-like peaks that give the circuit its name, the isolated Los Dientes de Navarino route encompasses five bracing days of mountain passes, undisturbed landscapes, glassy lagoons and vast southern skies. This is a remote, adventurous route suited to trekkers chasing a stirring experience far from the crowds of Patagonia’s well-trodden trails. TRIP HIGHLIGHTS
• • • • • • •
Trek the world’s southernmost route Challenging, multi-day, self-sufficient trek on varying terrain Summit of Mt Bettinelli Unmatched views of Cape Horn and the Beagle Channel Visit Omora ethnobotanical Park Explore Puerto Williams, South America’s southernmost town Fly over Tierra del Fuego’s impressive Darwin Mountain Range
HUNTING-FOR-FOSSILS Trek back in time to Torres del Paine’s hidden valleys and canyons, where paleontology is very much alive and evidence of Patagonia’s prehistoric life lies in wait. Pour over Ichthyosaurus fossils, hike the Zapata Valley and explore steppe dotted with the fossils of ancient leaves. This trek through ancient history weaves through secluded valleys, steppe and canyons far from the Park’s more crowded trails. TRIP HIGHLIGHTS
• • • • • • • • •
Visit Torres del Paine’s most remote locations Wild, remote trekking and camping experience Hike the Zapata Valley Get close to the Southern Patagonian Ice Field Trek to the summit of Cerro Zapata See impressive Ichthyosaurus fossils Search for fossils in the Sierra Baguales Visit Tyndall Glacier Stay at a Patagonian estancia
W Trek | Paine Big Circuit | Off the Beaten Path Horseback Riding | Fixed Departures www.chilenativo.travel | info@chilenativo.travel | Tel: +56 2 2717 5961
currents <actualidad>
Two new marine parks for Argentina Dos nuevos parques marinos para Argentina
KEVIN ZAOUALI
I
n December, the Argentine Senate approved a law establishing the marine protected areas (MPAs), Yaganes and Namuncurá-Banco Burdwood II. The country now protects 9.5 percent of its sea, bringing it closer to meeting the 10 percent target by 2020 set forth in the UN Convention on Biological Diversity. “This is a great achievement for our country. About 36 percent of Argentine territory is sea, and only 2.6 percent was protected up till now,” said Martina Sasso, coordinator of the marine program of Conservation Land Trust Argentina (CLT), an organization founded by Tompkins Conservation. The MPAs promote the conservation of species, help curb overfishing, and are important areas for the storage of carbon in the sea. Species such as Patagonian toothfish (Dissostichus eleginoides) and Southern blue whiting (Micromesistius australis) reproduce in these newly created protected areas, both highly valued by Argentina’s fishing industry, will now have new protection. Seabirds and marine mammals feed and breed in Yaganes, which also hosts
cold-water corals, an endemic species. In addition, the area is the setting for unique oceanographic processes. “It is the confluence zone of the Antarctic current and where the Malvinas current originates, which is what sustains our marine ecosystem,” explains Alexa Sapoznikow, coordinator of the Forum for the Conservation of the Patagonian Sea, which had a leading role in the creation of these MPAs. In 2013, thanks to the creation of the first Namuncurá Banco-Burdwood area, the Pampa Azul research program began, which led to the description and discovery of different invertebrates, an example of how MPAs also can promote scientific research and better management of fishery resources. Today, Argentina’s national park service is requesting a specific budget for marine conservation, and also aims to dedicate human resources to the issue. “This shows that there is interest in continuing to work on creating new areas, and that we will not be left alone with just these two. There is a policy to further marine conservation,” says Sapoznikow.
90
E
l Senado de Argentina aprobó en diciembre la ley que establece las áreas marinas protegidas (AMP) “Yaganes” y “Namuncurá-Banco Burdwood II”. Con esto, el país pasó a proteger cerca del 9,5% de su mar y se acerca al 10% fijado por la Convención sobre Diversidad Biológica para el año 2020. “Este es un gran logro para nuestro país. El 36% del territorio argentino es mar y solamente un 2,6% estaba protegido hasta ahora”, destaca Martina Sasso, coordinadora del programa marino de Conservation Land Trust Argentina (CLT), organización fundada por Tompkins Conservation. Las AMP propician la conservación de especies, ayudan a frenar la sobrepesca, y son áreas importantes para el almacenamiento de carbono en el mar. Especies como la merluza negra (Dissostichus eleginoides) y la polaca (Micromesistius australis), que son de gran valor para la industria pesquera argentina, se reproducen en las áreas protegidas recién creadas, por lo que ahora tendrán nueva protección. Aves y mamíferos marinos se alimentan y reproducen en Yaganes, que también alberga corales de agua fría, una especie endémica. Además, el área es
Patagon Journal
el escenario de procesos oceanográficos únicos. “Es la zona de confluencia de la corriente Antártica y donde se origina la corriente de Malvinas, que es la que sostiene nuestro ecosistema marino”, explica Alexa Sapoznikow, coordinadora del Foro para la Conservación del Mar Patagónico, uno de los actores principales en la creación de estas nuevas reservas marinas. En 2013, gracias a la creación del área “Namuncurá BancoBurdwood”, comenzó el programa de investigación Pampa Azul, que llevó a la descripción y descubrimiento de diferentes invertebrados, por lo que la creación de áreas marinas protegidas también promueve la investigación científica y una mejor gestión de los recursos pesqueros. Hoy, la Administración de Parques Nacionales de Argentina está solicitando un presupuesto específico para la conservación marina, y también apunta a generar una nueva estructura en cuanto a recursos humanos. “Esto nos da la pauta de que hay interés en seguir trabajando en crear nuevas áreas, que no nos vamos a quedar solo con estas dos. Hay una política en pos de la conservación marina”, cierra Sapoznikow. (Cristóbal Pérez)
First surfboard made from plastic waste La primera tabla de surf hecha de residuos plásticos
C
hilean startup Sustentabla has launched what it claims is the world’s first surf board made from 100% recycled plastic materials collected from the country’s coastline. After witnessing the plastics pile up on the beach at Isla Mocha in the Biobio region, Sustentabla’s three founders decided to innovate and won seed funding last year from the Start-Up Chile initiative of Chile’s state development agency Corfo.They organized their first beach clean-up at Isla Mocha in April 2018, followed up later by similar clean-ups in the Atacama region, at Chañaral de Aceituno and Reserva Marina Isla Chañaral. Altogether, they collected 5 tons of plastic waste with the help of some 150 volunteers. All that plastic material went to recycling plants, and of course toward producing their eco surf board, which was designed with the assistance of plastics specialists Comberplast and Moldeo Shyf. The first batch of the nifty surf boards are set to go on sale online and at surf shops across Chile in early 2019, with ambitious plans to export to North America, Europe, and Asia to follow. Sustentabla also plans to manufacture this year a stand-up paddle board made from plastic waste and to collect the plastics from coastlines in Chile’s central region and Patagonia.
SUSTENTABLA
For Sustentabla co-founder Daniela Larrea, this is a symbolic venture, it’s about recovering plastics from the ocean and then putting them to use for an activity that furthers the enjoyment of the ocean’s power and beauty while doing no harm. Larrea says ultimately, they want the boards to “inspire more people to take care of their environment and to bond with nature through an outdoor sport.” For more info, go to sustentabla.com
L
a empresa chilena Sustentabla presentó la que afirma ser la primera tabla de surf en el mundo hecha en un 100% de material plástico reciclado proveniente de las costas del país. Tras presenciar la acumulación de plásticos en las playas de Isla Mocha en la región del Biobío, los tres fundadores de Sustentabla decidieron innovar y el año pasado ganaron un financiamiento inicial por parte de Start-Up Chile, una iniciativa aceleradora de emprendimien-
tos perteneciente a Corfo, agencia de fomento de Chile. En abril del 2018, organizaron la primera limpieza de playas en Isla Mocha, seguida más tarde por limpiezas similares en la región de Atacama. En total, recolectaron 5 toneladas de residuos plásticos con la ayuda de 150 voluntarios. Todo ese material plástico se destinó a plantas de reciclaje y, por supuesto, a la producción de la tabla de surf sustentable, la cual fue diseñada con la ayuda de empresas especialistas en plásticos como Comberplast y Moldeo Shyf. La primera tanda de estas ingeniosas tablas se pondrá a la venta a través de internet y en tiendas de surf a lo largo de todo Chile a principios del 2019, con ambiciosos planes para exportarla a América del Norte, Europa y Asia. Este año, Sustentabla también planea fabricar una tabla para standup paddle hecha de residuos plásticos que serán recolectados en las costas de la región central de Chile y la Patagonia. Daniela Larrea, cofundadora de Sutentabla, asegura que al final lo que buscan mediante las tablas es “inspirar a más personas a cuidar su entorno y a vincularse con la naturaleza a través de un deporte al aire libre”. Para más información, visita sustentabla. com (Patrick Nixon)
Chile outlaws littering / Chile prohíbe arrojar basura
G
oing to stub your cigarette out in the sand? Toss your beer cans and food leftovers when out on that hike? Think twice. A new law in Chile went into force in December that could see you landed with a
fine of up to 193,000 pesos (US$278) for disposing of your trash in public spaces including beaches, riverbanks and lake shores, national parks and other protected areas of biodiversity.
Patagon Journal
¿
Piensas apagar tu cigarro en la arena? ¿Botar tus latas de cerveza y restos de comida cuando estás de excursión? Mejor piénsalo dos veces. En diciembre, una nueva ley chilena entró en vigencia y permite
91
multar hasta por 193.000 pesos chilenos (US 278) a aquellos que desechen su basura en espacios públicos como playas, orillas de ríos y lagos, parques nacionales y otras áreas protegidas. (Patrick Nixon)
currents <actualidad> Researchers seek to protect the southernmost bats in the world Investigadores buscan proteger a los murciélagos más australes del mundo
A
n unprecedented event in the winter of 2007 left the scientific community in shock. In the state of New York, thousands of bats were found dead in four caves, and it’s believed that numerous others had perished outside their shelters. This hypothesis coincided with an increase by a factor of ten in the number of dead specimens from the genus Myotis. After initial uncertainty, today it is known that the cause of that massive die-off was the fungus Pseudogymnoascus destructans, or Pd. Originally from Eurasia, it likely arrived to North America by human action and over the past decade this fungus has spread across the United States and seven provinces of Canada eliminating more than seven million bats. What’s worse, it continues to advance and appears unstoppable. Pd attacks the tissues while bats hibernate, causing discomfort in the patagium (the skin membrane that forms the surface of the wing) and snout, thus generating the characteristic white spots that gave rise to the name of the disease In English: white-nose syndrome (also known as W.N.S.). The disease causes bats to wake
from their hibernation state, and thus spending their energy reserves which leads them to eventually die in flight or inside their shelters. In 2016, we began a project that will allow us to know in stages whether the fungus is present in Chilean Patagonia and what to do to fight it or control its arrival. Currently, the research is being carried out in parts of Karukinka Park, on the Chilean side of Tierra del Fuego island, where we have captured individuals of Myotis chiloensis and Histiotus magellanicus, both non-migratory species and, therefore, they are hibernating there. The first results confirm that the bat populations in this part of Patagonia are free of the feared W.N.S., but at the same time we also conclude that they are susceptible to becoming contaminated. That is why in 2017 we began monitoring environmental conditions in ten abandoned caves and mines throughout the rest of Chile to determine whether they are at risk of contamination by the fungus. The results of the project are expected to provide the basis for an action plan to prevent the arrival of W.N.S. to Chile.
92
D
urante el invierno del 2006/2007, un hecho sin precedentes dejó en shock a la comunicad científica. En el estado de Nueva York, Estados Unidos, miles de murciélagos fueron encontrados muertos en cuatro cuevas, y se especuló con que muchos de ellos habían perecido fuera de sus refugios. Esta hipótesis coincidía con un aumento de diez veces en la cantidad de ejemplares muertos del género Myotis. Tras la incertidumbre inicial, hoy se sabe que el causante de esa masiva mortandad fue un hongo psicrófilo (psyjros=frío / filia=amor), llamado Pseudogimnoascus destructans, el cual es originario de Eurasia y que habría llegado a Norteamérica por acción antrópica. En una década, el hongo ha eliminado más de siete millones de murciélagos, diseminándose por todo Estados Unidos y siete provincias de Canadá. Y lo que es peor, continúa avanzando de manera tal que parece incontrarrestable. Pseudogimnoascus destructans (Pd) ataca los tejidos mientras los murciélagos hibernan, causándoles molestias en patagios (membrana de piel que forma la superficie del ala) y hocico, generando así las características manchas blancas que le dan a la enfermedad su nombre en inglés: White-Nose Syndrome (WNS). Esto
Patagon Journal
provoca que los murciélagos salgan de su estado de hibernación, gastando sus reservas energéticas para terminar muriendo en vuelo o dentro de sus refugios. El 2016 comenzamos con un proyecto que nos permitiría conocer por etapas si el hongo se encontraba presente en la Patagonia chilena y qué hacer para combatirlo o controlar su llegada. Actualmente, la investigación se realiza en parte en el Parque Karukinka, en la sección chilena de la isla de Tierra del Fuego, donde se hicieron capturas de individuos de Myotis chiloensis e Histiotus magellanicus, ambas especies no migratorias y que, por lo tanto, estarían hibernando allí. Los primeros resultados confirman que las poblaciones de murciélagos en este sector de la Patagonia están libres del temido WNS, pero al mismo tiempo se concluyó que son susceptibles de ser contaminadas. Por ello es que el 2017 iniciamos un monitoreo de las condiciones ambientales en diez cuevas y minas abandonadas a lo largo de Chile para poder determinar si permitirían una eventual contaminación por el hongo y su supervivencia durante el año. Se espera que las conclusiones del proyecto permitan sentar las bases de un plan de acción para evitar la llegada del WNS al país. Gonzalo Ossa
Araucaria Declared Endangered La araucaria es declarada en peligro
E
l Gobierno de Chile declaró oficialmente a la araucaria, también conocida como pehuén, como una especie en peligro de extinción en el área de la Cordillera de Nahuelbuta, en la región de la Araucanía. ¿Cuál es la mayor amenaza? En los últimos años, una enfermedad no identificada, que los investigadores especulan podría deberse a la sequía o a la propagación de tipos de hongos que secan
CARLOS SCHILLING
las ramas del árbol, está destruyendo
hile’s government officially declared in December the native Araucaria tree, also known as the monkey puzzle, an endangered species in the Cordillera de Nahuelbuta area of the Araucania region.
los bosques de araucaria en la zona.
The biggest threat? In recent years, an
gal, el reemplazo por plantaciones de
unidentified disease, which researchers
árboles exóticos de crecimiento rápido,
speculate could stem from drought or the
y el aumento de los incendios foresta-
spread of types of mushrooms that dry the
les (más de medio millón de araucarias
tree’s branches, are wiping out the arauca-
desaparecieron en un incendio en la
ria forests in the zone. According to a study
Reserva Nacional China Muerta en el
published in the Chilean daily El Mercurio,
2015) exacerbados por el cambio cli-
90 percent of the trees are affected. Other
mático y las sequías.
C
Según un estudio publicado por el diario chileno El Mercurio, el 90% de los árboles está afectado. Otras amenazas incluyen la tala ile-
threats include illegal logging, replacement
Los árboles de araucaria (Araucaria
with fast growing exotic tree plantations,
araucana) son de crecimiento lento y
and increasing forest fires (more than half
tardan entre 25 y 40 años en llegar a
a million araucarias disappeared in a fire
la adultez, mientras que solo entre el
in the China Muerta national reserve in
15% y el 20% de las semillas germina
2015) exacerbated by climate change
en la naturaleza. Las araucarias pueden
and accompanying drought.
vivir hasta los 2.000 años, y son consi-
Araucaria trees (Araucaria araucana)
derados fósiles vivientes debido a que
are slow growing, taking 25-40 years to
convivieron con los dinosaurios en el
reach adulthood, while only 15-20 percent
periodo Jurásico, hace 200 millones de
of seeds germinate in the wild.They can live
años. Actualmente, la araucaria se puede
up to 2,000 years and are considered living
encontrar en solo 254.000 hectáreas del
fossils, having rubbed shoulders with the
territorio chileno.
dinosaurs in the Jurassic period, 200 million
En 2013, la IUCN ya incluyó a la
years ago. Today, the tree is found on just
araucaria en la lista de especies en
254,000 hectares (628,000 acres) in Chile.
peligro de extinción, además, el árbol
The IUCN already listed the species as
está protegido de la tala por ley. Sin
endangered in 2013 and the tree is pro-
embargo, en diciembre pasado Chile
tected from logging by law, but this is the
por primera vez la declaró en peligro.
first time the araucaria has been declared
Junto con esta designación, las agen-
endangered by Chile. Together with the
cias gubernamentales se encargaron
designation, government agencies have
de tomar medidas inmediatas, como la
been directed to take immediate action,
creación de programas de conservación
creating conservation and environmental
y conciencia ambiental para ayudar a
awareness programs for its protection.
su protección. (Patrick Nixon)
Patagon Journal
93
Patagonia National Park Opens New Museum El Parque Nacional Patagonia abre un nuevo museo
P
atagonia Park is set to officially become a spectacular new addition to Chile’s national park system in April, with lands at Valle Chacabuco donated by Tompkins Conservation joined together with the former Jeinimeni and Tamango national reserves. But the Tompkins clan is not just handing off to Chile’s national park service (Conaf) a natural jewel, but also a cultural one. In November, the park opened a new museum and visitor center, and it does not disappoint. An initiative begun by Douglas Tompkins ten years ago, it’s a 21st century natural history museum with modern technology and interactive elements, centered on the landscape and cultural history of Chacabuco Valley, the importance of national parks, and the global environmental crisis. “The aim,” said José Manuel Rebolledo, executive director of Conaf, about the new museum is “to make people aware of how biodiversity is being impacted globally, and the collective action we must take to avoid its progressive deterioration.” The museum is open to the public daily, and admission is free.
TOMPKINS CONSERVATION
E
l Parque Patagonia se convirtió oficialmente en una nueva adición al sistema de parques nacionales de Chile, gracias a la donación por parte de la organización Tompkins Conservation de las tierras del valle de Chacabuco, que serán unidas con las reservas nacionales Jeinimeni y Tamango. Pero el clan Tompkins no solo está entregando un tesoro natural a Chile, sino también uno cultural. En noviembre, el parque abrió un nuevo museo y un centro de visitantes que no decepcionaron a nadie. Una iniciativa gestada por Douglas Tompkins hace diez años, se trata de un museo de historia natural del siglo XXI con tecnología moderna y elementos interactivos, centrado en el paisaje y la historia cultural del valle Chacabuco, la importancia de los parques nacionales y la crisis ambiental global. «Se busca concientizar a las personas respecto del impacto sobre la diversidad biológica mundial y el necesario involucramiento colectivo para evitar su deterioro progresivo», afirmó sobre el nuevo museo José Manuel Rebolledo, director ejecutivo de Conaf. El museo está abierto al público todos los días y la entrada es gratuita. (Jenny Tolep)
Fishing with a book under your arm Pescar con un libro bajo el brazo
TAMARA TORO
By TAMARA TORO TEUTSCH
T
o go fishing in Patagonia you have to be prepared. While that may sound obvious, and even moreso when talking to other fishermen, but I understood much better in February 2018 when I returned to Santiago after spending almost a week in Coyhaique wading in a lake and casting flies such as Fat Alberts and Chernobyl Ants in numerous springs without much success. It was a decision I hadn’t given much thought to. It was my second trip in the six months since I had started fly fishing. I had carefully planned the route, the guides and even the flies I was going to use on my first trip. But the second trip was more spontaneous. Big mistake: to be spontaneous doesn’t mean being disorganized.
I’d left for Balmaceda after several days in northern Patagonia. The owner and guide of a lodge at Lake Pollux picked me up at the airport and assured me the fishing was very good. It wasn’t until my last night, after spending several days unsuccessfully patrolling the lake, that it finally clicked on how to catch the fish there. I still feel that I failed like a rookie fisherwoman. For my next trip, which I am now planning, I will take along several carefully selected books and good advice from friends, as well as a checklist. My focus will be to better understand how to get closer to the fish and how to improve my technique.
Return to Patagonia
I
f it’s true that time stands still when you go fishing, the
94
P
ara ir de pesca a la Patagonia hay que estar preparado. Escrito parece obvio y más aún si lo verbalizo en conversación con otros pescadores. Pero lo comprendí mejor en febrero del 2018 cuando volvía a Santiago desde Coyhaique, luego de pasar casi una semana vadeando un lago y lanzando algunos patrones como Fat Alberts y Chernobyls en un par de springs, sin mucho éxito. Fue una decisión irreflexiva. Era mi segundo viaje tras seis meses en la pesca. Para el anterior planifiqué con bastante tiempo la ruta, los guías y hasta las moscas que iba a usar; en el segundo intento actué en forma más espontánea. Error: ser espontánea no significa ser desorganizada.
Patagon Journal
Partí hacia Balmaceda después de unos días en la Patagonia norte. El dueño y guía de un lodge junto al lago Pollux me fue a buscar al aeropuerto. Me aseguró una muy buena pesca. Era mi última noche allí, luego de bordear el lago por días, cuando entendí cómo llegar a los peces. Aún siento que fallé como pescadora novata. Hoy, con varios libros cuidadosamente seleccionados y buenos consejos de amigos, estoy planificando mi regreso, con un checklist en la mano. Entender el lugar al que voy para acercarme a los peces y mejorar mi técnica serán mi foco.
Volver a la Patagonia
S
i es cierto lo que dicen de que el tiempo se detiene cuando uno va de pesca, en la
fly fishing
<pesca con mosca>
CAMERON CHAMBERS
minutes seem to be another measuring unit when fishing in Patagonia. You also need to factor in the wind, water temperature, and research the flies moving about as you seek out a spot to observe the fish. Then, there is the wait for that large specimen to appear and take the fly that you’ve presented. If unsuccessful, there is still enough light, wind and flies to give it another try. There is no shortage of fertile trout fishing water to cover. When I started reading Chasing Rumor: A Season Fly Fishing in Patagonia (Patagonia Books, 2015) by Cameron Chambers, I imagined hearing stories about virtually inaccessible places, where one can experience four seasons in one week or even in a single day as you trudge across the steppe, battling against the wind to reach hidden waters teeming with trout. This book not only is about the author’s journey through Patagonia, but also about something that motivates fishermen everywhere: the search for ever bigger trout
in remote places that everyone talks about, but few have visited.
Knowing your fish Long before traveling to Coyhaique, I bought two copies of Chilean Aquatic Insects and their Imitations in Fly Fishing (Andros Impresores, 2013) by Gonzalo Cardemil; one copy for me and another for a friend who is passionate about entomology. Since that trip, this book has helped greatly when selecting flies. Observing the surrounding geography helps you to anticipate the quality and fertility of the waters; considering the structure of the vision of the fish will determine if the flies will be seen as food or threat but finding a fly pattern that best represents the insects on the river or lake at that moment is especially crucial. As they say, “the fishing is done by the fly”. The book is especially useful in helping you to understand the cycle of development of insects from the larvae stage, and the practical guidelines that describe diverse, recommended
Patagon Journal
Patagonia los minutos parecen tener otra unidad de medida y hay cabida para entender el viento, sentir la temperatura del agua e investigar los insectos en ella mientras buscamos una buena posición para observar a los peces, a la espera de que algún gran ejemplar emerja al fin desde el fondo, tentado por la mosca que le presentamos. Si no hay éxito, aún queda luz, aún queda viento y moscas para seguir intentándolo. Y lo más importante: aguas fértiles en truchas. Cuando empecé Chasing Rumor: A Season Fly Fishing in Patagonia (Patagonia Books, 2015) de Cameron Chambers, lo imaginé escuchando estas historias de lugares casi inaccesibles, donde las cuatro estaciones se muestran en una semana o en un día, con largas caminatas a través de la estepa y contra el viento para llegar a aguas escondidas que albergan centenares de truchas. Este libro no sólo habla de la travesía del autor por la Patagonia, sino también de algo que nos alimenta a los pescadores
95
todos los días, aquello que nos motiva a salir: encontrar una trucha más grande en un lugar del que todos hablan pero donde nadie ha llegado aún.
Conociendo a los peces
M
ucho antes de Coyhaique, compré dos ejemplares de Insectos Acuáticos de Chile y sus Imitaciones en la Pesca Con Mosca (Andros Impresores, 2013) de Gonzalo Cardemil; uno para mí y otro para un amigo apasionado por la entomología. Tras mi viaje, este texto me ha servido para ser consciente en mi selección de moscas. Observar la geografía permite anticipar la calidad y fertilidad de las aguas; tener en cuenta la estructura de visión de los peces determinará si las moscas serán vistas como alimento o como atacantes, pero dar con un patrón de mosca que represente a los insectos aledaños a ríos y lagos se hace crucial. Como dicen, “la pesca la hace la mosca”. Destaco los esquemas que ayudan a comprender el ciclo
fly fishing
<pesca con mosca> Right / Derecha: Little dry flies to tempt the trout. Pequeñas moscas secas para tentar a las truchas.
patterns (very instructive, too, for fly tiers). Among my favorite flies: Soft Hackle, Griffith Gnat and Elk Hair Caddis. Following Cardemil’s advice, I reorganized my fly boxes and made some patterns that I will try this summer, like Irresistible Adams and Royal Coachman.
Practicing casting
I
’ve been practicing fly fishing for a year and a half now. I first learned in a private lake stocked with grass carp, where the first casts I made were roll cast and double-haul. In the narrow mountain rivers of the central valley, roll casts or false casts are commonly used but in Patagonian winds, even with heavy flies and lines of above 200 grains, casting can be a complex task. My double-haul was not prepared for such conditions and a friend recently lent me the book Single-handed fly casting (Fish, Fly and Water LLC, 2017) by Jason Borger, which has shown me the art of casting in a much clearer way.
TAMARA TORO
Paraphrasing the author, casting with a fly rod is a physical activity, which requires the use of muscles and joints. The book presents an extensive routine of exercises to refine each cast. For Patagonia, especially relevant are chapter 8, which is dedicated to casting with hauling (when we pull the line), and chapter 9, which contains several tips on how to achieve greater distance and maximum control in extreme wind situations. Fishing in Patagonia requires preparation, and after several hours of fishing with trial and error, I will go back to the region casting against the wind, and with a couple of books under my arm. The English way, as they say.
de desarrollo de los insectos desde que son lar vas, así como las prácticas fichas que describen diversos patrones recomendados, que son muy útiles para quienes fabrican sus propias moscas. Algunas de mis favoritas: Soft Hackle, Griffth Gnat y Elk Hair Caddis. Siguiendo las recomendaciones de Cardemil, reorganicé mis cajas mosqueras y me hice de algunos patrones que probaré este verano, como Irresistble Adams y Royal Coachman.
Entrenamiento para el lanzado
H
oy llevo un año y medio como mosquera. Aprendí en una laguna privada con grass carps, donde mis primeros lan-
zamientos fueron con roll cast y double-haul. En los estrechos ríos cordilleranos de la zona central, un roll cast o un false cast hacen bastante, pero con los vientos patagones, incluso con pesadas moscas y líneas sobre los 200 grains, lanzar puede convertirse en una tarea compleja. Mi double-haul no estaba preparado para ese escenario, y un amigo me prestó hace poco el libro Single-handed fly casting (Fish, Fly and Water LLC, 2017) de Jason Borger, que me ha mostrado el arte de castear de una forma mucho más concreta. Parafraseando al autor, lanzar con una caña mosquera es una actividad física, que requiere del uso de músculos y articulaciones. Esta obra recoge una amplia rutina de ejercicios para afinar cada lanzamiento. Con la Patagonia en mente, el capítulo 8 completo está dedicado a lanzamientos con hauling (cuando tiramos de la línea), y el 9 contiene varios consejos para lograr mayor distancia y máximo control en situaciones de viento extremo. Pescar en la Patagonia requiere preparación, y luego de varias horas de pesca, con ensayo y error, volveré lanzando contra el viento, con un par de libros bajo el brazo. A la inglesa, como dicen.
directory The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.
We’re located in a beautiful native forest with arrayan trees and feature a sustainable project via solar energy and recycling, hot tubs, bike rentals, and access to fishing, kayak and rafting. Nos encontramos en un hermoso bosque nativo de arrayanes con un proyecto sustentable mediante energía Fotovoltaica, Reciclaje, Tina de agua caliente, arriendo bicicletas y con acceso a Pesca, Kayak y Rafting.
HOSTERIA ECOLE
✆ +56 9 42664894 / +56 65 2357243 Ruta 225 km 42, Ensenada, Puerto Varas, Chile info@anulen.cl • www.anulen.cl
General Urrutia 592, Pucón Tel. (56 45) 441675 - www.ecole.cl
HERE! PLACE AN AD QUÍ! ¡ANÚNCIESE A Get in touch with us to buy an ad in the magazine! ¡Ponte en contacto con nosotros para comprar un anuncio en la revista!
PATAGON JOURNAL
editors@patagonjournal.com
See the whales in their natural environment accompanied by a family business, with 30 years of experience in Peninsula Valdes working responsibly with nature Conocé a las ballenas en su medio natural acompañado por una empresa familiar, con 30 años de experiencia en la Península Valdés trabajando de manera responsable con la naturaleza
Avenida Roca 31, Puerto Madryn, Argentina – Primer Bajada al Mar, Puerto Piramide, Argentina Tel. +5402804474110 +5492804600967 – info@titobottazzi.com – www.titobottazzi.com
Photo by: Hernan Romero
Síguenos
CATALINA BILLEKE
The next step in conservation / El paso siguiente en conservación
An environmental philanthropy law Una ley de filantropía ambiental By EUGENIO RENGIFO
C
hile has changed. Thanks to public and private efforts, in terms of conservation and national parks, the country has been transformed over the past year into a global model of conservation. Patagonia now concentrates 91.3 percent of the areas protected as national parks in Chile. This geographical area, extending from Puerto Montt to Cape Horn, represents a third of the country’s territory with 17 national parks spread over three regions. The Amigos de los Parques de la Patagonia (Friends of the Patagonia Parks) was formed in response, with the aim of
helping to care for and build appreciation of the national parks of Chilean Patagonia. Our organization invites civil society to get involved in parks protection, and to collaborate with the Chilean government by forming alliances with key actors to address the challenges of stewardship. We are united by the conviction that national parks are the best alternative for preserving our natural heritage, guaranteeing its access as a public good and contributing significantly to the economic progress of surrounding communities with tourism as consequence of conservation.
98
C
hile cambió. En terminos de conservación y parques nacionales, en los últimos meses el país se ha transformado, gracias a esfuerzos públicos y privados, en un ejemplo a nivel mundial de conservación. La Patagonia concentra el 91,3% del territorio protegido como parque nacional en Chile. Esta zona, desde Puerto Montt a Cabo de Hornos, representa un tercio del territorio nacional con 17 parques nacionales, abarcando tres regiones. La Corporación Amigos de los Parques de la Patagonia nace como respuesta a este nuevo
Patagon Journal
escenario, con el objetivo de cuidar y poner en valor los parques nacionales de la Patagonia chilena, invitando a la sociedad civil a involucrarse en su protección y colaborar con el Estado por medio de alianzas con actores claves que permitan abordar los desafíos que presenta su creación y mantención. Nos une por la convicción de que la mejor alternativa para preservar nuestro patrimonio natural, garantizando su acceso como bien público y contribuyendo significativamente al progreso económico de las comunidades aledañas, es a través del turismo como consecuencia de la conservación.
environment
<medio ambiente>
TOMPKINS CONSERVATION
One of Chile’s most generous attributes is its natural beauty and diversity. This is an attribute that foreigners particularly appreciate: more than 5.5 million foreign tourists enter the country each year and more than half choose to travel to Chile because of its natural landscape. Still, the Chilean population continues to undervalue its natural assets. In Brazil, a study last year showed that nature protection areas are in fact an effective mechanism to develop local economies as each dollar invested in their management returns 7 dollars to the economy. But in Chile, we have a park service with a deficient budget, one which invests less than 2 dollars per hectare in the management of its protected areas, less than countries such as Costa Rica, Venezuela, Colombia, Ecuador, and El Salvador. It is a poor system lacking in incentives, with budget items actually decreasing as operating income increases through entrance fees, which represent approximately 50 percent of the overall revenue. As well, we have a tax system that punishes donations for environmental purposes by levying taxes on the grantee, which can range progressively from 1 to 25 percent depending upon the amount donated. If the donor is a company, there is little incentive to donate because its seen as a disallowed expense that is sub-
ject to the 40 percent income tax, as if it were a profit withdrawal. We are convinced that a citizenry sensitized about the attributes of their national parks, and a state that guarantees its proper management and public-private associativity, is the best route for the future. Amigos de los Parques will be a bridge between the perspectives to mobilize the actors and the resources needed to preserve this wonderful legacy. However, without tools and incentives that promote civil society action, it is practically impossible to ensure their conservation. According to a study by the Centro de Políticas Públicas (Center for Public Policies) of the Universidad Católica de Chile, civil society organizations (CSOs) generate 310,000 jobs, equivalent to 3.7 percent of the country’s workforce; nonetheless, environmental organizations are among the sectors with the least presence, its 2,110 institutions dedicated to the issue represent just 0.9 percent of the civil society work force. In order for NGOs to mobilize on behalf of the environment and natural resources, an environmental philanthropy law is urgently needed. If we fail to make progress on this path we will continue in the tremendous paradox of having one of the most celebrated protected territories without the possibility of activating programs and groups of people organized for their care.
Patagon Journal
Uno de los atributos en los que Chile es más generoso es en la diversidad y belleza de su naturaleza. Atributo que los extranjeros saben apreciar si consideramos que anualmente ingresan al país más de 5,5 millones de turistas extranjeros, más de la mitad atraídos por el escenario natural, el que internamente no ha sido valorado. En Brasil, un estudio realizado el año pasado demostró que las áreas protegidas son un mecanismo eficaz para desarrollar las economías locales y la industria del turismo, ya que cada dólar invertido en la administración genera siete para la economía. Pero en Chile tenemos un servicio a cargo de los parques con un presupuesto deficiente, que invierte menos de dos dólares por hectárea en el cuidado de las áreas silvestres protegidas, menos que países como Costa Rica, Venezuela, Colombia, Ecuador y El Salvador. Un sistema deficiente y carente de incentivos, pues sus partidas presupuestarias disminuyen a medida que se incrementan sus ingresos de operación a través del cobro de acceso, que significa aproximadamente un 50% de su presupuesto. Por otro lado, tenemos un sistema tributario que castiga las donaciones con fines monto donado. Si el donante es una empresa, menor el incentivo al ser tratado como un gasto re-
99
chazado afecto al Impuesto a la Renta de 40%, como si fuera un retiro de utilidades. Así, tampoco se ha logrado construir un tejido socioambiental sólido que pueda promover el cuidado, promoción y fortalecimiento de los parques nacionales, además de cambios culturales y sociales contundentes en la materia. Estamos convencidos que una ciudadanía sensibilizada en torno a los atributos de sus parques nacionales, y un Estado que garantiza su manejo adecuado y la asociatividad público-privada, es el mejor camino para cuidar y desarrollarnos desde nuestras áreas protegidas. Amigos de los Parques será un puente entre miradas para movilizar a los actores y recursos necesarios para preservar este maravilloso legado. Sin embargo, sin herramientas e incentivos que promuevan la acción desde la sociedad civil es prácticamente imposible asegurar su conservación y trascendencia. Según un estudio del Centro de Políticas Públicas de la Universidad Católica, las organizaciones de la sociedad civil (OSC) generan 310.000 empleos, lo que es equivalente a un 3,7% de la fuerza laboral del país, pero entre las organizaciones con menos presencia están las medioambientales, que representan un 0,9% de la sociedad civil con 2.110 instituciones dedicadas a la materia. Para que las ONG se fortalezcan y movilicen a favor de nuestro medio ambiente urge una ley de filantropía ambiental. Si no logramos avanzar en ese camino seguiremos en la tremenda paradoja de tener uno de los territorios protegidos más celebrados sin la posibilidad de activar programas y grupos de personas organizadas para su cuidado.
Species Profile Perfil de Especie
Pudú PAUL JONES
T
he world’s smallest deer, the pudú was named by the Mapuche indigenous people of southern Chile and Argentina. In Mapuche folklore, it’s said that the pudú is guided by the songs of sparrows, which alert them of nearby predators. For thousands of years – scientists have discovered a fossilized pudú dating back 13,350 years – this tiny deer has survived but today human society threatens the existence of the species in large swaths of their ancient stomping grounds. The southern pudú (Pudu puda), which are endemic to southern Chile and southwest Argentina, are slightly bigger than their cousin, the northern pudú (Pudu mephistophiles) of Peru, Ecuador, Colombia and Venezuela. Found in temperate rainforests, the southern pudú is a tad taller than a small dog, their coat is a chestnut brown, and males sprout small, backward-curving antlers. Fawns are born with white spots that fade into the uniform brown as they grow to adulthood. Their solitary nature has made their exact behavior in the wild largely a mystery. It is known that the pudú live on their own, only coming together for breeding season in April and May and each pudú marks their territory with piles of scat. Their diet consists of plants like leaves, shrubs, ferns and tree bark, and they access their feeding sites via a network of trails. To evade predators such as owls and pumas, the normally slow-moving pudú runs in a rapid, zig-zag pattern; they also bark when frightened. Due to loss of habitat, competition for food from invasive species like the red deer, overhunting and being preyed upon by domestic dogs, the pudú is listed as vulnerable on the IUCN red list. Since the southern pudú fares well in captivity, captive breeding and reintroduction programs have been started at several organizations including Concepcion University in Chile and Nahuel Huapi National Park in Argentina. Since it’s so difficult to track them, an exact number for wild southern pudú is unknown.
100
E
l ciervo más pequeño del mundo, el pudú fue nombrado así por el pueblo mapuche del sur de Chile y Argentina. En el folclore mapuche, se dice que los cantos de los chincoles guían al pudú y lo alertan de los depredadores cercanos. Por miles de años —los científicos hallaron un pudú fosilizado que data de 13.350 años atrás—este pequeño ciervo ha sobrevivido, pero la sociedad actual amenaza la existencia de esta especie en la larga franja que solía ser su territorio. El pudú del sur (Pudu puda) es una especie endémica del sur de Chile y el suroeste de Argentina, y es levemente más grande que su primo, el pudú del norte (Pudu mephistophiles), que reside en Perú, Ecuador, Colombia y Venezuela. Habita en los bosques templados, y su tamaño es un poco más grande que el de un perro pequeño; su pelaje es de color castaño y los machos presentan unas pequeñas y curvadas astas. Los cervatos nacen con manchas blancas que luego se desvanecen en el café uniforme de su pelaje a medida que crecen y se convierten en adultos. Su naturaleza solitaria ha provocado que su comportamiento real en su hábitat sea un gran misterio. Se sabe que el pudú vive en solitario y sólo interactúa con otros ejemplares de su especie durante la época de apareamiento, en los meses de abril y mayo. Su dieta consiste en plantas como hojas, arbustos, helechos y corteza de árboles, y acceden a sus sitios de alimentación a través de una red de senderos. Para evadir a depredadores como búhos y pumas, los comúnmente lentos pudúes corren con rapidez y de forma zigzagueante; también suelen ladrar cuando se asustan. Como consecuencia de la pérdida de su hábitat, la competencia por comida con especies exóticas como el ciervo rojo, la caza excesiva y el hecho de ser presas de perros domésticos, el pudú figura como especie vulnerable en la lista roja de la UICN. Dado que el pudú del sur se desempeña bien en cautiverio, se han iniciado programas de reproducción y reintroducción en diversas organizaciones, entre ellas la Universidad de Concepción en Chile y el Parque Nacional Nahuel Huapi en Argentina. Debido a que es tan difícil rastrearlos, se desconoce un número exacto de pudúes salvajes del sur. (Zoe Baillargeon)
Patagon Journal
Subscribe Today! ¡Suscríbete hoy!
Your subscription includes: Tu suscripción incluye: • Four print editions of Patagon Journal, the leading magazine about nature, environment, travel and outdoors in Patagonia and the world’s last wild places. • Cuatro ediciones impresas de Patagon Journal, la revista líder sobre naturaleza, medioambiente, viajes y deportes al aire libre en la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. • Free access to the digital edition of Patagon Journal. • Acceso gratuito a la edición digital de Patagon Journal.
www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com