Patagon Journal #20

Page 1

Patagon Journal Nº 20 www.patagonjournal.com

REVISTA DE LA PATAGONIA

NATURE - ENVIRONMENT - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - MEDIOAMBIENTE - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE

The Falkland Islands / LAS ISLAS MALVINAS

PENGUIN NATION Nación de Pingüinos

THE NEW / EL NUEVO Nº20

PARQUE NACIONAL PATAGONIA PLUS Patagonia Liquors / Licores Patagónicos SALMON CONFLICT AT THE END OF THE WORLD CONFLICTO SALMONERO EN EL FIN DEL MUNDO Chile $4.500 / USA and other countries $11.95




A D V E RT I S E M E N T P U B L I R R E P O RTA J E

Familia Torres will plant trees in Chilean Patagonia to mitigate the effects of climate change Familia Torres planta árboles en la Patagonia chilena para mitigar los efectos del cambio climático The winery has acquired a property covering over 5,000 hectares in Chile’s southernmost region. La bodega adquirió una finca de más de 5.000 hectáreas en la zona más austral de Chile.

T

he Torres family has acquired an extensive property in Chilean Patagonia with a view to mitigating the effects of climate change. The 5,000-hectare estate, located in Aysén, is known as “Los Cóndores.“ It will be used to plant forests, with a double objective: compensate the winery’s carbon footprint through their own efforts and recover the forest landscape that historically characterized this area. Los Cóndores is a livestock ranch, with grassland steppe and lagoons with abundant birds. When settlers arrived here in the late 19th century, they replaced the native forests with plantations. The Torres’ intention is to reforest this land, preserving the local flora and fauna. In 2016, they acquired a 740-hectare estate for the same reason, also in Chilean Patagonia, in Coyhaique province at Altos de Ñirehuao. Forests contribute to the fight against climate change thanks to their ability to capture CO2 from the atmosphere and store the carbon in the form of biomass (trunk, branches, bark, and roots). Around

half of the plant’s dry matter is carbon. Trees capture more CO2 during their growth stage, until reaching full maturity. Sustainable forest management ensures the permanence, improvement, growth, and renewal of the forest mass, enabling carbon to be retained permanently over time. Says Miguel A. Torres, the winery ’s president: “Both in Chile and in Spain, we have a large forest area that allows us to preserve the landscape and care for the environment. Planting forests in certain areas will help us to reduce our CO2 emissions even more and go further in our environmental commitment.” Forest stewardship and the reforestation of natural spaces is part of the Torres family commitment to care for the Earth and conserve the environment. It is reflected in the Torres & Earth program, whose main aim is to reduce the winery’s carbon footprint to help combat climate change. In 2017, the winery’s CO2 emissions per bottle in its full reach - from the vineyard to shipments - were 25.4% lower compared to 2008, and the aim is to reach 30% by 2020. 2

L

a Familia Torres ha adquirido una extensa propiedad en la Patagonia chilena con vistas a mitigar los efectos del cambio climático. El fundo, situado en Aysén y conocido con el nombre de ‘Los Cóndores’, tiene más de 5.000 hectáreas y se destinará a la plantación de bosques con un doble objetivo: compensar, con esfuerzos propios, la huella de carbono de la bodega, y recuperar el paisaje forestal que históricamente caracterizaba estas tierras. ‘Los Cóndores’ es una finca de uso ganadero, con pradera esteparia, lagunas y abundantes aves. La llegada de los colonos a finales del siglo XIX sustituyó los bosques de esta zona por plantaciones. La intención de Familia Torres es reforestar estas tierras, preservando la flora y fauna locales. A finales del 2016, ya adquirió con la misma intención una finca de 740 hectáreas en la provincia de Coyhaique de la Patagonia chilena, en una zona llamada Altos de Ñirehuao. Los bosques contribuyen a la lucha contra el cambio climático por su capacidad de capturar CO2 de la atmósfera y almacenar el carbono en forma de biomasa (tronco, ramas, cortezas y raíces). Cerca de la mitad de la materia seca de la planta es carbono. El árbol Patagon Journal

captura más CO2 en su etapa de crecimiento, hasta llegar a la plena madurez. La gestión forestal sostenible garantiza la persistencia, mejora, crecimiento y renovación de la masa forestal, permitiendo una retención permanente en el tiempo del carbono. Miguel A. Torres, presidente de Familia Torres, explica que “tanto en Chile como en España contamos con una gran superficie forestal que nos permite preservar el paisaje y cuidar el medio ambiente. Plantar bosques en determinadas zonas nos ayudará también a reducir aún más nuestras emisiones de CO2 e ir más allá en nuestro compromiso medioambiental”. La custodia forestal y reforestación de espacios naturales forma parte del compromiso de Familia Torres de cuidar la tierra y preservar el medio ambiente. Esto se ve reflejado en el programa Torres & Earth, que tiene como principal objetivo disminuir la huella de carbono de la bodega del Penedès para mitigar los efectos del cambio climático. La reducción de emisiones de CO2 por botella de Familia Torres en todo su alcance, desde el viñedo al transporte final, se situó en 2017 en un 25,4% con respecto al 2008, con el objetivo de llegar al 30% de reducción en 2020.




ED.20 - WINTER / INVIERNO 2019

32

contents

<contenidos>

10

FEATURES ARTÍCULOS TRAVEL / VIAJES

10 Exploring the Falkland Islands Explorando las Malvinas By Wayne Bernhardson and Jimmy Langman

54

ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE

23 Pristine Nature Under Threat in the Falklands Naturaleza prístina amenazada en las Malvinas By Jimmy Langman

INTERVIEW / ENTREVISTA

26 Dee Boersma Science Catalzing Environmental Protection of Penguins Ciencia que cataliza la protección ambiental de los pingüinos By Jimmy Langman

CONSERVATION / CONSERVACIÓN

32 The New Patagonia National Park El nuevo Parque Nacional Patagonia By Tomás Moggia, Jimmy Langman and Evelyn Pfeiffer

48 DESTINATIONS DESTINOS 74 Ushuaia: The City That Does Not Hibernate Ushuaia: la ciudad que no hiberna By Evelyn Pfeiffer

DEPARTMENTS SECCIONES CULTURE / CULTURA

48 Patagonia’s Distillery Row La destilería de la Patagonia By Zoe Baillargeon ENVIRONMENT / MEDIOAMBIENTE

54 Toward a Patagonia Without Salmon Farming Hacia una Patagonia sin salmoneras By Alex Muñoz PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO

62 The Chilean Patagonia Coast La costa de la Patagonia chilena By Nicolas Piwonka

CURRENTS ACTUALIDAD

82 Chilean paradox on Isla Riesco, total solar eclipse, Patagon Journal photo exposition, giant rupture at Southern Patagonian Ice Field La paradoja chilena en Isla Riesco, eclipse solar total, la exhibición Patagonia en Fotos, gran fractura en Campo de Hielo Sur.

MOUNTAINEERING MONTAÑISMO

86 A Historic Act of Madness at El Chalten Una locura histórica en El Chaltén By Enrique Marmentini

TREKKING

90 Hiking the Forests of Pumalin Caminando por los bosques de Pumalín By Tomás Moggia

ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE

93 A Law to Conserve and Restore Wild Rivers Una ley para conservar y restaurar ríos salvajes By Macarena Soler

95 DIRECTORY DIRECTORIO

FLY FISHING PESCA CON MOSCA

88 How Do We Take Care of Our Rivers?

SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

¿Cómo cuidamos nuestros ríos?

96 Black-browed Albatross

By Tamara Toro Teutsch

Albatros de ceja negra

COVER/PORTADA: Rockhopper penguin, Sea Lion Island, Falkland Islands. PHOTO BY NIGEL MCCALL

Patagon Journal

5


editor’s letter <editorial>

The Falklands, penguins and oil Las Malvinas, pingüinos y petróleo

T

his past December, I was fortunate to

and other diverse wildlife who also depend

of continuing salmon farming expansion to

travel to the Falkland Islands. For eco-

upon their land and sea. The questions I put

southernmost Patagonia. And we’re honored

tourism and birdwatching, it is a fantastic

to the friendly Falkanders are: what good is a

to include a photo essay on Patagonia’s wild

place. Many of the outer islands are replete

bank full of money if it causes you to despoil

coast by Nicolas Piwonka, who for more than

with penguins, albatrosses, rare birds, and

all that makes your home special? Is that really

four decades has been one of Chile’s very best

sea lions. It is the kind of destination that are

worth the gamble? And do you really need

nature photographers.

few and far between in our modern world.

so much more money when the Falklanders

Although this magazine enjoys tremendous

But as much as I was thrilled with hanging

already enjoy an enviable standard of living?

distribution and high-quality printing, we’re

out with the wild birds and experiencing the

In addition to stories on the Falklands,

a small, but dedicated team that depends

quiet, stark beauty of their coast, I also came

among the other stories in this issue we dig

on your support. By subscribing, donating or

away disappointed.

in-depth into the creation of the new Patagonia

becoming a sponsor, you will help us grow,

It seems the small Falkland Islands nation

National Park and the road ahead now that

advance independent journalism, and further

is determined to go forward with extensive

Tompkins Conservation has handed the keys

Patagon Journal’s mission to build a greater

offshore oil drilling development in the years

to Chile’s government. Zoe Baillargeon reports

understanding, appreciation, and environmen-

ahead. And that imperils their much greater

on the really good liquors being produced in

tal protection of Patagonia and the world’s

treasure, the enormous number of penguins

Patagonia. We take a look at the high cost

last wild places. Thank you.

n diciembre pasado, tuve la suerte

Las preguntas que hago a los amistosos

Patagonia austral. Y nos sentimos honrados

de viajar a las islas Malvinas. Para el

malvineros son: ¿De qué sirve un banco

de incluir un ensayo fotográfico sobre la costa

ecoturismo y la observación de aves,

lleno de dinero si eso te causa el despojo

salvaje de la Patagonia, realizado por Nicolás

es un lugar fantástico. Muchas de las is-

de todo lo que hace que tu hogar sea espe-

Piwonka, quien durante más de cuatro déca-

las externas están repletas de pingüinos,

cial? ¿Realmente vale la pena la apuesta?

das ha sido uno de los mejores fotógrafos de

albatros, aves raras y leones marinos. Es

¿Realmente necesitas mucho más dinero

naturaleza de Chile.

el tipo de destino de los que hay pocos en

cuando los malvineros ya disfrutan de un

nuestro mundo moderno. Pero por más que

estándar de vida envidiable?

E

Aunque esta revista disfruta de una tremenda distribución y de una impresión

me emocionó salir con las aves salvajes y

Además de las historias sobre las Malvinas,

de alta calidad, somos un pequeño pero dedi-

experimentar la belleza tranquila de su costa,

entre otras historias en este número abor-

cado equipo y dependemos de tu apoyo. Al

también regresé decepcionado.

damos en profundidad la ceación del nuevo

suscribirte, donar o convertirte en auspiciador,

Parece que la pequeña nación de las islas

Parque Nacional Patagonia y el camino que

nos ayudarás a crecer, avanzar en el period-

Falkland está decidida a seguir adelante

sigue ahora que Tompkins Conservación ha

ismo independiente, y promover la misión de

con una extensa perforación petrolera en

entregado las llaves al gobierno de Chile. Zoe

Patagon Journal con el objetivo de lograr una

alta mar en los próximos años, que pone en

Baillargeon informa sobre los notables licores

mayor comprensión, apreciación y protec-

peligro su mayor tesoro, el enorme número

que se producen en la Patagonia. También

ción ambiental de la Patagonia y los últimos

de pingüinos y el resto de su diversa fauna

echamos un vistazo al alto costo de continuar

lugares salvajes del mundo. Gracias.

que también depende de su tierra y mar.

con la expansión de la salmonicultura en la

6

Patagon Journal

Jimmy Langman, Executive Editor



www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:

Special thanks/Agradecimientos especiales:

Esta edición de Patagon Journal se imprime en

JIMMY LANGMAN

Marisla Foundation, Weeden Foundation,

Santiago de Chile en papel certificado como

British Embassy of Chile, Falkland Islands

ecológicamente sustentable para el manejo de

Tourism Board, Fjällräven, Steve Langman,

los bosques por Programme for the Endorsement

Ann Langman, Emily Hopcian, Christopher

of Forest Certification (PEFC).

Deputy Editor/Subeditor: TOMÁS MOGGIA Editors-at-Large/Editores Adjuntos:

Carrasco, Marìa José Martí, Sally Ellis, Phyl

TRENTON MCDEVITT, NANCY MOORE,

Rendell, Florencia Lemoine, Keri Pashuk,

PATRICK NIXON

Cristián Saucedo, Cedric Dives, Bruce Willett

Sales/Ventas: IVANNA NUALART, TAHIA SUKNI Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ,

Argentina by Grupo Austral. The digital edition is available on tablets and smartphones via Apple App

Walker Martínez 807 – Puerto Varas – Chile

Store, Google Play, Zinio, Flipster and PressReader.

www.patagonjournal.com

La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. y en Argentina por

Follow us on/Síguenos en: Facebook: /patagonjournal

ROSA BARANDA, SETH CAMARA, MARTIN

Twitter: @patagonjournal

CINALLI, EVIE DAVIS, TAYLOR FFITCH, BRENT

Instagram: @patagonjournal

EVELYN PFEIFFER

Journal is distributed in Chile by Meta S.A. and in

PATAGON JOURNAL

Translations/Traducciones:

HARLOW, ABIGAIL NOBES, PATRICK NIXON,

Distribution/Distribución: The print edition of Patagon

Grupo Austral. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Apple App Store, Google Play, Zinio, Flipster y PressReader. Subscription rates/Tarifas de suscripción: For 4

Subscriptions/Suscripciones:

issues (one year): Chile $21 mil pesos chileno,

subscribe@patagonjournal.com

International (shipping included) US $83. For 8 is-

Contributing Editors/Editores Contribuyentes: Advertising/Publicidad:

sues (two years): Chile $ 36 mil pesos, International

CRISTIÁN DONOSO, PETER HARTMANN,

marketing@patagonjournal.com

(shipping included) US $148. Para 4 números (un

CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO

Submissions, Questions, Suggestions/

WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER,

RADA, PABLO VALENZUELA VAILLANT Special Correspondents/Corresponsales Especiales: ZOE BAILLARGEON, ENRIQUE MARMENTINI, EVELYN PFEIFFER, TAMARA TORO TEUTSCH

año): Chile $21 mil pesos chileno, Internacional (envío incluido) US $83. Para 8 números (dos años): Chile $

Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:

36 mil pesos, Internacional (envío incluido) US $148.

editors@patagonjournal.com Printing/Impresión: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, on paper certified by

Editorial Advisory Board/Consejo Editorial:

Programme for the Endorsement of Forest Certification

RICHARD BANGS, BRIDGET BESAW,

(PEFC) for ecologically sustainable forest management.

BRIAN BYRNES, FRANCISCO CASTANO,

written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes.

LUCAS CHIAPPE, OSCAR COMES,

Las opiniones expresadas en la revista no necesa-

RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ,

riamente reflejan las opiniones de Patagon Journal.

BILL HINCHBERGER, RICK KLEIN,

ISSN 0718-8978

PATRICK LYNCH, NICHOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, RICARDO ROZZI

No part of this magazine may be reproduced without

PEFC/29-31-75

© Patagon Journal Publicaciones

Soon! – ¡Pronto! WHERE ACTIVISM GETS INSPIRED

Artwork by Lawrence Lander

In Chile – En Chile More info / Más información: www.patagonjournal.com


contributors this issue <contribuyeron en esta edición> WAYNEBERNHARDSON

ZOEBAILLARGEON

ALEXMUÑOZ

Wayne Bernhardson, a freelance writer and gui-

Originally from Santa Fe, New Mexico, Zoe Bai-

Alex Muñoz is National Geographic Pristine Seas

debook author for Moon Travel Handbooks, is a

llargeon is an award-winning travel writer and

director for Latin America. Formerly Oceana’s

contributing editor to Patagon Journal. He has been

journalist. She says moving to Chile and working

vice president for Chile, he is a lawyer with stu-

writing about travel in Chile, Argentina and Latin

as the former assistant editor of Patagon Journal

dies at the University of Chile and George Wash-

America for more than three decades for Lonely

instilled a deep love for Patagonia and sharing

ington University. He has been a leader in ocean

Planet, National Geographic Traveler and others.

its wonders and the challenges it faces with the

policy in Chile, including establishing the first

Wayne has a PhD in geography from the University

world through her work. She now freelances in

regulations to reduce antibiotic use in salmon

of California, Berkeley, including spending a year in

the U.S. for outlets like AFAR, Fodor’s, Huckberry,

farming, and has helped establish on a regional

the Falklands as a Fulbright-Hays scholar.

Atlas Obscura, and Life & Thyme.

level several marine parks and protected areas.

Wayne Bernhardson, escritor independiente y

Originaria de Santa Fe, Nuevo México, Zoe Bai-

Alex Muñoz es el director de National Geographic

autor de guías para Moon Travel Handbooks, es

llargeon es una galardonada escritora de viajes y

Pristine Seas para América Latina y, anteriormente,

editor contribuyente de Patagon Journal. Ha es-

periodista. Ella dice que mudarse a Chile y trabajar

fue vicepresidente de Oceana para Chile. Es abogado

crito sobre viajes en Chile, Argentina y América

como ex editora asistente de Patagon Journal le

con estudios en la Universidad de Chile y en la Univer-

Latina durante más de tres décadas para Lonely

inculcó un profundo amor por la Patagonia y el

sidad George Washington. Ha sido un líder en política

Planet, National Geographic Traveler, entre otros

compartir sus maravillas y desafíos a través de

oceánica en Chile, estableciendo las las primeras

medios. Wayne tiene un doctorado en geografía

su trabajo. Actualmente trabaja en forma inde-

regulaciones para reducir el uso de antibióticos en la

de la Universidad de California, Berkeley, y pasó un

pendiente en los EE.UU. para medios como AFAR,

acuicultura, y colaborando para crear a nivel regional

año en las Malvinas como becario Fulbright-Hays.

Fodor’s, Huckberry, Atlas Obscura y Life & Thyme.

varios parques marinos y áreas protegidas.

NICOLÁSPIWONKA

ENRIQUEMARMENTINI

MACARENASOLER

A professional photographer in Chile for 40 years,

Obsessed with the mountains since reading

A lawyer from Catholic University in Chile, Maca-

the work of Nicolas Piwonka has been so prolific

a National Geographic story about Reinhold

rena Soler was head of the legal department for

that his photos even grace the backside of Chi-

Messner when he was 7-years-old, Enrique

Tompkins Conservation from 2003 to 2014 and led

lean banknotes. Also a biologist, from 1994-2000

Marmentini has spent the last six years del-

the legal and technical strategy of the Patagonia Sin

he helped create Parque Ahuenco in Chiloé. He

ving into everything to do with the heights and

Represas campaign. In 2015, she created the Geu-

has been featured in multiple expositions, and

verticalities of the world; from journalistic work

te Conservación Sur Foundation, an organization

published numerous books of nature and lands-

in specialized magazines such as Outside Chile

dedicated to the conservation, preservation and

cape photography. His most recent book Pata-

and Escalando, to his own experience on the

restoration of ecosystems, leading in the legal de-

gonia: The Wild Side was published in July 2019.

mountains and walls of Chile and Patagonia.

fense of several areas of high environmental value.

Fotógrafo profesional durante 40 años, el trabajo

Obsesionado con las montañas desde que leyó un

Abogada de la Universidad Católica de Chile, Ma-

de Nicolás Piwonka ha sido tan prolífico que sus

reportaje de National Geographic acerca de Reinhold

carena Soler fue Jefa del Área Legal de Tomp-

fotos incluso están presentes en el revés de todos

Messner cuando tenía siete años, Enrique Marmen-

kins Conservation entre 2003 y 2014, y dirigió

los billetes chilenos. También biólogo, de 1994 a

tini ha dedicado los últimos seis años a profundizar

la estrategia jurídica y técnica de la campaña

2000 fue presidente de Parque Ahuenco en Chiloé.

en todo lo que tenga que ver con las alturas y gran-

Patagonia Sin Represas. El 2015 creó la Fun-

Ha llevado a cabo múltiples exposiciones y ha pu-

des paredes verticales del mundo; desde el trabajo

dación Geute Conservación Sur, para contribuir

blicado numerosos libros de fotografía de paisajes

periodístico en revistas especializadas como Outside

a la conservación, preservación y restauración

y naturaleza. Su libro más reciente Patagonia: El

Chile y Escalando, hasta su propia experiencia en

de los ecosistemas, liderando la defensa jurídica

Lado Salvaje fue publicado en julio de 2019.

las montañas y paredes de Chile y la Patagonia.

de zonas con un alto valor ambiental.

Patagon Journal

9


EVELYN PFEIFFER

EXPLORING the

Falkland Islands Explorando las Malvinas By WAYNE BERNHARDSON and JIMMY LANGMAN 10

Patagon Journal


travel

<viajes>

W

hen many people think of traveling to South America to observe wildlife, their first thought might be Ecuador’s celebrated Galápagos Islands, with its array of endemic birds, marine mammals and reptiles. They may think of Patagonia, with its pumas, guanacos, penguins and renowned whale watching. But what about the lesser known Falkland Islands, the remote archipelago 500 kilometers (about 310 miles) east of the continent? On the 780 islands that make up the Falklands archipelago, just a handful are inhabited by the nation’s small population of 3,398 people. This is a naturalist’s paradise. Along the coasts, cormorants, albatrosses and other

C King penguins at Volunteers Point. Pingüinos rey en Volunteers Point.

World-class wildlife tourism is just one of the many intriguing reasons to visit this otherworldly archipelago. Un turismo salvaje de primera es solo una de las razones para visitar este archipiélago místico.

uando la gente piensa en viajar a Sudamérica para observar fauna salvaje, de seguro que lo primero que se les viene a la mente son las islas Galápagos de Ecuador, con su endémica diversidad de aves, mamíferos marinos y reptiles. Puede que piensen también en la Patagonia, con sus pumas, guanacos, grandes colonias de pingüinos y lugares estratégicos para ver ballenas. Pero, ¿qué hay de las islas Malvinas, ese archipiélago remoto, a unos 500 kilómetros al este del continente? En las 780 islas que conforman el archipiélago de las Malvinas, apenas un puñado de ellas están habitadas, alcanzando una población total de 3.398 habitantes. Es el paraíso de un naturalista. A lo largo de las costas, abundan los cor-

birds abound. There are vast numbers of marine mammals, especially elephant seals and southern sea lions. Most attractive, it is one of the most accessible places in the world to see enormous colonies of penguins up close in the wild. Throughout the Falkland Islands, the enigmatic penguins can be found easily, and en masse. Home to more than a million penguins altogether, they far outnumber their human neighbors, that is 294 penguins for each person that lives in the archipelago. This is a penguin nation. The Falkland Islands host the world’s largest population of gentoos and 40 percent of the southern rockhoppers. Time your visit right, you may come across five of the world’s 18 penguin species here. Two species, the gentoo and the king,

moranes, albatros y otras aves. Hay un gran número de mamíferos marinos, especialmente elefantes y lobos marinos. Lo más atractivo es que es uno de los lugares más accesibles del mundo para observar de cerca enormes colonias de pingüinos. Por todas las islas Malvinas, los enigmáticos pingüinos se pueden encontrar fácilmente, y en masa. Hogar de más de un millón de pingüinos en total, superan por mucho a sus vecinos humanos, es decir, 294 pingüinos por cada persona que vive en el archipiélago. Esta es una nación de pingüinos. Las Islas Malvinas albergan la población más grande del mundo de papúa y el 40 por ciento de los penacho amarillo. Si uno programa bien su visita a las islas puede encontrar cinco de las 18 especies de pingüi-


“Most striking is the tree-less landscape and stone runs. It looks like your on another planet.” “Lo más sorprendente es el paisaje desolado, sin árboles, y los “ríos de piedras”. Es como estar en otro planeta”.

LYUBOMIR IVANOV

Stone run at Mount Kent, East Falkland. / “Rio de piedra” en Monte Kent.

live in the Falklands year-round. Meantime, the southern rockhopper, Magellanic and macaroni penguins arrive for breeding season, which nicely coincides with high season for tourism, occurring during the Southern Hemisphere’s late spring and summer months, from September to March.

Situated on the Patagonian shelf in the South Atlantic, which because of its highly productive waters hosts a great diversity of fish and squid (the country’s top export), the Falkland Islands is also considered part of Insular Patagonia. In fact, much like continental Patagonia, there are vast grassy steppes in the

nos del mundo. Dos especies, el papúa y el rey, viven en las Malvinas durante todo el año. Mientras tanto, los penacho amarillo, magallánicos y macaroni arriban para la temporada de reproducción, que justamente coincide con la temporada alta para el turismo: durante los últimos meses de primavera y

el verano del hemisferio sur, de septiembre a marzo. Las Malvinas se sitúan en la plataforma patagónica en el Atlántico Sur y se consideran parte de la Patagonia Insular. Sus aguas son altamente productivas, albergando una gran diversidad de peces y calamares (la principal exportación del

WHAT’S IN A NAME? THE 1982 WAR UNA NOTA SOBRE LOS NOMBRES: LA GUERRA DE 1982 In April 1982, Argentina’s politically precarious military dictatorship gambled on shoring up its support by invading the British-held Falkland Islands, which Buenos Aires had long claimed as the Malvinas (a named derived from the French “Malouines,” as France was the first European power to establish a presence here). Argentina quickly occupied the lightly defended islands — its forces outnumbered the 2,000 Falklanders by roughly five to one — but 74 days later a quickly organized British task force defeated and expelled them. The dispute over the Falkland Islands continues to this day, however. For the purposes of this article, the terms “Falklands” and “Malvinas” are established diplomatic synonyms in English and Spanish and will be used as such here. With respect to proper nouns, entities such as “Stanley” and “Falkland Islands Government Air Service” are official names used in both languages in the interest of clarity for visitors. En abril de 1982, la dictadura militar de Argentina contaba con escaso piso político y apostó por incrementar su apoyo invadiendo las Islas Falkland, de propiedad británica, que el país había reclamado durante mucho tiempo como las Malvinas (un nombre derivado de los “Malouines” franceses, ya que Francia fue la primera nación Europa en establecer presencia allí). Argentina ocupó rápidamente las islas —sus fuerzas superaban en número a los isleños en aproximadamente cinco a uno—, pero 74 días después arribaron militares desde Gran Bretaña con un gran poderío. Los argentinos fueron derrotados y expulsados. Sin embargo, la disputa sobre las Islas Falkland continúa hasta el día de hoy. En este reportaje, utilizamos los términos “Falklands” y “Malvinas”, que son los sinónimos diplomáticos establecidos en inglés y español. Con respecto a los nombres propios, usamos en ambos idiomas los nombres oficiales de entidades como “Stanley” y “Falkland Islands Government Air Service”, para dar mayor claridad a los visitantes.

12

Patagon Journal


travel

<viajes>

New Island. / Isla de Goicoechea.

Falklands interior, and they predominate with sheep farms and constant winds influenced by the Furious Fifties, the strong westerlies at 50° latitude. The Falklands are characterized, too, by undulating hills, their highest point 705-meter (2,313 feet) Mount Usborne. The craggy coastline in some sections show off dramatic cliffs and sandy beaches. But most striking is the near-treeless, desolate landscape here dotted in some parts with the periglacial “stone runs.” It almost looks like you’re on another planet. During the last ice age, intense freezing followed by thawing gave rise to the stone runs, which are extraordinary, long lines of boulders. The English naturalist Charles Darwin, upon visiting the Falklands in 1833, dubbed them “streams of stones.” Occurring mainly

CEDRIC DELVES

on hillsides, they are the largest of their kind in the world, sometimes extending up to four kilometers (2.5 miles) in length and several hundred meters wide.

Stanley and around

W

ildlife may be the main draw for tourists, but the capital of Stanley – home to more than three-fourths of Falklanders – deserves attention in its own right. Many visitors arrive to this coastal hamlet in cruise ships, spending merely only a few hours at a time on land, but that’s less than ideal — especially given the time necessary to shuttle passengers ashore and back to the ship. It’s even more time-consuming for larger cruise ships, which can’t enter Stanley’s harbor. On a sloping site overlooking its namesake harbor, Stanley

Patagon Journal

país). De hecho, al igual que en la Patagonia continental, hay vastas estepas de pastizales en el interior, donde predominan las granjas de ovejas y los vientos constantes influenciados por los Furiosos Cincuenta (Furious Fifties en inglés), que son fuertes vientos del oeste que existen entre las latitudes 40º y 50º S de los océanos australes. Estas islas se caracterizan por sus colinas onduladas, con el monte Usborne de 705 metros como el punto más alto. La costa es muy escarpada y en algunos sectores muestra espectaculares acantilados y playas de arena blanca. Pero lo más sorprendente es el paisaje desolado, casi sin árboles, salpicado en algunas partes por “ríos de piedras” periglaciales. Es como estar en otro planeta. Durante la última era glacial, múltiples etapas de congelación intensa seguidas

13

de deshielo trituraron las rocas, formando estas extraordinarias y largas filas de piedras. Ocurren principalmente en las laderas y estas son las más grandes de su tipo en el mundo, extendiéndose hasta cuatro kilómetros de longitud y varios cientos de metros de ancho.

Stanley y sus alrededores

L

a vida silvestre puede ser el principal atractivo para los turistas, pero la capital de Stanley, hogar de más de las tres cuartas partes de los habitantes, merece atención por derecho propio. Muchos visitantes llegan en cruceros, pasando solo unas pocas horas en tierra, lo que no recomendamos, porque se requiere demasiado tiempo para trasladar a los pasajeros a tierra y regresar al barco. Los cruceros más grandes, que no pueden


hosts architecture ranging from 19th-century stone houses to brick Victorians to metal-clad prefabs imported from England, and there are monumental buildings like the sprawling Government House, and Christ Church Cathedral, with its striking Whalebone Arch on the adjacent green. There are also maritime landmarks, including shipwrecks like the freighter Lady Elizabeth—grounded since 1913 at Whalebone Cove, at the east end of Stanley’s harbor. A short distance farther east rises the Cape Pembroke Lighthouse. Don’t miss the impressive Historic Dockyard Museum. A visit here is a crash course on the Falkland Islands’ natural history, the evolution of an immigrant society dominated by large sheep ranches and the commercial power of the Falkland Islands Company, a surprisingly impartial presentation on the 1982 war between Britain and Argentina, their links with Antarctica, and the fishing industry’s powerful economic and social impact in recent decades. In the vicinity of Stanley are also some of the island’s very best outdoor excursions. The most popular is a full-day trip to Johnson’s harbor and Volunteer Point, which features a large colony of majestic king penguins year-round. In summer, there’s also a large colony of elephant seals nearby. And just a short distance from Stanley is Kidney Cove, with its numerous Magellanic, rockhopper and Gentoo penguins, plus the occasional king and even a rare Macaroni. As well, at Murrell Farm, one can observe the fascinating sheep shearing in summer months. It’s worth adding that Stanley offers modestly priced accommodations (including B&Bs) and dining options. Two outstand-

A king cormorant. / Un rey cormorán.

WAYNE BERNHARDSON

“This is a naturalist’s paradise. Along the coasts, cormorants, albatrosses and other birds abound.” “Es el paraíso de un naturalista. A lo largo de las costas, abundan los cormoranes, albatros y otras aves”. ing services are the recently expanded Malvina House Hotel and the cozier Waterfront Boutique Hotel. The former’s Lounge Bar & Restaurant, and the latter’s Waterfront Kitchen Café (overseen by Chilean chef Alex Olmedo) provide surprisingly sophisticated cuisine stressing local ingredients. Calamari, lamb and Patagonian toothfish —often erroneously labeled “Chilean sea bass” — are top local choices, but there’s also the occasional oddity such as reindeer burgers, from West Falkland. Most Falklanders are visibly British in their appearance and manner, and they value their status (and perks) as an overseas territory of the United Kingdom. There is also a noticeable British influence around town, with the red phone boxes and a sociable pub culture at spots like the Victory Bar and the Globe Tavern, where it’s

14

entrar en el puerto de Stanley, consumen mucho más tiempo. El pueblo alberga una arquitectura que va desde casas de piedra del siglo XIX a casas de ladrillo victorianas, y otras prefabricadas de metal importadas de Inglaterra, además de edificios monumentales como la enorme Casa de Gobierno y la Catedral, con su sorprendente arco de Hueso de Ballena en el jardín delantero. También hay hitos marítimos, incluidos naufragios como el del carguero Lady Elizabeth, hundido desde 1913 en Whalebone Cove, en el extremo este del puerto de Stanley. Un poco más al este se alza el Faro Cape Pembroke. No hay que perderse el impresionante Historic Dockyard Museum. Visitar este museo es un curso intensivo de la historia natural de las Malvinas; de la evolución de una sociedad inmigrante dominada por grandes granjas de ovejas y el poderío

Patagon Journal

comercial de la Falkland Islands Company; una presentación sorprendentemente imparcial de la guerra de 1982 entre Gran Bretaña y Argentina; de sus lazos con la Antártica; y del importante impacto económico y social que la industria pesquera ha tenido en las últimas décadas. En las cercanías de Stanley se encuentran algunas de las mejores excursiones de la isla. El más popular es un viaje de un día completo al puerto de Johnson y Volunteer Point, que cuenta con una gran colonia de majestuosos pingüinos rey durante todo el año y, en verano, además llega una gran colonia de elefantes marinos. También en las cercanías se encuentra Kidney Cove, con numerosos pingüinos de magallanes, penacho amarillo y papúa, y, ocasionalmente, algunos rey y el poco conocido macaroni. Además, en Murrell Farm, se puede observar la fascinante esquila de ovejas en los meses de verano. Vale la pena mencionar que Stanley ofrece alojamiento para todos los bolsillos (incluidos B & Bs) y buenas opciones de restaurantes. Destacan el recientemente ampliado Malvina House Hotel con su Lounge Bar & Restaurant, y el acogedor Waterfront Boutique Hotel con su Waterfront Kitchen Café (supervisado por el chef chileno Alex Olmedo) que ofrece una cocina sorprendentemente sofisticada con ingredientes locales. Los calamares, el cordero y el bacalao patagónico -a menudo etiquetado erróneamente como “lubina chilena”-, son las mejores opciones locales, pero también existen algunas curiosidades como las hamburguesas de reno, de West Falkland. La mayoría de los habitantes son visiblemente británicos tanto en apariencia como en personalidad, y valoran su estado (y las consecuentes ventajas) de


FITB

WAYNE BERNHARDSON

WAYNE BERNHARDSON

Above / Arriba: The Stanley waterfront. La costanera de Stanley. A typical British phone box at the post office of Stanley. Una típica caja de teléfono británica en la oficina de correos de Stanley. Historic Dockyard Museum. Globe Tavern. Left / Izquierda: Stanely from the air. Stanley desde el aire.

WAYNE BERNHARDSON

EVELYN PFEIFFER


EVELYN PFEIFFER

CEDRIC DELVES

JIMMY LANGMAN

possible to sample excellent micro-brews from Falklands Beerworks (do try their truly hoppy golden ale “Rock Hopper”). But many families can also trace their islander heritage back eight or nine generations and profess a local identity at least as strong as their European origins.

ser un territorio de ultramar del Reino Unido. También hay una notable influencia británica en la ciudad, con las características cabinas telefónicas rojas y una cultura social en torno a los pubs, como el Victory Bar y el Globe Tavern, donde es posible degustar excelentes cervezas artesanales de Falklands Beerworks (pruebe su Golden Ale “Rock Hopper”). Pero no solamente hay una influencia británica, muchas familias tienen ocho o nueve generaciones de antepasados isleños, y muestran una identidad local tan importante como sus orígenes europeos.

Offshore islands

A

Above / Arriba: Driving in the treeless “camp.” More than 220 bird species have been spotted on the Falkland Islands. Conduciendo en el campo sin árboles. Más de 220 especies de aves han sido encontradas en las Islas Malvinas. Opposite Page / Página opuesta: A king penguin near Stanley harbor. Un pingüino rey cerca del puerto de Stanley.

lmost everyone claims that the “real” Falklands is the “camp,” or countryside (the term “camp” is derived from the Spanish campo). At one time, the sheep ranching settlements were beacons of hospitality where nobody ever dreamed of charging for room and board, though it was customary for visitors to bring gifts — preferably in bottled form. Nowadays, there are more formal accommodations for tourists, some of these are on the two largest islands, East and West Falkland, but the offshore islands are the most popular, and with the best facilities. Exploring the nature on the outer islands is a must. Sea Lion Island, located off the south coast of East Falkland, is particularly noteworthy because its gentle terrain and relatively small size —about 9 square kilometers (3 square miles) — make wildlife spotting luxuriously easy as everything is a short walk from the centrally located lodge. In summer, thousands of elephant seals haul themselves out of the South

16

Las islas de ultramar

C

asi todos afirman que las verdaderas Malvinas están en el “camp” (el término en ingles que deriva de la palabra “campo” en español). En el pasado los asentamientos de ganadería de ovejas eran ejemplos de hospitalidad y nadie soñaba siquiera con cobrar por la pensión, aunque era costumbre que los visitantes llevaran regalos - preferiblemente embotellados. Hoy en día hay alojamientos más formales para turistas, algunos de los cuales están en las dos islas más grandes, East and West Falkland, pero las islas de ultramar son las más populares y tienen las mejores instalaciones. Explorar la naturaleza en estas lejanas islas es un imperdible. La isla Sea Lion, ubicada frente a la costa

Patagon Journal


travel

<viajes> Atlantic to breed on the sandy beach just minutes away from the lodge. Sea Lion is moreover a good place to see native tussac grass, which grows tall and dense enough along the shore that some early mariners mistook it for a forest. The tussac shelters sea lions (the imposing bulls can be agitated when surprised), and smaller birds that don’t get the same publicity as the massive mixed (and malodorous) colonies of rockhopper penguins and king cormorants. There are also breeding populations of southern giant petrels, rather homely-looking birds but which look elegant when in flight. Northwest of Sea Lion, Bleaker Island is a more affordable option with gracious ownership, contemporary accommodations, and excellent food service (with a self-catering option except in peak season). It is still in part a sheep ranch, but the Rendell family have removed cats, so that Bleaker has more small birds than some other islands, and rat eradication is underway. All five penguin species of the Falklands can be spotted here to varying degrees, with the island having particularly large colonies of Magellanic, rockhopper and gentoo penguins. There is also a significant population of king and rock cormorants. Bleaker has no breeding populations of sea lions or elephant seals, but those species and even the occasional fur seal put in appearances. Because it’s considerably larger than Sea Lion, getting to all the best sites may involve arranging a tour or hiring a 4WD vehicle from the owners. At Carcass, in the far northwest of the archipelago, Rob McGill greets his guests at the airstrip in his beaten Land Rover with chocolates and juices. The renovated house that constitutes Carcass Lodge contains comfy rooms and the Chilean chef makes outstanding dishes from locallysourced vegetables and meats. Curious striated caracaras loiter outside the doors, to scavenge scraps, while bright yellow gorse and other plants makes the sheltered settlement beach seem almost subtropical — at least when the wind isn’t up. Abundant wildfowl, including flightless steamer ducks, Patagonian crested ducks, Upland geese and kelp geese, frequent the area. Carcass offers scenic hikes on its hilly terrain (the highest point is

sur de East Falkland, es particularmente notable, ya que cuenta con un terreno poco escarpado y tiene un tamaño relativamente pequeño - tan solo mide 5 km de largo y 1,6 km de ancho- que permite observar la vida salvaje fácilmente y a pocos minutos del alojamiento. ¡Un lujo! Sea Lion es, además, un buen lugar para ver la Poa flabellata o tussac, una gramínea nativa que crece lo suficientemente alta y densa a lo largo de la costa como para que algunos marineros tempranos la confundieran con un bosque. El tussac alberga a los lobos marinos (los grandes machos pueden ser agresivos cuando se sorprenden) y aves más pequeñas, que no reciben la misma publicidad que las masivas (y malolientes) colonias mixtas de pingüinos de Penacho amarillo y cormoranes imperiales. Durante el verano miles de elefantes marinos surgen del Atlántico sur para aparearse en playas cercanas. También hay poblaciones reproductoras de petreles gigantes del sur, aves de aspecto no muy agraciado, pero que resultan elegantes cuando están en vuelo. Al noroeste de Sea Lion, Bleaker Island ofrece una opción más asequible de mano de unos dueños amables, con instalaciones modernas y un servicio de comida excelente (con opción de autoservicio, excepto en temporada alta). Aunque la granja de ovejas continúa funcionando, la familia Rendell ha eliminado tanto a gatos como a ratas, por lo que la isla tiene más aves menores que muchas de las otras islas. Aquí se pueden ver las cinco especies de pingüinos que viven en las Malvinas, en especial de Magallanes, penacho amarillo y papúa. También hay una población importante de cormoranes imperiales y de las rocas. Bleaker no tiene una población establecida de lobos o elefantes marinos, pero ambas especies, además del lobo marino de dos pelos, aparecen de vez en cuando. Dado que es considerablemente más grande que Sea Lion, es posible que sea necesario organizar un tour o alquilar un 4x4 a los dueños para poder llegar a los mejores sitios. En Carcass, al noroeste del archipiélago, Rob McGill da la bienvenida a sus invitados en la pista de aterrizaje con chocolates y jugos. La casa renovada en la que se ubica Carcass Lodge tiene habitaciones cómodas

Patagon Journal

17

ANDY POLLARD

“Almost everyone claims that the “real” Falklands is the “camp,” or countryside.” “Casi todos afirman que las verdaderas Malvinas están en el “camp””.


travel

<viajes>

“The Falkland Islands offers an extraordinary geography for travelers who crave solitude, yearn to explore and seek to see abundant wildlife in unfettered landscapes.”

“Las Malvinas ofrecen una geografía extraordinaria para los viajeros que buscan la soledad y anhelan experimentar una fauna salvaje abundante, en paisajes abiertos lejos de la muchedumbre”.

PHOTOS BY CEDRIC DELVES

18

Patagon Journal


Images from New Island, on the western side of the Falkland archipelago. In 1972, the island was transformed from a sheep farm into a nature reserve. Imágenes de New Island, en el lado occidental del archipiélago de las Malvinas. En 1972, la isla se transformó de una granja de ovejas en una reserva natural.

Patagon Journal

19


Black-browed albatross flies along the coast of New Island. Albatros de ceja negra vuela a lo largo de la costa de la Isla de Goicoechea. CEDRIC DELVES

213-meter (698 feet) Mount Bing) to wildlife sites such as Northwest Point, a breeding site for elephant seals and loaded with penguins and cormorant colonies. From Carcass, it’s also possible to arrange day trips by boat to visit a largescale colony of black-browed albatrosses at nearby West Point Island numbering more than 140,000 pairs. East of Carcass, the elongated Saunders Island is the second-largest offshore island so getting around there is more of an effort. Two or three days here would be ideal. At Saunders’ east end, there are several simple accommodations, either self-catering (there’s a store) or with prepared meals. Nearby are ruins of the Falklands’ first British settlement, dating from 1765. While at Saunders, it’s worth hiking four hours or even paying for a lift to go to The Neck, an isthmus with a large colony of gentoo penguins, a

smaller congregation of kings, and a converted container that sleeps up to eight people (tent camping is also possible nearby). The real reward, though, is making a full-day’s hike return along the steep north coast, where throngs of albatrosses land to court and nest and, when necessary, soar off the cliffs in search of food. These birds are undaunted by humans, you can simply take a seat and they may meander within easy range of your cell phone camera. The hike is not hazardous in itself but be prepared for strong westerlies beneath Mount Richards tha t can knock you off balance. After a couple hours, you will also reach The Rookery, where rockhoppers bounce ashore and up the slopes, some reaching a stony spring where they spontaneously shower to remove traces of the salty South Atlantic water. There are also accommodations here.

20

y el chef chileno prepara platos excelentes con verduras y carnes de origen local. Los curiosos caracaras australes se pasean cerca de las puertas esperando poder robar algo para comer, y la colorida flora hace que la playa parezca casi subtropical, al menos cuando no sopla el viento. Abundan las aves silvestres como el quetru no volador, el pato juarjual de la Patagonia, el caiquén y la caranca. Carcass ofrece caminatas escénicas por su terreno montañoso (el punto más alto es el Monte Bing, con 213 metros) para ver la fauna salvaje en lugares como Northwest Point, un lugar de cría de elefantes marinos, y que está plagado de colonias de pingüinos y cormoranes. Desde la isla también se pueden organizar viajes de un día en barco a enormes colonias de albatros de ceja negra en la cercana isla de West Point, que cuenta con más de 140.000 parejas. Al este de Carcass, la alargada isla de Saunders es la se-

Patagon Journal

gunda más grande de las islas de ultramar, por lo que moverse por ella supone mayor esfuerzo. Sería ideal pasar aquí dos o tres días. En el extremo oriental de Saunders hay varios alojamientos sencillos, sin pensión (hay una tienda) o con comidas ya preparadas. Cerca se encuentran las ruinas del primer asentamiento británico de las Malvinas, que data de 1765. Durante la estancia merece la pena caminar las cuatro horas (o pagar por el viaje) hasta The Neck, un istmo con una enorme colonia de pingüinos papúa, una congregación algo menor de pingüinos rey y un contenedor reconvertido que puede alojar hasta ocho personas (también es posible acampar). Pero la verdadera recompensa está en hacer la caminata de un día completo por la escarpada costa norte, donde anida una gran multitud de albatros de ceja negra, que suelen planear por los acantilados en busca de comida. Estas aves se muestran impávidas frente a


travel

<viajes> Adventure travel

T

ourism is a far second to the fishing sector in the nation’s economy, but the rich natural wealth on the islands implies plenty of possibilities for growth, and not just for ecotourism. Adventure travel is still in its infancy in the Falklands, but with tons of potential as there is so much yet to be explored. Not yet slickly marketed and packaged to global fly fisherman like other destinations, it could be. It’s definitely a worthy place for the discerning fly fisher. Local fly fishermen rave about the large-sized (10+ pounders are common) sea-run brown trout on isolated rivers in the country, such as at West Falkland, where you could organize an independent stay at cabins or book a room with Port Howard Lodge which offers guided fishing trips.

For trekking, there are the unforgettable day hikes to be done all over the islands, but interesting multi-day treks are also possible, such as along the coastal mountain ridge from Fox Bay to Port Howard, or at Wickham Heights, a chain of hills that passes below Mt. Usborne between San Carlos and Stanley on East Falkland. Recently, surfers are beginning to discover the Falklands. It was featured late last year in the venerable Surfer magazine and is the subject of a new documentary released in March by the “Gauchos del Mar,” two brothers from Argentina who have done awardwinning surfing documentaries around the world. The Falklands offer an inspiring combination of good, surfable waves together with beauti-

la gente, por lo que uno puede sentarse sin más y ellas se pasearán cerca de la cámara. La caminata en sí no es peligrosa, pero hay que estar atento a los fuertes vientos del oeste, que pueden hacer perder el equilibrio. Tras un par de horas se llega a The Rookery, donde los pingüinos de penacho amarillo suben las laderas dando saltos, para llegar a un manantial rocoso donde se bañan y se limpian la sal de las aguas del Atlántico Sur. Aquí también hay alojamientos.

Turismo aventura

E

l turismo ocupa el segundo lugar en la economía de la nación, después del sector pesquero. Pero la riqueza natural de las islas es tan grande, que tiene muchas más posibilidades de crecimiento y no solo para el ecoturismo. El turismo aventura

recién comienza a mostrarse, pero cuenta con un gran potencial por explorar. Así, por ejemplo, los pescadores con mosca locales deliran sobre las truchas marrones y marinas de gran tamaño en ríos remotos, como en West Falkland, donde se puede organizar una estadía en cabañas o reservar una habitación en Port Howard Lodge, que ofrece excursiones de pesca guiadas. Para hacer trekking, hay caminatas inolvidables en todas las islas. Además, se pueden realizar interesantes caminatas de varios días como, por ejemplo, a lo largo de la cordillera costera desde Fox Bay hasta Port Howard, o en Wickham Heights, una cadena de colinas que pasa por debajo del monte Usborne entre San Carlos y Stanley en East Falkland.

52° SOUTH Photos & Design - Georgina Strange :: Design In Nature 2011

W O R T H T H E J O U R N E Y

International Tours & Travel . www.falklandislands.travel . tel +500 22041

Falkland Islands ITT Advert for LATA 2011.indd 1

03/11/2011 15:54:02


travel

<viajes>

FALKLANDS OUTDOORS

Sea kayaking near Stanley. / Kayak de mar cerca de Stanley.

ful, wild scenery. Access is sometimes difficult, though, as special permission is needed to cross private lands. Yet, it is sea kayaking around the islands that promises the greatest allure. The Falklands are an outright amazing place for practicing the sport. Although the volatile winds can be a significant obstacle, there are no shortage of sheltered areas that make the sport doable for beginners and advanced paddlers alike. Kayak trips are offered out of Stanley, and there is growing interest in longer, expedition-style trips to untap the wild coast elsewhere in the archipelago. “What really blows people away on our trips is the untouched nature of the Falklands. It makes it very, very

special. You will go kayaking and be the only people on the water, and there is so much wildlife,” says Daniel Biggs, owner of Falklands Outdoors, the country’s first adventure travel specialist which started up only just last year, in October 2018.

Not whether to go, but how long

G

oing to the Falkland Islands is a must. The archipelago offers an extraordinary geography for travelers who crave solitude, yearn to explore and seek to see abundant wildlife in unfettered landscapes. It’s not whether a week is too much time to stay in the Falklands, but whether two or three weeks — or more — are enough.

Recientemente, los surfistas también están empezando a descubrir las Malvinas. Sus olas aparecieron a fines del año pasado en la revista especializada Surfer y es el tema de un nuevo documental publicado en marzo por los “Gauchos del Mar”, dos hermanos de Argentina que han realizado galardonados documentales de surf en todo el mundo. Las Islas Malvinas ofrecen una combinación de buenas olas surfeables con hermosos paisajes salvajes. Sin embargo, el acceso a veces es difícil, ya que se necesita un permiso especial para cruzar tierras privadas. Sin duda, el kayak de mar alrededor de las islas es lo que promete el mayor atractivo. Las Malvinas son un lugar increíble para practicar este deporte. Aunque los vientos podrían ser

un obstáculo importante, hay una buena cantidad de áreas resguardadas que hacen que el deporte sea factible para principiantes y avanzados. Los viajes en kayak se ofrecen desde Stanley, con un interés creciente en realizar viajes más largos para explorar la costa salvaje en otras partes del archipiélago. “Lo que realmente impresiona a la gente en nuestros viajes es la naturaleza intacta de estas islas. Imagina ir en kayak y ser la única persona en el agua, rodeado de vida salvaje”, dice Daniel Biggs, propietario de Falklands Outdoors, el primer especialista de viajes de aventura en el país, que comenzó a operar recién el año pasado, en octubre de 2018.

No se trata de ir o no, sino por cuánto tiempo

I

r a las Malvinas es casi un deber. Ofrecen una geografía extraordinaria para los viajeros que buscan la soledad, disfrutan del viento frío y por encima de todo anhelan experimentar una fauna salvaje abundante, en paisajes abiertos lejos de la muchedumbre. No es cuestión de si una semana será demasiado tiempo para pasarlo en las Malvinas, sino de si dos o tres semanas, o quizás más, serán suficientes.

HOW TO GO / CÓMO LLEGAR Cruise ships do visit some offshore islands, but a land-based trip is the best way to tour the islands. The only commercial flight to the Falklands is a once-weekly LATAM flight that departs every Saturday out of Santiago, with a stop in Punta Arenas, Chile’s southernmost city, before arriving in the Falklands (about 6 hours flight time). In November, LATAM is planning to offer a second flight, every Wednesday, via the busy airport at Sao Paulo, Brazil. That will make travel planning infinitely easier as, currently, one must plan on traveling for at least a week or multiples thereof. Si bien los cruceros visitan algunas de las islas, lo mejor es tomar un vuelo y alojar en las Malvinas. El único vuelo comercial lo hace LATAM una vez por semana, el cual sale todos los sábados desde Santiago, con una parada en Punta Arenas antes de dirigirse hacia el archipiélago (aproximadamente 6 horas de vuelo). Pero a partir de noviembre, LATAM planea ofrecer un segundo vuelo, todos los miércoles, a través del aeropuerto de Sao Paulo, Brasil. Eso hará que la planificación de viajes sea infinitamente más fácil, ya que en la actualidad uno debe planear un viaje de al menos una semana o varias.

22

Patagon Journal


The Falklands / LAS MALVINAS

Pristine Nature Under Threat naturaleza prístina bajo amenaza

CEDRIC DELVES

By JIMMY LANGMAN

O

n my flight with Falkland Islands Government Air Service (FIGAS) to Carcass Island, the pilot invited me to sit up front of the small twinpropeller, 8-seater plane. En route, as I snapped photos of the terrain below, I remarked about how much pristine nature I had seen in the islands up to now. “That’s what they all say,” he gasped. “But as a pilot, I see this every day,” he said, pointing to a severely eroded hillside bereft of vegetation. “All over the place… the islands have been hammered by overgrazing and fires.” It was an eye-opening statement; the pilot was right. At first glance, the Falklands archipelago appears to be a natural treasure,

it is teeming with wildlife along its coastline and there are vast, open spaces with little to none development. Yet, despite its remote location in the South Atlantic, like much of the rest of the world, this small country faces serious environmental dilemmas from unsustainable economic activities, past and present. Today’s environmental problems stretch all the way back to the first colonists over two and a half centuries ago. Ranchers eliminated the only endemic land mammal, the warrah or “Falklands fox,” in the 19th century. Settlers in the early decades also introduced ecological exotics such as foxes and guanacos from the South American continent. The inva-

Patagon Journal

E

n mi vuelo con el Servicio Aéreo del Gobierno de las Islas Falkland (FIGAS, por sus siglas en inglés) a la isla de Carcass, el piloto me invitó a sentarme en la parte delantera del pequeño avión de dos hélices para ocho pasajeros. En la ruta, mientras tomaba fotos del terreno sobre el que volábamos, comenté sobre la naturaleza prístina que hasta ahora había visto en las islas. “Eso es lo que todos dicen”, jadeó. “Pero como piloto, veo esto todos los días”, dijo, señalando una ladera gravemente erosionada y desprovista de vegetación. “Por todas partes...las islas han sido golpeadas por el sobrepastoreo y los incendios”. Fue una declaración reveladora; el piloto tenía razón. A

23

primera vista, el archipiélago de las Malvinas parece ser un tesoro natural, está repleto de vida silvestre a lo largo de su costa y hay espacios vastos y abiertos con poco o ningún desarrollo. Sin embargo, a pesar de su ubicación remota en el Atlántico Sur, como gran parte del resto del mundo, este pequeño país enfrenta serios dilemas ambientales derivados de actividades económicas insostenibles, pasadas y presentes. Los problemas ambientales de hoy se remontan a los primeros colonos, hace más de dos siglos y medio atrás. Los campesinos eliminaron al único mamífero terrestre endémico, el guará o el “zorro de las Malvinas”, en el siglo XIX.


environment

<medioambiente>

Rockhopper penguins / Pingüinos rockhoppers.

sive species moreover include non-native feral cats and rats, which together with the South American fox continue to menace three-fourths of the 220 bird species found on the islands. But it’s the introduction of sheep, which by the late 1800s already numbered more than 800,000, that have brought the most sweeping change. As their windswept pastureland began to degrade early on, sheep ranchers placed blame on wild upland and ruddy-headed geese and proceeded to annually kill tens of thousands of them over the past century. But the soil erosion continued, as the real source of the problem had always been their hungry sheep and land mismanagement. Hardest hit has been native tussock grass, which can grow up to 3 meters (10 feet) high and are important shelter for birdlife in the tree-less Falklands. Nowadays, you only see tussock and most birds on the outer islands where there are few or no sheep.

An abundant sea

W

hen ocean currents moving north from the Antarctic reach the underwater ridges of the Falkland Islands, the upwellings give prime access to enormous quantities of krill, squid and other nutrients. That abundance of seafood is what most attracts penguins and other wildlife to the ar-

CEDRIC DELVES

chipelago. But it also attracts commercial fishermen. Penguin survival is influenced by multiple factors – including climate change, disease, habitat loss and pollution – but overfishing most directly threatens their food supply. In the Falklands, the species most at risk from overexploitation of marine resources are the rockhoppers, whose local population has fallen by 85 percent since the 1930s, and the Magellanic penguins, which rely on squid (the Falkland’s top export) for about half their diet. The Falklands have much improved their management of fisheries since formally regulating the sector in 1987, but there remain significant conservation gaps. When making laws and policy, the United Nations and several of its international treaties call on countries to use the precautionary principle, which states: “where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing costeffective measures to prevent environmental degradation.” The Falklands could start to address the threats to its penguins by taking a cue from South Africa; last year, a study showed that setting up no-fishing zones within 20 to 30 kms (12 to 19 miles) of penguin breeding areas is greatly helping their en-

24

Los colonos de las primeras décadas también introdujeron especies exóticas, como zorros y guanacos del continente sudamericano. Además, las especies invasoras incluyen gatos y ratas no nativas, que junto con el zorro sudamericano continúan amenazando a tres cuartas partes de las 220 especies de aves que se encuentran en las islas. Pero es la introducción de las ovejas, que a fines del siglo XIX ya contaba con más de 800,000 ejemplares, lo que ha traído el cambio más radical. A medida que sus pastizales azotados por el viento comenzaron a degradarse, los ganaderos de ovejas culparon a los nativos canquenes colorados de tierras altas y procedieron a matar anualmente a decenas de miles de ellos durante el siglo pasado. Pero la erosión del suelo continuó, ya que la verdadera fuente del problema siempre había sido su oveja hambrienta y la mala gestión de la tierra. El golpe más duro lo ha recibido el pasto nativo tusac, que puede crecer hasta 3 metros de altura y es un refugio importante para las aves en unas islas Malvinas que no poseen árboles. Hoy en día, el tusac y la mayoría de las aves solo se ven en las islas exteriores, donde hay pocas o ninguna oveja.

Un área abundante

C

uando las corrientes oceánicas que se mueven hacia el norte desde la Antártica alcanzan las crestas submarinas de las islas Falkland, los afloramientos dan acceso primordial a enormes cantidades de krill, calamar y otros nutrientes. Esa abundancia de alimentos marinos es lo que más atrae a pingüinos y otros animales salvajes al archipiélago. Pero también atrae a los pescadores comerciales. La supervivencia de los pingüinos está influenciada

Patagon Journal

por múltiples factores, como el cambio climático, las enfermedades, la pérdida de hábitat y la contaminación, pero la sobrepesca amenaza más directamente su suministro de alimentos. En las Malvinas, las especies con mayor riesgo son los pingüinos rockhoppers, cuya población local ha disminuido en un 85 por ciento desde la década de 1930, y los pingüinos de Magallanes, que dependen de los calamares (la principal exportación de las islas) para aproximadamente la mitad de su dieta. Las Malvinas han mejorado mucho su gestión de la pesca desde que regularon formalmente el sector en 1987, pero siguen existiendo importantes brechas de conservación. Al elaborar leyes y políticas, las Naciones Unidas y varios de sus tratados internacionales hacen un llamado a los países para que utilicen el principio precautorio, que establece: “Cuando haya peligro de daño grave o irreversible, la falta de certeza científica absoluta no deberá utilizarse como razón para postergar la adopción de medidas eficaces en función de los costos para impedir la degradación del medio ambiente”. Las Malvinas podrían comenzar a abordar las amenazas a sus pingüinos siguiendo el ejemplo de Sudáfrica; el año pasado, un estudio mostró que la creación de zonas donde se prohíbe la pesca dentro de 20 a 30 kms de las áreas de reproducción de los pingüinos, está ayudando enormemente en la recuperación de la población de pingüinos africanos, una especie en peligro de extinción. Además, el calamar y el pescado no saben de fronteras políticas. Debido a que Argentina todavía no reconoce a las islas Falkland como una nación soberana, el Atlántico Sur es la única región del mundo sin un acuerdo internacional para con-


JAY LAWLER

Above / Arriba: Night fishermen in the high seas of the South Atlantic fishing for squid.

TONY FITZSIMMONS

“Penguin survival is influenced by multiple factors, but overfishing most directly threatens their food supply.” dangered African penguin population to recover. As well, squid and fish don’t recognize political borders. Because Argentina still does not recognize the Falkland Islands as a sovereign nation, the South Atlantic is the only region in the world with no international agreement to conserve fisheries. Meantime, hundreds of fishing boats (mostly from China) regularly swarm the high seas that straddle the fishing zones of these two countries, and their handiwork threatens the complete crash of squid and other fish stocks. The problem has gotten so big that you can even see the many night fishermen hunting for squid on a NASA “night lights” map taken from space.

Decimation?

Y

et, an even greater eco-crisis looms. In May, Britain’s Premier Oil announced that it is “well advanced” with financing and

plans to submit its project for drilling 23 subsea wells off the pristine northern Falklands before the end of this year. It could be the first of much more offshore oil development. If the project gets approved, as expected, locals will check precaution at the door and put in harm’s way its priceless wildlife for a chance to join the ranks of the super-rich. The country’s lone environmental organization, Falklands Conservation – whose budget depends in part on public funds – long ago threw in the towel and at this juncture merely seeks to minimize the environmental risks. Esther Bertram, CEO of the group, admits that if a big spill were to occur, they are located so far from anywhere else that there would be little anyone could do to respond. “You can certainly have an effective response on a small-scale,” she said. “But if a big spill occurs, there would be decimation.”

Patagon Journal

Pescadores nocturnos pescando calamares en alta mar en el Atlántico Sur.

“La supervivencia de los pingüinos está influenciada por múltiples factores, pero la sobrepesca amenaza más directamente su suministro de alimentos”. servar las pesquerías. Mientras tanto, cientos de barcos de pesca (en su mayoría de China) regularmente pululan en la alta mar que se extiende a lo largo de las zonas de pesca de estos dos países, y sus acciones amenazan la caída completa de calamares y merluzas. El problema se ha vuelto tan grande que incluso puedes ver a los muchos pescadores nocturnos cazando calamares en un mapa de “luces nocturnas” de la NASA, tomado desde el espacio.

¿Aniquilación?

S

in embargo, una crisis ecológica mayor se avecina. En mayo, la empresa británica Premier Oil anunció que está “muy avanzado” el financiamiento y planea presentar su proyecto para perforar 23 pozos submarinos en las prístinas islas Falkland del norte antes de que finalice este año. Podría ser la primera de muchas iniciativas de extrac-

25

ción petrolera en alta mar. Si el proyecto se aprueba, como se espera, los locales dejarán de lado cualquier precaución para salvaguardar su inestimable vida silvestre para tener la oportunidad de unirse a las filas de los súper ricos. La única ONG ambiental del país, Falklands Conservation – cuyo presupuesto depende en gran parte de fondos públicos – hace mucho tiempo tiró la toalla y en este momento simplemente busca minimizar los riesgos ambientales. Esther Bertram, CEO del grupo, admite que si se produjera un gran derrame, ellos están localizados tan lejos de cualquier otro lugar que poco se podría hacer para actuar contra la emergencia. “Ciertamente, se puede tener una respuesta efectiva a pequeña escala”, dijo. “Pero si ocurre un gran derrame, habría una aniquilación”.


Dee Boersma Science catalyzing environmental protection of penguins. Ciencia que cataliza la protección ambiental de los pingüinos. By JIMMY LANGMAN

26

Patagon Journal


interview <entrevista>

S

he has been called the “Jane Goodall of penguins” by The New York Times. Just like Goodall, whose long-term studies of wild chimpanzees in Tanzania began in 1960, Dee Boersma has been studying the giant colony of Magellanic penguins at Punta Tombo, Argentina, every year since 1982. That makes it one of the longest continuous studies of penguins in the world, and it is not just helping man to understand better the way penguins live, the penguins are true sentinel species revealing much about how mankind is damaging our planetary habitat through climate change, overfishing, oil spills, plastics pollution, unsustainable tourism and more. At Punta Tombo, Boersma’s early research there helped the Wildlife Conservation Society forestall plans by a Japanese company that wanted to kill 40,000 penguins a year to make high fashion golf gloves. Later, her studies showing that thousands of penguins were regularly being oiled to death because of oil drilling and shipping helped convince Argentina in 1994 to forbid oil tankers to move within 100 km (62 miles) of the shoreline in the province of Chubut. In 2015, her data helped spark a UNESCO biosphere reserve known as “Blue Patagonia” that includes Punta Tombo and surrounding areas covering altogether 3.1 million hectares (7.7 million acres). Boersma, 72, has a shelf full of awards to show for her long body of work, and not just at Punta Tombo. She conducted penguin studies for five years in the Falkland Islands. Her dissertation work for a PhD in zoology from Ohio State University

focused on the endangered Galápagos penguins off the coast of Ecuador, the beginnings of nearly five decades studying that species. Her field work in South America throughout her career has been based out of the University of Washington, where

E

lla ha sido llamada la “Jane Goodall de los pingüinos” por el The New York Times. Al igual que Goodall, cuyos estudios a largo plazo sobre chimpancés salvajes en Tanzania comenzaron en 1960, Dee Boersma ha estado estudiando la colonia gigante

DEE BOERSMA

“Without natural history, you can’t make good policy. You can’t understand what you need to do to protect these animals.” “Sin historia natural, no puedes hacer una buena política. No puedes entender lo que debes hacer para proteger a estos animales”. she is a conservation science professor, the director of the Center for Ecosystem Sentinels, and founder and former longtime editor of Conservation magazine (which in 2015 became Anthropocene magazine). Additionally, Boersma continues to collaborate closely with environmental NGOs such as the Wildlife Conservation Society and is co-founder of the Global Penguin Society, an international coalition of penguin researchers and conservationists. “What I’m most interested in is long-term studies of

Patagon Journal

de pingüinos de Magallanes en Punta Tombo, Argentina, cada año desde 1982. Eso lo convierte en uno de los estudios más largos de pingüinos en el mundo, y no sólo se trata de ayudar al hombre a comprender mejor la forma en que viven los pingüinos, ya que los pingüinos son verdaderas especies centinela que revelan mucho sobre cómo la humanidad está dañando nuestro hábitat planetario a través del cambio climático, la pesca excesiva, los derrames de petróleo, la contaminación de los plásticos, el turismo insostenible y más.

27

En Punta Tombo, las primeras investigaciones de Boersma ayudaron a Wildlife Conservation Society a impedir los planes de una compañía japonesa, que quería matar a 40,000 pingüinos al año para fabricar guantes de golf de alta costura. Más tarde, sus estudios que dieron cuenta que miles de pingüinos fueron engrasados con regularidad hasta la muerte debido a la perforación petrolera y el tránsito marítimo ayudó a convencer a Argentina a prohibir en 1994 que los barcos petroleros se movieran a menos de 100 km de la costa en la provincia de Chubut. En 2015, sus datos ayudaron a crear una reserva de la biósfera de la UNESCO conocida como “Patagonia Azul”, que incluye Punta Tombo y las áreas circundantes, cubriendo un total de 3.1 millones de hectáreas. Boersma, de 72 años, tiene un estante lleno de premios que validan su dedicado trabajo, y no sólo en Punta Tombo. Ella condujo estudios sobre pingüinos durante cinco años en las islas Malvinas. Su trabajo de disertación para un doctorado en zoología de la Universidad Estatal de Ohio se centró en los pingüinos de Galápagos, una especie en peligro de extinción que habita frente a la costa de Ecuador, y que marcó el comienzo de casi cinco décadas estudiando esa especie. Su trabajo de campo en América del Sur a lo largo de su carrera ha sido bajo el alero de la Universidad de Washington, donde es profesora de ciencias de la conservación, directora del Centro de Centinelas del Ecosistema, además de fundadora y por largo tiempo editora de la revista Conservation (que en 2015 se convirtió en la revista Anthropocene). Boersma también continúa colaborando estrechamente


interview <entrevista>

The Magallanes penguin colony at Punta Tombo, Argentina, has 200,000 breeding pairs. La colonia de pingüinos de Magallanes en Punta Tombo, Argentina, tiene 200.000 parejas reproductoras.

penguins, particularly natural history in conservation,” she says. “Because without natural history, you can’t make good policy. You can’t understand what you need to do to protect these animals.” Patagon Journal executive editor Jimmy Langman interviewed Boersma via Skype in May. Excerpts: LANGMAN: Your work in researching penguins at Punta Tombo has been very successful. BOERSMA: When I got involved in this, I wanted to do a long-term study. I thought that would be three years, and now we’re starting year 36. I never expected to be doing it this long, but it’s really interesting to me and we’ve banded more than 60,000 penguins over the years. 44,000 of them were banded as chicks. We’ve seen, out of those chicks, close to 3,200

have come back to colonies. It’s just an incredible data set, so it’s hard for me to give it up. How has your thinking about penguins changed? I imagine when you first started out you had a certain set of ideas. Well, one is I thought that penguins would probably breed when they were 2 or 3 years old. It turns out that a few females breed at 4, most of the females don’t start breeding until they’re 5 or 6 years old, and the males not until they’re 6 or 7. And some I think don’t start breeding until they’re 12 or older, based on their behavior. So that surprised me, and I decided I had to do this for longer than three years because I wasn’t even staying long enough for them to start breeding. So that’s what really started me on this quest.

28

con ONGs ambientales, como Wildlife Conservation Society, y es cofundadora de la Global Penguin Society, una coalición internacional de investigadores y conservacionistas de pingüinos. “Lo que más me interesa son los estudios a largo plazo de pingüinos, en particular la historia natural en conservación”, dice ella. “Porque sin historia natural, no puedes hacer una buena política. No puedes entender lo que debes hacer para proteger a estos animales”. El editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, entrevistó a Boersma vía Skype en mayo. Extractos: LANGMAN: Su trabajo en la investigación de pingüinos en Punta Tombo ha sido muy exitoso. BOERSMA: Cuando me involucré en esto, quería hacer un estudio a largo plazo. Pensé que serían tres años, y ahora

Patagon Journal

GUILLERMO HARRIS

estamos empezando el año 36. Nunca esperé hacerlo tanto tiempo, pero es muy interesante para mí y hemos estudiado a más de 60,000 pingüinos a lo largo de los años. 44,000 de ellos fueron registrados como polluelos. Hemos visto, de esos polluelos, que cerca de 3,200 han regresado a las colonias. Es sólo un conjunto de datos increíble, por lo que es difícil para mí abandonarlo. ¿Cómo ha cambiado tu forma de pensar sobre los pingüinos? Me imagino que cuando empezaste tenías un cierto conjunto de ideas. Bueno, una de ellas es que pensé que los pingüinos probablemente criarían cuando tuvieran 2 o 3 años. Resulta que algunas hembras se reproducen a los 4 años, pero la mayoría de las hembras no comienzan a reproducirse hasta que tienen 5 o 6 años, mientras los machos


Is it true that the colony at Punta Tombo has declined by 40 percent? That’s right. I put out permanent stakes in 1987. We have a stake in the ground, so I can go exactly back to the same place and count the number of active nests. It’s a little less than 200,000 breeding pairs. They’re spread out over a larger area. So now it’s no longer the biggest colony because there are more at San Lorenzo, and many of their birds are from Punta Tombo. The colony at San Lorenzo was very small in 1983 when I first went to visit. Maybe 1,000 birds. Today, it’s more than 200,000. San Lorenzo is just closer to where the food is. Penguins have voted with their feet. Is that the main threat to the survival of penguins, whether they have enough food? Forty percent of our chicks die from starvation. The real threat to the colony, I think, is in their wintering grounds off of northern Argentina, Uruguay and Brazil. There’s no marine protected area there. Any year you look at, female survival is lower than male survival. Our sex ratio at Punta Tombo has gotten skewed over the last 30 years. Now, there are many more males than there are females. For every female, there’s more than two males so a lot of males don’t even get mated. Is that because the female penguins are smaller? Well, the females are smaller than the males. But I don’t know why the females are more likely to die on the wintering grounds. Is it just because males are bigger, so they can fast for longer? Is it because they have a slightly more favorable surface-to-volume ratio because they are bigger, so they can retain the heat slightly better? I don’t have any idea. You’d think in these 35 years of data, one year

the females should’ve done better than the males, but they always do more poorly. How is climate change affecting penguins? Climate change is a real hard one. Certainly, changes in ocean productivity affect penguins, and warming seas appear to be less productive than colder seas. For Galápagos penguins,

no lo hacen hasta que tienen 6 o 7 años. Y creo que algunos no comienzan a reproducirse hasta que tienen 12 años o más, según su comportamiento. Así que eso me sorprendió, y decidí que tenía que hacer esto por más de tres años porque ni siquiera me quedaba el tiempo suficiente para que ellos comenzaran a reproducirse. Eso es lo que realmente me inició en esta búsqueda.

“We pretty much solved the oil pollution problem. Once those tanker lanes got moved further offshore, we’re not seeing oiled penguins like we did 35 years ago.” “Prácticamente resolvimos el problema de la contaminación por hidrocarburos. Una vez que las rutas marítimas de los barcos petroleros se movieron más lejos de la costa, no hemos visto pingüinos engrasados como lo hicimos hace 35 años”. the increase in the frequency of El Niño is a real problem for them. For Magellanic penguins, it really seems to be the rains. Heck, one rainstorm can kill 50 percent of the chicks. Have you seen a tendency for more intense rainstorms in recent years? Oh, yeah. That trend is continuing. We published our recent paper on this with 28 years of data. Some years, you get no penguins that have died. This year, we got one day — just one day — where it was 44

Patagon Journal

¿Es cierto que la colonia en Punta Tombo ha disminuido en un 40 por ciento? Eso es correcto. Coloqué estacas permanentes en 1987. Tenemos una estaca en el suelo, por lo que puedo volver exactamente al mismo lugar y contar el número de nidos activos. Son un poco menos de 200,000 parejas reproductoras. Se esparcieron en un área más grande, entonces ya no es la colonia más grande porque hay más en San Lorenzo, donde muchas de sus pingüinos son de Punta Tombo. La colonia en San Lorenzo era muy pequeña cuando fui a visitarla por

29

primera vez en 1983.Tal vez 1,000 pingüinos. Hoy en día, son más de 200,000. San Lorenzo está más cerca de la comida. ¿Es esa la principal amenaza para la supervivencia de los pingüinos, que tengan suficiente comida? El cuarenta por ciento de nuestros polluelos mueren de inanición. La verdadera amenaza para la colonia, creo, se encuentra en sus zonas donde pasan el invierno frente al norte de Argentina, Uruguay y Brasil. No hay una área marina protegida allí. Cada año, la supervivencia femenina es menor que la supervivencia masculina. Nuestra proporción de sexos en Punta Tombo se ha distorsionado en los últimos 30 años. Ahora, hay muchos más machos que hembras. Por cada hembra, hay más de dos machos, por lo que muchos machos ni siquiera se aparean. ¿Es porque los pingüinos hembra son más pequeños? Bueno, las hembras son más pequeñas que los machos. Pero no sé por qué es más probable que las hembras mueran en los lugares donde pasan el invierno. ¿Es sólo porque los machos son más grandes, por lo que pueden ayunar por más tiempo? ¿Es porque tienen una relación de superficie a volumen ligeramente más favorable porque son más grandes, por lo que pueden retener el calor un poco mejor? No tengo idea. Usted pensaría que en estos 35 años de datos, algún año las hembras deberían haberlo hecho mejor que los machos, pero siempre su tasa de supervivencia ha sido peor. ¿Cómo está afectando el cambio climático a los pingüinos? El cambio climático es realmente complejo. Ciertamente, los cambios en la productividad


del océano afectan a los pingüinos, y los mares más calientes parecen ser menos productivos que los mares más fríos. Para los pingüinos de las Galápagos, el aumento en la frecuencia de El Niño es un problema real. Para los pingüinos de Magallanes, realmente parecen ser las lluvias. Una tormenta puede matar al 50 por ciento de los polluelos. ¿Has visto una tendencia con tormentas de lluvia más intensas en los últimos años? Oh, sí. Esa tendencia continúa. Recientemente publicamos un artículo sobre esto con 28 años de datos. Algunos años, no hubo pingüinos muertos. Este año, registramos un día -sólo un día- donde la temperatura alcanzó los 44° Celsius en la sombra, y encontramos más de 150 pingüinos muertos. Así que eso es un problema real.

“It’s really important that we protect the wintering grounds because that’s the tough time for Magallanic penguins. That’s when they starve to death.” “Es muy importante que protejamos los terrenos de invernada porque es el momento más duro para los pingüinos de Magallanes. Ahí es cuando mueren de hambre”.

degrees Celsius in the shade, and we found more than 150 dead penguins. So that’s a real problem. Climate change also affects the amount of food they can feed on. Yeah. You know, currents can change. But you’ve also got fishing mixed in here. It’s difficult to sort out how much is climate change related, and how much is mismanagement of fisheries or overfishing. Or how much is oil pollution. We pretty much solved the oil pollution problem along the coast of Chubut. Once those tanker lanes got moved further offshore, we’re not seeing oiled penguins like we did 35 years ago. So that’s really good news. Is overfishing the main reason for a decline in penguin populations in the Falkland Islands? I think it depends on the species. I don’t think there’s been any decline in gentoo penguins. There’s been a big decline in rockhopper penguins, and that could be because of overfishing. But rockhopper penguins use the entire South Atlantic basin. I put tags on some of the rockhopper penguins, and some of them

DEE BOERSMA

30

Patagon Journal

El cambio climático también afecta la cantidad de alimentos a su disposición. Sí. Ya sabes, las corrientes pueden cambiar. Pero también tienes la pesca mezclada aquí. Es difícil determinar cuánto está relacionado con el cambio climático, y cuánto influye la mala gestión de las pesquerías o la sobrepesca. O cuánto afecta la contaminación por hidrocarburos. Prácticamente resolvimos el problema de la contaminación por hidrocarburos en la costa de Chubut. Una vez que las rutas marítimas de los barcos petroleros se movieron más lejos de la costa, no hemos visto pingüinos engrasados como lo hicimos hace 35 años. Así que son muy buenas noticias. ¿Es la pesca excesiva la razón principal detrás de la disminución en las poblaciones de pingüinos en las islas Falkland? Creo que depende de la especie. No creo que haya habido una disminución en los pingüinos papúa. Ha habido una gran disminución en los pingüinos de Rockhopper, y eso podría ser debido a la sobrepesca. Pero los pingüinos de Rockhopper utilizan toda la cuenca del Atlántico Sur. He rastreado a unos ejemplares de esta especie, y algunos de ellos fueron hasta la costa de Argentina. Se mueven bastante.


interview <entrevista>

GUILLERMO HARRIS

Punta Tombo, Argentina.

went all the way over to the coast of Argentina. They move quite a bit. The Magellanic penguins that migrate to the Falklands to breed, where are they coming from? The penguins from Punta Tombo meet up with the penguins from the Falklands, and all of them spend the winter together in northern Argentina and southern Brazil. So, if an oil spill or something were to happen there, you could really do great damage to the entire Atlantic population of Magellanic penguins. Fortunately, not all the Magellanic penguins migrate together, the Chilean side is separate from the Argentine side. What’s needed to protect those wintering grounds? We need a marine protected area there. We need to protect the large areas, so the penguins can forage there and not have to worry about competing with anchovy or sardine fisheries or getting caught in the set nets that they use along the coast of Brazil. It’s really important that we protect the wintering grounds because that’s the tough time for Magellanic penguins. That’s when they starve to death.

Are there any efforts toward that at the moment? Not that I know of. Governments are going to have to come together to partly lead on that. Of course, this is not a very good time with the new president of Brazil. He just doesn’t seem to be very interested in conservation. I also have not seen much interest in Uruguay. And there will be private fishing interests in all of this that would not want to have a protected area for penguins in the winter. Are more marine protected areas enough on their own? We also need zoning. We don’t need a marine protected area along the entire Argentina coast for the entire wintering period. But it would be good to have some zoning during the migration period so that there aren’t a lot of oil tankers around the penguins. And you don’t want fishing in the breeding ground for the anchovies. That’s the nice thing about Punta Tombo. They actually have a protected area for anchovy spawning. They don’t exactly manage it the way I’d like to see it – as you can fish in some squares and you can’t fish in others – but at least there’s some protection for spawning.

Patagon Journal

¿De dónde vienen los pingüinos de Magallanes que migran a las Malvinas para reproducirse? Los pingüinos de Punta Tombo se encuentran con los pingüinos de las islas Malvinas, y todos pasan el invierno juntos en el norte de Argentina y el sur de Brasil. Entonces, si ocurriera un derrame de petróleo o algo así allí, realmente podría causar un gran daño a toda la población atlántica de pingüinos de Magallanes.Afortunadamente, no todos los pingüinos de Magallanes migran juntos, el lado chileno está separado del lado argentino. ¿Qué se necesita para proteger esos terrenos invernales? Necesitamos áreas marinas protegidas allí. Necesitamos proteger las grandes áreas, para que los pingüinos puedan forrajear allí y no tengan que preocuparse por competir con las pesquerías de anchoas o sardinas, o quedar atrapados en las redes que se utilizan a lo largo de la costa de Brasil. Es muy importante que protejamos los terrenos de invernada porque es el momento más duro para los pingüinos de Magallanes. Ahí es cuando mueren de hambre.

31

¿Hay algún esfuerzo en ese sentido en este momento? No que yo sepa. Los gobiernos tendrán que unirse para en parte liderar eso. Por supuesto, este no es un buen momento con el nuevo presidente de Brasil. Él simplemente no parece estar muy interesado en la conservación. Tampoco he visto mucho interés en Uruguay. Y habrá intereses de pesca privados en todo esto que no querrán tener un área protegida para los pingüinos en el invierno. ¿Contar simplemente con más áreas marinas protegidas es suficiente? También necesitamos de una zonificación. No necesitamos un área marina protegida a lo largo de toda la costa de Argentina durante todo el período de invernada. Pero sería bueno tener alguna zonificación durante el período de migración para que no haya tantos barcos petroleros alrededor de los pingüinos. Y tampoco quieres pesca en el territorio de cría para las anchoas. Eso es lo bueno de Punta Tombo. En realidad, tienen un área protegida para el desove de la anchoa. No lo manejan exactamente como me gustaría verlo -dado que puedes pescar en algunas partes y en otras no- pero al menos hay algo de protección para el desove.


conservation <conservación>

The history and challenges behind the new

32

Patagon Journal


La historia y los desafíos detrás del nuevo

By TOMÁS MOGGIA, JIMMY LANGMAN and EVELYN PFEIFFER

Patagon Journal

33 FRANCISCO VIO


T

he first time that Kris Tompkins and the late Douglas Tompkins visited the Chacabuco Valley was back in 1995. They had heard about the conservation potential of the area, but it was not until seeing it first-hand did they realize how urgent it was to do something to restore the damaged ecosystem. “When I drove through the Chacabuco Valley for the first time, I saw the extra-high ‘guanaco fences’ designed to keep these first-rate jumpers out of the best bottom grasslands, which were reserved for the cattle on the estancia. My eyes glazed over looking out on the tens of thousands of sheep grazing the bunch grasses up and down the valley. The grasses looked patchy and dead. Nothing left for wildlife. Previously one of the most biologically rich areas of Patagonia, the Chacabuco Valley was a sea of sheep and cattle. Not a guanaco to be found among them,” recalls Kris Tompkins. The Chacabuco valley is an area of critical biological importance. Running from east to west and forming a transition zone between the grasslands of the Argentine Patagonian steppes and the coigüe and ñire forests in Chile, it covers a range of ecosystems from meadows, mountains and forests to wetlands. Before recently becoming Chile’s newest national park in April, it had been sandwiched between two Chilean national reserves, and for decades Chile’s national park service (Conaf) had been interested in preserving the valley to create a larger, continuous wild protected area but lacked the means to make it happen. For more than a century, the valley was over-exploited. First, there was a cattle ranch founded in 1908 by the English explorer Lucas Bridges.

He was succeeded by various other owners that continued with intensive sheep ranching, which led to overgrazing and the degradation and desertification of thousands of hectares of grasslands. In 2004, Estancia Chacabuco, which at the time was one of the largest ranches in Chile, faced economic difficulties and had reached a breaking point. Then owner, Francisco de Smet, agreed to sell the 70,000

F

ue en 1995 la primera vez que Kristine McDivitt Tompkins y el fallecido Douglas Tompkins visitaron el valle Chacabuco, en la región de Aysén de Chile. Ambos habían oído hablar sobre el potencial de conservación de la zona, pero no fue hasta ese primer reconocimiento en terreno que se dieron cuenta de la urgente necesidad de recuperar su estado salvaje natural.

TOMPKINS CONSERVATION

hectares to Conservacion Patagónica, an organization created by Kris Tompkins with the mission of creating new national parks in Patagonia. With a passionate team that included locals as well as volunteers from around the world, they commenced with an ambitious rewilding project. The initial tasks were enormous: removing hundreds of kilometers of fencing; eliminating all nonnative plants; selling off 30,000

34

“Cuando atravesé por primera vez el valle Chacabuco, vi los altísimos alambrados pensados para alejar a los ágiles y saltarines guanacos de los mejores pastizales, que estaban reservados para el ganado de la estancia. Mis ojos se helaron viendo las decenas de miles de ovejas que pastaban en el valle. Los pastos estaban distribuidos irregularmente y parecían muertos. Nada quedaba para la vida silvestre. Lo que había sido una

Patagon Journal

de las áreas biológicamente más ricas de la Patagonia era un mar de ovejas y vacas. No se veía un solo guanaco”, recuerda Kristine McDivitt sobre esa reveladora e impactante primera visita. El valle Chacabuco conforma una zona de transición entre los pastizales de las estepas patagónicas argentinas y los bosques de coigües y ñires ubicados en Chile, abarcando una gama de ecosistemas que incluye praderas, montañas, bosques y humedales. En abril pasado, se convirtió en el parque nacional más nuevo de Chile, pero antes se encontraba flanqueado por dos reservas nacionales chilenas, y por décadas la Corporación Nacional Forestal de Chile (Conaf) había mostrado interés en conservar el valle para crear un área protegida más grande y continua, aunque carecía de los medios para concretar la iniciativa. Desde principios del siglo XX que la historia de este valle estuvo marcada por la sobreexplotación. Como fundo ganadero fue establecido originalmente en 1908 por el explorador inglés Lucas Bridges y, tras él, se sucedieron varios dueños que se encargaron de seguir desarrollando una ganadería ovina intensiva, provocando un nivel altísimo de sobrepastoreo que fue generando la degradación y desertificación de miles de hectáreas de pastizales. En 2004, la estancia Chacabuco, en ese entonces una de las más grandes de Chile, llegó a un punto cúlmine con las dificultades económicas que acarreaba. Su último propietario, Francisco de Smet, optó por vender las 70.000 hectáreas a Conservación Patagónica, organización creada por Kris Tompkins con la misión de crear nuevos parques nacionales en la Patagonia. Inmediatamente se formó un equipo de trabajo que incluyó a pobladores locales y voluntarios provenientes de distintas partes


LINDE WAIDHOFER

Above / Arriba: Once the site of big cattle ranches, today the grasslands inside Patagonia National Park have begun to recover after a century of overgrazing and are now home to some of the highest levels of biodiversity in the Aysén region. Escenario de grandes estancias ganaderas, hoy los pastizales del Parque Nacional Patagonia se han ido recuperando tras más de un siglo de sobrepastoreo, y albergan uno de los niveles de biodiversidad más altos de la región de Aysén.

Left / Izquierda: Livestock guardian dogs at Chacabuco Valley. The dogs protect the sheep, and also protect predators like puma and foxes by chasing them away and thus preventing deadly conflicts with ranchers.

TOMPKINS CONSERVATION

Patagon Journal

35

Los perros protegen a las ovejas, y también protegen a depredadores como pumas y zorros, persiguiéndolos y evitando así conflictos mortales con los ganaderos.


conservation <conservación>

sheep and 3,800 cattle; and developing high quality public access infrastructure that was durable and harmonious with its surrounding environment, such as camping areas, trails, a visitor center, museum, restaurant, lodge and an organic garden. Carolina Morgado, executive director of Tompkins Conservation (Conservacion Patagonica’s work is now done through this new organization) recalls that in the process of transforming the Chacabuco ranch into a national park, the organization had to face - and still does opposition from locals with a deep-seated cultural tradition of sheep herding. “People are

slowly starting to understand that conservation can also mean economic development through a good tourism that is a consequence of conservation. It is something that takes time; at least that is the way we see it,” says Morgado. Their work at Patagonia Park had the benefit of learning from their previous experience at Pumalín Park, which faced fierce criticism nationwide at the outset. Today, public opinion has changed radically in Chile. And just outside of Pumalin Park at the town of Chaitén, once a hotbed of the complaints, the locals nowadays point with pride to the park, which has

del mundo. La misión no era sencilla: retirar cientos de kilómetros de alambrados y cercos; remover plantas exóticas; vender casi 30 mil ovejas y 3.800 vacunos; restaurar pastizales, bosques y especies nativas; y desarrollar infraestructura de calidad, duradera y armónica con el entorno, incluyendo áreas de camping, senderos, centro de visitantes, museo, restaurante, lodge y un huerto orgánico. Carolina Morgado, directora ejecutiva de Tompkins Conservation (el trabajo de Conservación Patagónica se realiza ahora a través de esta nueva organización), recuerda que la transformación de la estancia Chacabu-

co en parte tuvo que enfrentar -y todavía lo hace- cierta oposición que a su juicio tiene su origen en la historia familiar y cultural de la ovejería como sistema de vida en la zona. “La gente está poco a poco entendiendo que la conservación también puede significar un desarrollo económico a través de un turismo que es consecuencia de esa conservación, es decir, un buen turismo. Aunque es un tema que toma tiempo y lo entendemos así”. La experiencia previa con el Parque Pumalín más de alguna lección dejó en Tompkins Conservation, que por ese proyecto en su momento recibió un amplio rechazo en todo el país. Hoy,

Patagonia National Park Parque Nacional Patagonia

TOMPKINS CONSERVATION

XI Aysén Región

36

PJ_ed20_OK.indd 36

Patagon Journal

08-07-19 00:30


TOMPKINS CONSERVATION

FEDERICO JENSEN

FRANCISCO VIO

Above / Arriba: Guanacos convene in front of the park restaurant in Chacabuco Valley; Kris Tompkins speaks at an event about the restoration of rheas in the park; and the park’s organic gardens. Guanacos se reúnen frente al restaurante del parque en el valle Chacabuco; Kris Tompkins habla en un evento sobre la restauración de ñandúes en el parque; y los huertos orgánicos del parque.

been key in helping them rebuild after the 2008 eruption of a nearby volcano. The same benefits could be reaped by Cochrane and Chile Chico, two towns located near Patagonia National Park.

Wildlife returns

T

oday, Chacabuco Valley is a far cry from what the Tompkins’ saw when they first visited. Some 15 years later, the grasslands have regained their vitality, partly because of human labor, but also thanks to guanacos, a species that is an excellent seed disperser and fertilizer, and which prevent the domination of grass species.

The removal of more than 400 kilometers of livestock fences that previously fragmented the habitat and blocked the passage of these animals was also key. The guanacos have recovered and recolonized their living space in great numbers, and have become an icon of the park. It’s easy to see them, crossing again and again, agile and fast, along the gravel road when entering the park, or lurking among the park buildings. Adults, juveniles and chulengos (calves) now exercise their reign without the presence of wired fencing or having to compete with domestic livestock, although of course... they are

Patagon Journal

PJ_ed20_OK.indd 37

esa imagen ha dado un vuelco a nivel nacional. En Chaitén han sabido aprovechar su cercanía con ese parque y a estas alturas nadie pone en duda el rol que ha tenido a la hora de levantar a este alicaído pueblo, severamente afectado por la erupción del volcán homónimo en 2008. Ese estrecho vínculo también podría darse con el hoy Parque Nacional Patagonia y comunidades aledañas como Cochrane y Chile Chico.

La vida salvaje vuelve

A

ctualmente, el valle Chacabuco dista mucho de lo que los Tompkins presenciaron por primera vez. En estos 15 años

los pastizales han recobrado su vitalidad, en parte por el trabajo humano, pero también gracias a los guanacos, una especie que actúa como un experto dispersor y fertilizador, y que también previene que ciertas especies de pastos se hagan predominantes. La remoción de más de 400 kilómetros de cercos ganaderos que antes fragmentaban el hábitat y bloqueaban el paso a estos animales fue clave en ese sentido. Los guanacos han recuperado y recolonizado su espacio vital en grandes números, y se han convertido en un ícono del parque. Es fácil verlos cruzar una y otra vez, ágiles y velo-

37

08-07-19 00:30


conservation <conservación>

CRISTIÁN SAUCEDO

Above / Arriba: A captive breeding program at the park reproduces rheas and then release them into the wild. Un centro de reproducción en el parque reproduce ñandúes y luego los libera en la naturaleza.

Right / Derecha: Scenes from Patagonia Park’s rewilding program. Cristián Saucedo and his team check on a puma they are monitoring in the park, and a condor about to be released into the wild. Imágenes del programa de rewilding del Parque Patagonia. Cristián Saucedo y su equipo revisan un puma que están monitoreando en el parque, y un cóndor a punto de ser liberado en la naturaleza.

not alone. Its main predator, the puma, prowls around and has also become commonplace in the area, even seen with some frequency at the visitor center and camping areas. The abundance of native fauna now there is nothing short of amazing. The return of the guanaco is but the tip of a big iceberg, representing just a small sample of the work that has been done to restore wildlife to this area. Also on the rise in the park: Andean fox, pampas cat, Molina’s hog-nosed skunks, and countless birds such as austral pygmy owls, southern crested caracaras, flamingos, black-faced ibis, Chilean flicker, eagles, and condors. Cristián Saucedo, a veterinarian and conservation director of Tompkins Conservation, joined the Patagonia Park project in 2005 and was put in charge of developing and implementing the species recovery program. His objective was to reduce the threats to endangered species and help them grow in numbers and in distribution. He says there were few successful examples elsewhere to draw upon. They began by putting an end to hunting, particularly of species such as the puma and fox, which had been persecuted for centuries. Given its status as an endangered species, from day one they also focused much of their attention on the huemul deer. Distribution of this native deer species had shrunk significantly because of pressure from livestock farming. As a result, specific areas were set aside for this species and they began tagging individuals and monitoring populations in order to track their movements. Over time the indicators improved greatly: today there is a larger population, a much greater frequency of sightings, and more young fawns are surviving.

38

ces, por la ruta de ripio que atraviesa el hoy área protegida, o merodeando entre las construcciones principales. Adultos, juveniles y chulengos (crías) ahora ejercen su reinado sin saber de alambrados o competencia con ganado doméstico, aunque claro…no están solos. Su principal depredador, el puma, también merodea por allí, y se ha vuelto habitual ver a estos felinos en la zona, incluso en el centro de visitantes y las áreas de camping. La abundancia de fauna nativa presente ahora es nada menos que increíble. Hoy en día, el regreso del guanaco no es más que la punta de un gran iceberg que representa solo una pequeña muestra del trabajo de rewilding que se ha llevado a cabo para restaurar la vida silvestre en esta zona. Entre otras especies en aumento destaca el zorro culpeo, gato colocolo, chingues e innumerables aves como chunchos, traros, flamencos, bandurrias, pitíos, águilas y cóndores. Cristián Saucedo, veterinario y director de conservación de Tompkins Conservation, se sumó el 2005 al proyecto para definir y poner en práctica el programa de recuperación de especies. El objetivo era reducir las amenazas que recaían sobre ellas y ayudar a incrementar su número y distribución. No había experiencia previa similar, pero se comenzó con terminar con la caza de la fauna, particularmente de especies como el puma y el zorro, perseguidas desde antaño. Por su condición de especie en peligro de extinción, desde el primer día el huemul concentró los mayores esfuerzos. Este ciervo nativo se encontraba confinado a áreas sumamente reducidas por la presencia del ganado y se inició un trabajo para marcar individuos y monitorear las poblaciones con la intención de entender su desplazamiento en el territorio. Con el tiempo los indicadores han mejorado: aumento poblacional, incremento en la frecuencia y lugares de avistamientos, presencia de hembras con crías y sobrevivencia de los cervatillos. “Partimos con lugares con dos o tres huemules, y hoy esos mismos lugares albergan más de 30. Los resultados son graduales, no exponenciales, pero hay resultados concretos y comprobados a través del monitoreo. La población de huemules en el parque alcanza más del 10% de la población remanente en el sur de Chile y Argentina (es decir, unos 200 ejemplares). Pudieron gradualmente ir recolonizando lugares y mejorar la conectividad entre individuos, lo que es vital para que exista un flujo genético de individuos de un sector a otro”, explica Saucedo. El programa en torno al huemul incluyó en el 2008 las primeras investigaciones en Chile sobre su interacción con el puma. En ese entonces el valle ya no contaba con ganado doméstico que pudiera servir de alimento a este depredador y, a su vez, los pumas ya no eran cazados, por lo que

Patagon Journal


TOMPKINS CONSERVATION

“Today, the return of the guanaco is but the tip of a big iceberg, representing just a small sample of the work that has been done in the park to restore wildlife.”

TOMPKINS CONSERVATION

“We started in areas with only two or three huemuls and today these same places are home to more than 30. The results have been gradual, not exponential, but we have seen concrete results. The huemul population in the park accounts for more than 10% of the total remaining huemul population in southern Chile and Argentina (about 200 animals). In time, they could gradually repopulate other areas and connect the different

populations, which is vital to have a genetic flow of individual animals from one sector to another,” says Saucedo. In 2008, they also began the first research in Chile into the interaction between huemuls and pumas. At first, it was feared that huemul populations would suffer if the hunting of pumas stopped. But due to the large numbers of guanacos, they have come to make up 90% of the pumas’ diet, while huemuls never exceed more

Patagon Journal

“Hoy en día, el regreso del guanaco no es más que la punta de un gran iceberg que representa sólo una pequeña muestra del trabajo de rewilding que se ha llevado a cabo en el parque para restaurar la vida silvestre”. se temía que las poblaciones de este ciervo se vieran afectadas. Sin embargo, la amplia oferta de guanacos en el territorio provocó que el 90% de la dieta del puma estuviera constituida por camélidos y que el huemul no sobrepasara más de un 2%, según Saucedo. Esto significaba, además, que el puma tiene un rol clave para regular la población de guanacos. En el caso del mayor felino de la Patagonia, se entendía que su población se iba a recuperar con

39

el solo hecho de no cazarla. Y tras unos seis años, el sistema dio indicios de una población sana de pumas, relativamente equilibrada y autoregulada. Luego, a fines de 2014, arrancó el programa enfocado en el ñandú. Los datos de la especie indicaban que había una población de apenas 15 individuos en la parte alta del valle, cercana a la frontera con Argentina. Un rescate realizado por Carabineros de Chile en dicho sector marcó, gracias a


conservation <conservación>

Right / Derecha: The huemul population in the park accounts for more than 10% of the total remaining huemul population in southern Chile and Argentina. La población de huemules en el parquet alcanza más del 10% de la población remanente en el sur de Chile y Argentina.

Below / Abajo: Clockwise, a puma in winter, a vizcacha and a hairy armadillo. En el sentido de las agujas del reloj, un puma en invierno, una vizcacha y un armadillo peludo.

PHOTOS BY CRISTIÁN SAUCEDO

40

Patagon Journal


LINDE WAIDHOFER

Above / Arriba: Clockwise, Chilean flamingos, Ruddy-headed goose, Andean condor and a Andean fox. En el sentido de las agujas del reloj, flamencos chilenos, una familia de canquenes colorados, cóndor andino y un zorro culpeo.

Patagon Journal

41


conservation <conservación>

un convenio con el Servicio Agrícola y Ganadero (SAG), el establecimiento de un centro de reproducción para reproducir la especie en condiciones de semi cautiverio para ir aportando individuos y genética a la población silvestre, cuyos integrantes seguramente es-

than 2%, according to Saucedo. This confirmed the puma’s key role in regulating the population of guanacos. For sure, they also knew that just by ending hunting it would also help the puma to recover. After six years, research shows that there is indeed a healthy population of puma, and it is relatively stable and self-regulating. At the end of 2014, the rewilding program started to focus on rheas. Studies indicated that there was a population of just 15 animals in the upper part of the valley, near the border with Argentina. Thanks to an agreement with Chile’s Agricultural and Livestock Service (SAG), a captive breeding program was set up to reproduce rheas and then release them into the wild. The initiative also helps diversify the gene pool of the wild populations whose members are all interrelated. Most important, they seek to ensure the long-term survival of rheas, an endangered species that is only sparsely populated throughout the Aysén region. Their efforts are bearing fruit as today there are 40 rheas roaming freely inside Patagonia Park.

government establishing five new national parks and the expansion of three others, thanks to the donation of more than 407,625 hectares by Tompkins Conservation and the rest coming from contributions of state-owned land. On April 26, 2019, Patagonia National Park was officially trans-

What’s next?

The endangered huemul deer. In the park, there is now a much greater frequency of sightings, and more young fawns are surviving.

W

hen Tompkins Conservation bought the Chacabuco valley lands it always intended to seek to merge them with the Jeinimeni National Reserve (located to the north) and the Tamango National Reserve (located to the south) to form a larger Patagonia National Park of 304,527 hectares, which would also mean biological corridors for wildlife in the area. After many meetings, and over the suspicions and rejections from surrounding communities, in 2017 an even bigger agreement was reached that would become the largest private land donation in history. They signed a protocol with the Chilean

CRISTIÁN SAUCEDO

El ciervo huemul está en peligro de extinción. Pero en el parque, ahora hay un incremento en la frecuencia y lugares de avistamientos, presencia de hembras con crías y sobrevivencia de los cervatillos.

ferred to Conaf, Chile’s national park service. The handover of the Patagonia and Pumalín parks to the Chilean state comes with a 10year, renewable, agreement for Tompkins Conservation and the government to collaborate on a variety of issues, including ensuring that high standards for conservation and the visitor experience are maintained, according to Chile agriculture minister Antonio Walker. In the case of Patagonia Park, there is a specific ap-

42

taban emparentados entre sí. El programa busca asegurar a largo plazo la población de ñandúes dentro del parque, una especie en peligro que en la región de Aysén es escasa y con una distribución acotada. Gracias a este trabajo, alrededor de 40 ñandúes deambulan hoy por el Parque Patagonia.

Lo que viene

C

uando Tompkins Conservation compró las tierras del valle Chacabuco tenía el propósito de anexarlas a la Reserva

Patagon Journal

Nacional Jeinimeni -ubicada hacia el norte- y a la Reserva Nacional Tamango -emplazada hacia el sur- para conformar el gran Parque Nacional Patagonia de 304.527 hectáreas, permitiendo así la apertura de corredores biológicos para la vida silvestre presente en el área. Después de muchas reuniones, suspicacias y rechazo por parte de las comunidades aledañas, en 2017 se llegó a un acuerdo aún mayor que se convertiría en la donación privada de tierras más grande de la historia. Se firmó un protocolo con el Estado de Chile estableciendo cinco parques nacionales y la expansión de otros tres, gracias a la donación de más 407.625 hectáreas por parte de Tompkins Conservation y los aportes del Estado. Finalmente, el 29 de abril del 2019, el Parque Patagonia pasó a manos de Conaf, corporación encargada de administrar las Áreas Silvestres Protegidas del Estado de Chile. La entrega del Parque Patagonia, y también de Pumalín, contempla un periodo de colaboración por 10 años, de carácter renovable, en una mesa bipartita con Tompkins Conservation, cuyo objetivo es mantener lo mejor posible el estándar y promover el cuidado de los mismos entre los visitantes, según ha explicado Antonio Walker, ministro de Agricultura. Esa colaboración incluye diversas materias, no solo desde su gestión. En el caso del Parque Patagonia existe un anexo específico relacionado con el programa de vida silvestre, que Tompkins Conservation se compromete a seguir financiando y gestionando por la próxima década, mano a mano con Conaf. Saucedo continuará en su cargo. Conaf dice que también está interesado en replicar la experiencia en otros parques y áreas protegidas. “Se espera gene-


TOMPKINS CONSERVATION

pendix in which Tompkins Conservation commits to continue financing and managing the wildlife recovery program for the next decade working closely with Conaf. That will also include Saucedo continuing on in his current role. Conaf says it moreover is interested in replicating the program at other parks and protected areas. “We expect to carry out training and knowledge transfer to our staff regarding the progress and main achievements seen to date. This joint work ought to be able to create coordinated action plans and evaluate its potential replication in other protected areas over the long term,” José Manuel Rebolledo, executive director of Conaf, said in an interview. In addition, both parties are currently working on drawing up administrative and technical bidding rules for an ecotourism services concession that also

rar instancias de capacitación y transferencia a nuestro personal, respecto de los principales avances y resultados que ha tenido hasta ahora. Este trabajo conjunto deberá ser capaz de proyectar líneas de acción coordinadas y evaluar su eventual proyección en otras áreas protegidas en el largo plazo”, asegura José Manuel Rebolledo, director ejecutivo de Conaf. Además, actualmente ambas partes trabajan en la elaboración de las bases administrativas y técnicas para licitar una concesión de los servicios ecoturísticos, entre ellos el lodge y el restaurante. “Esto involucra la infraestructura mayor existente, y el propósito es adjudicar su operación a un concesionario a partir de la temporada 20192020. En paralelo, se realizará el lanzamiento de licitaciones para la concesión de los principales sectores de camping, con la finalidad de otorgar las

Patagon Journal

Lago Jeinimeni.

Above / Arriba: Hikers on the Lago Chico trail in Patagonia National Park. Trekking en el sendero Lago Chico en el Parque Nacional Patagonia.

43

CRISTIÁN SAUCEDO


conservation <conservación>

CRISTIÁN SAUCEDO

“National parks are in service to rewilding and building fully functioning ecosystems.” “Los parques nacionales están todos en servicio del rewilding y la construcción de ecosistemas que funcionan completamente”.

TOMPKINS CONSERVATION

Kris Tompkins with former Chile President Michelle Bachelet in Chacabuco Valley. Kris Tompkins con la expresidenta de Chile, Michelle Bachelet, en el valle Chacabuco.

includes the lodge and restaurant. “This encompasses the main existing infrastructure and is designed to be awarded for the 2019-2020 season. In parallel, concessions for the main camping areas will be tendered with the aim of providing opportunities to different players and, hopefully, to the local community,” says Rebolledo. There is some concern about what will happen to the concessions in the Patagonia and Pumalin parks over the long-term. In order to raise financing to manage the expanded park system in Chilean Patagonia, could Conaf veer toward the Torres del Paine model, which has become saturated with expensive hotels and crowded trails in its high season? Kris Tompkins told Patagon Journal at her office in Puerto Varas that she is confident that Conaf will not “downgrade the parks.”

44

Patagon Journal

oportunidades que genera el desarrollo de actividades ecoturísticas a diferentes interesados y ojalá de la comunidad local”, explica Rebolledo. Existe cierta preocupación acerca de lo que sucederá con las concesiones en los parques Patagonia y Pumalín a largo plazo. ¿Con el fin de obtener financiamiento para administrar el sistema de parques expandido en la Patagonia chilena, podría Conaf dirigirse hacia el modelo de Torres del Paine, que se ha saturado con hoteles caros y senderos concurridos en temporada alta? Kris Tompkins aseguró a Patagon Journal en su oficina en Puerto Varas que confía en que Conaf no “degradará los parques”. “Nuestro trabajo es apoyar a Conaf”, dijo Tompkins. “El concepto que tenemos es que las comunidades alrededor de los parques deberían beneficiarse con el número de visitantes. Dicho esto, en menor escala, quienquiera que tome las concesiones, creo que hará más habitaciones. Cuando donamos los parques, lo dejamos establecido con un libro de arquitectura gigante. Con cosas como, si construyes así, este es el color de la pintura, etc. Tenemos un libro que tiene dos pulgadas de grosor solo en la arquitectura”.


The creation of Patagonia National Park has made it possible to protect key biological corridors for wildlife in the area. La creación del Parque Nacional Patagonia ha hecho posible proteger los corredores biológicos clave para la vida silvestre en la zona.

“Our job is to support Conaf, not trash them,” said Tompkins. “The concept we have is that the communities around the parks should be benefiting with the number of bed stays per year. That said, on a smaller scale, whoever takes the concessions I think would expand more rooms. When we donated the parks, we turned it over with a giant architectural book. With things like, if you build like this, here’s the paint chip color, etc. We have a book that is two inches thick just on architecture.” Tompkins said the 10-year agreement also includes a zonification plan on where and what new tourism infrastructure can be built so that it will “not hinder the nature of the park itself.” But there are no guarantees that Chile will keep to their zoning recommendations in the future. “Fifteen years from now, we don’t have a say in that. And

we probably don’t today, it’s just that there is an agreement and understanding of cooperation and collaboration.” Adds Tompkins: “But if something happened in Pumalin, for example. In 100 years, if there is still a million acres of prime temperate rainforest that’s what you are going for anyway. You are not trying necessarily to preserve the restaurant. At the end of the day, what’s most important is you hope that the parks are rewild and flourishing, and those grasslands and temperate rainforests are healthy.” According to Tompkins Conservation, Patagonia Park operations require about 584 million pesos (US$ 850,000) annually, which almost doubles to 1.084 billion pesos (US$ 1.6 million) if including Pumalín. Conaf will have a budget of just 350 million pesos (US$

Patagon Journal

Tompkins dijo que el acuerdo de 10 años también incluye un plan de zonificación, sobre dónde y qué nueva infraestructura turística se puede construir para que “no obstaculice la naturaleza del parque”. “Dicho esto, dentro de 15 años, no tenemos nada que decir sobre eso. Y probablemente no hoy, es solo que hay un acuerdo y entendimiento de cooperación y colaboración”. Tompkins agrega: “Pero si algo sucedió en Pumalín, por ejemplo. En 100 años, si todavía hay un millón de hectáreas de bosque templado de primera calidad, al final eso es lo que se está buscando. Usted no está tratando necesariamente de preservar el restaurante. Lo más importante es que los parques prosperen, llenos de vida salvaje, y que los pastizales y los bosques templados estén saludables”.

45

LINDE WAIDHOFER

De acuerdo a datos de Tompkins Conservation, el funcionamiento del Parque Patagonia requiere $584 millones de pesos por año, y si se añade Pumalín, la suma anual asciende a $1.084 millones. Para el 2019, Conaf contará con $350 millones para ambos parques, que se materializarán en la contratación de recursos humanos y operativos. “Realizaremos las gestiones necesarias para lograr, en el corto plazo, fortalecer esta gestión inicial e invertir mayores recursos en la administración de estas y otras áreas silvestres protegidas del país”, adelanta Rebolledo, detallando que el presupuesto requerido para la administración de estas nuevas unidades se irá sumando de manera gradual y creciente, y se proyecta que para el 2022 se podría estar operando con la totalidad de los recursos necesarios.


516,000) in 2019 for hiring human and operational resources for these parks. “We will take the necessary steps, in the short term, to strengthen our initial management and invest greater resources in managing these and other protected wild areas in the country,” said Rebolledo, adding that they will incrementally increase the budget for these new parks so that by 2022 they could potentially have all the resources they need.

be patterned after a conservation finance model called Project Finance for Permanence (PFP), a strategy which in the recent past has successfully led to significant private investment to protect land and marine habitat in Costa Rica, the Amazon rainforest of Brazil, and the British Columbia coastal rainforest in Canada. The Forever Costa Rica program is an example of how this approach works. Prompted by then Costa Rica President Oscar Arias, who in 2007 de-

La Ruta de los Parques de la Patagonia

E

n forma paralela, cuando se generó el acuerdo entre la fundación y el Estado de Chile para la donación de tierras, surgió la idea de crear la Ruta de los Parques de la Patagonia, un recorrido escénico de 2.800 kilómetros que invita a explorar 17 parques nacionales ubicados entre Puerto Montt y Cabo de Hornos. En mayo de 2019 se aclaró la forma de financiamiento de la ruta, a través del “Fondo

The Route of Parks of Patagonia

I

n parallel, together with the creation of the new parks in Patagonia surged the idea to promote them globally as a Route of Parks of Patagonia, a 2,800 kilometer (1,700 miles) scenic route linking 17 national parks, located between Puerto Montt and Cape Horn, and covering Chile’s three southernmost regions and 11.5 million hectares of protected areas. In May 2019, they announced how they would finance this new network of parks in Patagonia. Called Route of Parks Fund: Protecting Patagonia Forever, a public-private fund led by the Chilean government, Tompkins Conservation and Pew Charitable Trusts. The agreement seeks to raise money to finance infrastructure, trails, personnel, and equipment to help the Chilean park system match and surpass international standards; foster nature conservation and rewilding projects; and catalyze economic development in the communities surrounding the parks to help them benefit from the significant boost in global tourism the region is likely to witness in the years ahead. The fund is very welcome in Chile which is currently only investing US$ 5.1 million per year in its national parks in Patagonia. The initiative will

The Route of Parks of Chilean Patagonia is a scenic route spanning 17 national parks.

STEVE BEHAEGHEL

La Ruta de los Parques de la Patagonia es un recorrido escénico que incluye 17 Parques Nacionales.

clared a goal of funding the nation’s protected area system in perpetuity and doubling their marine reserve system, The Nature Conservancy and other private conservation organizations came together to successfully raise US$ 57 million from international sources to fund the plan and in return the Costa Rica government increased its own funding for protected areas, restructured its natural resource management agency, and greatly expanded its marine protected areas. Today, Costa Rica spends US$ 30 per hectare in its national parks, as compared to Chile, which

46

de la Ruta de los Parques: Protegiendo Patagonia por siempre”, un fondo con aportes públicos y privados liderados por el Estado de Chile, Tompkins Conservation y Pew Charitable Trusts. El acuerdo busca recaudar dinero para financiar infraestructura, senderos, personal y equipamiento que permita ayudar al sistema de parques de Chile a igualar y superar los estándares internacionales; fomentar la conservación de la naturaleza y proyectos de reconstrucción; y catalizar el desarrollo económico en las comunidades aledañas a los parques, para que se beneficien del impor-

Patagon Journal

tante impulso en turismo que, de seguro, la región vivirá en los próximos años. El fondo es muy bienvenido en Chile, donde actualmente solo se invierten US $5,1 millones por año en sus parques de la Patagonia. La iniciativa se basará en un modelo de financiamiento para la conservación denominado Project Finance for Permanence (Proyecto de Financiamiento para la Permanencia o PFP), una estrategia que en el pasado ha llevado a una importante inversión privada para proteger los hábitats terrestres y marinos en Costa Rica, la selva amazónica de Brasil y la selva húmeda costera de British Columbia en Canadá. Un aspecto central de este nuevo fondo es que plantea equilibrar la protección de la naturaleza con el desarrollo económico de sus comunidades a través del turismo como consecuencia de la conservación. El programa Forever Costa Rica es un ejemplo de cómo funciona este tipo de financiamiento para la conservación. El presidente de Costa Rica, Oscar Arias, en 2007 declaró su objetivo de financiar el sistema de áreas protegidas de la nación a perpetuidad y duplicar su sistema de reservas marinas. The Nature Conservancy y otras organizaciones privadas de conservación se reunieron y recaudaron exitosamente US $ 57 millones de fuentes internacionales para financiar la iniciativa y, a cambio, el gobierno de Costa Rica incrementó su propio financiamiento para áreas protegidas, reestructuró su agencia de manejo de recursos naturales y amplió considerablemente sus áreas protegidas marinas. Hoy, Costa Rica gasta US $ 30 por hectárea en sus parques nacionales, en comparación con Chile, que actualmente gasta solo US $ 1,54 por hectárea en sus parques.


conservation

<conservación>

LINDE WAIDHOFER

currently spends just US$ 1.54 per hectare in its parks. The plan for Patagonia’s national parks will though veer more toward the approach used in British Columbia, Canada. The Nature Conservancy, along with several foundations, set aside half of the $US 100 million they raised for the fund there to finance an economic development fund for 26 indigenous tribes living in or near the coastal rainforests. Similarly, according to Francisco Solis, director of the Pew Charitable Trust’s program in Chile’s Patagonia region, the fund proposed for Patagonia’s parks will place an emphasis on giving “equal attention to community benefits and enhanced nature protections.” Meanwhile, Kris Tompkins emphasizes that the incredible achievement in establishing Patagonia National Park and four other new national parks

in Patagonia was not because of Tompkins Conservation alone, she says the real credit must be given to the Chilean government. “Without a government, you don’t have national parks,” she said. “Chile as a country should be super celebrated. It is extraordinary.” Ultimately, Tompkins says the biggest win in all this is not the creation of these national parks in and of themselves, but their potential role in achieving a larger goal: reversing the global extinction crisis and bringing back extirpated species. If you take the long view, and think centuries into the future, she says national parks have the best chance of success. “If it is just private property, or a regional park, you don’t have the strength built into the system,” she says. “National parks are all in service to rewilding and building fully functioning ecosystems.”

Patagon Journal

El plan para los parques nacionales de la Patagonia se acercará más hacia el plan de financiamiento utilizado en British Columbia, donde The Nature Conservancy y otras fundaciones reservaron la mitad de los US $100 millones recaudados para financiar un fondo de desarrollo económico para los 26 tribus indígenas que viven en el sector. De manera similar, de acuerdo con Francisco Solís, director del programa Pew Charitable Trust de la Patagonia chilena, el fondo propuesto para los parques de la Patagonia pondrá énfasis en “brindar igual atención a los beneficios de la comunidad y mejorar las protecciones naturales”. Mientras tanto, Kris Tompkins enfatiza que el increíble logro en el establecimiento de cinco nuevos parques nacionales en la Patagonia no se debió únicamente a Tompkins Con-

47

servation, y le otorga el crédito real al gobierno de Chile. “Sin un gobierno, no tienes parques nacionales”, dijo. “Debemos celebrar a Chile como país. Es extraordinario”. En última instancia, la mayor victoria para Tompkins no es la creación de estos parques nacionales en sí mismos, sino su papel potencial para lograr un objetivo mayor: revertir la crisis de extinción global y recuperar las especies extirpadas. Si se toma una vista a largo plazo y se piensa en los siglos futuros, ella asegura que los parques nacionales tienen las mejores posibilidades de éxito. “Si solo se trata de una propiedad privada, o un parque regional, no tienes la fuerza incorporada en el sistema”, afirma. “Los parques nacionales están todos en servicio del rewilding y la construcción de ecosistemas que funcionen plenamente”.


Patagonia’s Distillery Row Destilerías patagónicas

A tipply journey from the top to the bottom of Patagonia. Un viaje de copas desde la cima hasta el fondo de la Patagonia. By ZOE BAILLARGEON

I

t was on my inaugural trip to Chilean Patagonia years ago that I first encountered that classic saying that whoever eats a Calafate berry is destined to return. Cliche and trampled to death by tourists, I know. But clearly, it’s right: here I am again, only this time, instead of eating Calafate berries, I’m drinking them. Calafate Gin, to be precise. Made right here, in-house, at Last Hope Distillery in Puerto Natales, the southernmost distillery in the world. That’s right: Patagonia is doing more than opening parks

and new routes. It’s opening distilleries. Like so many before me, Patagonia got a hold of me and so, after arriving home, I sought out items to remind me of the region. The smell of a Valdivian forest, the good hurt of crisp austral water. Turns out there’s a growing number of people using spirits to capture Patagonia’s essence so those like me could be whisked back to those mountains and forests with just a sip. In a region this vast, trends can take a while to gain traction. But there’s definitely something

48

PJ_ed20_OK.indd 48

F

ue en mi viaje inaugural a la Patagonia chilena, hace ya varios años, cuando me topé con ese clásico dicho que dice “aquel que come calafate (una baya silvestre) está destinado a regresar”. Cliché y pisoteado hasta la muerte por los turistas ¡lo sé! Pero claramente es correcto: aquí estoy de nuevo, solo que esta vez, en lugar de comer bayas de calafate, las estoy bebiendo. Calafate Gin, para ser precisos. Hecho aquí mismo, en la casa, en Last Hope Distillery en Puerto Natales, la destilería más austral del mundo.

Así es: Patagonia está haciendo más que abrir parques y nuevas rutas de senderismo. También está abriendo destilerías. Al igual que muchos antes que yo, la Patagonia me cautivó y, después de llegar a casa, empecé a buscar objetos que me recordaran la región. El olor de un bosque valdiviano, la gélida agua austral. Resulta que hay un número creciente de personas que usan licores para capturar la esencia de la Patagonia, de modo que aquellos como yo podrían ser llevados de vuelta a esas montañas y bosques con solo un sorbo.

Patagon Journal

08-07-19 00:31


culture

<cultura> in the wind (and water) because since 2014 at least five distilleries have set up shop. These spirits -- which include vodka, gin, and whisky – are born out of a sense of adventure and a deep love for the region. Most of the distillers had discovered Patagonia on trips and decided to stay. A select few were locals eager to showcase the wonders of their home. For the most part, none had any prior distilling experience. They just felt drawn to this place and wanted to do something that would pay homage to this rugged, elemental wilderness. And I felt drawn to find out as much as possible about these spirits and the places that inspired them.

“I wanted [Träkál] to be liked by people who weren’t from there but also recognizable by people who were from there,” Camorino explains. Indeed, Träkál can now be found all over Patagonia and in U.S. states like Colorado and California and has earned glowing profiles on publications like

En una región tan vasta, las tendencias pueden tardar un tiempo en ganar fuerza. Pero definitivamente hay algo en el viento (y el agua) porque desde 2014 al menos cinco destilerías se han instalado. Estos licores, que incluyen vodka, ginebra y whisky, nacen de un sentido de aventura y un profundo amor por la región. La

Lake District

P

ablo Neruda once said: “He who does not know the Chilean forests, does not know the planet”. Well, to drink the Osorno-based Träkál is to know the Chilean forests of the south. Inspired by a backpacking trip around Patagonia, head distiller Sebastian Gomez Camorino spent years discovering the tastes and smells of the land under the guidance of native Mapuches and then experimenting to find the right combination and balance. He ended up creating an entirely kind of liquor that, when released in 2017, was so avant-garde Chilean authorities had to give it its own unique classification. Made from Patagonian crabapples and pears, Träkál’s clear, brandy-esque base is infused with essential oils and vapors of native berries and herbs during the final stage of the triple distillation process. Its broadly herbaceous flavor profile means it “sips like a whisky and mixes like a gin,” as Camorino likes to say: “it’s super versatile.” At 42 percent ABV and 84-proof, it goes to your head as quickly as the landscapes that inspired it.

TRAKAL

Träkál in its natural habitat. / Träkál en su hábitat natural.

Outside Online. Its meteoric rise seems to be just getting started.

Chiloé

T

o get to the Chiloé Island Spirits Distillery, you’d need to drive from Puerto Montt to the ferry crossing near Pargua, take the ferry across to Chiloé’s main island, and drive to the bottom. There, you’d find a small rural island. Cross it on a boat and you’ll have reached the birthplace of Sirena de Chiloé Vodka. Made from Chilote spring water and two of Chiloé’s 200plus known heirloom potato varieties, Sirena vodka debuted in 2014 and since then has worked its way into the hearts of both locals and global drinkers, winning five international awards. Triple-distilled at sea level in a wood-burning copper still, its name comes from the Sirena mermaid of local mythology.

Patagon Journal

PJ_ed20_OK.indd 49

mayoría de los destiladores descubrieron la Patagonia en viajes y decidieron quedarse. Unos pocos elegidos eran locales ansiosos por mostrar las maravillas de su hogar. En su mayor parte, ninguno tenía experiencia previa en destilación. Simplemente se sintieron atraídos por este lugar y querían hacer algo que rindiera homenaje a esta naturaleza salvaje y elemental. Y me sentí atraída a descubrir tanto como fuera posible acerca de estos licores y los lugares que los inspiraron.

Región de Los Lagos

P

ablo Neruda dijo una vez: “El que no conoce los bosques chilenos, no conoce el planeta”. Bueno, beber el Träkál originario de Osorno es conocer los bosques chilenos del sur. Inspirado por un viaje como mochilero por la Patagonia, el destilador principal Sebastián

Gómez Camorino pasó años descubriendo los sabores y olores de la tierra bajo la guía de personas del pueblo originario mapuche. Luego, experimentó para encontrar la combinación y el equilibrio adecuados, para terminar creando un tipo de licor tan vanguardista que, cuando se lanzó en 2017, las autoridades chilenas tuvieron que darle una clasificación única. Hecho de manzanas y peras patagónicas, la base clara de brandy de Träkál está impregnada de aceites esenciales y vapores de bayas y hierbas nativas durante la etapa final del proceso de triple destilación. Su amplio perfil de sabor herbáceo significa que “sorbe como un whisky y se mezcla como un gin”. Y, como le gusta decir a Gómez: “Es súper versátil”. Con una graduación alcohólica de 42ºABV (Alcohol By Volume o Alcohol Por Volumen) o 84º Proof, llega a tu cabeza tan rápido como los paisajes que lo inspiraron. “Quería que [Träkál] fuera del agrado de las personas que no son de allí, pero también que fuera reconocible por la gente local”, explica Gómez. De hecho, Träkál se puede encontrar en toda la Patagonia y en algunos Estados de EE.UU. como Colorado y California, y ha ganado excelentes perfiles en publicaciones como Outside Online. Su ascenso meteórico parece estar empezando.

Chiloé

P

ara llegar a Chiloé Island Spirits Distillery, tendrás que conducir desde Puerto Montt hasta el cruce de transbordadores cerca de Pargua, tomar el ferry hasta la isla principal de Chiloé y manejar hasta el final. Allí, encontrarás la pequeña isla rural de San Pedro, a la cual puedes cruzar en un bote y habrás llegado al lugar de nacimiento de Sirena de Chiloé Vodka, nombre inspirado en la mitología local.

49

08-07-19 00:31


Magallanes and Antarctica

A

TRAKAL

Sebastian Gomez Camorino in the Träkál distillery.

Now a fixture at bars and liquor stores around Patagonia and Chile (and eyeing international distribution), founder Roberto Taverne also plans to open up San Pedro Island to anyone curious to discover Sirena’s roots and is in the process of constructing a visitor’s lodge.

Sebastián Gómez Camorino en la destilería de Träkál.

Aysén

ZOE BAILLARGEON

T

he burnished gleam of a copper still in the mist-filtered sunshine of an Aysén morning. Outside the window, rolling fields, dense forests, and mountains lost in the clouds. This is the view that greets Andrea Zavala every morning from Tepaluma Distillery, Aysén’s first gin and whisky distillery. “Our gin was born in the forest and...it takes you back,” says Zavala who, together with her husband, decided to move to Chile from Belgium and traveled the country for a year before choosing Aysén as their home base. Named after the endemic tepa tree, their brand-new distillery and bed-and-breakfast near La Junta is the most recent distillery to join the club, having just opened in September 2018. While their whisky is still in the planning stages, they currently are producing their signature small-batch London Dry-style gin, made from fresh mountain water, seven native botanicals that include Maqui berries and flowers, and seven other Chilean and common gin ingredients (like juniper). They also produce mixes like Calafate Berry, Maqu Fizz, and Volcanic Ginger.

50

fter completing any big trek, most of us would be looking for a celebratory drink. For Kiera Shiels and Matthew Oberg, visiting Australians who had just finished the W Trek in Torres del Paine in 2015, that meant a nice whisky or gin. But after discovering that Chile had no such distilleries, they decided to open their own: Last Hope Distillery. Opened in 2017, Last Hope is the new hot spot on Puerto Natales’ late-night scene, a boozy bar of Babel where local Natalinos mix with backpackers from all over the world. Sitting down at the bar, I’m poured samples of their two small-batch London Dry gins: Dry and Calafate. Made with pure Patagonian water and botanicals that include Maqui berries, winter’s bark pepper, lemon verbena and yerba mate (and in the case of the Calafate gin, Calafate berries), the florals open up beautifully, especially when done in one of their world-class cocktails. The only downside is that their Scotch-style whisky - made from malted barley and smoked peat -- won’t be ready until 2021. But that gives me all the excuses I need to start planning a trip.

Another round

W

hen I first began my forays into Patagonian distilling, I learned quickly to turn to this small group of Patagonian distillers to learn of new openings that had escaped my notice, such as a Frutillar-based distillery called Patagonia Vodka making artisan vodka from local winter wheat and filtered through volcanic rocks. Or MQI Liqueur and Gin made with Maqui berries from the Bio-Bio valley -- the northernmost boundary of Chilean Patagonia. And then there are distilleries in Argentine Patagonia that I haven’t tried: D-1313 Gin, made near El Calafate, or Noctua Vodka from the Río Negro and Neuquén valley. And who knows, maybe there are even more out there I haven’t heard of yet. Maybe soon more will be inspired to move to Patagonia to join these adventurous distillers. But why Patagonia? Why now? For one thing, increased travel to Patagonia over the past ten years has certainly improved both access and awareness, with more people coming to realize that Patagonia has much more to offer besides hiking trails and great views. Secondly, in order to make good gin and whisky, one needs good water, which Patagonia has in excess thanks to snowmelt, glaciers, icefields, and regular rain. Thirdly, Patagonia’s

Patagon Journal


culture

<cultura> Hecho de agua de manantial chilota y a partir de dos de las más de doscientas variedades de papas chilotas conocidas, Sirena vodka debutó en 2014 y, desde entonces, se ha abierto camino tanto en los corazones de los bebedores locales, como globales, ganando cinco premios internacionales. Se le realiza un triple destilado en un alambique de cobre que se coloca sobre una hoguera. Ahora se ha convertido en un imprescindible en bares y licorerías alrededor de la Patagonia, resto de Chile y con pretensiones de ser distribuido a nivel internacional. Su fundador Roberto Taverne también planea abrir la isla de San Pedro a cualquier curioso interesado en descubrir las raíces de Sirena, y está en proceso de construir un lodge para visitantes.

Aysén

U

n alambique de cobre brilla por la luz del sol que se filtra por la mañana entre la niebla. Por la ventana se ven los campos ondulados, los bosques impenetrables y las montañas perdidas entre las nubes. Esta es la vista que saluda a Andrea Zavala cada mañana desde Tepaluma Distillery, la primera destilería de ginebra y whisky de Aysén. “Nuestra ginebra nació en el bosque y... te lleva de regreso”, dice Zavala, quien junto a su esposo decidió mudarse a Chile desde Bélgica, y viajó por el país durante un año antes de elegir a Aysén como su hogar. Tepaluma fue nombrado así por dos árboles endémicos, dando vida a su flamante destilería y a su bed and breakfast en la localidad de La Junta, en la Región de Aysén. Esta destilería es la más reciente en unirse al club, ya que acaba de abrir en septiembre de 2018. Mientras su whisky está todavía en etapas de planificación, actualmente están produciendo su propia ginebra artesanal estilo London Dry, hecho de agua dulce de montaña, siete productos botánicos nativos que incluyen bayas y flores de maqui, y otros siete ingredientes chilenos y comunes en la ginebra (como el enebro). También producen mezclas como Calafate Berry, Maqui Fizz y Volcanic Ginger.

Magallanes y Antártica

D

espués de completar una gran caminata, la mayoría de nosotros buscaría un trago de celebración. Para Kiera Shiels y Matthew Oberg, australianos visitantes que acababan de terminar la ruta W en Torres del Paine en 2015, eso significaba un buen whisky o gin. Pero después de descubrir que Chile no tenía tales destilerías, decidieron abrir la suya: Last Hope Distillery.

Inaugurado en 2017, Last Hope es el nuevo “hot spot” en la escena nocturna de Puerto Natales, un bar tipo Torre de Babel en el que se mezclan los locales natalinos con mochileros de todo el mundo. Una vez sentada en el bar, vierto muestras de sus dos gins London Dry artesanales: Dry y Calafate. Hecho con agua patagónica pura y productos botánicos que incluyen bayas de maqui, pimienta de corteza de canelo, verbena de limón y yerba mate (y en el caso de la ginebra Calafate, bayas de calafate), los aromas emergen hermosamente, especialmente cuando se hacen en uno de sus cócteles de clase mundial. El único inconveniente es que su whisky estilo escocés -hecho de cebada malteada y turba ahumada- no estará listo hasta 2021. Pero eso me da todas las excusas que necesito para comenzar a planear un viaje.

Roberto Taverne with his creation, Sirena Vodka.

SIRENA VODKA

Roberto Taverne con su creación, Sirena Vodka.

Otra ronda

C

uando comencé mis incursiones en la destilación patagónica, aprendí rápidamente a recurrir a este pequeño grupo de destiladores patagónicos para enterarme de las nuevas aperturas que se me habían escapado, como una destilería con sede en Frutillar llamada Patagonia Vodka, que produce vodka artesanal del trigo local de invierno, y que es filtrado a través de rocas volcánicas. O el licor y gin MQI, hechos con bayas de maqui del valle del Biobío, el límite norte de la Patagonia chilena. Y luego están las destilerías que no he probado en la Patagonia argentina: ginebra D-1313, fabricada cerca de El Calafate, o Noctua Vodka, del río Negro y el valle de Neuquén. Y quién sabe, de seguro hay más de los que no he oído hablar. Y quizás pronto se inspirarán para mudarse a la Patagonia y unirse a estos destiladores aventureros. Pero ¿Por qué Patagonia? ¿Por qué ahora? Por un lado, el aumento en los viajes a la Patagonia en los últimos diez años ciertamente ha mejorado tanto el acceso como la concientización, ya que más personas se han dado cuenta de que la Patagonia tiene mucho más que ofrecer que senderos y excelentes vistas. En segundo lugar, para hacer un buen gin y whisky, se necesita buena agua, que Patagonia tiene en exceso gracias a la nieve derretida, glaciares, campos de hielo y lluvia regular. En tercer lugar, el aislamiento geográfico de la Patagonia y los diversos ecosistemas dan a los destiladores ingredientes, sabores y aromas inusuales para experimentar, que pueden hacer que un licor ordinario sea extraordinario, como las hojas de laurel o la tundra patagónica presente en Magallanes.

Patagon Journal

51

“These spirits – which include vodka, gin, and whisky – are born out of a sense of adventure and a deep love for the region.” “Estos licores, que incluyen vodka, ginebra y whisky, nacen de un sentido de aventura y un profundo amor por la región”.


culture

<cultura> “In order to make good gin and whisky, one needs good water, which Patagonia has in excess thanks to snowmelt, glaciers, icefields, and regular rain.” “Para hacer un buen gin y whisky, se necesita buena agua, que Patagonia tiene en exceso gracias a la nieve derretida, glaciares, campos de hielo y lluvia regular”. The Tepaluma distillery in La Junta / La destilería de Tepaluma en La Junta.

geographic isolation and diverse ecosystems give distillers unusual ingredients, flavors, and scents to experiment with that can turn an ordinary spirit extraordinary, like laurel leaves or peat from Magellanic moorlands. Furthermore, Chileans are starting to broaden their drinking horizons beyond pisco and are especially jumping on the gin train. With Chile’s mixology scene just starting to take off, the floral and piquant notes of the gins from Last Hope and Tepaluma and Träkál make them popular choices for cocktails in the eyes of Chile’s most creative bartenders. “We love that Chileans are learning what craft-distilleries are and that a qualitymade spirit is something worth spending a little extra on,” says Shiels.

ANDREA ZAVALA

toward becoming fully solar-powered or using hydraulic energy, locally sourcing as many ingredients as possible, recycling used bottles and donating funds to conservation organizations. But as more distilleries are calling Patagonia home, the issue of terroir comes up. With the region growing into an ever-trendier destination and catch-all name for adventure and untapped potential, branding a product as being “made in Patagonia” can give it an edge of exoticism in the market. But just because it says it’s made in Patagonia doesn’t mean it is, as some of the distillers are concerned about. “Legally, we need to specify where and what “Patagonia” is,” says Zavala, suggesting that a seal of origin -- similar to the Appellation of Origin designation used by Champagne, France -- would help distinguish authentic regional products.

Last call

B

ut before getting all dreamy-eyed and packing up to move to Patagonia and open a distillery (guilty), it’s not ZOE BAILLARGEON for the faint of heart. From Camorino Let the adventure beGIN Inside Last Hope Distillery’s bar at Träkál to Shiels at Last Hope, each mbraced by locals and travelers alike, Dentro del bar de Last Hope Distillery. distiller had a laundry list of the chalthese distilleries are bold, new fixtures lenges and setbacks faced, ranging of the Patagonian landscape, highlighting But even when recounting the many from shipping logistics and high costs to the unique culinary offerings of the region. But trials, there’s still that gleam in their eyes, coping with the remoteness and Patagonia’s half the reason to seek them out aren’t the fanthe unmistakable excitement in their voices: infamous weather. tastic spirits: it’s the people, adventurous souls it’s still worth it. “I think that in a way we were lucky who ended up here from “chasing the magic “Here we’re very blessed and inspired,” that we had no experience in any aspect of Patagonia,” as Shiels puts it. “Patagonia Zavala says. of this project! It meant that we completely attracts some exceptional people.” And of course these distillers don’t forget underestimated the number of challenges “This place is what you need,” says Zavala. why they’re able to provide such high-quality we would face!” says Shiels. Yes, we all need a little Patagonia now spirits in the first place: it’s all thanks to Pa“Patagonian distilling is not easy,” Zavala and again. Whether while on the trail or in tagonia. So each is dedicated to operating as from Tepaluma laughs dryly in agreement. a glass, it’s good for what ails you. sustainably as possible. This includes working

E

52

Patagon Journal


Además, los chilenos están comenzando a ampliar sus horizontes con los tragos más allá del pisco, y están saltando especialmente a la ginebra. Con la escena recién comenzando a despegar en Chile, las notas florales y picantes de los gin de Last Hope, Tepaluma y Träkál, los convierten en opciones populares para cócteles a los ojos de los bármanes más creativos de Chile. “Nos encanta que los chilenos estén aprendiendo qué son las destilerías artesanales y que un licor de calidad sea algo en lo que vale la pena gastar un poco más”, dice Shiels.

Último llamado

P

ero antes de tener ojos soñadores y empacar para mudarse a la Patagonia y abrir una destilería, hay que ser francos: no es para los débiles de corazón. Desde Gómez en Träkál hasta Shiels en Last Hope, cada destilador tiene una larga lista de desafíos y contratiempos por enfrentar, desde la logística de los envíos y los altos costos, hasta sobrellevar la lejanía y el clima indolente de la Patagonia. “¡Creo que de alguna manera tuvimos suerte de no tener experiencia en ningún aspecto de este proyecto! Eso significó que subestimáramos completamente la cantidad de desafíos que enfrentaríamos”, dice Shiels. “La destilación patagónica no es fácil”, ríe secamente Zavala, de Tepaluma, en señal de acuerdo. Pero incluso al relatar las diversas pruebas enfrentadas, todavía hay un brillo en sus ojos, una emoción inconfundible en sus voces: todavía vale la pena. “Aquí estamos muy bendecidos e inspirados”, dice Zavala. Y, por supuesto, estos destiladores no olvidan por qué son capaces de proporcionar licores de alta calidad en primer lugar: todo gracias a la Patagonia. Así que cada uno se dedica a operar de la forma más sustentable posible. Esto incluye trabajar para llegar a funcionar completamente en base a energía solar o utilizar energía hidráulica, obtener localmente tantos ingredientes como sea posible, reciclar botellas usadas, y donar fondos a organizaciones de conservación. Pero a medida que más destilerías están llamando a la Patagonia su hogar, surge el problema del terroir. Con la región convirtiéndose en un destino cada vez más apetecido y en un nombre que atrapa a todos por la aventura y el potencial sin explotar, calificar

ANDREA ZAVALA

Inside Tepaluma Distillery. Dentro de la destilería de Tepaluma.

un producto como “hecho en la Patagonia” puede darle un toque de exotismo en el mercado. Pero solo porque dice que está hecho en la Patagonia no significa que lo sea, y algunos de los destiladores están preocupados. “Legalmente, necesitamos especificar dónde y qué es Patagonia”, dice Zavala, sugiriendo que un sello de origen -similar a la Denominación de Origen utilizada por Champagne, Francia- ayudaría a distinguir los productos regionales auténticos.

Que comience la aventura

A

brazadas tanto por lugareños como por viajeros, estas destilerías son elementos audaces y nuevos del paisaje patagónico, que destacan las ofertas culinarias únicas de la región. Pero la mitad de las razones para buscarlos no son los licores (aunque son fantásticos): son las personas, almas aventureras que terminaron aquí de “perseguir la magia de la Patagonia”, como lo expresa Shiels. “La Patagonia atrae a algunas personas excepcionales”. “Este lugar es lo que necesitas”, dice Zavala. Y es verdad, todos necesitamos un poco de la Patagonia de vez en cuando. Ya sea en un sendero o en un vaso, la Patagonia es buena para lo que te aqueja.

Patagon Journal

53

Tepaluma gin receives its unique taste from the plants of Aysén. La ginebra de Tepaluma recibe su sabor único de las plantas de Aysén.

ANDREA ZAVALA


Toward a Patagonia Without Salmon Farming Hacia una Patagonia sin salmoneras By ALEX MUÑOZ WILSON

ALEX MUNOZ

The environmental conflict with salmon farming at the end of the world. El conflicto medioambiental con la salmonicultura en el fin del mundo.

A

new business looks to breed lions and tigers in Patagonia to sell their meat. These animals will be confined in cages in the middle of native forests, in some cases on indigenous land, and will be fed with pellets made from guanaco meat. As they will be living literally on top of each other, it’s expected to result in an explosion of bacteria. Therefore, they will use 400 tons of antibiotics

each year, so they don’t die. The antibiotics will cause bacteria to become resistant, so after a while, the antibiotics won’t work. Also, it is known for lions and tigers to escape from time to time and they will eat pudús, South Andean deer, condors, albatross and cattle. They will compete with them for food and pass on diseases to them. The entrepreneurs behind the project claim that it will be a prof-

54

U

n nuevo emprendimiento busca criar leones y tigres en la Patagonia para vender su carne. Estarán confinados en jaulas en medio del bosque nativo – en algunos casos en tierras indígenas - y serán alimentados con pellets hechos de carne de guanaco. Como estarán tan hacinados, se espera que presenten un aumento explosivo de bacterias. Por eso se usarán unas

Patagon Journal

400 toneladas de antibióticos al año para que no mueran. Los antibióticos generarán resistencia en las bacterias y en un tiempo ya no responderán a los tratamientos convencionales. También se tiene certeza que leones y tigres se escaparán de vez en cuando, comiendo pudúes, huemules, cóndores, albatros y ganado, y además competirán por alimento con ellos y les transmitirán sus enfermedades.


environment

<medioambiente> itable business. The owners will be earning profits in the millions and it will create thousands of jobs. However, they also know that it will produce a sanitary crisis so large that it will kill a large part of the lions and tigers in captivity. To reduce costs, the first thing they will do is sack the majority of their workers. And the bodies of the dead animals will be tossed into the sea. Sounds abhorrent, doesn’t it? Sadly, we have already been doing this to the Patagonian sea in Chile for more than 30 years. They are breeding salmonids (salmon and trout): species of fish that aren’t native to Patagonia, invasive, and carnivorous and very voracious. It is an activity with exceptionally high environmental impacts that are widely documented, in Patagonia – one of the most valuable ecosystems in the world, similar to the Amazon or the Serengeti – about a business sector that has shown time and time again it is not reliable. On numerous occasions salmon companies have denied the impact they are having on the environment, refused to accept the opinions of scientists, and hidden information about their harmful practices. They have also promised that they would voluntarily resolve their problems once and for all, arguing that laws were not necessary. Thus, they announced with great fanfare cleaner production agreements in 2002, 2008, 2015 and 2018. Those commitments, that depend solely on their actions, have remained unfulfilled and therefore the problems in the sector continue unresolved and the laws that they should have enforced have been left weakened. Even now, salmon farmers are obtaining a “green certificate” from the Aquaculture

Stewardship Council (ASC) that accredits those who produce responsibly. Already, it is contradictory that they award these kinds of certificates for the farming of an invasive species. But there are also huge doubts about what they are informing consumers.

Las empresas emprendedoras aseguran que será un negocio redondo. Los dueños tendrán utilidades millonarias y se crearán miles de empleos. Pero también saben que cada cierto tiempo se producirá una crisis sanitaria tan grande que matará a gran parte de los leo-

KERI PASHUK

“Salmon companies have denied the impact they are having on the environment, refused to accept the opinions of scientists, and hidden information about their harmful practices.” “Las empresas salmoneras han negado sus impactos en el ambiente, desconociendo las opiniones expertas de científicos y ocultando información sobre sus nocivas prácticas”. On June 21, 2018, the Punta Redonda salmon farm of Marine Harvest ASA (now known as MOWI) received the ASC certificate, which, among other things, stated that no more than 300 fish escape per year from their cages. Just three weeks later, a massive escape of 690 antibiotic-treated fish occurred at this very salmon farm site. The levels of antibiotic use in Chilean salmon farming, despite mild improvements, continues to be – by far – the highest in the industry worldwide (322,000 kilos of antimicrobials in 2018, while Norway used less than a thousand). They have ig-

Patagon Journal

nes y tigres en cautiverio. Para reducir los costos, lo primero que harán es despedir a gran parte de sus trabajadores. Los miles de cadáveres animales serán arrojados al mar. ¿Suena aberrante, no? Lamentablemente, esto ya se hace en el mar patagónico chileno hace más de 30 años con la cría de salmónidos (salmones y truchas), especies que no son nativas de la Patagonia, sino que exóticas e invasivas, además de ser carnívoras y muy voraces. Se trata de una actividad con impactos ambientales altísimos y ampliamente documentados, efectuada en la Patagonia, uno

55

de los ecosistemas más valiosos del mundo - tanto como el Amazonas o el Serengueti -, por un gremio empresarial que ha demostrado hasta el hartazgo que no es confiable. En innumerables ocasiones las empresas salmoneras han negado sus impactos en el ambiente, desconociendo las opiniones expertas de científicos y ocultando información sobre sus nocivas prácticas. Además, prometieron una y otra vez que resolverían sus problemas de manera voluntaria y que las leyes estaban demás. Así anunciaron con pirotecnia acuerdos de producción limpia en los años 2002, 2008, 2015 y 2018. Estos compromisos, que dependían solo de ellos, quedaron fundamentalmente incumplidos, los problemas no se resolvieron y las leyes que se les debían aplicar quedaron debilitadas. Incluso hoy las salmoneras están obteniendo un “certificado verde” del Aquaculture Stewardship Council (ASC), que acredita que producen responsablemente. Ya es contradictorio que se le otorgue este tipo de certificados al cultivo de una especie invasora, pero además hay enormes dudas sobre lo que realmente informan a los consumidores. El 21 de junio de 2018, el centro de cultivo Punta Redonda de Marine Harvest (hoy MOWI) recibió el certificado ASC que, entre otras cosas, señala que no se pueden escapar más de 300 peces al año de sus jaulas. Apenas tres semanas después hubo una fuga masiva de 690 mil peces tratados con antibióticos. El uso de antibióticos en la salmonicultura en Chile, a pesar de unas tibias mejoras, sigue siendo el más alto del mundo para el rubro (322 mil kilos de


environment

<medioambiente>

Three endangered sei whales feed along the shores in Seno Hoppner, Golfo Tres Montes, Patagonia Chile. Tres ballenas sei en peligro de extinción se alimentan a lo largo de las costas en Seno Hoppner, Golfo Tres Montes, Patagonia chilena.

KERI PASHUK

Peale’s dolphins in the Golfo San Esteban. Delfines australes en el Golfo San Esteban.

KERI PASHUK

MATEO CÁCERES

Actinia, some of the incredible marine life underwater in the Patagonia seas. Actinia, parte de la increíble vida marina bajo el agua en los mares de la Patagonia.

KERI PASHUK

Sea lions are frequent throughout the channels and fjords of Patagonia. Los leones marinos son frecuentes en los canales y fiordos de la Patagonia.

A Chilean marine otter in a fjord off of Golfo de Penas. Una nutria marina chilena en un fiordo frente al Golfo de Penas.

KERI PASHUK


nored warnings from the World Health Organization about the accompanying risk of increased populations of resistant bacteria and the possible loss of effectiveness of antibiotics in humans. The parasite sea lice is out of control in Chile. Sticking to the skin of salmonids, they weaken the salmon’s immune systems, affecting their growth and sometimes causing them to die. Only in the last year, the number of salmon farming sites with a high levels of sea lice in Chile rose from 4 to 16. The 2008 Infectious Salmon Anaemia (ISA) virus crisis caused companies to lay off 17,000 workers and the country had $US 3.5 billion in losses. They left their cages abandoned in places that were once pristine and, in some cases, they left them with fish still inside. This virus, that had never before existed in Chile, since then has been expanding within the

industry, making its way to the Magallanes region in Chile. The workers have been the “cost regulator” for these companies, the cushion for the losses that they themselves provoked by

antimicrobianos el 2018, mientras que Noruega usa menos de mil), desoyendo advertencias de la Organización Mundial de la Salud (OMS), que ha alertado en torno al riesgo de aumento

“We must abandon economic activities that put at risk the most wild and valuable places like Patagonia at risk.” “Debemos abandonar las actividades económicas que ponen en riesgo los lugares más salvajes y valiosos como la Patagonia”. using a form of production that they knew carried risks. Following the ISA virus, mass layoffs have continued every time there is a crisis, such as the 2016 algae bloom that also led the companies to dump 9,000 tons of dead salmon into the sea.

de la resistencia bacteriana y la posible pérdida de efectividad de antibióticos en humanos. El caligus o piojo de mar es un parásito fuera de control en Chile. Adheridos a la piel de los salmónidos, debilitan su sistema inmune, afectando su creci-

miento e, incluso, pueden llegar a provocarles la muerte. Solo en el último año subió de 4 a 16 el número de Centros de Alta Diseminación parasitaria con alta presencia de estos piojos. Con la crisis del virus ISA, el 2008 las empresas despidieron a 17 mil trabajadores y el país sufrió 3.500 millones de dólares en pérdidas. Dejaron sus jaulas abandonadas en lugares que antes eran prístinos y en algunos casos las hundieron con los peces adentro. Este virus, que antes no existía en Chile, se ha ido expandiendo junto a la industria, llegando hasta la región de Magallanes. Los trabajadores han sido el regulador de los costos de estas empresas, el cojín para las pérdidas que ellos mismos provocaron por una forma de producir que sabían que tenía riesgos. Luego del virus ISA, los despidos masivos han continuado cada vez que hay una crisis, como la

SALMON FARMING IN MAGALLANES / SALMONICULTURA EN MAGALLANES Application in process Solicitud en trámite Concession granted Concesión otorgada

Puerto Natales

Technical application approved Solicitud técnica aprobada

Punta Arenas

Río Grande

Ushuaia Puerto Williams

Patagon Journal

57


PHOTOS BY DANIEL CASADO

In May 2016, a red tide crisis around the Chiloé Archipelago stirred protests against the salmon farming industry, which has set up pens all around the islands and fouled the water with chemicals and salmon feces and feed. En mayo de 2016, una crisis de marea roja en torno al archipiélago de Chiloé provocó protestas contra la industria salmónera, que ha establecido jaulas por todas las islas y ha ensuciado el agua con productos químicos, alimento y heces de salmón.

Now the government and the industry are trying to relocate salmon farming to the new Kaweskar National Park. This directly affects indigenous communities and deteriorates an area of exceptional ecological value. Patagonia is a large interconnected ecosystem where diseases, parasites and invasive species can be easily transmitted. That is why it is not

enough to protect a few areas considered conservation priorities and allow salmon farming in the rest. Patagonia’s protection from activities of such high impact must be complete. Salmon farming is never going to be a sustainable activity in Patagonia and should be progressively reduced to make way for the development of activities such as

58

del bloom de algas de 2016 que, además, llevó a las empresas a arrojar 9 mil toneladas de salmones muertos al mar. Ahora el gobierno y la industria pretenden relocalizar salmoneras hacia el nuevo Parque Nacional Kawésqar, afectando directamente a comunidades indígenas y deteriorando una zona de un valor ecológico excepcional. La Pa-

Patagon Journal

tagonia es un gran ecosistema interconectado donde enfermedades, parásitos y especies invasoras pueden transmitirse fácilmente. Por eso no basta con proteger unas pocas áreas consideradas prioritarias para la conservación y permitir las salmoneras en el resto. La protección de la Patagonia frente a actividades de tan alto impacto debe ser total.


environment

<medioambiente> SALMON FARMING IMPACTS IMPACTOS DE LA SALMONICULTURA Fishmeal and fish oil / Alimento From wild-caught fish Harina y aceite de pescado proveniente de peces capturados en la naturaleza

Chemical pollution / Productos químicos Antibiotics, hormones, pesticides Antibióticos, alguicidas, hormonas, colorantes

Interactions / Interacción with marine mammals and seabirds mamíferos marinos y aves

HAB / Floraciones Harmful algal blooms Algales Nocivas

Fishing pressure Presión pesquera Escapees Escapes

on native species sobre especies nativas

Predation / Predación on native species sobre especies nativas

Parasites and deseases Enfermedades Caligus Caligidosis

Seaweed growth Proliferación de algas

Organic matter sedimentation Sedimentación de materia orgánica

Dissolved nutrients Nutrientes disueltos

food waste and fish feces desperdicios de comida y heces de pescado

Industrial contamination Desechos de la industria metal structures, nets, ropes and plastic debris estructuras metálicas, redes, cuerdas y residuos plásticos

Low oxygen condition Bajos niveles de oxígeno

Local impact on biodiversity Impacto local en la biodiversidad FORO PARA LA CONSERVACIÓN DEL MAR PATAGÓNICO Y ÁREAS DE INFLUENCIA 2018 Imagen: Eugenia y Victoria Zavattieri

Patagon Journal

59


environment

<medioambiente>

“Salmon farming is never going to be a sustainable activity in Patagonia and should make way for ecotourism and artisanal fishing.” “La salmonicultura nunca va a ser una actividad sustentable en la Patagonia y debiera dar paso al turismo de naturaleza y la pesca artesanal”. nature tourism and artisanal fishing which, with the help of the government and following exacting standards, can offer just as many jobs as the salmon farming sector and without destroying the environment that sustains it. Not long ago, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES) released a report sponsored by the United Nations. Its conclusion was frightening. Around a million species of animals and plants are now in danger of extinction and many will disappear in a matter of decades, which poses a threat of unprecedented dimensions in human history. We no longer

have room to continue to allow or support activities that aggravate this critical situation. Not only is biodiversity threatened, but the very foundations of human life on Earth. As Chile advances toward development, the world is suffering serious and growing threats to the environment. We must begin to abandon economic activities that are destroying our planet and replace them with ones that don’t put the most wild and valuable places like Patagonia at risk. We have already exhausted our line of credit, and we cannot keep drawing from the account of the few healthy ecosystems that we have left just to generate more economic growth.

60

DANIEL CASADOQ

La salmonicultura nunca va a ser una actividad sustentable en la Patagonia y debiera retroceder progresivamente para dar paso al desarrollo de actividades como el turismo de naturaleza y la pesca artesanal que, con el apoyo decidido del Estado y siguiendo estándares exigentes, pueden dar tanto o más empleo que las salmoneras, y sin destruir el medio que las sustenta. Hace poco se dio a conocer el informe de la Plataforma Intergubernamental de Ciencia y Política sobre Biodiversidad y Servicios de Ecosistemas (IPBES), patrocinado por varias agencias de la ONU. Su conclusión es escalofriante. Alrededor de un millón de especies de animales y plantas están ahora en peligro de extinción y muchas podrían desaparecer en tan solo décadas, lo que representa una

Patagon Journal

amenaza de una dimensión sin precedentes en la historia de la humanidad. Ya no tenemos espacio para seguir potenciando ni respaldando actividades que agraven esta crítica situación. No sólo está amenazada la biodiversidad, sino que las bases mismas de la vida humana en la Tierra. A medida que Chile avanza hacia el desarrollo y en un mundo que sufre amenazas graves y crecientes al medioambiente, debemos comenzar a abandonar aquellas actividades económicas que van en gran detrimento del planeta, y reemplazarlas por otras que no pongan en severo riesgo sus lugares más salvajes y valiosos como la Patagonia. Ya hemos agotado nuestra línea de crédito y no podemos seguir girando a cuenta de los pocos ecosistemas sanos que nos van quedando solo para generar crecimiento económico.


THE FIGHT FOR THE BEAGLE CHANNEL LA LUCHA POR EL CANAL BEAGLE KERI PASHUK

The North Beagle Channel, part of the Cape Horn Biosphere reserve. El Canal Beagle Norte, parte de la Reserva de la Biósfera del Cabo de Hornos.

I

n its eagerness to operate in purer and colder waters, the salmon farming industry has set its sights on southernmost Chile, specifically off the coast of Navarino Island in the Beagle Channel. In large part, it’s a move precipitated by the viral, bacterial and parasitic diseases that the industry gave rise to in the Los Lagos and Aysén regions over the past three decades. And the shift south is making the Mallaganes region the new pole of development for the salmon farming sector in the country. At the same time, local community and environmental organizations have been in a state of alert and among their chief concerns is the lack of public consultation on the issue. At the end of March, demonstrations were organized in Punta Arenas and Puerto Williams during a visit by the King and Queen of Norway. The royals arrived accompanied by a delegation of salmon businessmen, some with links to the salmon company Cabo Pilar SA, a subsidiary of the Norwegian firm Nova Austral and which has four salmon

farm concessions in the Cape Horn World Biosphere Reserve. The Yagan people, who have inhabited Navarino Island for more than 7,000 years, handdelivered a letter to the Norwegian royals, asking them to respect their indigenous rights under the Indigenous and Tribal Peoples Convention, also known as ILO-convention 169, and reverse plans to install salmon farms in their ancestral territory. “We cannot allow activities that could harm our ancestral heritage and our worldview. We will never agree with these activities,” the letter stated in part. In June, the company suffered a severe blow when the governmental office which regulates salmon concessions announced that the concessions had expired. But Nova Austral is seeking to reverse the decision and have filed an appeal against the National Fisheries and Aquaculture Service (SERNAPESCA), alleging an “illegal and arbitrary omission” on the part of the body. The new conflict over the Beagle Channel appears far from over.

Patagon Journal

E

n su afán por operar en aguas más puras y frías, la salmonicultura ha puesto sus ojos en la zona austral de Chile, específicamente frente a la costa de la isla Navarino en el canal Beagle. En cierta medida, las ictiopatologías virales, bacterianas y parasitarias generadas por la propia industria en las regiones de Los Lagos y Aysén ha provocado este creciente interés por instalarse cada vez más al sur, y es por ello que Magallanes es considerado hoy como el polo de desarrollo de los centros de cultivo de salmónidos. La comunidad local y las organizaciones ambientales están en estado de alerta, y entre otras cosas alegan la ausencia de una consulta ciudadana. De ahí surgieron las manifestaciones que a fines de marzo se realizaron en Punta Arenas y Puerto Williams con motivo de la visita de los reyes de Noruega, quienes llegaron acompañados por una una delegación de empresarios salmoneros, algunos presuntamente vinculados a la salmonera Cabo Pilar S.A., filial de la firma noruega Nova Austral, que contaba con cuatro concesiones para operar en la Reserva Mundial de la Biósfera Cabo de Hornos. El pueblo

61

yagán, que ha habitado la isla Navarino durante más de 7 mil años, entregó personalmente una carta a las autoridades noruegas, pidiéndoles que respeten sus derechos indígenas bajo el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y reviertan los planes sobre los centros de cultivo en su territorio ancestral. “No podemos permitir actividades que podrían dañar nuestro patrimonio ancestral y nuestra manera de ver el mundo. Nunca estaremos de acuerdo con estas actividades”, fue parte de su declaración. A principios de junio, la empresa sufrió un duro golpe luego que la Subsecretaría para las Fuerzas Armadas confirmara la caducidad de aquellas concesiones. Sin embargo, Nova Austral presentó un recurso de protección en contra del Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura (Sernapesca), acusando una “omisión arbitraria e ilegal” del organismo. La salmonera busca evitar la inhabilidad aprovechando que la Contraloría General de la República aún no toma razón de la resolución de la subsecretaría. La nueva disputa por el canal Beagle parece lejos de terminar. (Tomás Moggia)


The Chilean Patagonia Coast LA COSTA DE LA PATAGONIA CHILENA By NICOLAS PIWONKA

Jordán Island (closer), Cabo de Hornos Biosphere Reserve and Cabo de Hornos National Park. Isla Jordán (más cerca), Reserva de la Biósfera Cabo de Hornos y Parque Nacional Cabo de Hornos.

T

he Coastal Range that extends south of Chiloé lies partially submerged, creating a labyrinth of islands, channels and fjords that are accessible almost exclusively by boat. It is a long and narrow territory that continues parallel to the Andes Range for

62

2,000 kilometers (1,242 miles) until it reaches the southern end of South America, Cape Horn. These were the terrains of the Chono, Kawésqar and Yámana nomadic people, who were maritime hunters or canoeists. Their first records date back 6,000 years.

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

D

esde Chiloé hacia el sur, la cordillera de la Costa se prolonga parcialmente sumergida dando origen a un laberinto de islas, canales y fiordos, accesibles casi exclusivamente por vía marítima. Es un largo y angosto territorio

que se extiende en paralelo a la cordillera de Los Andes por dos mil kilómetros hasta alcanzar el extremo sur de Sudamérica, el Cabo de Hornos. A lo largo de toda esta extensión vivieron y se desarrollaron los pueblos nómades de cazadores marítimos

Patagon Journal

63

o canoeros cuyos primeros registros se remontan a seis mil años: chono, kawésqar y yámana. En la actualidad, la mayor parte de este territorio está despoblado y su entorno no difiere mucho del que, con la naturalidad de lo


Above / Arriba: Messier Channel / Canal Messier. Above right / Derecha arriba: Puerto Francisco, Fresia peninsula, Katalalixar National Reserve. Puerto Francisco, península Fresia, Reserva Nacional Katalalixar. Below right / Derecha abajo: Corcovado volcano, Corcovado National Park. Volcán Corcovado, Parque Nacional Corcovado.

Nowadays, most of this territory is uninhabited and its natural habitat is nearly unchanged from what it was when these canoeists –perfectly adapted to its demanding weather and intricate and freezing waters– witnessed it, which allows us to see it almost as they did then. Seeking to unveil the secrets of this pristine area, during 2015 and 2016 I took a series of trips by air, land and sea, with the purpose of photographing and divulging my findings in this book. Most of the time I sailed, as did the canoeists. The images show this barely known territory in three sections that correspond to the three geographical areas historically inhabited and navigated by these nomadic human groups: the Chono people in the northern section, the Kawésqar in the central area, and the Yámana in the extreme South. In spite of the pervasive rains that cover the landscape with a grey and mysterious veil, when the rain clears, everything is vivid with crisp, brilliant colors of such immense purity it leaves

64

cotidiano, veían y recorrían los pueblos canoeros que antiguamente lo habitaron, maravillosamente adaptados a un clima exigente y a sus intrincadas y frías aguas. Motivado por descubrir lo que esta zona prístina escondía, durante los años 2015 y 2016 decidí realizar una serie de viajes por aire, tierra y mar con el fin de fotografiar y divulgar lo que allí encontrara, dedicando la mayor parte del tiempo a la navegación, el medio de transporte de los canoeros. El resultado es este libro, cuyos tres capítulos corresponden a cada una de las áreas que históricamente fueron habitadas y navegadas por los pueblos nómades: al norte el pueblo chono, en el área intermedia los kawésqar y al extremo sur el pueblo yámana. A pesar de que la lluvia está presente todo el año, cubriendo el paisaje con un velo gris, lleno de misterios, cuando escampa todo se viste con vibrantes colores que deslumbran por su pureza y que maravillan al espectador. Es entonces cuando se aprecia la vastedad

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>


Above / Arriba: Forest floor in Kent Island, Las Guaitecas National Reserve. Piso del bosque en isla Kent, Reserva Nacional Las Guaitecas. Right / Derecha: Darwin’s fox, Parque Ahuenco, Isla Grande de Chiloé. Zorro chilote, Parque Ahuenco, Isla Grande de Chiloé.

the observer in awe. The region’s vastness is best appreciated then, with its lush green islands, surrounded by dark but generous sea. In such moments, life hums with unequalled beauty and harmony. These magical moments inspired me to patiently await a respite in the rain, so I could plunge with pleasure into my photographic passion. For me, photography is emotion; it is what moves my hand to press the shutter and capture a shaft of light, or a sensation. As I sailed, flew and walked, both the immense and the tiny, the obvious and the subtle appeared in front of my eyes at every step, day after day. In this book of photographs, I wish to share those moments that left me marveled as a photographer and biologist. I hope I have managed to transmit the infinite beauty of these landscapes and the fascinating life that inhabits it. I invite you to discover the magic and charm of this corner of the planet.

66

de esta zona, poblada de islas henchidas de verde y rodeadas de un mar oscuro pero generoso. Esos instantes, en que la vida cobra sentido con semejante armonía y belleza, me motivaron a tener la paciencia necesaria para esperar los momentos en que la lluvia toma un descanso y deleitarme, entregándome a mi pasión fotográfica. Para mí, la fotografía es emoción. Es lo que mueve mis manos y me inspira a presionar el obturador e intentar capturar un instante, una luz, un sentir. Mientras navegaba, volaba y caminaba, lo inmenso y lo minúsculo, lo obvio y lo mágico se me presentaban a cada paso, día tras día. Todos esos instantes únicos que, emocionado capturaba en mi mente, son los que comparto en este libro con mis fotografías. Espero con ellas lograr transmitir la inconmensurable belleza de estos paisajes y la fascinante vida que allí habita. Los invito a descubrir la magia y el encanto de este rincón del planeta.

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: Gulf of Penas, and Mar Brava beach on Chiloé island Golfo de Penas, y Playa Mar Brava de Isla Grande de Chiloé.

Right / Derecha: Costilla de vaca (cow’s rib) fern at Kelly Bay; a lichen on Kent Island; and a caterpillar at Pauldeo in Chiloé. Helecho cola de vaca en bahía Kelly; un liquen, isla Kent; y una oruga en Pauldeo, Isla Grande de Chiloé.


Above / Arriba: Peel Estuary and Campanario Mountain, Bernardo O’Higgins National Park. Estero Peel y cerro Campanario, Parque Nacional Bernardo O’Higgins. Right / Derecha: Moss on polished stone, Iceberg Sound, Bernardo O’Higgins National Park. Musgo sobre la piedra pulida, seno Iceberg, Parque Nacional Bernardo O’Higgins.

68

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: Ice flow, Baker Channel, Katalalixar National Reserve. Témpano, Canal Baker, Reserva Nacional Katalalixar.

Left / Izquierda: South Andean deer, Iceberg Sound, Bernardo O’Higgins National Park. Huemul, Seno Iceberg, Parque Nacional Bernardo O’Higgins. Edeb harbour toad, Wellington Island, Bernardo O’Higgins National Park. Sapito de tres rayas, Puerto Edén, Isla Wellington, Parque Nacional Bernardo O’Higgins. Flightless steamer ducks’s nest, Wellington Island, Bernardo O’Higgins National Park. Nido de pato quetru no volador, isla Wellington, Parque Nacional Bernardo O’Higgins.

Patagon Journal

69


photo essay

<ensayo fotográfico>

Above / Arriba: Humpback whale exhales and inhales before diving for food, Francisco Coloane Marine Park. Ballena jorobada exhala e inhala para sumergirse en busca de alimento, Parque Marino Francisco Coloane.

Left / Izquierda: Peale’s Dolphin, Ventisquero Fjord, Cabo de Hornos Biosphere Reserve. Delfín Austral, fiordo Ventisquero, Reserva de la Biósfera Cabo de Hornos.

70

Patagon Journal


Right / Derecha: Elephant Seals, Ainsworth Bay, Cabo de Hornos Biosphere Reserve, Alberto de Agostini National Park. Elefantes marinos, bahía Ainsworth, Reserva de la Biósfera Cabo de Hornos, Parque Nacional Alberto de Agostini.

Patagon Journal

71


Coloane Estuary, Cloué Peninsula, Hoste Island, Alberto de Agostini National Park. Estero Coloane, península Cloué, Isla Hoste, Parque Nacional Alberto de Agostini.

Left / Izquierda: Helado Sound, Kawésqar National Park and Francisco Coloane Marine Park. Seno Helado, Parque Nacional Kawésqar y Parque Marino Francisco Coloane. Below / Abajo: Spider, Cook Island. Alberto de Agostini National Park. Araña, Isla Cook. Parque Nacional Alberto de Agostini.

72

Patagon Journal


photo essay

<ensayo fotográfico>

Cormorán Imperial, Canal Beagle, Reserva de la Biósfera Cabo de Hornos. Imperial shag, Beagle Channel, Cabo de Hornos Biosphere Reserve.

Patagon Journal

73


The city that doesn’t hibernate La ciudad que no hiberna

By EVELYN PFEIFFER

Next to the Beagle Channel, at the far reaches of Tierra del Fuego, winter covers the world’s southernmost city in snow, ice, and sub-zero degree temperatures. Here, winter sports are accompanied by incredible landscapes and views into a past as captivating as the present. 74

Junto al canal Beagle, al final de Tierra del Fuego, el invierno cubre de nieve, hielo y temperaturas bajo cero a la ciudad más austral del mundo. Los deportes invernales aquí se acompañan de paisajes increíbles y miradas a un pasado igual de seductor que el presente. Patagon Journal


destinations <destinos>

I

had visited Ushuaia many times, but always in the summer. Frankly, I was not thrilled about the idea of enduring the cold, and I have never enjoyed ski resorts, since I am not a great skier. But Patagonia has a way of always knowing how to surprise you, and this time was no exception. First, the myth of the cold must be broken; it is not so formidable, because the humidity is very low, and that makes for greater thermal comfort. In fact, the comment “I thought there was going to be more ice” is repeated constantly among my travel companions, colleagues from all over South America, where the majority have never even seen snow. That said, there are many temperature changes to deal with here: at stores, restaurants and hotels the heat is turned up, so it is advisable that you dress in layers and try not to tire of putting on and off your jacket as often as necessary. The second myth to be broken is that winter is low season in Patagonia. On the contrary! That once was true, but at least a decade ago. Today, Ushuaia is a popular winter destination, attracting thousands of tourists who come for its excellent snow, comparatively lesser-visited landscapes, and perhaps best of all for non-skiers like myself, a wide variety of off-piste activities.

H

abía visitado Ushuaia varias veces, pero siempre en verano. Francamente, no me atraía la idea de ir a pasar frío y nunca he disfrutado los centros de esquí por una simple razón: no soy una gran esquiadora. Pero la Patagonia tiene la virtud de que siempre te sorprende, y esta vez no la fue excepción. Primero hay que romper el mito del frío: no hay que temerle demasiado, la humedad es muy baja y eso permite que la sensación térmica sea mayor. De hecho, el comentario “yo pensé que iba a estar más helado”, se repitió constantemente entre mis compañeros de viaje, colegas de todo Sudamérica, donde la mayoría ni siquiera conocía la nieve. Eso sí, abundan los cambios de temperatura, con tiendas, restaurantes y hoteles que abusan de la calefacción, por lo que es recomendable vestirse en capas y tratar de no cansarse de ponerse y sacarse la chaqueta las veces que sea necesario. Lo segundo es romper el mito de que invierno en Patagonia implica estar en temporada baja. ¡Todo lo contrario! Antiguamente lo era, pero hace al menos una década, Ushuaia en esa estación del año se puso de moda, atrayendo a miles de turistas en busca de su excelente nieve, paisajes con menos visitantes en comparación a otros sitios y, lo mejor de todo, una gran variedad de actividades fuera de pista para todos aquellos que no disfrutan esquiar.

EVELYN PFEIFFER

Ushuaia Bay. La bahía de Ushuaia.

Patagon Journal

75


EVELYN PFEIFFER

“Ushuaia in winter has excellent snow, comparatively less visited landscapes, and a wide variety of off-piste activities.”

CRISTIÁN JAINEN OJEDA

Above / Arriba: Sunrise from summit the Martial Glacier, and sunset over the bay of Ushuaia. El amanecer desde la cumbre del glaciar Martial, y puesta de sol en la bahía de Ushuaia.

The city

“Ushuaia en invierno tiene excelente nieve, paisajes con menos visitantes en comparación a otros sitios y una gran variedad de actividades fuera de pista”. La ciudad

U

shuaia looks completely different in winter, making it difficult to recognize: the colorful facades that stand out in a city blanketed in white, the sidewalks which can hardly be distinguished from the ice and snow, and the many streets closed for children to go sledding. For the more (or less) grown-up visitors, the cold temperatures offer an easy excuse to follow the inviting aromas into the cafes and chocolate shops. There are all kinds of choices: from the national classics like Chocolates del Turista, to the smaller shops like Ovejitas de la Patagonia, or local producers like Laguna Negra and Edelweiss, which specialize in artisanal chocolate production.

76

U

shuaia en invierno se ve completamente diferente y cuesta reconocerla: fachadas de colores resaltan en una ciudad cubierta de blanco, las veredas apenas se distinguen entre el hielo y la nieve, y varias calles están cerradas para que los niños se deslicen en trineos. Para los más adultos (o no tanto), las cafeterías y tiendas de chocolate invitan a entrar con sus aromas y, la verdad, no es muy difícil rendirse dando la excusa del frío. Alternativas hay para todos los gustos: desde las clásicas fábricas como Chocolates del Turista, a pequeñas tiendas como Ovejitas de la Patagonia, o sitios locales como Laguna Negra y Edelweiss, que se enfocan en la producción artesanal de chocolates.

Patagon Journal


destinations <destinos>

But Ushuaia is much more: there are the classicial Argentine gastronomical offerings such as pasta, pizza, steak and Malbec wines. There are also a variety of delicacies, like black hake, sea bass, spider crab, lamb and berries, among other local products. Kalma Restó (www.kalmaresto.com. ar) is one of the best places to try local dishes, their menu includes an eight-plate sampling with always-fresh ingredients, not to mention an intimate setting and excellent service. For great views of the city, and to get a better idea of what it means to be at the “end of the world,” head to the port and hop on a boat – several operate year-round – that sails around the Beagle Channel. Our group took the afternoon tour (at 3 pm), and we saw an unforgettable sunset, with a sky

tinged in red and the imposing silhouettes of the surrounding mountains looking almost like sentinels keeping watch over the city.

The history

I

t was my destiny to be born at Ushuaia. Even as a child, I was obsessed by a passionate longing to explore those ranges of mountains that hemmed us in and join the wild tribe of which I had heard such fantastic tales from our Yagan playmates,” writes Lucas Bridges in his autobiography The Uttermost Part of the Earth. His father, Thomas Bridges, was a missionary who built the first homes in Ushuaia. Although almost a century and a half have passed since that account was written, that sensation of being in a wild land overwhelms me in this place. Maybe it is the great distance

Pero Ushuaia es mucho más que eso y que la oferta clásica argentina en gastronomía de pastas, pizzas, carnes y vinos de cepa Malbec. Aquí se suman varias delicias como merluza negra, róbalo, centolla, cordero y bayas, entre otros productos locales. Kalma Restó (www. kalmaresto.com.ar) es uno de los mejores lugares para probar estos sabores de Tierra del Fuego, con una degustación de ocho tiempos con ingredientes siempre frescos, que se enmarcan en un ambiente íntimo y una excelente atención. ¡Un imperdible! Para tener una buena panorámica de la ciudad y hacerse una idea de qué significa estar al fin del mundo, lo mejor es acercarse al puerto y tomar una de las embarcaciones -operativas todo el año- que navegan por el canal Beagle.

Con nuestro grupo tomamos el turno de la tarde (3 pm), y fue un acierto porque vimos el atardecer con el cielo teñido de rojo y las imponentes siluetas de las montañas custodiando la ciudad.

La historia

F

ue mi destino nacer en Ushuaia. Aun de niño me obsesionaba el deseo de recorrer esos bosques, esas montañas que parecían barreras infranqueables, para unirme a las tribus salvajes, de las cuales mis compañeros yaganes me habían contado tan fantásticas historias", cuenta en su autobiografía El último confín de la tierra Lucas Bridges, uno de los hijos de Thomas Bridges, quien levantó las primeras viviendas en Ushuaia en su rol de misionero. Aunque ya ha pasado casi un siglo y medio

CHILE NATIVO PATAGO N IA A CT IV E T RAV E L

W Trek | Paine Big Circuit | Off the Beaten Path | Horseback Riding | Fixed Departures

www.chilenativo.travel | info@chilenativo.travel | Tel: +56 2 2717 5961


Just outside of Ushuaia is Valle de Lobos, one of the best places for dog sledding in Patagonia. A las afueras de Ushuaia se encuentra el Valle de Lobos, uno de los mejores lugares para trineos de perros en la Patagonia. EVELYN PFEIFFER

here from other inhabited places, the rugged mountain landscape, or the stories told here which make the imagination take flight with images of fierce native peoples, explorers and pioneers. The name Ushuaia appeared for the first time in 1869 in documents from the South American Missionary Society. The arrival of these missionaries came about in England because of expeditions like that of Captain Robert Fitzroy in 1826, who captured four indigenous people from Tierra del Fuego in order to “educate them” back in England, or by the stories recounted in the book A Naturalist’s Voyage Around the World by the scientist Charles Darwin, who described the native peoples on the island as “abject and miserable creatures.” But who really were these peoples that Darwin described in such a pejorative way? In Tierra del Fuego, there existed four nomadic ethnic groups: the Yaganes, Kawéskar, Selknam

and Haush. The Yaganes (also called Yámanas) and the Kawéskar (or Alacalufes) are known as canoeing peoples, since they spent a great deal of time in their boats, and they were adapted to life in an environment as hostile as that of the southern seas. They lived seminaked, and sustained themselves on meat from sea lions, seals, otters and shellfish that the women collected by diving into the frigid waters. The Yaganes were also the southernmost native population on the planet, roaming throughout the Beagle Channel. In fact, the name Ushuaia comes from their language: ush (“deep”) and waia (“bay” or “cove”). The Selknam (or Onas) and the Haush lived inland in Tierra del Fuego, and devoted themselves to hunting birds, guanacos, foxes and rodents. The work of “civilizing” these indigenous peoples was met with more failure than success, beyond establishing settlements like Ushuaia. The Fuegino cultures were de-

78

desde aquella descripción, esa sensación de estar en tierras indomables me inunda en este lugar. Quizás es la lejanía a otros centros poblados, el paisaje de montañas escarpadas, o las historias que acá se cuentan y que hacen volar la imaginación con aguerridos pueblos originarios, exploradores y pioneros. El nombre Ushuaia apareció por vez primera en 1869, en documentos de la South American Missionary Society. La llegada de estos misioneros se debió al interés que causaron en Inglaterra exploraciones como las del capitán Fitz Roy en 1826, quien secuestró a cuatro indígenas fueguinos para “darles educación” en Inglaterra. También impactaron las narraciones del científico Charles Darwin en su obra Viaje de un Naturalista Alrededor del Mundo, quien describió a los pueblos fueguinos como “seres abyectos y miserables”. Pero, ¿cómo eran realmente estos pueblos que describió Darwin en forma tan peyorativa?

Patagon Journal

En Tierra del Fuego existieron cuatro grupos étnicos nómades: yaganes, kawéskar, selknam y haush. A los yaganes (también llamados yámanas) y los kawéskar (o alacalufes) se les conoce como pueblos canoeros, ya que vivían gran parte del tiempo en sus embarcaciones y estaban adaptados para vivir en un ambiente tan hostil como el de los mares australes. Semidesnudos, se alimentaban de carne de lobos marinos, focas, nutrias, y mariscos que las mujeres recolectaban buceando en las gélidas aguas. Los yaganes, en tanto, fueron los indígenas más australes del planeta y se encontraban en lugares como el canal Beagle. De hecho, el nombre Ushuaia viene de su lengua: ush (‘al fondo’) y waia (‘bahía’ o ‘caleta’), que significa ‘bahía profunda o bahía al fondo’. Los selknam (u onas) y los haush vivían al interior de Tierra del Fuego, y se dedicaban a la caza de aves, guanacos, zorros y roedores. La tarea de evangelizar y “civilizar” a estos indígenas contó


destinations <destinos>

stroyed and lost forever over the course of the 20th century because of epidemics from diseases brought over by Europeans and outright mass killings organized by the new colonists. A good way to learn more about the fascinating history of the natives peoples while in Ushuaia is by visiting the Galería Temática Pequeña Historia Fueguina (www.historiafueguina.com), which has intelligent, vivid exhibits. To learn still more about the history of Ushuaia, one must go to the old prison, now a museum. In 1884, Ushuaia officially became part of Argentina, but it was not until 1902 that the city started to grow, precisely as a result of the construction of this prison. Today, it is an excellent museum that houses the maritime history of the zone, as well as

The famous Train at the End of the World. El famoso Tren del Fin del Mundo.

sections dedicated to Antarctica and the history of the city. Consider complementing that with a tour on the Tren del Fin del Mundo (Train at the End of the World) (www.trendelfindelmundo.com.ar), it retraces the final 7 km (4 miles) of the original route that moved men

EVELYN PFEIFFER

con más fracasos que victorias, más allá de lograr establecer pequeñas colonias como las de Ushuaia. Las culturas fueguinas se extinguieron para siempre en el transcurso del siglo XX producto de las epidemias traídas por los europeos y las matanzas organizadas por los nuevos

colonos. Una buena forma de conocer más sobre la historia de los pueblos originarios es visitando la Galería Temática Pequeña Historia Fueguina (www.historiafueguina.com), un inteligente recorrido a través de escenas y figuras temáticas, que permite conectar de manera profunda a los viajeros con la historia. Para conocer aún más de la historia de Ushuaia hay que trasladarse al antiguo presidio, hoy convertido en museo. En 1884 Ushuaia pasó oficialmente a formar parte del territorio argentino, pero no fue hasta 1902 que la ciudad comenzó a poblarse, precisamente gracias a la construcción de esta cárcel. Hoy es un excelente museo que alberga la historia marítima de la zona, un área dedicada a la Antártica, y otra a la historia de la ciudad. Vale la


EVELYN PFEIFFER

EVELYN PFEIFFER

Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj: Skiing at Cerro Castor; sailing in the Beagle Channel; and a frozen Laguna Esmeralda. Esquí en Cerro Castor; navegando por el Canal Beagle; y una congelada Laguna Esmeralda.

CRISTIÁN JAINEN OJEDA

from the prison to the hillside of Mount Susana in order to obtain various construction materials. What is most appealing though is that the train runs through part of Tierra del Fuego National Park, one of the great natural landmarks of the region covered with spec-

tacular snow-covered landscapes. In winter, the hiking trails are covered in snow, but the train tour gives you a nice glimpse of the park.

The snow

T

here is something special about snow, it always draws out the “spirit of the

80

pena complementar esta visita con el recorrido del Tren del Fin del Mundo (www.trendelfindelmundo.com.ar), que realiza los últimos 7 km del trayecto original que trasladaba a los hombres desde el presidio hacia la ladera del Monte Susana para obtener distintos materiales de construcción.

Patagon Journal

La gracia es que el tren recorre parte del Parque Nacional Tierra del Fuego, uno de los grandes hitos naturales de estas tierras y donde se ven buenos paisajes nevados. En invierno, las rutas de trekking se tapan de nieve, pero la ruta férrea permite hacerse una breve idea del parque y caminar por una


destinations <destinos>

“The snow powder, which is dry and identifiable by the fact that you can not make a snowball out of it, as it disappears through your fingers when you squeeze it. This is the type of snow that is most sought after by skiers.” “La nieve polvo, que es seca y se reconoce porque no se puede hacer una bola de nieve con ella, ya que desaparece entre los dedos al apretarla. Esta es la nieve más buscada por los esquiadores.”. child” in travelers of all ages. My travel companions were no exception: making snow angels everywhere, getting in snowball fights and trying out all the activities available in this place. Cerro Castor (www.cerrocastor.com) is the southernmost ski resort in the world, and it is said to have the best snow in South America. The reason? The snow powder, which is dry and identifiable by the fact that you can not make a snowball out of it, as it disappears through your fingers when you squeeze it. This is the type of snow that is most sought after by skiers. In addition, the hillsides at this 20-year-old ski resort face south, so they never receive sunlight. Add to that a long season that usually runs from June to October, and good infrastructure with 650

skiable hectares, 34 ski runs, an ice-skating rink and a spa. Later, we got a taste of the winter resorts that specialize in off-trail activities, like snow-shoeing, evening bonfires, snowmobiling, Nordic skiing, ice climbing and even helicopter fly-overs. For those who like animals, adventure, and moutains, the dog sleds are the ideal combination. As well, it is an excellent way to enjoying the snow-covered landscapes without interruption beyond a few barks and howls because if there is one thing you learn the moment you get on the sled, it is that Siberian huskies love to run and stopping is synonymous with complaining dogs. It is best to keep moving like everything else in Ushuaia: a city where entertainment does not stop in winter or summer.

jornada para tomar el último tren de regreso al finalizar el día.

La nieve

A

lgo especial tiene la nieve, ya que siempre sabe sacar el “espíritu de niños” a los viajeros de todas las edades. Con mis compañeros no fue la excepción: decenas de angelitos, guerras de nieve y un sinnúmero de actividades. Cerro Castor (www.cerrocastor.com) es el centro de esquí más austral del mundo y se dice que cuenta con la mejor nieve de Argentina e, incluso, Sudamérica. ¿La razón? La nieve polvo, que es seca y se reconoce porque no se puede hacer una bola de nieve con ella, ya que desaparece entre los dedos al apretarla. Esta es la nieve más buscada por los esquiadores. Además, las laderas de este centro de esquí están ubicadas ha-

cia el sur, así que nunca reciben sol. A eso hay que sumarle una extensa temporada que suele extenderse de junio a octubre, y una buena infraestructura con 650 hectáreas esquiables, 34 pistas, pista de patinaje en hielo y un spa, inaugurado recientemente para celebrar los 20 años del centro de esquí. Luego probamos los centros invernales especializados en actividades fuera de pista, como caminatas con raquetas, fogones nocturnos, paseos en motos de nieve, esquí nórdico, escalada en hielo e, incluso, sobrevuelos en helicóptero. A los que les gustan los animales, la aventura y la montaña, los trineos tirados por perros son la combinación ideal. Además, es una excelente manera de dedicarse a disfrutar los paisajes nevados sin más interrupción que algunos ladridos y aullidos, porque si hay algo que uno aprende desde que sube al trineo, es que a los huskies siberianos les encanta correr, así que detenerse es sinónimo de recibir incansables reclamos. Lo mejor es seguir en movimiento como todo en Ushuaia: una ciudad donde la entretención no se detiene en invierno ni verano.

HOW TO GO / CÓMO IR In Ushuaia, activities are plentiful in winter, but light is not. Remember that it is at the extreme end of Tierra del Fuego, so days are short as the sun rises late (around 10 am) and it gets dark early (around 4:30 pm). There are direct flights from the city of Buenos Aires to Ushuaia (a 3 and a half hour flight). The other alternative is to take a bus from Río Gallegos, or Punta Arenas in Chile, with either a long trip of approximately 12 hours that includes crossing the Strait of Magellan by ferry. Las alternativas invernales sobran en Ushuaia, pero la luz no. Recuerde que está al final de Tierra del Fuego y en invierno amanece tarde (alrededor de las 10 am) y oscurece temprano (cerca de las 4:30 pm). Hay vuelos directos desde la ciudad de Buenos Aires a Ushuaia (3 horas y media de vuelo). La otra alternativa es en bus desde Río Gallegos, en Argentina, o desde Punta Arenas, en Chile, con tiempos de viaje aproximados de 12 horas, que incluyen el cruce en ferry por el Estrecho de Magallanes.

Patagon Journal

81


currents <actualidad>

GREENPEACE

EVELYN PFEIFFER

The Chilean Paradox at Riesco Island La paradoja chilena en Isla Riesco T

here are two Chiles. One of them seeks to address climate change, stoking a collaboration between the state and the private sector that has led to historical conservation achievements making the country a legitimate global model, so much so it was chosen to be the host of the UN Climate Summit (COP25) this coming December. The other face of Chile seeks to further coal projects such as Mina Invierno, a controversial project since its inception, but which took center stage again in 2019 when they were authorized to blast for coal extraction. Mina Invierno S.A. is the largest open-pit coal project in the country and is located on Riesco Island, in the Magallanes region. There are landmarks such as Kawéskar National Park, practically untouched by man, and with tremendous biodiversity that includes 24 species of mammals and 136 types of birds. In addition, the island is close by Francisco Coloane Marine Park, an important hum-

pback whale feeding site outside Antarctica. In the middle of this relatively pristine setting, sub bituminous (low-grade) carbon is exploited, which is of low calorific value and highly polluting. Environmental impact studies set forth that extraction would be only mechanical and not by blasting. Gradually, however, the company requested permits to use explosives. Without them, they asserted, extraction would not be feasible. This is a much more invasive procedure for the environment, both due to noise pollution and emission of suspended dust loaded with heavy metals. And what seemed illogical for a country chosen to host the next global summit on the climate crisis happened: the authorities decided to allow blasting four times a week for the next 15 years. But a legal challenge by local Magellanic residents and environmental groups prompted the Environmental Court of Valdivia to restrict the depth of detonations below 100 meters (328 feet) above sea level.

82

E

xisten dos Chile. Por un lado, está la colaboración entre el Estado y los privados, que ha permitido alcanzar cifras históricas en conservación y ha puesto al país como un ejemplo a nivel mundial, siendo incluso elegido como sede de la próxima Cumbre del Clima de la ONU (COP25) a fines de este año. Por otra parte, en Chile operan proyectos carboníferos como Mina Invierno, que ha sido controversial desde sus inicios, pero que tomó protagonismo nuevamente el 2019 cuando fueron autorizados a realizar tronaduras para la extracción de carbón. Mina Invierno S.A. es el proyecto carbonífero a cielo abierto más grande del país y se ubica en Isla Riesco, en la región de Magallanes. Allí hay hitos como el Parque Nacional Kawéskar, casi intocado por el ser humano, y cuenta con una gran biodiversidad que incluye 24 especies de mamíferos y 136 aves.Además, la isla prácticamente colinda con el Parque Marino Francisco Coloane, sitio único de alimentación de ballenas jorobadas fuera de la Antártica.

Patagon Journal

En medio de este paraíso se explota carbón sub bituminoso (de baja ley), es decir, de bajo poder calorífico y más contaminante. En los estudios de impacto ambiental se estableció que la extracción sería solamente mecánica y no por tronaduras. Sin embargo, la empresa solicitó permisos para usar explosivos. Sin ellos, la extracción no sería viable. Se trata de un procedimiento mucho más invasivo con el entorno, tanto por la contaminación acústica como por el polvillo en suspensión cargado de metales pesados. Y lo que parecía ilógico para un país escogido para acoger la próxima cumbre mundial sobre la crisis climática, sucedió: las autoridades decidieron permitir tronaduras cuatro veces a la semana por los próximos 15 años. No obstante, la lucha de distintos pobladores magallánicos y organizaciones medioambientales logró que el Tribunal Ambiental de Valdivia restringiera la profundidad de las detonaciones por debajo de los 100 metros sobre el nivel del mar. La compañía no quedó conforme y solicitó que se levante


The company disagrees and has filed an appeal requesting that the measure be lifted. They argue that it is not possible to continue with the extraction of 97.5% of the coal reserves located under the high-hardness materials there and under such conditions the project would be forced to close. In fact, in late June, there were rumors in the Chilean press that the mine had already shut down its operations. However, Guillermo Hernández, regional general manager of Mina Invierno, said in a press release that “a closure decision has

not yet been made” and that “we will continue to make all legal efforts to try to reverse this situation.” In addition, the company, owned by the influential Chilean groups Angelini and Von Appen, are mounting a pressure campaign on the Chilean government and courts, arguing that the regional economy will be affected due to their having to layoff some 500 people this year. The discussion will continue in court for a long time. Meanwhile, Chile continues to ponder its future: extractive industries or leader in environmental protection?

la medida, ya que argumentan que no es posible continuar con la extracción del 97,5% de las reservas de carbón ubicadas bajo materiales de alta dureza y, por lo tanto, las operaciones no podrían ser ejecutadas, lo que desencadenaría en el cierre del proyecto. De hecho, a fines de junio, corrieron rumores en la prensa chilena de que la mina ya cerró sus operaciones. Sin embargo, Guillermo Hernández, gerente general regional de la minera, aseguró que “aún no se ha tomado una decisión de cierre” y que “vamos a continuar haciendo todos los esfuerzos desde el punto

de vista legal para intentar revertir esta situación”. Junto con esto, la firma ligada a las empresas Angelini y Von Appen, comenzó a hacer ejercer una fuerte presión ante el gobierno chileno y los cortes, argumentando que la economía regional se verá afectada debido a que tienen que despedir a unas 500 personas este año. La discusión seguirá en tribunales por un largo rato. Mientras tanto, Chile continúa preguntándose cuál es su destino: ¿el fomento de industrias extractivas que contaminan o convertirse en un verdadero líder en la protección del medio ambiente? (Evelyn Pfeiffer)

Total Solar Eclipse in Chile and Argentina Eclipse solar total en Chile y Argentina

N

o r t h e r n C h i l e a n d A rgentina recently experienced one of this world’s most anticipated astronomical events: a solar eclipse, when the new moon passes completely between Earth and the sun, leaving in darkness a small swath of the planet. Total eclipses of the sun occur approximately every 18 months at different places on our planet. However, they do not always occur where people can readily observe them, for example, in cloudy areas or in the middle of the ocean. In addition, a total solar eclipse will not return to any given point on Earth, on average, for some 370 years. On Tuesday, July 2, a total solar eclipse occurred in Chile’s Coquimbo Region. The phenomenon reached its entirety around 4:40 p.m. at Vicuña in the Elqui Valley, then moved over Argentine territory. The eclipse was one of the longest ever in Chile, lasting two and a half minutes, and as such received a massive influx of eclipse watchers.

EUROPEAN SOUTHERN OBSERVATORY

Most hotels and astronomical tours were booked months (even years) in advance. The good news is that if you could not see this one, another total eclipse will occur on December 14, 2020, in southern Chile, in the Araucanía region, and southern Argentina. The best places to observe that one in its entirety will be in the towns of Teodoro Schmidt, Gorbea, Villarrica, Pucón and Curarrehue. The eclipse will begin at 11:41 am, reaching its maximum darkening moment at1:04 p.m. Mark down the date on your calendars!

Patagon Journal

E

l norte de Chile y Argentina recibió uno de los eventos astronómicos más esperados: la luna interponiéndose entre el sol y la Tierra, dejando en oscuridad una pequeña franja del planeta. Los eclipses totales de sol se producen aproximadamente cada 18 meses en distintos puntos de nuestro orbe, sin embargo, no siempre se dan en los lugares más apropiados para observarlos, por ejemplo, en sectores demasiado nubosos o en medio del océano. Además, para que se dé la coincidencia de un eclipse solar total en un mismo punto de la Tierra deben pasar, en promedio, unos 370 años.

83

El martes 2 de julio, un eclipse solar total ocurrió en la Región de Coquimbo de Chile. El fenómeno alcanzó su totalidad alrededor de las 4:40 p.m. sobre Vicuña en el Valle de Elqui, para luego avanzar hacia territorio argentino. Este eclipse ha sido uno de los más largos y mejor vistos desde Chile, con una duración aproximada de dos minutos y medio, por lo que recibió una afluencia masiva de visitantes. La mayoría de los alojamientos y tours astronómicos se reservaron con meses (incluso años) de anticipación. La buena noticia para los que no pudieron verlo, es que ocurrirá otro eclipse total el 14 de diciembre de 2020 en el sur de Chile, en la región de la Araucanía, y el sur de Argentina. Los mejores lugares para observarlo en su totalidad serán las localidades de Teodoro Schmidt, Gorbea, Villarrica, Pucón y Curarrehue. El eclipse comenzará a las 11.41 horas, alcanzando su máximo oscurecimiento a las 13.04 horas. ¡Anote la fecha! (Zoe Baillargeon)


currents <actualidad>

CHRISTOPHER CARRASCO

Patagon Journal Photo Exposition Opens at Espacio Telefonica La exhibición “Patagonia en Fotos” se inaugura en el Espacio Fundación Telefónica

P

atagon Journal launched on March 28 at Espacio Fundación Telefónica in Santiago, Chile, “Patagonia in Photos,” an exhibition of 42 photos featuring the winners and finalists in the magazine’s Fourth Patagonia Photo Contest. Nearly 250 Patagon Journal readers, photographers, authorities and Patagonia aficionados attended the opening, which included live music from the talented Mía Praught Trio and a cocktail that included beers from Cerveza Austral, wines from Miguel Torres and Errazuriz, cheeses from Lacteos Futaleufú, and tasty finger foods from La Maestra Gourmet. At the award ceremony, Patagon Journal’s founder and executive editor, Jimmy Langman, thanked the participants

from around the world that submitted more than 3,000 entries to the competition. “Ever since we began this contest in 2012 we have always received amazing, high quality photos from both professional and amateur photographers,” said Langman. “The contest continues to raise its bar each year.” Patricia Perez, marketing manager of Cruce Andino, presented the grand prize to Matías Mondaca for his sublime photograph of a huemul deer in the falling snow at Cerro Castillo National Park. Mondaca received a 5 nights/6 days trip for two persons with Cruce Andino, in which he will sail across three beautiful lakes through the Andean mountain range, in a route that extends from Puerto Varas to Bariloche. The

84

P

atagon Journal inauguró el jueves 28 de marzo en Espacio Fundación Telefónica en Santiago, Chile, “Patagonia en Fotos”, una exhibición de 42 fotografías de los ganadores y finalistas del 4º Concurso de Fotografía de la Patagonia. Alrededor de 250 lectores de Patagon Journal, fotógrafos, autoridades y otros asistentes disfrutaron de la música en vivo del prodigioso Mia Praught Trío y un cóctel con cervezas de Cerveza Austral, vinos de la Viña Miguel Torres y la Viña Errázuriz, quesos de Lácteos Futaleufú, y deliciosos picoteos de La Maestra Gourmet. En la ceremonia de entrega de premios, el fundador y editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, agradeció a los participantes de todo el mundo que enviaron más de

Patagon Journal

3.000 imágenes a la competencia. “Desde que comenzamos el concurso en 2012”, dijo Langman, “siempre hemos recibido increíbles fotos de gran calidad, tanto de profesionales como de aficionados. El concurso sigue subiendo el listón cada año”. Patricia Pérez, gerente de marketing de Cruce Andino, entregó el Gran Premio a Matías Mondaca por su sublime fotografía de un huemul sobre la nieve en el Parque Nacional Cerro Castillo. Mondaca recibió un viaje de 5 noches/6 días para dos personas con Cruce Andino, en el que navegará por tres hermosos lagos a través de la cordillera andina, en una ruta que va desde Puerto Varas hasta Bariloche. El viaje incluye estadías en Petrohue Lodge, Puerto Blest, Hotel Llao Llao y Hotel Natura.


trip includes stays at Petrohue Lodge, Puerto Blest, Hotel Llao Llao, and Hotel Natura. As first prize winner in the Nature category, Mondaca, just like the winners of the other three categories (Environment, Outdoor Sports, Travel & Culture), also won a gift certificate of 200,000 Chilean pesos (approx. $US 300) for use in the Patagonia stores of Chile. Moreover, he won a set of largeformat photo books from Tompkins Conservation.

Patagon Journal is also coorganizing a series of seminars at Espacio Fundación Telefónica on diverse topics: photography, mountaineering, and a sustainable future in Patagonia. In early September, the magazine will bring the Wild and Scenic Film Festival to the Chilean capital. The “Patagonia in Photos” exhibition is free and open for viewing by the general public until July 28 at Espacio Telefonica (Av. Providencia 127, Santiago).

Como ganador del primer premio en la categoría de Naturaleza, Mondaca, al igual que los ganadores de las otras tres categorías (Medioambiente, Deportes al Aire Libre y Viajes y Cultura), también recibió un certificado de regalo de $200.000 pesos chilenos para gastar en las tiendas Patagonia de Chile. Además, ganó un set de libros fotográficos de gran formato de Tompkins Conservation. Patagon Journal también está co-organizando una serie

de seminarios en Espacio Fundación Telefónica sobre fotografía, montañismo y un futuro sostenible en la Patagonia. A principios de septiembre, la revista llevará el Wild and Scenic Film Festival, el festival de cine medioambiental más importante del mundo, a la capital chilena. La exhibición “Patagonia en Fotos” es gratis y estará abierta al público hasta el 28 de julio en Espacio Fundación Telefónica (Av. Providencia 127, Santiago). (Patrick Nixon)

Giant Rupture at Southern Patagonia Ice Field Gran fractura en el Campo de Hielo Sur

T

he Patagonian Ice Fields shared by Chile and Argentina are the largest expanse of ice on the planet after Antarctica and Greenland. In recent years, scientists have frequently warned that, due to climate change, these Patagonian glaciers are shrinking at a faster rate relative to their size than anywhere else in the world. That trend is only worsening. In March, a flyover by Chilean scientists showed that the southernmost part of the ice fields had split into two, with a 208 square kilometer (80.3 square miles) mass of ice breaking away. Experts moreover warn that the newly exposed rock in this area will absorb even more radiation, accelerating further still the rate of glacier melt. Gino Casassa, director of the Glacier and Snow unit for Chile’s DGA water authority, said that the glacier rupture was provoked by unusually higher temperatures in the recent summer months in

JACKMAN CHIU

southern Patagonia. He added that the discovery was the first of its kind in this part of Patagonia since they began using satellite imagery. “Now there are two and we’ll probably discover in the future that there are more than two in the southernmost sector, where it narrows in such a way that it’s just an ice-covered mountain chain,” Casassa said.

Patagon Journal

E

l Campo de Hielo Patagónico compartido por Chile y Argentina es la mayor extensión de hielo en la Tierra después de la Antártica y Groenlandia. En los últimos años, los científicos han advertido con frecuencia que, debido al cambio climático, estos glaciares patagónicos se están reduciendo a un ritmo más rápido en relación con su tamaño que en cualquier otro lugar del mundo. Esa tendencia sólo está empeorando.

85

En marzo de 2019, un sobrevuelo realizado por científicos chilenos mostró que se fragmentó en dos partes en su zona más austral, dejando una brecha de roca desnuda de unos 208 kilómetros cuadrados. Los expertos también advirtieron que con este retroceso la roca desnuda absorberá más radiación, con lo cual el derretimiento podría verse acelerado. Según Gino Casassa, jefe de la Unidad de Glaciología y Nieves de la Dirección General de Aguas, la ruptura fue provocada por temperaturas inusualmente más altas en los últimos meses de verano en el sur de la Patagonia, y se trataría del primer hallazgo de este tipo en esa área de la Patagonia desde que se tienen registros satelitales. “Ahora son dos y probablemente vamos a ir descubriendo en el futuro que son más de dos en el sector más al sur, donde se estrecha de tal manera que es solo un cordón montañoso cubierto de hielo”, aseguró Casassa. (Evelyn Pfeiffer)


mountaineering <montañismo>

A Historic Act of Madness in El Chaltén Una locura histórica en El Chaltén

TAD MCCREA

By ENRIQUE MARMENTINI

A

t the end of March 2019, the mountaineering world was shaken in disbelief by an epic climb: the 25-year-old Californian Jim Reynolds made both an ascent and descent of Mount Fitz Roy (3.405 m) (11,171 feet), free soloing — with no safety equipment other than his own hands and feet — one of the most iconic peaks in Patagonia and, indeed, the world. In an ascent lasting more than 15 hours, Jim climbed more than 3,000 meters (9,842 feet) of vertical granite, where one slip would have meant immediate death, and carrying just one cord in case of emergency. He never had to use it, relying only on his skill and confidence, a chalk bag, a

little more than a liter of water, and some power bars. “This is an astonishing achievement […] Jim has made a bold statement. We are going to be talking about this for a long, long time,” said Rolando Garibotti, renowned guru of the Chaltén massif and author of a legendary climbing guide about the area. And it is no exaggeration. Although Jim was not the first to free solo climb the “smoking mountain” – the deceased American climber Dean Potter did it in 2002 via the Supercanaleta route – Reynolds climbed down in the middle of the night, the same way he went up, passing over smooth rock and taking this adventure to a whole new level.

86

A

fines de marzo del 2019 el mundo del alpinismo se vio sacudido abruptamente por un ascenso con tinte épicos: el californiano Jim Reynolds, de 25 años, logró subir y bajar en solo integral -sin ningún equipo de seguridad más que sus manos y pies- el monte Fitz Roy (3.405 m), una de las cumbres más icónicas de la Patagonia y del planeta entero. En un esfuerzo de más de 15 horas en total, Jim cubrió más de 3.000 metros de desnivel en granito vertical -donde un resbalón equivale a una muerte inmediata-, llevando una cuerda solo para alguna eventual maniobra de emergencia. No la usó nunca. Le bastó con su habilidad y confianza,

Patagon Journal

además de una bolsa de magnesio, poco más de un litro de agua y unas barras de cereales. “Es asombroso que esto haya ocurrido[…]Jim está haciendo con esto una gran declaración. Vamos a estar hablando de esto por un largo, largo tiempo”, fueron las palabras entregadas por Rolando Garibotti, reconocido gurú del macizo del Chaltén, y autor de la legendaria guía de escaladas del lugar. Y no es para menos; aunque Jim no es el primero en subir la “Montaña Humeante” sin ocupar protección alguna, como lo hiciera el fallecido escalador estadounidense Dean Potter el 2002 vía Supercanaleta, el que Reynolds haya destrepado en medio de la noche, de la misma manera en


The route taken by Reynolds, the northwest edge of the mountain (via Afanassieff), reaches difficulties of up to 10.c (6a+), considerably easier in technical terms than, for example, the 12.d (7c) challenge that Alex Honnold had to contend with in his legendary free solo climb via Freerider on El Capitán. But it is not just about the technical grade. In Patagonia, other elements come into play. At the gateway to the Patagonian Ice Fields, where the weather is fierce and largely unpredictable, the likelihood of getting help in case of an accident is minimal and attempting any type of solitary climb requires a tremendous act of determination and conviction. As he himself has acknowledged, Reynolds arrived in Patagonia without any plans to attempt free solo climbing, but after several weeks he succumbed to the irresistible call to free climb in the mountains, a technique he had already tested in Yosemite. During the almost three months he stayed in the town of El Chaltén, which he was visiting for the first time, he had plenty of time to make a series of preparatory ascents, climbing the St. Exupery (2.558 m) (8,392 feet) and Rafael Juárez (2.450m) (8,038 feet) spears using the same style he would use for Fitz Roy. He then embarked on the main event, where he was finally able to express his art to the fullest. “I never felt that I was going to die, although I knew very well that it was a possibility,” Reynolds told the Argentine newspaper La Nación. What motivated him to do it? “It is difficult to explain,” the climber said. “I do it for personal reasons, without expectations of any kind. It is the purest and most beautiful

Jim Reynolds on Aguja Mermoz.

expression of climbing […] Whatsmore, I like to be alone on the mountain.” Jim, who works for the Yosemite Search and Rescue (YOSAR) team, is not a new face in the world of big wall climbing. In 2017, he was already making news with Brad Gobright when both broke what was then the record for the fastest climb of “The Nose,” the renowned route of El Capitan, completing it in 2 hours, 19 minutes, and 44 seconds. Subsequently, Alex Honnold and Tommy Caldwell succeeded in cutting that time to 1 hour, 58 minutes, and 7 seconds. But Reynolds’ latest feat has surely catapulted him to greatness in the climbing world.

Patagon Journal

que subió, por toboganes lisos de roca, eleva su aventura a una dimensión totalmente nueva. La ruta seguida por el alpinista, el filo noroeste de la montaña (vía Afanassieff), alcanza dificultades de hasta 10.c (6a+), considerablemente más fáciles en términos técnicos que, por ejemplo, las dificultades de 12.d (7c) que tuvo que sobrepasar Alex Honnold en su ya legendaria escalada en solo integral a la vía Freerider en El Capitán. Pero no se trata solo del grado técnico, porque en la Patagonia entran en juego otros elementos. En la puerta de entrada al Campo de Hielo Sur, donde el clima es salvaje y en gran medida impredecible, la posibilidad de

87

recibir ayuda es ínfima en caso de un accidente, y llevar a cabo cualquier tipo de escalada en solitario es un acto de voluntad y convicción tremendo. Como él mismo reconoció, llegó a la Patagonia sin intenciones de hacer escaladas en solo integral, pero después de unas semanas acudió al irresistible llamado de la montaña para practicar un estilo que ya había puesto a prueba en Yosemite. Los casi tres meses que estuvo en el poblado de El Chaltén -lugar al que iba por primera vez en su vida- le dieron tiempo suficiente para realizar una serie de ascensos previos a modo de preparación: las agujas St. Exupery (2,558 m) y Rafael Juárez (2,450 m) las llevó a cabo siguiendo el mismo estilo que en el Fitz Roy, para luego lanzarse por el plato fuerte, donde finalmente pudo expresar todo su arte. “Nunca sentí que iba a morir, aunque sabía muy bien que era una posibilidad”, comentó Reynolds al diario La Nación de Argentina. ¿Sus motivaciones? “Es difícil de explicar -esgrimió el estadounidense-. Lo hago por razones personales, sin expectativas de ningún tipo. Es la expresión más hermosa y pura de la escalada.[…] Además, me gusta estar solo en la montaña”. Jim, quien trabaja como rescatista en Yosemite, no es una cara nueva en el mundo de la escalada de grandes paredes: ya en 2017 hacía noticia junto a Brad Gobright cuando ambos rompían el hasta entonces récord de velocidad en la famosísima vía The Nose de El Capitán, completándola en 2:19:44 horas. Posteriormente, Alex Honnold y Tommy Caldwell lograron cortar ese tiempo a 1:58:07 horas. Pero su última hazaña sin duda lo catapultó a las grandes lides del alpinismo mundial.


fly fishing

<pesca con mosca>

How Do We Take Care of Our Rivers? ¿Cómo cuidamos nuestros ríos? DANIEL ROJAS

By TAMARA TORO TEUTSCH

I

cast a fly that floats like a moth and wait as it drifts into the nearest pool. The water is flat as a mirror and in its reflection I can see the color of the sky changing from light blue to orange and then to lilac. Night falls. While we take down and put away our tackle, a kingfisher observes us from a fallen tree trunk on the opposite shore. We set off filled with that warm satisfaction of a good day’s fishing, carrying bags filled with hooks, improvised BBQ grills, cans and bottles that we found scattered everywhere. In addition to releasing all of the fish, we try to leave as little trace on the riverbank as possible. Other days we have not been so lucky. We traipse several miles of river renowned for its good fishing and come across diggers that not only cloud up the water with sedi-

ment, making the fishing difficult, but that also completely change the course and pH of the water, disrupting the fishes’ habitat and ecosystem. Every time I visit a river I wonder if I it will be in the same state when I return to wade along its shores.

River shifts

I

t’s six on a Wednesday afternoon on the Simpson River. Gabriel Benoit and his client decide to pack up for the day. The next day a digger will come work, silting up the river, and making it be very difficult, if not impossible, to fish for trout. Sand mining has become an increasingly common practice in Aysén’s rivers. As the region grows, some unscrupulous people have turned their attention to the region’s rivers to satisfy the voracious demand of the construction industry.

88

L

anzo una mosca que flota como una polilla y espero que derive hacia el pozón más cercano. Allí, el agua parece un espejo y en ella puedo ver cómo el cielo cambia de celeste a anaranjado y lila: cae la noche. Mientras desarmamos y guardamos el equipo, un Martín Pescador acecha desde un tronco caído en la playa de enfrente. Emprendemos marcha después de una linda jornada de pesca. Junto a esa cálida satisfacción nos llevamos bolsas con anzuelos, parrillas improvisadas, latas y botellas que encontramos desperdigadas por doquier. Además de devolver a los peces, así intentamos afectar lo menos posible al río. Otras veces no tenemos tanta suerte. Recorremos varios kilómetros en algún río conocido por sus buenos peces y nos encontramos con retroexcavadoras

Patagon Journal

que no solo enturbian el cauce y hacen difícil la pesca, sino que cambian completamente el curso y el pH del agua, interviniendo el hábitat de los peces y el ecosistema que los acoge. Cada vez que visito un río me pregunto si volveré a disfrutar de sus aguas y vadear su cauce.

Río por turnos

S

on las seis de la tarde de un miércoles. Gabriel Benoit y su pasajero dan por cerrada la salida a pescar en el río Simpson. Al día siguiente comienza el turno de la retroexcavadora y la turbiedad de las aguas hará muy complicado, o imposible, encontrar truchas. La extracción de áridos se ha vuelto cada vez más común en los ríos de Aysén: la región crece y para satisfacer la voraz demanda de la industria de la construcción varios inescrupulosos ponen sus ojos en los ríos.


Concerned that this extraction activity was affecting their livelihoods, the association of fishing guides reached a river access agreement with construction firms leaving certain days for extraction and others for fishing. However, when companies do not respect this agreement, the only penalty they face is one less day of extractive work, for which they can easily compensate by working at a higher intensity on the other days. Although this situation has not affected fishing in the short term, the wake produced by the digging causes a layer of sediment to form that eventually affects the development of aquatic insects and the trout have to migrate to other areas in search of food. But perhaps more worrying is the fact that sand extraction can change the course of a river, which can lead to flooding and endanger buildings close to the river. Chile’s Hydraulic Works Department is in charge of analyzing the technical feasibility of extractive projects. However, it is the municipalities that are responsible for receiving applications and granting permits for the extraction of materials from a riverbed.

Minimal impact

I

n the words of Maude Barlow of The Blue Planet Project, “the best defenders of rivers and lakes are the local inhabitants.” Campaigns to defend water resources such as Patagonia Sin Represas and No Alto Maipo are supported by the actions of local communities and supported by organizations that are putting the debate on conservation of the biosphere into the public domain. Coyhaique’s local residents are organizing themselves into pressure groups, which is further evidence that the best defenders of local water resources are those that are most affected

by them. For several years now, a handful of river enthusiasts have been organizing clean-up days and last summer collected some five tons of garbage from the Simpson and Claro rivers. In Chile, despite the control the private sector has over land ownership, Chilean law protects

Este acuerdo de acceso al río, unos días para la pesca y otros para la extracción, surgió cuando la asociación de guías levantó la voz, ya que los trabajos estaban impactando la pesca como actividad comercial. No obstante, cuando las compañías no respetan este compromiso,

MATIAS MONDACA

Río Simpson.

the right of the public to access beaches, lakeshores and riverbanks. The same applies for river estuaries, waterfalls and glaciers. Under the law, owners of land that is next to beaches, riverbanks and lakeshores must provide open access for tourism and fishing purposes when there are no other public roads. However, in practice this often does not occur. For that reason, there is now an online procedure through which the public can report incidents where access is denied or restricted. Fines range from $490,000 to $4,900,000 Chilean pesos (US$ 720 to US$ 7,195). Are we ready to assume the responsibilities that this right entails? Who will ensure the protection of these places? In my case, I will continue to pick up the trash I find and leave rivers in a better state than when I found them.

Patagon Journal

la única multa que reciben es un día menos de faena extractiva, fácilmente compensada trabajando a mayor intensidad. Si bien esta situación no ha afectado la pesca en el corto plazo, la estela que flota cada vez que se interviene un río deja una capa de sedimentos que a la larga alterará el desarrollo de los insectos acuáticos, y las truchas tendrán que migrar a otras áreas en busca de alimento. Pero quizá más preocupante es que las extracciones de áridos pueden cambiar los cauces de los ríos, lo que podría provocar inundaciones y socavar construcciones. Es la Dirección de Obras Hidráulicas de Chile la que analiza la viabilidad técnica de los proyectos de explotación, pero son los municipios los que reciben solicitudes y entregan permisos de extracción de áridos de un cauce natural que está bajo su jurisdicción.

89

Impacto mínimo

C

omo diría Maude Barlow de The Blue Planet Project, “los mejores defensores del agua son las localidades y sus ciudadanos”. Campañas de defensa de los recursos hídricos como Patagonia Sin Represas y No Alto Maipo vienen respaldadas por el actuar de las localidades y apoyadas por organizaciones que están poniendo sobre la mesa el tema del cuidado y conservación de la biósfera. Los vecinos y las agrupaciones de Coyhaique están organizándose; una demostración más de que los mejores defensores del agua son las localidades y sus propios habitantes. Desde hace algunos años se reúnen en jornadas de limpieza lideradas por algunas personas que aman los ríos y quieren seguir disfrutando sus aguas. El verano pasado recogieron cerca de cinco toneladas de basura en los ríos Simpson y Claro. En Chile, pese a la preponderancia que adquiere la propiedad privada de la tierra, al menos está consagrado por ley que playas y riberas de lagos y ríos son bienes de uso público, al igual que desembocaduras de ríos, cascadas o glaciares. Según la ley, los propietarios de terrenos colindantes con playas de mar, ríos o lagos deberán facilitar gratuitamente el acceso a estos, para fines turísticos y de pesca cuando no existan otras vías o caminos públicos. Pero muchas veces en la práctica esto no ocurre, y por ello ahora incluso existe la posibilidad de hacer un trámite en línea para denunciar las restricciones. Las multas varían desde $490.000 hasta $4.900.000 aproximadamente. ¿Estamos preparados para este derecho y sus responsabilidades? ¿Quién va a asegurar la calidad del entorno de ese lugar? En mi caso, seguiré acarreando la basura que halle para dejar el río mejor que como lo encontré.


trekking <trekking>

Hiking the Forests of Pumalín Caminando por los bosques de Pumalín TOMÁS MOGGIA

By TOMÁS MOGGIA

T

o enter Pumalín Douglas Tompkins National Park is like going into a lost world. An immense area, at first glance it appears seemingly as if it has remained up to now unblemished by almost any human activity. Dense and deep temperate rain forests descend from the heights, forming a vast green lung where water is the sustenance of this great ecosystem, where annual rainfall reaches 6,000mm. Everything flourishes in Pumalín. Life blooms and occupies every inch of space, no matter how small. Fungi, moss and lichens cover the soil, tree trunks and branches, while the towering, ancient alerce trees stretch their branches so high they seem to touch the clouds and sky. Also known as lahuán,

the alerce is a veteran custodian of these forests, with some specimens more than 2,000 years old. This park accounts for about 25 percent of the remaining alerce population in Chile, and is the southernmost concentration of these trees in the country. Hiking the forests of Pumalín is an explosion of the senses. The smell of the leafy earth, the fibrous and furrowed bark of a giant sage, the dew and wet breeze billowing from a deafening waterfall, the birdsong of the native chucao and hued hued, or the more frantic call of the rayadito, all fill the senses. These forests move you, and anyone who is immersed in them will probably return, and do so imbued with a deep appreciation of nature. Perhaps this park is Doug

90

E

ntrar al hoy Parque Nacional Pumalín Douglas Tompkins es como ingresar a un mundo perdido, detenido en el tiempo; una inmensa zona que a primera vista pareciera haberse mantenido al margen de casi toda actividad humana. Densos y profundos bosques templados lluviosos descienden desde las alturas, conformando un vasto pulmón verde donde el agua es la fuente, el sustento de todo este gran ecosistema, con precipitaciones que bordean los 6 mil milímetros al año. Todo prospera en Pumalín. La vida florece y ocupa cada espacio, por ínfimo que sea: desde hongos, musgos y líquines que cubren suelos, troncos y ramas, hasta altos y añosos árboles como el alerce, que parecen acariciar las nubes y el cielo.También conocido

Patagon Journal

como lahuán, el alerce es el veterano custodio de estos bosques, con ejemplares que superan los dos mil años de antigüedad. En este parque, la especie concentra cerca del 25% de su población remanente en Chile, conformando su distribución más meridional en el país. Caminar por los bosques de Pumalín es una explosión sensorial. El olor a tierra de hojas; la fibrosa y surcada corteza de un sabio gigante, el rocío y la húmeda brisa que provienen de una cascada ensordecedora; y el canto del chucao y el hued hued, o del frenético rayadito; copan los sentidos. Estos bosques conmueven, y cualquiera que se vea inmerso en ellos posiblemente regresará imbuido con una profunda apreciación por el medioambiente. Quizá sea ese el mayor legado de


Tompkins’ greatest legacy, its stunning natural richness makes it abundantly clear why the conservationist project of the late American philanthropist was born here. The following is a recommendation for three short hikes in Pumalín that provide ample rewards. It is a nice glimpse of what Pumalín has to offer close by the park offices, camping and lodging at Caleta Gonzalo. All of the hikes are also relatively near each other and can be reached and begin via the Carretera Austral road, which runs the length of the park. Laguna Tronador Trail Difficulty: medium-high Duration: 4 hours he jewel in Pumalín’s crown. Though the trail starts in a fire-damaged forest, as you gain height the path passes through older trees with species like mañío, tepa, canelo, notro and luma. Passing a viewpoint of the

T

great snow-domed Michimahuida volcano, you enter a forest of ancient alerces, where you will be wowed by the height and girth of some of these giants whose trunks can reach more than one meter (3.2 feet) in diameter. Finally you descend to a mountainous amphitheater. From the steep granite hills carpeted by forest, countless waterfalls tumble from above to feed a beautiful lagoon straight out of Eden.

Tompkins, y no por nada el proyecto conservacionista del fallecido filántropo estadounidense en Chile tuvo su génesis en Pumalín. A continuación, recomendamos tres senderos cortos que entregan amplias recompensas y un panorama irrefutable de lo que Pumalín puede ofrecer en el área cercana a Caleta Gonzalo. Todos comienzan desde la misma Carretera Austral, que atraviesa el parque, y se encuentran a poca distancia entre sí.

Los Alerces Trail Difficulty: low Duration: 40 minutes

Sendero Laguna Tronador Dificultad: media-alta

deal for those with less time but who want to catch a quick glimpse of one of Pumalín’s iconic alerce trees. With the birdsong of Chucaos in the background, you will walk in awe contemplating these 1,000 year-old giants. The trail continues via a footbridge over the Negro River before reaching a clump of alerce trees

Duración: 4 horas a joya de la corona de Pumalín. Pese a iniciarse en un bosque que alguna vez se incendió, a medida que gana altura el sendero transcurre por entre árboles más maduros, incluyendo especies como mañío, tepa, canelo, notro y luma. Poco después de un mirador que permite apreciar el gran domo

I

L

Cascada Escondida.

nevado del volcán Michimahuida, añosos alerces pasan a dominar la espesura del bosque, con algunos ejemplares que sobrecogen con su altura y troncos de más de un metro de diámetro, hasta que finalmente se desciende a un anfiteatro montañoso. Desde los escarpados cerros de granito tapizados por el bosque, innumerables cascadas caen desde lo alto para nutrir a una bella laguna que parece sacada del edén. Sendero Los Alerces Dificultad: baja Duración: 40 minutos

I

deal para aquellos que cuentan con menos tiempo y que buscan un rápido vistazo a una especie ícono de Pumalín. Con el canto de los chucaos de fondo, es posible caminar en forma contemplativa por entre gigantes milenarios. El sendero cruza el río Negro a través de una pasarela y luego se interna en un alerzal donde se advierte la huella humana y su insaciable

TOMÁS MOGGIA

Patagon Journal

91


trekking <trekking>

“Dense and deep temperate rainforests descend from the heights, forming a vast green lung where water is the sustenance of this great ecosystem.” “Densos y profundos bosques templados lluviosos descienden desde las alturas, conformando un vasto pulmón verde donde el agua es la fuente, el sustento de todo este gran ecosistema”. where man’s presence and his insatiable thirst for wood is apparent. But it is just a brief reminder. Not much further, you come across trees with trunks reaching several meters in diameter, survivors and witness to the ages. Hidden Waterfalls Trail Difficulty: medium Duration: 2 hours orests and water, the hallmark of Pumalín, converge perfectly on this trail. After a half hour walk among the trees,

F

Looking up at the majestic alerce trees. Mirando hacia arriba a los majestuosos árboles de alerce.

a flight of stairs takes you to near the base of a 20 meter (65 foot) waterfall. The water pushes through rocks and emerges forcibly, and almost unexpectedly, into a beautiful pool surrounded by ferns and moss, and which beckons the weary hiker to take a dip. The path continues slightly uphill to a viewpoint overlooking the high waterfalls and lush green landscape. Upon return, it is recommended to take a small detour that leads to a beautiful thicket of alerce trees.

sed por madera. Pero es solo un recordatorio, poco más allá, árboles tan longevos que su tronco alcanza varios metros de diámetro, son los sobrevivientes y testigos de toda una historia. Sendero Cascadas Escondidas Dificultad: media Duración: 2 horas osques y agua, el sello de Pumalín, encuentran una mezcla perfecta en este sendero. Tras menos de media hora caminando por entre los árboles, una escalera conduce hasta cer-

B

ARIEL CONTRERAS

ca de la base de una cascada de poco más de 20 metros. El agua se abre paso ante todo, y aquí surge con enorme fuerza y casi de improviso por entre la roca para encontrarse con una piscina que invita a un baño rodeado por helechos y musgos. Siguiendo una ruta con poco ascenso, al final se llega hasta un mirador con vista a las cascadas altas, más abierta y rodeada de verde. Al regreso, conviene tomar un pequeño desvío que conduce a un alerzal que le da un valor agregado al recorrido.

HOW TO GO / CÓMO IR All of the trails in this article can be accessed via Ruta 7, called the Carretera Austral, which is the main road that crosses the park. Coming from the north, you must take a ferry from Hornopirén, either with Transportes Austral or Somarco, to reach Caleta Gonzalo by sea. There, you will find an information center, a café-restaurant, and a complex of cabins and camping sites, and a short distance further is the start of the hiking trails. The other alternative is to enter from the south on Ruta 7, driving from Chaiten, the nearest town to the park. Los senderos de este artículo se encuentran en la principal área de acceso público del parque. Viniendo desde el norte, es necesario tomar una barcaza desde Hornopirén, ya sea a través de Transportes Austral o Somarco, para vía marítima llegar a Caleta Gonzalo. Allí se ubica el centro de información, un café-restaurant, un complejo de cabañas y camping, quedando a cierta distancia del inicio de las rutas de senderismo por medio de la ruta 7. La otra alternativa es entrar desde el sur por la Carretera Austral, que une a Chaitén con el parque.

92

Patagon Journal


environment

<medioambiente>

Wild Rivers: A Law to Conserve and Restore Them

Ríos Salvajes: Una ley para conservarlos y restaurarlos ÁLVARO MONTANA

Río Puelo.

By MACARENA SOLER

S

een from space, the Earth is mostly blue. It is estimated that close to 70 percent of the surface is covered by water, and the oceans contain a little more than 96 percent of all the water on the planet. Just 3 percent of the water on the globe is fresh water, and part of that is found in rivers, which are essential and irreplaceable for maintaining terrestrial and marine ecosystems. In our current scenario of climate change and accelerated biodiversity loss, the river conservation has a fundamental role. They transport the CO2 present in the atmosphere that, after being captured by rain, is transported

to the ocean; an enormous sink that contributes to mitigating climate change. Rivers are also essential for wetland conservation, where around 40 percent of the world’s species live. Furthermore, the conservation of fluvial ecosystems diminishes the risks associated with climate change and are vital for sustaining the water cycle. According to the United Nations, Chile has seven of the nine criteria for vulnerability to climate change, which means the task of protecting its rivers should be a priority for the state. Moreover, according to a study carried out by the University of Chile within the framework of creating a National Water Balance undertaken by the General

Patagon Journal

V

ista desde el espacio, la Tierra es predominantemente azul: se estima que cerca del 70% de su superficie está cubierta por agua, y los océanos contienen poco más del 96% de toda el agua del planeta. Apenas el 3% del agua de todo el globo es dulce, y parte de ella se encuentra en los ríos, que son esenciales e insustituibles para mantener ecosistemas terrestres y marinos. En un escenario de cambio climático y pérdida acelerada de biodiversidad como el actual, la conservación de los ríos juega un rol fundamental. Estos transportan el CO2 presente en la atmósfera que, tras ser capturado por las lluvias, es trasladado hacia el mar: un enorme sumidero que contribuye con la mitigación del

93

cambio climático. Los ríos son también esenciales para la conservación de humedales, donde habitan cerca del 40% de las especies del mundo. Además, la conservación de los ecosistemas fluviales disminuye los riesgos asociados a los efectos del cambio climático y son vitales para sostener el ciclo del agua. Según la ONU, Chile presenta siete de los nueve criterios de vulnerabilidad frente al cambio climático, por lo que la tarea de proteger los ríos debiese ser prioritaria para el Estado. Es más, de acuerdo a un estudio elaborado por la Universidad de Chile en el marco de la confección del Balance Hídrico Nacional encargado por la Dirección General de Aguas (DGA), existe entre un 10% y un 37% menos de dispo-


environment

<medioambiente> Water Office (DGA by its Spanish acronym), there is between 10 to 37 percent less water available in our country. In legal and environmental terms, our rivers are threatened and in distress, and it is becoming more urgent to have adequate data for their protection. Despite being quite regulated, Chile only has one form of protection for rivers: it is called a “flow reserve,” incorporated to the Chilean Water Code in 2005. Only the president of Chile can grant it, but he can only exercise that capability when at the same time partially denying a specific request for water use rights presented by a particular entity, and only as long as there is water available in the river, which is a situation that nowadays is truly rare and exceptional. According to data from the DGA, as of June 2018 there were 43 flow reserves, of which just six were for environmental reasons. Nevertheless, the flow reserves do not provide protection to all the components that ensure the health and functionality of rivers. Fundación Geute Conservación Sur is promoting a declaration of flow reserve for four

rivers in Chilean Patagonia (Puelo, Futaleufú, Baker, and Pascua) as a first measure to achieving future comprehensive conservation of their ecosystems, whose nature and importance to the nearby communities, as well as their multiple permitted uses, such as fishing, boating and sporting activities, are of enormous importance to Chile. The Wild Rivers Law jointly promoted by Fundación Geute Conservación Sur and non-governmental groups such as Ecosistemas, Terram Foundation, and International Rivers, aspires to establish a legal protected status that will place rivers and their associated ecosystems as a principal objective for conservation and restoration. In this way, it seeks to organize the territory of their ecosystems in order to safeguard their natural attributes, landscape, recreation, and productive uses. The proposed law gives protection to rivers the importance it should have in the realm of our public policy and urges the state of Chile and its policies to act promptly to settle an outstanding debt with its rivers.

nibilidad de agua en nuestro país. Sin embargo, en términos legales y medioambientales hoy los ríos se encuentran en una situación de desamparo y amenaza, y cada vez se torna más urgente contar con adecuadas figuras para su protección. Pese a ser bastante limitada, Chile solo cuenta con una forma de protección para los ríos, y aún así en algunos casos puede ser útil para salvaguardarlos: es la llamada Reserva de Caudales, incorporada el 2005 al Código de Aguas de Chile. Solo el Presidente de la República puede concederla, pero únicamente puede ejercer esta facultad al momento de negar parcialmente una solicitud específica de derechos de aprovechamiento de aguas presentada por algún particular, y siempre que haya disponibilidad de agua en el río, situación que hoy es verdaderamente rara y excepcional. Según datos de la DGA, hasta junio de 2018 existían 43 reservas de caudales, de las cuales apenas seis son por motivos ambientales. No obstante, las reservas de caudales tampoco otorgan protección a todos los componentes que aseguran la salud y funcionalidades de los ríos.

Fundación Geute Conservación Sur está promoviendo la declaratoria de Reserva de Caudales en cuatro ríos de la Patagonia chilena (Puelo, Futaleufú, Baker y Pascua) como una primera medida para lograr a futuro la conservación integral de sus ecosistemas, cuya naturalidad e importancia para las comunidades aledañas, además de los múltiples usos que permiten, como la pesca, navegación y actividades deportivas, son de enorme importancia para Chile. El proyecto de Ley de Ríos Salvajes promovido en conjunto por Fundación Geute Conservación Sur, ONG Ecosistemas, Fundación Terram e International Rivers, pretende que se establezca un estatus jurídico de protección que sitúe a los ríos y sus ecosistemas asociados como objeto principal de conservación y restauración. Así se busca ordenar el territorio y sus ecosistemas con el fin de resguardar sus atributos naturales, de paisaje, recreación y usos productivos. El proyecto de ley que se propone da a la protección de los ríos la importancia que debiesen tener en el ámbito de nuestras políticas públicas, y urge que el Estado de Chile y sus políticos actúen con prontitud para saldar una deuda pendiente con sus ríos.


directory Los mejores sabores gourmet de Chile en una caja que llega mes a mes a tu casa

We’re located in a beautiful native forest with arrayan trees and feature a sustainable project via solar energy and recycling, hot tubs, bike rentals, and access to fishing, kayak and rafting. Nos encontramos en un hermoso bosque nativo de arrayanes con un proyecto sustentable mediante energía fotovoltaica, reciclaje, tina de agua caliente, arriendo bicicletas, y acceso a pesca, kayak y rafting.

@maestragourmet Suscríbete en nuestro sitio y disfruta de las más ricas elaboraciones de manos y maestros artesanales, de nuestro mestizaje gourmet

✆ +56 9 42664894 / +56 65 2357243 Ruta 225 km 42, Ensenada, Puerto Varas, Chile info@anulen.cl • www.anulen.cl

www.lamaestragourmet.cl • contacto@lamaestragourmet.cl

The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.

HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón Tel. (56 45) 441675 - www.ecole.cl

See the whales in their natural environment accompanied by a family business, with 30 years of experience in Peninsula Valdes working responsibly with nature Conoce a las ballenas en su medio natural acompañado por una empresa familiar, con 30 años de experiencia en la Península Valdés trabajando de manera responsable con la naturaleza

Avenida Roca 31, Puerto Madryn, Argentina – Primer Bajada al Mar, Puerto Pirámide, Argentina Tel. +5402804474110 +5492804600967 – info@titobottazzi.com – www.titobottazzi.com

Photo by: Hernan Romero

Síguenos


Species Profile Perfil de Especie

Black-browed

Albatross

Albatros de ceja negra IAN PARKER

I

am the albatross that awaits you at the end of the world. I am the forgotten soul of the perished sailors who crossed Cape Horn from seas all across the world,” states the albatrossshaped monument at Cape Horn, located in the stormy seas below Tierra del Fuego. When a ship is followed by an albatross, says old sailor folklore, it represents both good luck and the soul of lost sailors. There are 22 species of albatross, and 17 are globally threatened, according to the International Union for the Conservation of Nature (IUCN). One of the most well-known is the black-browed albatross (Thalassarche melanophris), which live up to 50 years and can be distinguished by dark spots above its eyes, a yellow beak, and a wingspan of up to 2.3 meters (about 7.5 feet) across. They are wonderous birds that can glide through the air like an airplane without flapping their wings for hundreds of kilometers. Amongst the largest flying birds in the world, they are capable of speeds of up to 110 km/h (68 miles per hour). Most interesting, they can go for years at a time flying over the ocean – only returning to land to reproduce. About 70 percent of the black browed albatross are found in the Falkland Islands. Small colonies are also found amid the canals and fjords of Tierra del Fuego, where eggs and chicks are threatened by the presence of American mink, an invasive species introduced to Chile in the 1930s. But the biggest threat to the albatross are from fishing boats, as the birds get caught up in fishing lines and large trawling nets. Once endangered, the good news is that in 2018 the conservation status was changed to least concern (LC). The population is steadily rising with the implementation of preventative measures on ships, like special bird-scaring lines to keep them a safe distance away.

96

S

oy el albatros que te espera en el final del mundo. Soy el alma olvidada de los marinos muertos que cruzaron el Cabo de Hornos desde todos los mares de la Tierra”, dice el imponente monumento que representa un albatros en el Cabo de Hornos, ubicado en los mares tormentosos de Tierra del Fuego. Cuando un albatros sigue a un barco, para los marineros es sinónimo de buena suerte y, a la vez, representa el alma de los navegantes perdidos. Según la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) existen 22 especies. Una de las más conocidas es el albatros de ceja negra (Thalassarche melanophris), que puede distinguirse por sus manchas oscuras sobre los ojos, pico amarillo y una envergadura de hasta 2,3 metros. Son aves que pueden deslizarse por el aire como un avión, sin aletear sus alas durante cientos de kilómetros. Se consideran entre las aves voladoras más grandes del mundo y son capaces de alcanzar velocidades de hasta 110 km/h. Lo más interesante es que pueden ir durante años volando sobre el océano, solo regresando a tierra para reproducirse. Alrededor del 70% de los albatros de ceja negra se encuentra en las islas Malvinas. También hay pequeñas colonias en medio de los canales y fiordos de Tierra del Fuego, donde los huevos y polluelos se ven amenazados por la presencia del visón estadounidense, una especie invasora introducida en Chile en la década de 1930. Pero la mayor amenaza para los albatros son los barcos de pesca, ya que las aves se enredan en las líneas de pesca y en las redes de arrastre. Aunque estuvo considerada en peligro por la UICN, el 2018 el estado de la especie fue cambiado a Preocupación Menor, ya que sus poblaciones se han incrementado tras implementar diferentes medidas de mitigación en la pesca, como el uso de líneas especiales que asustan a las aves, manteniéndolas a una distancia segura. (Evelyn Pfeiffer)

Patagon Journal


Subscribe Today! ¡Suscríbete hoy!

Your subscription includes / Tu suscripción incluye: • Four print editions of Patagon Journal, the leading magazine about nature, environment, travel and outdoors in Patagonia and the world’s last wild places. • Cuatro ediciones impresas de Patagon Journal, la revista líder sobre naturaleza, medioambiente, viajes y deportes al aire libre en la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. • Free access to the digital edition of Patagon Journal. • Acceso gratuito a la edición digital de Patagon Journal.

www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.