Patagon Journal Nº 6 / Invierno 2014 www.patagonjournal.com
REVISTA DE LA PATAGONIA
NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE
Giants The
Mountaineering / Andinismo
of Patagonia Gigantes de la
Nº6 / 2014
Patagonia
PLUS Puerto Williams in 24 hours Puerto Williams en 24 horas Butch Cassidy and Sundance Kid in Patagonia Butch Cassidy y Sundance Kid en la Patagonia Chile $3.500 / Argentina $30.00 / USA and other countries $8.95
Directo hacia arriba Cuando escalas rápido y llevas casi nada, todo lo que cargues –y dónde lo cargues- es de vital importancia. Las nuevas mochilas técnicas Ascencionist de Patagonia son, simplemente, útiles y versátiles, con las características esenciales que buscan los alpinistas y nada más. Disponibles en Chile a contar de Agosto 2014 en tamaños de 25L, 35L y 45L.
patagonia.com/speed of light/techpacks Una delicia. Joel Kauffman durante el primero ascenso del Super Domo (con su hermano Neil y Mikey Schaefer), una increíble ruta de ocho largos nombrada en honor a su sabor favorito de la heladería en El Chaltén. Patagonia, Argentina. MIKEY SCHAEFER
Casa Matriz: Don Carlos 2945, Las Condes, Stgo. I Portal La Dehesa: Av. La Dehesa 1445 Loc. 2074, Lo Barnechea, Stgo. I Mall Sport: Av. Las Condes 13451 Loc. 225, Las Condes, Stgo. I Alto Las Condes: Av. Kennedy 9001 Loc. 3024, Las Condes, Stgo. I Portal Temuco: Av. Alemania 0671 Loc. 3011, Temuco I Pucón: Fresia 248 Loc. C I Puerto Varas: San José 192 facebook.com/Patagonia.Chile vimeo.com/patagoniachile @patagoniachile @patagoniaCHL
© 2014 Patagonia, Inc.
8
contents
<contenidos>
26 FEATURES ARTÍCULOS MOUNTAINEERING / MONTAÑISMO
8 The giants of Patagonia Los gigantes de la Patagonia Patagonia's mountains offer endless adventure. Montañas de la Patagonia ofrecen aventura sin fin
34
By Camilo Rada
16 Mountain Profiles Perfiles de Montaña: San Valentín, San Lorenzo, Fitz Roy, Paine Grande, Sarmiento
26 On being first Ser el primero On reaching an unclimbed summit. Al llegar a una cumbre sin escalar. By Gregory Crouch HISTORY / HISTORIA
30
30 Butch Cassidy and the Sundance Kid in Patagonia Butch Cassidy y Sundance Kid en la Patagonia
DESTINATIONS DESTINOS
By Daniel Buck
By Jorge Lopez Orozco
INTERVIEW / ENTREVISTA
34 Senator Antonio Horvath
46 Puerto Williams in 24 hours Puerto Williams en 24 horas
A leader for Patagonia. Un líder de la Patagonia By Jimmy Langman
By Jimmy Langman
38 Patagonia: Land, water, sky Patagonia: tierra, agua, cielo
54 An historic eco-victory, the winning photo, and a Glacier Republic. Una victoria medioambiental histórica, la foto ganadora, y una República Glaciar.
GEAR EQUIPO
HOTELS HOTELES
52 Bahía Catalina Cabañas, Lago General Carrera, Chile.
PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRAFICO
DEPARTMENTS SECCIONES CURRENTS ACTUALIDAD
56 9 Indispensable gear for Patagonia mountaineering. 9 artículos indispensables para el montañismo en la Patagonia. By Tomás Moggia
DINING PARA CENAR
53 Peumayen, Santiago, Chile. By María Ignacia Valdés
By Celine Frers
TREKKING
60 The best hikes of Punta Arenas. Los mejores senderos de Punta Arenas By Nelson Sanchez
38
ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE
62 Puelo’s and Chile’s future.
El futuro de Puelo y Chile en la balanza By Rodrigo Condeza
65 DIRECTORY & CLASSIFIEDS DIRECTORIO & CLASIFICADOS
36
SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE
66 Huemul An endangered deer struggles for survival. Un ciervo en peligro lucha por la supervivencia.
COVER/PORTADA: Cerro Torre, Patagonia Argentina. Photo by JONATHAN BYERS
Patagon Journal
3
editor’s letter <editorial>
Climbing mountains, taking risks Escalar montañas, correr riesgos
Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Associate Editors/Editores Asociados: JORGE LOPEZ OROZCO, TOMAS MOGGIA Editors-at-Large/Editor Adjunto TRENTON MCDEVITT, NANCY MOORE, CHRISTIE PASHBY Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Illustrations/Ilustraciones: PAOLO MANCILLA Translations/Traducciones: KELLY ACHESON TRACEY CHANDLER, SEAN DILLON, TRINIDAD PEREZ Contributing Editors/Editores Contribuyentes: FRANCISCO CASTANO, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, RODRIGO SANDOVAL, PATRICIO SEGURA
F
ather Alberto de Agostini, the Salesian priest who during the first half of the 19th century wrote 22 books about his explorations in the Patagonian Andes, put it most eloquently when describing this region’s mountains: “Hundreds of peaks still sleep a deep sleep without any human ever penetrating their silent kingdom, an exclusive domain of winds and storms. And nevertheless they are the most beautiful mountains of the world.” The mountains of Patagonia are “giants” not just for their sheer size. There is that unparalleled beauty, as Agostini so rightly states. They may not be the highest peaks on the planet, but the extreme conditions and vertical walls found at this southernmost end of the planet make their summits among the world’s most difficult to scale. And then there is the sheer expanse of the Andes, the longest mountain range on Earth. This issue of Patagon Journal is dedicated to the magnificent Patagonian mountains, and the bold climbers and mountaineers that seek out their rewards. In Issue 6 we also feature, among other topics, the stunning, fine art photography of Argentina’s Celine Frers, the history behind Butch Cassidy and Sundance Kid in Patagonia, and an exclusive interview with Chilean Senator Antonio Horvath, who not only is the main man behind the building of the Carretera Austral, the world’s most beautiful road, but a true hero for Patagonia’s and Chile’s environment. Like the climbers who take calculable risks when attempting to scale a Patagonian peak, since our first issue was published in late December 2011 we at Patagon Journal have taken a risk in launching this magazine. And frankly, with few paying advertisers so far, most of the time it has often felt like we have been solo climbing without a rope. Hence, we’re now branching out with new offerings, including travel programs and books. Please consider these new endeavors, subscribe, donate, or advertise to reach our growing audience. Thank you.
E
l padre Alberto de Agostini, sacerdote salesiano que durante la primera mitad del siglo 19 escribió 22 libros sobre sus exploraciones en los Andes Patagónicos, puso la mayor elocuencia al describir las montañas de esta región: "Cientos de picos todavía duermen un sueño profundo sin que ningún humano haya penetrado nunca su silencioso reino, un dominio exclusivo de los vientos y las tormentas. Y, sin embargo, son las más bellas montañas del mundo". Las montañas de la Patagonia son "gigantes" no sólo por su enorme tamaño. Poseen una belleza sin par, como Agostini afirma muy acertadamente. Puede que no sean los picos más altos del planeta, pero las condiciones extremas y paredes verticales que se encuentran en este confín austral del planeta hacen que sus cumbres estén entre las más difíciles del mundo para los escaladores. Y luego está la gran extensión de los Andes, la cadena montañosa más larga del planeta. Este número de Patagon Journal está dedicada a las magníficas montañas de la Patagonia, y los audaces escaladores y montañistas que buscan sus recompensas. En el número 6 también contamos con, entre otros temas, el arte fotográfico de la argentina Celine Frers, la historia detrás de Butch Cassidy y Sundance Kid en la Patagonia, y una entrevista exclusiva con el senador chileno Antonio Horvath, quien no sólo es el principal hombre detrás de la construcción de la Carretera Austral, la ruta más hermosa del mundo, sino también un verdadero héroe de la Patagonia y el medio ambiente de Chile. Al igual que los escaladores que toman riesgos calculados al intentar escalar una cumbre de la Patagonia, desde nuestro primer número que fue publicado a finales de diciembre 2011, Patagon Journal ha tomado un riesgo en el lanzamiento de esta revista. Y, francamente, con los pocos auspiciadores que pagan hasta ahora, la mayor parte del tiempo hemos sentido estar escalando en solitario sin una cuerda de apoyo. Por lo tanto, ahora estamos diversificando con nuevas ofertas, incluyendo programas de viaje y libros. Por favor considera estos nuevos esfuerzos, suscríbase, o anúnciese para llegar a nuestra creciente audiencia. Gracias. Jimmy Langman, Executive Editor
4
Patagon Journal
Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: WAYNE BERNHARDSON, RUTH BRADLEY, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, ANDRES ERGAS, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, ALFREDO SEGUEL Special thanks/Agradecimientos especiales: Weeden Foundation, Jonathan Byers, Kiko Guzman, Maria Ignacia Valdes, Valentina Grimberg, Ignacio Espinoza, Ann Langman, Steve Langman, Guillermo Muñoz, Sergio Fuentealba, Miriam Chible, Marcela Rios, Jorge Sanchez San Juan Subscribe/Suscríbete: subscribe@patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 2235056, editors@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/ Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com ISSN 0718-8978 No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresión: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by R y R Impresores on paper certified by Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por R y R Impresores en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).
PEFC/24-31-6200
Distribution/Distribución: The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A. The digital edition is available on iPad, Android, Amazon Kindle, Zinio, iPhone, other tablets and smartphones. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. La revista digital está disponible en iPad, Android, Kindle, Zinio, iPhone, otros tablets y smartphones.
Patagonia in Photos Discover the Commemorative Book of the 2nd Patagonia Photo Contest Descubre el Libro Conmemorativo del 2º Concurso de Fotografía de la Patagonia
Place your order Haz tu pedido by calling or writing: / llamando por teléfono o escribiendo: contact@patagonjournal.com / Tel: (56 65) 2 235056 / www.patagonjournal.com Patagon Journal, Casilla 1254, Puerto Varas - Chile
contributors this issue <contribuyeron en esta edición> CAMILORADA
GREGORYCROUCH
DANIELBUCK
The author of our cover story this issue, Chilean
American writer Gregory Crouch has had a long
Daniel Buck served in the Peace Corps in Peru in
climber Camilo Rada has reached the summits of
obsession with the mountains of Patagonia, mak-
the mid-1960s, and worked in the U.S. House of
more than 140 of the world’s mountains, including 14
ing several first ascents, including the first winter
Representatives from 1973 to 1997, with a few
first ascents. A contributing editor to Patagon Journal,
ascent of the west face of Cerro Torre, much of
interruptions, including a year in the late 1970s
he is studying for a doctorate in glaciology at the
which is chronicled in his acclaimed book Enduring
backpacking around South America with his wife
University of British Columbia. He is also founder of
Patagonia. He has written for National Geographic
Anne Meadows, author of Digging Up Butch and
ExpeNews (www.expenews.com), which offers com-
and Outside, among others, and was a senior con-
Sundance. He has written for Amerícas, South
munication solutions for expeditions in remote areas.
tributing editor to Climbing magazine.
American Explorer, The Appendix, and Wild West.
El autor del tema de portada de este número, el
El escritor estadounidense Gregory Crouch ha
Daniel Buck sirvió en el Cuerpo de Paz en Perú a
escalador chileno Camilo Rada, ha alcanzado las
tenido una larga obsesión por las montañas de
mediados de la década de 1960, y trabajó en la
cumbres de más de 140 montañas en el mundo,
la Patagonia, haciendo varias primeras ascensio-
Cámara de Representantes de los EE.UU. desde
entre ellas, 14 primeras ascensiones. El edi-
nes, entre ellas, la primera ascensión invernal de
1973 hasta 1997, con algunas interrupciones,
tor contribuyente de Patagon Journal, actualmente
la cara oeste del cerro Torre, mucho de lo cual
incluyendo un año a finales de los 70’ en que
está estudiando para obtener un doctorado en
narra en su aclamado libro “Enduring Patagonia”.
mochileó por América del Sur con su esposa Anne
Glaciología de la Universidad de British Columbia.
Ha escrito para National Geographic y Outside,
Meadows, autor de Digging Up Butch and Sun-
También es fundador de ExpeNews (www.expe-
entre otros, y colaboró como editor senior de la
dance. Ha escrito para Américas, South American
news.com), que ofrece soluciones de comuni-
revista Climbing.
Explorer, The Appendix, y Wild West.
CELINEFRERS
NELSONSANCHEZ
RODRIGOCONDEZA
Argentine photographer Celine Frers, (www.ce-
Our trekking columnist this issue, Nelson Sanchez
Rodrigo Condez is manager of Mitico Puelo
linefrers.com) who has degree in photography from
grew up in Punta Arenas and has worked as a
Lodge and Tagua Tagua Park, and director of the
the New York Institute of Photography, has traveled
mountaineering guide, environmental risk man-
non-profit Puelo Patagonia, whose mission is re-
around the world doing photography. In Argentina,
agement professional, and researcher studying
sponsible development in the Puelo watershed of
she has also worked in commercials and cinema-
natural resources, glaciers, and the effects of
northern Chilean Patagonia. A longtime mountain
tography but nowadays is completely dedicated
modern society on the environment in Patagonia.
and sea kayak instructor, he is also the founder
to fine art photography. Her photo books so far
He currently lives with his wife Hannah in the east-
of Mirelejos Chile Adventure and a past director of
include Colors de Corrientes, Cielos Patagonicos,
ern Sierra Nevada of California.
Conservacion Cochamo and Así Conserva Chile.
and Land of Gauchos.
El columnista de trekking de este número, Nelson
Rodrigo Condeza es gerente del Mitico Puelo
La fotógrafa argentina Celine Frers (www.celinefr-
Sánchez, creció en Punta Arenas y ha trabajado
Lodge y del Parque Tagua Tagua. Además, es el
ers.com) posee un grado en fotografía del New
como guía de montaña y como profesional en la
director de la corporación sin fines de lucro Puelo
York Institute of Photography. Ha viajado por todo
gestión del riesgo ambiental, investigando el es-
Patagonia, que busca el desarrollo responsable
el mundo fotografiando. En Argentina, también
tudio de los recursos naturales, glaciares y los
del la cuenca del Puelo. Trabajó como direc-
ha trabajado en comerciales y cine pero hoy en
efectos de la sociedad moderna sobre el medio
tor de Conservación Cochamó y Así Conserva
día está completamente dedicada a la fotografía
ambiente, en la Patagonia. Actualmente, vive con
Chile. Montañista de toda la vida e instructor de
artística. Sus libros de fotografía, hasta ahora, son
su esposa Hannah en el este de Sierra Nevada
kayak de mar, es también el fundador de Miralejos
Colores de Corrientes, Cielos Patagónicos y Tierra
de California.
Chile Adventure.
cación para expediciones en zonas remotas.
de Gauchos.
6
Patagon Journal
Giants The
of Patagonia By CAMILO RADA Photos by JONATHAN BYERS and EUGENIO GUZMÁN
8
Patagon Journal
Gigantes de la Patagonia Climbing Patagonia's mountains offers extraordinary adventure for those bold few prepared to embrace the challenge. Escalar montañas de la Patagonia ofrece una extraordinaria aventura para las personas audaces que se preparan para abrazar el desafío.
Patagon Journal
9
mountaineering <montañismo>
Previous page / Página anterior: Expedition to Mount San Valentin in 2001. Expedición al Monte San Valentín en 2001. Right/ Derecha: Dawn hits the massive headwall of Cerro Torre. La luz del amanecer golpea el enorme muro del Cerro Torre.
D
E
Love and hate
Amor y odio
or outdoor enthusiasts, the relationship with the mountainous areas of Patagonia is usually one of love-hate. Their hate is easy to understand, that’s because the difficult access, poor information, persistent winds, bad weather, cold and uncertainty, these are not things we are likely to seek out for our vacations. Thus, it is harder to understand why so many fall in love with this wild territory, something that can only be explained in the depths of what it means to be human. The charm is born from these same difficulties, where the arduous access transforms its remote corners into a privilege, an exclusive destination that is paid with perseverance. The poor information opens the door to explore: unknown valleys and mountains that await a step beyond what you see in the trekking guides. The wind makes you feel the invincible power of nature firsthand. And when you're not the one who controls your steps, it is then easy to realize that you are part of something bigger. The climate transforms every opportunity into the most precious gift. Those who have experienced it know that a month of storms pays for one day of perfect weather, with sunshine and endless blue skies. The cold dresses the mountains in glaciers and snow fields, and adorns the peaks with the most whimsical filigree of glass. An ever virgin region, where there are no footprints and your steps will always be first.
ara los amantes de la vida al aire libre, la relación con las zonas montañosas de Patagonia suele ser de amor u odio. El odio es fácil de entender, ya que los difíciles accesos, escasa documentación, vientos persistentes, mal tiempo, frío e incertidumbre, no suelen ser los atributos que buscamos para nuestras vacaciones. Resulta entonces más difícil entender por qué muchos se enamoran de este salvaje territorio, lo que sólo encuentra una explicación en lo profundo del ser humano. Ese encanto nace de las mismas dificultades, donde los arduos accesos transforman sus rincones en un privilegio, un destino exclusivo que se paga con perseverancia. La mala documentación abre las puertas a la exploración: valles y montañas desconocidas esperan sólo un paso más allá de lo que se ve en las guías de trekking. El viento te hace sentir en carne propia el poder invencible de la naturaleza y cuando no eres tú el que controla tus pasos, es fácil darse cuenta que eres parte de algo más grande. El clima transforma cada oportunidad en el más preciado regalo, quienes lo han vivido saben que un día de buen tiempo paga un mes de tormentas, con jornadas perfectas, de sol radiante y atmósferas infinitas. El frío viste las montañas de glaciares, campos de nieve inmaculados, y adorna las cumbres con la más caprichosa filigrana de cristal. Una
warfs standing on the shoulders of giants.” The great physicist Sir Isaac Newton, borrowing from this classic metaphor by Bernard de Chartre, once said that anyone seeking to understand beyond their own comprehension, will stand upon the shoulders of the great sages who preceded them. But I say those who want to see and feel beyond their own horizon, will climb a giant of rock and ice. Some rock giants are docile and the dwarves easily confuse their stature with what they have borrowed, and seeing themselves as dominating the world are duped by a false illusion of conquest. They believe that they have have defeated the giant, who sweetly, had gifted them a ladder to heaven. Yet there is another race of giants, one temperamental and capricious, and one that enjoys playing with the clouds and struggling with the wind. Among these giants, the dwarves understand their true dimension, and learn that it is impossible to conquer them. But by dealing with their whims and cultivating an understanding of the temperament of these giants, eventually they will achieve the blessing of contemplating the world upon their shoulders, deeply enjoying the gift of a vision that redefines beauty, and discovering that they gained much more than they left on the trail behind them. This is the race of "giants" found in Patagonia.
F
10
nanos a los hombros de gigantes”. El gran físico Sir Isaac Newton, usando la célebre frase de Bernard de Chartre, dijo una vez que quien busque entender más allá de su propia comprensión, escalará en hombros de los grandes sabios que lo precedieron. Pero yo digo que los que quieren ver y sentir más allá de su propio horizonte, escalará un gigante de roca y hielo Algunos gigantes de roca son dóciles y los enanos fácilmente confunden su estatura con la que han tomado prestada, y al verse dominando el mundo son embaucados por una falsa ilusión de conquista. Creen haber derrotado al gigante que, con dulzura, les regaló una escalera al cielo. Sin embargo, hay otra raza de gigantes, aquellos temperamentales y caprichosos, que gozan jugando con las nubes y luchando con el viento. Allí los enanos se dan cuenta de su verdadera dimensión, aprenden que es imposible conquistarlos, pero que lidiando con sus caprichos y cultivándose en la comprensión de su temperamento, eventualmente lograrán su bendición para contemplar al mundo sobre sus hombros y disfrutar profundamente del regalo de una visión que redefine la belleza, descubriendo que ganaron mucho más que lo dejado en el camino. Esa es la raza de “gigantes” que se encuentran en la Patagonia.
P
Patagon Journal
I say those who want to see and feel beyond their own horizon, will climb a giant of rock and ice. Yo digo que aquellos que quieren ver y sentir más allá de su propio horizonte, escalarán un gigante de roca y hielo.
Patagon Journal
11
mountaineering <montañismo>
It’s the uncertainty that makes the difference between a trip and an adventure.
Little giants
S
ome defend the magnitude of Patagonian climbing by arguing that despite only reaching 4,000 meters, Patagonia offers walls with slopes that leave nothing to envy the Himalayas, or that the "alpine" starts at sea level, where numerous glaciers shed their ice. If there is anything that Patagonia teaches us it is that the experience a mountain offers a climber cannot be measured in meters. It is something that would require a far more complex met-
ric that, if it did exist, would be absolutely meaningless. This is not to say that the great mountains do not offer a particular attraction with their size and promise of limitless horizons. It means that other smaller peaks, often hidden, offer huge challenges that can mark a before and after in one’s life. Herein we will talk of the giants that have attracted the traveler’s attention the most: Mount San Valentín, which dominates the horizons of Aysen; San Lorenzo, which dizzily rises between forest and prairie; El Chalten -or Fitz Roy -a mythical rock monolith that has beckoned climbers from around the world. Or Paine
12
Grande, alone in its height but contemplated year after year by thousands of travelers, and finally, Mount Sarmiento, the forgotten king in Tierra del Fuego. But there are other giants hidden a little further from the unitiated eye. We must not forget to mention: Cuerno de Plata (3725 m), Cerro Arenales (3365 m), Cerro Steffen (3050 m), Lautaro volcano (3380 m), and Mount Shipton (2568 m), among many others. Large or small, they are all huge when it comes to adventure.
The right time?
M
ountaineering in Patagonia has unique characteristics, marked by the omnipresent cli-
Patagon Journal
mate factor and difficult access. Traditionally, the climbing experience is broken up into parts, as if the mountain were just a rocky substratum, while the snow, ice and climate were considered outside elements. It has always seemed absurd to me to speak of the "right time" to climb a mountain. Which traditionally is when the mountain is stripped of most of its ice and snow, and the weather is milder. Under these standards in Patagonia there is no appropriate time, and if there is, nobody knows when that is, and it will not last more than a couple of weeks. At any time of the year you can find wind, sun, rain or snow. And if
Above / Arriba: Martin Didier following a pitch high on Aguja Guillaumet. Martin Didier tras un largo alto en la Aguja Guillaumet. Left / Izquierda: Didier above the clouds on Aguja Guillaumet. Didier encima de las nubes en la Aguja Guillaumet.
región siempre virgen, donde no existen las huellas y tus pasos siempre serán los primeros. La incertidumbre hace la diferencia entre un viaje y una aventura.
Pequeños gigantes
A
lgunos defienden la magnitud de las escaladas patagónicas argumentando que a pesar de alcanzar sólo los 4.000 metros, ofrecen paredes con desniveles que no tienen nada que envidiar a los Himalayas, o que el terreno “alpino” comienza a nivel del mar, donde numerosos glaciares derraman sus hielos. Si hay algo que nos enseña la Patagonia al respecto, es
que la experiencia que una montaña ofrece al escalador no se puede medir en metros. Es algo que requeriría una métrica mucho más compleja que, de existir, sería un absoluto sinsentido. Esto no quiere decir que las grandes montañas no ofrezcan un atractivo especial, con su talla y su promesa de horizontes ilimitados. Significa que también otras cimas de menor tamaño, muchas veces escondidas, ofrecen desafíos gigantes que pueden marcar un antes y un después en la vida. Hablaremos aquí de los gigantes que más han llamado la atención del viajero: el monte
Patagon Journal
San Valentín, que domina los horizontes de Aysén; el San Lorenzo, levantándose vertiginosamente entre el bosque y la pampa; el Chaltén -o Fitz Roy- un mítico monolito de roca que ha convocado escaladores de todo el mundo. O el Paine Grande, solitario en sus alturas pero contemplado, año a año, por miles de viajeros, y finalmente, el monte Sarmiento, un rey olvidado en la Tierra del Fuego. Sin embargo, hay otros gigantes, aquellos que se esconden un poco más lejos de las miradas profanas. Creo que no podemos dejar de mencionar el Cuerno de Plata (3725 m), el
13
cerro Arenales (3365 m), cerro Steffen (3050 m), volcán Lautaro (3380 m) y monte Shipton (2568 m), entre muchos otros, más grandes o más pequeños, pero todos enormes cuando de aventuras se trata.
¿Época adecuada?
E
l montañismo patagónico tiene características únicas, marcadas por la omnipresencia del factor climático y sus largos accesos. Generalmente se atomiza la experiencia de la escalada en sus partes, como si la montaña fuera sólo un sustrato rocoso, mientras que la nieve, el hielo y el clima se consideran elementos aje-
mountaineering <montañismo>
Arriba / Above: Jonathan Schaffer about to rappel down Col Stanhardt on the way to climb Cerro Torre. Jonathan Schaffer a punto de hacer rappel en Col Stanhardt en ruta para subir el Cerro Torre. Right / Derecha: A long way down to the Campo de Hielo. Neil Kauffman rapelling off Cerro Torre. Un largo camino hasta el Campo de Hielo. Neil Kauffman haciendo rappel en el Cerro Torre.
there is something of true certainty about the Patagonian weather, it is that it tends to surprise you when you least expect it. In this wilderness there is nothing left but to understand the mountain as a whole; a dynamic object made of clouds, rock, wind, ice, forests, rain, mud and snow. An unpredictable entity, without seasons nor established routes. In climbing, skills like speed and the ability to address technical terrain are important, but they are relegated to the background when it comes to summiting a Patagonian Giant. Tolerance of uncertainty and failure, resilience, patience, and the ability to improvise are essential qualities in order to venture into this merciless region and return happy.
14
In addition to knowing how to use the ice ax and crampons, it is essential to know how to read a map, navigate with a GPS or compass, sew, patch, and understand the art of "duct tape.” It also helps to understand how to read and interpret weather information, although it’s not as important as the willingness to take full advantage of the prevailing conditions, whether good or bad. Embracing the idea that the climatic conditions are part of the challenge helps one face it with the same mentality that one confronts climbing itself. Those that only leave the tent in good weather will be condemned to long periods of inactivity, and - often – return without accomplishing their goals.
Patagon Journal
However, you also have to know to save yourself when the fury of the storm is unleashed and it makes no sense to force an advance. The giants of Patagonia offer, without doubt, one of the most extraordinary experiences anywhere for people who love mountains. They present a challenge to the body, mind and spirit. They give generously in proportion to what is asked. The greatest danger is not the wind nor ice, but leaving a piece of one’s heart, falling under the spell, losing sanity or whatever it may be that causes some migratory beings to return again and again to these latitudes battered by storms, chasing a mysterious illusion that hides among the clouds and always calls from the mountain peaks.
nos. Siempre me ha parecido absurdo hablar de la “época adecuada” para escalar una montaña. Tradicionalmente esto es cuando la montaña esta despojada de la mayor parte del hielo o nieve y el clima es más benigno. Bajo estos estándares en la Patagonia no existe una época adecuada y, de haber una, nadie sabe cuándo será y no durará más de un par de semanas. En toda época puedes encontrar viento, sol, lluvia o nieve. Y si hay algo cierto con el tiempo patagónico es que suele sorprenderte cuando menos lo esperas. En esta zona salvaje no queda más que entender a la montaña como un todo, un objeto dinámico
hecho de nubes, roca, viento, hielo, bosques, lluvia, fango y nieve. Un ente impredecible y caprichoso, sin tiempos ni vías establecidas. En la escalada, destrezas como la velocidad y la capacidad de enfrentar terrenos técnicos son importantes, pero están relegadas a un segundo plano cuando se trata de alcanzar el objetivo en Patagonia. La tolerancia a la incertidumbre y al fracaso, la resiliencia, paciencia, capacidad de improvisación y adaptabilidad, resultan cualidades fundamentales para aventurarse en esta región inclemente y volver feliz. Además de saber usar el piolet y los crampones, es fundamental saber leer un mapa,
Patagon Journal
navegar con GPS -o con brújula para los más tradicionales-, coser, parchar y ser entendido en las artes del “duct tape”. También ayuda saber leer e interpretar información meteorológica, aunque no tanto como la voluntad de aprovechar al máximo las condiciones reinantes, tanto en el buen como el mal tiempo. Abrazar la idea de que el clima es parte del desafío ayuda a enfrentarlo con la misma mentalidad que se enfrenta la escalada. Quienes salen de la carpa únicamente cuando hay buen tiempo estarán condenados a largos períodos de inactividad, y – con frecuencia - regresar sin sus metas cumplidas. Sin embargo, hay que saber guardarse
15
cuando la furia de la tormenta está desatada y pierde sentido forzar el avance. Los gigantes de la Patagonia ofrecen, sin duda, una de las experiencias más extraordinarias para los amantes de la montaña. Presentando un desafío para el cuerpo, la mente y el espíritu. Regalando generosamente en proporción a lo que piden. El mayor peligro no es ni el viento ni el hielo, si no dejar un pedazo del corazón, caer en un hechizo, perder la razón o lo que sea que hace que algunos seres trashumantes vuelvan una y otra vez a estas latitudes azotadas por las tormentas, persiguiendo una quimera misteriosa que se esconde entre las nubes y llama siempre desde las cumbres.
The
Gigantes
Giants
of Patagonia 3.910 msnm (12,828 feet)
SAN VALENTÍN
Country/País: Chile
FIRST ASCENT: Lead in 1943 by the Salesian priest Alberto Maria de Agostini, together with fellow Italians Alex Hemmi and Heriberto Schmol. PRIMERA ASCENSIÓN: Liderada en 1943 por el sacerdote salesiano Alberto María de Agostini, junto a sus compatriotas italianos Alex Hemmi y Heriberto Schmol.
FITZ ROY
INTERESTING FACT: This is the second highest summit in Patagonia, and is known for its unstable climate. Father Agostini conducted exploratory trips in the area for three consecutive years prior to reaching the summit. CURIOSIDADES: Se trata de la segunda cima más alta de la Patagonia y que se caracteriza por su inestable clima. El padre de Agostini llevó a cabo una exploración de tres años seguidos en la zona previo a alcanzar la cumbre.
Country/País: Chile-Argentina
FIRST ASCENT: Obtained in 1957 by the Italians Jean Bich, Leonardo Carrel, Toni Gobbi, Camillo Pelissiery and Pierino Pession. PRIMERA ASCENSIÓN: Realizada en 1957 por los italianos Jean Bich, Leonardo Carrel, Toni Gobbi, Camillo Pelissiery y Pierino Pession.
SARMIENTO
Country/País: Chile
Ilustraciones: Paulo Mancilla
3.406 msnm (11,174 feet)
INTERESTING FACT: The main summit of this mountain range located in Torres del Paine National Park, its summit has been reached just twice, the second time in 2000, more than 40 years after the first ascent. CURIOSIDADES: La cumbre principal de este macizo ubicado en el Parque Nacional Torres del Paine, posee apenas dos ascensos, el segundo de ellos en el 2000, más de 40 años después del primero.
2.207 msnm (7,240 feet)
FIRST ASCENT: In 1952, by the Argentines Dinko Bertoncelj, Birger Lantschner, Tonchek Pangerc, Gregorio Ezquerra, Carlos Sonntag, Otto Meiling and Juan Neumayer. PRIMERA ASCENSIÓN: Realizada en 1952 por los argentinos Dinko Bertoncelj, Birger Lantschner, Tonchek Pangerc, Gregorio Ezquerra, Carlos Sonntag, Otto Meiling y Juan Neumayer.
3.706 msnm (12,138 feet)
INTERESTING FACT: Located on the Northern Patagonian Ice Field, Mount San Valentin is considered the highest summit in Patagonia. CURIOSIDADES: Ubicado en Campo de Hielo Norte, el monte San Valentín es considerado como la cumbre más alta de la Patagonia.
SAN LORENZO
Country/País: Chile-Argentina
FIRST ASCENT: in 1952 by the French team of Lionely Terray and Guido Magnone. PRIMERA ASCENSIÓN: Llevada a cabo en 1952 por los franceses Lionel Terray y Guido Magnone.
INTERESTING FACT: This mountain is named after Robert Fitz Roy, captain of the Beagle, the ship in which Charles Darwin traveled to Patagonia and went around the world. However, the indigenous Tehuelches called it Chalten, which means “smoking mountain.” CURIOSIDADES: Esta montaña debe su nombre a Robert Fitz Roy, capitán del Beagle, navío en el cual Charles Darwin recorrió la Patagonia y dio la vuelta al mundo. No obstante, los tehuelches la denominaban Chaltén, que significa “montaña humeante”.
3.050 msnm (10,006 feet)
FIRST ASCENT: Reached in 1956 by the Italians Clemente Maffei and Carlo Mauri, as part of an expedition lead by Father Alberto Maria de Agostini. PRIMERA ASCENSIÓN: Efectuada en 1956 por los italianos Clemente Maffei y Carlo Mauri, en el marco de una expedición a cargo del padre Alberto María de Agostini.
PAINE GRANDE
Country/País: Chile
INTERESTING FACT: The second ascent of its main summit was done in 2013 by Chilean Camilo Rada and Argentine Natalia Martinez, and it was the first ever ascent in winter. CURIOSIDADES: La segunda ascensión a su cumbre principal fue realizada recién en 2013 por el chileno Camilo Rada y la argentina Natalia Martínez, con el componente adicional de que se trató de la primera invernal.
de la Patagonia Monte San Valentín PHOTOS: EUGENIO GUZMÁN
A
n aura of mystery hangs over Mount San Valentín. The highest summit of the Patagonian Andes, it carries the mysticism that comes with being unexplored. Located on the northern fringe of the Northern Patagonian Ice Field, and inside Laguna San Rafael National Park, this mountain is extremely attractive for those interested in mountaineering adventure. Not even today’s technological advances has made it possible fo us to know much about this lonely and inaccessible region, full of peaks and totally virgin walls. The great difficulties in terms of logistics to even get there has afforded few visitors to the majestic domain of San Valentin. Fewer still dare to climb this giant of Patagonia. "We started via Laguna San Rafael, thus we had to climb this glacier completely from the coast to the plateau of the Patagonian Ice Field. That was the hardest part of the route. We had to make numerous trips to bring up equipment and food from our first camp on the ice,” recalls Eugenio Guzman, a member of the expedition that summited San Valentín in the winter of 2001. It took them ten days to get to the ice plateau from which, by skis and sleds, they advanced with much greater speed to cover the nearly 25 miles (40 km) that still separated them from the mountain. To summit this gaint, it requires at least a month, and not just because of the geographical conditions and the high elevation: "No matter whether it is summer or winter, the weather here can be a key factor to success or failure. If there is not good preparation and logistics, it is not difficult to die there,” warns Guzman, also know as “Kiko.” In that regard, the story of Pablo Besser, who reached the peak in 2010, is enlight-
U
n halo de misterio se cierne sobre el monte San Valentín. Y es que a pesar de ser la cumbre más alta de los Andes Patagónicos, esta montaña carga con ese misticismo propio de lo inexplorado y de lo desconocido. Ubicado en los márgenes septentrionales del Campo de Hielo Norte, al interior del Parque Nacional Laguna San Rafael, este cerro resulta sumamente atractivo para aquellos interesados en el montañismo de aventura. Ni los avances tecnológicos de hoy en día han permitido un conocimiento acabado de esta solitaria e inaccesible región, plagada de cimas y paredes totalmente vírgenes. Las grandes dificultades en términos de logística, mantienen casi prístinos los majestuosos dominios del San Valentín. Pocos son los que se atreven a incursionar en los parajes de este gigante de la Patagonia. “Nosotros comenzamos desde la Laguna San Rafael, por lo que debimos remontar este glaciar completamente desde la costa hasta la meseta de Campos de Hielo. Esa fue la parte más dura y trabada de la ruta. Tuvimos que realizar numerosos viajes de porteo con equipo y comida desde nuestro primer campamento en el hielo”, recuerda Eugenio Guzmán, miembro de la expedición que hizo cumbre en invierno del 2001. Diez días tomaron en llegar hasta una planicie desde la cual, mediante esquíes y trineos, avanzaron con mayor rapidez para cubrir los cerca de 40 kilómetros que todavía los separaban del San Valentín. Alrededor de un mes tarda cualquier expedición que intente este coloso, y esto no es sólo por las condiciones geográficas y su gran desnivel. “No importa si es verano o invierno, el tiempo en este lugar puede ser un factor clave para el éxito o fracaso. Si no hay una buena preparación y logística, no es difícil morir ahí”, advierte ‘Kiko’. En este sentido, el relato de Pablo Besser, quien logró
ening. "We reached the summit in the afternoon, in the middle of a storm that began during the day, but just in time to take some photos. On our return, we chose another path, thus avoiding the drop in ice that could be a trap in such conditions. We descended by an icefall of seracs that was not easy due to poor visibility and the difficulty of the terrain. In the end, at almost nghtfall, we reached the base, but it took us two hours to find the skis that we had previously left there (despite having a GPS) and then two more hours walking the six kilometers (4 miles) to the tent,” says the Chilean climber. Despite such circumstances, both climbers agree that it is an experience like none other. "I have reached summits in the Himalayas, Antarctica, Alaska, Greenland and many other places, but Patagonia, especially the northern and southern Patagonian Ice Fields and the Cordillera Darwin, are places without peer," says Guzman. Meanwhile, Besser says of San Lorenzo that it was "the first time the top of a mountain provoked in me tears of emotion. It was overpowering."
la cima en 2010, resulta esclarecedor. “Por la tarde alcanzamos la cumbre en medio de una tormenta que se fue levantando durante el día, lo justo para tomar algunas fotos. Al regreso, optamos por otro camino, evitando así la bajada de hielo que podría ser una trampa en esas condiciones. Descendimos por una cascada de seracs que no fue nada de fácil por la mala visión y dificultad del terreno. Al final, ya casi de noche alcanzamos la base, pero nos costó dos horas encontrar los esquíes que habíamos dejado ahí previamente (pese a tener GPS), para luego en otras dos horas más recorrer los seis kilómetros hasta la carpa”, cuenta el escalador chileno. Pese a este tipo de eventualidades, ambos montañistas coinciden en que se trata de una experiencia sin igual. “He alcanzado cumbres en el Himalaya, Antártica, Alaska, Groenlandia y muchos otros lugares, pero Patagonia y en especial Campos de Hielo Norte, Sur y la Cordillera de Darwin son lugares únicos”, remata Guzmán. En tanto, Besser cierra diciendo que “por primera vez la cima de un cerro me rompe la serenidad y tiré mis lagrimones de emoción. Fue muy fuerte”. (Tomás Moggia)
Monte San Lorenzo
PHOTOS: PABLO BESSER
I
n the distance, Mount San Lorenzo emerges as an imposing mass of ice and rock. Situated to the east of the Patagonian Andes, this solitary mountain is divided between the humidity of Chilean forests and the arid pampas of Argentina. A summit that, like many others in this untamed region, is oft covered by a blanket of clouds, the white haze charged with protecting the mountain’s pristine beauty.
It attracts climbers from around the world but this colossus of Patagonia has a short history of ascents. The Chilean climber Pablo Besser is one of the mountaineers who has most ventured into the realm of San Lorenzo. After two previous attempts, he finally reached the summit of this giant in 2004, making the first winter ascent.
18
A
la distancia, el Monte San Lorenzo surge como una imponente masa de hielo y roca. Apartada hacia el este en los Andes Patagónicos, esta solitaria montaña se divide entre la humedad de los bosques chilenos y la aridez de la pampa argentina. Una cumbre que, como muchas otras de esta indómita región, se caracteriza por estar cubierta por un manto de nubes, verdaderas
Patagon Journal
encargadas de proteger su prístina belleza. Características que atraen a escaladores de todo el mundo, pero que también tienen a este coloso de la Patagonia con un cortísimo historial de ascensiones. El chileno Pablo Besser es probablemente uno de los montañistas que más se ha aventurado en los dominios del Cochrane. Tras dos experiencias previas, finalmente en el 2004 logró alcanzar la cumbre de este gigante, en lo que se transformó en el primer ascenso invernal. “El San Lorenzo fue mi primer intento a un cerro de la Patagonia, en 1994. Sólo llegamos a la cascada de seracs y el mal tiempo nos impidió ascender, pero a la vez tenía poca experiencia y habría sido difícil subirlo”, recuerda el también médico nacional. Asimismo, agrega que “luego volví el 2001, pero por la arista este y fue bien peligroso. Una avalancha me pasó por encima y gracias a una roca que me protegió pude salvarme”. Por su parte, la hazaña del 2004 tampoco estuvo exenta de complejidades. Agotados y derrotados tras un intento fallido, Besser y sus compañe-
mountaineering
<montañismo>
"San Lorenzo was my first attempt of a mountain in Patagonia, in 1994. We only reached the seracs icefall and bad weather kept us from ascending further, but I also had little experience and it would have been difficult,” recalls Besser, who is a tramautologist by profession. Seven years later, on his second attempt, Besser attempted a new route "by the east edge and it was very dangerous. An avalanche passed over me and thanks to a rock that protected me, I was able to save myself. " The successful 2004 feat was also not without its difficulties. Exhausted and defeated after a failed attempt, Besser and his expedition partners decided to spend the night on the north shoulder before trying again. "We dug a cave in a few long, cold hours. Once inside, with -30 ° Celsius outside, we heated water and filled some bottles to help ward off the cold. At dawn, the beautiful summit appeared with
the new sun and we returned again to ascend to the base of the ice mushroom. In the very early morning, all three of us were on the summit of San Lorenzo on a cold, sunny July day,” says the climber of the historic ascent. Although winter is cold and there's more snow, Besser says the "climate is milder and the periods of good weather are much longer and stabler than in summer." However, he stressed that this is a highly complex ascent, hence interested climbers must first gain experience with smaller peaks in Patagonia and be well-prepared in terms of equipment, climbing techniques and physical condition. "This is not a place for beginners, only for a mountaineer with years of experience," he emphasizes. Adding that, in his case, his previous crossing of both the entire Southern and Northern Patagonian Ice Fields were the kind of “necessary experience to ascend Patagonian giants like San Lorenzo.”
Patagon Journal
ros decidieron pasar la noche bajo el hombro norte antes de tratar nuevamente. “Cavamos una cueva en unas largas y frías horas. Una vez adentro, con -30° Celsius en el exterior, calentamos agua y llenamos unas botellas para así evitar un poco el frío. Al amanecer, nos encontramos con la cumbre preciosa por el nuevo sol y volvimos a ascender a la base del hongo. Así, en la mañana y muy temprano, los tres estábamos en la cumbre del San Lorenzo en un día frío y despejado de julio”, relata el andinista sobre el histórico ascenso. Si bien en invierno es gélido y hay mayor cantidad de nieve, Pablo Besser asegura que el “clima es más benigno y los periodos de buen tiempo son mucho más lar-
19
gos y estables que en verano”. No obstante, recalca también que se trata de un ascenso sumamente complejo, por lo que recomienda comenzar primero con cumbres menores de la Patagonia, ya que se debe ir preparado en términos de equipamiento, técnicas de escalada y condiciones físicas. “No es un lugar para principiantes, sino que para un montañista con ciertos años de experiencia”, enfatiza. En este mismo sentido, sentencia que “el cruce completo del Campo de Hielo Sur y luego el cruce invernal de Campos de Hielo Norte, son expediciones bien fuertes que, sin duda, nos dieron la experiencia necesaria para ascender colosos patagónicos como el San Lorenzo”. (Tomás Moggia)
CAMILO RADA
Monte Fitz Roy V
iewed from the pampa, Mount Fitz Roy, or Chaltén, the name given to it by the indigenous Telhueches, rises up like an impassable fortress. Of all the spires and towers that surround it, this hunk of granite is the only one that manages to break free enough to rip the Patagonian sky. It’s like a giant rocky pyramid which rests on top of a white, glacial sheet and which over the years has transformed into a mountaineering icon. Despite the aura of impenetrability it has long been known for, it has already been climbed on all sides. The town of El Chaltén
is located just a few hours away, one of the contributing factors in this mountain’s popularity. But this doesn’t mean one should be too confident. “It is a difficult mountain by any route, and even the easiest routes are only safely manageable by truly expert climbers,” Colin Haley points out, who after eight climbs up Fitz Roy is an authoritative voice when speaking about this colossus. One of his greatest feats was to climb this mountain alone via the Supercanaleta route. “It was the hardest day of my entire life. I soloed the Supercanaleta on a day of not very good weather, and
20
D
esde la pampa, el monte Fitz Roy o Chaltén –como lo llamaron los tehuelches- surge como una fortaleza infranqueable. De todas las agujas y torres que la circundan, esta mole de granito es la única que logra zafar lo suficiente como para desgarrar el cielo patagón. Un gigante cuya pirámide rocosa descansa sobre un blanco manto glaciar y que con el correr de los años se ha transformado en un ícono del montañismo. Pese al carácter de inviolabilidad con que cargó por mucho tiempo, actualmente ha sido escalado por todas sus laderas. Pro-
Patagon Journal
bablemente, una de las razones que ha incidido en su popularidad es que El Chaltén se encuentra a escasas horas de la base del cerro. Pero no por eso hay que confiarse. “Es una montaña difícil por cualquier vía e, incluso las rutas más fáciles sólo pueden ser manejadas con seguridad por escaladores verdaderamente expertos”, señala Colin Haley, quien tras ocho ascensiones al Fitz Roy, se ha transformado en voz autorizada para hablar de este coloso. Una de sus mayores hazañas fue subir esta montaña en solitario por la Supercanaleta. “Fue el día más difícil de toda mi vida, ya que
mountaineering
<montañismo>
Left / Izquierda: Cerro Fitz Roy has some of the most high quality climbing to be found anywhere in Patagonia. El cerro Fitz Roy ofrece algunas de las escaladas de más alta calidad que se pueden encontrar en la Patagonia.
was a lot of snow and this made the climb a lot slower.” The large number of climbers on the most popular routes is also a difficulty to consider. “We had no idea that so many people would arrive on the same day as us. We got stuck behind a group of climbers and the ascent was really slow. By the end, the four days we had planned for the expedition turned into five and we were almost out of food. That was the worst part,” the young climber said. For many, Fitz Roy represents a true rock guardian, a guardian that protects the hidden treasures located behind its imposing figure. For Sebastián Rojas, that was precisely one of the greatest gifts from the climb. “The most dramatic moments were the sunrises overlooking the Southern Patagonian Ice Field. They were incredible, the kind of moments one never forgets in life.”
SEBASTIÁN ROJAS
with not very good conditions. It was extremely stressful mentally, and left me more physically tired than almost any other climb I've ever done,” the American recalls. Colin says that the main problem at Mount Fitz Roy is the strong Patagonian winds. “Most of the time is spent waiting for breaks in the winds,” he says. “When the weather is finally calm, the biggest remaining difficulty is that the rock is often covered in snow and ice.” Clearly, Patagonia is an unpredictable region. And Sebastián Rojas, who reached the summit via the Afanassief route in 2013, confirms just that. “We didn’t plan to climb during the storms, but on the first day we were caught in a real rage,” the Chilean mountaineer confessed, adding that “there were many cracks covered in ice. We had to wait for a day until it dried a little because it was very slippery and dangerous. There
Above / Arriba: Ascent via the Afanasieff route on Fitz Roy. El ascenso de la ruta Afanasieff del cerro Fitz Roy.
Patagon Journal
CAMILO RADA
Right / Derecha: There are more than 30 known routes for ascending the different sides of Fitz Roy. Esxisten más de 30 rutas conocidas para ascender los distintos flancos del Fitz Roy.
hice la ruta en un día sin buen tiempo ni con las mejores condiciones. Fue extremadamente estresante mentalmente y me dejó más cansado que casi todas las ascensiones que he hecho”, recuerda el estadounidense. Para el norteamericano, el principal problema con el Fitz Roy radica en los fuertes vientos y en que la mayor parte del tiempo es necesario esperar que estos amainen. “Cuando el clima finalmente está calmo, la gran dificultad que resta es que la roca muchas veces queda cubierta de nieve y hielo”, asegura Colin. Claro que la Patagonia es una región impredecible. Así lo ratifica Sebastián Rojas, quien hizo cumbre por la ruta Afanassief en 2013. “No pretendíamos subir con tormenta, pero el primer día nos tocó una furia”, confiesa el montañista chileno, agregando que “habían muchas fisuras que estaban con hielo. Tuvimos que esperar un día para que se secara un poco porque estaba muy resbaloso y peligroso. Había mucha
21
nieve y la escalada se hizo más lenta”. La gran cantidad de escaladores en las rutas más frecuentadas también es otra de las dificultades a considerar. “No teníamos contemplado que llegara tanta gente el mismo día que arribamos. Quedamos detrás de una cordada y el ascenso se fue haciendo cada vez más lento. Al final, de los cuatro días que teníamos previstos para la expedición, terminaron siendo cinco y casi nos quedamos sin comida. Eso fue lo más terrible”, afirma el joven escalador nacional. Para muchos, el Fitz Roy representa un verdadero guardián pétreo. Un custodio que con su imponente figura protege el tesoro escondido a sus espaldas. Para Sebastián Rojas, este es quizá uno de los mejores regalos del ascenso. “Lo más impactante fueron los amaneceres mirando Campo de Hielo Sur. Eso fue increíble, de esos momentos que uno nunca se olvida en la vida”, declara el andinista. (Tomás Moggia)
mountaineering <montañismo>
Cerro Paine Grande N
o doubt, Torres del Paine is the principal attraction within the famed national park of the same name. Its incredible granite walls summon thousands of visitors who year after year come to see them up-close. However, the true ruler and lord of this land is Paine Grande. It’s a mountain which contrasts enormously with its rocky and vertical neighbors, and which could perfectly enter into another category of mountain given its vastness. With four summits perfectly aligned in a north-to-south axis, the huge protruding tower of its principal summit is the real gem of this mountain chain, which, with its icy tongues and erect walls, stands out like an impregnable fortress. But it’s not just this, as Paine Grande also seems to the heathen eyes extremely aloof.
Few are those who are blessed enough to admire it in all its splendor, as much of the time its tormentous, dominant climate enshrouds it within a greyish, cloudy veil. Factors such as these help explain why its principal summit has been walked upon just three times so far (1957, 2000 and 2011). There have been others who have not returned to tell the tale. “The most relevant aspects of this mountain include its significant incline of almost 3,000 meters and the different mountain techniques required, such as moving through deep snow or across glaciers and climbing up huge ice walls. Everything I mention requires a lot of preparation in Patagonian expeditions, as well as knowing how to read the climate and adapting to adverse
22
Patagon Journal
conditions,” highlights Sebastián Irarrázaval, who participated in the winter ascent of 2011. For many, trying to reach the top of Paine Grande in winter is an act of madness. Still, this Chilean doctor and mountaineer explains that “despite the cold weather (with temperatures dropping various degrees below zero) and the shortness of the days, Patagonia has a more stable climate and less wind at this time of year, which means that the climb during the day to the summit is safer.” All of that on a route which is approached from the southeast and where the greatest difficulties experienced are a huge quantity of snow in the lower area and plenty of ice in the higher zones. “The route chosen on the day we reached the summit was by the south face, a line of more than 500 meters at its most vertical edge. It was very direct and didn’t give us any respite as the vertical incline was a constant 60° to 90°, without rocky ledges or places to rest en route,” Sebastián recalls. These are some of the reasons why this climber asserts that his expedition to Paine Grande “does not compare with any other, not even with the summit of Everest,” a peak which he climbed in 2012. As well, he emphasizes that “one must have lots of respect for Patagonia, which possesses an untamed and wild environment which attracts us, but at the same time, if we are not careful, it can really hurt us because we are insignificant in the face of the power of nature.”
CAMILO RADA
PHOTOS: SEBASTIÁN IRARRÁZABAL
N
o caben dudas. Las Torres del Paine son las principales atracciones del Parque Nacional que lleva su nombre. Sus impresionantes paredes de granito, convocan a miles de visitantes que año tras año llegan hasta allí con la intención de verlas de cerca. Sin embargo, el verdadero amo y señor de estos dominios es el Paine Grande. Un cerro que contrasta enormemente con sus rocosos y verticales vecinos, y que perfectamente podría entrar en otra categoría de montaña dada su inabarcable inmensidad. Con cuatro cimas alineadas en un eje norte-sur, es el sobresaliente torreón de su cumbre principal la verdadera joya de este cordón montañoso, que con sus lenguas de hielo y erguidas paredes, asoma como una fortaleza inexpugnable. Pero no es sólo
eso, ya que el Paine Grande también resulta sumamente esquivo a los ojos paganos. Pocos son los bendecidos para admirarlo en todo su esplendor. Y es que el tormentoso clima imperante lo envuelve muchas veces con un grisáceo velo de nubes. Son factores como estos los que han provocado que su cumbre principal haya sido pisada en apenas tres oportunidades (1957, 2000 y 2011). Otros, ni siquiera han regresado para contarla. “Los aspectos más relevantes de este cerro son el desnivel significativo de casi 3.000 metros y las distintas técnicas de montaña que se necesitan, como avance por nieve profunda o por glaciares y escalada en hielo de grandes paredes. Todo lo anterior requiere mucha preparación en expediciones patagónicas, además de
Patagon Journal
saber leer el clima y adaptarse a las condiciones adversas”, destaca Sebastián Irarrázaval, quien participó en la ascensión invernal de 2011. Para muchos, intentar la cima del Paine Grande en invierno puede resultar una locura. No obstante, este médico y montañista chileno aclara que “a pesar del mayor frío (con temperaturas varios grados bajo cero) y los días más cortos, Patagonia cuenta con un clima más estable y con menos viento en esa época del año, lo cual permite que la escalada del día de la cumbre sea más segura”. Todo en una ruta cuya aproximación se realizó por el suroeste y donde las mayores complejidades tuvieron que ver con la gran cantidad de nieve en la parte baja y bastante hielo en la zona alta. “La vía elegida el día de cumbre
23
fue por la cara sur, una línea de más de 500 metros en su parte más vertical. Era muy directo y no daba tregua porque estaba constantemente entre los 60° y 90° de verticalidad, sin terrazas de roca o lugares para descansar en el camino”, recuerda Sebastián. Son quizás algunos de los motivos por los cuales este escalador asegura que dicha expedición “no se compara con ningún otra, ni siquiera con la cumbre del Everest”, monte que subió en 2012. Por lo mismo, se encarga de enfatizar que “hay que tenerle mucho respeto a la Patagonia, que posee un ambiente indómito y salvaje que nos atrae, pero a su vez, si no nos cuidamos, nos puede hacer mucho daño porque somos insignificantes frente al poder de esta naturaleza”. (Tomás Moggia)
PHOTOS: RALF GANTZHORN, CAMILO RADA
Monte Sarmiento A
mong the Patagonian fjords, Mount Sarmiento abruptly arises from the turbulent, frigid waters surrounding the Cordillera Darwin in Tierra del Fuego. It is an awesome sight, but reserved only for the lucky few. And most of the time, its amazing pyramid shape, which glows white at the glacier summit, remains hidden behind the clouds. "It’s one of the most beautiful mountains of the world with a lot of still unclimbed striking lines," says Ralf Gantzhorn, who in 2010 reached the west summit of Sarmiento. A mountain located in a remote and inhospitable region, its a true feat just to get to the base of Sarmiento making organizing logistics for reaching
the mountain one of the main challenges. “The approximation with a small sailing boat is part of the whole adventure. It’s not really dangerous, but you never know how long it’s going to take. And there are so many things to see along the way: glaciers, the forest, seals, whales, and penguins,” says this German mountaineer and photographer, who emphasizes that this is a unique place unlike any other place on Earth. The ascent alongside his friends Jörn Heller and Robert Jasper, involved some vertical to overhanging passages near the bergschrund, the rest was ice between 60° and 80°, including giant crevasses and ice
24
mushrooms. In short, a route rated WI 4 +, with about 3,000 vertical meters and a 40 km walk roundtrip from their camp at Caleta Escandallo. They named their ascent route “La odisea de Magallanes,” which needed 39 hours to complete, including a bivouac of 6 hours in a snow cave due to bad weather. "We quite often didn’t find the direct way because of giant crevasses. That means that we had a lot of dead ends where we had to return and find another way. In one word: una odisea!” recalls Gantzhorn, adding that “we had exactly 20 hours of fine weather, the rest was storm, snow and rain again.” Bad weather is perhaps one of the main rea-
Patagon Journal
sons Sarmiento has had so few ascents; around 30 expeditions have failed in their attempts to scale the mythical mountain. The German climber says mountains like this "are like divas, so nice to see but unpredictable in their behavior." In particular, he declares that this mountain "is a huge alpine peak with unbelievable bad weather. In comparison with Cerro Torre, the Chalten Area is like Copacabana." Therefore, Gantzhorn recommends to be patient and enjoy the small things, but "If you get a chance with a reasonable weather window – hurry up! That said, he cautions not to try this mountain in summer, that’s beyond dangerous.
mountaineering
<montañismo>
Sarmiento is accessible only by boat, and with numerous failed attempts to scale its summit due in part to an overabundance of extremely bad weather. Sarmiento es accesible sólo por barco, y ha tenido numerosos intentos fallidos de escalar su cima, debido en parte, a un exceso de mal tiempo.
P
or entre los fiordos patagónicos, el monte Sarmiento surge abruptamente de las turbulentas y gélidas aguas que rodean la Cordillera de Darwin, en Tierra del Fuego. Se trata de un espectáculo sobrecogedor, pero reservado solamente para algunos pocos afortunados. Y es que la mayor parte del tiempo, su asombrosa forma piramidal y su fulgurante y blanca cumbre glaciar, permanece oculta tras las nubes. “Es una de las montañas más hermosas del mundo, con muchas rutas llamativas que todavía permanecen sin ser escaladas”, sostiene Ralf Gantzhorn, quien en 2010 ascendió a la cima oeste del Sarmiento. Un cerro que, al ubicarse en una alejada e inhóspita región, implica una verdadera hazaña tan solo para llegar a su base y donde algunas de las principales dificultades se encuentran en la logística para alcanzar la montaña. “La aproximación con un pequeño velero es toda una aventura. No es tan peligroso, pero nunca se sabe cuánto te vas a demorar. En el camino hay muchas cosas para ver, como glaciares, bosques, lobos marinos, ballenas y pingüinos”, asegura este fotógrafo y montañista alemán, que pone énfasis en que se trata de un lugar único y que no es comparable a otros paisajes de la Tierra. El ascenso junto a sus compañeros Robert Jasper y Jörn Heller, involucró pasajes verticales y sobresalientes cerca de la rimaya, hielo de mala calidad con pendientes entre 60° y 80°, además de gigantescas grietas y hongos de hielo. En definitiva,
una ruta graduada con WI 4+, con cerca de 3.000 metros de desnivel y 40 kilómetros de caminata desde el campamento en Caleta Escandallo. Una vía que fue llamada “La odisea de Magallanes” y en la cual necesitaron 39 horas, incluyendo un vivac de seis horas en una cueva de nieve debido al mal tiempo. “Muy a menudo no encontramos una ruta directa debido a enormes grietas. Eso significó que nos metimos en un montón de callejones sin salidas, teniendo que devolvernos y buscar otro camino. En una palabra, fue una odisea”, recuerda Gantzhorn, agregando que “tuvimos exactamente 20 horas de buen tiempo, el resto fueron tormentas, nieve y lluvia”. La inestabilidad climática es quizá uno de los principales factores que hace que el Sarmiento tenga tan pocos ascensos. Ya son cerca de 30 expediciones las que han fracasado en sus intentos. Y es que para el escalador germano, montes como este “son como divas, muy agradables de ver, pero impredecibles en su comportamiento”. En particular, aclara que esta montaña “es un enorme pico andino con un mal tiempo increíble, que en comparación con el cerro Torre, el área de El Chaltén es como Copacabana”. Por lo mismo, Gantzhorn recomienda ser pacientes y disfrutar las pequeñas cosas, pero agregando que “si tienes una oportunidad con una ventana de buen tiempo razonable ¡apúrate!”. Sin embargo, confiesa que es mejor evitar los ascensos en verano, ya que en esa época es sumamente peligroso. (Tomás Moggia)
The author climbing to the top of Torrecita Tito Carrasco. El autor llegando a la cima de Torrecita Tito Carrasco.
26
Patagon Journal
mountaineering
<montañismo>
Ser el primero
On being first By GREGORY CROUCH Photos by GREGORY CROUCH and JIM DONINI
O
ur battered tent, veteran of six expeditions, leaks like a torpedoed ship. Two big puddles formed on the floor overnight. I got to sleep in both of them. Clothes, book, sleeping bag, they’re all soaked. We poke holes in the floor to drain the water, tighten the guy lines, and pile rocks around the site. Happily, it isn’t raining anymore, and we scatter our kit among the boulders to dry in the wind. Racing clouds vex the dim sun and a furious wind rips a pair of untended pages from my moist pad of paper. A stream of snowmelt pours past our camp with a high-pitched rush while the gale’s bass moan thunders through the cols thousands of feet overhead, an aural menagerie blending together into a blind whoosh of white noise. A colossal box canyon of iceencrusted granite spires stands around us, a horseshoe of mountains lancing into the southern sky around the head of the Marconi
Glacier. To the west, a row of summits divides us from the southern Patagonian Icefield. We spy a rock tower that blends into the peak behind it from most viewpoints, but other angles show it to be a definite independent summit. It isn’t big, but it is beautiful, shaped like a whisky bottle 1,200 feet tall. Best of all, it has been climbed. The wind floods over the peaks, but by evening the cloud cover is intermittent and I have hope that dawn will bring us a climbing opportunity. Patagonia never guarantees good weather tomorrow, but I am strangely optimistic. Any cynical fool can be a pessimist, it takes no imagination, and no effort. So, optimistic, we decide to indulge in one of the craft’s sacred rites, a timehonored ritual that tunes our minds to the coming ascent— the gear sort. My partner, Jim Donini, sits amidst a careful array of stoppers, slings, camalots and carabiners
Cerro Pollone.
Patagon Journal
N
uestra maltratada carpa, veterana de seis expediciones, gotea como un barco torpedeado. Dos grandes charcos se formaron en el suelo durante la noche. Tengo que dormir sobre ambos. Ropa, libros, saco de dormir, todo está empapado. Hicimos hoyos en el piso para drenar el agua, apretamos los vientos, y amontonamos piedras alrededor del sitio. Felizmente ya no llueve y dispersamos nuestro equipo entre las rocas para secarlo al viento. Rápidas nubes afligieron al tenue sol y un viento furioso rasgó un par de páginas sueltas de mi húmeda libreta. Un río del deshielo traspasa nuestro campamento como una aguda punta, mientras que bajo este temporal los truenos gimen a través de los pasos cordilleranos a miles de pies de altitud, en una colección de sonidos como un zumbido ciego de ruidos blancos. Un colosal cañón de agujas de granito con incrustaciones de hielo se encuentra a nuestro alrededor, una herradura de montañas penetra al sur del cielo alrededor de la cabeza del glaciar Marconi. Hacia el oeste, una hilera de cumbres nos separa del Campo de Hielo Sur. Espiamos una torre de roca que se funde con el pico detrás de la mayoría de los puntos de vista, pero otros ángulos demuestran que se trata definitivamente de una cima independiente. No es grande, pero es hermosa, con la forma de una botella de whisky de 1,200 pies de altura. Lo mejor de todo, es que no ha sido escalada.
27
El viento abunda sobre los picos, pero por la tarde el manto de nubes es intermitente y tengo la esperanza que el amanecer nos traerá una oportunidad para escalar. Patagonia nunca garantiza buen tiempo a la siguiente mañana, pero estoy extrañamente optimista. Cualquier tonto cínico puede ser pesimista, ya que no toma mayor imaginación y ningún esfuerzo. Entonces, optimistas, decidimos disfrutar de uno de los ritos sagrados de este arte, un ritual de larga duración que sintoniza nuestras mentes con el ascenso venidero y nuestro equipo. Mi compañero, Jim Domini, se encuentra en medio de una cuidadosa serie de empotradores, correas, camalots y mosquetones como un niño rodeado por un botín de Navidad. Luego mira hacia arriba y hace una mueca. Su sonrisa diabólica, sobreviviente de dios-sabecuántas-horribles-expediciones es mil veces más traviesa que la de un humilde querubín. Jim toma un pedazo de equipo entre su pulgar y el índice, y lo sostiene con el brazo extendido. Él levanta una ceja, compara las piezas como si cuestionara las partes de una mortal carretera, y pregunta, “¿Realmente necesitamos esto?” La respuesta correcta es, por supuesto, “No”, y con un teatral movimiento de su muñeca, Domini arroja la pieza rechazada en un montón cada vez mayor de materiales similares. Abandonamos la tienda antes del amanecer. El acercamiento y la parte baja de la escalada van
like a child surrounded by Christmas loot. Then he looks up and destroys the simile. His devilish smile, survivor of God-knows-how-manyhorrifying expeditions, is a thousand times more impish reprobate than seraphic cherub. Jim pinches a piece of protection between his thumb and finger and holds it at arm’s length. He raises an eyebrow, peers at the piece like he’s regarding a chunk of road-kill, and asks, “Do we really need this?” The correct answer is, of course, “No,” and with a theatrical twitch of his wrist, Donini flings the rejected piece into a growing pile of similarly scorned gear. We leave the tent before dawn. The approach and the lower portion of the climb go well and we quickly climb the bulk of the tower, but by midafternoon a cold, hard wind is blowing. The full riot of the storm is not yet unleashed, but the dirty western horizon leaves no doubt—it’s coming. I complete a lead that reaches the tower’s shoulder and rig a belay at the low end of a down-sloping shelf. A 30foot pinnacle of rime-plastered rock rises from the high end of the ledge—the tower’s true
summit. The sky above is a scudding blur of battleship gray. Below, I watch wicked gusts wobble Jim’s body back and forth between his wedged hands and feet. From my perch, I look straight across the valley behind the peak and into the throat of the Supercouloir splitting the northwest side of Fitz Roy. A cloud cap sticks to Fitz Roy’s summit like a boiling beret and I can actually see gusts blasting up the Supercouloir like a succession of shock waves. I look over at the ice-encrusted rock pinnacle beside me and see no obvious way to climb it, and I’m surprised to discover how very badly I want to stand on top of this insignificant little tower. I’ve never reached an unclimbed summit. I cuss and eye the pinnacle and the fury of the storm going over the top of Fitz. In warm conditions, with no ice, the pinnacle would be dead easy. Today, it looks like a popsicle, hard and dangerous, above a bone-snapping shelf. Jim arrives and I tell him that I’m just going over to check the thing out – ever the reasonable man—but as I clamber over, I know damn well that I’m going full bore for
28
Patagon Journal
the top, greedy for the virgin summit of this obscure little peak. Exposed points of rock poke through the ice plastering and I climb 15 feet. I chop out a crack with an ice pick and place a camalot as high as I can reach. I wedge the pick of my ice hammer into a thin crack on an icy shelf over to the left and pull up on the cam and the hammer until I can mantle onto the hammer’s pick. My left wrist is still stuck through the tool’s leash and I can’t stand up. I gingerly let go of the cam and strain over my head with my right hand. I latch a good hold. Dangling, I shake the tool out from under my foot and traverse two icy moves left. The tool clanks and thunks against the crusted stone. I get my hands on the summit fin, fling a leg over to the far side, and hobby-horse along until I’ve got the highest point between my thighs. I plug a cam into a crack and belay Jim. The furious wind won’t let us stand on the summit in triumph. Instead, we cling to it like men clutching the flotsam of a sinking ship. Suddenly, we’re desperate. There is no sensation of being first.
mountaineering
<montañismo>
Far left / Extremo izquierda: Torrecita Tito Carrasco and Cerro Pollone. Left / Izquierda: Couch decanting a bottle of Breeder’s Choice whiskey for his trip in the Marconi Valley. Couch decanta una botella de whisky para su viaje en el Valle de Marconi. Below / Abajo: Jim Donini eating lunch after the climb. Jim Donini almorzando después de la subida.
As I clamber over, I know damn well that I’m going full bore for the top, greedy for the virgin summit of this obscure little peak. Mientras subo otra vez, sé muy bien que a paso rápido voy en búsqueda de la cima, ávido por la cumbre virgen de este oscuro y pequeño pico.
bien, y rápidamente escalamos la mayor parte de la torre, pero al mediodía, un frío y fuerte viento comienza a soplar. La totalidad de la tormenta todavía no ha sido desatada, pero el sucio horizonte occidental no deja duda- está en camino. Yo completo la ruta en dirección que va al hombro de la torre encadenando un aseguramiento en el extremo inferior de una inclinada plataforma. Un pináculo de 30 pies de roca glaciar se eleva desde el extremo superior de la cornisa- la verdadera cumbre de la torre. El cielo arriba mueve rápidamente nubes cargadas con chaparrones como en una batalla naval de acorazados. Abajo, miro ráfagas que tambalean el cuerpo de Jim hacia adelante y hacia atrás entre sus aferradas manos y pies. Desde mi posición, veo derechamente el valle detrás de la cima y hacia la garganta de la gran grieta divisora del lado noroeste del Fitz Roy. Una tapa de nubes se pega a la cumbre del Fitz Roy como una boina y puedo ver realmente las ráfagas que golpean a la enorme grieta como una sucesión de olas chocando. Miro hacia el pico rocoso con incrustaciones
de hielo que está a mi lado y no veo ninguna vía obvia para poder subirlo, y me sorprende descubrir qué tanto quiero pararme arriba de esta insignificante y pequeña torre. Nunca he alcanzado una cumbre sin escalar. Maldigo a la cima y la furia de la tormenta que pasa por encima del Fitz. En condiciones cálidas, sin hielo, el pináculo estaría derretido fácilmente. Hoy parece un palo de helado, duro y peligroso, como el sonido de un hueso al quebrarse. Jim llega y le digo que sólo voy a seguir para revisar cómo está la situación –alguna vez soy un hombre razonable-, pero así como subo otra vez, sé muy bien que a paso rápido voy en búsqueda de la cima, ávido por la cumbre virgen de este oscuro y pequeño pico. Puntos expuestos de roca se asoman por entre el hielo mientras subo unos 15 pies. Corto una grieta con mi piolet y pongo un camalot tan alto como puedo alcanzar. Calzo el pico de mi martillo de hielo en una fina grieta sobre una plataforma de hielo ubicada a la izquierda y tiro hacia arriba la polea y el martillo hasta que puedo sacarlo del manto seleccionado. Mi muñeca izquierda sigue atascada en la correa de la
Patagon Journal
29
herramienta y no puedo ponerme en pie. Me dejo ir con el cuidado de la polea y la tensión pasa por encima de mi cabeza hacia mi mano derecha. Me aseguro con un buen agarre. Colgando, agito la herramienta debajo de mi pie y atravieso con dos gélidos movimientos hacia la izquierda. El sonido metálico y sordo de la herramienta pega contra la corteza de la roca. Pongo mis manos sobre la aleta cumbrera, estiro mi pierna forzosamente por sobre la parte más alejada, y hago un alargado caballito hasta que tengo el punto más alto de la montaña entre mis muslos. Coloco el empotrador en una grieta y aseguro a Jim. El viento furioso no nos deja estar parados en la cumbre en señal de triunfo. En su lugar, nos aferramos a ella como hombres agarrándose a los restos de un barco que se hunde. De pronto nos desesperamos. No hay sensación como ser el primero.
Butch Cassidy and the Sundance Kid
in PATAGONIA By DANIEL BUCK
Butch Cassidy (far left), the Sundance Kid and Ethel Place (far right), and neighbors in front of the Wild Bunch trio's Cholila cabin. Butch Cassidy (a la izquierda), Sundance Kid y Ethel Place (a la derecha), y los vecinos en frente de la cabaña de Cholila.
T
rue legends of the old American West, in the mid-1890s, Butch Cassidy and the Sundance Kid preyed upon trains, banks and mine payrolls throughout the Rocky Mountains states of the United States. Their loosely knit gang garnered nicknames in the newspapers like Hole-in -the-Wall-Gang, Robbers Roost Gang, or Wild Bunch. But as the 19th century came to a close, most of their outlaw colleagues had been arrested or killed, and Cassidy and Sundance opted to go abroad to escape lawmen, sailing for Argentina with Sundance’s presumed wife Ethel Place in early 1901. In Argentina, the trio headed for Patagonia with new names to go with their new country. Butch Cassidy, whose real name was Robert LeRoy Parker, took the name James Ryan, and the Sundance Kid, the nickname of Harry Alonzo Longabaugh, called himself Harry A. Place. They homesteaded a ranch in the Cholila Valley in the Andean foothills of western Chubut, just north of a Welsh settlement that later blossomed into the city of Esquel. The outlaw threesome found
30
V
COURTESY THE JONES FAMILY.
erdaderas leyendas del Viejo Oeste americano, a mediados de la década de 1890, Butch Cassidy y el Sundance Kid abusaron de los trenes, bancos y nóminas de pago de las minas a lo largo de los estados de las Montañas Rocosas de Estados Unidos. Su pandilla obtuvo desiguales apodos en los periódicos como Hole-inthe-Wall-Gang, Robbers Roost Gang, o Wild Bunch. Pero a medida que el siglo 19 llegó a su fin, la mayoría de sus colegas fuera de la ley habían sido detenidos o asesinados, y Cassidy y Sundance optaron por ir al extranjero para escapar de los hombres de la ley, navegando hacia Argentina con la presunta esposa de Sundance, Ethel Place, a principios de 1901. En Argentina, el trío se dirigió a la Patagonia con nuevos nombres para vivir en su nuevo país. Butch Cassidy, cuyo verdadero nombre era Robert LeRoy Parker, tomó el nombre de James Ryan, y Sundance Kid, el apodo de Harry Alonzo Longabaugh, se hacía llamar Harry A. Place. Ellos se afincaron en un rancho en el Valle de Cholila, en las estribaciones de los Andes al oeste de Chubut, y al norte de una colonia galesa que luego floreció como la ciudad de Esquel.
Patagon Journal
History
<historia> the landscape in Patagonia not unlike their stomping grounds in the Rockies. Initially they camped out in tents, but they were soon snug in a log cabin of cypress logs and alerce shingles, probably built by Chileans, who were the skilled woodsmen of the region. The structure did have a North American feature, double-hung windows. One visitor, Primo Capraro, an Italian architect living in Bariloche, later wrote that the interior "was simply furnished and exhibited a certain painstaking tidiness, a geometric arrangement of things, pictures with cane frames, wallpaper made from North American magazines, and many beautiful weapons and lassos braided from horsehair." Cassidy and Sundance bought livestock from the nearby Leleque Estancia (now part of the Benetton company), and registered their brands in Rawson, the territorial capital. Settling in as ranchers, they raised cattle and sheep, traded with their neighbors, and petitioned for more land. In 1902, Cassidy wrote to a friend in Utah about his new life: “this part of the country looks so good that I located, and I think for good. For I like the place better every day. I have 300 cattle, 1500 sheep, and 28 good saddle horses, 2 men to do my work, also good 4 room house, wearhouse [sic] stable, chicken house, and some chickens.” He said that his Spanish was not yet fluent “to converse in the latest scandals,” and that the Chilean government was building a new road over the Andes so that by the next summer they would be able to drive their cattle to Puerto Montt in four days, as opposed to two months on the old route. Dr. Julio Lezana, the Chubut territorial governor stopped in Cholila while touring the region in early 1904. His group was feted with a party at the Wild Bunch trio’s home. Ethel danced with the governor, and Sundance played a zamba on his guitar. If Lezana was aware of his hosts' criminal background, he did not say a word. On more than one occasion, Cassidy and Sundance applied for more government Right: COURTESY RICARDO VALLMITJANA
El trío de forajidos encontró el paisaje de la Patagonia no muy diferente que sus huellas en los Rockies. Inicialmente acamparon en tiendas de campaña, pero pronto estuvieron en una ajustada cabaña de troncos de ciprés y tejas de alerce, probablemente construidas por los chilenos, que eran los leñadores expertos de la región. La estructura tenía una característica de América del Norte, ventanas de guillotina. Un visitante, Primo Capraro, arquitecto italiano que vivió en Bariloche, escribió más tarde que el interior "era amueblada simplemente y exhibía cierta pulcritud esmerada, una disposición geométrica de las cosas, las imágenes con marcos de caña, el papel tapiz de revistas de América del Norte, y muchas hermosas armas y lazos trenzados de pelo de caballo ". Cassidy y Sundance compraron el ganado de la cercana Estancia Leleque (ahora parte de la compañía Benetton), y registraron sus marcas en Rawson, la capital territorial. Instalados entre los ganaderos, criando ganado y ovejas, negociando con sus vecinos, solicitaron más tierras. En 1902, Cassidy escribió a un amigo en Utah sobre su nueva vida: "Esta parte del país se ve tan bien que me encuentra, y creo que para bien. Porque me gusta más el lugar cada día. Tengo 300 vacas, 1500 ovejas y 28 buenos caballos de silla, 2 hombres para hacer mi trabajo, también buena casa de 4 habitaciones, galpón, establo, gallinero con algunas gallinas”. Él decía que su español no era aún tan fluido como "para conversar de los últimos escándalos," y que el gobierno chileno inició la construcción de una nueva carretera por los Andes, con lo que para el próximo verano sería capaz de conducir su ganado a Puerto Montt en cuatro días, en lugar de los dos meses de la vieja ruta. Dr. Julio Lezana, gobernador territorial de Chubut, se detuvo en Cholila mientras visitaban la región a principios de 1904. Su grupo fue agasajado con una fiesta en la casa del trío Wild Bunch. Ethel bailó con el gobernador, y Sundance tocó una zamba en su guitarra. Si Lezana era consciente de los antecedentes criminales de sus anfitriones, no dijo una palabra. En más de una ocasión, Cassidy y Sundance solicitaron más tierras del gobierno, otro indicio de que tenían la intención de establecerse permanentemente en Cholila. De todos modos, no podían mantenerse fuera de problemas. Cassidy fue implicado en el robo de un comerciante local y arrestado brevemente. La Agencia Nacional de Detectives
Top / Arriba: Tehuelche women, ca. 1900, in the Valle de Genoa, Chubut, south of Cholila. Mujeres Tehuelches. 1900, en el Valle de Genoa, Chubut, sur de Cholila.
Top / Arriba. The school in the Welsh colony, 16 de Octubre, Chubut, south of Cholila. La escuela en la colonia Welsh, 16 de octubre, Chubut, sur de Cholila.
Patagon Journal
COLLECCIÓN BUCK & MEADOWS
31
Left / Izquierda. Lago Escondido, Chubut, north of Cholila, in the Andes near the Chilean border. Lago Escondido, Chubut, norte de Cholila, en los Andes cerca de la frontera Chilena.
The last inhabitant of the cabin, Aladín Sepúlveda, lived there from the 1920s until his death in 1999. His father began renting the property about a decade after Cassidy and Sundance departed. El último habitante de la cabaña, Aladín Sepúlveda, vivió allí desde la década de 1920 hasta su muerte en 1999. Su padre comenzó a alquilar la propiedad alrededor de una década después que Cassidy y Sundance se fueron.
ANNE MEADOWS
land, another indication that they intended to settle permanently in Cholila. Regardless, they couldn’t stay out of trouble. Cassidy was implicated in the robbery of a local merchant and briefly arrested. The Pinkerton National Detective Agency, which had been hunting the outlaw pair in the United States, learned they were in Cholila, and warned Argentina police “that it is only a question of time until these men commit some desperate robbery in the Argentine Republic,” and that if any bank or train robberies are reported, “you will find that they were undoubtedly committed by these men.” A bank robbery in Río Gallegos, Santa Cruz, in early 1905 by two Englishspeaking bandits prompted the police to issue an order for Cassidy and Sundance to be questioned. Even though the descriptions of the two bandits did not fit Cassidy and Sundance, the suspects had frequented the Cholila ranch, and it’s very possible they were all involved in the planning. Tipped off by a friendly policeman, Cassidy, Sundance, and Ethel fled north to Bariloche and took a steam launch across Lago Nahuel Huapi to Chile. Writing from Valparaiso, Sundance told his neighbor Dan Gibbon, “I don’t want to see Cholila ever again, but I will think of you and all our friends often.” Shortly thereafter, the trio returned briefly to Argentina. In December 1905, four bandits, two identified from photographs as Cassidy and Sundance, and one thought to be a woman, held up a bank in Villa Mercedes, San Luis, escaping with 12,000 pesos, the equivalent of $150,000 today. Ethel went back to the United States and disappeared, and Cassidy and Sundance moved up to Bolivia where they hired on at an American-owned tin mine. In a 1907 letter Cassidy, using the alias
32
Santiago Maxwell, told coworkers that he was hoping buy a ranch in Santa Cruz, in the Bolivian lowlands. In late 1908, Cassidy and Sundance showed up in southern Bolivia, where they attacked a mine payroll outside of Tupiza. Alerted by a telegraph, a posse was formed to track down the two armed Yankees. When the dusty, tired bandits arrived in San Vicente, 14,500 feet in the Andes, in need of lodging and forage for their mules, a small military patrol was already there and a gun fight ensued. One soldier was killed, and further shots were exchanged. Screams from the bandits’ lodging were followed by silence. The next morning, they were found dead. Both wounded, one shot the other, then committed suicide, a newspaper reported. Frank Aller, an American who had known Sundance in Antofagasta, Chile, requested information from the Bolivian government about him and a companion named Maxwell, both reportedly killed after a holdup. Aller, a former American vice-consul who had once bailed Sundance out of trouble with the Chilean authorities, said that a local judge needed confirmation of Sundance’s death in order to settle his estate. The Bolivians confirmed the deaths, but said the two men were unidentified. Cassidy and Sundance’s neighbors in Cholila later reported that letters from the pair had ceased and that they’d heard that they had died in Bolivia. Further reading: Marcelo Gavirati, Buscados en la Patagonia: La Historia No Contada de Butch Cassidy y los Bandoleros Norteamericanos, and Anne Meadows, Digging Up Butch and Sundance. Website: www.diggingupbutchandsundance.wordpress.com/
Patagon Journal
History
Top/Arriba: One of the several small barns on the Cholila ranch grounds, 1980s Uno de los varios pequeños graneros en los terrenos del rancho Cholila, 1980 The kitchen of the Wild Bunch cabin in Cholila in 1996. In the early 2000s, the cabin was torn down and rebuild in a modern style in a misguided attempt to make it more appealing to tourists
It is only a question of time until these men commit some desperate robbery in the Argentine Republic. Es sólo una cuestión de tiempo hasta que estos hombres cometan algún robo desesperado en la República Argentina.
La cocina de la cabaña Wild Bunch en Cholila en 1996. A principios de la década de 2000, el interior fue derribado para reconstruirlo en un estilo moderno, en un intento equivocado de hacerlo más atractivo para los turistas
Pinkerton, que había estado cazando a la pareja en los Estados Unidos, se enteró de que estaban en Cholila, y advirtió a la policía Argentina de "que es sólo una cuestión de tiempo hasta que estos hombres cometan algún robo desesperado en la República Argentina" y que si se informa de algún robo a bancos o trenes, ustedes encontrarán que fueron, sin duda, cometidos por estos hombres". Un atraco a un banco en Río Gallegos, Santa Cruz, a principios de 1905 por dos bandidos de habla Inglesa llevó a la policía a emitir una orden de detención a Cassidy y Sundance que fue cuestionada. A pesar de que las descripciones de los dos bandidos no encajaban con Cassidy y Sundance, los sospechosos habían frecuentado el rancho de Cholila, y es muy posible que todos estuviesen involucrados en la planificación. Alertados por un policía amable, Cassidy, Sundance y Ethel huyeron al norte de Bariloche y tomaron una lancha de vapor a través de Lago Nahuel Huapi a Chile. Escribiendo desde Valparaíso, Sundance dijo a su vecino Dan Gibbon, "Yo no quiero ver Cholila nunca más, pero voy a pensar en ti y todos nuestros amigos a menudo." Poco después, el trío regresó brevemente a Argentina. En diciembre de 1905, cuatro bandidos, dos identificados a partir de las fotografías como Cassidy y Sundance, y uno parecido a una mujer, asaltaron un banco en Villa Mercedes, San Luis, escapando con 12 mil pesos, el equivalente de 150.000 dólares en la actualidad. Ethel regresó a los Estados Unidos y desapareció, y Cassidy y Sundance se trasladaron hasta Bolivia, donde contrataron una mina de estaño de propiedad estadounidense. En una carta de Cassidy en 1907, usando el alias Santiago Maxwell, dijo a sus compañeros de trabajo que esperaba comprar un rancho en Santa Cruz, en las tierras bajas de Bolivia.
Patagon Journal
A finales de 1908, Cassidy y Sundance se presentaron en el sur de Bolivia, donde atacaron una nómina de pago minera fuera de Tupiza. Alertados por un telégrafo, se formó un pelotón para localizar a los dos yanquis armados. Cuando los bandidos, cansados del polvo llegaron a San Vicente, a 14.500 pies de altura en los Andes, en la necesidad de alojamiento y de forraje para las mulas, una pequeña patrulla militar ya estaba allí y un tiroteo se produjo. Un soldado murió y se intercambiaron más disparos. Los gritos de los bandidos fueron seguidos por un silencio. A la mañana siguiente, fueron encontrados muertos. Ambos heridos, uno le disparó al otro, y luego se suicidó, informó un periódico. Frank Aller, un estadounidense que había conocido Sundance en Antofagasta, Chile, solicitó información al gobierno boliviano sobre éste y un compañero llamado Maxwell, ambos presuntamente asesinados después de un atraco. Aller, ex vice-cónsul americano que una vez había rescatado a Sundance de problemas con las autoridades chilenas, dijo que un juez local necesitaba la confirmación de la muerte de Sundance para liquidar sus bienes. Los bolivianos confirmaron las muertes, pero dijeron que los dos hombres estaban sin identificar. Vecinos de Cassidy y Sundance en Cholila informaron más tarde que las letras de la pareja habían cesado y que habían oído que habían muerto en Bolivia. Más información: Marcelo Gavirati, Buscados en la Patagonia: La Historia No Contada de Butch Cassidy y los Bandoleros Norteamericanos, y Anne Meadows, Digging Up Butch y Sundance. Sitio web: www.diggingupbutchandsundance.wordpress.com
33
AN NE M EA DO W
S
<historia>
Antonio Horvath
Senator
A Leader for Patagonia Un líder de la Patagonia By JIMMY LANGMAN
L T
he Aysen region of Chilean Patagonia hosts a tresasure trove of glacier-capped mountains, aquamarine lakes, fast rivers and thick temperate forest. However, in recent years, its also been the epicenter of the country’s most intense environmental and social conflicts. There is the HidroAysen project, a large-scalde hydroelectric project proposed for the Baker and Pascua rivers in southern Aysen. Two years ago, Ayseninos protesting high prices and poor infrastructure in this long isolated region took to the streets, shutting down roads throughout the region for 40 days and prompting the government to send in the army to restore order. A political independent, Chilean Senator Antonio Horvath has represented the Aysen region for more than two decades and is one of Chile’s and Patagonia’s staunchest environmental advocates in the Chilean Congress. He holds a masters degree in civil engineering and the environment from Purdue University in the United States. During much of the 1973-90 Augusto Pinochet military regime he was in charge of building the Carretera Austral, an ambitious project that carved a southern highway through predominantly virgin nature in an effort to improve Patagonia’s connections with the rest of Chile. The road has since become a tourist destination in itself for the magical scenery along the road. Patagon Journal executive editor Jimmy Langman recently interviewed Sen. Horvath in Coyhaique about his master work, the Carretera Austral, and a range of other topics in Aysen. Excerpts: LANGMAN: How did you end up living in Patagonia? HORVATH: My parents always had a close relationship with nature. In our summers we would go camping. I began to notice that the city of Santiago was increasingly aggressive. I studied engineering and fine arts and did my thesis on engineering problems with ice, snow and frost. I always found that in road building there is a combination of art and engineering, I went to southern Chile for work and loved the place.
34
a región de Aysén de la Patagonia chilena alberga un tesoro de montañas nevadas, lagos turquesa, rápidos ríos y espesos bosques templados. Sin embargo, en los últimos años, también ha sido el epicentro de intensos conflictos ambientales y sociales en el país. Existe el proyecto de HidroAysén, una construcción hidroeléctrica a gran escala propuesta para los ríos Baker y Pascua en el sur de Aysén. Hace dos años, los aiseninos protestando por los altos precios y la mala infraestructura en la región, salieron a las calles, haciendo un bloqueo de caminos en toda la región durante 40 días y provocando que el gobierno enviara al ejército para restablecer el orden. El senador Antonio Horvath, un político independiente, ha representado a la región Aysén durante más de dos décadas y ha sido uno de los defensores más acérrimos del medioambiente de Chile y la Patagonia en el Congreso. Él tiene un postgrado en ingeniería civil y medioambiental de la Universidad de Purdue, en Estados Unidos. Durante gran parte del régimen militar de Augusto Pinochet, estuvo a cargo de la construcción de la Carretera Austral, un ambicioso proyecto que talló una vía al sur a través de toda la naturaleza virgen, en un esfuerzo para mejorar las conexiones de la Patagonia con el resto de Chile. Desde entonces, la carretera se ha convertido en un destino turístico en sí mismo por los mágicos paisajes que se encuentran en todo el camino. El editor ejecutivo de Patagon Journal, Jimmy Langman, entrevistó recientemente el senador Horvath en Coyhaique sobre su obra maestra, la Carretera Austral, y una serie de otros temas de la región. A continuación algunos extractos de la cita: LANGMAN: ¿Cómo era la Patagonia cuando llegaste y por qué te quedaste acá? HORVATH: Mis padres siempre tuvieron mucha cercanía con la naturaleza. Veraneábamos en carpa y fui scout. Empecé a notar que la ciudad de Santiago era cada vez más agresiva. Estudié ingeniería y bellas artes e hice mi tesis sobre los problemas de la ingeniera con hielo, nieve y escarcha. Siempre encontré que en el trazado de caminos hay una combinación de arte e ingeniería, me vine al sur y me encantó la zona. El camino de Cochrane a Caleta Tortel es precioso, ¿qué pasará si construyen demasiadas cosas, se arruinará? Sí, es un camino de parque y así hay que entenderlo. Hemos conversado más de una vez de darle una protección legal, que tenga
Patagon Journal
interview <entrevista>
The stretch of the Carretera Austral from Coyhaique to Tortel is beautiful, but what happens if they build too much there? Yes, its like a road in a park. We have talked more than once about giving it legal protection, which makes sense with a region like Patagonia. The engineer has a mindset that when a road is bigger and straigher it is better. But that is fatal to an area that is fragile and that has so much natural and cultural value. It is an issue, and it has been gradually introduced into the technical specifications of the contracts and conscience of the people. Unfortunately, scenic roads like Camino Ensenada outside of Puerto Varas are being flooded with tourism development. That's not the model we want. This is not something where the bureaucrats decide everything -- the people have to participate in those decisions. They need to get agreements among fishermen, tourism businesses, conservationists and communities, among others, and make a land-use zoning plan that is based in law. Then, nobody can do something different afterwards, unless the group meets and zoning is made smaller. We are actually right now at the point of giving such zoning plans legal status, and this will mean that nobody can do whatever they want on the Carretera Austral, for example. The positive side to roads like the Carretera Austral is they give access to remote, unknown places, but they also increase threats to natural areas. A road is always just a tool. In the case of the Carretera Austral it has become an attraction in itself. Construction on the road began in 1976 , and in 1978 a group of us came together to start the publication Trapananda, so that more people and academics would appreciate what this would mean. The roads were coordinated with Conaf (Chile’s park service) so they could make interpretive trails. We have a lot of parks in Chile, but on paper. Conaf is an institution that puts a lot of pride into what it does, but it does not have enough power nor resources. An example is Bernardo O'Higgins Park, an enormous park that has just one park ranger. That is not caring for, nor appreciating nor producing all the potential services that parks can give. So, a key issue then is enacting new land-use policies in Chile. The previous government tried to put in a new land-use zoning system, and today it is in question because it let's mega projects be part of the system. We are obviously against that because they are fatal. Hidroaysen is the spearhead for at least 10 more dam projects. The Aysen river, Cisnes, Figueroa, Palena, Futaleufu, a network of large mega projects that, if Hidroaysen were to go forward some day, would cause a domino effect. Each has its own transmission line. They can not go on the same towers, which means Patagonia would be transformed into an electric guitar even though we know that there are alternative solutions with energy distributed closer to the production and consumers. We don’t need the big companies deciding our energy policies. This is a system that needs to deep changes to allow renewable energies to flourish. You are pushing for re-nationalizing water in Chile, how would that work? There are several constitutional amendments that we have proposed. I presented a reform that includes integrated watershed management. An example is the Futaleufu River, we want conservation and tourism and that everything is compatible with that. This is a nationalization of water with a procedure. In other words, if someone has water rights
Patagon Journal
sentido con una región como la Patagonia. El ingeniero tiene una mentalidad de que mientras un camino sea más grande y derecho es mejor. Eso es una fatalidad para una zona que es frágil y que tiene mucho atractivo natural y cultural. Es un tema y se ha ido poco a poco introduciendo en las especificaciones técnicas de los contratos y conciencia de la gente. No es un tema sólo legal sino también de conciencia y educación. Desafortunadamente, los caminos escénicos como Camino Ensenada fuera de Puerto Varas están siendo inundados por los proyectos de desarrollo turístico. Ese no es el modelo que queremos. No es cosa de que un burócrata decida todo, la gente tiene que participar en esas decisiones. Se ponen de acuerdo pescadores, turismo, conservación y las comunidades entre otras y se hace una suerte de zonificación que es indicativa pero tiene base legal. Nadie puede hacer algo distinto después, a menos que se logre reunir el grupo y se haga una zonificación pero más pequeña. Estamos justos en una etapa de darle un rango legal, y eso permite que no cualquiera haga lo que quiera en torno a la Carretera Austral, por ejemplo. El lado positivo de caminos como la Carretera Austral se les da acceso a lugares desconocidos, remotas, pero también aumentan las amenazas a las áreas naturales. Un camino siempre es una herramienta. En el caso de la ruta Austral y los transversales se han convertido en un atractivo en sí mismo. El camino parte en 1976 y para 1978 hicimos un grupo de trabajo y sacamos la publicación Trapananda, para que distintos estudios y personas valoraran lo que eso significaba. Los caminos se traspasaron a Conaf para que hicieran sus senderos interpretativos. Nosotros tenemos mucho parque en Chile pero en el papel, Conaf es una institución que le pone mucho amor propio a lo que hace, pero no tiene suficiente poder ni los medios. Un ejemplo es el Parque Bernardo O´Higgins, que tiene solo un guarda parques. Eso no se cuida, ni se valora ni produce todo el potencial de servicios que puede dar. Así que una cuestión clave, entonces, es la promulgación de nuevas políticas de ordenamiento territorial. En la administración pasada, trataron de meter un nuevo ordenamiento, distinto y que hoy está en tela de juicio porque deja que los mega proyectos sean parte del sistema. De eso obviamente estamos en contra porque son fatales. Hidroaysen es un punta de lanza para 10 proyectos más. El río Aysén, en Cisnes, Figueroa, Palena, Futaleufú, es una red de grandes mega proyectos que, de aprobarse Hidroaysen, generarían un efecto dominó. Cada uno tiene su línea de transmisión. No pueden ir en la misma torre, significa transformar la Patagonia en una guitarra eléctrica y, además, sabemos que existen soluciones alternativas con energías distribuidas cerca de la producción del lugar de consumo. Además no requiere que las grandes empresas hagan las políticas de energía. Es un sistema que hay que cambiarlo profundamente para que las energías renovables tengan más cabida. Está empujando para la re-nacionalización del agua en Chile, ¿cómo va eso? Hay varias reformas constitucionales que hemos planteado. La reforma que yo presenté incluye el manejo integrado de las cuencas. Un ejemplo es el río Futaleufu, queremos que sea para conservación,
35
interview <entrevista>
you can’t go and take them away, but you can say, look, your water rights here are impossible to exercise because it is an area that is protected for tourism or we do not want a dam. What about creating a special form of protection for rivers with high conservation and tourism value, something akin to the Wild and Scenic Rivers system in the U.S.? With Robert Kennedy, who comes to Chile a lot to visit the Futaleufu, and his Riverkeepers organization we are looking at putting several rivers of Patagonia under that type of legal protection in Chile. The issue is having a strong legal basis because, for example, the previous Bachelet government tried by administrative decree to declare some rivers as having “protection interest,” but then the Pinera government reversed this decree. So, this is something that must have a continuity over time. What happened to the Aysen social movement? I believe they achieved 20 to 25 percent of their 11 original demanfs. I have known this movement since its birth and there was a good chance to resolve historic debts between Chile and Aysen. Those debts generated a spark that exploded, and the past regional government was too authoritarian. Instead of sitting at the table, talking and dialoguing to achieve solutions they sent the special forces to crush the rebellion. That exacerbated the mood. But behind all this there were 11 demands that were completely solvable. The results, despite past government propaganda, are not so visible. But the region showed that it is capable of uniting and sacrificing for important issues. Yo were a member of former President Piñera’s center-rtight poltiical party, what happened? In the 2010 presidential election there were two alternatives: Piñera and Frei Ruiz-Tagle. Piñera had showed an openness to environmental issues but a few months after taking offie he turned his back to the environmental movement. I then became an opponent as he failed to meet the commitments he promised in his campaign. Before the party kicked me out I resigned.
turismo y todo lo sea compatible. Es una nacionalización de agua con un procedimiento, o sea si alguien tiene un derecho del agua no se lo pueden llegar y quitar, pero si le pueden decir: mire su derecho del agua aca es imposible de ejercer po que es una zona que está protegida turísticamente o porque no queremos una represa. ¿Qué tal una forma especial de protección para ríos con alto valor de conservación y turismo, algo parecido al sistema de Wild and Scenic Rivers en los EE.UU.? Con Robert Kennedy, que viene seguido acá a Futaleufú sobre todo, y la organización Riverkeepers se está intentando que varios ríos de la Patagonia entren bajo esa organizacion con base legal en Chile. El tema es que tengan una base legal fuerte porque, por ejemplo, en la anterior administración de Bachelet se definieron algunos ríos de interés de protección, pero la administración anterior lo derogó, entonces tienen que tener una continuidad en el tiempo. ¿Qué ha pasado con el movimiento social de Aysén? Creo que se ha logrado un 20 o 25% de las 11 peticiones originales. Conozco ese movimiento desde que nació y hubo una buena oportunidad de unir las deudas históricas. Ese conjunto de deudas generó una chispa que los activó, y en el gobierno pasado la autoridad regional era excesivamente autoritaria y en vez de sentarse en una mesa, conversar y lograr soluciones trajo fuerzas especiales para aplastar la rebeldía. Eso exacerbó los ánimos. Tras esto hubo 11 peticiones que eran totalmente posibles de resolver. Los resultados pese a la propaganda del gobierno pasado no están tan a la vista. La región demostró que es capaz de unirse y sacrificarse por temas importantes. El ex presidente Piñera era un miembro de su partido político anterior, ¿qué pasó? En ese minuto había dos alternativas: Piñera o Frei Ruiz-Tagle. Piñera en ese minuto mostró una apertura a los temas ambientales y a los pocos meses él le dio la espalda a estos movimientos. Yo pasé al área adversaria y no cumplió con los compromisos que prometió en su campaña. Antes de que me echaran renuncié.
What kind of development model you want in Patagonia? It is a special place in the world and deserves a special status. We are now trying to get Patagonia declared a part of the patrimony of humanity with official recognitin by the United Nations as a World Heritage area. Such a place requires a decentralized system with a land-use zoning plan. We've done the math and in the economic sphere its worth far more to protect Patagonia than all of the mega projects combined. That is the path we all must push toward – to properly value what we have ecologically and culturally.
¿Qué tipo de modelo de desarrollo quieres para la Patagonia? Es un lugar especial en el mundo y por ello que merece un estatuto especial. Ahora estamos tratando de que la Patagonia sea Patrimonio de la Humanidad y sea reconocida internacionalmente. Para ello requiere un sistema descentralizado con un ordenamiento territorial. Hemos hecho el ejercicio y en el ámbito económico suma más que todos los mega proyectos. Ese es el camino que tenemos que empujar entre varios, poner en valor lo que ecológicamente y cultural somos.
The lifestyle in Patagonia is different. It is, and it has a deep philosophy. Here the distances are measured in hours and the old saying in Patagonia "he who hurries wastes his time" is not a sign of laziness rather a synonym that things here have their own rhythm.
El estilo de vida en la Patagonia es diferente. Claro y tiene una profunda filosofía. Acá las distancias se miden en horas y el dicho de la Patagonia que dice “el que se apura pierde su tiempo”, no es un signo de flojera sino un sinónimo de que las cosas tienen un ritmo propio.
That lifestyle is in danger? Always. The centralized system is not just in Chile but throughout the world, and there are social protests well aware that the planet can not not stand much more abuse. We can not continue on this path.
¿Está en peligro este estilo de vida? Siempre. El sistema centralizador no es solo de Chile sino de todo el mundo, la protesta social está en conciencia de que el planeta no resiste más. No podemos seguir en este camino.
36
Patagon Journal
Aisén Reserva de Vida, es la base para el pleno desarrollo del ser humano, promoviendo la dignidad, la equidad social, la identidad cultural y la participación ciudadana en la construcción de políticas públicas que favorezcan procesos educativos, estrategias y planes para alcanzar el desarrollo sustentable. Aisén Reserva de Vida, es la mejor inversión y un buen negocio para todos, es un proyecto país de y para Chile que busca un desarrollo basado en el uso armónico y responsable de los recursos naturales, a través de actividades económicas a escala humana que generan trabajo digno, empresas rentables en todas las áreas productivas y un consumo consciente como base de la sustentabilidad.
somos todos, únete tú también
Aisén Reserva de Vida, promueve la relación integral de las personas con la naturaleza conservando, protegiendo y restaurando la biodiversidad, la calidad del suelo, del aire, del agua y del paisaje, y reconociendo nuestras excepcionales y frágiles cualidades ambientales.
Son necesarias conductas y decisiones ciudadanas, empresariales y políticas, basadas en la ética, la consecuencia, la coherencia, la solidaridad y la cooperación universal, que contribuyan a defender y valorar el patrimonio natural de este territorio para el provecho de sus habitantes y sus visitantes, como una fuente irrenunciable para el desarrollo sustentable de todos y por siempre.
Sustentabilidad
Identidad y equidad social
www.aisenreservadevida.cl
Participación ciudadana
www.patagoniasinrepresas.cl
Patagonia: Land,
38
Patagon Journal
photo essay
Water, Sky
<fotoreportaje>
Patagonia: Tierra, Agua, Cielo By Celine Frers
Patagon Journal
39
photo essay <fotoreportaje>
M
any of her photos of Patagonia’s land, water, and sky almost seem like one is viewing the region through an unconscious dreamscape. Perhaps that is because Celine Frers says some of her fondest childhood memories are revived during her journeys through Patagonia. She observes that, similar to Corrientes province in northeast Argentina, where she spent much of her youth, Patagonia is dominated by wild nature, vast and solitary landscapes, and the noble, brave and rustic spirit of its people. Beyond her love of wildness in Patagonia, Celine seeks to portray in her photos the relationship of the landscape with its people. In particular, the gaucho culture that is slowing fading away and increasingly further afield. Some of the photos herein this essay are from two of her extraordinary photography books: Cielos Patagonicos and Tierra de Gauchos. Her work on those books included, among other places, intense tours of Estancia El Condor near Lake San Martin, or riding horseback at Estancia Menelik with the imposing Cerro San Lorenzo in the backdrop, or exploring around Mount Fitz Roy while coping with smack-down winds. She moved about on horseback for weeks at a time, going deeper into the region, sleeping in tents or small huts, sometimes below the stars. And sometimes, Celine says, walking for numerous days “just to feel and portray the true strength of Patagonia, its real magic. The part of Patagonia that is most hidden and wild.”
40
M
uchas de sus fotografías de las tierras, el agua y el cielo de la Patagonia casi parecen como si uno estuviera viendo la región a través de un paisaje de ensueño inconsciente. Quizás sea porque Celine Frers dice que algunos de sus mejores recuerdos de infancia son revividos durante sus viajes por la Patagonia. Observa que, de forma similar a la provincia de Corrientes, en el noreste de Argentina, donde pasó gran parte de su juventud, la Patagonia es dominada por la naturaleza salvaje, vastos y solitarios paisajes, y el espíritu noble, valiente y rústico de su gente. Más allá de su amor por el salvajismo de la Patagonia, Celine busca retratar en sus fotos la relación del paisaje con su gente. En particular, la cultura gaucha que está lentamente desapareciendo y cada vez es más distante. Algunas de las fotos de este ensayo pertenecen a dos de sus extraordinarios libros de fotografía: Cielos Patagónicos y Tierra de Gauchos. Su trabajo para aquellas publicaciones incluyó, entre otros lugares, intensas giras por Estancia El Cóndor, cerca del Lago San Martín, cabalgatas en la Estancia Menelik, con el imponente Cerro San Lorenzo en el fondo, y la exploración en torno al cerro Fitz Roy mientras enfrentaba vientos poderosos. Ella se movía a caballo durante semanas, metiendo tierra adentro, durmiendo en carpa o pequeños puestos, a veces bajo las estrellas. En algunas ocasiones, Celine dice que caminaba por numerosos días "para sentir y retratar la verdadera fuerza de la Patagonia, su verdadera magia. La parte de la Patagonia más oculta y salvaje".
Patagon Journal
photo essay <fotoreportaje>
photo essay <fotoreportaje>
44
Patagon Journal
Patagon Journal
45
destinations <destinos>
Puerto Williams
24 hours at the “end of the world” 24 horas en el “fin del mundo” By Jorge Lopez Orozco
MACA KONAR
R
eturning to Tierra del Fuego after four years was wonderful.Good friends were there to receive me in Ushuaia, a city that has visibly grown. Due to new incentives from the Argentine government, several factories have been installed on the outskirts, resulting in new urban problems like transport congestion and contamination for which the city was ill-prepared. A longtime tourism destination, Ushuaia ow lives with the dilemma of how to deal with future growth. Before it was completely isolated, now it’s part of the mundane progress of a hyper-connected 21st century. Across the Beagle Channel from the city is the Chilean shoreline, and its antithesis. For native “Fueginos” who have sailed the Beagle, Chile’s Navarino Island is but a daydream of virgin nature which day by day is fading away in Ushuaia. That is slightly an exaggeraiton, nature still abounds here, but the population is growing out of control and fast. It had been a longheld wish of mine to cross the Beagle to Puerto Williams and Navarino Island. My friends, in between sharing a mate tea, put me in touch with the team at Ushuaia Boating who agreed to help make it happen.
46
V
olver a Tierra del Fuego luego de cuatro años resultó una maravilla. Ushuaia me recibía con amigos entrañables y, también, con una ciudad que evidentemente se agrandó más. Debido a nuevos incentivos del gobierno argentino, una serie de fábricas se instalaron en los confines trasandinos aumentando, con ello, varios problemas urbanos como congestiones automotrices y contaminación para la que no estaba preparada. Esta mini-polis con tradición turística, actualmente vive la disyuntiva de cómo determinar su crecimiento a futuro. Antes completamente aislada, ahora es parte de este devenir mundano de un siglo XXI hiperconectado. La ribera chilena que enfrenta a la ciudad, es también su antítesis. Para todo fueguino que ha surcado el Beagle, la isla Navarino es una ensoñación de una naturaleza virgen que en Ushuaia pareciera cada vez más lejana. Claro, es una exageración. Naturaleza hay de sobra, pero el poblamiento crece en desorden y a un ritmo aplastante. Mis amigos, mates mediante, fueron quienes ayudaron a que pudiera cruzar a Puerto Williams. Deseo largamente anhelado: cruzar
Patagon Journal
The drive to Puerto Williams, the southernmost settlement in the world, is an hour and a half of potent nature. La ruta a Puerto Williams, el poblado más austral del mundo, demora una hora en medio de una naturaleza poderosa. el Beagle. Me contactaron con la gente de Ushuaia Boating y me invitaron a navegar hacia la isla chilena. La distancia entre Ushuaia y Puerto Navarino, pequeño villorrio regentado por gente de la armada y pescadores de centollas, es cortísima. Son 25 minutos de navegación que poca gente realiza por restricciones navales de ambos países –herencia del fallido conflicto de 1978- y el alto costo. Suerte la mía.
Hacia Navarino
JORGE LOPEZ OROZCO
Above / Arriba: A classic of Pto, Williams: a reminder that we are at the southernmost town in the world. Un clásico de Pto. Williams: un recordatorio que nos encontramos en el poblado más austral del orbe. Left / Izquierda Nightfall in Puerto Williams in front of the famed Beagle Channel. Anochece en Puerto Williams, en frente del afamado Canal de Beagle.
The distance between Ushuaia and Puerto Navarino, a small fishing village dominated by the navy and crab fisherman, is incredibly short. It’s just a 25-minute boat ride which few people make due to naval restrictions imposed by both countries — a costly part of the legacy of a near military conflict between the two countries in 1978. Lucky me.
Toward Navarino The day begins foggy and with winds coming in from the west. There’s a possibility that the crossing isn’t viable due to the strong tides. It’s October, a month when the wind currents are stronger in Patagonia and, even though the Beagle Channel is short, the sea riles up when the wind blows along the geographical narrow stretch of the islands here. Pablo Smith, owner of Ushuaia Boating, calms my worries: there’ll be a trip. Eventually, I get on a zodiac boat completely covered and with windows. I’m the only passenger. From the port we depart from the scenery is spectacular, owing to an untimely snowfall a few days before. The entire Tierra del Fuego mountain range was blanketed in white and the views of the city were just amazing. The wind blew hard and the waves dispersed along the entire channel,
Patagon Journal
El día amanece nublado y ventando desde el oeste. Hay posibilidades de que el cruce no resulte por el fuerte oleaje. Es octubre, mes en que las corrientes eólicas son más fuertes en Patagonia y, aunque el canal de Beagle sea corto, el mar se encabrita cuando sopla el viento por la estrechez geográfica de ambas islas. Pablo Smith, operador de Ushuaia Boating, me da un mate y tranquiliza las preocupaciones: habrá viaje. Luego de la migración en el puerto, me subo a un zodiac completamente techado y con ventanas. Soy el único pasajero. La panorámica desde la salida es espectacular, debido a unas intempestivas nevadas ocurridas en los días anteriores. Toda la cordillera fueguina lucía sendos mantos blancos y la visibilidad de la ciudad era estupenda. El viento soplaba fuerte y las olas se esparcían por todo el canal con un bamboleo continuo en la proa. Las ondas marinas que se agigantan eran capeadas con maestría por “Ale”, Alejandro Greco, el piloto. Luego de media hora, entramos a una zona menos tumultuosa entre los primeros islotes que anteceden a la Navarino y al puerto homónimo.
Viejos Conocidos La primera vez que viajé -vía aérea- a Williams fue el 2008, escribiendo reportajes para un portal de internet. Desde entonces pensaba que volvería a este poderoso lugar. Una serie de hombres esperaba la llegada del zodiac para cruzar a Ushuaia. Al saludarlos uno de ellos me reconoce tras ¡5 años! Era el dueño de Turismo Shila, un operador local que lleva gente a uno de los más emblemáticos trekkings en la zona: Los Dientes de Navarino. No es de extrañar el que recuerden a los foráneos. La isla tiene poco más de 1600 habitantes y Puerto Navarino sólo una decena. La ruta a Puerto Williams, el poblado más austral del mundo, demora una hora en medio de una naturaleza poderosa: bosques de ñires y lengas, bahías solitarias y el cementerio indígena donde yacen los restos de la mayor parte de los Yaganes, el pueblo originario de canoeros dueños de estas latitudes y que fueron diezmados por la incursión del “hombre blanco”. Aunque la villa de Puerto Williams es pequeña, posee una buena infraestructura hotelera. Por segunda vez llego al Hotel Lakutaia, el
47
destinations <destinos>
JORGE LOPEZ OROZCO
Three postcards from Navarino Island. Above: Dientes de Navarino, a mountainous trek of 3 to 4 days. Upper right: One of the crab boats transformed into artwork. Far upper right: one of these vessels at work. Tres postales de la isla Navarino. Arriba: los Dientes de Navarino, formación montañosa que se puede visitar en un trekking de 3 a 4 días. Parte superior derecha: uno de los barcos centolleros transformado en obra de arte. Extremo superior derecho: uno de estos navíos en plena faena.
continually rolling against the bow. The increasingly bigger waves as we advanced were skillfully ridden out by “Ale,” Alejandro Greco, the boat driver. After half an hour, we entered a less tumultuous zone between the first islets which precede the port at Navarino.
Old friends The first time that I traveled to Puerto Williams was by plane, in 2008, writing reports for a internet news website. Since that trip, I always felt that I would return some day. Several men were waiting for the zodiac to arrive so as to make the reverse crossing to Ushuaia. Upon greeting them, one of them recognized me after five years! He was the owner of Turismo Shila, a local tour operator which specializes in treks to Los Dientes de Navarino, the island’s emblematic hiking destination. It’s not surprising that people here remember outsiders. The island altogether has just 1600 inhabitants and Puerto Navarino only about a dozen. The drive to Puerto Williams, the southernmost settlement in the world, is an hour and a half of potent nature: ñire and lenga forests, solitary bays and the indigenous cemeteries where most of the remains of the Yaganes people lie — the original canoeing population and masters of these latitudes who were decimated by the arrival of the “white man.”
48
JORGE LOPEZ OROZCO
más importante y con habitaciones espaciosas inmersas en una bella casona con vista al Beagle. A la hora de la cena aparece la chef Marcia Villarroel. Nos reconocemos, sonreímos y se vuelve a sentir ese calor de hogar en este confín planetario.
24 Horas: día 1 En Lakutaia prestan bicicletas de montaña para los huéspedes. Una de las mejores formas de viajar y conocer. Los pocos kilómetros que separan el hotel del poblado pasan entre hermosas vistas de los “Dientes”, una seguidilla de colmillos rocosos siempre nevados que se alzan al sur, y el Club de Yates, con veleros de navegantes internacionales que, por lo general, enfilan al Cabo de Hornos. Puerto Williams, fundada en 1952, es una mezcla de dos barrios: el de la Armada, pulcro y con casas blancas, y el de los habitantes civiles, colorido, menos ordenado pero más vital. Destaca, es su atomizado centro, la proa del “Yelcho”, escampavía que dirigió el piloto Luis Pardo y que es parte de una de las epopeyas más grandes en la historia moderna: el rescate de la tripulación del “Endurance” y del legendario Ernest Shackleton, cuando quedaron atrapados por los hielos en la península antártica. También hay que ver el museo “Martín Gusinde” gran sitio para comprender la historia y formación antropológica del archipiélago del Cabo de Hornos. Grandes salas con muestras de la cultura yagan, principalmente, relatando su cosmovisión que fue denostada cuando Darwin, es su viaje por la región, los subestimara como seres humanos. Más tarde la bicicleta va hacia Villa Ukika, a dos kilómetros al oriente. Pocas casas son el refugio del legado yagán. Acá vive Cristina Calderón, de 86 años, la última sobreviviente originaria, acompañadas
Patagon Journal
JORGE LOPEZ OROZCO
Even though the village of Puerto Williams is small, it possesses good hotel infrastructure. For the second time I stayed at Lakutaia Lodge, with its spacious rooms immersed in a beautiful old house overlooking the Beagle. At dinner time, the chef, Marcia Villarroel, appears. We instantly recognize each other, we smile and once again I experience the warmth of this special town at the end of the planet.
24 Hours: Day 1 The hotel loans mountain bikes to the guests, and its a fantastic way to get around and see the sights. A few miles from the town, the route from the hotel passes beautiful views of “Los Dientes,” a string of rocky fangs seeminingly always covered in snow, and the local yacht club, where international sailing boats frequently line up at Cape Horn. Puerto Williams, founded in 1952, is a blend of two neighborhoods: that of the navy, which is meticulous and filled with white houses, and that of the rest of the towns citizens which is colorful, and less-organized, but more alive. Highlights in the town center include the bow of the “Yelcho,” the cutter boat navigated by pilot Luis Pardo which formed part of one of the largest epic accomplishments in modern history: the rescue of the “Endurance” crew and the legendary Ernest Shackleton when they were trapped in the ice along the Antarctic peninsula. One should also visit the Martín Gusinde Museum, a great place to learn about the history of the Cape Horn archipelago. The museum has huge halls with displays of the Yagan culture, principally presenting this culture’s worldview that was reviled when the naturalist Charles Darwin, during his travels through the region, denoted them as lesser human beings. Later on I ride the bike to Villa Ukika, just two kilometers to the east, and where a few houses keep the Yagan culture alive. Among
Patagon Journal
Puerto Williams is a blend of two barrios: that of the navy, meticulous and filled with white houses, and the rest of the town, which is colorful, less-organized, but more alive. Puerto William es una mezcla de dos barrios: el de la Armada, pulcro y con casas blancas, y el de los habitantes civiles, colorido, menos ordenado pero más vital.
de otros descendientes mestizos. Se puede visitar el área, pero con mucho respeto. Pedaleo por 20 kilómetros en el camino que enfila frente a la isla de los Estados y la trasandina localidad de Puerto Almanza. No hay objetivo más que la exploración. En la ruta se encuentran muchas cosas raras, por ejemplo, un antiguo galpón de elaboración de carne de centolla que está abandonado al punto que pareciera que la guerra civil hubiese atestado un golpe allí. Encandila esta devastación en medio de bosques prístinos. En la costa, un silente faro es testigo de los cambios de mareas y de la azulada cordillera que se despliega por Tierra del Fuego y que se convierte en un farellón que separa sus altas cumbres y frondosas laderas de las yermas pampas más norteñas de esa gran isla.
49
destinations <destinos> 24 horas: día 2
The Yagan cultural center in Villa Ukika, last living witness of the few descendants of this indigenous people, the world's southernmost. El centro cultural Yagán en Villa Ukika, último testimonio vivo de los pocos descendientes de este pueblo originario canoero, lo más australes del mundo.
the residents here is the last native survivor of the Yagan, Cristina Calderón, 86 years-old. I pedal on for another 20 kilometers along the path which heads toward the Isla de los Estados and Puerto Almanza. I am here to explore, nothing more. Along the way, I stumble upon a strange site, an oldfashioned crabmeat storehouse that has been so terribly abandoned that it looks as though it has been ravaged by war. And this devastation is smack in the middle of pristine forests. On the coast, I reach a lighthouse that is silent witness to the changing tides and the bluish mountains which unfold throughout Tierra del Fuego.
Amanece, grandioso desayuno del hotel y me encamino hacia el cerro Bandera, un trekking nacido como parte del Sendero de Chile y que se puede realizar de manera autoguiada. En poco menos de dos horas se transita la primera parte de un trayecto más amplio, de a 4 a 5 días de duración, y que ya mencionamos: Los Dientes. Tenía 4 horas antes de irme, tiempo suficiente. En bicicleta llegué al inicio de la ruta: un enorme bosque de ñires, de unos 500 años de antigüedad, daba la recepción a un paseo que mezcla un constante ascenso, sonidos de pájaros carpinteros y espectaculares vistas de altura sobre todo el canal de Beagle. Con nieve en la última parte de la subida y tras pasar un añoso campo de lengas, se sobrepasa la línea de los bosques y comienza propiamente la montaña. La vista mejora impresionantemente al aparecer la rocosa dentadura navarina, esas puntudas cúspides en hilera que corta el horizonte. Desde acá se aprecia la bandera chilena que flamea por el poderoso viento imperante sobre los 600 metros de altura. Se puede caminar por los planchones de nieve y observar los cerros colindantes así como también lagunas congeladas. El descenso es rápido. Es hora de volver a Ushuaia. El resto del trekking; Puerto Toro, el verdadero poblado más austral del mundo; el parque etnobotánico Omora y alguna navegación por la desmembrada geografía austral, quedarán para el próximo viaje. La isla Navarino es un territorio para explorar, conocer, conversar y estar para mucho más que un día, pero ante la oportunidad de realizarlo no había cómo dudar.
24 hours: Day 2 The day begins with a wonderful hotel breakfast and then I’m on my way to Bandera Hil, a trek which begins as part of the nationwide Sendero de Chile Trail and which can be enjoyed without a professional guide. In a little under two hours, walking the first part of a larger trekking circuit of four or five days in length, you arrive at the aforementioned Los Dientes. I had four hours to do the hike, more than enough time. I arrived to the start of the trail by bicycle, then an enormous forest of ñire trees, some 500 years-old, gave pass to a path which combined a constant climb, woodpecker bird calls and spectacular high views across the entire Beagle Channel. With snow along the final stretch of this ascent, after passing an old field of lenga trees the forest line is surpassed and the mountainous countryside truly begins. The view improves incredibly as the Los Dientes de Navarino’s rocky geology appears - a sharp row of peaks which cut across the horizon. From here the Chilean flag can be fully appreciated, which flutters thanks to the powerful, prevailing wind. It’s possible to walk along the slabs of snow and observe both the adjoining hills and the frozen lakes. Later, the descent is fast. It’s time to return to Ushuaia. With my 24 hour journey nearing its conclusion, Puerto Toro, the true southernmost settlement in the world, Omora Ethnobotanical Park, and a boat trip along the dismembered southern geography, will all have to wait until the next trip. Clearly, Navarino Island is worth exploring much more than one day, but when I was given this chance to travel there, there was absolutely no way I could refuse.
50
TRAVEL TO NAVARINO ISLAND: VIAJAR A ISLA NAVARINO: Ushuaia Boating crosses the Beagle Channel to Puerto Navarino in a fast, 25-minute boat every day. Then it takes an hour by minibus to arrive to Puerto Williams. Same method to return. US$115. Tel: 54 2901 15609030. www. ushuaiaboating.com.ar Puerto Williams Accommodation: The Lakutaia Lodge is the most acclaimed hotel in the area, with a famed restaurant, outdoor activities and pleasant rooms without TV and lots of peace and quiet. Tel: 56 61 2621733. www.lakutaia.cl. Ushuaia Boating diariamente cruza en 25 min el canal de Beagle hasta Puerto Navarino en una lancha rápida. Luego en un minibús, durante una hora, se llega a Puerto Williams. El mismo método para volver. US$ 115. Tel: 54 2901 15609030. www.ushuaiaboating.com.ar Puerto Williams Dormir: El Hotel Lakutaia, es el más afamado de la zona, con notable restaurante, actividades outdoors y agradables habitaciones sin TV. Y mucha paz. Tel: 56 61 2621733. www.lakutaia.cl
Patagon Journal
Patagon Journal
51
destinations <destinos> Hotels
Bahía Catalina Cabañas Lago General Carrera, Chile. By Jimmy Langman
I
t’s the journey not the destination which matters most, and that is so true in this case. Driving south from the Aysen region’s capital Coyhaique is simply spectacular along the Carretera Austral, the largely dirt highway that winds it way through northern Chilean Patagonia. This autumn day the stretch of the incredibly scenic route I am traveling on includes Lago General Carrera, South America’s second-largest lake, a brilliant blue gem awash in pristine beauty. Still, I am happy to find that my destination, Bahia Catalina Cabañas, located at KM 265 on the southern end of Lago General Carrera, is also a gem. Here, it is much more than comfortable lodging, there is that welcoming Patagonian spirit. After unpacking the backpacks, soon enough my fellow travellers and I are engaging in the time-honored Patagonian practice of sharing a mate tea in front of the crackling warm fireplace in the main cabin hosting the common kitchen and dining area. When I wake up the next day I am further impressed. Featuring a lakeside campground and rustic cabins that host up to 10 persons altogether, the focus here is not about impressing you with luxurious amenities but giving you close access to luxurious nature amid a friendly, private and laid-back setting. Situated between two lakes, rolling hills, and alpine peaks in the distance, the sprawling property is dotted with diverse trees and the abundant, bright red mosquesta bushes make it almost seem like right out of a watercolor painting. It is a good place to hang out, go kayak or fly fishing, demolish a Patagonian asado by the lake, or hike and admire, but even moreso Bahia Catalina is a great base for enjoying some of the best Aysen has to offer. It’s centrally located: drive about one hour or so in either direction and you can be at the Baker River going fly fishing, touring the Marmol caves, trekking in Valle Exploradores or rising up a mountain peak in Chile Chico. In that regard, Bahia Catalina can also custom design your travel agenda, including providing transportation and guides for the excursions. One of the oldest lodgings in the zone, opening for business in 1989, Bahia Catalina is owned and operated by Miriam Chible (who also owns Historico Ricer restaurant in Coyhaique) and her eldest daughter, Marcela Rios. That is another plus, as the Chible family are passionately dedicated to a vision of conserving the rich Patagonia nature and culture found in Chile’s Aysen region and that ethic is witnessed in situ through the gentle care they give to both their business and the people who are fortunate to visit.
CONTACT / CONTACTO Carretera Austral sur KM 265 - Tel. (56 67) 216709
52
E
s el viaje y no el destino lo que más importa, y eso es tan cierto en este caso. Conducir al sur de Coyhaique, la capital de la región de Aysén, a lo largo de la Carretera Austral, es simplemente espectacular. Este día de otoño, el trecho de la pintoresca ruta por la que estoy viajando incluye el Lago General Carrera, el segundo lago más grande de América del Sur, una gema azul brillante inundada de belleza prístina. Aún así, estoy contento de encontrar que mi destino, Bahía Catalina Cabañas, ubicada en el kilómetro 265 en el extremo sur del Lago General Carrera, es también una joya. Aquí, es mucho más que un alojamiento confortable, es la bienvenida al acogedor espíritu de la Patagonia. Después de desempacar las mochilas, muy pronto mis compañeros de viaje y yo estamos participando en una práctica patagónica de larga tradición al compartir un mate en frente de la cálida chimenea crepitante en la principal sala común: la cocina y zona de comedor. Cuando me despierto al día siguiente me impresiono aún más. Con un camping junto al lago y cabañas rústicas que albergan hasta 10 personas en total, el foco no trata de impresionarte con instalaciones de lujo, sino que da el acceso cercano a una naturaleza de lujo. Situado entre dos lagos, colinas y cumbres andinas a la distancia, la extensa propiedad está salpicada de diversos árboles y los abundantes arbustos de mosquesta brillantemente rojos casi parecen como salidos de una acuarela. Es un buen lugar para pasar el rato, andar en kayak, pescar, o ir de excursión y admirar, pero más aún Bahía Catalina es una base ideal para disfrutar de algunos de los mejores lugares que Aysén tiene para ofrecer. Centralmente ubicada: cerca de una hora de manejo en cualquier dirección, se puede estar en el río Baker e ir de pesca con mosca, recorriendo las cuevas Mármol, hacer trekking en el Valle Exploradores o subir a una cumbre montañera en Chile Chico. En ese sentido, Bahía Catalina también puede personalizar el diseño de tu agenda viajera, incluida la prestación de transporte y guías para las excursiones. Como uno de los alojamientos más antiguos de la zona, comercialmente abierto en 1989, Bahia Catalina es propiedad y está operado por Miriam Chible (quien también es propietaria del Restaurante Histórico Ricer en Coyhaique) y de su hija mayor, Marcela Ríos. Esa es otra ventaja, ya que la familia Chible se dedica apasdionadamente a una visión de la conservación de la naturaleza y cultura patagonica y en que la ética fue atestiguada in situ a través del gentil cuidado que dan tanto a su emprendimiento, como a las personas que tienen la suerte de visitar este lugar.
Patagon Journal
Restaurants
Peumayen Santiago, Chile. By María Ignacia Valdés
T
he rustic decor – a subtle mixture of indigenous weaving, noble materials and dim lighting – combines with the mystical music, and takes us back to a distant time. We sense that this is a special place. Upon reading the restaurant menu, it is clear this place is a gem. Little known ingredients with daring blends abound. The Argentine chef Juan Manuel Pena shows off his research and creativity in his cuisine, which harkens back to ancient flavors. Peumayén, which opened in early 2013 in Santiago’s Bellavista neighborhood, explores Chile’s indigenous culinary roots: the Mapuche in the south, the Aymara in the north, and the distant Rapa Nui of Easter Island. A pisco sour made with rica-rica herbs awkens our palate with a distinct sweetness to this traditional Chilean drink that is blended to perfection. The drinks and wine menu, like the food menu, is not very long with some of the dishes written in their native language, the waiter tell us. We choose the appetizer sampler, each dish boasting tempting, exotic ingredients. I soon understood why I had read such high praise regarding Peumayén’s "blessed bread basket.” The basket includes creative dishes like the “masitas” (sautéed meat) inspired by Chilean indigenous culture. It's a delight, from the sugary Easter Island cupcakes to the “chilote milcao” (meat-filled potato patties), all deliciously cooked. I won’t go into too many details because part of the Peumayén experience involves surprising oneself in situ, but from then onward everything was a total delight. The innovative fusions and bold flavors that used algae, exotic mushrooms, horse and llama meat, and other ingredients that I had never even heard of, were outstanding. Few places have such high-quality options that are so exquisitely prepared! The products are natural and the meats come from "happy" animals, raised and then slaughtered in a non-industrial setting. The service and attention at the restaurant was outstanding: there were many foreigners at the restaurant and the waiters spoke perfect English and French. The waiters are always willing to explain the dishes and tell the story of the place to any inquisitive diner. The dessert also surprised us: a caramelized banana covered in honey, passion fruit jelly and popcorn, accompanied by chopped lemon ice. It was incredibly delicious. There are some who argue that the prices are a little high. For me, the rarity of the ingredients, the culinary research and unique experience make Peumayén, which means a "place of dreams" in the Mapuche language, well worth a few extra pesos.
CONTACT / CONTACTO Constitucion 136, Barrio Bellavista. Providencia, Santiago. www.peumayenchile.cl
Patagon Journal
L
a decoración rústica -sutil mixtura de telares de pueblos originarios, materiales nobles y una iluminación tenue- se une a la música mística que nos remonta a un tiempo lejano. Percibimos que este lugar es especial. Al leer la carta del restaurante nos queda aún más claro. Abundan ingredientes poco conocidos y mezclas osadas. No son pretensiones de cocina de autor, su chef, el argentino Juan Manuel Pena, luce un trabajo de investigación y creatividad que logra remontarnos a sabores ancestrales. Peumayén, inaugurado el 2013 en el barrio Bellavista de Santiago, viaja hacia las raíces gastronómicas de Chile: mapuches en el sur, aymaras en el norte o los lejanos rapanui. Un pisco sour de rica rica despierta nuestro paladar. Dicha hierba agrega un dulzor diferente a esta típica bebida y combina a la perfección. La carta de tragos y vinos, tal como la de comida, no es muy larga. Optamos por la degustación de entradas, todas tentadoras, diferentes y con exóticos ingredientes -algunos escritos en lengua indígena- que los garzones explican. La panera son dos alargadas tablitas con varios bocados curiosos. Recordé y entendí por qué había leído en algún lugar sobre la “bendita panera” de Peumayén. Esta creativa propuesta cuenta con masitas de las principales culturas originarias chilenas. Es una fiesta: desde dulzones quequitos de la isla de Pascua al antiguo milcao chilote, todo sabrosamente cocinado. No voy a entrar en detalles porque parte de la experiencia es degustar y sorprenderse in situ, pero resumo que desde ahí en adelante todo fue puro deleite, primando fusiones audaces y sabores novedosos que utilizaban algas, hongos exóticos, carne de caballo o de llamo, e ingredientes que no había escuchado nunca. ¡Qué pocos lugares tienen opciones de esta clase y tan bien preparados! Los productos son naturales y las carnes usadas eran de animales “felices”, criados y sacrificados de manera no industrial. Punto a favor es la atención al comensal: había muchos extranjeros y los mozos manejaban perfectamente inglés y francés, siempre con buena disposición para explicar los platos y contar la historia del lugar. El postre también nos sorprendió: plátano acaramelado en miel, cubierto en pipocas y con gelatina de maracuyá, acompañado de helado de limón de pica. Estaba más que delicioso. Hay quienes esgrimen que los precios son un poco elevados, no obstante la rareza de los ingredientes, la investigación culinaria y la experiencia en el restaurante hacen de Peumayén –“lugar de los sueños” en mapudungún- que valga la pena gastar unos pesos de más.
53
currents <actualidad> HidroAysen
Historic Eco-Victory
Una victoria medioambiental
C
hile’s government unanimously decided in June to cancel the embattled HidroAysén dam project planned for the Aysén region of Patagonia. The move by the center-left government of President Michelle Bachelet, who began her four-year term in March, fulfills one of Bachelet’s key promises during her presidential campaign last fall. In that race, she repeatedly called HidroAysén “not viable.” “This is the greatest victory in the history of Chile’s environmental movement,” says Patricio Rodrigo, executive secretary of the Patagonia Defense Council. “HidroAysén would have generated greater concentration in the electric market, destroyed an important ecosystem in Patagonia and ruined tourism development in a region where tourism has its greatest potential.” Environmental Minister Pablo Badenier said after the June 10 decision that projects such as HidroAysén that do not consider all the impacts they can cause and that do not present sufficient mitigation, restoration and compensation measures “are projects that must be rejected.” HidroAysén says it might lodge a court appeal. In a statement, the company also said they are still interested in advancing the project, and will thus maintain its water and mineral rights. Still, considering the present political landscape, the project’s promoters would face a steep uphill battle.
54
E
n junio, el gobierno de Chile decidió por unanimidad, cancelar el conflictivo proyecto de represas HidroAysén en la región patagónica de Aysén. La medida tomada por el gobierno centroizquierdista de la presidenta Michelle Bachelet, quien comenzó su mandato de cuatro años en marzo, cumple una de las promesas clave de su programa durante su campaña presidencial el pasado otoño. En esos meses calificó repetidamente a HidroAysén como “no viable”. “Esta es la más grande victoria en la historia del movimiento ambiental de Chile”, dice Patricio Rodrigo, secretario ejecutivo del Consejo de Defensa de la Patagonia. “HidroAysén habría generado una mayor concentración en el mercado eléctrico, destruido un importante ecosistema en la Patagonia y arruinado el desarrollo del turismo en una región donde éste tiene su mayor potencial”. El ministro de Medio Ambiente, Pablo Badenier, dijo después de anunciar la decisión, que proyectos como HidroAysén, que no consideren todos los impactos que pueden causar, y que no presenten medidas suficientes de mitigación, deben ser rechazados. HidroAysén podría presentar una apelación judicial. En un comunicado, dijo que la empresa todavía está interesada en promover el proyecto, y por lo tanto mantendrá sus derechos de agua y minerales. Aun así, teniendo en cuenta el actual panorama político, los promotores de la iniciativa se enfrentarían a una dura batalla muy cuesta arriba. (Jimmy Langman).
Patagon Journal
2nd Photo Contest / 2º Concurso de Fotografía
The winning photo La foto ganadora W
ith more than 2200 entries from 14 countries, our 2nd Patagonia Photo Contest had more than double the photos of last year’s contest. The winner of the grand prize is Federico R. Grosso, a photographer from Villa La Angostura, Argentina, with his tremendous photo of gaucho culture entitled “Doma.” In addition, our readers chose his photo as the recipient of this year’s Readers Choice Award. The 12 winning photos were printed for display during July and August, 2014, in an exhibition at Mall Sport in Santiago.
C
on más de 2.200 entradas de 14 países, nuestro 2º Concurso de Fotografía de la Patagonia recibió más del doble de fotos que el concurso del año pasado. El ganador del gran premio es Federico R. Grosso, un fotografo de Villa la Angostura, Argentina, con su impresionante foto de la cultura gaucha titulada "Doma". Además, nuestros lectores eligieron la foto de Grosso como ganadora del Premio de Lectores. Las 12 fotografías ganadoras fueron impresas y serán parte de una exposición en el Mall Sport de Santiago, durante julio y agosto de 2014.
A Glacier Republic Una República Glaciar O
n March 5, a full-page ad in the New York Times on March 5 declared” “These glaciers do not belong to the State, nor to the Chileans; these glaciers belong to nobody.” It was a founding declaration of independence by Greenpeace on behalf a new micro-nation: Glacier Republic. This new country seeks to raise awareness about the threats to Chile’s glaciers if conservation measures are not taken soon. Glaciers in Chile are in a legal limbo, having no law to protect them from largescale mining, among other threats. They are 23,000 km2 of ice, major freshwater reserves and the source of most rivers in the country. The Glacier Republic allows anyone to become a citizen as a way of demonstrating commitment to the cause. Already, they have embassies in other countries and issue passports. There are more than 100,000 citizens and some have married in situ to demonstrate their "nationality,” such as Enrique Fanta and Nicole Pozo, who got married on the hanging glacier "El Morado.” At her annual address to the nation on May 21, Chile President Michelle Bachelet announced a legislative bill to protect glaciers and make them compatible with regional and national needs. Hence, Greenpeace perhaps achieved the first goal of its campaign by putting the issue on the political agenda, but the fight continues to fully protect these millennial old glaciers.
Patagon Journal
E
l 5 de marzo apareció un anuncio a página completa en el New York Times con la frase: “Los glaciares no son del Estado, ni de los chilenos; los glaciares no son de nadie”. Ese fue el hito fundacional con el que Greenpeace declaraba ante el mundo el nacimiento de una nueva micro-nación: la República Glaciar. Este nuevo país busca concienciar sobre el peligro que corren los hielos eternos si no se toman medidas de resguardo y conservación. Los glaciares de Chile están en un limbo legal, al no haber ley que los proteja de las amenazas de la gran minería, entre otras. Son 23.000 km2 de hielos, principales reservas de agua dulce y génesis de la mayoría de los ríos. La República Glaciar permite a cualquier persona hacerse ciudadano, sellando así un compromiso con la causa. Actualmente tiene embajadas en otros países y un pasaporte. Ya son más de cien mil los ciudadanos inscritos y algunos han llegado a casarse in situ para demostrar su “nacionalidad”: Enrique Fanta y Nicole Pozo celebraron su matrimonio en el glaciar colgante “El Morado”. En la última cuenta pública del 21 de mayo, la Presidenta Michelle Bachelet, anunció un proyecto de ley que protegerá los glaciares y su entorno, haciéndolos compatibles con necesidades regionales y nacionales. Con este gesto, Greenpeace logra el primer objetivo de su campaña, al poner el tema en la agenda política y continuar su lucha por proteger los milenarios ventisqueros. (Valentina Grimberg)
55
gear <equipamiento>
9 Indispensable gear for
Patagonia mountaineering
9 artículos indispensables para el montañismo en la Patagonia By Tomás Moggia
A
wild, beautiful and remote corner of the planet, given Patagonia’s unique and oft extreme climate, mountaineering here requires knowing how to constantly adapt to a changing environment. Experts and mountaineers agree that the most essential thing one needs here is the right mental preparation and team: maturity and perserverance in adverse situations, and a united, committed team, are key for an expedition to achieve success. Still, having adequate technical gear can make a big difference when confronting the rugged conditions of Patagonia’s high mountains. Below our recommendations on the nine most essential items to take with you on your adventure.
L
a Patagonia es un hermoso, salvaje y aislado rincón del planeta, que dadas sus condiciones climáticas únicas y a menudo extremas, requiere que quienes practican montañismo sepan adaptarse constantemente a un entorno cambiante. Por eso mismo, expertos y montañistas coinciden en que los aspectos más importantes son la preparación mental y el equipo humano. Una cabeza madura que sea perseverante y no claudique ante situaciones adversas, además de una cordada unida y comprometida, resultan claves para que las expediciones logren alcanzar el éxito. Igualmente, contar con un equipo técnico adecuado también puede llegar a marcar diferencias cuando se enfrenta a las duras condiciones de las altas montañas de la Patagonia. A continuación, nuestras recomendaciones sobre los nueve artículos más esenciales para llevar contigo en una aventura de esta clase.
Boots / Botas For stepping in the higher, colder reaches of Patagonia’s mountains, there is no better expedition partner than Koflach Arctis Expe boots. Its bombproof housing and rugged outsole make it virtually indestructible yet its also imminently comfortable. Pablo Besser is a big fan, noting that "its main feature is that it does not absorb moisture and gather water. Although the newer shoes on the market now are all the same and this is no longer a problem." Para pisar las más altas y frías cumbres de las montañas de la Patagonia, no hay mejor compañero que las botas Koflach Arctis Expe. Su carcasa a prueba de bombas y su resistente suela la transforman en un artículo indestructible y que a la vez es muy abrigador. Pablo Besser las recomienda a ojos cerrados, asegurando que “su característica principal es que no juntan humedad y no absorben agua. Aunque los zapatos más modernos los están haciendo todos igual y esto ya no representa un problema”.
56
Patagon Journal
Tent / Carpa It is a must to have a tent that is highly resistant to intense Patagonia storms, and that if necessary can stand up to fierce winds, snow and rain for long periods. We recommend The North Face Mountain 25 Tent due to its remarkable performance, affordable price and easy assembly. Dual doors with poled front vestibule, completely sealed nylon floor, ripstop fabric highly resistant to cold and winds with reflective Kevlar, are just some of the features that have made it a classic. Es imprescindible contar con una tienda altamente resistente a las intensas tormentas patagónicas, y haga frente a los fuertes vientos, nieve y/o lluvia durante largos períodos. Recomendamos la Mountain 25 de The North Face debido a su notable rendimiento, precio accesible y fácil armado. Puertas dobles con vestíbulo frontal envarillado, suelo de nylon completamente sellado, tela antidesgarro sumamente resistente al frío y vientos reflectantes de Kevlar, son sólo algunas de las características que la han transformado en un clásico.
Stove / Cocinilla The MSR XGK EX Stove is key for extreme conditions due to its incredible performance in cold and high altitudes. Its safe platform, size, ease of maintenance and ability to burn multiple liquid fuels (kerosene, petrol, diesel) are among the highlights. With kerosene, it boils a liter of water in just under 3 minutes. Veteran Chilean mountaineer Pablo Besser says "we use this portable stove because it delivers more energy per weight of gas. Without dout, it is the most efficient stove out there. " La XGK EX Stove de MSR es indispensable para condiciones extremas debido a su increíble rendimiento en frío y a grandes altitudes. Su plataforma segura, tamaño, facilidad de mantención y capacidad para quemar múltiples combustibles líquidos (kerosén, gasolina, diésel), se encuentran entre sus mejores características. Utilizando kerosén, hierve un litro de agua en poco menos de 3 minutos. El veterano montañista chileno Pablo Besser afirma que “usamos este anafre porque entrega más energía por peso de bencina. Sin duda, es el más eficiente del mercado”.
Fleece / Polar For your second layer we recommend The North Face Radium Hi-Loft Hoodie. Versatile, this jacket is durable, provides much warmth, and thanks to its Polartec Thermal Pro fabric it is relatively lightweight. “A second layer that is ideal for climbing in cold conditions and ski mountaineering,” says Chilean mountaineer Sebastián Irarrázaval. “its well-designed for use with a harness and backpack and the Power Stretch side edges deliver added flexibility for mountaineering.” Como segunda capa recomendamos el Radium Hi-Loft Hoodie de The North Face. Se trata de un polerón de alto grosor que brinda bastante calor y que gracias a su tela Polartec Thermal Pro de baja densidad evita pesos y bultos excesivos. “Ideal para escalada en condiciones de frío y ski randonnée”, destaca el montañista Sebastián Irarrázaval. Asimismo, afirma que “está bien diseñado para su uso con arnés y mochila, y los bordes laterales de Power Stretch entregan flexibilidad extra para el montañismo”.
Patagon Journal
57
gear <equipamiento> Base layer / Primera capa Patagonia’s Capilene 4 Expedition Weight is designed exclusively for the icy conditions in mountains. The Polartec Power Dry High Efficiency fabric helps maintain body heat and eliminates humidity, at the same time breathable and with Polygiene technology to help combat odors. Being a single piece that covers the entire body, it prevents the "cold spots" between a shirt and pants. "This piece was a specific request of our brand ambassadors, athletes living much of their life in the mountains," says Rafael Olavarria, marketing director for Patagonia in Chile. El Capilene 4 Expedition Weight de Patagonia es un enterito pensado exclusivamente para las gélidas condiciones en alta montaña. Su tejido de Polartec Power Dry High Efficiency ayuda a mantener el calor corporal y elimina la humedad, siendo muy respirable y con la tecnología Polygiene que combate los malos olores. Al ser una sola pieza que cubre todo el cuerpo, evita las “zonas frías” entre una camisa y pantalones. "Esta pieza fue una solicitud expresa de los embajadores de nuestra marca, deportistas que viven gran parte de su vida en la montaña”, señala Rafael Olavarría, director de marketing de Patagonia Chile.
Outer jacket / Chaqueta externa We talked to diverse mountaineers and this jacket won wide praise. The Patagonia M10 hard-shell is lauded as the most comfortable, durable and versatile hardshell jacket available. It is ideal in bad weather, delivering fully waterproof and breathable protection thanks to its construction based on three layers of nylon H2No Performance Standard. And all this weighing only 229 grams (8.1 oz). Montañistas y expertos destacan a la M10 de Patagonia como la hard-shell más cómoda, duradera y versátil del mercado. Es ideal para afrontar el mal tiempo, entregando protección totalmente impermeable y respirable gracias a su construcción en base a tres capas de nylon H2No® Performance Standard. Y todo esto con sólo 229 gramos de peso.
58
Patagon Journal
Down Jacket / Chaqueta de pluma The Patagonia Ultralight Down Hoody is a great ally to be used as an intermediate layer when in the most adverse conditions or outer layer in moderate situations. It weighs just 263 grams weight and is filled with 800-Fill-Power goose down, making it ideal for cold climates as well as for adventures where you want to save room in your backpack. “This is a highly technical jacket yet,” says Rafael Olavarria of Patagonia Chile, “yet you can wear it every day in the city without looking like a mountaineer.” La Ultralight Down Hoody de Patagonia es una excelente aliada para ser usada como capa intermedia ante las condiciones más adversas o capa externa en situaciones moderadas. Su peso de apenas 263 gramos y su relleno de plumas 800-FillPower, la convierten en una chaqueta ideal para climas fríos y aventuras en las que no se desean bultos excesivos en la mochila. Para Rafael Olavarría, de Patagonia Chile, se trata “de una chaqueta altamente técnica que también se puede usar en la ciudad sin parecer disfrazado de montañista”.
Pants / Pantalón The North Face Point Five NG Pants offers the best option for extreme mountaineering conditions. The fit is just right: boots covered, roomy enough for comfortable freedom of movement, and adjustable at the waist. Most important, its Gore-Tex Pro Shell 3-layer waterproof membrane and Nylon ripstop face fabric do a fantastic job keeping you dry. El Point Five Ng de The North Face ofrece la mejor opción para las condiciones extremas propias del alpinismo. El ajuste es perfecto: las botas cubiertas, pero lo suficientemente amplio para una cómoda libertad de movimiento, y elástico en la cintura. Lo más importante es su tela antidesgarro Gore-Tex Pro Shell 100% nylon, que hace un trabajo fantástico manteniéndote seco.
Balaclava / Balaclava: The North Face Corefire Balaclava is an excellent choice to protect your most valuable face. It stands down the harshest weather of Patagonia with this lightweight, breathable balaclava made with Polartec Power Stretch fabric. Says Sebastián Irarrázaval: “the ergonomic design and its light fabric make it comfortable and you can use it below a helmet without problems.” El Corefire de The North Face es un excelente pasamontañas que gracias a su tejido Polartec Power Stretch permite afrontar las inclemencias de la Patagonia en un modelo liviano y transpirable. Al respecto, Sebastián Irarrázaval sostiene que “el diseño ergonómico y su tejido delgado hacen que sea cómoda y que se pueda usar bajo el casco de escalada sin problemas”.
Patagon Journal
59
trekking <trekking>
The best treks of Punta Arenas Los mejores senderos de Punta Arenas
By Nelson Sanchez
PHOTOS: RODRIGO GÓMEZ
L
ocated at the southernmost tip of Chile, Punta Arenas is the only city that looks eastward: the sun rises from the sea and sets in the mountains. Here on the shores of the Strait of Magellan, where the Pacific and the Atlantic Ocean meet, the location was originally the subject of much dispute by its founders: some wanted the protection of the southern forest, while others preferred the western pampas that provided more food. Finally, they decided that proximity to Las Minas River, where there was coal, firewood, fresh water and abundant fish, was the place to settle. Fortunately for those of us who live here, we’re surrounded then by a collage of diverse ecosystems; anyone who visits some of the trails mentioned below will find an immensely rich landscape. • Monte Fenton trail: located just 9 minutes from Punta Arenas, the trail begins at the Andino Punta Arenas Ski Club Lodge and extends to the highest point of Cerro Fenton (760 m). It's an easy walk that takes about 2 hours, where you can see ancient forests of coigüe and lenga trees; calafate, chaura and michais plants; and interesting birds including woodpeckers, finches and parrots, among others. In addition
60
P
unta Arenas se ubica en el extremo sur de Chile y es la única ciudad del país que mira hacia el oriente: el sol sale por el mar y se pone en las montañas. A orillas del Estrecho de Magallanes, donde el océano Pacífico y el Atlántico se abrazan, su ubicación se discutió desde sus orígenes: algunos querían la protección y abrigo del bosque del sur, mientras otros preferían la fauna de la pampa occidental que proveería mayor alimento. Finalmente, dominó la cercanía con el río de la Minas, donde había carbón, leña, agua dulce y pesca abundante. Para fortuna de los que vivimos aquí, nos encontramos rodeados de un collage de ecosistemas diversos, por lo que recorriendo alguno de los senderos que a continuación presentamos, es posible observar una inmensa diversidad y riqueza paisajística. • Sendero Monte Fenton: a sólo 9 minutos de Punta Arenas se encuentra el refugio de esquí Club Andino Punta Arenas. Desde allí se inicia el sendero al punto más alto del sector: el cerro Fenton de 760 m. Es una caminata fácil de 2 horas aproximadas, rodeada por antiguos bosques de coigüe, lenga, plantas de calafate, michais o chaura, y una interesante avifauna que incluye carpinteros, loicas y cachanias, entre otros. Además
Patagon Journal
there are a great variety of mosses and lichens, and one can still find traces of the tunnel entrances to the old Loreto coal mine. Moreover, during the walk there are several lookouts that provide views of the city, the Strait of Magellan and Tierra del Fuego. • Mount Tarn trail: about 65 km to the south of the city, this is a hike of medium-high difficulty that can take between 8 and 14 hours, depending on the hiker’s conditioning. Starting from the shores of the Strait of Magellan, you ascend among rainforests of Magellanic coigüe, canelo and cypress guaitecas, with moments of abundant and lush vegetation dominated by beautiful mosses and lichens. At roughly 600 meters, you arrive at the vegetation’s upper limit. Continue up the incline to 825 meters, and from there we can see the islands bordering the Brunswick Peninsula and the Strait, as well as Darwson Island, Tierra del Fuego and the highest peaks of the Darwin Mountain Range. Mount Tarn was actually summited by the English naturalist Charles Darwin himself in 1836. • Hike to San Isidro Lighthouse: via the Brunswick Peninsula coast, 75 km south of Punta Arenas, at the end of the road this path begins. It is an easy 2 to 3 hour walk that crosses beaches, bays and forests. You can see beautiful natural flowers like chilcos, cenecios and dandelions, among others. In addition, one shouldn’t miss the seaweed and logs washed up along the shore, which for many appear as if they are works of art. The geology of the rocks -perfect representatives of the passage of time- and traces of ancient whaling add a sense of mysticism. But the lighthouse is close by, so pick up the pace, and upon arrival, its architecture, beauty and energy will not fail to impress. It was built in 1904, and in 2004 it was completely renovated and converted into a museum and inn. • Hiking Magallanes National Reserve: west of Punta Arenas, about 9 minutes by car, there are some well developed and maintained trails in this reserve which together take about 3 to 4 hours of low difficulty walking. They are ideal for the whole family. You can find a great variety of wildlife and birds in a lenga and coigue forest. There are also lookouts where you can view Las Minas River, the city, the Strait of Magellan and adjacent islands.
Patagon Journal
de una gran variedad de musgos y líquenes. Aún es posible encontrar rastros de los túneles de acceso a la antigua mina de carbón Loreto. Durante la caminata hay varios miradores que permiten ver la ciudad, el estrecho de Magallanes y Tierra del Fuego. • Sendero al Monte Tarn: a 65 km al sur de la ciudad se inicia esta caminata de dificultad media alta, que puede tardar entre 8 y 14 horas, dependiendo de la condición de los excursionistas. Partiendo a orillas del Estrecho de Magallanes, va ascendiendo entre bosques húmedos de coigüe magallánico, canelo, ciprés de las guaitecas, con momentos de abundante vegetación dominada por hermosos musgos y líquenes. Entre los 500 y 600 mt llegamos al límite vegetacional, continuando por una pendiente hasta alcanzar los 825 m. Desde el cerro podemos observar el conjunto de islas que colindan con la península de Brunswick y el Estrecho, así como también la isla Dawson, Tierra del Fuego y las más altas cumbres de la cordillera de Darwin. El monte fue ascendido por dicho eminente naturalista británico en 1836. • Caminata al Faro San Isidro: por la costa de la Península de Brunswick, a 75 km al sur de Punta Arenas, se acaba el camino al sur y se inicia esta caminata de 2 o 3 horas, de dificultad baja, paseando por playas, bahías y bosques. Vemos hermosas flores naturales de chilcos, cenecios y dientes de león, entre otros, además de algas y troncos arrastrados por el mar, que parecieran obras de arte. La geología de la rocas -perfectas representantes del paso del tiempo- y huellas de antiguas factorías balleneras le agregan misticismo y el Faro, a corta distancia, obliga a acelerar el paso. Al llegar, no deja de conmover su arquitectura, belleza y energía. Construido en 1904, en el 2004 fue totalmente remodelado y convertido en museo y hostería. • Senderos de Reserva Nacional Magallanes: a sólo 9 minutos en auto hacia el oeste de la ciudad, posee algunos senderos interpretativos muy bien desarrollados y mantenidos, que en su conjunto representan unas 3 o 4 horas de caminatas de dificultad baja. Ideal para toda la familia, se puede encontrar una gran variedad de flora y avifauna magallánica en un bosque de lenga y coigue. También existen miradores donde podemos observar la cuenca del Río de las Minas, la ciudad, el estrecho e islas adyacentes.
61
environment <medioambiente>
In the balance: Puelo’s and Chile’s future El futuro de Puelo y Chile en la balanza
By Rodrigo Condeza
ANDRÉS AMENGUAL
I
t´s a fact, the rivers of southern Chile are under heavy pressure from energy companies pushing hydropower schemes. But why? The law is clear: if a company does not utilize its freely acquired water rights, or refuses to pay taxes on them, or returns said rights to the State, these rights are then made available on the free market. That generates high speculation and strong incentive to implement projects no matter the cost. In other words, the more quickly such projects are carried out, the fewer taxes the energy companies are forced to pay. The companies are also able to obtain a swifter rate of return from the water, their principal asset. Under these conditions, we witness quickening attempts to exploit the great rivers of Chilean Patagonia like the Baker, Palena, Futaleufu and Puelo rivers. Take Mediterráneo, Chile’s largest hydroelectric plant. Approved just days before former President Sebastián Piñera finished his term in office this past March, Mediterraneo includes an electric line with towers up to 140-meters high traversing through the heart of the Cochamó area in northern Patagonia. The power plant and its towers would be in plain sight of the thousands of visitors who come each year to visit the Manso, Puelo and Cochamó valleys. The construction of the plant will forever jeopardize the scenic and pristine nautre of this region. For the people who live there, those natural attributes are also the most important feature of this gateway to Patagonia. They see how, every year, their land gains in value and the tourism ventures grow in line with the regional government’s own vision of making tourism the key element in Cochamo’s long-term economic growth. The Puelo Valley in particular has tremendous potential with the new border crossing at El Bolson, which will unite the Cochamo municipality with Argentina.
62
E
s un hecho que los ríos del sur de Chile están fuertemente presionados por hidroeléctricas. Pero, ¿por qué? La ley es clara: si la empresa no ocupa los derechos de agua –constituidos, en su mayoría, de forma gratuita- o paga impuestos, o devuelve los derechos al Estado, quedando disponibles en el mercado nuevamente. Este hecho genera una alta especulación y un fuerte incentivo para concretar proyectos a cualquier costo. En otras palabras, entre más pronta la ejecución menos impuestos pagan las empresas y antes obtienen el retorno de los beneficios de su activo: el agua. Esta es la clave de las fuertes presiones que hay sobre los grandes ríos de la Patagonia chilena, como son el Baker, Palena, Futaleufú y Puelo. Un ejemplo: Mediterráneo, la central de pasada más grande de Chile -aprobada días antes de que Sebastián Piñera dejara el gobierno- posee un diseño de tendido eléctrico que contempla torres de hasta 140 metros de altura, que se emplazarían en el corazón de la comuna de Cochamó. Todo ello, ante la vista de los miles de visitantes que llegan, cada año a los valles del Manso, Puelo y Cochamó. El trazado hipotecará para siempre el valor paisajístico y la naturaleza prístina del territorio. Dichos atributos naturales son los más importantes de esta puerta a la Patagonia y el activo principal de todos los habitantes de la comuna. Ellos han visto cómo, cada año, sus tierras han ganado valor y los emprendimientos turísticos han crecido, ajustándose a los lineamientos del gobierno regional, con el turismo como eje central de crecimiento económico. El valle Puelo, se verá potenciado con la habilitación del nuevo paso fronterizo “El Bolsón”, que unirá a la comuna de Cochamó con Argentina.
Patagon Journal
Thick red line / Linea roja gruesa: Indicates the part of the river they will intervene, 5.4 km. Indica la sección del río que se entubaría son 5,4 km. Dotted red line / Linea roja punteada: Indicates the 61 km path for the electric line proposed by Mediterraeno and approved by the Pinera government Indica el trazado de 61 km de tendido electrico propuesto por Mediterraneo y aprobado por el gobierno de Piñera.
Yet, regional environmental authorities have chosen to approve what some of the local agencies here considered to be "the lesser evil” -- 63 kilometers of power lines that nobody wants, in order to transport to the national power grid the 220 megawatts produced by this run-of-the-river hydroelectric plant. With this decision they sacrifice a landscape that belongs to all Chileans and are effectively endorsing the private investors behind the Mediterraneó project, whom, in their desire to minimize costs and maximize profits, proposed a plan that entails the easiest-toimplement power line that rather conveniently does not affect the 100,000-hectacre Fundo Puchiguín property in the Puelo area, owned by Robert Hagemann, the founding partner of the Mediterraneó project. Is there an alternative? A 40-kilometer power line crossing Hagemann’s Puchiguín property and its inner peaks, including underground sections and crossing the estuary below the water, is a viable option. However, such a plan has been discarded as being “too expensive.” Unfortunately, in this conflict it appears that the bad is preferable to the good, the ugly to the beautiful. Thus, the prevailing pattern in Chile repeats once more. The country continues to develop with a high degree of social inequality, where market decisions, without strategic land use planning, make the country’s wealthiest still richer at the expense of the majority, the local communities and their natural resources. For Puelo, this will be a huge, perpetual scar in its heart.
Chile must change The strong, legitimate community opposition of recent years results in legal battles, adding a high degree of uncertainty for all actors involved: communities must divert scarce resources to defend their territory; investments in development are halted; financiers of hydropower projects are uncertain about the return on capital; and the government wears down so it can sustain a system that does not permit the much-needed, precise planning of the nation’s energy matrix. This must change. If Chile does in fact require these megawatts, it should be carried out with a process where the necessary time is taken for regional planning, including citizen dialogue and participation that results in viable projects in balance with the public interest. Currently, when a project enters the environmental impact evaluation system it is nearly impossible to affect significant changes. The chips have already been played. Mediterranó is not viable for the Chile we want to build, a country where transparent, well-formulated planning, together with environmental justice and territorial equity, is the path we ought to travel. Till then, we can only ask: what’s the next river under threat?
Patagon Journal
Sin embargo, la Comisión de Evaluación de Impacto Ambiental de la época, eligió aprobar lo que algunos de los Seremis consideraban “el mal menor”, es decir, un tendido de 63 km y que nadie quiere, para trasladar los 220 megas de energía que aportaría esta gran central de pasada al SIC. Con esto se sacrifica un paisaje que pertenece a todos los chilenos y se avala la decisión de los inversionistas de Mediterráneo, quienes, en su afán de minimizar costos y maximizar ganancias, presentaron el trazado más fácil de ejecutar, que -dicho sea de paso- no afecta al Fundo Puchiguín, de 100.000 há, propiedad de Roberto Hagemann, socio fundador de dicha empresa. ¿La alternativa? Un tendido en línea recta de 40 km cruzando el fundo Puchiguín, que podría usar las cumbres interiores, incluir tramos subterráneos y cruzar el estuario de forma submarina. Pero todo esto se desecha porque, dicen, es “demasiado caro”- . Lo malo es preferible a lo bueno, y lo feo a lo hermoso. Así se repite el patrón imperante en Chile, que sigue desarrollándose en base a un alto grado de desigualdad, donde las decisiones del mercado, sin un ordenamiento territorial estratégico, conducen a que los más ricos del país aumenten sus capitales, llevándose los recursos de los territorios y sacrificando a las comunidades locales. En el caso de Puelo, será una enorme y perpetua cicatriz en su corazón.
Chile cambió La legítima y fuerte oposición de las comunidades lleva, entre otras acciones, a la jurisprudencia de los proyectos, imprimiendo un alto grado de incertidumbre a todos los actores: las comunidades desvían sus escasos recursos para defender el territorio; las inversiones en desarrollo se detienen; los financistas de los proyectos hidroeléctricos no tienen certeza del retorno del capital y el gobierno se desgasta sosteniendo un sistema que no le permite planificar la matriz energética con exactitud. Esto debe cambiar. Si Chile realmente requiere los megas, debe ser con un proceso anticipado donde se tome el tiempo necesario para lograr una planificación territorial, que incluya diálogo y participación y que logre viabilizar los proyectos para equilibrar la balanza. Una vez que el proyecto ingresó al Sistema de Evaluación Ambiental, es casi imposible que se generen cambios sustantivos. Las fichas ya están jugadas. Mediterráneo es inviable para el Chile que queremos construir, donde las planificaciones transparentes, bien formuladas, con justicia ambiental y equidad territorial deban ser el camino a recorrer. ¿Cuál será el próximo río que quedará en la mira?
63
Travel with
Expedition to the Volcanoes of Southern Chile Expedición a los Volcanes del Sur de Chile
Climb a Volcano! Patagon Journal is launching Patagon Tours. Our inaugural program is an incredible volcanoes journey that includes hiking to the summit of three spectacular volcanoes of southern Chile’s Lake District: Osorno, Calbuco and Casablanca. The only prerequisites: be in good physical condition and posses an eagerness to climb and discover new mountains. Dates available from September to April. Excursion price includes lodging, meals, transport, guides, equipment. 5 days /4 nights, minimum 2 people. Special discount for Patagon Journal subscribers. For prices and specific itineraries, contact us at patagontours@patagonjournal.com
¡Escale un volcán! Patagon Journal está lanzando Patagon Tours, y nuestro programa inaugural, es un increíble viaje a tres espectaculares volcanes de la Region de los Lagos en Chile: Osorno, Calbuco y Casablanca, incluyendo un trekking hasta sus cimas. Los únicos requisitos: estar en buena condición física y tener afán de escalar y descubrir nuevas montañas. Fechas disponibles de septiembre a abril. El precio incluye alojamiento, comidas, transporte, guías y equipo. 5 días /4 noches y para 2 personas mínimo. Descuento especial para Suscriptores de Patagon Journal. Para precios e itinerarios específicos, escríbenos a patagontours@patagonjournal.com
directory CHILE - SANTIAGO
CHILE - SANTIAGO
CHILE - ARGENTINA
Coffee, rent a bike, city tour, treks Join us for breakfast, lunch, dinner or a coffee and meet other travelers, trade info with them, exchange books, rent a bike, and organize new adventures. Únase a nosotros para el desayuno, almuerzo, cena o un café y conocer a otros viajeros, intercambi rutas, datos,y arriendos con ellos y organiza nuevas aventuras.
Fresco, sano & natural An experience that blends traditional Italian food, and an interest in sports, music, art, design and contemporary architecture. Una experiencia que mezcla la tradicional comida italiana del mediterráneo, el gusto por el deporte, la música, el arte, el diseño y la arquitectura contemporánea.
Travel, vacations, hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Somos un tour operador receptivo y al mismo tiempo agencia de viajes para visitar Chile, Argentina, Perú y Bolivia.
CAFÉ DEL NEGRO (56 2) 2236 2234 www.cafedelnegro.com negro@cafedelnegro.com
SANTA PIZZA (56 2) 2361 0470 www.santapizza.cl info@santapizza.cl
PROTOURS CHILE USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 2234910 www.protourschile.com info@protourschile.com
CHILE - ARAUCANÍA The first fun place north of the south pole Since 1995, Hostería ¡école! has offered visitors Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, a small café-bar for drinks and events, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile's wilderness. Desde 1995, Hostería ¡école! ofrece a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente atmósfera y comida vegetariana, un pequeño café-bar para tomarse un trago o eventos, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren conocer y explorar la naturaleza en Chile.
HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón (56 45) 441675 www.ecole.cl
HERE! PLACE AN AD QUÍ! ¡ANUNCIESE A To order a listing in the Travel Directory or Classifieds, contact Patagon Journal at: Para ordenar su aviso en el Directorio de Viajes o Clasificados, contacte a:
PATAGON JOURNAL (56 65) 2 235056 contact@patagonjournal.com
CHILE
Estudia lo que te gustaría hacer toda tu vida Study in one of our 9 semester programs in subjects such as Ecotourism or Adventure Sports or 5 semester technical programs in Tourism and Adventure Sports. Estudia nuestras carreras profesionales de 9 semestres en el área de Ecoturismo o Deporte Aventura, o carreras técnicas de 5 semestres en Turismo o Deporte Aventura.
INSTITUTO VERTICAL (56 2) 2341 3921 info@institutovertical.cl www.institutovertical.cl
species profile <perfil de especie>
Huemul I
t forms part of Chile’s national coat of arms, but few Chileans have actually seen it in the wild. Endemic to both Chile and Argentina, the huemul (Hippocamelus bisulcus) is listed as endangered. Altogether, its estimated there are just less than 2,000 individuals left, with 80 percent found in southern Chile, mainly in the regions of Aysen and Magallanes. The huemul lives in the forest and steppe, and mostly in remote areas with difficult terrain. Shy, agile and with excellent hearing, they move in small groups of two to three animals, although it is also possible to see them alone. It has a thick body, dark brown fur and the males have a forked antler after about 19 months. This herbivore can grow up up to 5 feet long (160 cm), 3 feet high (100 cm) and reach 265 pounds (120 kilos). According to Cristián Saucedo, conservation director at Conservacion Patagonica, among the main causes of their drastic decline are the loss and modification of habitat, livestock grazing, domestic livestock-borne diseases, dogs attacking adult huemules and their offspring, introduction of non-native species such as red deer and wild boar, as well as hunting by man. For Saucedo, a veterinarian, it is imperative to create links between the public and private sector to fight for the protecting the huemul. "One of the main measures needed is simply protecting and monitoring populations present within protected areas," said Saucedo. There is some good news for the huemul. In June, Chile canceled HidroAysén, a large-scaled hydropower project that would have ended one of its most important habitats around the Baker River in Aysen.
66
F
JUAN JAEGER
orma parte del escudo nacional de Chile, pero son pocos los chilenos que han podido verlo en estado silvestre. Originario de Chile y Argentina, el huemul (Hippocamelus bisulcus) está catalogado en peligro de extinción. En total, se estima que hay menos de dos mil individuos, donde el 80% de ellos se encuentra en el sur de Chile, principalmente en Aysén y Magallanes. El huemul vive en el bosque y la estepa, y en su mayoría en áreas remotas y terreno difícil. Tímido, ágil y con un oído excelente, se mueven en pequeños grupos de dos a tres animales, aunque también es posible verlos solos. Tiene una contextura corporal gruesa, un denso pelaje color café oscuro y los machos cuentan con una cornamenta bifurcada a partir de los 19 meses. Un herbívoro que puede llegar a medir 160 centímetros de longitud, 100 cm. de alzada y alcanzar los 120 kilogramos de peso. Según Cristián Saucedo, director de conservación de la ONG Conservación Patagónica, entre las principales causas del drástico declive es posible mencionar la pérdida y modificación de su hábitat, ganadería, enfermedades transmitidas por el ganado doméstico, ataque de perros a huemules adultos y crías, introducción de especies no nativas como el ciervo rojo y jabalí, además de la caza por parte del hombre. Para el médico veterinario, resulta imperativo generar lazos entre el sector público y privado para luchar por la conservación del huemul. “Una de las principales medidas radica en la protección y monitoreo de poblaciones presentes al interior de áreas protegidas,” dice Saucedo. Últimamente, ha habido buenas noticias para el huemul. En junio, Chile canceló HidroAysén, un proyecto hidroeléctrico a gran escala que habría acabado con uno de sus hábitats más importantes alrededor del río Baker. (Tomás Moggia).
Patagon Journal
Go Wild Patagonia! Nature, Culture, Travel, Outdoors Naturaleza, Cultura, Viajes, Deportes al aire libre
Subscribe now Suscríbete ahora Subscribe online, or call, or write us at / Suscríbete en linea, o llama, o escríbenos a: www.patagonjournal.com / subscribe@patagonjournal.com / Tel: (56 65) 2 235056 Patagon Journal, Casilla 1254, Puerto Varas - Chile
a n t a r c t i c a
# s t e e p s e r i e s
b u i lt f o r the pursuit n e v e r s t o p e x p l o r i n g
™
All neW steep series ropA ultrA-técnicA , pArA el ski de AltA montAñA .
r e v i s a l a c o l e c c i ó n e n t h e n o rt h fa c e . c l / s t e e p s e r i e s foto: tero repo