Patagon Journal #15

Page 1

Patagon Journal Nº 15 www.patagonjournal.com

REVISTA DE LA PATAGONIA

NATURE - CULTURE - TRAVEL - OUTDOORS / NATURALEZA - CULTURA - VIAJES - AIRE LIBRE

Protecting the Ocean

PROTEGIENDO EL OCÉANO

Hope for Coral Reefs?

¿Hay esperanza para los arrecifes de coral?

Rediscovering the Blue Whale Nº15

Redescubriendo la ballena azul

4th International Marine Protected Areas Congress 4º Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

Special Photo Report / Fotorreportaje especial:

National Geographic Pristine Seas Project PLUS Birdwatching in South America Avistamiento de aves en Sudamérica Chile $4.500 / Argentina $90.00 / USA and other countries $10.95



28

contents

<contenidos>

10

FEATURES ARTÍCULOS IMPAC4

10 Protecting the Ocean Protegiendo el océano

72

By Jimmy Langman

21 A Network of Marine Protected Areas in Patagonia Una Red de Áreas Marinas Protegidas en la Patagonia By Bárbara Saavedra

23 Marine Protected Areas and Tourism Áreas Marinas Protegidas y Turismo By Stephanie Stefanski

28 Hope for Coral Reefs? ¿Hay esperanza para los arrecifes de coral? By David Helvarg

36 The Memory of a Blue Biosphere El recuerdo de una biósfera azul By Juan Pablo Casado

42 Four Perspectives on Marine Conservation: Interviews with Marcelo Mena, Dan Laffoley, Ramon Navarro and Janet Gibson Cuatro perspectivas sobre la conservación marina: Entrevistas con Marcelo Mena, Dan Laffoley, Ramon Navarro and Janet Gibson

58 DESTINATIONS DESTINOS

DEPARTMENTS SECCIONES

72 Best Birdwatching Places in South America Los mejores lugares para avistar aves en Sudamérica

CURRENTS ACTUALIDAD

By Tomás Moggia and Cristóbal Pérez

89 Celebrating Chile’s rivers, and Global Sustainable Tourism Conference. Celebrando los ríos de Chile, y Conferencia Global de Turismo Sustentable.

TREKKING

92 Cabo Froward DINING PARA CENAR

By Patrick Nixon

82 La Mar, Santiago, Chile.

ENVIROMENT MEDIO AMBIENTE

94 Remembering Elisa Corcuera

By Zoe Baillargeon

Recordando a Elisa Corcuera By David Tecklin

SPECIAL PHOTO REPORT / FOTORREPORTAJE ESPECIAL

58 National Geographic Pristine Seas Project Proyecto National Geographic Pristine Seas By Jimmy Langman Photographs by Enric Sala

84 Reserva Marina Isla Damas & Isla Choros

99 DIRECTORY DIRECTORIO

By Tomás Moggia

SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

87 Fundo Playa Venado By Mary Katherine Gwynn

COVER/PORTADA: Roca Partida, Revillagigedo Islands. Photo by ENRIC SALA

Patagon Journal

1

88 Marine Otter Chungungo The smallest marine mammal in the world El mamífero marino más pequeño del mundo


editor’s letter <editorial>

Oceans in Peril

Océanos en peligro

P

eninsula Valdes in Argentine Patagonia has been called “the Serengeti of the marine world” for the amazing numbers of marine mammals that call it home, like the southern right whale, orca, albatross, elephant seal and sea lion. Nearby is the largest populated settlement in Patagonia, Punta Tombo, where about 400,000 Magellanic penguins breed every year. But in the 1980s, according to scientists 40,000 penguins annually washed up dead on the beaches in the zone due to oil contamination. Eventually, enough public outcry forced Argentina in 1994 to initiate strict rules on oil tankers, forbidding them within 100 km of the shoreline. Since then, not many dead, oil-slicked penguins are found on the coast. It is one example of how governmental intervention has worked, and illustrates how marine protected areas with effective regulations and enforcement can make a similar, critical difference. Patagon Journal is a media partner of the Fourth International Marine Protected Areas Congress (IMPAC4), and the magazine you are reading will be distributed to participants of the meeting. Organized every four years by the International Union for the Conservation Nature (IUCN), the event involves marine experts from governments, academia and non-governmental organizations from around the world. There are mounting problems in the ocean associated with overfishing, pollution, and climate change. The global community is now picking up the pace with marine conservation — setting aside 10 percent of the world’s ocean in marine protected areas by 2020 — but to avert environmental collapse among other things scientists say at least half the ocean ought to be put under protection. For Issue 15, we’re especially grateful to Chile’s Ministry of Environment for their generous support and assistance. We hope you will also consider joining us, whether as a subscriber or sponsor, in helping us further our mission of building a greater understanding, appreciation and environmental protection of Patagonia and the world’s last wild places. Thank you.

P

Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Deputy Editor/Subeditor: TOMÁS MOGGIA Assistant Editor/Editor asistente: CRISTÓBAL PÉREZ Editors-at-Large/Editores Adjuntos: TRENTON MCDEVITT, NANCY MOORE, PATRICK NIXON Business Manager/Gerente Comercial: ANDRÉS DIEZ Graphic Design/Diseño Gráfico: MIGUEL BENDITO LÓPEZ Translation Coordinator/Coordinadora de Traducciones: MICAELA ROSS Translations/Traducciones: MARIA BRANDT, PALAK DEVJANI, TAYLOR FFITCH, BRENT HARLOW, REBECCA NEAL, MICAELA PAZ, CLARA RIBERA, JOE WILLIAMS Intern/Practicante: MARY KATHERINE GWYNN Contributing Editors/Editores Contribuyentes: WAYNE BERNHARDSON, PETER HARTMANN, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, CAMILO RADA, RODRIGO SANDOVAL, PABLO VALENZUELA Special Correspondents/Corresponsales Especiales: ZOE BAILLARGEON, KURT CASTRO, PILAR LASCAR Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: RICHARD BANGS, BRIDGET BESAW, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, FRANCISCO CASTAÑO, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO Special thanks/Agradecimientos especiales: Ministerio del Medio Ambiente, Marisla Foundation, Weeden Foundation, Carolina Jarpa, Alexa Sapoznikow, Alex Muñoz, Steve Langman, Ann Langman, Patrick Lynch, Raffaele Di Biase, Oceana, WCS Chile Subscribe/Suscríbete: subscribe@patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: editors@patagonjournal.com ISSN 0718-8978

enínsula Valdés, en la Patagonia argentina, ha sido llamada “el Serengueti del mundo marino” debido al asombroso número de mamíferos marinos que la llaman hogar, como la ballena franca austral, orcas, albatros, elefantes y leones marinos. Cerca se encuentra el asentamiento más populoso de la Patagonia, Punta Tombo, donde unos 400 mil pingüinos Magallánicos son criados cada año. Pero en la década de 1980, 40 mil pingüinos anualmente aparecían muertos en las playas de la zona producto de la contaminación por petróleo. Con el tiempo, las protestas públicas forzaron a que en 1994 Argentina adoptara estrictas normas sobre los cargueros petroleros, prohibiéndoles acercarse a menos de 100 kilómetros de la costa. Desde entonces, pocos pingüinos son encontrados muertos en la costa. Es un ejemplo de cómo la intervención gubernamental ha funcionado, e ilustra cómo las áreas marinas protegidas con regulaciones efectivas y su aplicación pueden hacer una diferencia crítica. Patagon Journal es un media partner del Cuarto Congreso Internacional sobre Áreas Marinas Protegidas (IMPAC4), y la revista que estás leyendo será distribuida entre los participantes del encuentro. Organizado cada cuatro años por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN), el evento involucra a expertos marinos de los gobiernos, el mundo académico y organizaciones no gubernamentales de todo el mundo. Hay problemas crecientes en el océano asociados con la sobrepesca, la contaminación y el cambio climático. La comunidad mundial está aumentando el ritmo de la conservación marina -dejando a un lado el 10 por ciento del océano mundial como áreas protegidas marinas para 2020-, pero para evitar un grave colapso ambiental, entre otras cosas los científicos dicen que al menos la mitad del océano debería estar bajo protección. Para la edición número 15, estamos especialmente agradecidos con el Ministerio de Medio Ambiente de Chile por su generoso apoyo y asistencia. Esperamos también que consideres unirte a nosotros, ya sea como subscriptor o anunciante, para ayudarnos a construir un mayor entendimiento, aprecio y protección ambiental de la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. Gracias. Jimmy Langman, Executive Editor

2

Patagon Journal

No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Las opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan las opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is printed on paper certified by Forest Stewardship Council (FSC) for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por Forest Stewardship Council (FSC).

Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A., in Argentina by DISA, and in the United States by Ubiquity Distributors. The digital edition is available on tablets and smartphones via Zinio, Magzter, Flipster and Press Reader. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A., en Argentina por DISA, y en los EE.UU. por Ubiquity Distributors. La revista digital está disponible en tablets y smartphones via Zinio, Magzter, Flipster y Press Reader.



contributors this issue <contribuyeron en esta edición> BÁRBARASAAVEDRA

STEPHANIESTEFANSKI

DAVIDHELVARG

Director of Wildlife Conservation Society Chile

Stephanie Stefanski is an Argentine-Ame-

David Helvarg is executive director of Blue Fron-

since 2005, Barbara Saavedra is a conserva-

rican PhD candidate in environmental eco-

tier, an ocean conservation group, and the author

tion biologist with a doctorate in ecology from

nomics at Duke University. She is currently

of six books. An award-winning journalist, he has

the University of Chile. She has led WCS ma-

secretary for the Working Group on Respon-

produced broadcast documentaries for PBS, The

nagement and research at the Karukinka Park

sible Whale Watching at the World Cetacean

Discovery Channel, and others. His print work has

in Tierra del Fuego since its inception and is a

Alliance, where she seeks to promote better

appeared in publications including The New York

past president of the Chilean Ecological Society.

tourism practices and help develop guidelines

Times, LA Times, and National Geographic. His

Directora de Wildlife Conservation Society Chi-

for Whale Heritage Sites.

article in this issue first appeared in The Progres-

le desde el 2005, Bárbara Saavedra es una

Stephanie Stefanski es una argentina-esta-

sive in May 2017.

bióloga conservacionista con un doctorado en

dounidense candidata a doctorado en eco-

David Helvarg es el director ejecutivo de Blue

ecología en la Universidad de Chile. Ha diri-

nomía ambiental en la Universidad de Duke.

Frontier, un grupo de conservación oceánica, y

gido la gestión e investigación de WCS en el

Actualmente es secretaria del Grupo de Trabajo

autor de seis libros. Premiado periodista, pro-

Parque Karukinka en Tierra del Fuego desde

sobre Observación Responsable de Ballenas en

dujo más de 40 documentales para PBS, The

su creación y es expresidenta de la Sociedad

la World Cetacean Alliance, donde busca pro-

Discovery Channel, y otros. Su trabajo impreso

Ecológica Chilena.

mover mejores prácticas en turismo y ayudar

ha aparecido en publicaciones como The New

a desarrollar pautas para los Sitios Patrimonio

York Times, LA Times y National Geographic. Su

de la Ballena.

artículo en esta edición apareció primero en The Progressive en mayo de 2017.

DANIELCASADO

ENRICSALA

DAVIDTECKLIN

Specialized in environmental and nature pho-

Enric Sala is a National Geographic explorer-

David Tecklin is a research associate at Austral

tography, Daniel Casado is based primarily in

in-residence. In 2008, he founded National

University of Chile and a senior advisor for the

Patagonia where he collaborates with several

Geographic’s Pristine Seas, a project that com-

Pew Charitable Trusts. His current conservation

conservation groups in Chile and the U.S. inclu-

bines exploration, research, and media to help

work focuses on integrated marine-terrestrial

ding Fundación MERI, WWF, Parque Etnobotá-

protect the ocean’s last wild places. In 1996,

conservation strategies in Chilean Patagonia, an

nico Omora, Futaleufú Riverkeeper and Maine

Sala earned his Ph.D. in ecology from the Univer-

effort that includes contributing to the design and

Woods Forever. He recently produced the award-

sity of Aix-Marseille, France, and has published

coordination of Pew’s new initiative for the region.

winning documentary Patagonia Azul, which will

more than 120 scientific publications on marine

He has worked on conservation issues in the US

premiere in Chile at IMPAC4.

conservation issues.

and Chile for more than 20 years.

Especializado en fotografía ambiental y de natu-

Enric Sala es un explorador residente para Na-

David Tecklin es investigador asociado de la

raleza, Daniel Casado se basa principalmente en

tional Geographic. El 2008, él fundó National

Universidad Austral de Chile y asesor senior de

la Patagonia, donde colabora con varias ONGs de

Geographic’s Pristine Seas, un proyecto que com-

Pew Charitable Trusts. Su trabajo actual de con-

conservación como Fundación MERI, WWF, Par-

bina exploración, investigación y medios para

servación se enfoca en estrategias integradas

que Etnobotánico Omora, Futaleufú Riverkeeper

ayudar a proteger los últimos lugares salvajes del

de conservación marino-terrestre en la Patago-

y Maine Woods Forever. Recientemente produjo

océano. En 1996, Sala se doctoró en ecología en

nia chilena, un esfuerzo que incluye contribuir al

el galardonado documental Patagonia Azul, que

la Universidad de Aix-Marseille, en Francia, y ha

diseño y coordinación de la nueva iniciativa de

se estrenará en Chile en el IMPAC4.

publicado más de 120 artículos científicos sobre

Pew para la región. Él ha trabajado en temáti-

temas de conservación marina.

cas de conservación en Estados Unidos y Chile durante más de 20 años.

4

Patagon Journal



Stormfront ® Pack. ¿Caminando entremedio de las profundidades de un bosque en un mal clima? Nuestro rediseñado Stormfront Pack 100% resistente al agua, mantiene el equipo indispensable seco durante largos días a pie o a flote. Su construcción firme, soldada y cierre TIZIP® sellan la entrada de agua. Además cuenta con sistema de riñonera, resiste la absorción y proporciona comodidad de transporte todo el día. ENCUÉNTRALA EN TU TIENDA PATAGONIA FAVORITA DEL PAÍS.

Cierre 100% impermeable TIZIP mento principal. Cumple con las normas IPX7 (Compartimiento principal sumergible impermeable) 1mt en 30 min.

Forma mejorada Para un ajuste más cercano; arnés de hombro ajustable, correa en el pecho para mayor comodidad y cinturón extraíble.

Tela impermeable Construcción totalmente sellada; bolsillo de almacenaje soldado.

Stormfront® Pack — 30L. Contiene daisy chains externas, pestañas y loops para anclar todo tipo de equipamiento.

Encuentra productos Patagonia en: Santiago: Mall Sport / Mall Portal La Dehesa / Mall Alto Las Condes / Concepción: Mall Plaza Trébol Temuco: Mall Portal Temuco / Pucón: Fresia 248 Local C / Puerto Varas: San José 192 / Coyhaique: Calle Plaza 485V. Ven a conocer nuestra nueva tienda en Mall Arauco Premium Outlet Buenaventura. facebook.com/Patagonia

@patagoniaCHL

@patagoniachile

vimeo.com/patagoniachile

Fotografía: JEREMY KORESKI © 2016 Patagonia, Inc.

Permite la entrada rápida al comparti-



Conservar,

una innovación revolucionaria Conservation, revolutionary innovation

www.geute.cl

@Fundacion_Geute

@geuteconservacion

Parque Pumalín. Fotografía: Fundación Pumalín

Los territorios donde aún la naturaleza conserva su estructura y funcionalidad son únicos y escasos a nivel planetario. Chile depende de una economía extractivista, por eso la presión que ejerce sobre los recursos naturales es alarmante. La escasa regulación y fiscalización ambiental, la disminución de los costes de transporte de materias primas y una inexistente planificación territorial, entre otros factores, han provocado que los últimos hábitats salvajes y refugios de la biodiversidad del país se vean fuertemente amenazados, convirtiéndolos en un patrimonio invaluable y por ello en una frontera que no debe cruzarse. The places where nature still conserves its original structure and functionality are unique and rare on the planet. Chile has an extractive-based economy, which is putting pressure on natural resources at an alarming rate. Weak environmental regulations and enforcement, falling transport costs, and non-existent land-use planning, among other factors, are threatening some of the last wild habitats and refuges of biodiversity of the country. These remaining natural resources are an invaluable part of our heritage; it’s a line we should not cross.

Geute Conservación Sur es una fundación radicada en la Patagonia chilena, conformada por profesionales de diversos ámbitos que están convencidos de que hoy más que nunca urge asentar las bases para establecer políticas, leyes y regulaciones que permitan un desarrollo integral amigable con la naturaleza. Desde el año 2015, Geute -cuyo nombre significa “tierra” en Tehuelche (de la etnia extinta de la Patagonia chilena)- ha desarrollado diferentes estrategias que aspiran influir en políticas públicas mejorando los estándares del sistema de evaluación de impacto ambiental y contribuir en el desarrollo de proyectos de ley que incentiven la filantropía, la innovación, la educación, etc. La Fundación tiene como eje el involucramiento activo de las personas en el cuidado de la naturaleza, el apoyo legal y científico a proyectos de conservación, y la defensa legal de ecosistemas amenazados por proyectos cuyos daños serían irreversibles. Parte de los miembros de Geute Conservación Sur, Puerto Varas, año 2017.

Geute Conservación Sur is a foundation based in Chilean Patagonia, made up of professionals from a range of fields but united in the conviction that today more than ever we must urgently lay the foundations for policies, laws and regulations that will lead to integrated and environmentally friendly development. Since 2015, Geute - whose name means "land" in Tehuelche (after the now extinct indigenous people of Chilean Patagonia) - has developed different strategies aimed at influencing public policies by improving the standards of the environmental impact assessment system and contributing to developing legislation that provides incentives for philanthropy, innovation and education. Central to the Foundation’s ethos is the participation of people that are actively involved in environmental protection, as well as legal and scientific support for conservation projects. Also of crucial importance is legal support for defending ecosystems that are under threat from projects that could cause irreversible damage. Cuenca rio Puelo, Región de Los Lagos. Fotografía: Andrés Amengual


Por otro lado, la conservación de los océanos presenta enormes retos que requieren ser prontamente abordados. La salmonicultura se instaló en los fiordos patagónicos hace más de 3 décadas sin una ponderación apropiada de sus impactos, sin que se haya avanzado sustantivamente en la zonificación del borde costero, ni en la evaluación ambiental estratégica de los lugares en que se emplaza, o en el conocimiento científico que permita tener líneas de base apropiadas. Las consecuencias son enormes perjuicios socio-ambientales. Geute trabaja en la incorporación de factores de riesgo, así como en la respuesta adecuada frente a eventos de daño ambiental en la evaluación preventiva de los centros de producción, tales como el mejoramiento de la capacidad de tratamiento de mortalidad masiva, y de los planes de seguimiento que aseguren la condición aeróbica del agua, entre otros. Mientras que, en el ámbito de las pesquerías, el comercio ilegal de la Merluza común o “pescada” mantiene a la población de esta especie en un estado crítico de conservación desde hace más de 5 años. El grupo trabaja activamente en el diseño de herramientas tecnológicas innovadoras que involucren a los consumidores y contribuyan con las autoridades en la fiscalización socializando la responsabilidad en el destino de éste producto, el más consumido por los chilenos.

Salmón Chinook, rio Puelo. Fotografía: Andrés Amengual.

At the same time, conservation of the world’s oceans presents another enormous challenge that urgently needs to be addressed. Salmon farming was introduced in Patagonian fjords more than 3 decades ago without properly considering its possible environmental impacts. Since then, insufficient progress has been made to implement coastal zoning, strategic environmental assessment of the places where the farms are located, or in developing the necessary scientific knowledge to implement basic standards. The socio-environmental impact on those areas is enormous. Geute has worked to raise awareness of risk factors and provide answers on how to address environmental threats using preventive evaluation in production areas, introducing techniques to reduce mass mortality rates combined with follow-up plans that include improving the aerobic conditions of the water. Meanwhile, in the fisheries sector, the illegal trade in merluza, or “hake”, has put the population of this species in a critical state over the past 5 years. Geute is designing innovative technological tools that combine input from consumers that contribute to the enforcement of authorities, “socializing” the responsibility of protecting this species by consumers, which is the most widely eaten fish in Chile.

Barco de Pesca, Calbuco. Fotografía: Andrés Amengual.

Pingüino, Calbuco. Fotografía: Alvaro Montaña.

Lobo Fino. Fotografía: Javier Trivelli.

Chungungo, Chinchimén. Fotografía: Javier Trivelli.

Además, estamos empeñados en cooperar con la defensa de lugares como la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, la Reserva Marina Isla Choros y Damas y la Reserva Isla Chañaral, que están siendo amenazadas por proyectos portuarios y mineros, pese a que allí habita el 80% de la población de Pingüinos de Humboldt del planeta y es un lugar de alimentación de cetáceos como Delfín Nariz de Botella, Ballena Azul, Ballena Jorobada y Ballena Fin, entre otras. Para Geute la conservación marina está íntimamente vinculada a los ríos que, “lejos de perderse en el mar”, aportan nutrientes a los océanos. Esta es una de las razones que han motivado a la organización para buscar su protección legal. Especialmente aquellos que alimentan de vida a los fiordos de la Patagonia Chilena. Estos desafíos requieren de una sociedad consciente para abordarlos.

Delfín Nariz de Botella. Fotografía: Javier Trivelli.

In addition, we are committed to protecting nature reserves such as Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, Reserva Marina Isla Choros and Damas and Reserva Isla Chañaral, which are under threat from port and mining projects, despite being home to 80% of the world’s humboldt penguin population. These reserves are also the feeding grounds for cetaceans like the bottlenose dolphin, blue whale, humpback whale and fin whale. For Geute, marine conservation is closely linked to rivers, which are a vital source of nutrients for our oceans. This is one of the main drivers that has motivated the organization to seek legal protection for rivers, especially those that feed the fjords of Chilean Patagonia. These challenges require an aware society to do something about it.

Learn more and join us at:

Conoce más y hazte parte en:

www.geute.cl

@Fundacion_Geute

@geuteconservacion


By JIMMY LANGMAN

10

Patagon Journal


International Marine Protected Areas Congress

Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

CHILE 2017

T

he Pitipalena-Añihué Marine Protected Area on Chile’s southern Patagonia coast was created in 2014. And at the small village of Raúl Marín Balmaceda, population 250, the residents are filled with expectation for the years to come. They’re now bordered on land by the plush, wild nature at the new Corcovado National Park, and by sea with this extensive new marine protected area covering 238,62 km2. They are preserving this spe-

cial part of the world for nature’s sake and inserting the town into the sustainable tourism industry. Everyone is involved. The town’s fishermen, some of them at first wary of restrictions on their trade, have since bought-in to the idea of regulated fishing to ensure that they have a livelihood with a future. “There has been a cultural change. There is a new way of looking at how we live together with nature,” said Rodrigo Parra, 58, director of the community’s foundation set up to co-manage the marine protected area together with Chile’s Ministry of Environment. Just north of the PitipalenaAñihué Marine Protected Area, or MPA, Rodrigo Hucke-Gaete, a marine mammal biologist and director of the Valdivia-based Blue Whale Center, has been proposing the creation of a marine and coastal protected area off the coast of Corcovado National Park and the Chiloé Archipelago since 2004. The area is an important feeding ground for the world’s largest mammal, the blue whale. In fact, some scientists speculate that in 10 to 20 years it could potentially become the last refuge for blue whales in the Southern Hemisphere. The reason? It is predicted that climate change may cause an 80 percent reduction in the krill population around

Patagon Journal

11

E

l área marina protegida de Pitipalena-Añihué, en la costa sur de la Patagonia chilena, fue creada en el 2014. Y en el pequeño poblado de Raúl Marín Balmaceda, de 250 habitantes, los vecinos están llenos de expectativas por los años venideros. El pueblo se encuentra ahora demarcado, hacia tierra firme, por la naturaleza exuberante y salvaje del nuevo Parque Nacional Corcovado, y hacia el mar, por esta nueva gran área marina protegida de 238,62 km2. De esta manera, se incluye al

pueblo dentro de la industria de turismo sustentable. Todos los vecinos participan. En su mayoría pescadores, -algunos al principio cautelosos ante las restricciones impuestas a su oficio- los pobladores han adoptado la práctica de gestionar la pesca para asegurar su forma de sustento a largo plazo. “Ha habido un cambio cultural. Hay una nueva forma de ver cómo vivimos con la naturaleza”, dijo Rodrigo Parra, de 58 años, quien dirige la fundación de la comunidad para cogestionar la protección marina del área junto con el Ministerio de Medio Ambiente de Chile. Justo al norte del área marina protegida (AMP) Pitipalena-Añihué, Rodrigo Hucke-Gaete, director del Centro Ballena Azul en Valdivia, ha estado proponiendo desde el 2004 la creación de un área marina y costera protegida en las aguas junto al parque nacional Corcovado y el archipiélago de Chiloé, donde se encuentra un área de alimentación importante para el mamífero más grande del mundo, la gran ballena azul. De hecho, algunos científicos especulan que dentro de 10 o 20 años la zona podría convertirse en el último refugio del hemisferio sur para las ballenas azules. La razón es que se pronostica que los cambios climáticos podrían causar una reducción del 80% de la población


RODRIGO HUCKE-GAETE

Photos / Fotos: The Gulf of Corcovado in southern Chile is a refuge for the great blue whale and numerous other marine species, such as the endemic Chilean dolphin. El Golfo de Corcovado, en el sur de Chile, es un refugio para la gran ballena azul y numerosas otras especies marinas, como el delfín chileno.

Antarctica, and the blue whale, already endangered, feeds almost entirely on the tiny krill. Still, the challenge of creating an MPA in that area is much more complex. For one, the salmon farming industry dominates much of the Chiloé coast, bringing with it multiple environmental contamination concerns. There is also greater boat traffic in the area, including the Chilean navy, small fishermen and others. Hucke-Gaete remains optimistic, however, that one day his dream will come true. “If the MPA in Pitipalena goes well, it could be an example for other places that fear marine conservation,” he said. “Conservation is really about using resources appropriately. We must show people that it will not be bad for them, rather it will come with new opportunities.” At the Fourth International Marine Protected Areas Congress (IMPAC4) in La Serena, Chile, in September 2017 the main theme is “bringing the people and ocean together.” The international gathering, organized jointly by the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) and a host country every four years, will this year focus on “the intricate nature of the ocean-human relationship and the benefits of marine protected areas and the ocean for millions that depends on their ecosystem services.” For sure, protecting the ocean yields economic, environmental, physical and spiritual benefits for people. Most importantly, half of the oxygen in the air

12

de kril en la Antártica, y la ballena azul, que ya se encuentra en peligro de extinción, se alimenta casi exclusivamente del diminuto kril. Sin embargo, el reto de crear una AMP en esa área es mucho más complejo. Por un lado, la industria salmonera domina gran parte de la costa de Chiloé, y con ella vienen múltiples preocupaciones acerca de la contaminación medioambiental. También hay un gran tráfico de embarcaciones en la zona, desde buques de la marina chilena hasta pequeños pescadores. Hucke-Gaete se mantiene optimista de que algún día su sueño se convertirá en realidad. “Si la AMP en Pitipalena va bien, podría convertirse en un ejemplo para otros lugares que temen a la conservación marina”, dijo. “La conservación se trata en realidad de usar los recursos de forma apropiada. Debemos mostrarle a las personas que no es algo malo para ellas, sino que va a generar nuevas oportunidades”. El tema principal del Cuarto Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas (IMPAC4) que se desarrollará en La Serena, Chile, en septiembre del 2017, es “reunir a la gente y al océano”. Esta reunión internacional, organizada cada cuatro años por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) y un país anfitrión, se enfocará en “la necesidad de destacar el intrincado carácter de la relación océano-humano y los beneficios de las áreas marinas protegidas y el océano para millones que dependen de los servicios de sus ecosistemas”.

Patagon Journal


we breathe is produced by ocean plants. The ocean helps mitigate global warming, absorbing about a third of carbon dioxide emissions pumped into the atmosphere by people. It provides the world’s 3 billion people with almost a fifth of their protein. The UN Food and Agriculture Organization (FAO) estimates that the fishing sector makes up the livelihood for about 12 percent of the world’s population. There is also great potential for tourism: in the United States, 3 out of 4 ocean economy jobs are in tourism and recreation.

Sin duda, la protección del océano produce beneficios económicos, ambientales, físicos y espirituales para las personas. Es notable que la mitad del oxígeno en el aire que respiramos es producido por plantas marinas. El océano ayuda a mitigar el calentamiento global, absorbiendo casi un tercio de las emisiones de dióxido de carbono que las personas bombean hacia la atmósfera. También proporciona casi un quinto de las proteínas consumidas por la población mundial de 3 billones de personas. La Organización

RODRIGO HUCKE-GAETE

Extinction is forever

T

he ocean is simply a vital part of the web of life. But for millennia, human societies have perceived the ocean as a vast, unlimited resource that we can take from and dump in seemingly with no end. Indeed, it is vast - covering 71 percent of our blue planet - but the world’s growing population has become ever more efficient in exploiting the ocean while consumer waste has soared in recent decades. For most of us, the sea is out of sight, out of mind, and the damage done is only visible to the extent that environmental advocates bring it into view. The environmental news is not good. The FAO says nearly 90 percent of global fish stocks are currently either fully fished or overfished. And according to a 2015 report from the World Wide Fund for Nature (WWF), the population of marine mammals, reptiles, birds and fish have declined by nearly half since 1970. “In the space of a single generation, human activity has severely damaged the ocean by catching fish faster than they can reproduce while also destroying their nurseries,” says Marco Lambertini, head of WWF International. The current trends are part of what scientists believe is a “sixth great mass extinction.” Research shows that vertebrate species are disappearing 100 times faster over the past century than in any other period. A paper published in the journal Science last year about the “emerging mass extinction in

de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO, por sus siglas en inglés) calcula que el sector pesquero constituye el sustento de casi 12 por ciento de la población mundial. Existe también un gran potencial turístico: en los Estados Unidos, 3 de cada 4 de los trabajos relacionados a la economía marina pertenecen al área del turismo y la recreación.

La extinción es para siempre

E

l océano es simplemente una parte vital de la red de la vida. Pero durante milenios las sociedades humanas han percibido al océano como un recurso vasto que podemos explotar y donde podemos verter desperdicios, al parecer de forma infinita. Ciertamente es grande –cubre el 71 por ciento de nuestro planeta azul- pero la creciente población se ha vuelto cada vez más eficiente en explotar el océano, mientras que en décadas recientes el número de desechos producidos por los consumidores se ha disparado. La mayoría de nosotros parece creer que “ojos que no ven, corazón que no siente”, y que el daño es solo visible en la medida en que es señalado por los defensores del medioambiente. Las noticias del medioambiente no son buenas. La FAO indica que casi el 90 por ciento de las reservas globales pesqueras de hoy en día han sido explotadas totalmente o están sobreexplotadas. Y según un reporte del 2015 de la World Wide Fund for Nature (WWF), las poblaciones de peces, y mamíferos, reptiles y aves

Patagon Journal

13

“Conservation is really about using resources appropriately. We must show people that it will not be bad for them, rather it will come with new opportunities.” “La conservación se trata de utilizar recursos de manera apropiada. Nuestro objetivo es demostrarle a las personas que, lejos de tener un efecto negativo en sus vidas, traerá oportunidades nuevas”.


EDUARDO SORENSEN/OCEANA

“In the space of a single generation, human activity has severely damaged the ocean by catching fish faster than they can reproduce while also destroying their nurseries.” ““En una sola generación, la actividad humana ha dañado sevéramente los océanos, tanto con la pesca intensiva, sin dar tiempo a los peces para reproducirse, como destruyendo los hábitats en los que se crían”.

the oceans” found that large marine mammals were most at risk of going extinct and because of their greater importance to ecosystem function their possible disappearance would “disrupt ecosystems for millions of years.” Overfishing is only part of the problem; climate change-induced ocean acidification and pollution are also degrading marine habitats and killing ocean life. The oceans help slow climate change by absorbing man-made carbon dioxide (CO2), but when the CO2 dissolves in water it forms a mild acid. According to the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), if climate change continues apace, ocean acidification is projected to worsen by a factor of five by the end of the century. Under that scenario, shell-forming species such as oysters, shrimp, crabs, clams and lobster will likely be wiped out. The impacts of ocean acidification are already destroying coral reefs in some places. Roger Payne, the pioneering whale expert and founder of the Ocean Alliance, calls pollution the greatest threat to whales and other marine mammals. On a research trip Payne’s organization made around the world, they collected tiny samples of skin and blubber from almost 1,000 sperm whales, from every ocean. He says they never found a whale that had less than several times the acceptable dose of mercury and lead, but more surprising was the presence of chromium. “In the Kiribati archipelago in the central Pacific, about as far from industrialization as you can get on this planet, in those remote waters

14

marinos, ha disminuido a casi la mitad desde 1970. “En el curso de una sola generación la actividad humana ha perjudicado de forma severa a los océanos al capturar a los peces a una velocidad más rápida de la que se pueden reproducir, destruyendo así mismo a sus criaderos”, dice Marco Lambertini, director de WWF Internacional. Las tendencias actuales son parte de lo que científicos consideran una “sexta extinción masiva”. Las investigaciones muestran que las especies de vertebrados están desapareciendo 100 veces más rápido en el último siglo que en cualquier otra época. Un artículo publicado en la revista Science el año pasado acerca de la “emergente extinción marina en los océanos” indicó que los grandes mamíferos marinos están en mayor riesgo de extinción y que debido a su gran importancia en el funcionamiento de los ecosistemas, su posible desaparición podría “alterar los ecosistemas por millones de años”. La sobrepesca es tan solo parte del problema; la acidificación de los océanos inducida por el cambio climático y la contaminación también degrada los hábitats marinos y mata la vida marina. Los océanos ayudan a retardar el cambio climático al absorber el dióxido de carbono generado por las personas (CO2), pero cuando el CO2 se disuelve en el agua se forma un ácido débil. Según la National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), si el cambio climático continúa a pasos acelerados, la acidificación del océano aumentará por un factor de cinco para

Patagon Journal


JENNIVER LAVERS

we found sperm whales which have more chromium in them than workers who have worked in chromium plants for 20 years and died of lung cancer that they contracted because of that work,” Payne told Patagon Journal. About halfway between Chile and New Zealand lies Henderson Island. Seven scientists from the University of Tasmania visited this small, coral island in 2015 and discovered green toy soldiers, red hotels from the Monopoly board game, cigarette lighters, tooth brushes and so much more. The researchers counted more than 53,100 pieces of trash, almost all of it plastic. Sitting on the edge of an ocean current that picks up trash called the Southern Gyre, the uninhabited island was declared a World Heritage site in 1988 because of its pristine state and four endemic bird species. Now, it’s a monument to our world’s runaway, careless overuse of disposable plastics. The issue of plastics is a full-bore crisis. According to a 2016 report by the World Economic Forum, if current trends hold, in 2050 there will more plastic than fish by weight in the ocean. The toxic plastics don’t just wash ashore to places like Henderson Island, but some of it breaks down into tiny fragments called microplastics. NOAA has found that at least 100 species of fish are consuming the microplastics, which eventually make their way up the food chain to people. Meantime, Belgium’s Ghent University finds that regular seafood eaters in Europe are currently ingesting up to 11,000 microplastics a year.

finales de siglo. En esas condiciones, las especies que forman conchas, tales como las ostras, los camarones, los cangrejos, las almejas y las langostas, pueden desparecer. Los impactos de la acidificación del océano ya están destruyendo a algunos arrecifes coralinos. En una entrevista con Patagon Journal, Roger Payne, el pionero experto en ballenas y fundador de la Ocean Alliance, dice que la contaminación es la mayor amenaza a las ballenas y otros mamíferos marinos. En un viaje reciente que hizo la organización de Payne alrededor del mundo, se recolectaron diminutas muestras de la piel y la capa de grasa de casi 1.000 cachalotes provenientes de todos los océanos del mundo. Payne asegura que nunca encontraron a una ballena que tuviera mucho menos que el nivel aceptable de mercurio o plomo, pero aún más sorprendente fue hallar la presencia de cromo. “En el archipiélago Kiribati del Pacífico central, que es lo más que te puedes alejar de la industrialización en este planeta, encontramos en esas remotas aguas a cachalotes que tienen más cromo que los individuos que han trabajado en plantas productoras de cromo por 20 años y que han muerto de cáncer de pulmón como consecuencia”, dijo Payne. A mitad de camino entre Chile y Nueva Zelanda se encuentra la isla Henderson. Siete científicos de la Universidad de Tasmania visitaron esta pequeña isla de coral en el 2015 y descubrieron soldaditos de juguete verdes, hoteles rojos del juego de Monopolio, encendedores, cepillos

Patagon Journal

15

Researchers counted more than 53,100 pieces of trash, almost all of it plastic, on Henderson Island in the southern Pacific. Investigadores encontraron más de 53.100 piezas de basura, casi todo de plástico, en la isla de Henderson, en el Pacífico Sur.


JOHN WELLER

Above / Arriba: Penguins in the Ross Sea of Antarctica, which is now the home of the largest marine protected area in the world. Pingüinos en el Mar de Ross en la Antártida, en la que ahora es la mayor área marina protegida del mundo. Far right / Derecha arriba: Endangered Hawaiian monk seal at Papahãnaumokuãkea Marine National Monument of the Hawaiian Islands. Una foca monje de Hawái, una especie en peligro de extinción, en el Monumento Nacional Marina de Papahãnaumokuãkea de las islas Hawaianas.

Marine Protected Areas

W

hile the state of the oceans is grim, the good news is that over the past few years we have seen major steps forward in advancing marine protected areas around the world. According to the Secretariat of the Convention on Biological Diversity (CBD), more than 10 percent of the ocean will be in marine protected areas by 2020, thereby surpassing the accord’s Aichi Targets. The most impressive achievement to date was in October 2016, when 24 countries agreed to protect 1.55 million km2 of the Ross Sea around Antarctica – that’s more than 3 times the size of France - with 72 percent of that in “no-take” zones in which all types of fishing are banned for the next 35 years. Scientists have called this stretch of ocean “the least altered marine ecosystem on Earth,” with significant populations of minke and killer whales, Adele and emperor penguins, leopard seals, and some 16,000 other species. That said, the Pew Charitable Trusts say the next step must be establishing a network of largescale marine protected areas in other vulnerable areas throughout the Southern Ocean surrounding Antarctica, beginning with proposed MPAs for the Weddell Sea, East Antarctica and West Antarctic Peninsula. Home to 15 percent of the global ocean, the Southern Ocean is ecologically important not only for its pristine conditions and

16

de dientes, y mucho más. Los investigadores contaron más de 53.100 artículos de basura, casi todos hechos de plástico. Ubicada al borde de una corriente oceánica, Southern Gyre, que recoge basura, la isla deshabitada fue declarada patrimonio mundial en 1988 debido a su estado inmaculado y a la presencia de cuatro especies de aves endémicas. Hoy en día, la isla es un monumento al uso excesivo y desbocado de plásticos desechables en el mundo. El asunto del plástico es una crisis a gran escala. Según un reporte del 2016 por el Foro Económico Mundial, si la tendencia actual se mantiene, en el 2050 habrá un mayor número de plástico que de peces (por peso) en el océano. Los plásticos tóxicos no solo llegan a las orillas de lugares como la isla Henderson, sino que una parte se descompone en fragmentos minúsculos llamados microplásticos. NOAA ha encontrado que al menos 100 especies de peces consumen microplásticos, los cuales eventualmente ascienden la cadena alimentaria hasta llegar a las personas.

Las áreas marinas de protección

S

i bien el estado de los océanos es funesto, la buena noticia es que en los últimos años hemos visto grandes avances en la creación de áreas de protección marina en todo el mundo. Según la secretaría del Convenio sobre la Diversidad Biológica (CBD), para el 2020 más

Patagon Journal


“Chile is now among the top 5 countries in the world for total ocean area under some form of protection.” “Chile hoy en día, se encuentra entre los 5 primeros países del mundo, según la totalidad de áreas oceánicas bajo algún tipo de protección”. JAMES WATT/NOAA

thousands of species found nowhere else, but also because it produces about three-fourths of the nutrients necessary to sustain life in the rest of the world’s oceans. Just prior to the Ross Sea announcement, in August 2016, ex-U.S. President Barack Obama created what at that time was the largest MPA worldwide, by quadrupling in size the existing Papahãnaumokuãkea Marine National Monument of the Hawaiian Islands to 1,510,000 km2. That said, Obama’s presidential decree is now under review by the government of U.S. Presi-

del 10 por ciento de los océanos serán parte de áreas de protección marina, sobrepasando así las Metas de Aichi del convenio. El logro más impresionante hasta la fecha ocurrió en octubre del 2016, cuando 24 países acordaron proteger 1,55 millones de km2 del mar de Ross alrededor de la Antártica. Setenta y dos por ciento del área se encuentra en zonas en las que está prohibida la pesca de cualquier tipo durante los próximos 35 años. Los científicos llaman a esta parte del océano “el ecosistema menos alterado de la Tierra”; incluye poblaciones

Very Large Marine Protected Areas Grandes Áreas Marinas Protegidas

4,4% del área total del océano

Reserva marina de protección total (zonas de extracción prohibida)

Área marina protegida de multiuso (zonas de uso restringido)

Otras áreas marinas protegidas

Designada oficialmente, sin aplicar

MARINE CONSERVATION INSTITUE


ARMADA DE CHILE

Cape Horn, at the southernmost tip of South America, became a marine protected area this year. Cabo de Hornos, en el extremo sur de América del Sur, se convirtió en un área protegida marina este año.

dent Donald Trump. Other large-scale MPAs created recently include the Pitcairn Islands Marine Reserve (834,334 km2) and St. Helena Marine Protection Zone (445,000 km2) by the United Kingdom, and the Palau National Marine Sanctuary (500,000 km2). Chile, the host country of IMPAC4, has seen unprecedented expansion of its marine protected areas in recent years and is now among the top 5 countries in the world for total ocean area under some form of protection. This year Chile announced the creation of a major marine park in Cape Horn and the Diego Ramirez Islands (100,000 km2), and the expansion of a MPA at the Juan Fernandez Islands (450,000 km2). They are also expected to formally announce soon a major marine protected area around Easter Island after completion of a citizen consultation process.

Patagonia

I

n the Patagonia region of Chile and Argentina, both countries are finally making moves to protect this region’s extraordinary, mostly pristine marine ecosystems. Much credit is due to the Forum for the Conservation of the Patagonia Sea, a network of diverse organizations from Chile, Argentina, Brazil and Uruguay founded in 2004 to promote policies and measures for sustainability in the oceanic areas of the region. Unprecedented, long-term cooperation among organizations within and across political borders through the Forum

18

importantes de rorcuales, orcas, pingüinos de Adelia y emperadores, focas leopardo, y 16 000 otras especies. Ahora bien, en Pew Charitable Trusts indican que el próximo paso debe ser el establecimiento de una red de áreas marinas de protección a gran escala en otras zonas vulnerables del océano Antártico, comenzando con las AMP propuestas para el mar de Weddel, Antártica oriental y la península antártica occidental. El océano Antártico conforma el 15 por ciento del océano global y es ecológicamente importante no solo por sus condiciones inmaculadas y por albergar a miles de especies que no se ven en ninguna otra parte, sino por producir tres cuartos de los nutrientes necesarios para sustentar la vida en el resto de los océanos del mundo. Justo antes del anuncio acerca del mar de Ross, en agosto del 2016, el expresidente de Estados Unidos, Barack Obama, creó lo que fue en ese momento la AMP más grande del mundo al cuadruplicar el tamaño del monumento nacional marino Papahānaumokuākea en las islas hawaianas, llegando a medir 1 510 000 km2. Aunque el decreto presidencial de Obama se encuentra en revisión por el gobierno del presidente Donald Trump, otras AMP a gran escala creadas recientemente incluyen la reserva marina de las islas Pitcairn (834 334 km2) y la zona de protección marina de Santa Helena (445 000 km2), ambas del Reino Unido, y el Santuario Marino Nacional de Palau (500 000 km2).

Patagon Journal


Chile, el país anfitrión del IMPAC4, ha experimentado una expansión sin precedentes de sus áreas marinas de protección en años recientes y hoy en día se encuentra entre los primeros 5 países del mundo según la totalidad de áreas oceánicas bajo algún tipo de protección. Este año Chile anunció la creación de un importante parque marino en el Cabo de Hornos y las islas Diego Ramírez (100 000 km2), así como la expansión de una AMP en las islas Juan Fernández (450 000 km2). También se espera que pronto, luego de completar un proceso de consulta con los ciudadanos, se anuncie formalmente la creación de una importante área de protección marina alrededor de Isla de Pascua.

Patagonia

E

ALEJANDRO VILA/WCS

has made it the reference for governments when determining sites for conservation and implementing management plans for present and future MPAs. Argentina, whose national and provincial governments have formed several coastal protected areas, in 2013 created its first MPA in the open sea at Burdwood Bank (34,000 km2) some 220 km off the southern Argentine coast. This year, the country is set to announce four new MPAs and the expansion of Burdwood Bank as they look to meet the Aichi Target. The government’s selection of these areas was based primarily on the recommendations of the Forum, which in 2013 released their Faros del Mar Patagonico (Lighthouses of the Patagonian Sea), a scientific research report that identified 22 priority coastal and pelagic marine areas in Chile and Argentina in need of urgent protection. In August, the Forum launched the Regional School for Marine Protected Areas and its first course will teach - both online and inperson - government officials from Chile, Argentina and Uruguay the skills and best practices they will need to manage MPAs more effectively. “We have established a great dialogue with the government,” said Santiago Krapovickas, a former coordinator of the Forum and a marine consultant for Conservation Land Trust. “The Forum is very effective in translating for the government - helping them understand the research of the many scientists working on marine conservation issues.” In Chile, the government is now on board for creating a region-wide Patagonia Marine Protected Area Network. The Grupo Patagonia Mar y Tierra, a newly formed alliance of environmental groups focused on improving conservation in both land and sea-based parks and reserves in Chilean Patagonia, is working to ensure this eventual network of MPAs “represents all marine ecosystems, is resilient in the face of climate change and other threats, and covers the critical habitat needs of threatened species.” Among other specific proposals so far, WCS Chile wants to protect Seno Almirantazgo, a fjord along the coasts of two national parks as well as the private

Patagon Journal

n la región de la Patagonia en Chile y Argentina, ambos países finalmente están tomando medidas para proteger los ecosistemas extraordinarios de la región. Hay que dar mucho crédito al Foro para la Conservación del Mar Patagónico, una red de diversas organizaciones de Chile, Argentina, Brasil, y Uruguay, que se creó en 2004 para promover políticas y medidas para la sostenibilidad de las áreas oceánicas en la región. La cooperación a largo plazo y sin precedentes entre ONGs de diferentes ideologías políticas a través del Foro se ha convertido a esta organización en el referente para los gobiernos a la hora de determinar sitios para la conservación e implementar planes de gestión para AMP presentes y futuras. Argentina, cuyos gobiernos nacionales y provinciales han creado varias áreas de protección costeras, creó su primera AMP en el 2013 en el mar abierto del banco Burdwood (34 000 km2), a unos 220 km. de la costa sur del país. Este año, Argentina se prepara para anunciar cuatro nuevas AMP y la expansión del banco Burdwood como parte del esfuerzo para alcanzar la Meta de Aichi. La selección de estas áreas por parte del gobierno estuvo basada principalmente en las recomendaciones del Foro, que en 2013 publicó Faros del Mar Patagónico, un reporte de investigación científica que identificó 22 áreas marinas costeras y pelágicas necesitadas de protección urgente en Chile y Argentina. En agosto, el Foro fundó la Escuela Regional de Áreas Marinas Protegidas y su primer curso va a ser impartido, tanto en línea como presencialmente, a funcionarios del gobierno de Chile, Argentina y Uruguay, quienes aprenderán habilidades y prácticas mejores necesarias para gestionar a las AMP de forma más efectiva. “Hemos establecido un diálogo con el gobierno”, dijo Santiago Krapovickas, un excoordinador del Foro y un consultor marino para la Conservation Land Trust. “El Foro es muy efectivo para traducir al gobierno, para ayudarlos a entender las investigaciones de muchos científicos que trabajan en asuntos de conservación marina”. En Chile, el gobierno está de acuerdo en crear una red de áreas marinas protegidas en la Patagonia. El Grupo Patagonia Mar y Tierra, una nueva alianza de entidades medioambientales enfocada en mejorar la conservación en parques tanto terrestres como marinos y en reservas de la Patagonia chilena, está trabajando para asegurar que esta posible red de AMP “represente a todos los ecosistemas marinos, sea robusta frente a los cambios climáticos y otras amenazas, y cubra las necesidades críticas de los hábitats de especies en peligro de extinción”. Entre otras propuestas específicas, WCS Chile quiere proteger el seno Almirantazgo, un fiordo a lo largo de la costa de tres parques en Tierra del Fuego. La red patagónica también incluirá a sitios que existen actualmente, como el Parque Marino Francisco Coloane, el primer parque marino de Chile, que se fundó en 2003 en gran parte para proteger las zonas de alimentación

19


“The reality is that the present protection regimes are filled with conservation gaps.” “La realidad es que los regímenes de protección actual están llenos de brechas conservacionistas”.

EDUARDO SORENSEN/OCEANA

Karukinka park in Tierra del Fuego. The Patagonia network will also include existing sites like Francisco Coloane Marine Park, Chile’s first marine park, set up in 2003 in large measure to protect feeding grounds for humpback whales in the Strait of Magellan.

Conservation challenges

F

or all the self-congratulation by governments for the progress they are making in meeting the Aichi Target, the reality is that the present protection regimes are filled with conservation gaps. Many countries are lacking in enforcement of marine protection within their MPAs. A study of 433 MPAs around the world published in the journal Nature in March of this year found that 65 percent lacked proper funding and 91 percent did not have sufficient staff to carry out proper management. These shortfalls make a difference: the same study found that fish populations in the MPAs with adequate human and financial resources grew nearly three times better than those at the deficient MPAs.

Moreover, while some countries have large areas set aside in MPAs, they are often in areas far from the insular and coastal zones which have the most economic activity and greatest conservation problems. For example, 96 percent of the MPAs in the United States are at remote tropical Pacific islands. Similarly, in Chile, almost all of their MPAs are outside of territorial waters (up to 12 nautical miles from the continental coastline). A 2015 study found that 97.4 percent of the 17,348 known marine species worldwide have less than 10 percent of their geographic range inside MPAs. Given such conservation gaps, the IUCN World Conservation Congress in Hawaii last year agreed on a new global target for MPAs, calling for “30 percent of each marine habitat” to be set aside in “highly protected MPAs and other effective area-based conservation measures” by 2030. There is now great momentum worldwide in marine conservation, but tremendous challenges on the path ahead to protect the ocean.

20

de las ballenas jorobadas en el estrecho de Magallanes.

Retos conservacionistas

A

pesar de la autofelicitación de los gobiernos al alcanzar las Metas Aichi, la realidad es que los regímenes de protección actual están llenos de brechas conservacionistas. Muchos países no cumplen con el compromiso de la protección marina dentro de sus AMP. Un estudio de 433 AMP en todo el mundo, publicado por la revista Nature en marzo de este año, encontró que el 65 por ciento carece de financiamiento apropiado y el 91 por ciento no cuenta con suficiente personal para una gestión adecuada. Estas insuficiencias hacen una diferencia: el mismo estudio encontró que las poblaciones piscícolas en las AMP con recursos humanos y financieros adecuados crecían casi tres veces más que aquellas en AMP deficientes. Por otra parte, aunque algunos países tienen grandes áreas reservadas como AMP, con frecuencia se encuentran en lugares lejanos a las zonas insulares y costeras, que son las que tienen la mayor activi-

Patagon Journal

dad económica y los mayores problemas de conservación. Por ejemplo, el 96 por ciento de las AMP de los Estados Unidos se encuentran en remotas islas tropicales del Pacífico. Igualmente, en Chile, casi todas las AMP se encuentran fuera de las aguas territoriales (a un máximo de 12 millas náuticas de la costa continental). Un estudio del 2015 encontró que el 97,4 por ciento de las 17 348 especies marinas en el mundo tienen menos del 10 por ciento de su rango geográfico dentro de las AMP. Dadas tales brechas conservacionistas, en el Congreso Mundial de la Naturaleza de la UICN celebrado en Hawái el año pasado, se acordó una nueva meta global para las AMP, exigiendo que para el año 2030 el “30 por ciento de cada hábitat marino” sea incluido en “AMP altamente protegidas y otras medidas conservacionistas efectivas basadas en áreas”. Hoy en día existe un gran impulso en todo el mundo hacia la conservación marina, pero el camino que llega a la protección del océano está lleno de enormes retos.


A Network of Marine Protected Areas in Patagonia Una red de áreas marinas protegidas en la Patagonia By BÁRBARA SAAVEDRA

T

he Patagonian sea, one of the most pristine and ecologically valuable fjord ecosystems on the planet, is not without threats. Its marvelous green-blue landscape abruptly meets coasts, mountains, and southern forests and is home to thousands of species, all of them facing perils associated with invasive species and unsustainable activities. The good news is that now there is an unprecedented opportunity to conserve and sustainably utilize these landscapes and resources for the sustenance and wellbeing of many. This is possible through the creation of a network of Marine Protected Areas (MPA) of Patagonia, which is being developed with a strategic longterm vision and an emphasis on effective conservation management. It is part of an inclusive, collaborative, and participatory process led by the Ministry of the Environment in which diverse stakeholders from the public and private sectors participate, and the area’s creation is based on the best available science, the integration of sustainable management tools, and on capacity development. The Chilean government committed to protecting 10% of its most important marine ecosystems as a participating nation in the Convention on Biological Diversity (CBD). As a result, there have been large protected marine areas created over the last decade, primarily around oceanic islands. But the low representation of other marine ecosystems, together with a lack of effective implementation, is still problematic. For example, in the

JUSTIN HOFMAN/WCS

E

l Mar de Patagonia, uno de los ecosistemas de fiordos más prístinos y valiosos del planeta, no está libre de amenazas. Sus maravillosos paisajes verdeazulados en su encuentro con las costas, las montañas, los bosques más australes y las miles de especies que habitan allí, sufren el impacto tanto de especies invasoras, como de actividades no sustentables. La buena noticia es que hoy existe una oportunidad nunca antes vista de conservar y utilizar en forma sostenible estos paisajes y recursos, para el sustento y bienestar de muchos. Esto por medio de la creación de una red de Áreas Marinas Protegidas (AMP) en Patagonia, la que está siendo impulsada con una mirada estratégica a largo plazo y el énfasis puesto en el manejo efectivo de la conservación. Esto como parte de un proceso inclusivo, colaborativo y participativo, liderado por el Ministerio de Medio Ambiente, en el que participan diversos actores de sectores público y privado. El Gobierno de Chile se ha comprometido a proteger el 10% de sus ecosistemas marinos más relevantes ante las demás naciones signatarias de la Convención de la Biodiversidad Biológica (CBD). Consecuentemente, se han creado grandes AMPs en la última década, principalmente en islas oceánicas. Pero la baja representatividad de otros ecosistemas marinos, junto a la falta de implementación efectiva, son aún la norma. Sin ir más lejos, la Región de Magallanes protege más del 50% de su área terrestre, en tanto menos del 1% de sus costas cuenta con protección formal.

Patagon Journal

21

An elephant seal at Karukinka Park, a private conservation area in Tierra del Fuego. Un elefante marino en el Parque Karukinka, un área de conservación privada en Tierra del Fuego.


Magallanes region more than 50% of land area is protected, but less than 1% of its coast has formal protection. Having hosted and led the international Our Ocean conference in 2015, and preparing again to receive hundreds of marine conservation experts from all over the world at IMPAC 4, Chile is positioned as a significant actor on these issues at the global level. It’s a good time to deepen and further effective conservation efforts in the spectacular coastal and marine areas of our country, especially along Patagonia’s coasts. How? Through the use of Open Standards for the Practice of Conservation (OS), an integrated approach to management of conservation that, beyond the administrative, allows to make a strategic design, scientifically based and verifiable in the management of conservation in situ. Internationally validated, this approach created and promoted by Wildlife Conservation Society (WCS) with other organizations, is the standard that the Chilean state is adopting for its protected areas. We hope to put to the test, in the great natural laboratory that is the southernmost ocean, a design for the creation of a marine protection area network that is sustained through collaborative work and quality science, the creation of technical capacities, and the development of financial, administrative, and regulatory instruments, to make conservation a reality in the southern seas, from Chiloé to Cape Horn. Specifically, with the support from the Magallanes regional government and after more than a decade of dedicated work researching and educating about conservation in Tierra del Fuego, WCS Chile proposes the creation of a Multiple Uses Ma-

JIMMY LANGMAN

rine and Coastal Protected Area (MUMPA) Seno Almirantazgo, a magnificent fjord that spans the coasts of De Agostini and Yendegaia National park and also Karukinka Park in Tierra del Fuego. We are also working on the design of a management plan for Francisco Coloane Marine Park based on open standards. We have the support of the Waitt Foundation, OCEANS5 and Packard Foundation, for the design and development of this network and the generation of capacities for the effective management of protected areas and the sustainable use of their resources. We seek to protect its species, habitats, ecosystems, and natural and scenic conditions associated with cultural value, including the traditional and economic use of its resources, based on marine-terrestrial and public-private integration that connects with the wellbeing of the local community. In this way, we hope to help shape a network of marine protected areas and biodiversity conservation capacity that will carry these coasts and their benefits into the 22nd century. The opportunities are there. Will we take advantage of them?

22

Habiendo hospedado y liderado la conferencia internacional Nuestro Océano en 2015, y preparándonos nuevamente para recibir a cientos de expertos en conservación marina en la conferencia IMPAC4, Chile se posiciona como un actor relevante en estas materias a nivel global. Es un buen momento para profundizar y avanzar en la implementación efectiva de la conservación en sitios costeros y marinos de espectacular valor que posee nuestro país, especialmente en las costas de Patagonia. ¿Cómo? Mediante el uso de los Estándares Abiertos para la Práctica de la Conservación (EA), enfoque integrado de gestión de la conservación que, más allá de lo administrativo, permite hacer un diseño estratégico, con base científica y verificable de la gestión de la conservación in situ. Validado internacionalmente, este enfoque creado y promovido por Wildlife Conservation Society (WCS) junto a otras organizaciones, es el estándar que está adquiriendo el Estado Chileno para sus áreas protegidas. Esperamos poner a prueba, en el gran laboratorio natural que es el océano más austral,

Patagon Journal

modelos de gestión, gobernanza, financiamiento y monitoreo mediante mecanismos claros y eficaces de participación. Esto basado en la mejor ciencia disponible, en la integración de instrumentos y en el desarrollo de capacidades, que se sustente en el trabajo colaborativo, para hacer de la conservación una realidad en los mares australes, desde Chiloé hasta Cabo de Hornos. Concretamente, con el respaldo del Gobierno de la Región de Magallanes y tras más de una década de dedicado trabajo de investigación y educación para la conservación en Tierra del Fuego, WCS Chile propone crear el Área Marina Costera Protegida de Múltiples Usos (AMCP-MU) Seno Almirantazgo, un magnífico fiordo que baña las costas de los parques nacionales De Agostini y Yendegaia y del Parque Karukinka en Tierra del Fuego. Estamos trabajando también en el diseño de un Plan de Manejo para el Parque Marino Francisco Coloane basado en los EA. Contamos con el apoyo de las Fundaciones Waitt, Oceans5 y Packard, para el diseño y desarrollo de esta Red y la generación de capacidades para la gestión efectiva de las áreas protegidas y el uso sustentable de sus recursos. Buscamos proteger sus especies, hábitats, ecosistemas, condiciones naturales y paisajísticas asociadas a valores culturales, incluyendo el uso tradicional y económico de sus recursos, a partir de un enfoque integrado marino-terrestre y público-privado que conecte con el bienestar de la comunidad local. Esperamos así ayudar a dar forma a la Red de AMP y a generar capacidades en conservación de la biodiversidad, lo que permitirá llevar estas costas y sus beneficios al siglo XXII. Las oportunidades están aquí. ¿Las tomamos?


Marine Protected Areas and Tourism

Áreas Marinas Protegidas y Turismo By STEPHANIE STEFANSKI

T

o protect marine ecosystems, marine protected areas (MPAs) must often balance the interests and uses of multiple stakeholders, from fisheries and tourism industries to research and conservation interests. Successful management and implementation of policies requires stakeholder buy-in, vigilant oversight and enforcement, and community participation throughout the decision-making process to ensure regulations align with community willingness and ability to follow those rules. Otherwise, a marine protection area will be in name only. Tourism stakeholders, particularly whale and dolphin watching excursions, are increasingly contributing to local economies and have the most to gain from protecting key habitats in MPAs, such as reproductive, calving, and feeding grounds. The eco-tourism activities, in turn, can also

contribute to the protection of their marine environment. Many environmental economic studies demonstrate that visitors are willing to pay higher entrance fees if they know these fees will contribute toward the conservation of the site. Local communities can also work together to develop, implement, and enforce guidelines to ensure the sustainable use of an area, and to mitigate the impact of tourism activities on MPAs. Throughout Latin America, there are several examples of successful MPAs that support marine conservation and local economies, and of local communities supporting these MPAs and their wildlife through collaboration and collective action.

El Vizcaino Biosphere Reserve

T

he El Vizcaino Biosphere Reserve in Mexico includes Laguna Ojo de Liebre, the first ever MPA designated to protect

Patagon Journal

P

ara proteger los ecosistemas marinos, las áreas marinas protegidas (AMPs) deben equilibrar los intereses y usos de múltiples partes interesadas, desde las industrias pesqueras y turísticas hasta los intereses de investigación y conservación. El éxito de la administración y la implementación de las políticas requieren la participación de las partes interesadas. Para esto es indispensable una supervisión atenta, junto con el cumplimiento y la participación de la comunidad a lo largo de la toma de decisiones para asegurar que las regulaciones estén alineadas con su disposición y capacidad para seguir esas reglas. De lo contrario, un área de protección marina será tan solo una nomenclatura. Los interesados en el turismo, en particular aquellos que realizan excursiones de observación de ballenas y delfines, están contribuyendo cada vez más a las

23

ALISA SCHULMAN-JANIGER

economías locales y obtienen el máximo provecho con la protección de los hábitats clave en las AMPs, tales como los terrenos reproductivos, de parición y alimentación. Las actividades de ecoturismo, a su vez, pueden contribuir a la protección del medio marino. Muchos estudios demuestran que los visitantes están dispuestos a pagar tarifas de entrada más altas si saben que así contribuirán a la conservación del sitio. Las comunidades locales también pueden trabajar conjuntamente para desarrollar, implementar y hacer cumplir las directrices para asegurar el uso sostenible de un área, y para mitigar el impacto de las actividades turísticas en las AMPs. En América Latina existen varios ejemplos de AMPs exitosas que apoyan la conservación marina y las economías locales, y de las comunidades locales que apoyan estas AMPs y su fauna mediante la colaboración y la acción colectiva.


marine mammals. Created in 1971, the primary goal of the MPA was to protect the mating and calving grounds of the gray whale. Today, El Vizcaino is the largest MPA in Mexico and supports a thriving local tourism industry during the whale watching months of December to April. The number of annual visitors has increased from 10,000 in 1994 to more than 25,000 today. These visitors generate over US$170,000 in economic value per year.

councils. Others promote environmental education and programming onboard. In the San Ignacio Lagoon, an association of companies impose an even stricter set of whale watch standards through self-enforcement, such as only allowing two, instead of four, vessels near a whale at any given time. They also elect a sheriff to monitor and enforce these guidelines. The fruits of these efforts show. Researchers and operators agree that, over time,

“Tourism stakeholders have the most to gain from protecting key habitats.” “Los interesados en el turismo obtienen el máximo provecho con la protección de los hábitats clave”.

To ensure the integrity of this activity, the Mexican government only emits whale watching permits to a limited number of locally owned businesses for excursions across the two lagoons. The government also adopted the whale-watching guidelines described in the International Whaling Commission (IWC) Handbook for Whale Watching and designed additional guidelines tailored to the breeding and nursing areas for gray whales. For example, only a limited number of boats may approach a friendly whale at any given time. Tourism activities also support the conservation of the area. Each visitor is charged a reserve fee in addition to the whale watching cost, which is used to finance the maintenance of the biosphere reserve. Tourism ventures take on leadership roles in the community to promote better local standards for whale-watching and to participate in tourism

the gray whale population is increasing. In addition, tour operators believe that the locally implemented guidelines, and the designation of the area as a MPA and Biosphere Reserve, have significantly improved the quality and organization of whale watching in the area.

Península Valdes

I

n Argentina, commercial whale watching began in the 1970s, soon after Mexico. Scuba diving tour operators in Península Valdes discovered large concentrations of southern right whales during their mating and calving season of June through December. Over the next 30 years, these operators worked together to establish local guidelines and to maintain the pristine conditions of the region despite tourism development. In 1999, Península Valdes was designated a UNESCO World Heritage Site for its importance as a breeding ground for various

24

Reserva de la Biósfera El Vizcaíno

L

a Reserva de la Biósfera El Vizcaíno en México incluye la Laguna Ojo de Liebre, la primera AMP designada para proteger mamíferos marinos. Creada en 1971, su objetivo primordial era proteger los terrenos de apareamiento y crianza de la ballena gris. Hoy en día, El Vizcaíno es la mayor AMP de México y apoya una próspera industria turística local durante los meses de observación de ballenas, de diciembre a abril. El número de visitantes anuales ha aumentado de 10.000 en 1994 a más de 25.000, generando más de US $170.000 por año. Para asegurar la integridad de esta actividad, el gobierno mexicano sólo emite permisos de observación de ballenas a un número limitado de negocios locales. El gobierno también ha adoptado las pautas de observación descritas en el Manual para la Observación de Ballenas de la Comisión Internacional de Whailing (IWC, por sus siglas en inglés) y diseñó guías adicionales adaptadas a las áreas de cría y de lactancia para las ballenas grises. Por ejemplo, sólo un número limitado de barcos puede aproximarse a una ballena amistosa en un momento dado. Las actividades turísticas también apoyan la conservación de la zona. A cada visitante se le cobra una cuota de reserva, además del costo de la observación de ballenas, que se utiliza para financiar el mantenimiento de la reserva. Los emprendimientos turísticos asumen papeles de liderazgo en la comunidad para promover mejores estándares locales para la observación de ballenas y para participar en consejos de turismo. Otros promueven la educación ambiental a bordo. En la

Patagon Journal

Laguna de San Ignacio, una asociación de empresas se autoimpone un conjunto aún más estricto de normas de vigilancia de ballenas, permitiendo que en cada momento sólo se acerquen dos buques en vez de cuatro. También se designa a un responsable para supervisar y hacer cumplir estas pautas. Los frutos de estos esfuerzos son evidentes. Los investigadores y operadores están de acuerdo en que, con el tiempo, la población de ballenas grises está aumentando. Además, los operadores turísticos creen que las directrices implementadas localmente, además de la designación del área como AMP y Reserva de la Biósfera, han mejorado significativamente la calidad y organización de la observación de ballenas en la zona.

Península Valdés

E

n Argentina, la observación comercial de ballenas comenzó en la década de 1970, poco después de México. Operadores de buceo en Península Valdés descubrieron grandes concentraciones de ballena franca austral durante su temporada de apareamiento y parto de junio a diciembre. Durante los siguientes 30 años, estos operadores han trabajado juntos para establecer pautas locales y mantener las condiciones prístinas de la región a pesar del desarrollo turístico. En 1999, Península Valdés fue declarada Patrimonio de la Humanidad por su importancia como espacio fértil para diversos mamíferos marinos. Las aguas costeras de Península Valdés son una fusión de corrientes cálidas brasileñas y frías de la Antártida, atrayendo mucha diversidad de fauna marina. Elefantes marinos, leones marinos e incluso pingüinos tienen colonias de cría


A southern right whale at Puerto Piramides, Argentina. Una ballena franca austral en Puerto Piramides, Argentina. STEPHANIE STEFANSKI

marine mammals. The coastal waters of Península Valdés are a fusion of warm Brazilian and cold Antarctic currents, attracting a diversity of marine wildlife. Elephant seals, sea lions, and even penguins have breeding colonies throughout the Península. In the spring, dusky dolphins and Magellanic penguins feed in the waters off the Península. Killer whales exhibit unique hunting strategies where they strand themselves on the beaches to capture unsuspecting sea lion and elephant seal pups. This diversity of wildlife underlies a growing tourism industry. The total number of annual tourists has grown steadily to more than 300,000 over the last decade. The majority of the visitors are Argentine nationals, demonstrating the importance of this protected area as a national resource for tourism and conservation. Similar to El Vizcaino, tourism activities strive to support the sustainability of the site. All visitors pay an entrance fee, which contribute to the maintenance costs of the Península. Only six whale watching companies are permitted to operate, and they

are limited to Puerto Piramides within the Península Valdes. These six companies work together to mitigate their impact on the whales by enforcing local guidelines and communicating with each other on the water. Each company is only allowed to have one boat in the water at a time, with some rare exceptions. The Puerto Piramides community has also come together to prevent the construction of a pier, which would disturb the natural vista. Instead, they continue the Patagonian technique of hauling whale watching boats with tractors. Many operators are certified by the ISO and other agencies for the sustainability and responsibility of their practices. Their onboard speeches and office pamphlets strive to instill environmental responsibility in their visitors. These two Latin American marine protection areas are successful case studies showing that collective management, and pulling the community together to work toward the sustainable use of marine and coastal ecosystems, can help enforce protection regimes in MPAs and benefit tourism at the same time.

Patagon Journal

en toda la península. Durante la primavera, los delfines oscuros y los pingüinos Magallánicos se alimentan en las aguas de la península. Las orcas exhiben estrategias de caza únicas donde se encallan en las playas para capturar leones marinos inocentes y cachorros de elefantes marinos. Esta diversidad de vida silvestre convive con una creciente industria turística. El número total de turistas anuales no ha parado de crecer, llegando a 300.000 durante la última década. La mayoría son argentinos, lo que demuestra la importancia de esta área protegida como recurso nacional para el turismo y la conservación. Al igual que El Vizcaíno, las empresas turísticas se esfuerzan para apoyar la sostenibilidad del sitio. Todos los visitantes pagan una entrada, lo que contribuye a los costos de mantenimiento de la Península. Sólo seis compañías de observación de ballenas están autorizadas a operar, y se limitan a trabajar en Puerto Pirámides, dentro de la Península Valdés. Estas seis compañías trabajan conjuntamente para mitigar el impacto

25

que pueden provocar en las ballenas, y lo hacen mediante el cumplimiento de las normas locales y comunicándose entre sí en el agua. A cada empresa sólo se le permite tener un barco en el agua a la vez, con alguna rara excepción. La comunidad de Puerto Pirámides también se ha unido para evitar la construcción de un muelle que perturbe la vista. En vez de eso, se continúa utilizando la técnica patagónica de transportar barcos con tractores. Muchos operadores ya están certificados por la ISO y otras agencias de sostenibilidad. Con sus discursos a bordo, además de los folletos que se reparten en las oficinas, se esfuerzan por inculcar responsabilidad ambiental en sus visitantes. Estas dos áreas latinoamericanas de protección marina son casos exitosos que demuestran que la gestión colectiva y el acercamiento de la comunidad a la hora de trabajar para el uso sostenible de los ecosistemas marinos y costeros pueden ayudar a reforzar las AMPs y beneficiar al turismo al mismo tiempo.


Patagonia Mar y Tierra Working Group Grupo de Trabajo Patagonia Mar y Tierra

TOMPKINS CONSERVATION

T

he Patagonia Mar y Tierra (Sea and Land) Working Group seeks to raise the level of management in national parks that have historically received little investment, develop a network of marine protected areas, secure greater protections for national reserves, and promote public-private collaboration for conservation. The group’s founding organizations -Aumen, Centro Ballena Azul/Blue Whale Center, Melimoyu Foundation, Omora Foundation, Terram Foundation, Tompkins Conservation, WWF Chile and The Pew Charitable Trusts Chilean Patagonia Project- include diverse technical capacities in conservation science, research, education, and public policy. Jointly they seek to address the many challenges facing marine and terrestrial parks and reserves in Patagonia including improving legal protections, building planning capacity, increasing technical and financial resources, addressing threats, and monitoring.

Promoting collaborative networks and integrated marine-terrestrial conservation strategies in Chilean Patagonia Promoviendo la colaboración entre múltiples actores y la integración marino-terrestre para la conservación de la Patagonia Chilena. One of the region’s largest challenges is the creation of publicly protected marine areas that complement the existing terrestrial protection. To this end the Working Group promotes a network of MPAs that adequately represents all marine ecosystems, is resilient in the face of climate change and other threats, and covers the critical habitat needs of threatened species. This requires more systematic and agile processes for declaring MPAs, the creation of public financing, minimal infrastructure in each region, and monitoring programs. Greater public-private cooperation will be critical in order to achieve integrated marine-terrestrial conserva-

E

l grupo de trabajo Patagonia Mar y Tierra centra su trabajo en tres enfoques principales: elevar la gestión de parques y estatus de protección legal de reservas en la Patagonia, crear una red de Áreas Marinas Protegidas (AMP) y fomentar la cooperación público-privada. El grupo de trabajo está conformado por diversas organizaciones, entre ellas: Aumen, Centro Ballena Azul, Fundación Melimoyu, Fundación Omora, Fundación Terram, Tompkins Conservation, WWF Chile y The Pew Charitable Trusts Proyecto Patagonia Chilena, quienes representan distintas capacidades técnicas en conservación, ciencia e investigación, políticas públicas y educación. Con es-

trategias colaborativas buscan abordar los múltiples desafíos propios de la creación y desarrollo de parques y reservas marinas y terrestres de la Patagonia, incluyendo la mejora del nivel de protección legal, el fortalecimiento de las capacidades de planificación, el aumento de los recursos técnicos y financieros, además del manejo de amenazas y monitoreo para evaluar su cumplimiento. Uno de los desafíos de este grupo es la creación de una red de AMP pública que complemente la protección terrestre, represente a todos los ecosistemas marinos adecuadamente, y cubra los hábitats críticos para especies amenazadas. Es de esperar que las AMP cuenten con financiamiento público asignado, infraestructura mínima de administración en cada región y actividades de monitoreo. En Chile, la creación de áreas protegidas en los ecosistemas marinos más cercanos a las costas de la Patagonia no ha ido a la par con el gran avance en materia de conservación de grandes porciones de mar en


A D V E RT I S E M E N T P U B L I R E P O RTA J E tion at the regional scale. This is particularly required in order to create new protected areas to fill key gaps in representation, ecological function, resilience and management in the existing protected area system. The marine environment in Chilean Patagonia contains an enormous estuary, “possibly one of the largest in the world, where freshwater and saltwater mix, generating important oceanographic and ecological processes, including the creation of feeding habitat for blue whales,” noted Francisco Viddi, researcher for the Blue Whale Center. The creation of protected areas in nearshore marine ecosystems in Patagonia has not advanced in step with the giant progress in the marine areas around the oceanic islands. The immense gap between the two calls for greater government and citizen attention. In IMPAC4 the work ing group will highlight Chile’s responsibilit y to care for Patagonia, an area equivalent in size to New Zealand. This is an area that houses an outstanding natural heritage, both within existing protected areas, as well as within the extensive public domain on both land and sea that remains unprotected. In addition, Patagonia stands out as a territory inhabited by diverse native cultures and local communities whose livelihoods and culture are closely link ed to natural ecosystems. This is one of the reasons that the Working Group has facilitated the active participation of Patagonian coastal communities in IMPAC4, as well as the organization of spaces where community representatives

WWF CHILE

can share perspectives on the challenges they face and emerging innovations in the creation and development of marine protected areas. Among the financial challenges involved, Chile’s protected areas and particularly those in Patagonia, “have one of the lowest levels of government investment on the continent, at less than a dollar per hectare in the terrestrial domain and close to zero in the marine environment,” noted Flavia Liberona of the Terram Foundation. Carlos Cuevas, Director of Melimoyu Foundation concluded that, “ What we need is an integrated system of terrestrial-marine protection at a regional scale that includes the large estuaries, interior sea, and island archipelagos in Chilean Patagonia, and a model of landsea conservation with the active participation of local communities that can be replicated in other parts of this planet.” In summar y, the Working Group aims to make a significant contribution to conserving Chilean Patagonia through collaboration with local communities and the development of integrated conservation strategies for marine and terrestrial ecosystems.

torno a sus Islas Oceánicas. Dada esta diferencia abismal, se hace imprescindible la atención del gobierno y la ciudadanía. En el ámbito marino una de las características destacables de la Patagonia Chilena es la presencia de un gran estuario en el mar interior, “tal vez uno de los más grandes del mundo, donde se mezcla el agua dulce con la salada, generando procesos oceanográficos y ecológicos muy importantes, entre ellos un lugar clave para la alimentación de la ballena azul, especie en peligro de extinción” señala Francisco Viddi, investigador del Centro Ballena Azul. El grupo de trabajo también espera fomentar la cooperación público-privada para lograr mayor integración de estrategias de conservación integral marinas y terrestres a gran escala, llenando los principales vacíos de representatividad, funcionalidad ecológica, y de gestión del SNASPE a través de este tipo de cooperación. Durante IMPAC4 el grupo de trabajo pretende destacar la responsabilidad de cuidado que tiene Chile sobre una zona en tamaño equivalente a Nueva Zelandia, que alberga un importante patrimonio natural, tanto en sus áreas protegidas –parques y reservas nacionales—como sobre tierras y aguas de dominio

público, sin protección actualmente. Además de lo anterior, la Patagonia se destaca como un territorio donde han coexistido una gran diversidad de culturas originarias, y comunidades locales cuyos medios de vida y costumbres están estrechamente relacionadas con los ecosistemas naturales en los que se desarrollan. Por lo mismo es que el Grupo de Trabajo Patagonia Mar y Tierra ha facilitado la participación activa de representantes de comunidades costeras de la Patagonia en IMPAC4, como la existencia de espacios de intercambio donde se pueda recoger la visión y desafíos de comunidades costeras, en la creación y gestión de áreas marinas protegidas. Con respecto a los desafíos de índole financiero, las áreas protegidas, especialmente las de la Patagonia “registran uno de los porcentajes más bajos de inversión estatal a nivel del continente, con menos de un dólar por hectárea en el ámbito terrestre y muy cercano a cero, en el ámbito marino”. Señala Flavia Liberona de Fundación Terram. Carlos Cuevas, Director de Fundación Melimoyu concluye “es muy necesario crear un sistema de protección terrestremarino integral y a gran escala, incluyendo los grandes estuarios, mar interior y sistema de archipiélagos presentes en la Patagonia Chilena. Un modelo de conservación marina terrestre que se pueda replicar en otros lugares del planeta, con inclusión y participación de las comunidades locales”. En definitiva, uno de los anhelos más profundos de este grupo es hacer una contribución real y significativa a la conservación de la Patagonia Chilena a través de la colaboración con comunidades locales y la integración de ecosistemas marinos y terrestres.


International Marine Protected Areas Congress Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

CHILE 2017

I

first saw coral reefs and the abundance of life they generate as a teenager on a trip to Key West in 1967. Tropical reefs cover less than 1 percent of the ocean, but are home and nursery to 25 percent of all marine species; billions of fish, mollusks, and other creatures rely on reefs for food and shelter. Their vast beauty is generated by tiny living coral polyps, whose calcium carbonate skeletons build up bedrock structures over millennia. Today, reefs generate huge tourism revenues for warm water nations and regions fringed by them. Their unique productivity also assures food security for hundreds of millions of people. Plus they act as storm barriers providing protection to coastal populations from South Florida to Indonesia at a time of rising sea levels and intensified hurricanes. The Great Barrier Reef is the largest living thing visible from space. Stretching 1,400 miles along Australia’s northeast coast, it covers only one-tenth of 1 percent of the world’s ocean surface yet supports 8 percent of the world’s known fish species, about

28

L

a primera vez que vi arrecifes de coral y la abundancia de vida que generan fue en un viaje a Cayo Hueso en 1967, cuando era un adolescente. Los arrecifes tropicales cubren menos del 1 por ciento del océano, pero son hogar y guardería del 25 por ciento de todas las especies marinas; miles de millones de peces, moluscos y otras criaturas dependen de los arrecifes. Su gran belleza es generada por diminutos pólipos de coral vivos, cuyos esqueletos de carbonato de calcio construyen estructuras de roca sólida durante milenios. Hoy en día, los arrecifes generan grandes ingresos por turismo para los países de aguas cálidas y las regiones rodeadas por ellos. Su productividad única también asegura la alimentación de cientos de millones de personas. Además, actúan como barrera contra tormentas, protegiendo a las poblaciones costeras desde el sur de Florida hasta Indonesia en tiempos en que los niveles del mar suben y los huracanes se intensifican. La Gran Barrera de Coral es el mayor ser vivo visible desde el espacio. Se extiende 2.250 kilómetros por la costa noreste de

Patagon Journal


The Dying of the Reefs:

Is There Hope?

La muerte de los arrecifes: ¿Hay esperanza?
 By DAVID HELVARG

XL CATLIN SEAVIEW SURVEY

1,500, plus more than 500 species of living coral: hard, soft, branching, and leafy. I first dove Australia’s Great Barrier Reef in 1990, having dreamed about it since childhood. It was all I’d hoped for: warm, gin-clear waters vibrant with life, including giant potato cod (grouper), blue-green Napoleon wrasse, sharks, and multihued parrotfish crunching coral and excreting sand. There were canyons and bommies and walls with branching elkhorn, staghorn, plate, and fan corals. There were coral gardens in brown, green, red, pink, and purple, crevices full of moray eels and queen angelfish, and shelves of multiquill geisha-like lionfish along with red and blue spotted coral trout amidst a rainbow confetti of smaller fish, including clowns, damsels, sweetlips, chromis, and Moorish idols. The boulder-sized giant clams with their beautiful soft mantels of purple, green, and red algae-covered mollusk skin that opened like fat lips to the sea seemed to have calmed down considerably since my early TV viewing, when they trapped Sea Hunt’s Lloyd Bridges by the leg and tried to drown him.

Patagon Journal

Australia, y aunque cubre sólo un décimo del 1 por ciento de la superficie oceánica mundial, aporta el 8 por ciento de las especies de peces conocidas en el mundo, unas 1.500, y más de 500 especies de coral vivo: duro, blando, ramificado y frondoso. La primera vez que buceé en la Gran Barrera de Coral australiana fue en 1990, habiendo soñado con ella desde mi infancia. Fue todo lo que me esperaba: aguas tibias y claras como el gin, vibrantes de vida, incluyendo al gigantesco mero patata, al verde-azul pez Napoleón, tiburones, y escaros multicolores mascando coral y excretando arena. Había paredes con corales cuerno de alce, cuerno de ciervo, plato y abanico ramificados. Había jardines de corales cafés, verdes, rojos, rosados y púrpuras, grietas llenas de morenas y peces ángel reina, y peces león junto a ejemplares de mero celestial con manchas rojas y azules en medio de un arcoíris de peces más pequeños, incluyendo peces payaso, damisela, labio dulce, castañuela e ídolo moro. Las almejas gigantes —del tamaño de una roca— con sus bellos y suaves mantos púrpuras, verdes y rojos cubiertos de algas, que se

29


JURGEN FREUND/ WWF

“Most marine scientists now believe 75 percent of the world’s coral reefs will be dead due to accelerating climate change by mid-century.” “La mayoría de los científicos marinos, creen que el 75 por ciento de los arrecifes de coral del mundo, estarán muertos a mitad de siglo debido al acelerado cambio climático”.

I shared that first boat trip on the Great Barrier Reef with my late love and dive buddy Nancy Ledansky. She died of breast cancer at the age of forty-two in 2002. More than a fifth of the Great Barrier Reef that is 6,000 to 8,000 years old died in 2016. Not coincidentally, that was the planet’s hottest year since modern recordkeeping began in the nineteenth century. Sixty-seven percent of the reef segment north of Port Douglas is now dead rock. This latest coral die-off is the result of the third and most persistent global bleaching event since 1998; all are linked to fossil-fuel-fired climate disruption. A new study that recently made the cover of the science journal Nature documents vast coral death along a 500-mile section of the reef. Where we took our dives, some patches are more than 80 percent gone. Other parts of the northern reef have seen less extreme die-offs, averaging 17 to 35 percent. Best estimates are that 22 percent of the total coral cover of the Great Barrier Reef is gone. Most marine scientists now believe 75 percent of the world’s coral reefs will be dead due to accelerating climate change by mid-century. Half are already gone. “We didn’t expect to see this level of destruction to the Great Barrier Reef for another thirty years,” Terry P. Hughes, a coauthor of the paper, told The New York Times, one of the few U.S. media outlets that have bothered to cover this global catastrophe. He also told the Times that, after reviewing some of their photos taken from low-flying aircraft, he and his graduate students began to cry in mourning. Chasing Coral, a new

30

Patagon Journal

documentary appearing on Netflix, shows the die-off in stunning time-lapse imagery, including branching corals off New Caledonia that turned luminescent pink, orange, and blue, shining with a radiant light never before seen in the world, just before they died. I saw my first bleached coral in Fiji in 2002 and my last in Hawaii in late 2015, where about one-third of the corals at Two Steps on the Big Island had turned wedding cake white. The diagnosis, symptoms, and disease mechanisms of coral bleaching are now well understood by science—despite Environmental Protection Agency chief Scott Pruitt’s claim that carbon-dioxide emissions are not a primary contributor to climate change. To understand a statement like that, it helps to know that the oil and gas industry has been a primary contributor not only to climate change and coral bleaching but also to Pruitt’s political career. Corals, although able to form massive colonies, are counterintuitively delicate, requiring seven specific ocean conditions in which to thrive, including low-nutrient waters of a certain salinity that stay within a particular temperature range. Ocean warming resulting from climate change, combined with cyclical warming caused by the weather system El Niño, causes the photosynthetic algae that give corals their varied colors and about 70 percent of their nutrients to turn toxic. The coral polyps then expel these zooxanthellae algae and begin turning white even as they continue to grab zooplankton out of the seawater flowing past them (zooplankton provide about 30 percent of their food stock).


abrían como gordos labios al mar, parecían haberse calmado considerablemente desde que las vi en televisión, cuando atraparon a Lloyd Bridges de Sea Hunt por la pierna y trataron de ahogarlo. Compartí ese primer viaje en bote en la Gran Barrera de Coral con mi difunto amor y compañera de buceo Nancy Ledansky. Ella murió de cáncer de mama a los 42 años en 2002. Más de un quinto de la Gran Barrera de Coral, que tiene entre 6.000 y 8.000 años, murió en 2016. No casualmente, ese fue el año más caluroso en el planeta desde que comenzó el registro moderno en el siglo XIX. El 67 por ciento del segmento de arrecifes al norte de Port Douglas ahora es roca muerta. Esta última muerte de coral es el resultado del tercer y más persistente evento mundial de blanqueamiento desde 1998; todos están vinculados a la alteración climatológica producida por los combustibles fósiles. Un nuevo estudio, que recientemente apareció en la portada de la revista de ciencia Nature, documenta la extensa muerte de corales a lo largo de una sección de 800 kilómetros de arrecife. Donde buceamos, algunos parches habían desaparecido en un 80 por ciento. Otras partes del arrecife norte se veían menos muertas, promediando entre un 17 y un 35 por ciento. Las mejores estimaciones indican que el 22 por ciento del total de la cubierta de la Gran Barrera de Coral desapareció. La mayoría de los científicos marinos creen que el 75 por ciento de los arrecifes de coral del mundo estarán muertos a mitad de siglo debido al acelerado cambio climático. La mitad ya desapareció. “No esperábamos ver este nivel de destrucción en la Gran Barrera de Coral sino en unos treinta años”, dijo Terry P. Hughes, coautor del paper, al The New York Times. También le dijo al Times que, después de revisar algunas de sus fotos tomadas desde una avioneta volando bajo, él y sus alumnos comenzaron a llorar de pena. Chasing Coral, un nuevo documental de Netflix, muestra la muerte en un impresionante time-lapse, incluyendo los corales ramificados de Nueva Caledonia, que se convirtieron en un brillo rosado, naranjo y azul con una luz radiante nunca antes vista en el mundo, justo antes de morir. Vi mi primer coral blanqueado en Fiji en 2002 y mi último en Hawái a fines de 2015, donde cerca de un tercio de los corales en Two Steps, en la Isla Grande, se habían vuelto color blanco. El diagnóstico, los síntomas y los mecanismos de la enfermedad del blanqueo de coral ahora son bien entendidos por la ciencia, a pesar de que el jefe de la Agencia de Protección Ambiental, Scott Pruitt, afirmara que las emisiones de dióxido de carbono no son un contribuyente primario al cambio climático. Para entender una declaración como esa, ayuda saber que la industria del petróleo y el gas ha sido contribuyente primario no sólo al cambio climático y al blanqueo de coral, sino también a la carrera política de Pruitt. Si bien los corales son capaces de formar colonias masivas, son contradictoriamente delicados, requiriendo siete condiciones oceánicas específicas para desarrollarse, incluyendo aguas bajas en nutrientes de cierta salinidad que se mantengan en un rango de temperatura en particular. El calentamiento oceánico provocado por el cambio climático, combinado con el calentamiento cíclico causado por El Niño, produce que el alga fotosintética que entrega a los corales sus variados colores y cerca del 70 por ciento de sus nutrientes se vuelva tóxica. Luego, los pólipos del coral expulsan estas algas zooxantelas y comienzan a volverse blancos incluso mientras capturan el zooplancton del agua que fluye por ellos (el zooplancton proporciona aproximadamente el 30 por ciento de su alimento). Si las condiciones térmicas del océano cambian, el coral puede recuperarse, pero si el blanqueamiento dura demasiado, los corales mueren lentamente por inanición. El reportaje en Nature concluyó que la exposición repetida al blanqueo no hizo a los corales más resistentes al estrés térmico. Además, mientras los esfuerzos se enfocan en reducir otros impactos amenazantes, incluyendo el escurrimiento de aguas contaminadas desde la costa y los campos de caña de azúcar, la sobrepesca y los daños físicos, el peor blanqueamiento ocurrió en el tramo norte de la Gran Barrera de Coral —menos impactado por el hombre—,

Patagon Journal

31

XL CATLIN SEAVIEW SURVEY

Above / Arriba: Turtle and bleached coral on Heron Island in the Great Barrier Reef. Tortuga y coral blanqueado en la isla Heron, en la Gran Barrera de Coral. Left / Izquierda: Great Barrier Reef Marine Park, Queensland, Australia. Parque Marino de la Gran Barrera de Coral, Queensland, Australia.


Above / Arriba: A before and after image of the bleaching in American Samoa. The first image was taken in December 2014. The second image was taken in February 2015. Una imagen del antes y después del blanqueamiento del coral, en Samoa Americana. La primera imagen fue tomada en diciembre de 2014. La segunda imagen fue tomada en febrero de 2015. Right / Derecha: Images from a healthy reef in Palau, one of the largest marine reserves on the planet. Imágenes de un arrecife saludable en Palau, una de las mayores reservas marinas del planeta.

If ocean thermal conditions change, the coral can recover, but if the bleaching lasts too long, the corals slowly starve to death. The report in Nature found that repeated exposure to bleaching did not make corals any more resistant to heat stress. Also, while efforts are underway to reduce other threatening impacts, including polluted runoff from coastal development and sugarcane fields, overfishing, and physical damage, the worst bleaching occurred in the least human-impacted northern stretch of the Great Barrier Reef, simply because a series of tropical storms had brought cooler water and relief to the more developed central and southern sections of the reef. In the Florida Keys, where the coral barrier reef is one-tenth the size of Australia’s but gets ten times the visitors, a combination of all these factors has reduced the live coral cover from about 90 percent when I first snorkeled it at age fifteen to less than 10 percent today. In more recent years, I’ve seen algae-covered rubble fields where coral gardens once thrived, and intricate fan corals shredded like Irish lace attacked by hungry moths where farm-soil Aspergillus fungus had washed into the sea. Today, Florida’s once common branching staghorn and elkhorn corals are on the U.S. endangered species list. Yet another challenge for reef survival—along with bleaching, overfishing (which removes grazers like parrotfish that control algae growth), and runoff pollution—is ocean acidification. When I wrote my first ocean book, Blue Frontier, in 2001, climate scientists still didn’t understand why the atmosphere wasn’t heating up as rapidly as their computer models predicted. It was only in the following years that they realized that as much as a third of our anthropogenic (human-generated) carbon was being buffered by the ocean and converted into carbonic acid, shifting the global pH of the ocean and making it harder for shell-forming creatures, XL CATLIN SEAVIEW SURVEY including certain planktons, clams, crabs, oysters, urchins, and, of course, coral, to pull calcium carbonate out of seawater to form their living homes. Today, the ocean is about 30 percent more acidic than it has been for at least two million years. Among the first to feel the economic impact has been the shellfish industry, including companies like Taylor Shellfish Farms in Washington State and Hog Island Oysters in California, whose spat (baby oysters) can no longer survive in their local breeding waters.

So is there hope?

T

his past summer, I got to dive in the shark-enhanced (not infested) waters of Palau, which National Geographic Society Explorer-in-Residence Sylvia Earle calls one of the ocean’s “Hope Spots.” Palau, where 80 percent of that nation’s waters have been protected from fishing and other impacts, has avoided the worst of the recent reef bleaching. Its reef remains a healthy, robust ecosystem with most of its living biomass made up of large predators and grazers: schooling sharks, barracuda, sea turtles, jacks, manta rays, pilot whales, and titan triggerfish, one of whom gave me a good nip in the leg. Walking along a seawall in the capital of Koror state, eyeing the tropical fish, clams, and a baby sea snake, I was reminded of my youth in Key West. Palau’s healthy reefs may also contain corals with genetic traits that help protect them against warming seas. That is why Steve Palumbi and a band of researchers will be visiting this summer. Palumbi is director of Stanford University’s Hopkins Marine Station in Pacific Grove, California, and one of the first marine scientists to use DNA sampling to better understand marine ecosystems. For the past eight years, he’s been sampling corals in American Samoa to see if there are not just physical but genetic differences that distinguish corals capable of tolerating warmer seas. “Physiologically, your body adjusts to altitude making more red blood cells in Denver than at sea level,” he explains, “but then Tibetans also have the right genes for high elevation. So are there corals that are the Tibetans of the ocean? We found a tabletop coral like that, which is heat tolerant. When we did transplants [from hot spots] to cooler parts of the reef we found they retain about half their heat tolerance.”

32

Patagon Journal


simplemente porque una serie de tormentas tropicales trajo aguas más frías y alivio a los tramos más desarrollados del centro y sur del arrecife. En los Cayos de Florida, donde la barrera de coral es un décimo de la australiana pero atrae diez veces más visitantes, una combinación de todos estos factores ha reducido la cubierta de coral vivo desde cerca de un 90 por ciento cuando hice esnórquel por primera vez, hasta menos de un 10 por ciento hoy. En años más recientes, he visto campos de escombros cubiertos de algas donde los jardines de coral prosperaron alguna vez, e intrincados corales abanico triturados como encajes irlandeses atacados por polillas hambrientas donde el relieve marino fue lavado por el hongo Aspergillus. Hoy en día, las ramificaciones de corales cuerno de ciervo y cuerno de alce, antes comunes en Florida, están en la lista de especies amenazadas de EE.UU. Pero otro desafío para la supervivencia de los arrecifes —junto con el blanqueamiento, la sobrepesca (que elimina peces herbívoros como el escaro, el cual controla el crecimiento de las algas), y la contaminación por escurrimiento— es la acidificación del océano. Cuando escribí mi primer libro sobre el océano, Blue Frontier, en 2001, los científicos climáticos todavía no entendían por qué la atmósfera no se estaba calentando a la rapidez que habían pronosticado sus modelos computacionales. Sólo en los años siguientes se dieron cuenta que hasta un tercio del carbono antrópico estaba siendo almacenado por el océano y convertido en ácido carbónico, variando el pH global del océano y haciendo más difícil para criaturas con concha, incluyendo ciertos plancton, almejas, cangrejos, ostras, erizos y, por supuesto, corales, extraer carbonato de calcio del agua para formar sus hogares vivos. Hoy, el océano es aproximadamente un 30 por ciento más ácido de lo que ha sido por al menos dos millones de años. Entre los primeros en sentir el impacto económico se encuentra la industria de mariscos, incluidas ciertas compañías cuyas ostras ya no pueden sobrevivir en sus aguas de cultivo.

Entonces, ¿hay esperanza?

E

l verano pasado, fui a bucear a las aguas de Palaos, ricas en tiburones, que la exploradora en residencia de National Geographic, Sylvia Earle, nombrara como uno de los “Sitios de Esperanza” del océano. Palaos, donde el 80 por ciento de sus aguas han sido protegidas de la pesca y otros impactos, ha evitado lo peor del reciente blanqueamiento de arrecifes. Su arrecife sigue siendo un ecosistema robusto y sano con gran parte de su biomasa viva compuesta por grandes depredadores y herbívoros: cazones, barracudas, tortugas marinas, jureles, mantarrayas, calderones, y peces ballesta titán. Los saludables arrecifes de Palaos también pueden contener corales con rasgos genéticos que ayudan a protegerlos contra los mares cálidos. Por eso es que Steve Palumbi y un grupo de investigadores irán este verano. Palumbi es director de la Estación Marina Hopkins, de la Universidad de Stanford, ubicada en Pacific Grove, California, y uno de los primeros científicos marinos en usar muestras de ADN para entender mejor los ecosistemas marinos. Durante los últimos ocho años, ha estado muestreando corales en Samoa Americana para ver si no hay sólo diferencias físicas, sino que también genéticas que distinguen a los corales capaces de tolerar mares más cálidos. “Fisiológicamente, tu cuerpo se adapta a la altitud produciendo más glóbulos rojos en Denver que en el nivel del mar”, explica, “pero los tibetanos también tienen los genes apropiados para la altura. Entonces, ¿existen corales que son los tibetanos del océano? Encontramos un coral mesa así, que es tolerante al calor. Cuando hicimos trasplantes (desde lugares calientes) a partes más frías del arrecife encontramos que retienen aproximadamente la mitad de su tolerancia al calor”. La pregunta de Palumbi acerca de la muerte de la Gran Barrera de Coral es la razón por la cual el 35 por ciento de los corales que se extienden por 160 kilómetros al norte de Port Douglas no murieran. Incluso, dentro de las mismas especies, corales que no se han blanqueado se sitúan junto a los que sí lo han hecho. Palumbi está interesado en el proceso de selección natural que ha generado este patrón de diversidad genética y resistencia. “Nunca hemos restaurado un arrecife, aunque hemos sabido cómo transportar corales por mucho tiempo”, dice. “Entonces, si vamos a ir en esa dirección tenemos que mirar las cosas en la tierra, como la reforestación forestal. Eso nos dice que no empecemos tomando recortes de árboles existentes, sino que comencemos con un gran vivero”. Este

Patagon Journal

33

“Today, the ocean is about 30 percent more acidic than it has been for at least two million years.” “En la actualidad, el océano es aproximadamente un 30 por ciento más ácido, de lo que ha sido en los últimos dos millones de años”.


NOAA

Above / Arriba: Elkhorn coral is an icon of the Florida Keys, but was listed as threatened under the Endangered Species Act in 2006. Elkhorn coral es un icono de los Cayos de Florida, pero fue clasificada como amenazada bajo la Ley de Especies en Peligro en 2006.

“If we do nothing, there’s no chance for recovery.” “Si no hacemos nada, no hay posibilidad de recuperación”.

Palumbi’s question about the Great Barrier Reef die-off is why 35 percent of the corals that stretch for 100 miles north of Port Douglas did not die. Even within the same species, corals that are not bleached sit next to those that are. Palumbi is interested in the process of natural selection that has generated this pattern of genetic diversity and resistance. “We’ve never restored a reef, although we’ve known how to transport corals for a long time,” he says. “So if we’re going to go in that direction we have to look at things on land like forest restoration. That tells us we don’t start by taking clippings off existing trees—we start with a large nursery.” Such large-scale coral restoration work, he notes, would have to last decades—far longer than any existing restoration project. In 2005, I saw an early attempt at coral restoration snorkeling at East Dry Rocks, six miles off Key West. The once-vibrant coral was now dead rock, with dozens of recently added concrete wheels where there were attempts to seed and grow elkhorn coral, with some success. Still, the experiment looked like a small English garden planted in a clear-cut forest. Today, there are hundreds of attempts to grow and plant coral onto wild reefs. The Florida Aquarium recently announced a joint program with the National Aquarium of Cuba in which they’ve begun to grow more than 1,000 staghorn corals in an underwater nursery off the western tip of the island. Other restoration projects are underway in Jamaica, Colombia, Mexico, Honduras, Haiti, Hawaii, Australia, Mauritius, and elsewhere—all supported by governments, nonprofit groups, and a for-profit start-up called Coral Vita. The largest effort is being carried out in Florida by the Coral Restoration Foundation based in Key Largo. The group is now out-planting 20,000 endangered elkhorn and staghorn corals a year, hoping to soon raise that number to 50,000. “This is no longer a novel concept,” reef restoration program manager Jessica Levy told me. “We’re now working on twenty-seven reefs, so scalability is increasing. We have upwards of 300 genotypes, some more or less resistant to thermal stress, others to diseases and so on—since we don’t know which will work best in the future. Our aim is also to create low-cost techniques and easy-to-use materials for volunteers and companies and people living by the water. It’s going to take collaboration and lots of [grassroots] involvement to be successful in the long run.” In 2015, the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) released a recovery plan under the Endangered Species Act. It said recovery of elkhorn and staghorn corals off Florida would require “active enhancement” (nursery-based out-planting) to succeed. More than $1 billion of NOAA funding for this kind of planning, research, and recovery is now targeted for elimination under the Trump budget, while the Republican Congress wants to gut the entire Endangered Species Act. “If we do nothing, there’s no chance for recovery,” Levy explains. “But if you can actively work to restore these reefs, it keeps the system above water, so to speak, in the hope that things will change.” Levy has a personal interest in the project. She is certified to dive the Great Barrier Reef. It was “devastating,” she says, to hear Terry Hughes report on his data, and to see the photos of the massive die-off. Yet Levy sounds hopeful that the restoration work of her organization and others might help the Great Barrier Reef. “I’ve seen corals that we out-planted eight years ago at ten to fifteen centimeters that are now the size of large coffee tables,” she says. “They’re huge and have fish everywhere around them and continue to grow up and out like gangbusters, which is pretty awesome.” Still, when it comes to the Great Barrier Reef and other massive reef systems that make up the coral heart of our blue planet, we’ve now reached the stage of triage. We have to save what we can in order to keep their genetic diversity and biological complexity alive for some hoped-for future revival, when humanity understands the value of ecosystem restoration. For now, it’s about protecting what my father, working with thousands of people who’d made it through the concentration camps in 1945 Berlin, called the Sh’erit ha-Pletah, “the surviving remnant.” Or, as Steve Palumbi puts it, “Our chance and role is to keep as many things alive and in good shape as long as possible till we solve the problem of carbon dioxide.” Under the current regime, the immediate need is reflected in a familiar adage: “If you find yourself in a hole, the first thing you should do is stop digging.”

34

Patagon Journal


trabajo de restauración de corales a gran escala, señala, tendría que durar décadas, mucho más que cualquier proyecto de restauración existente. En el año 2005, vi un intento temprano de restauración de coral en East Dry Rocks, a 10 kilómetros de Cayo Hueso. El coral, antes vibrante, ahora era roca muerta, con docenas de ruedas de concreto recientemente añadidas, donde había intentos de sembrar y cultivar coral cuerno de alce, con algo de éxito. Sin embargo, el experimento se parecía a un pequeño jardín inglés plantado en un bosque talado. Hoy existen cientos de intentos de cultivar y plantar coral en arrecifes silvestres. El Acuario de Florida anunció recientemente un programa junto al Acuario Nacional de Cuba, donde han empezado a cultivar más de mil corales cuerno de ciervo en un vivero submarino. Hay otros proyectos de restauración en marcha en Jamaica, Colombia, México, Honduras, Haití, Australia, Mauricio, y en otros lugares; todos apoyados por gobiernos, grupos sin fines de lucro, y una iniciativa con ánimo de lucro llamada Coral Vita. El mayor esfuerzo se está llevando a cabo en Florida por la Fundación de Restauración de Corales, con sede en Cayo Largo. El grupo está plantando 20.000 corales cuerno de alce y cuerno de ciervo —en peligro de extinción— al año, con la esperanza de subir pronto ese número a 50.000. “Esto ya no es un concepto nuevo”, dijo la directora del programa de restauración, Jessica Levy. “Ahora estamos trabajando en veintisiete arrecifes, por lo que la escalabilidad está aumentando”. Tenemos más de 300 genotipos, algunos más o menos resistentes al estrés térmico, otros a enfermedades y así, ya que no sabemos cuál funcionará mejor en el futuro. Nuestro objetivo es también crear técnicas de bajo costo y materiales de fácil uso para voluntarios y compañías y gente que vive junto al agua. Esto va a necesitar colaboración y mucha participación (de base) para tener éxito a largo plazo”. En 2015, la Administración Nacional Oceánica y Atmosférica (NOAA) de EE.UU. lanzó un plan de recuperación bajo la Ley de Especies en Peligro de Extinción. Decía que la recuperación de los corales cuerno de alce y cuerno de ciervo de Florida requerirían una “mejora activa” (cultivos basados en viveros) para tener éxito. Más de mil millones de dólares de los fondos de la NOAA para este tipo de planificación, investigación y recuperación están ahora destinados a ser eliminados bajo el presupuesto de Trump, mientras que el Congreso Republicano quiere destripar por completo la Ley de Especies en Peligro de Extinción. “Si no hacemos nada, no hay posibilidad de recuperación”, explica Levy. “Pero si puedes trabajar activamente en restaurar estos arrecifes, mantienes el sistema sobre el agua, por así decirlo, con la esperanza de que las cosas van a cambiar”. Levy tiene un interés personal en el proyecto. Ella está certificada para bucear en la Gran Barrera de Coral. Fue “devastador escuchar el informe de Terry Hughes sobre sus datos y ver fotos de la muerte masiva”, dice. Sin embargo, Levy tiene esperanzas de que el trabajo de restauración de su organización y otras pueda ayudar a la Gran Barrera de Coral. “He visto corales que plantamos hace ocho años, de diez a quince centímetros, que ahora son del tamaño de una gran mesa de café”, afirma. “Son enormes y tienen peces por todas partes y continúan creciendo con vigor, eso es emocionante”. Cuando se trata de la Gran Barrera de Coral y otros sistemas de arrecifes masivos que forman el corazón de coral de nuestro planeta azul, hemos llegado a la etapa de selección. Tenemos que salvar lo que podamos para mantener su diversidad genética y complejidad biológica vivas para un esperado resurgimiento futuro, cuando la humanidad entienda el valor de la restauración del ecosistema. Por ahora, se trata de proteger lo que mi padre, quien trabajó con miles de personas que sobrevivieron a los campos de concentración en el Berlín de 1945, llamó el Sherit Hapleitá, “el remanente sobreviviente.” O, como dice Steve Palumbi, “nuestra oportunidad y papel es mantener tantas cosas vivas y en buen estado durante el mayor tiempo posible, hasta que resolvamos el problema del dióxido de carbono”. Bajo el actual régimen, la necesidad inmediata es reflejada en un conocido dicho: “Si te encuentras en un hoyo, lo primero que debes hacer es dejar de cavar”.

Patagon Journal

35

CORAL RESTORATION FOUNDATION

Above / Arriba: Based out of Key Largo, Florida, the Coral Restoration Foundation operates the world’s largest reef restoration program. Con base en Key Largo, Florida, la Fundación de Restauración de Coral, opera el programa de restauración arrecifal más grande del mundo.


International Marine Protected Areas Congress Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

CHILE 2017

The Memory of a

Blue Biosphere El recuerdo de una biósfera azul

A team of scientists is trying to understand why blue whales are returning to Chilean seas after thirty-three years without a single sighting. Un equipo de científicos intenta comprender por qué las ballenas azules están regresando a mares chilenos después de 33 años sin avistamientos. Text by JUAN PABLO CASADO Photographs by DANIEL CASADO

36

Patagon Journal


T

he history of the blue whale in Chile oscillates between life and death. It was 1787 when the first one was hunted in Chile’s seas. Iquique, in the north, was where the pursuit of the world’s largest mammal began, and it would continue for centuries. The prospect of capturing this abundant source of fuel and meat attracted international whaleboats to the seas to the south of Chile, which they saw as an inexhaustible source of wealth. Almost 200 years later, in 1983, officials recorded the last blue whale killed by human hands, in Talcahuano. What brought the hunting to an end was not compassion, but rather economics. The blue whale had abandoned the Chilean seas. The plundering of this species has reduced its numbers, so that today these waters are home to only four percent of the total worldwide population. The Gulf of Corcovado, in the Los Lagos region of southern Chile, served for centuries as a cradle of refuge for the species to which the whales regularly returned. But indiscriminate whaling finally drove them away and forced them to abandon the place in order to survive. “This is something that has happened in many parts of the world, where whales were hunted to the point of ‘commercial extinction,’ where there are so few of them as to make whaling operations unprofitable. The animals left voluntarily, or their numbers were so reduced as to make it all but impossible to ever see one,” says Nadine Lysiak, a researcher at the Woods Hole Oceanographic Institution.

The extinction of equilibrium

T

he relationship between humans and whales in southern Chile was not always antagonistic. The indigenous

peoples lived together with the whales in total harmony, and their culture’s daily practices and rituals were attuned to the biosphere. The social organization of these indigenous peoples allowed them to successfully adapt to a complex environment, with extreme temperatures and food sources that were always verging on scarcity. But this symbiotic relationship goes back millions of years, to when the first microorganisms established the bases for a biotic community that made subsequent life possible. Layers and layers of ecosystems organized themselves in such a way as to make their health and growth dependent upon the existence of living beings in relation with one another. Those inhabitants of ancient Chile were eliminated by a culture that promised to hold the key to success, and made plundering the seas and generating material wealth into structural conditions for human happiness. The future seemed to hold the same tragic fate for the whales which, at the beginning of the 21st century, are hardly ever seen in the world’s southern oceans.

Promises of life

I

t was in 2003 that officials recorded the return of a blue whale to Chilean seas. And policies designed to preserve the Gulf of Corcovado in its natural, unspoiled state gave cause for hope: it seemed it was still possible to step back from the point of no return. “The Gulf of Corcovado was always home to blue whales. They historically traveled through its waters. Those found there today may very well be the grandchildren and children of whales that inhabited these waters in the past,” suggests Daniel Quiroz, an anthropologist at the University of Chile.

Patagon Journal

L

a historia de la ballena azul en Chile oscila entre la vida y la muerte. Fue en 1787 cuando se cazó el primer ejemplar en aguas chilenas; Iquique, en el norte del país, fue el lugar donde se dio comienzo a siglos de persecución del mamífero más grande del mundo. Promesas de combustible y alimento atrajeron a balleneras internacionales, las que vieron al sur de Chile como una fuente inagotable de riqueza. Casi doscientos años más tarde, en 1983, se registró el último deceso de este animal a manos del hombre, en Talcahuano. La razón no se fundamentó en la compasión, sino que surgió de motivaciones económicas. La ballena azul había abandonado los mares chilenos. En la actualidad, la depredación de esta especie ha reducido su número a tan solo un 4% del total de ejemplares. El Golfo de Corcovado, un santuario de la naturaleza ubicado en la región de Los Lagos, en el sur de Chile, y que sirvió durante siglos como cuna para las ballenas, se transformó en un lugar de constante retorno para los cetáceos. Fue la pesca indiscriminada lo que terminó por alejar a las ballenas, que se vieron forzadas a abandonar su refugio para poder sobrevivir. “Esto es algo que ha ocurrido en muchos lugares del mundo donde las ballenas fueron cazadas hasta lo que llamamos su extinción comercial, donde quedan tan pocas que las operaciones balleneras ya no son rentables. Los animales se fueron por su propia voluntad o se redujeron tanto hasta ser casi imposibles de ver”, explica Nadine Lysiak, investigadora invitada del Woods Hole Oceanographic Institution de Estados Unidos.

La extinción del equilibrio

L

a relación entre los hombres y las ballenas en el sur de Chile no siempre fue antagónica. Los

37

pueblos originarios convivieron en total armonía con ellas, bajo una cultura donde el ritual cotidiano comulgaba con la biósfera. La organización social de estos indígenas les permitió adaptarse con éxito a un medioambiente de características complejas, con temperaturas extremas y con fuentes de alimento rayanas en la escasez. Pero esta relación simbiótica hay que rastrearla millones de años atrás, cuando los primeros microorganismos sentaron las bases de una comunidad biótica que permitió la vida. Capas y capas de ecosistemas se organizaron de tal manera que su bienestar y proyección se basó en la existencia de seres vivos interrelacionados entre sí. Aquellos habitantes del Chile ancestral dejaron de existir a manos de una cultura que aseguraba tener las claves del éxito, un éxito basado en la depredación y en la generación de riqueza material como condiciones estructurales de la felicidad. El futuro parecía guardar el mismo destino trágico para las ballenas, que a comienzos del siglo XXI ya casi no se veían en el sur del mundo.

Promesas de vida

F

ue en 2003 cuando se volvió a registrar la visita de una ballena azul a Chile. Políticas apuntadas a resguardar la virginidad natural presente en el Golfo del Corcovado comenzaban a dar sus primeras semillas de esperanza. Aún no se alcanzaba el punto de no retorno. “Siempre el Golfo de Corcovado fue una zona de ballenas azules; son lugares que históricamente recorrían. Quizás lo que hay hoy en día son nietos o hijos de esas ballenas que en el pasado estaban en estos espacios”, sugiere Daniel Quiroz, antropólogo de la Universidad de Chile. En este contexto, la Fundación Meri, una entidad sin fines de lucro de origen chileno


“Indiscriminate whaling finally drove them away and forced them to abandon the place in order to survive.”

It was in this context that the Meri Foundation—a nonprofit organization based in Chile, whose mission is to protect the Melimoyu Nature Reserve in northern Patagonia—and the Woods Hole Oceanographic Institution set out to discern, scientifically, why the whales were returning to the area. For four years, both NGOs tracked these mammals which, generations later, returned to the site of their birth to resume their older way of life and bring balance back to an ecosystem destabilized by disastrous human actions. Daniel Casado documented this important turning point in “Patagonia Azul,” a film that shows all the work done by the conservationist delegation. The Chilean photographer traveled with scientists on their expeditions through the southern seas for about a month at a time, over the course of four consecutive seasons. “It was my good fortune to be able to take part

in this long-term project with world-class scientists. They are at the forefront of whale research and marine science,” says Casado. Referring to the primary objective of his film, he adds “what the documentary tries to show is Chile’s wealth, a wealth which cannot be measured in terms of extractible resources. Another aim of ours is to open peoples’ eyes to the sea. It is about showing the beauty of our oceans, as well as the importance they have in maintaining the balance of Chile’s ecosystems.” Every year, an interdisciplinary team made up of professionals from Chile, the United States, Italy and other countries sails to the waters of Corcovado to better understand why these animals are returning to the world’s most southern seas. The field research encompasses distinct tasks: collecting plankton and biopsy samples, taking aerial photographs and, the focus of

38

“Fue la pesca indiscriminada lo que terminó por alejar a las ballenas, que se vieron forzadas a abandonar su refugio para poder sobrevivir”.

cuyo propósito es proteger la Reserva Natural Melimoyu en la Patagonia norte, y Woods Hole Oceanographic Institution, se propusieron comprender, desde un punto de vista científico, cuáles eran las razones que estaban haciendo retornar a las ballenas. Durante cuatro años ambas ONG rastrearon a los mamíferos que, generaciones más tarde, volvieron a su lugar de nacimiento para retomar sus viejas costumbres y dar equilibrio al ecosistema natural puesto en duda por la demagogia del hombre. Daniel Casado registró este hito en el documental “Patagonia Azul”, una producción que muestra todo el trabajo realizado por la delegación conservacionista. Fue el fotógrafo y director chileno quien acompañó a los científicos durante sus expediciones por los mares australes por cuatro temporadas, alrededor de un mes en cada ocasión. “Es una tremenda suerte compartir con científicos de talla

Patagon Journal

mundial durante tanto tiempo. Son gente que está en la vanguardia de la investigación de ballenas y estudios marinos”, comenta Casado, quien se refiere al objetivo principal detrás de su filme: “Lo que busca el documental es mostrar la riqueza que tenemos en Chile, la que suele medirse solo en productos extraíbles. Otro objetivo es abrirnos los ojos hacia el mar. No solo se trata de mostrar la belleza de nuestros océanos, sino que además darles la importancia que tienen para el equilibrio del ecosistema”. Año a año, un equipo multidisciplinario compuesto por profesionales de Chile, Estados Unidos, Italia y otros países navega por los mares del Corcovado para entender las razones que hicieron retornar a estos animales al extremo austral del mundo. El trabajo en terreno abarca distintas tareas; muestras de plancton, de biopsia, fotografías aéreas, y la etapa actual de la investigación se centra en la


Left page / Página izquierda: The “Khronos,” and the scientific crew of MERI, sail during the last hours of light in search of whales on the shores of Aysén, in the vicinity of Santa Bárbara. La “Khronos”, y la tripulación científica de MERI, navegan durante las últimas horas de luz en busca de ballenas en las costas de Aysén, en las cercanías de Santa Bárbara. Left / Izquierda: The precise moment. Leigh Hickmott, an oceanographer at St. Andrews University and Open Ocean Consulting, installs through a carbon bra pole the D-Tag device on the whale. The device attaches to the whale through suction cups so it won’t bother the animal. All their movements and vocalizations are recorded in great detail. El momento preciso. Leigh Hickmott, Oceanógrafo de la universidad de St. Andrews y del Open Ocean Consulting, instala a través de una pértiga de fibra de carbono el dispositivo D-Tag en la ballena. Este dispositivo se adhiere a la ballena a través de ventosas, para no generar ninguna molestia al animal. Se registrarán con gran detalle todos sus movimientos y vocalizaciones.

the current stage of research, collecting and analyzing data that will, in the future, lead to a greater scientific understanding of what is causing the whales to come back. This, according to Amy Apprill, an associa te scientist a t the Woods Hole Oceanographic Institution: “What the science involves is the gathering and consolidation of data to get a better understanding of what is going on. In this way, we can create a body of scientific facts that will help us decide how best to protect ecosystems and interact with the land. A solid understanding of what is drawing them to Corcovado, what they are doing there, and how they are feeding is still lacking.” Thanks to information provided by D-TAGs—a device that scientists attach to the whales to make audio recordings and track their movements—the environmental group is getting closer to solving the mystery.

“There is so much that can be done with the D-TAGs. I deal mainly with acoustic analysis, observing the sounds emitted by the whales. The next step will be integrating data from these songs with the rest of the data collected from the apparatus: the whales’ movements, depth, and direction. Then we will see how these measurements are correlated with the sounds they make,” says Leaela Sayigh, a scholar from Hampshire College, regarding the importance of these devices.

The future of the sea

T

here are many paths. One simply leads to extinction. The change is so great that human beings can no longer live, and we die out. On the second path, some small groups of human beings survive this change. But they survive in very different conditions. And the final path is one in which we reflect, and use our understanding and technological skill to act more wisely

Patagon Journal

recolección y análisis de datos que en el futuro permitan entender –bajo la lupa del método científico–, las motivaciones que han traído de vuelta a las ballenas. Así lo explica Amy Apprill, científica asociada del Woods Hole Oceanographic Institution: “Lo que está haciendo la ciencia es tomar medidas y juntarlas, así podemos entender lo que está pasando; de esta manera lograremos crear hechos científicos que nos ayuden a decidir cómo proteger los ecosistemas e interactuar con la Tierra”. Entender qué las trae al Corcovado, qué hacen ahí y cómo se alimentan son algunas de las interrogantes que aún permanecen sin respuesta. Gracias a la información brindada por los D-TAG -tecnología que se adhiere a las ballenas y que permite grabar audio y rastrear ubicación- el grupo ambientalista está cada vez más cerca de esclarecer el misterio. “Hay tanto que puede hacerse con los D-TAG. Yo me

39

relaciono principalmente con el análisis acústico, observando los sonidos que la ballena emite. El siguiente paso será integrar esos cantos con el resto de los datos que el aparato recolecta: los movimientos, la profundidad, la orientación y ver cómo esas medidas se correlacionan con los sonidos que están haciendo”, sostiene Leaela Sayigh, académica del Hampshire College, en torno a la importancia de esta clase de dispositivos.

El mar a futuro

H

ay tres caminos. Uno, simplemente la extinción. La alteración es tan grande que los seres humanos no podemos vivir y nos morimos. El segundo, es que algunos grupos humanos pequeños sobrevivan a esto. Pero van a sobrevivir en condiciones muy diferentes. Y la tercera ruta es que a través de la reflexión, de nuestro entendimiento y capacidades tecnológicas, actuemos con juicio y detengamos la conta-


Above / Arriba: The zodiac and the scientific team carefully approach the blue whale to install the D-Tag device that will record all its movements and sounds as well as the ocean conditions. El zodiac y el equipo científico, se aproxima cuidadosamente a la ballena azul para la instalación de un dispositivo D-Tag que registrará todos sus movimientos, sonidos y las condiciones del océano.

Above / Arriba: Joe Warren of Stony Brook University and Gustavo Chiang of MERI collect the samples obtained in the Patagonian waters. Joe Warren, de Stony Brook University y Gustavo Chiang de MERI, recolectan las muestras obtenidas en las aguas patagónicas.

Right / Derecha: Alessandro Bocconcelli, a scientist from Italy, scans the horizon in the midst of a storm in search of the D-Tag, which was already released to the surface. Alessandro Bocconcelli, científico italiano, escanéa el horizonte en medio de una tormenta, en busca del D-Tag, que ya fue liberado a la superficie.


and put an end to environmental degradation.” With these words, the Chilean biologist and philosopher Humberto Maturana referred to the possible scenarios facing humanity. Extinction, an irreversible process, stands in contrast to humanity using its understanding as its primary tool for implementing the changes that would be favorable to life. The search for balance between human beings and nature represents humanity’s most hopeful alternative. The long-term goal of the Meri Foundation is to provoke a cultural shift that moves in this direction. The data obtained from its research will be shared with the larger community, with the goal of creating a collective consciousness that keeps the whales from emigrating out of the area again. The vital importance of the whales is based on the crucial role they play in maintaining ecological equilibrium. They are an “umbrella species” that acts as a support for the

the scientific community will be to transmit the information generated through its research beyond academic circles and into the community at large. For

“It is not just about showing the beauty of our oceans, but the importance they have in maintaining the equilibrium of the ecosystem.” “No solo se trata de mostrar la belleza de nuestros océanos, sino que además darles la importancia que tienen para el equilibrio del ecosistema”. diverse natural ecosystems that have made the south of Chile such a fertile place. The abundance of unspoiled landscapes, animal species, and potential for tourism make it possible to dream of a Chile committed to sustainability, a country that uses its natural resources guided by the philosophy of conservation rather than of materialism and exploitation. The challenge for

its part, the greater community is facing a paradigm shift that offers a new model for how to understand development. After decades of biology understanding evolution to be about the domination of the strongest, this new view sees a different way forward, with all actors working together and with cooperation as the most important factor determining the direction that evolution takes.

Patagon Journal

minación ambiental”. Con esas palabras el biólogo y filósofo chileno Humberto Maturana se refiere a los potenciales escenarios a los que podría llegar la humanidad. La extinción, un proceso irreversible, contrasta con el entendimiento como herramienta principal para generar cambios que propicien la vida. La búsqueda del equilibrio entre el ser humano y la naturaleza representa la alternativa más esperanzadora para el hombre. La meta que impulsa el actuar de Fundación Meri es generar, a largo plazo, un cambio cultural que apunte en esta dirección. Los datos obtenidos de la investigación serán compartidos con la comunidad, con la intención de crear una conciencia colectiva que evite que las ballenas vuelvan a emigrar. La importancia de estos cetáceos para la vida se basa en el rol crucial que juegan en la mantención del equilibrio ecológico; se trata de una “especie paraguas” que actúa como soporte de los

41

diversos ecosistemas naturales que han dotado de fertilidad al sur de Chile. La abundancia de paisajes vírgenes, tipos de animales y potencial turístico permiten soñar con un Chile basado en la sustentabilidad, que aprovecha sus recursos naturales desde la filosofía de la conservación por sobre el materialismo y la explotación. El desafío para la comunidad científica es transmitir la información producida durante sus investigaciones, datos que suelen mantenerse en un círculo académico alejado de la ciudadanía. Por su parte, los ciudadanos se enfrentan a un cambio de paradigma en la manera de entender el modelo de desarrollo. Después de décadas donde la biología ha entendido a la evolución como el predominio del más fuerte, el trabajo en conjunto entre todos los actores aparece como el camino para dar con esta nueva mirada, una mirada que ubica a la cooperación como el vector principal de la evolución.


ENA

M ELO

RC

MA

LEY

DAN

FO LAF

Perspectives on Marine Conservation Perspectivas sobre la conservación marina

O

ÓN

RAM

ARR V A N

E

JAN

SON

IB TG


International Marine Protected Areas Congress

Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

CHILE 2017

Interview / Entrevista Chile Environmental Minister Ministro de Medioambiente de Chile

Marcelo Mena

Creating a Conservation Legacy Creando un legado de conservación

I

t’s not common to see a governmental minister bike 15 miles (24 km) to work - each way - every day. For most people, the position’s stringent demands would likely make finding time to bike at all very difficult. But Marcelo Mena, Chile’s environment minister, tries to embody his green way of thinking. For a long time now, he fights every day to keep pedaling, in part to promote biking as a means of alternative transportation for cities like Santiago that suffer from high air pollution. Mena also owns a hybrid car and his house has photovoltaic panels to take advantage of solar power. Mena unabashedly is proud to call himself an environmentalist and he walks the walk. Prior to becoming an environmental minister (he was promoted from deputy environment minister earlier this year), he earned a PhD in environmental engineering from the University of Iowa, and was the director of the Andres Bello University Center for Sustainability Research. He received the NASA’s Group Achievement Award in 2005 for his work in improving air quality forecasts in Chile. Mena recalls that one of his most cherished moments leading Chile’s Ministry of the Environment occurred in March when American conservationist Kris

Tompkins visited their offices. Some 200 people were there to greet Tompkins with thunderous applause when she walked through the front door of the building. Tompkins was there to iron out the details of her donation of 407,625 hectares of private parkland to form part of a new network of 17 national parks in Chilean Patagonia that will cover a total land area greater in size than Switzerland. “It is one of the most ambitious land conservation projects in the world,” said Mena. “I’m really proud that I got the chance to be a part of that.” In June, Mena also participated in the United Nation’s Oceans Conference in New York, where he committed to making Chile also a world leader in marine conservation by the end of the current center-left Michelle Bachelet government in March 2018. Now home to more than 950,000 square miles of protected marine area, Chile is already leading the way after last year’s creation of the NazcaDesventuradas Marine Park, a 185,000 square mile expanse that protects the San Ambrosio and San Félix Islands, and is the largest marine protection area in Latin America. Moreover, in May, they Chile established a marine park at Cabo de Hornos and Diego Ramírez Islands that encompasses 6,200 square miles.

Patagon Journal

N

o es común ver a un ministro gubernamental andar en bicicleta 24 kilómetros –en cada sentido- para ir a trabajar. Para la mayoría de las personas, las estrictas demandas del cargo probablemente harían difícil encontrar tiempo para hacerlo. Pero Marcelo Mena, ministro de medioambiente de Chile, intenta encarnar su manera verde de pensar. Desde hace mucho tiempo, lucha todos los días para seguir pedaleando, en parte para promover el ciclismo como medio de transporte alternativo para ciudades como Santiago, que sufre de altos índices de contaminación en el aire. También posee un auto híbrido y su casa tiene paneles fotovoltaicos para aprovechar la energía solar. Mena descaradamente se enorgullece de llamarse un ecologista y pone en práctica lo que predica. Antes de convertirse en ministro de medioambiente (fue promovido siendo subsecretario de la misma cartera a principios de este año), se doctoró en ingeniería ambiental en la Universidad de Iowa, en Estados Unidos, y fue director del Centro de Sustentabilidad de la Universidad Andrés Bello. En 2005, fue premiado por la Nasa con el Group Achievement Award por su trabajo para mejorar las previsiones de calidad del aire en Chile.

43

Mena recuerda que uno de sus momentos más preciados liderando el ministerio de medioambiente de Chile ocurrió en marzo, cuando la conservacionista estadounidense Kris Tompkins visitó sus oficinas. Unas 200 personas estuvieron allí para saludar a Tompkins con estruendosos aplausos cuando entró por la puerta principal del edificio. Ella estaba allí para arreglar los detalles de su donación de 407.625 hectáreas de parques privados para formar parte de una nueva red de 17 parques nacionales en la Patagonia chilena, que cubrirá una superficie total mayor a Suiza. “Es uno de los proyectos de conservación de tierras más ambiciosos del mundo”, dijo Mena. “Estoy muy orgulloso de haber tenido la oportunidad de ser parte de eso”. En junio, Mena participó en la Conferencia para los Océanos de las Naciones Unidas en Nueva York, donde se comprometió a hacer de Chile un líder mundial en conservación marina al término del actual gobierno de centro-izquierda de Michelle Bachelet en marzo de 2018. Contando ahora con más de 1.500.000 kilómetros cuadrados de área marina protegida, Chile ya está liderando el camino después de la creación durante el año pasado del Parque Marino Nazca-Desventuradas, que con 297 mil kilómetros cua-


Patagon Journal: What is the importance for Chile of hosting IMPAC? Mena: It gives us a lot of pride to be the first developing country to host this very important conference. It caps off a four year stint of multiple creations of marine protected areas and a very active international agenda by Chile on ocean conservation issues. We’ve been working with the U.S. with the Our Ocean conference and we’ve been pushing other countries to go forward on more protected areas. On the diplomatic level, we’ve been supporting the recognition of ocean conservation in the climate change frameworks. Currently around 13% of Chile’s marine environment are in marine protection areas. Are there plans to expand on that? Mena: What we have done up to now is focus on the big chunks in pristine locations such Juan Fernández, Cape Horn and Easter Island. Our challenge will be to create protected areas closer to where there are more activities, closer to continental Chile, and that will require a longer

discussion with different extractive interests: fishermen, local coastal communities, others. Will Chile strive to meet the World Conservation Congress recommendation of 30% of oceans to be protected in marine protection areas? Mena: Yes, I think we should strive for that. With some of the collective actions we’re looking into an even higher number as we move past Aichi [Biodviersity Targets], because we also know, like the Kyoto Agreement for climate, that it’s not enough. We had the Paris Agreement to replace that one, same goes here. We should be looking into higher conservation goals, especially considering the high level of depletion of marine resources globally. In Chile, about 60% of fisheries are overexploited right now. Mena: For many decades we have had fishing restrictions in place, and however critical one may be of Chile’s fisheries policies, we actually have one of the more progressive systems in place. Our quotas are determined

44

Patagon Journal

by science and based on sustainability. And that’s why we see more and more fishing communities in Chile looking at conservation as an opportunity, because they know that if you overfish it will be harder for future generations to continue with fishing. What else do you think needs to be done to protect marine life along the coast? Mena: I think decreasing CO2 emissions is important to reduce the amount of ocean acidification. Also, we need to be looking into strengthening our emission standards so nutrients that are discharged into the ocean can be decreased. Finally, we need to curtail the amount of plastic bags and plastic bottles that are used and disposed of, particularly in coastal cities. What can be done about plastics in Chile? Mena: We need to look into getting rid of disposable bottles and use a returnable bottles deposit system. And we need to curtail the use of plastic bags, they are pervasive and are very efficient at making it


drados de extensión protege las islas San Ambrosio y San Félix, convirtiéndose en la mayor área de protección marina de América Latina. Además, en mayo, Chile estableció un parque marino en Cabo de Hornos y en las islas Diego Ramírez, que abarca unos 100 mil kilómetros cuadrados. Patagon Journal: ¿Cuál es la importancia para Chile de albergar el IMPAC? Mena: Nos da mucho orgullo ser el primer país en desarrollo en acoger esta importante conferencia. Se enmarcar en un período de cuatro años de múltiples creaciones de áreas marinas protegidas y una agenda internacional muy activa para Chile sobre temas de conservación de los océanos. Hemos estado trabajando con Estados Unidos con la conferencia Our Ocean y hemos estado presionando a otros países para que avancen con más áreas protegidas. En el plano diplomático, apoyamos el reconocimiento de la conservación de los océanos en los entornos de trabajo del cambio climático. Actualmente alrededor del 13% del ambiente marino de Chile se encuentra en áreas de protección marina. ¿Hay planes para expandir eso? Mena: Lo que hemos hecho hasta ahora es concentrarnos en los grandes trozos de lugares prístinos como Juan Fernández, Cabo de Hornos e Isla de Pascua. Nuestro desafío será crear áreas protegidas más cercanas a donde hay más actividades, más cercanas a Chile continental, y eso requerirá una discusión más larga con diferentes intereses extractivos: pescadores, comunidades costeras locales, y otros. ¿Se esforzará Chile por cumplir con la recomendación del Congreso Mundial de Conservación con miras a que el 30% de los océanos sean protegidos en áreas de protección marina? Mena: Sí, creo que debemos esforzarnos por eso. Con algunas acciones colectivas estamos buscando apuntar hacia un número más alto todavía a medida que superamos Aichi (objetivos de biodiversidad) porque también sabemos, como el Acuerdo de Kyoto para el clima, que no es suficiente. Teníamos el Acuerdo de París para reemplazar al de Kyoto, y lo mismo pasa aquí. Debemos buscar objetivos de conservación más elevados, especialmente teniendo en cuenta el alto nivel de agotamiento de los recursos marinos a nivel mundial.

En Chile, alrededor del 60% de las pesquerías están sobreexplotadas en este momento. Mena: Durante muchas décadas hemos tenido restricciones pesqueras en vigor, y por muy importante que sean las políticas pesqueras de Chile, en realidad tenemos uno de los sistemas más progresivos. Nuestras cuotas son determinadas por la ciencia y basadas en la sostenibilidad. Y es por eso que vemos cada vez más comunidades pesqueras en Chile considerando la conservación como una oportunidad, porque saben que si se sobrepesca será más difícil para las generaciones futuras continuar con la pesca. ¿Qué más crees que se debe hacer para proteger la vida marina a lo largo de la costa? Mena: Creo que reducir las emisiones de CO2 es importante para reducir la cantidad de acidificación oceánica. Además, tenemos que buscar el fortalecimiento de nuestras normas de emisión para que los nutrientes que se descargan en el océano disminuyan. Por último, debemos reducir la cantidad de bolsas y botellas de plástico que se utilizan y eliminan, en particular en las ciudades costeras.

Patagon Journal

45

“We should be looking into higher conservation goals, especially considering the high level of depletion of marine resources globally.” “Debemos buscar objetivos de conservación más elevados, especialmente teniendo en cuenta el alto nivel de agotamiento de los recursos marinos a nivel mundial”.


into the ocean. Chileans use almost a bag and half per person per day, and that’s a lot of plastic bags. Finally, we don’t have the waste management practices that really prevent the trash from getting out into the ecosystems. And since we have one of the largest coasts in the world--we’re among the top 5 coastal countries in the world-- we really have a high responsibility to reduce the amount of trash that gets into ecosystems. There will soon be a network of marine protection areas for Patagonia. Why is Patagonia particularly important to protect? Mena: Before the Bachelet government, the amount of protected areas in the Magallanes region was very low compared to other regions. And if you compare the amount of terrestrial conservation versus ocean conservation, there is also a big gap within the Magallanes region. Patagonia is one of the most pristine ecosystems in the world. It’s where a lot of productivity starts, where you have all these different nutrients traveling up Chile’s Pacific coast in the Humboldt Current. It is important for carbon sequestration. We have been working

with private NGOs, such as Wildlife Conservation Society and National Geographic, and they have been showcasing how important these ecosystems are and have helped us with the scientific background needed to justify these conservation areas. Perhaps the biggest threat to the Patagonian coast is the salmon farming sector. How will you tackle that and create more marine protection areas in the region? Mena: There are many lessons to be learned from the salmon farming industry experience. One lesson is that we need better regulations. We have recently improved regulations in terms of the density of farming and having more resiliency to our fish kills due to algal blooms, such as early warning systems. That said, Chile is no Silicon Valley. We have a thriving renewable energy industry and are developing other new added value industries, but meanwhile we are a country with an economy that has a lot of natural resource extraction. So, we need to come up with the most sustainable ways of doing that. I think a balance between better regulations in aquaculture and higher conservation is a good way to make both work.

46

¿Qué se puede hacer con los plásticos en Chile? Mena: Tenemos que ver cómo nos deshacemos de las botellas desechables para utilizar un sistema de depósito de botellas retornables. Y tenemos que restringir el uso de bolsas de plástico, son penetrantes y muy eficientes en llegar al mar. Los chilenos usan casi una bolsa y media por persona por día, y eso es un montón de bolsas de plástico. Por último, no tenemos las prácticas de gestión de residuos que realmente impiden que la basura salga a los ecosistemas. Y puesto que tenemos una de las costas más grandes del mundo - estamos entre los cinco países costeros más importantes del planetarealmente tenemos una gran responsabilidad para reducir la cantidad de basura que llega a los ecosistemas. Pronto habrá una red de áreas de protección marina para la Patagonia. ¿Por qué es especialmente importante proteger la Patagonia? Mena: Antes del gobierno de Bachelet, la cantidad de áreas protegidas en la región de Magallanes era muy baja en comparación con otras regiones. Y si se compara la cantidad de conservación terrestre versus

Patagon Journal

la conservación del océano, también hay una gran brecha dentro de la región de Magallanes. Patagonia es uno de los ecosistemas más prístinos en el mundo. Es donde comienza una gran cantidad de productividad, donde se tienen los diferentes nutrientes que viajan por la costa del Pacífico de Chile en la Corriente de Humboldt. Es importante para el secuestro de carbono. Hemos estado trabajando con ONGs privadas como Wildlife Conservation Society y National Geographic, que han estado mostrando la importancia de estos ecosistemas y nos han ayudado con los antecedentes científicos necesarios para justificar estas áreas de conservación. Quizá la mayor amenaza para la costa patagónica es la salmonicultura. ¿Cómo abordará esto y creará más áreas de protección marina en la región? Mena: Hay muchas lecciones que aprender de la experiencia de la industria de la salmonicultura. Una lección es que necesitamos mejores regulaciones. Recientemente hemos mejorado las regulaciones en términos de la densidad de cultivo y para tener más resiliencia a nuestras muertes de peces debido a la proliferación de algas, como los sistemas de alerta temprana. Dicho esto, Chile no es Silicon Valley. Tenemos una próspera industria de energía renovable y estamos desarrollando otras nuevas industrias de valor agregado, pero mientras tanto somos un país con una economía que tiene mucha extracción de recursos naturales. Por lo tanto, tenemos que encontrar las formas más sostenibles de hacer eso. Creo que un equilibrio entre mejores regulaciones en la acuicultura y mayor conservación es una buena manera de hacer que ambos funcionen. (J.L.)


Interview / Entrevista

Dan Laffoley Advancing International Marine Conservation Avanzando en la conservación marina internacional

F

ormed in 1948, the International Union for Conservation of Nature (IUCN) is the “global authority on the status of the natural world and the measures needed to safeguard it.” Its members include 218 state and government agencies and more than 1,100 non-governmental organizations from more than 160 nations. Their volunteer experts are organized in six commissions, such as the species survival commission which gives the official data on endangered and threatened species. Dan Laffoley is the marine vice chair of their World Commission on Protected Areas. As such, he is also standing co-chair of IMPAC with whomever the host country is every four years, previously co-chairing the IMPAC3 held in France in 2013. A marine biologist from the United Kingdom, Laffoley

has been working in ocean conservation for nearly three decades. In 2011, he founded the High Seas Alliance and is also chair of the International Ocean Acidification Reference User Group. He has particularly taken a special interest in how marine science is communicated to the global public, such as his work with Google Oceans and helping to develop smartphone apps like the Marine World Heritage App of UNESCO. Laffoley is a visiting professor at the Marine Institute of the University of Plymouth, serves on the boards of diverse marine groups, including the HMS Beagle Trust, a UK/ Chilean partnership that seeks to build a modern version of the ship that the evolutionary scientist Charles Darwin travelled on the 1830s as a way of “inspiring a new generation to explore, discover and safeguard the ocean.”

Patagon Journal

F

ormada en 1948, la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) es la “autoridad global sobre el estado del mundo natural y las medidas necesarias para salvaguardarlo”. Sus miembros incluyen 218 entes estatales y gubernamentales, y más de 1100 organizaciones no gubernamentales de más de 160 naciones. Sus voluntarios expertos están organizados en seis comisiones, como la comisión de supervivencia de especies que proporciona los datos oficiales sobre especies amenazadas y en peligro de extinción. Dan Laffoley es el vicepresidente marítimo de su Comisión Mundial de Áreas Protegidas. Como tal, es también copresidente permanente de IMPAC con quien sea el país anfitrión cada cuatro años. De hecho, copresidió el IMPAC3 celebrado en Francia en 2013. Biólogo marino del Reino Unido, Laffoley ha estado trabajando

47

en la conservación de los océanos durante casi tres décadas. En 2011, fundó la High Seas Alliance y también es presidente del Grupo Internacional de Usuarios de Referencia sobre la Acidificación del Océano. Él ha prestado especial atención a cómo se comunica la ciencia marina hacia el público mundial, y en eso se enmarca su trabajo con Google Oceans y en ayudar a desarrollar aplicaciones para teléfonos inteligentes, como la de Patrimonio Mundial Marino de la UNESCO. Laffoley es profesor visitante en el Instituto Marino de la Universidad de Plymouth, y está presente en las juntas de diversos grupos marinos, incluyendo el HMS Beagle Trust, una alianza entre Reino Unido y Chile que busca construir una versión moderna del barco en que el científico evolutivo Charles Darwin viajó en la década de 1830, como una forma de “inspirar a una nueva generación para explorar, descubrir y salvaguardar el océano”.


What do you hope to achieve with this year’s IMPAC in Chile? This is an opportunity to bring marine protection area managers together to give them an opportunity to tell their success stories, their challenges, share best practices, new innovations and approaches. The meeting in La Serena is the last opportunity before 2020, the year that countries have said that they will protect 10 percent of their marine environments around their coasts, to look at how we can increase the ambition

navigating correctly toward the 2020 goals, but we need to have our ambitions set far higher for the coming years. Are you seeing governments respond favorably to the idea of 30 percent? I think you’ll find a number of countries are already passing 10 percent. The smart countries are looking to protect a lot more, because marine resources will become increasingly scarce and not enough is being protected. And these early adapters will be

Underwater research at Ascension Island. Investigación subacuática en la isla Ascensión.

and determination of countries. And I think it’s very appropriate that we are holding this meeting in Chile because of the strides it has been making as a country to increase their coverage of marine protected areas over the past few years. Over the past year, there seems to be growing international momentum in creating more MPAs. We’ve got increased momentum. I think countries are trying to meet the 10 percent figure. But with all these things the devil is in the details. The commitments that countries make must also be about quality, positioning, integration, and the values of these areas. The 10 percent target is also not enough. It is a political target that countries negotiated over the last few decades. But our knowledge about the state of the marine environment, the intensity of the extractive activities, and the pressures on the marine environment, has grown tremendously since then. At the IUCN World Conservation Congress in Hawaii last year, everyone recommended at least 30 percent of the ocean. So, we need to be

in a much stronger position in future years compared to nations that are perhaps not so enthusiastic to disrupt industry right now. The ocean is vast and many species migrate to other areas. Is it really enough to just create more marine protection areas? We have a view that it should be 30 percent plus, and what I mean by plus is real, sustainable, management and controls over the other 70 percent. It is about looking at the ocean as a whole. The sorts of things we are dealing with nowadays weren’t even search items on Google when people decided the 10 percent. Ocean acidification, the tendency of the ocean to trend toward more acidic conditions which is already causing scallop growth problems along parts of the coastline in Chile, wasn’t a search item in 2004. And when it comes to fisheries, we need all the fisheries agencies in the world to be properly reporting when they deliver sustainable management approaches. There’s a lot more that needs to be done. We actually have a lot of the frameworks we need, it’s time to do them.

48

Patagon Journal

What other marine initiatives are the IUCN planning? We have been doing a major campaign recently on ocean plastics. We are drawing the world’s attention to the fact that the ocean is not just getting more acidic, it’s actually warming. We are also working on another report that will come out next year about the ocean globally and regionally losing significant amounts of oxygen. If you warm water, it contains less gases, so effectively one things leads to another. Ninety-three percent of the enhanced greenhouse effect since the 1970s has actually been going into the ocean. The ocean has been our friend, but we are pushing its tolerances. One of the consequences of that is it losing up to 30 percent of its oxygen since the 1960s over some of the productive shelf areas. Another thing we are trying to do at IUCN is make people aware of these changes. Because people are not going to act with greater ambition unless we translate the complex science to very accurate and clear messages. How can you make marine conservation areas more than just “paper parks”? Yeah, there is a massive problem with paper parks. The announcement is only the start of it. You need to be looking at the type of management you put in place, and we know much more than the theory, we know what works. If you put in place high levels of protection, in virtually every example of this, and this has been verified in hundreds of peer-reviewed scientific papers, you get benefits. In a way, it’s no different than how people manage their financial investments: they get people to keep an eye on it and advise them on what they need to do. There needs to be an active management process. Do you think there needs to be more no-take zones? If you have a friend that has sufficient income to buy a house and to have a pension and save, but instead spend all the money they have each month, you would probably think they’re mad. The ocean is no different in the sense that if we just take everything all the time and we don’t put adequate protection in place, and we don’t invest in that process, we won’t get a particularly good outcome. We have protected just perhaps 5 percent of the system that is at the heart of regulating the climate that all of us depend on. Five percent is nowhere near enough.


¿Qué esperas conseguir con el IMPAC que se realizará este año en Chile? Esta es una oportunidad para reunir a los administradores de áreas de protección marina, para darles la posibilidad de contar sus historias de éxito, sus desafíos, compartir mejores prácticas, nuevas innovaciones y enfoques. El encuentro en La Serena es la última oportunidad antes del 2020, año en que los países han dicho que protegerán el 10 por ciento de sus ambientes marinos alrededor de sus costas, para ver cómo podemos aumentar la ambición y la determinación de las naciones. Y pienso que es muy apropiado que celebremos esta reunión en Chile debido a los avances que ha estado haciendo como país para aumentar su cobertura de áreas marinas protegidas en los últimos años. Durante el último año, parece haber un creciente impulso internacional en la creación de más áreas marinas protegidas. Tenemos un impulso creciente. Creo que los países están tratando de cumplir con la cifra del 10 por ciento. Pero con todas estas cosas el diablo está en los detalles. Los compromisos asumidos por los países deben ser también sobre la calidad, posicionamiento, integración y los valores de estas áreas. El objetivo del 10 por ciento tampoco es suficiente. Es un objetivo político que los países negociaron durante las últimas décadas. Pero nuestro conocimiento acerca del estado del medio marino, la intensidad de las actividades extractivas, y las presiones sobre el ecosistema marino, han crecido enormemente desde entonces. En el Congreso Mundial de Conservación de la UICN, celebrado en Hawái el año pasado, todos recomendaron al menos el 30 por ciento del océano. Por lo tanto, tenemos que navegar correctamente hacia los objetivos del 2020, pero tenemos que tener nuestras ambiciones establecidas mucho más alto para los años venideros. ¿Los gobiernos responden favorablemente a la idea del 30 por ciento? Creo que encontrarás un número de países que ya están pasando el 10 por ciento. Los países inteligentes están buscando proteger mucho más porque los recursos marinos serán cada vez más escasos y no se está protegiendo lo suficiente. Y estos primeros adaptados estarán en una posición mucho más fuerte en los años futuros en comparación a naciones que quizá no son tan entusiastas como para perturbar la industria en este momento.

Mission Blue Hope Spot launch at IMPAC, November 2013. Lanzamiento de Mission Blue Hope Spot en IMPAC, noviembre de 2013.

El océano es inmenso y muchas especies migran hacia otras áreas. ¿Es realmente suficiente solo crear más áreas marinas protegidas? Nosotros tenemos la opinión de que debería ser un 30 por ciento más, y lo que quiero decir con más es una gestión real y sustentable, y controles sobre el otro 70 por ciento. Se trata de mirar el océano como un todo. El tipo de cosas que estamos tratando hoy en día ni siquiera eran temas de búsqueda en Google cuando la gente decidió el 10 por ciento. La acidificación del océano, la tendencia del mar a volverse hacia condiciones más ácidas, que ya está causando problemas en el crecimiento de vieiras a lo largo de ciertas partes de la costa en Chile, no era un tema de búsqueda en 2004. Y cuando se trata de las pesquerías, necesitamos que todos los organismos pesqueros del mundo se reporten apropiadamente cuando entreguen enfoques de manejo sostenible. Hay mucho más por hacer. En realidad tenemos muchos de los marcos que necesitamos, es hora de llevarlos a cabo. ¿Qué otras iniciativas marinas está planificando la UICN? Recientemente hemos estado haciendo una importante campaña sobre plásticos oceánicos. Estamos llamando la atención del mundo sobre el hecho de que el océano no sólo se está volviendo más ácido, en realidad se está calentando. También estamos trabajando en otro informe que saldrá el próximo año sobre el océano perdiendo cantidades significativas de oxígeno a escala regional y global. Si se calienta el agua, contiene menos gases, tan eficazmente una cosa conduce a otra. Noventa y tres por ciento del efecto de invernadero ha estado realmente entrando en el océano. El océano ha sido nuestro amigo, pero estamos presionando su tolerancia. Una de las consecuencias de eso es que se está perdiendo hasta un 30 por ciento del oxígeno

Patagon Journal

49

desde la década de 1960 en algunas de las áreas de la plataforma productiva. Otra cosa que estamos tratando de hacer en UICN es concientizar a las personas sobre estos cambios. Porque la gente no va a actuar con mayor ambición a menos que traduzcamos la ciencia compleja a mensajes muy precisos y claros. ¿Cómo hacer que las áreas de conservación marina sean más que «parques de papel»? Sí, hay un gran problema con los parques de papel. El anuncio es solo el comienzo. Se necesita estar analizando el tipo de gestión que se establece en el lugar, y sabemos mucho más que la pura teoría, sabemos lo que funciona. Si pones en marcha altos niveles de protección, en prácticamente todos los ejemplos, y esto se ha verificado en cientos de artículos científicos revisados por colegas, obtienes beneficios. En cierto modo, no es diferente a cómo las personas administran sus inversiones financieras: hacen que alguien lo vigile y les aconseje sobre lo que necesitan hacer. Debe haber un proceso de gestión activo. ¿Crees que se necesitan más zonas donde no se pueda extraer? Si tienes un amigo que posee ingresos suficientes como para comprar una casa, tener una pensión y ahorrar, pero en vez de eso se gasta todo el dinero que tiene cada mes, probablemente pensarías que está loco. El océano no es diferente en el sentido de que si tomamos todo constantemente, y no ponemos una protección adecuada en el lugar, y no invertimos en ese proceso, no conseguiremos un resultado particularmente bueno. Hemos protegido quizás solo el cinco por ciento del sistema que está en el corazón de la regulación del clima del que todos dependemos. El cinco por ciento no está lo suficientemente cerca. (J.L.)


Ramón Navarro Practicing surfing and conservation Practicando surf y conservación

B

old surfer, ocean ambassador, and bigwave junkie par excellence are just a few of the titles that could be used to describe Ramón Navarro. But with a story so intrinsically linked to the sea, one thing that is certain is the interests of the this world-class athlete from Pichilemu, a small coastal city in the central region of Chile, go far beyond the sport of surfing. The sea is his philosophy, his worldview, and the backbone of his life. Born into a family whose livelihood was fishing, his grandmother, father and even his cousins are all linked to the sea in one way or another,

mostly through fishing and diving. It is maybe his family’s deep-rooted connection to this simple way of life which made it difficult for him to break away from these traditions and become the internationally-known surfer that he is today. He had to do battle with his family to get them to understand that he could make a living as a surfer. But stubbornness, and listening to his heart, won out. In 2004, Navarro confirmed his place in the history of Chilean surfing by taking on “The Beast,” a 23-foot (7 meters) high wave in Iquique, in northern Chile. From then on, the Pichilemu native sought ever higher goals, such as in Decem-

50

S

urfista intrépido, embajador del océano y buscador de olas gigantes por antonomasia son algunas de las etiquetas con las que se podría describir en cierta forma a Ramón Navarro. Pero con un origen tan estrechamente relacionado con el mar, lo cierto es que los intereses de este deportista de clase mundial oriundo de Pichilemu, una pequeña ciudad costera de la zona central de Chile, van mucho más allá del surf. El mar es su filosofía, su cosmovisión, y también la columna vertebral de su vida. Nació en la cuna de una familia de pescadores. Desde su abuela, su padre y hasta sus pri-

Patagon Journal

TOM SERVAIS

mos, todos ellos se vinculan al mar de una u otra forma; principalmente a través de la pesca y el buceo. Quizá por eso le costó tanto derribar algunas barreras para consolidarse y llegar a ser la figura de renombre global que es en la actualidad. Según él mismo ha dicho, batalló muchísimo para hacer que su familia entendiera que se podía vivir del surf. Pero la porfía y la decisión de escuchar las entrañas de su alma terminaron por imponerse. En 2004, Navarro ya ponía su nombre en la historia del surf chileno al correr “La Bestia”, una ola de siete metros de altura situada en Iquique, en el norte del país. De ahí en adelante, el pichilemino buscó metas cada


ber 2009, when he added his name to the list of all-times surfing greats by riding a monster 35-foot (11 meters) high wave in the Eddie Aikua invitational in Hawaii. Navarro’s vision and perseverance undoubtedly account for much of his success. After taking up surfing at age 12 with a homemade board fashioned from spare parts, three years later he had won his first championship, and by age 22 he received his first sponsorship deal. Since then, he has become a living legend in Chile for his surfing achievements. Today, despite being in his early forties, Navarro is still at the top of his game, with impressive runs in places like Nazaré in Portugal and Mavericks in California in the United States. He has even had the luxury of surfing below zero in the South Shetland Islands, in the Antarctic. “Ramón was one of the pioneers of big wave surfing. He has incredible passion for the sport. It was also Ramon who demonstrated to the whole

SEBASTIAN MUELLER

the world. He could be in the waters of his native Punta de Lobos, in Fiji or anywhere else on the planet for that matter, but what is sure is the sea will never be far away. It completes him. Just days before this issue of Patagon Journal was published, the Chilean had to say goodbye

“Ramón is one of the pioneers of big wave surfing. He changed the history of surfing in this country.” “Ramón es uno de los pioneros en el surf de olas grandes. Creo que fue la persona que cambió la historia del surf en nuestro país”.

world that Chile has these types of waves. He changed the history of surfing in this country,” says Cristian Merello, himself a renowned Chilean surfer, who has competed in the Big Wave World Tour and is a good friend of Navarro. Thanks to his passion for the waves, Navarro has traveled

to his grandmother, who passed away, honoring her by riding what may be the biggest wave in the country, the “Santa Marta,”, an ocean wave located somewhere between the islands of Tongoy and Los Vilos in northern Chile. “It’s an incredible place, just amazing. A blessing,” he enthusiastically extolled.

Patagon Journal

vez más altas, como lo fue ese 8 de diciembre de 2009, día en que puso su nombre en lo más alto del surf mundial al correr una ola de monstruo de 10 metros de altura en el certamen invitacional Eddie Aikau, en Hawái, Estados Unidos. Sin duda su visión y perseverancia lo han llevado lejos. Tras iniciarse en el surf a los 12 años con una tabla hecha de restos, tres años más tarde ganó su primer campeonato, y a los 22 fue auspiciado por una marca por primera vez. Así fue forjando una carrera deportiva que le permite hoy en día ser considerado una leyenda viviente en Chile sobre las olas. Pese a estar cerca de los 40 años, Navarro todavía se mantiene en la cúspide de la disciplina, corriendo olas impresionantes en lugares como Nazaré, en Portugal, y Mavericks, en California, Estados Unidos. Incluso se ha dado el lujo de surfear bajo cero en las Islas Shetland del Sur, en plena Antártica. “La pasión que tiene Ramón es increíble porque es uno de los pioneros en el surf de olas grandes. Fue él quien demostró

51

a todo el mundo que en Chile hay olas de ese tipo. Creo que fue la persona que cambió la historia del surf en nuestro país”, relata Cristian Merello, reconocido surfista chileno, que también ha competido en el Big World Wave Tour (WSL), siendo además uno de los buenos amigos de Navarro. Gracias a su pasión por las olas, el pichilemino ha podido recorrer el mundo. Puede estar en las aguas de su natal Punta de Lobos, en Fiji o en cualquier otro lugar del planeta, pero siempre al lado del mar. Esa es la tónica en la vida de Ramón Navarro. De hecho, solo días antes del cierre de esta edición, el chileno despedía a su abuela, homenajeándola con la que sería la ola más grande de su país: “Santa Marta”, una ola al interior del océano, perdida, literalmente, entre Tongoy y Los Vilos, en la zona centro norte de la nación sudamericana. “Es un lugar increíble, simplemente alucinante. Una bendición”, confiesa con entusiasmo. A través de su figura, el surfista chileno ha llevado una lucha contra varias amenazas


Using his celebrity status in the country, the Chilean surfer has also fought against numerous environmental threats to Chile’s coast, especially the difficulties posed by owners of coastal land who, disobeying the countries’ laws, impede free access to the beaches and ocean.

tion Save The Waves to declare Punta de Lobos a World Surf Reserve. The designation has given the site a degree of protection through its international significance, but the site is still lacking in legal protection. The ambitions of the property developer’s were dealt a severe

que se ciernen sobre el mar de su país, en especial frente a las dificultades que ponen los propietarios de terrenos ubicados en el borde costero, quienes contraviniendo la ley impiden el libre acceso al agua. Quizá la batalla medioambiental más emblemática que

JEFF JOHNSON

Perhaps the most significant environmental battle that Navarro has led is the one that took place in his own backyard: Punta de Lobos, where he ran his first big waves. Facing hostile developers that had plans to build on the coast, he organized and led the community’s efforts to form an action committee to protect the area’s cliffs, in particular the rock formation “Los Morros,” as well as its biodiversity, which includes cacti, birds and sea lions. The conflict is presented in-depth in the short film “The Fisherman’s Son” (2015). Since then, Navarro has convinced the U.S.-based founda-

blow, however, when Nicholas Davis, a local entrepreneur, acquired 25 percent of the land, and thereby helping to form the Punta de Lobos Foundation. Navarro serves as the foundation’s director, whose mission is to protect the area and the traditional pursuits practiced there, surfing and fishing. It’s a fight that continues via their “Lobos Por Siempre” campaign. Another of the group’s goals is the replanting of more than 14 million cacti in order to preserve an endangered species known as Cliff Quisco (Echinopsis bolligneriana). “I believe one has a responsibility to try

52

Navarro ha liderado se relaciona justamente con su patio trasero: Punta de Lobos, lugar donde corrió sus primeras olas grandes. Frente a las amenazas inmobiliarias que buscaban instalarse en la costa, él supo guiar y agrupar a la comunidad para conformar un Comité de Defensa para una zona que se caracteriza por sus acantilados y la formación rocosa “Los Morros”, además de su biodiversidad de cactus, aves y lobos marinos. Una realidad que expuso detalladamente en el cortometraje “El hijo del pescador” (“The Fisherman’s Son”, 2015).

Patagon Journal

La gestión de Navarro propició que la fundación estadounidense Save The Waves declarara a Punta de Lobos como Reserva Mundial del Surf. Si bien esta medida aumentó con creces la notoriedad del lugar, lo cierto es que la nominación no tiene sustento legal en Chile. El golpe a la presión inmobiliaria llegó después, cuando Nicholas Davis, empresario turístico de la zona, adquirió el 25% del terreno, permitiendo así la creación de la Fundación Punta de Lobos, donde Navarro ejerce como director con el objetivo de proteger el sitio y sus actividades tradicionales: el surf y la pesca artesanal. Una lucha que continúa a través de la campaña Lobos Por Siempre. Otra de las metas de la ONG es replantar más de 14 mil cactus para preservar una especie endémica: el quisco de los acantilados (Echinopsis bolligneriana). “Creo que más que una motivación es una responsabilidad tratar de proteger los lugares que uno ama. No me gustaría conocer un sitio que de un día para otro desapareció sin que yo hubiera hecho algo. Esa es una gran motivación para hacer cosas y ojalá que más gente se motive a tratar de dejar un legado”, recalca Navarro, quien en 2016 fue nombrado “Ambientalista del año” por la Asociación de Productores de la Industria del Surf. “Punta de Lobos se veía amenazada y Ramón luchó para que no la intervinieran y la dejaran abierta al público. Él es un líder innato y estoy muy agradecido por su labor como deportista y su trabajo para proteger estos lugares, que se mantendrán para el futuro y las nuevas generaciones”, destaca Merello. Hace pocos meses, Navarro se sumó a la campaña Parley for the Oceans junto a uno de sus auspiciadores, con el ob-


CORONA X PARLEY

to protect the places you love. I wouldn’t like to know that a place might disappear overnight without me having done something to save it. That’s a big motivator for doing things and I hope that more people will have the same kind of motivation to try to make a difference,” states Navarro, who was named “Environmentalist of the Year” by the Surf Industry Manufacturers Association. A few months ago, Navarro joined the Parley for the Oceans campaign to assist their efforts in addressing the millions of tons of plastic waste that reach the ocean every years. “We want to clean 100 islands around the world in 2020, giving work to local communities in the process. If they had the capacity to recycle, they could find ways of turning the plastic that is found on beaches into something of economic value, which could then be sold to the brands that Parley works with,” said Navarro.

“I believe one has a responsibility to try to protect the places you love. I wouldn’t like to know that a place might dissappear overnight without me having done something to save it.” “Creo que es nuestra responsabilidad tratar de proteger los lugares que uno ama. No me gustaría conocer un sitio que de un día para otro desapareció sin que yo hubiera hecho algo”.

But there is more to Ramón Navarro than surfing and conservation: fishing and diving are two other passions of his in the ocean. One of his favorite leisure pursuits is fishing, peacefully standing upright on a Stand Up Paddle. He just can not go an entire day without getting into the water. It is there where he rejuvenates and restores himself. For him, the sea is a synonym of freedom and life. And that’s why his calling of guardian of the ocean is ingrained into his being, skin tanned by the sun and the cold waters of the Pacific Ocean.

Patagon Journal

jetivo de tratar de manera sustentable las millones de toneladas de residuos plásticos que llegan al mar en países como Australia, Chile, Islas Maldivas, Italia, México y República Dominicana. “Queremos limpiar 100 islas alrededor del mundo al año 2020, dándoles trabajo a las comunidades locales. Que ellos puedan tener la capacidad de reciclar, buscando la manera de transformar el plástico de las playas en un bien económico para vendérselo a las marcas con las que trabaja Parley”, comenta el surfista chileno.

53

Pero el surf y la conservación no son todo en la vida de Ramón Navarro: la pesca y el buceo son otras de sus grandes pasiones en el mar. De hecho, una de las cosas que más le gusta es pescar corvina estando tranquilamente arriba de una tabla de Stand Up Paddle. Y es que no concibe pasar un día sin meterse al agua. Allí se rejuvenece, se revitaliza y se calma. Para él, el mar es sinónimo de libertad y vida. Por eso el rol de guardián del océano lo lleva incrustado en la piel, una piel curtida por el sol y las frías aguas del Océano Pacífico. (Kurt Castro).


Janet Gibson A life dedicated to the sea Una vida dedicada al mar

B

orn and raised on the coast of Belize in the extreme northeast of Central America, Janet Gibson’s destiny seemed sealed by her special connection with the sea. She studied biology and zoology in the United States, and soon after returned to work for the Fisheries Department in Belize City, the country’s largest city. But in such an organization, she never felt quite comfortable - the flora and fauna of the ocean were mostly seen by the governments at the time merely as resources to exploit. It wasn’t until she collaborated with the Belize Audobon Society to protect Media Luna

Cay that her life began to take a different turn. It was the end of the 1970s, and it was then she became an ocean conservationist. She finally felt that she was doing what her heart and soul requested of her. “I grew up loving the ocean and in the end that was the base of my career,” she says, looking back in retrospect. Currently, Gibson is retired after a life dedicated to conserving and protecting Belize’s ocean, home to, among other things, the largest coral reef in the western hemisphere, measuring about 185 miles long. Perhaps her discreet and reserved work during four decades didn’t lead to global

54

N

acida y criada junto a la costa de Belice, en el extremo noreste de Centroamérica, el destino de Janet Gibson parecía sellado para tener una conexión especial con el mar. Hizo sus estudios para ser bióloga y zoóloga en Estados Unidos, y poco después regresó a trabajar para el Departamento de Pesca de la Ciudad de Belice, la mayor urbe de aquel país. Pero en un organismo como ese, probablemente nunca se sintió muy cómoda. Y es que trabajaba en un sitio donde la flora y fauna marina era vista en gran medida como un recurso con posibilidades de ser explotado.

Patagon Journal

No fue hasta que colaboró con la Belize Audubon Society para proteger el Cayo Media Luna, que su vida empezó a girar en otro sentido. Era fines de los 70’, y se iniciaba así su emergente carrera como conservacionista del océano. Por fin sentía que estaba haciendo lo que su corazón y su alma le pedían a gritos. “Crecí amando el mar y al final eso fue la base de mi carrera”, cuenta mirando en retrospectiva. Actualmente, Gibson está jubilada después de una vida dedicada a la conservación y protección del mar de Belice, poseedor, entre otras cosas, de la barrera de coral más grande del hemisferio occidental, de alrededor de 300 kilómetros de


bientalistas, que vino a destacar su férrea lucha y capacidad para generar conciencia en su país en materias que años atrás eran totalmente rupturistas.

Primeras victorias

D

fame, but without a doubt she is a prominent figure in marine conservation and is held in very high esteem among her peers and ocean lovers the world over. Her resolute and perseverant work for Belize’s marine ecosystems was recognized in 1990 with the Goldman Environmental Prize, the most prestigious award for environmentalists, which highlighted her determination and capacity for raising awareness in her country regarding topics that years prior were completely divisive.

First victories

P

ossessing unshakable commitment and conviction, Gibson was able to change the luck of Belize’s ocean through much sacrifice and passion. By the mid-1980’s, development pressures, sewage water, overfishing, and growing tourism were endangering Hol Chan, an underwater channel in the coral reef that connects coastal water with the open sea. Gibson was

one of the people who saw the need and urgency to protect it: it’s an area with abundant sea grass, coral forests, and prolific marine life. Working for Wildlife Conservation Society, an organization that she later led as director, she headed a management plan that transformed the site into a marine reserve in 1987, the first of its kind in Central America. To do so she searched high and low for support, breaking the reigning paradigms and skepticism and creating a multi-level campaign that reached citizens, businesses, tourism operators, fishermen, and the Belize government. Soon initial mistrust gave way to acceptance after irrefutable evidence was available: with Hol Chan protected, fish were prospering and the ecosystem was restored quickly, which brought tangible benefits for fisheries and tourism. Today the 12.5 square mile-park receives 70,000 visitors every year, a number that contributes

Patagon Journal

extensión. Su trabajo discreto y reservado durante cuatro décadas quizá no la transformó en una mujer conocida por sus aportes a nivel global por el común de

ueña de un compromiso y una convicción inquebrantable, con mucho sacrificio y pasión Gibson fue capaz de cambiarle la suerte al mar de Belice. Y para bien. A mediados de los 80’, las presiones de desarrollo, la producción de aguas residuales, la sobrepesca y el naciente turismo estaban poniendo en peligro a Hol Chan, un canal submarino en el arrecife de coral que conecta las aguas costeras con el mar abierto. Fue justamente Gibson una de las personas que vio la necesidad y la urgencia de protegerlo: es un área con abundantes praderas de pastos marinos, bosques de coral y una prolífica vida marina. Trabajando para Wildlife Conservation Society, entidad en la

“Gibson headed a management plan that transformed Hol Chan into a marine reserve in 1987, the first of its kind in Central America.” “Gibson encabezó el plan de gestión que transformó Hol Chan en una reserva marina en 1987, la primera de su tipo en América Central”. los ciudadanos, pero sin lugar a dudas se trata de una eminencia de la conservación marina, muy valorada entre sus pares y por cualquier amante del océano. Su trabajo decidido y perseverante por los ecosistemas marinos de la nación centroamericana fue reconocido en 1990 con el Premio Medioambiental Goldman, el galardón más importante otorgado a am-

55

que posteriormente ejerció como directora, encabezó el plan de gestión que transformó al sitio en una reserva marina en 1987, la primera de su tipo en América Central. Para ello debió recorrer su país en busca de apoyo, rompiendo paradigmas y el escepticismo reinante, haciendo campaña a nivel de ciudadanía, empresas, operadores turísticos, pescadores y el gobierno de Belice.


Glover, un atolón de coral y uno de los sitios favoritos de Gibson, como reserva marina. También participó en el establecimiento del parque nacional y reserva marina Bacalar Chico. Ambas áreas protegidas, junto a otras cinco a lo largo del arrecife de Belice, fueron designadas por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 1996, para lo cual la beliceña tuvo un relevante papel. Además, su labor también fue crucial en el fortalecimiento del programa de Gestión de Zonas Costeras de Belice, que tiene por objeto asegurar el uso sostenible de la zona costera y marítima del país, así como también la conservación de su biodiversidad marina.

“There doesn’t seem to be strong political will to do the things needed in order to remove the coral reef from the list of World Heritage Sites in Danger.” “No parece haber una fuerte voluntad política para hacer las cosas que se necesitan hacer para que la barrera de coral sea removida de la lista de sitios Patrimonio de la Humanidad en peligro”.

significantly to making tourism one of Belize’s most important sources of income. Hol Chan provided the initial impetus for future reserves and marine parks in Belize. In 1993, Gibson’s work was fundamental in the designation of Glover Reef, a coral atoll that is one of Gibson’s favorite places, as a marine reserve. She also participated in the establishment of Bacalar Chico National Park and Marine Reserve. Both protected areas, along with five others along Belize’s reef, were declared UNESCO World Heritage Sites in 1996, with Gibson playing an important role in their designation.

Gibson’s work was also crucial in strengthening Belize’s Coastal Zone Management Program, an initiative created to make sure the country’s coast and maritime areas are used sustainably and that marine biodiversity is conserved.

From the outside

S

he may be retired now, but Janet Gibson has definitely not withdrawn from the fight. She remains active through involvement on committees and boards of directors, among them the Belize Marine Fund, which allows her to continue supporting and advocating for

56

Pronto la desconfianza inicial dio un vuelco hacia la aceptación luego de la irrefutable evidencia en terreno: los peces florecieron y el ecosistema se recuperó rápidamente, trayendo consigo beneficios palpables para las pesquerías y el turismo. Hoy, el área protegida de cerca de 20 kilómetros cuadrados recibe unos 70.000 visitantes al año, que aportan significativamente a que la industria turística sea una de las fuentes de ingresos más valiosas en Belice. Hol Chan fue el puntapié inicial para futuras reservas y parques marinos en aquel país. Luego, en 1993, su trabajo fue fundamental para la declaración del Arrecife

Patagon Journal

Desde fuera

P

uede estar jubilada, pero Janet Gibson definitivamente no está retirada de las pistas. Se mantiene activa integrando algunos directorios y comités, entre ellos el Belize Marine Fund, instancias en las que colabora aconsejando y apoyando la conservación marina. Pese a ello, todavía hay algo que le sigue quitando el sueño. “Estoy orgullosa de mi trabajo, pero hay ciertas cosas que desearía haber desarrollado antes de haberme retirado, así que tengo algunas decepciones. De todas formas, creo que lo hice bastante bien en mi carrera”, reconoce Gibson. Una de sus grandes desilusiones es el hecho de que el sitio Patrimonio de la Humanidad que gracias a su labor fue designado como tal en 1996, ha sido incorporado en la lista de sitios en peligro durante los últimos ocho años. El desarrollo, el mal manejo de ciertos sitios y la potencial exploración en busca de petróleo y gas en el lecho marino de Belice son las principales amenazas para la barrera de coral. Frente a este escenario, Gibson siente que todavía hay mucho trabajo por hacer.


marine conservation. Despite this, there’s still something that keeps her up at night. “I’m proud of my work, but there are certain things I would like to have developed before retiring, so there are some disappointments. Still, I think I had a pretty good career,” Gibson recognizes. One of her big disappointments is that the World Heritage Site she helped develop has been listed as a “site in danger” during the last eight years. Development, poor management of certain areas, and the potential exploration for oil and gas in the ocean bed are the principal threats to the coral reef. As such, Gibson feels there is still much work to do. On several occasions, she has reiterated Belize’s need to do everything possible to protect its coral reef. Having the largest coral reef in the western hemisphere is without a doubt a point of pride for any Belizean, but it’s also a responsibility. The reef is valuable not only for its unmatchable beauty, but also for the services it offers to the fishing industry, tourism, and

humanity in general: Belize’s coastline is extremely low, and the coral reef acts as a natural barrier for protection. “There doesn’t seem to be strong political will to do the things needed in order to remove the coral reef from the list of World Heritage Sites in Danger,” says Gibson, who maintains cautious hope that some day this will be achieved. It’s time for the next generations to take the baton.

Patagon Journal

En varias ocasiones, ella ha reiterado la necesidad de que el país debe hacer su máximo esfuerzo para proteger con convicción su barrera de coral. Y es que tener la barrera de coral más grande del hemisferio occidental sin duda es un sentimiento de orgullo para cualquier beliceño, pero también una gran responsabilidad. No sólo por su belleza inigualable, sino que por los servicios que entrega a la industria pesquera, el turismo y la ciudadanía en general: la línea

57

costera de Belice es tan baja, que la barrera de coral sirve a modo de protección natural. “No parece haber una fuerte voluntad política para hacer las cosas que necesitan efectuarse para que la barrera de coral sea removida de la lista de sitios Patrimonio de la Humanidad en peligro”, asegura Gibson, quien con cierto grado de cautela mantiene la esperanza de que algún día se logre su gran anhelo. Llegó la hora de que las nuevas generaciones tomen la posta. (Tomás Moggia)


International Marine Protected Areas Congress Congreso Internacional de Áreas Marinas Protegidas

CHILE 2017

National Geographic Pristine Seas Project Proyecto National Geographic Pristine Seas

Protecting the Ocean’s Last Wild Places Protegiendo los últimos rincones salvajes del océano By JIMMY LANGMAN Photographs by ENRIC SALA

58

Patagon Journal


H

e got a doctorate in ecology from Aix-Marseille University in France, comparing marine life inside and outside a small no-take marine reserve on the Costa Brava. National Geographic explorer-in-residence Enric Sala, 48, originally from Girona, Spain, then went to work for the Scripps Institution of Oceanography in California. There, he helped design a network of marine reserves for Baja, Mexico, and did research dives in places like Cuba, Belize and Brazil to study fishing, pollution and climate change impacts in the ocean. But he increasingly began to feel that the science he was doing was all for naught. “One day I realized I was just writing the obituary of ocean life. I felt like the doctor who tells the patient how she is going to die - with excruciating detail - but without offering a cure.” It was a 2005 expedition to Palmyra Atoll and the remote Kingman Reef some 1,000 miles south of Hawaii that would

S

e doctoró en ecología en la Universidad de Aix-Marseille, en Francia, comparando la vida marina dentro y fuera de una reserva marina intocable de la Costa Brava. El explorador residente de National Geographic, Enric Sala, de 48 años, originario de Girona, después se fue a trabajar para la Scripps Institution of Oceanography en California. Allí ayudó a diseñar una red de reservas marinas para Baja, en México, y realizó inmersiones de investigación en lugares como Cuba, Belice y Brasil para estudiar la pesca, la contaminación y los impactos del cambio climático en el océano. Pero cada vez más empezó a sentir que la ciencia que estaba haciendo era inútil. “Un día me di cuenta que estaba escribiendo el obituario de la vida en el océano. Me sentí como el médico que le dice a un paciente cómo va a morir de forma detallada, pero sin ofrecerle una cura”. En 2005, una expedición al Atolón Palmyra y el arrecife Kingman, localizados a unos 1.600 kilómetros al sur de Hawai, cambió el rumbo de su carrera; así como la concepción

Left / Izquierda: Whitetip reef sharks and bigeye trevally are silhouetted against the sunlight at Roca Partida, the smallest and most remote of the four Revillagigedo islands. Tiburones de arrecife de punta blanca y jureles voraz dejan ver sus siluetas a contraluz en Roca Partida, la más pequeña y remota de las cuatro islas Revillagigedo.

Patagon Journal

59


change the course of Sala’s career path, as well as the way scientists understand how coral reefs work. They found that, unlike at reefs with lots of human impacts, where the fish outnumber the predators, the inverse is true on a pristine reef - the Kingman reef was dominated by sharks instead of fish. Ultimately, Sala also came to realize that our understanding of marine ecosystems would always be limited if we don’t study similar unexploited ocean habitats in their most natural state. He decided that he wanted to seek out the most remote parts of the ocean to explore and docu-

de cómo los científicos comprenden el funcionamiento de los arrecifes de coral. Encontraron que, a diferencia de los arrecifes que reciben mucho impacto humano, donde los peces superan en número a los depredadores, el arrecife Kingman –prístino– estaba dominado por tiburones en lugar de peces. Finalmente, Sala también se dio cuenta que nuestra comprensión de los ecosistemas marinos siempre sería limitada si no estudiamos hábitats oceánicos inexplotados similares en su estado más natural. Decidió que quería buscar las partes más remotas del océano para explorarlas y documentarlas. Dejó Scripps y en 2008 convenció

ment them. He quit Scripps, and in 2008 convinced National Geographic to launch the Pristine Seas project, an effort to find, survey and help protect the ocean’s last wild places. Since then, Pristine Seas has organized 23 expeditions around the world, each lasting from two to six weeks and involving a team of 10 to 40 scientists and filmmakers. Their efforts to call attention to the need to protect these areas has helped persuade countries like the United States, Great Britain, Costa Rica, Gabon, Chile, Ecuador, France, Palau and Kiribati to protect 13 of the Pristine Seas sites — some 4.4 million square kilometers of ocean. Sala told Patagon Journal that their biggest challenge to protecting these areas has usually been a strong industrial fishing lobby. But armed with studies, they show them that protected areas not only help nature, but the fisheries around them. “We conduct economic analysis to show the damage that industrial fishing has on the ecosystem, the opportunity costs of overfishing, and the benefits of conservation.” But he says ultimately it comes down to political will. “It takes elected officials to show leadership and integrity to create large marine reserves. Chile is a great example of that, where Foreign Minister Muñoz and President Bachelet have turned Chile into a global leader in ocean conservation.”

a National Geographic para lanzar el proyecto Pristine Seas, una iniciativa para encontrar, investigar y ayudar a proteger los últimos lugares salvajes del océano. Desde entonces, Pristine Seas ha organizado 23 expediciones en todo el mundo, cada una con una duración de dos a seis semanas, involucrando a un equipo de 10 a 40 científicos y cineastas. Sus esfuerzos para llamar la atención sobre la necesidad de proteger estas áreas han ayudado a persuadir países como Estados Unidos, Reino Unido, Costa Rica, Gabón, Chile, Ecuador, Francia, Palaos y Kiribati a proteger 13 de los lugares que entran en el marco del proyecto de Pristine Seas, unos 4,4 millones de kilómetros cuadrados de océano. Sala explica a Patagon Journal que su mayor desafío para proteger estas áreas generalmente ha sido la fuerte presión del lobby de la pesca industrial. Pero armados con estudios, les muestran que las áreas protegidas no sólo ayudan a la naturaleza, sino que también a las pesquerías que los rodean. “Realizamos análisis económicos para demostrar el daño que la pesca industrial tiene sobre el ecosistema, los costos de la sobrepesca y los beneficios de la conservación”. Al final, la última palabra depende de la voluntad política. “Se necesita que los cargos públicos muestren liderazgo e integridad para crear grandes reservas marinas. Chile es un gran ejemplo de ello, donde el Ministro de Relaciones Exteriores, Heraldo Muñoz, y

MAN SAN FÉLIX/NATIONAL GEOGRAPHIC

Above / Arriba: National Geographic Explorer-in-Residence and Pristine Seas founder Enric Sala dives in Palau›s famous Jellyfish Lake. El explorador en residencia de National Geographic y fundador de Pristine Seas, Enric Sala, bucea en el famoso Lago de las Medusas en Palaos. Above right / Arriba derecha: Healthy corals cover the seafloor and gray reef sharks patrol the reef at Millennium Atoll in the southern Line Islands. Corales sanos cubren el fondo marino y tiburones gris patrullan el arrecife en el atolón Caroline en el sur de las Islas de la Línea.

60

Patagon Journal


Marine protected area are a vital part of the solution to protect oceans and marine life, but Sala says far more marine reserves are needed that prohibit fishing to “bring back marine life, bring in new tourism opportunities, and help to replenish the fish populations around them.” Today, just 3 percent of the ocean is part of some type of marine protected area. Scientists now call for 30 percent of oceans to be protected. But Sala says “half of the ocean needs to be protected from humans, so it can continue to provide for us. And the other half should be managed well, with smart fisheries and sustainable aquaculture. Otherwise we’re going to deplete the principal of the ocean’s account, and there will be little left for us to enjoy.” National Geographic Pristine Seas has worked around the world, from the Arctic to tropical reefs, including four wild places in Chile. In 2018, they have plans in the works to explore the southern tip of Argentina, and Malpelo - an oceanic island off the Pacific coast of Colombia. Asked what pristine site has left the biggest impression on him, Sala says they’re all beautiful but a recent expedition to Cape Horn and Diego Ramirez in Chile was particularly special. “It’s the sea of the end of the world, where a thousand boats and 15.000 lives have been lost,” he said. “Yet, it harbors one of the richest and more majestic ocean ecosystems on the planet, from magical underwater forests to thousands of albatrosses that endlessly roam the sky.” Enric Sala retains cautious optimism that mankind will do what is needed - and in time - to protect the oceans. “It’s difficult not to be pessimistic when one sees how we’re trashing nature at a global scale. But I believe in possibilities, and work hard to help protect as much of the ocean as possible. When I dive in places that have been protected and see how fast marine life can recover, that gives me hope.” Herein, Sala’s incredible photography from some of the Pristine Seas projects around the world.

Patagon Journal

la Presidenta Michelle Bachelet, han convertido al país en un líder mundial en conservación del océano”. Las áreas marinas protegidas son una parte vital de la solución para proteger los océanos y la vida marina, pero Sala dice que se necesitan más reservas marinas que prohíban la pesca para “recuperar la vida marina, traer nuevas oportunidades de turismo y ayudar a restablecer las poblaciones de peces a su alrededor”. Hoy en día, sólo el 3 por ciento del océano es parte de algún tipo de área marina protegida. Los científicos piden que se proteja el 30 por ciento del mar. Pero Sala explica que al menos “la mitad del océano necesita ser protegida de los humanos, para que éste pueda seguir proveyéndonos. Y la otra mitad debe ser bien manejada, con pesquerías inteligentes y acuicultura sostenible. De lo contrario, vamos a agotar el océano, y nos quedará poco para disfrutar”. National Geographic Pristine Seas ha trabajado alrededor del mundo, desde el Ártico hasta los arrecifes tropicales, incluyendo cuatro lugares salvajes en Chile. En 2018, tienen planes para explorar el extremo sur de Argentina, y Malpelo, una isla oceánica frente a la costa de Colombia. Al preguntarle qué sitio prístino le ha causado mayor impresión, Sala responde que todos son hermosos, pero que una reciente expedición al Cabo de Hornos y Diego Ramírez en Chile fue particularmente especial. “Es el mar del fin del mundo, donde se han perdido mil barcos y 15.000 vidas”, dijo. “Sin embargo, alberga uno de los ecosistemas oceánicos más ricos y majestuosos del planeta, desde mágicos bosques submarinos hasta miles de albatros que vuelan sin cesar por el cielo”. Enric Sala conserva el optimismo cauteloso de que la humanidad hará lo que se necesita –y a tiempo– para proteger los océanos. “Es difícil no ser pesimista cuando uno ve cómo estamos destrozando la naturaleza a escala global. Pero creo en las posibilidades y el trabajo duro para ayudar a proteger los océanos tanto como sea posible. Cuando me sumerjo en lugares que han sido protegidos y veo lo rápido que la vida marina puede recuperarse, eso me da esperanza “. Presentamos las increíbles imágenes de Sala de algunos de los proyectos de Pristine Seas en todo el mundo.

61


Above / Arriba: A school of bigeye trevally is illuminated by the camera as it moves by Pristine Seas divers at Roca Partida. Un cardumen de jureles voraz es iluminado por la cámara mientras se mueve entre los buzos de Pristine Seas en Roca Partida. Right / Derecha: Narwhal come up for air as they search for food under the sea ice of the Canadian Arctic. In the summer of 2015, the Pristine Seas team spent five weeks camping and filming on Baffin Island at the edge of Lancaster Sound. Los narvales suben a respirar mientras buscan comida bajo el hielo marino del Ártico canadiense. En el verano de 2015, el equipo de Pristine Seas estuvo cinco semanas acampando y filmando en la isla Baffin, a orillas del estrecho de Lancaster.


Above / Arriba: Franz Josef Land›s rocky reefs are covered by a thick kelp canopy, below which anemones grow like underwater flowers.

Bellow / Abajo: A Pristine Seas diver studies the surface of an iceberg in the Arctic waters of Russia›s Franz Josef Land.

Los arrecifes rocosos de la Tierra de Francisco José están cubiertos por un grueso follaje de kelp, bajo el cual las anémonas crecen como flores submarinas.

Un buzo de Pristine Seas estudia la superficie de un iceberg en las aguas árticas de la Tierra de Francisco José en Rusia.


South of Cocos Island runs an undersea mountain chain called Las Gemelas. Covered by corals, it harbors many species of invertebrates and fish. En el sur de la Isla del Coco existe una cordillera submarina llamada Las Gemelas. Cubierta por corales, alberga muchas especies de invertebrados y peces.

Scalloped hammerheads are one of the main attractions of Cocos Island National Park, a marine life hotspot located 550 km off the coast of Costa Rica.

A lemonpeel angelfish finds refuge at Kingman Reef, a remote coral atoll that is part of the U.S. Pacific Remote Islands National Marine Monument.

Los tiburones cabeza de martillo son una de las principales atracciones del Parque Nacional Isla del Coco, un hotspot de vida marina ubicado a 550 km de las costas de Costa Rica.

Un pez ángel piel de limón encuentra refugio en el Arrecife Kingman, un lejano atolón de coral que forma parte del Monumento Nacional Marino de las Islas Remotas del Pacífico, de EE.UU.

64

Patagon Journal


Above / Arriba: A curious young Galápagos sea lion approaches expedition leader Eric Salas’ camera in the waters of Santa Cruz Island in the Galápagos archipelago. Un curioso lobo marino de las Galápagos se acerca a la cámara del líder de la expedición, Enric Sala, en las aguas de la isla Santa Cruz en el archipiélago Galápagos. Right / Derecha: A hungry sea lion chases a large school of Salema fish off the coast of Isabel Island in the Galápagos. Un lobo marino hambriento persigue un gran cardumen de salemas cerca de la costa de la isla Isabel en las Galápagos.


In the waters of Robinson Crusoe Island, dozens of endemic Juan Fernández fur seals joined Pristine Seas divers. En las aguas de la isla Robinson Crusoe, docenas de lobos fino de Juan Fernández endémicos se unieron a los buzos de Pristine Seas.

66

Patagon Journal


Patagon Journal

67


Above / Arriba: A brilliant garden-like reef at Robinson Crusoe Island is populated by corallimorphs and endemic reticulated wrasses. Un magnífico arrecife parecido a un jardín en la isla Robinson Crusoe está habitado por coralimorfos y viejas endémicas.

Left / Izquierda: Large sea stars like this one are natural predators of the sea urchins that populate the seafloor at the Desventuradas Islands. Grandes estrellas de mar como esta son depredadores naturales de los erizos de mar que habitan en el fondo marino en las islas Desventuradas.

68

Patagon Journal


Above / Arriba: Two and a half meters across, giant manta rays swim with mouths agape at Palau›s German Channel, filtering plankton out of the seawater. Mantarrayas gigantes, de dos metros y medio de ancho, nadan boquiabiertas en German Channel, en Palaos, filtrando plancton desde el agua del mar.

Right / Derecha: A healthy coral reef thrives in Palau›s waters, while a storm looms overhead. Un arrecife de coral sano prospera en las aguas de Palaos, mientras se avecina una tormenta por arriba.

Patagon Journal

69


Above / Arriba: Silky sharks came to inspect the team›s remotely operated vehicle (ROV) during the 2012 expedition to Gabon.

Bellow / Abajo: A bright yellow-edged lyretail eyes the camera at Oeno Atoll in the remote Pitcairn Islands.

Tiburones sedoso vinieron a inspeccionar el vehículo a control remoto (ROV) del equipo durante la expedición de 2012 a Gabón.

Un radiante mero cola de luna observa la cámara en el atolón Oeno en las remotas islas Pitcairn.

70

Patagon Journal


Above / Arriba: The Pristine Seas team found more unique and healthy ecosystems than they could have imagine in the waters off of Cape Horn. El equipo de Pristine Seas encontró los ecosistemas más únicos y sanos que pudieran imaginar en las aguas del Cabo de Hornos.

Left / Izquierda: Southern king crabs and a giant aggregation of smaller fake king crabs populated the kelp forest and seafloor at one of the Pristine Seas team’s dive sites in the Cape Horn archipelago. Centollas austral y una agrupación gigantesca de centollas más pequeñas han poblado el bosque de kelp y el fondo marino en uno de los sitios de inmersión del equipo de Pristine Seas en el archipiélago de Cabo de Hornos.

Patagon Journal

71


Birdwatching

The Best Places in South America Los mejores lugares para avistar aves en Sudamérica By TOMÁS MOGGIA and CRISTÓBAL PÉREZ

72

Patagon Journal


destinations <destinos>

O

ne of the most diverse groups of animals, birds inhabit all land-based ecosystems as well as a good part of the ocean. As unbelievable as it may seem, there is broad scientific consensus that they evolved from a group of dinosaurs several millions of years ago. Studies show that more than 10,500 bird species are known to exist on the planet, while recent research indicates that the total number of species could be as high as 18,000. Whatever the exact number, new species continue to be discovered each year. Without doubt, South America is an extraordinary haven for birdlife, and as such it attracts experts and birdwatchers from all over the world. With more than 3,200 species, South America has by far the greatest bird biodiversity of any region on the planet. Moreover, it is the continent with the greatest number of endemic bird species. “There is a diversity of shapes, habits, and colors that is absolutely unique to South America,” affirms Álvaro Jaramillo, renowned Chilean ornithologist and author of the book Aves de Chile (Birds of Chile). Also noteworthy, the three countries with the greatest number of bird species are found in South America. Colombia is at the top of the list, with 1,903 species, followed by Peru with 1,838 species, and Brazil with 1,798. Putting together a list of the region’s best birdwatching sites is no easy task. For the purposes of this article we considered several factors when evaluating a site: the variety of ecosystems; the level of endemism, the total number of species, the likelihood of viewing rare species, the uniqueness of the area in terms of geography and biodiversity, and the area’s infrastructure and accessibility. Herein is our top five best places for birdwatching in South America, with a “bonus track” listing our favorite spot in Patagonia.

Left / Izquierda: Two bird watchers at a wetland in Patagonia. Dos observadores de aves en un humedal de la Patagonia.

Patagon Journal BUENOS DIAS BIRDING

73

S

iendo uno de los grupos animales más diverso, no resulta extraño que las aves habiten en todos los ecosistemas terrestres de la Tierra, así como también en buena parte de los océanos. A primera vista cuesta creerlo, pero actualmente existe gran consenso científico que su evolución se produjo a partir de un grupo de dinosaurios hace varios millones de años. Estudios cifran en poco más de 10.500 las especies de aves hasta ahora conocidas en nuestro planeta, mientras investigaciones recientes señalan que podrían existir en torno a 18 mil especies de aves. Sin embargo, lo cierto es que especies nuevas siguen descubriéndose cada año. Sin lugar a dudas, Sudamérica es el subcontinente de las aves y representa un imán a la hora de atraer expertos y observadores de aves de todo el globo. Con más de 3.200 especies, Sudamérica es por lejos la región del mundo con mayor biodiversidad de aves. Asimismo, es el subcontinente con el mayor número de especies de aves endémicas. “Hay una diversidad de formas, hábitos y colores que es única”, sostiene Álvaro Jaramillo, reconocido ornitólogo chileno, autor del libro Aves de Chile. El rol de Sudamérica como hogar de las aves es tal, que los tres países que albergan la mayor cantidad de especies de pájaros en la Tierra se encuentran allí. Colombia lidera el listado con 1.903 especies, poco más atrás aparecen Perú (1.838) y Brasil (1.798). No es fácil conformar un listado de los mejores sitios para el “birdwatching” en la región, ya que es complejo definir un ranking desde una mirada única. Es necesario considerar una serie de elementos o indicadores que permitan escoger un lugar, y entre ellos se puede mencionar que sea un sitio de encuentro de distintas regiones naturales, su nivel de endemismo, la cantidad de especies que allí habitan, la facilidad con la que se avistan especies raras, la particularidad del área en términos geográficos y de biodiversidad en general, y su infraestructura y accesibilidad. A continuación presentamos un Top 5 de los mejores lugares para avistar aves en Sudamérica, incorporando a la Patagonia como bonus track.


STEVE SANCHEZ

1 Parque Nacional del Manu, Perú Clockwise / En el sentido de las agujas del reloj Rufous-crested coquette; red and green macaw; cock-of-the-rock. La coqueta crestirrufa; guacamayos rojo y verde; rupicola.

T

his protected area is not just one of the best site for birding in South America, but the world. Its diversity of bird species is striking: more than a thousand species can be found within the park, where the natural environment remains nearly pristine. Its altitude ranges between 1,150 feet (350 meters) and 13,450 feet (4,100 meters), and descends through a variety of habitats, including cloud forest, dwarf forest, and Amazonian lowlands. “What is so astonishing are the mixed flocks, with around 100 birds from different species, feeding and flying together. It is spectacular and exciting for any birdwatcher to see,” says Steve Sánchez, a tour guide and professional photographer specializing in birds, with some ten years of experience working with ornithologists. The park’s most iconic birds include several varieties of tangaras, ground antbirds, hummingbirds, and woodpeckers. Sightings of parrots, especially macaws such as the blue and yellow macaw, are among the most coveted by birdwatchers. But perhaps one of the most fascinating is the tunki or “cock-of-the-rock.” “In Manú, they can be seen from up close at a distance of about 40 feet (12 meters), where the males put on a dance for the

74

E

xpertos señalan a esta área protegida como uno de los mejores sitios para “pajarear” en Sudamérica y el mundo entero. Su diversidad de aves es impresionante: más de mil especies se encuentran dentro de los límites del parque, dueño de un ambiente salvaje y prácticamente intocado. Posee una gradiente de pisos altitudinales entre los 350 y los 4.100 metros, con lo cual toca muchos tipos de hábitats, como bosques nubosos, bosques enanos y tierras bajas de la Amazonía. “Lo impactante son las bandadas mixtas con unos 100 pájaros alimentándose, yendo todos juntos, y de diferentes especies. Eso es estimulante y espectacular para cualquier observador de aves”, sostiene Steve Sánchez, guía de turismo y fotógrafo profesional especializado en aves, con unos diez años de experiencia trabajando principalmente con ornitólogos. Dentro de las aves más emblemáticas hay varias especies de tangaras, gralarias, colibríes y pájaros carpinteros. Los loros, en particular del género de los guacamayos, son de los más apetecidos, entre ellos el ara ararauna o guacamayo azulamarillo. Pero quizá uno de los más fascinantes es el gallito de las rocas. “En el Manu se dejan ver de más cerca: tal vez a unos 12 metros los machos bailan sin ningún

Patagon Journal


destinations <destinos>

females without any fear of the people looking on,” says Sánchez. The best time to visit the park is between April and November (when there is less rain) during the early hours of the morning, or in the late afternoon, since the birds are most active at these times. Due to the size of this protected area, two full weeks are needed to really take in all that the park has to offer. One of the most experienced bird tour operators in the park is Peru Birding Expeditions (www.perubirdingexpeditions.com).

temor a las personas para llamar la atención de las hembras”, cuenta Sánchez. La mejor época para visitar el parque es entre abril y noviembre, cuando menos llueve, y las mejores horas son las primeras de la mañana y ya entrada la tarde, allí es cuando las aves tienen mayor actividad. Debido a que el área protegida es tan grande, para hacer un buen recorrido se requieren dos semanas intensivas, y uno de los tour operadores más experimentados es Peru Birding Expeditions (www.perubirdingexpeditions.com).

2 Antigua Vía a Buenaventura, Colombia

CARLOS MARIO WAGNER

C

olombia has more bird species than anywhere else in the world, and the ancient route connecting Cali to the Port of Buenaventura is the ideal place to see them up close. Here there are two hotspots: the northern tropical Andes, and the biogeographical Chocó, which are the two zones with the greatest number of bird species on the planet, according to the NGO Birdlife. “This corridor contains more than 700 bird species, and on a single tour one can easily observe between 300 and 400,” says Carlos Mario Wagner, a zoo technician dedicated to conservation, and the scientific director of the Colombia Bird Fair. In Cali, at around 3,2800 feet (1,000 meters) above sea level, one can observe the spot-breasted woodpecker, or the apical flycatcher. As the land

C

olombia es el país con más especies de aves del mundo, y la antigua ruta que une Cali con el puerto de Buenaventura es el lugar ideal para ver de cerca muchas de ellas. Aquí interactúan dos hotspots: los Andes tropicales del norte y el Chocó biogeográfico, las dos zonas con mayor especies de aves en el planeta según la ONG Birdlife. “En la vía existen más de 700 especies de aves, y en un recorrido se pueden observar entre 300 y 400 fácilmente”, dice Carlos Mario Wagner, zootecnista dedicado a la conservación y director científico de Colombia Bird Fair. En Cali, a unos 1.000 metros sobre el nivel del mar, se pueden observar aves como el carpinterito punteado o el atrapamoscas apical. Luego se llega

Patagon Journal

75

From left to right and top to below: De izquierda a derecha y de arriba a abajo: Red-headed barbet; blue-winged mountain tanager; buff-tailed coronet; multicoloured tanager; long-wattled umbrellabird. Torito cabecirrojo; tangara primavera; colibrí chupasavia; tángara multicolor; paragüero corbatudo.


CARLOS MARIO WAGNER

From left to right and top to below: De izquierda a derecha y de arriba a abajo: Saffron-headed parrot; red-legged honeycreeper; bronzy inca; rufous-vented chachalaca; blue-crowned manakin. Cotorra cariamarilla; mielero patirrojor; inca bronceado; guacharaca; saltarín coroniazul.

rises to 6,560 feet (2,000 meters) above sea level, and then descends again toward the Pacific Ocean, these changes in altitude cross into zones inhabited by totally different birdlife. The recently-signed treaty between the Colombian government and the FARC guerillas has resulted in a dramatic increase in ecotourism, so that along this little-traveled route, the owners of old properties have altered their gardens to attract birds which would otherwise be much harder to see. Along the route, one can see the cock-of-the-rock, the long-wattled umbrellabird, the guacarnaca, the rose-faced parrot, the rufous-throated tanager, various hummingbirds, quetzals, and many other species. “But the crown jewel of this place is the multicolored tanager,” says Wagner. The best time to travel here is between October and March, due to the presence of migratory birds. As is usually the case, the best time to see these birds is either early in the morning or late in the afternoon. Mapalina Birding Trails (www. asoriocali.tripod.com/id6.html) and The Colombian Project (www.colombianproject.com) offer this tour, which usually takes between four and five days.

a los 2.000 metros de altitud, donde se ve una avifauna totalmente diferente, que después cambia a medida que se desciende hasta llegar al Océano Pacífico. El acuerdo firmado recientemente por el gobierno de Colombia y la guerrilla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC) ha provocado un fuerte incremento del ecoturismo, de modo que a lo largo de la ruta, que es escasamente transitada, dueños de antiguas fincas han adaptado sus jardines para atraer a las aves que de otra forma sería mucho más complejo observar. En el recorrido se puede apreciar al gallito de las rocas, el paragüero del Pacífico, la guacarnaca, la cotorra rubicunda, la tangara barbirrufa, varios colibríes, quetzales y muchas otras especies. “Pero la joya de la corona en este lugar es la tangara multicolor”, sostiene Wagner. La mejor época para realizar este viaje es entre octubre y marzo debido a la presencia de aves migratorias. Como suele suceder, temprano en la mañana y entrada la tarde son los mejores horarios para el “birdwatching”. Mapalina Birding Trails (www. asoriocali.tripod.com/id6.html) y The Colombian Project (www.colombianproject.com) ofrecen el recorrido, que suele durar entre cuatro y cinco días.

3 Mindo, Ecuador I

t is said that birdwatching tourism in Ecuador originated in Mindo, which has gone on to become a major center for nature tourism. It was in this region, located some 50 miles (80 kms) northwest of Quito, that Bird Life International in 1997 declared the first IBA (Area of Importance for Birds) in South America. Since then, the zone has gained worldwide recognition. More than 500 bird species can be seen here. Most services to birdwatchers in this area, located in the middle of the Ecuadorian cloud forests, are provided by locals who manage to strike a harmonious balance between tourism, conservation, and

76

D

icen que en Mindo surgió el turismo de observación de aves en Ecuador, una de las potencias en turismo de naturaleza hoy en día. En esta región, ubicada a unos 80 kilómetros al noroeste de Quito, fue declarado el primer IBA (Área de Importancia para las Aves) de Sudamérica en el año 1997 por Bird Life International, y desde entonces es una zona reconocida mundialmente. Allí se pueden observar más de 500 especies de aves. La mayoría de los servicios para el “birdwatching” son ofrecidos por gente de la comunidad, logrando una mediación entre turismo, conservación y desarrollo rural sustentable en medio del bosque

Patagon Journal


destinations <destinos>

CARLOS MARIO WAGNER

sustainable rural development. Carlos Mario Wagner recommends the Paz de las Aves reserve (www.refugiopazdelasaves.com), the first place in the world to succeed in feeding and attracting very rare and rarely seen species of antbirds. Prominent among them are the giant antpitta and the slaty-crowned antpitta, while other striking species include the blue-winged mountain tanager, the blue-necked tanager, and the crimson-rumped toucanet. It is recommended to visit between October and March, and the best time of the day to view the birds is early in the morning.

nublado ecuatoriano. En ese marco, una familia campesina posee una reserva llamada Paz de las Aves (www.refugiopazdelasaves.com), que según Carlos Mario Wagner, es el primer lugar del mundo donde lograron cebar especies de aves muy raras y difíciles de ver: las gralarias. Entre ellas, destaca la gralaria gigante y la gralaria pequeña o enana, mientras que otras especies llamativas son la tangara primavera, la tangara real y el tucancito rabirrojo. Se sugiere visitar la zona entre octubre y marzo, y salir bien temprano a “pajarear”.

Above / Arriba: Emerald toucanet; blue-necked tanager; scrub tanager. Tucancito; tangara real; tangara rastrojera.


4 Mata Atlântica do Sudeste, Brazil B

razil is so large, and with so much biodiversity, that it could easily have a list all of its own. But pressed to choose one place, Bruno Arantes—who works as a programmer of the Merlin application, which belongs to the Cornell Lab of Ornithology, one of the most important ornithological institutions worldwide—does not hesitate to say the Mata Atlântica. This area, located in southeast Brazil, is home to some 900 bird species, which is almost half of all species present in the country. Just more than 200 of these birds are endemic species. “The environmental diversity, from marine ecosystems to mountains measuring up to 4,593 feet (1,400 meters), together with ease of access and good infrastructure, make this region optimal for observing the diversity of birds in this biome in Brazil,” Arantes explains. From São Paulo, it is possible to visit important sites such as the Intervales State Park or the Serra do Mar State Park. The buffthroated purpletuft, the Atlantic royal flycatcher, the yacutinga, the sangretoro brasileño, the São Paulo antwren, the hooded antwren, the brown-backed parrotlet and the cherry-throated tanager, in addition to hummingbirds, tucans, budgerigars, and parrots can all be seen in this area. One company offering tours here is Maritaca Expeditions (www. maritacaexpeditions.com).

B

rasil es tan inmenso y biodiverso, que perfectamente podría tener un listado para sí mismo. Pero haciendo un esfuerzo, Bruno Arantes, quien trabaja como programador en la aplicación Merlin, perteneciente al Cornell Lab of Ornithology, una de las instituciones más importantes en ornitología a nivel mundial, despeja las dudas al escoger la Mata Atlántica. Esta zona, ubicada al sudeste de Brasil, alberga unas 900 especies de aves, casi la mitad del total de especies presentes en el país, con poco más de 200 endémicas. “La diversidad de ambientes que se pueden encontrar, desde ecosistemas marinos a montañas de hasta 1.400 metros de altitud, sumado a la facilidad de accesos y buena infraestructura, hacen que esta región sea óptima para observar la diversidad de aves de ese bioma de Brasil”, explica Arantes. Desde Sao Paulo es posible visitar importantes sitios como el Parque Estadual Intervales o el Parque Estadual da Serra do Mar. Se pueden encontrar especies como la cotinguita pipra, el mosquero real atlántico, la yacutinga, el sangretoro brasileño, los hormigueritos paulista y encapuchado, la cotorrita dorsinegra y el frutero de garganta cereza, además de colibríes, tucanes, periquitos y papagayos. Una de las empresas que ofrecen tours es Maritaca Expeditions (www. maritacaexpeditions.com). AARON MAIZLISH

DENI WILLIAMS

CIRO ALBANO

78

Patagon Journal

Bellow / Abajo: Blue-and-yellow macaw; cherry-throated tanager; azure-shouldered tanager. Guacamayo azulamarillo; saíra-apunhalada; thraupis cyanoptera.


destinations <destinos>

5 El Pantanal

CRISTINA HARBOE/NATPHOTO

RODRIGO MORAGA/NATPHOTO

Macaw jacinto; king vulture; motteled garza garza tigre. Guacamayo jacinto: jote real; garza tigre CRISTINA HARBOE/NATPHOTO

M

any experts point to Pantanal as the mustvisit destination for not just bird lovers, but eco-tourism in general. Located at the intersection of western Brazil, eastern Bolivia, and northern Paraguay, it is the world’s largest wetland, covering 211,577 square miles (340,500 square kilometers). The natural refuge has the greatest concentration of fauna in America and is considered to have one of the richest ecosystems in terms of biodiversity in the world. Part of this flood plain is a national park, and it also has a section that has been declared a World Heritage Site by UNESCO. Rivers, lagoons,

E

l Pantanal es un imperdible para cualquier amante de las aves y de la naturaleza en general. El humedal más grande del mundo, con 340.500 kilómetros cuadrados, se ubica en el oeste de Brasil y parte del este de Bolivia y norte de Paraguay. Este santuario natural posee la mayor concentración de fauna de las Américas, y es considerado uno de los ecosistemas más ricos en biodiversidad a nivel global. Parte de esta llanura fluvial es parque nacional y también tiene un sector declarado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Ríos, lagunas, pantanos, sabanas, palmares y selvas albergan cerca de 700 especies

Patagon Journal

79


swamps, savannahs, palm groves, and jungles are home to around 700 bird species, in addition to jaguars, caimans, anteaters, tapirs, and other species that are you are not likely to ever see in many other places. A for birds, there is the hyacinth macaw, glaucous macaw, black-collared hawk, osprey, yellow-browed woodpecker, king vulture and American pygmy kingfisher, among others. The best time to visit is during the dry season, between June and October. Buenos Dias Birding (www.buenosdiasbirding.com) is a good choice for guided tours, and offers an attractive ten-day itinerary.

de aves, además de jaguares, caimanes, osos hormigueros, tapires y otras especies difíciles de ver en otras regiones. Se pueden observar aves como el guacamayo jacinto, guacamayo violáceo o glauco, aguilucho pampa, águila pescadora, carpintero copete dorado, jote real y martín pescador enano. La mejor época para visitar el área es en la estación seca, entre junio y octubre, y Buenos Días Birding (www.buenosdiasbirding.com) es una buena alternativa dentro de los tour operadores, ofreciendo un atractivo itinerario por diez días. Jabiru

CRISTINA HARBOE/NATPHOTO


6 Bonus track: Tierra del Fuego, Patagonia

Hudsonian godwit Zarapito pico recto

Magellanic penguin Pingüino de Magallanes

RAFFAELE DIBIASE

I

n a territory as large and diverse as Patagonia, there are few specific sites that are truly representative of the wide range of birds inhabiting the region. Nonetheless, there seems to be general agreement that Tierra del Fuego and the continental area surrounding the Strait of Magellan is an excellent option. In particular, Álvaro Jaramillo suggests an itinerary that begins in Cerro Sombrero, crosses the strait at Primera Angostura to get to the continent, continues on through Buque Quemado, Villa O’Higgins, and Pampa Langa, and then arrives at Pali Aike National Park, located 116 miles (186 kms) northeast of Punta Arenas. On this tour, birds such as the white-bridled finch, the chocolate-vented tyrant, the rufous-chested dotterel, the tawney-throated dotteree and the lesser rhea can be seen, as well as others associated with wetlands, such as the Chilean flamingo and the ruddy-headed goose. “This circuit offers the best birdwatching opportunity in Patagonia. I suggest visiting between the spring and summer (October to January), when the migratory birds can be found there,” said Jaramillo, who says that Bahía Lomas in particular is the single most important site for migratory birds in the extreme south of South America. BirdsChile (www.birdschile.com) offers tours of the area.

E

n un territorio tan vasto y diverso como la Patagonia, hay pocos sitios que representen fielmente las aves que allí habitan. Sin embargo, parece haber consenso en que Tierra del Fuego y la zona continental aledaña al Estrecho de Magallanes resulta una excelente opción teniendo a la estepa patagónica como telón de fondo. Álvaro Jaramillo destaca una ruta que empieza en Cerro Sombrero, cruza el estrecho por la Primera Angostura para arribar al continente y continuar por Buque Quemado, Villa O’Higgins y Pampa Larga hasta el Parque Nacional Pali Aike, este último ubicado a 196 kilómetros al noreste de Punta Arenas. En este recorrido se pueden ver aves como el yal austral, cazamoscas chocolate, chorlo chileno y chorlo de campo, y el ñandú, además de otras asociadas a humedales como el flamenco chileno y el canquén colorado. “Este circuito es el “top” en observación de aves en la Patagonia. Yo sugiero visitarlo entre la primavera y verano (octubre – enero), cuando las aves migratorias se pueden encontrar ahí”, explica Jaramillo, destacando en este último sentido a Bahía Lomas, el lugar más importante para aves migratorias en el extremo austral de Sudamérica. BirdsChile (www.birdschile.com) ofrece tours en la zona.


Restaurants Restaurantes

La Mar Santiago, Chile.

Fine dining with sustainable seafood Excelente comida del mar con productos sostenibles By ZOE BAILLARGEON

C

an you imagine a Peruvian meal without ceviche? Chef Gaston Acurio can (or rather, would prefer not to), and so has dedicated himself to using haute cuisine as a way to bring the public’s attention to the plight of species extinction facing the world’s oceans. Concerned by unsustainable overfishing of big name fish species and diminishing populations of marine creatures like the black shell that are crucial to Peruvian cuisine, Acurio has been leading an awareness campaign in his native country and around the world to get more chefs to use smaller fish like Peruvian anchovies as menu mainstays.

In 2015, he signed Oceana’s “Save the Oceans, Feed the World” agreement with more than 20 top international chefs vowing to use more sustainable fish and seafood populations, such as anchovies and other “foraging” fish species, and thereby encouraging diners to seek out instead these more eco-friendly, tasty morsels. “Why cook?,” Acurio told Oceana, in

¿

Puedes imaginar una comida peruana sin ceviche? El chef Gastón Acurio puede (aunque preferiría que no), y así se ha dedicado a usar la alta cocina para llamar la atención del público sobre la grave extinción de especies que enfrentan los océanos. Preocupado por la sobrepesca de grandes especies y la disminución de la población de criaturas

How to go / Cómo ir Address / Dirección: Nueva Costanera 4076, Vitacura, Santiago Hours / Horario: Monday - Saturday, 1:00 pm - 3:00 pm, 8:00 pm - 11:00 pm; Sunday 1:00 pm to 4:00 pm. De lunes a sábado de 13:00 a 15:00 y de 20:00 a 23:00 horas; domingos de 13:00 a 16:00 horas.

82

Patagon Journal

marinas como las conchas negras, cruciales en la comida peruana, Acurio ha estado liderando una campaña de concientización en su país y alrededor del planeta para hacer que más chefs usen peces más pequeños, como las anchoas peruanas, como base en sus menús. En 2015, Acurio firmó con la ONG Oceana el acuerdo “Salvemos los océanos, alimentemos al mundo”, en el que más de 20 chefs internacionales top se comprometieron a usar poblaciones de peces y mariscos más sostenibles, como anchoas y otras especies de peces de “forrajeo”, y así alentar a los comensales a buscar estos bocados más eco-amigables.


explaining his motivation to participate in their campaign. “To just give pleasure to people that could pay for your dishes? Is that it? Is that the only purpose of a chef? Or do we have a bigger responsibility? Our skill, knowledge, influence, and recognition can contribute to the sustainability of our food in the future.” Originally from Lima, Peru, Acurio has expanded his many restaurants and marine conservation mission around the world, one example of which is the much-praised La Mar Cebicheria. With locations in Lima, San Francisco, Bogotá, Miami, and Santiago, Chile, La Mar specializes in authentic Peruvian seafood, serving classic recipes with Acurio’s flair for presentation and dedication to flavor and freshness. Its Santiago offshoot carries on this dedication to excellent, sustainably sourced seafood, which is good news for Chile’s struggling marine life. La Mar Santiago is the second restaurant in Santiago to be given the Blue Seal of Distinction by Chile’s National Fisheries Service (SERNAPESCA), certifying the restaurant’s use of legal fishing by working with local fisherman and sourcing their ingredients from sustainable fisheries and seafood populations. Located in the upscale neighborhood of Vitacura, despite being one of the city’s more pricey restaurants La Mar manages to exude the ambience of a casual sea-side tiki bar with its bamboo-lined ceiling, and that iconic Peruvian sound, the panflute, wafts over the low chatter of Santiago’s upper crust enjoying a leisurely mid-afternoon lunch. The place is a hit: at 2 pm on a Saturday afternoon, the dining room and breezy outdoor patio are packed. Plates of colorful seafood are whisked efficiently and courteously to tables by servers who make sure the glasses of

perfectly balanced pisco sours or local wine never go empty. Acurio is famous for his ceviche, which does not disappoint. The classic ceviche - made with fresh and tender corvina, leche de tigre and finely sliced onions - is a perfect balance of spicy and tart.

Originario de Lima, Perú, Acurio ha expandido sus numerosos restaurantes y su misión de conservación marina alrededor del mundo. Un ejemplo de eso es la muy preciada La Mar Cebichería. Con locales en Lima, San

Above / Arriba: Peruvian chef Gaston Acurio is helping to lead a movement to only serve sustainable seafood in restaurants. El chef peruano Gaston Acurio está ayudando a liderar un movimiento para servir sólo mariscos sustentables en restaurantes.

With a menu boasting of so many delicious-sounding options like seafood skewers, stuffed crab claws, and pasta with crab in a creamy garlic sauce, it’s hard to make a choice, resulting in last-minute flip-flopping when the waiter comes to take your order. But, eager to try their various “fruits of the sea” offerings, this reporter opted for the plancha marinera, a steaming platter of salmon, octopus, crab claw, mussels, and veggies cooked in garlic, butter, and lemon. Simple, savory, tender, heavenly. If sustainable eating is this delicious, I’d say the oceans have a fighting chance.

Patagon Journal

Francisco, Bogotá, Miami, y Santiago, se especializa en la auténtica comida peruana del mar, y sirve recetas clásicas con el estilo de Acurio en la presentación y dedicación al sabor y la frescura. Su restaurante en Santiago lleva esta dedicación a excelentes pescados y mariscos de origen sostenible, una buena noticia para la vida marina de Chile, actualmente en problemas. La Mar Santiago es el segundo restaurante de la capital chilena en acreditarse con el Sello Azul del Servicio Nacional de Pesca y Acuicultura (SERNAPESCA), que certifica el empleo de la pesca legal en

83

su trabajo con pescadores locales y el uso de ingredientes provenientes de pescaderías sostenibles. Ubicado en la exclusiva comuna de Vitacura, a pesar de ser uno de los restaurantes más caros de la ciudad, La Mar se las arregla para lucir el ambiente de un bar tiki junto al mar con su techo forrado de bambú, y ese icónico sonido peruano de la zampoña flota sobre la charla baja de la alta sociedad santiaguina. El lugar es un éxito: a las 14 horas de una tarde de sábado, el comedor y el ventilado patio están llenos. Los platos de coloridos mariscos son entregados eficiente y cortésmente a las mesas por garzones que se aseguran que los vasos de pisco sour perfectamente balanceado o de vino local nunca estén vacíos. Acurio es famoso por su ceviche, que no decepciona. El clásico ceviche —hecho con corvina fresca y tierna, leche de tigre y cebollas finamente cortadas— es un equilibro perfecto entre lo picante y lo ácido. Con un menú que se jacta de tantas opciones que suenan deliciosas, como brochetas de mariscos, pinzas de cangrejo rellenas, y pasta con centolla en crema de ají amarillo, se hace difícil tomar una decisión, resultando en un cambio de último minuto cuando el garzón viene a tomar el pedido. Pero, ansiosa por probar su amplia oferta de “frutos del mar”, esta reportera optó por la plancha marinera, una bandeja humeante de salmón, pulpo, pinzas de jaiba, ostiones, camarones, calamares y verduras cocinadas en ajo, mantequilla y limón. Simple, sabroso, tierno, celestial. Si la comida sostenible es tan deliciosa, diría que los océanos tienen una oportunidad de salvarse.


Reserva Marina Isla Damas & Isla Choros

Among Islands and Dolphins

Entre islas y delfines By TOMÁS MOGGIA

I

t was a cold, cloudy summer morning. A panel of grey clouds covered the sky almost entirely, and in truth, it did not seem the best invitation for a sail. Several meters from the coast of Punta de Choros, the sea began to rock the boat. At first, it was almost like a children’s game, but as we moved away from dry land it became a kind of endless roller coaster going up and down. At times, we found ourselves trapped by an infinite sea. Our captain, imperturbable and master of an amazing calm, slowed the engine shortly before reaching the crest of each wave. That way the boat descended with a harmonious softness with the movement of the ocean waves. The faces of some tourists were eloquent: they were not enjoying the undulating journey. The younger ones showed a nervous laugh, perhaps enjoying the swing and that sense of danger. After a while, the consequences did not go unnoticed and dizziness claimed its first victim. Just as the fright seemed to settle in much of the boat, a group of bottlenose dolphins diverted our attention and almost magically brought calm. The sea again turned into a cup of milk. The dolphins flanked the boat almost touching it, so close it seemed that I could even touch them with my own hands. Their pirouettes, jumps and acrobatics left in oblivion the nervousness that had taken possession of the environment just a few minutes ago.

84 CESAR VILLARROEL

E

ra una mañana fría y nublada de verano. Un paño de nubes grises cubría el cielo casi íntegramente y, a decir verdad, no parecía la mejor invitación para navegar mar adentro. Estando ya a varios metros de la costa de Punta de Choros, el mar comenzó a mecer nuestra embarcación. Al principio era casi como un juego para niños, pero a medida que nos alejábamos de tierra firme, se transformó en una especie de montaña rusa de interminables sube y baja. Por momentos nos veíamos atrapados por un mar infinito. Nuestro capitán, imperturbable y dueño de una calma pasmosa, desaceleraba el motor poco antes de llegar a la cresta de cada ola. Así el bote descendía con una suavidad armónica con el movimiento de las ondas marinas. Los rostros de algunos turistas eran elocuentes: no estaban disfrutando el ondulante viaje. Los más jóvenes enseñaban una risa nerviosa, quizá gozando con el vaivén y esa cuota de peligro. Al poco rato, las consecuencias no pasaron inadvertidas y el mareo cobró su primera víctima. Justo cuando el susto parecía instalarse en buena parte del bote, un grupo de delfines nariz de botella desvió la atención y casi por arte de magia trajo consigo la calma. El mar volvió a ser una taza de leche. Los delfines flanqueaban la embarcación casi rozándola, tan cerca que parecía que hasta podía tocarlos con mis propias manos. Sus piruetas, saltos y acrobacias dejaron en el olvido el

Patagon Journal


destinations <destinos>

CESAR VILLARROEL

This aquatic mammal is just one of the great icons of the Islas Choros-Damas Marine Reserve, located some 70 kms (44 miles) from La Serena, in the region of Coquimbo in northern Chile. Created in mid-2005, the protected area seeks to protect important hydrobiological resources, which in addition to the bottlenose dolphin include other species such as the chungungo or sea otter, one of its largest colonies of Humboldt penguins in the world, and sea lions. The area also enjoys the sporadic presence of sperm whales. “This is probably the richest known zone in Chile right now for marine birds and marine mammals,” says the whale biologist, Juan Capella. Continuing our journey, we come upon a great group of sea lions gathered on a rocky cliff under an imposing bluff on Choros Island, which, next to Damas Island and Chañaral Island - the latter located a little further north, in the region of Atacama- is part of the Humboldt Penguin National Reserve. After turning around at Choros Island, we finally arrive at Damas Island, another of the great attractions of this place, which despite being much smaller than its neighboring island, possesses a beautiful beach with turquoise waters. As we made the landing, to our surprise the grey cloud cover over head opened, allowing the rays of the sun to give even greater lustre to this white sand beach. All of this important ecosystem has been heavily threatened in recent years. In fact, in August, Chile’s government rejected, in a fierce and contentious vote, the Dominga mining-port project owned by the Andes Iron company, which would have negative effects on the marine life of the zone. Previously,

CESAR VILLARROEL

nerviosismo que se había apoderado del ambiente hace pocos minutos atrás. Y es que este mamífero acuático es uno de los grandes íconos de la Reserva Marina Islas Choros – Damas, ubicada a poco más de 70 kilómetros de La Serena, en la región de Coquimbo, en el norte de Chile. Creada a mediados de 2005, el área protegida busca resguardar importantes recursos hidrobiológicos, que además del delfín nariz de botella contempla a otras especies como el chungungo o nutria marina, el pingüino de Humboldt –con una de sus colonias más grandes del mundo- y el lobo marino. La zona también cuenta con la presencia esporádica de ballenas y cachalotes. “Probablemente es la zona más rica conocida en estos momentos en Chile de aves marinas y de mamíferos

Patagon Journal

85


CESAR VILLARROEL

CESAR VILLARROEL

in August 2010, during the government of then-President Sebastián Piñera, the government also refused to approve the construction of the Barrancones Thermoelectric Plant, which was planned for installation some 20 kms (12 miles) from Punta de Choros. Back in the boat after enjoying a brief and refreshing swim in the cold waters of the Chilean Pacific, we set out on our return trip. Altogether, these were three hours filled with emotion and wildlife. And we were just yards away from a cozy fishing cove that has transformed itself over the years into a tourism center to help protect this true treasure located about an hour’s drive from La Serena.

86

marinos”, explica el biólogo especialista en cetáceos, Juan Capella. Poco más adelante en nuestro viaje, nos topamos con un buen grupo de lobos marinos, congregado en unos roqueríos bajo un imponente acantilado en la isla Choros, la cual, junto a la isla Damas y la isla Chañaral –esta última ubicada un poco más al norte, en la región de Atacama-, forma parte de la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt. Tras darle la vuelta a la isla Choros, llegamos finalmente a la isla Damas, otro de los grandes atractivos del lugar, que pese a ser mucho más pequeña que su vecina, esconde una hermosa playa de aguas turquesas. Mientras realizábamos el desembarco, para nuestra sorpresa el manto de nubes grises se abrió permitiendo que los rayos del sol le dieran todavía mayor realce a esta playa de arena blanca. Todo este importante ecosistema ha estado fuertemente amenazado durante los últimos años. De hecho, en agosto de 2017 el gobierno chileno rechazó, en una reñida y polémica votación, el proyecto mineroportuario Dominga, perteneciente a la empresa Andes Iron, el cual produciría efectos negativos en la fauna marina de la zona. Previamente, en agosto de 2010, durante el gobierno del entonces presidente Sebastián Piñera, se rechazó la construcción de la Central Termoeléctrica Barrancones, que buscaba instalarse a unos 20 kilómetros de Punta de Choros. De regreso en el bote tras disfrutar de un breve y reparador baño en las frías aguas del Pacífico chileno, emprendemos el retorno. En total, fueron tres horas llenas de emociones y vida salvaje a pocos metros de una acogedora caleta de pescadores, la que con el correr de los años ha sabido adaptarse a los cambios para dar un importante giro hacia el turismo, buscando proteger este tesoro ubicado a casi una hora de viaje en auto desde La Serena.

Patagon Journal


destinations <destinos>

Agrotourism / Agroturismo

Fundo Playa Venado By MARY KATHERINE GWYNN

W

hen asked how do you eat manjar, Fundo Playa Venado sales manager Isabel Margarita chuckled. “If you are Chilean, with everything,” she said. Whether smeared on a stack of pancakes or eaten on its own, manjar is a sweet taste of childhood, especially if you grew up in southern Chile, where grandma likely made manjar for the family. Intentionally preserving manjar’s familial roots, Fundo Playa Venado, run by Ignacio Álvarez and his wife Ingrid Vandeputte, was founded in 2011 and has three tenants of operation: milk production, cheese and manjar processing. It is also part agrotourism, welcoming families, friends and special groups out to the lush countryside to learn about sustainable dairy farm practices. “[We do this] so that kids understand that milk doesn’t come from the supermarket,” said Álvarez. “I think there is a need to reintroduce the urban world to the rural.” They raise Jersey cows, a breed which originates from the Jersey Island in the English Channel. This breed is special, as it “is 30 percent more efficient in converting grass to milk, produces more milk per kilogram of body weight and contains more total solids (fat, protein and minerals),” according to Fundo Playa Venado’s website. By choosing Jersey cows, they are investing in more nutritious and flavorful products. In addition to efficiency of a long-lasting breed, Fundo Playa Venado’s values for sustainability are evident in their dedication to: minimal use of agrochemicals, recycling of water and animal waste, wellbeing of the herd and engendering a good work environment. At Fundo Playa Venado, cows roam in green pastures and graze until content because Álvarez and Vandeputte believe that a happy

A

l preguntarle cómo se come el manjar, la gerente de ventas de Fundo Playa Venado, Isabel Margarita Urbina, soltó una risa. “Si eres chileno, con todo”, dijo. Untado en una pila de panqueques o sólo, el manjar es un dulce sabor de la infancia, especialmente si has crecido en el sur de Chile, donde la abuela con gusto hacía manjar para la familia. Preservando las raíces familiares del manjar, Fundo Playa Venado, manejado por Ignacio Álvarez y su esposa Ingrid Vandeputte, fue fundado en 2011 y tiene tres áreas de operación: producción de miel, procesamiento de queso y manjar. También ofrece agroturismo, dando la bienvenida a familias, amigos y grupos especiales al maravilloso campo para aprender prácticas sostenibles de la lechería. “Eso es para que los niños entiendan que la leche o el queso no salen del supermercado”, dijo Álvarez. “Yo creo que hay una necesidad del mundo principalmente urbano por reencontrarse con el mundo rural.” Álvarez y Vandeputte crían y engordan vacas Jersey, una crianza que se origina en la isla de Jersey, en el canal de la Mancha. Esta crianza es especial, ya que “es un 30% más eficiente en la conversión de pasto a leche, produce más leche por kilogramo de peso corporal y contiene más sólidos totales (grasa, proteínas y minerales), según el sitio web de Fundo Playa Venado. Eligiendo vacas Jersey, Álvarez y Vandeputte están invirtiendo en productos más nutritivos y sabrosos. Además de una eficiente y duradera crianza, los valores de Fundo Playa Venado por la sostenibilidad son evidentes en su dedicación a: un mínimo uso de agroquímicos, el reciclaje de agua y residuos animales, el bienestar del ganado y generar un buen ambiente de trabajo. En Fundo Playa Venado, las vacas deambulan por verdes praderas y pastan hasta quedar satisfechas, porque Álvarez y Vandeputte creen que una vaca feliz produce mejor leche, específicamente


Left / Izquierda By choosing Jersey cows, Álvarez and Vandeputte are investing in more nutritious and flavorful products. Eligiendo vacas de Jersey, Álvarez y Vandeputte están invirtiendo en productos más nutritivos y sabrosos.

cow produces better milk, specifically a combined 6,000 liters daily. Fundo Playa Venado products are sold throughout Chile, from Viña del Mar to Puerto Natales. But Fundo Playa Venado also has developed an alliance with local shops like La Gringa Bakery and Pudu Heladeria, demonstrating the company’s commitment to supporting local entrepreneurs. With a vision of quality over quantity variety is limited to three kinds of manjar: traditional, lucuma or toasted walnut and cheese. In the future, Álvarez plans to experiment with toffee and mozzarella cheese. “Jersey milk has a similar content of fat and protein to that of buffalo milk, which is actually used in mozzarella,” he said. For an introduction to sustainable farm practices, or just to enjoy a day in the beautiful southern Chile countryside, consider visiting Fundo Playa Venado, where you’ll find happy Jersey cows, adorable calves, fluffy sheep and a quaint shop for buying ice cream and to pick up a jar of manjar or a case of cheese.

6.000 litros diarios entre todo el ganado. Los productos de Fundo Playa Venado son vendidos a lo largo de Chile desde Viña del Mar a Puerto Natales. Pero Fundo Playa Venado también ha creado una alianza con tiendas locales como La Gringa Bakery y Helados Pudú, demostrando el compromiso de la empresa en apoyar emprendimientos locales. Con una visión de calidad sobre cantidad, la variedad es limitada a tres tipos de manjar: tradicional, lúcuma, o nuez tostada. En el futuro, Álvarez planea experimentar con caramelo y queso mozzarella. “La leche de vaca Jersey tiene un contenido de sólidos, grasa y proteínas muy parecido a la de búfala, que es con la que se produce el verdadero queso mozarella”. Para una introducción a prácticas agrarias sostenibles, o sólo para disfrutar un día en los bellos campos del sur de Chile, considere visitar Fundo Playa Venado, donde encontrará felices vacas Jersey, adorables terneros, esponjosas ovejas y una pintoresca tienda para comprar helados y llevar un frasco de manjar o un trozo de queso.

88

Patagon Journal

How to go / Cómo ir Address / Dirección: Camino Ensenada km. 16, Puerto Varas, Chile Hours / Horario: Guided tours begin at 11:30 a.m. and 2:30 p.m. Las visitas guiadas comienzan a las 11:30 a.m. y 2:30 p.m.


currents <actualidad> 2017 River festivals in Chile / Festivales de río en Chile 2017

Celebrating Chile’s Rivers

Celebrando los ríos de Chile

BESTIAS DEL SUR SALVAJE

C

BESTIAS DEL SUR SALVAJE

C

hile is a privileged place for its abundant rivers. All along its narrow geography, hundreds of rivers flow from the mountains to the sea, nurturing forests, fields and cities. However, most of the rivers in Chile’s central zone have at least one hydroelectric plant interrupting their channel, and rivers in the south are currently threatened with dams.

Some rivers, such as the Biobío, are even considered “sacrifice watersheds” - areas destined to be heavily intervened for the development of the country. For many years a pilgrimage site for rafting and kayaking legends, today the Biobío River’s most impressive rapids, along with the forests and traditions of the Pehuenche people, are sub-

Patagon Journal

hile es un lugar privilegiado por sus abundantes ríos. A lo largo de su angosta geografía, cientos de ellos fluyen desde la cordillera hacia el mar nutriendo bosques, campos y ciudades. No obstante, actualmente gran parte de los ríos de la zona central del país tiene al menos una central hidroeléctrica que interrumpe su cauce, mientras que los del sur y la Patagonia están amenazados con represas. Algunos ríos, como el Biobío, son incluso considerados como “cuencas de sacrificio”, áreas destinadas a ser fuertemente intervenidas para el desarrollo del país. Pese a ser por muchos años un sitio de peregrinaje para leyendas del rafting y el

89

kayak, hoy las secciones de rápidos más impresionantes del río Biobío, junto a bosques y tradiciones pehuenches, se encuentran sumergidos bajo millones de litros de agua de tres gigantescos embalses. Pa r a c o n t r a r r e s t a r l a s amenazas a los ríos chilenos, durante los últimos años se han creado diversos festivales para celebrar los ríos que fluyen libres y la vida que generan. Es el primer circuito de festivales de río de ese tipo en América Latina.

Ríos libres El origen de la mayoría de estos festivales proviene de los kayakistas, especialmente Jon Clark, quien represen-


currents <actualidad> merged beneath the water of three gigantic reservoirs. To counter the threats to Chile’s rivers, over the last years several festivals have been created to celebrate free flowing rivers and the life they generate. It is the first circuit of river festivals of its kind in Latin America.

Free rivers The origin of most of these festivals stems from kayakers, especially Jon Clark, who represents an inspiring example of commitment and political action. Born in the United States, this river nomad passed away in 2015 but he left behind a great legacy in the town of San Fabián de Alico, in the Biobío region. Motivated by the beauty of the Ñuble River, Clark would show the river to locals through whitewater sports such as kayaking and rafting, teach local youth to value and care for nature, and promote river excursions to generate new income through tourism. When he learned of plans to build the Punilla reservoir and hydroelectric plant on the Ñuble, Clark did not hesitate to work with the community to protect it. Hence was born in 2005 the first-ever Chilean river festival, now known as Ñublefest. Since then, other river festivals have organized by local communities in threatened watersheds around the country. These events are also often important gatherings for connecting the activists who participate in local, national and international campaigns for the defense of rivers. In addition, the festivals often include live music, environmental education talks, and kayaking and rafting competitions. Chile and other countries may lack responsible policies that allow for conserving rivers, but they still have an opportunity to keep their rivers wild and flowing. Essential for life, rivers deserve to be celebrated. Long live the free and living rivers of the world!

Rivers Festivals Festivales de Río

2017 ¡Ríos Vivos y Libres! RÍO TENO Los Queñes Fest Los Queñes 9 al 12 de noviembre

RÍO MAIPO Festival Guardián del Maipo San José de Maipo

RÍO CARAMPANGUE Nahuelbuta Libre Curanilahue

7 al 10 de septiembre

14 y 15 de octubre

RÍO ÑUBLE Ñuble Fest San Fabián de Alico

RÍO TRANCURA Pucón River Fest Pucón

27, 28 y 29 de octubre

1 al 3 de diciembre

RÍO SAN PEDRO San Pedro Libre Panguipulli

RÍO BIOBÍO Biobío Vive Ralco

Por Definir

9 y 10 de diciembre

RÍO FUY Festival Fuy Extremo Panguipulli

RÍO CAUTÍN Cautín Fest Curacautín Por definir

Por Definir

RÍO PUESCO Puesco Fest Curarrehue

RÍO BLANCO Y NEGRO Festival Hornopirén Hornopirén

20 al 26 de noviembre

RÍO PETROHUE Petrofest Ensenada

6 al 9 de Octubre

RÍO FUTALEUFÚ Futaleufú XL Futaleufú

Por Definir

RÍO PUELO Puelo Libre Puelo

21 al 27 de febrero 2018

Por Definir

90

Patagon Journal

ta un ejemplo inspirador de compromiso y acción política. Nacido en Estados Unidos, este nómade de los ríos falleció en 2015, pero dejó un gran legado en el pueblo de San Fabián de Alico, en la región del Biobío. Motivado por la belleza del río Ñuble, Clark comenzó a mostrarle el río a los lugareños a través de deportes de aguas bravas como kayak y rafting, enseñando a los jóvenes locales a valorar y cuidar la naturaleza, y promoviendo la navegación del río para generar nuevos ingresos mediante el turismo. Cuando se enteró de los planes para intervenir el río Ñuble mediante el embalse Punilla y la central de pasada Hidroñuble, Clark no dudó en actuar junto a la comunidad para protegerlo. Es así como en 2005 crearon el primer festival de río de Chile, ahora conocido como Ñublefest. Desde entonces, otros festivales de río han sido organizados por comunidades locales en cuencas amenazadas a lo largo del país. Estos eventos también son a menudo importantes reuniones para conectar a los activistas que participan en campañas locales, nacionales e internacionales por la defensa de los ríos. Además, los festivales generalmente incluyen música en vivo, charlas de educación ambiental y competencias de kayak y rafting. Chile y otros países pueden carecer de políticas responsables que permitan la conservación de los ríos, pero todavía tienen una oportunidad para mantener sus ríos fluyendo salvajemente. Esenciales para la vida, los ríos merecen ser celebrados. ¡Larga vida a los ríos vivos y libres del mundo! (Paulo Urrutia, Patrick Lynch y Jens Benöhr).


Global Sustainable Tourism Eyes Chile Turismo sustentable global pone los ojos en Chile

T

his year, the Patagonia region of Chile will host the annual conference of the Global Sustainable Tourism Council (GSTC), from September 6 - 9 in Coyhaique. More than 200 experts, academics and tour operators from various countries will participate in the event, which is focused on the management, marketing and certification of sustainable destinations. The GSTC is an independent non-profit organization that establishes and maintains global sustainability standards for the tourism industry, and develops minimum sustainability criteria for certifying companies. Jorge Moller, director of the Chilean tourism consul-

tancy Regenera, and a board member of GSTC, says that the next step for building an ecological conscience in the travel sector in Chile is to “be more strategic and plan, which will help build awareness.” He adds that travelers are increasingly choosing to travel more responsibly, preferring sustainable experiences. The integration of local communities in tourism is also important, and their certification gives them greater credibility with customers. Says Moller, publicprivate governance is what can catalyze sustainability in travel destinations. “The different actors must agree on how to make a more sustainable destination.”

E

ste año la Patagonia chilena albergará la Conferencia Mundial del Consejo Global de Turismo Sustentable (GSTC), que se desarrollará desde el 6 al 9 de septiembre en Coyhaique. En el evento participarán más de 200 expertos, académicos y operadores turísticos de diferentes países, y tendrá su foco en la gestión, marketing y certificación de destinos sustentables. El GSTC es una organización independiente sin fines de lucro, que tiene como objetivo generar estándares de sostenibilidad global para la industria del turismo, y busca consensuar los criterios mínimos de sostenibilidad que deben tener las empresas certificadoras. Jorge Moller, director de la ONG chilena Regenera,

y miembro del directorio de GSTC, destaca que ahora «Chile tiene que ser más estratégico y planificar, lo que va ayudar a la concientización». En esta línea, plantea que los visitantes cada vez viajan más responsablemente, prefiriendo experiencias sostenibles. La integración de las comunidades locales en el turismo también es importante, y su certificación les provee mayor credibilidad con los clientes. Según Moller, las gobernanzas público-privadas son las que pueden potenciar el turismo sustentable en los destinos. «Los diferentes actores debemos ponernos de acuerdo en cómo hacemos un destino más sostenible». (Cristóbal Pérez)


Trekking Trekking

CABO FROWARD

Hiking alongside the Strait of Magellan

Caminando a lo largo del estrecho de Magallanes By Patrick Nixon

CHILE NATIVO

A

t the southernmost tip of South America, a five-day trek alongside the magnificent Strait of Magellan offers hikers the unforgettable opportunity to experience the elements of nature to the hilt. Hikers follow along cliffs, cross swollen rivers, clamber over slippery rocks and maneuver through dense forests, and then there are the isolated beaches with teams of dolphins in the distance. Though requiring low technical ability, this 50 km route is still very much a challenging trek with difficult terrain and often inclement weather including pounding wind and rains. To get there, head south of Punta Arenas, passing the historic Fuerte Bulnes and Puerto del Hambre till you get to the end of the road. From San Isidro Lighthouse (which has a nice museum), the trail heads into jungle-like Magellanic forest and then along the coast at quiet Bahia del Aguila bay

where there are the remains of an abandoned whaling station. The first day’s hike ends at Rio Yumbel with camp set up at an abandoned house of an early pioneer. The next day, the first river crossing of Rio Yumbel can be a mere formality, that is if the river is low. But during periods of rain water can be hip-deep and cold. The trek continues through lush forest onto beaches and into a peat bog before the second river crossing of Rio San Nicolas. With the tide’s favor, the crossing here can vary from kneeto-chest-deep, freezing cold water. This evening’s camp is in a forest near Rio Nodales. Another day, another river, on day three, as we walk on the beach to Bahia Rosas, the last bay before the cape and which offers shelter from the howling winds. We reach the Mirador Piedra La Momia viewpoint, which offers the

92

E

n la punta más austral de Sudamérica, una excursión de cinco días a lo largo del magnífico estrecho de Magallanes ofrece a los exploradores la oportunidad de experimentar plenamente los elementos de la naturaleza. Los senderistas avanzan junto a acantilados, atraviesan ríos crecidos, escalan rocas resbalosas y maniobran a través de densos bosques, y luego están las playas apartadas y los grupos de delfines a la distancia. Aunque requiere de poca habilidad técnica, esta ruta de 50 kilómetros es una excursión retadora a lo largo de un terreno difícil, que puede incluir vientos y lluvias torrenciales. Para llegar allí, dirígete al sur de Punta Arenas, pasando el histórico fuerte Bulnes y el Puerto del Hambre hasta arribar al final del camino. Partiendo del faro de San Isidro (que aloja un buen museo), el sendero se dirige hacia el selvático bosque

Patagon Journal

magallánico y luego continúa a lo largo de la costa por la tranquila bahía del Águila, donde se ven las ruinas de una estación ballenera. El paseo del primer día termina en el río Yumbel y se acampa en la casa abandonada de un antiguo pionero. Al día siguiente, si el río no está crecido, el primer cruce del Yumbel puede ser una simple formalidad. Pero durante periodos lluviosos, el agua puede estar muy fría y llegar hasta la cadera. La excursión prosigue a través de bosques exuberantes que suceden a playas y a una turbera justo antes de cruzar el segundo río, el San Nicolás. Con una marea favorable, al momento de vadear las gélidas aguas pueden llegar a las rodillas o al pecho. Esa noche, se duerme en un bosque cerca del río Nodales. Otro día, otro río. En la tercera jornada caminamos por la playa hasta bahía Rosas, la cual ofrece un refugio contra los fuertes vientos. Llegamos al mirador


first views of Cabo Froward. The trail climbs up to the five-story, metal cross known as Cruz de los Mares (Cross of the Seas). Erected to commemorate the visit of Pope John Paul II in 1987, the cross also marks where the Atlantic and Pacific oceans merge and is the southernmost point of continental South America. Here, walkers are rewarded with fantastic, panoramic views of the Strait of Magellan. To the east, you see the mountains of Isla Dawson and Tierra del Fuego and, on a clear day, seemingly rising from the sea to the southwest the Darwin mountain range and the mythical peaks of Monte Sarmiento come into view. Days four and five retrace the steps of our first two days.

Piedra La Momia y a las primeras vistas del Cabo Froward. El sendero sube hasta la cruz de metal de cinco pisos de altura conocida como la Cruz de los Mares, la cual fue erigida para conmemorar la visita del Papa Juan Pablo II en 1987. También marca el lugar donde los océanos Atlántico y Pacífico se unen, y es el punto continental más austral de Sudamérica. Aquí, los exploradores son recompensados con vistas fantásticas y panorámicas del estrecho de Magallanes. Hacia el este se observan las montañas de la isla Dawson y Tierra del Fuego, y en un día despejado, como si se elevaran desde el mar, se puede ver al suroeste la cordillera Darwin y los míticos picos del monte Sarmiento. En el cuarto y quinto día volvemos sobre nuestros pasos por la misma ruta.

Technical considerations

Consideraciones técnicas

This is a trek of moderate difficulty but one must have appropriate physical fitness for walking several days with a heavy backpack. More than anything, one needs to be prepared to rough it. For anyone attempting it without a guide, awareness of the tides can make the river crossings easier and trekkers should be familiar with the trail, walking times and camping spots. Alternatively, two local tour companies offer guided trips: Erratic Rock (www.erraticrock.com) and Chile Nativo (www.chilenativo.travel). Bruce Willett, an American, who was the first to map the route in the early nineties, says that an Avenza GPS PDF map is available free for download from the Avenza store. Willett recommends doing the trek in winter, when river levels are more predictable. The Cabo Froward trail offers a unique, historically significant get away from the crowds of Torres del Paine. “I like it because you see few people. You can also light a fire. It’s like throwback to the old unmonitored pioneer trekking,” says Bill Penhollow, co-owner of Erratic Rock. But it may not be like that for much longer. There are plans afoot to build a road to Cabo Froward to install luxury hotels and other touristic development. Do this trek sooner rather than later.

Esta es una excursión de dificultad moderada, pero se debe estar en forma para caminar por varios días cargando una mochila pesada. Los que intenten la excursión sin un guía deben conocer las mareas para facilitar el cruce de los ríos, y deben familiarizarse con el sendero, los tiempos de caminata y los lugares para acampar. De manera alternativa, dos empresas turísticas locales ofrecen expediciones guiadas: Erratic Rock (www.erraticrock. com) y Chile Nativo (www.chilenativo. travel). El norteamericano Bruce Willett, quien fue el primero en mapear la ruta a principio de los 90’, dice que un mapa GPS de Avenza, en formato PDF, puede descargarse gratis en la tienda Avenza. Willett recomienda realizar la excursión en invierno, cuando los niveles de los ríos son más predecibles. El sendero del Cabo Froward proporciona una manera única e históricamente significativa de alejarse de las multitudes de Torres del Paine. “Me gusta porque ves pocas personas.También puedes hacer una fogata. Es como volver a los viejos tiempos de las excursiones pioneras no controladas”, dice Bill Penhollow, copropietario de Erratic Rock. Pero quizás no continúe así por mucho tiempo. Hay planes en marcha para construir una carretera hasta Cabo Froward y edificar hoteles de lujo y otros desarrollos turísticos. Debes hacer esta excursión más pronto que tarde.

Patagon Journal

93


IN MEMORIAM / EN MEMORIA:

ELISA CORCUERA 1973 - 2017

Remembering a brilliant Chilean Conservationist Recordando a una brillante conservacionista chilena

By David Tecklin

T

he movement to protect nature on private lands in Chile is now widespread and growing. Hundreds of private conservation projects of all kinds are on the march. This includes not just the monumental parks agreement between Tompkins Conservation and the Chilean government, but emblematic areas like the Valdivian Coastal Reserve, Juncal Andino Park, Karukinka Park, and Huilo Huilo. The maturation of that land conservation movement builds in large part on the work of conservationist and environmental educator, Elisa Corcuera, who died on July 14 at age forty-four. Today, conservation enjoys broad if vague public support in Chile, and those of us working in the field no longer feel quite so far out on the social and political margins as we did only 10 or 20 years ago. Elisa was there at the very beginning.

While in college she helped to create the Ahuenco Reserve to protect lands adjacent to Chiloe National Park, still the most prominent example of the distinctively Chilean approach to collective protection of lands known as the “conservation community.” Elisa completed a degree in journalism at Chile´s Catholic University followed by a master’s in environmental planning at Arizona State University in the U.S. Upon returning to Chile in 1999 she began work as a freelance conservation planner. I met Elisa that year. She was working then on a conservation zoning proposal for the Cochamo Valley. Both of us conservationists and enthusiasts for wild nature, our lives would crisscross periodically for the ensuing two decades. At the time, Cochamo was just another little-known mountain

94

E

l movimiento para proteger la naturaleza en tierras privadas chilenas se ha extendido y sigue creciendo. Cientos de proyectos conservacionistas privados están en marcha. Esto incluye la creación no solo de parques a través del monumental acuerdo entre Tompkins Conservation y el gobierno chileno, sino también de áreas emblemáticas tales como la Reserva Costera Valdiviana, el Parque Andino Juncal, el Parque Karukinka, y Huilo Huilo. La madurez de este movimiento de conservación de tierras se debe en gran parte al trabajo de la conservacionista y educadora medioambiental Elisa Corcuera, quien falleció el 14 de julio a sus cuarenta y cuatro años. Actualmente, el conservacionismo en Chile cuenta con un apoyo público amplio, aunque impreciso, y aquellos que trabajamos en el área ya

Patagon Journal

no nos sentimos tan al margen de la sociedad y la política como hace apenas 10 o 20 años. Elisa estuvo allí desde el principio. Durante su época universitaria ayudó a crear la reserva Ahuenco para proteger las tierras adyacentes al Parque Nacional Chiloé, lo que sigue siendo el ejemplo más destacado del particular enfoque chileno a la protección colectiva de tierras, conocido como la “comunidad conservacionista”. Elisa se graduó de periodista en la Universidad Católica de Chile y luego cursó una maestría en planeamiento medioambiental en la Universidad Estatal de Arizona en Estados Unidos. Luego de su regreso a Chile en 1999 comenzó a trabajar de forma independiente como planificadora conservacionista. Ese año conocí a Elisa. Ella estaba trabajando en una propuesta de zonificación con-


Environment Medio Ambiente

valley in southern Chile, not yet a global magnet for climbers and hikers. Elisa’s proposal provided guidance to a succession of citizens´ groups that emerged to protect the valley and manage its swelling flow of visitors. While Cochamo still lacks formal protection it now has an aura of “parkness” that has already helped its defenders to forestall those threats typical of Chilean river valleys: hydroelectric projects, roads and forest clearing for development. Private land conservation began to take off in the mid1990s with Chile’s return to democracy. The movement, though, had no clear identity. There were the questions of whether this was an issue of the political Right or Left? Would it be philanthropic or profit driven? Was it relevant to rural communities and small

landowners or only to the elites? Should it be guided by technical NGOs or by home grown innovation? Elisa, however, was generally unconcerned by doubts and divisions. She had a “good naiveté” as her mother puts it, a drive to move forward without getting bogged down by the challenges ahead. Her charisma and capacity to look ahead to what could be done brought innumerable people together, and her charm and smile were legendary. Over the course of 2000 a group of us worked with Elisa to organize the first Chilean Congress for Private Land Conservation in 2001. Shortly after, facing the loss of the last large blocks of rainforest in the coastal range of Chile’s Los Rios region, WWF and The Nature Conservancy teamed up to acquire core conservation areas in the area. As a consultant,

Patagon Journal

servacionista para el valle de Cochamó. Como ambos éramos conservacionistas y apasionados por la naturaleza salvaje, nuestras vidas se cruzaron regularmente en las siguientes dos décadas. En aquel entonces, Cochamó era un poco conocido valle de montaña en el sur de Chile; todavía no se había convertido en un imán para escaladores y senderistas de todo el mundo. La propuesta de Elisa orientó a una serie de grupos ciudadanos que surgieron con el fin de proteger el valle y manejar su creciente número de visitantes. Aunque Cochamó aún carece de protección formal, tiene ahora un aura “de parque” que ha ayudado a sus defensores a prevenir las típicas amenazas a los valles de los ríos chilenos: los proyectos hidroeléctricos, las carreteras y la tala de bosques para el desarrollo. La conservación de tierras privadas comenzó a tener éxito a mediados de los años 90 con el retorno de la democracia a Chile. Sin embargo, el movimiento carecía de una identidad clara. Había muchas preguntas. ¿Era esto un asunto de derecha o de izquierda? ¿Sería algo filantrópico o con fines de lucro?

95

¿Era relevante para las comunidades rurales y los pequeños terratenientes o solo para las élites? ¿Debería ser guiado por ONG técnicas o por innovadores locales? Pero Elisa no se preocupaba demasiado por las dudas y divisiones. Su madre dice que tenía una “buena ingenuidad”, un empuje para seguir adelante sin dejarse atascar por los desafíos venideros. Su carisma y su capacidad de mirar a futuro y ver las posibilidades unió a innumerables individuos; su encanto y su sonrisa eran legendarios. En el 2000, un grupo de nosotros trabajó con Elisa para organizar el primer Congreso Chileno de Conservación en Tierras Privadas, que se celebró el 2001. Poco después, al enfrentarnos a la pérdida de los últimos grandes trechos de bosques lluviosos en la sierra del litoral de la región de Los Ríos en Chile, WWF y The Nature Conservancy unieron fuerzas para adquirir zonas centrales protegidas en el área. Como consultora, Elisa elaboró el primer mapa y clasificó las parcelas para la adquisición de lo que se convertiría, en el 2003, en la Reserva Costera Valdiviana. Vivió en el lugar por varios meses junto a su novio,


Environment Medio Ambiente Elisa developed the first map and ranking of parcels for the acquisition that would become the Valdivian Coastal Reserve in 2003. She lived on site for several months alongside her boyfriend, exploring and mapping the new reserve, and laying out many of the reserve’s trails and public use areas. This streak of exploration was to continue for the next few years, as Elisa hiked and rediscovered trails all over. It was a burst of exploration not slowed even by a diagnosis of breast cancer in 2007. I mean that literally. On a weeklong hike in the Ventisquero Valley just a week after one of Elisa’s chemotherapy treatments I remember struggling to keep pace with her. During her professional life she visited more private lands conservation projects than anyone in Chile. All it took was a slight invitation and she was reaching for her backpack to go. In 2009, Elisa took a leadership role in the effort to organize conservation landowners with the support of GEF, WWF, The Nature Conservancy and others that led to the creation of Así Conserva Chile, a diverse and active organization that spanned indigenous community reserves and large landholders. Elisa led the organization until 2013 and remained active nearly to the end, contributing along the way to an important legislative achievement with the passage in 2015 of the Derecho Real de Conservación, a new tool for legal protection of private lands. Her illness would bring her back to focus on her family´s own conservation project, the Katalapi Park near Puerto Montt. Elisa acted as ambassador and project developer, linking the park to the thousands of people who have passed through since on one of its field courses or school visits. With her mother,

otra persona en Chile. Solo bastaba una invitación, y enseguida buscaba su mochila. El 2008, Elisa asumió un papel de liderazgo en la iniciativa de organizar a los dueños de tierras protegidas con el apoyo de GEF, WWF, The Nature Conservancy y otros, lo que condujo a la creación de Así Conserva Chile, una organización diversa y activa que reunía a comunidades indígenas y a grandes terratenientes. Elisa dirigió la organización hasta el 2013 y continuó activa hasta casi el final. Mientras tanto, contribuyó con el importante logro legislativo que fue la aprobación

Reserva Costera Valdiviana.

Ana Vliegenthart, often described as the mother of environmental education in Chile, and father Luis Corcuera, an accomplished plant physiologist, they grew a simple family retreat into a successful and self-financing educational and research center. Like the Cochamo Valley, even though it is without legal recognition or any substantial governmental support, Katalapi has achieved a kind of authentic “parkness.” Like so many places touched by Elisa, you can feel there a deep affection for the land and for the efforts of individuals seeking to conserve it, and things are moving forward regardless of the challenges ahead.

96

explorando, mapeando la nueva reserva y estableciendo muchos de los senderos y las áreas de uso público. Esta racha exploratoria continuó por varios años en los que Elisa hizo excursiones y redescubrió senderos por todas partes. Fue un estallido de exploración que ni siquiera pudo ser aminorado por un diagnóstico de cáncer de mama en 2007. Lo digo literalmente. En un paseo de varios días en el valle Ventisquero, apenas una semana después de uno de sus tratamientos de quimioterapia, recuerdo mi esfuerzo al tratar de mantener su paso. Durante su vida profesional visitó más proyectos de conservación en tierras privadas que cualquier

Patagon Journal

en 2015 del Derecho Real de Conservación, una nueva herramienta para la protección legal de tierras privadas. Su enfermedad la llevó a enfocarse en el proyecto de conservación de su familia, el Parque Katalapi, cerca de Puerto Montt. Elisa se desempeñó como embajadora y promotora del proyecto, vinculando al parque con las miles de personas que lo han visitado durante cursos en terreno o visitas de escuelas. Junto a su madre, Ana Vliegenthart –quien con frecuencia es llamada la madre de la educación medioambiental en Chile–, y su padre, Luis Corcuera –un exitoso profesor de fisiología vegetal–, lograron convertir un simple lugar de retiro familiar en un exitoso y autofinanciado centro de educación e investigación. Al igual que el valle de Cochamó, Katalapi ha logrado alcanzar un verdadero nivel “de parque”, a pesar de carecer de reconocimiento legal o de un significativo apoyo gubernamental. Al igual que muchos otros lugares tocados por Elisa, puedes sentir allí un gran afecto por la tierra y por los esfuerzos de los individuos que buscan conservarla, y todo continúa avanzando sin importar los desafíos del futuro.


Subscribe today! ¡Suscríbete hoy!

Your Subscription Includes Tu Suscripción Incluye: • Four print editions of Patagon Journal, the leading magazine about nature, environment, travel and outdoors in Patagonia and the world’s last wild places. • Cuatro ediciones impresas de Patagon Journal, la revista líder sobre naturaleza, medioambiente, viajes y deportes al aire libre en la Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo. • Free access to the digital edition of Patagon Journal via the Zinio App. • Acceso gratuito a la edición digital de Patagon Journal a través de la app de Zinio.

www.patagonjournal.com subscribe@patagonjournal.com



directory CHILE – ARAUCANIA

Live the experience of rest and relaxation in a special natural environment. We invite you to enjoy our domes and hot tubs, each dome has its own hot tub.

The first fun place north of the south pole Since 1995, we offer visitors to Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile’s wilderness. Desde 1995, ofrecemos a quienes visitan Pucón un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, precios razonables y muy buenos consejos para quienes quieren explorar la naturaleza en Chile.

HOSTERIA ECOLE General Urrutia 592, Pucón Tel. (56 45) 441675 www.ecole.cl

Make yourself at home in Futaleufú! | ¡Siéntete en casa en Futaleufú! • Lodging | alojamiento • Kayak guiding and classes | guía e instrucción en kayak • Mountain bike rental | arriendo de bicicleta de montaña • Fully-equipped kitchen | cocina equipada • Rock climbing | escalada en roca • Yoga and relaxation | yoga y relajación

www.hostallasnatalias.cl | cel: +569 6283 5371 | hostallasnatalias@gmail.com

Patagonia in photos Commemorative Book of the 3nd Patagonia Photo Contest Libro Conmemorativo del 3º Concurso de Fotografía de la Patagonia

Place your order | Haz tu pedido

editors@patagonjournal.com / www.patagonjournal.com

Ven a vivir la experiencia del descanso y el relajo en un entorno único y natural. Te invitamos a disfrutar de nuestros Domos y Tinas de agua caliente, cada Domo tiene su Tina independiente.

LOOK FOR US / BÚSCANOS: BOOKING y TRIPADVISOR www.biosferavolcanicalodge.cl contacto@ biosferavolcanicalodge.cl Tel. (56 9) 7668 5266 Ruta 225 km 39.5, Ensenada, Puerto Varas, Chile.


Species Profile Perfil de Especie

Marine Otter Chungungo

EDUARDO SORENSEN

W

hile many flock to South America’s coastlines for whale watching, catching a rare glimpse of the marine otter is no less exciting. Known affectionately in Spanish by many names chungungo, nutria del mar, el gato del mar (sea cat) - the lotrina felina is a South American otter species belonging to the mustelidae (weasel) family, and is a cousin to the larger European otter. Diminutive in size (roughly 90 cm including tail), they are the smallest marine mammals in the world. Unlike other otters (including the sea otter, which sometimes frequents freshwater habitats), marine otters live exclusively in saltwater, making their homes around littoral, rocky shorelines. Their habitat stretches more than 5,000 km along coastal Chile, Argentina, and Peru, and with just an estimated 1-1.7 otters per kilometer, sightings are incredibly few, and an exact number for the wild marine otter population eludes scientists. Weighing in around 3 to 5 kilos (6.6 to 12.8 lb), the marine otter has dark brown fur with guard hairs to protect against the cold water, webbed paws, and strong rows of teeth for chowing down on their favored diet of fish, crab, shrimp, mollusks, and other crustaceans. They prefer to live alone or in small groups. Breeding occurs in December or January, followed by a 60 to 70-day gestation period. Pups (which number as many as 4) stay with their mothers for about ten months to learn to hunt and care for themselves, and the mother is known to cradle the baby on her belly while swimming. Prized for their fur since the early 1900s, marine otters have been hunted to the point of being listed as endangered by the IUCN. Laws in Chile, Peru, and Argentina protect them, but poaching remains an issue and other threats such as drowning in netting and dwindling food supply continue to plague the species.

100

M

ientras muchos acuden en masa a las costas de Sudamérica para avistar ballenas, echar un vistazo al chungungo no es menos emocionante. Conocida afectuosamente en español con muchos nombres —chinchimén, gato marino o nutria marina— la Lontra felina es una especie de nutria sudamericana perteneciente a la familia Mustelidae, y es pariente de la nutria europea, de mayor tamaño. Mide aproximadamente 90 cm incluyendo la cola, lo que lo convierte en el mamífero marino más pequeño del mundo. A diferencia de otras nutrias (como la nutria marina del Pacífico norte [Enhydra lutris], que a veces se encuentra en hábitats de agua dulce), el chungungo vive exclusivamente en agua salada, y hace sus madrigueras en las costas rocosas del litoral. Su hábitat se extiende más de 5.000 km a lo largo de las costas de Chile, Argentina y Perú, y con un estimado de sólo 1 a 1,7 individuos por kilómetro, los avistamientos son increíblemente pocos, y un número exacto para determinar su población elude a los científicos. El chungungo pesa entre 3 y 5 kilos, tiene un pelaje café oscuro que lo protege del agua fría, patas palmeadas y fuertes hileras de dientes que le permiten llevar una dieta rica en pescados, cangrejos, camarones, moluscos y otros crustáceos. Prefieren vivir solos o en pequeños grupos. Se reproducen en diciembre o enero, y el período de gestación dura entre 60 y 70 días. Las crías (que pueden ser hasta 4) se quedan con sus madres por cerca de diez meses para aprender a cazar y cuidarse a sí mismas, y la madre es conocida por sostener a la cría en el vientre mientras nada. Apreciados por su piel desde comienzos de 1900, los chungungos han sido cazados hasta el punto de ser considerados en peligro de extinción por la IUCN. Las leyes de Chile, Perú y Argentina los protegen, pero la caza furtiva sigue siendo un problema, y otras amenazas, como el ahogamiento en redes y la disminución del suministro alimenticio, continúan afectando a la especie. (Zoe Baillargeon)

Patagon Journal


PROMOCION PRIMAVERA

LLEVATE UNA KANKEN CLASSIC

DE REGALO Por compras sobre $200.000, en ropa Fjall Raven, llévate una mochila KANKEN de regalo. Válido solo en tiendas Volkanica, hasta 31 de Octubre, 2017.

Santiago

Suecia 0119, Providencia (2) 2335 7569

www.volkanica.cl Puerto Varas

Santa Rosa 575, local 2 +56 65 223 7747

Valdivia

Independencia 491, local 5 +56 63 223 4753

Pucón

Fresia 275, local 6 +56 45 244 4525


See the whales in their natural environment accompanied by a family business, with 30 years of experience in Peninsula Valdes working responsibly with nature Conocé a las ballenas en su medio natural acompañado por una empresa familiar, con 30 años de experiencia en la Península Valdés trabajando de manera responsable con la naturaleza Avenida Roca 31, Puerto Madryn, Argentina Primer Bajada al Mar, Puerto Piramide, Argentina Tel. +5402804474110 +5492804600697 info@titobottazzi.com / www.titobottazzi.com

Síguenos

Photos by: Hernan Romero


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.