Patagon Journal
1
2
Winter Edition \ edición invierno
contents
<contenidos>
10
FEATURES ARTÍCULOS 10 The comforting silence of Torres del Paine El reconfortante silencio de Torres del Paine. The cold and silence feel eternal during this park’s unknown winter. El frío y el silencio son eternos durante el desconocido invierno de este Parque Nacional. By Claudio Almarza Interview/ Entrevista
20 Amory Lovins Amory Lovins
HOTELS HOTELES
52 The Singular, Puerto Natales, Chile. History meets luxury at the gateway to Torres del Paine National Park. La historia se junta con el lujo en la entrada al Parque Nacional Torres del Paine.
DINING PARA CENAR
SPECIES PROFILE PERFIL DE
54 Mamma Gaucha, Coyhaique, Chile. A modern,
ESPECIES 70 The Peale’s Dolphin, “the surfer” of
“Italo-Patagon” pizzería. Una moderna pizzería “Italo-Patagona”.
By Jimmy Langman
DEPARTMENTS SECCIONES
26 Ski touring the Bariloche backcountry Esquiando fuera de pistas de Bariloche Steep and deep
CURRENTS ACTUALIDAD 56 An ambitious reforestation
32 Snowboarding the Andes Snowboard en Los Andes A mostly untracked Patagonia awaits boarders. Una Patagonia sin huellas a la espera de los snowboardistas.
By Rick Klein
69 TRAVEL DIRECTORY DIRECTORIO DE VIAJES
By Carolyn McCarthy
By Christie Pashby
conservation in Chile. El próximo paso del conservacionismo privado en Chile.
By Jimmy Langman
Why Chile’s current energy path is unnecessary. Por qué es innecesaria la actual vía energética chilena.
in powder in Nahuel Huapi National Park. Aventura escarpada y profunda en la nieve del Parque Nacional Nahuel Huapi.
ENVIRONMENT MEDIOAMBIENTE 66 The next step in private land
the Patagonian sea. El delfín austral, “el surfista” del océano Patagónico.
26
campaign, the Aysen post-rebellion, and an impressive run. Una ambiciosa campaña de reforestación, el Aysén post-rebelión y una impresionante carrera.
FLY FISHING PESCA CON MOSCA 60 The Baker River remains a spectacular fishing destination. El río Baker se mantiene como un espectacular destino de pesca.
40
By Rodrigo Sandoval
By Eric Gresham
DESTINATIONS DESTINOS
TREKKING TREKKING 62 A worthy alternative to Torres
40 Patagonia winter travel guide Guía de viajes invernal en Patagonia
del Paine in southern Patagonia. Una recomendable alternativa a Torres del Paine en la Patagonia sur.
Patagonia is not closed in winter: it's livelier than ever. Patagonia no está cerrada en invierno: está más viva que nunca.
By Carolyn McCarthy
By Evelyn Pfeiffer
return of climbing ethics. El fin de los bolts de Maestri; el retorno de la ética en la escalada.
46 Horseback riding in Patagonia Cabalgando en Patagonia Five steps to enjoying
MOUNTAINS MONTAÑAS 64 The end of Maestri's bolts; the
By Carlos Comesaña
your trip. Cinco pasos para disfrutar tu viaje.
57
By Nancy Moore
20 Patagon Journal
3
60
4
Winter Edition \ edición invierno
Patagon Journal
5
editor’s letter
<editorial>
Generosity for future generations La generosidad para las generaciones futuras
T
oo often, travel businesses in Patagonia tend to wave a surrender flag once winter arrives, but as our second issue of Patagon Journal illustrates, this region is also a spectacular destination to visit in the cold and covered with snow. Skiing or snowboarding the Andes is perhaps the most exciting way to enjoy Patagonia in winter, but our winter travel guide shows still other ways. In this issue’s photo essay, Chilean photojournalist Claudio Almarza presents another side of Chilean Patagonia’s popular park Torres del Paine. As Almarza writes, the silent winter landscape in this park provokes admiration as well as reflection on whether we can do better as a society in tackling environmental problems such as the wild fires that so devastated this park at the beginning of 2012. My mentor, the late American environmental leader David Brower, often reminded that our generation must summon the generosity needed to ensure that “untrammeled wildness shall remain here to testify that this generation had love for the next.” Plan ahead: sustainable tourism can be a main engine of Patagonia’s economy now and later. And protect the goose that lays the golden eggs: What kinds of development, and how much, does Patagonia really need? If you hear energy genius Amory Lovins talk, Chile can grow its economy and energy supply in the decades ahead without destroying Patagonia’s wild rivers. We were heartened by the great support and kind words we received in response to our inaugural issue. We’re a young publication still learning to spread its wings, but we’re on schedule and energized for the journey ahead. One thing you can definitely count on, we will always strive to produce the best quality magazine possible. But we can’t do this without your help. Please let us know what you want to read in future editions, tell our sponsors what you think of your magazine and consider purchasing a subscription. Thanks. Jimmy Langman, Executive Editor
6
A
menudo, la industria del turismo en Patagonia tiende a levantar su bandera de rendición cuando llega el invierno, pero como ilustra nuestra segunda edición de Patagon Journal, esta región es también un destino espectacular para visitar cuando está frío y cubierto de nieve. Esquiar o hacer snowboard en Los Andes es quizás el más emocionante modo de disfrutar Patagonia en invierno, aunque nuestra guía de viajes de invierno muestra aún más alternativas. En el ensayo fotográfico de esta edición, el reportero gráfico chileno Claudio Almarza presenta el lado menos publicitado del popular parque Torres del Paine en Patagonia. Almarza escribe, el silencioso paisaje invernal en el parque provoca admiración y una reflexión sobre si podemos hacerlo mejor como sociedad en la lucha contra problemas ambientales como los incendios incontrolados tales como el que devastó este parque comenzando el 2012. El líder medioambiental norteamericano David Brower recordaba frecuentemente que nuestra generación debe convocar la generosidad necesaria “para asegurar que esta naturaleza salvaje se mantenga aquí para testimoniar que esta generación amó a la que viene”. Proyecta a futuro: el turismo sustentable puede ser el motor principal de la economía patagónica hoy y mañana. Y para protejamos a la gallina de los huevos de oro: ¿Qué tipos de desarrollo necesita Patagonia realmente y cuántos? Si escuchas lo que dice el genio energético Amory Lovins, la economía chilena y el suministro de energía pueden crecer en las décadas futuras sin destruir los indomables ríos patagónicos. Nos sentimos alentados por el gran apoyo y las palabras amables que hemos recibido en respuesta a nuestro primer número. Somos una publicación joven que todavía está aprendiendo a desplegar sus alas, pero estamos a tiempo y tenemos energía para el próximo viaje. Una cosa con la que puedes contar definitivamente es que siempre nos esforzaremos en producir una revista con la mejor calidad posible. Pero no podemos hacerlo sin tu ayuda. Por favor, haznos saber qué quieres leer en las futuras ediciones, dile a nuestros auspiciadores qué piensas de tu revista y considera suscribirte. Gracias.
Winter Edition \ edición invierno
Support Patagon Journal Apoya Patagon Journal Help boost independent journalism dedicated toward building a greater appreciation, understanding and environmental protection of Patagonia.
Ayuda a impulsar el periodismo independiente, dedicado a construir una mejor apreciación, entendimiento y protección medioambiental en la Patagonia.
Your subscription for one year (4 issues) to the magazine includes both digital and print editions (US $27)
Su suscripción por un año (4 números) incluye tanto la adición impresa y acceso digital (US $27)
Subscribe online at Subscribirse en línea en www.patagonjournal.com
*Shipping included for Chile/Argentina. All other countries add $US25 for one year. *Gastos de envío incluidos en Chile/Argentina. Todos los demás países agrega $US25 por un año. Patagon Journal
7
contrib Executive Editor/Editor Ejecutivo: JIMMY LANGMAN Deputy Editors/Subeditoras: EVELYN PFEIFFER, CRISTINA CORREA, CHRISTIE PASHBY Editors-at-Large/Editor Adjunto TRENTON MCDEVITT Graphic Design/Diseño Gráfico: PAOLA PALOMINO Maps/Mapas BRUCE WILLETT/SIG PATAGON Translations/Traducciones: STEVE ANDERSON, SORAYA AZOCAR, ALESZU BAJAK, MARIA JOSE SOTOMAYOR. Intern/Practicante: ALISHA BUBE
Claudioalmarza Christiepashby
Contributing Editors/Colaboradores: CLAUDIO ALMARZA, FRANCISCO CASTANO, PETER HARTMANN, TIM LEFFEL, CAROLYN MCCARTHY, JACK MILLER, PATRICIO SEGURA. Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: WAYNE BERNHARDSON, RUTH BRADLEY, BRIAN BYRNES, XIMENA CAMPBELL, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO CONDEZA, ANDRES ERGAS, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCHBERGER, ANDREW JACKSON, RICK KLEIN, NICOLAS LA PENNA, JUAN ANTONIO MERINO, ALFREDO SEGUEL. Special thanks/Agradecimientos especiales: Weeden Foundation, Sernatur, Ann Langman, Steve Langman, Adrian Thomson, Jorge Vera, Ernestina Salinas, Isabel Zúñiga, Mariela Urra Schiaffino, Sebastián Álvarez, Clay Stranger, Marcelo Mascareño, Colin Henderson, Rodrigo Gómez, Bernardo Reyes, Ética en los Bosques Subscribe/Suscríbite: suscribe@patagonjournal.com or online/en línea www.patagonjournal.com Advertising/Publicidad: (56 65) 235056, editors@patagonjournal.com Submissions, Questions, Suggestions/Aportes, Preguntas, Sugerencias: editors@patagonjournal.com or/o Patagon Journal, Casilla 1254, Puerto Varas – Chile ISSN 0718-8978 No part of this magazine may be reproduced without written permission from Patagon Journal and its contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal. © Patagon Journal Publicaciones Printing/Impresión: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, by Quad/Graphics on paper certified by PEFC for ecologically sustainable forest management. Esta edición de Patagon Journal se imprime en Santiago, Chile, por Quad/Graphics en papel certificado como ecológicamente sustentable para el manejo de los bosques por PEFC.
Claudio Almarza, science journalist and nature photographer, is also a naturalist, explorer, National Geographic correspondent and president of the Geografica Foundation. A contributing editor of Patagon Journal, Claudio has also published nine books as well as been a researcher for Austral University and Magallanes University. Claudio Almarza, periodista científico y fotógrafo de naturaleza, es además naturalista, explorador, colaborador de National Geographic y presidente de la Fundación Geográfica. Editor contribuyente de Patagon Journal, también ha publicado nueve libros, siendo a su vez investigador de las Universidades Austral y Magallanes.
Distribution/Distribución:The print edition of Patagon Journal is distributed in Chile by Meta S.A. and in North America by Ingram Periodicals. Through Zinio, the digital edition is available on iPad, Android, Amazon Kindle, Blackberry, iPhone, other tablets and smartphones. La edición impresa de Patagon Journal es distribuida en Chile por Meta S.A. y en Norteamérica por Ingram Periodicals. A través de Zinio, la revista digital está disponible en iPad, Android, Kindle, Blackberry, iPhone, otros tablets y smartphones.
8
Winter Edition \ edición invierno
For more than ten years, Canadian journalist Christie Pashby has been the author of the Frommer’s travel guidebooks to Chile and Argentina. Based partly in Bariloche and the rest of the year in the beautiful Rocky Mountains of Canada, she is also coordinator of the Banff Mountain Film Festival and an editor of Patagon Journal. Por más de diez años, la periodista canadiense Christie Pashby ha sido autora de la guía de viajes Frommer’s de Chile y Argentina. Radicada parcialmente en Bariloche y el resto del año en las hermosas Rocky Mountains de Canadá, ella además es coordinadora del Festival de Cine de Montaña Banff y una editora de Patagon Journal.
butors this issue
<contribuyeron en esta edición>
EricGresham
NancyMoore
RodrigoSandoval CarlosComesaña RickKlein
Eric Gresham, a former intern for Patagon Journal, spent the past year writing and working in Chile and Argentina after graduating from Yale University in 2011. He is currently planning a kite surfing and snowboarding tour of Australia and New Zealand before heading to California to begin a graduate program in marine biology.
Outdoor enthusiast Nancy Moore lived in Chile from 2006-2010, first teaching English in Santiago and then working in education and environmental conservation in Futaleufu and Palena. Nancy is currently an adventure guide in western North Carolina while pursuing freelance writing in her spare time.
Rodrigo Sandoval, a civil engineer, is also a frequent writer, columnist and nature photographer for several national and international media. He is the author of a bilingual book about fly fishing in Chile, entitled "Chile, the Adventure of Fly Fishing,” fly fishing columnist for the website Guioteca, and editor of riosysenderos.com
Apasionada por el outdoor, Nancy Moore vivió en Chile desde el 2006 al 2010, primero enseñando inglés en Santiago y luego trabajando en educación y conservación del medioambiente en Futaleufú y Palena. Nancy es actualmente guía de aventura al oeste de Carolina del Norte mientras continúa escribiendo en su tiempo libre.
Rodrigo Sandoval, de profesión ingeniero civil, es también un reconocido escritor, columnista y fotógrafo de naturaleza y aventura para medios nacionales e internacionales. Es el autor de un libro bilingüe de pesca con mosca en Chile, titulado "Chile, la aventura de pescar con mosca", encargado de la columna de pesca con mosca en la Guioteca, y editor del portal riosysenderos.com
Eric Gresham, quien fuera practicante en Patagon Journal, pasó el último año escribiendo y trabajando en Chile y Argentina luego de graduarse de la universidad de Yale en el 2011. Actualmente está planificando un tour de kitesurfing y snowboard por Australia y Nueva Zelanda antes de volver a California para comenzar sus estudios postgrado de biología marina.
Patagon Journal
9
Legendary Argentine climber Carlos Comesaña has several first ascents in Patagonia, including a first ascent of Mount Fitz Roy via the Supercanaleta route in alpine style over a three-day period in 1965. He earned a degree in economics from the University of Buenos Aires in 1967, and is member of Club Andino of Buenos Aires, American Alpine Club, and Alpin Italian Club. El legendario escalador argentino Carlos Comesaña tiene varios primeros ascensos en Patagonia, incluyendo el primer ascenso al monte Fitz Roy por la ruta de la Supercanaleta en estilo alpino y en solo tres días durante 1965. Obtuvo un grado en economía en la Universidad de Buenos Aires en 1967, es miembro del Club Andino de Buenos Aires, el Club Alpino Americano y el Club Alpino Italiano.
Rick Klein served as Chile's only-ever foreign park ranger in then-Galletue National Park in 1973. Based in Pucon and northern California, Rick is cofounder of Fundacion Lahuen; helped create El Cañi nature sanctuary near Pucon; and was pivotal in helping philanthropist Doug Tompkins establish Pumalin Park, the world's largest private nature preserve. Rick Klein trabajó como el único guardaparques extranjero de Chile en lo que fue el Parque Nacional Galletué en 1973. Radicado en Pucón y en el norte de California, Rick es co-fundador de la Fundación Lahuén; ayudó a crear el Santuario de la Naturaleza El Cañi cerca de Pucón; y fue un colaborador fundamental del filántropo Doug Tompkins para levantar el parque Pumalín, la reserva natural privada más grande del mundo.
Torres del Paine: Return to an unknown winter
Torres del Paine:
V o lv e r a u n i n v i e r n o desconocido
The cold and silence seem eternal during the park’s winter season. El frío y el silencio son eternos durante el invierno del parque. Text and photos by Claudio Almarza
10
Winter Edition \ edición invierno
I
t’s very likely that Italian Pierino Pession –the first person to scale one of the Torres del Paine peaks (the North Tower, or Monzino, in January, 1958, more than 8530 feet above sea level)– thanked the gods for the cataclysms that 12 million years ago sculpted these enormous plutonic towers from the earth’s core. These aren’t just huge, jagged pieces of rock laid out in an overwhelming setting. On the contrary, a strange and mystical sensation takes hold in this atmosphere, keeping you entranced before such a stunning surprise. Sculpted by a slow, natural process, the peaks are the heart of this 450,000-acre park. This part of the mountain range -surrounded and partially covered by glaciers dating from Pleistocene times- is mostly formed by granite and sedimentary rock. Los Cuernos, Torres, Monte Paine Grande, Fortaleza, Escudo, Catedral and Hoja, among other peaks, can offer good or bad luck to any climber daring enough to challenge them. The vertical walls are between 7,200 and 10,000 feet high, and the difficulty of the climb is made even more daunting by extreme weather conditions. It’s not just the movement of the earth’s outer surface that gives the site such a visual impact and makes Paine what it is. The glaciations that occurred more than two million years ago also played their part. Frozen tongues of ice –like the Grey, Tyndall, Zapata, Dickson and Perros glaciers– were left behind to add even greater beauty to this extreme southern setting. Finally, there are the details added by the diverse fauna and abundant flora that differ vastly from one part of the park to another. These elements all combine to make this classic park more impressive with time.
Patagon Journal
E
s muy probable que el italiano Pierino Pession, primero en escalar uno de los picos del Parque Nacional Torres del Paine –la Torre Norte o Monzino, que alcanza 2.600 metros sobre el nivel del mar, en enero de 1958–, haya agradecido a los Dioses por los cataclismos que hace 12 millones de años provocaron que estas enormes y moldeadas torres del tipo plutónico emergieran sobre la corteza terrestre. Estos macizos no son únicamente grandes y perfilados trozos de roca encallados en un prodigioso lugar; muy por el contrario, una extraña y mística sensación invade su atmósfera y resulta inevitable quedar estático ante tan asombroso hallazgo. Esculpidas mediante un lento proceso de moldeado natural, se originaron en la cuna de 227.298 hectáreas de las que se compone el parque de los Magallánicos. Todo este sector cordillerano, rodeado y parcialmente cubierto por lenguas glaciares provenientes del Pleistoceno, está formado mayoritariamente de granito y roca sedimentaria. Los Cuernos, las Torres, Paine Grande, Fortaleza, Escudo, Catedral y Hoja, entre otros, guardan la buena suerte o malaventura de algún temerario escalador, al que su verticalidad, de entre 1.800 msnm hasta 3.050 msnm, más un clima avasallador y nada indiferente, que doblega a cualquiera con su inclemencia y extremo grado de dificultad. Con todo, no sólo las presiones provocadas por los movimientos de la corteza terrestre dieron impacto visual y final conformación al Paine. La glaciación que se produjo hace dos millones de años tuvo su parte. Las gélidas lenguas de hielo, como los glaciares Grey, Tyndall, Zapata, Dickson y Perros, se eternizaron para sumarse al conjunto de bellezas escénicas de este extremo meridional. Finalmente, los detalles vivientes de una exuberante flora, la cual difiere de acuerdo con la zona del parque en que el aventurero se encuentre, además de una rica y pretérita fauna, terminarían por conformar la fisonomía de un parque ancestral.
11
“There’s no explosion of wind more absolute than that in Patagonia, nor a part of the continent further south than this… it is here, when the winter is unceasing, that silence comforts.” “ N o ha y c h i fl ón d e vi en to má s a b s o l u t o q u e e l d e l a P a t a g o n i a , n i t a m p o co una z ona c on ti n en tal más aus t r a l q u e é s t a … e s a h í , c u a n d o e l i n v i e r n o e s i mp erec e d e r o , e l s i l e n c i o a c o g e ”.
12
Winter Edition \ edición invierno
Patagon Journal
13
mountaineering <andinismo>
A message in his solitude
Cuando la soledad añade mensaje
The old man Arcadio Marín seemed like a classic hermit lifted from a movie set. He not only lived in a place completely removed from civilization, his habits were also especially unique. He wore tattered clothes and lived in a shack, and a shack in every sense of the word. There were wood timbers piled up on one another, and while from the outside the appearance was totally rustic on the inside the walls were broken, charred and smelling of smoke, perhaps the result of too many pit fires during winter. And his bed! The blankets were made of sheepskins. This man was so humble, yet so authentic. If we once thought there were not any hermits in Chile, well, here was an authentic one. And while at first he was slow to trust and to respond, later it was a joy to see him talking - animated, friendly and generous. He’d share anything he had. When I left, it made me reflect -I did not ever sense that he felt alone there. Could it be that even now, as a life choice, it is better to live in isolation and without the comforts and conveniences of “modern civilization?”
El viejo Arcadio Marín parecía ser un ermitaño de película, no sólo vivía en un lugar lejano y retirado de toda civilización, sino que también sus costumbres le tildaban de un ser singular. Su ropaje era liviano y su casa era más bien una ruca en todo el explicito contexto de la palabra. Palos largos y cruzados entre sí, donde por fuera se apreciaba lo rústico de sus maderos; por dentro de la choza, el exceso de humo o quizás las muchas fogatas invernales, la mostraba cuarteada y teñida de carbón… y su cama, qué decir… las frazadas son de piel de oveja y cueros de zorro. Humilde, pero auténtico a decir basta!. Si creíamos que en Chile no existen ermitaños, pues acá había uno, y aunque en un principio fue desconfiado, al rato, era grato verlo animoso, conversador, amable y generoso, en todo cuanto a su alcance pudiera ofrecer. Para cuando partí, una reflexión caló hondo, nunca sentí desolación por su parte. ¿Será que aún y por opción de vida, es mejor vivir lejos y sin las comodidades y códigos de nuestra “moderna civilización?”
14
Winter Edition \ edición invierno
“I can c omb at th e c ol d , b u t n o t t h e s ile n c e -a n d n e it h e r d o I wa n t t oit i s on e of th e most val u ab le g if t s t h a t a re m o t e a n d s n ow y p la c e can g i ve you r sou l . I t i s o n ly s o m e t h in g t h a t c a n b e f e lt .” “ P uedo c omb ati r el frí o, p ero n o e l s i l e n c i o - y t a m p o c o d e s e o h a c e r l o - é ste viene a s er u n o d e l os ob s e q u i o s m á s p r e c i a d o s q u e u n r e m o t o y n e v o s o l u g ar p u ed a otorga r a l a l m a . S ó l o h a y q u e s e n t i r l o ”.
Patagon Journal
15
16
Winter Edition \ edición invierno
Patagon Journal
17
An unknown winter A nine-foot wing span projects a fearful kind of shadow. The condors approach the recently discovered remains of a guanaco, already partially devoured, on the steppes. They fight amongst themselves for the carrion and within a few hours nothing will remain. Meanwhile, from afar, other condors silently circle above a nearby hill, as if seeking to return to normal. Whatever I may think or feel as an observer is superfluous. It is winter, there’s hunger and food is scarce. Strangely, in winter there is almost no wind, but the cold and silence seem eternal. I can combat the cold, but not the silence -and neither do I want to- it is one of the most valuable gifts that a remote and snowy place can give your soul. It is only something that can be felt. The state of calmness that you have when you are climbing a glacier is also priceless. All your senses are on edge, and new forms and shapes occur where before there were others. Trapped beneath the glacier, the colors of the waters appear pure and so intense that other senses respond, in abstraction, as if scents and images are freed by vision alone from millennial imprisonment within these extraordinary blocks of ice. Once, while I was scaling one of the walls of the Grey Glacier, I heard a deafening thunder coming from the breaking apart of a giant piece of ice, causing me to shift attention away from my climb. The incredible sight, occurring at such a short distance, was unforgettable. A brilliant turquoise block of ice was breaking in half and its ferocious fall was absorbed by Lago Grey’s sterile waters. At the same time, and with the sensation that seconds had passed in just an instant, the enormous iceberg suddenly emerged, as if furious with their new surroundings. And then, as if it were a mere glacial metamorphosis, the block of ice was no longer recognizable; the oxygen inside it and the powerful impact upon hitting the lake had reshaped it, now leaving it to the imagination of the visitor.
Un invierno desconocido Alas de tres metros de envergadura proyectan una tenebrosa sombra. Los cóndores aparecen ante el recién descubierto cadáver de un guanaco parcialmente devorado sobre el plano estepario. Entre ellos, algunos se disputarán la carroña y en una cuantas horas más no quedará nada. En tanto, desde lejos, congéneres de la presa asoman sigilosamente la cabeza por el borde de una loma, como deseando recobrar la normalidad. Lo que yo pueda pensar o sentir como observador está demás: es invierno, hay hambre y el alimento escasea. Extrañamente en invierno el viento casi no existe, pero el frío y el silencio son eternos. Puedo combatir el frío, pero no el silencio, y tampoco deseo hacerlo, éste viene a ser uno de los obsequios más preciados que un remoto y nevoso lugar pueda otorgar al alma. Sólo hay que sentirlo. Si se trata de ahondar en este contexto, el estado de calma que se vive al interior de un glaciar escalando, es impagable. Los sentidos se agudizan al extremo de empezar a ver nuevas formas donde ya había otras. Así también, es puro e intenso el color de toda esa agua compactada desde la glaciación, y es tanta la abstracción producida por el lugar que hasta se puede oler el oxigeno atrapado por milenios en esos extraordinarios bloques de hielo. Fue tal un vez, que el ensordecedor estruendo originado por un gigantesco iceberg que comenzaba a resquebrajarse, irónicamente congeló y desvió toda mi atención en el preciso momento en que me encontraba escalando por una de las paredes del glaciar Grey. Era impagable la escena natural que se debatía a corta distancia. Un bloque de hielo que brillaba azul-turquesa se partía en dos y el feroz témpano era absorbido por las infecundas aguas del lago Grey. Asimismo y con la sensación de que los segundos parecen más que una fracción de tiempo, el enorme iceberg emergía de súbito con un salto que lo proyectaba con furia sobre un nuevo ambiente. Así, sin más y como si se tratase de una metamorfosis glacial, el bloque de hielo ha aparecido irreconocible; el oxigeno que conservaba en su interior más el gran azote que sufrió al batirse con el lago, lo talló para la imaginación del visitante.
18
Winter Edition \ edición invierno
On returning
El recogimiento antes del retorno
After finishing a recent trip to the park, I was thankful once again to have been in one of the most pristine natural landscapes imaginable, but something else weighed on me and it’s a realization that can not be avoided. All the signs of global warming were there before my eyes on so many occasions. The air was too warm while I kayaked among the icebergs. There was the obvious melting of the glaciers and the more than 15 glacial lakes that have dried up, according to data from the past 18 months. And with lakes gone, missing, too, are fauna and micro-species. There’s just a kind of bog, as visible as it is dry. To top it off, human ignorance has left a grim example of negligence. More than 42,000 acres of forest and parkland went up in flames earlier this year simply because a tourist didn’t take the minimum amount of responsibility to observe park rules. Gazing over a large part of the park that was burned, it only confirms that “nature needs not only to be appreciated, but must be protected.”
Después de terminar mi más reciente viaje al parque, estaba agradecido de haber estado una vez más en uno de los paisajes naturales más prístinos imaginables, pero algo pesaba en mí y me di cuenta de algo inevitable. La marca del calentamiento global yacía ante mis ojos con más de un ejemplo; un excesivo aire cálido, incluso cuando kayakié entre los icebergs; el notorio retroceso de glaciares y las más de 15 lagunas secas, según datos del último año y medio y donde obviamente la fauna que en ellas habitaba, como sus micro especies, simplemente ya no existe, siendo hoy sólo el cuajo de un subsuelo tan visible como árido. Para colmo, la inconciencia humana talaba con una negligencia de proporciones –más de 17 mil hectáreas habían sido presa de un monstruoso incendio– y tan sólo porque un despreocupado turista no tuvo la mínima responsabilidad de atender las normas impuestas para el obligado y necesario cuidado con el Parque. Reflexiones como ésta subyugan, pues tras evaluar los restos calcinados de una buena parte del Parque, la alarmante observación confirma que “la naturaleza no sólo está para apreciarla, sino que demanda protegerla.”
Patagon Journal
19
interview <entrevista>
Amory Lovins
Building a
sustainable energético energy
Construyendo un futuro
sostenible future
Why we don’t need to dam Patagonia’s future. Por qué no son necesarias las represas en el futuro de la Patagonia. By JIMMY LANGMAN
Rio Baker, Aysen.
20
Winter Edition \ edición invierno
Amory Lovins
T
he biggest threat to upsetting the amazing pristine landscape and aspirations for a sustainable path in Patagonia, particularly on the Chilean side of the Andes, are an array of development projects aimed at converting this region’s natural resources into electricity. In Aysen, HidroAysen’s big plans to build five large-scale dams on the Baker and Pascua rivers are wellknown, but there are also a plethora of other dam schemes slated for southern Chile. Off the coast of Magallanes, on Riesco Island, a massive coal mining project called “Mina Invierno” is already underway to help support a rapid expansion of coal-fired thermal power plants in Chile’s north (and global warming). Chile’s government urges that more energy supply is needed to continue to fuel economic growth in the decades ahead, but are their facts, figures and energy strategy correct, wise and forward-looking? Nobody is better to answer that question than Amory Lovins, probably the preeminent energy thinker in the world today. The chairman and chief scientist of the Colorado-based think tank Rocky Mountain Institute has a jaw-dropping resume: Oxford don; a former professor at nine universities; author of more than 30 books; advisor to a long list of heads of state, governments and major corporations around the world; winner of numerous awards including the “Alternative Nobel” and a MacArthur genius award; and named one of the 100 most influential people in the world by Time Magazine. Lovins’ most recent book is Reinventing Fire: Bold Business Solutions for the New Energy Era. Says former US President Bill Clinton on the jacket of the book: “Amory Lovins knows that the most important question of the twenty-first century is the "how" question-how we turn good ideas into working solutions. Reinventing Fire is a wise, detailed, and comprehensive blueprint for gathering the best existing technologies for energy use and putting them to work right now to create jobs, end our dependence on climate-changing fossil fuels, and unleash the enormous economic potential of the coming energy revolution." Recently, Lovins visited Chile for the first time to speak at several conferences and meetings. He was also here to spend some quality
L
a mayor amenaza al impresionantemente prístino paisaje y a las aspiraciones de un camino hacia la sustentabilidad en la Patagonia, en el lado chileno de los Andes particularmente, son una serie de proyectos de desarrollo cuya meta es convertir los recursos naturales de esta región en electricidad. En Aysén, los grandes planes de HidroAysén para construir cinco represas de gran escala sobre los ríos Baker y Pascua son bien conocidos, pero también hay una serie de otras represas programadas para el sur de Chile. Frente a la costa de Magallanes, en la Isla Riesco, ya está en marcha un enorme proyecto minero de carbón llamado “Mina Invierno”, que pretende promover la rápida expansión de las centrales térmicas de carbón en el norte de Chile (y el calentamiento global). El gobierno chileno insiste en que se necesita más energía para continuar alimentando el crecimiento económico de las próximas décadas, pero ¿son prudentes y previsores su estrategia energética, datos y cifras? Nadie está más preparado para responder esta pregunta que Amory Lovins, que en la actualidad es probablemente el más destacado experto en energía del mundo. El director y líder científico del Rocky Mountain Institute en Colorado tiene un curriculum impresionante: educado en Oxford, fue profesor en nueve universidades, ha escrito más de 30 libros, fue consultor de una larga lista de jefes de estado, gobiernos y grandes empresas en el mundo, ganó numerosos premios incluyendo el “Nobel Alternativo” y el “MacArthur”; y fue nombrado una de las 100 personas más influyentes del mundo según la revista Time. Su libro más reciente es Reinventar el fuego: soluciones audaces de negocios para la nueva era energética. En la contraportada del libro, el ex-presidente estadounidense Bill Clinton dice: “Amory Lovins sabe que la pregunta más importante para el siglo 21 es el 'cómo', cómo convertir buenas ideas en soluciones de trabajo. Reinventar el fuego es una guía sabia, detallada y completa para recopilar las mejores tecnologías existentes para el uso de energía y ponerlas a trabajar ahora mismo en la creación de empleos, terminar nuestra dependencia de los combustibles fósiles que impulsan el cambio climático y liberar el enorme potencial de
"Renewable sources are already competitive in Chile. Indeed, Chile has the most impressive renewable energy resources in terms of quality and diversity of any countr y I know". "Las fuentes renovables ya son competitivas en Chile. De hecho, Chile tiene los recursos renovables más impresionantes de los países que conozco, en términos de calidad y diversidad".
Patagon Journal
21
interview <entrevista>
time exploring northern Patagonia. Patagon Journal executive editor Jimmy Langman caught up with him during his trip and here are excerpts from their conversation about the future of renewable energy and Chile’s energy sector. Langman: What’s your opinion of Chile’s energy sector? Lovins: I've worked in fifty-odd countries, and never seen a situation quite like this. Chile restructured its electricity sector for competitive generation a few decades ago and today has extraordinarily expensive electricity that is very profitable for its producers. Chile has extremely concentrated ownership and control with very little regulation in its energy sector -it is nearly an unregulated oligopoly. The big three generators not only control most of the market, they indirectly control much of the distribution. And it does not appear that the system is operating in an independent and impartial way, and the concentration of ownership clearly deters market entry and innovation. Another reason for higher energy prices in Chile is the way prices move up steeply to bring supply and demand into balance in drought years which recur periodically and are likely to worsen with climate change. Indeed, hydropower is likely to become generally less available with climate change and more volatile. To try to protect against drought, Chile relies on buying more fossil fuel capacity, which means much of the time you have expensive coal capacity sitting idle, as well as oil and gas fire capacity, and when there is a drought you have to make up for it by burning very expensive fuels like LNG and diesel. So, the roughly doubled capacity for use largely in drought years further increases prices that are already inflated by the limited competition. Further, the whole system is set up to encourage the sale of more electricity. This increases the provider's profit, conversely if the customers get more efficient, then the provider's profit suffers, so the providers cannot be enthusiastic about doing what’s in the national interest: using electricity more efficently. What is Chile’s potential to meet its energy needs through renewables? Renewable sources are already competitive in Chile. Indeed, Chile has the most impressive renewable energy resources in terms
la revolución energética que viene”. Recientemente, Lovins visitó Chile por primera vez para hablar en varias conferencias y reuniones. También pasó un buen tiempo haciendo trekking y explorando el norte de la Patagonia. Jimmy Langman, editor ejecutivo de Patagon Journal, se encontró con Lovins durante su viaje y aquí presentamos extractos de su conversación sobre el futuro de la energía renovable, qué está mal con el sector energético de Chile y cómo solucionarlo. Langman: ¿Cuál es tu opinión del sector energético de Chile? Lovins: He trabajado en más de cincuenta países y nunca he visto una situación como ésta. Chile restructuró el sector eléctrico para generar competitividad hace unas décadas y hoy tiene electricidad extraordinariamente costosa, que es muy rentable para sus productores. Chile ha concentrado en forma extrema el control y propiedad de su sector energético, con escasa regulación, es casi un oligopolio no reglamentado. Los tres grandes generadores no sólo controlan la mayoría del mercado, también controlan indirectamente mucha de la distribución. No parece que el sistema esté operando de una manera independiente ni imparcial y la concentración de propiedad claramente impide la entrada de nuevos actores al mercado y la innovación. Otra razón del alto costo de la energía en Chile es la manera en que los precios suben considerablemente para equilibrar la oferta y la demanda en años de sequía, los que se repiten periódicamente, situación que probablemente empeore con el cambio climático. De hecho, en general, la energía hidroeléctrica estará menos disponible y será más volátil con el cambio climático. Para protegerse frente a la sequía, Chile cuenta con una gran capacidad de compra de combustibles fósiles, lo que significa que la mayoría del tiempo tiene una costosa capacidad de carbón abandonado, así como de petróleo y gas encendido, y cuando hay sequía tienen que compensar la producción quemando combustibles muy caros como diesel y gas natural licuado.
Amory Lovins during a recent visit to Chilean Patagonia. Amory Lovins durante una reciente visita a la Patagonia chilena. 22
Winter Edition \ edición invierno
Así, la capacidad que casi se duplicó en gran medida para su uso en años de sequía, aumenta aún más los precios que ya están inflados por la limitada competencia. Además, todo el sistema está configurado para fomentar la venta de más electricidad. Esto aumenta la ganancia del
"Making the mining industr y, which is the backbone of the national economy, hostage to a 1900-kilometer long power line seems to me imprudent, from the standpoint of national energy and economic security, and by the time it will be built that will be obvious to ever ybody". "Q ue est a in d u s tri a mi n era, q u e es l a c o l u m n a v e r t e b r a l d e l a e c o n o m í a n a c i onal, sea rehén de u n a l arg a l í n ea d e tra n s m i s i ó n d e 1 9 0 0 k i l ó m e t r o s d e l o n g i t u d , m e parece i mpru d en te d es d e el p u n to d e v i s t a d e l a e n e r g í a n a c i o n a l y l a s e g u r i dad económ i ca. C u an d o s e c on s tru y a, e s t o s e r á e v i d e n t e p a r a t o d o s ". of quality and diversity of any country I know. Even more than Japan. Much more than the United States. And it's tapping only a tiny fraction of the amount and range of renewables now cost-effective throughout the country indefinitely. The price of solar cells, for example, has fallen by 70 percent in the past four years and its still falling rapidly. There are two evolutions going on in electricity worldwide, one in using it several times more efficiently and the other in changing how we make it. Orders for giant plants, whether thermal or hydro, are dwindling because they have too much cost and too much financial risk to attract investors. Renewables are also generally less centralized, right? One of the inherent advantages of decentralized renewables is that they generally don't require long transmission lines. The energy is not all in the same form, at the same time and in the same place, but in a very desirable diversity. That also greatly increases national energy security by eliminating the serious risks inherent in long transmission lines, such as earthquakes, solar storms, volcanic eruptions, disgruntled landowners, terrorists-risks so serious that in the United States the military is getting off the commercial grid because its too vulnerable. Then there is a reliability gain of distributed resources because in countries that avoid outright supply shortages like the U.S., 99 percent of the power failures actually start in the grid. So if you bypass the grid and the power comes from your roof or your neighborhood or right down the road, there's much less that can go wrong. The diversity of renewable sources in a well-arranged portfolio also means that they don't all see the same weather at the same time because they're in different places, and weather that's bad for one kind is good for another. If you then forecast it, we end up with supply more reliable than now and at very competitive cost even with 80 or 100 percent renewable diversity. This has been well analyzed in both Europe and North America. Already for example, four states in Germany in 2010 are 43 to 52 percent wind-powered; Denmark has 36 percent renewable electricity, 26 percent of that from wind; and Portugal has gone from 17 to 45 percent renewable electricity in just five years. Germany has been adding 8 gigawatts of solar power per year and added 2.13 gigawatts of solar power just in the month of June 2011, yet Germany has less than half as much sun as Chile and lower electricity prices. Has the energy market also been distorted by the enormous subsidies given to Chilean energy companies from the privatization of water rights? Yes, when there was still a national electric company, one of the last acts of the Pinochet military regime was to give it for free enormous
Patagon Journal
proveedor. Por el contrario, si los clientes se vuelven más eficientes, las ganancias del proveedor sufren, así que los proveedores no están entusiasmados en hacer lo que es mejor para el país: usar electricidad más eficientemente. ¿Cuál es el potencial chileno para satisfacer sus necesidades energéticas a través de energías renovables? Las fuentes renovables ya son competitivas en Chile. De hecho, Chile tiene los recursos renovables más impresionantes de los países que conozco, en términos de calidad y diversidad. Hasta más que Japón. Mucho más que los Estados Unidos. Y sólo está explotando una pequeña fracción de la cantidad y variedad de energías que ya son rentables en todo el país por un tiempo indefinido. El precio de las celdas solares, por ejemplo, ha disminuido en un 70 por ciento en los últimos cuatro años y sigue cayendo rápidamente. Hay dos evoluciones que están sucediendo con la electricidad en el mundo: una es usarla varias veces más eficientemente y la otra es cambiar cómo la generamos. Los pedidos de centrales gigantescas, ya sean térmicas o hidroeléctricas, están disminuyendo porque su costo es demasiado alto y también el riesgo financiero para atraer inversionistas. Las energías renovables son generalmente menos centralizadas, ¿no? Una de las ventajas inherentes de las energías renovables descentralizadas es que generalmente no requieren largas líneas de transmisión. La energía no está toda en la misma forma, al mismo tiempo y en el mismo lugar, pero si está en una diversidad muy deseable. Eso también aumenta la seguridad energética nacional, mediante la eliminación de los riesgos graves inherentes a las largas líneas de transmisión, como los terremotos, tormentas geomagnéticas, erupciones volcánicas, terratenientes enojados, terroristas-riesgos tan serios que en Estados Unidos los militares se están retirando de la red comercial porque es demasiado vulnerable-. Entonces, aumenta la confiabilidad de los recursos distribuidos, porque en países que evitan escasez del suministro como Estados Unidos, 99 por ciento de las fallas energéticas comienzan en la red. Así que si se circunvala la red y su energía proviene de su techo o su vecindario o muy cerca, hay mucho menos que puede salir mal. La diversidad de recursos renovables en un portafolio bien organizado, también significa que no todos ven el mismo clima al mismo tiempo porque están en lugares diferentes, y el clima malo para unos es bueno para otros. Entonces, si te anticipas, nos quedamos con una oferta más fiable que la que tenemos ahora y con un costo muy com-
23
interview <entrevista>
amounts of water rights which could be sat on as a speculation without having to be used and which in practice are disbursed in a way that takes priority over agricultural or any other water rights. And when the industry was privatized, those rights passed on the same terms to the successor for-profit companies, which therefore enjoy a huge windfall at the expense of the national interest and of any competitors. But the global energy outlook as I have described will now make these water resources increasingly risky to exploit. The five hydroelectric dams proposed by HidroAysén can not come online until at least 2020. And I would guess even a longer wait is ahead for the transmission line. And by then, the takeover of the world's markets by very cheap nonconventional renewables and efficiency will be overwhelming. In Chile, about 80 percent of the energy is used by industry, and most of it for the mining sector. Is it possible to make the mining sector more efficient? Yes, some years ago I helped re-design a large metal mine to use 43 percent less energy with a 2 to 3 year payback and about a 5 to 7 year implementation period. And in some circumstances its possible for a metal mine to be independent both from the grid and from fossil fuels. Indeed, we have recently done work with very large mining companies looking at how to provide highly competitive and reliable electricity in remote sites with no fuel logistics. I think this could be a big advantage to Chilean mining that would insulate it from fluctuating fuel prices. In contrast, making that industry, which is the backbone of the national economy, hostage to an 1900-kilometer (1200 miles) long power line seems to me imprudent, from the standpoint of national energy and economic security, and by the time it will be built that will be obvious to everybody.
"The five hydroelectric dams proposed by HidroAysén can not come online until at least 2020. And I would guess even a longer wait is ahead for the transmission line. And by then, the takeover of the world's markets by ver y cheap non-conventional renewables and efficiency will be overwhelming". "Las cinco re p res as h i d roel éc tri c a s p ropuestas por Hi d roAys én n o p u ed e n entrar en l í nea p or l o men os h as ta el 2 020. Y yo d i rí a q u e i n c l u s o h ay u na espera más l arg a p ara l a l í n ea d e t ransm i si ón . Y p ara en ton c es , l a toma de los merc ad os mu n d i al es p or l as alternati vas ren ovab l es n o convencional es e efi c i en c i a en erg é t i c a será abrum ad ora" .
petitivo incluso con 80 o 100 por ciento de diversidad de renovables. Esto ha sido bien analizado en Europa y Norteamérica. Por ejemplo, en Alemania ya cuatro estados dependían de la energía eólica en un 43 a 52 por ciento, en 2010; mientras que Dinamarca tiene 36 por ciento de electricidad renovable, con un 26 de eólica; y Portugal ha ido de 17 a 45 por ciento de electricidad renovable en solo cinco años. Alemania ha estado agregando 8 gigawatts de energía solar por año, y en junio de 2011 agregó 2.13 gigawatts de energía solar, aunque Alemania tiene menos de la mitad del sol que tiene Chile y precios de electricidad más bajos. ¿Se ha distorsionado el mercado de la energía por los enormes subsidios otorgados a las empresas energéticas chilenas por la privatización de los derechos de agua? Sí, cuando aún había una empresa eléctrica nacional, uno de los últimos actos del régimen militar de Pinochet fue regalarle una enorme cantidad de derechos de agua, encima de lo cual se podían sentar y especular, sin tener que usarlos, los que en la práctica fueron desembolsados con prioridad sobre la agricultura o cualquier otro derecho de agua. Y cuando se privatizó la industria, esos derechos de agua pasaron bajo los mismos términos a las empresas con fines de lucro sucesoras, que por este motivo disfrutan de una ganancia enorme a expensas del interés nacional y de cualquier competidor. Pero el panorama energético global como lo he descrito, hace que estos recursos de agua sean cada vez más riesgosos de explotar. Las cinco represas hidroeléctricas propuestas por HidroAysén no pueden entrar en línea por lo menos hasta el 2020. Y yo diría que incluso hay una espera más larga para la línea de transmisión. Y para entonces, la toma de los mercados mundiales por las alternativas renovables no convencionales y eficiencia energética será abrumadora. En Chile, un 80 por ciento de la energía es utilizada por la industria, principalmente el sector minero. ¿Es posible hacer más eficiente este rubro? Sí, hace unos años ayudé a rediseñar una gran mina de metal para que usara 43 por ciento menos energía, con una amortización de 2 o 3 años y un periodo de implementación de 5 a 7 años. Y bajo algunas circunstancias, es posible que una mina de metales exista independiente de la red y de los combustibles fósiles. De hecho, recientemente hemos trabajado para empresas mineras muy grandes, buscando proveer de electricidad altamente competitiva y confiable a lugares remotos sin logística de combustible. Yo creo que esto sería una gran ventaja para la minería chilena, aislarla de los oscilantes precios de los combustibles. Por el contrario, que esta industria, que es la columna vertebral de la economía nacional, sea rehén de una larga línea de transmisión de tantos kilómetros de longitud me parece imprudente desde el punto de vista de la energía nacional y la seguridad económica. Cuando se construya, esto será evidente para todos. La región de Atacama, donde se localiza la industria minera chilena, es uno de los mejores sitios del mundo para producir energía solar. Correcto. Es el desierto más seco y uno de los mejores sitios solares en el mundo. Puedes hacer una combinación de fotovoltaica durante el día y solar termoeléctrico que tiene almacena-
24
Winter Edition \ edición invierno
The Atacama region, where most of the mining industry is located in Chile, is one of the world’s best places for producing solar power. Correct. It's the driest desert in the world and one of the very best solar sites in the world. You can do a combination of photovoltaic that runs in the daytime and solar thermal electric which has thermal storage so it can give you power also at night if you need a 2 or 3 shift operation. Also, redesign your mine to take best advantage of the electricity when its most available and use less of it when it's scarcer. And you can integrate with wind power. Chile's immense richness in all kinds of renewables give a very attractive variety of options.
miento térmico para poder dar energía por la noche, si necesitas una operación de 2 o 3 turnos. Además, se puede rediseñar la mina para aprovechar la electricidad cuando esté más disponible y usar menos cuando hay escasez. Y puedes integrar energía eólica. La inmensa riqueza de Chile en formas de renovables ofrece una variedad de opciones muy atractivas. ¿Aún estás en contra de la energía nuclear? La energía nuclear murió de un ataque empírico de las fuerzas del mercado. Todas las 66 plantas o unidades en construcción alrededor del mundo en 2010, antes del accidente de Fukushima, fueron concebidas por planificadores centrales, ninguna era una transacción de libre mercado. En los Estados Unidos, ya llevamos siete años en el experimento de ofrecer nuevas plantas nucleares con subsidios de 100 por ciento o más para su construcción, aunque ningún proyecto de los 34 propuestos podría atraer un centavo de capital privado. Lo que aprendimos con este intento de subsidiar los costos enteros de construcción y aun sí no poder obtener inversión privada, es que tratar de revivir a la energía nuclear es como desfibrilar un cadáver: saltará pero no revivirá.
Are you still anti-nuclear power? Nuclear power has died of an empirical attack of market forces. All 66 plants or units under construction worldwide in 2010 before the Fukushima accident had been conceived by central planners, not one was a free market transaction. In the US, we have had now seven years of an experiment of offering new nuclear plants with 100 percent or bigger subsidies for their construction yet none of the 34 proposed projects could attract a penny of private capital. What we learned with this attempt at subsidizing the entire construction costs and still get no private investment is that trying to revive nuclear En tu nuevo libro, describes una manera en que Estados power is like defibrillating a corpse: it will jump but it won't revive. Unidos podría tener una economía 158 por ciento más grande en 2050 sin usar energía de petróleo, carbón o nuclear. Una economía 2,6 veces más grande podría ser alimentada a In your new book, you describe a way that the United States could have a 158 percent bigger economy in 2050 un costo de 5 billones de dólares menos de como se negocia ahoand yet at the same time use no oil, coal or nuclear power. ra. El segmento de gas natural, que ahora representa un cuarto This 2.6 times bigger economy could be fueled and powered at a 5 de la energía estadounidense, seguiría siendo el mismo, aunque trillion US dollar lower cost than business-as-usual. And the transition la cantidad se reduciría ya que el uso total de energía sería menor, would require no new inventions and no act of Congress, but would porque la eficiencia aumentaría más rápido de lo que crece la rather be led by business. The share provided by natural gas, about economía. Eso es muy estimulante para la economía y te ayuda a a quarter of US energy right now, would stay the same, although the competir en cualquiera de los mercados eficientes más importanamount would go down because total energy use would go down, be- tes. Los otros tres cuartos de energía que ahora provienen casi cause efficiency would improve faster than the economy grew. That in completamente de energía fósil y algo de energía nuclear, algunos turn is very stimulative for the economy. And helps you compete in ever cambiarían a energías renovables. En el 2050 por lo menos el 80 more efficient core markets. But the other three-quarters of the energy por ciento del suministro eléctrico estadounidense sería renovable that now comes almost entirely from fossil energy and some nuclear y la oferta energética sería tan inherentemente resistente que las power would instead switch to some modern renewables so that by fallas grandes serían imposibles debido al diseño. Mi casa es así. 2050, at least 80 percent of the US electric supply would be renewable Funcionamos con energía solar y exportamos nuestros excedenand the power supply would be so inherently resilient that major fail- tes a la red, pero si la red falla, ni siquiera sabemos. La casa sigue ures would be impossible by design. My house is like this, by the way. funcionando independientemente. We run on solar power and export our surplus to the grid, but if the grid fails, we don't even know. The house keeps running regardless. Is that possible for developing countries? Even more that is possible in developing countries. When you're building most of your infrastructure it's much easier to build it right the first time than to fix it later. China, for example, has powered over 70 percent of its economic growth through reduced energy intensity over the past few decades. And since 2005 energy efficiency is China's top strategic priority for national development-not because a treaty made them do it, but because people understood that otherwise China couldn't afford to develop further. Chile, with its technical competence and market-based economy, seems to me to have a great advantage over most middle-income countries in moving to the forefront in modern energy efficiency and renewables. And it could perhaps with concerted leadership do it faster than almost anyone else.
Patagon Journal
¿Eso es posible para países en vías de desarrollo? Diría que es aun más posible en países en vías de desarrollo. Cuando estás construyendo la mayoría de tu infraestructura, es más fácil hacerlo correctamente la primera vez en vez de arreglarlo luego. China, por ejemplo, ha impulsado más de 70 por ciento de su crecimiento económico a través de la reducción de la intensidad energética en las últimas décadas. Y desde 2005, la eficiencia energética es la prioridad estratégica más importante para el desarrollo nacional de China -no porque un tratado les obligó a hacerlo, si no porque la gente entendió que de otra forma China no se hubiera podido desarrollar más-. Chile, con su competencia técnica y economía basada en el mercado, me parece que tiene una ventaja sobre los países de renta media para moverse a la vanguardia de la eficiencia energética y las energías renovables modernas. Y tal vez podría, con el liderazgo correcto, hacerlo más rápido que casi cualquier otro país.
25
environment
<medioambiente>
Ski touring the Bariloche backcountry Esquiando fuera de pistas en Bariloche
Steep and deep in powder in Nahuel Huapi National Park Escarpado y profundo: esquí en nieve polvo en el Parque Nacional Nahuel Huapi
26
By Christie Pashby Photos by Max Schoffel
Winter Edition \ edición invierno
W
hen you crest the Cerro Brecha Negra ridge, having climbed up from the Rucaco Valley and the valley that cradles the historic Refugio Frey mountain hut at its heart, and you look far down below, you see the ski tracks of a lonely figure making his way across the valley floor. It’s the hut caretaker skinning his way toward Refugio Jakob. He’ll light the fire, clear the snow from the entrance and set the kettle to boil for some welcome mates. You’ll be joining him in an hour or so. But first, you’ve got an untouched bowl of nieve en polvo (powder) glistening at your feet. Above, two condors circle. Just when they start to behave
as if you could be their lunch, you click your heels into your alpine touring binding and drop down. It’s a sequence of two dozen turns in calf-deep snow to welcome you to the Bariloche backcountry. Bariloche is perhaps the most famous ski town in South America. It’s got enough fondue pots, cuckoo clocks and late-night discos to rival Aspen or Gstaad. Through July and August, hoards descend from throughout Latin America and around the world to enjoy the gorgeous views and wide open slopes of Cerro Catedral, the largest ski resort in South America –an excellent place for beginners, by the way–. So many Brazilians (who’ve never seen snow before in their
Patagon Journal
C
uando alcanzas la cima del cerro Brecha Negra, después de escalar los valles de Rucaco y el que alberga en su centro al histórico refugio de montaña Frey, y miras abajo, ves a lo lejos las huellas de una solitaria figura que esquía cruzando el valle. Es el cuidador haciendo su camino hacia el refugio Jacob. Él encenderá el fuego, limpiará la nieve de la entrada y pondrá la tetera a hervir para unos mates de bienvenida. Te reunirás con él en más o menos en una hora. Pero antes, tienes un anfiteatro de nieve polvo intacta, brillando a tus pies. Arriba, dos cóndores vuelan en círculos. Justo cuando empiezan a portarse como si les pudieras servir almuerzo, enganchas tus talones en las fijaciones y te lanzas.
27
Es una secuencia de dos docenas de curvas con nieve hasta las pantorrillas, que te dan la bienvenida al Bariloche fuera de pista. Bariloche es quizás la ciudad más famosa para el esquí en Sudamérica. Tiene suficiente fondue, relojes cucú y discotecas para competir con Aspen o Gstaad. Entre julio y agosto, las hordas descienden de toda Latinoamérica y alrededor del mundo para disfrutar del maravilloso paisaje y de las amplias pistas abiertas del cerro Catedral, el esquí resort más grande de América del Sur –y, por cierto, un excelente lugar para principiantes-. Así que muchos brasileños (que probablemente nunca habían visto nieve en sus vidas) hacen la excursión anual que los locales
lives) make the annual trek that locals call it “Brasiloche”. They roam around in matching winter snowsuits and give tobogganing a try. Chic fashionistas and pseudo-celebrities from Buenos Aires come down to get their photos taken with tight little ski suits on. And their fans
follow by the thousands. Skiing is a staple of the upper/middle class Argentine life, and Bariloche is its hub. It’s all centered around the massive Catedral, which has a large polo field and dozens of shops and bars at its base. This ski hill has two gondolas and more than a doz-
llaman “Brasiloche”. Deambulan por ahí en sus combinados trajes de nieve y prueban tirarse en trineos. Fashionistas chic y seudo celebridades de Buenos Aires vienen a tomarse fotos en sus ajustados trajecitos de nieve. Y miles de fans los siguen. Esquiar es un elemento básico
REFUGIO FREY
en la vida de los argentinos de clase media alta y Bariloche es su centro de actividad. Todo se centra alrededor del masivo Catedral, que tiene una gran cancha de polo y muchas tiendas y bares a sus pies. El cerro tiene dos góndolas y más de una docena de andariveles. Hay un parque de nieve y chalets esparcidos por el resort ofreciendo goulash y pizzas. Es un lugar ondero, con pistas lo suficientemente desafiantes para un esquiador profesional. Sin embargo, la escena puede ser un poco “mucho”. Esquiadores fortachos con algo de experiencia en esquí de montaña pueden obtener todo lo que el invierno patagónico tiene para ofrecer sin incursionar fuera de pista. Ya en septiembre, las multitudes de brasileños y porteños comienzan a retirarse. Los niños locales han vuelto al colegio. Las filas para subir han disminuido drásticamente, mientras los días se hacen más largos y la nieve se suaviza. Esquiadores aventureros se ponen sus equipos de esquí de montaña y se dirigen más allá de las líneas del andarivel, al fuera de pista del Parque Nacional Nahuel Huapi.
Fuera de pista
At Frey, the snow falls deep along the eastern slopes of the bowl. There’s a variety of terrain to choose from, with all aspects an option – steep and deep chutes all funnel down to the lake at the bottom of the valley, next to the hut. En Frey, la nieve cae intensamente por la pendiente oriental de la cuenca. Hay una gran variedad de pistas para elegir, con todos los aspectos a barajar -rampas empinadas y profundas convergen hacia el lago en la parte inferior del valle, al lado del refugio.
El tour de esquí ideal en Nahuel Huapi es una travesía de refugio en refugio, de entre tres a siete días. Bariloche fue colonizada por muchos europeos que fueron entusiastas alpinistas. En su nuevo hogar en la Patagonia, crearon una serie de refugios de montaña que permiten a los esquiadores recorrer a través de una serie de cimas la amplitud del Parque Nacional Nahuel Huapi. Este parque es el cuarto más antiguo del mundo, el más antiguo de Sudamérica y un paraíso poco conocido para el esquí touring. Los históricos refugios Frey y Jacob, ambos administrados por
28
Winter Edition \ edición invierno
HOW TO GO: You must purchase a day pass, or a regional tourist pass that is valid for 15 days at several parks in the area including Lanin, Nahuel Huapi, Los Alerces and Lago Puelo. Contact: Parque Nacional Nahuel Huapi, Tel: 294 4423111, e-mail: nahuelhuapi@apn.gov.ar ¿CóMO IR? Debes comprar el Pase Diario, o el Pase Regional Turista que es válido por 15 días para los Parques Lanín, Nahuel Huapi, Los Alerces y Lago Puelo. Contacto: Parque Nacional Nahuel Huapi, Fono: 294-4423111, e-mail: nahuelhuapi@apn.gov.ar
en chair lifts. There’s a terrain park and a scattering of chalets across the resort serving up goulash and pizzas. It’s a happening place with enough challenging runs for an expert skier. However, the scene can be a bit much. Strong skiers with some backcountry experience can get all that Patagonian winter has to offer but making the trek off piste. By September, the crowds of Brazilians and Porteños will have thinned. Local kids are back to school. The lift lines diminish drastically as the days stretch longer and the snow softens. Either way, adventurous skiers clip into their Alpine Touring gear and head beyond the lift lines into the backcountry of Nahuel Huapi National Park.
Off piste The ideal ski-touring trip in Nahuel Huapi is a hut-to-hut traverse of anywhere from 3 to 7 days. Bariloche was settled by many Europeans who were keen alpinists. In their new home in Patagonia, they created a series of mountain huts which allow skiers to traverse through a series of ridges running the width
America, yet it still a little-known haven for ski touring.
el Club Andino de Bariloche -la
The historic Frey and Jakob huts, both run by the Club Andino de Bariloche (Bariloche’s highly-revered version of an Alpine Club), are ideally located in the bottom of high alpine valleys and provide cosy lodging with warm hospitality. They are rustic, with no electricity and only spotty running water. Kitchens are run by dedicated hut caretakers, who provide warm meals both morning and night. This means lighter packs and longer sleep-ins! Skiers sleep in bunk beds in communal dorms. Day one generally involves whizzing up the gondola at Cerro Catedral and using the top lifts as a jump-off point into the backcountry. Say goodbye to hard-packed groomers and hello to untracked powder. From there, you’ll hike about 20 minutes to the ridge above a beginner’s run. From there, the views spread wide open – the giant Mt. Tronador, the conical Osorno Volcano, and down below, a tiny wooden hut that’s your home for the night. You’ve got an awesome south-facing run of powder below that’ll take you there.
Alpino en Bariloche-, se encuen-
of Nahuel Huapi National Park.
Morning in frey hut
This park is the fourth oldest in
The windows are frosted over; it’s chilly inside the hut.
the world, the oldest in South
Patagon Journal
más venerada versión de un club tran perfectamente situados en los faldeos de altos valles alpinos, proporcionando un alojamiento acogedor y cálida hospitalidad. Son rústicos, sin electricidad y con baja presión de agua. Las cocinas están a cargo de dedicados reservistas, que proporcionan comidas calientes día y noche. Esto significa mochilas más ligeras y ¡más horas de sueño! Se duerme en literas en dormitorios comunes. El primer día, por lo general, implica jadear subiendo la góndola en el cerro Catedral y usar los andariveles principales para partir hacia el backcountry. Despídete de las pistas duras y dale la bienvenida a la nieve sin marcas. Caminarás unos 20 minutos hasta la cumbre encima de una pista para principiantes. Ahí las vistas se abren al gigante monte Tronador, al cónico volcán Osorno y a un pequeño refugio de madera que será tu casa por la noche. Abajo tienes una impresionante pista de nieve con dirección sur que te llevará hasta ese lugar.
Mañana en el refugio frey Es de mañana en el refugio Frey. Las ventanas están congeladas y hace frío en el interior.
29
Arriba, entre las filas de literas, el grupo de esquiadores despierta. El swish-swish de los sacos de dormir comienza, entonces, unos cuantos gemidos y bostezos en una variedad de idiomas emergen de una media docena de esquiadores duros de matar despertando a tu alrededor. En la planta baja, la tetera está hirviendo y el pan tostándose. Te pones los calcetines de esquí, te pones la primera capa, sobrepones un par de capas más y bajas por una taza de café caliente, haciendo crujir la escalera. Cereales y pan casero tostado con mermelada también hecha en casa se esparcen sobre las grandes mesas de madera. Entra tu guía, cerrando la puerta con fuerza tras él. Ya salió a analizar las pistas. Las condiciones están bien. Ha nevado 10 centímetros durante la noche. El sol golpea el refugio y, de repente, afuera de las ventanas empañadas, emerge un mundo invernal maravilloso. Una hora más tarde, te pones tus esquís, cruzas la laguna Toncek y eliges tu primera bajada del día. Después de una hora de esquiar cuesta arriba, estás en la cima y puedes ver a lo lejos los volcanes de Chile. Esquiar de bajada es tu recompensa, y es tan bueno -la nieve fresca, el paisaje sorprendentemente virgen- que no tienes problemas para motivarte a hacer
Upstairs, here amongst the rows of bunks, the pack
of
skiers
wak-
ens. The swish-swish of sleeping bags begins, then a few moans and yawns in a variety of
languages
emerge
from a half-dozen diehard skiers waking up around you. Downstairs, the kettle is boiling and bread toasting. You pull on your ski socks, hike up the long underwear, pile on a couple of layers, and
head
down
the creaking stairs to a warm cup of coffee. Cereal, homemade bread toasted and served with homemade
jam
are
spread out across the large wooden tables. Your guide comes in the door, shutting it tight behind him. He’s already been out to scope the slopes. Conditions look good. It has snowed 10 centimeters
overnight.
The sun hits the hut and suddenly, out the steamy windows, a winter wonderland emerges. An hour later, you put your skins on, cross the Laguna Toncek and choose the first couloir of the day. After about an hour of skiing upslope, you’re on the ridge and can see as far as the volcanos of Chile. The ski down is your reward, and it’s so good –the snow fresh, the scenery stunningly untouched – that there’s no problem motivating yourself for five or six more climbs. This is a good day. By late afternoon, back at the hut, the hut caretakers offers a warm cup of tea or maybe a beer? At Frey, the snow falls deep
along the eastern slopes of the bowl. There’s a variety of terrain to choose from, with all aspects an option – steep and deep chutes all funnel down to the lake at the bottom of the valley, next to the hut. When there’s been a big dump, head to the eastern slope for hip-deep powder. If it hasn’t snowed for
30
otras cinco o seis subidas más. Es un buen día. Al caer la tarde, de vuelta en el refugio, los encargados ofrecen una taza de té caliente ¿o tal vez una cerveza? En Frey, la nieve cae intensamente por la pendiente oriental de la cuenca. Hay una gran variedad de pistas para elegir,
con todos los aspectos a barajar -rampas empinadas y profundas convergen hacia el lago en la parte inferior del valle, al lado del refugio. Cuando ha habido una gran nevazón, ve a la pista este si quieres nieve hasta las caderas. Si no ha nevado durante un tiempo, nieve blanda como de primavera permanecerá en la
Winter Edition \ edición invierno
Outside, the Southern Cross stands out in a sky full of brilliant stars. You’re hours away from anybody else. Body tired and spirit psyched, this is what backcountry skiers live for. Afuera, la Cruz del Sur destaca en el cielo lleno de estrellas brillantes. Estás a horas de distancia de cualquier otra persona. Cuerpo cansado y espíritu exaltado, esa es la razón de vivir de los esquiadores de backcountry.
a while, soft spring-like snow on the north-facing slope will hold. At Frey in September, you can have powder and a spring snow on the same day. Less-experienced skiers can head to the Col Parotida or the Valle Campanile.
Further into backcountry Making the trip from Frey over to the lesser-visited Refugio Jakob takes you even further into the backcountry. Most of the time, Jakob is closed in winter. Some winters, it’s closed for the entire season. It’s only with a local mountain guide –who can make magic happen– that you can count on the hut’s manager opening it for you and your friends alone. He’ll bring food and wine and good vibes to set the scene. The touring in the Jakob area is less steep and deep than at Frey, and more about day tours, where you’re climbing up slopes, traversing, exploring, skiing down and roaming more. These are long days of relishing winter. By the end of the day, you’ve worked up quite a hunger. Kick off your skis, lean them against
the wooden walls and step into the hut. A hearty stew chocked with beef and veggies is bubbling away on the stove. The hut caretaker opens a bottle of Malbec. By candlelight, you and your friends chow down and go over the days’ many highlights. Then, there’s another bottle of wine and the caretaker brings out his guitar. Outside, the Southern Cross stands out in a sky full of brilliant stars. You’re hours away from anybody else. Body tired and spirit psyched, this is what backcountry skiers live for. When it’s time to head back to civilization, you’ll ski down through the trees from Jakob. If you’re lucky, your guide has arranged for a pack of horses to meet you where the snow ends to carry your gear and skis through the final section when you’ve run out of snow. You can hike as you shed your layers. By evening, you’re back in town and ready to hit the discos of Bariloche. From extreme skiing in extreme solitude to the pumping floor of the Pacha Disco, this is some of the best that winter in Patagonia has to offer.
Patagon Journal
cara norte. Durante septiembre, en Frey puedes tener nieve polvo y nieve primavera en un mismo día. Esquiadores con menos experiencia pueden ir al Col Parótida o al valle del Campanile.
Más allá del backcountry Hacer el viaje desde Frey hacia el menos visitado refugio Jakob, te lleva aún más lejos en el fuera de pistas. Generalmente, Jakob cierra en invierno. Algunos inviernos, está cerrado durante toda la temporada. Es solo con un guía de montaña local –quién puede hacer la magia- que puedes lograr que el encargado del refugio lo abra especialmente para ti y tus amigos. Él traerá comida, vino y la buena onda para armar ambiente. Las excursiones en el sector de Jakob son menos abruptas e intensas que en Frey, como para pasar el día completo, escalando por las laderas, haciendo travesías, explorando, esquiando y merodeando más. Se trata de largos días disfrutando del invierno. Al final del día, has acumulado un apetito voraz. Te quitas los esquís, los dejas sobre las paredes de madera y entras al refugio. Un
31
guiso con carne de res y verduras está burbujeando en la cocina. El cuidador abre una botella de Malbec. A la luz de las velas, tú y tus amigos mastican y recuerdan los momentos destacados del día. Luego, hay otra botella de vino y el reservista saca su guitarra. Afuera, la Cruz del Sur destaca en el cielo lleno de estrellas brillantes. Estás a horas de distancia de cualquier otra persona. Cuerpo cansado y espíritu exaltado, esa es la razón de vivir de los esquiadores de backcountry. Cuando sea hora de volver a la civilización, esquiarás de regreso a través de los árboles desde Jakob. Si tienes suerte, tu guía habrá programado que un grupo de caballos te recoja para que lleven tu equipo y esquís a través de la parte final, donde se termina la nieve. Puedes deshacerte de algunas capas mientras caminas. Por la tarde, estarás de vuelta en la ciudad y listo para ir a las discotecas de Bariloche. Del esquí extremo en la soledad extrema al bombo de la pista de baile de Pacha Disco, esto es algo de lo mejor que el invierno en la Patagonia tiene para ofrecer.
Snowboarding the Andes
P
atagonia
holds
a
sense of mystery for
snowboarders
everywhere. As a half-Swiss-half-
American, the idea of surfing on the powder of South American volcanoes seemed a fiction. It was only when my plane’s wheels set down in Chile’s capitol Santiago and I was surrounded by the Andes that I began to believe. After a 12-hour bus trip south, my first Patagonian snow was on Osorno Volcano. With the tremendous glistening blue Lake Llanquihue providing a backdrop, I considered my $1,000 plane ticket a fair trade for discovering another world. A little extra hiking yielded untouched powder, with a sprinkling of igneous rocks poking out to watch for. There are not a lot of off-piste options on this volcano, but what it lacks in trails it greatly makes up in amazing views. Later, to reach Bariloche, I took a combination of boats and buses in which I spent the majority of the time either plastered to the window or braving the smackdown winds on the decks. Despite taking a wealth of photos, they could never fully transmit the hulking iced rock formations reflected up from mineral-laden lakes of the Andes. When I arrived the next morning at Bariloche’s skiing launch site, Cathedral Village, toting my snowboard through unplowed white streets at 6 a.m., I had no plan, just “ganas,” as they say in these parts. Following a ski lift trail, after a couple hours of hiking ever
higher, my resolve was rewarded. I found a group of eight Argentineans also looking to take advantage of the first snowfall post-Puyehue Volcano eruption. Leeching off their camaraderie (and chestnuts), all of us hiked for hours more in a quest that culminated in a half-hour of waistdeep powder purity. Even with lifts open the ensuing day and the entire resort to explore, no run would compare to that day’s ride through untouched powder. I owe that day in Bariloche to those skiers, boarders and their German Shepherd. Despite my limited ability to converse, they were eager to share nature’s gift that is Patagonia. And from what I’ve discovered since then, similar Patagonian “buena onda” isn’t too hard to come by.
L
a Patagonia encierra una sensación de misterio para los snowbordistas
de
todas partes. Como
mitad suizo-mitad americano, la idea de surfear la nieve de los volcanes de Sudamérica parecía ficción. Solamente cuando las ruedas de mi avión aterrizaron en Santiago, la capital de Chile, y estaba rodeado porlos Andes fue que empecé a creer. Después de un viaje en bus al sur de 12 horas, mi primera nieve patagónica fue en el volcán Osorno. Con el tremendo y brillante azul del lago Llanquihue como telón de fondo, encontré que mi pasaje de mil dólares en avión era un trato justo para descubrir otro mundo. Un poco de caminata extra cede el paso a nieve polvo, con algo de rocas
A Good Guide Like me (but much better snowboarders), Lucus Debari and The North Face team riders also needed home-grown guides to accomplish their Patagonian mission: to shred the the Chilean volcano Puyehue’s crater, a feat few in this world have accomplished. Debari and his crew came to southern Chile in September 2010. After waiting out rain, snow and fog for several days in the El Caulle refugio near Puyehue’s crater, finally a clear day came when they moved to a campsite near the summit shrouded with fog. Says Debari:”We basically set up camp in a total white out… after not knowing where you are and then wake up (the next morning) on the rim of
32
ígneas desperdigadas con las que hay que tener cuidado. No hay muchas alternativas fuera de pista en el volcán, pero lo que le falta de senderos se compensa en grande con increíbles vistas. Después, para llegar a Bariloche, tomé una combinación de botes y buses en la que me pasé la mayor parte del tiempo pegado a la ventana o de cara al viento en la cubierta. A pesar de tomar una gran cantidad
de las calles vacías a las 6 am, no tenía planes, solo “ganas”, como dicen por acá. Solo esperaba tropezar con alguien que me pudiera guiar por aquellas montañas que me habían estado mirando de reojo desde los asientos traseros de buses. Siguiendo un sendero de telearrastre, después de un par de horas de caminata aún más dura, mi resolución fue premiada. Encontré un grupo de ocho argentinos, también tratando de aprovechar la primera nevada después de la erupción del volcán Puyehue. Alimentándome con su camaradería (y sus castañas), caminamos juntos por horas en una búsqueda que culminó en media hora de pura nieve en polvo hasta la cintura. Incluso con los andariveles abiertos durante todo el día y con todo el resort para explorar, ninguna pista se compara a la excursión de ese día a través de nieve virgen. Les debo ese día en Bariloche a esos esquiadores, a los del alojamiento y su pastor alemán. A pesar de mi capacidad limitada para conversar, estaban bien dispuestos a compartir este regalo de la naturaleza que es la Patagonia. Y lo que he descubierto desde entonces, es que esa buena onda patagónica no es difícil de encontrar.
de fotos, éstas nunca podrán transmitir las gigantes forma-
Un buen guía
ciones rocosas de hielo que se
Como yo (pero mejores snowboardistas), Lucus Debari y el equipo The North Face también necesitaron guías locales para cumplir su misión patagónica: arrasar el cráter del volcán chileno Puyehue, algo que muy
reflejaban en los lagos cargados de minerales de Los Andes. A la mañana siguiente, cuando llegué al centro de esquí de Bariloche, la villa Catedral, cargando mi snowboard a través
Winter Edition \ edición invierno
By Eric Gresham. Photos by Jorge Kozulj and Adrian Thomson.
A mostly untracked
Patagonia
awaits boarders. Snowboard en Los Andes
Una Patagonia sin huellas a la espera de los snowboardistas.
Volcan Puyehue, Chile.
Patagon Journal
33
“Snowboarding the Patagonian Andes tantalizes with its serene, awesome experiences off the beaten path.” “El Snowboard en los Andes Patagónicos tienta con sus serenas e increíbles experiencias por apartados caminos.”
La Hoya, Esquel, Argentina.
34
Winter Edition \ edición invierno
this amazing volcano with blue skies, and the lakes and other volcanoes in the surrounding area, it was pretty amazing.” The North Face team then took on the AK47 lines in breathtaking style. It is an experience captured on some amazing video that has enthralled snowboarders globally. To get there, however, the North Face riders had as their guide Jorge Kozulj, a veteran who has skied the backcountry and volcanoes all over the Andes. Jorge, 36, is a true-blooded “Andean Argentinian.” Native to Bariloche, when Jorge reached his teenage
In particular, Jorge points to three standout snowboarding options when in Patagonia: Cerro Castillo, located just south of Coyhaique in Chile’s Aysen region, which he says offers a window into “Patagonia twenty years ago;” Mount Fitz Roy, one of the world’s capitals of alpinism; and Nahuel Huapi National Park, for its relative accessibility from nearby Bariloche and its easier logistics through several huts and ski lifts. At Cerro Castillo, Jorge offers boarders multi-day ski mountaineering trips, featuring winter camping as it was surely done by skiers that first discovered the Pa-
“Despite my limited ability to converse, they were eager to share nature’s gift that is Patagonia. And from what I’ve discovered since then, similar Patagonian “buena onda” isn’t too hard to come by.” “A pesar de mi capacidad limitada para conversar, estaban bien dispuestos a compartir este regalo de la naturaleza que es la Patagonia. Y lo que he descubierto desde entonces, es que esa buena onda patagónica no es difícil de encontrar.”
years he was skiing the backountry of Bariloche and climbing in the granites spires of Cerro Catedral. After a stint serving in the ski patrol, Jorge decided to put his off-piste trail knowledge to better use, and since 1999 he has been giving guided backcountry tours to some of his favorite haunts in Patagonia with his Bariloche-based Andes Cross company. Jorge has traveled the world; skiing in Antarctica, Norway and climbing the Dolomites to name a few journeys, but he says his stomping grounds in Patagonia are no second-best to anywhere.
tagonia backcountry over a century ago. The natural rock turrets surrounding its peaks bluntly explain the name “Mountain Castle.” For snowboarders, a split board is required to accommodate the backcountry hikes. Besides that, he tells me, as long as boarders have an intermediate level, no prior backcountry experience is required. Jorge’s love for alpinism is what keeps on drawing him back to Fitz Roy, which he describes as “…peaks that make Patagonia Patagonia, part of why the word Patagonia is known all over the world.” Fitz
Patagon Journal
pocos en este mundo han podido lograr. Vinieron al sur de Chile en Septiembre de 2010. Después de esperar varios días que pasara la lluvia, nieve y neblina en el refugio El Caulle, cerca del cráter del Puyehue, finalmente llegó un día despejado y se movieron a un campamento cerca de la cima envuelta de neblina. Debari contaba: “Básicamente armamos el campamento con nula visibilidad. No fue hasta la mañana siguiente, cuando despertamos, que vimos todo a gran escala. Estábamos al borde de este increíble volcán, con el cielo completamente despejado, y los lagos y otros volcanes que nos rodeaban. Fue increíble”. Esta experiencia fue capturada en un impresionante video que ha cautivado a snowboardistas a nivel mundial. Sin embargo, para llegar ahí, el equipo de The North Face necesariamente requirió un buen guía y escogió a Jorge Kozulj, veterano en el tema que ha esquiado volcanes y el fuera de pista de todos Los Andes. Jorge, de 36 años, es un “argentino andino” de corazón. Nacido en Bariloche, ya en su adolescencia esquiaba las montañas de la zona y escalaba las puntas de granito del Cerro Catedral. Después de una temporada sirviendo en la patrulla de esquí, Jorge decidió darles un mejor uso a sus conocimientos del fuera de pista a partir de 1999, guiando excursiones de backcountry por algunos de sus refugios favoritos en Patagonia, a través de su compañía Andes Cross, con base en Bariloche. Jorge ha recorrido el mundo, esquiado en Antártica, Noruega y escalado las Dolomitas por nombrar algunos de sus viajes, pero sus fuertes pasos en Patagonia no son su segunda opción. Le pregunté a Jorge cuáles eran las mejores locaciones
35
para hacer snowboard en Los Andes y me destacó tres: Cerro Castillo, ubicado al sur de Coyhaique en la región de Aysén, Chile, que cree ofrece una ventana a “la Patagonia de hace 20 años atrás”, el Monte Fitz Roy, una de las capitales del mundo del alpinismo y el Parque Nacional Nahuel Huapi, por su relativa accesibilidad desde el cercano Bariloche y una logística más sencilla gracias a los refugios y andariveles de esquí. En Cerro Castillo, Jorge ofrece a los aventureros viajes de varios días de esquí de montaña, con campamentos de invierno tal y como seguramente lo hicieron los esquiadores que descubrieron por primera vez el fuera de pista en Patagonia hace más de un siglo. Las torres naturales de roca que lo rodean explican contundentemente el nombre Cerro Castillo. Los snowboardistas requieren un splitboard para poder realizar las excursiones fuera de pista. Aparte de eso, me cuenta él, mientras los esquiadores tengan un nivel intermedio, no se necesita experiencia previa en backcountry. El amor de Jorge por el alpinismo es aquello que lo trae de regreso una y otra vez al Fitz Roy, que él describe como "... el monte que hace de Patagonia la Patagonia, parte de las razones por las que la palabra Patagonia es conocida en todo el mundo”. Fitz Roy ofrece la oportunidad de acampar por varias noches o realizar excursiones por el día y junto a la tercera capa continental de hielo más grande del mundo, por lo que abundan las torres glaciares que hacen del Fitz Roy un lugar ideal para el esquí de montaña. Para los snowboardistas que quieren experimentar la Patagonia de una manera más estructurada, pueden considerar expediciones de refugio
Roy offers the opportunity for multi-night camping or day tours, and with the third-largest continental ice sheet in the world, there are plenty of glacier peaks to make Fitz Roy an ideal location for ski mountaineering. For boarders that want to experience Patagonia in a more structured way, consider hutto-hut expeditions throughout Nahuel Huapi National Park. Every morning, Jorge enthuses, the hut door opens up to “glaciers, tree skiing, domes, and chutes surrounded by frozen
snowboarder with a backpack and wanderlust could. Through hitchhiking and scrapping for lift tickets Sören accomplished his goal, in the end visiting four resorts near Santiago, as well as the Villarica Volcano in Púcon in southern Chile’s Araucania region. Through some friends he met in Santiago he found himself cat skiing in Arpa Valley, 50 miles north of Santiago. The runs are only accessible via snowcats and to get to Ski Arpa’s base of operations is a challenge in itself. While the result is untouched chutes and bowls, it is
en refugio a través del Parque Nacional Nahuel Huapi. Cada mañana, Jorge abre con entusiasmo la puerta del refugio a "los glaciares, a la posibilidad de esquiar entre árboles, domos y gargantas, rodeados de lagos congelados y puntas de granito". Estos viajes pueden ser familiares, pero incluso así dan acceso a un gran zona que está aislada de las multitudes de esquí de temporada.
Ganas de viajar Una forma diferente de encontrar la mejor nieve para
Villarrica en Pucón, en la región de la Araucanía, al sur de Chile. A través de unos amigos que conoció en Santiago se encontró “cat skiando” en el valle Arpa, a 80 km al norte de Santiago. Las bajadas solo son accesibles a través de bulldozers de nieve y llegar a la base de operaciones de Arpa es un reto en sí mismo. Si bien el resultado es cuencas y canaletas vírgenes, no es una opción barata. Sören encontró aún más opciones fuera de pista en un viaje a Portillo, otro resort en las afueras de Santiago y con
Nevados de Chillan, Chile.
lakes and granite spires.” Such trips can be a family affair, but still give access to great terrain that is isolated from the seasonal ski crowds.
Wanderlust A far different way to find the best snowboard powder is the way Sören Ronge did it. A twenty –something professional Swedish snowboarder, last year Ronge crossed the Atlantic in a quest for serene Patagonian Andes powder– but with the goal of finding it without the aid of expensive tour companies, helicopters or sponsors. His mission was to discover South America as any
not a low-budget option. Sören encountered still more untouched backcountry on a trip to Portillo, another resort outside of Santiago and with some better journeyman options. A world-heralded location attended by international ski teams, Portillo provided Sören with some of the freedom he was looking for as a cost-constrained customer. He found an extensive lift service consisting of on-demand button lifts that led to decent trails for powder seekers. More backcountry was to be found in the nearby Valle Nevado, but mostly was only accessible by car, and
36
snowboard es la manera en que Sören Ronge lo hizo. Este snowboardista profesional sueco de veintitantos años cruzó el Atlántico el año pasado en busca de la nieve perfecta en los Andes Patagónicos, pero con el objetivo de encontrarlo sin la ayuda de costosas compañías de viajes, helicópteros o patrocinadores. Su misión era descubrir América del Sur como cualquier snowboardista con una mochila y ganas de viajar. A dedo y regateando tickets de andarivel, Sören logró su objetivo, visitando finalmente cuatro resorts en las cercanías de Santiago, así como el volcán
algunas alternativas mejores para viajeros. Esta locación, reconocida mundialmente por equipos internacionales de esquí, proporcionó a Sören la libertad que estaba buscando como un cliente de corto presupuesto. Aquí hay un amplio servicio de andarivel que consiste en telesillas “on demand”, que llevan a senderos bastante decentes para los fanáticos de la nieve virgen. Al terminar su viaje, Sören estaba convencido de dos cosas: el inexplotado potencial del esquí fuera de pista en Los Andes y también el convencimiento de que permanecerá así a menos
Winter Edition \ edición invierno
Above/arriba El Chalten, Monte Fitz Roy, El Chaltén, Los Glaciares National Park. Below/abajo The North Face team camping near the Volcan Puyehue crater. Campamento de equipo de The North Face cerca de la cima del cráter Volcán Puyehue.
Patagon Journal
37
consequently required a Good Samaritan or funds for a rental to reach. Upon finishing his trip Sören was convinced of two things: the untapped potential of the Patagonian backcountry, but also the understanding that it would remain untapped unless one has the funds or connections to access it.
Another way There is another, fast growing new sport to open the floodgates to Patagonia's winter Nirvana: kite surfing. Instead of 10,000-feet mountains or 20 foot swells limited to 1 percent of the world, kite surfing requires little more than 12 knots of wind and you’re off. The combination of mountain with wind also doesn’t hurt, as is the case at Batea Mahuida Volcano, just outside the town of Pehuenia on the Chile- Argentina border. It is a favorite haunt of professional kiter Pitu Alvarez. Having snowboarded for more than 20 years and kited for the past five, he describes the combination of the two sports as “freedom of movement in all three dimensions of space.”Kites give boarders the ability to carve up the mountain and achieve airtimes normally reserved to the best freestyle snowboarders in the world. For Pitu, the Batea Mahuida Volcano provides an ideal location. Gone is the need for expensive-to-maintain lifts and machine power, if you know where to go just drive up, park, and arm your kite. Right now, the numbers are small, and it
is not possible to rent or learn to kite if you go there, but Pitu is optimistic for the future: “As long as people know to take care of the natural beauty that brings them, increasing the popularity for Batea Mahuida and snow kiting in general is only a good thing.” I know that if I’m in Argentina in July I will be packing up my kite and texting Pitu for directions. With some 30 ski resorts between both Chile and Argentina, the infrastructure is in place for beginners to heli-skiers to snowkiters to enjoy powder during the Northern hemisphere summer months. But as the North Face Team, Sören, and I experienced, recruiting locals can go a long way in turning a vacation into an unmatched adventure. Patagonia still boasts the separation from civilization that keeps snowboarders coming back. Just as Lady Florence Dixie in her 1880 memoir Across Patagonia, I was drawn to Patagonia for the reasons her friends counseled her against the place; “…precisely because it was an outlandish place and so far away… palled for the moment with civilization and its surroundings, [she] wanted to escape somewhere; where [she] might be as far removed from them as possible.”Today, I can’t help but think Dixie would have been a great snowboarder. For snowboarding the Patagonian Andes tantalizes with its serene, awesome experiences off the beaten path. A mostly untracked Patagonia awaits for, let’s hope, years to come.
38
que se cuente con los fondos o conexiones para acceder a ella.
Otra forma Hay otra tendencia en rápido crecimiento para abrir las puertas al nirvana del invierno patagónico. Un deporte relativamente nuevo: kite surf. En vez de montañas 3 mil metros y olas de 6 metros limitadas al 1 por ciento del mundo, kite surf necesita viento de un poco más de 22 km/h y estás listo. La combinación de montaña con viento tampoco hace daño, como es el caso del volcán Batea Mahuida, a las afueras de la ciudad de Pehuenia, en la frontera entre Chile y Argentina. Es un lugar predilecto para el kiter profesional Pitu Álvarez. Habiendo practicado snowboard por más de 20 años y kite surfeado durante los últimos cinco años, describe la combinación de los dos deportes como "libertad de movimiento en las tres dimensiones del espacio". El kite le da a los deportistas la habilidad de repartirse la montaña y alcanzar tiempos en el aire normalmente reservados a los mejores snowboardistas freestyle del mundo. Para Pitu, el volcán Batea Mahuida ofrece una ubicación ideal. Se acabó la necesidad de andariveles de costosa mantención y poder de máquinas, si sabes dónde ir solo conduce, estaciona y arma tu kite. En este momento, los números son bajos y no es posible alquilar o aprender a hacer kite si vas allí. Sin embargo, Pitu ve el futuro con optimismo: "Mientras la gente sepa cuidar de la belleza natural que los trae acá,
aumentando la popularidad de Batea Mahuida y el snow kite en general es algo bueno". Sé que si estoy en Argentina en julio estaré empacando mi kite y mensajeando a Pitu por direcciones. Con alrededor de 30 resorts de esquí entre Chile y Argentina, la infraestructura está habilitada tanto para principiantes como para heli esquiadores hasta snowkiters para disfrutar de la nieve polvo durante los meses de verano del hemisferio norte. Pero como el equipo de The North Face, Sören y yo hemos experimentado, contratar residentes puede por lejos transformar unas vacaciones en una aventura sin igual. Patagonia aún mantiene esa separación de la civilización que mantiene a los snowboardistas volviendo por más. Como dijo Lady Florence Dixie en su libro de memorias en 1880, “A través de la Patagonia”, me sentí atraído a la Patagonia por las razones que sus amigos le dieron contra este lugar; “...precisamente porque era un lugar extravagante y lejano... cansada por el momento con la civilización y su entorno, [ella] quería escapar a algún lugar, donde [ella] pudiera estar tan lejos de ellos como fuera posible”. Hoy, no puedo dejar de pensar que Dixie habría sido una gran snowboardista. Para hacer snowboard en los Andes Patagónicos tienta con sus serenas e increíbles experiencias por apartados caminos. Una casi inexplorada Patagonia nos espera, esperemos, por muchos años más.
Winter Edition \ edición invierno
“...After not knowing where you are and then wake up (the next morning) on the rim of this amazing volcano with blue skies, and the lakes and other volcanoes in the surrounding area, it was pretty amazing.” “…No fue hasta la mañana siguiente, cuando despertamos, que vimos todo a gran escala. Estábamos al borde de este increíble volcán, con el cielo completamente despejado, y los lagos y otros volcanes que nos rodeaban. Fue increíble”. Kite boarding at Volcan Batea Mahuida. Kite surf en el Volcán Batea Mahuida.
Patagon Journal
39
destinations
<destinos>
Patagonia Winter Patagonia en invierno
by Evelyn Pfeiffer
Patagonia Winter Travel Guide Guía de viajes invernal en Patagonia
Patagonia does not close its doors in winter: it's livelier than ever with some of the most scenic landscapes all year La Patagonia no cierra las puertas y en invierno se mantiene viva con algunos de los mejores paisajes del año
While we do a time lapse photo to a sunrise at Mount Fitz Roy, the frost begins to accumulate on the hood of the camera. To keep warm, we rub our hands together and pass around a traditional mate tea. It's late April, and temperatures have dropped considerably. In many areas, Patagonia mountains are covered with red and yellow thanks to the onset of fall and soon these trees will become part of landscapes covered with snow. The light also begins to diminish and, in winter, sunrise does not begin until 8:30 a.m. and at 4:30 p.m. it is already dark. The days are thus short and cold, which affects tourism, outings and the life of local residents. With such conditions, is it worth visiting Patagonia in winter? Absolutely. It is cold, but from May to September the climate is much more stable, because the wind lessens,
and it is the wind which is the major cause of rain in summer. The average monthly temperature in June, July, and August borders 36 degrees Fahrenheit. That said, in some high places, temperatures can fall to around -22 degrees Fahrenheit, so the right clothing is essential, especially if you plan to go hiking or do other outdoors sports. Tourism is concentrated around the major ski resorts, where a white Patagonia comes alive and wellcomes thousands of visitors who descend hills going alpine skiing and drink hot chocolate in the cafes of picturesque towns such as Bariloche and Ushuaia. Off the slopes, however, the scene is quite different. Only the big cities keep open their tourism infrastructure-in small towns often one has to knock on several doors before you will find a place open. Yet, increasingly there are more
40
Mientras hacemos un time lapse del amanecer al monte Fitz Roy, la escarcha empieza a acumularse en el parasol de la cámara. Las manos se hielan y damos pequeños saltitos para mantener el calor. Los mates corren de mano en mano intentando capear el frío. Es fines de abril y las temperaturas han bajado considerablemente. En muchos sectores las montañas en Patagonia están cubiertas de rojo y amarillo gracias al otoño, pero pronto los árboles quedarán desnudos y darán paso a paisajes cubiertos de blanco, lagunas congeladas y un sol brillante que pareciera estar demasiado lejos, porque apenas las temperaturas suben sobre los 0°C. La luz comienza a disminuir y, en pleno invierno, el amanecer comienza después de las 8:30 y a las 16:30 ya está oscuro. Los días son cortos y fríos, lo que dificulta el turismo, las expediciones y, por
supuesto, la vida de sus habitantes. Pero, si el clima es tan crudo ¿Es posible visitar la Patagonia en invierno? La respuesta es ¡Por supuesto! Hace frío, pero entre mayo y septiembre el clima es mucho más estable, porque disminuye el viento, que es el gran causante de tener esos días veraniegos con sol, lluvia y hasta granizos. Aunque claro, la temperatura media mensual en los meses de junio, julio, agosto bordea los 2° y, en algunos lugares de altura, las temperaturas pueden alcanzar los -30°, así que en esta época la ropa técnica adecuada se hace indispensable, especialmente si piensa hacer alguna excursión o deporte aventura. El turismo se concentra en torno a los grandes centros de esquí, donde la Patagonia blanca cobra vida y recibe a miles de visitantes que descienden colinas realizando esquí alpino y bebiendo chocolate calien-
Winter Edition \ edición invierno
visitors arriving and tourism businesses are beginning to diversify their services to include the winter season. Even some less accessible sites on the Carretera Austral, or Southern Highway, of Chile’s Aysen region, such as Caleta Tortel and Villa O'Higgins, are receiving tourists nowadays. Some visitors go to such places to challenge the roads in 4x4 vehicles, others in search of greater solitude, still others with the hope of better weather and more stable ice so that they may conquer some nearby summit. For lovers of photography, the best pictures and the best scenery
in Patagonia are often in winter. The high latitude of the region affords a different light, more subdued, almost as if the day were an eternal sunset. The effect is enhanced in winter, providing a light that most any photographer would envy. To this we must add wildlife that comes down from snow-covered, higher ground in search of places to feed. This is without doubt a perfect time to glimpse mountain lions, foxes and huemul deer. It is also the season to watch whales on the Atlantic coast. Here’s a guide to the best of winter travel in Patagonia.
Time to ski Tiempo de esquiar Cerro Catedral (Bariloche), Chapelco (San Martin de los Andes), La Hoya (Esquel) and Cerro Castor (Ushuaia) are the premiere Patagonian ski resorts. Thanks to the weather they have several months of excellent snow that attract skiers from around the world. Among the most outstanding resorts is Cerro Catedral (www. catedralaltapatagonia.com), near the city of San Carlos de Bariloche (Province of Río Negro). It's one of the most important resorts in South America due to its infrastructure: Almost 1500 skiable acres, 53 trails, and 40 lifts can handle 35,000 skiers per hour. This winter resort complex is situated within Nahuel Huapí National Park and from its 6,900-feet of elevation you are afforded a breathtaking view of lakes and forests. The area also has plenty of hotels, restaurants, bars, discos, a casino, and a mall. Further south, 8 miles outside the city of Esquel, and situated alongside Los Alerces National Park, is La Hoya (www.skilahoya. com) ski resort, a small ski area but one with a growing legion of admirers. It offers 148 skiable acres, 10 lifts, and 24 trails. The Patagonia's southernmost winter sport resort is found 16 miles outside of Ushuaia, in Tierra del Fuego, along the Beagle Channel. Cerro Castor (www.cerrocastor.com), with its compact powder, is ideal for cross-country skiing and has 26 trails of varying difficulty. Two younger brothers in terms of infrastructure, though not in snow quality, are the El Fraile (www.clubandino.cl) resort 18 miles outside Coyhaique and the El Mirador, located just 6 miles from Punta Arenas and with a fabulous view of the Strait of Magellan.
Patagon Journal
te en las cafeterías de pintorescas ciudades como Bariloche o Ushuaia. Fuera de las pistas, la Patagonia vive una realidad bastante diferente. Solo las grandes ciudades mantienen abierta la infraestructura turística, en las localidades pequeñas muchas veces hay que tocar puertas para buscar un lugar abierto, pero cada vez empiezan a llegar más visitantes y los empresarios de turismo están empezando a diversificar la oferta para trabajar también en invierno. Para los amantes de la fotografía, dicen que las mejores fotos y los mejores paisajes patagónicos se
encuentran en invierno. La alta latitud de estas tierras permite una luz diferente, más tenue, casi como si el día fuera un eterno atardecer; efecto que se acrecienta en invierno, dando una luz que cualquier fotógrafo envidiaría. A eso hay que sumarle una fauna que baja de los sectores altos cubiertos de nieve en busca de sitios más accesibles para comer. Esta es la época perfecta para ver pumas, zorros y huemules. También es la temporada para ver ballenas en la costa atlántica. Acá te dejamos una guía práctica de las mejores alternativas invernales en las tierras del fin del mundo.
Cerro Catedral (Bariloche), Chapelco (San Martín de los Andes), La Hoya (Esquel) y Cerro Castor (Ushuaia) son los grandes referentes patagónicos del esquí. Por el clima tienen el privilegio de varios meses de excelente nieve, que atraen a esquiadores de todo el mundo. Entre los más destacados centros de esquí se encuentra el Cerro Catedral (www.catedralaltapatagonia.com), en la ciudad de San Carlos de Bariloche (provincia de Río Negro). Es uno de los más importantes de Sudamérica por su infraestructura, tiene 600 hectáreas esquiables, 53 pistas y 40 medios de elevación que permiten transportar simultáneamente a 35 mil esquiadores por hora. El complejo invernal está ubicado dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi y desde sus 2.100 metros de altura, se ve un excelente paisaje de lagos y bosques. El área ofrece hotelería, restaurantes, bares, un centro comercial, discos y casino. Más al sur, a 13 km de la ciudad de Esquel, junto al Parque Nacional Los Alerces, se encuentra el centro de esquí La Hoya (www.skilahoya.com) , un centro de esquí pequeño, pero que ha ido creciendo y ganando admiradores. Ofrece 60 hectáreas esquiables, 10 medios de elevación y 24 pistas. El complejo invernal más austral de la Patagonia se encuentra a 26 km de Ushuaia, en Tierra del Fuego, junto al canal Beagle. Cerro Castor (www.cerrocastor.com ) ideal para la práctica de esquí alpino, con nieve polvo compacta y 26 pistas de todos los niveles. Dos hermanos menores en infraestructura, pero no así en calidad de nieve, son los centros (www.clubandino.cl) de esquí El Fraile, ubicado a 29 km de Coyhaique, región de Aysén, y El Mirador, a 9 km de Punta Arenas, con una fabulosa vista al Estrecho de Magallanes.
41
destinations
<destinos>
Patagonia Winter Patagonia en invierno
Off the beaten path Alternativas en nieve fuera de pista For those who wish to get away from long lift lines, billboards, and hundreds of people barreling down the slopes, there are other snowy alternatives for enjoying perhaps Patagonia's purest essence: solitude, and spaces without a soul in sight. One of the most exciting things to do is heli-skiing, in which a helicopter drops you atop a remote mountain and you ski down virgin snow. In great demand is Los Baguales Range, near Bariloche, and the area around Fitz Roy. Another luxurious alternative is to take a combination boat and helicopter tour through the Patagonian fjords aboard the Atmosphere (www. nomads.cl) and enjoy skiing and treks in very isolated places. One option that requires a little less experience is ski touring, or ski mountaineering. Skis are outfitted with slip-resistant skins that allows skiiers to climb mountains and volcanos, and then ski down them. Recommended places include the El Chaltén area, around Bariloche, and volcanoes such as Villarica, Puyehue and Osorno in Chile. Dog sledding is an ideal sport for those who love animals, adventure and mountains. One of the most well-known spots is Ushuaia but further north, in Villa Pehuenia (www.villapehuenia.org) and Villarrica (www.auroraaustral.com ), all manner of sledding trips are offered: from a few hours long to demanding 9 day treks across the Andes. The tour operator Geoturismo (www.geoturismopatagonia.cl) in the Aysén region offers family adventure programs, combining kayaing, snowshoeing, and cross-country skiing in the Puerto Chacabuco-Coyhaique area.
42
A aquellos que quieren alejarse de filas para subir a un andarivel, letreros publicitarios y cientos de personas deslizándose por la nieve, también hay alternativas en nieve para disfrutar la esencia más pura de la Patagonia: su soledad y espacios donde no se ve ni un alma. Una de las prácticas más emocionantes –y que requiere mayor experiencia y dinero- es tomar un helicóptero que lo deje en una recóndita montaña y descenderla por nieve virgen. Algunos de los destinos más solicitados son la Cordillera de Los Baguales, cerca de San Carlos de Bariloche, y el área del Fitz Roy (El Chaltén). Otra alternativa de lujo son los programas que realiza el barco Atmosphere (www.nomads.cl), que combina un viaje de expedición por los fiordos patagónicos con helicópteros, para disfrutar el esquí y la nieve de sitios totalmente aislados. Una opción que requiere un poco menos de experiencia es el esquí de travesía o randonée. Con estos esquís se puede subir y explorar donde uno quiera, ya que se les fija una piel especial que impide resbalarse y permite subir cerros o volcanes, para después descender esquiando. Las excursiones se realizan especialmente en el área de El Chaltén, San Carlos de Bariloche y alrededor de volcanes como el Puyehue en el lado chileno. Una alternativa familiar son los trineos tirados por perros huskies, deporte ideal para los que disfrutan los animales, la aventura y la montaña. Uno de los precursores en Patagonia es la ciudad de Ushuaia con excursiones de medio día. Más al norte, en Villa Pehuenia (www.villapehuenia. orgI) y Villarrica, se ofrecen paseos desde un par de horas a exigentes excursiones de 9 días cruzando Los Andes (www.auroraaustral.com). La empresa Geoturismo (www.geoturismopatagonia.cl ) en la región de Aysén también ofrece programas familiares de aventura, que combinan kayak, caminatas con raquetas de nieve y esquí de travesía en el eje Puerto Chacabuco-Coyhaique.
Winter Edition \ edición invierno
Trekking ¿Se puede hacer trekking?
Torres del Paine National Park in Chile and Los Glaciares National Park in Argentina are considered the two most important trekking areas in Patagonia. Although they stay open year-round, only select areas are accessible due to snowfall, ice, low temperatures, and less daylight hours. In Torres del Paine National Park, camp grounds are not equipped for winter and most of the hotels close. Hiking the “W” trail is still possible, but it is essential to come equipped to withstand the winter elements, bringing gear such as waterproof clothing, tents, and sleeping bags rated for temperatures well below zero. The Paine circuit, also known as the “O,” is closed during winter. Buses don't go to Torres del Paine, but agencies in Puerto Natales do offer day excursions to the park. If you choose this alternative, you can experience some of the main attractions like Salto Grande, Mirador Nordenskjold, Lago Grey beach, and Paine waterfalls, whose backdrop is the imposing Macizo del Paine. A must-see is watching the sunrise paint the Cuernos del Paine bright red. Los Glacieres National Park is also only opened partially in winter. El Chaltén starts to close its doors end of April, and reopens in September, with only a very few hostals open. Only die-hard climbers keep alive the trails on Fitz Roy and Cerro Torre. Here, temperatures can drop considerably and the classic trekking routes are often affected by snow and ice, hence its recommended that you first consult the park offices about conditions on the trails. One alternative growing in popularity is snowshoeing. Though it allows access to many more trails in winter, the difficulty of such treks rise substantially. One accessible trail for this is the Chorrillo del Salto, a 40-foot waterfall that is almost completely frozen in winter. Another sightseeing possibility is the Lago del Desierto circuit, 23 miles from the village. A minibus takes you along a road that snakes past rivers, waterfalls and hanging glaciers.
Patagon Journal
Los parques nacionales Torres del Paine en Chile y Los Glaciares (El Chaltén) en Argentina, son los sitios más importantes para realizar trekking en la Patagonia. Aunque permanecen abiertos todo el año, su funcionamiento es parcial, debido a la nieve caída en los senderos, acumulación de hielo, bajas temperaturas y pocas horas de luz. En el Parque Nacional Torres del Paine, los camping no están habilitados y la mayoría de los hoteles cierran desde mayo hasta septiembre. Solamente se puede realizar trekking en la “W” y es imprescindible contar con el vestuario y el equipo técnico adecuado para las condiciones invernales: ropa y carpa repelentes a la lluvia y saco de dormir resistentes a temperaturas bajo cero. El circuito Paine, también conocido como “O” se encuentra cerrado en esta época. No operan buses a Torres del Paine, pero sí varias agencias realizan full day al Parque desde la ciudad de Puerto Natales – que se mantienen totalmente operativa- recorriendo los atractivos más cercanos a la red de caminos interiores del Parque. De esta forma es posible conocer algunos de sus principales atractivos como Salto Grande, Mirador del Nordenskjold, Playa Lago Grey y Cascada Paine, siempre acompañado del imponente Macizo del Paine. ¿Un imperdible? Ver los Cuernos del Paine al amanecer, cuando la luz los tiñe de rojo. Por su parte, el Parque Nacional Los Glaciares también funciona parcialmente. El Chaltén comienza a cerrar sus puertas a fines de abril, para reabrir en septiembre, quedando sólo un puñado de hostales abiertos. Son los escaladores los que siguen dando vida a los senderos del monte Fitz Roy y Cerro Torre. En este sector las temperaturas descienden en forma considerable y las clásicas rutas de trekking se ven afectadas por nieve o hielo, por lo que se recomienda asesorarse en las oficinas de Parques Nacionales sobre el estado de los distintos circuitos. Una de las alternativas que está comenzando a tomar fuerza es el uso de raquetas de nieve, que permite realizar estos senderos o parte de ellos por las escasas horas de luz. Además hay que considerar que la dificultad se acrecienta bastante. Una caminata de poca exigencia es la del Chorrillo del Salto, una cascada de unos 12 metros que en época invernal permanece congelada casi en su totalidad. Otra posibilidad es recorrer el circuito Lago del Desierto, ubicado a 37 km del poblado. El paseo se realiza transitando por un camino que bordea ríos, cascadas y glaciares colgantes.
43
destinations
<destinos>
Patagonia Winter Patagonia en invierno visitor discounts. The National Snow Festival in Bariloche has been taking place since 1970 and includes national and international skiing competitions, folklore festivals, flashlight walks down the mountain, fireworks, and other activities.
Celebrate the cold! ¡A celebrar el frío! On June 21, to celebrate the winter solstice, the town of Puerto Varas hosts the Rain Festival. Houses and storefronts are decorated. And for a week, restaurants, stores and hotels offer discounts as the festival energizes the town with contests, concerts, and an “umbrella” parade. Since 1996, Punta Arenas has held its winter celebrations: 40 days of festivities that begin on the winter solstice and finish July 24 with fireworks on the Costanera del Estrecho. This winter carnival hosts cultural events, expositions, fairs, sporting events and a two-day parade that features floats, choreographed dances, drum circles and costumes. Aysén hosts its winter festival in August. One of the main events is the winter version of the adventure race Desafío Aysén (www. desafioaysen.com), which this year is August 16-18. The race extends 90 miles: 16 miles of kayaking, 25 miles of trekking, and 50 miles of cycling. This year’s race will be broken down into two categories, experts and adventurers. The weekend will also offer
El 21 de junio, para celebrar el solsticio de invierno, la ciudad de Puerto Varas se viste de fiesta con su Festival de la Lluvia. Se decoran las casas y las vitrinas de locales, por una semana hay buenos descuentos en restaurantes, locales comerciales y hoteles adheridos, y la fiesta culmina con concursos, conciertos y un desfile de paraguas. Punta Arenas organiza las invernadas. Son 40 días de celebración que comienzan con la fiesta del solsticio de invierno (21 de junio) y finaliza el 24 de julio con un show pirotécnico en el Estrecho de Magallanes. Las invernadas incluyen encuentros culturales, exposiciones, ferias de artesanía, eventos deportivos y un carnaval de invierno con carros alegóricos, comparsas coreográficas, batucadas y disfraces. En Aysén realizan su festival de invierno en agosto. Uno de los eventos principales es la versión invernal de la carrera de aventuras Desafío Aysén (16-18 agosto). Recorre alrededor de 145 Km: 25 Km de kayak, 40 Km de trekking y 80 Km de bicicleta durante dos días de competencia. Este año la novedad es que serán dos categorías: expertos y aventureros. Además hay ofertas turísticas, lo que permite que corredores, familiares y acompañantes puedan disfrutar de la Patagonia invernal y correr una de las mejores carreras de su tipo en Chile. www.desafioaysen.com Del lado argentino también se celebra con la Fiesta Nacional de la Nieve en Bariloche. En junio hay competencias nacionales e internacionales de esquí, festivales folklóricos, bajada de antorchas y show de fuegos artificiales, entre otras actividades.
Winter by sea Alternativas marítimas Peninsula Valdés, located on the Atlantic coast 48 miles from Puerto Madryn, offers whale watching between July and December. Watching the Southern Right Whale, which measures about 56 feet long and 45 tons, twisting its enormous body in the water is always one of the more amazing nature shows in Patagonia. Expedition cruises to Antarctica, the fjords and channels are suspended from April to October. A worthwhile alternative during this period is to charter a boat to Seno Skyring just north of Riesco Island or Seno D'Agostini off of Tierra del Fuego. One company to consider for such charters is the M/N Forrest, which can hold up to 20 passengers (www.expedicionfitzroy.com). Still, keep in mind these fjords host neither penguins nor whales during these months. Other maritime expeditions one can take are the classic excursions to the Balmaceda and Serrano glaciers, which set sail from Puerto Natales and head to Bernardo O'Higgins National Park (www.comapa.com) or sailing through Isla de los Lobos, Isla Faro, and Isla Bridges in Ushuaia (www.todoushuaia.com).
44
El mar también está abierto para recibir a los visitantes. Península Valdés, en la costa Atlántica a 77 km de Puerto Madryn, lleva la delantera con el avistamiento de la ballena franca austral entre los meses de julio y diciembre. Ver un animal de 17 metros de largo y 45 toneladas de peso mostrando su cola, dando vueltas y dando enormes saltos, es uno de los mejores espectáculos que regala la naturaleza en la Patagonia. Los cruceros de expedición a la Antártica, canales y fiordos se suspenden en abril y comienzan a operar nuevamente en octubre. En esta época una buena alternativa es chartear un barco y recorrer sitios como el seno Skyring (al norte de Isla Riesco) y seno D’Agostini (Tierra del Fuego). Uno de estos barcos es La M/N Forrest (www.expedicionfitzroy.com) con una capacidad de 20 pasajeros. Recuerde eso sí que en la zona de fiordos no hay pingüinos ni ballenas en estos meses. Otras expediciones marítimas que se pueden realizar son las clásicas expediciones a los glaciares Balmaceda y Serrano, que zarpa por el día desde Puerto Natales hacia el Parque Nacional Bernardo O’Higgins (www.comapa.com) y la navegación a la Isla de los Lobos, Faro e islas Bridges en Ushuaia (www.todoushuaia.com).
Winter Edition \ edición invierno
Patagon Journal
45
destinations
<destinos>
by Nancy Moore
Horseback riding in Patagonia Cabalgando en Patagonia
I had long wanted to see the fabled glaciers of the Azul Valley, those imperceptibly flowing masses of ice that melt into the Azul River just outside of Futaleufú. I had tried to get there once, two days hiking along swampy trails only to find the river too raging to cross and the faraway glaciers too cloud-shrouded to see. This past February I took a different approach and contacted Turismo Antuhuya, a small company in the Futaleufú area that offers horseback trips in Palena province. We set a date, confirmed our group, and a month later headed off. The journey was spectacular in every way imaginable, though it quickly became apparent that its rigorous and rustic set-up are not for the faint of heart. Here are some tips for how to survive a similar horseback adventure in Patagonia while having the ride of your life.
46
Five steps to enjoying your trip Cinco pasos para disfrutar tu viaje Había esperado mucho para ver los fabulosos glaciares del valle del Azul, esas masas de hielo que fluyen imperceptiblemente hasta deshacerse en el río Azul, a las afueras de Futaleufú. Había intentado ir una vez, fueron dos días de trekking a través de caminos pantanosos, solo para encontrar el río demasiado crecido como para cruzar y los lejanos glaciares muy cubiertos de nubes como para verlos. En febrero pasado tomé un camino distinto y contacté a Turismo Antuhuya, una pequeña empresa de Futaleufú que ofrece cabalgatas en la provincia de Palena. Programamos la fecha, nuestro grupo confirmó y, un mes después, nos fuimos. El viaje era espectacular en todas las formas imaginables, a pesar de que rápidamente se hizo evidente que su rigurosa y rústica planeación no es para corazones débiles. Aquí algunos datos sobre cómo sobrevivir a una aventura a caballo en Patagonia mientras haces el viaje de tu vida.
Winter Edition \ edición invierno
Step One: Always trust your guides Paso Uno: Siempre confía en tus guías “Is it going to rain?” I asked. The sky hung heavy and gray overhead as our horse guides, Ervin Redlich and Mervin Vallejos, worked to saddle a dozen horses. A mélange of touristsAmericans, Chileans, and one South African- looked on. “No, no,” Mervin said softly as he guided a bit into a mare’s mouth. “It will rain tomorrow. Today just clouds.” “Mmhmm,” I replied, hardly convinced. In my experience, few people could accurately predict the fickle Patagonian weather, but as it turned out, Mervin’s forecast was spot on. Considering he knew the Azul Valley like a tongue knows the roof of a mouth, this shouldn’t have been surprising. He and Ervin both grew up in rural sectors of Futaleufú, helping raise animals on the family homestead, riding
horses before they could write their names, and boarding at rural schools. Of course they could read the weather in the wind and the upturned poplar leaves. Ervin and Mervin’s extensive local knowledge heightened their dependability but it was their concern for safety and our well being that really rendered them trustworthy. When the eroded path forked (it often did), Ervin led us the least precarious way; when there was no path, Mervin cut one with his machete; when a 12-year-old girl in the group was afraid to ride across the river, they gently convinced her she could do it. Our guides even helped us -the ladies of the group- across a slippery rock ledge so we could pose with them for a stunning waterfall photo (see Step Five for why this is not advisable).
Patagon Journal
“¿Va a llover?”, pregunté. El cielo cae pesado y gris en nuestras cabezas y en la de nuestros guías de cabalgata, Ervin Redlich y Mervin Vallejos, que han ensillado una docena de caballos. Un mix de turistas estadounidenses, chilenos y un sudafricano- los miran. “No, no”, dice suavemente Mervin mientras nos guía un poco dentro de la boca de una yegua. “Mañana va a llover. Hoy solo estará nublado”. “Mmhmm,” respondo, no muy convencida. De acuerdo a mi experiencia, pocas personas pueden predecir acertadamente el comportamiento del inconstante clima patagónico, pero resultó que el pronóstico de Mervin fue correcto. Considerando que él conoce el valle del Azul como una lengua conoce su paladar, no debería sorprendernos. Él y Ervin crecieron en el sector rural de Futaleufú, ayudando a criar animales en la granja de su familia, cabalgando antes de que
47
pudieran escribir sus nombres o ir a la escuela rural. Por supuesto, ellos pueden leer el clima por el viento y las elevadas hojas de los álamos. El extenso conocimiento que Ervin y Mervin tenían de la zona los hacía fiables, pero su real preocupación por nuestra seguridad y bienestar fue lo que realmente ganó nuestra confianza. Cuando el erosionado camino se bifurcaba (lo que sucedió frecuentemente), Ervin nos condujo a un sendero menos precario; cuando no había camino, Mervin hacía uno con su machete; cuando una niña de 12 años tuvo miedo de cruzar el río a caballo, ellos gentilmente la convencieron de que ella podía hacerlo. Nuestros guías incluso nos ayudaron –a las damas del grupo- a pasar un resbaladizo borde rocoso para que pudiéramos posar junto a ellos en una maravillosa foto de la cascada (ve el Paso Cinco para entender por qué no es recomendable).
destinations
<destinos>
Step Two: Get to know your horse
Paso Dos: Conoce a tu Caballo “Who wants this one?” Ervin asked the first day, holding the reins of a large gelding. One of the guys stepped forward. “I’ll take him. What’s his name?” “Viejo Chancho,” Ervin replied: Dirty Old Man. There was also Rayo, Lightning, the slowest horse in the bunch whose rider was continually coaxing, “¡Vamos, Rayo!” and Chica Loca, a sizeable mare that liked to kick other horses. I rode Manta, a petite horse that compensated for her small size by jumping every chance she had. Rather than step over logs with her short legs, she cleared them with flying leaps. Each horse had a unique personality and riding style that merited getting to know. Our faith in the animals was put to the test on the ride back. We left for the 12-mile journey late, the luminous bowl of sky already beginning to dim. It was a race against daylight as we maneuvered our horses through steep, thickly vegetated forests and along rocky riverbanks. We threw whoops of excitement into the air when we entered a pasture at dusk and kicked our horses into a gallop, their hooves pounding the shadowed earth. By 9 p.m. we were drenched in darkness. My eyes strained to understand the confusing cobweb of night: I couldn’t see my horse’s head, my own hand, nothing but the faint movement of the khaki pants worn by the person in front of me. I was occasionally guided by a voice ahead: “Low Branch!” “Dip!” it would call, messages that I relayed to the invisible figures behind me. For the last hour we gave up directing our horses and let them lead the way, our hips rocking in unison with theirs.
“¿Quién quiere este?”, preguntó Ervin el primer día, sujetando las riendas de un gran corcel. Uno de los chicos dio un paso adelante. “Yo lo tomo. ¿Cómo se llama?” “Viejo Chancho”, respondió Ervin. También estaban Rayo, el más lento del grupo, cuyo jinete estaba constantemente animando, “¡Vamos, Rayo!” y Chica Loca, una yegua bastante grande a quien le gustaba patear a los otros caballos. Yo monté a Manta, una yegua pequeña que compensaba su escaso tamaño saltando cada vez que podía. En vez de pisar los troncos con sus piernas cortas, ella pasaba sobre ellos volando de un salto. Cada caballo tiene una personalidad única y un estilo de montar que debes conocer. Nuestra fe en los animales fue puesta a prueba en la cabalgata de regreso. Salimos tarde a nuestra jornada de 20 kilómetros, la fuente luminosa en el cielo ya empezaba a oscurecerse. Fue una lucha contra la luz del día mientras maniobrábamos nuestros caballos a través de escarpadas riveras rocosas y un denso bosque. Lanzamos al aire gritos de emoción cuando entramos a un pastizal en la noche y pateamos nuestros caballos para que galoparan, sus cascos golpearon la tierra sombría. A las 9 p.m. nos caló la noche. Mis ojos se empeñaban por entender la confusa teleraña nocturna: no podía ver la cabeza de mi caballo, ni mi propia mano, nada más que el movimiento de los pantalones de trekking del jinete en frente. Fui guiada ocasionalmente por una voz que llamaba más adelante: “¡Rama baja!” “¡hoyo!”, mensajes que transmitía a las figuras invisibles tras de mí. Al final, nos dimos por vencidos tratando de dirigir nuestros caballos y los dejamos hacer su camino, nuestras caderas balanceándose al unísono con las suyas.
Our group stayed at the house of Mervin’s mother, Miriam, a sprightly woman who moved about her kitchen with the deftness and apparent inspiration of a painter in a studio. Staying with Miriam was like going back in time; she uses lanterns for light, grows most of her own food, retrieves and chops her own firewood, and stores food in cool, dark spaces. She lives sustainably not because it’s in style, but because her remoteness forces her to, and because
Step Three: Embrace simple living Paso Tres: Aprovecha la vida simple
48
Nuestro grupo se quedó en casa de la mamá de Mervin, Miriam, una mujer alegre que se mueve en su cocina con la destreza y la aparente inspiración de un pintor en su taller. Quedarnos con Miriam fue como volver en el tiempo; ella usa linternas para iluminar, cultiva casi toda su comida, recolecta y corta su propia leña y almacena la comida en lugares frescos y secos. Vive sustentablemente no porque está de moda, si no porque el aislamiento la obliga a ello y porque lo disfruta. “Amo vivir en el campo”, dijo un día
Winter Edition \ edición invierno
she enjoys it. “I love living in the campo,” she said one day as she scattered chicken feed in the yard. “It keeps me busy. There’s always something to be done here.” The tourist company’s name Antuhuya means “yesterday’s sun” in Mapudungun, the Mapuche language, and reflects the founders’ goal. “We want the traditions of yesterday to be known and valued,” Ervin explained to me. “We want our guests to see what life was like for Futaleufú settlers ninety years ago.” For an increasingly small number of campesinos like Miriam, that lifestyle has barely changed. Our tradition-based trip was peppered, of course, with modernity; we had LED headlamps, toilet paper, and a few people even brought.
mientras esparcía comida para las gallinas en el patio. “Me mantiene ocupada. Siempre hay algo que hacer aquí”. La empresa de turismo se llama Antuhuya y significa “el sol de ayer” en mapudungun, la lengua mapuche, y es un reflejo del objetivo de sus fundadores. “Queremos que las tradiciones de ayer sean conocidas y valoradas”, me explica Ervin. “Queremos que nuestros huéspedes vean cómo era la vida para los colonos de Futaleufú hace noventa años”. Para un número cada vez menor de campesinos como Miriam, ese estilo de vida apenas ha cambiado. Nuestro viaje basado en la tradición fue condimentado, por supuesto, con modernidad; teníamos linternas frontales LED, papel higiénico y, algunos, hasta trajeron iPods. A pesar de todo, fue un sabroso equilibrio entre las formas de ayer y la gente de hoy.
Patagon Journal
Step Four: Disregard Step One when playing truco... Paso Cuatro: Ignora el paso uno cuando juegas Truco...
There is one instance when you should not, under any circumstances, trust your guide, and that is during a game of Truco. The card game, whose name means “Trick,” revolves around lies, bluffs, and downright deception. If your guide is from somewhere in Patagonia, he knows this game, even if he claims not to (Truco rule number one: don’t believe anything). After dinner each night we sat around a table and the light from the gas lantern reflected on furtive eyes and sly grins. As the cards were dealt the air was rife with mistrust and Ervin and Mervin spouted off cantos, quick verse used to communicate with each other and impress the opponents into a stupor. Mid-way through one of the hands Mervin jutted out his chin and shouted, “Truco!” It was the confidence of a bluff, I decided. “Quiero re truco,” I challenged, calling him on it and upping the ante. My partner had winked at me, a signal she had one of the top cards. He accepted the bet and one by one we played our remaining cards until only Mervin still had to play. He held the card high and brought it down like a flyswatter, at the last second turning it facedown; he’d been caught lying. Everyone erupted in laughter, Mervin included, and passed the leather wine bladder around the table as we prepared for another hand.
49
Hay una instancia en que no debes confiar en tu guía, bajo ninguna circunstancia, y eso es mientras juegas Truco. El juego de naipes, cuyo nombre lo dice todo, gira alrededor de mentiras, “bluffeos” y francamente engaños. Si tu guía es de algún lugar en Patagonia, conoce el juego, incluso si dice que no (ley del Truco número uno: no creas nada). Cada noche después de la cena, nos sentamos alrededor de la mesa y la luz de la linterna a gas reflejaba los ojos furtivos y sonrisas maliciosas. Cuando se repartían las cartas, el aire se llenaba de desconfianza, Ervin y Mervin declamaban cantos, verso rápido para comunicarse con el otro e impresionar a los oponentes dejándolos pasmados. A la mitad de una de las manos, Mervin levantó la barbilla y gritó, “¡Truco!” Era la confianza de un engaño, decidí. “Quiero re truco”, lo desafié llamándolo y subí la apuesta. Mi compañero me había guiñado un ojo, en señal de que tenía una de las mejores cartas. Él aceptó la apuesta y uno por uno jugamos las cartas que quedaban hasta que solo faltó Mervin. Sostuvo la carta en alto y la dejó caer como un matamoscas, dándola vuelta en el último segundo; su mentira había sido descubierta. Todos rompimos en risas, incluido Mervin, y pasamos la bota de vino alrededor de la mesa en preparación para la otra mano.
destinations
<destinos>
Step Five: Take mental pictures Paso Cinco: Toma fotos mentales While you’re having the time of your life on your Patagonian horseback trip, you’ll want to capture the magnificence of the place and the essence of the people in a photograph, but I wouldn’t recommend it. First of all, it is risky for you and your camera if you attempt to snap a shot while bumping along in the saddle or while boulder hopping across a glacial moraine (we had two cameras dropped in these exact circumstances). Secondly, the photos that result could never depict the immensity of your experience. Rather than put yourself or your camera in peril, you may opt for the alternative: taking mental pictures. To take a mental picture, you first heighten your engagement of all five senses and then promise yourself, “I’ll never forget this.” The mental photos I took on my trip remain sharp: I remember the shrill sound of a flock of Slender-billed Parakeets as they squawked overhead, eluding an eagle; the smell of dried oregano leaves scattered on the bedroom floor as I drifted off to sleep; the icy fingers of glacial water when I splashed it on my face after an arduous hike; the earthy taste of ñaco, a hearty concoction of toasted flour, water, and sugar; and the intense glow of purple mushrooms peeking from the mossy floor of a virgin Valdivian Rainforest. These sensory experiences are locked in my memory, never to be erased.
CONTACTS Futaleufú: Turismo Antuhuya Ervin Redlich / ervredlich@gmail.com www.turismoantuhuya.com Professional Freelance Guiding Fabián Baeza / guide.stallion@gmail.com Palena: Rincón de la Nieve Arturo Cassanova / rincondelanieve@gmail.com
Mientras estás pasándolo increíble en tu cabalgata patagónica, vas a querer capturar la magnificencia del lugar y la esencia de su gente en fotos, pero no lo recomiendo. Primero que nada, es un riesgo para ti y tu cámara si intentas disparar mientras rebotas en la montura o mientras saltas entre las piedras de una morrena glaciar (dos cámaras fueron soltadas en esas mismas circunstancias). Segundo, las fotos que salen jamás podrán describir la inmensidad de nuestra experiencia. En lugar de ponerte a ti mismo o tu cámara en peligro, puedes optar por: tomar fotografías mentales. Para tomar una foto mental, primero tienes que aumentar tu compromiso con tus cinco sentidos y entonces prometerte: “nunca olvidaré esto”. Las fotos mentales que tome en mi viaje siguen siendo fuertes: Recuerdo el sonido estridente de una bandada de loros choroy que pasaron gritando sobre nuestras cabeza, eludiendo un águila; el olor de hojas de orégano seco esparcidas en el piso de la habitación cuando me quedaba dormida; los dedos congelados por el agua glaciar cuando refrescaba mi cara después de una ardua caminata; el sabor terroso del ñaco, una abundante mezcla de harina tostada y azúcar; y el brillo intenso de hongos púrpuras asomándose en el musgoso suelo de un virgen y lluvioso bosque valdiviano. Estas experiencias sensoriales quedarán encerradas en mi memoria para nunca ser borradas.
50
Winter Edition \ edición invierno
“Get in the right spot” www.flyshop.cl C
M
Y
CM
FlyShop
MY
CY
CMY
Fly Fishing & Outdoors since 1986
K
Manquehue 1260, Vitacura, Santiago de Chile
CHUCAO LODGES YELCHO & ROSSELOT PATAGONIA - CHILE
www.chucaolodge.cl
destinations
<destinos>
Hotels Hoteles
by Jimmy Langman
The Singular Patagonia Puerto Natales, Chile.
History meets luxury at the gateway to Torres del Paine National Park Historia y lujo se reúnen en la puerta de acceso al Parque Nacional Torres del Paine The claim to fame for the city of Puerto Natales has long been its close access to Torres del Paine National Park. Still, the area surrounding the park includes many other natural and cultural attractions that can get lost in the race to visit this icon of Patagonia. When Nicolas Sahli, the executive director and co-owner of The Singular Patagonia, sent an email inviting Patagon Journal to visit his hotel this past January, just days after a wild fire ravaged the park, he highlighted that very point: “Our advantage,” said Sahili, “is that we are located outside of the national park, and the park represents just 3 of the 20 expeditions and trips that we offer our guests.” But the location of The Singular has another advantage that is even more extraordinary. The hotel is built on a 1915 cold storage plant for processing and exporting abroad frozen meat and wool. After more than 70 years, the Frigorifo Puerto Bories plant closed down and in 1996 was declared a national monument. Now an historic, tourist destination, the site played an integral part in boosting the sheep farming industry in the region. Today,
this industry informs the cultural identity of Patagonia almost as much as the towering peaks in Torres del Paine. The immersion with local history begins the minute you pull into the tin roof-covered parking lot that is the remnants of an old slaughterhouse. This is just the first sign of the hotel’s genuine attention to preserving the site’s past. Then, after going down a funicular elevator to reach the hotel lobby below, you are in the middle of the restored former sheep processing plant that has been transformed into a museum – the 54 guest rooms and 3 suites are in a new, adjoining wing. If the insides of an old sheep processing plant are an unconventional front and center for the hotel, the modern wing of rooms built for The Singular feature an especially uncommon design for a 5-star luxury hotel. This three-story wing keeps to the factory theme, with industrial-looking stainless steel walls along long corridors in which all the rooms are to one side to take advantage of a priceless view of the Last Hope Fjord. Each of the guest rooms measure a generous 500 square feet, with handsome Victorian-
52
La fama de Puerto Natales ha estado ligada por largo tiempo a su cercanía con el acceso al Parque Nacional Torres del Paine. Sin embargo, el área que rodea al parque incluye muchas otras atracciones naturales y culturales que te puedes perder en la carrera por visitar este ícono de la Patagonia. Cuando Nicolás Sahli, director ejecutivo y co-propietario de The Singular Patagonia, envió un mail invitando a Patagon Journal a visitar su hotel en enero pasado, justo días después de que un incendio forestal devastara el parque, él destacó ese mismo punto: “Nuestra ventaja”, dijo Sahili, “es que estamos ubicados fuera del parque nacional y el parque solo representa 3 de las 20 expediciones y viajes que ofrecemos a nuestros huéspedes”. Pero la ubicación de The Singular tiene otra ventaja que es aún mas extraordinaria. El hotel está en una planta de almacenamiento en frío construida en 1915 para el procesamiento y exportación de carne congelada y lana al extranjero. Después de más de 70 años, el frigorífico Puerto Bories cerró y en 1996 fue declarado monumento nacional. Ahora, conver-
tido en un destino turístico histórico, jugó un rol integral en el impulso de la industria ganadera en la región. Hoy, el negocio ovejero nos habla de la identidad cultural de la Patagonia, casi tanto como los altos picos de las Torres del Paine. La inmersión con la historia local comienza en el momento en que te detienes en el estacionamiento techado de lata, levantado en los restos del antiguo matadero. Esta es solo la primera señal de la genuina preocupación del hotel por preservar el pasado del sitio. Luego, después de bajar por un ascensor hasta alcanzar el lobby, te encuentras en el centro de la antigua planta de procesamiento bovino que fue transformada en museo. Las 54 habitaciones y 3 suites se encuentran en un ala nueva, adyacente a la planta. Si el interior de la antigua planta procesadora bovina es el frontis y un centro poco convencional para el hotel, la moderna ala de habitaciones construida para The Singular se caracteriza por un diseño fuera de lo común para un lujoso hotel 5 estrellas. El sector de tres
Winter Edition \ edición invierno
style furniture and supremely comfortable beds facing toward tremendous Patagonian vistas on the other side of floor-to-ceiling glass plate windows. If you purchase an all-inclusive rate, you can partake in the daily excursions organized by the hotel. Trips include horseback riding or hiking to the Milodon Cave, where the skin and bones of a prehistoric giant ground sloth called Milodon have been found and the final destination of the classic travel book In Patagonia by Bruce Chatwin. There are also horseback
riding and treks on private ranches, birdwatching at Cerro Castillo, kayaking on the Serrano River, more. One noteworthy excursion is a day trip through the windswept Patagonian fjords on a high-speed boat to visit Glacier Serrano in Bernardo O’Higgins National Park. The boat belongs to the hotel, and actually departs from the hotel’s own pier. The Singular Patagonia is a high quality, luxury option for experiencing the best of both Torres del Paine and the rest of southern Chilean Patagonia.
HOW TO GO: rates start from $US 520 per day, depending on the time of year. For more info, visit www.thesingular.com CóMO IR: El precio de referencia es desde US$520 la noche, dependiendo de la época del año. Para más información, visita www. thesingular.com
Patagon Journal
pisos, mantiene el tema de la fábrica con muros de aspecto industrial de acero inoxidable, con largos pasillos donde todas las habitaciones se encuentran de un mismo lado, para aprovechar la impagable vista al fiordo de Última Esperanza. Cada habitación mide unos generosos 46 metros cuadrados, con hermosos muebles de estilo victoriano y camas sumamente cómodas orientadas hacia las grandes vistas patagónicas. Si accedes a la tarifa todo incluido, puedes participar en las excursiones diarias organizadas por el hotel. Los viajes incluyen cabalgatas o paseos a la Cueva del Milodón, donde se encontraron parte de la piel y huesos del Milodón, un perezoso gigante que se
53
extinguió hace más de 10 mil años, y que marca el destino final del clásico libro de viajes In Patagonia, de Bruce Chatwin. También tienen paseos a caballo y caminatas en ranchos privados, observación de aves en Cerro Castillo, kayak en el río Serrano, entre otras actividades. Una excursión que vale la pena es la salida de día completo a través de los fiordos patagónicos azotados por el viento, en un bote a alta velocidad para visitar el Glaciar Serrano en el Parque Nacional Bernardo O´Higgins. El bote pertenece al hotel y zarpa desde un puerto propio. The Singular Patagonia es una opción lujosa y de alta calidad para experimentar lo mejor tanto de Torres del Paine, como del resto de la Patagonia chilena.
destinations
<destinos>
Dining Para cenar
by Carolyn McCarthy
Mamma Gaucha
Most who don’t know Coyhaique imagine it as a city of frozen winters and few comforts. Yet summer brings heat waves so potent that residents are found soaking in the glacial rivers that skirt the city. Perhaps it’s not surprising that this old cow town turned busy capital still boasts a rugged heart. But lately, new offerings have stirred a dose of the good life into the mix. The most notable may be Mamma Gaucha, a modern pizzeria decked in bamboo and whitewashed walls. But it’s more than just sleek. The food –cited as “Italo-Patagon”–is fresh and fairly priced. Your typical Patagon fare it is not. Grilled Camembert comes smothered in calafate sauce and handmade panzotti pastas are stuffed with crab. Heaping salads are offered when fresh produce is available. La Casera includes arugula, green apple and Roquefort, a refreshing mix that’s well paired with a ginger lemonade. Scavenging exchange students are usually a good indicator of a restaurant find and this one ranks as a new favorite of the NOLs (National Outdoor Leadership School) crowd. Between long outings in the Patagonian wilderness, the students cluster in this narrow restaurant to down thin brickoven pizzas loaded with caramelized onions and bacon alongside pitchers of the restaurant’s frothy La Tropera homebrew. But don’t write off Mamma’s as just a gringo hideout. There’s a good mix of locals coming here too. With a nod to the Patagonian palette, the restaurant’s signature pizza is topped with tender chunks of local lamb and cilantro. Local flavor even marks the menu, with clever Patagonian charicatures
Coyhaique, Chile.
54
Los que no conocen Coyhaique, la imaginan como una ciudad de inviernos congelados y pocas comodidades. Lo cierto es que el verano trae olas de calor tan potentes, que puedes encontrar a sus habitantes bañándose en los gélidos ríos que bordean la ciudad. Tal vez no es sorpresa que este pueblo ganadero se haya convertido en una capital agitada, aun manteniendo su carácter gaucho. Últimamente, ha sumado nuevas ofertas que le añaden la dosis necesaria de comodidad y buena vida. Una de las más notables es Mamma Gaucha, una moderna pizzería adornada con bambú y murallas blancas. Pero es más que simplemente elegante. La comida –autodenominada "italo-patagónica"– es fresca y económica. Lo que normalmente no ocurre en otros negocios patagónicos. Acá se puede disfrutar un camembert a la parrilla cubierto en salsa de calafate y pastas panzotti hechas a mano rellenas de cangrejo. También abundan las ensaladas, cuando las verduras frescas están disponibles. La Casera incluye rúcula, manzana verde y roquefort, una mezcla refrescante que se puede acompañar con una limonada de jengibre. Los carroñeros estudiantes de intercambio generalmente son un buen indicador de un restaurante y éste el nuevo favorito de los alumnos de NOLS (National Outdoor Leadership School). Entre largas excursiones por la Patagonia salvaje, los estudiantes se agrupan en este estrecho local a devorar delgadas pizzas hechas en horno de ladrillo, cargadas con cebolla caramelizada y tocino, junto con espumosos pitchers de cerveza artesanal de la casa La Tropera. Pero no hay que encasillar al
Winter Edition \ edición invierno
Contact: Mamma Gaucha tel. 617-210-721; www.mammagaucha.cl; Paseo Horn 47, Coyhaique. Hours: 10am-2am, Monday-Saturday. Contacto: Mamma Gaucha tel. 61-7210721; www.mammagaucha.cl; Paseo Horn 47, Coyhaique. Abierto: 10am-2am, Lunes-Domingo. drawn by local artist Christiane Drapela. So where does this blend of authenticity and innovation come from? Chilean entrepreneur and former mountain guide Franco Valdes created the restaurant alongside his wife Catalina Prieto. While he pursued a masters in business at the University of Colorado, Prieto found inspiration for their future restaurant in the city of Boulder’s vibrant dining scene. The former head guide for Explora hotel in Torres del Paine, Valdes’ shepherding skills are evident. During a busy lunch hour he scouts the tables for problems and ends up loaning out his private internet connection to a client. Guests line up for a seat and waitstaff hustles. This is not your typical experience. For starters, there’s a strong connection to the sustainable food
movement. “From organic providers for our produce to the best of the best cheeses and hams, we've tried to choose real quality ingredients,” says Valdes. “I think at the end of the day it makes the most significant difference to our customers.” The couple’s experience abroad also led to an emphasis on service. Some would call their hop to restaurants a major career change, but there are other ways of looking at it. Valdes explains, “Both Cata and I came from been guides and that meant talking to people… We have purposely chosen climbers, kayakers and other energetic young people to be our waiters. Each has a special connection to Patagonia and that is transmitted to our clientele.” The result is a satisfying, highenergy experience, a fun night out with friends, and enough fuel for whatever adventure awaits.
Patagon Journal
Mamma sólo como un escondite de gringos. También hay una buena mezcla de locales que lo visita. Haciendo un guiño a los sabores patagónicos, la pizza estrella del restaurante está cubierta con tiernos trozos de cordero local y cilantro. El sabor local está marcado en el menú, con ingeniosas caricaturas patagónicas dibujadas por el artista local Christiane Drapela. Y, ¿de dónde viene esta mezcla de autenticidad e innovación? El empresario chileno y ex guía de montaña Franco Valdés creó el restaurante junto a su esposa Catalina Prieto. Mientras cursaba un máster en negocios en la Universidad de Colorado, Prieto encontró la inspiración para su futuro restaurante en la vibrante escena gastronómica de Boulder. Las habilidades evangelizadoras del ex jefe de guías del hotel Explora de Torres del Paine son evidentes. Durante la ajetreada hora de almuerzo, vigila las mesas por si hay algún problema y termina prestando su propia conexión a internet a un cliente. Los habitúes hacen fila para conseguir asiento y los meseros corren. Esta no es una experiencia
55
típica. Para empezar, tienen una fuerte conexión con el concepto de cocina sustentable. "Desde los proveedores orgánicos hasta el mejor de los mejores quesos y jamones, hemos tratado de elegir ingredientes de real calidad", dice Valdés. "Creo que al final del día es lo que hace la diferencia más significativa para nuestros clientes". Su experiencia en el extranjero lo llevó a enfatizar su preocupación por el servicio. Algunos podrían decir que este salto a los restaurantes es un cambio radical en sus carreras, pero hay otras formas de mirarlo. Valdés explica: "Tanto Cata como yo venimos de ser guías y eso significaba hablar con la gente... Hemos escogido a propósito escaladores, kayakistas y otros jóvenes enérgicos para que sean nuestros meseros. Cada uno tiene una conexión especial con la Patagonia y eso se transmite a nuestros clientes". El resultado es satisfactorio, una experiencia energética, una noche entretenida con amigos, que nos dejan con combustible suficiente para cualquier aventura que venga.
currents
<actualidad>
After the Torres del Paine Fire, a Reforestation Campaign Después del incendio en Torres del Paine, una campaña de Reforestación This year got off to a nightmarish start for Chile’s crown-jewel conservation area, the Torres del Paine National Park. An out-ofcontrol fire in late December that officials believe was started by an Israeli tourist, spread fast and ultimately consumed some of the most prized areas of the park. But consternation over the 43,000acre blaze has yielded something more hopeful: a public-private initiative to plant 1 million native trees in Torres del Paine and other parks in Chilean Patagonia by the end of this year. The Reforestemos Patagonia project, officially launched in May, calls for US$4 million in contributions from individuals, businesses and governments worldwide. The brainchild of Matias Rivera, general manager of Patagonia Sur, an environmental services and for-profit conservation company in Chile, Reforestemos Patagonia has enlisted Chile’s tourism ministry; Conaf, which manages Chile’s parks and forests; and Imágen País Foundation, a government effort to boost awareness of Chile abroad. Contributors can pay on-
line at the www.reforestemospatagonia.cl website to sponsor a tree, at $4 each, and then receive an email certificate with their name and a link to the exact location of their future tree on a Google map. The first 20,000 trees have already been planted in Torres del Paine. Over the rest of 2012, three native tree species to Patagonia–lenga (Nothofagus pumilio), nirre (Nothofagus Antarctica) and coigue (Nothofagus dombeyi)–will be planted by Patagonia Sur as well in Laguna San Rafael National Park and in the Aysén Region national reserves Lago Carlota and Cerro Castillo. Conaf is responsible for long-term management of the reforested sites. Over the past century more than 7.5 million acres of Patagonian forest have been destroyed or damaged due to fires and land clearing. This year’s Torres del Paine fire was by no means the first big fire in the park. In 1985 and 2005, tourists were responsible for large-scale fires, and altogether there have been 43 tourist-related fires over the past three decades in the park. But
56
this year’s blaze was the largest and most damaging, affecting large stretches of native forest and some of the most treasured areas of the park for tourism, such as the western side of the “W” trail. Patricio Salinas, director of Conaf for Ultima Esperanza province, which includes Torres del Paine, says that the park has recovered from the past fires and will recover again, though the burnt out forests will take at least 80 years to come even close to what they were. Salinas said in addition to reforestation efforts, more support is needed in fire prevention. Chile’s tourism minister, Jacqueline Plass told Patagon Journal that Patagonia is the number one draw for most foreign tourists bound for Chile. “Torres del Paine is an icon of Chile for people around the world. We want to show that Chile is making an effort to reforest Patagonia,” she said. “This campaign is a way to educate tourists, both Chileans and foreigners, to take special care when visiting parks and not make fires in places where it is not allowed.”
Este año tuvo un comienzo de pesadilla para el Parque Nacional Torres del Paine. Un fuego fuera de control a fines de diciembre, que se cree comenzó un turista israelí, se propagó rápidamente y terminó consumiendo importantes áreas del parque. Pero la consternación respecto a las 17.000 hectáreas afectadas ha sido remplazada por algo más esperanzador: una iniciativa público-privada para plantar 1 millón de árboles nativos en Torres del Paine y otros parques de la Patagonia chilena. El proyecto Reforestemos Patagonia, lanzado oficialmente en mayo, llama a personas, empresas y gobiernos en todo el mundo a contribuir con US$4 millones. Se trata de una idea original de Matías Rivera, gerente general de Patagonia Sur, empresa de servicios ambientales y conservación con fines de lucro con base en Chile. Reforestemos Patagonia reclutó a la Subsecretaría de Turismo, Conaf, que administra los parques y los bosques de Chile y a la Fundación Imagen País. Los contribuyentes pueden pagar en línea en el sitio
Winter Edition \ edición invierno
Tourism Trends Tendencias en turismo
In April, Coyhaique hosted the Sixth National Congress of Societur (Society of Chilean Tourism Researchers). A top topic at the meeting: a new program underway in the Aysen region that brings together tourism with science. In January 2011, thanks to the Center for Ecosystem Reasearch in Patagonia (CIEP) and Exploraysén (www.turismocientifico.cl), Patagonia now has travel offerings based on the idea that tourists seeking new kinds of experiences can accompany scientists doing field work while at the same time get privileged access to this region’s spectacular array of ecosystems. Another noteworthy program in the works from CIEP is a new tourism circuit dubbed “Discovering Patagonia” (www.discoverpatagonia. com). Based on the concept of “slowtravel” – which is essentially about traveling more slowly so that marvelous, unexpected experiences might occur - the new route entails a travel itinerary of Cochrane, Caleta Tortel, Villa O'Higgins, El Chaltén, Ruta 40, and Valle Chacabuco and includes more than 40 highly varied activities. One can learn how to make bread, explore archeological routes, or visit roadside glaciers, among other options. The tourism circuit officially launches in August. web de www.reforestemospatagonia.cl para aportar un árbol, a $4 dólares ($2.000 pesos chilenos) cada uno, y luego reciben un certificado por mail con su nombre y un enlace a la ubicación exacta de su futuro árbol en un mapa Google. Los primeros 20.000 árboles ya fueron plantados en Torres del Paine, región de Magallanes. Durante el 2012, Patagonia Sur plantará tres especies de árboles nativos de la Patagonia ,lenga (Nothofagus pumilio), ñirre (Nothofagus Antarctica) y coigüe (Nothofagus dombeyi), también en el Parque Nacional Laguna San Rafael y en las reservas Lago Carlota y Cerro Castillo de la región de Aysén. Durante el siglo pasado, más de 3 millones de hectáreas de bosque patagónico fueron destruidas o dañadas producto de incendios y limpiezas de terreno. En 1985 y 2005, turistas fueron responsables de grandes incendios en el parque, y en total han ocurrido 43 siniestros de este tipo en las últimas tres décadas. Pero el de este año fue el más
grande, afectando a grandes extensiones de bosque y algunas de las zonas más valoradas del parque para el turismo. Patricio Salinas, director de Conaf en la provincia de Última Esperanza, donde se ubica Torres del Paine, dice que el parque se ha recuperado de los incendios pasados y se recuperará nuevamente, aunque los bosques quemados tardarán al menos 80 años para acercarse a lo que eran. Salinas dijo que además de los esfuerzos de reforestación, se necesita más apoyo en la prevención de incendios. Jacqueline Plass, Subsecretaria de Turismo, dijo a Patagon Journal que la Patagonia es la atracción número uno para la mayoría de los turistas extranjeros que vienen a Chile. "Torres del Paine es un ícono de Chile. Queremos demostrar que Chile está haciendo un esfuerzo para reforestar Patagonia", aseguró. "Esta campaña es una manera de educar a los turistas, tanto chilenos como extranjeros, para que tengan un cuidado especial al visitar los parques y no hagan fuego en lugares donde no está permitido". (Jimmy Langman)
Patagon Journal
En abril de este año se realizó en Coyhaique el VI Congreso Nacional Societur (Sociedad de Investigadores en Turismo de Chile). Uno de los temas destacados de la reunión fue un nuevo programa que se puso en marcha en Aysén que reúne turismo y ciencia. Desde enero del 2011, gracias al Centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia (CIEP) y Exploraysén (www.turismocientifico.cl), Patagonia cuenta con ofertas de viajes novedosos con la idea de que, los turistas que buscan experiencias distintas, puedan acompañar a científicos en terreno aprovechando la variedad de ecosistemas que existen en esta región. Otro programa que está desarrollando CIEP es el nuevo circuito turístico “Patagonia por descubrir” (www.patagoniapordescubrir.com), que está basado en el concepto de slowtravel, donde ir más despacio permite descubrir experiencias maravillosas e inesperadas. El circuito recorre Cochrane, Caleta Tortel, Villa O'Higgins, El Chaltén, Ruta 40, Valle Chacabuco e incluye más de 40 actividades diferentes, desde aprender a hacer pan, explorar rutas arqueológicas o visitar glaciares a la orilla del camino que no menciona ninguna guía de turismo. El circuito será lanzado oficialmente en agosto. (Evelyn Pfeiffer)
57
currents
<actualidad>
A new Patagonia record
Nuevo récord en Patagonia
The large-scale fire that struck Torres del Paine National Park at the start of this year has attracted widespread interest in repairing the extensive damage, from a global reforestation campaign to initiatives such as that of Chilean runner Rodrigo Errazuriz, who because of this tragic fire decided to challenge a park record that American Andy Tubbs set in 2007 when he ran 80 miles of the best known trails there: the “W” and “O.” To achieve a new record, Errazuriz, the brand manager for outdoor gear company The North Face in Chile and Peru, had to run in less than 18 hours and 30 minutes a series of trails that usually takes up to 12 days for a backpacker to hike. But last February 21, with a strict diet and careful planning, after running 17 hours and 38 minutes, he managed to overcome the old mark set by Tubbs. For more than 10 years, he has been competing in trail running, mountain biking and adventure racing competitions. In this run, "Canuto," as Errazuriz is known in outdoor circles, says that "there were no difficult moments, only the expected fatigue." PJ: What was it like completing this run? Errazuriz: I would say that it was very rewarding, but that feeling only begins to come in the last miles. It is then that you realize that there is not much further to go, and that it is very difficult that something will go wrong. But more than celebrating that you are about to finish, there
Aysen Post-Rebellion Aysén después de la rebelión
“Many thanks, best wishes” was the brief response the government spokesperson sent the afternoon of February 24 in an email to the citizens group “Aysen Social Movement.” A few hours earlier, the group’s leaders had sent Chile President Sebastian Piñera and his ministers a 22-page document outlining proposed responses to 11 demands made by the group during 40 days of protest on behalf of the region’s 100,000 inhabitants. Nearly five months have gone by since those demonstrations first started in early February. And although the negotiations with the government have progressed, it has been a slow process. Worse, there always seem to be entanglements of one kind or another. That’s how the Aysen Social Movement put it in a May 21 letter to the president that raised key issues. One issue in particular, the vote on and approval of Energia Austral’s
Rio Cuervo hydroelectric dam project May 8 (later declared unconstitutional by the Supreme Court) took place even though a fourth demand made by the Movement – the need for a public approval process for major dam projects in the region – had not yet been addressed by negotiators. Hence, the letter asked the president to “declare himself clearly on his willingness to wait for the results of a regional consultation before taking any decision on HidroAysén and Energia Austral.” It also asked, among other issues, that an independent audit be made of the irregularities denounced in the approval process of both Rio Cuervo and HidroAysen, a $10 billion investment project to install five dams on the Baker and Pascua Rivers. Altogether, three months after the pre-agreement was reached, Aysen movement leaders say four important points remain pending: labor equity; a citizen consultation
58
for large hydroelectric projects and improved citizen participation; the regionalization of natural resources; and the basic regional poverty line. And other issues, such as a tax free zone for fuels and new subsidies for transportation and local farmers, have been slow to materialize. An unexpected development occurred at the end of May: Chilean energy company Colbun announced that it was recommending that HidroAysén (which it co-owns with Italian-Spanish owned Endesa) suspend studies on their electric transmission line because of the "uncertainty" over their project’s future which it blamed on the absence of a national consensus on Chile’s energy policies. The government's response was swift: it scheduled meetings with energy companies and announced shortly thereafter that it was speeding up its calendar for presenting to Chile’s Congress its plan for build-
ing an “electric public highway,” which ostensibly will aid the construction of HidroAysén. Under such circumstances, the citizen group Patagonia without Dams decided to withdraw from the negotiating table with a government that, in its opinion, is not giving sufficient guarantees that it will wait for the opinion of Ayseninos before deciding the fate of this controversial dams project. “Muchas gracias... saludos” fue la lacónica respuesta que el vocero de gobierno envió la tarde del viernes 24 de febrero a la casilla electrónica del Movimiento Social por Aysén. Un par de horas antes los dirigentes habían despachado al presidente de Chile, Sebastián Piñera, y a sus ministros un documento de 22 páginas que permitió pasar de las simples demandas a las propuestas. Fueron los 11 famosos puntos que mantuvieron
Winter Edition \ edición invierno
is a feeling of joy that you are about to achieve your goal. What drives you to participate in such extreme outdoor challenges? The inspiration for this kind of madness is very personal. They are tests against oneself, personal challenges against your body and mind. And I did make some noise with the record, which was fortuitous for Torres del Paine and the fire that struck the park in the summer. It is also good that such initiatives receive attention from the general public because it helps attract more people to running, the outdoors in general and shows in some small way what is Chile. El incendio de gran escala que afectó a Torres del Paine durante 10 días en el comienzo de este año ha atraído un amplio interés en la reparación de daños, desde una campaña de reforestación mundial a iniciativas como la del deportista Chileno Rodrigo Errázuriz, quien a raíz de este accidente, decidió desafiar la antigua marca mundial que dejó el norteamericano Andy Tubbs en 2007 con un running de 130 kilómetros por los circuitos más conocidos de ese lugar: la W y O. Para batir un nuevo récord, el Brand Manager para The North Face Chile y Perú tenía que correr en menos de 18 horas 30 minutos un circuito que comúnmente demora 12 días. Bajo un estricto plan de alimentación y una aguda planificación de tiempos, el 21 de Febrero
por 40 días en vilo a los más de 100 mil habitantes de Aysén. Han pasado más de cinco meses desde que se iniciaran las movilizaciones a principios de febrero, y las negociaciones con el gobierno, aunque avanzan, lo hacen lentamente y, peor aún, con “trabas”. Así lo expresó la mesa social previo al Mensaje Presidencial del 21 de mayo, cuando enviaron a Piñera una carta en la cual abordaban 4 puntos. El primero, relacionado con la votación y aprobación del proyecto río Cuervo el 8 de mayo (posteriormente declarado inconstitucional
por la Corte Suprema) cuando aún no se zanjaba el punto 4 de las demandas, referido a una consulta regional sobre los proyectos hidroeléctricos. En este sentido pidieron al Primer Mandatario, primero, “pronunciarse claramente sobre la voluntad de esperar el resultado de la consulta regional antes de tomar cualquier otra decisión aprobatoria o de rechazo sobre HidroAysén y Energía Austral”. Además, exigieron una auditoría independiente ante las irregularidades denunciadas en la evaluación de ambos Energia Austral y HidroAysén, que preten-
Patagon Journal
pasado, luego de correr 17 horas y 38 minutos, logró superar la antigua marca del norteamericano. Hace más de 10 años que compite en carreras de este tipo como Trail running, mountainbike y carreras de aventuras. Sobre la corrida, el “Canuto” como es conocido Errázuriz en el ambiente outdoor, comentó que “no hubo momentos de complicación, solo el cansancio común”. PJ: ¿Cuál es la sensación final que te deja este challenge? Errázuriz: Te diría que fue muy gratificante, pero esta sensación se gesta ya casi en los últimos kilómetros. Sabes que te queda poco, que es muy difícil que algo falle y que no lo logres, por lo tanto más que celebrar antes, es una sensación de alegría a que queda menos y que estás a punto de lograrlo. ¿Qué es lo que te motiva a participar en estas iniciativas outdoor tan extremas? La inspiración a este tipo de locuras es muy personal, son pruebas contra uno mismo, desafíos personales, contra tu cuerpo y tu mente. Si bien se hizo ruido con respecto al récord, creo que fue muy fortuito por la situación puntual de las Torres y el incendio que la afectó en el verano. Pero es bueno que este tipo de desafíos se hagan públicos ya que hacen crecer la disciplina, el outdoors en general y en pocas palabras muestran lo que es Chile. (María José Sotomayor)
de construir 5 represas en los ríos Baker y Pascua. Más de tres meses desde que se cerrara un preacuerdo para el trabajo en la region, líderes del Movimiento dicen que aún queden 4 importantes puntos pendientes: la equidad laboral, la consulta regional sobre proyectos hidroeléctricos y la profundización de la participación ciudadana, la regionalización de los recursos naturales y la canasta básica regional. Y otros temas como la zona franca para combustibles y nuevos subsidios para el transporte y la ganadería local, han tenido problemas para
59
su materialización en propiedad. Sin embargo, un hecho inesperado ocurrió a finales de mayo: Colbún anunció su interés en que HidroAysén (de la cual es socia junto a Endesa) suspendiera los estudios para las líneas de transmisión por la "incertidumbre" que le genera la inexistencia de una política energética que facilite su proyecto. La respuesta del gobierno no se hizo esperar: agendó al instante reuniones con empresarios eléctricos liderados por Endesa y Colbún y anunció el adelantamiento del ingreso al Congreso del proyecto de carretera pública eléctrica, a todas luces para facilitar la materialización de HidroAysén. Bajo esas circunstancias, el Movimiento Ciudadano Patagonia sin Represas tomó una importante decisión: su retiro de la mesa de negociaciones con un gobierno que, en su opinión, no estaba dando garantías de querer esperar la opinión de los ayseninos antes de resolver sobre el polémico proyecto. (Patricio Segura)
fly fishing
<pesca con mosca>
gear to fish the Baker
A #5 rod is ideal for confronting practically any fishing condition on this river, whether from the shores or by boat though many prefer the lightness of a #4 or even a #3 rod. In addition, a floating line is recommended for use here. The most productive flies will be those that cover the different stages of the Mayfly and Caddis life cycles. Nymphs like Hare’s Ear, Pheasant Tail and Copper John, together with the likes of Green Rock Worm, Bead Head Caddis Pupa, and even some variations of Soft Hackle are recommended.The largest dry flies, like the Chernobyl Ant, Madame X, and Fat Albert, will yield the best results in the hottest months. Lodging and guides
Various operators offer excellent lodging and first-rate fishing guides. Among them are Patagonia Baker Lodge (www.pbl.cl), Green Baker Lodge (www.greenlodgebaker.com), and Rápidos del Río Baker (www. rapidosdelriobaker.cl). EQUIPOS PARA PESCAR EN EL BAKER
Up close to the trout of the Baker
Encuentros cercanos con las truchas del Baker
The Baker River remains a spectacular fishing destination El río Baker se mantiene como un espectacular destino de pesca by Rodrigo Sandoval The Baker River in southern Aysen is currently making more waves in political news than in the minds of fly fishermen. But despite the controversies over plans for building dams there, this remains for me the most spectacular fishing destination in all of Patagonia. At first sight, the Baker River is imposing, awesome, unforgettable. The Baker's emerald-green waters rush south from Port Bertrand toward the Pacific Ocean, where it eventually washes up against the picturesque hamlet of Tortel. As if the waters were not enough, the backdrop astounds as well. Ancient forests, mountains, glaciers, Patagonian steppe, lush flora and fauna. Amid this beauty, the trout of the Baker, mostly Rainbows, offer
60
La caña #5 es la ideal para enfrentar prácticamente cualquier condición de pesca en el río, ya sea de orilla o embarcado. Muchos prefieren la delicadeza de una #4 o inclusive una #3 para disfrutar más de la pesca fina en estas condiciones. Además, una línea flotante se recomienda para su uso en este río. Las moscas más productivas se concentran en las diferentes etapas de vida de insectos como las Mayflies y Caddis. Ninfas como la Hare’s Ear, Pheasant Tail y Copper John, se unen a otros patrones como la Green Rock Worm, Bead Head Caddis Pupa, e incluso se recomienda incluir diferentes variaciones de Soft Hackle. Las secas más grandes, como la Chernobyl Ant, Madame X, y la Fat Albert, resultan muy productivas en los meses más calurosos. Alojamiento y guías
Existen varios operadores que ofrecen excelentes instalaciones y servicios de guía de primer nivel. Entre ellos están el Patagonia Baker Lodge (www.pbl.cl), Green Baker Lodge (www.greenlodgebaker.com), y Rápidos del Río Baker (www.rapidosdelriobaker.cl). El Río Baker, el más caudaloso de Chile, actualmente suena más en las noticias de política que en la mente de los mosqueros, pero a pesar de todas las controversias a su alrededor, sigue consolidado como el destino más espectacular de pesca selectiva y técnica de toda la Patagonia. La primera imagen del nacimiento del Río Baker es imponente, sobrecogedora, inolvidable. Abundantes aguas color esmeralda corren hacia el Sur desde el cercano Puerto Bertrand en decidida dirección hacia el Océano Pacífico, junto a la pintoresca localidad de Tortel. Como si sus aguas no fuesen suficientes, el entorno sorprende también. Bosques centenarios, montañas, glaciares, estepa Patagónica, flora y fauna exuberante. Entre todo este espectáculo, las truchas del Río Baker, en su gran mayoría Arcoiris, ofrecen una impresión propia, también imborrable para quienes las conocen. Al observarlas resulta difícil de comprender que estos peces no han vivido en estas aguas por milenios, y que fueron introducidos hace menos de un siglo. Las truchas se han adaptado con total naturalidad a estas prístinas aguas patagónicas, incluso entendiendo la dinámica entomológica de este río. DESAFÍOS TÉCNICOS Al pensar en las condiciones ideales de pesca, éstas solo se dan dentro de los primeros kilómetros desde su nacimiento, hasta las cercanías de un imponente salto, que marca la confluencia entre los ríos Baker y Nef, este
Winter Edition \ edición invierno
quite the impression of their own. Looking at them, it is difficult to believe these fish haven't lived in these waters for millennia–in fact, they were introduced less than a century ago. The trout have adapted quite naturally to the pristine Patagonian waters and have even absorbed the entomological dynamics of the river. TECHNICAL CHALLENGES Ideal fishing conditions are found within the first few miles of its source, before the river reaches the imposing falls that mark the confluence of the Baker and Nef rivers. The latter carries considerable glacial sediment and clouds the subsequent 95 miles of river until reaching Tortel. But this first stretch of river is a paradise for rafting, kayaking and in particular, fly-fishing. To the novice fisherman, the image of a river of such proportions could be intimidating, but the Baker always allows more than one strategy. First, much of this first stretch can be fished from shore. It's easy to find small channels and deep cuts among the rocks by the riverbanks, ideal places to fish for trout as these allow access to food and protection from the current. It's also feasible to fish the river by boat, but to do so you'll need a guide. The main challenge to fishing the Baker is not so much locating promising spots–there are plenty–but the question of figuring out which is the trout's preferred food at the moment. This river boasts some of the most intense insect hatcheries in southern Chile, and the trout concentrate on the most abundant insect of the moment. It's here that a well-stocked fly box–complete with Mayflies and Caddis of varying size, color and developmental stage–becomes indispensable. There are sections of the Baker River that are host to one or more hatchings a day, mostly occuring in the waning hours of the day. It's at this time that fly-fishermen must showcase their imitation skills. First, identify the most abundant insect, recognizing its size, form and color, so as to select the most adecuate fly from your fly box. Next, cast the fly in the most natural way possible. Long casts, delicate lands, and free drifts are the norm, and fly fishermen should count on certain casting abilities to better their chances of catching trout. It's common to hear your guide dispensing precise instructions about where and how far the fly should land, and then insist, like an enthusiastic football coach, how and in which direction one should drift the fly, or putting the fly just a few inches below the surface. I think all fly-fishermen share the sensation that trout caught using the most polished techniques are the most memorable and more appreciated fish. The trout of the Baker, healthy and vigorous, are tremendously attractive. With a combination of silver–often with intense red bands on the Rainbows–and stark yellow on the stomach with crimson spots and browns, these fish are the perfect prize for those hoping to pose for a photograph while holding up one of these aquatic wonders. WHAT MORE CAN ONE ASK FOR? The opportunity to fish is a trophy in itself. A trout weighing three or more kilos can always be found when one is standing in the river at the time a hatching erupts, causing Baker trout to attack the water's surface in droves. Sometimes, more than a photo of the trophy, what the fisherman really takes home is a memory of the sensation of passing into another dimension, where politics and daily routine seem part of a parallel universe. A new dimension where the Baker is undiscovered and more than just a river: it's a personal experience.
Patagon Journal
último aportando considerable sedimento glaciar, enturbiando sus casi 150 km restantes hasta Tortel. Es en estos primeros kilómetros en que el rafting, el kayak, y en especial la pesca, tienen su paraíso. A un pescador novicio, la imagen de un río de tales dimensiones podría resultar intimidante, pero el Baker siempre permite más de una estrategia. En primer lugar, gran parte de este tramo inicial del río se puede pescar de la orilla. Es fácil detectar pequeños canales entre las rocas cercanas a la orilla, o los cortes a profundidad, que marcan el lugar ideal para que las truchas se ubiquen, optimizando el acceso al alimento, con la protección de la corriente. También es factible pescar desde una embarcación, para lo cual contar con un guía es fundamental. El principal desafío de la pesca en el Baker no está tanto en ubicar lugares prometedores, ya que los hay de sobra, y también es factible divisar truchas en diversos recodos del río. Por el contrario, la dificultad técnica del río está en descubrir cuál es el alimento preferido por las truchas en el momento. Este río se enorgullece por tener algunas de las eclosiones de insectos más intensas de todo el Sur de Chile, lo cual ofrecer a las truchas oportunidades claras para concentrarse en el insecto más abundante del momento. Es aquí cuando cajas de moscas bien surtidas, y en especial concentradas en imitaciones de Mayflies y Caddis de diferentes tamaños, colores, y etapas de desarrollo, se vuelven absolutamente relevantes. Hay sectores del Río Baker que experimentan una y más eclosiones diarias durante la temporada, en la mayoría de los casos concentrándose en las últimas horas del día. Por ello, los mosqueros recurren al máximo de sus habilidades de imitación. Primero, se identifica el insecto más abundante, reconociendo su tamaño, forma, y color, de modo de seleccionar una imitación adecuada de las alternativas de la caja de moscas. Luego, viene el segundo paso, que consiste en presentar esta imitación de la forma más natural posible. Lanzamientos largos, caídas delicadas, y derives libres son la norma, por lo que el pescador debe contar con ciertas habilidades de lanzamiento para mejorar sus posibilidades. Por ello, es común escuchar al guía dando instrucciones precisas de dónde y qué tan lejos debe caer la mosca, y luego insistir, como un entusiasta director técnico de fútbol, en cómo y hacia dónde corregir la línea para alargar el derive libre de la mosca seca, o el emergente presentado apenas unos milímetros bajo la superficie. Creo que los mosqueros compartimos la definitiva sensación de que una trucha capturada utilizando las técnicas más depuradas, se aprecia y recuerda mucho más. Las truchas del Baker, saludables y vigorosas, resultan tremendamente atractivas. Una combinación de plateado, muchas veces con una franja roja intensa, en las arcoíris, y un amarillo intenso en el vientre con manchas de un rojo carmesí en las marrones, son un premio perfecto para todos quienes esperan llevarse una fotografía sosteniendo uno de estos portentos acuáticos. ¿QUÉ MÁS SE PUEDE PEDIR? La oportunidad de pescar un gran trofeo, una gran trucha de tres o más kilos está siempre presente, así como estar parado en el río, justo en el momento en que se desata una eclosión de proporciones, motivando a las numerosas truchas del Baker a atacar la superficie del agua sin dudar. A veces, más que la foto del trofeo, lo que el pescador realmente se lleva a casa, es el recuerdo de la sensación de haber pasado a otra dimensión, donde la política y la rutina laboral, parecen parte de una dimensión paralela. Aquella donde las personas parecen desconocer que el Baker, en realidad es más que un curso de agua: es una experiencia personal.
61
trekking
<trekking>
Dientes de Navarino: A trek to the end of the world
En el filo del fin del mundo
A worthy alternative to Torres del Paine in southern Patagonia Una recomendable alternativa a Torres del Paine en la Patagonia sur by Carolyn McCarthy
When a fire broke out in Torres del Paine late last year, the park shut to battle the blaze, leaving many travelers scrambling for new options. For many, backpacking the W route in Torres is the dream trip, but there are lesser-known alternatives in southern Patagonia and Dientes de Navarino in Tierra del Fuego stands out among them. Located on Navarino Island -the Americas’ southernmost settlement and the last stop before Cape Horn- at this latitude the landscape is a whitish welcome of sharp winds, hail and disappearing trail lines. It's just to tease. For those who love nature and its challenges, Dientes de Navarino is a rugged haven. The 32-mile trail circuit winds through southern beech forest, peat bogs and teacup lagoons, but mostly takes place in a theater of rock above tree line. Getting there is part of the adventure. From Punta Arenas, Navarino Island is reached by a short flight or a 38-hour ferry to Puerto Williams, a Chilean naval base with some 2,000 residents. Flights limit luggage to about 44 pounds, so it’s imperative to take
62
El año pasado, cuando estalló el incendio en Torres del Paine, el parque cerró para luchar contra las llamas dejando a muchos viajeros desesperados por nuevas opciones. Para muchos, mochilear la ruta W en Torres es el viaje de sus sueños, pero hay alternativas menos conocidas en el sur de la Patagonia que también valen la pena. El circuito Dientes de Navarino, en Tierra del Fuego, destaca entre ellos. Situado en la Isla Navarino, es el asentamiento más austral de América y la última parada antes del Cabo de Hornos, latitud en la que el paisaje gruñe gris durante días, entregando una blanquecina bienvenida de vientos cortantes, granizo y senderos borrosos. Es una ruta para probarnos. Para los amantes de la naturaleza y sus desafíos, Dientes de Navarino es un refugio potente. El circuito de 51 km serpentea por bosques de lengas, bofedales y pequeñas lagunas, pero la mayor parte está en un teatro de roca por encima de la línea de vegetación. Llegar allí es parte de la aventura. Desde Punta Arenas se llega a isla Navarino en un corto vuelo o un ferry de 38 horas a Puerto Williams, una base naval chilena con unos 2.000 residentes. Los vuelos limitan el equipaje a cerca de 20 kilos, por lo que es imperativo llevar solo lo esencial. Gas para camping y provisiones están disponibles en la isla. Los que vienen de Ushuaia, Argentina, la tie-
Winter Edition \ edición invierno
More information: Fuegia & Co (fuegia@ usa.net) a professional multi-lingual guide service. Turismo Shila (www.turismoshila.cl) has supplies, maps, gear rentals and GPS units in Puerto Williams. The Sernatur (061-621-011) tourism office, La Municipalidad, O’Higgins 165.
For a detailed route description, check out Lonely Planet’s Trekking in the Patagonian Andes by Carolyn McCarthy. Fuegia & Co (fuegia@usa. net), servicio de guías multilingües profesional. Turismo Shila (www.turismoshila.cl) vende mapas, arrienda equipos y GPS en Puerto Williams. Sernatur (061-621-011), O’Higgins 165.
Mas informaciÓn.
Para obtener una descripción detallada de la ruta, echa un vistazo al libro Trekking in the Patagonian Andes (Lonely Planet) de Carolyn McCarthy.
just the essentials. Camping gas and provisions are available on the island. Those coming from Ushuaia, Argentina, have it easier since it’s just one hour away by boat. This is backpacking at its most self-sufficient. It takes 4 to 5 days and may require some route finding, though a series of numbered ‘snupies’ mark the way. Upon heading out from Puerto Williams, hikers must register with the local police as a safety precaution. Suffice it to say, there are no rangers on the trail and no phone signals either. In several parts, steep sections of loose scree require careful maneuvering to avoid a bad fall. Fuegia & Co’s Denis Chevallay, one of the pioneers of the trail, cautions not to underestimate its remoteness. The prevailing wisdom is that if you get into a situation here, you must get yourself out of it too. Recent plans by a private company to add lodgings and services to the trail were quickly nixed by concerned locals, for whom the trail has become a livelihood. “My guests come all the way here because it’s wild,” says hostel owner Patty Ureta. “And it has to stay that way.” For now it is, though visitation doubled in 20112012, in part due to the closure of Torres. Initially, the path winds through scores of lichen, dwarf beech trees and tiny wild strawberries that would be easy to trample. Continue and it becomes a world of rock, both underfoot and overhead, crowned by the spiky eyeteeth of Navarino. At this latitude, it seems appropriate that the earth would turn hard, exposed and elemental. Winds bullet Paso Ventarrón–the third of four mountain passes on the trek–as if racing for the edge of the earth. They might as well be. It’s less than 2,000 miles to Antarctica. And this is the last stop.
Patagon Journal
nen más fácil ya que es tan solo una hora en barco. Esto es mochilear en la forma más autosuficiente. Toma entre 4 a 5 días y puede que necesites algo de rastreo de rutas, aunque una serie de hitos enumerados marcan el camino. Al salir de Puerto Williams, los excursionistas deben registrarse en Carabineros (policía chilena) como medida de seguridad. Basta decir que no hay guarda bosques en el camino ni tampoco señal de teléfono. En varias partes, secciones empinadas de piedras sueltas requieren maniobrar con cuidado para evitar una mala caída. Denis Chevallay, de Fuegia & Co, uno de los pioneros de la ruta, advierte no subestimar su condición de lugar remoto. La opinión imperante es que si te metes en problemas aquí, debes saber salir de ellos también. Los planes recientes de una empresa privada de añadir alojamiento y servicios a la ruta fueron rápidamente vetados por los preocupados residentes, para quienes el camino se ha convertido en su sustento. "Mis clientes vienen hasta aquí porque es silvestre", dice la dueña de hostal Patty Ureta, “y tiene que seguir de esa forma". Por ahora es así, aunque las visitas se duplicaron en el período 2011-2012, en parte debido al cierre de las Torres. Al principio, el camino pasa a través de decenas de líquenes, notofagus enanos y pequeñas frutillas silvestres. Continúas y se convierte en un mundo de roca, tanto bajo tus pies como encima, coronado por los colmillos puntiagudos de Navarino. En esta latitud es entendible que el terreno se ponga difícil, expuesto y elemental. Los vientos disparan al Paso Ventarrón, el tercero de los cuatro pasos de montaña en el camino, como si corrieran hasta el fin de la tierra. Puede que así sea. Son menos de 3.200 kilómetros hasta la Antártica. Y esta es la última parada.
63
mountaineering
<montañismo>
The end of Maestri's bolts; the return of climbing ethics El fin de los clavos de Maestri: de regreso a la ética en el montañismo A bold climbing restoration move on Cerro Torre Una acción audaz para la restauración de la escalada del Cerro Torre by Carlos Comesaña
Let’s start by remembering the first efforts to summit Patagonia’s spectacular Cerro Torre with comments like that of Lionel Terry's, who in 1952 after first summiting the Fitz Roy with Guido Magnone, said: "He who first reaches that summit will have conquered the most difficult in the world." Or that of Bruno Detassis, chief of the Italian Trentina Expedition who said, in retreat, after attempting the Torre in 1958 with Cesare Maestri via the Forcella col: "Impossible mountain!" Reports like these made climbers distrust Maestri’s 1959 claim to have ascended the Torre via the Forcella col–which he re-baptized the Conquista Col. It was also during this alleged ascent that his climbing partner, Toni Egger, was killed during an avalanche, having definitely never reached the summit. The climbing world viewed Cerro Torre as a star, if not the star, of the world’s most difficult “ascendable” mountains. Maestri returned to the Torre with another expedition in 1970. This time, he climbed within 60 meters of the summit via another even more difficult route, but left more than 300 bolts in the Cerro's side with the help of a 400 lb gas-powered air compressor, opening another chapter in the mountain's story. It did not surprise me to learn that in the 1930's, when Anderl Heckmaier and his teammates undertook their first ascent of the Eiger Norwand, they fixed bolts nor was I criticized, in the 1950's, for having used similar fixed support on my final 4 or 5 pitches up the Torre Principal of Cerro Catedral in Bariloche. That was the accepted ethical standard of the time. But Maestri's compressor was different. In so doing, he perforated the ethical floor of the time. Walter Bonatti had already raised the bar with his classic-style, solitary climb north of Cervino, in the winter of 1965. Without false
64
Comencemos por recordar los orígenes de los esfuerzos por llegar a la cima del Cerro Torre. Afirmaciones como "Quien realice su primera ascensión logrará la cima más difícil del mundo” (Lionel Terray en 1952, después de su primera ascensión con Guido Magnone al Fitz Roy) o "¡Montaña imposible!” (Bruno Detassis, jefe de la expedición italiana al Torre con Cesare Maestri en 1958 por la vía del col de la Forcella), generaron desconfianzas. Muchos alpinistas no creyeron cuando Maestri reclamó su primera ascensión en 1959 por la vía del col de la Forcella – la que rebautiza como Col de la Conquista -, y donde muere su colega de cordada Toni Egger, lo que impidió probar esa ascensión. El mundo de montaña convirtió al Cerro Torre en la vedette de las montañas difíciles. Y el mismo Maestri abrió otro capítulo de este novelón, cuando regresó con otra expedición en 1970 para intentar otra ruta. Escalaron hasta a unos 60 metros de la cumbre y colocaron más de 300 clavos de presión con la ayuda de un compresor de aire a gasolina. No me hubiera sorprendido si en los 30’, cuando Anderl Heckmaier y sus compañeros realizaron la primera ascensión a la Eiger Norwand, hubieran usado algún spit. Tampoco me sorprende porque no me criticaron en los 50’ por haberme apoyado en los 4 o 5 clavos fijos del último largo en la Torre Principal del Catedral en Bariloche. Eso era aceptado por el estándar ético del momento. Pero lo de Maestri con el compresor fue distinto, con él también perforó profundamente el piso ético de la época. En 1965 Walter Bonatti había alzado el listón bien arriba con su primera invernal en solitario a la norte del Cervino, usando el estilo clásico. Y, sin falsa modestia, con José Luis Fonrouge usamos sólo 12 clavos tradicionales, dos cuñas y ningún spit, para abrir la Supercanaleta
Winter Edition \ edición invierno
modesty, when José Luis Fonrouge and I opened the Fitz Roy's Supercanaleta (also in 1965), we used just 12 traditional bolts, 2 nuts, no pitons, and free rappelled on descent. Our dreams at that time were often about equipment and gear. We wanted 80-meter, 8mm, two-color Edelrid Perlon cord, leather Guida 308 boots, Simond or Aschenbrener picks, Eckenstein 12-point crampons, and a Desmaison attack backpack. But even without these, we felt well-equipped for the Supercanaleta ascent, with our hemp ropes, Marasco boots, Dediol muskets and picks, handmade Fiala crampons, and a Universal de Cacique backpack (all manufactured domestically). There was no way “to mountaineer” other than the classic way. Today, it's comforting to see that top climbers are applying classic climbing practices to solve difficult problems. When a route is opened up using oxygen, drills to fix gear, or siege tactics with fixed ropes and materials to make the climb “comfortable,” that effort is no more than an “attempt,” even if the summit is reached. The use of these mechanical artifacts and new techniques to “construct” an access route to the summit shouldn't form part of modern climbing ethics. Supplementary oxygen reduces the altitude of Everest by one thousand meters and the use of ropes and mechanical ascenders eases the incline of the mountain's walls to the climber's benefit. The unique sensation of solving a mountain for the first time by classic–or “fair”–means should be the primary fuel for the advancement of our sport. In all mountain clubs there should exist visionary climbers whose objectives are summits or virgin routes, preferably attempted by light and speedy expeditions, alpine or simultaneous. Even for solitary climbs this should be the goal, the use of fair means, so future generations of climbers–in the hope that they're more prepared than current climbers–will be left a field of virgin goals to be ethically attained. Our Patagonia is an extraordinary place for that kind of mountaineering. Last January, the controversial Compressor route opened by Maestri was climbed by fair means by two young alpinists. After reaching the summit without touching the pressure bolts that Maestri left in 1970, Canadian Jason Kruk and American Hayden Kennedy removed more than a hundred bolts on their way down, generating fervent debate. Some claim that "these are stories that deserve to stay alive" and asked "what right do these foreigners have to commit such an act?" But how can they insist the bolts should be left there because they're part of "history?" The colonial flags that flew over the Cabildo in Buenos Aires were also history, and we're happy today because they were taken down. I join those who applaud what these young climbers achieved. Those who have used the Compressor route to summit Cerro Torre are probably worried because that constructed route exists no more and is free of bolts, as it deserves to be. But these climbers could stop worrying if they dedicated themselves to climbing by fair means and rid our Patagonian mountains of the abandoned fixed ropes, bolts and other gear.
Patagon Journal
del Fitz Roy, rapeleándola al descender con la soga entre las piernas. Es que en esa época, nuestro sueño era tener una perlón Edelrid de 80 mt x 8 mm bicolor, botas Guida 308 de cuero, mosquetones y grifa Pierre Allain, piqueta Simond o Aschenbrener, grampones Eckenstein de doce puntas y una mochila de ataque Desmaison. Aun así nos pudimos equipar bastante bien para la Supercanaleta porque hasta entonces veníamos de usar sogas de cáñamo, botas Marasco, mosquetones y piqueta Dediol, grampones Fiala -hechos mano- y la mochila Universal de Cacique, todo de fabricación nacional. No había otra manera de hacer andinismo si no era de forma clásica. Hoy es reconfortante ver que una buena cantidad de montañistas de renombre están aplicando prácticas de escalada clásica para solucionar problemas difíciles. Cuando se abre una ruta usando oxígeno, taladros para colocar innumerables spits para progresar o se utilizan tácticas de asedio con sogas fijas y materiales para hacer la escalada “confortable”, ese esfuerzo no pasa de ser un intento, aunque se haga cumbre. El uso de estos artefactos mecánicos y de las nuevas técnicas para construir una vía de acceso a una cumbre no deben formar parte de la ética moderna del montañismo. El oxígeno complementario le baja mil metros de altura a la cumbre del Everest y el uso de spits, sogas fijas y jumares aplana, para beneficio del escalador, la natural inclinación de las paredes de la montaña. La sensación única de conquistar por primera una montaña con medios clásicos debe ser el combustible de nuestro deporte. En todos los clubes de montaña deben existir escaladores que tengan una visión de punta y que sus objetivos sean cumbres o vías vírgenes, preferentemente intentadas en expediciones ligeras y veloces, en alpina o en simultánea o incluso en solitaria, pero siempre usando medios tradicionales, dejando para las generaciones de escaladores futuras –con la esperanza de que sean más preparados que las actuales– un campo de acción virgen de metas a ser alcanzadas éticamente. Nuestra Patagonia austral es un campo extraordinario para ese montañismo. En enero último, la controversial vía del compresor abierta por Maestri, fue escalada en estilo limpio por dos jóvenes alpinistas. Luego de llegar a la cumbre sin tocar los clavos a presión que Maestri dejara, el canadiense Jason Kruk y el americano Hayden Kennedy en su descenso sacaron más de la pared y generaron polémica. Algunos aficionados reclaman que “hay historias que merecen mantenerse vivas” y preguntan “qué derecho tienen estos extranjeros para cometer un acto así”. Pero ¿cómo pueden insistir en dejar las cosas como están porque son historia?". Historia también son las banderas colonialistas en el cabildo y hoy somos felices porque las bajamos. Me sumo a los que aplauden lo que lograron estos jóvenes escaladores. Quienes usaron la vía del compresor para subir al Cerro Torre, es lógico que estén preocupados porque ahora esa vía construida no existe más y está sin clavos, como merece. Pero podrían dejar de preocuparse si se dedicaran al montañismo clásico, de esta forma no habría que desclavar otras vías construidas en nuestras montañas patagónicas, limpiándolas de sogas fijas abandonadas, de fierros y de chapas.
65
environment
<medioambiente>
Private lands, public hands Tierras privadas, manos públicas The next step in private land conservation in Chile El siguiente paso para los parques privados de Chile by Rick Klein Heading south on the bus on one of the hemisphere's great islands near the town of Ancud an imposing billboard jumped out at me: "Parque Tantauco has saved half of Chiloe!" As I was on my way to visit this ambitious private wildlands project, surely one of the greatest in the temperate world, this audacious highway sign seemed to speak especially to me. One great big question itching me these past 20 years, ever since the advent in 1989 of private wilderness acquisitions in Chile, has been: How safe, really, are these private parks, over the long haul? I believe that I've had my nose to the trail as much as anyone. In 1974, the year after the military coup d’etat, I was working as Chile's first (and last) gringo park ranger in what was then Galletue National Park at the headwaters of the Bio Bio River. I lived for two years among the Pehuenche, the high Andean, Araucaria forestdependent Mapuche people. Five years prior, I was living in the redwoods of northern California when I decided to hitchhike for one year to get to Chile, driven by hearsay that Chile, too, had vast and remote tracks of ancient forest where one could walk for weeks among giant trees as old as the Sphinx. Several years later, I organized three international expeditions that proved unbelievably successful in raising public awareness to protect Chile's native forests. In 1988, I helped found Fundacion
66
Viajando al sur en bus por una de las islas más grandes del hemisferio, cerca de la ciudad de Ancud, un letrero llamó mi atención: "¡El Parque Tantauco ha salvado la mitad de Chiloé!" y como iba camino a visitar este ambicioso proyecto privado de áreas silvestres, sin duda uno de los más grandes de la zonas templadas, este audaz letrero parecía especialmente dirigido a mí. Una de las grandes preguntas que me ha molestado en estos últimos 20 años de la adquisición de áreas vírgenes privadas en Chile, desde el comienzo en 1989, ha sido: ¿Qué tan seguros, realmente, son estos parques privados a largo plazo? Creo que he metido mi nariz en el asunto tanto como cualquiera. En 1974, un año después del golpe de estado, estaba trabajando como el primer (y último) guardaparque gringo en lo que entonces era el Parque Nacional Galletué, en el comienzo del río Bío-Bío. Viví dos años entre los Pehuenches, los altos Andes y el bosque de Araucarias del que dependen los mapuches. Cinco años antes, estaba viviendo en los bosques de secoya del norte de California, cuando decidí hacer dedo durante un año hasta llegar a Chile, impulsado por rumores de que este país también tenía vastos y remotos caminos de bosques antiguos, en los que uno podía caminar por semanas entre árboles gigantes tan ancestrales como la esfinge. Varios años más tarde, organicé tres expediciones internacionales que probaron el increíble éxito en la tarea de crear conciencia pública sobre la protección de los bosques nativos chilenos. En 1988 ayudé a crear la Fundación Lahuen, la primera organización no gubernamental en Chile dedicada exclusivamente a asuntos forestales y, con el apoyo clave de varios generosos donantes, la Fundación
Winter Edition \ edición invierno
Lahuen, the first non-governmental organization in Chile exclusively dedicated to forest issues. And with the key support of several generous donors, Fundacion Lahuen moved to establish the country’s first private park: the El Cani Santuary located just outside of Pucon. Lately, Chile is emerging with even more strength as an epicenter for conservation, habitat protection, native forest initiatives, and private, stunning wilderness acts. The long list of conservation achievements includes, among others: Pumalin, Corcovado, the Coastal Valdivian Reserve, Melimoyu, Patagonia Park at Chacabuco Valley, Tantauco, Karukinka, and Huilo Huilo. Its no coincidence that three of the largest of the aforementioned parks are not just located within the same Chilean system of fjords and islands, they were also created by three of the wealthiest, most powerful guys in the world: Doug Tompkins, co-founder of the Esprit clothing company, who created Pumalin Park in Palena; Sebastian Pinera, former owner of Lan Chile and now president of Chile, bought and made Tantauco Park at Chiloe; and Hank Paulson, former president of global investment bank Goldman Sachs and a treasury secretary under George Bush, spearheaded the establishment of Karukinka Park in Tierra del Fuego. Still, I believe in Chile there is a big slow train comin' round the bend, and it must be met by the national conservation community. It is not enough for a Tompkins, Paulson, Pinera or any single person to declare: "It is bought! I have saved it!” When these owners are gone, will these places survive intact? What steps must be taken now to ensure their protection into the future? The job, now, is to figure out where to "park" them forever. The biodiversity of the Southern Cone needs more than good intentions. It is time to begin talks with the government, the only entity really capable of overseeing natural parks in perpetuity. These talks must be initiated by one of the major landowners. President Pinera, one of the major private protectors of wildlands, is fortunately the right Chilean politician to lead this process. And Doug Tompkins, who holds title to the largest private park on the planet, should make Pumalin Park the first private park to transfer its ownership to the state. Passing Pumalin, Karukinka, Tantauco and other private conservation areas to Chile’s national parks system will be a tricky business. Finances, schedules, maintenance, infrastructure, and more all must be negotiated. And I am not so naive as to think that this would be an easy solution. I recognize that in many ways Chile’s private parks have outperformed the national parks in conserving nature. But no private park can equal the government's staying power in ensuring the stewardship of these magnificent wildlands for future generations. But first, three people, Pinera, Tompkins and Paulson, each possessing both wealth and great generosity, yet with everybody's fear of mortality, must step forward once again and of their own volition leave behind a well-looked after legacy to inspire those who come after.
Patagon Journal
Lahuen creó el primer parque nacional privado: el Santuario El Cañi, ubicado justo en las afueras de Pucón. Recientemente, Chile ha surgido con más fuerza como un epicentro para la conservación, la protección del hábitat, iniciativas en bosque nativo y acciones de impresionantes áreas privadas salvajes. La larga lista de logros para la conservación incluyen: Pumalín, Corcovado, la reserva de la Costa Valdiviana, Melimoyu, Parque Patagonia en el Valle de Chacabuco, Tantauco, Karukinka y Huilo Huilo, entre otros. No es coincidencia que tres de los parques más grandes mencionados antes no sólo estén ubicados en el mismo sistema de fiordos e islas chilenas, sino que además fueron creados por tres de los hombres más ricos y poderosos en el mundo: Doug Tompkins, co-fundador de la compañía de ropa Esprit, quien creó el Parque Pumalín, en Palena; Sebastián Piñera, antiguo dueño de LAN Chile y ahora presidente del país, que compró e hizo el Parque Tantauco en Chiloé; y Hank Paulson, antiguo presidente del banco de inversiones globales Goldman Sachs y Ministro de Hacienda en el gobierno de George Bush, que lideró la fundación del Parque Karukinka, en Tierra del Fuego. A pesar de todo, creo que en Chile hay un lento tren que está a punto de entrar a la curva y que debe salir al encuentro de la comunidad conservacionista nacional. No es suficiente que Tompkins, Paulson, Piñera o cualquier otra persona declare: “¡Se compró! ¡Lo he salvado!” Cuando estos propietarios se hayan ido, ¿estos lugares sobrevivirán intactos? ¿Qué pasos se deben dar actualmente para asegurar su protección en el futuro? El trabajo ahora es averiguar cómo establecerlos como parques para siempre. La biodiversidad del Cono Sur necesita más que buenas intenciones. Es tiempo de iniciar conversaciones con el gobierno, la única entidad realmente capaz de supervisar los parques nacionales permanentemente. Estas conversaciones deben ser iniciadas por uno de los más importantes propietarios. El presidente Piñera, uno de los grandes protectores privados de áreas silvestres, es afortunadamente el político chileno adecuado para liderar este proceso. Y Doug Tompkins, dueño del parque privado más grande del planeta, debería hacer de Pumalín el primero en ser transferido al estado. Ceder Pumalín, Karukinka, Tantauco y otras áreas de conservación privadas al sistema de parques nacionales de Chile será un asunto delicado. Las finanzas, programas, mantención, infraestructura y todo lo demás deben ser negociados. Y no soy tan ingenuo como para creer que esta sería una solución fácil. Reconozco que, de muchas formas, los parques privados de Chile han superado a los nacionales en cuanto a la conservación de la naturaleza. Pero ningún parque privado puede igualar el poder permanente del gobierno para asegurar la administración de estas magníficas áreas silvestres a las generaciones futuras. Pero primero, tres personas, cada uno tiene riqueza y gran generosidad, incluso con todo su miedo de ser mortales, deben dar un paso adelante una vez más y, por voluntad propia, dejar un legado bien cuidado para inspirar a aquellos que vienen después de sí.
67
travel
classifieds clasificados
agosto 2012
SALES REPRESENTATIVE
Accomodations/alojamiento
REPRESENTANTE DE VENTAS
Santiago BELLAVISTA HOSTAL. Short-term or long-term stays at
Patagon Journal is looking for advertisement sales representatives in Patagon Journal está buscando a un representante de ventas de publicidad en
residence in the heart of Bellavista Estadías de corto o largo plazo en una residencia en el corazón de Bellavista. (56 2) 7329586, constitucion285@gmail.com
Santiago Buenos Aires Bariloche Pucón Puerto Varas Coyhaique Punta Arenas
GUIDES/guías CHILOE GUIDE, TRANSLATOR. American, english-speaking tour guide in Chiloe. Un guía turístico Americano en Chiloé (56 9) 097-6480, richard.dodge@gmail.com
FLY FISHING AYSEN. Independent fly fishing guide in Coyhaique. Guía independiente de pesca con mosca en
...and other areas y otras áreas
Coyhaique. (56 9) 3425562, estebanosorio26@hotmail.com
CONTACT@PATAGONJOURNAL.COM
PROPERTIES/propiedades PATAGONIA DREAMS. Two houses, amazing view of Osorno Volcano, chicken coop. Dos casas, increíble vista de Volcán Osorno, cooperativa de pollos. www.patagoniadreams.com
SERVICES/servicios ATTORNEY IN PUERTO VARAS / ABOGADO EN PUERTO VARAS. Divorcios, juicios civiles, laborales, penales, escrituras, compraventas, contratos, recursos apelación, testamentos y mas. Alejandro Felmer Opitz. (56 65) 233693, afelmer_90@hotmail.com
TOURS PALENA TRIPS. Trips along the Carretera Austral, transportation and guiding services throughout Palena. Viajes por la Carretera Austral, y transporte y servicios de guías a través de la Palena. www.chaitur.com, nchaitur@hotmail.com
PLACE AN AD HERE! ANUNCIESE AQUI! To order a listing in the Travel Directory or Classifieds, contact Patagon Journal Para ordenar un listado del Directorio de Viajes o Clasificados, contacte a: Patagon Journal al (56 65) 235056 contact@patagonjournal.com
68
Winter Edition \ edición invierno
travel directory directorio de viajes
Chile – Argentina
CHILE - ARGENTINA
Chile – Argentina snow adventures Since 1998, we have been introducing skiers and snowboarders to the uncrowded ski resorts and the amazing off-piste terrain and wide-open backcountry of the Andes. Desde 1998, les hemos presentado a esquiadores y snowboardistas los poco visitados esquí resorts y el sorprendente fuera de pista y amplio backcountry de Los Andes.
Personalized mountain trips Outdoor and mountain guiding service in Patagonia. Small groups with professional mountain guides UIAGM-IFMGA certified. Servicios de guía outdoor y de montaña en la Patagonia. Pequeños grupos con guías profsionales de montaña certificados por UIAGM-IFMGA.
ANDES CROSS
CASA TOURS
(54-9) 2944 633581 www.andescross.com info@andescross.com
USA Toll Free: 1-888-311-CASA (2272) www.casatours.com / casa@casatours.com
CHILE – PALENA/AYSEN
CHILE
Fly fishing Yelcho & Rosselot Our fishing lodges can host 8-10 fishermen in a relaxing setting overlooking a lake and just meters away from some of the best fishing in their áreas. Nuestros lodges pueden alojar desde 8 a 10 pescadores en un relajante paraje con vista a un lago y a pocos metros de algunos de los mejores spots de pesca en su área.
Travel, vacations, packages and hotels We are an incoming tour operator and a travel agency in one for visiting Chile, Argentina, Peru and Bolivia. Proveemos toda la asistencia que pueda necesitar cuando visite Chile, Argentina, Perú y Bolivia, hacemos sus reservas y desarrollamos su viaje.
USA phone: (1 801) 415-9617 Chile: (56 2) 2018571 www.chucaolodge.cl
USA toll free: 1-800-961-9689 Chile: (56 65) 234910 www.protourschile.com / info@protourschile.com
CHUCAO LODGES
Protours Chile
CHILE-LAKE DISTRICT/distrito Lagos
The first fun place north of the south pole Since 1995, Hostería¡école! has offered visitors Pucon a place full of energy, a cozy atmosphere, excellent vegetarian food, a small café-bar for drinks and events, reasonable prices, and plenty of reliable advice for travelers eager to explore Chile's wilderness. Desde 1995 ofrece a los viajeros a Pucon un lugar acogedor, lleno de energía, con excelente comida vegetariana, un pequeño café-bar para tomase un trago o asistir a un evento, precios convenientes y muy buenos consejos para quienes quieren conocer y explorar los bosques y naturaleza de Chile.
HosterÍa ¡école!
General Urrutia 592, Pucón (56 45) 441675 www.ecole.cl
Patagon Journal
69
species profile <perfil de especie>
Peale’s Dolphins
Delfín Austral
One of the most charismatic marine mammals of the Patagonian seas is without doubt the Peale’s Dolphin (Lagenorhynchus australis). Also known as the Southern Bottlenose Dolphin, it is one of the species of dolphins that most enjoy getting up close to both large and small boats, following them and "surfing" the waves that the ships leave in their wake. They are also known for making acrobatic leaps, despite robust bodies that can reach 6.5 feet long and up to 250 pounds. Also, they are easy to see from the coast because they prefer kelp forests, making it the only dolphin species associated with forests of algae. How can you recognize them? Their head and wings are dark gray, the back is mostly black, the sides have two pieces of gray interspersed with areas of dark gray. The abdomen is white. The Peale's Dolphin gets its name from the naturalist Titan Peale, who originally described this species in 1848, based on an illustration he did for an American expedition to Patagonia. Although no information is available on the global abundance of this species, this cetacean is most commonly found along the coasts of the Falkland Islands and the Patagonian and Fuegian fjords. In Chile’s southern Magallanes region, it has been designated a “vulnerable” species and hunting is prohibited. Its population, like other dolphins, has been greatly reduced by hunting for crab. Today, the main threats to this species are over-fishing, entanglement in fishing nets and the growing oil industry.
70
Uno de los cetáceos más carismáticos de los mares es sin duda el delfín austral (Lagenorhynchus australis). También conocido como delfín nariz de botella del sur es uno de los cetáceos que más disfruta acercándose a embarcaciones grandes y pequeñas, suelen seguirlas y “surfear” las olas que dejan las estelas de los buques. También son conocidos por hacer acrobáticos saltos, a pesar de sus cuerpos robustos que alcanzan los 2 metros de largo y hasta 115 kg de peso. Además, es muy fácil verlos desde la costa, ya que muestra preferencia por los bosques de huiros, siendo así la única especie de delfín asociada a bosques de algas. ¿Cómo reconocerlos? Su cabeza y aletas son gris oscuro, la espalda es en gran parte negro, los flancos presentan dos porciones de gris claro que se intercalan con áreas de gris oscuro. El abdomen es blanco. El delfín austral es conocido en inglés como Peale´s dolphin, haciendo referencia al naturalista Titan Peale quien describió originalmente a esta especie en 1848, basándose en una ilustración realizada durante una expedición norteamericana a la Patagonia. No hay información disponible sobre la abundancia mundial de esta especie, sin embargo, sería el cetáceo más comúnmente encontrado alrededor de la costa de las Islas Malvinas y de los fiordos patagónicos y fueguinos. En la región austral de Magallanes, ha sido declarada una especie vulnerable y su caza está prohibida Su población, al igual que los demás delfines, fue muy mermada por la caza de centolla y centollón. Actualmente las principales amenazas para esta especie son la sobreexplotación pesquera, la mortandad en redes de pesca y la creciente actividad petrolera. (Evelyn Pfeiffer)
Winter Edition \ edición invierno
Patagon Journal
71
72
Winter Edition \ edición invierno