Terra Água Vento ilustra o fenómeno contemporâneo do desporto na natureza e actividades recreativas no Alto Minho, onde foram retratadas as pessoas, entidades e associações que dinamizam ou usufruem dos recursos paisagísticos da região.
Earth Water Wind illustrates the contemporary phenomenon of outdoor sports and recreational activities in the Alto Minho region of northern Portugal, where the people, entities, and associations that revitalise or enjoy their landscape were portrayed.
Vários intervenientes têm conseguido fomentar uma economia emergente até nos concelhos mais isolados, introduzindo inovações na fruição das zonas naturais e nas formas de convívio — situação relativamente recente que trouxe um potencial económico com um certo impacto local e uma envolvência com o meio que coloca alguns desafios ambientais.
Several players have been able to foster an emerging economy even in the most isolated municipalities, introducing innovations in the enjoyment of natural areas and new ways of socialising — a relatively recent situation that has brought economic potential with a certain local impact and an involvement with the surroundings that poses some environmental challenges.
Com fotografia de Paulo Alegria e texto de Raul Pereira, a obra, publicada pela Comunidade Intermunicipal do Alto Minho, mostra mais de trinta desportos e centenas de pessoas que traçam não só a realidade actual nos dez municípios alto-minhotos, mas também uma ideia universal de exercício físico e aventura que cruza o fascínio pela paisagem com o lúdico dos amadores e o esforço dos grandes atletas.
With photography by Paulo Alegria and text by Raul Pereira, the work, published by the Alto Minho Intermunicipal Community, shows more than thirty sports and hundreds of people, that trace not only the current reality in all ten Alto Minho municipalities, but also a universal idea of exercise and adventure that combines the fascination for the landscape with the playfulness of amateurs and the effort of great athletes.
«Ainda que um vaso elaborado e pintado na perfeição por artistas como Exékias nos possa ter deixado imagens sobre a mitologia e os hábitos dos gregos clássicos (das Olimpíadas aos jogos de tabuleiro), elas terão sempre de ser complementadas pelas escavações arqueológicas e pelos incontornáveis textos que fundaram o cânone da literatura ocidental. «Que homem é feliz?», pergunta Tales de Mileto das profundezas dos séculos VII e VI antes da era moderna: «Aquele que tem um corpo saudável, uma mente desembaraçada e uma natureza dócil.» São estes documentos e objectos que perduraram no tempo e que nos permitem ter, hoje, uma fotografia concreta do que acontecia durante os primeiros grandes jogos organizados na cidade de Olímpia.» (p.5)
«Thanks to the finely-crafted vessels painted by Exekias and other artists of the ancient world, we can picture the mythology and leisure habits of the classical Greeks, from the Olympics to board games. But these images must be complemented by archaeology and by the great texts that form the foundation of the Western literary canon, which help us deepen our understanding of their lives. “What man is happy?” asks Thales of Miletus, his question echoing down from the seventh or sixth century before the modern age. And the answer: “He who has a healthy body, a resourceful mind, and a docile nature.” Such documents give us, today, an intricate picture of what happened during the first great games held in the city of Olympia.» (p.5)
Arvorismo, Bloco, Bodyboard, Caiaque, Caminhada, Canyoning, Ciclismo de Montanha, Cicloturismo, Corrida em Trilhos, Downhill, Enduro BTT, Escalada, Hidrospeed, Jangada, Kytesurf, Mergulho, Montanhismo, Obstรกculos, Paintball, Parapente, Rafting, Rappel, Remo, Slide, Stand Up Paddle, SUP Ioga, Surf, Trike, Vela, Voleibol de Praia, Windsurf.
Beach Volleyball, Bodyboard, Bouldering, Bicycle Touring, Canopy Trail, Canyoning, Climbing, Diving, Downhill, Enduro MTB, Hiking, Hydrospeed, Kayak, Kytesurf, Mountain Biking, Mountaineering, Obstacle Racing, Paintball, Paragliding, Raft-building, Rafting, Rappel, Rowing, Sailing, Slide, Stand Up Paddleboarding, SUP Yoga, Surf, Trail Running, Trike, Windsurf.
«É um momento fascinante para quem observa a vivência do desporto actual na região. Olhando para uma prova, dir-se-ia que o envolvimento de dezenas de pessoas na sua materialização é sempre permanente, mas isso não é totalmente verdade. A maioria destes eventos vive da vontade de um grupo muito restrito de elementos.» (p.42) «This is a fascinating moment for anyone interested in regional sports. Watching a race, one would imagine that dozens of people must have helped organise it, but this is not entirely true. Most of these events are the result of the determination of just a few group members.» (p.42) «Sendo o remo um dos desportos mais elegantes e que exige mais concentração, surpreende que os exercícios preparativos levem os corpos ao limite absoluto. A sincronia da respiração e dos movimentos, o olhar absolutamente fixado e abstraído, o timoneiro que grita aos colegas, a resistência da proa abrindo o caminho nas águas lisas, tornam estes treinos num espectáculo hipnotizante.» (p.108) «As rowing is one of the most elegant of sports, requiring a great deal of concentration, it is surprising that the preparatory exercises push levels of physical fitness to the limit. The synchrony of breath and movement, the perfectly fixed gaze, the shouts of the cox to the rest of the team, and the bow of the boat cutting through the smooth waters all make the sight of a training session a hypnotising spectacle.» (p.108) «Há qualquer coisa de ritual ancestral e de encantatório quando se observa um grupo de pessoas entusiasmado debaixo de um rochedo, discutindo calmamente a melhor solução de agarrar a linha, descrevendo as rugosidades da pedra ou a própria paisagem.» (p.134) «There’s something of an ancient ritual to it: the enthusiastic group below the rockface, quietly talking through the best way to make the ascent, carefully analysing the rough surfaces of the stone or the landscape itself.» (p.134)
Para desportos de natureza, esta região é um parque de diversões, porque basta andar poucos quilómetros e temos logo as condições ideais. This region’s like a theme park for outdoor activities, because you just have to walk a few kilometres and you find the ideal conditions. Elisário Cunha, Lalo&Wind
Podemos oferecer, a quem nos visita, uma semana inteira sempre com coisas diferentes para fazer. We can offer a week’s worth of things to do, with something different everyday. Anselmo Dantas, Melgaço Radical
CIM Alto Minho
cim-altominho.pt
Publicação Publishing Comunidade Intermunicipal do Alto Minho: Arcos de Valdevez, Caminha, Melgaço, Monção, Paredes de Coura, Ponte da Barca, Ponte de Lima, Valença, Viana do Castelo e Vila Nova de Cerveira.
Paulo Alegria Coordenação Editorial e Desenho Editorial Management and Design
Kate Kingsford Tradução Translation
Catarina Pereira Isilda Gerardo Graça Jędrek Burakiewicz Revisão de Texto Text Revision
Norprint
norprint.pt
Impressão e Acabamento Printing and Binding
Permitida a reprodução apenas no contexto de notícia ou promoção do livro “Terra Água Vento”, com a devida atribuição de crédito aos autores. Não são permitidos cortes, sobreposições gráficas ou qualquer alteração de proporção às fotografias. Fotografia e legendas © 2018 Paulo Alegria. Texto © 2019 Raul Pereira. The contents of this publication may be reproduced only for news or promotional context of the book “Earth Water Wind”, with the proper mention of the authors. No cropping, graphic overlays, or any aspect ratio changes are allowed to the photos. Photography and captions © 2018 Paulo Alegria. Text © 2019 Raul Pereira.
Paulo Alegria
paulgi.com
Raul Pereira
paulgi.com
Fotografia Photography
Texto Text
Nasceu em 1970, em Oliveira de Azeméis, e vive em Viana do Castelo há trinta anos, onde tem produzido grande parte da sua obra. Depois de um longo percurso ligado ao desenho gráfico e à indústria fonográfica dedicou-se exclusivamente à fotografia, documentando os efeitos da contemporaneidade sobre os valores e a sociabilidade locais. Na última década foi responsável pela cinematografia do filme Alto do Minho e autor dos livros Romeiros, Cultura Magra e Bons Diabos.
Nasceu em 1981, em Vila Franca, Viana do Castelo. É autor de vários artigos nas áreas da história da arte portuguesa, da etnografia e do património imaterial. Nos últimos anos, tem-se dedicado à escrita, à investigação e à educação pela arte. Publicou, em 2018, o livro Dentro de um cesto de rosas. Vila Franca: celebração e notas, sobre a sua terra-natal. Tem colaborado regularmente com Paulo Alegria, sendo de destacar o texto etnopoético publicado em Romeiros.
Was born in Oliveira de Azeméis in 1970, and has been living in Viana do Castelo for thirty years, where he has produced most of his work. After a long journey through graphic design and the music industry he has worked exclusively in photography, documenting how modernity changes traditional values and local sociability. In the last decade he was in charge of the cinematography for the film Alto do Minho and the author of the books Pilgrims, Lean Culture, and Good Devils.
Was born in Vila Franca, Viana do Castelo, in 1981. He is the author of several articles in the fields of Portuguese History of Art, Ethnography, and Intangible Heritage. In recent years he has devoted himself to writing, research, and art education. In 2018 he published Dentro de um cesto de Rosas. Vila Franca: celebração e notas, a book about his native land. He has collaborated regularly with Paulo Alegria, including the ethnopoetic text that forms part of Pilgrims.