Pao dUL
P a u l o A l e g r i a & R a u l P e r e i r a
Uls Bread
Pao dUL Em Ul, faz-se um pão extraordinário, repleto de história e amassado pela força de famílias inteiras, que a ele dedicam a vida. Para elas, pão é mais vida do que para aqueles a quem o dão a comer, porque dele se alimentam duas vezes. As rotinas de produção de um alimento tão essencial quanto o pão são um património imaterial único. Um legado de gerações e gerações, que souberam retirar do seu território as doações que este lhes fez e projectaram o seu conhecimento no futuro. No m, sempre que se leva o pão à boca, permanecem no palato as memórias: o passado familiar e local através dos sabores de outrora. É nesse momento que estamos perante algo extraordinário e impossível de captar: um acto de transmissão entre quem detém o segredo e o modo de fazer e quem com ele se delicia um acto de entendimento, que vive apenas na ideia de ambos, fora do alcance dos demais. Falar de pão é sempre um regresso às nossas origens, às nossas raízes civilizacionais. No início era o pão, e o pão é ainda hoje a metáfora perfeita da sobrevivência. Sobre a mesa, o pão levantou religiões, e a falta ou o excesso dele zeram as guerras entre os povos. Talvez a dimensão de Ul não seja su ciente para alterar o curso da nossa espécie, mas uma ín ma parte dos humanos que lá residem serão certamente dignos de representar quem ergueu as primeiras civilizações e de quem continua a saciar a humanidade. Levantar um retrato el do povo e das paisagens desta aldeia singular, sem portas a causar estorvo, sofrendo com as padeiras o calor dos fornos, a visão turva pela névoa da farinha que se levanta e os pulmões inspirando o fumo da lenha acabada de cortar, é contar a história daquilo que fez de nós parte do que somos. An extraordinary bread is made at Ul, full of history and kneaded by the force of entire families, who devote their lives to it. For them, this bread represents even more life than for those who they give it to eat, because it's a bread that feeds them twice. The routine production of an aliment as essential as bread are a unique, intangible heritage. A legacy from generations and generations who were able to harvest from its territory the donations that made them acquire a vast knowledge and project it into the future. In the end, every time one takes the bread to one's mouth, it's the memories that abide in the palate: the family's and local past avors of erstwhile. It is at that moment that we are witnessing something extraordinary and impossible to grasp: an act of transmission between who holds the secret and the know-how and the one who has the pleasure to taste it an act of understanding, which lives only in the idea of both, beyond the reach of others. Writing about bread is always a return to our roots, to our civilizational roots. In the beginning it was the bread, and the bread is still the perfect metaphor of survival. On the table, the bread rose religions, and the lack or excess of it made wars between nations. Maybe the size of Ul is not enough to change the course of our species, but a tiny fraction of the humans who reside there will certainly be worthy of representing who raised the rst civilizations and who continues to satisfy humankind hunger. To think of an accurate portrayal of the people and landscapes of this unique Portuguese village, without doors causing nuisance, suffering amongst the bakers from the heat of the ovens, our vision blurred by the fog of the our that rises, and the lungs inhaling the smoke of freshly cut rewood, is telling the story of what has made us part of who we are.
Os antigos moinhos de água, substituídos pelas moagens industriais, vão-se transformando em relíquias imersas na oresta.
The old water mills, replaced by industrial mills, are being transformed into immersed relics in the forest.
Paulo Alegria Nasceu em 1970, em Oliveira de Azeméis, mas vive e trabalha em Viana do Castelo. Em 2010, publicou o seu primeiro livro; a obra bilingue, intitulada Romeiros~Pilgrims, é um retrato contemporâneo das pessoas que se deslocam às romarias alto-minhotas e das tradições que nelas se manifestam. No ano seguinte, foi o responsável pela cinematogra a do lme Alto do Minho, trabalho documental etnopoético sobre a identidade do povo altominhoto, e foi-lhe atribuída uma bolsa pela Estação Imagem de Mora, onde desenvolveu um intenso trabalho fotográ co próximo da população do concelho alentejano, documentando o seu associativismo cultural, recreativo, desportivo e humanitário, que resultou no livro Cultura Magra publicado em 2012. Formou-se em Design Grá co e passou por outras áreas do conhecimento, como a Arquitectura, a Educação Visual, a Gravura, a Serigra a e a Fotogra a. Foi membro de várias bandas de música e editou um álbum a solo, singles e vários trabalhos de âmbito promocional com o nome de NEON, tendo sido, também, o primeiro músico português a ser convidado, e a actuar, no palco o cial do Festival de Cannes. Manteve-se ligado à indústria fonográ ca, durante vários anos, como designer especializado no mercado discográ co e multimédia, trabalhando, como director criativo, numa das maiores empresas do sector. Foi ainda o autor e mentor do programa de rádio Parallax, ouvido em dezenas de rádios locais, um pouco por todo o país. Nos últimos anos, tem aparecido em várias publicações internacionais e nacionais de fotogra a. Participa, regularmente, em exposições colectivas e realizou algumas individuais, tanto em Portugal como no estrangeiro. É membro da ALT, Associação de Criadores de Fotogra a e fez parte da equipa de fotógrafos da antiga colectividade Young Photographers United, nos primeiros anos de actividade.
Há quartos e garagens, em casas familiares, especi camente adaptados para o fabrico de pão; ou anexos que se distinguem, como o caso da família Oliveira.
There are rooms and garages, in family houses, speci cally adapted for the bread production, or annexes that are distinguished, as the Oliveira's family case.
Elisa Maria prepara a massa para o pão. Elisa Maria prepares the dough for bread.
Was born in 1970 in Oliveira de Azeméis but he is living and working in Viana do Castelo. He published his rst book, a bilingual work entitled Romeiros~Pilgrims in 2010, which is a contemporary portrait of the people who go on pilgrimage to the fair and religious events in Alto Minho (north of Portugal) and all the traditions involved. The following year, he was in charge of the cinematography of Alto do Minho, an ethnographic poetical documentary work on the identity of people from Alto Minho, and he was awarded with the Estação Imagem grant from Mora (south of Portugal), where he developed an intense photographic work close to the population of the municipality of Alentejo, documenting their cultural, sporting, recreational and humanitarian associations, which resulted in the book Lean Culture published in 2012. He graduated in Graphic Design and developed his knowledge in other areas such as Architecture, Visual Arts, Engraving, Screen printing and Photography. He was a member of several music bands and released a solo album, some singles and other promotional works under the name of NEON, being the rst Portuguese musician invited to perform on the of cial stage at the Cannes Festival. He has kept working on the recording industry for a number of years, specialized in the music market and multimedia, working as creative director in one of its largest companies in Portugal. He was also the author and mentor of the radio show Parallax, broadcast from dozens of local radios all over the country. In the last few years his photographic work has been published both national and internationally. His works are on regular basis at exhibitions, either with other artists or alone, be it in Portugal or abroad. He is a member of ALT (a Portuguese association of independent photographers) and he was in the elite team of the former cooperative Young Photographers United, in the early years of activity.
Raul Pereira Raul Pereira nasceu em 1981, na cidade do Porto, mas foi levado, apenas com poucos dias de vida, para Viana do Castelo. Estudou Património Cultural e História da Arte Portuguesa, tendo trabalhado depois como investigador em arte e como curador em duas galerias. Em 2007, concebeu e geriu um espaço de intervenção artística e cultural, em Viana do Castelo. Nos últimos anos, tem-se dedicado à escrita e à investigação. Publicou alguns artigos e trabalhos literários, dos quais se destaca o texto para o livro Romeiros~Pilgrims, do fotógrafo Paulo Alegria, e venceu um prémio literário local. Actualmente, encontra-se a escrever o seu primeiro romance histórico e colabora com a cooperativa Pé de Mosca, sendo o responsável pela área da comunicação do projecto literário O Rato da Europa, no âmbito de Guimarães 2012 - Capital Europeia da Cultura. Raul Pereira was born in 1981 in Porto, but was taken to Viana do Castelo with only a few days of life. He studied Cultural Heritage and Portuguese Art History, after which he worked as a researcher and as an art curator in two galleries. In 2007, he projected and managed a space for artistic and cultural intervention in Viana do Castelo. In recent years, he has dedicated himself to writing and research. He has published several articles and literary works, amongst which the text for the book Pilgrims~Pilgrims, by photographer Paulo Alegria, and won a local literary prize. Currently, he is writing his rst historical novel, and collaborates with Pé de Mosca Collective, being responsible for the public-relations and sales of the literary project O Rato da Europa, a project supported by Guimarães 2012 European Capital of Culture.
O nascer do dia marca o nal do trabalho de Lidia Marques, hora a que o seu marido parte para a distribuição do pão. The dawn marks the end of the work for Lidia Marques, time when her husband leaves for the bread distribution.
As carrinhas brancas de transporte de pão, mantêmse isentas de iconogra a mercantil. The white vans for bread carrying, remain free of commercial iconography.
Equipa
Team
Equipa de trabalho prevista:
Planned team work:
Fotogra a: Paulo Alegria
Photography: Paulo Alegria
Texto: Raul Pereira
Text: Raul Pereira
Revisão: Catarina Pereira
Revision: Catarina Pereira
Tradução: Isilda Graça
Translation: Isilda Graça
Paginação: Patrício Brito
Layout: Patrício Brito
Impressão: CROJ Artes Grá cas
Print: CROJ Artes Grá cas
Mais informação: More info: www.paulgi.com www.fb.com/paulgiphoto www.fb.com/ulsbread
Celeste sabe de mem贸ria a quantidade de p茫o para cada cliente. Celeste knows by memory the amount of bread for each client.