Pintura y escultura 2010-2014
...en 59 fragmentos
Estandartes 2014 Banners Residuos orgรกnicos y plรกstico, metacrilato y cemento Organic and plastic waste, methacrylate and cement 33 x 54,5 x 33 cm
Pepe Gimeno Pintura y escultura 2010-2014
...en 59 fragmentos
...en 59 fragmentos Fiel a su propósito de servir de plataforma de impulso de la creatividad valenciana, la Sala de Exposiciones del Palau de la Música vuelve a albergar una muestra que resulta fascinante en su forma y contenido, y que bajo el sugerente título de “En 59 fragmentos”, nos permite descubrir la faceta más artística del diseñador gráfico Pepe Gimeno. La parte por el todo, con sus múltiples significaciones en un meditado proceso de unión, bien podría definir esta exposición que reúne más de 60 obras fragmentadas, y que al conformarse en su totalidad, tienen la maravillosa capacidad de expresarnos significados distintos, muy diferentes y sensibles a nuestras propias reflexiones. Para ello, y con el objetivo de reforzar esos significados, podemos advertir que el artista dispone sabiamente las diversas pinturas y esculturas en el marco expositivo, y que las técnicas que ha utilizado en el proceso creador, estén en armonía con los soportes en papel, cartón, madera o lienzo de los cuadros, o con el material reciclado utilizado en las esculturas. Y es que nada es fortuito en esta exposición, que es todo un brindis a los sentidos y a la concepción espacial, como podemos observar en las numerosas obras en alambre suspendido, que nos hacen analizar, valorar y sentir la percepción del dibujo en el aire. Como presidenta del Palau de la Música, y en nombre de la Alcaldesa Rita Barberá, animo a todos los valencianos a visitar una exposición diferente, atrevida y que estimula nuestros sentidos, premisas necesarias para poder disfrutar del arte, de ese proceso maravilloso que debemos difundir y apoyar.
Mayrén Beneyto
Presidenta del O.A.M. Palau de la Música de Valencia
Faithful to its intention to be a platform for promoting Valencian creativity, the Exhibition Hall of the Palau de la Música is once again hosting a fascinating show in terms of its presentation and content, under the intriguing title ‘In 59 fragments’ which allows us to discover the most artistic facet of graphic designer Pepe Gimeno. The exhibition could be defined as each part representing the whole, with multiple connotations in a carefully conceived process of unification, bringing together more than 60 fragmented pieces of art which, when viewed as a whole, have an amazing capacity to offer very different interpretations according to our personal viewpoint. To achieve this, and with the objective of reinforcing these meanings, we can tell you that the artist has masterfully distributed the various paint-
ings and sculptures throughout the exhibition space, and that the techniques he has used in the creative process are in consonance with the supports of paper, card, wood and canvas used in his paintings and his sculptures using recycled material. In fact, nothing is left to chance in this exhibition, which is dedicated entirely to the senses and to the concept of space, as we can see in the numerous hanging pieces in wire, which make us analyse, evaluate and feel the perception of design in mid-air. As the president of the Palau de la Música, and on behalf of Mayor Rita Barberá, I urge all Valencians to visit this unusual and audacious exhibition which will stimulate your senses, a prerequisite for an appreciation of art, that marvellous process which we must all support and disseminate.
Mayrén Beneyto President of the O.A.M. Palau de la Música de Valencia
3
En busca de una frase
In Search of a Sentence
Pepe Gimeno, el traductor: Pinturas y esculturas 2010-2014
Pepe Gimeno, the Translator: Paintings and Sculptures 2010-2014
Matthias Bärmann
La traducción es uno de los mayores y más decisivos logros culturales del ser humano. Como requisitos previos se dieron el nacimiento de las lenguas, hace alrededor de 100.000 años, y el desarrollo de la escritura hace unos 5.000, si bien los grabados prehistóricos seriales sobre huesos y piedras, con más de 30.000 años de antigüedad, también pueden considerarse una forma de escritura: una escritura sencilla, extraordinariamente poderosa, que en sentido estricto no aporta ninguna información pero nos empapa de ritmo, sonido, trance y magia. La traducción ha escrito la historia del mundo. El desciframiento de la Piedra Rosetta (fechada el año 196 a.C.), nos abrió las puertas a la antigua cultura egipcia y fué a su traducción a la que se confió la tarea de construir un puente entre los dioses y las personas; la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego (Septuaginta, 247 a.C.); la traducción de la Biblia de Jerónimo (aprox. 331-420) del griego al latín, la Vulgata, que convirtió al que después fuera canonizado en patrón de los traductores: todas ellas fueron premisas para el desarrollo de diversas civilizaciones y religiones del mundo. En el Bagdad de los siglos IX y X, en Bayt al-Hikma la casa de la sabiduría , se tradujeron innumerables textos del griego al árabe; durante los siglos XII y XIII en la Escuela de Toledo se pasaron textos árabes, frecuentemente de origen griego, al latín y al español. Gracias a esta labor se han conservado hasta nuestros días los conocidos escritos de filosofía de la Antigua Grecia. En Asia, entre los siglos IV y VII, monjes peregrinos chinos seguían la Ruta de la Seda hasta la India, con el fin de hacerse con escritos budistas que llevaban de nuevo a China, donde eran traducidos del sánscrito al chino. Una tarea similar llevaron a cabo personalidades tibetanas como Vairochana (S. VIII) y Marpa (1012-1097), que no solo sostenían el título de Lotsawa, traductor, sino que también fueron grandes maestros espirituales. Traducción: de ningún modo una creatio ex nihilo, sino un retomar lo existente, una apropiación, reformar, aclarar, enriquecer… ¿pero acaso no es esa per se nuestra situación existencial? ¿Qué tiene que ver esta pequeña historia de la traducción con el trabajo de Pepe Gimeno? Como comisario tuve la suerte de trabajar con él en su faceta de diseñador gráfico en la edición de algunos catálogos, y su trabajo siempre me pareció una forma muy especial de traducción: en su mesa aterrizaban un tumultuoso sinfín de textos de todo tipo, datos sobre literatura y fuentes, fotos y anotaciones sobre el tema en cuestión que finalmente, como por un milagro, se convertían en un libro magnífico, bien estructurado y dotado, en su conjunto, con un significado que iba mucho más allá de la simple suma de cada uno de los elementos e informaciones. La transformación del caos en orden.
4
Esta impresión se confirmó en un campo diferente aunque quizás no tan diferente cuando escribía un texto para el catálogo de la exposición de Pepe Gimeno Grafía Callada, que se exhibió en 2004 en el IVAM. En ella Pepe, de siempre amante de los paseos por la playa, recopiló para su transformación materiales de todo tipo que el mar había arrojado a sus pies, utilizándolos como materia prima para componer una serie de alfabetos imaginarios.
Translating is one of the great, significant cultural achievements of human beings. What made translation possible was the creation of language approximately one-hundred-thousand years ago, and the development of writing, approximately five thousand years ago. The pre-historic serial incising of bone and rock, dating from more than thirty-thousand years ago, can also be considered a form of writing. In the strictest sense, this simple, powerful type of script may not be a communicator of information, but one of rhythm, sound, trance, and magic. Translation has written world history. The deciphering of the Rosetta Stone (196 BCE) that unlocked the ancient Egyptian culture in which translating was trusted to build a bridge between man and gods; the translation of the Hebrew Old Testament into Greek (Septuagint, 247 BCE); the translation of the bible by Jerome (approx. 331-420) from Greek into Latin, the Vulgate, that later made St. Jerome the patron saint of translators: all these were prerequisites for the development of sophisticated cultures and world religions. In Baghdad during the 9th and 10th centuries, in the house of wisdom, Bayt al-Hikma, numerous Greek texts were translated into Arabic. In the School of Toledo during the 12th and 13th centuries, Arabic texts of Greek origin were translated into Latin and Spanish – this is how the ancient Greek writings of philosophy that we know today have been preserved. During the 4th through 7th centuries, Chinese monks travelled the Silk Road to India to purchase Buddhist scriptures and bring them back to China for translation from Sanskrit to Chinese. Similar feats were accomplished by Tibetans, Vairoana (8th century) and Marpa (1012-1097). These figures not only received the honourable title of Lotsawa, the translator, but were also great spiritual masters. Translating: not a creatio ex nihilo, but a revival of something already existing, an adaptation, a progression, a clarification, an enhancement – but isn’t that our existential condition per se? What does this brief history of translation have to do with the work of Pepe Gimeno? As a curator, I have had the distinct pleasure of collaborating with Pepe in the role of graphic designer on several catalogues, and his work always strikes me as a specialized form of translation: it all begins with a large stack of various materials heaped on a desk – sources for texts and literature, photos and notes about the overall concept – and miraculously ends with a beautiful book that is well-organized and presents a cohesive and meaningful message that is greater than the sum of its parts. A transformation from chaos to order. This impression was confirmed in a different or maybe not so different arena – when I wrote the text for the catalogue to Pepe Gimeno’s exhibit, Grafía Callada at IVAM in 2014. Always a passionate beach walker, he had the wild patchwork of materials transformed by the sea thrown at his feet, and subsequently assembled the beach finds into a series of imaginary alphabets.
Pag. ant. / Prev. page
ÂżMe apoyo o sujeto? 2014 Are you supporting me or restraining me? Alambre, metacrilato y cemento Wire, methacrylate and cement 34 x 85 x 10 cm. Siluetas 2011 Silhouettes AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 152 x 102 cm
5
6
Ahora, con los trabajos de esta exposición, continúa con su juego de la transformación, de la traducción. Eso sí, a otro nivel. Tomando como base los alfabetos imaginarios de Grafía Callada y, siguiendo en la misma línea, construye con ellos palabras y frases enteras. Es decir, amplía el campo de juego a las posibilidades que ofrecen la sintáxis y la semántica. Naturalmente, todo continúa desarrollándose en un espacio imaginario: las secuencias de caracteres sugieren un significado que no puede ser descifrado. No llegan a alcanzar un significado definitivo, sino que se quedan en cierto modo en el camino; el camino “en busca de una frase” (Pepe Gimeno). Las imágenes creadas por él nos evocan lenguaje y significado, pero al mismo tiempo constituyen en sí mismas signos plásticos y pictóricos, como secuencias de signos en el espacio. Lo mismo ocurre con la interpretación de la información genética de un gen, que representa la secuencia de aminoácidos de una proteína, pero que considerada en sí misma constituye una serie de signos en el espacio. También en este proceso hablamos de transcripción y traducción. Las pinturas de esta exposición, que se mueven entre la libertad caligráfica y las estructuras secuenciales, se crearon entre 2010 y 2013 y están realizadas principalmente sobre papel y cartón. En ellas se percibe una clara tendencia a un proceso de creación en el que la descomposición y la construcción actúan juntas: las imágenes se cortan en tiras, en fragmentos que más tarde se volverán a unir. De esta manera, en las pinturas surgen espacios “vacíos”, indefinidos, truncados por la desaparición del color y la forma. Estos pasajes del vacío son fronteras y, como tales fronteras, son zonas de intercambio y de paso. Constituyen las líneas de fuerza de estas imágenes.
Desde mi ventana 2012 From my window Acrílico y papel sobre cartón Acrylic and paper on card 99 x 66,5 cm
Now, with the works in this exhibit, he continues the play of transformation, translation. But on a different level. Connecting to the imaginary alphabets of Gráfica Callada, and staying on the same theme, he builds words and complete sentences. Essentially: he is expanding his realm to include the possibility of syntax and semantics. Note that everything remains in imaginary space: the series of signs suggest meaning, but continue to be indecipherable. They do not reach a clear meaning, but remain in motion – “in search of a sentence” (Pepe Gimeno). The shapes he creates evoke universal language and meaning, but also hold their own as independent painted or sculpted forms, sequences of signs in space. Just like amino acid sequences of a protein, the result of the implementation of genetic information of a gene, are signs in space. Incidentally, this process is also referred to as transcription and translation. Presenting an interplay between graphic freedom and ordered, sequential structures, the paintings of this exhibit were created between 2010 and 2013 and are largely made of paper or cardboard. There is an obvious tendency towards the creation process in which decomposition and composition work together: paintings are cut into strips or other fragments, and then freshly assembled. This is how “empty“ spaces are created within the painting, where colour and form are interrupted. These passages of emptiness are boundaries, and as boundaries, they are zones of exchange and transfer. They are the energy lines of these paintings.
In 2010, Pepe Gimeno was presented with a stuffed green plastic bag from his nephew, Jesus. It was placed on a shelf in the studio where it remained untouched for years. One day in 2014, the bag was retrieved and its contents spilled onto a table: an odd collection of bizarrely-shaped pieces of wire. Thus, the project The Green Bag began, as did Pepe Gimeno’s project of Sculptures. The sight of the strewn fragments reminded him of pages in a dictionary, filled with individual words that have no meaning without context. His responsibility was once again that of the translator – not into a different language, but into a new context. An open context of meaning that would allow each individual piece to exhibit its uniqueness and power, and thereby allow the evocation of feelings, images, and ideas. To that end, the individual wires were tentatively combined with sketches and then placed on pedestals made by the artist so that their specific shapes, bends, curves, twists, powers, energies, and rhythms could be inscribed into the space – the „empty“ space that was only defined and tangible through their existence. In some cases, the bare piece of wire can accomplish this on its own, otherwise, other fragments of found objects are added for clarification. A series of slightly larger sculptures adjoins The Green Bag project that further expands the concept by incorporating additional materials: algae, plastic fragments, rocks, pieces of wood, etc. And, ultimately, there are the Trophies and Bows, reaching up to two meters in height, as well as the other sculptures created in 2014. The straight steel shafts of the Trophies are vertically anchored to cement cylinders made by the artist and bear the most varied strung-up objets trouvés. Placed next to each other in close proximity in front of a wall, they create a calligraphic braid reminiscent of a kind of veil, fragile and transparent. The steel shafts of the Bows are flexed with a nylon string and secured onto the wall at the apex. The nylon strings display found objects such as wires, algae,
7
En 2010, el sobrino de Pepe Gimeno, Jesús, le dio una abultada bolsa de plástico verde. La bolsa se quedó durante años en una estantería del estudio sin que nadie la tocara. Por fin, un día del año 2014, el contenido de la bolsa fue volcado sobre una mesa: un montón de trozos de alambres retorcidos con formas caprichosas. Había nacido el proyecto The Green Bag y las esculturas de Pepe Gimeno. La visión de aquellos fragmentos desparramados por la mesa le recordó a las páginas de un diccionario con sus palabras aisladas, en su soledad sin sentido. Su tarea era transformar, traducir todo aquello no en otro idioma sino en un nuevo contexto. Un contexto abierto de significados que permitiera a cada uno de los fragmentos desplegar su singularidad y su fuerza y abrir así un espacio de evocación de sentimientos, imágenes y conceptos. Para ello, hizo pruebas con cada uno de los alambres con bocetos a lápiz. Posteriormente los instaló sobre una base preparada por él mismo para que sus formas, dobleces, curvas, fuerzas, energías y ritmos pudieran definir el espacio con toda claridad: el espacio “vacío” que gracias a ellos podemos percibir y experimentar. En algunos casos esto se consigue sin más con el trozo desnudo de alambre, en otros, para apoyar el significado de la obra, se añaden otros fragmentos de objetos encontrados. Una serie de esculturas algo mayores se generan a partir del proyecto The Green Bag y amplían su concepto añadiendo materiales: algas, trozos de plástico, piedras, trozos de madera, etc. Y por último, Trofeos y Arcos, Arcos, de hasta dos metros de altura, que al igual que las otras esculturas vieron la luz en el año 2014. Las rectas varillas de acero de Trofeos están ancladas en posición vertical en cilindros de cemento también hechos por él mismo y portan tiras de objets trouvés de lo más dispar. Colocados unos junto a otros delante de la pared, crean una suerte de entramado caligráfico que nos recuerda a un velo, frágil y transparente. En el caso de los Arcos las varillas de acero se tensan con hilo de nailon, se arquean y se fijan a la pared en el centro de la curvatura. En estos casos son los hilos de nailon los que albergan los hallazgos como alambres, algas, trozos de madera y de plástico, o un peine. Observados de frente parecen frágiles caracteres suspendidos en el aire frente a la pared, finos y livianos signos mágicos: un juego sutil de lo mostrado y lo oculto, que dota suavemente al espacio vacío de movimiento por medio de… prácticamente nada. Siempre en busca del significado, Pepe Gimeno se situa invariablemente, de forma elegante, en el espacio abierto, en la transición. La palabra “übersetzen” (traducir) en alemán también puede significar: cruzar el río en barca ((pasar a la otra orilla). En sus trabajos, conocemos al barquero y traductor Pepe Gimeno en el momento de la travesía, siempre en movimiento.
8
pieces of wood, plastic fragments, a comb. Looking at them head on, they seem to be suspended in air like fragile signs in front of a wall, gentle and weightless writing on the wall – a subtle play of showing and hiding, the empty space is faintly set in motion – by almost nothing. Constantly in search of meaning, Pepe Gimeno continually reaches the open space, the transition in a beautiful manner. The word “übersetzen“ (translating) in German, can also mean: to cross the river in a boat (pasar a la otra orilla). In his work, we meet the ferryman and translator, Pepe Gimeno, in the process of crossing, always in motion.
9
Trofeos 2014 Trophies Restos vegetales, marinos y plásticos, acero y cemento Plant, marine and plastic waste, steel and cement Dimensiones variables Various sizes
Trofeos 2014 Trophies Restos vegetales, marinos y plรกsticos, acero y cemento Plant, marine and plastic waste, steel and cement Dimensiones variables Various sizes
11
Four years full of experiences 2010-2014 Pepe Gimeno
There are two driving forces behind my artistic endeavour. The first is my overriding need to seek out the answers to some of the questions I put to myself. The second is more instinctive and primal, as it responds to an impulse that drives me to act in a particular way without a second thought. Over the last four years it has been these two elements that have continued to guide my work. After a decade of working with recycled materials, I felt the need to escape the rigors and limitations they imposed on me as an artistic form. This led me, in 2010, to produce a series of pieces in which the expression of the artistic objective emerged directly from the brush in my hand and not dictated by the shape, colour and size of the object I had come across. Out of this came a good deal of the black and white work which falls halfway between calligraphy and abstract expressionism. As 2011 approached, I began to wonder to what degree the fragmented form that some writers and filmmakers use in their novels and movies could be translated into painting. Out of this concept came a series of works in which the original is cut up, deconstructed and put back together again with a new narrative sequence. The results surprised me and it struck me that what I saw before me was very similar to the way I view world. I see small truths but never seem to get to understand the entirety of the chaos that surrounds me. The way the narrative is ordered changes its original meaning completely. At the end of 2013, I found a bag full of remnants of wire that my nephew Jesús had given me some years before and which had remained buried in a shelving unit. When I opened it and scattered the fragments on my desk and saw the jumble of shapes lying there with no apparent connection between them, I associated the image with the pages of a dictionary. Individual shapes that made no sense and which, like words, seemed to be looking for a phrase that would complete them and give them meaning. This is how this group of sculptures came about. My idea was to give each of these shapes a particular context that would make sense of them. It was an undertaking similar to writing poetry. The poet doesn’t create words; he orders and links them together until he succeeds in making them expressive. I didn’t create the shapes, I arranged them spatially, I put them together with other elements and I made sense of them. That bag of wires has inspired 26 sculptures; the project is over. I’ve used up all of the pieces of wire. During 2014 eleven new sculptures have emerged to add to the collection, which draw their inspiration to a greater or lesser extent from the experience of The Green Bag 2013/2014. Lastly, this year’s output is completed by two collections of work, the ten arches and ten totems made with waste material which, to a certain extent, unite my current work with the work I did more than ten years ago in the Grafía Callada project.
12
Desde lo más alto veo la nada 2014 From the highest point I see oblivion Plomo y cemento Lead and cement 33 x 5 x 3 cm Se desvanecía como el humo 2012 It dissipated like smoke Acrílico sobre papel Acrylic on paper 100 x 71 cm
Cuatro años de experiencias 2010-2014 Pepe Gimeno
Los motivos que mueven mi actividad artística son dos. El primero es la imperiosa necesidad de contestar alguna de las preguntas que me formulo. El segundo es más instintivo y primario, ya que obedece a algún tipo de pulsión que me lleva a actuar, sin más, en un sentido concreto. Durante estos últimos cuatro años han sido de nuevo estas dos las razones que han dirigido mi obra. Después de casi una década de trabajar con materiales reciclados, sentí la necesidad de salir del rigor y las limitaciones que me impone su utilización como elemento artístico. Esto me llevó, en 2010, a realizar una serie de obras en las que la expresión del objeto artístico salía directamente de mi mano y del pincel, y no surgía en función de la forma, color y tamaño de la pieza encontrada. Así nacieron un buen número de obras en blanco y negro a mitad de camino entre la caligrafía y el expresionismo abstracto. Hacia 2011 me preguntaba hasta qué punto se podría trasladar a la pintura la fragmentación narrativa que algunos escritores y cineastas utilizan en sus novelas y películas. De este concepto nace una serie de obras en las que la pieza original está cortada, desordenada y vuelta a colocar con una nueva secuencia narrativa. El resultado me sorprendió y me sugirió que aquello que veía era muy parecido a la percepción que tengo del mundo. Veo pequeñas verdades pero en ningún momento alcanzo a entender la totalidad del caos que me rodea. El orden de la narración cambia profundamente el mensaje original. A finales de 2013 encuentro una bolsa llena de restos de alambres que mi sobrino Jesús me había regalado unos años antes y que había quedado sepultada en la estantería. Al abrirla y esparcir los fragmentos sobre la mesa y ver aquel conjunto de formas sin vinculación entre sí, asocié esta imagen con las páginas de un diccionario. Formas sueltas que, como las palabras, parecían buscar una frase que las completara y les diera sentido. Así nació este conjunto de esculturas. Mi propósito era dotar a cada una de esas formas de un determinado contexto que les dotara de significado.
14
Era un ejercicio similar a la poesía. El poeta no crea palabras, las ordena y las enlaza hasta conseguir darles expresión. Yo no creaba las formas, las disponía en el espacio, las componía con otros elementos y las dotaba de sentido. De la bolsa de alambres han surgido 26 esculturas; el ejercicio está terminado. He utilizado todos los fragmentos de alambre. A lo largo de 2014 han ido surgiendo once nuevas esculturas que se han unido al conjunto y que beben en mayor o menor medida de la experiencia de The Green Bag 2013/2014. Por último, completan la producción de este último año dos conjuntos de obras, los diez arcos y los diez tótems realizados con materiales de desecho y que en cierto modo vuelven a unir el trabajo actual con el que realicé hace más de diez años en el proyecto Grafía Callada.
El largo camino hacia las estrellas 2014 The long journey towards the stars Alambre, restos marinos y cemento Wire, marine waste and cement 40 x 24 x 6 cm
15
The Green Bag 2014 Colecci贸n / Collection
16
17
18
Yin y Yang 2011 Yin and Yang AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 152 x 102 cm Vuelta a empezar 2014 Start again Restos marinos y cemento Marine waste and cement 29,5 x 14 x 5 cm
19
Energía desbordada 2014 Unbounded energy The Green Bag Resto vegetal, plástico, alambre y cemento Plant matter, plastic, wire and cement 40 x 23 x 9 cm Y dominaba un rojo oxidado 2012 And a rusty red dominated Acrílico sobre papel Acrylic on paper 90 x 49 cm
20
22
23 La noche nos mueve 2010 The night moves us AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 102 x 76,5 cm El peso de nuestro sustento 2014 The weight of our sustenance Hierro, plĂĄstico y cemento Iron, plastic and cement 7 x 34,5 x 13 cm
Pequeño universo 2014 Small Universe Restos vegetales, cable de acero y cemento Plant matter, steel cable and cement 30 x 40 x 45 cm
24
Cada día a la misma hora 2014 Every day at the same time Acrílico sobre papel Acrylic on paper 70 x 55 cm
26
Dulces cuchillos 2013 Sweet knives AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 92 x 70 cm Rebuscando en el pasado 2014 Raking over the past Resto vegetal y plĂĄstico, y cemento Plant matter, plastic waste and cement 27 x 34 x 14 cm
27
En un mar extraño 2014 In an unfamiliar sea Hierro, plástico, madera y cemento Iron, plastic, wood and cement 25 x 29,5 x 16 cm Prefiero sugerir a mostrar 2012 I’d rather show than tell Acrílico sobre papel Acrylic on paper 121,5 x 90,5 cm
28
30
Paisaje entre flashes 2012 Landscape between flashes AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 75 x 144 cm
Con gran esfuerzo 2014 With a great effort The Green Bag Alambre, metacrilato y cemento Wire, methacrylate and cement 32 x 37 x 6 cm
31
Vida después del caos 2014 Life after chaos Resto vegetal, plástico, alambre y cemento Plant matter, plastic, wire and cement 39 x 33 x 11 cm Flotando en su interior 2011 Floating inside Acrílico sobre papel Acrylic on paper 140 x 102 cm
32
33
Lance torero 2011 The matador’s pass Acrílico sobre papel Acrylic on paper 152 x 102 cm Historias fragmentadas 2012 Fragmented stories Acrílico sobre papel Acrylic on paper 75 x 144 cm Ya eres mía 2014 Now you are mine The Green Bag Resto vegetal, cuerda, alambre y cemento Plant matter, rope, wire y cement 19 x 35 x 4 cm
35
A la deriva 2014 Drifting The Green Bag Madera impresa, alambre y cemento Printed wood, wire and cement 38 x 37 x 29 cm
36
El enunciado 2010 The statement Acr铆lico sobre caja de cart贸n kraft Acrylic on kraft card box 104 x 73,5 x 14 cm
37
38
Paisaje complejo 2013 Complex landscape Acrílico sobre lienzo Acrylic on canvas 74 x 170 cm
Estandartes 2014 Banners Residuos orgánicos y plástico, metacrilato y cemento Organic and plastic waste, methacrylate and cement 33 x 54,5 x 33 cm
39
40
Atardecer decodificado 2013 Sunset decoded AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 87 x 66 cm La diferencia nos une 2014 Difference unites us Hierro, madera y cemento Iron, wood and cement 32 x 26 x 16 cm
41
En el bosque 2014 In the forest AcrĂlico sobre madera Acrylic on wood 120 x 150cm
42
43
Retrato en descomposici贸n 2014 Portrait of decomposition The Green Bag Restos vegetales y pl谩sticos, alambre y cemento Plant matter, plastic waste, wire and cement 26 x 21 x 12,5 cm En un abrir y cerrar de ojos 2013 In the blink of an eye Acr铆lico sobre papel y cart贸n Acrylic on paper and card 73,5 x 49 cm
44
45
46
Camuflaje nocturno 2012 Night camouflage AcrĂlico sobre papel Acrylic on paper 90 x 65 cm Potrillo engalanado 2014 Bedecked foal Restos marinos, hierro, goma y cemento Marine waste, iron, rubber and cement 44,5 x 33,5 x 12,5 cm
47
48
Historias mezcladas 2010 Mixed up stories Acrílico sobre cartón kraft Acrylic on kraft card 70 x 50 cm
Pepe Gimeno. Valencia, 1951
Pepe Gimeno. Valencia, 1951
A lo largo de su trayectoria profesional ha desarrollado proyectos en los campos del diseño gráfico, la tipografía y las artes plásticas. Su trabajo ha sido reconocido con numerosas distinciones y premios. Ha recibido en seis ocasiones el Certificado de Excelencia Tipográfica del Type Directors Club de Nueva York, así como tres certificados del ISTD del Reino Unido, el Golden y el Platinum Award del Graphis Poster entre otros.
Throughout his long professional career he has undertaken projects in the fields of graphic design, typography and the visual arts. His work has been recognised with numerous distinctions and prizes. He has been awarded the Type Directors Club of New York’s Certificate of Excellence no less than six times, as well as three Certificates of Excellence from the ISTD in the UK, and a Gold and Platinum Award at the Graphis Poster Annual among others.
Su obra ha sido recogida en numerosas publicaciones internacionales y ha formado parte de exposiciones que han recorrido Europa, Japón, Estados Unidos, China y Sudamérica.
His work has appeared in numerous international publications and has formed part of exhibitions shown throughout Europe, Japan, the United States, China and South America.
En Valencia, su trabajo queda reflejado en proyectos como Diario de un Náufrago o Grafía Callada, expuesto en el IVAM en 2004, También ha quedado patente en marcas como la de Les Corts Valencianes, la del Metro de Valencia, la marca de la EMT o la Palmera de la Comunitat Valenciana.
In Valencia, his work has appeared in projects such as Diario de un Naúfrago and Grafia Callada, exhibited at the IVAM in 2004. It can also be seen in settings such as Les Corts Valencianes (Valencia’s Law Courts), the Valencia Metro, the brand image of EMT (the metropolitan transport company) and that of the town of Palmera in the Valencian Community.
Soltando desdichas al viento 2014 Throwing misfortunes to the wind Residuos marinos, madera y cemento Marine waste, wood and cement 30,5 x 38,5 x 14,5 cm
49
50
Me florecen las piedras 2014 The stones are blooming Restos de ladrillos, piedras, metacrilato y cemento Broken up bricks, stones, methacrylate and cement 48,5 x 84 x 75 cm
Exposiciones individuales / Solo exhibitions 2004 “Grafía Callada”. IVAM, Valencia. “El disseny a la Comunitat Valenciana”. Centre Cultural Bancaixa, La Vall d’Uixó, Castelló. 2005
“Grafía Callada”. Sala Ses Voltes, Palma de Mallorca.
2009 “Diario de un Náufrago”. Galería Ciclorama, Valencia. 2011
“Tres Momentos”. Sala Coll Alas, Gandía, Valencia.
2011
“Pero … ¿esto no lo hace el ordenador?”. La Nau, Universitat de València.
2011
“Diario de un Náufrago”. Dilab, Urueña, Valladolid.
2012
“Signos y Significados”. Acadèmia de Belles Arts, Sabadell.
Exposiciones colectivas / Group exhibitions 1986
“Diseño en España”. Museo Reina Sofía, Madrid.
1992
“Casa Barcelona”. Barcelona. “Proyecto DOM”. Expo ’92, ’ Sevilla. “Proyecto Carmen”. Habitare il Tempo, Feria de Verona.
1994
“20 diseñadores Valencianos”. IVAM, Valencia.
1999
“Signos del siglo”. Museo Reina Sofía, Madrid.
2000
“Proyectos exquisitos: Una marca para el 2000”. Madrid.
2001
“Situaciones”. Facultad de Bellas Artes, Cuenca.
2002 “Pasión. Diseño español”. Berlín. “Sin límites. Visiones del diseño actual”. Zaragoza. 2003 “100% % Catalan Design”. Stuttgart. “Art by Miele”. Madrid. “Tipos Ilustrados”. Madrid. 2004 “¿Cultura(s)? alternativas, diversidad, derechos”. Fórum de Barcelona. 2005
“D’après”. MuVIM. Museo de la Ilustración y la Modernidad, Valencia. “Ready to Read”. Instituto Cervantes, New York. “Homenaje al Quijote”. Toledo. “Otros Quijotes”. Toledo. “Motiva, Festina Lente“. Gijón. “Exposición del TDC, Type Directors Club”. Itinerante desde New York.
2006 “Motiva, SOStenibilidad”. Gijón. “Exposición del TDC, Type Directors Club”. Itinerante desde New York. 2007
“300% % Spanish Design”. Expo 2005. Aichi, Japón. Palacio Nacional de Ajuda, Lisboa. The Megaron Concert Hall, Atenas. Shangai Art Museum, Shangai. Beijing World Museum, Pekín. “El diseño dice”. Central de Diseño, Madrid. Centro de Cultura Antiguo Instituto, Gijón. Escuela de Arte “José María Cruz Novillo”, Cuenca.
2008 “100 carteles españoles”. Varsovia. “Bienal Iberoamericana de Diseño”. Bid ‘08, ‘ Madrid. “Econciencia”. Madrid. “Exposición del TDC, Type Directors Club”. Itinerante desde New York. 2009 “Produce, Consume, Recicla”. Diseño de envase y embalaje, Madrid. “Homenaje a Shigeo Fukuda”. BiCeBé 2009, Bolivia. “Suma y Sigue del disseny a la Comunitat Valenciana”. MUVIM, Valencia. 2010
“Exposición del TDC, Type Directors Club”. Itinerante desde New York. “Todo es diseño”. Madrid. “Vivan los toros. Carteles para la reflexión”. Valencia, Castellón y Alicante.
2011
“Graphispag 2011 2011”. Barcelona.
2012
“Trozos, tramas, trazos”. El Collage en la colección del IVAM, Valencia. “Bienal Iberoamericana de Diseño”. Bid’12, Bid’ Madrid.
2013
“128 Miradas. Diseño gráfico español”. Casa de Cultura Marqués González de Quirós, Gandía.
2014
“From Valencia with design”. Museu Sant Pius V, Valencia. “128 Miradas. Diseño gráfico español”. Estación Diseño, Granada. “Cada letra cuenta una historia”. MuVIM, Valencia. “50 anys en Cartellera. La Túria 1964-2014. La Nau, Universitat de València, “Première Vision”. París, New York y Bruselas.
51
Listado de catálogos de exposiciones de arte del Palau de la Música de Valencia List of art exhibition catalogues of the Palau de la Música de Valencia
1
Presencias y carácteres
Vicente Peris
1997
43 Miguel Ríos-Capapé
Miguel Ríos-Capapé
2004
2
Espíritu de forma
Marek Sobczyk
1997
44 Amares
David Callau
2004
3
La forma del Espacio
Manuel Oyonarte
1998
Manolo Martín
2004
4
Sonorizaciones pictóricas
Rafael Úbeda
1998
45 Pren art! Del plano al volumen
5
Piedra
Vicente Ortí
1998
46 Música y Arte II
Colectiva
2004-2005
6
Paisajes interiores
Horacio Silva
1998
47 Paisajes interiores
Cristina Alabau
2005
7
Retratos y Otras pinturas
Luis Massoni
1999
48 Pensadores
Alfonso
2005
49 Talleres
Sebastián Nicolau
2005
50 Ópera
Enrique García Lozano
2005
51 Originalidad
Pedro Velvere
2005
52 Neobarroca
María José Marco
2005
53 Poesía y vida
Cristina Batllori
2005-2006
8
Signos del espacio II
Eduardo Sales
1999
9
Sagittas
José Royo
1999
Miguel Angel Ríos
1999
10 Suite 45 11
52
Obra sobre papel, Retratos
Antonia Mir
2000
12 Variaciones sobre un mismo tema
Antonio Abellán
2000
54 Pintura
Javier Chapa
2006
13 Visibilitat
Ruben Tortosa
2000
55 Gest i taques
Antonio Tomás
2006
14 Benidrom, Benidorm
Teresina Mosco
2000
56 Nieve
Calo Carratalá
2006
15 Ciriaco 1990 - 2000
José Domenech Ciriaco
2000
57 Piel de Brasil
José Morea
2006
16 Pintura, Pintura
Felicia Puerta
2000
58 Siglo XXI
Vicente Vela
2006-2007
17 Bereshit Bará...
Aurora Valero
2000
59 Aislando formas
Antonia Mir
2007
18 Sombras de la Oscuridad
Emilio Zurita
2001
60 Poesía visual
Eusebio López
2007
19 Treinta
María García de la Riva
2001
61 Archiguille
Archiguille
2007
20 Mediterráneo
Caliz Pallarés
2001
62 Paso a paso
Isabel Gómez
2007
21 Abismos, pasiones y ensueños
Antonio Alegre Cremades 2001
63 Galería de anónimos
Horacio Silva
2007-2008
22 Transparencias
Irene Jiménez de Laiglesia 2001
64 Pinturas y libros
Pepe Moll de Alba
2008
23 Intervalos de inocencia
María Silvestre
2001
Marusela Granell
2008
24 Estudios sobre telas taurinas
Vicente Colóm
2001
65 Un mural para el Palau de la Música
25 Diálogo de sucesos
Victoria Cano
2001
66 Beijing-New York-Valencia
Nacho Murillo
2008
26 Los colores de la música, la música de los colores
Elena Negueroles
2002
67 Seres esenciales
Lupe Godoy
2008
68 Tauromaquia
Francisco Catalán
2008
27 Sombras emergentes
Santiago Relanzón
2002
69 La cámara anecoica
Rebeca Plana
2008
28 A traves del cristal
Miguel Guillén
2002
70 Mi mundo
Cristina Navarro
2009
29 Introspecciones: El aislamiento del hombre
María Salgado
2002
71 Texturas
Amparo Santamarina
2009
72 Trayectoria artística
María Roca
2009
73 Reveses del fuego
Antonio Moya
2009
30 La mística de la música Música y arte
Jarr Colectiva
2002 2002-2003
31 Samarkanda
Ana García Pan
2003
74 Hendiduras en la materia
Silvia Lerín
2009-2010
32 Fayoum, cajas dobles y triples
Carmen Grau
2003
75 Sin título, 2010
Felicia Puerta
2010
76 Popsport
Antonio de Felipe
2010
33 Tambores de vida
Blanca Camuñas
2003
77 Caminos Abstractos
34 Espacios transgredidos
Gustavo Restrepo
2003
María Chana, Dionisio 2010 Gázquez y Martín Noguerol
35 Inflexiones
María Aranguren
2003
Carolina Maestro
2011
36 La otra historia
Luis Lonjedo
2003
78 La Pintura dentro de la Pintura
37 Límites
Susana Berenguer
2003
79 Lo que las palabras no dicen
María Catalán
2012
38 La mirada en el paisaje, Variaciones
Francisco Sebastián
2003
80 En el jardín de mis sueños
Marta Gómez Lechón
2013
81 Colgando de un hilo
Juan Andrés Mompó
2013
39 Las nuevas esfinges
Samoamax
2003
82 La lucidez del agua
Pablo Noguera
2013
Borja Trenor
2014
40 Metamorfosis
Richard Hudson
2004
83 Reflejos
41 Cromatismos
Manuel Silvestre
2004
84 Andrea Santolaya
Cartes de visite
2014
42 Ornamento y abstracción
Mariona Brines
2004
85 ( ...en 59 fragmentos)
Pepe Gimeno
2015