Ballena Tales #16

Page 1

His torias

de

C o s ta B a l l e n a ~ P a c Ă­ f i co S u r ~ C o s ta

verano summer

F

r e e

M

rica

2011

a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 1 5 J a n u a r y ~ 1 4 M a r ch 2 0 1 1 ~ # 1 6


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 November 2010 / 14 January 2011


D

e verdad, Tomás nos asustó a todos. Largos días y noches de lluvias interminables. Emergencia a lo largo de la costa. Sin embargo, como cada moneda tiene otra cara, obtuvimos un bellísimo nuevo trecho de Costanera a la altura de Playa Piñuelas, colindando con el océano y con increíbles vistas sobre la Isla Ballena. Por el otro lado, Bahía se enorgullece en tener ahora acceso asfaltado al Parque Nacional Marino Ballena. Estamos altamente compensados con los colores del verano que lo cambian todo. La mejor hora es poco antes del atardecer cuando el verde de la exuberante vegetación cambia a verde dorado, seguida por las más maravillosas puestas del sol. Las lapas están regresando a Costa Ballena. Ha disminuido la tala de los árboles y la quema de vastos terrenos, y los exóticos pájaros encuentran

T

homas really scared us all. Long days and nights of endless rain. Emergency along the coast. However, as every coin has another side, we ended up with a beautiful new stretch of the Coastal Highway near Piñuelas beach, adjacent to the ocean and with breathtaking views of Ballena Island. On the other hand, Bahía is proud to now have paved access to the Marino National Park. We are highly compensated with the colors of the summer that change everything. The best time is just before sunset when the green of the lush vegetation changes into golden green, followed by the most spectacular sunsets. The macaws are returning to Costa Ballena. Since the tree felling and burning of vast lands has diminished, the exotic birds have found their food

reserved

@ All Rights

editorial

Por~By Dagmar Reinhard Editor

nuevamente su alimento en los almendros. Nos estamos preparando para otra gran competencia de surf en Costa Ballena: El 19 de febrero, 2011, en Playa Hermosa. Y ¡no se pierdan las Fiestas de Luna Llena en Uvita el 19 de enero! Lo tenemos todo en Costa Ballena para el disfrute de todos: playas, montañas, ríos y cataratas, buenos restaurantes y un sinfín de actividades. En las páginas “¿Qué hacer?”, encontrará sugerencias para actividades u ocio. Ya verá que Ballena Tales está seccionada según la localidad: Azul – Dominical, Anaranjado – Uvita, y Verde – Ojochal. Recuerden que no estamos en Disneylandia; su aventura les lleva a la selva de verdad. Estamos felices de tenerles de vuelta con nosotros. Bienvenidos y cuiden bien a lo que nosotros queremos tanto: nuestra Costa Ballena. n

again in the almonds trees. We are preparing for another big surfing competition in Costa Ballena: February 19th, 2011, at Hermosa Beach. And don’t miss the Full Moon Parties in Uvita on January19th ! We’ve got it all in Costa Ballena for your enjoyment: beaches, mountains, rivers and waterfalls, fine dining and endless activities. In the pages “What to do?”, you’ll find suggestions for action or leisure. You’ll see that Ballena Tales is sectioned by location: Blue – Dominical, Orange – Uvita, and Green - Ojochal. Remember that we are not in Disneyland; adventure takes you to the real jungle. We are happy to have you back with us. Welcome and take good care of what we love so much: our Costa Ballena. n Cordialmente ~ Cordially

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

1


Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 16 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 17 Artículo: Adelante Surf Fest 2011 p. 08

Uvita

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 19 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 36 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 42 Artículo: Permacultura ~ Permaculture p. 28

Ojochal

y sus alrededores and surroundings

Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 49 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 56 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 58 Artículo: Gastronomía ~ Gastronimy p. 50

Próxima edición: 15 de marzo al 14 de mayo de 2011 Cierre de edición - Deadline: 10 de febrero de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com El equipo editorial de la Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). • Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. Artículos sobre budismo. • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Ginette Bariteau – Scuba Diving. Sección: Medio Ambiente (Marino). • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. • Marco Gutierrez – Fotógrafo profesional. Escritor. • Pilar Salazar – Profesora de Yoga. Sección: Body, Mind & Soul. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Jan Dwire – Gastronomía. • Martha Desrosiers – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Otto Geesink

Ballena Tales está ahora en facebook, Issuu & Scribd ~ Now on facebook, Issuu & Scribd

CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349

2

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

contenido ~ contents

Dominical

y sus alrededores and surroundings


B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

3


mareas~tide 4

15~31 January 2011 Day

High

Low

High

Low

Sat 15

04:34 1.99 ft

10:55 6.51 ft

16:39 2.34 ft

Sun 16

05:36 1.75 ft

11:57 6.77 ft

17:44 2.15 ft

High 23:13 7.59 ft

Mon 17

00:12 7.88 ft

06:33 1.33 ft

12:54 7.26 ft

18:44 1.72 ft

Tue 18

01:07 8.31 ft

07:24 0.78 ft

13:44 7.89 ft

19:39 1.15 ft

Wed 19

01:58 8.80 ft

08:12 0.20 ft

14:31 8.57 ft

20:29 0.54 ft

Thu 20

02:46 9.27 ft

08:57 −0.34 ft

15:16 9.22 ft

21:17 −0.03 ft

Fri 21

03:32 9.63 ft

09:42 −0.77 ft

16:01 9.75 ft

22:04 −0.45 ft

Sat 22

04:18 9.83 ft

10:26 −1.02 ft

16:45 10.09 ft

22:51 −0.67 ft

Sun 23

05:04 9.81 ft

11:10 −1.04 ft

17:31 10.20 ft

23:39 −0.66 ft

Mon 24

05:51 9.56 ft

11:56 −0.83 ft

18:19 10.06 ft

Tue 25

00:28 −0.42 ft

06:41 9.12 ft

12:44 −0.41 ft

19:08 9.71 ft

Wed 26

01:20 −0.01 ft

07:34 8.55 ft

13:35 0.17 ft

20:03 9.21 ft

Thu 27

02:17 0.49 ft

08:33 7.95 ft

14:32 0.81 ft

21:02 8.68 ft

Full Moon

Fri 28

03:21 0.95 ft

09:39 7.46 ft

15:37 1.37 ft

22:08 8.24 ft

Sat 29

04:31 1.23 ft

10:52 7.22 ft

16:49 1.71 ft

23:18 8.03 ft

Sun 30

05:43 1.25 ft

12:03 7.29 ft

18:02 1.75 ft

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

Phase

Last Quarter


1~28 February 2010 Day

High

Low

High

Low

High

Tue 01

01:22 8.20 ft

07:42 0.75 ft

13:59 7.98 ft

20:01 1.25 ft

Wed 02

02:12 8.42 ft

08:28 0.44 ft

14:44 8.36 ft

20:47 0.93 ft

Thu 03

02:56 8.60 ft

09:08 0.20 ft

15:25 8.67 ft

21:27 0.67 ft

Fri 04

03:36 8.72 ft

09:44 0.04 ft

16:02 8.89 ft

22:05 0.49 ft

Sat 05

04:14 8.73 ft

10:19 0.00 ft

16:37 8.98 ft

22:40 0.42 ft

Sun 06

04:50 8.63 ft

10:53 0.08 ft

17:12 8.94 ft

23:16 0.46 ft

Mon 07

05:26 8.40 ft

11:25 0.29 ft

17:46 8.78 ft

23:51 0.61 ft

Tue 08

06:01 8.06 ft

11:59 0.60 ft

18:21 8.53 ft

Wed 09

00:28 0.86 ft

06:38 7.64 ft

12:34 0.98 ft

18:58 8.20 ft

Thu 10

01:07 1.17 ft

07:18 7.19 ft

13:12 1.40 ft

19:38 7.84 ft

Fri 11

01:51 1.50 ft

08:04 6.77 ft

13:56 1.80 ft

20:26 7.51 ft

Sat 12

02:43 1.77 ft

09:00 6.46 ft

14:50 2.11 ft

21:24 7.28 ft

Sun 13

03:44 1.89 ft

10:07 6.38 ft

15:56 2.23 ft

22:31 7.25 ft

Mon 14

04:51 1.77 ft

11:17 6.63 ft

17:08 2.05 ft

23:38 7.51 ft

Tue 15

05:56 1.37 ft

12:20 7.19 ft

18:16 1.54 ft

New Moon

Wed 16

00:40 7.99 ft

06:54 0.77 ft

13:15 7.94 ft

19:15 0.84 ft

Thu 17

01:34 8.60 ft

07:45 0.08 ft

14:05 8.77 ft

20:08 0.07 ft

Fri 18

02:24 9.19 ft

08:33 −0.58 ft

14:52 9.54 ft

20:57 −0.61 ft

Sat 19

03:12 9.67 ft

09:18 −1.09 ft

15:37 10.14 ft

21:45 −1.10 ft

Sun 20

03:58 9.94 ft

10:03 −1.39 ft

16:22 10.48 ft

22:32 −1.33 ft

Mon 21

04:45 9.95 ft

10:48 −1.40 ft

17:08 10.51 ft

23:19 −1.27 ft

Tue 22

05:31 9.70 ft

11:35 −1.13 ft

17:56 10.24 ft

Wed 23

00:07 −0.92 ft

06:21 9.21 ft

12:22 −0.61 ft

18:45 9.71 ft

Thu 24

00:58 −0.36 ft

07:13 8.55 ft

13:14 0.10 ft

19:39 9.02 ft

Fri 25

01:54 0.30 ft

08:12 7.86 ft

14:11 0.86 ft

20:39 8.30 ft

Sat 26

02:57 0.92 ft

09:19 7.30 ft

15:18 1.51 ft

21:47 7.72 ft

Sun 27

04:09 1.33 ft

10:33 7.01 ft

16:35 1.87 ft

23:00 7.43 ft

Mon 28

05:24 1.43 ft

11:46 7.08 ft

17:52 1.86 ft

Wed 29

02:43 / 0.82 ft

08:57 / 7.91 ft

02:57 / 0.91 ft

09:28 / 8.84 ft

Thu 30

03:47 / 1.00 ft

10:03 / 7.63 ft

04:00 / 1.25 ft

10:32 / 8.69 ft

Fri 31

04:55 / 1.05 ft

11:11 / 7.55 ft

05:08 / 1.42 ft

11:36 / 8.67 ft

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

Phase

First Quarter

Full Moon

Last Quarter

5


mareas~tide 6

1~14 March 2011 Day

High

Low

High

Low

Tue 01

00:09 7.45 ft

06:30 1.26 ft

12:48 7.39 ft

18:56 1.59 ft

Wed 02

01:07 7.65 ft

07:23 0.97 ft

13:39 7.79 ft

19:46 1.22 ft

Thu 03

01:55 7.92 ft

08:06 0.66 ft

14:22 8.18 ft

20:28 0.84 ft

Fri 04

02:36 8.18 ft

08:43 0.39 ft

14:59 8.52 ft

21:05 0.51 ft

Sat 05

03:13 8.38 ft

09:18 0.19 ft

15:34 8.77 ft

21:39 0.25 ft

Sun 06

03:49 8.48 ft

09:50 0.10 ft

16:07 8.91 ft

22:13 0.11 ft

Mon 07

04:24 8.46 ft

10:22 0.12 ft

16:40 8.91 ft

22:46 0.10 ft

Tue 08

04:58 8.30 ft

10:54 0.27 ft

17:13 8.79 ft

23:20 0.22 ft

Wed 09

05:32 8.03 ft

11:27 0.52 ft

17:46 8.54 ft

23:55 0.45 ft

Thu 10

06:08 7.67 ft

High

New Moon

12:02 0.85 ft

18:22 8.21 ft

Fri 11

00:33 0.77 ft

06:46 7.28 ft

12:40 1.22 ft

19:01 7.83 ft

Sat 12

01:15 1.13 ft

07:30 6.91 ft

13:25 1.58 ft

19:48 7.46 ft

Sun 13

02:05 1.45 ft

08:24 6.64 ft

14:19 1.87 ft

20:47 7.17 ft

Mon 14

03:04 1.64 ft

09:30 6.58 ft

15:26 1.97 ft

21:56 7.09 ft

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

Phase

First Quarter


dominical and surroundings

qué hacer ~ what to do

dominical y sus alrededores

Dominical A rt G alleries

Banana Bay MamaKiya (see ad p. 13) Tucan Gift Shop (see ad p. 06)

AT V~R entals Sol y Arena

2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140

B eaches

Dominical, Dominicalito, Punta Dominical

I nternet

cafes

Arena y Sol Dominical Internet Café Hotel DiuWak

P arque R eptil andia

Camino a/on the way to San Isidro

2787 0140 2787 0191 2787 0087 2787 8007

R afting

Dominical Surf Adventures (see ad p. 09) 2787 0431

S pa T reatments

Villas Rio Mar Waterfall Villas

2787 0052 8882 7687

D ive & S urf

Dominical Dive & Surf (see ad p.11) 8319 5392 Dominical Surf Adventures (see ad p.06) 2787 0431 South Wave Surf Shop 2787 0048

T ours

Southern Expeditions

2787 0100

C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda Barú

Y oga

Bamboo Studio

2787 0003 2787 0229

W aterfalls

Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito Nauyaca Waterfalls 2787 0541

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

7


P l a ya H e r m o s a

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Deporte / sports

Adelante Open Surf Fest 2011

En espera de la ola que nunca termina y del mejor oleaje en Playa Hermosa: Después del gran éxito del año pasado con 62 surfistas inscritos, el Hotel Adelante está organizando su tercer campeonato (el primero fue en Playa Garza) en dos categorías: Open y Amateurs y muy probablemente una competencia para los jóvenes.

L

La ceremonia con la entrega de los premios tendrá lugar a las 8 PM en la fiesta posterior en el Hotel Adelante. Al igual que el año pasado se proyectarán las fotos de la competición en una pantalla grande. Esa noche las habitaciones del hotel sólo valdrán $ 30, $ 40 y la casa grande $ 150. Después de la competición, alrededor de las 4 PM, un minibús gratuito llevará a la gente de Playa Hermosa al hotel en Ojochal. El objetivo principal del evento es llamar la atención a la conservación y protección de las tortugas y los manglares. Hotel Adelante agradece a todos los patrocinadores que colaboraron con el dinero de los premios para los ganadores de la competición.. n

© A ll R ights

reserved

Awaiting the never ending wave and the best swell at Playa Hermosa: After last year´s big success with 62 registered surfers, this year Hotel Adelante has organized its third competition (the 1st one was at Playa Garza) in 2 categories: Open and Amateurs and there will most probably be a competition for juniors.

T

he prize ceremony will take place at 8 PM at the after party at the Adelante Hotel. Like last year, photos of the competition will be projected on a large screen. That night the rooms at the hotel will only be $ 30, $ 40 and the big house $150. After the competition, around 4 PM, a free transfer minibus will be taking people from Playa Hermosa to the hotel in Ojochal. The mission of the event is to draw attention to conservation and protection of the turtles and the mangroves. Hotel Adelante thanks all the sponsors who helped raise the prize money for the winners of the competition. n INFO: 2876 5304 - www.adelantehotel.net/surf

8

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

9


informaciÓn ~ information

E

so fue lo que solía ofrecer en sus cabinas en Dominical, y la noche por $ 5. Esto fue hace unos 16 años. Hoy día, el chico de San Clemente (California del sur), posee el bar restaurante San Clemente en Dominical, justo donde Rancho Memo solía estar. En aquel entonces solo había pocos restaurantes, y con la introducción de comida mexicano-americana, muy pronto todos los locales y turistas de los Estados Unidos se presentaron en el lugar. Algunos de ellos célebres - como Roy González, quien ha sido durante mucho tiempo un icono en el arte de la industria del surf y en los círculos del diseño. El participó activamente en la decoración del restaurante con el tema surf San Clemente. La buseta Volk-

swagen que está elevada en la entrada al lugar, el santuario de Elvis, los espejos y la galería de fotos de antiguas tablas de surf y del legendario Duke Kahanamoku, padre del surf, son su creación. Viernes en la noche se divierte la multitud en la discoteca de San Clemente. Si entrega su tabla de surf rota y firmada, tendrá una cerveza y tapas gratis para animarse. A la mañana siguiente, le espera un burrito grande, si lo desea, con la mejor salsa picante, la que en el ‘97 recibió el Premio en el Fiery Food

reserved

Café gratis, bananos y surfeo

© A ll R ights

dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Challenge, una competición internacional de las mejores salsas picantes. San Clemente se ha hecho famoso, se ha dado a conocer en el Times de Nueva York y Los Ángeles así como en programas de televisión. ¿Pero quién es ese chico de San Clemente del sur de California? n

Free coffee, bananas and surf

T

his was what he first offered at his cabinas in Dominical, the night for $5. This is some 16 years ago; now the guy from San Clemente, Southern California, owns the San Clemente restaurant and bar in Dominical, just where Rancho Memo used to be. At that time there were only a few restaurants, and with the introduction of his Mexican-American food, soon thereafter all the locals and tourists from the States showed up at his place. Some of them well known, such as Roy Gonzalez, who has long been an icon in the surfing industry's art and design circles. He actively participated in the decoration of the San Clemente surf theme

10

restaurant. The elevated VW-bus at the entrance to the place, the Elvis shrine, the mirrors and the photo gallery of antique surf boards, and the legendary father of surfing Duke Kahanamoku, are his creation. Friday night the in-crowd meets at the San Clemente disco. If you take your broken surf board and sign it, you will have a free beer and tapas to cheer you up. The next morning a big burrito is waiting for you, if you want it, with the best hot sauce that in 97 received the Fiery Food Challenge Award. San Clemente has become famous; it has been written up in the New York and Los Angeles Times and some TV shows. So, who is that guy from San Clemente, Southern California? n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

11


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

Por~By Pilar Salazar

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Encontrando nuestro Dharma

E

Leí u na frase del libro Comer, Rezar & Amar de Elizabeth Gilbert que dice “Debes encontrar alguna otra razón para trabajar que no sea el deseo de éxito, dinero o reconocimiento. Debe venir de otro lugar.” En términos de yoga, le llamamos a esto: Encontrar nuestro Dharma.

l reto es encontrar ese llamado profundo del alma por debajo de todas esas capas de experiencias externas y expectativas acumuladas durante todas nuestras vidas – de amigos, familia, escuela y demás. Y tal vez la forma para encontrar esto sin luchar tanto es simplemente soltar todo este acondicionamiento mental y poner más atención a lo que nosotros verdaderamente disfrutamos hacer diariamente. Algunas personas pueden llegar a encontrar su Dharma mediante retos o tragedias personales, o bien, un obstáculo nos puede enseñar el camino a seguir. Nuestro Dharma es hacer aquello que nos da un propósito en la vida, algo que nos llena. Anima nuestro espíritu y abre nuestros

corazones. Es algo especial dentro de nosotros que podemos hacer u ofrecer a los demás y que nos llena de alegría. Se trata de encontrar nuestro camino. Quizás Ud. tiene un talento como una gran creatividad que puede desarrollar para entregar al mundo su arte; o quizás su llamado sea en poder curar, o liderar un movimiento, defendiendo los derechos humanos, y muchas otras maneras más. Su Dharma es lo que le llena, eleva su espíritu y abre su corazón a una energía muy potente que nos hace trabajar de una forma especial y única. Seguir nuestro Dharma no siempre será fácil ni confortable, pero nos trae un sentido de serenidad que nos mantiene fuertes a través de tiempos de dificultad. n

Finding our own Dharma

T

I read a quote from the book Eat, Pray & Love by Elizabeth Gilbert that says “You must find a reason to work, other than the desire for success, money or recognition. It must come from another place.” In Yogic terms, we call this: Finding your Dharma.

12

he challenge is to find our soul’s deep calling under all the layers of external experiences and accumulated expectations that have built up over our lifetime – from friends, family, school and others. Perhaps the way to find it without fighting is to simply let all this mental conditioning go and put greater attention into what we really enjoy doing on a daily basis. Some people can find their Dharma through challenges or personal tragedies, or through an obstacle that can teach us a path to follow. Our Dharma is to do that which gives us a purpose in life that is fulfilling. It enlivens our spirit and opens our hearts. It is something special within us

that we can perform in order to serve others that fills us with contentment. It is about finding our path. Maybe you are gifted with a great amount of creativity that you can develop in order to provide some form of art to the world; or maybe your path can be lead to healing people, leading a movement, defending people’s rights, and many other ways. Our Dharma is what fulfils us. It lifts our spirit and opens our heart and is a powerful energy that makes our work special and unique. Following our Dharma may not always be comfortable or easy, but it brings a sense of serenity that makes us stay strong even through difficult or challenging times. n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

Colecciones renovadas de artistas locales Indigenous masks, vitrals, bambu candles Pueblo del Rio, beside the pharmacy Tel. 2787 0215 - mamakiyagallery@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

13


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

iniciativas / iniciatives

Gran competición Nuestras playas atraen muchos visitantes y el turismo ayuda a nuestra economía. Por eso debemos proteger nuestras playas haciendo todo lo necesario para mantenerlas limpias. Vamos a realizar una competencia que pondrá en juego la imaginación y los talentos de los estudiantes de nuestra zona. La competición: Se trata de crear letreros que se colocarán en las playas con un mensaje sobre la importancia de no tirar basura y recogerla al irse de la playa. Ejemplo: No destruyan nuestra joya Costa Ballena. No tiren basura. Mantengan Costa Ballena Limpia. Reglas del concurso: 1. El mensaje no debe tener más de 10 palabras. 2. Los carteles pueden ser dibujados. 3. L os carteles deben medir 1 metro x 1 metro (un metro cuadrado o menos). Los letreros deben ser de 1 metro x 1 metro (un metro cuadrado o menos). 4. Los letreros se pueden hacer en papel o en madera. 5. L os padres, familia y amigos pueden apoyar al concursante. 6. E l concursante deberá ser un estudiante matriculado en Costa Ballena 7. El primer premio puede ser compartido entre el mejor mensaje y el mejor diseño del letrero. Los letreros deben ser entregados al hotel Costa Paraíso en Dominical antes del 1ero de febrero 2011. David Graham de San Martin será el árbitro y anunciará el ganador el 12 febrero en el Hotel Costa Paraíso. David Graham pagará por el desarrollo de más de 30 letreros para las playas de Costa Ballena. Premios: Primer C250.000 – Segundo C100.000 – Tercero C 25.000 !Y C125.000 a la escuela del ganador! !Buena Suerte! INFO: Carolyn Nice – 2787 8031 – 8981 4500 – 8914 1568

14

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


dominical y sus alrededores dominical and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

15


Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

DondĂŠ quedarse ~ Where to stay

cabinas ~ hotels

16

D

o m i n i c a l

D

o m i n i c a l i t o

E

s c a l e r a s

Antorchas Camping Albergue (See ad p. 09) Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Villas Rio Mar Waterfall Villas Coconut Grove Roca Verde Villa Ambiente

Cuna Del Angel (See inside cover)

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0036 2787 8453 2787 8012


8834 8103 8829 8397 2787 0073

Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio

DOMINICAL Restaurante Confusione Hotel Domilocos

2787 0244

Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda

DOMINICAL

SAN CLEMENTE BAR & GRILL

DOMINICAL

2787 0055

sanclemente@dominical.com Home of spicy Mike’s hot sauce Broken Surfboards= Free taco and beer! Taco tuesday (Special on tacos and margaritas half price) Pool and Ping Pong Tables

restaurante@villasriomar.com

2787 0052 - 2787 0053 Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú

DOMINICALITO

2787 0064

Lo mejor en Pescado y Mariscos. Todos los días excepto martes.

PUERTOCITO

Reservations: 2787 8012 Exciting New Flambe Deserts and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variate of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

17

Uvita y sus alrededores

DOMINICAL

comida sabrosa ~ yummy food

Uvita y sus alrededores


dominical and surroundings

dominical y sus alrededores

iniciativas / iniciatives

Jimmy y el grupo Pro

E

n 2007, Jimmy O’Connell, de catorce años, estuvo hospedado en Escaleras con su familia. Un día, durante una excursión pasaron por la escuela de un solo local, y Jimmy comenzó a preguntarse acerca de los niños y sus familias. Barbara Kozcak, su anfitriona, les habló de PRO - un grupo local que ayuda a niños para que puedan continuar con su educación después de salir de la escuela primaria. Jimmy visitó tanto la Escuela de Puerto Nuevo como el Colegio (secundario) en Uvita. Al principio, todo el mundo estaba un poco tímido, pero de alguna manera se comunicaron. Al darse cuenta de lo diferente que era su vida, el efecto sobre Jimmy fue enorme. Se comprometió en hacer algo para

ayudar a que sus nuevos amigos continuaran sus estudios. ¡Y lo hizo! Organizando rifas y un concurso de golf, en 3 años Jimmy ha recaudado $ 9.000 que envió a PRO para que se apliquen a becas de Colegio. Ahora sus compañeros se han sumado a esta maravillosa causa. El año que viene Jimmy irá a la universidad. Es un buen estudiante y gran atleta que sabe lo que significa retribuir. Un corto paseo por la selva conociendo a los alumnos locales afectó no sólo su propia vida, sino lo más importante, la vida de todos aquellos que han recibido ayuda. Gracias Jimmy - te deseamos suerte para el futuro. ¡PURA VIDA! n

Jimmy and the PRO Group

I

n 2007, 14 year old Jimmy O’Connell and his family stayed in Escaleras. One day while out hiking they came across the local one-room school and Jimmy wondered about the children and their families. Barbara Kozcak, their hostess, told them about PRO - the local group that helps children continue with their education after leaving grade school. Visits were arranged to both Escuela Puerto Nuevo and the Colegio (High school) in Uvita. Initially everyone was a bit shy, but somehow they communicated. Realizing how different his life was, the effect on Jimmy was profound. He vowed to do something to help his new found friends

18

further their studies. And he did! By organizing raffles and a golf contest, in 3 years Jimmy has raised $9,000 which he has sent to PRO to be used for High School scholarships. His classmates have now joined him in this wonderful endeavor. Next year he goes to college. A good student and a great athlete, he knows what it means to give back. A short walk in the woods meeting with local students impacted not only his own life, but most importantly, the lives of all those who have been helped. Thank you Jimmy - we wish you luck in the future. PURA VIDA! n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


uvita /bahÍa A rt G allery

Artífice Mahana Pearl

2743 8546 8826 2138

AT V

Adventure A.T.V. Tours

B each C lub

Villas Leonor at Ballena Beach Club

B eaut y S ervices

Grey’s (See ad p. 25) Jennifer’s Peluquería (See ad p. 41)

EcoFarm, waterfalls

Finca Carolina

F armers

2786 5380 2743 8149 8793 7049 8911 4049

market

Rincón de Uvita (See ad p. 27) D.A.G.W. Library at the Feria Gym Nova Fitness

S alidas

2743 8281

2743 8561

a caballo ~ H orseback riding

Rancho La Merced

S hopping

Artifice Artesanía Cola Ballena Shop (See ad 21) Greco (See ad 25)

S pa T reatments

Hotel Cristal Ballena

S occer 5/ volley

8861 5147 2743 8546 2743 8350 8787 5255 2786 5354

ball

Rincón de Uvita (See ad page 27)

S oftball

Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!

U ltralight

flights

Aeródromo “Papa Kilo”

T ours

Ballena Tours Dolphin Tours (See ad p. 37) Mad Ocean Tours (See ad p. 39) Uvita Aventuras Tour (See ad p. 27)

Y oga - P il ates

Pilar Salazar (See ad p. 57)

U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 29)

8816 6901 2743 8548 2743 8013 2743 8019 2743 8387 8894 8873 2743 8072

B eaches

arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

19

Uvita y sus alrededores

qué hacer ~ what to do

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

Por ~ By Kristi Penland

información / information

Consejitos Legales

S

er patrón en Costa Rica puede ser una gratificante y hermosa experiencia, si conoce la ley. Siempre me hacen la misma pregunta “¿Debería hacer un contrato de empleo?” Sí, mismo si el trabajador o la trabajadora solo vengan una vez por semana. Aunque los contratos verbales son aceptados en las diferentes relaciones de trabajo, es difícil comprobar los detalles. Un contrato escrito es una forma efectiva de verificar la realidad de la relación laboral en el caso de una disputa. Para definir la relación laboral, se buscan tres elementos: 1.) Prestación personal de servicio 2.) Subordinación 3.) Remuneración o pago de un salario. Al no contar con un contrato escrito, todo lo anterior podría ser alterado, como el tiempo laborado así como el tipo de labor realizado y en tal caso es responsabilidad exclusiva del patrón comprobar lo contrario. Como se dice en Costa Rica “Los papelitos hablan”. Mientras un contrato firmado por ambas partes no garantiza una relación laboral perfecta, podrá desalentar a un empleado que quisiera alterar los hechos de una relación laboral y tomar acción legal. Además, un contrato es una herramienta útil para calcular los montos obligatorios de aguinaldos y además tener en cuenta la fecha que debe tomar vacaciones el trabajador. Más consejos en la próxima edición. n

Legal Tips

B

eing an Employer in Costa Rica can be a gratifying and beautiful experience if you know the law. I always get the same question: “Should I make an employment contract?” Yes, even if your employee only comes once a week. Although verbal contracts are accepted in different work relationships, proving the details is difficult. A written contract is an effective way to verify the reality of the work relationship in the event of a labor dispute. To define such relationship, Costa Rica’s legal system looks for three factors: 1) A service being provided, 2) an employer-employee structure 3) payment of any type. Without a written contract, all of that could be altered, such as the extent of the work as well as the type of labor, and in which case it is the Employer’s responsibility to prove otherwise. As they say in Costa Rica, “Papelitos Hablan” meaning: “Papers talk”. While a contract signed by both parties may not guarantee an entirely flawless work relationship, it may defer an employee from pursuing legal action if there is any discrepancy. Plus, a contract is also helpful to later calculate the correct amounts for the required Christmas bonus as well as to know when an employee should receive his or her yearly vacation. More legal tips to come. n INFO: Licda. Kristi Penland – Tel: 2743 8416 (see ad on page 41)

20

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores

• Servicio rápido y amigable ~ Fast Friendly Service • Comida lista para llevar ~ Quick food ready to go • Siempre hay café fresco ~ Always fresh coffee • Marcas internacionales ~ Familiar International Brands • Tarjetas Telefónicas Pre-pago ~ Prepaid Phone Cards

7 AM - 11PM

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Inventario Mejorado con Nuevos Productos / Expanded Inventory – New Products

Costanera Sur km 161 - 100 mts North of the Gas Station (bomba) in Uvita Phone: 2743-8203 – Fax: 2743-8213

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

21

Uvita y sus alrededores

• Tienda de licores ~ Liquor Store


iniciativas / iniciatives

¢ A ll R ights

H

uyendo de la gran crisis económica en Argentina, en 1998 Paula Iacono vino con sus hijos a Costa Rica. Llegó a casa de unos amigos en Dominicalito; le gustó y decidió quedarse. Paula es gastrónoma, estudió hotelería, y ha trabajado en muchos hoteles de renombre. Sin embargo, prefiere dedicarse a eventos, para captar un momento especial en la vida de las personas y transmitir este sentimiento a través de sus manjares. Hace poco regresó a Costa Ballena después de haber vivido en Limón (Caribe) por siete años. Aún no tiene todos los elementos para ofrecer catering, pero si cocina a domicilio, prepara tapas de todas partes del mundo, elabora menús conjuntamente con el anfitrión, es excelente repostera y artista en cocteles. Dispone de 35 aderezos de receta propia para acompañar pescados y carnes. Pero no solamente de pan vive la mujer; la madre de tres hijos también es dedicada muralista. La primera presentación de su arte aquí en la zona se puede apreciar en la Catarata de Uvita. n

reserved

Artesana en gastronomía

Food Artisan

INFO: Paula Iacono – Tel: 8719 0386 – 2743 8138

22

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

F

leeing the great economic crisis in Argentina, in 1998 Paula Iacono came with her children to Costa Rica. They arrived at some friends´ home in Dominicalito; she liked it and decided to stay. Paula is a gastronome, studied hotel management and has worked in several well-known hotels. However, she prefers to engage in events, so as to capture a special moment in the lives of people and convey that feeling through her dishes. She recently returned to Costa Ballena after living in Limón (Caribbean) for seven years. She doesn’t have all the elements to provide catering yet, but she can cook at your home, prepare tapas from around the world or prepare menus jointly with the host. She is an expert in deserts and an artist with cocktails. She has 35 dressing recipes of her own for fish and meat. But one does not live by bread alone; this mother of three children is also a dedicated muralist. The first presentation of her art here in the area can be seen in the Catarata de Uvita. n

¢ A ll R ights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

23


salud ~ health

Misión Milagro No. 27 ~ Venezuela

I

reserved

nvitada por el gobierno venezolano, Noemi Duarte Fonseca de Uvita viajó a Maracay, estado Aragua, para operarse de un pterigion, que consiste en un crecimiento anormal de tejido sobre la córnea. Este tejido anómalo se inflama con facilidad ante la exposición solar, el viento u otros agentes irritantes. Quien lo padece tiene la sensación de tener un cuerpo extraño en el ojo y éste tiene una apariencia congestiva (ojo rojo). Desde hace tiempo Noemi estaba sufriendo de esta enfermedad progresiva sin posibilidad de frenarla, ya que en Costa Rica una intervención cuesta entre 700,000 a un millón de colones. Un familiar le informó que médicos venezolanos y cubanos estaban llevando a cabo valoraciones en Pérez Zeledón. Ella calificó para la operación y viajó a Venezuela con un grupo de 52 pacientes bajo la responsabilidad del gobierno y con todos los gastos pagos. “Por 15 días fuimos hospedados en el Hotel del Círculo Militar en Maracay, una ciudad a unos 100 km de la capital de Caracas. El régimen era bastante estricto, no se permitía salir del recinto, la comida era buena y los militares y enfermeras muy amables. En el Seguro Social médicos voluntarios nos operaron bajo anestesia local. Sentí la aguja cuando me inyectaron el ojo, sentí todo inclusive cuando me pusieron los 4 puntos”, dice Noemi . “Nos ordenaron guardar reposo absoluto. Después de 24 horas, todos nos sentimos bien y muy contentos. De regreso a casa llevo constantemente lentes de sol. Estoy altamente agradecida por la atención médica y el buen trato recibido”. n

© A ll R ights

Uvita y sus alrededores

Uvita y sus alrededores

Miracle Mission No. 27

I

nvited by the Venezuelan government, Mrs. Noemi Duarte Fonseca from Bahía traveled to Maracay, Aragua state, for the removal of a pterygium (abnormal growth of tissue over the cornea). This abnormal tissue is easily inflamed when exposed to the sun, wind or other irritants. The patient has the sensation of a foreign body in the eye and it looks congested (red eye). Naomi had been suffering for a long time from this progressive disease with no chance to stop it, since this surgery in Costa Rica costs between 700,000 to one million colones. A relative told her that Venezuelan and Cuban doctors were examining prospective patients in Perez Zeledón. She qualified for the operation and traveled to Venezuela with a group of 52 others under the responsibility of their government and with all expenses paid. “For 15 days we stayed at the Hotel of the Military Circle in Maracay, a city about 100 km from the capital of Caracas. The regime was quite strict; we were not allowed to leave the premises. The food was good and the military and nurses very friendly. At the Social Security medical volunteers operated on us with local anesthesia. I felt it when they injected the eye; I felt everything even when they sutured the eye”, says Naomi. “We were ordered complete bed rest. After 24 hours, we all felt well and happy. Back home I always wear sunglasses. I am extremely grateful for the medical care and the good treatment”. n

INFO: Misión Milagro - EMBAJADA DE LA REPÚBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA Tel: 2231-0974 /2231-0309/2220-3102

24

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

25


@ M a rc o G u t i é rr e z

Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores

Por~By Maarten Oosterhoff

Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul

Disculpe, pero ¿cuál es su nombre? ¿Con qué frecuencia recuerda el nombre de alguien a quien conoció hace poco? Es bueno con los nombres, o, como la mayoría de la gente, malo para recordarlos? Qué vergüenza da encontrar a alguien, reconocer su cara, pero se le olvidó su nombre.

¿

Y qué excusa utiliza? ‘Lo siento, pero yo soy malo con los nombres. ¿Y cómo es que esto le hace quedar? ¿Estúpido? ¿O como que no le interesa? Tengo buenas y malas noticias para usted... El poder recordar nombres es fácil de aprender. Y sí, parece ser tonto y no interesado cuando no recuerda un nombre. Esa es la mala noticia. Recordar nombres sobre todo tiene que ver con la atención. Si realmente presta atención a la persona que encuentra, usted escucha su nombre correctamente (paso 1), combina el nombre con la cara (paso 2), y pronuncia el nombre (paso 3). Así que aquí están los trucos: 1. Muestre un verdadero interés por la otra persona (suena fácil, pero es muy difícil). ¡Escuche atentamente su nombre! Si no lo entendió bien,

pida que se lo diga otra vez. En el momento de conocer a alguien, ¡nadie se va a ofender si lo vuelve a pedir! 2. Combine el nombre con la persona. Hay un buen truco para esto. Haga un directorio de los nombres más comunes. Obtenga para cada nombre un objeto que le haga recordar ese nombre específico. Por ejemplo: Juan es Juan Luis Guerra (barba, bigote y sombrero), a todas las personas cuyo nombre es Juan se lo imagina (en su mente) con barba y sombrero. Brian es Brian Ruiz (cada Brian lleva una camiseta del equipo nacional de CR nacional), etc. 3. Utilice el nombre durante la conversación y repítalo en su mente. Buena suerte aplicando estos trucos y nunca se le olvide mi nombre otra vez! (¿Cuál es el objeto que le hará recordar a Maarten?). n

Excuse me, but what is your name again?

INFO: Maarten Oosterhoff – maarten@elements-uvita.com

26

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

© A ll R ights

So here are the tricks! 1. Be really interested in the other person (sounds easy, but is very difficult). And listen to his or her name! If you didn’t hear it well, just ask for it again! The first time you meet someone, no one minds if you ask! 2. Combine the name with the person. There is a nice trick to do that. Make a name directory with the most common names. Get for every name an object which reminds you of that specific name. Let me explain. John is John Bon Jovi (so long hair and a guitar), every person whose name is John you picture (in your mind) with long hair and a guitar. Brian is Brian Ruiz (every Brian wears a national jersey from the CR national team) etc. 3. Use the name in the conversation and repeat it in your mind. So good luck trying these tricks and never forget my name again! (What’s the object related with Maarten?). n

reserved

A

nd what excuse are you using? ‘Sorry, but I’m bad with names’. How does that make you look? Stupid? Not interested? I have good and bad news for you… Remembering names is easy to learn. And yes, you look stupid and not interested when you don’t remember a name. That is the bad news. Remembering names is all about attention. When you really pay attention to the person you meet, you will hear the name correctly (step 1), combine the name with the face (step 2), and use the name (step 3).


Uvita y sus alrededores

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Salón de Belleza Restaurante

27

Uvita y sus alrededores

Futbol – Voleibol Gimnasio – Clases aeróbicas


descubrimiento ~ discovery

¿Qué es la

Por ~ By Andrew Odgen

Permacultura?

Permacultura es un término acuñado por un agricultor australiano y científico llamado Bill Mollison en la década de los ’70, y significa la permanencia en la agricultura y la cultura. La permacultura es una filosofía destinada a diseñar granjas humanas autosuficientes, asentamientos y comunidades.

reserved

Permaculture?

Permaculture is a term coined by an Australian farmer and scientist named Bill Mollison in the 1970’s, and means permanence in agriculture and culture. Permaculture is a philosophy aimed at designing self-sustaining human farms, settlements, and communities. Permaculture farms share many features with organic farms as they are free of chemical pesticides and fertilizers. Permaculture differs from organic farming in that a Permaculture farm tries to generate all the necessary resources directly on site. Both organic farming and Permaculture contrast sharply with modern conventional agriculture which depletes natural resources, pollutes our environment, and produces unhealthy food. Permaculture is a system of design based on patterns and cycles observed in Nature. Permaculture designers aim to arrange the elements within a farm or settlement in a way that is logical, energy-efficient, and harmonious with nature. If you would like to become a certified Permaculture designer, you can do so this February and March right here in Costa Ballena. UTSI, the Uvita Tropical Studies Institute, will host a two week Permaculture Design Course and one week Practicum with legendary Permaculture instructor Scott Pittman from February 19th to March 5th at Finca Carolina on La Union de Uvita. n

© A ll R ights

What is

jetivo de los diseñadores de permacultura es el de organizar los elementos dentro de una granja o asentamiento de una manera lógica, con energía eficiente y en armonía con la naturaleza. Si a usted le gustaría convertirse en diseñador certificado en permacultura, puede hacerlo este mes de febrero y marzo aquí en Costa Ballena. UTSI, el Instituto de Estudios Tropicales Uvita, será el anfitrión de un Curso de Diseño de Permacultura de dos semanas y una práctica de una semana con el legendario instructor de permacultura Scott Pittman. Va desde el 19 de febrero hasta el 5 de marzo 2011 en Finca Carolina en La Unión de Uvita. n

Permaculture symbol

INFO: Tel. 8911 4049 - http://www.permaculture.org/nm/index.php/site/chain/ email Andrew@utsi.org.

28

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

L

as fincas de permacultura comparten muchas características con las granjas orgánicas, ya que están libres de pesticidas y fertilizantes químicos. La permacultura difiere de la agricultura ecológica en que una granja de permacultura trata de generar todos los recursos necesarios directamente en el lugar. Tanto la agricultura ecológica como la permacultura contrastan fuertemente con la agricultura moderna convencional que agota los recursos naturales, contamina nuestro medio ambiente y produce alimentos poco saludables. La permacultura es un sistema de diseño basado en patrones y ciclos observados en la naturaleza. El ob-

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

29


salud ~ health

Agua de Coco

un elixir de los dioses Los habitantes de países tropicales llevan siglos disfrutando el agua de coco. Es uno de los alimentos más puros y más nutritivos que nos provee la naturaleza.

E

l líquido ligeramente dulce puede llegar a sustituir el plasma sanguíneo porque es estéril e inclusive puede ser inyectado intravenosamente en casos de emergencia. Previene la vejez prematura y las arrugas, manteniendo la piel suave y lisa. Después del ejercicio aeróbico, esta bebida natural isotónica provee energía rápidamente, refrescando, rehidratando, alimentando y manteniendo el balance electrolítico en nuestros cuerpos. Se usa en la terapia de cáncer. Contiene ácido ascórbico y vitamina B. Las azúcares naturales en la forma de fructosa y glucosa son un elemento importante en el agua de cocos tiernos. Minerales: El agua de cocos tiernos contiene muchos minerales, tal como el calcio, sodio, cobre, hierro, fósforo, sulfatos, cloruros y sobre todo el potasio, que ayuda a eliminar la basura tóxica del cuerpo. Un coco cuesta entre 300 y 500 colones, menos que un refresco, y te provee ¡PURA VIDA! n

Coconut Water For centuries the inhabitants of tropical countries have enjoyed coconut water. It is one of the purest and most nutritious foods that nature provides us.

T

he slightly sweet liquid can be a blood plasma substitute because it is sterile and can even be injected intravenously in case of an emergency. It prevents premature aging and wrinkles, keeping the skin soft and smooth. After aerobic exercise, this natural isotonic beverage provides energy by rapidly cooling, rehydrating, nurturing and maintaining electrolyte balance in our bodies. It is used in cancer therapy. It contains ascorbic acid and vitamin B. The natural sugars in the form of fructose and glucose are important in the water of young coconuts. It also contains many minerals such as calcium, sodium, copper, iron, phosphorus, sulfates, chlorides and especially potassium, which helps eliminate toxic waste from the body. A coconut costs between 300 and 500 colones. It is cheaper than a soft drink and provides you PURA VIDA! n

30

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

the elixir of the gods © A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Seguridad y entretenimiento

Sports Bar

M USIC & S N ACK S

La receta especial de la casa: Las mejores hamburguesas Music videos: Surf - Earth - Environmental Seguridad privada Chofer designado

Tel. 2743 8541 - lobbysportuvita@gmail.com - Uvita - Costa Ballena

50 mts al sur del puente de Uvita Tel. 2743 8558

15 % off Sun screens and protection - 10 % off Anticonceptives

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

31


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ informaton 4 de diciembre 4 th decem ber

E

l Club de Costa Ballena organizó la Feria de Costa Ballena en el edificio Perla del Pacifico en Uvita. Fue la primera vez que se congregaron 50 expositores – entre ellos hoteles, comerciantes, tour operadores y artistas – en una sola muestra. Había representación de toda la costa y el puesto de los vecinos de Ojochal recibió el premio a la mejor decoración artesanal: Una cena para dos en el Hotel Cuna del Ángel. Los visitantes llegaron de Palmar, Cortés, Quepos, Jaco, Pérez Zeledón,

32

y por supuesto se acercaron centenares de residentes locales. En la planta baja del edificio se inauguró este mismo día el Restaurante La Flor de la Sabana, donde la línea de autobuses Tracopa ya tiene una parada fija. La Feria fue amenizada con música, bailes típicos y la participación del circo FantazzTico de San Isidro. ¡Gracias a todos los colaboradores y voluntarios que hicieron de este evento un gran éxito! n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

T

he Costa Ballena Club organized the Costa Ballena Fair at the Perla del Pacifico building in Uvita. It was the first time that 50 exhibitors – including hotels, retailers, tour operators and artists – gathered in a single exhibition. There were representatives from the entire coast and the best decorated booth award was given to our neighbors from Ojochal: A dinner for two at Hotel Cuna del Angel. Visitors came from Palmar, Cortes, Quepos, Jaco and Perez Zeledón, and of course hundreds of local residents. On the same day the restaurant La Flor de la Sabana was opened on the ground floor of the building. Here the Tracopa bus line already has a fixed stop. The fair was enlivened with music, folk dances and the participation of the FantazzTico Circus from San Isidro. Thanks to all the collaborators and volunteers who made this event a great success! n INFO: Club de Costa Ballena on Facebook - Tel: 2786 5146 – 2743 8072 – 8914 1568

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

33


iniciativas / iniciatives

L a N ueva Comunidad

de

PhD. David Matarrita/ Universidad Texas A&M

B ahía B allena -U vita :

The N ew C om m u n it y

of

© A ll R ights

M

uchas comunidades en Costa Rica experimentan cambios drásticos que resultan de la llegada de más personas a las comunidades costeras o montañosas, atraídas por su belleza escénica y natural. Normalmente estas comunidades no están preparadas para lidiar con los cambios que están asociados con la llegada de grandes números de visitantes temporales, estacionales, o permanentes. Con el fin de identificar cuáles son los sentimientos y opiniones de los residentes de estas comunidades, y así poder sugerir soluciones a los problemas que emergen, un grupo de investigadores de la Universidad de Costa Rica y Texas A&M trabajan actualmente en conjunto. En nuestra comunidad, dicho esfuerzo consiste en la ejecución de un estudio en donde se busca tener un mayor entendimiento de los cambios que Bahia Ballena-Uvita está experimentando actualmente. Para lograr dicho objetivo, en julio pasado los investigadores de ambas universidades conversaron con miembros de nuestra comunidad – tanto Ticos como residentes extranjeros. El estudio busca acercar a los residentes Ticos y extranjeros con el fin de poder mejorar la calidad de vida de la comunidad. Un mejor entendimiento de las perspectivas y sentimientos de los residentes, permite limar asperezas y profundizar en puntos en común, siempre con el objetivo de desarrollar programas y actividades integradas que mejoren Bahía Ballena-Uvita. n

reserved

Oportunidades para un Desarrollo Comunitario Integrado

B a hi a B a llena -U v ita :

M

any communities in Costa Rica are experiencing dramatic changes as a result of the arrival of more people to the coastal and mountain communities, attracted by their scenic beauty and nature. Typically these communities are not prepared to deal with the changes that are associated with the arrival of large numbers of temporary, seasonal, or permanent visitors. To identify the feelings and opinions of the residents, and to suggest solutions to problems that emerge, a group of researchers from the University of Costa Rica and Texas A & M are now working together. In our community, this effort is an implementation of a study which seeks to have greater understanding of the changes that Bahia Ballena-Uvita is currently experiencing. To achieve this objective, last July researchers from both universities spoke with members of our community - both Ticos and foreign residents. The study seeks to approach Ticos and foreign residents in order to improve the quality of life of the community. A better understanding of the perspectives and feelings of the residents can iron out differences and broaden a common ground, always with the purpose of developing integrated programs and activities for the benefit of Bahia Ballena, Uvita. n INFO: piosa@ucr.ac.cr

34

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

Opportunities for an Integrated Community Development

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

35


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

información ~ information

Los medicamentos

A

pesar de que Costa Rica no es el país más barato en Centroamérica, cuando se trata de medicamentos, los precios parecen desmesurados, viniendo de un país europeo dónde se pueden comprar medicamentos a un precio mucho más accesible. Como no entendí la razón del porque tengo que gastar tanto más en Costa Rica, comencé a investigar. Encontré un artículo de Walter Marín Levy, licenciado en ciencias políticas en La Republica.net el 28 de Septiembre 2010, que me dio una explicación. El mismo Gobierno de Costa Rica favorece un monopolio en la importación y distribución de medicamentos por medio de un decreto ejecutivo que dice que solo quien registra un producto, también está autorizado a distribuirlo. Otra explicación es que los fabricantes internacionales pueden vender al precio que les parezca adecuado.

Por ~ by Jeannine Rehlinger

Sabiendo que la unión hace la fuerza, por primera vez en 2010 se han unido Belice, Panamá, Nicaragua, El Salvador, la República Dominicana y Costa Rica para negociar los precios directamente con los fabricantes farmacéuticos sin uso de intermediarios. Estos tenían que presentar su mejor oferta con una reducción del precio de hasta un 46%, sobre todo para medicamentos de uso hospitalario (artículo de Michelle Soto en La Nación). Una farmacéutica de Uvita me dijo que el margen de ganancia recomendado era del 25 al 30% en medicamentos. Hay farmacias que aplican hasta un 40% o más, y cuando el distribuidor les da un descuento, no se lo pasan al consumidor, sino se lo guardan. Eso explica porque el mismo medicamento puede ser más caro en una que otra farmacia. Para el consumidor significa que hay que comparar precios o negociar con el farmacéutico. ¡Buena suerte! n

Medicines A

lthough Costa Rica is not the cheapest country in Central America, when it comes to medicines, the prices seem exorbitant, even more coming from a European country where you can purchase drugs at a much better price. Since I did not understand the reason why I had to spend much more in Costa Rica, I started researching. I found an article by Walter Marin Levy, a graduate in political science from The Republica.net from September 28, 2010, that gave me an explanation. The Costa Rican government itself encourages a monopoly on importing and distributing drugs through an executive order that says that only those who register a product, are also authorized to distribute it. Another explanation is that international manufacturers can sell at a price that seems appropriate.

36

Knowing the strength in union, for the first time in 2010, Belize, Panama, Nicaragua, El Salvador, the Dominican Republic and Costa Rica got together to negotiate prices directly from pharmaceutical manufacturers, without intermediaries. They were to submit their best offer, a price reduction of up to 46%, mainly for hospital use drugs (Michelle Soto article in La Nación). A pharmacist in Uvita told me that the recommended profit margin on drugs is 25 to 30%. There are pharmacies that apply up to 40% or more. When the dealer gives them a discount, they do not pass it on to the consumer. That explains why the same drug may be more expensive in another pharmacy. For the consumer it means you have to compare prices or negotiate with the pharmacist. Good luck! n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

37


Por ~ By Cliff Hulbert

descubrimiento ~ discovery

Las lapas regresaron

A

finales de octubre empezamos a escuchar el sonido distintivo "craak, craak" de la lapa. La frecuencia de las llamadas se incrementó rápidamente y después de una semana más o menos se reportaron avistamientos a lo largo de Playa Ballena. Luego siguió un rápido aumento de la presencia de pares de lapas pasando por los altos, que llegaron a formar parte rápidamente de grupos de seis a doce lapas vistos sobrevolando hacia el norte por la mañana y hacia el sur al final del día. Ahora es un hecho cotidiano ver a grupos de ellos sobrevolando en ese mismo patrón. A un mes de las llamadas iniciales, pequeños grupos de aves comenzaron con visitas ocasionales a los árboles de almendro alrededor de Villa Leonor. Es inspirador ver a las aves volar hacia la corona de los árboles más altos para alcanzar semillas frescas, y darse cuenta de que se está presenciando justo en frente de uno un ejemplo de conservación que ha permitido el regreso de esta ave a su territorio ancestral. n

The scarlet macow returns

A

round the end of October we began hearing the distinctive "craak, craak" sounds of the lapa. The frequency of the calls increased rapidly and after a week or so, sightings were reported at Playa Ballena beach. Rapidly thereafter there was an increase in the presence of pairs of lapas passing over, which quickly increased to become groups of six to twelve that were seen flying over to the north in the mornings and back south late in the day.

38

Now it is a daily occurrence to see groups flying over in that same pattern and about a month after the initial calls were noticed, small groups of birds began occasional visits to the almond trees around Villa Leonor. It is inspiring to watch the the big birds gliding into the highest reaching trees for fresh seeds, realizing that right in front of you is an example of conservation allowing a great creature like this to reclaim its ancestral territory. n

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

© S arah M arhenke

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores

Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

39


Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

cabinas hotels

Dondé quedarse ~ Where to stay U

v i t a

Flutterby House Rancho diAndrew Sueños Tranquilos Whales & Dolphins Terrazas de Ballena Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena

B ahia / P l aya C olonia Bahía Azul Canto de Ballenas Nido Del Halcón Villas Bejuco

B

a l l e n a

Cristal Ballena (See ad p. 48) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 47) Villa Leonor at Ballena Beach Club

deporte ~ sports

8341 1730 8329 0666 2743 8360 2743 8150 2743 8034 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8294 2743 8085 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380

por / by Diego Chévez

Infórmese antes de ir a surfear

Uvita beach: this spot not only has beautiful views; it also has good waves for beginners and advanced surfers. You can surf during low tide as well as high tide, waves from 2 ft. to 9 ft. Most of the time you will be able to surf long waves. Are you picking up any trash after each session? n

40

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

© A ll R ights

Find out before you go to surf

reserved

Playa Uvita: este lugar no solo tiene vistas hermosas, también tiene buenas olas para surfistas principiantes o avanzados. Se puede surfear tanto con la marea baja como en marea alta y con olas que oscilan entre 60 cm hasta 2.7 metros. La mayor parte del tiempo podrás surfear olas largas. ¿Estas recogiendo basura después de cada sesión de surf? n


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

Jennifer’s

Peluqueria a domicilio Cortes, Manicura Pedicura

8793 7049 - 8914 1568

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

41


comida sabrosa ~ yummy food

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

42

UVITA

2743 8104

Abierto todos los dias 6 am a 10 pm Bar de 11 am a 12 media noche Todo tipo de excelente comida Salón de conferencias, Internet Frente al Banco Nacional

UVITA

2743 8140

at the Tucan Hotel 100 meters east BCR

UVITA

Homemade Focaccia bread, pasta, gnocchi imported Italian ham, cheese Breakfast & Dinner Lunch by chance.

2743 8387

Rincón de Uvita

UVITA~Bahía

Cocina Italiana y china Comida típica Nueva administración, WiFi, deasayunos Transmision de partidos Lunes a sábado / 8 am - 10 pm

8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm

80 mts sur del Servicentro A mano derecha

BALLENA

The Gecko at la Cusinga

8318 8598 - 8345 3270 Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thursday to Sunday

BALLENA

2786 5354

www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y coctéles. Coctél de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores

km 170

BALLENA

Uvita and surroundings

BALLENA

2786 5524

French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35

2786 5380

Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by reservation until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities FRENTE PLAYA BALLENA

Sunday Specials

Próxima edición: 15 de marzo al 14 de mayo de 2011 Cierre de edición - Deadline: 10 de febrero de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

43


¡Bienvenida a la Red de Mujeres de Costa Ballena! En 2005 el club se inició como un club de negocios para las mujeres en y alrededor de Ojochal. Más tarde se extendió a Costa Ballena, y también se ampliaron nuestras actividades.

El tercer sábado de cada mes nos reunimos para un almuerzo en uno de los restaurantes locales en Costa Ballena.

reserved

Nuestro grupo ofrece: • Un foro para las mujeres de todas partes del mundo que ahora viven en esta región de Costa Rica • Un recurso para las recién llegadas • Una red de negocios • Un servicio cooperativo de información • La oportunidad de participar en la comunidad local e integrarse socialmente

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores

CBWN participando en la Feria de Costa Ballena

Los temas mensuales son siempre interesantes e informativos. Hemos tenido invitados que nos hablaron acerca de problemas de salud de la mujer, la jardinería, el proyecto de las tortugas, la fundación Tripod, cocina y fotografía. Las recién llegadas o propietarias de nuevos negocios en la zona son bienvenidas y tienen la oportunidad de presentarse en las reuniones. Hay una cuota anual de $10. Este dinero es para gastos de administración. Lo que no se haya gastado durante el año se lo dona a una buena causa. n

Welcome to the Costa Ballena Women’s Network The Costa Ballena Women’s Network started in 2005 as a business network club for women in and around Ojochal. Later on it was extended to Costa Ballena, and we also expanded our activities. Our group offers: • A forum for women from all parts of the world who are now living in this area of Costa Rica • A resource for newcomers • A business network • An information co-operative • An opportunity to be involved in the local community and be socially integrated On the 3rd Saturday of each month, we have a lunch meeting at one of the local restaurants in Costa Ballena. The topics are always interesting and informative and we have had guest speakers that have told us about women’s health issues, gardening, the turtle project, the Tripod foundation and even cooking and photography. Newcomers or new business owners in the area are welcomed and have the opportunity to introduce themselves at the meetings. There is an annual fee of $10. This money is for administrative costs, and what is left at the end of the year will be donated to a good cause. n Las próximas reuniones/Next meetings: sábados 15 de enero y 19 de febrero de 2011. INFO: ojochaliwc@hotmail.com - www.costaballenawomensclub.org - Tel: 2786 5146

44

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

NEW LOCATION:

next to Pharmacy Ibarra al lado de la Farmacia Ibarra

New Specialist / Nuevo Especialista

Implantes Dentales - Implants Oral and Maxillofacial Surgery – Cirugía Oral y Maxilofacial Wisdom Teeth Surgery – Cirugias de Cordales Patologia Oral – Oral Pathology Orthognathic Surgery – Cirugia Ortognatica

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

drapriscillamora@hotmail.com Phone: 2743 8418

45


Por~By Rémy Champagne

iniciativas ~ iniciatives

El concepto CasaKit Remy Champagne de Quebec es realmente un personaje interesante aquí en la costa. Como un exitoso hombre de negocios y propietario de una conocida agencia de bienes raíces es conocedor de las costumbres y las leyes en Costa Rica.

The CasaKit concept Remy Champagne from Quebec really is an interesting character here on the coast. As a successful business man and owner of a well-known real estate agency, he knows the customs and laws in Costa Rica.

W

hen he first came, about 18 years ago, he arrived at Palmar Sur and from there took a taxi that drove him over sticks and stones, crossing un-bridged rivers to finally get to Ojochal. He was surprised that with his passport in hand he could buy land, so he invested and resold. Very soon he was a reliable address for newcomers. At his famous ceviche stand in Piñuelas, the idea was born to establish a real estate agency. Being very familiar with customers’ needs when they are waiting for their construction to be finished or when they have acquired a lot in a

maritime terrestrial zone where constructions are not allowed, he invented the portable CasaKit. These pre-fabricated houses can adapt to any clients´ requirements and can be used as office space as living quarters. They can be placed on top of a container thus allowing for additional storage or parking space. No permits are necessary. The units can be equipped with air conditioning, solar panels and a bio-digestor. Starting price at $5,985. Product made with pride in Coronado and marketed by Osa Tropical Property (see ad back cover). n

INFO: www.CasaKIT.net – info@casakit.net – Tel: 2786 5495

46

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

C

uando llegó por primera vez, hace aproximadamente 18 años, aterrizó en Palmar Sur y desde allí tomó un taxi que lo llevó por caminos de tierra, cruzando ríos sin puentes llegando finalmente a Ojochal. Él se sorprendió de que con su pasaporte en la mano pudiera comprar terreno, así que invirtió en tierra y la revendió. Muy pronto fue una dirección fiable para los recién llegados. En su famoso stand de ceviche en Piñuelas, nació la idea de establecer una agencia de bienes raíces. Estando familiarizado con las necesidades de sus clientes a la espera de la terminación de sus casas, o en caso que hayan adquirido un terreno en una zona marítimo terrestre donde las construcciones no están permitidas, él inventó el portátil CasaKit. Estas casas pre-construidas se pueden adaptar a las necesidades de cualquier cliente y utilizar como oficina o para vivienda. Se pueden colocar por encima de un contenedor ofreciendo espacio adicional de almacenamiento o el uso como garaje. Permisos no son necesarios. Las unidades pueden ser equipadas con aire acondicionado, paneles solares y un bio-digestor. Precio inicial: $ 5,985. Producto fabricado con orgullo en Coronado y comercializado por Osa Tropical Propiedad (ver el anuncio de la contraportada). n

© A ll R ights

Uvita and surroundings

Uvita y sus alrededores


Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

47


48

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

INFO:

qué hacer ~ what to do

INFORMACIóN ~ information

ojochal A rt G allery

Green Leaf, C. C. Ventanas

2786 5221

B eaches

Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga

F armers ’ M arket

Citrus Restaurant ~ Tuesdays

H orseback

riding

Lalo Tours (see ad p. 55)

L ibrary

Biblioteca pública

K ayak T ours S cuba D iving

Mystic Dive Center

S urf

Adelante Hotel

O rnithlogy T ours

Hotel Diquis (Febr. only, Mon to Wed)

V isit I sl a G arza

Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance

G olf

San Buenas Golf Resort (see ad p. 49)

P hoto T ours

Mana Photography farm

2786 5070 2786 5121 2786 5228

Club Fred

T il apias

2786 5175

2786 5217 2786 5304 2786 5012 2786 5494

8343 2802 8721 5703

V ergel

1 km off the Costanera highway (see restaurant list)

W aterfalls

Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel Next to the Tilapia farm.

A t N ight Fridays: Saturdays: Sundays:

Hotel Adelante ~ Theme parties Hotel Diquis ~ Latin dances Hotel Adelante ~ Poker Night

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

49


Por~By Jan Dwire

gastronomía ~ gastronomy

Lo mejor en carnes en Ojochal El Fuego es conocido por sus carnes. El restaurante al aire libre cuenta con un comedor agradable con mucho espacio entre las mesas. Los propietarios han confiado en la jardinería y ¿por qué no habrían de hacerlo? El entorno es muy bonito.

E

l menú definitivamente tiene una inclinación francesa con los aperitivos como el flan de berenjena, sopa fría de zanahoria jengibre, a charcutería y el pescado ahumado. El pescado ahumado en casa estuvo delicioso, la charcutería bien presentada y de buen sabor. Como plato principal había para eligir carne, cerdo, pescado y preparaciones de pollo. Optamos por el pescado entero cocinado en hoja de plátano como entrada para los dos. Fue abrumador. La carne era perfectamente deliciosa y preparada exactamente como se ordenó. Las verduras sabían muy bien y el plato de papas fue delicioso. Terminamos con un maravilloso flan de coco que fue definitivamente la culminación. Estoy seguro de que, debido a la época del año sólo había una opción para el vino blanco y se trataba de un chardonnay francés. Había un Chardonnay argentino por copa. Por desgracia, no me entusiasma el vino francés ni el Chardonnay. Sin embargo, el Carmenère de Chile estuvo perfectamente bien. El tamaño de las porciones de los platos de carne era amplio. El servicio fue maravilloso y como un testimonio de la popularidad del restaurante, el comedor tenía clientela en una noche de lunes. El Fuego debe ser considerado para salir a cenar. n

The best meat in Ojochal

T

he menu definitely had a French slant with the appetizers being eggplant flan, cold carrot ginger soup, charcuterie and smoked fish. The house smoked fish was delicious; the charcuterie was nicely presented and tasted good. For the main course one could chose either steak, pork, fish or chicken. We decided for the whole fish cooked in a banana leaf for two of us. We were more than satisfied. The steak was perfectly delicious and prepared exactly as ordered. The veggies tasted great and the potato dish was very yummy. We ended with a completely wonderful coconut flan that was definitely a high point. I’m certain that because of the time of year but there was only one choice for white wine and it was French chardonnay. There was an Argentinean Chardonnay by the glass. Unfortunately, I’m not a fan of French wine nor chardonnay. On the bright side the Carmenère from Chile was perfect. Portion sizes for the meat dishes were ample. The service was wonderful and as a testament to the restaurant’s popularity, the dining room was well attended on a Monday night. Consider El Fuego for a wonderful dining experience. (See ad opposite page) Info: Jan Dwire - www.myyearincostarica.blogspot.com - www.casapajaro.com Tel: 506-8951-3391

50

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

reserved

El Fuego is known for its steaks. The open air restaurant has a nice dining room with lots of space between the tables. The owners have relied on landscaping and why shouldn’t they? The surroundings are so beautiful.

© A ll R ights

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Max. 8 personas Precio: $ 38 incl. almuerzo Duracion de los tours: 3 a 5 horas

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

8714 5358 Lunes a domingo

Abierto 12 m ~ 9 pm

Te l . 2 78 6 5 5 5 8

R staura Rest ante te El Fueg ego 1 km 1,5

Entrada Entrada da a Ojoc oc chal ha

Come and be Enchanted... Tel. 2786 5543

CO OS STAN STANER ST ANER NER RA A Uvitta

Puen ente en te e

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

Palmar

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

www.elfuego-ojochal.com

51


Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)

OJOCHAL

52

DE

PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P ¡Nuevo en la entrada de Ojochal! New in the entrance of Ojochal!

Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch

6 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday

OSA

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines

Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

ambiente ~ Environment

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

53


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

E

© A ll R ights

l complejo de aventura en la selva, recientemente inaugurado, tiene villas a estrenar de un, dos y tres dormitorios con un centro comunitario, piscina, y un bar restaurante con casi todas los víveres de la propia huerta. Y lo mejor de todo es: las temperaturas son más bajas que en la playa; las vistas del Gran Río Térraba, de las montañas de la Fila Costeña y del valle del río Térraba son impresionantes. El momento en que el sol se hunde en la bahía de Coronado en el océano Pacífico le quitará el aliento. El alojamiento se encuentra al borde del bosque y usted puede caminar a su aventura en la selva donde abundan las aves y vida silvestre. Este complejo de desarrollo sostenible se extiende por unas 240 hectáreas, a partir de 240 metros de altura, y alcanzando una altura de más de 900 metros. La mayor parte es bosque primario y secundario. Está ubicado 40 minutos al sur de Dominical y 20 minutos al norte de de Palmar Norte. En la vecindad se encuentra el Parque Nacional Corcovado y el Parque Nacional Marino Ballena, así como los manglares de Sierpe donde abunda la flora y la fauna. El complejo eco-aventura cuenta con el ya exitoso canopy tour en la selva y sobre tres cataratas. Hay descuentos especiales para ticos en Osa Canopy Tour. Actividades de playa y otras están cerca. Tours en el complejo Naturaleza Paseo Nocturno - Tour de Acampar en la Selva - Cascada y Senderos de Vida Silvestre Eco Tours y Observación de Aves - Paraíso de la mariposa de Osa – Cabalgata. n

reserved

E nero 2011: Gran Apertura de Osa Mountain Village Resort

January 2011: Grand Opening of Osa Mountain Village Resort

T

he jungle adventure resort opens with brand new 1, 2 and 3 bedroom villas and a community center, swimming pool, and a restaurant-bar with many of the veggies and fruit coming from their own gardens. And best of all: cooler temperatures than at the beach and the most amazing views of the Grand Térraba River, the Fila Costeña Mountains and the Térraba River Valley. The moment when the sun sinks over Coronado Bay into the Pacific Ocean will take your breath away. The accommodations are on the edge of the forest and you can walk right into your own jungle adventure where birds and wildlife abound. This sustainable development resort sits on over 750 acres of land, starting at an elevation of 1,400 feet, and reaching an altitude of over 3,000 feet. Most of it is primary and secondary forest. It is located about 40 minutes south of Dominical and 20 minutes north of of Palmar Norte, and is close to the Corcovado National Park, the Ballena Marine National Park, and the Sierpe mangroves that are teaming with wildlife. This eco-adventure resort features the already very successful zip line canopy tour with three waterfalls. Beach and other activities are also nearby. Aventure tours at the resort also include: Night-time Nature Walk - Jungle Camping Tour - Waterfall and Wildlife Hiking - Eco and Bird-watching Tours - Butterfly Paradise of Osa - Horseback Riding n INFO: GuestServicesOMV@gmail.com - www.osamountainresort.com - 8976-5909 (see ad opp. page)

54

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Introducing OSA MOUNTAIN VILLAGE RESORT

GRAND OPENING JANUARY 2011 Costa Rica’s newest jungle adventure resort Brand new 1, 2, 3 bedroom villas – vacation home rentals Accommodations on the edge of the forest: walk to your jungle adventure!

Where the Fila Costeña mountains meet the Pacific Ocean lies Osa Mountain Village.

Osa Canopy Tour

(located at OMV Resort)

The most amazing canopy zipline tours in Costa Rica. NEW the Tarzan Swing for the truly adventurous with 11 cables, 15 platforms, 3 rappelling stations.

© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

Tel: 8760 2168 - guestservicesOMV@gmail.com www.osamountainresort.com

Tel: 8884 1237 - 2788 7555 - www.osacanopytour.com B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

55


OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

Dondé quedarse ~ Where to stay

cabinas ~ hotels O

j o c h a l

Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo (See ad p. 51) El Mono Feliz Mamma e Papá Soluna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)

T res R íos / C oronado Mango Tree Spa

56

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316 2786 5300


B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

57

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .

ojochal y sus alrededores


restaurantes ~ restaurants

OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal y sus alrededores

ojochal

2786 5044

www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.

2786 53 04

ojochal

www.adelantehotel.net info@adelantehotel.net Intercontinental & Indian Menu Open every day from 11 AM 100m before the entrance to Ojochal on Costanera Sur

ojochal

2786 5336

www.mammaepapa.org Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso

ojochal

2786 5175 8304 1717

restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Cerrado domingo / Closed on Sunday

ojochal

2786 5054

Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine 600 mts past police station

ojochal

Exotica 2786 5050

Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle principal 32 km sur de Dominical

58

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s

ojochal

EL COCO LINDO 2786 5052

www.cocolindocr.com Cocina Española Sangría, vinos, cervezas, licores Paella, rabas, fritos, ensaladas

ojochal

2786 5558

www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera

ojochal

Reservation: 2786 5013

Calle Papagayo, 1 km subiendo

SPECIAL DINNERS + POSTRE: todo a 5000 col. - Miercoles: Pasta de Renée - Jueves: Pollo - Viernes: Fish’n chip - Sábado: Arroz con camarones o pollo + ensaladas (con música y bailé)

vergel

Tilapias La Cascada Familia Murillo

2786 5096

Tilapias y comida típica ¡Pesque su propio pescado – Fish your own fish! ¡Traiga su traje de baño –Bring your swim suit!

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

59


horario de los buses ~ bus schedule 60

www.thebusschedule.com/cr Station/Stops

Time Dep. / Arr.

Transport Company

Remarks Bus duration

UVITA

To: SAN ISIDRO

Uvita – San Isidro

6.00 / 8.00

Blanco 2771-4744

2h

14.00 / 16.00

2771-4744

2h

pasa por DOMINICAL

SAN ISIDRO

To: UVITA

San Isidro – Uvita

9.00 / 11.00

2771-4744

2h

16.00 /18.00

2771-4744

2h

DOMINICAL

To: QUEPOS

Dominical – Quepos

5.20 / 8.00

2771-4744

2h Comes from San Isidro

15.00 / 17.00

2771-4744

2.40 Comes from Uvita

QUEPOS

To: DOMINICAL

Quepos – Dominical

5.30 / 7.30

2771-4744

2h Continues to Uvita

19.00 / 21.40

Morales 2223-5567

2H40 Continues to San I.

2223-5567

3h

UVITA

To. QUEPOS

Uvita – Quepos

5.00 / 8.00 13.00 / 16.00

3h

QUEPOS

To: UVITA

Quepos – Uvita

19.00 / 22.00

Morales 2223-5567

3h

Quepos – Dominical

5.30 / 7.30

Blanco 2771-4744

2h

Dominical – Uvita

10.30 / 10.50

UVITA

To: CIUDAD NEILLY

Uvita – C. Neilly

5.05 / 7.45

20 min Terraba 2783 4293

10.50 / 13.30 CIUDAD NEILLY

To: PASO CANOAS Every 30 minutes

PASO CANOAS

To: CIUDAD NEILLY

Border Panamá

Every 30 minutes

IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 15.20

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical


eventos ~ events

15 enero al 12 de febrero Competición de Rótulos (ver p. 14) Miercoles 19 enero ~ Viernes 18 febrero Fiestas de Luna Llena – Uvita Sábado 22 enero - Hotel Sueños Tranquilos – Uvita Encuentro Club de Costa Ballena con el Alcalde lic. Aberto Cole Programa para el municipio. Domingo 23 enero Curso de Primeros Auxilios - First Aid Course – Dominical – p. 13 27 al 30 de enero Fiesta de los Diablitos de Curré – facebook: Taller CujsRot Sábado 19 febrero - Adelante Surf Fest Playa Hermosa Sábado 19 febrero Encuentro Red de Mujeres de Costa Ballena con ASANA Martes 9 am a 3 pm – Feria – Restaurante Citrus – Ojochal Sábados 9 am a 12 m – Farmers’ Market – Rincón de Uvita March - Dominicalito Race Organizado por Costa del Sol Properties Info 2787 0237

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

61


informaciÓn ~ information

Taxis

DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Kenneth Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4)

8314 3050 8323 5997 8353 8300 8847 0231 8347 2020 8880 7220

NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus

UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Taxi Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) William (carga)

8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2726 8782 1349 8895 7449

8895 6349

Emilio Fonseca – Tours to Paso Canoas or Golfito – every Wednesday

teléfonos importantes important phone numbers

Leaving Uvita: 7 am – Return: 3 pm – Group price: $ 160 – Max. 12 personas Please reserve: 8858 5744 y 2743 8334

62

Servicios Medicos – Bahía

2743 8595

Hospital Cortés

2788 8148/98 - 2788 8274

Ambulancia Cruz Roja Cortés

2788 8171

Hospital Escalante Pradilla San Isidro

2771 3122

Ambulancia Cruz Roja Pérez Zeledón

2771 0481

Laboratorio Clínico del Sur – Uvita

2743 8628

Policía – Emergencias

911

American Embassy

2220 3127

Ambajada de Francia

2234 4167

Bomberos – FIRE

811

Policía Turística Dominical

2787 0369 / 8811 9043

Policía Ojochal

2786 5661

Fuerza Pública Uvita

2743 8538

INS - Accidentes

800 800 8000

INS - Asistencia carretera

800 800 8001

ICE Cortes

2788 8166

Información ICE

113

ICE International operator

116

ICE Averías / Problems with phone line

119

ICE Dominical

2787 0123

ICE 24 hours

2771 5126

Uvita Tourist Information Center

2743 8072 / 8843 7142

Municipalidad de Osa

2788 7043

Salvavidas Dominical

2787 0310

Veterinario Dr. Fernando

8349 1995

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011


san isidro San Isidro

Alquiler de sanitarios

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 January / 14 March 2011

63


C osta R ic a

y

C osta B allena

Peñas Blancas Liberia

Los Chiles

Barra del Colorado

Monteverde Tamarindo

Nicoya

Cartago Bejuco

Jacó

Costa Ballena

Amubri San Isidro

Quepos Dominical

Cortés Rincón Golfito

San Josecito PLAYA DOMINICAL

UVITA Bahía

PLAYA HERMOSA

Ballena Costa Ballena

Parrita

COSTA BALLENA

Escaleras

Dominicalito Puerto Nuevo

Puerto Limón

SAN JOSÉ

Nosara

DOMINICAL

Heredia

Alajuela

Paraíso

Playas y pueblos Beaches and villages

Tortuguero

OJOCHAL Punta Mala

Vergel Tres Rios

Coronado

PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA ARCO PLAYA BALLENA

CORTÉS Sierpe

PLAYA PIÑUELA PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA

© P hilippe C hapuy

PALMAR SUR

64

B a l l e n a T a l e s #16 ~ 15 enero / 14 marzo 2011

Cahuita


B a l l e n a T a l e s #15 ~ 15 noviembre 2010 / 14 enero 2011


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.