cos ta ric a
Historias
de
Cos ta Ballena~Osa~Pac铆fico Sur
EDICI贸N aniversariA Anniversary EDITION
F
r e e
M
a g a z i n e & 15 J u ly ~ 14 S e
T p t e
r a v e l G u i d e mb e r 2 0 1 1 ~ # 1 9
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
@ All Rights
editorial
Por~By Dagmar Reinhard Editor
Queridos lectores
S
i no fuera por ustedes, por sus constantes sugerencias y crítica positiva, Ballena Tales no sería la misma de hoy. En tres años, esta pequeña revista ha crecido gracias al trabajo constante de los profesionales que me han acompañado en este viaje. Fue un gran placer encontrar a Chad Smith (dueño de Las Terrazas) aquí en Uvita durante su escapada de Nueva York. Chad diseñó la primera revista. Recordando... al principio solía escribir casi todos mis artículos. Ahora estoy muy orgullosa de que haya muchas aportaciones interesantísimas de muchos buenos escritores a los cuales les digo ¡Gracias, amigos míos! Agradezco mucho el trabajo de diseño de Philippe Chapuy y la corrección de pruebas a consciencia de Martha Desrosiers. Y también menciono a Marbrengertt Araque que en el 2008 encontró un nombre para esta nueva revista. Tenía que ser algo con Ballena y se le ocurrió Tales que quiere decir cuentos. En inglés es homófono con colas (tails). Así Ballena Tales significa Historias de Costa Ballena y destaca las iniciativas de su gente y le dará a usted una idea de la manera como vivimos en la zona del Pacífico Sur, este paraíso que compartimos con los monos, tucanes y las zompopas. ¡Mi gran agradecimiento a todos nuestros clientes que han fijado su imagen con nosotros en los últimos años! Desde que Ballena Tales está en línea, ha alcanzado a una dimensión completamente nueva. Chad vio la revista en su iPod en Nueva York. ¡Así que, gracias de nuevo a todos ustedes! n Dear readers
I
f it weren´t for you, for your constant feedback and positive criticism, Ballena Tales would not be what it is today. In three years this little magazine has grown up thanks to the consistent work of the professionals who have accompanied me on this journey. It was a great pleasure to recently meet up with Chad Smith (owner of Las Terrazas) in Uvita during his short escape from New York. Chad designed the very first magazine. Remembering … in the beginning I used to write nearly all the articles. Now I am really proud that there is plenty of very interesting input from many good writers. Thank you, my friends! I also want to thank Philippe Chapuy for his design work and Martha Desrosiers for her conscientious proofreading. Another thank you goes to Marbrengertt Araque, who back in 2008 found a name for this new magazine. It had to be something with Ballena and she came up with the TALES, which is homophone with tails. So Ballena Tales means stories from the Whales’ Coast, that highlights peoples´ initiatives and gives you an insight to the way we live in the South Pacific area, this paradise that we share with monkeys, toucans and leaf-cutting ants. A big thank you to all our customers who have placed their image in our publication over the last years! Since Ballena Tales went online, it has reached a completely new dimension. Chad saw the magazine on his iPod in New York. So, thanks again to all of you! n
Cordialmente, Cordially
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
1
@ P h i l i pp e C h ap u y @ P h i l i pp e C h ap u y @ P h i l i pp e C h ap u y reserved
@ All Rights
contenido ~ contents
#19
Dominical
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 03 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 23 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 21 Bandera azul en Dominical ~ Blue Flag in Dominical p. 10
Uvita
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 25 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 52 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 50 Bienvenida sea mi muerte ~ I welcome my death... p. 38
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 55 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 58 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 60 Elena Vargas Fonseca: Mariposas Búho (Reserva Playa Tortuga) ~ Owl Butterfly p. 56
Bahía de Drake Visita del Ministro de Turismo a Bahía de Drake Visit of the Minister of Tourism to Drake’s Bay p. 64
El equipo editorial de Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). • Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. (I Design Costa Ballena S.A.) • Diego Chévez – Deportes • Elena Vargas Fonsecas: Bióloga. Sección: Descubrimiento - Discovery • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul. • Nuria Azuara – Bióloga, nutricionista. Sección Salud - Health. • Pilar Salazar – Sección: Body, Mind & Soul. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Rosemary McGregor – Sección Salud - Health • Wayne Portter– Sección Arte- Art • Martha Desrosiers – Sección Medio ambiente - Environment – Correctora de pruebas. Foto de la portada por Philippe Chapuy (I Design Costa Ballena S.A.)
Online Version: ISSUU.com Ballena Tales
CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349
2
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical and surroundings
quĂŠ hacer ~ what to do
dominical y sus alrededores
Dominical A rt G alleries
Banana Bay MamaKiya Tucan Gift Shop
AT V~R entals Sol y Arena
2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140
B eaches
Dominical, Dominicalito, Punta Dominical
I nternet
cafes
Arena y Sol Hotel DiuWak
P arque R eptil andia
Camino a/on the way to San Isidro
2787 0140 2787 0087 2787 8007
R afting
Dominical Surf Adventures (see ad p. 06) 2787 0431
S pa T reatments
Villas Rio Mar (see ad p. 11) Waterfall Villas
2787 0052 8882 7687
D ive & S urf
Costa Rica Dive & Surf 8319 5392 Dominical Surf Adventures (see ad p.06) 2787 0431 South Wave Surf Shop 2787 0048
T ours
Southern Expeditions
2787 0100
C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş
Y oga
Bamboo Studio
2787 0003 2787 0229
W aterfalls
Nauyaca Waterfalls 2787 0541 Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
3
15~31 July 2011
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
4
Day
High
Low
High
Low
High
Fri 15
02:33 8.76 ft
08:34 0.91 ft
14:48 9.26 ft
21:03 0.09 ft
Sat 16
03:21 9.06 ft
09:23 0.73 ft
15:34 9.29 ft
21:47 −0.02 ft
Sun 17
04:06 9.24 ft
10:08 0.65 ft
16:18 9.21 ft
22:28 0.01 ft
Mon 18
04:48 9.29 ft
10:50 0.68 ft
17:00 9.02 ft
23:07 0.17 ft
Tue 19
05:28 9.21 ft
11:31 0.81 ft
17:41 8.71 ft
23:45 0.45 ft
Wed 20
06:07 9.01 ft
12:12 1.03 ft
18:21 8.31 ft
Thu 21
00:23 0.83 ft
06:47 8.72 ft
12:53 1.32 ft
19:03 7.86 ft
Fri 22
01:01 1.26 ft
07:28 8.39 ft
13:36 1.62 ft
19:48 7.41 ft
Sat 23
01:42 1.71 ft
08:12 8.05 ft
14:23 1.91 ft
20:37 7.00 ft
Sun 24
02:28 2.12 ft
09:00 7.77 ft
15:16 2.12 ft
21:33 6.71 ft
Mon 25
03:20 2.44 ft
09:55 7.59 ft
16:15 2.18 ft
22:36 6.63 ft
Tue 26
04:21 2.58 ft
10:54 7.59 ft
17:16 2.06 ft
23:38 6.79 ft
Wed 27
05:24 2.49 ft
11:54 7.78 ft
18:14 1.74 ft
Thu 28
00:36 7.18 ft
06:25 2.16 ft
12:49 8.13 ft
19:06 1.28 ft
Fri 29
01:26 7.74 ft
07:20 1.65 ft
13:39 8.57 ft
19:53 0.75 ft
Sat 30
02:13 8.37 ft
08:10 1.07 ft
14:26 9.02 ft
20:38 0.23 ft
Sun 31
02:57 9.01 ft
08:57 0.49 ft
15:11 9.42 ft
21:20 −0.22 ft
Phase Full Moon
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Last Quarter
New Moon
1~31 August 2011 Day
High
Mon 01
03:39 9.57 ft
09:42 0.01 ft
15:56 9.68 ft
22:03 −0.54 ft
Tue 02
04:22 9.98 ft
10:28 −0.30 ft
16:40 9.77 ft
22:46 −0.67 ft
Wed 03
05:06 10.20 ft
11:13 −0.41 ft
17:26 9.65 ft
23:30 −0.59 ft
Thu 04
05:52 10.19 ft
12:01 −0.30 ft
18:14 9.35 ft
00:16 −0.30 ft
06:40 9.96 ft
Fri 05
Low
High
Low
12:51 0.00 ft
High
19:05 8.89 ft
Sat 06
01:06 0.17 ft
07:32 9.56 ft
13:45 0.43 ft
20:00 8.36 ft
Sun 07
02:00 0.73 ft
08:29 9.07 ft
14:46 0.88 ft
21:03 7.88 ft
Mon 08
03:02 1.27 ft
09:33 8.63 ft
15:53 1.21 ft
22:14 7.60 ft
Tue 09
04:12 1.66 ft
10:42 8.35 ft
17:05 1.32 ft
23:26 7.59 ft
Wed 10
05:26 1.77 ft
11:50 8.30 ft
18:13 1.19 ft
Thu 11
00:32 7.85 ft
06:35 1.62 ft
12:53 8.44 ft
19:12 0.91 ft
Fri 12
01:30 8.23 ft
07:34 1.32 ft
13:47 8.65 ft
20:02 0.61 ft
Sat 13
02:19 8.63 ft
08:24 1.00 ft
14:34 8.85 ft
20:46 0.35 ft
Sun 14
03:03 8.96 ft
09:07 0.73 ft
15:17 8.97 ft
21:25 0.19 ft
Mon 15
03:42 9.18 ft
09:47 0.56 ft
15:56 8.99 ft
22:02 0.15 ft
Tue 16
04:20 9.27 ft
10:24 0.49 ft
16:34 8.89 ft
22:36 0.24 ft
Wed 17
04:55 9.23 ft
11:00 0.55 ft
17:11 8.66 ft
23:11 0.46 ft
Thu 18
05:31 9.05 ft
11:36 0.72 ft
17:47 8.33 ft
23:45 0.78 ft
Fri 19
06:07 8.77 ft
12:14 0.99 ft
18:26 7.91 ft
Sat 20
00:21 1.19 ft
06:44 8.41 ft
12:53 1.32 ft
19:06 7.45 ft
Sun 21
01:00 1.63 ft
07:25 8.01 ft
13:37 1.68 ft
19:52 7.01 ft
Mon 22
01:43 2.06 ft
08:12 7.64 ft
14:27 1.99 ft
20:47 6.67 ft
Tue 23
02:36 2.41 ft
09:08 7.36 ft
15:27 2.17 ft
21:51 6.55 ft
Wed 24
03:39 2.57 ft
10:13 7.29 ft
16:32 2.12 ft
22:59 6.73 ft
Thu 25
04:50 2.44 ft
11:20 7.47 ft
17:36 1.81 ft
Fri 26
00:01 7.20 ft
05:56 2.00 ft
12:20 7.89 ft
18:32 1.28 ft
Sat 27
00:54 7.88 ft
06:54 1.34 ft
13:13 8.45 ft
19:22 0.65 ft
Sun 28
01:43 8.66 ft
07:45 0.60 ft
14:01 9.03 ft
20:09 0.02 ft
Mon 29
02:28 9.41 ft
08:33 −0.09 ft
14:48 9.53 ft
20:53 −0.52 ft
Tue 30
03:12 10.05 ft
09:19 −0.64 ft
15:33 9.88 ft
21:37 −0.89 ft
Wed 31
03:56 10.47 ft
10:05 −0.97 ft
16:18 10.00 ft
22:21 −1.01 ft
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
Phase
First Quarter
Full Moon
Last Quarter
New Moon
5
1~14 September 2011 Day
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
6
High
Low
High
Low
High
Thu 01
04:41 10.62 ft
10:51 −1.02 ft
17:05 9.87 ft
23:07 −0.87 ft
Fri 02
05:27 10.47 ft
11:39 −0.80 ft
17:53 9.51 ft
23:54 −0.48 ft
Sat 03
06:16 10.06 ft
12:29 −0.34 ft
18:44 8.97 ft
Sun 04
00:45 0.12 ft
07:09 9.45 ft
13:24 0.25 ft
19:42 8.36 ft
Mon 05
01:42 0.81 ft
08:09 8.77 ft
14:25 0.85 ft
20:47 7.81 ft
Tue 06
02:47 1.44 ft
09:15 8.18 ft
15:35 1.30 ft
22:00 7.50 ft
Wed 07
04:03 1.83 ft
10:29 7.85 ft
16:49 1.47 ft
23:13 7.52 ft
Thu 08
05:20 1.87 ft
11:39 7.81 ft
17:58 1.37 ft
Fri 09
00:19 7.79 ft
06:28 1.64 ft
12:40 7.98 ft
18:55 1.11 ft
Sat 10
01:13 8.17 ft
07:22 1.28 ft
13:31 8.23 ft
19:42 0.83 ft
Sun 11
01:58 8.55 ft
08:07 0.93 ft
14:15 8.46 ft
20:22 0.58 ft
Mon 12
02:38 8.86 ft
08:46 0.62 ft
14:55 8.64 ft
20:58 0.42 ft
Tue 13
03:14 9.08 ft
09:21 0.41 ft
15:31 8.72 ft
21:32 0.35 ft
Wed 14
03:48 9.18 ft
09:56 0.29 ft
16:07 8.68 ft
22:05 0.39 ft
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Phase
First Quarter
Full Moon
dominical y sus alrededores
El ejercito de Costa Rica Grandes y poderosas mandíbulas que cortan como las más filosas tijeras, poderosa armadura que asemeja al más temible gladiador, sentido de orientación tan exacto como el más moderno GPS, fuerza como la de 10 hombres, todoterreno incomparable... Bueno, parece que lo que describo es una máquina de guerra o algo similar, pero en realidad si es un ejército... el ejercito de Costa Rica
B
ueno, estos “soldados” incansables son las conocidas zompopas. Su ejército puede estar compuesto de hasta 5 millones de individuos y pueden construir “cuarteles” subterráneos que pueden llegar a medir hasta 50 m², con varios puntos de acceso. Las zompopas están compuestos por la Reina, las obreras y los soldados que pueden medir hasta 2.5 cm. Las zompopas las podemos encontrar en una formación de fila india, al mejor estilo militar, cuando se dedican a su trabajo diario el cual es cortar hojas y llevarlas a su nido. Luego las obreras mastican las ho-
jas y las mojan con su saliva y gotas fecales y de esta manera cultivan un hongo del cual se alimentan. Así que también son agricultoras. Así como es espectacular observar como cortan y llevan cientos de miles de pedacitos de hojas con una mente sincronizada, también es un dolor de cabeza para muchas personas – ya que pueden dejar jardines, árboles y cultivos, prácticamente sin una hoja. ¡La próxima vez que las vea, tómese su tiempo y observe como se desempeña este pequeño animalito el cual es ejemplo de orden y trabajo! n
The army of Costa Rica Large and powerful jaws that cut as well as the sharpest scissors, a powerful armor that resembles the most fearsome gladiator, a more accurate sense of direction than the most modern GPS, with the strength of 10 men, an incomparable SUV… Well, it seems that what I am describing is a war machine or something similar, but in fact it is the army... the army of Costa Rica.
W
ell, these “soldiers” are known as the tireless leafcutter ants. This army can have as many as 5 million individuals that can build underground “barracks” of up to 50 m² with multiple access points. The leafcutter ants have a Queen, workers and soldiers that can measure up to 2.5 cm. The leafcutter ants form a straight line, in their best military style, when they engage in their daily work – which is to cut leaves and carry them to their nest. Then the female workers chew the leaves and wet them with saliva and fecal droplets and thus cultivate a fungus from which they feed. So they are also farmers. Just as it is spectacular to see how they cut and carry hundreds of thousands of bits of leaves with a synchronized mind, it is also a headache for many of us, as they can leave gardens, trees and crops with virtually no leaves. Next time you see them, take your time and observe this small animal as an example of order and hard work! n
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
7
© P hilippe C hapuy
@ M arc o G u t i é rr e z
Por~by Dr. Fernando Riera S.
dominical and surroundings
salud de los animales animal welfare
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
pioneros ~ pioneers
El snowboard y el surfeo ¿tienen algo en común?
J
reserved
© A ll R ights
reserved
ennifer Brummer solía elegir los países donde podía cocinar y calmar su pasión por el snowboard: Colorado y Alaska. Ambos conocidos como de primera para este deporte. En Alaska vivió por 4 años, para luego decidir que tenía que aprender a surfear. Por primera vez en el 98 llegó a Costa Rica y viajó por el país. En Dominical encontró las mejores olas y en mayo del 2000, compró Tortilla Flats*, un bar frente a la playa. Otro sueño se estaba haciendo realidad. Hoy en día, Jennifer está muy orgullosa de su hijo surfista Dylan Tubito de 10 años de edad y de su gran personal en el bar que hizo el éxito del lugar posible. “Cuatro de ellos han estado conmigo durante los últimos diez años” Pero no se olvide que Jennifer sabe cocinar. Ella creó su Menú para Surfistas Hambrientos con un giro, donde algunos amigos están eternizados. Encontrarás el Especial de Jason, el Mahi Sub de Lorena o el Volcán de Sean. Cuando le preguntamos por la receta de éxito de Tortilla Flats, contestó: “Fresco, limpio y rápido, con la mejor música y la playa justo enfrente de la terraza.” Hoy en día, cuando ella se va de vacaciones, ¿imagínese a dónde va? n
© A ll R ights
* Tortilla Flat (1935) es una novela de John Steinbeck. El libro retrata a un grupo de paisanos - literalmente, compatriotas - un pequeño grupo de amigos errantes disfrutando de la vida y del vino en los días posteriores al final de la Gran Guerra.
Snowboarding and surfing, anything in common?
J
ennifer Brummer used to choose the countries where she could cook and relieve her passion for snowboarding: Colorado and Alaska, both known for being the best. She had spent 4 years in Alaska when she decided that she needed to learn how to surf. She came to Costa Rica for the first time in ’98, and traveled the country. She found the best surf in Dominical and bought Tortilla Flats, a beachfront bar, in May 2000. Another dream was coming true. Today Jennifer is very proud of her 10 year old surfing son Dylan Tubito and of her great staff at the bar who made the success of the place possible. “Four of them have been with me over the past ten years.”
8
But don´t forget that Jennifer is a cook. She set up her Starving Surfers Menu with a twist, where some friends are eternalized; you´ll find Jason’s Special, Lorena’s Mahi Sub or Sean’s Volcano. Being asked for the recipe of Tortilla Flats’ ongoing success, she answered: “Fresh, clean and fast, with the best music and the beach just in front of the terrace”. Nowadays when she leaves for vacations, guess where she goes to? n * Tortilla Flat (1935) is a John Steinbeck novel. The book portrays a group of paisanos - literally, countrymen - a small band of errant friends enjoying life and wine in the days after the end of the Great War.
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores dominical and surroundings - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Hotel Bar Restaurant t
Happy hour with sunset music fun
Come skate at the only ramp on the
beach
© B y P h i l i pp e
c h ap u y
25 a nigh $ r fo s m o ro t n o fr h c a e B
(506) 2787 0033 – DOMINICAL, CR
www.tortillaflatsdominical.com – jenniferbrummer@hotmail.com B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
9
medio ambiente ~ environment
Bandera Azul en Dominical
D
espués de 3 años de arduo trabajo, el Comité de la Bandera Azul – encabezado por Pedro Monzón de Galería Mama Kiya, Vivian Quiros del Hotel Domilocos, Mauro Esquivel del Hotel Villas Rio Mar and Luis García de Camping Antorchas, contó con su primer logro: la Bandera Azul de una estrella para Dominical. En una solemne celebración se izaron las tres banderas: la de Costa Rica, la Bandera Azul y la verde del Cantón de Osa. En presencia de una multitud de vecinos y empresarios, representantes del ICT, Ministerio de Salud y del AyA (acueductos y alcantarillados), la Policía Turística de Dominical y la prensa, dijo el Alcalde de Osa, Lic. Alberto Cole: “El turismo sostenible es una solución para el futuro. Esto es solo el primer paso para agregarle más estrellas a esta playa. Osa aspira ser un ejemplo de desarrollo inteligente de todas nuestras organizaciones para servir a los que buscan calidad en nuestros servicios y calidad de vida. Osa será el primer cantón carbono neutro”. Así que esta iniciativa de Dominical será un ejemplo a seguir para las otras playas de Costa Ballena. n
Blue Flag for Dominical
A
10
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
© A ll R ights
reserved
fter 3 years of hard work the team members of the Blue Flag Committee – headed by Pedro Monzon from Gallery Mama Kiya, Vivian Quiros from Hotel Domilocos, Mauro Esquivel from Hotel Villas Rio Mar and Luis García from Camping Antorchas, had their first achievement: the Blue Flag with one star for Dominical. During the solemn celebration three flags were hoisted: the flag of Costa Rica, the Blue Flag and the green flag of the Osa Canton. In the presence of a multitude of neighbors and business owners , representatives of the ICT (Costar Rican Institute of Tourism), the Health Ministry and AyA (aqueducts and sewers), the Dominical Tourist Police, and the press, the Mayor of Osa, Mr. Alberto Cole said: “Sustainable tourism is a solution for the future. This is just the first step to add more stars to this beach. Osa aspires to be an example of wise development of all our organizations in order to serve those seeking quality services and quality of life. Osa will be the first carbon neutral Canton”. So the Dominical initiative will be an example for the other beaches in Costa Ballena. n
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
11
Por ~ By Dagmar Reinhard
iniciativas ~ iniciatives
Ganas tu, gano yo, ganamos todos
B
illy Haddock quien ha vivido la mayor parte de su vida en California, ha encontrado en Dominical su centro de operaciones. Al lado de su negocio SoCasta Surfaris que depende del turismo y de temporadas altas y bajas, introdujo un nuevo concepto en Costa Ballena: un libro de cupones de ahorros. En el librito PVHU Pura Vida – Hook up (conéctate), encontrará 60 negocios con sus ofertas. Presente el cupón en el comercio de su selección y obtendrá jugosos descuentos. “Así se mueve la economía”, afirma Billy, “los consumidores tienen ahora un incentivo de conocer un negocio nuevo y usar sus servicios”. La primera edición de Pura Vida Hook Up fue bautizada en Tortilla Flats. Sin embargo, Billy no para allí; ya tiene proyectos para una página web de cupones y otras publicaciones en Quepos, Guanacaste y Limón. Pero antes de irse de viaje por Costa Rica, visitará a su novia Margit Unreal en Estonia – la conoció durante la tormenta tropical el año pasado en el Hotel Adelante en Ojochal. n
Win – Win
reserved
B
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
12
illy Haddock who has lived most of his life in California, has found his center of operations in Dominical. Next to his business SoCasta Surfaris that depends on tourism in high and low seasons, he has introduced a new concept to the Southern Zone, a coupon savings book. In the PVHU Pura Vida - Hook up booklet, you’ll find 60 businesses with their offers. Take the coupon to the place of your selection and get juicy discounts. “This is how the economy moves,” says Billy, “consumers now have an incentive to get to know a new business and use its services.” The first edition of Pura Vida Hook Up was presented at Tortilla Flats. However, Billy doesn’t stop there, he has plans for a coupon website and other publications in Quepos, Guanacaste and Limón. But before going on this trip all over Costa Rica, he will visit his girlfriend Margit Unreal in Estonia – they met during the tropical storm last year at Hotel Adelante in Ojochal. n
INFO: 8730 3416 – billyh@pvhucompany.com www.pvhucompany.com (under construction)
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
Piel hydratada
T
ener la piel sana no es una tarea difícil. Una adecuada hidratación es vital, así como una alimentación balanceada. La piel hidratada retiene agua, lo que le ayuda a repararse y protegerse; minimizar los efectos del envejecimiento y mantenerse fresca y suave. Muchas circunstancias no favorecen una piel saludable, como dietas muy bajas en calorías; patologías como anorexia nerviosa, bulimia y otras como el cáncer. En esos casos se produce un envejecimiento acelerado, y se deshidrata la piel luciendo seca, arrugada y opaca. La hidratación es el agua que aporta la sangre a la piel, junto con oxígeno y nutrientes, en el paso
desde los vasos sanguíneos hacia los tejidos. La humectación, por otro lado, es la humedad tomada del medio exterior, natural o artificial, usando productos a base de agua y otras sustancias que ayudan a humectar la piel. El agua que ingerimos debe ser pura, limpia, sin contaminantes o tóxicos, ni químicos, ni minerales pesados. La alimentación debe ser perfectamente balanceada, saludable, con variedad de alimentos de todo origen, y consistir sobre todo de frutas y vegetales frescos y debe incluir proteínas. Además, para protegerla debemos usar productos hidratantes de calidad, así como bloqueadores solares de una alta protección. n
Hydrated skin
H
ealthy skin is not a difficult task. Adequate hydration and a balanced diet is vital. Hydrated skin retains water, which helps to repair and to protect it, minimizing the effects of aging and keeping it soft and fresh looking. Many circumstances are not conducive to healthy skin such as very low calorie diets, diseases such as anorexia nervosa, bulimia and other like cancer. In these cases the aging process is accelerated and the skin becomes dehydrated, making it appear dry, wrinkled and opaque. Hydration is the water brought to the skin surface, by the blood flow which also brings oxygen and
14
nutrients, as these pass from the blood vessels into the tissues. To moisture skin, on the other hand, is placing moisture on the skin externaly, from natural or artificial source, by applying water-based products and other substances. The water we ingest should be pure, clean, free of contaminants or toxins, no chemicals or heavy metals. The diet must be perfectly balanced, be healthy, include a variety of foods from different sources, especially fruits, vegetables and protein. In addition, to protect it we must use quality moisturizers and sunscreens with a high protective factor. n
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Pr贸xima edici贸n: 15 de septiembre al 14 de noviembre de 2011 Cierre de edici贸n - Deadline: 10 de agosto de 2011 Tel. 8914 1568 - 2743 8349 ballenatales@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
15
Por~By Maarten Oosterhoff
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
¡Observe a su perro! Uno de nuestros vecinos tiene un perro nuevo. Como la mayoría de los seres vivos, ama la compañía. Cada vez que alguien se le acerca, comienza a mover su cola. Nada raro, ¿verdad? Es un perro. Eso es lo que hacen los perros. Menean la cola.
O
k ¿y qué tal su cola? ¿Cuándo se mueve? ¿Cuándo se siente feliz y le gustaría moverla? Una cola es una señal visual de la felicidad. La mayoría de la gente se esfuerza por la felicidad, pero cuando les pregunto qué les hace felices, permanecen en silencio. O tal vez responden con algunas expresiones vagas como: la libertad, dinero, tiempo con amigos, etc. Pero cuando les pregunto «¿a qué libertad te refieres?», «¿cuánto dinero es suficiente?» o ¿cuán-
tos amigos necesita?», no tienen una respuesta. Y esa es la cuestión principal. Cuando se tiene un gran deseo de algo, ¡hay que definirlo! ¡No hay constructor que inicie una construcción sin un plan! Es necesario hacer un plan y definir lo que a usted le hace feliz (si la felicidad es una meta). ¡Y aquí es donde entra lo del perro! ¡Dese cuenta de las cosas que le hacen feliz observando su propia cola! Cuando se mueve de izquierda a derecha a alta velocidad es un signo de felicidad. Cuando
hayan suficientes momentos de meneo de cola en su día, las posibilidades son grandes de que está teniendo un feliz día. Usted reconoce su cola por la sensación. ¡Es un sentimiento de felicidad y energía positiva! Así que tome una pequeña libreta y anote esos momentos para añadirlos a su proyecto de felicidad. Tal vez, hasta consiga un perro que le haga recordar su cola. Sé que hay perros suficientes que les gustaría hacerle compañía. !Le deseo que menee su cola mucho! n
Watch your dog! One of our neighbors has a new dog. Like most living creatures it loves company. Every time someone comes by he starts wagging his tail. Nothing strange, right? It’s a dog. That’s what dogs do. Wag their tail.
O
k, how about your tail? When do you wag it? When do you feel happy and would like to wag it? A tail is a great visual sign for happiness. Most people strive for happiness, but when I ask them what makes them happy, they remain silent. Or maybe answer with some vague words like: freedom, money, time with friends etc. But when I ask ‘what freedom do you mean?’, ‘how much money is enough?’ or ‘how many friends?’ they do not have an answer. And that’s the main issue. When you want something badly, you need to define it! There is no builder who starts a construction without a plan! You need to make a plan and define what makes you happy (if happiness is a goal). This is where the dog comes in! Look at things that make you happy by watching your tail! When it moves from left to right at high speed it’s a happy sign. When you have enough ‘tail wagging-moments’ in your day, the chances are great that you are having a happy day! You recognize your tail by the feeling. A feeling of happiness and positive energy! So take a little notebook and write down those moments for your happiness project! Maybe even get a dog that makes you remember your tail. I know there are enough dogs that would like your company. I wish you lots of tail wagging! n
16
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
@ Marco Gutierrez
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
17
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
deportes / sports
1ª Carrera MTB La Jungla 2011 Bahía Ballena (Carrera de la modalidad Cross Country) Día del evento: Domingo, 31 de julio, con inicio a las 8:00 AM Salida y meta: El Colono La Jungla, Uvita Recorrido: 43 km Los participantes contarán con póliza de Responsabilidad Civil y Daño Físico. Se contará como mínimo con 2 puestos de asistencia (agua/hidratante), y con dos personas en cada puesto. El valor de la inscripción es de col. 5.000 por participante (inscripciones en El Colono La Jungla o en Colono Cartago FECOCI, Dpto. de Mercadeo - Barrio México) PREMIOS: Categoría elite: $350 al primer lugar, $200 al segundo lugar y $150 al tercer lugar. Categoría elite femenina: $325 al primer lugar, $175 al segundo lugar y $125 al tercer lugar. Categoría Veteranos (30 a 39 años): $300 al primer lugar, $150 al segundo lugar y $100 al tercer lugar. Categoría Veteranos (40 a 49 años): $300 al primer lugar, $150 al segundo lugar y $100 al tercer lugar. Categoría Veteranos (50 años y más): $300 al primer lugar, $150 al segundo lugar y $100 al tercer lugar. n
First MTB Race La Jungla 2011 Bahía Ballena (Cross Country Bike Race)
Event date: Sunday, July 31st, beginning at 8:00 AM Start and finish: El Colono La Jungla, Uvita Route: 43 km Participants will be covered by a Civil Responsibility and Physical Damage Liability Insurance Policy There will be at least 2 support stations (water/hydration), with two people in each position. The registration fee is col. 5,000 per participant (registration at El Colono La Jungla or Colono Cartago, FECOCI, Marketing Department – Barrio Mexico) AWARDS: Elite category: $ 350 first place, $ 200 second place, $ 150 third place. Women’s elite category: $ 325 first place, $ 175 second place, $ 125 third place. Veterans’ category (30 to 39 years): $ 300 first place, $ 150 second place, $100 third place. Veterans’ category (40 to 49 years): $ 300 first place, $ 150 second place, $ 100 third place. Veterans’ category (50 years and over): $ 300 first place, $ 150 second place, $ 100 third place. n
18
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
19
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por~By Martha Desrosiers
medio ambiente ~ Environment
Agua embotellada - ¿La necesitamos? La compramos a diario. Es conveniente, fácil de llevar, y “limpia”. Pero, ¿cuál es el impacto de nuestra compra?
E
n muchas partes del mundo ya no hay agua. Pero las embotelladoras están haciendo sus ganancias de los acuíferos locales para venderla y exportarla. El agua es del pueblo. Una vez que las comunidades pierden el acceso a este recurso, tienen que sujetarse a envíos de agua en tanqueros, y a un precio alto, para subsistir (algo que ya ocurre en Costa Rica en áreas de contaminación industrial). La botella se hace del petróleo. En el 2004, se consumieron 26.000.000 litros de agua embotellada. El petróleo usado para hacerlas podría hacer andar 100,000 carros por un año y produjo 2.5 millones de toneladas de CO2, contribuyendo al calentamiento global. El 86% fue a la basura. La
meta del milenio de las Naciones Unidas para el desarrollo sostenible de agua potable del mundo hasta el año 2015, requiere una inversión anual de $30 billones. Esto empalidece al lado de los $100 billones que se gastaron en agua embotellada en el 2007, y que se calcula se duplica cada 5 años – haga la cuenta para el 2012. Si el agua durante su viaje no es potable (siempre pregunte) compre una botella y rellénela en su siguiente parada con agua potable. Sea un ciudadano responsable del mundo y rehúse comprar agua embotellada en los mercados, restaurantes y hoteles. Contribuya a la protección del agua para la humanidad y reduzca su huella de carbono. Nuestro futuro está en nuestras manos. n
Bottled water – Do we need it? We buy it every day… it’s convenient, portable, and we think it’s “clean”. But what is the impact of our purchase?
I
n many parts of the world there is already a water crisis, yet bottling companies are reaping in profits and using local aquifers, the water that belongs to the people, to bottle, sell and export. Once the water source runs out for communities, they are forced to rely on expensive trucked-in water (already happening in Costa Rica in some areas due to industrial contamination). The bottle is made from oil. In 2004, we consumed 26 million liters of bottled water. The oil used to make them could fuel 100,000 cars for a year and sent 2.5 million tons of CO2 into the air – contributing to global warming. 86% were thrown in the garbage. The United Nations
20
Millennium Development Goal for environmental sustainability safe drinking water by 2015 requires $30 billion a year to reach its goal. This is nothing compared to the $100 billion that was spent in 2007 alone on bottled water, and the numbers double every 5 years. Do the math for 2012. If the water in your travels is not potable (always ask) buy one bottle and ask for a potable water refill at your next stop. Become a responsible world citizen and boycott bottled water at stores, restaurants and hotels. Contribute to the protection of water for mankind and reduce your carbon imprint. Our future is in our hands. n
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores
DOMINICAL
DOMINICAL
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
Restaurante Confusione Hotel Domilocos
2787 0244
8834 8103 8829 8397 2787 0073
Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
ROCA DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 0052 2787 0053
restaurante@villasriomar.com
Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú
PUERTOCITO
Por que No ?
2787 0033
Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials
Res. 2787 0025 Bien hecho, buen provecho!
Breakfast 7 am to 10 am Dinner 6.30 pm Wednesday thru Sunday
Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
21
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por ~ By Pilar Salazar
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
“A quien madruga Dios le ayuda” o “el pajarito mañanero atrapa a su presa”
H
ace cerca de 4 meses mi esposo y yo hemos tenido el privilegio de presenciar, “El pajarito mañanero atrapa a su presa” diariamente. Y no es solo porque tenemos una bebe recién nacida que nos despierta al amanecer. De hecho, es porque tenemos un par de petirrojos que decidieron hacer nido en nuestro estante de libros. Correcto! Tenemos “mascotas” de la vida real que son libres para ir y venir como les plazca. La única regla es que no hagan pupies en nuestro hogar. Hasta el momento todo marcha bien con eso. No pupies, no hay problemas. Suena bien verdad? Tener animalitos “salvajes” volando dentro y fuera de la casa, haciendo su nido, creando sus bebes, viviendo, enseñándonos la verdad acerca de una frase cliché. Entonces, le gustaría
que sea yo quien descifre este mito? Pues no puedo. La verdad es, que cada mañana a las 4:30 AM, el silbido empieza y mamá pajarito y papa pajarito estarán fuera atrapando gusanos para sus bebes. ¿Como lo sé? Porque a las 4:30 AM nosotros alimentamos a nuestra bebe. Durante el frenesí de alimentarle me he acostumbrado a observar a nuestros amigos, los petirrojos y he empezado a pensar profundamente lo que una vez escuche de un hombre muy sabio, “que si observamos cómo actúa la naturaleza y tratamos de imitarla viviremos una vida plena y llena de paz.” Concuerdo con esto de todo corazón, pero además agrego que tal vez necesite una siesta a lo largo del día. n
“The early bird catches the worm”
S
tarting about 4 months ago we (my husband and I) have had the privilege of witnessing “the early bird catches the worm” on a daily basis. And it isn’t entirely due to the fact that we have a newborn baby girl who wakes us up at the crack of dawn. Actually, it is because we have a pair of robins who decided to take nest in our bookshelf. Yeah, we have real life “pets”, which are free to come and go as they please. The only rule is that they don’t poop in our house. So far, so good. No poop, no problems. Sounds cool right? We have “wild” birds flying in and out of your house, nesting, making babies, living life, teaching us the
22
truth about a cliché saying. So, would you like me to be a myth buster? Well, I can’t. The truth is, that every morning at about 4:30 AM, the chirping would start and mommy and daddy robin would be out catching worms for their babies. How do I know this? Because at 4:30 AM we would feed our baby. During the feeding frenzies I became accustomed to observing our friends, the robins, and started to think long and hard about what a wise person once said, “that, if you observe nature and do as she does then you will live a peaceful and fulfilling life.” I wholeheartedly agree, but I might add that you might need a nap later on in the day. n
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
dominical y sus alrededores
cabinas ~ hotels
D
o m i n i c a l
D
o m i n i c a l i t o
Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 09) Villas Rio Mar (See ad p. 11) Waterfall Villas Coconut Grove Costa Paraíso Roca Verde
Puertocito
Cuna Del Angel (See inside cover)
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 2787 8012
información / information
911 y el IVR
Los comercios y vecinos del cantón de Osa han formado un grupo de Respuesta Interactiva de Voz (IVR), afiliándose gratuitamente al 911 y obteniendo así una comunicación inmediata con los administradores del sistema de la policía en Cortés. Si a ellos les llega una alerta por teléfono o por internet acerca de unas personas sospechosas o de un incidente, el administrador lo registra, se comunica con las unidades policiales y luego, con todos sus afiliados por medio de su teléfono celular. Así se transmiten campañas de alerta a lo largo del Pacífico Sur, resultando finalmente en la captura de los maleantes. El agente Keilor Jiménez es uno de los administradores del sistema IVR. Él también visita a los comercios para promover el programa. La agente Yisenia Rodríguez, con él en la foto y también de Cortés, coordina el departamento de Violencia Interfamiliar. n
911 and IVR
Businesses and residents of the Osa Canton have formed a group for Interactive Voice Response (IVR), that is affiliated free of charge to 911, thus obtaining immediate communication with the system administrators of the Cortés Police Department. When the police receive a phone or internet alert about a suspicious person or an incident, the administrator logs it, communicates it to the police force and then notifies its members by cell phone. This will transmit awareness campaigns along the South Pacific, eventually leading to the capture of the crooks. Agent Keilor Jimenez is one of the IVR system administrators. He also visits businesses to promote this program. Agent Yisenia Rodriguez, with him in the photo and also from Cortés, coordinates the department of Family Violence. n INFO: Agente Keilor Jiménez: 8857 8188 – Agente Yisenia Rodríguez: 8741 8398 B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
23
dominical and surroundings
Dondé quedarse ~ Where to stay
reserved
Por ~ By Susana García
@ All Rights
medio ambiente ~ environment
Flores de pasión, granadillas y mariposas
C
osta Rica posee al menos 51 especies de flores de pasión o pasifloras, cuyos frutos son bien conocidos por su delicioso sabor y su utilización en jugos, dulces y postres. De esas 51 especies, se sabe que al menos 17 están en peligro de extinción, siendo 4 de ellas, especies endémicas. Esto quiere decir que sólo se han encontrado en nuestro país. El nombre de “flor de pasión” se remonta a la época de colonización española, ya que los primeros colonos que encontraron estas flores vieron en ellas una representación de “la pasión” o sufrimiento de la crucifixión de Jesucristo. Partes o elementos de interpretación de la pasión de Cristo: Corona de filamentos: la corona de espinas
Los tres estilos (partes femeninas de la flor): los tres clavos Los cinco estambres (partes masculinas de la flor): las cinco llagas o heridas (una en cada mano, una en cada pie y una en el costado). En la historia natural de las flores de pasión podemos destacar su estrecha relación con las mariposas diurnas de la tribu helicónides. Estas ma-
riposas buscan pasifloras para poner sus huevos y para que sus larvas puedan alimentarse de sus hojas. En Five Senses cultivamos varias especies de pasifloras, y mantenemos una lucha casi diaria con las larvas de la mariposa Dione juno, ya que estas mariposas depositan sus huevos en el envés de las hojas de la granadilla Passiflora edulis (Purple passion fruit, maypop). La eclosión de los huevos deja libres a varias decenas de larvas (grupos de entre 20 y 50 larvas) que comienzan a devorar las hojas tiernas. Pero ¿quién no disfruta con el gracioso vuelo de estas mariposas tan hermosas? Así que permitimos que algunas larvas sobrevivan y puedan, tras su periodo de pupa, colorear de naranja nuestros jardines. n
Passion flowers, passion fruit and butterflies
C
osta Rica has at least 51 species of Passiflora or passion flower. The fruit is well known for its delicious taste and it is used in juices, sweets and desserts. Of these 51 known species, there are at least 17 that are endangered. Of these, 4 of them are endemic, which means they are only found in Costa Rica. The name “passion flower” goes back to the time of the Spanish colonization, since the first settlers saw these flowers and recognized in them a representation of «the passion» or suffering of the crucifixion of Jesus Christ. Parts or elements of interpretation of the Passion of Christ: The radial filaments: the crown of thorns The three stamens (female flower parts): the three nails The five anthers (male flower parts): the five wounds or injuries (one in each hand, one in
24
each foot and one on the side). In the natural history of the passion flower we can highlight its close relationship to the Heliconiinae tribe of butterflies. These butterflies look for the Passiflora to lay their eggs, so their larvae can feed on its leaves. At Five Senses we cultivate several species of Passiflora, and maintain an almost daily struggle with Dione juno butterfly larvae, as these butterflies lay their eggs on the underside of the leaves of passion fruit Passiflora edulis (Purple passion fruit, maypop). The eggs hatch and free dozens of larvae (groups of between 20 and 50 larvae) that begin to devour the tender leaves. But who does not enjoy the graceful flight of these beautiful butterflies? So we allow some larvae to survive and, after the pupal stage, our gardens change to orange. n INFO: Five Senses Rural Club - 8713 8767
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
© W olfhound
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
uvita /bahÍa A rt G allery
Artífice (See ad p. 27)
AT V
Adventure A.T.V. Tours
B each C lub
Villas Leonor at Ballena Beach Club
B eaut y S ervices
Grey’s Jennifer’s Peluquería (See ad p. 45)
F armers
2743 8546 2743 8281 2786 5380 2743 8149 8793 7049
market
D.A.G.W. Library 8850 7477 Rincón de Uvita 8344 4297 Gym Nova Fitness 2743 8561
Mountain Bikes
MTB Uvita
S alidas
8918 5681
a caballo ~ H orseback riding
Rancho La Merced
S hopping
Artifice Artesanía (See ad p. 27) Boutique Adorable (See ad p. 53) Cola Ballena Shop (See ad p. 29)
S pa T reatments
Hotel Cristal Ballena (See ad p. 53)
8861 5147 2743 8546 8730 5342 2743 8350 2786 5354
S oftball
Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!
Surf
Uvita Surf School (See ad p. 27)
U ltralight
2743 8607
flights
Aeródromo “Papa Kilo” (See ad p. 43) 8816 6901
T ours
Dolphin Tours NUEVO: Kefersi Tours Mad Ocean Tours Uvita Aventuras Tour
Y oga
Pilar Salazar (See ad p. 45)
U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 27)
2743 8013 2743 8171 2743 8019 2743 8387 8894 8873 2743 8072
B eaches
arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
25
Uvita y sus alrededores
@ P h i l i pp e C h a p u y
Uvita y sus alrededores
deportes ~ sports
¡Caliente primero, estire después!
U
Mover la cintura en círculos, hacia adelante y atrás y para los lados. Brazos y hombros mover también en círculos. Movimientos giratorios con el cuello, hacia delante y atrás y hacia los lados. Para completar dar pequeños saltos. No estire antes: estirar músculos fríos no es una buena idea; el estiramiento antes de practicar deportes puede producir lesiones musculares. Estire después del calentamiento: el estiramiento después del ejercicio aumenta la flexibilidad y circulación sanguínea hacia los músculos, con lo que mejoramos la capacidad de recuperación y los relaja. Es recomendable estirar todas las partes del cuerpo con duración de 30 segundos en cada una de ellas y es muy importante no sentir dolor. n
reserved
na manera de evitar lesiones, dolores y molestias musculares en el surf (o cualquier otro deporte de alto impacto) es realizando una rutina de ejercicios de calentamiento, para preparar al cuerpo de forma progresiva antes de practicar surf. Así se puede surfear en las mejores condiciones y se pueda buscar el máximo desarrollo posible de las habilidades. Recomendaciones básicas: El tiempo de calentamiento debe ser de 10 min. en promedio. Movimientos ligeros y suaves para músculos y articulaciones. Calentar las piernas, rodillas y tobillos con movimientos circulares.
@ Marco Gutierrez
Por~By Diego Chévez
© A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Warm up first, then stretch!
O
ne way to avoid injuries, aches and pains when surfing (or in any other high-impact sport) is doing a routine of warm up exercises in order to progressively prepare the body before surfing, so you can be in the best condition and can develop your skills to the max. Basic recommendations: The warm up time should be an average of 10 minutes. Do light and soft movements for muscles and joints. Warm up legs, knees and ankles in a circular motion. Move your waist in circles, forward and back and to the sides.
26
Move arms and shoulders also in circles. Move your neck in circles, forward and backwards, and to either side. To finish, do small hops. Do not stretch before warming up: stretching cold muscles is not a good idea; stretching before sports can produce muscle lesions. Stretch after warm up: stretching after exercise increases flexibility and blood circulation to the muscles, thereby improving resilience and relaxation. It is recommended to stretch each body part for 30 seconds, and it is very important that you feel no pain. n
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Daiily surf lessson ns Grrou up lesssoons Surrf ren ntals Surrf clin niccs Surrf Cam mps
chapuy
© B y P h i l i pp e
ǡ Ǥ ͚͛͟͜ ͜͠͝͞ Ǧ Ƥ Ǥ ̻ Ǥ
http://www.uvitasurfcamp.com/ uvitasurfschool@hotmail.com (506) 2743 8607 / (506) 8875-6430
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
27
Uvita y sus alrededores
+DQGLFUDIWV Ý -HZHOU\ Ý &ORWKLQJ Ý
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
El sendero al éxito
T
enemos un proyecto ambicioso y muy útil y beneficioso para nuestra comunidad. Y queremos que usted participe en este maravilloso proyecto. Nuestra comunidad requiere de aceras, especialmente para los niños que asisten a la escuela, así como nuestras madres y ancianos que merecen caminar con seguridad y paz por las calles. Este proyecto requiere de una gran inversión, y se completará conjuntamente con el MOPT (cemento), la Municipalidad (Equipo y Material), y la Comunidad (Mano de Obra) se completará este proyecto. Por favor, ayude con cualquier aportación que pueda. Necesitamos $ 8.000 para financiar la mano de obra. En la foto vemos a la Ferretería La Jungla donando 250,000 colones para el proyecto. El éxito de Uvita es nuestro éxito. n
Uvita's Path To Success
W
e have an ambitious, very useful and beneficial project for our community. And we want you to participate in this wonderful project. Our community requires sidewalks, especially for children who attend school as well as for our mothers and elderly people who deserve to walk safely and in peace on our streets. This project requires a large investment, and will be done through the joint efforts of the MOPT (Cement), the Municipality (Equipment & Material), and the Community (Manual Labor). Please contribute whatever you can to help. The photo shows the La Jungla Hardware Store donating 250,000 colones towards this project. We need $8,000 to cover labor costs. Uvita’s Success is our Success. n INFO: Victor Perez (President Comite de Vecinos Uvita) 8327-5124
28
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
iniciativas ~ iniciatives
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
29
reserved
© A ll R ights
música ~ music
RADIKALHELL T
Jorge “Titi” Ureña (16) – guitarra eléctrica Bryan Vargas (15) – baterista Cris “TioCosa” Abarca (12) - bajo
odos son de Uvita. Recientemente se agruparon y ya están levantando polvo. Autodidactas, escriben su música y el texto de sus canciones ellos mismos. Aunque el nombre de su banda lleva el nombre de hell (infierno), quieren influenciar positivamente a sus fans. La Catarata de Uvita es el sitio que vio nacer el grupo que tiene un increíble empuje y experticia en los instrumentos. Los tres estudian en el Liceo de Uvita y el 16 de Junio, durante el Festival de Arte, compitieron con bandas de otros colegios y ganaron. Inspirados por Black Sabbath y músicos como Dave Mustaine, Jimmy Page, Vinne Paul y Cliff Burton, quieren dejar una huella en la historia del Heavy Metal en Costa Rica. Agradecen mucho a Andy (Burger Shack) ya que siempre les ha apoyado. Pero Andy, convencido del talento de Radikalhell y muy orgulloso del grupo, tiene sus motivos muy propios: cuando los muchachos sean famosos, quiere su entrada VIP gratis. n
T
hey are all from Uvita. They got together only recently and they are already making heads turn. As self-taught artists, they write their songs and the lyrics themselves. Although the name of the band includes the word ‘hell’, they want to be a positive influence on their fans. La Catarata in Uvita is the place that spawned the group that has an incredible drive and expertise playing their instruments. All three are studying at Uvita High School, and on June 16th they competed with bands from other schools during the yearly Art Festival and wan. Inspired by Black Sabbath and musicians such as Dave Mustaine, Jimmy Page, Vinne Paul and Cliff Burton, they want to leave their imprint in the history of Heavy Metal in Costa Rica. They are very grateful to Andy (Burger Shack) who has always supported them. But Andy, convinced of their talent and extremely proud of Radikalhell, has his very own reasons: once the boys are famous it is understood that he will get his free VIP ticket. n INFO: 8989 9530 (Bryan) – 8818 1860 (Andy) – titihmsk8@gmail.com
30
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
Jorge “Titi” Ureña (16) – electric guitar Bryan Vargas (15) – drums Cris “TioCosa” Abarca (12) - bass
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Secured Community living
Š B y P h i l i pp e
c h ap u y
Nine holes of our championship course are playable...
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita and surroundings
Our show condo is ready, come for a visit!
CONTACT US: (506) 2786 5553 - info@sbgr.com - www.sbgr.com - 44 km south of Dominical, first left after road marker km 186
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
31
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Alex Astua, Jorge Morales, Marcela Baviera, Isaac Cubero, Ernesto Montero y Donald Bermudez.
iniciativas ~ iniciatives
El trabajo constante de dos mujeres …
E
n cinco años y con el apoyo de las comunidades que forman parte de Costa Ballena, Autorepuestos La China ha logrado consolidarse como uno de los negocios más exitosos de la zona. Ha sido un trabajo continuo y árduo, motivado por la confianza y apoyo que les han brindado. En sus inicios solamente contaba con un espacio muy reducido y sus propietarias Marcela Baviera (La China) y Lourdes Morales atendían el negocio. Hoy en día cuentan con cinco empleados y un local amplio, recién inaugurado contiguo al Banco Nacional. También abrieron la división de repuestos usados, atendida por el Señor Jorge Morales, quien le conseguirá los repuestos usados que usted necesite al mejor precio y en óptimas condiciones. En su quinto aniversario aproveche de los descuentos y artículos novedosos como bicicletas con motor, entre otros. n
Two women’s hard work
I
n five years and with the support of the communities that form Costa Ballena Autorepuestos La China has managed to consolidate as one of the most successful businesses in the area. It was a continuous and arduous job, motivated by the confidence and support they have received. In its early days, they only had very little space and owners Marcela Bavaria (La China) and Lourdes Morales attended the business. Today, they have five employees and recently opened a large new store, just next to Banco Nacional. They also integrated a used parts division, attended by the Mr. Jorge Morales, who will get the parts you need at the best price and in good conditions. On their fifth anniversary take advantage of the discounts and novelty items like motor-bicycles and more. n
32
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
33
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
L a Penínsul a
de
Osa
El país de las maravillas de la naturaleza
L
a revista National Geographic declaró la Península de Osa junto con la Bahía de Drake como "Uno de los lugares biológicamente más intenso sobre la tierra", el cual se ha convertido en el principal destino de ecoturismo en el país. Las selvas vírgenes que en muchos lugares llegan hasta el mar hacen de esta región una de las zonas más bellas de Costa Rica. El Parque Nacional Corcovado es una maravilla de la naturaleza, siendo el hogar de muchos animales y especies de aves raros y en peligro de extinción. Esta área tiene la mayor extensión de bosque tropical de América Central y a la vez uno de las más altas selvas tropicales del mundo. Comience su recorrido por la ciudad de Puerto Jiménez. Desde Bahía de Drake, descubierta por primera vez por Sir Francis Drake, usted puede tomar una excursión a la hermosa Isla del Caño o ir de pesca deportiva o kayak de mar. Con numerosas hoteles de lujo y hostales encantadores, la Península de Osa y Bahía Drake puede satisfacer todos sus caprichos. También ofrecen a los turistas guías conocedores de senderismo de la selva, tours de ballenas y delfines, o simplemente puede tumbarse en la playa y tomar el sol. En Osa usted experimentará un estilo de vida completamente diferente al resto del país. n
34
Playa Puerto Jimenez
Playa Cabo Matapalo
Isla Garza & Rio Terraba
Sierpe
Lapa ~ Scarlet macaw
Perezoso ~ Sloth
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores
Bahía
de
Drake
Uvita and surroundings
&
A Nature Wonderland
Garza- Egret
Iguana
Rana Blue Jean - Blue Jean Frog
Sitios para visitar ~ Places to visit:
• Cabo Matapalo • Carate (Airport) • Corcovado National Park • Drake Bay (Airport) • Isla del Caño • Palmar Sur (Airport)
• Playa San Josecito • Puerto Jimenez (Airport) • Sierpe • Piedras Blancas National Park • Costa Ballena • Ballena Marine National Park
Esfera mística - Mystical Sphere
O
sa Peninsula and Drake Bay were declared ‘one of the most biologically intense places on earth’ by the National Geographic Magazine. They have now become the premier eco-tourism destination in the country. The pristine rainforests meet the ocean in many places and make this region one of the most beautiful areas in Costa Rica. The Corcovado National Park is a secluded nature wonderland, and is the home of many of the country’s rare and endangered animal and bird species. This area has the single largest extension of a lowland tropical rainforest in Central America
and is one of the tallest rainforests in the world. Start your tour through the town of Puerto Jimenez. From Drake Bay, first discovered by Sir Francis Drake, you can take a day trip to the gorgeous Caño Island or go sport fishing or sea kayaking. With numerous luxury and lovely affordable lodges, the Osa Peninsula & Drake Bay can cater to your every whim, offering tourists everything from knowledgeable guides for hiking the rainforest, to whale and dolphin watching tours, to simply laying on the beach and relaxing in the sun. In Osa you will experience a completely different lifestyle from the rest of the country. n
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
35
Por ~ By Kathleen Hayes
reserved
información ~ information
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
“Bienvenida sea mi muerte, si ésta llega en el cumplimento de mi deber”.
P
ara la entrevista aparecieron en trajes de Nomex, un tejido especial resistente a las llamas y apto para rescates en fuego. Orlando, Jefe de Estación, Mario, Jefe de Capacitaciones y Michael, Jefe de Operaciones Acuáticas, se conocen desde hace muchos años y han formado un sólido equipo de rescate y emergencias. Antes de establecerse en Uvita, hicieron un estudio de mercadeo y se dieron cuenta que a la largo de la costa no había ningún sistema de rescate. La vistosa y bien equipada unidad EMS, fue traída de Nueva York y es certificada por la NFPA (Asociación Nacional de Protección contra el Fuego de los EEUU). Pueden llevar a cabo rescates en situaciones en el agua, vertical, o vehicular, así como búsqueda de personas en la montaña o en terremotos. Dos helicópteros que pueden aterrizar aquí en 26 minutos están a la disposición y el fin de semana el equipo está en las playas – ¡Uvita tiene salvavidas! Ya rescataron 11 personas que se quedaron atrapados por el otro lado del rio, y atendieron a una persona cuyo pie fue perforado por una manta raya. ¿Cómo se financian? A través de afiliaciones de los hoteles, restaurantes y residentes quienes deberían inscribirse no solo para colaborar con este servicio tan extremamente vital para nuestra zona, sino también para tener la tranquilidad de poder llamar las 24 horas, las veces que sea necesario, y poder contar con medicación de emergencia y traslado para el hospital. Este servicio es PURA VIDA. n
“I welcome my death, if it occurs while fulfilling my duty.”
F
or the interview they appeared in suits made of Nomex, a special flame resistant fabric suitable for fire rescues. Orlando, Chief of Operations, Mario, Training Director, and Michael, Director of Water Operations, have known each other for many years and have built a strong emergency rescue team. Before settling in Uvita, they did a marketing study and realized that there was no rescue system along the coast. The colorful, well-equipped EMS unit was brought from New York and is certified by the NFPA (National Fire Protection Association in the US). They can carry out water, vertical, and vehicular rescue operations, as well as do searches in the mountains or after earthquakes. Two helicopters that can land here in 26 minutes are at their disposal. They are on the beaches on weekends - Uvita has lifeguards! They already rescued 11 people who were trapped by the river, and attended a person whose foot was pierced by a Manta ray. How are they financed? Through affiliations - hotels, restaurants and residents should register not only to collaborate with such a vital service to our area, but also to have the reassurance of being able to call 24/7 as often as necessary and have access to emergency medication and transfer to a hospital when needed. This service is PURA VIDA. n
INFO: Servicios de Emergencias y Rescate de Costa Ballena, vea anuncio.
36
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
37
información ~ information
Emergencia
¿Cómo se puede responder con profesionalismo y esmero en toda situación de emergencia? Solo entrenándose y estando siempre en óptima forma. En esta ocasión el Equipo de Rescate se está entrenándo haciendo rapel en la Catarata de Uvita. n
Emergency
How do you respond with professionalism and dedication in any emergency? Only by being well trained and being in top shape. In this ocasion, the "guys" of the Rescue Team train by rappelling down the La Catarata waterfalls in Uvita. n
Mario Vásquez: Jefe de capacitaciones – Training Director
iniciativas ~ iniciatives
¿Que será lo que quiere el Flaco?
E
nrique Murillo Murillo, alias el Flaco, vendedor de copos, vino de tres años de su nativo San Carlos a Ojochal. Enrique fue independiente desde muy joven y aprendió varios oficios. Sin embargo, siempre prefirió trabajar por su cuenta. A su segunda esposa Silvia la conoció en San Vicente de Ujaráz, una reserva indígena con deliciosas aguas termales. En el año 2005 se establecieron en Uvita. Bueno, la cabeza del Flaco está llena de ideas e inventos. El mismo construyó e instaló un motor a su bici, fabricó un mini trapiche para jugo de caña y su carrito de venta de copos como lo ven los fines de semanas por las playas. Ahora sí, él quisiera verse al mando de un bote para la venta de sus copos, muy atractivo y colorido para
turistas y niños. Por supuesto, copos con mucha leche condensada y diferentes siropes. Nosotros aplaudimos y apoyamos esta iniciativa. Pura vida, Flaco. Si desean anunciarse en el barco del Flaco, comuníquense con ballenatales@gmail.com n
E
nrique Murillo Murillo, aka Flaco, vendor of copos (crushed ice with sweet condensed milk and syrup), left his native San Carlos to move to Ojochal when he was only three years old. Enrique was independent from very young, he learned several trades, but always preferred to work alone. He met his second wife Silvia in San Vicente de Ujaráz, an Indian reservation with beautiful hot springs. In 2005 they came to live in Uvita. Yet, Flaco's head is always full of ideas and inventions. He himself built and installed a motor on his bike, manufactured a mini sugar cane made to sell cane juice and his little ice cone cart as seen along the beaches on weekends. Now he would like to be in command of a little ice cone sales boat, very colorful and attractive for tourist and other kids. Of course, with plenty of milk and syrope. We applaud and support this initiative. Pura vida, Flaco! If you want to advertise on his boat, get in touch with ballenatales@gmail.com n
38
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
What is it that El Flaco (the lean one) wants?
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
música ~ music
Toque mágico
P
hilippe Chapuy es de Francia y no solo es un buen diseñador, sino también es un excelente percusionista. A los trece años descubrió su amor por la batería y a la edad de 16 tocaba con varios grupos. A los 23 años se fue a Nueva York, estudió música y participó en grupos de jazz, música afro-americana, funk y soul. A su regreso a Paris se presentó sin éxito en varias audiciones, lo cual lo desmotivó de tal manera que vendió todo su equipo. Diecisiete años más tarde llegó por primera vez a Costa Rica donde se enamoró de la percusión y retomó su toque mágico. En 2008, se estableció fijo en Ojochal donde tiene presentaciones de percusiones en el Restaurante Citrus y SoLuna. Hace poco formó un dúo de Trova con la guitarrista y cantante Gabriela Carrera de Uvita. Están tocando con gran éxito en el Restaurante El Fuego en Ojochal dos veces por mes. Philippe toca cada mes en Le Bistro, con música tipo House. n
Magical touch
P
hilippe Chapuy from France is not only a good graphic designer, he is also an excellent percussionist. At thirteen, he discovered his love for drums and by the age of 16 he played with various groups. At 23 he went to New York, where he studied music and participated in bands, playing jazz, African-American funk and soul. On his return to Paris he was unsuccessful after several auditions, and was demoralized to the point that he sold his drums, giving up the idea to play professionally. Seventeen years later, he arrived in Costa Rica where
he fell in love with percussion and got back his magical touch. In 2008, he established himself permanently in Ojochal. He has had various percussion presentations at the Citrus Restaurant and SoLuna. Recently he formed a Trova duo with guitarist and singer Gabriela Carrera from Uvita. They've been playing at the Restaurant El Fuego twice a month in Ojochal very successfully. Philippe plays once a month at Le Bistro, drumming on House music. n
INFO: 2786 5559 - philippe_chapuy@yahoo.fr - Gaby: 2743 8449
concurso ~ contest ¿Quién sabrá poner las ediciones de Ballena Tales 1 a 18 en secuencia?
Sólo anote el número de la edición en el círculo, tome una foto y envíenosla a ballentatales@gmail.com. Habrá 3 ganadores según orden de llegada del correo. 1er premio: Clase de surf para dos con Uvita Surf School en Uvita 2do premio: Tuna Special para dos @Tortilla Flats en Dominical 3er premio: Desayuno especial @Cafe Ensueño en Dominical.
Who can put Ballena Tales edition 1 to 18 in sequence?
Just enter the issue number into the circle, take a photo of the page and send it to ballentatales@gmail.com. There will be 3 winners, based on the order in which the entries were received. 1st prize: Surf lesson for two with Uvita Surf School in Uvita 2nd prize: Tuna Special for two at @Tortilla Flats in Dominical 3rd Prize: Special breakfast @ Cafe Ensueño in Dominical.
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
39
Por ~ By Martha Desrosiers
iniciativas ~ iniciatives
Forjando Alas
C
reserved
ourtney Fletcher de Florida tiene 25 años, habla español, es profesora de biología, fue entrenada en enseñanza interactiva (que mayormente se basa en el aprendizaje práctico y no teórico), ha viajado por el mundo, vivió en la India, en Ecuador y desde 2001 tiene lazos con Uvita donde un tío suyo tiene una casa. Actualmente está dando clases de inglés en la Escuela Verde. Sin embargo, su aspiración va mucho más allá. Ella quiere dar la oportunidad para que los niños aprendan el inglés a través de juegos y se conecten con niños en otros países. Con este fin, Courtney, su novio Travis, un ex Boy Scout, y Sheiryn de Uvita han creado la fundación “Forjando Alas”. Es un club para niños y niñas de 6 a 12 años, abierto de lunes a viernes de 3 a 6 pm. La participación es gratuita. Hay muchos libros, juegos, computadoras, y sobre todo la cariñosa y profesional supervisión del equipo de Courtney. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Forging Wings
C
ourtney Fletcher from Florida is 25 years old, speaks Spanish, is a biology teacher, was trained in interactive teaching (which is mostly based on practical learning rather than theoretical), has traveled the world, lived in India, Ecuador and from 2001 has had ties with Uvita, where an uncle of hers owns a house. She is currently teaching English at Escuela Verde. However, her ambition goes far beyond. She wants to give children the opportunity to learn English through games and to connect with children in other countries. To this end, Courtney, her boyfriend Travis, a former Boy Scout, and Sheiryn from Uvita have created the foundation “Forging Wings”. It is a boys’ and girls’ club from ages 6 to 12; it is open Monday through Friday from 3 to 6 PM and participation is free. There are plenty of books, games, computers, and especially the loving and professional supervision of Courtney's team. n INFO: Forjando Alas – Tel: 8619 4820 forjandoAlas@gmail.com
40
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
41
iniciativas / iniciatives
El primer paso para recuperar la Bandera Azul en Bahía
A
driaan Lichtenbeld y Guy Charlebois hace poco terminaron su desarrollo turístico “Bungalows Ballena” en Bahía. Los búngalos no solo son bellos, sino también bien equipados. Hay una piscina, áreas verdes, un rancho para BBQ y un estacionamiento privado. Adriaan y Guy son propietarios de la compañía Mucho Tanque en Tejar de Cartago, donde en una línea de producción multifuncional fabrican todo tipo de sistemas para el tratamiento de aguas residuales. El agua, que finalmente es filtrada en un biofiltro, tiene un grado de pureza del 98% según los reportes de eficiencia de NORWECO. Preocupados por el Medio Ambiente, Mucho
Tanque donó un sistema de tratamiento al Parque Nacional Marino Ballena. En colaboración con el MINAET (Ministerio de Ambiente, Energía y Telecomunicaciones), la Asociación de los Tour Operadores y vecinos de Bahía, se excavó el hueco y se instaló el sistema séptico para el tratamiento de las agua residuales de los baños públicos en la entrada del Parque Nacional Marino Ballena. “Esto va a ser el primer paso para recuperar la bandera azul”, dijo Julio Badilla de Dolphin Tours. También es un ejemplo de que si es posible sanear el ambiente. El costo de un bio-filtro que se puede adaptar a tanques sépticos existentes y oscila alrededor de $1,700. n
The first step to recover the Blue Flag in Bahía
A
driaan Lichtenbeld and Guy Charlebois recently finished their tourism development "Bungalows Ballena” in Bahía. The bungalows are not only beautiful, they are well equipped. There is a swimming pool in the gardens, a rancho for BBQ and a private parking lot. Adriaan and Guy own the company Mucho Tanque at Tejar of Cartago, where a multifunctional production line makes numerous systems for wastewater treatment. The water that is filtered through a biofilter has a purity of 98%, according to NORWECO efficiency reports.
Concerned about the environment, Mucho Tanque donated a treatment system to the Ballena Marine National Park. In collaboration with MINAET, the Association of Tour Operators and neighbors of Bahia, the hole was dug and the septic system was installed to treat the waste water from the public washrooms at the entrance to the Marine Ballena National Park.“This will be the first step in restoring the blue flag,” said Julio Badilla Dolphin Tours. It also shows that it is possible to clean up the environment. The cost of a bio-filter that can be adapted to existing septic tanks and hovers around $1.700. m n
INFO: www.muchotanque.com – Tel: 2573 8181
42
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
reserved
Por~By Dagmar Reinhard
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
pta.uvita@ultralighttour.com www.ultralighttour.com
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
43
reserved
Por ~ by Wayne Potter, San Josecito
arte ~ art
@ All Rights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
¿Quién era Kokopelli?
E
l nombre en sí está encubierto por un velo de misterio e historia. Desde hace más de 3000 años, Kokopelli ha sido una figura sagrada para muchos norteamericanos nativos del suroeste. Se cuenta que esta encorvada figura, tallada y pintada en rocas y peñascos, conlleva el cambio de invierno a primavera, mientras que la nieve se derrite trayendo la lluvia para lograr una buena cosecha. La leyenda dice que el fluido sonido melódico de la flauta puede ser escuchada en el brisa de la primavera. Sabiendo que la primavera estaba llegando, la gente de la tribu solía celebrar y bailar toda la noche preparándose para la próxima cosecha. A menudo llamado Casanova por los habitantes de los acantilados, Kokopelli es venerado como un signo de fertilidad. Al escuchar la flauta durante toda la noche, todas las jóvenes amanecían embarazadas. Cual fuere el verdadero significado de Kokopelli, él ha servido de inspiración para la música, el arte, y el baile, y ha sido una fuente de alegría para todos aquellos cuyo camino ha cruzado. ¡Así que esta noche esté muy quieto y escuche! Porque en medio de los sonidos de nuestros tucanes y monos aulladores, quizás escuche la hermosa eufonía de la flauta, resonando a través de las selvas y montañas en camino a nuestros hogares. ¡Verdaderamente tiene poderes mágicos! Solamente lo tiene que creer. Usted puede adquirir su pintura de Kokopelli los sábados en la Feria del Rincón en Uvita. O busque Kokopelli en Sierpe. n
44
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
@ All Rights
The name itself is shrouded in mystery and history. Dating back over 3000 years, Kokopelli is a sacred figure to many Southwestern Native North Americans. Carved and painted on rocks and boulders, this hunched back figure is said to have brought the change of winter to spring while melting the snow and bringing about rain for a successful harvest. Legend has it that the fluid melodic sound of the flute could be heard in the spring breeze. Knowing that spring is coming, the tribal people would celebrate and dance throughout the night preparing for the upcoming harvest. Often called Casanova of the cliff dwellers, the Kokopelli is venerated as a sign of fertility. After hearing the flute played during the night, the following morning would find every maiden with child. Whatever the true meaning of the Kokopelli, he has inspired music, art, dancing and has spread joy to all those whose path he has crossed. So be very quiet tonight and listen. For in the midst of our toucans and howlers, you might hear the beautiful sound of the flute as it dances its way through the jungles and mountains into our homes. It truly does have magical powers, if you just believe. You can buy your Kokopelli drawing on Saturday at the Uvita Farmers´Market, or look for Kokopelli in Sierpe n
reserved
Who was Kokopelli?
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
45
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
medio ambiente ~ environment
La ~ The JOIDES Resolution Nuestro vecino Jerry Marsh Embry es el primer oficial de un buque de perforación científica, llamado JOIDES Resolution (Institución Oceanográfica Conjunta para la obtención de muestras de tierra a profundidad).
E
n abril el buque llegó desde Nueva Zelanda y ancló en Puntarenas para cambiar los equipos científicos para otra incursión con el fin de estudiar la corteza terrestre frente a las costas de Costa Rica. El barco, con una tripulación de 60 especialistas de 19 países, participa en una serie de proyectos. El más reciente proyecto se desarrolló durante 4 semanas frente a las costas de la Península de Osa. Más de 30 científicos participaron. Tiene 143 metros de largo (469 pies) y está diseñado para permanecer estacionario en el océano, mientras que su taladro penetra cientos de metros en la corteza. Las áreas de la exploración son zonas activas de terremotos. El Observatorio Vulcanológico y Sismológico de Costa Rica en la Universidad Nacional, dijo que la próxima expedición penetraría la roca con una edad de 15.000.000 años, y a casi 5.000 metros debajo el nivel del mar. Después de trabajar durante dos meses en el JOIDES, Jerry regresa a La Unión (Uvita), donde tiene dos meses de vacaciones con su esposa Mary. Han vivido aquí durante los últimos 28 años. Ambos son de San Louis, Missouri, y les encanta vivir music cerca de lamúsica costa, aunque árboles que han sembrado en su anterior finca gana~ los dera ya no permiten la vista sobre el mar por haber crecido demasiado. n
Our neighbor Jerry Marsh Embry is the Chief Mate on a scientific drilling ship called the Joides Resolution (Joint Oceanographic Institution Deep Earth Sampling).
I
n April, the ship came from New Zealand and anchored in Puntarenas to change scientific crews for another foray to study the earth’s crust off the Costa Rican shoreline. The boat, with a crew of 60 specialists from 19 countries, is participating in a series of projects. The most recently completed one involved four weeks of work off the coast of the Osa Peninsula. More than 30 scientists participated. It is 143-meter (469-foot) long, and is designed to remain stationary in the ocean while its drill penetrates hundreds of meters into the crust. The areas of the exploration are active earthquake zones. The Observatorio Vulcanológico y Sismológico de Costa Rica (Volcano and Seismic Observatory of Costa Rica) at the National University said that the next expedition would penetrate rock that is 15 million years old and nearly 5,000 feet below sea level. After working for two months on the Joides, Jerry comes home to La Union (Uvita), where he has two months off with his wife Mary. They have been living here for the last 28 years. Both are from San Louis, Missouri, and love to live near the coast, although their reforested cattle farm has lost its ocean view as the trees have grown. n INFO: http://insidecostarica.com/ Deep-Earth Quest Off Costa Rica’s Coast - jerryembry@yahoo.com
46
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita and surroundings
Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
New extended menu. Now serving beer and margaritas. Monday-Saturday / Lunes-SĂĄbado: 6.00 am - 6.00 pm Tel. 2743 8506 - thedomedrivethru@gmail.com 50 mtrs south of the Uvita River 50 mtrs sur del Rio Uvita
PWV DO VXU GHO SXHQWH GH 8YLWD 7HO MHLOLBJDU#KRWPDLO FRP
RII 6XQ VFUHHQV DQG SURWHFWLRQ RII $QWLFRQFHSWLYHV
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
47
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
48
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Dra. Priscilla Mora Piedra
❖ General Dentistry ❖ Zoom Whitening (45 min).
❖ Odontología General
❖ Dental Implants
❖ Cosmética Dental
❖ Orthodontics
❖ Blanqueamiento Zoom (45 min).
❖ And many more services
❖ Implantes Dentales ❖ Ortodoncia ❖ Y muchos más...
Monday to Friday 9-12 am / 2-5 pm, Saturday 9-12 am Appointments / Citas: 2743 8418 - 8885 8628 Email: drapriscillamora@hotmail.com
© B y P h i l i pp e C h ap u y - I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
❖ Cosmetic Dentistry
UVITA B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
49
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA
UVITA
8988 4498 8613 3437 Mensajería Mandados Pagos Entrega rápida de comidas Pérez Zeledón Dominical – Palmar 6 am – 10 pm
UVITA
2743 8787
Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita
punta uvita
2743 8573
Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 9.30 am a 3.30 pm Wed/Satur 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética
BALLENA
Restaurante & Bar Los Delfines
The Gecko at la Cusinga
8769 1663 Pizza y Pasta 2 a 10 pm
80 mts sur del Servicentro A mano derecha
50
2743 8387
Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 150 m to the entrance of the National Park
8318 8598 2770 2549
Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thur. to Sun.
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
BALLENA
BALLENA
BALLENA AYA FRENTE PL BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
2786 5524
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170
2786 5380
Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by res. until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities Sunday Barbeque
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
51
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas hotels
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
52
U
v i t a
Flutterby House Hospedaje El Bosquecito Rancho diAndrew Sueños Tranquilos (See ad p. 52) Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins
B ahia / P l aya C olonia
Bahía Azul Bungalows Ballena (See ad p. 43) Canto de Ballenas Fiore de Bahía Nido Del Halcón Villas Bejuco
B
a l l e n a
Cristal Ballena (See ad p. 53) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. 51) Villa Leonor at Ballena Beach Club
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
8341 1730 2743 8027 8329 0666 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150 2743 8294 2743 8543 2743 8085 2743 8171 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
53
Estos Lobos no aúllan…
U
na docena de resplandecientes motos personalizadas estuvieron estacionadas en un conocido restaurante de ceviche en la Costanera. La vestimenta de sus conductores, siguiendo la tradición pandillera de los Hells Angels en los Estados Unidos, que se formó después de la 2da guerra mundial, es negra, con botas y grandes chaquetones de cuero adornados con calaveras. Jorge Del Varela Rojas, el cordinador de Los Lobos de San Isidro nos dijo que cada 15 días tienen que
“calentar las motores”. Entonces salen de la ciudad en grupo, sintiéndose libres, siendo amigos y compartiendo con amigos. Este sábado estuvieron en camino a Sierpe. No solo viajan a todas partes de Costa Rica, sino también a convenciones en Panamá y Nicaragua. No conocían la Cola de la Ballena, y regresando de Sierpe el domingo, fueron vistos en Bahía: la carretera asfaltada les hizo el acceso al parque posible. n
reserved
INiciativas ~ iniciatives
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
These wolves don’t howl ...
© A ll R ights
reserved
A
bout a dozen gleaming custom motorcycles were parked at a popular ceviche restaurant on the Costanera. The outfit of their drivers, following the tradition of the Hells Angels gang in the United States that began after the 2nd World War, is black with big boots and leather jackets adorned with skulls. Jorge del Varela Rojas, the coordinator of the San Isidro Lobos (Wolves) told us that every 15 days they just have to “warm up the engines.” Then they leave the town as a group, feeling free, being friends and sharing with friends. This Saturday they were on their way to Sierpe. They not only travel to all parts of Costa Rica, but also to conventions in Panama and Nicaragua. They had never been to the Whale´s Tail. On their way back from Sierpe on Sunday, they were seen in Bahía: the paved road made their access to the park possible. n INFO: facebook: Jorge del Varela Rojas www.youtube.com - hells angels rolling thunder – Wikipedia – Hells Angels
54
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
qué hacer ~ what to do
INFORMACIóN ~ information
ojochal
A rt G allery
Green Leaf, C. C. Ventanas
2786 5221
B eaches
Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga
F armers ’ M arket
Citrus Restaurant ~ Tuesdays
H orseback
Lalo Tours
riding
L ibrary
Biblioteca pública
K ayak T ours S cuba D iving
Mystic Dive Center
S urf
Adelante Hotel
V isit I sl a G arza
Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance
G olf
San Buenas Golf Resort (See ad p. 31) farm
2786 5070 2786 5121 2786 5228
Club Fred
T il apias
2786 5175
2786 5217 2786 5304 2786 5494
8343 2802
V ergel
1 km off the Costanera highway (see restaurant list)
W aterfalls
Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
55
medio ambiente ~ environment
Por ~ by Bióloga Elena Vargas Fonseca
en el Mariposario de Reserva Playa Tortuga!
L
reserved
a mayoría de las personas aquí en Costa Ballena conocemos las bellas mariposas búho. En Costa Rica son las mariposas más grandes, y están representadas por 5 especies del género Caligo. Su nombre común proviene del patrón de colores que tienen en el lado inferior de sus alas, el cual semeja los ojos de un búho, con un fondo camuflado en tonos café. A este tipo de camuflaje se le atribuye la función de ahuyentar y distraer a sus depredadores, como lagartijas y aves pequeñas, las cuales a su vez son depredadas por búhos y otras aves rapaces. Además este llamativo patrón está ubicado lejos de la cabeza, por lo tanto tras un intento de ataque, es más probable que el depredador se quede con un pedazo de ala, pero la cabeza y cuerpo de la mariposa queden intactos. No obstante, mucho falta por investigar sobre la manera en que este camuflaje es utilizado por la mariposa, así como la reacción de sus depredadores ante estos diseños. En el recién inaugurado mariposario de la Reserva Playa Tortuga, criamos y estudiamos las mariposas búho y otras especies, con el objetivo de promover la educación ambiental. n
56
Owl Butterfly at the Butterfly Reserve in Playa Tortuga!
M
ost people here in Costa Ballena are familiar with the beautiful owl butterflies. In Costa Rica they are the largest butterflies, and are represented by five species of the genus Caligo. The common name originates from the pattern of colors that are on the underside of its wings, which resemble the eyes of an owl, with a background camouflage in shades of brown. This type of camouflage is supposed to scare and distract its predators such as lizards and small birds, which in turn are preyed upon by owls and other raptors. Furthermore, this striking pattern is located away from the head, so that after a failed attack it is more likely that the predator is left with a piece of wing, but the head and body of the butterfly are left intact. However, there is still more to investigate about how this camouflage is used by the butterfly, and the response of its predators to these designs. At the newly opened Playa Tortuga Butterfly Reserve, we raise and study owl butterflies and other species, with the purpose of promoting environmental education. n
INFO: Reserva Playa Tortuga - www.reservaplayatortuga.org – Tel: 2786-5200 B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
© E lena V argas F onseca
¡Mariposas búho
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores
DE OSA 1st left off main street across from the police station
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
OJOCHAL
c h ap u y
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Open from Monday to Saturday ~ 11am -10 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca
© B y P h i l i pp e
OJOCHAL DE OSA Tel. (506) 2786 5729 Plaza Filibustero 200 mtrs de la Costanera
c h ap u y
Cada viernes por las noches Ambiente Pura Vida con música Cena a partir de las 6 pm
© B y P h i l i pp e
Lunes - Viernes / 9 am - 3 pm Desayuno & Almuerzo
Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
57
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
CAFÉ & BAR R E S TA U R A N T E
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
58
O
j o c h a l
Adelante Buena Vista Apartotel Coco Lindo Diquis Del Sur El Castillo (See ad p. 61) El Mono Feliz Look Out (See ad p. 59) Mamma e Papá SoLuna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)
T res R íos / C oronado
2786 5304 2786 5295 2786 5052 2786 5012 2786 5543 2786 5146 2786 5074 2786 5336 2786 5163 2786 5170 2244 0316
Mango Tree Spa (ad p. 55) 2786 5300
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
• Música en vivo
© B y P h i l i pp e
Italian inspired restaurant Homemade food Swimming pool Bar and Restaurant: 11 AM a 12 PM
Te l . 2 78 6 5 5 5 8
www.elfuego-ojochal.com
Restaura Rest urant nte n e El Fueg uego 1,5 5 km
Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com
Ent ada Entr da a Ojo hal Ojoc ha al al COST O A OST ANER NERA U a Uvit
Puen Pue ente en te
c h ap u y
c h ap u y
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
HOTEL
Abierto Jueves-domingo 12 m ~ 9 pm
© B y P h i l i pp e
New adm inis by Mama tration Blanca
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
• Todos los eventos deportivos
Palm Pa mar
Look out over the Pacific Ocean, you will love it! B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
59
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
ojochal
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
60
2786 5052
cocolindo@ymail.com Pollo asado Cocina del mundo Reservar para llevar Viernes-Lunes A partir de las 11 AM Calle Soluna
ojochal
2786 5054
2786 5336
www.mammaepapa.org Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso
ojochal
2786 5050
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine
Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle del rio
600 mts past police station
32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
Come and be Enchanted... Tel. 2786 5543
7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
Ojochal de Osa
c h ap u y
Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday
© B y P h i l i pp e
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch
pancitocafe@gmail.com
palmar norte
ojochal
SIERPE
Restaurante
Kokomana
2786 5558
2786 6211
www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera
Cortes finos de carnes Mariscos, langostinos, sweet water shrimps Abierto 11 am – 10 pm 600 mts Este de Transito Palmar Norte , a la orilla del rio Terraba
2788 1259
Des. – Almuer. – Cenas Pizza – Pastas – Carnes y Pescado Pan hecho en casa, también para llevar 7 a.m. – 9 p.m.
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
61
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P
- I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
ojochal y sus alrededores
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores Por ~ by Rosemary McGregor
iniciativas ~ iniciatives
¿Qué secreto se oculta en Tres Ríos de Coronado?
T
res Ríos de Coronado tiene dos partes, la baja y la alta. Justo antes de bajar la colina en la parte alta de Tres Ríos, verá a su derecha una señal anunciando un vivero. Suba la colina y aparque en el césped. Aquí encontrará a Doña Blanca Rosa Román Valverde y su hijo Guido Arias Romano, y el más sorprendente vivero. La familia ha vivido en este escenario durante 15 años. Cada planta se inició con amor de semillas o esquejes. Todas las plantas son cultivadas en suelos ricos orgánicos que Guido produce. Está compuesto en su mayoría de estiércol de caballo con un poco de estiércol mezclado con abono de pollo. Él dice que sus plantas han crecido tan rápidamente gracias a esta tierra orgánica. Las más de 20 variedades de árboles frutales son de buen tamaño y lo mejor es que los precios son muy razonables. El inventario incluye numerosos árboles frutales, 10 variedades de palma, variedades muy especiales de hibisco, todos los crotos, jengibres, plátanos, buganvillas exóticas y el sembradío de plantas exóticas de Blanca. Ella también tiene mucho conocimiento de la medicina de las plantas. Además de la venta de plantas y tierra orgánica, Guido está disponible para la siembra de las plantas, para chapear y mantener los jardines de su propiedad. He llevado “novatos” a este vivero y una pareja dijo que este fue el punto culminante de su viaje a Costa Rica por cuanto estaba fuera del camino trillado. Guido y su madre son tan amables y especiales. n
What Secret is Tres Rios de Coronado Hiding?
T
res Rios de Coronado has two parts, an upper and a lower Tres Rios. Just before you drive down the hill into upper Tres Rios, you will see on your right a sign for a Vivero or nursery. Drive up the little hill and park on the lawn driveway. Here you will find Doña Blanca Rosa Roman Valverde and her son Guido Arias Roman, and the most amazing nursery. The family has now lived in this setting for 15 years. Every plant was lovingly started from seeds or cuttings. All plants are grown in rich organic soil that Guido himself makes. It is made mostly from horse manure with a little chicken manure thrown in. He says his plants have grown so quickly because of this organic soil. The over 20 varieties of fruit trees are of good size and the best thing is the prices are very reasonable. Inventory includes numerous fruit trees, 10 palm varieties, very special varieties of hibiscus, all the crotons, gingers, bananas, exotic bougainvilleas and Blanca’s own cache of special exotic plants. She is also quite knowledgeable about plant medicine. Besides the plant and organic soil for sale, Guido is available for planting the plants, mowing or cutting and maintaining the gardens on your property. I have taken “newbies” to this nursery and one couple said this was the highlight of their trip to Costa Rica, as it was off the beaten path. Guido and his mother are so dear and special. n INFO: Familia Román Valverde - 2786 5338
62
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
eventos ~ events 15 july Fiesta >> Forward Party- Hotel Adelante - Ojochal 16 de julio: Opening Suzahn King Cosgrove art show - Citrus Restaurant - Ojochal 16 de julio: Costa Ballena Women’s Network - Osa Mountain Village Sustainable Gardening 16 de Julio: Reunión de CAP – Sueños Tranquilos – Uvita - 10 am 22 de Julio: Inauguración de VAMOS Car Rental – Dominical 23 de julio: Inauguración de Vidrios San Isidro - Uvita 23 de julio Musica Trova con parilla, Restaurante El Fuego - Ojochal 5 de agosto Jungle Fever - Hotel Adelante Ojochal 6 de agosto: Costa Ballena Women’s Network - Don Ramon’s Coffee Tour - Wilson Botanical Garden, San Vito - 7 am
6 de agosto Open jam Jazz - Restaurante El Fuego - Ojochal 13 de agosto Campeonato de Costa Rica de pelotas quadradas Restaurante El Fuego - Ojochal 19 de agosto Fiesta >> Forward - Hotel Adelante - Ojochal 20 de agosto Musica Trova con parilla, Restaurante El Fuego - Ojochal 26 de agosto: Costa Ballena Women’s Network - Reserva Playa Tortuga - 11.30 am 2 de sept. Jungle Fever - Hotel Adelante Ojochal Miercoles, 7am: Programa AA - Restaurante Marino Ballena, en español Sabados, 9 am: Programa AA - La Cusinga, in English 9, 10, 11, 16, 17, 18 de septiembre: 3er Festival de Ballenas y Delfines - Punta Uvita 27 de noviembre: Southern Caribbean Fundraiser Cruise benefitting CAP. (see p. 13)
INFO: ojochaliwc@hotmail.com Tel. 2786 5146
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
63
información ~ information
Visita del Ministro de Turismo a Bahía de Drake El Ministro de Turismo, Lic. Allan Flores participó en la reunión de Junta Directiva de la Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA), que se realizó a principios de Julio en Bahía de Drake. Presentes estuvieron el ICT, el MINAET, la Municipalidad de Osa, la aerolínea AviancaTaca, empresarios y vecinos lugareños. Considerando que la Cámara de Osa era la de más empuje, el Ministro se comprometió a fomentar la creación de una revista turística para OSA para atraer un mayor volumen de turistas a la zona. n
Minister of Tourism visits Drake´s Bay At the beginning of July, the Minister of Tourism, Mr. Allan Flores participated in the Board Meeting of the Chamber of Tourism of OSA (CATUOSA), which was celebrated at Drake´s Bay. The Costa Rican Chamber of Tourism (ICT), the Ministry of Environment and Telecommunication (MINAET), the Municipality of Osa, AviancaTaca airline, local entrepreneurs and neighbors were present. Considering the fact that CATUOSA has been the most active chamber, the Minister promised to promote the creation of an OSA tourist magazine to attract a larger number of tourists to the area. n
Log Homes & Cabins / DIY - Prefab panels Easy to transport and to install Turn key log homes Fusión Internacional Cortes finos de carnes mariscos, langos tinos, swee t wat er shrimps
Abierto 11 am – 10 pm
Palmar Norte
600 m East from the TRAFICO police station Tel: (506) 2786 6084 – (506) 2786 6211 Cel: (506) 8816 7089 – (506) 8388 1234 www.ecolumbercr.com - ecolumber@racsa.co.cr
64
Palmar Norte – 600 mts Este de Transito Tel: (506) 2786 6211
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
sierpe y sus alrededores sierpe and surroundings
B a l l e n a T a l e s #19 ~14 July / 14 September 2011
65
informaciÓn ~ information
Taxis
DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus
UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 Rodolfo (carga) 8782 1349 William (carga) 8895 7449
8895 6349
teléfonos importantes important phone numbers
All Emergencies:
66
call 911 first
Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita
2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538
Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Rescate &Ambulance Uvita:
2788-8197/2788-8148 2771-3122 2743-8888
Bomberos Red Cross Costa Rica
811 128
Servicio Médico Bahía 2743 8595 Servicio Rescate y Emergencia Costa Ballena Dominical 8885 7103 Uvita: 8926 3729 Cap on Crime
caponcrime@gmail.com
INS - Accidentes
800 800 8000
INS - Asistencia carretera
800 800 8001
ICE Cortes
2788 8166
ICE Información
1113
ICE International operator
1116
ICE Averías / Problems with phone line
1119
ICE Dominical
2787 0123
ICE Electricity 24 hours
2771 5126
Uvita Tourist Information Center
2743 8072 / 8843 7142
Municipalidad de Osa
2788 7043
Salvavidas Dominical
2787 0310
Veterinario Dr. Fernando
8349 1995
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
horario de los buses ~ bus schedule
informaciÓn ~ information
www.thebusschedule.com/cr Station/Stops
Time Dep. / Arr.
Transport Company
Remarks Bus duration
UVITA
To: SAN ISIDRO
Uvita – San Isidro
6.00 / 8.00
Blanco 2771-4744
2h
14.00 / 16.00
2771-4744
2h
pasa por DOMINICAL
SAN ISIDRO
To: UVITA
San Isidro – Uvita
9.00 / 11.00
2771-4744
2h
16.00 /18.00
2771-4744
2h
DOMINICAL
To: QUEPOS
Dominical – Quepos
5.20 / 8.00
2771-4744
2h Comes from San Isidro
15.00 / 17.00
2771-4744
2.40 Comes from Uvita
QUEPOS
To: DOMINICAL
Quepos – Dominical
5.30 / 10 / 11.30 / 13.30 2771-4744 17.30 / 19.00 19.00 / 21.40
UVITA
To. QUEPOS
Uvita – Quepos
5.00 / 8.00
Morales 2223-5567
2H40 Continues to San I.
2223-5567
3h
13.00 / 16.00 QUEPOS
To: UVITA
Quepos – Uvita
19.00 / 22.00
Dominical – Uvita
10.30 / 10.50
UVITA
To: CIUDAD NEILLY
Uvita – C. Neilly
5.05 / 7.45 / 10.50 / 15.20
3h Morales 2223-5567
20 min Terraba 2783 4293
10.50 / 13.30 CIUDAD NEILLY
3h
2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical
To: PASO CANOAS Every 30 minutes
PASO CANOAS
To: CIUDAD NEILLY
Border Panamá
Every 30 minutes
IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 14.30
B a l l e n a T a l e s #19 ~15 July / 14 September 2011
67
C osta R ic a Peñas Blancas
y
C osta B allena
Los Chiles Barra del Colorado
Liberia Monteverde Tamarindo
Nicoya
Tortuguero Alajuela
Heredia
Paraíso
Puerto Limón
SAN JOSÉ Cartago
Nosara
Cahuita Bejuco
Jacó Parrita
Amubri San Isidro
Quepos Dominical
Cortés Palmar Norte Palmar Sur Sierpe Rincón
COSTA BALLENA
Golfito
Playas y pueblos Beaches and villages
Costa Ballena DOMINICAL
Escaleras San Josecito
Dominicalito Puerto Nuevo
PLAYA DOMINICAL
UVITA Ballena
PLAYA HERMOSA
Bahía Costa Ballena
OJOCHAL Punta Mala
Vergel Tres Rios
Coronado
PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA ARCO PLAYA BALLENA
CORTÉS Sierpe
PLAYA PIÑUELA PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA
PALMAR SUR
68
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 July / 14 September 2011
B a l l e n a T a l e s #19 ~ 15 de julio / 14 de septiembre 2011