cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
mariposas Butterflies P. 38
F
r e e
M
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 15 M a r c h ~ 14 M ay 2 012 ~ # 2 3
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
reserved
@ All Rights
Por ~ By Dagmar Reinhard Editor
M
iles de visitantes de lejos y cerca viajaron a conocer Costa Ballena en los últimos meses. Un destino tan maravilloso y verde... Y verde no es solo el color de la exuberante naturaleza. Empresarios y residentes llevan adelante un sinfín de iniciativas. Abajo ustedes encontrarán en Facebook varias páginas de organizaciones que están comprometidas con el desarrollo sostenible y la protección de Costa Ballena y Osa. Si usted vive aquí, piensa en mudarse o solamente le interesa informarse, revise estas páginas, seguramente encontrará temas con los cuales se puede identificar. Estamos orgullosos de mostrarles Costa Ballena. Por favor, tenga cuidado de los tesoros que encontrará en su camino a lo largo de las playas y los ríos, las cascadas y las rutas más apartadas. Ellos no son solo nuestros. Son tesoros de la Humanidad. Encuéntrese a sí mismo aquí y comparta sus experiencias con los demás. ¡Realmente disfrute de la «Pura Vida» n
editorial
I
n recent months, thousands of visitors traveled from far and near to get to know Costa Ballena. A wonderful and green destination... And green is not only the color of its exuberant nature. Business owners and residents carry forward many initiatives. Below you will find several pages on Facebook with organizations that are committed to the sustainable development and protection of Costa Ballena and Osa. If you live here, think about moving, or are just interested in information, check these pages, you will surely find issues with which to identify. We are proud to show you around. Please take care of the treasures you will find on your way along the beaches and the rivers, the waterfalls and the routes off the beaten tracks. They are not ours alone. They are treasures of Humanity. Find yourself here and share your experiences with others. Truly enjoy the “Pura vida”! n
Municipalidad de Osa – Municipality of Osa Cámara de Turismo de Osa – Chamber of Tourism of Osa Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa – Chamber of Tourism of Costa Ballena CAP on Crime – Crime Awareness and Prevention Conservation Savegre-Costa Rica ASANA Protejamos los animales de la Costanera Sur – Protection of the animals along the Coastal Highway La Costanera Sur - Information about the Coastal Highway Costa Ballena Women´s Network Policía Bahía Ballena Policía de Osa (Delegación Policial de Osa)
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
1
El equipo editorial Dagmar Reinhard, editora y propietaria de la revista Ballena Tales, es corresponsal diplomada para el extranjero y ha vivido durante la mayor parte de su vida en América Latina. Desde 2007 reside en Uvita donde inició Ballena Tales. Habla cuatro idiomas y le encanta entrevistar a las personas y promover Costa Ballena a todo color.
Philippe Chapuy ha sido Diseñador gráfico y Director del Arte por más de 20 años. Aplica toda su experiencia para representar la imagen de nuestra zona y de su gente. También ha sido percusionista por 35 años. Está escribiendo un libro sobre la botánica y es dedicado practicante de la filosofía budista.
Editor and owner of Ballena Tales magazine, Dagmar is a graduated foreign correspondent and has lived for most of her life in Latin America. Since 2007, she has been living in Uvita where she started Ballena Tales. She speaks four languages and loves to interview people and to promote Costa Ballena to full color. n
Philippe has been Graphic Designer and Art Director for over 20 years. He applies all his expertise to represent the image of our area and its people. He has also been a percussionist for 35 years, is writing a book on botany and is a dedicated practitioner of Buddhist philosophy. n
Malcolm Logan es un educador y autor independiente. Ofrece servicios de investigación y escribe para blogspots y para diseñadores de páginas web en www.fillmyemptyblogspace. com. También es autor y creador de la popular página web de viajes www.myamericanodyssey.com Malcolm is a freelance author and educator. He offers research and ghostwriting services to bloggers and web designers at www.fillmyemptyblogspace. com and is the author and creator of the popular travel website www. myamericanodyssey.com n
2
Sebastian Kindsvater es un periodista free-lance de Vancouver, Canadá. En la actualidad está viajando a lo largo de la Costa Pacífica de Costa Rica buscando historias y conversaciones inspiradoras. Sebastian is a free-lance journalist from Vancouver, Canada. He is currently traveling through the Pacific Coast of Costa Rica seeking stories and inspiring conversations. sebastian. kindsvater@mail.mcgill.ca n
Susana García Blanco, es bióloga especialista en Zoología. Sus artículos interpretan la naturaleza que nos rodea. Es propietaria de Five Senses Rural Club en Bahía de Uvita y Project Manager del Instituto de Biodiversidad Tropical (IBTCosta Rica). Susana is a biologist specializing in zoology. Her articles interpret the nature surrounding us. She is the owner of the Five Senses Rural Club in Uvita and Project Manager of the Institute of Tropical Biodiversity (IBTCosta Rica). n
Maarten Oosterhoff es entrenador de Liderazgo /orador y desarrollador de sueños. Especializada en el crecimiento personal y en la mejora de calidad de empresas hoteleras y de servicios. Vive y trabaja en los Países Bajos y en Costa Rica. Es un idealista y mira el lado brillante de la vida. Maarten is leadership trainer/speaker, and dream developer. He specializes in personal growth, and quality improvement training for hospitality and service companies. Works and lives in The Netherlands and Costa Rica. He is an idealist and looks at the bright side of life. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Editorial team Fernando Riera Silesky es médico veterinario desde hace 10 años, desempeñándose en Costa Ballena desde hace 6 años. Tiene 37 años y es soltero. Trabaja con organizaciones que asisten a animales y está involucrado activamente en la conservación del medio ambiente. Sus pasatiempos son el mountain bike y el futból. Fernando has been a veterinarian doctor for 10 years, serving in Costa Ballena for the last 6 years. He is 37 years old and single. He works with organizations that assist animals and is actively involved in environmental conservation. His hobbies are mountain biking and soccer. n
Yolanda Wright Nació en México, donde trabajó en el sector financiero. Se mudó con su esposo Bill a los Estados Unidos, donde trabajó para el Condado de San Diego. Hace siete años que vive en Costa Ballena. Ella es traductora independiente. Recientemente empezó a corregir pruebas con Ballena Tales. Bienvenida, Yolanda. Yolanda was born in Mexico, where she worked for the financial sector. She moved to the US with her husband Bill, where she worked for the County of San Diego. They moved to Costa Ballena almost seven years ago. Yolanda is a free-lance translator and recently started proof reading for Ballena Tales. Welcome, Yolanda. n
Desde hace mucho tiempo residente de Costa Rica, Robert Rodgers ha recorrido en su Harley Davidson cada camino difícil en el país, así como una gran cantidad de caminos de tierra en los que no debió haber estado. Hasta los Ticos le piden direcciones. Él y su familia actualmente publican Crazu.net, donde narra esos momentos y viajes. Robert is a long time- resident of Costa Rica, and has ridden his Harley Davidson on every hard road in the country, and lots of dirt roads where he should have not been. Even Ticos call him for directions. He and his family currently publish Crazu.net, which chronicles those times and travels. n
Elena Vargas Fonseca, es costarricense, bióloga de profesión con énfasis en el manejo de recursos naturales. Es Coordinadora de Investigación en la Reserva Playa Tortuga, Osa; y encargada del Programa de Educación Ambiental. Actualmente se encuentra en Australia, organizando un curso de campo (field course) universitario para la organización Wildlands Studies. Elena is Costa Rican and biologist by profession with emphasis on natural resources management. She is the Research Coordinator at the Playa Tortuga Reserve in Osa, where she is responsible for the Environmental Educa tion Program. She is currently in Australia, organizing an academical field course for the Wildlands Studies Organization. n
Mariposas – imagen de la portada - creación de Rita Martinson Rita Martinson viene de Estonia. Se graduó en la Academia de Arte en Tallinn (capital de Estonia) en Diseño Gráfico y Fotografía y trabajó durante varios años en una empresa importante de publicidad, donde adquirió mucha experiencia con los mercados internacionales. Un mes después de unas vacaciones en Costa Rica, Rita renuncio a su cargo y se estableció en un hotel artístico en Ojochal. Rita vive la pasión por el diseño y la fotografía en contacto con la naturaleza y da expresión a sus artes acorde a las necesidades de sus clientes, utilizando su vivida imaginación y su manera de ver el mundo. Butterflies – cover image , creation by Rita Martinson Rita Martinson is from Estonia. She graduated from the Academy of Arts in Tallinn (the main art university in Estonia’s capital) with degrees in graphic design and photography, and worked for several years in a major advertising company, where she gained lots of experience with the international markets. A month after her vacation in Costa Rica, Rita quit her job and settled in an artistic hotel in Ojochal. Rita feels the passion for design and photography in connection with nature, and she gives expression to her art according to the needs of her clients, using her vivid imagination and her way of seeing the world. n INFO: http://www.flickr.com/photos/ritamartinson
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
3
reserved
Dominical
@ All Rights
Artículo ~ ¡Diga Costa Ballena, por favor!
Call it Costa Ballena, please! p. 06
reserved
Uvita
y sus alrededores and surroundings
@ All Rights
Qué hacer en ~ What to do in Uvita p. 25 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 48 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 50 Artículo ~ Article: Un jardín multicolor
A colorful garden p. 36
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 55 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 66 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 67 Artículo ~ Article: Hidroponia Hydroponics Pachamama p. 60
Online Version ISSUU.com Ballena Tales
Próxima edición: 15 de mayo al 14 de julio 2012
ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349
Cierre / Deadline:
I.D.C.B. design & Communication s.a.:
Email: ballenatales@gmail.com Tel. 2743 8349 - 8914 1561
(506) 2786 5559
idesign.costaballena@gmail.com
4
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 22 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 24
@ P h i l i pp e C h ap u y
contenido ~ contents
#23
10 de abril 2012
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
5
información ~ information
Por / by Malcolm Logan
¡Diga Costa Ballena, por favor! Utilizar un nombre regional para nuestra área es crucial para nuestro futuro éxito. Muchas regiones tienen nombres como Costa Brava, Costa del Sol, la Costa Amalfitana, o la Costa del Tesoro de la Florida.
N
ombrar una región costera es importante cuando los visitantes no están familiarizados con los pueblos principales de la zona y se refieren a ella con descripciones vagas y engorrosas como “la costa suroeste de Costa Rica al norte de la Península de Osa, pero al sur de Quepos”. Este tipo de imprecisión no comunica la belleza ni la personalidad del lugar y sólo sirve para hacer que los visitantes potenciales se alejen. Para dar a los visitantes una mejor idea de dónde estamos y lo que somos, es fundamental que nuestra región tenga un nombre fácil de recordar. De hecho, la Cámara de Comercio y Turismo de Costa Ballena ya lo ha hecho. Encontraron que Costa Ballena era el nombre apropiado para la región costera desde el puente del Rio Barú en Dominical hasta la desembocadura del Rio Térraba en Coronado. El único problema es que pocas empresas están utilizando Costa Ballena en sus materiales promocionales. Pensando regionalmente El crecimiento es inevitable. Al adoptar el nombre de
Costa Ballena, las empresas locales se están uniendo en un esfuerzo cooperativo para promover y proteger la región. Pensar a nivel regional y trabajar juntos a nivel regional, puede pagar dividendos ahora y en el futuro. Mejor Turismo - Si los empresarios de la región quisieran ver más turismo de calidad, lo más sencillo podría ser la revisión de sus materiales de promoción con objeto de referirse a la región como “Costa Ballena”. Sin embargo, los agentes y promotores de viajes rara vez piensan en nuestra región primero, enfocándose más en el Arenal y Corcovado porque tienen atractivos claramente definidos. Es fácil y seguro el referirnos a nuestra área como Costa Ballena, además, la conversación se dirige naturalmente a la observación de ballenas, y luego al eco-turismo y de esta manera el carácter de la región entra en un enfoque más claro que ayudará a atraer el tipo de turistas que a la mayoría de nosotros nos gustaría ver aquí. n
Call it “Costa Ballena”, please! Why the Use of a Regional Name for our Area is Crucial to Our Future Success? Lots of regions have names, like Costa Brava, Costa del Sol, the Amalfi Coast, or Florida’s Treasure Coast.
N
aming a coastal region is important because outsiders often are unfamiliar with the main towns in the area and tend to refer to it with vague and cumbersome descriptions like “the southwest coast of Costa Rica north of the Osa Peninsula but south of Quepos.” This kind of vagueness communicates nothing about the beauty and individuality of the place and more often than not makes potential visitors turn away with a glazed look in their eye. To give visitors a better handle on where and what we are, it’s crucial to give our region a memorable name, and as a matter of fact the Chamber of Commerce and Tourism of Costa Ballena has already done so. They found that Costa Ballena is the appropriate name for the coastal region from Dominical past Ojochal all the way to the Térraba River in Coronado. The only problem is that very few businesses are using the name in their promotional materials.
6
Thinking Regionally - Growth is inevitable. By embracing the name Costa Ballena, local businesses are bound together in a cooperative effort to promote the region. Thinking regionally, working together regionally, can pay dividends now and in the future. More and Higher Quality Tourism - If the business people of this region want to see more and higher quality tourism, the fastest and easier way to start would be by revising their promotional materials in order to refer to it as “Costa Ballena”. Still, travel agents and tour promoters rarely think of our region at first since areas like Arenal and Corcovado are already famous for their attractions. It’s easy and safe referring to our area as Costa Ballena, besides, the conversation leads naturally to whale watching, and then to eco-tourism, and the character of the region starts coming into sharper focus, attracting the kind of tourists most of us would like to see here. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
dominical and surroundings
quĂŠ hacer ~ what to do
dominical y sus alrededores
Dominical A rt G alleries
Banana Bay MamaKiya Tucan Gift Shop
AT V~R entals Sol y Arena
2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140
B eaches
Dominical, Dominicalito, Punta Dominical
I nternet
cafes
Arena y Sol
P arque R eptil andia
Camino a/on the way to San Isidro
2787 0140 2787 8007
R afting
Dominical Surf Adventures (see ad p. 04) 2787 0431
S pa T reatments
Cuna del Angel (see inside cover) Villas Rio Mar (see ad p. 13) Waterfall Villas
D ive & S urf
Costa Rica Dive & Surf Dominical Surf Adventures (see ad p. 04) South Wave Surf Shop Stand Up Paddle Boarding
2787 4343 2787 0052 8882 7687 8319 5392 2787 0431 2787 0048 8380 5877
C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda BarĂş
Y oga
Bamboo Studio
2787 0003 2787 0229
W aterfalls
Nauyaca Waterfalls 2787 0541 Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
7
15~31 March 2012
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
8
Day
High
Low
High
Low
High
Thu 15
01:49 0.20 ft
08:10 7.92 ft
14:11 0.80 ft
20:37 8.19 ft
Fri 16
02:53 0.75 ft
09:19 7.50 ft
15:22 1.30 ft
21:49 7.72 ft
Sat 17
04:06 1.09 ft
10:33 7.37 ft
16:40 1.49 ft
23:03 7.55 ft
Sun 18
05:20 1.12 ft
11:44 7.54 ft
17:55 1.35 ft
Mon 19
00:11 7.66 ft
06:25 0.92 ft
12:45 7.90 ft
18:57 1.00 ft
Tue 20
01:08 7.91 ft
07:19 0.63 ft
13:36 8.30 ft
19:47 0.61 ft
Wed 21
01:57 8.18 ft
08:04 0.35 ft
14:20 8.65 ft
20:30 0.28 ft
Thu 22
02:40 8.40 ft
08:43 0.15 ft
14:59 8.91 ft
21:08 0.03 ft
Fri 23
03:19 8.53 ft
09:20 0.05 ft
15:35 9.04 ft
21:44 −0.11 ft
Sat 24
03:55 8.55 ft
09:54 0.06 ft
16:10 9.04 ft
22:19 −0.13 ft
Sun 25
04:31 8.45 ft
10:28 0.19 ft
16:45 8.91 ft
22:54 −0.02 ft
Mon 26
05:07 8.23 ft
11:02 0.42 ft
17:20 8.66 ft
23:29 0.21 ft
Tue 27
05:44 7.91 ft
11:38 0.76 ft
17:56 8.30 ft
Phase
CRsurf.com
New Moon
Wed 28
00:06 0.54 ft
06:23 7.53 ft
12:16 1.15 ft
18:35 7.88 ft
Thu 29
00:46 0.92 ft
07:05 7.14 ft
12:58 1.55 ft
19:18 7.44 ft
Fri 30
01:31 1.31 ft
07:53 6.81 ft
13:47 1.89 ft
20:10 7.06 ft
Sat 31
02:23 1.62 ft
08:50 6.62 ft
14:45 2.10 ft
21:11 6.83 ft
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
First Quarter
1~30 April 2012 Day
High
Low
High
Low
High
Sun 01
03:23 1.76 ft
09:54 6.68 ft
15:53 2.06 ft
22:18 6.85 ft
Mon 02
04:27 1.66 ft
10:57 7.02 ft
17:00 1.72 ft
23:23 7.14 ft
Tue 03
05:28 1.31 ft
11:55 7.60 ft
18:01 1.13 ft
Wed 04
00:20 7.64 ft
06:23 0.78 ft
12:46 8.32 ft
18:56 0.40 ft
Thu 05
01:12 8.24 ft
07:13 0.17 ft
13:34 9.06 ft
19:45 −0.32 ft
Fri 06
02:01 8.83 ft
08:01 −0.41 ft
14:21 9.72 ft
20:32 −0.94 ft
Sat 07
02:47 9.31 ft
08:48 −0.86 ft
15:07 10.20 ft
21:19 −1.37 ft
Sun 08
03:34 9.62 ft
09:35 −1.10 ft
15:54 10.42 ft
22:06 −1.54 ft
Mon 09
04:22 9.70 ft
10:22 −1.10 ft
16:41 10.35 ft
22:54 −1.43 ft
Tue 10
05:10 9.54 ft
11:11 −0.84 ft
17:30 10.00 ft
23:44 −1.07 ft
Wed 11
06:01 9.18 ft
12:03 −0.36 ft
18:22 9.43 ft
00:36 −0.53 ft
06:57 8.70 ft
Thu 12
12:59 0.24 ft
Full Moon
19:19 8.74 ft
Fri 13
01:33 0.10 ft
07:58 8.20 ft
14:01 0.84 ft
20:23 8.09 ft
Sat 14
02:36 0.67 ft
09:04 7.83 ft
15:12 1.29 ft
21:32 7.60 ft
Sun 15
03:45 1.07 ft
10:14 7.68 ft
16:26 1.46 ft
22:43 7.38 ft
Mon 16
04:54 1.22 ft
11:20 7.75 ft
17:35 1.36 ft
23:48 7.41 ft
Tue 17
05:56 1.18 ft
12:18 7.97 ft
18:34 1.10 ft
Wed 18
00:44 7.58 ft
06:49 1.03 ft
13:07 8.24 ft
19:23 0.80 ft
Thu 19
01:32 7.79 ft
07:34 0.87 ft
13:50 8.49 ft
20:04 0.51 ft
Fri 20
02:14 8.00 ft
08:13 0.73 ft
14:29 8.69 ft
20:42 0.27 ft
Phase
Last Quarter
CRsurf.com
Sat 21
02:53 8.16 ft
08:50 0.63 ft
15:05 8.82 ft
21:17 0.11 ft
Sun 22
03:30 8.25 ft
09:25 0.60 ft
15:40 8.85 ft
21:52 0.04 ft
Mon 23
04:07 8.24 ft
10:01 0.65 ft
16:16 8.78 ft
22:27 0.08 ft
Tue 24
04:43 8.15 ft
10:36 0.78 ft
16:52 8.60 ft
23:03 0.23 ft
Wed 25
05:21 7.97 ft
11:13 0.99 ft
17:29 8.32 ft
23:40 0.47 ft
Thu 26
06:00 7.74 ft
11:52 1.25 ft
18:09 7.98 ft
Fri 27
00:19 0.78 ft
06:41 7.50 ft
12:36 1.51 ft
18:52 7.63 ft
Sat 28
01:02 1.09 ft
07:27 7.32 ft
13:24 1.72 ft
19:41 7.31 ft
Sun 29
01:50 1.34 ft
08:18 7.24 ft
14:19 1.83 ft
20:38 7.10 ft
Mon 30
02:44 1.49 ft
09:15 7.34 ft
15:20 1.75 ft
21:40 7.08 ft
New Moon
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
First Quarter
9
1~14 May 2012 Day
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
10
High
Low
High
Low
High
Tue 01
03:43 1.45 ft
10:15 7.63 ft
16:24 1.45 ft
22:43 7.28 ft
Wed 02
04:43 1.23 ft
11:13 8.11 ft
17:26 0.95 ft
23:43 7.68 ft
Thu 03
05:42 0.83 ft
12:08 8.71 ft
18:23 0.33 ft
Fri 04
00:39 8.21 ft
06:38 0.34 ft
13:01 9.34 ft
19:16 −0.30 ft
Sat 05
01:32 8.75 ft
07:30 −0.14 ft
13:52 9.88 ft
20:07 −0.85 ft
Sun 06
02:23 9.23 ft
08:22 −0.52 ft
14:42 10.26 ft
20:57 −1.22 ft
Mon 07
03:13 9.57 ft
09:13 −0.73 ft
15:32 10.42 ft
21:47 −1.38 ft
Tue 08
04:04 9.71 ft
10:05 −0.73 ft
16:22 10.31 ft
22:37 −1.29 ft
Wed 09
04:55 9.66 ft
10:56 −0.52 ft
17:14 9.97 ft
23:28 −0.97 ft
Thu 10
05:48 9.42 ft
11:50 −0.12 ft
18:07 9.44 ft
Fri 11
00:20 −0.49 ft
06:43 9.06 ft
12:47 0.38 ft
19:04 8.81 ft
Sat 12
01:15 0.08 ft
07:41 8.66 ft
13:47 0.88 ft
20:04 8.19 ft
Sun 13
02:14 0.64 ft
08:42 8.31 ft
14:52 1.28 ft
21:07 7.69 ft
Mon 14
03:15 1.11 ft
09:45 8.08 ft
15:59 1.50 ft
22:12 7.38 ft
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Phase
Full Moon
Last Quarter
dominical y sus alrededores
reserved
© A ll R ights
reserved
ARtes ~ Arts
© A ll R ights
M
arie Simonon de Bélgica vive desde hace 10 años en Playa Guápil, a pocos kilómetros al norte de Dominical. Su casa en medio de un pequeño parque con una cascada ofrece el entorno ideal para que su creatividad pueda fluir. De cada país donde vivió Marie, como España, Alemania y Canadá, se trajo sus impresiones para fusionarlas aquí con las imágenes del trópico en magníficas obras de arte. Su especialidad es pintar sobre vidrio. Ella pinta vitrales, uno de ellos es enorme, exhibiendo la imagen de Cristo; lo pintó para la Iglesia Morazán de San Isidro. El cielo con planetas se puede admirar en Villas Las Nubes. Marie se ha hecho de un buen nombre como pintora de grandes superficies de vidrio. Ella desarrolló una nueva técnica que permite darle a un vitral una textura parecida a una acuarela. Todos sus diseños son únicos. “Cuando pinto, se me olvida el tiempo y el espacio”, dice ella. n
Time and space
M
arie Simonon from Belgium has been living for 10 years at Guápil beach, a few miles north of Dominical. Her home amid a small park with a waterfall provides the perfect setting for her creativity to flow. She brought from each country where she lived, like Spain, Germany, and Canada, her impressions to merge them with the tropical images of her environment into magnificent works of art. Her specialty is painting on glass. She paints vitrals; one of them is huge, and portrays an image of Christ; she painted it for the Morazán Church of San Isidro. A sky with planets can be admired in Villas Las Nubes. Marie has made herself a name as a painter for large areas of glass. She developed a new technique that allows stained glass to have a texture similar to a watercolor drawing. All designs are unique. «When I paint, I forget time and space,» she says. n INFO: Marie Simonon - 2787 0035 - mariesimonon@gmail.com www.mariesimonon.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
11
dominical and surroundings
Tiempo y el espacio
Por / by Dagmar Reinhard
pioneros ~ pioneers
Don Régulo González de 70 años de edad es oriundo de Esparza. A los 14 años, él y su familia emigraron hacia Platanillo de Pérez Zeledón. En la escuela conoció a su futura esposa; Judith Solís C. Acaban de celebrar 45 años de unión feliz. Tienen 4 hijos y 9 nietos.
R
égulo aprendió el oficio de sastre. Todo el pueblo de Platanillo le encargaba la costura de pantalones a él, con cierre a botones por supuesto, porque aún no había cremalleras. Para ocasiones especiales él ofrecía telas como casimir, gabardina y mezclilla para el trabajo. El corte de tela para un pantalón costaba unos 5 colones. Régulo era y es un buen comerciante; él abrió una pequeña pulpería en donde vendía queroseno para lámparas así como la canasta básica. También compraba todo lo que los vecinos producían para revenderlo a los camiones que pasaban por la trocha de piedras. Pronto pudo comprar un pequeño lote a 6 colones por metro cuadrado en donde construyó su casa con una inversión de 500 colones. Comenzó a negociar con ganado de engorde principalmente y a comprar tierras con el fruto de su trabajo, así con mucho esfuerzo y dedicación fue comprando pequeñas fincas, una cerca de la otra para formar una finca más grande. Gozaba de mucho aprecio y confianza entre la comunidad, en aquellos tiempos los negocios se solían pactar con un apretón de manos. Don Régulo, todo un auténtico vaquero, al ver la riqueza natural de su tierra construyó el Hotel Paraíso Tropical que hoy día se llama Natuga Eco-Lodge y Reserva Natural y dedica parte de su finca al turismo mediante un novedoso tour llamado Safari Tropical. El hotel es administrado por su familia, siempre con el sabio asesoramiento de don Régulo. (Vea anuncio página opuesta) “Disfruten de la vida y no ensucien su mente con pensamientos negativos”, es su mensaje. n
12
Don Regulo Gonzales is a 70-year- oldman; at the age of 14, he came from Esparza to Platanillo. While going to school, he met his future wife Judith Solís C. They recently celebrated 45 years of happy marriage. They have four children and nine grandchildren.
R
égulo had learned the skills to become a tailor, and everybody in Platanillo had their pants tailored by him, with buttons of course, because there were no zippers at that time. For special occasions, he offered fabrics like cashmere, gabardine and denim for work. The material needed for a pair of pants used to cost about 5 colones. Régulo has always been a good businessman; he opened a small general store where he was selling kerosene as well as the basic basket of products. He also used to buy everything the neighbors produced in order to resell it to the trucks driving by. Soon, he bought a small lot at 6 colones per sq. meter, where he built his house with an investment of 500 colones. He started negotiating mainly with beef cattle and buying land with the fruit of his labor, and with his hard work, he bought small farms next to each other to create a larger farm. He had a great reputation, and the appreciation and trust of his community; those were the times when business used to be settled with a handshake. Don Régulo, a real cowboy, seeing the natural wealth and beauty of his land, built the Tropical Paradise Hotel which today is called Natuga Eco-Lodge and Nature Reserve, and allocated part of his estate to tourism through a new tour called Tropical Safari. The hotel is run by his family, always with the wise counsel of Mr. Régulo (See ad opposite page). “Enjoy life and do not fill your mind with negative thoughts”, that is his message. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
reserved
An eight colones El pantalón de pair of pants 8 colones… © A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
13
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores Por / by Malcolm Logan
información ~ information
Hoteles servicio completo - Costa Ballena Parte 1 – Dominical a Escaleras Costa Ballena es conocida por la variedad y calidad de sus hospedajes, tantos que le pueden desconcertar. Pero para aquellos que están dispuestos a gastar un poco de dinero extra, una amplia gama de hoteles con un servicio completo les espera. Hoteles en esta categoría por lo general cuentan con piscinas, bares, restaurantes propios, y servicios de spa. Echemos un vistazo a algunos.
S
ituado en las orillas del río Barú y a unos 15 minutos, a pie, de la playa de Dominical, se encuentra el Hotel Villas Río Mar, destacado por su calma y serenidad, un retiro pacífico lejos del barullo de la ciudad. Los muy bien cuidados jardines proporcionan el telón de fondo para los búngalos privados. Una cancha de tenis, la piscina y el spa así como el alquiler de tablas de surf y de caballos, demuestran una atención muy especial a las necesidades de los huéspedes. El exclusivo Restaurante Palenque sirve especialidades internacionales y locales. Ubicado a un lado las montañas de Escaleras con vista al Pacífico, Villas Alturas recibe altas calificaciones de los viajeros por su servicio personalizado, comida excepcional, y unas vistas impresionantes.
Tanto las amplias habitaciones como el servicio junto a la piscina reciben alabanza especial al igual que el excelente Restaurante Azul, que se especializa en la cocina mediterránea. Sin embargo, las más altas palabras de elogio están reservadas para los gerentes que hacen hasta lo imposible para atender los deseos de sus huéspedes. Hotel Costa Paraíso recibe a sus huéspedes con el sonido de las olas del Pacifico que golpean la rocosa península levantando columnas de brillante rocío. Mirando hacia fuera de uno de los cinco búngalos que están totalmente equipados, los huéspedes se sienten transportados a un lugar de paz y serenidad. El servicio completo del Restaurante Por Que ofrece una cocina de inspiración regional. Muy buen servicio. n
Accommodations along Costa Ballena Part 1 – Dominical to Escaleras Costa Ballena is well known for the variety and quantity of its lodgings, so many, in fact, that it can set your head to spinning. For those willing to spend a little extra money, a range of full service hotels can be found. Hotels in this category typically feature swimming pools, cocktail lounges, on premise dining, and spa services. Let’s take a look at a few of them.
S
ituated on the banks of the Barú River within a 15-minute walk of the beach at Dominical is Hotel Villas Río Mar, noted for its leafy calm and serenity, a peaceful retreat from the action in town. Well-maintained grounds provide a backdrop for private bungalows. Tennis courts, a pool, surfboard and horse rentals demonstrate a special extra attention to guests’ needs. A unique Palenque Restaurant serves international and local specialties. Perched aside the Escaleras Mountains overlooking the Pacific, Villas Alturas earns high marks from travelers for personalized service, excellent food, and stunning views. The spacious accommodations
14
and poolside service come in for special praise, as does the outstanding onsite Azul Restaurant, which specializes in Mediterranean cuisine. However, the highest words of praise are reserved for the managers who bend over backwards to see to their guests’ every need. Hotel Costa Paraíso welcomes guests with the sound of pounding surf as the Pacific Ocean crashes into the rocky peninsula below sending up plumes of glittering spray. Looking out from one of the five fully outfitted bungalows, guests feel transported to a place of peace and serenity. The full-service Por Que No Restaurant offers regionally inspired cuisine. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Tel. 2432 5258 B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
15
iniciativas ~ iniciatives
Cine Escaleras Cine en la Selva
© A ll R ights
reserved
H
ace 13 años Harley y Kimberley Toberman, originarios de Minneapolis, Minnesota, vinieron de vacaciones a Costa Rica, compraron una casa en Escaleras y en 2002 se trasladaron permanentemente. Toby (como todos le llaman) ha estado coleccionando películas de 16 mm por los últimos cuarenta años, empezó a hacerlo mientras dirigía una sociedad de cine a principios de los años 70 en los Estados Unidos, en donde conoció a su esposa. En su pantalla de unos 4,20 metros de ancho con un sistema de sonido envolvente multicanal 6.1 (3D) presenta películas que tal vez usted nunca ha escuchado pero que deben ser vistas. Una vez al mes todas las películas son en español, las cuales son disfrutadas en su mayoría por los vecinos Ticos que vienen del cercano pueblo de San Salvador. n
reserved
Cinema Escaleras – Movies in the Jungle © A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
A
bout 13 years ago, Harley and Kimberly Toberman, originally from Minneapolis, Minnesota, came on vacations to Costa Rica, bought a house in Escaleras and by 2002, they moved permanently. Toby (as we all call him) has been collecting 16 mm films for the last 40 years; he started doing it while he was running a film society in the early ‘70s in the States, where he happened to meet my wife. On their 14 feet, wide screen with a 6.1 channel surround-sound system they show movies that you probably have never heard of, but that must be seen. Once a month all the movies are in Spanish, which are mostly enjoyed by the Tico neighbors coming from the nearby village of San Salvador. n
16
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
17
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Cuerpo ~ Mente ~ Álma Body ~ Mind ~ Soul Por / by Dra. Mónica Álfaro
Plasma, rico en plaquetas
U
sted puede eliminar líneas de expresión o reparar tejidos desvitalizados, utilizando un producto de su propio cuerpo, el plasma rico en plaquetas. Rejuvenece sin cirugía, mejora tonalidad, textura, firmeza, y apariencia de la piel. Primero, una valoración médica, luego una extracción de sangre, la cual se centrifuga para obtener el plasma rico en plaquetas y factores de crecimiento. El plasma se inyecta para revitalizar los tejidos, estimulando así la producción de colágeno y elastina. Pueden tratarse los pliegues nasolabiales, contorno de ojos y boca, entrecejo, cuello, manos, y escote, entre otros. Fortalece el cuero cabelludo eficazmente contra la caída del cabello. Mejora la calidad
de la piel en general, las cicatrices de acné o de accidentes, dada su comprobada eficacia para regenerar el tejido. Este es un procedimiento absolutamente benigno que pueden aplicarse tanto a hombres como a mujeres de cualquier edad. En 45 minutos a una hora, con un tratamiento facial completo, así como reflexología o masaje renovador se relaja y prepara al paciente para el procedimiento; el cual tiene mínimos efectos secundarios, leve enrojecimiento e inflamación, y no requiere tiempo de recuperación. El resultado final se observa de dos a cuatro meses posterior al tratamiento y su efecto puede durar hasta un año y medio. n
Platelet-Rich Plasma
Y
ou can remove lines or repair devitalized tissue using a product from your own body, the platelet-rich plasma. It rejuvenates without surgery, improving tone, texture, firmness, and appearance of the skin. After a medical evaluation, blood is drawn, which is centrifuged to obtain the platelet rich plasma and growth factors. The plasma is injected to revitalize tissues by stimulating the production of collagen and elastin. It can be used to treat nasolabial folds, or the areas around the eyes and mouth, forehead, neck, hands, and cleavage, among others. It strengthens the scalp effectively against hair loss.
It generally improves the skin quality, acne or accident scars, thanks to its proven efficiency to regenerate the tissue. It is an absolutely benign procedure that can be applied to both men and women of all ages. In 45 minutes to an hour, the patient is prepared with a full facial, reflexology or relaxing massage for the procedure which shows minimal side effects, mild redness and swelling. It does not require recovery time. The end result is appreciated from two to four months after the treatment, and its effect can last up to a year and a half. n
INFO: Dr. Mónica Alfaro E. – Med Spa Delicatè - Hotel Cuna del Angel - See ad opposite page
18
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
19
Por / by Maarten Oosterhoff
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
¡Mantenga su mente en el carril!
¿
Alguna vez ha experimentado que cuando está en un estado de ánimo positivo y feliz, las cosas parecen ir más fáciles que cuando está de mal humor, cuando todo parece estar en contra de uno? La mayoría de las personas experimentan estos cambios y los aceptan como el clima: no se puede cambiar. Bien, puede ser que usted no puede cambiar el tiempo, pero al menos puede llevar un paraguas. El mal humor que significa “lucha” y el estado de ánimo bueno, son energías que funcionan del mismo modo. Sin embargo, resulta que cuando está uno de mal humor es porque se enfoca en las cosas negativas, y cuando está de buen humor su enfoque se dirige hacia lo positivo. Así que todo tiene que ver con el enfoque. ¡Y ese es el paraguas! Pero, ¿cómo puedo cambiar mi enfoque? Es fácil y difícil al mismo tiempo. Se necesita creatividad y disciplina. La disciplina consiste en volver a los pensamientos felices cada vez que piense en algo negativo que le haga infeliz. Cuando se dé cuenta de dicho pensamiento, ajuste su mente y regrese a los pensamientos positivos. Usted se dará cuenta que su energía se eleva y es posible que se descubra a usted mismo sonriendo. Es como conducir un vehículo, manejar su carro es como controlar su mente. Si no controla la dirección del coche, puede acabar en la cuneta. Es lo mismo con la mente. Trate de enfocarse en pensamientos agradables y felices y verá como la vida parece fluir más fácil. ¡Le deseo todo tipo de clima y la creatividad para elegir la ropa adecuada! n
Keep your mind on track!
H
ave you ever experienced that, when you are in a positive, happy mood, things seem to go easier than when you are in a bad mood, when everything seems to work against you? Most people experience these changes, and accept them like the weather: not likely to change. Well, maybe you can’t change the weather/rain, but at least you can take an umbrella with you. The bad mood = struggle, and good mood = the energy flow, both work the same way. It turns out that when you are in a bad mood, you are focusing on the negative things; notice that when you are in a good mood, your focus is on the positive ones. Therefore, it all has to do with your focus, and that is your umbrella! You might wonder; how do I change my focus?
20
Well, it is easy and difficult at the same time. It needs creativity and discipline. Discipline is about going back to the happy thoughts every time you think of something negative that makes you unhappy. Whenever you notice such thought, adjust your mind, and return to the positive images in your mind. You will recognize that your energy will boost, and you might even smile! It is just like driving a car. Steering your car is very much like controlling your mind. When you don’t have control of the steering wheel of your car, you are at risk of ending up in the ditch. It works the same with your mind. Try to focus on nice and happy thoughts, and you will see how your life seems to flow easier. I wish you all kinds of weather and the creativity to choose the right gear. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
@ Marco Gutiérrez
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Tel. 8701 0038 - 2787 0467 B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
21
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
cabinas ~ hotels
Dテウnde quedarse ~ Where to stay D
o m i n i c a l
D
o m i n i c a l i t o
Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites Punta Gabriela (See ad p. 21) San Clemente Tortilla Flats (See ad p. 10) Villas Rio Mar (See ad p. 15) Waterfall Villas Coconut Grove Costa Paraテュso Roca Verde Villas Alturas (See ad below)
Puertocito
Cuna Del テ]gel (See inside cover)
Number One Hotel in Dominical
22
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0467 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 2787 8465 2787 8012
Open for dinner Tuesday through Sunday Reservations preferred: 2787 8465 or scott@villasalturas.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
dominical y sus alrededores
PLATANILLO
DOMINICAL
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
ISLA CAÑO CAFÉ
2787 0548 - 2787 0549 Breakfast • Lunch • Dinner Fish, Steak, Seafood, Pasta Natural Smoothies & Coctails
8519 9166
8703 2839 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
WiFi - 7 am. - 9 pm.
ROCA DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 0033
Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials
Res:
2787 0025
Bien hecho, buen provecho!
Breakfast 7 - 11am 7 Days a week Bocas/Pizza 5 - 10pm / Tues - Sun
Fresh and Delicious Tacos pescado, carne, pollo; burritos; salads; coffee, tea and smoothies; vegetarian options; breakfast all day 7am to 7pm In between Costa Rica Dive and Surf and Bamboo Yoga
PUERTOCITO
Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
23
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Por ~ By Elena Vargas
24
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
uvita /bahÍa A rt G allery
Artífice (See ad p. 27)
2743 8546
AT V & Canyoning
Adventure A.T.V. Tours (See ad p. 35) 2743 8281 Capoeira Gym Nova Fitness 2743 8561
F armers
market
D.A.G.W. Library 8850 7477 Rincón de Uvita 8344 4297
Mountain Bikes
8918 5681
MTB Uvita
S alidas
a caballo ~ H orseback riding
8861 5147
Rancho La Merced
S hopping
Artifice Artesanía (See ad p. 27) Boutique Adorable (See ad p. 54) Cola Ballena Shop
S pa T reatments
Hotel Cristal Ballena (See ad p. 54)
2743 8546 8730 5342 2743 8350 2786 5354
S oftball
Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!
Surf
Uvita Surf School
U ltralight
flights
Aeródromo “Papa Kilo”
T ours
Bahía Ballena Tours (see ad p. 49) Ballena Tours (see p. 49) Colonia Tours (see p. 49) Dolphin Tours (see p. 49) Fragata Tours (see p. 49) Kefersi Tours (see p. 49) Mad Ocean Tours (see p. 55) More Than Transfer Uvita Aventuras Tour Yubarta Tours
Y oga
BodhiSurf (See ad p. 21)
U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 29)
2743 8607 8816 6901 8329 1117 8873 0072 8865 4765 2743 8013 8981 8540 2743 8171 2743 8019 2743 8280 2743 8387 8330 2485 8894 8873 2743 8072
B eaches
arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: 170 Km
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
25
Uvita y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Por / by Sebastian Kindsvater
Lucha + baile + Brasil =
Capoeira
Yo sabía que la Capoeira tenía algo que ver con la lucha, el baile y Brasil. Recientemente tuve el privilegio de sentarme y charlar con el instructor de Capoeira, Alex Henríquez.
U
sted no se imaginaría que él es un experto en Capoeira, Alex tiene un físico delgado y la forma en que se mueve me recuerda a un break-dancer. Él vino a Uvita para trabajar como cocinero en un hostal local. Primero Alex no tenía ninguna intención de ofrecer las clases, la idea surgió en respuesta a la demanda popular de sus nuevos amigos. Después de llevar a cabo mi investigación, me enteré de que la Capoeira tiene una rica historia. Era un arte practicado por los esclavos africanos en Brasil como un método de supervivencia. “En Brasil, los esclavos se escondían en el palmeral, donde practicaban este arte marcial secretamente. Cuando los
dueños de esclavos les preguntaban qué estaban haciendo, decían que estaban bailando”, explicó Alex. Su pasión por el arte es palpable. Le pregunté qué es lo que se puede aprender al practicar Capoeira, y él me respondió: “disciplina, concentración y flexibilidad, y la oportunidad de llegar a conocer mejor su cuerpo y desarrollar una flexibilidad que usted creía imposible.” Alex es miembro de un equipo internacional llamado Cordão De Ouro. Las clases son martes y jueves de 8-10 am en el gimnasio de Uvita. Costo: C3,000 colones, los niños son bienvenidos. n
Fight + dance + Brazil = Capoeira I knew that Capoeira had something to do with fighting, dancing and Brazil. Recently, I was privileged to sit and have a chat with Capoeira instructor, Alex Henríquez.
Y
ou would not guess that he is an expert in Capoeira, Alex has a lean physique, and the way he moves reminds me of a break-dancer. He came to Uvita to work as a cook in a local hostel. At first, Alex did not intend to offer classes; the idea came in response to the popular demand of his new friends. After doing my research work, I found out that Capoeira has a rich history. It used to be an art practiced by African slaves in Brazil as a method of survival. “In Brazil, the slaves hid in the palm groves, where they secretly practiced martial arts. When the slave owners asked for what they were doing, they
26
answered that they were dancing”, explained Alex. His passion for the art is palpable. I asked him about what you can learn by practicing Capoeira, and he responded: “discipline, concentration and flexibility, and the opportunity of getting to know better your body and develop flexibility that you thought to be impossible”. Alex is a member of an international team called Cordão De Ouro Capoeira (Gold Chain). Classes are Tuesdays and Thursdays from 8-10 am in the gymnasium of Uvita. Cost: C3,000 colones, children are welcome. n INFO: 2743 8561
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
UVITA, in front of BCR - Tel. 2743 8546
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
27
Uvita y sus alrededores
Costa Rican Handicrafts Clothes & Swimwear Accessories & Jewelry
Š B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o mm u n i c at i o n
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Extracto de Kahlil Gibran
información ~ information
Víctor Marín
16.08.1954 09.02.2012
Una de nuestras amigas, una mujer pequeña y decidida, se sacrificó y se dedicó a cuidarlo en su lecho de muerte, como si hubiera sido su propio padre. Bajo lágrimas leyó este poema en su funeral. !Descansa en paz, Víctor! Víctor compartía generosamente lo que tenía: Su a mistad, su corazón y su vasto conocimiento
La Amistad
(extracto de Kahlil Gibran)
Cuando os separéis de vuestro amigo, no os aflijáis. Pues lo que amáis en él, puede tornarse más claro en su ausencia, como para el alpinista aparece la montaña más clara, vista desde la planicie. Y que no haya otra finalidad en la amistad que no sea la maduración del espíritu. Pues el amor que procura otra cosa que no sea la revelación de su propio misterio, no es amor, sino una red tendida, y sólo lo inútil será en ella atrapado. Y que lo mejor de vosotros mismos sea para vuestro amigo. Si él debe conocer el flujo de vuestra marea, que conozca también su reflujo. Pues, ¿qué será de vuestro amigo si sólo le buscáis para matar el tiempo? Buscadle siempre para las horas vivas. Pues el papel del amigo es el de henchir vuestras necesidades, y no vuestro vacío. Y en la dulzura de la amistad, que haya risa y compartir de placeres. Pues en el rocío de las pequeñas cosas, el corazón encuentra su amanecer y halla su frescor. n
28
There is a friend of ours, a little resolute woman who took it all on her. She cared for him and nursed him on his deathbed as though it had been her own father. Under tears she read this poem at his funeral. Rest in peace, Victor! Víctor shared generously what he had: His friendship, his heart and his vast knowledge.
On Friendship (extract from Kahlil Gibran)
When you part from your friend, you grieve not; For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain. And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit. For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught. And let your best be for your friend. If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also. For what is your friend that you should seek him with hours to kill? Seek him always with hours to live. For it is his to fill your need, but not your emptiness. And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures. For in the dew of little things the heart finds its morning and is refreshed. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
29
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
dida de peso y retención de líquidos por la insuficiencia cardiaca. En las clínicas veterinarias se realiza el diagnostico en base a la historia clínica, examen físico, radiología y pruebas sanguíneas de alta especificidad que se hacen por medio de un test rápido. El tratamiento es un poco controversial pudiendo a veces ser más peligroso que la enfermedad. Es necesario hacer un balance de los pros y contras del tratamiento. Últimamente se ha asociado una bacteria (Wolbachia) que vive en el gusano del corazón que al ser eliminada por medio de antibióticos reduce la expectativa de vida del gusano también parece que esteriliza a las hembras de este gusano. Así que muchos protocolos de tratamientos se inician con una antibioterapia para eliminar primero a esta bacteria. La mejor profilaxis consiste en darle a nuestra mascota una dosis de Ivermectina al mes, previniendo así el desarrollo de este parasito tan perjudicial. n
Heartworm
H
eartworm or Dirofilariosis is caused by an infection with the parasitic roundworm Dirofilaria immitis. The cycle begins when the infected mosquito stings and deposits the larvae into the bloodstream, the larvae migrates into tissues where it matures, then it migrates to the heart and pulmonary arteries, obstructing the blood flow. The cycle continues when mature females release microfilaria (like microscopic worms) into the blood. Another mosquito bites the animal and sucks the blood. An adult worm can measure from 15 to 30 cm, and it is more common in coastal areas than in the city and affects dogs of any age. Animals are often asymptomatic and have mild signs such as coughing. In more advanced cases the patient may have an intolerance to exercise getting tired at the slightest effort. In more severe
30
cases, symptoms like tachycardia, weight loss and fluid retention due to heart failure, are present. In veterinary clinics, diagnosis is achieved by looking at the clinical history, physical examination, radiology and high specificity blood tests that are known as fast test. The treatment is somewhat controversial and may be more dangerous than the disease. It is necessary to evaluate the pros and cons of the treatment. Lately, the Wolbachia bacteria have been found living in the heartworm. By eliminating these bacteria with antibiotics, the life expectancy of the worm reduces, and apparently sterilizes the female worms, as well. So many treatment protocols begin with antibiotics to eliminate the bacteria. The best prophylaxis is to provide our pet with a dose of Ivermectin per month, thus preventing the development of this damaging parasite. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
© A ll R ights
E
l gusano del corazón o Dirofilariosis, es ocasionado por la infección con la Dirofilaria immitis. El ciclo inicia cuando los mosquitos infectados pican y depositan la larva al torrente sanguíneo, la larva migra en tejidos donde maduran, luego migran al corazón y a las arterias pulmonares, obstruyendo el flujo sanguíneo. El ciclo continúa cuando las hembras maduras liberan micro filarias (como gusanos microscópicos) a la sangre. El mosquito pica al animal y succiona la sangre. Un gusano adulto puede medir de 15 a 30 cm y es más común en zonas costeras que en la ciudad y puede afectar perros de cualquier edad. Los animales a menudo son asintomáticos o presentan signos leves como la tos. En casos más avanzados, el paciente puede presentar también intolerancia al ejercicio, o sea que se cansa al menor esfuerzo. Y en casos más severos se observa taquicardia, pér-
@ Marco Gutiérrez
Gusano del Corazón
reserved
salud de los animales / animal welfare
@ Sarah Marhenke
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
31
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por/ by Dagmar Reinhard
información ~ information
Más que sólo marcos Marco Gutiérrez, un amable tejano quien vivió parte de su vida en Hawái, y su esposa María Lupita, de Costa Rica, han abierto una tienda muy especial en Uvita.
M
arco, residente de Ojochal, ofrece tours de fotografía, y ha llegado a ser un reconocido fotógrafo de arte y de la naturaleza. También es posible que lo reconozcan como el fotógrafo del famoso calendario de Trípode. Trabajar en el medio de la selva de Costa Rica es un verdadero reto. Para conseguir sus accesorios, papel y marcos, usted tendría que hacer un viaje de una hora a San Isidro. Después de una semana tendría que volver de nuevo a recoger la pieza de arte ya enmarcada que usted ordenó. Bien - estos tiempos se han acabado. Marco creó la tienda Picture Frames Plus (Marcos para Cuadros) en
Uvita, donde usted puede hacer sus impresiones de pequeño o gran formato de hasta 44 pulgadas (112 cm) de ancho, pero también puede montar sus fotos favoritas o imprimirlas en lienzo. Marco las estirará, aplicará un barniz y las enmarca con una selección de más de 220 molduras a elegir. Es rápido y es aquí en Uvita. Marco promete que sus servicios sean competitivos con los de San Isidro. La tienda también es una galería de arte, ya hay bien conocidos artistas en exhibición para su disfrute. Así que si usted va a The Dome en Uvita - asome la cabeza en esta tienda profesional y eche un vistazo… hay mucho más que solo marcos. n
More than frames Marco Gutierrez, a friendly Texan who has lived part of his life in Hawaii, and his wife Maria Lupita, a Costa Rican, have opened a very special store in Uvita.
M
arco is an Ojochal resident who gives photography tours becoming well known as a fine arts and nature photographer. You may also recognize him as the famous Tripod Calendar photographer. Working in the middle of the jungle of Costa Rica is a real challenge. To get your accessories, paper and frames, you would have to take a one hour’s drive to San Isidro. After a week, you would have to go back again to pick up the framed piece of art that you ordered. Well – these times are over. Marco created the PICTURE FRAMES PLUS shop in Uvita, where you
can do your small and large format printing up to 44 inches wide, but he as well mounts your favorite photos or prints them on Canvas. Marco will stretch, mat, and frame them, with a choice of more than 220 moldings to choose from. It is fast and it´s here in Uvita. Marco promises that his services will be competitive with those of San Isidro. Picture Frames Plus is going to be an art gallery, too. Well-known artist are already on display for your enjoyment. So, if you’re going to The Dome in Uvita – stick your head into this professional shop and have a look around. There is so much more than frames. n
INFO: Vea el anuncio en la página opuesta. See ad opposite page
32
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
33
Por / by Sebastian Kindsvater
información ~ information
El Flutterby House en Playa Chamán
E
ntrando por Bahía y siguiendo un camino de tierra, llegamos a Flutterby House. Este oasis / santuario es administrado por sus propietarias Pam y Kim, un par de hermanas provenientes de California. Ellas han hecho un trabajo increíble, el albergue se asemeja a una especie de aldea ewok con magnificas casas en los árboles, las cuales se alquilan entre 30 y 50 dólares por noche. “Es un lugar donde la gente se siente cómoda”, dice Pam, razón por la cual regresan. Nosotros elegimos la opción más barata por persona, acampando en el jardín por 6 dólares la noche, de esta manera, podemos gastar el dinero que ahorramos en una botellita de ron y tal vez el alquiler de tablas de surf. La cocina está equipada con todas las necesidades.
El calibre del albergue se puede juzgar por los tipos de personas que atrae y los voluntarios que trabajan aquí. Un equipo de jóvenes extranjeros con estudios universitarios está a cargo del Flutterby, ofreciendo servicios, asesoramiento y amistad. Un ecléctico grupo de invitados se sienten atraídos por el Flutterby House, muchos de ellos son visitantes frecuentes. Se escuchan idiomas como: alemán, inglés, español, checo, italiano y francés. Es fácil participar en interesantes conversaciones en este ambiente relajado. Si tienes un carro y una tienda de campaña, este lugar te dará el mayor beneficio por tu dinero ya que está cerca de Uvita, y a solo dos minutos a pie de una de las mejores playas de Costa Ballena. n
The Flutterby House at Playa Chaman
reserved
E
ntering to Bahía and following a dirt road, we arrived at the Flutterby House. This oasis/ sanctuary owned by Pam and Kim, a pair of expat sisters from California. They have done an amazing job; the hostel resembles a kind of ewok village full of glorified tree houses rented out as cabins for 30-50 dollars per night. “It’s a place where people feel comfortable” says Pam, which is presumably, why they keep coming back. We chose the cheapest option, camping in the garden for 6 dollars each (per night); this way, we can spend the money we save on rum and maybe a surfboard rental. The kitchen is well organized with all the necessities. The caliber of the hostel can be judged by observing the types of guests it attracts and the volunteers who work here. A team of young, university-educated foreigners run the Flutterby, offering services, advice, and friendliness. An eclectic group of guests is attracted to the Flutterby; many of them repeat visitors. I have overheard conversations in German, English,
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Spanish, Czech, Italian, and French. Engaging conversations are easy to come by in this laid-back environment. Overall, it is an amazing place to visit, and if you have a car and tent, this is probably the best bang for your buck near Uvita, a 2-minute walk to one of the nicest beaches in Costa BallenaSouth Pacific. n
INFO: see ad opposite page
34
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
35
Por / by Susana Garcia
medio ambiente ~ Environment
Un jardín multicolor… de día y de noche Las mariposas nos colorean las mañanas en nuestros jardines. Todos los colores son posibles en las más de 10.000 especies que se pueden encontrar en Costa Rica. Pero de noche también pueden asombrarnos, sólo hace falta una buena luz de antorcha para admirar su belleza. Las mariposas son llamadas Lepidópteros por los científicos, ya que sus alas (pteros) están cubiertas de escamas (lepido) que son las que les proveen de su paleta de color. La duración del estado de pupa es muy variable, dependiendo de la mariposa, pero algunos moscas, aprovechan este momento para poner sus huevos en la pupa y parasitar en ella. Por eso en lugar de emerger una mariposa, tras varios días de espera, pueden salir ¡muchas mosquitas! La mariposa adulta ya no tiene mandíbulas para alimentarse, sino una larga probóscide, que es como una pajilla enrollada. Con ella, es capaz de alimentarse exclusivamente de líquidos. Muchas mariposas se alimentan de néctar y polinizan así nuestras plantas. Su usted tiene en su jardín flores que producen néctar, como las rabo de gato (Stachytarpheta mutabilis), o los Cinco Negritos (Lantana urticifolia), es posible que las mariposas se vean muy atraídas por su jardín. Muchas veces se acercan a la fruta madura y fermentada, ya que sólo pueden alimentarse de líquidos. Si quieren diseñar su jardín para atraer mariposas no olviden dos cosas: plantas hospederas (para las larvas) y plantas de néctar (para los adultos). En Five Senses Rural Club Uvita realizamos cursos y talleres de mariposas para niños, adultos y fami-
lias. Colaboramos con la Escuela Flor de Bahía, en proyectos educativos ambientales con mariposas. Igualmente les recomendamos visitar el hermoso Mariposario de la Reserva Playa Tortuga en Ojochal. Y si quieren seguir disfrutando de estas pinceladas de color voladoras, no olviden que el uso de pesticidas y herbicidas puede acabar con cientos de mariposas ¡en un minuto! n
© Matthew Kritzer
T
odas las mariposas tienen un ciclo de vida complejo, llamado metamorfosis. Nacen de un huevo, que es depositado en una planta hospedera. La mamá mariposa elige muy bien la planta, asegurándose de que ésta sea la que les guste a las pequeñas larvas que nacerán de sus huevos. Las larvas de mariposa presentan unas fuertes mandíbulas, de tal forma que pueden alimentarse de hojas, tallos, flores, frutos, otras larvas e incluso hongos. Ellas, a su vez son alimento de muchas especies de aves, anfibios, murciélagos, reptiles, incluso algunos mamíferos. Muchas larvas mueren depredadas, y otras mueren al morir su planta hospedera. Productos químicos como los herbicidas acaban con muchas de estas larvitas. Cuando la larva ya ha pasado por varias etapas de crecimiento, se produce lo que llamamos la pupa. En las mariposas diurnas es muy común ver una larva colgando boca abajo, desprendiéndose de su piel, y comenzando a generar sobre su cuerpo una estructura dura, muchas veces fácil de confundir con una hoja seca o un palito.
Larva de Tarchon felderi, mariposa nocturna
Planta para mariposas adultas Rabo de gato
INFO: Guía de plantas hospederas para mariposarios de Germán Vega y Plantas que atraen mariposas de Armando Soto y Germán Vega (libros digitales de la editorial Inbio).
36
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
© Matthew Kritzer
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
A colorful garden... all day and all night Butterflies give color to our gardens in the morning. All shades are possible among the more than 10,000 species found in Costa Rica. Even at night, they can surprise us too; we just need a good torch light to admire their beauty. The butterflies are called Lepidoptera by scientists, as their wings (pteros) are covered with scales (Lepidus), which provide them with a palette of colors. recommend that you visit the beautiful Playa Tortuga Butterfly Reserve in Ojochal. Also, if you want to continue enjoying these flying splashes of color, keep in mind that the use of pesticides and herbicides can kill hundreds of butterflies in “just a minute!”n
© Matthew Kritzer
butterfly. Some flies, take advantage of this moment laying their eggs in the cocoon and parasite. Therefore, instead of a butterfly emerging after several days, there might be many baby flies! The adult butterfly has no jaws to eat, but a long proboscis, which is like a coiled straw, allowing her to feed on fluids only. Many butterflies feed on nectar and pollinate our plants at the same time. If you have flowers in your garden that produce nectar, such as the cat's tail (Stachytarpheta mutabilis), or the Five Negritos (Lantana urticifolia), butterflies may be very much attracted to your garden. They approach juicy, ripe, and, fermented fruit, because they can only feed on liquids. If you want to design your garden to attract butterflies, remember two basic items: host plants (for larvae) and nectar plants (for adults). In Five Senses Rural Club Uvita, we offer butterfly courses and workshops for children, adults, and families. We work with:”Flor de Bahía” School, on environmental and educational projects that involve butterflies. We also
© Matthew Kritzer
A
ll butterflies have a complex life cycle called metamorphosis. They are born from an egg, which is deposited in a host plant. The mother butterfly chooses the plant carefully, making sure she picks the one the small larvae will like when they emerge from their eggs. Butterfly larvae have strong jaws, so they can feed on leaves, stems, flowers, fruits, larvae, and even fungi. They are also, prey to many species of birds, amphibians, bats, reptiles, including some mammals. Therefore, many larvae die, others die after the death of its host plant. Chemicals used to burn “weeds" end up killing many of these larvae. When the larva has passed through several stages of growth, it produces what is called the cocoon. On day butterflies, it is very common to see a caterpillar hanging upside down, scuffing off its skin, and beginning to build a hard structure covering its body, easily confused with a dead leaf or a stick. The duration of the pupa stage is very variable, depending on the
INFO: Susana García - Five Senses Rural Club -Tel: 8713 8767
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
37
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores Por / by Bob Rodgers
información ~ information
¡No sea una víctima fácil!
C
uando hablamos de seguridad personal y del hogar, se trata de no ser víctima de los tipos malos, evitando el exponernos a nosotros y nuestras pertenencias en forma innecesaria. Vivir en nuestra Costa Ballena, donde las casas son muy privadas y a veces aisladas, puede presentar un conjunto de circunstancias diferentes de protección a las requeridas en la gran ciudad. Sin embargo, muchos de nosotros tenemos que ir a la capital ocasionalmente. Así que también tenemos que ser conscientes de nuestra situación en ese medio ambiente. Todos sabemos dónde no debemos estar, p.ej. en el centro u otros sectores de San José, sobre todo a altas horas de la noche. También sabemos que no se deben usar joyas preciosas, ni siquiera fantasía que puede parecer cara. Si usted decide hacerlo, más vale que se ponga un gran letrero en la frente que diga “róbenme”. Sin embargo, podemos estar haciendo todo correctamente y sencillamente estar sentados en nuestro carro y los tipos malos tratarán de hacer de la suyas. Ni siquiera piense en permitir que alguien le limpie el parabrisas, simplemente diga “no gracias” y agite el dedo índice moviéndolo hacia la izquierda y derecha.
Un truco favorito de los chicos malos en la ciudad es romper una ventanilla del carro y apoderarse de sus pertenencias, ya que están en el asiento de al lado. Esto sucede con más frecuencia mientras esta uno esperando el cambio de luces en una señal de tráfico. No obstante, usted puede tener un par de trucos propios. Tome ese objeto vulnerable y preciado cómo es su bolso de mano, mochila, bolsa de compras o estuche de la cámara y pase el cinturón de seguridad obligatorio a través de las asas de la bolsa o las correas de su equipo. El malo de la película comienza a correr con su bolsa, pero la bolsa se queda en el carro, adherido al cinturón del asiento. A los chicos malos también les gusta arrancar los relojes de pulsera de la muñeca. Aquí hay una solución sencilla: no ponga su brazo en la ventana del auto, o haga como hago yo, me pongo el reloj en la mano derecha. A los chicos malos les gusta romper la ventana del lado del pasajero y luego escaparse por el carril derecho hacia la acera, por lo que, trate de mantenerse en el carril de la izquierda. Cualquiera que sea la táctica que usted elija, recuerde que se trata de no ser una víctima fácil. n
Don’t be an easy prey!
P
ersonal and Home Security is all about not being a victim, not putting ourselves in, or exposing our property to harm’s way. Living in paradise, as we do in Costa Ballena, where the homes are very private and sometimes even isolated, it can present a different set of circumstances for protection as it does in the big city. However, since a lot of us occasionally go to the capital, we need to be aware of our situation in that environment, as well. We all already know about not being where we should not be, downtown San Jose or otherwise, especially late at night. We all know not to wear expensive jewelry, not even jewelry that might look costly, if you do, might as well put a big sign that says “steal me” on your forehead. However, sometimes we can be minding our own business doing all the correct things, and can just be sitting in our cars and the bad guys will try to get us. Do not even think about letting somebody wipe your windshield; just say, “no gracias” and
38
shake your pointed index finger left and right. A favorite trick of the bad guys in the big city is to smash a car window and grab property as it sits on the car seat next to you. This most often happens while sitting in traffic at a traffic signal. You can have a couple of tricks of your own. Take that vulnerable valuable property, your handbag, backpack, camera bag, or shopping bag, and loop the mandatory seat belt that you are wearing through the handle or straps of your gear. The bad guy starts to run with your bag, but the bag stays in the car, attached to the seat beat. Bad guys also like to rip wristwatches off the wrist. This one is simple: do not hang your wristwatch out the window, or do as I do, wear the watch on your right hand. Bad guys like to smash the passenger-side window and then to escape from the curbside lane, so, try to stay in the lane to the left. Whatever tactic you choose, it is all about not exposing yourself as an attractive victim. n INFO: www.crazu.net
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
39
reserved
Por / by Bióloga Elena Vargas Fonseca
@ All Rights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
medio ambiente ~ Environment
Millones de ticos en Australia
Millions of Ticos in Australia
l llegar a Australia, lo menos que imaginaba era que me iba a topar con millones de compatriotas ticos muy bien adaptados a todos los tipos de hábitat, desde el bosque lluvioso, hasta la desértica sabana. Hablo del sapo común (Rhinella marina), que prácticamente todos los costarricenses conocemos y estamos habituados a ver. En 1932, el gobierno australiano introdujo esta especie, nativa de América, para atacar una plaga de escarabajos, que estaban disminuyendo la producción de caña de azúcar hasta un 90%. En cambio, la verdadera plaga terminó siendo el exótico sapo, el cual se dispersó por la mitad del territorio australiano, y continua en expansión. Los efectos de su introducción han sido devastadores, los sapos se alimentan de cualquier cosa que puedan engullir, aunque irónicamente no fueron exitosos en controlar los escarabajos. Además, sus glándulas de veneno, han sido causa de la disminución de las poblaciones de aves, pitones y otras serpientes. En Costa Rica, los depredadores naturales, por ejemplo la serpiente Ojos de Gato (Leptoderia septentrionalis), aseguran el equilibrio adecuado de sus poblaciones. Una observación no documentada de los múltiples impactos de este desastre natural, la hice cuando encontré a un macho de Cyclorana albogutata, nativo de Australia, en, lo que creo yo, fue un confuso intento por copular con una hembra de sapo. De tal observación, solo puedo concluir lo mucho que falta por investigar acerca de los impactos de este desastre y en general sobre la introducción de especies exóticas en otros países. n
Arriving in Australia, I didn’t expect to run into millions of fellow Ticos well adapted to all types of habitats, from the rainforest to the desert plains. I am talking about the common toad (Rhinella marina), virtually known by all Costa Ricans, who are used to seeing it very often. In 1932, the Australian government introduced this species, native to America, with the purpose of attacking the infestation of beetles, which were decreasing the production of sugarcane up to 90%. Unfortunately, the real plague ended up being the exotic toad, which has been spreading over half of the Australian territory, and continues its expansion. The effects of its introduction have been devastating; the toads are feeding on anything that they can swallow, but ironically they were never successful in controlling the beetles. Moreover, their venom glands have caused the decline of populations of birds, pythons and other snakes. In Costa Rica, natural predators, such as Snake Eyes Cat (Leptoderia septentrionalis) are key player in ensuring an appropriate balance of their populations. I made a documented observation of the multiple impacts of this natural disaster, when I found a male Cyclorana albogutata, native to Australia, in what I believe was a confused attempt to copulate with a female frog. From this observation, I can only conclude that there is a lot to investigate about the impacts of this disaster and in general about the introduction of exotic species in other countries. n
A
40
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
41
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores Por / by Michael Chévez
deportes ~ sports
Solo locales ~ Locals only
Nos une la amistad - comunidad de surfistas a lo largo de Costa Ballena United in friendship - community of surfers along Costa Ballena
01. Nombre/Name: Callen Girard 02. Edad/Age: 21 03. P laya Local/local beach: Playa Hermosa, Uvita 04. Ola favorita/Favorite wave: Backwash Cabo Matapalo 05. Estilo/Style: Estilo libre / Freesurf 06. Años de surfear/Years of surfing: 7-8 años 7-8 years 07. Maniobra favorita/Favorite maneuver: Tuneles, no importa de que lado, túneles son túneles. Barrels, doesn't matter left or right. barrels are barrels!
42
08. Logros en torneos/Competitions: 2do lugar Competencia de longboard Socosta / 2nd longboard Socosta competition 09. Surfeador/a favorito/a/Favorite surfer: Jamie O'Brian, este niño es un loco atrevido/ that kid is insane!! 10. Metas/Goals: Surfear y vivir bien — Surf and live good. “Todo el mundo debería ir a surfear, buenas olas están a la vuelta de la esquina!” “Everyone should just go surfing, a swell is right around the corner!!”
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
25 years of experience English spoken Uvita: 2743 8200 — 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire Center Quepos: 2777 1700 Jaco: 2643 3227 — Edificio Picaso, 25 meters este del Hotel Amapola, local #1 costaricapools@hotmail.com www.costaricaswimmingpools.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
43
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Por / by Glen Bain
información ~ information
Hay más cuidados de piscina que sólo el cloro y el pH.
¿
Quiere que la fragua de cemento le dure más años? Entonces usted necesita mantener sus niveles de dureza de calcio entre 200 ppm, 400 ppm. La mayoría de las personas no están conscientes de que el agua de la piscina necesita calcio, y buscará su propio nivel si usted no le agrega este producto químico. La dureza total con respecto al agua de la piscina se refiere al contenido total de minerales del agua. Este se compone de calcio, magnesio, hierro, manganeso y otros elementos. Estos elementos están presentes en el agua utilizada para llenar la piscina, y los niveles pueden aumentar mediante el uso regular de productos químicos para piscinas (por ejemplo cloro compuesto de hipoclorito de calcio). El rango ideal para la dureza de calcio es de 200-400 ppm. Si la dureza de calcio es demasiado baja,
el agua se pone corrosiva lo que resulta en el desgaste de la superficie de la piscina. Por ende, los metales se corroen - y esto incluye el equipo de la piscina, instalaciones de tuberías y conexiones de la bomba. Las paredes de la piscina y el suelo se pueden manchar. Niveles bajos pueden fácilmente ser incrementados usando cloruro de calcio "Fragua PCR de ahorro". Si la dureza de calcio es demasiado alta, el resultado será la formación de incrustaciones en todas las superficies de la piscina. Los filtros y las tuberías se obstruyen, lo que reduce el flujo de agua y la eficiencia de filtración. El agua se vuelve turbia y los nadadores se quejan de irritación de los ojos. La reducción de la dureza del calcio es muy difícil. Sugerimos que reemplace parcial o totalmente el agua de la piscina, o añada productos químicos que mantengan el calcio en solución para evitar que se deposite. n
There is more to pool care than just Chlorine and pH. Do you want your grout to last years longer? Then you need to keep your calcium hardness levels between 200ppm400ppm. Most people are unaware that pool water needs calcium and will seek its own level if you do not add this chemical. Total hardness in the context of pool water refers to the total mineral content of the water. This is made up of calcium, magnesium, iron, manganese and other elements. These elements are present on the water used to fill the pool, and the levels can increase using regular pool chemicals (e.g. chlorine composed of calcium hypochlorite). The ideal range for calcium hardness is 200-400 ppm. If the calcium hardness is too low, the water becomes corrosive and results in
the etching of the pool's surfaces. Metals corrode - and this includes pool equipment, pipe fittings, and pump connections. As a result, the pool's walls and floor can stain. Low calcium hardness can easily be increased using calcium chloride ‘CRP Grout Saver’. If the calcium hardness is too high, the result will be scale formation on all pool surfaces. The filter and pipes become clogged, reducing water flow and filtration efficiency. The water becomes cloudy and swimmers complain of eye irritations. Reducing calcium hardness is very difficult. Either replace some or all the water in the pool, or add chemicals that will keep the calcium in solution and prevent it from creating deposits. n
INFO: Costa Rica Piscinas: Uvita: 2743-8200; Quepos: 2777-1700; Jaco: 2643-3227
44
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
UVITA
50 mts al sur del puente de Uvita
The best Medical Services in Osa! Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services
COMING SOON: • Gynecologist
WEEKLY VISITS
• Gastroenterologist (gastroscopy) • ENT (Ear, Nose, Throat) • Dermatologist • Peripheral Vascular • Radiologist (ultrasound) • Acupuncture • Japanese Hot Stone Massage Mond to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm.
• Odontología General • Odontología Estétita • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios
Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces Mond to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm Appointments:
Appointments:
2743-8418
2743-8595
Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments
• Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning Mond to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm Information:
2743-8558
jeili_gar@hotmail.com www.ibarrafarmacias.com
drapriscillamora@hotmail.com
Emergencies:
8839-4492
serviciosmedicosbb@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o mm u n i c at i o n
Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Birth Control • Pap-Smears • Labtests
45
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
deportes ~ sports
Ponerse de pie en una tabla de surf
L
as olas que rompen suavemente en Costa Ballena son perfectas para aprender a surfear. Aun así, muchos surfistas principiantes luchan por un tiempo antes de dominar el arte de ponerse de pie en la tabla de surf. Aprender a "popup", es el primer desafío en el surf. Para levantarse correctamente, tendrá que poner su mejor pie adelante. La pregunta es: ¿Cuál es su mejor pie? Usted tendrá que determinar si tiene mejor equilibrio con el pie izquierdo o el pie derecho hacia adelante. No es una simple cuestión de ser diestro o zurdo. Muchos diestros, por ejemplo, se equilibran más cómodamente con su pie izquierdo hacia adelante. Para resolver esto, imagínese lo que haría si estuviera caminando sobre el hielo. La mayoría de la gente desliza un pie hacia delante con el fin de mantener el equilibrio. ¿Cuál es el pie? Este es el pie que debe adelantar. Se trata de levantarse a una posición con el pie correcto lo más rápidamente posible. Esta es la clave para el éxito del surf. Apodérese de los bordes de la tabla justo por encima de la caja torácica. Arquee la espalda y levante los hombros y el pecho. Si usted es un practicante de yoga, la posición antes de levan-
tarse es similar a la postura de la cobra. Mire hacia adelante. Luego, en un movimiento fluido, lleve su pie correcto hacia delante y colóquelo en la tabla donde estuvo su ombligo. Gire el pie trasero hacia afuera. Al levantarse, estará mirando hacia un lado, permanezca en una posición baja en cuclillas mientras surfea. Tenga en cuenta que el movimiento correcto consiste en poner el pie adelante y mantenerlo debajo de su cuerpo. Si está apoyando sus rodillas sobre la tabla, es probable que esté cambiando su peso de nuevo sobre sus pies. Para evitar esto, trate de mantener su trasero hacia abajo y la cabeza en alto. Antes de salir a las olas, practique en la playa. Use un palo para dibujar la forma de la tabla de surf en la arena. Acuéstese e inténtelo un par de veces. Una vez que se dirija hacia las olas no se desanime si no lo domina de inmediato. La mayoría de los surfistas principiantes experimentan un rito de paso a la hora de levantarse. Siga así y con el tiempo usted lo dominará. Pocas playas son tan indulgentes con los surfistas novatos como las playas de Costa Ballena, pero incluso aquí será un reto hasta que aprenda a dominar el arte de levantarse.
Popping up on a Surfboard
T
he soft, spilling waves of Costa Ballena are perfect for learning to surf. Even so, many beginning surfers struggle for a while before mastering the art of standing up on the board. Learning to “pop up,” is the first challenge in surfing. To pop up successfully, you will need to put your best foot to the front. The question is: which is your best foot? You will need to determine if you are “natural,” meaning, do you balance better with your left foot forward, or “goofy,” with your right foot forward. It’s not a simple matter of being right-handed or left-handed. Many right-handers, for example, are more comfortable balancing with
46
their left foot forward. To figure this out, imagine what you would do if you were walking on ice. Most people will slide one foot forward in order to maintain balance. Which foot is it? That’s the foot you will put forward when surfing. “Popping up” is getting to a standing position on your surfboard with the correct foot forward as quickly as possible. It is the key to successful surfing. To pop up successfully, grab the edges of the board just above your rib cage. Arch your back and lift your shoulders and chest. If you are a practitioner of yoga, the position you are in before popping up is similar to the cobra pose.
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores
Keep looking forward. Then in one fluid motion, bring your correct foot forward placing it on the board where your belly button was. Turn your back foot down to your instep. When you stand, you will be facing out to one side. Remain in a low crouching position and ride. Keep in mind that the correct motion consists of bringing your foot forward to be under your body. If you find yourself kneeling on the board, you are probably shifting your weight back over your feet. To avoid this, try to keep your butt down and your head high. Before heading out to the waves, practice pop-
ping up on the beach! Use a stick to draw the shape of the surfboard in the sand. Lie down and try it a few times. Once you head out to the waves don’t get too discouraged if you don’t master it right away. Most beginning surfers experience a rite of passage when it comes to popping up. Keep at it and you will master it in time. Few beaches are as forgiving to beginning surfers as the beaches of Costa Ballena, but even surfing in Costa Rica will be a challenge until you learn to master the art of popping up. n
INFO: Uvita Surf Camp, Costa Rica. Owned by Local Surfers... Pura Vida! Office (506)2743-8607 - Cell (506) 8875-6430 - info@costaricasurfcamp.net http://www.uvitasurfcamp.com - http://www.costaricasurfcamp.net
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
47
Uvita and surroundings
Por / by Malcolm Logan
Dónde quedarse ~ Where to stay
cabinas hotels
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
48
U
v i t a
Big Bamboo (see ad below) Hospedaje El Bosquecito Sueños Tranquilos Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins
B ahia / P l aya C olonia
Bahía Azul Bungalows Ballena (see ad p. 41) Canto de Ballenas Fiore de Bahía Flutterby House (see ad p. 35) Nido Del Halcón Villas Bejuco (see ad p. 43)
B
a l l e n a
Cristal Ballena (see ad p. 52) Finca Bavaria La Cusinga Lodge Mar Y Selva Ecolodge Villa Leonor at Ballena Beach Club
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
8556 3885 2743 8027 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150 2743 8294 2743 8543 2743 8085 2743 8171 8341 1730 2743 8373 2743 8025 2786 5354 8355 4465 2770 2549 2786 5670 2786 5380
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
información ~ information
Tours Bahía - Uvita Chumi 8873 0072 - 8641 8746
8981-8540//2743- 8158 fragatatours@hotmail.com
Fragata Tours
fragatatours
Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño
Bahía Ballena, Uvita Osa Pesca deportiva - Combo tours - Isla del Caño - Snorkeling - Parque Nacional Corcovado - Tours de atardecer Parque Nacional Marino Ballena
8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com
27438171- 89350743 Bahía Ballena
Observación de Ballenas y Delfines Isla del Caño Parque Nacional Corcovado
Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling
8329-1117 / 8865-4979 / 8608-0261 Bahía Ballena
2743 8047 / 8822 1744 www.pelicantourcr.com pelican@racsa.co.cr
Búsqueda de Ballenas y Delfines Isla del Caño P.N Corcovado Pesca Deportiva
Isla del Caño Observación de delfines y ballenas. Snorkeling Pesca deportiva. Parque Nacional Corcovado
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
49
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
2743 8787
Servicio buffet Comidas típicas Costarricenses Mariscos WiFi 6.30 am – 9 pm Frente al BCR – Uvita
UVITA
UVITA
UVITA
2743 8573
8769 1663
Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 8.30 am a 4 pm Tuesday-Sunday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética
Pizza y Pasta 12 a 10 pm
300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda
BAHíA
UVITA
Chicken Krunch’s
Express delivery in Uvita. One week per month free of delivery charge.
8752 5210 8614 5867
Fresh natural drinks, home of burgers, typical food, pizzas, burritos Lun. a dom. : 10 am a 10 pm. Uvita Center next to Millenium.
50
2743 8506 Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River
2743 8299
Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores
punta uvita
BALLENA
BALLENA
Restaurante & Bar Los Delfines
The Gecko at la Cusinga
2786 5404
2743 8387
Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 150 m to the entrance of the National Park
BALLENA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants
8318 8598 2770 2549
Bocas, Fish Tacos,Fresh Garden Salads Wi-Fi 11am-8pm www.Roadhouse169.com KM169 Between Uvita & Ojochal
Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before
BALLENA
BALLENA AYA FRENTE PL BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
2786 5524
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170
2786 5380
Open for Lunch and Dinner 10am - 8pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities Sunday Barbeque
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
51
HOTEL
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com
Look out over the Pacific Ocean, you will love it!
NEW
BAHíA
Playa Chamán
NEW
UVITA
NEW
Restaurante
Mi Sol
8713 8767 International Healthy Food Eco-friendly restaurant and enviromental center Thu-S un 17h - 22h 900 m west The Dome
52
8313 1883
Pescado entero, ensaladas, arroces – batidos naturales Playa Chamán a 200 mts del mar
8556 3885 Seafood, chicken, and meat. Breakfast – Lunch – Dinner 6 am – 10 pm 200 mts North from the Gas Station
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
información ~ information
Por / by Dagmar Reinhard
U n Tesoro algo escondido El Restaurante Mi Sol en Playa Chamán
E
n 1986, estando Ivonne en Orlando (Florida), su madre Miriam Solís abrió su pequeño restaurante en Cabinas Bambú en Playa Chamán. El ingrediente principal de su cocina siempre ha sido la dedicación a la comida casera con un toque de cariño. En aquellos tiempos no existía el Parque Nacional y regularmente solían llegar centenares de visitantes a las playas. Cuando Ivonne regresó a Costa Rica en el 2008, madre e hija decidieron independizarse y darle al nuevo sitio el nombre de “Mi Sol”. ¡Qué apropiado nombre! En el pequeño restaurante rústico a la sombra de frondosos árboles y con el mar que trasluce a unos pocos metros entre las ramas, le espera su anfitriona con una cálida sonrisa; y les
ofrece pescado entero, suculentas especialidades de la costa y refrescantes batidos naturales ofrece. “Al principio fue difícil regresar de los Estados Unidos, un país tan desarrollado, a Playa Chamán”, dice Ivonne. Sin embargo, hoy día aprecia mucho la vida sencilla, el ambiente sano y los valores de la familia. Ivonne actualmente está capacitándose a través de un programa para la micro y pequeña empresa del sector turismo de Uvita y Bahía, otorgado por las cuatro Universidades estatales, que tienen su enfoque en el fortalecimiento del turismo sustentable y el rescate del patrimonio cultural del Pacífico Sur. Ella recibe asesoría en mercadeo, certificación de sostenibilidad, aspectos legales y servicio. n
A somewhat hidden Tr ea sur e Mi Sol Restaurant at Chaman Beach
I
n 1986, while Yvonne was in Orlando (Florida), her mother Miriam opened a small restaurant at Cabinas Bamboo at Chaman beach. The main ingredient for her kitchen has always been her dedication to home cooking with a touch of affection. In those days, the National Park did not exist yet and hundreds of visitors used to come to the beaches on a regular basis. When Yvonne returned to Costa Rica in 2008, mother and daughter decided to open the small rustic restaurant under the shade of leafy trees and few meters from the sea, that shines through the branches. The hostess is awaiting you with a welcoming smile. She offers whole fried fish, succulent specialties of the coast and refreshing
smoothies. “At first it was difficult to return from such a developed country like the United States to Chaman beach”, says Yvonne. However, today she appreciates the simple life, the healthy environment, and the family values. Yvonne is currently taking a training program for micro and small enterprises in the tourism sector of Bahia Uvita, given by the four state universities that have their focus on strengthening the sustainable tourism and the rescue of the cultural heritage in the South Pacific area. The program offers her advice on marketing, certification of sustainability, legal issues, and customer service. n INFO: see ad opposite page
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
53
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
54
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
ojochal y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
INFORMACIóN ~ information
ojochal A rt G allery
Green Leaf, C. C. Ventanas
2786 5221
B eaches
Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga
F armers ’ M arket
Citrus Restaurant ~ Tuesdays
H orseback
Lalo Tours
riding
L ibrary
Biblioteca pública
K ayak T ours S cuba D iving
Mystic Dive Center
S urf
Adelante Hotel
V isit I sl a G arza
Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance
G olf
San Buenas Golf Resort farm
2786 5070 2786 5121 2786 5228
Club Fred
T il apias
2786 5175
2786 5217 2786 5304 2786 5494
8343 2802
V ergel
Vergel 1km Pavones 4 km off the Costanera highway
W aterfalls
Al lado del restaurante de las Tilapias Vergel y Pavones Next to the Tilapia farm and Tilpias Pavones.
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
55
Libre para florecer Jill Green, vecina de San Josecito, en donde vive con su familia; es la autora del libro (Free to Bloom). Cuando llegaron en el año 1993, no había electricidad pero si energía solar. La calle estaba en pésimas condiciones y los materiales para la construcción de su casa, muchas veces había que subirlos cuesta arriba en caballo, nos cuenta. “Cuando llovía mucho, teníamos que regresar de Dominical a pie.” Los viejos tiempos… La profesora de ciencias e inglés escribió una novela en la cual varias historias cortas se entretejen. La narración se desarrolla parcialmente en su nativa Florida y parcialmente en Costa Rica, donde vecinos y amigos se preguntan: ¿Quien será quién? n
Free to bloom Jill Green, a resident of San Josecito, where she lives her family, is the author of the book Free to Bloom. When they arrived in 1993, there was no electricity but solar energy. The street was in bad conditions and the materials for the construction of her home, often had to be carried uphill on horses, she says. “When it rained a lot, we had to walk back from Dominical.” The good old days... The science and English teacher wrote a novel in which she weaves several short stories. The plot develops partly in her native Florida and partly in Costa Rica, where neighbors and friends are wondering: Who is who? n El libro está a la venta en la Feria de Uvita / The book is available at the Uvita Farmers Market - www.amazon.com – www.costajill.com
56
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
reserved
información ~ information
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
BALLENA REAL ESTATE C
O R N Perla Ballena A Private Preserve Above Playa Ballena E R Lot 35 0.69 Hec / 1.7 Ac Huge Views & Cabin $289,000
Lot 30 Big Views 1.1 Hec / 2.5 Ac $135,000 Lot 26 0.865 Hec / 2 Ac 2,000 Sq. Ft. Home Two Master Suites 3 Baths, Furnished Pool $439,000 Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club Contact: Cliff Hulbert Cel: 8390-0130 Email: cliffh@racsa.co.cr www.dominicalrealty.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
57
deportes ~ sports
Velo Quebec visita la Zona Sur 25 ciclistas de Quebec (Canadá) llegaron a San Isidro, recorrieron un bellísimo camino al pie del Chirripo, y descendieron después por Buenos Aires a Ojochal donde permanecieron durante 3 noches, antes de terminar su excursión en Quepos. Pedalearon también hasta Sierpe donde hicieron un tour de manglares y disfrutaron de varias actividades preparadas en Ojochal para darles la bienvenida. Hace tres años, Marie Danielle y Robert de Ojochal,
siendo apasionados ciclistas, se comunicaron con la Asociación Vélo Quebec para invitar a sus homólogos canadienses a descubrir el Sur de Costa Rica que ofrece muy buenas condiciones para este deporte. El grupo quedó muy complacido por el pequeño programa extracurricular que sus nuevos amigos de Ojochal habían preparado para ellos. Un dato interesante: En Quebec el 54 % de la población anda en dos ruedas. n
Velo Quebec visiting the Southern Zone 25 cyclists from Quebec (Canada) arrived in San Isidro, toured a beautiful track along the foot of Mount Chirripo, and then descended via Buenos Aires to Ojochal where they stayed for 3 nights, before ending their tour in Quepos. They also cycled to Sierpe where they made a mangrove tour and enjoyed several activities planned to welcome them in Ojochal. Three years ago, Marie Danielle and Robert from
Ojochal, passionate cyclists themselves, got in touch with the Vélo Québec Association to invite their Canadian counterparts to discover the South of Costa Rica that offers very good conditions for this sport. The group was impressed by the nice side program their new friends from Ojochal had prepared for them. An interesting fact: In Quebec 54% of the population commutes on two wheels. n
Marianne Godart - Tel: 2786 5118 ext 0 o 101 Email: mariannegodart@hotmail.com Filibustero Plaza (200 m from the Costanera)
OJOCHAL
58
DE
OSA
CAFÉ & BAR R E S TA U R A N T E Lunes - Viernes / 9 am - 3 pm Desayuno & Almuerzo Cada viernes por las noches Ambiente Pura Vida con música Cena a partir de las 6 pm OJOCHAL DE OSA Tel. (506) 2786 5729 Plaza Filibustero 200 mtrs de la Costanera
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
INFO: Marie Danielle Croteau – Robert Fleury – velo@lashorquillas.com http://www.velo.qc.ca/fr/vq/a-propos-de-Velo-Quebec
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
59
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
medio ambiente ~ Environment Para los amantes de lo orgánico y natural, la hidroponía es la solución para cultivar lo propio sin necesidad de grandes extensiones de tierra. La hidroponía en el hogar es una actividad de mucho auge en el mundo y en Costa Rica; solo basta un rincón de su casa para empezar a cultivar. Existen muchas ventajas de la hidroponía: • Cultivos hasta en zonas urbanas sin áreas verdes • No depende de las estaciones climáticas (sistema de invernadero) • Mejor y mayor control de nutrientes • Producción de semilla certificada • Control mas estricto de plagas, parásitos, bacterias, hongos y virus • Disminución del uso de agentes tóxicos y reciclaje de agua • Puede ser altamente automatizada La Tienda Pachamama es la única y primera tienda de hidroponía especializada en Costa Rica, importadora de marcas de renombre mundial como lo son Technaflora, Grodan y R&M. Ellos venden todos los accesorios para hidroponía comercial o artesanal tales como bandejas, balastros, reflectores, bombillos, substratos, abonos, entre otros. Los productos son probados científicamente por expertos, lo que a la tienda le permite ofrecer una amplia garantía. También brindan clases y talleres sobre técnicas de hidroponía, tanto para principiantes como para expertos. n
Hidroponia ~ Hydroponics For lovers of the natural and organic, hydroponics is the solution to grow without the need for large tracts of land. Hydroponics at home is an activity booming all over the world and in Costa Rica. You just need a place around your house to start growing. There are many advantages to hydroponics: • Crops even in urban zone without green areas • Not dependent on the seasons (greenhouse system) • Better and more control of nutrients • Production of certified seed • Tighter control of pests, parasites, bacteria, fungi and viruses • Reduced use of toxic agents and water recycling • Can be highly automated The Pachamama shop is the first and only store specializing in hydroponics in Costa Rica and importer of world renowned-brands such as Technaflora, Grodan and R & M. They sell all accessories for commercial or home hydroponics such as trays, ballasts, reflectors, bulbs, substrates, fertilizers, among others. The products are scientifically tested by experts; which allows the store to offer a comprehensive warranty. They also provide classes and workshops on hydroponic techniques for both beginners and experts alike. n INFO: 2203 5307 (Santa Ana) — 8730 2064 (Pérez Zeledón) www.costaricahydroponics.com) - See ad page 3.
60
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
ojochal y sus alrededores
2 BR / 2 Bath Plus Guest House, Pool 1 Acre Lot $299,000
Upper Ojochal Lot 0.6 Hec / 1.5 Ac Big Views Easy Access $59,000 Visit The Real Estate Info Corner at Ballena Beach Club
Contact: Cliff Hulbert Cel: 8390-0130 Email: cliffh@racsa.co.cr www.dominicalrealty.com Call for new listings!
Indoor & outdoor
•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Cinco Ventanas 1.2 Hec / 3.5 Ac Ocean View & Gentle Terrain $89,000
O R N E R
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
REAL ESTATE C
61
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
OJOCHAL
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Por / by Marcella Marciano
4 años de Arte Culinario El Restaurante Citrus en Ojochal
reserved
chal. En 2003 abrí con mi esposo nuestro Restaurante flotante Manglar Sur ubicado en el río Terraba, y en 2007, nació Citrus, construido por nosotros mismos. Doy gracias a mis estimados clientes y mi fiel equipo de trabajo, a mi esposo y mis hijos, a Lucy y Robert y a todos mis amigos. Infinitas gracias a mi querido padre Gilbert Marciano, gran chef y artista. n
© A ll R ights
M
i interés en la cocina se despertó cuando tenía 10 años observando el restaurante de mi padre a través de la ventanilla de la cocina. Me fascinaba escuchar las ollas haciendo música, ver los cocineros concentrados en sus artes y mi padre igual que el dirigente de una orquestra enamorado de su cocina. A los 16 años comencé a conocer más a fondo el mundo de mi padre, ya sabía distinguir los diferentes sabores y exquisitos aromas de Marruecos, el país de origen de él, los de Suecia (la patria de mi madre) y los de Bélgica, país donde yo nací. Hace 16 años mi esposo Sylvain y yo nos mudamos a Costa Rica donde descubrí los fascinantes ingredientes exóticos de este maravilloso país y empecé a inventar recetas. Llegando a Ojochal solía vender mis creaciones a los vecinos, conociendo así sus preferencias. Trabajé durante dos años con Lucy y Roberto Levesque en el Restaurante Exótica en Ojo-
4 years of Culinary Arts Citrus Restaurant in Ojochal
M
y interest in cooking was sparked when I was 10 years old watching my father’s restaurant through the kitchen window. I loved to listen to the pots making music, watch the chefs concentrate in their arts and my father as the conductor of an orchestra, in love with his kitchen. At 16, I began to learn more about my father´s world, and could already distinguish the different flavors and exquisite aromas of
62
Morocco, his country of origin, those from Sweden (my mother’s homeland) and Belgium, the country where I was born. My husband Sylvain and I moved 16 years ago to Costa Rica where I discovered the fascinating exotic ingredients of this wonderful country and began to invent recipes. When we first moved to Ojochal, I used to sell my creations to the neighbors, thus knowing their preferences. I worked for two years with
Lucy and Robert Levesque at Restaurant Exotica in Ojochal; in 2003, I opened with my husband our floating restaurant Manglar Sur located on the Terraba River, by 2007, Citrus was born, built by ourselves. I thank my dear faithful customers and staff, my husband and my children, Lucy and Robert and all my friends. Infinite thanks to my beloved father Gilbert Marciano, a great chef and artist. n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
Open 7 days from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca
OJOCHAL
DE OSA 1st left off main street across from the police station
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
63
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
Š B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
ojochal y sus alrededores
PANADE RIA
• PASTE LE RIA • BAKE RY • PASTRY
SHOP
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday Productos de importación: queso y jamón Productos de la casa: paté, mermelada y bandejas para llevar Imported Products: cheese and ham Home made products: paté, jam and platters to take away
7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com
“One of the five best restaurant in Costa Rica”
Lonely Planet Travel Guide
Open from Monday to Saturday - 5 pm - 9 pm
Tel. (506) 2786 5050 (Please, reserve) Email: exotica@racsa.co.cr 32 km south of Dominical Ojochal de Osa From the entrance of the village, 1 km on the main road
64
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal y sus alrededores
LIVE
LIFE
LOV E
LIFE
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA
Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
.com
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Tel. (506) 2786 5336 Calle Perezoso Ojochal de Osa www.mammaepapa.org
www.
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Lunch & Diner
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
esday to Sunday
Restaurante open Tu
Tel. (506) 8721 5688
65
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
ojochal
2786 5052
cocolindo@ymail.com Pollo asado Jueves a lunes Thursday - Monday Reservar para llevar A partir de las 11 AM Calle Soluna
2786 5336 Piscina - WiFi www.mammaepapa.org Martes a domingo Calle Perezoso
ojochal
ojochal
2786 5054
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
66
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine Sundays Indonesian Brunch 10.30 am - 3.00pm. 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 – 9 pm – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
ojochal y sus alrededores
ojochal
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants ojochal
RESTAURANTE
¡Su restaurante podría estar aquí!
2786 5012/2786 5013 Dinner 7:00 PM Costa Rica Specialities: Wednesday Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias Closed Tuesday
2786 5074
Breakfast - Lunch Dinner Bar ~ Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
boca coronado
ojochal
Your restaurant could be here !
coronado
Ceviche Remy
2786 5506
2786 5558
www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera
2786 5082
Pescado y mariscos, carnes, pastas, ensaladas 10 am a 10 pm 600 m Sur entrada Ojochal
Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream Milkshake, Slush 4km South Ojochal on the Costanera Open everyday 10 am – 5.30 pm Sundays: 1 pm – 5.30 pm
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
67
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
eventos ~ events March 16:
FWD Party - Hotel Adelante - Ojochal
March 18, April 1, 15, 29, 13 May 13: Barbacoa party alrededor de la piscina - 2 pm a 11 pm - Coco Lindo - Ojochal March 23: Italian Pool Party — Piccola Italia, Uvita Adelante Hotel & Piccola — from 9 pm March 25: 7 am sharp - Fourth Annual Playa Dominicalito Toucan 2 k (12 years old and under), 5K Fun Run / Walk and 10K Race with price money plus the Dog division benefitting D.W.A.G. Start and race day registration is at Playa Dominicalito across from the soccer field near Km 147. Benefits The Dominical Lifeguards, Escuela Dominicalito and D.A.W.G. - race@costadelsol-cr. net or 2787 0237 March 27: Costa Ballena Women’s Network lunch Tel. 2786 0501 March 30:
Jungle Fever Party - Hotel Adelante - Ojochal
March 31: 2nd Anniversay Feria of Citrus - Espectáculo de baile del vientre + live djembe with Philippe Chapuy - From 1 pm. - Ojochal April 16, 17, 18, 19th at 7pm: Dominical Little Theatre Presents: Criminal Hearts; A Comedy in Two Acts. Roca Verde - Dominical - Tickets are 5 mil, purchase at the door on show nights and Uvita Information Center April 20:
Fiesta Forward - Hotel Adelante - Ojochal
April 21: Costa Ballena Women’s Network lunch 2786 0501 April 28:
Live music - The Dome Festival - Uvita
May 4:
Jungle Fever Party - Hotel Adelante - Ojochal
Eventos regulares: Every Tuesday: Noche de salsa, merengue, bachata y cumbia, iniciación a las 6 pm. - Coco Lindo - Ojochal Feria - Restaurante Citrus - Ojochal - 9 am - 1 pm Every friday night: Dance music - Le Bistro - Ojochal YOGA/ MEDITATION/ MASSAGE in PortasoI near MatapaIo 30.03.-01.04. 2012 weekend 06.-08.04.2012 weekend 22.04.-29.04.2012 yogavacation Info:www.yoga-costarica.com
68
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
ojochal y sus alrededores
j o c h a l
Adelante 2786 5304 Buena Vista Apartotel 2786 5295 Coco Lindo 2786 5052 Diquis Del Sur (ad below) 2786 5012 Guest House El Tucan 2786 5007 El Castillo 2786 5543 El Mono Feliz 2786 5146 Look Out (ad p. 53) 2786 5074 Mamma e Papá (ad p. 65) 2786 5336 Osa Mountain Village 2786 5336 SoLuna 2786 5163 Villas del Bosque 2786 5170 Villas Gaia 2244 0316 Villas Santerras (ad p. 65) 8721 5688
T res R íos / C oronado
Mango Tree Spa 2786 5300
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
cabinas ~ hotels
O
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Dondé quedarse ~ Where to stay
Ask for a free glass of wine with a “Table d’hôte”
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
69
y sus alrededores
Transporte
informaciÓn ~ information DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349
UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 MTT Transporte
Rodolfo (carga) William (carga)
2743 8280
8782 1349 8895 7449
70
i m p o r ta nt phone n u m b e r s
Buses: www.thebusschedule.com/cr - www.horariodebuses.com/cr
t e l é f o n o s i m p o r ta n t e s
cos ta ballena y sus alrededores
cos ta ballena
All Emergencies:
call 911 first
Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita
2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538
Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro)
2788-8197/2788-8148 2771-3122
Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime Alcohólicos Anómimos español Alcoholics Anonymous english
2743 8595 caponcrime@gmail.com 8685 9351 8634 6495
INS - Accidentes INS - Asistencia carretera
800 800 8000 800 800 8001
ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours
2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126
Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.
2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
cos ta ballena y sus alrededores cos ta ballena y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
71
y sus alrededores
cos ta ballena y sus alrededores
cos ta ballena
72
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012