cos ta ric a
C
o s t a
B
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Surf & fiestas F
r e e
M
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e 15 M ay ~ 14 J u ly 2 012 ~ # 24
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
@ All Rights
editorial
Por / By Dagmar Reinhard Editor
Estimados lectores
N
uestra presente edición está dedicada a “Surf & Fiestas”. Costa Ballena es un destino por excelencia para el surf. Recientemente se realizó el Dominical Lifeguards Semana Santa Classic, acontecimiento que atrajo numerosos surfistas y visitantes de cerca y lejos. El evento logró recaudar fondos para los Salvavidas de Dominical, un equipo humano altamente calificado que cuenta con muy escasos recursos para llevar a cabo su tan delicada y peligrosa labor. Las noches por aquí son largas y muy especiales. Hemos escogido algunas fiestas recientes a lo largo de la costa. Cada vez, los locales trabajan más en equipo, uniendo los esfuerzos de DJs y músicos de diferentes géneros para cautivar el público y ofrecer espectáculos de alto nivel. Encontrarán algunas innovaciones en el Ballena Tales Magazine. Hemos introducido mapas de Dominical, Uvita y Ojochal para una más fácil orientación. Si su negocio no aparece en ellos, ¡solo llámenos! También hemos abierto un espacio fijo para la zona de Sierpe. Estamos orgullosos de anunciar el estreno inminente de nuestra página web www.ballenatales.com, un valor agregado que permitirá dar mayor exposición a nuestros clientes y más espacio para mas excelentes trabajos de fotografía y reportajes. Nuevamente tenemos información muy extensa, por lo que nos gustaría recibir su opinión. ¡Comparta con nosotros cuál de los escritores o temas les gusta más, así participarán en el sorteo de un tour para dos en el Parque Marino Ballena. ¡Buena suerte! n Dear Readers,
O
ur current issue focuses on “Surf & Fiestas”. Costa Ballena is a destination of choice for surfing. Recently, the Dominical Lifeguards Easter Classic was held, this event attracted numerous surfers and visitors from near and far. The event managed to raise funds for the Dominical Lifeguards, a highly qualified team that has very few resources to carry out their delicate and dangerous task. The nights here are long and very special. We have chosen some recent events along the coast. Each time, the local organizers work better together, uniting the efforts of DJs and musicians of different genres to captivate the public and offer high quality shows.
You will find some innovations in the Ballena Tales Magazine. For easier orientation, we have created maps of Dominical, Uvita, and Ojochal. If your business is not on them, please, give us a call! We have also added an ongoing section for Sierpe. We are very proud to announce the imminent launch of our website www.ballenatales.com, an added value that will give more exposure to our clients and allow additional space for the excellent photography work, and articles. Once again, the information is extensive, and we would like to have your input. Just share with us which of the writers or topics you like the best, and you will enter a contest to win a tour for two at the National Marine Ballena Park. We wish you “Good luck!” n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
1
reserved
Dominical
y sus alrededores and surroundings
@ All Rights
Mapa – pag. 4 Actitividades/Activities – pag. 5 Restaurantes – pag. 23 Hoteles – pag. 55 Lifeguards Dominical – pag. 9 Semana Santa Surf Classic – pag. 10
reserved
Uvita
y sus alrededores and surroundings
@ All Rights
Mapa – pag. 26 Activities – pag. 27 Restaurantes – pag. 50 Hoteles – pag. 55 2nd Annual Dome Festival pag. 40
@ P h i l i pp e C h ap u y
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Mapa – pag. 59 Activities – pag. 60 Restaurantes – pag. 66 Hoteles – pag. 55 Festival de Esferas OSA 2012 pag. 72
Sierpe
@ P h i l i pp e C h ap u y
contenido ~ contents
#24
y sus alrededores and surroundings
El Rio Sierpe – Sierpe River – pag. 73 Sierpe boreal – pag. 75 Sierpe Events: pag. 77 Sierpe Ferry – pag. 77
El equipo editorial de Ballena Tales:
Online Version ISSUU.com Ballena Tales ballenatales@gmail.com 8914 1568 - 2743 8349 I.D.C.B. design & Communication s.a.:
(506) 2786 5559
idesign.costaballena@gmail.com
2
Dagmar Reinhard – Editora. Proprietaria. Traducción. Sección: Historia (pioneros). Philippe Chapuy – Director de Arte, Diseñador y Fotógrafo. (I.D.C.B.Design & Communication S.A.) Malcolm Logan – Co-editor – sección: Surf y Viajes / Travel and Surf Elena Vargas Fonsecas – Bióloga. Sección: Medio Ambiente / Environment Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal / Animal Health. Maarten Oosterhoff – Personal Development Coach. Sección: Body, Mind & Soul. Pilar Salazar – ASANA. Yoga Instructor-Travel Coordinator. Medio Ambiente/Environment Robert Rodgers – Información Seguridad William Wright, MA - Psychotherapeuta/Life Skills Coach – Sección: Body, Mind & Soul. Yolanda Wright - Correctora de pruebas – proof reader Portada/Cover Photo / Sección Dominical: Jesse Greene @Viva Domininal. All rights reserved. Mapas: Marianne Grisdale – PubliTicos y gracias a Bruce Duncan (Ojochal)
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Por / by Malcolm Logan
información ~ information
Dinero en su bolsillo:
Consejos para el intercambio de moneda en Costa Rica Al comprender el valor de su dinero en colones y hacer el cambio de moneda con prudencia, usted podrá disfrutar de su visita con más dinero en su bolsillo y menos preocupaciones.
A
ctualmente los dólares estadounidenses se negocian en aproximadamente $ 2 por cada 1.000 colones. Una manera fácil de calcular el valor de sus colones es restar tres dígitos del valor nominal de los colones y luego duplicar el resultado. Por ejemplo, 10.000 colones es más o menos el equivalente a $ 20. Por lo tanto, sería 10.000, restando tres ceros, lo que le da 10, y luego doblar, lo que le da 20. Las operaciones en euros son a 1,50 euros por cada 1.000 colones. Para hacer los cálculos, reste tres dígitos del valor nominal de los colones y luego agregue la mitad de esa cantidad otra vez. Así que 10.000 colones equivalen a 15 euros. El intercambio de dinero en el aeropuerto puede no ser la mejor opción. Es común que le ofrezcan el
tipo de cambio a una tasa de hasta un 10% inferior al valor de mercado. Una mejor opción es retirar dinero en efectivo en un cajero automático. Inserte su tarjeta de cajero automático, ingrese la cantidad que desee (deberá solicitarla en colones) y retire los fondos. Su banco le impondrá una comisión cambiaria, por lo general una tarifa de $ 3 - $ 6, y, a veces una tarifa de transacción adicional del 1-3%. Usted recibirá un mejor tipo de cambio en un banco fuera del aeropuerto. Sin embargo, usted podría encontrarse esperando en una larga fila. Mi consejo: ¡pruebe primero un cajero automático! Puede costar un poco más, pero puede valer la pena en términos de tiempo y complicaciones. n
Money in Your Pocket:
Tips for Exchanging Currency in Costa By understanding the value of your money in colones and exchanging it wisely, you will be able to enjoy your visit with more money in your pocket and fewer worries.
C
urrently, the US dollar trades at about $2 to 1,000 colones. An easy way to figure out the value of your colones is to subtract the last three digits from the face value of the colon and then double the result. For example, 10,000 colones are roughly equivalent to $20. So, take 10,000, subtract the three zeros, resulting in 10, and then double it, which gives you 20. The Euro trades at 1.50 Euro to 1,000 colones. To do the math, subtract the last three digits from the face value of the colon and then add half that amount again. Therefore, 10,000 colones are equivalent to 15 Euros. Exchanging money at the airport may not be the
best deal. Some airport agencies exchange at a rate as much as 10% under market value. A better choice is to withdraw cash at an ATM. To use an ATM, just insert your ATM card, enter the amount you want (you will have to determine the desired amount in colones) and withdraw the funds. Your bank will charge a foreign exchange fee, usually a flat $3-$6, and sometimes an additional 1%-3% transaction fee. You will get a better deal from a bank outside the airport. However, you may find yourself waiting in a long line. My advice: try the ATM first! It may cost a little more, but may be worth it in terms of time and hassle. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
3
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
4
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores
Restaurantes
Posadas
1 Tortilla Flats 2 Pizzaria Mi Casita 3 Coco 4 Que Nivel 5 Cafe Ensueno 6 The Refuge 7 Roca Verde 8 ÂżPorqueno? 9 Cuna Del Angel 10 Isla Del Cano Cafe 11 Coconut Spice 12 Villas Rio Mar 13 San Clemente 14 MaracatĂş 15 Nanyoa 16 Arena y Sol 17 Jolly Roger
A B C D E F G H I J K
dominical and surroundings
Dominical Hotel Natuga Villas Rio Mar El Sol Arena y Sol San Clemente Antorchas Domilocos Roca Verde Villas Punta Gabriela Villas Alturas Cuna del Angel
Otros M Dominical Info Tours N MamaKiya Gallery O Tucan Gift Shop P Domincal Surf Adventures Q Costa Rica Dive and Surf R South Wave
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
5
15~31 May 2012
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
6
Day
High
Low
High
Low
Tue 15
04:18 1.42 ft
10:46 8.00 ft
17:04 1.52 ft
Wed 16
05:17 1.56 ft
11:41 8.04 ft
18:01 1.39 ft
High 23:15 7.27 ft
Thu 17
00:11 7.33 ft
06:10 1.58 ft
12:31 8.16 ft
18:51 1.18 ft
Fri 18
01:01 7.48 ft
06:57 1.51 ft
13:15 8.33 ft
19:34 0.93 ft
Sat 19
01:45 7.67 ft
07:40 1.40 ft
13:56 8.50 ft
20:13 0.69 ft
Sun 20
02:27 7.87 ft
08:19 1.28 ft
14:35 8.65 ft
20:50 0.48 ft
Mon 21
03:06 8.04 ft
08:58 1.18 ft
15:13 8.74 ft
21:27 0.34 ft
Tue 22
03:44 8.16 ft
09:36 1.12 ft
15:51 8.75 ft
22:03 0.29 ft
Wed 23
04:22 8.22 ft
10:14 1.12 ft
16:29 8.67 ft
22:40 0.34 ft
Thu 24
05:00 8.21 ft
10:53 1.17 ft
17:07 8.50 ft
23:18 0.46 ft
Fri 25
05:40 8.16 ft
11:34 1.26 ft
17:47 8.27 ft
23:57 0.65 ft
Sat 26
06:20 8.09 ft
12:17 1.37 ft
18:30 8.01 ft
Sun 27
00:38 0.86 ft
07:03 8.04 ft
13:03 1.46 ft
19:16 7.76 ft
Mon 28
01:22 1.05 ft
07:50 8.05 ft
13:54 1.50 ft
20:08 7.56 ft
Tue 29
02:12 1.19 ft
08:41 8.13 ft
14:51 1.44 ft
21:05 7.47 ft
Wed 30
03:06 1.24 ft
09:37 8.31 ft
15:51 1.26 ft
22:07 7.54 ft
Thu 31
04:05 1.17 ft
10:36 8.61 ft
16:52 0.93 ft
23:09 7.78 ft
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Phase
New Moon
First Quarter
1~30 june 2012 Day
High
Low
High
Low
Fri 01
ticotravel.com
05:06 0.97 ft
11:35 9.00 ft
17:53 0.49 ft
Sat 02
00:10 8.17 ft
06:06 0.67 ft
12:32 9.43 ft
18:50 0.00 ft
Sun 03
01:08 8.63 ft
07:05 0.32 ft
13:28 9.83 ft
19:46 −0.46 ft
High
Mon 04
02:03 9.10 ft
08:01 −0.00 ft
14:22 10.13 ft
20:39 −0.81 ft
Tue 05
02:57 9.48 ft
08:56 −0.22 ft
15:15 10.26 ft
21:30 −1.00 ft
Wed 06
03:49 9.72 ft
09:50 −0.29 ft
16:07 10.19 ft
22:21 −0.99 ft
Thu 07
04:41 9.80 ft
10:43 −0.18 ft
16:58 9.93 ft
23:11 −0.78 ft
Fri 08
05:33 9.69 ft
11:37 0.08 ft
17:51 9.50 ft
Sat 09
00:02 −0.40 ft
06:25 9.44 ft
12:30 0.45 ft
18:44 8.96 ft
Sun 10
00:52 0.11 ft
07:18 9.10 ft
13:25 0.88 ft
19:38 8.38 ft
Mon 11
01:44 0.66 ft
08:12 8.72 ft
14:22 1.29 ft
20:34 7.83 ft
Tue 12
02:38 1.20 ft
09:07 8.38 ft
15:21 1.60 ft
21:33 7.41 ft
Full Moon
Wed 13
03:33 1.64 ft
10:03 8.13 ft
16:21 1.77 ft
22:33 7.16 ft
Thu 14
04:29 1.95 ft
10:58 8.00 ft
17:19 1.78 ft
23:32 7.09 ft
Fri 15
05:25 2.11 ft
11:50 8.00 ft
18:12 1.64 ft
Sat 16
00:26 7.18 ft
06:17 2.11 ft
12:39 8.11 ft
19:00 1.42 ft
Sun 17
01:15 7.39 ft
07:06 1.99 ft
13:24 8.28 ft
19:44 1.14 ft
Mon 18
02:00 7.66 ft
07:50 1.81 ft
14:07 8.48 ft
20:24 0.86 ft
01:32 7.79 ft
07:34 0.87 ft
13:50 8.49 ft
20:04 0.51 ft
02:42 7.94 ft
08:33 1.59 ft
14:48 8.67 ft
21:03 0.62 ft
Tue 19
Phase
Last Quarter
New Moon
Wed 20
03:22 8.21 ft
09:14 1.37 ft
15:28 8.79 ft
21:41 0.44 ft
Thu 21
04:01 8.44 ft
09:54 1.19 ft
16:08 8.84 ft
22:18 0.35 ft
Fri 22
04:39 8.61 ft
10:34 1.07 ft
16:47 8.81 ft
22:55 0.34 ft
Sat 23
05:17 8.72 ft
11:15 1.00 ft
17:27 8.69 ft
23:34 0.41 ft
Sun 24
05:56 8.79 ft
11:57 0.98 ft
18:08 8.50 ft
Mon 25
00:13 0.53 ft
06:37 8.82 ft
12:41 1.02 ft
18:53 8.28 ft
Tue 26
00:56 0.69 ft
07:22 8.81 ft
13:30 1.07 ft
19:41 8.04 ft
Wed 27
01:43 0.88 ft
08:11 8.79 ft
14:23 1.13 ft
20:35 7.84 ft
Thu 28
02:35 1.05 ft
09:06 8.79 ft
15:21 1.13 ft
21:36 7.74 ft
Fri 29
03:33 1.17 ft
10:05 8.84 ft
16:24 1.02 ft
22:41 7.80 ft
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
First Quarter
7
1~14 July 2012 Day
mareas~tide
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
8
High
Low
High
Low
High
Sun 01
ticotravel.com
05:43 1.05 ft
12:11 9.23 ft
18:30 0.42 ft
Mon 02
00:50 8.45 ft
06:47 0.79 ft
13:11 9.53 ft
19:29 0.01 ft
Tue 03
01:48 8.92 ft
07:48 0.47 ft
14:08 9.80 ft
20:24 −0.36 ft
Wed 04
02:43 9.37 ft
08:44 0.18 ft
15:01 9.97 ft
21:16 −0.62 ft
Thu 05
03:35 9.72 ft
09:38 0.00 ft
15:52 9.99 ft
22:05 −0.70 ft
Fri 06
04:25 9.89 ft
10:29 −0.02 ft
16:42 9.83 ft
22:52 −0.59 ft
Sat 07
05:13 9.87 ft
11:18 0.12 ft
17:30 9.50 ft
23:38 −0.30 ft
Sun 08
06:01 9.67 ft
12:07 0.42 ft
18:18 9.03 ft
Mon 09
00:24 0.15 ft
06:48 9.32 ft
12:55 0.81 ft
19:06 8.47 ft
Tue 10
01:09 0.70 ft
07:35 8.89 ft
13:45 1.24 ft
19:56 7.90 ft
Wed 11
01:55 1.27 ft
08:24 8.45 ft
14:37 1.64 ft
20:49 7.39 ft
Thu 12
02:45 1.81 ft
09:16 8.07 ft
15:32 1.94 ft
21:47 7.02 ft
Fri 13
03:39 2.23 ft
10:11 7.81 ft
16:31 2.07 ft
22:48 6.85 ft
Sat 14
04:37 2.48 ft
11:07 7.71 ft
17:29 2.02 ft
23:48 6.90 ft
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Phase
Full Moon
Last Quarter
dominical y sus alrededores Por / by Dagmar Reinhard
M
© A ll
photos :
V iva D ominical R ights
ore (su nombre real es William Alejandro Ortiz Morales), vino corriendo con el agua todavía goteando de su cabello y cuerpo. ”Acabamos de salvar la vida de dos turistas, pero fue muy peligroso para nosotros, también”. Era justamente antes de la marea baja, cuando la succión de las corrientes es más poderosa. Cuatro hombres, dos de ellos con tablas de buggie, estaban en el agua que les llegaba a la cintura, cuando de repente fueron arrastrados violentamente mar a dentro. En un instante, sus cabezas estaban debajo el agua. More, les socorrió solamente equipado con dos boyas. El sacó a dos de ellos con sus manos, los otros se pudieron salvar con sus tablas. En la torre encontramos a Andrew Webster, un experimentado salvavidas de San Diego (California) y jefe More, 2do a la izquierda ~ 2nd left del equipo de cuatro profesionales. “Una emergencia puede suceder en cuestión de segundos”, nos dijo, pero, “nuestro equipo es obsoleto e insuficiente, lo que hace que nuestro trabajo sea muy riesgoso”. El considera que con unos $600 se podría adquirir equipo básico como boyas, aletas, binoculares, lentes de sol, un kit de primeros auxilios, abrigos para la lluvia y uniformes. Ellos sueñan con tener un cuadriciclo, ya que así no tendrían que correr por un largo trecho antes de llegar al sitio de emergencia, además no hay una ambulancia cerca. Con gran esfuerzo, desde 1996 la comunidad de Dominical ha financiado el servicio de salvavidas profesionales. Playa Dominical es muy popular especialmente entre la gente de Pérez Zeledón. Lamentablemente los ingresos del reciente Concurso de Surf nada más fueron gotas en el océano. ¡Ahora es nuestro turno de rescatar a los salvavidas! n
reserved
Solo una gota en el océano
Just a drop in the ocean
M
ore (whose real name is Dominical. “An emergency can William Alexander Ortiz happen in a matter of seconds”, he Morales), came running, said, and “our equipment is obsolete with water still dripping from his and inadequate, which makes our hair and body, and he said. “We job very risky”. He considers that just saved the lives of two tourists, $ 600 could be enough to purchase but it was very dangerous for us, basic equipment such as buoys, too.” It was just before the low fins, binoculars, sunglasses, firsttide, when usually the suction aid kits, rain coats, and uniforms. of the currents is most powerful. Their dream is to own a quad, Four men, two with Buggie that way; they won’t have to run boards, were in the water up to a long way before reaching the their waist, when suddenly they emergency site, besides, there is were violently dragged by strong no ambulance nearby. currents into the deep water Since 1996, the community of placing their heads under water. Dominical has been funding the More assisted them equipped professional lifeguard service. only with two buoys. He rescued Playa Dominical is popular, espeEl Flaco two of them with his own hands; cially among people from Pérez the others could save themselves Zeledón. Unfortunately, the revewith their boards. nue of the recent Surf Contest was just a drop in the We found Andrew Webster up on the tower, a ocean. Now it is our turn to rescue the lifeguards! n well-trained lifeguard from San Diego (California), and leader of the professional lifeguard team in INFO: facebook — Dominical Lifeguards
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
9
dominical and surroundings
deportes ~ sports
deportes ~ sports
Dominical Lifeguards Semana C
photos :
V iva D ominical R ights
reserved
on un cielo radiante y excelentes olas, Playa Dominical recibió a cientos de visitantes de cerca y lejos durante la 2da Competencia Anual de Surf. El evento, que comenzó por la mañana, terminó con una noche de reggae con un concurso de bikinis y la premiación de los ganadores de la competencia de surf en el Restaurante Maracatú. Organizador Justin Hague, se mostró muy satisfecho con la participación de surfistas de gran calidad. “El evento fue un gran éxito, y beneficia íntegramente a los salvavidas de Dominical”, dijo Justin. Pepe estuvo al micrófono durante toda la competencia, con actitud muy buena onda, y recordándoles a los espectadores el estar conscientes del medio ambiente y mantener las playas limpias. n
© A ll
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
10
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Ganadores / Winners Open: Jason Torres (Jaco), David Herrera (Quepos), Ariel González (Dominical) Longboard: Ariel González, Jossue Venegas (Dominical), Chris Flugrath (New Jersey) Junior: Víctor Mendoza (Dominicalito), Caleb Méndez (Dominical), Jordy Méndez (Dominicalito) Women: Erika Valverde (Dominicalito), Ana Herrera (Manuel Antonio), Nathalia Giácomo Mejores trucos best tricks: Jason Torres (Jaco), Billy Haddock (San Diego/ Dominical), David Herrera (Manuel Antonio) Groms: Dillon Campos (Quepos), Sam Reidy (Dominical), Xavier Zbel (Escaleras) Mini groms: Adan Zbel, Alana del Mar, Eliya y Sam Barto, Enzo, Dominique, Zoe, Donahill, Kaya Silvester
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
11
© A ll
D
uring the 2nd Annual Surf Contest, Playa Dominical received hundreds of visitors from far and near under bright blue skies and good spills. The event started in the morning, and finished with a Reggae night, and a bikini contest at the Maracatú Restaurant, where the winners of the surf competition were awarded. Organizer Justin Hague was very satisfied with the participation of high-quality surfers. “This event was a great success, and benefits entirely the Dominical Life Guards,” he said. Pepe was announcing the whole event, keeping the good vibes, and reminding people to be environmentally aware and keep the beaches clean. n
photos :
V iva D ominical R ights
reserved
Santa Classic 2012
© V iva D ominical R ights
reserved
deportes ~ sports
Tortilla Flats - la sede del primer Jam Rampa anual!
F
ue el día de San Patricio y Tortilla Flats en Dominical fue anfitrión del Primer Jam Rampa anual de skating, ¡el cual fue un gran éxito! ¡Todo - desde el concurso de skating, hasta los DJs locales, y el grupo Radikal Hell de Uvita hasta las deliciosas «margaritas verdes» absolutamente lo máximo! Tenemos algunas fotos divertidas del evento para compartir con ustedes. Aquí tienen parte de la acción… ¡Véalas todas en facebook Viva Dominical! ¡Y por favor dele a “Me gusta” ¡Viva Dominical! n
ho needs shoes to fly? It was St. Patrick’s Day, and Tortilla Flats hosted Dominical’s first Annual Ramp Jam, which was a huge success! Everything from the skate contest, to the local DJs to the band Radikal Hell from Uvita, and the delicious “green margaritas” - absolutely rocked! We’ve got some fun photos from the event to share. Here is part of the action … Check them out on facebook-Viva Dominical, and please “like us!” Viva Dominical! n
12
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
1st Annual Ramp Jam @ Tortilla Flats! W
© V iva D ominical R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores
Organizadores ~ Organizers Dominical Ramp Jam Session 2012
Being only 14 years old, Vans Skateboarding Shoes sponsored Billy on the local contests in California. In 1998 in Australia he skated for Carve’n’Cruisin Skateboards in Park Skateboarding competitions. When Jen from Tortillas Flats asked him to put together the Skate Contest, he and his team organized this epic event, covered by 104.7 FM. n
D ominical R ights
José López (Pepe) de Dominicalito, estudia Administración de empresas. Ha viajado por toda Costa Rica, sin embargo, considera que su Playa Dominical es la mejor. Pepe surfea desde los 5 años, y es un talentoso animador de concursos. El mantiene la buena onda, y recuerda a la gente ser consciente del medio ambiente.
reserved
Billy Haddock (San Diego - Dominical) con sólo 14 años de edad, la marca de zapatos de skating Vans, lo patrocinó en concursos locales en California. En 1998 en Australia patinó para Carve’n’Cruisin en competencias de parque. Cuando Jen de Tortilla Flats le pidió que coordinara el concurso de skating, él y su equipo organizaron este increíble evento, cubierto por 104.7 FM.
© A ll
photos V iva
José López (Pepe) studies Business Administration. He has traveled throughout Costa Rica; however, he considers his Dominical beach is the best. He started surfing when he was only 5 years old. Pepe is a talented contest announcer. He keeps the good vibes, and reminds people to be environmentally aware. n Justin Hague (California) llegó hace 7 años a Dominical y le encantó este pequeño pueblo relajado, principalmente por el surf, la vida nocturna y la proximidad a la selva y la playa. En colaboración con Billy, él clasificó a los competidores de la división, acordaron la cantidad de tiempo para cada equipo y así juzgaron el concurso. Justin Hague (California) came to Dominical 7 years ago, and fell in love with this little laid-back town, because of the surfing, the night life and the proximity to the jungle and the beach. In collaboration with Billy, he classified the competitors in divisions, determining the length of time for each team, and under this basis, they judged the contest. n
Jesse C. Greene (Viva Dominical) nació en las afueras de Nueva York. Vino a Costa Rica hace 3 años de vacaciones pero al llegar a Dominical se dio cuenta de que nunca se iría. Jesse es un diseñador gráfico y de web, también es un fotógrafo de tercera generación. Sirvió como reportero gráfico del evento. ¡Vea mas fotos del Jam Ramp en facebook.com/vivadominical! Jesse C. Greene (Viva Dominical) is originally from just outside NYC, Jesse came to CR 3 years ago on a “2 week vacation” but quickly realized he never wanted to leave Dominical. Jesse is a professional web/graphic designer & a 3rd generation photographer. He served as a photojournalist for the event. Check out more photos from the Ramp Jam at facebook.com/vivadominical! n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
13
dominical and surroundings
deportes ~ sports
dominical y sus alrededores
La serpiente Terciopelo
P
or pánico La mayoría de las personas mata cualquier cosa que serpentea, sin saber qué especie están eliminando. En Costa Rica, hay cerca de 120 especies de culebras inofensivas, entre las que se incluyen las culebras ciegas, acuáticas, pitón y boas. La serpiente terciopelo (Bothrops asper) se extiende por toda Costa Rica siendo la culebra más venenosa de toda Centroamérica. Obtuvo su mala fama por su agresividad y la gran cantidad de veneno que puede inocular en una sola mordida. Es terrestre y puede llegar a alcanzar 2.2 metros de longitud. La terciopelo tiene gran capacidad para adaptarse a zonas deforestadas. La parte ventrolateral de su cuerpo es de color
blanco o crema con marcas oscuras y todo el dorso hasta la cabeza es café oscuro. Una característica que la identifica visualmente es el patrón triangular de color de sus costados, que al unirse en el dorso, asemeja la forma de la letra “A”. Su mandíbula es de color blanco o amarillo. Otra distintiva característica - de una serpiente venenosa - es su cabeza de forma triangular. Además, tienen dos tipos de fosetas nasales, un par son los orificios nasales, los cuales se utilizan para respirar y los otros son las fosetas loreales, estas se localizan entre el orificio nasal y el ojo y son órganos de termo recepción que ayudan a detectar presas que emiten radiación infrarroja. n
The Velvet Snake or Fer-De-Lance
M
ost people panic and kill anything that wriggles on the floor without knowing what specie they are eliminating. In Costa Rica, there are about 120 species of harmless snakes, among them the blind snakes, waterfowl, pythons, and boas. The velvet snake or fer-de-lance (Bothrops asper) is spread throughout Costa Rica, being the main poisonous snake in Central America. It earned his notorious bad fame for its aggressiveness and the large amount of venom that can be inoculated in a single bite. It is terrestrial and can reach 7.2 ft. (2.2 meters) in length. This snake has a great ability to adapt to deforested areas.
14
The ventrolateral part of its body is white or cream with dark marks, from the dorsal area to the head is dark brown. They can be visually identified by their distinct coloration pattern of triangles connecting on the back resembling the letter “A”. Its jaw is white or yellow. Another distinctive feature of a poisonous snake is its triangular shaped head. They also have two sets of nasal pits. Two are the nostrils, which are used for breathing and the others are the loreal pits; these are located between the nostril and the eye; they are thermo receptive organs, helping to detect preys emitting infrared radiation. n INFO: Dr. Fernando Riera S. ad p. 33
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
© M atthew K ritzer
dominical and surroundings
Por / By Dr. Fernando Riera S.
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
15
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
Por / by Pilar Salazar
El Corredor Biológico Paso de la Danta
¿S
abía usted que vive dentro del Corredor Biológico Paso de la Danta? ¿Sabía que el Paso de la Danta es uno de los lugares biológicamente más intensos en Costa Rica? ¿Sabía que, a diferencia de otras áreas protegidas, el Paso de la Danta, de hecho, está mejorado biológicamente? “El Corredor Biológico Paso de la Danta” es el área que se extiende desde el Río Savegre hasta el Río Térraba y desde la fila de Tinamaste hasta la fila costera y el océano, ocupando el espacio entre tres de los parques nacionales más conocidos – Corcovado, Manuel Antonio y Los Quetzales. El Corredor es hogar para una amplia gama de vida silvestre. Cuenta con 2,700 especies de plantas, 173 de mamíferos, 26 de anfibios, 46 de reptiles y 400 especies de pájaros. La gran importancia del Corredor Biológico reside en su función principal de “conectividad” ya que salvar y restaurar reservas forestales y hábitats naturales resulta más fácil cuando las áreas están conectadas. La idea del Corredor Biológico es proveer una ruta que contenga una porción continua de áreas naturales para facilitar el movimiento de especies y prevenir su aislamiento, lo cual puede poner a las especies en peligro de extinción. El Paso de la Danta, y sus áreas naturales asociadas son, por derecho propio, dignas de estudio y exploración. Y si se quiere que Osa se mantenga biológicamente saludable, este corredor promete el servirle a la Península como su póliza de seguro primaria para la biodiversidad. n
The Path of the Tapir
D
id you know that you live within the Path of the Tapir Biological Corridor? Did you know that the Path of the Tapir is one of the most biologically diverse places in Costa Rica? Did you know that, unlike the majority of the other protected areas, the Path of the Tapir is actually improving biologically? The Path of the Tapir Biological Corridor is an area that stretches from the Savegre River to the Térraba River and from the Tinamastes Ridge and Coastal Ridge to the ocean, occupying the space between three of the most famous national parks in Costa Rica – Corcovado, Manuel Antonio, and Los Quetzales. The Corridor is home to a wide and increasing range of wildlife. There are 2,700 varieties of plants, 173 of mammals, 26 of amphibians, 46 of reptiles, and 400 bird species. The great importance of a Biological Corridor resides on its main function of “connectivity.” Saving, restoring forest reserves and wildlife habitat is better done when these areas are connected. The idea of a Biological Corridor is to provide a route that includes a continuous stretch of natural areas to facilitate the movement of wild species to prevent their isolation, which can put species in danger of extinction. The Path of the Tapir and its associated natural areas are, in their own right, worthy of study and exploration. Moreover, if the Osa area is to remain biologically healthy, this Corridor holds the greatest promise of serving the Peninsula as its primary biodiversity insurance policy. n INFO: ASANA facebook Conservation Savegret in Costa Rica conservationsavegrecostarica@yahoo.com
16
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
17
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
18
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Tel. 8701 0038 - 2787 0467 B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
19
En búsqueda de atención médica asequible, gente de todas partes del mundo está dirigiendo su atención hacia Costa Rica. Con médicos de primerísima calidad y confortables hoteles y spas de recuperación, Costa Rica es una excelente opción.
D
urante su reciente consulta en el Hotel Cuna del Ángel, hablamos con el Dr. Miguel Alfaro de la Clínica CIMA en San José, médico internacionalmente reconocido en el área de cirugía plástica y reconstructiva, miembro de prestigiosas organizaciones, y una eminencia en el gremio médico. Su hija, la Dra. Mónica Alfaro, fue presentada en ediciones previas. Su artículo más reciente es acerca del revolucionario método de rejuvenecimiento con plasma, rico en plaquetas. En el Med Spa Delicatè, o en el hotel Cuna Del Angel, dentro de un ambiente tranquilo y discreto, la doctora ofrece evaluaciones
pre-cirugía y tratamientos post-operativos que le ayudarán a sentirse renovada y sin molestias en tiempo record. “Las cirugías se llevan a cabo con anestesia general, los pacientes pasarán una noche en la clínica y con los indicados drenajes linfáticos dentro de 7 a máximo 12 días serán presentables, de nuevo”, nos dice el Dr. Alfaro, además explica que “Los avances en el caso de operaciones de mamas son que el pezón permanece intacto, manteniendo su sensibilidad y la paciente podrá amamantar en el futuro”. ¡Así que si usted sabe lo que quiere, atrévase, ya que estará en las mejores manos! n
Drs. Alfaro... When the sum of 1 and 1 is much more than two In search of affordable health care, people from all over the world are turning to Costa Rica. With top of the line doctors, and comfortable recovery hotels and spas, Costa Rica is an excellent option.
D
uring his recent consultations at Hotel Cuna del Angel, we talked to Dr. Miguel Alfaro from the CIMA Clinic in San José. He is a worldrenowned physician in plastic and reconstructive surgery, a member of prestigious organizations, and an eminence in the medical profession. His daughter, Dr. Mónica Alfaro, was introduced in previous editions. Her most recent article is about the revolutionary rejuvenation method using plasma rich in platelets. At the Med Spa Delicatè or at the hotel Cuna Del Angel, where the environment is peaceful and discreet, she offers advice, pre-surgery
evaluations, and post-operative treatments to help you feel renewed in record time. “The surgeries are performed under general anesthesia. The patients spend a night at the clinic and with the indicated lymphatic drainage within 7 to maximum 12 days they will be presentable again” said Dr. Alfaro. “Recent developments in the case of breast operations are that the nipple will stay intact and maintains its sensitivity and the patient can breastfeed in the future”, he explained. So, if you know what you want, dare to do it, you will be in good hands! n
INFO: Dr. Miguel Alfaro (Clínica CIMA) – (506) 2208 1709 http://www.plasticsurgery.co.cr
20
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
Los Doctores Alfaro... Cuando la suma de 1 y 1 es mucho más que dos
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
21
“Un día especial - la mejor escuela en el mundo”, dijo efusivamente Renate Herberger, una activista marina alemana y profesora que vive en Canadá. Cada invierno ella sigue a las ballenas desde el extremo norte hasta llegar a los océanos del sur. Por 5ª vez ella nada desde Panamá a Nicaragua. Nadó alrededor de la Península de Baja California, México y Barbados. Hasta la fecha ha nadado un total de 4.700 kilómetros. Ella fue invitada a la escuela de San Josecito, donde una entusiasta profesora con sus 11 estudiantes de las clases 1 a 6 la esperaron. Hoy Renate dio la clase. Hubo muchas actividades que tenían que ver con el mar. Reali-
El océano es vida
zaron un baile para concebir la naturaleza con los cinco sentidos y la meditación “estrella de mar”. Luego, hubo intercambio de experiencias y relatos sobre el mar. “Los niños ya sabían mucho”, lo cual sorprendió agradablemente a Renate. “¡Qué suerte tener una tan buena maestra!” Renate compartió el almuerzo con ellos, todos los niños vestían uniforme y todos comieron lo mismo: alimentos frescos y saludables. Así pasó la mañana como en un juego, los niños absorbieron la nueva información como esponjas. Al final todos se comprometieron a no abandonar sus pequeñas o grandes
metas. Para Renate, el mar es el entorno más seguro. Sólo hay una cosa que le preocupa, son las venenosas medusas, las cuales incrementaron en los últimos años debido al calentamiento de las aguas. Renate da las gracias a sus anfitriones, el Hotel Cuna del Ángel, donde permaneció durante una semana. Su mensaje: “Cada pensamiento y cada acción tiene poder y es una decisión a favor o en contra de la vida. ¡Introducir un día vegetariano por semana puede ser una manera para ayudar a recuperar el equilibrio de la naturaleza!” n
The ocean is life “A special day - the best school in the world”, Renate Herberger said effusively, a German marine activist and teacher who lives in Canada. Every winter she follows the whales from the far north to the southern oceans. For the fifth time, she swims from Panama to Nicaragua. She swam around the Baja California Peninsula, Mexico and Barbados. She has swum so far around 4,700 km. She was invited to the school of San Josecito, where an enthusiastic teacher and 11 students of classes 1 to 6, awaited her. Today Renate gave the class. There were many activities involving the sea. They performed a dance on how to conceive nature with all five senses and the “Starfish” meditation. Afterward, there was an exchange of experiences and stories about the sea. “The children already knew a lot”, for what Renate was pleasantly surprised. “What a good luck to have
22
reserved
Renate Herberger
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
such a great teacher!” Renate shared lunch with them; all children were in uniform, and everyone had the same: fresh, healthy food. The morning passed like a game, and the children absorbed the new information like sponges. At the end, everybody agreed not to abandon their goals, whether small or large. For Renate, the ocean is the most secure environment. The only thing she is concerned about, are the poisonous jellyfish, which increased in recent years due to warming waters. Renate thanks her hosts Hotel Cuna del Angel, where she stayed for a week. Her message: “Every thought and every action has power, and is a decision for or against life. To introduce a vegetarian day a week can be one way to help restore the balance of nature!” n INFO: www.costaricamermaid.net
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores
PLATANILLO
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
DOMINICAL
ISLA CAÑO CAFÉ
2787 0548 - 2787 0549 Breakfast • Lunch • Dinner Fish, Steak, Seafood, Pasta Natural Smoothies & Coctails
8519 9166
8703 2839 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
WiFi - 7 am. - 9 pm.
ROCA DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 0033
Breakfast - Lunch - Dinner Happy Hour 4-6 pm Tuesdays Tuna Special Every day fresh fish and drink specials
Res:
2787 0025
Bien hecho, buen provecho!
Breakfast 7 - 11am 7 Days a week Bocas/Pizza 5 - 10pm / Tues - Sun
Fresh and Delicious Tacos pescado, carne, pollo; burritos; salads; coffee, tea and smoothies; vegetarian options; breakfast all day 7am to 7pm In between Costa Rica Dive and Surf and Bamboo Yoga
PUERTOCITO
Res: 2787 8012 Exciting New Flambé Dessert and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variety of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
23
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Por / by Jhonnathan Cordero
Bandera Azul Ecológica Playa Hermosa
D
esde el año 2010, el hotel Cuna del Ángel ha sido promotor del programa Bandera Azul Ecológica en la comunidad de playa Hermosa, Pacifico Sur. Este año con arduo trabajo se ha culminado el proceso con éxito, obteniendo la categoría de playas con una estrella. Este galardón es símbolo del compromiso ambiental, tanto del Hotel Cuna del Ángel como de los miembros de la comunidad que participan constantemente en las actividades que se realizan. Además cabe destacar la labor realizada por el Sr. Jhonnathan Cordero, líder del programa y colaborador del Hotel Cuna del Ángel. n
Blue Ecological Flag
S
ince 2010, Hotel Cuna del Angel has been a promoter of the Blue Flag program in the community of Playa Hermosa, South Pacific. Culminating a year of hard work, the process was successfully completed, obtaining the beach status with one star. This award is a symbol of environmental commitment of both Hotel Cuna del Angel as members of the community who are constantly involved in activities that are carried out. It is worth highlighting that the work was achieved by Mr. Jhonnathan Cordero, program leader and collaborator of Hotel Cuna del Angel. n
Próxima edición: 15 de julio al 14 de septiembre 2012
Cierre / Deadline: 11 de junio 2012
Email: ballenatales@gmail.com Tel. 2743 8349 - 8914 1561
24
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
25
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
26
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
uvita /bahÍa Restaurantes 1 Las Delicias 2 Que Pura Vida 3 Five Senses 4 MiSol 5 Soda Kem-Vari 6 Soda Vargas 7 La Fogata 8 Marino Ballena 9 The Dome 10 Sushi 11 Bakery Bean 12 Dona María 13 Creperia La Marquesa 14 Chicken Krunch 15 Tucan Hotel 16 Sueños Tranquilos 17 Big Bamboo 18 Hotel Whales & Dolphins 19 Ranchos Remo 20 La Canalla 21 Piccola Italia
Posadas A B C D E
Bungalows Ballena Cabinas Bahia Uvita Bahia Azul La Perla de Bahia La Fiore de Bahia
F G H I J K L M N O
Villa Adelina Flutterby House Cabinas Esmo Villa Maria Luisa Hacienda Jabes Villas Bejuco Luz de Luna Tucan Hotel Suenos Tranquilos Whales and Dolphins
Otros 22 Uvita Surf School 23 Scuba Diving Tours 24 Dolphin Tours 25 Pacific Whales & Kayak Tours 26 Bahia Ballena Tours 27 Pelican Tours 28 Cabinas 29 Kefersi Tours 30 CostaRicaTeEnamora 31 Ultralight Flights 32 More Than Transfer (buses) 33 Costa Rica Pools 34 Artifice 35 ATV Tours 36 Cola de Ballena Souvenir Shop 37 Ropa Americana Blessing & Tracopa Buses
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
27
información ~ information
L
a alegría fue la emoción que prevaleció en esta fabulosa fiesta. Marcello, propietario del Restaurante cubrió su terraza al aire libre con tres vagonetas de arena, para que la gente pudiera quitarse los zapatos y bailar durante toda la noche. Cinco DJs del Hotel Adelante (Ojochal) y Maracatú (Dominical) animaron la celebración, la cual terminó temprano en la mañana con un baño en la piscina. “Pura Vida” n
T
he prevailing emotion at this fantastic party was joy. Marcello, owner of the Piccola Restaurant, decided to cover his outdoor terrace with three wagon loads of sand, inviting everybody to take their shoes off and dance through the night. Five DJs from Hotel Adelante (Ojochal) and Maracatú (Dominical) animated the party, ending early in the morning with a dip in the swimming pool. “Pura Vida” n
28
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
First Annual Pool Party @Restaurante Piccola Italia en Uvita © A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
May 10/20/ until June Costa Rican Handicrafts ts o30% DISCO16th U n clot Clothes & Swimwear hes NT
Accessories & Jewelry
UVITA, in front of BCR - Tel. 2743 8546
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
29
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
Por iniciativa de Michael Chévez
deportes ~ sports
Solo locales ~ Locals only
© A ll R ights
reserved
Todo el mundo debería ir a surfear, buenas olas están a la vuelta de la esquina! Everyone should just go surfing, a good wave is right around the corner!!
30
1. Nombre/Name: Mauricio Esquivel Gamboa 2. Edad/Age: 31 3. Playa Local/local beach: Playa Chamán, Uvita 4. Ola favorita/Favorite wave: ambos lados / both sides 5. Estilo/Style: relaxed 6. Posición al surfear/Surfing position: Regular 7. Años de surfear/Years of surfing: 4 años regularmente viviendo en la zona / 4 years regularly since living in the área intensively living in the área 8. Maniobra favorita/Favorite maneuver: Tubos – barrels 9. Surfeador/a favorito/a/Favorite surfer: Mick Faring / Bruce Ivans 11. Metas/Goals: Mantenerme con buena salud y joven / Keep young and healthy
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
© A ll R ights
01. Nombre/Name: Luis Moya 02. Edad/Age: 20 03. Playa Local/local beach: Playa Hermosa - Uvita 04. Ola favorita/Favorite wave: Derecha / right 05. Estilo/Style: extremo / extreme 06. Posición al surfear/Surfing position: Regular 07. Años de surfear/Years of surfing: 5 años / 5 years 08. Maniobra favorita/Favorite maneuver: Aéreo – aerials 09. Torneos: 1er amateur Playa Garza 10. Surfeador/a favorito/a/Favorite surfer: Dane Reynolds 11. Metas/Goals: competir en Circuito Nacional – compete at the National Circuit
reserved
Nos une la amistad - comunidad de surfistas a lo largo de Costa Ballena United in friendship - community of surfers along Costa Ballena
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
31
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
información ~ information
Hoteles servicio completo - Costa Ballena Parte 2 – Puertocito a Ballena
E
l Hotel Cuna del Angel (Puertocito), ¡con una hermosa vista al océano, por encima de las copas de los árboles del bosque tropical! El hotel es altamente reconocido por su ambiente íntimo de estilo boutique y su amable y servicial personal. La piscina y la encantadora terraza al aire libre son mencionadas por los viajeros por su comodidad y belleza. El hotel ofrece servicios de spa y un elegante restaurante. Durante la temporada alta, el dueño alemán don Tom Nagel, promueve Noches Culturales con conciertos de primera categoría. Anunciado como un refugio del viajero, el Hotel Tucán (Uvita) es todo eso y más. Con un restaurante de servicio completo que ofrece especialidades vegetarianas, el Tucán se anticipa a las necesidades de sus clientes, muchos de los cuales son jóvenes que via-
jan con un presupuesto. El hotel organiza todo tipo de actividades diarias y por la noche, hay presentaciones de música en vivo en el salón al aire libre. Con su cercanía al centro de Uvita y su servicio de traslado gratuito a la playa, el Hotel Tucán lo cubre todo. El Hotel Cristal Ballena (Ballena), acaba de recibir el Galardón Studiosus por parte de la agencia alemana de alta calidad Studiosus Reisen como uno de los mejores hoteles a nivel mundial con un nivel altísimo de satisfacción de los clientes. Con vistas al Pacífico y las montañas tiene una piscina deslumbrante de 1.300 m2, ofreciendo una serie de comodidades que incluyen un spa de servicio completo, terraza de cócteles, bar, salón de conferencias y el restaurante Pura Vida. n
Accommodations along Costa Ballena Part 2 – Puertocito to Ballena
T
he Hotel Cuna Del Angel (Puertocito), overlooking the Ocean above the tropical forest canopy is highly regarded for its intimate boutique style atmosphere, and its friendly and accommodating staff. The lovely infinity pool and open-air veranda are routinely mentioned by travelers for their comfort and beauty. The hotel offers spa services, and an elegant restaurant. During the high season, the German owner Mr. Tom Nagel promotes Culture Nights with worldclass concerts. Being advertised as a traveler’s refuge, the Tucan Hotel (Uvita) is all that and even more. With a full-service restaurant featuring vegetarian specialties, the Tucan anticipates the needs of its customers; many of them are young people
32
traveling on a budget. The hotel arranges all sorts of daily activities and at night, the outdoors’ lounge rocks with a great variety of live music. With easy access to local amenities and a free beach shuttle, the Tucan Hotel covers it all. The Hotel Cristal Ballena (Ballena), has just received the Studiosus Quality Award from the German high quality travel agency Studiosus Reisen as one of the best hotels worldwide with an outstanding level of customer satisfaction. Overlooking the Pacific Ocean, and the mountains it has a 1,300 sq ft pool, and a variety of desirable amenities, including a full-service spa, cocktail veranda, poolside bar, a conference room and the on-site restaurant Pura Vida. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
33
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
información ~ information
Una historia de éxito
H
ace solo dos años, un joven profesor universitario de agronomía abrió una pequeña venta de jugos “funcionales”, algunos de los nombres de estos jugos son: Pura Energía, Proteínico, Antioxidante, Control de Peso, Menos Colesterol, Cardio-Frutas y hasta Periodo. En poco tiempo, la demanda creció de tal manera, que abrió otros negocios, y comenzó a vender franquicias. Hoy en día existen 150 locales de La Cosecha a nivel nacional. A Diego Loaiza de Cartago, graduado en Tu-
rismo sostenible y Administración de Empresas, le encantó la idea de concientizar a las personas sobre una mejor forma de alimentarse. Se vino a Uvita y abrió La Cosecha en el pleno centro. El menú de bebidas se ha ampliado mucho. Solo a solicitud de los clientes, le agrega azúcar a los deliciosos jugos naturales. Los envases son biodegradables, fabricados con productos derivados del maíz. ¡Diego, te deseamos éxito en tus ideas frescas y sostenibles! n
A success story Just two years ago, a young university professor of agronomy opened a small shop of «functional» juices, advertised with names such as Pure Energy, Protein, Antioxidant, Weight, Less Cholesterol, Cardio Fruits, and even Menstruation. The demand grew so much that he started to open other shops, and then he decided to start selling franchises. Today, there are 150 La Cosecha stores nationwide. Diego Loaiza of Cartago, graduated in Sustainable Tourism and Business
34
Administration, loved the idea of creating awareness among people about a better way of nourishing their bodies. Most recently, he opened La Cosecha (Harvest) in downtown Uvita. The drink’s menu has been expanding. Only when customers request it, he adds sugar to the delicious natural juices. The containers are bio-degradable, manufactured with corn bi-products. Diego, we wish you a great success with your fresh and sustainable idea! n INFO: see Restaurant List p. 50
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
35
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
información ~ information
Extracto de Kahlil Gibran Por / by Sergio Arias
Conferencia de sostenibilidad ancestral y contemporánea en La Cusinga
L
os indígenas de Térraba, Boruca, Salutre, Curré y Cabagra, visitaron la Cusinga Lodge para conocer cómo se aplica la sostenibilidad en proyectos turísticos, tanto en los ámbitos físico biológicos, planta de servicio, cliente externo y aspecto socioeconómico. Este encuentro culmino con el cierre de seminarios de capacitación del Programa de Naciones Unidas en coordinación con la Oficina Pacífico Sur del Instituto Costarricense de Turismo. Durante la visita de estas personalidades ancestrales, se unieron prácticas antiguas y contemporáneas para lograr sostenibilidad. Se resaltó la importancia de la creatividad, para que los elementos en las actividades de nuestra cultura y su cotidianidad reciban el alto valor turístico que se merecen. n
Ancestral and contemporary sustainability conference in La Cusinga
T
he Indians of Térraba, Boruca, Salutre, Curré, and Cabagra visited the Cusinga Lodge to learn how to apply sustainability in their tourism projects, whether in the physical biological sphere, service field, external customer, and socioeconomic environment. This gathering closed the series of training seminars of the UN Program in partnership with the South Pacific Bureau of the Costa Rican Institute for Tourism. During the visit of these ancestral people, ancient and contemporary practices were merged to achieve sustainability. The importance of creativity was highlighted, so that the elements and everyday activities of our culture and tourism receive the high value; they deserve. n
36
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores
Sushi, fried rice, eggrolls, summer noodle salad, stir fried dishes. Vegan/vegetarian dishes. Very light, fresh and healthy food. Take out orders on request...
Suki Madden – 8611 2829 / 2786 5196 - sukisushiuvita@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
reserved
uki brings not only sushi to Uvita, but also the additional cosmopolitan flavor to our little town. Suki is from Korea, where she met her husband David Madden 33 years ago. He loved her culinary arts, and every time she cooked for their guests; they begged her to cook for their events, as well. That is how she became a personal chef. Suki, David and their son Matt came on a mission to Costa Rica. Conveniently located at the Rincón de Uvita, they offer very light and nutritious Asian meals (some of them with only 150 calories), take out is available. n
© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
uki aporta el sushi a Uvita. Ahora nuestra pequeña ciudad adquiere carácter cosmopolita. Suki es de Corea, donde hace 33 años conoció a su esposo David Madden. Él ama sus artes culinarias y cada vez que cocinaba para sus invitados, virtualmente le rogaban que cocinara para sus eventos, también. Así que ella se convirtió en un chef personal. Suki, David y su hijo Matt llegaron en una misión a Costa Rica. Convenientemente ubicados en el Rincón de Uvita, ofrecen comidas asiáticas muy ligeras y nutritivas (algunos de ellos con sólo 150 calorías) para llevar. Bienvenida, Hwan-yŏng-ham-ni-da, Suki! n
© A ll R ights
Suki Madden S S
Suki Madden
37
Uvita y sus alrededores
gastronomía ~ gastronomy
información ~ information
Entrenar, equipar y desplegar “¡Enorme salto para la humanidad puesto en marcha desde Houston – no hacen falta cohete!” Selva Ecolodge en Ballena. Jay y Joe Stanka pusieron el capital inicial para ayudar a entrenar y proteger a los misioneros que sirven en el mundo entero. Su equipo de televisión de Acción Humanitaria realiza emocionantes misiones y programas de capacitación que se combinan con sectores complementarios como son el turismo de aventura, la educación superior, la medicina, Operaciones Especiales, y tecnologías de vanguardia, creando así un contenido único y educativo disponible en su red de televisión en la web.
En colaboración con los médicos locales y experimentados guías, el equipo de expertos médicos que vienen a Costa Ballena, aprenderá las habilidades de cómo construir un campamento y ser útil incluso en la selva; para así convertirse en importante parte de la solución. “¿Quiénes son sus patrocinadores, Jay?”, preguntamos. “Empresas e individuos que prefieren apoyar con sus fondos, deducibles de impuestos (USA), a una iniciativa humanitaria de importancia global, donde su aporte será reconocido enormemente”. n reserved
H
ouston, Texas, marzo de 2012: En una época en que los criminales y extremistas amenazan civiles voluntarios médicos, un grupo de fuerzas especiales “Boinas Verdes”, veteranos, prominentes hombres de negocios y socios políticos, puso en marcha su primera misión de “entrenar, equipar y desplegar” para equipos médicos de Asistencia Humanitaria y Atención a Desastres. Después del terremoto de Haití hace dos años, los médicos regresaron antes de terminar su misión, porque no había ni techo ni comida para ellos y los centenares de heridos rogaban ser asistidos. La lección aprendida de esto, es que los médicos tienen que ser entrenados primero para ser capaz de ayudar en desastres. Nos encontramos con Jay Stanka de humani.tv en el Hotel Mar y
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Train, equip and deploy “Giant leap for mankind launches from Houston – no rocket needed”
H
ouston, Texas, March 2012: At a time when criminals and extremists threaten civilian medical volunteers, a group of Special Forces “Green Berets” veterans, prominent businessmen, and political partners launched their first mission to “train, equip, and deploy” teams of doctors for Humanitarian Assistance and Disaster Relief. After the Haiti earthquake two years ago, doctors returned before finishing their mission because there was neither shelter nor food for them, and injured people by the hundreds were crying for help. The lesson they learned is that doctors have to be trained first to be able to help others in challenging environments. We met Jay Stanka from Humani.tv at the Mar y Selva Ecolodge in Ballena. Jay and Joe Stanka set up the start-up investment in order to help train
and protect missionaries serving around the world. Their Humanitarian Action Television team leads exciting missions and training programs that merge complimentary sectors such as adventure tourism, higher education, medicine, Special Operations, cutting-edge technologies, thus creating unique and educational content available on their Web based TV network. In collaboration with local doctors and experienced guides, the team of medical experts coming to Costa Rica, will learn the skills required to build a camp and be helpful in the jungle; becoming a resourceful part of the solutions. “Who are your sponsors, Jay?” we wanted to know. “Companies and individuals who prefer to support with their tax-deductible dollars, funding a Humanitarian initiative of global importance; where their input will be greatly acknowledged.” n
INFO: www.humani.tv – jaystanka@gmail.com – Facebook Humanitarian Ambassadors Foundation (HAF) & humani.tv
38
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
39
Por/ by Dagmar Reinhard
información ~ information
Th e D o m e D r i v e Th r u Segundo Festival Anual de Música
40
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
B
est Time Ever (organizadores de eventos) no había prometido demasiado. Trajeron a Jami Sun y al trío Ben Fagan de los Estados Unidos, ambos han tocado en los mejores bares de Costa Ballena. Jami Sun, es un destacado rocanrolero y notable guitarrista. El trío Ben Fagan de Folly Beach cautivó a la multitud con sus sonidos bailables de las islas. El famoso grupo de reggae costarricense Ojo de Buey sorprendió con dos excelentes nuevas voces femeninas. DJ Ken Marrata junto con el percusionista y DJ Philippe Chapuy continuaron con ritmos de música tecno y Sofiah de Bamboo YogaPlay en Dominical, impresionó con su magistral interpretación de danza. El evento fue transmitido en vivo en el canal 88.7 FM. Alrededor de 400 personas bailaron bajo el cielo abierto. Al igual que el año pasado, dejó de llover justo a tiempo. Los propietarios del The Dome Drive Thru Michael Allen y Thomas Brent celebraron el gran éxito de este evento junto con Chuck Chastain representante de Best Time Ever. “La idea es promocionar nuestro pequeño pueblo de Uvita en Costa Ballena, una comunidad muy estrecha y amistosa con los conciertos de nivel mundial”, dijo Michael con una gran sonrisa en su rostro. n
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
2nd Annual Dome Music Festival
B
est Time Ever (the event organizer) didn’t promise too much. They brought Jami Sun and The Ben Fagan Trio from the United States, both have already played at the finest bars of Costa Ballena. Jami Sun is an original rock ‘n roller and a remarkable guitar player. The Ben Fagan Trio from Folly Beach wowed the crowd with their danceable island funk and guitar prowess. The Costarrican Reggae group Ojo de Buey, surprised with two new excellent female voices. DJ Ken Marrata along with percussionist y DJ Philippe Chapuy kept the beat rockin’ and Sofiah from the Bamboo YogaPlay in Dominical amazed with her magisterial dance interpretation. The event was broadcasted live on 88.7 FM Radio. About 400 people danced under the open sky. Like last year, it stopped raining just in time. The proprietors of the Dome Drive Thru Michael Allen and Brent Thomas celebrated the overwhelming success of the event together with Chuck Chastain representing Best Time Ever. “The idea is to promote our little town of Uvita in Costa Ballena, a very close and friendly community, with world-class concerts,” Michael said with a bright smile on his face. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
41
medio ambiente ~ Environment
Por / by Bióloga Elena Vargas Fonseca, desde Malasia
Biodiesel vs. mono titi y orangután
L
a palma de aceite domina el paisaje de la Costanera Sur, sustituyendo el bosque lluvioso que solía estar en su lugar, y la vida silvestre que albergaba. En el caso de los primates de Costa Rica, estas plantaciones ocupan el antiguo hábitat de la especie más amenazada del país: el mono marmosete (Titi). Este pequeño primate se encuentra solamente en dos principales poblaciones de nuestro país, cuyos núcleos son el Parque Nacional Corcovado y el Parque Nacional Manuel Antonio. La expansión de estas plantaciones constituye una gran amenaza para todas las especies de monos y demás vida silvestre local. En la isla Borneo, Malasia, la palma aceitera también amenaza la vida del orangután; país que ocupa el primer lugar en producción y exportación de aceite de palma. El orangután
es un simio, que al igual que el humano no tiene cola, y ambas especies compartimos más del 95% de la materia genética. La principal causa de que esta especie se encuentre en serio peligro de extinción, es la pérdida de su hábitat, ahora limitado a dos islas asiáticas: Borneo y Sumatra. El frente agrícola de la palma de aceite está en expansión, principalmente para abastecer el mercado del biodiesel, cuyo nombre sugiere características ecológicas. La situación es mucho más compleja de lo que aparenta. ¡Pongamos todos, nuestro grano de arena reduciendo, aunque sea un poquito, el uso de combustibles de cualquier origen en nuestros vehículos, usando más el transporte público o mejor aún, la bicicleta! n
Biodiesel vs. titi monkey and orangutan
42
reserved
T
he oil palm trees dominate the landscape of the South Coast, replacing the rain forest that used to be in place, as well as its wildlife. In the case of Costa Rican primates, these plantations occupy the former home to the country's most endangered species: the marmoset (titi) monkey. This small primate has only two core locations in our country, Corcovado National Park and Manuel Antonio National Park. The expansion of these plantations is a major threat to all species of monkeys and other local wildlife. In Borneo Island, Malaysia, they are threatening the life of the orangutans, the country ranks first in production and export of palm oil. The orangutan is an ape, which like the human has no tail, and shares over 95% of our genetic material. The main cause of this species being in serious danger of extinction is the loss of their habitat. They are now limited to two Asian islands: Borneo and Sumatra. The front of oil palm trees is expanding, mainly
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
to supply the biodiesel market; which name makes you think that is environmentally friendly. The situation is more complex than it appears. Let's contribute to reducing, albeit slightly, the use of fuels, use more public transportation or even better, use a bicycle! n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
43
Por / by Tito – Uvita Surf School
¿Debería aprender a surfear? sobre un punto de tierra. La ruptura más viable para los surfistas principiantes es cuando se rompe en la playa sobre el fondo inclinado del océano. Los quiebres de ola a lo largo de muchas playas de Costa Ballena derraman ondas suaves, que son ideales para aprender. Es más, el fondo es principalmente arena, en lugar de rocas o arrecifes, lo cual evitara que se lastime si se cae. Costa Ballena cuenta con varias escuelas de surf de buena calidad. Alrededor de dos horas de clase es todo lo que necesita. La gente de todas las edades se sorprenden al encontrar que si se pueden levantar y navegar en el agua. Si usted viene a Costa Ballena, debería aprender a surfear. El surf es una experiencia como ninguna otra. Es una de las muchas cosas que hacen de Costa Ballena un lugar muy especial. n
Should I Learn to Surf?
N
ot long ago, a friend asked me what she could do in Costa Ballena. Should I go whale watching, hike to a waterfall or go horseback riding? All of that and more, I told her. One thing you definitely want to do is learn to surf. She looked at me like if I was crazy. “I can’t do that,” she said. “I’m too old. I might kill myself.” I had to laugh. Many visitors miss the opportunity of trying one of the most exhilarating activities available here, thinking they are old or out of shape, not knowing that the Costa Ballena beaches, are among the best and easiest beaches in the world to learn to surf – regardless of age. A “break” in surfing lingo refers to the way a wave is made to swell up and turn over on itself. A reef break is a wave that breaks over a reef; and a point break is a wave that breaks over a point of land. The
44
most forgiving break for beginning surfers is a beach break, a wave that breaks on the sloping bottom of the ocean. Many beach breaks along Costa Ballena produce soft, spilling waves that are ideal for beginners. What’s more, the bottom is sandy a supposed to rocks or reefs, saving you from getting hurt if you fall. Costa Ballena has several good quality surf schools. About two hours of instructions is all you need. People of all ages are surprised to find they can get up and ride on the water. If you are coming to Costa Ballena, you should definitely learn to surf. Surfing is an experience like no other, and one of the reasons why Costa Ballena is a very special place. n INFO: see opposite page
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
H
ace poco, una amiga me preguntó qué podía hacer en Costa Ballena. ¿Observar las ballenas, visitar las cascadas o montar a caballo? “Todo eso y más”, le dije. Una cosa que definitivamente deberías hacer es aprender a surfear. Ella me miró como si estuviera loco. “No puedo hacer eso”, dijo. "Soy demasiado vieja, me podría matar." Me tuve que reír. Algunos visitantes dejan pasar la oportunidad de probar una de las más emocionantes actividades disponibles aquí por temor a que sean demasiado viejos o fuera de forma, sin saber que las playas de Costa Ballena son algunas de las mejores y más fáciles playas en el mundo para aprender a surfear - independientemente de su edad. Un "break" en la jerga de surf se refiere a la forma en que se forma la ola al hincharse y girar sobre sí misma. Un reef break es una ola que rompe sobre un arrecife, y un punto de quiebre es una ola que rompe
© A ll R ights
reserved
deportes ~ sports
© A ll R ights
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
25 years of experience English spoken
© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
Uvita: 2743 8200 — 50 meters South from the Uvita Bridge, in front of the Tire Center Quepos: 2777 1700 Jaco: 2643 3227 — Edificio Picaso, 25 meters este del Hotel Amapola, local #1 costaricapools@hotmail.com www.costaricaswimmingpools.com
Surf with Purpose!!!
Daily surf lessons Surf and service programs
www.costaricasurfcamp.net Phone: 6036 1960
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
45
Por / by Susana Garcia
medio ambiente ~ Environment
¿Lo sabía usted?
Did you know it?
¿S
D
abía usted que los arrecifes de coral del mundo albergan a más de 3 millones de especies animales (peces, estrellas de mar, cangrejos, pulpos, etc.)? En otras palabras, albergan el 25% de todos los seres vivos de los océanos, aún cuando su superficie apenas representa el 1%. En el Parque Nacional Marino Ballena contamos con los arrecifes de coral más importantes del Pacífico costarricense, así que no dude ponerse su máscara y descubrir la multicolor biodiversidad de nuestras aguas. La conservación de los corales está en nuestras manos... n
id you know that the world's coral reefs are home to over 3 million animal species (fish, starfish, crabs, octopus, etc.)? In other words, they are home to 25% of all living beings in the oceans, although, its surface represents only 1%. At Marino Ballena National Park, we have the largest coral reefs of the Costa Rican Pacific, so do not hesitate to wear your mask, and discover the colorful biodiversity of our waters. The conservation of the coral is in our hands... n
INFO: Susana García – Five Senses Rural Club / Bahía – 8713 8767
46
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
© D avid G arcía
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
47
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
¿Tener la razón o ser feliz? esto es la cuestión… Probablemente, la mejor parte de estar en lo correcto es admitir cuando uno se equivoca. Irónicamente, si tener la razón es importante para usted, para seguir en lo correcto, a veces hay que admitir cuando se está equivocado.
P
ara empezar, el admitirlo es reflejo de una alta autoestima. Cuando admitimos que no sabemos algo, es cuándo realmente creamos el espacio para aprender algo. Así que primero que nada, debemos eliminar este condicionamiento que venimos arrastrando desde la escuela primaria que nos dice que solo hay una respuesta correcta o una sola manera de ver las cosas. Si suspendemos un objeto en el espacio, encontraremos que hay un número infinito de puntos en el espacio desde el cual puede ser visto. Todos ellos reflejan algo diferente mientras observamos el mismo objeto, y sin embargo todos los puntos de vista son correctos y objetivos. Es lo mismo con los puntos de vista de la gente. Todo el mundo tiene razón; por lo que un buen punto de partida es siempre reconocer que lo que las personas dicen es verdad en su experiencia.
Cada punto de vista, el suyo, y el de ellos, es sólo otro punto de vista. Una práctica interesante, es algo que a mi esposa y a mí nos divierte mucho, es un pequeño ejercicio mediante el cual cada uno tendrá su día para tener la razón en todo, durante ese día. Con este ejercicio pronto descubrirá que es más divertido aprender que tener la razón. Esto le dará la capacidad de mantener un espacio en donde todo el mundo puede estar en lo cierto. Esto abrirá la puerta a un aprendizaje más rápido y un mejor entendimiento de las relaciones interpersonales. Lo que debemos tener muy en claro es si preferimos tener la razón que a ser felices. Si alguna vez ha ganado una discusión pero como consecuencia ha perdido a un amigo, entonces usted sabe que estar en lo correcto no siempre es la mejor recompensa. n
To be right, or to be happy? That’s the question Probably, the better half of being right is admitting when you are wrong. Ironically, if being right is important to you, to stay right, sometimes you have to admit when you are wrong.
T
o begin with, admitting you are wrong is a reflection of high selfesteem. It is only when we admit we don’t know something we create space to learn something. So first off, we have to bury this conditioning, we all have left over from grade school that there is only one right answer, one correct way to look at things. If you suspend an object in space, you will find an infinite number of points in space from which it can be viewed. All of them reflect something different while looking at the same object, yet all of them are correct and factual. It is the same with people’s points of view. Everyone is right. So a good start is to always acknowledge
that what people say is true in their experience. Every point of view, yours, and theirs, is just another perspective. One of the things you can try that my wife and I have fun with, is taking turns being right for the day. Soon you discover it is more fun to learn, than to be right. This may lead you to the ability to hold a space where everyone can be right, and this will open the door to faster learning and smoother relationships. The thing we all need to get clear on is if we prefer to be right, or happy. If you have ever won an argument and lost a friend, then you know being right isn’t always much of a prize. n
INFO: counseling: Bill Wright – iempwru@yahoo.com – 8313 7813 – (see p. 54)
48
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
Uvita and surroundings
Por / by Bill Wright
@ All Rights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
UVITA
50 mts al sur del puente de Uvita
Dr Mauricio Esquivel • Minor surgery • General Consultation • Nebulizations • EKG • IV treatment • medical Certifications • Prenatal Control • Pap-Smears • Labtests • House Calls
Dra. Priscilla Mora Piedra • General Dentistry • Aesthetic Dentistry • Zoom Whitening • Many More Services
OTHER SERVICES:
WEEKLY VISITS
• Psychology • Acupuncture • Japanese Hot Stone Massage Mond to Friday: 8am-6pm Saturday: 9am-1pm. Appointments:
2743-8595 Emergencies:
8839-4492
serviciosmedicosbb@gmail.com
• Odontología General • Odontología Estétita • Blanqueamiento zoom • Y muchos más servicios
Maxilo facial Surgeon Dental Implants • Wisdom Teeth Surgery Endodontics • Root Canal treatment Orthodontics • Braces Mond to Friday: 9am-12 / 2pm-5pm Saturday: 9am-12pm Appointments:
Dra Jeimmy García • Injections and Vaccination • Blood Sugar Levels • Monthly special Offers • The best Prices • Huge variety of products and medicaments
• Free densitometry • Nutritionist • Facial cleaning Mond to Friday: 8am-7pm Saturday: 8am-5pm Sunday: 9am-3pm Information:
2743-8558
jeili_gar@hotmail.com www.ibarrafarmacias.com
2743-8418
© B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
The best Medical Services in Osa!
drapriscillamora@hotmail.com
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
49
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
2743 8602
Café, comidas rápidas postres - heladería WiFi 6 am – 10 pm Hotel La Posada 50 mts norte gasolinera
UVITA
UVITA
UVITA
2743 8573
8769 1663
Crepes – smoothies – pitas – salads – good coffees 8.30 am a 4 pm Tuesday-Sunday 100 m de Doña María Restaurante, frente a la cancha sintética
Pizza y Pasta 12 a 10 pm
300 m norte del Servicentro km 161 A mano izquierda
BAHíA
UVITA
8313 5719
Exquisitos jugos y batidos Diagonal al Banco Costa Rica Lunes a sábados 8-6 pm
50
2743 8506 Burgers - Burritos Expresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts South the Uvita River
2743 8249
Comida tradicional de la Costa del Pacífico Platillos Internacionales Licores y vinos Abierto todos los días 75 mts antes del PN Marino Ballena
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores
punta uvita
BALLENA
BALLENA
Restaurante & Bar Los Delfines
The Gecko at la Cusinga
2786 5404
2743 8387
Fish, lobster seafood Best meat cuts and finest quality smoked produce Pizza and homemade pasta 150 m to the entrance of the National Park
BALLENA
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants
8318 8598 2770 2549
Bocas, Fish Tacos,Fresh Garden Salads Wi-Fi 11am-8pm www.Roadhouse169.com KM169 Between Uvita & Ojochal
Fresh ~ Local Organic Lunch 12 am a 2 pm Dinner 7 pm a 9 pm Reserve before
BALLENA
UVITA
POR CERRADO CIóN A REMODEL
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y cocteles. Coctel de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
2786 5524
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35 km 170
8556 3885 Seafood, chicken, and meat. Breakfast – Lunch – Dinner 6 am – 10 pm 200 mts North from the Gas Station
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
51
Uvita y sus alrededores
© A ll R ights
reserved
Uvita and surroundings
Por / by Sergio Chacón
medio ambiente ~ Environment
Playa Arco obtuvo la Bandera Azul
“Algún día todas las playas de Costa Ballena ondearán Banderas Azules” Sergio Chacón
G
racias al esfuerzo del Comité de Bandera Azul Ecológica del Hotel La Cusinga Ecolodge, por primera vez Playa Arco, una de las playas más bellas de Costa Ballena, ondea la Bandera Azul Ecológica. Ellos mantienen la playa limpia, realizan análisis de laboratorio para asegurar que el agua es apta para natación y cuentan con señalización de seguridad. Durante el año 2011, el Comité de La Cusinga trabajó fuertemente y este año fue reconocido como uno de los mejores diez Comités de Bandera Azul de Playa en Costa Rica. En la Casa Presidencial recibió el reconocimiento al esfuerzo por contribuir en la conservación de esta playa. n
Playa Arco has earned the Blue Flag “Someday, Blue Flags will wave in all Costa Ballena Beaches”
T
hanks to the efforts of the Blue Flag Committee sponsored by Hotel La Cusinga Ecolodge, Playa Arco, one of the most beautiful beaches of Costa Ballena, has obtained the distinguished Blue Flag for the first time. They keep the beach clean, perform regular laboratory tests to ensure the water is suitable for swimming, and display appropriate safety signs. During the year 2011, the Committee of the Cusinga worked very hard, and this year; it became one of the top ten Blue Flag beach committees in Costa Rica. The efforts to contribute to the conservation of this beach were recognized with an award at the presidential palace. n
52
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
información ~ information
Tours Bahía - Uvita Chumi 8873 0072 - 8641 8746
8981-8540//2743- 8158 fragatatours@hotmail.com
Fragata Tours
fragatatours
Pionero en la zona, espcialista en toures marinos, avistamiento de aves, ballenas y delfines - Isla de Caño
Bahía Ballena, Uvita Osa Pesca deportiva - Combo tours - Isla del Caño - Snorkeling - Parque Nacional Corcovado - Tours de atardecer Parque Nacional Marino Ballena
8865-4745 - 8820-9192 www.lacoloniatour.com
27438171- 89350743 Bahía Ballena
Observación de Ballenas y Delfines Isla del Caño Parque Nacional Corcovado
Avistamiento de ballenas y delfines Parque Nacional Marino Ballena Parque Nacional Corcobado Isla del Caño - Tours a los manglares Pesca deportiva y snorkeling
8329-1117 / 8865-4979 / 8608-0261 Bahía Ballena
2743 8047 / 8822 1744 www.pelicantourcr.com pelican@racsa.co.cr
Búsqueda de Ballenas y Delfines Isla del Caño P.N Corcovado Pesca Deportiva
Isla del Caño Observación de delfines y ballenas. Snorkeling Pesca deportiva. Parque Nacional Corcovado
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
53
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
información ~ information
Festival de Esferas – The Spheres Festival Guadalupe Urbina La cantautora de Guanacaste, quien ha viajado por el mundo entero, nos visitó en Bahía – Uvita cautivándonos con su gran temperamento y expresión artística. Banda de San José Extendemos nuestro agradecimiento a la Cámara de Turismo de Costa Ballena y la Asociación de Desarrollo de UvitaBahía, el Ministerio de la Cultura y Juventud y el Museo Nacional de Costa Rica, quienes hicieron posible el memorable concierto donde la Banda de San José nos deleitó con ritmos latinos y canciones del Glenn Miller. n
54
Guadalupe Urbina This singer-songwriter from Guanacaste has been traveling around the world. She came to visit Bahia – Uvita, and charmed her audience with her great temperament and unique artistic expression. The Band of San José We extend our gratitude to the Chamber of Tourism of Costa Ballena, the Uvita Development Association, the Ministry of Culture and Youth, and the National Museum of Costa Rica, for their contribution in making possible this memorable concert, where the Band of San José played Latin rhythms and Glenn Miller songs. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
55
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores Por / by Robert Rodgers
información ~ information
Seguridad y la temporada verde del año
A
hora es un buen momento para revisar la lista de mantenimiento y equipo de seguridad para nuestros vehículos de cuatro ruedas, motocicletas y todo vehículo terrestre, por igual. Algunos de los elementos de seguridad se exigen por ley, otros son de sentido común y es bueno tenerlos a mano en una situación de emergencia. Las bandas de los neumáticos y el estado de los frenos de los vehículos son dos factores muy importantes cuando las carreteras están mojadas. La presión de aire adecuada en los neumáticos no sólo establece las condiciones más seguras al conducir, sino que también puede ahorrar combustible. No se olvide de los fluidos debajo del capó. Muchas veces al revisar los líquidos en la estaciones de servicio, a menudo se pasan por alto el limpiaparabrisas y el líquido de la batería (para baterías no selladas).
En Costa Rica, además del triángulo reflectante de seguridad, ahora se requiere en todos los vehículos un kit de primeros auxilios y un extintor de incendios. Otro elemento es el chaleco reflectante de seguridad, y esto no sólo para los conductores de motocicletas y ATV, sino para todos los vehículos. Si el conductor se encuentra fuera del vehículo en una situación de emergencia entre las 17:30 y las 05:30 hrs sin cualquiera de los artículos mencionados, se arriesga a recibir una multa. Artículos importantes para situaciones de emergencia incluyen: una cuerda, una linterna con pilas nuevas, un arrancador de batería; un compresor de aire, una herramienta multiusos para escavar y / o cortar, útil para eliminar lodo de la carretera, y, el objeto más importante, un teléfono celular con baterías cargadas para llamadas de emergencia. n
Safety and the Green Season of the year
N
ow it is a good time to revisit the maintenance checklist, and safety gear of all our vehicles, four wheelers, motorcycles, and ATVs. Some of the safety items are required by law; others are just common sense and very good to have at hand during an emergency. The shape of the tire treads, and the condition of the brakes on the vehicles are two very important factors when the roads are wet. Proper air pressure in the tires not only provides safer driving conditions, but can also save fuel consumption. Likewise, do not overlook the fluids under the hood, including windshield wiper fluid, and battery fluid (for the non-sealed batteries). In Costa Rica, in addition to the
56
safety reflective triangle the law requires to carry a first-aid kit, a fire extinguisher, and a safety reflective vest, which is no longer a requirement only for motorcycles and ATV riders, but for all vehicles. If the driver is found out of the vehicle having an emergency between the 17:30 and 05:30 hours, without the required items, a ticket might be issued to him. Smart items you need in an emergency: a large piece of rope, a flashlight with new batteries, a battery jump starter, an air compressor, a multitool for shoveling and/or cutting, to remove debris from the roadside, and the most important safety gear of all, a cell phone with fully charged battery for emergency calls. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Uvita y sus alrededores
Tel: (506) 2786 5074 guestcare@hotelcostarica.com www.hotelcostarica.com
Look out over the Pacific Ocean, you will love it!
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
Š B y P h i l i pp e C h ap u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i cat i o n
Rooms with Ocean View Restaurante Paraiso with Sunset View International homemade food Gift Shop Large Swimming Pool Bar ~ Massages ~ Wifi
57
Uvita and surroundings
HOTEL
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededore
58
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2012
ojochal y sus alrededore5
Restaurantes
Posadas
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T
The Lookout Ylang Ylang Adelante Hidalgo Villas Gaia Guarana Bavaria Pancito Cafe Citrus Soluna Coco Lindo Mamma e Pappa El Fuego Boca Coronado Exotica Soda Landi Jardin Tortuga
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal The Lookout Villas Panoramica Adelante Osa Cabinas Hidalgo Villas Gaia Villas Del Bosque El Castillo Club Fred El Buena Vista Perezoso Mamma e Pappa Bavaria Filibustero Cabinas Coco Lindo Villas Papagayo Diquis Del Sur Hacienda Los Suenos Jardin Tortuga El Mono Feliz
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
59
cos ta ballena
cos ta ballena
Dónde quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels D
D
o m i n i c a l
Antorchas Camping Albergue Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites Punta Gabriela (ad p. 19) San Clemente Tortilla Flats (ad p. 06) Villas Rio Mar (ad p. 18) Waterfall Villas
o m i n i c a l i t o
Coconut Grove Costa Paraíso Roca Verde Villas Alturas
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0467 2787 0026 2787 0033 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0025 2787 0036 2787 8465
Puertocito
Cuna Del Ángel (inside cover) 2787 8012
U
v i t a
Big Bamboo (ad p. 46) Hospedaje El Bosquecito Sueños Tranquilos Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena Whales & Dolphins
B ahia / P l aya C olonia
8556 3885 2743 8027 2743 8360 2743 8140 8838 3378 2743 8104 2743 8150
Bahía Azul 2743 8294 Bungalows Ballena (ad p. 43) 2743 8543
60
Canto de Ballenas Fiore de Bahía Flutterby House (ad p. 43) Nido Del Halcón Villas Bejuco
B
a l l e n a
O
j o c h a l
2743 8085 2743 8171 8341 1730 2743 8373 2743 8025
Cristal Ballena (ad p. 57) 2786 5354 Finca Bavaria 8355 4465 La Cusinga Lodge 2770 2549 Mar Y Selva Ecolodge 2786 5670 Villa Leonor Ballena Beach Club 2786 5380
Adelante 2786 5304 Buena Vista Apartotel 2786 5295 Coco Lindo 2786 5052 Diquis Del Sur (ad below) 2786 5012 Guest House El Tucan 2786 5007 El Castillo 2786 5543 El Mono Feliz 2786 5146 Look Out (ad p. 57) 2786 5074 Mamma e Papá 2786 5336 Osa Mountain Village 2786 5336 SoLuna 2786 5163 Villas del Bosque 2786 5170 Villas Gaia 2244 0316 Villas Santerras (ad p. 6) 8721 5688
T res R íos / C oronado
Mango Tree Spa 2786 5300
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Por / by Dagmar Reinhard
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
61
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Photos por / by Tommy Ackermann
eventos ~ Party Events
Le Bistro y la Fiesta blanca
F
rance Fournier y Alexandra Desy son de Quebec (Canadá); con mucho élan y creatividad visionaria, crearon un sitio de encuentro, moderno y vibrante muy cerca de la entrada de Ojochal. Durante el día el pequeño restaurante ofrece desayunos completos y almuerzos livianos en la terraza. Los viernes en la noche se arriman las mesas y el diseñador estrella del Ballena Tales Magazine, Philippe Chapuy se convierte en DJ y aviva el ambiente con ritmos de las percusiones que no le permiten a uno el quedarse sentado. Todo el mundo baila al ritmo de la música. Vean las fotos de la más reciente Noche en Blanco, la cual fue todo un éxito. n
Le Bistro and the White dressed party
W
ith entrepreneurial spirit and visionary creativity, France Fournier and Alexandra Desy, both from Quebec (Canada), created a modern and vibrant meeting place near the entrance to Ojochal. During the daytime, the small restaurant offers full breakfast and light lunches on their covered terrace. On Friday night, they push the tables away and Ballena Tales Magazine star designer Philippe Chapuy becomes a DJ and spices up the atmosphere with rhythms of percussion that do not allow anyone to remain seated. Everyone dances to the tune of music. See the photos of the most-recent White Night, which was a great success. n INFO: see ad on the opposite page
62
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Lunes - Viernes / 9 am - 3 pm Desayuno & Almuerzo Cada viernes por las noches Ambiente Pura Vida con música Cena a partir de las 6 pm OJOCHAL DE OSA Tel. (506) 2786 5729 Plaza Filibustero 200 mtrs de la Costanera
• Transfers anywhere around the country • Airport, city tours, volcanoes, beaches, canopy, rainforest, ect. • Best prices from the airport to Dominical, Uvita, Ojochal...
Co Costa Co Rica Rica… pura vida vida! Mariano Araya - Ph Phone h (506) 8346 8346-4349 434 marianoas3000@yahoo.com
Based on Nasa Technology Up to 40% in energy cost savings Stay Cool in Hot Weather Stay Warmer in Cold Weather SolCoat Liquid Insulation is a light weight and easyy to apply energy saving coating. When applied to outside walls and roof, it can lower temperature inside this structure up to o 10 C.
Environmentally Conscious Products www.solucionverde.net Hafiz Shivji: (506) 8709 0131 huf@solucionverde.net Danny Lancinger: (506) 8721 5688 motipcanada@rogers.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
Service to all the mayor tourist attractions in Costa Rica, with the best rates, comfort, schedules and personalized service.
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
PRIVATE TRANSPORTATION
63
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
CAFÉ & BAR R E S TA U R A N T E
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
ojochal y sus alrededores
Por/ By Philippe Chapuy SGI de Costa Rica
El buda histórico Tenemos la tendencia de poner todas la filosofías y practicas asiáticas en el mismo contexto. El propósito de esta nueva serie de articulos es el de brindar una vista correcta entre la abundencia de enseñanzas budistas. Parte 1/5
S
hakyamuni (o Siddharta Gautama) vivió al norte de la India hace más o menos 2500 años. Era un príncipe del clan de los Shakya, pequeña tribu cuyo reino se hallaba al pie del Himalaya. Siendo joven, estaba profundamente desilusionado por los cuatro sufrimientos ineludibles de la vida humana: el nacimiento, la enfermedad, la vejez y la muerte. Renunciando a una vida de lujo, se dedicó a la búsqueda espiritual para descubrir la causa fundamental del sufrimiento humano y su remedio. Durante muchos años, Shakyamuni practicó la austeridad con un rigor extremo y la enseñaba en varias escuelas religiosas. Pero ninguna le satisfizo, ninguna le dio la repuesta que él andaba buscando. Después de haberse dado cuenta de que él mismo debía encontrar la verdad, entró en una profunda meditación, sentado bajo el árbol
“Bodhi”, cerca de la Ciudad de Gayâ, en el estado actual de Bihâr. Ahí despertó a la verdadera naturaleza de la vida, a la ley mística. Durante más de 40 años viajó por todas partes de la India para compartir su despertar, enseñando a todos lo que él había encontrado: el secreto de cómo liberar el ilimitado potencial humano dentro de cada uno de nosotros. Y pronto la gente le llamó “Buda” o “despertado”. Sus enseñanzas fueron grabadas en forma de “sutras” y transmitidas por todas partes de Asía, dando nacimiento a muchas escuelas diferentes, cada una con su propia interpretación. Los monjes tendieron a aislarse de la comunidad laica y a retirarse a los monasterios. Esta corriente fue criticada ya que los monjes habían perdido el espíritu del buda, que consistía en trabajar entre los seres humanos para su salvación. (A continuacion) n
The historical Buddha We have the tendency to put all Asian philosfies and practices into the same context. The purpose of this new series of articles is to give a clear vision among the abundance of buddhist teachings. Part 1/5
S
hakyamuni (Siddhartha Gautama) lived in northern India over 2500 years ago. He was a prince of the Shakya clan, a small tribe whose kingdom was on the foothills of the Himalaya. As a young man, he was deeply disappointed by the four inescapable sufferings of human life: birth, illness, old age, and death. Giving up a life of luxury, he devoted his life to the spiritual quest of discovering the root cause of human suffering and its remedy. For many years, Shakyamuni practiced extremely rigorous austerity, and gave religious teaching in several schools. However, none of them satisfied him, none gave him the answer he was looking for. After having realized that he must find the truth by himself, he entered into deep
meditation, sitting under the ‘Bodhi’ tree, near the city of Gaya in the state of Bihar. There he awoke to the true nature of life, to the Mystic Law. For over 40 years he traveled all over India, sharing his awakening, teaching everyone what he found: the secret of how to unleash the unlimited human potential within ourselves. Soon people called him “Buddha” or “awakened.” His teachings were recorded as “sutras” and transmitted all over Asia, giving birth to a number of different schools, each one, with its own interpretation. The monks tended to isolate themselves from the secular community and retire to the monasteries. This trend was criticized because the monks had lost the spirit of Buddha, which was to work among human beings for their salvation. n
INFO: philippe_chapuy@yahoo.fr
64
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
reserved
budismo ~ buddhism
@ All Rights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
SHOP
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch Plato francés del día todos los martes French speciality every Tuesday Productos de importación: queso y jamón Productos de la casa: paté, mermelada y bandejas para llevar Imported Products: cheese and ham Home made products: paté, jam and platters to take away
7 am ~ 3 pm Domingo cerrado Closed Sunday
Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Open from Monday to Saturday ~ 11am - 9 pm Tel. (506) 2786 5175 ~ (506) 8304 1717 restocitrus@yahoo.ca
OJOCHAL DE OSA 1st left off main street across from the police station
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
Ojochal de Osa
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
• PASTE LE RIA • BAKE RY • PASTRY
pancitocafe@gmail.com
Indoor & outdoor
•100% Wireless Home Security System •Outdoor detection specialists •Monitoring •Network cameras Ojochal, calle el Jardin - (506) 8331 6425 SecuritySystem.Ojochal@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
PANADE RIA
65
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
ojochal y sus alrededores
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
SIERPE restaurante
Kokomana
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
ojochal
2786 5052
cocolindo@ymail.com Pollo asado Jueves a lunes Thursday - Monday Reservar para llevar A partir de las 11 AM Calle Soluna
2788 1259 Desayuno Almuerzo - Cena Especialidad Mariscos Abierto 7/7
ojochal
ojochal
2786 5054
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine
66
Open Thursday thru Sunday Authentic Indonesian Cuisine Sundays Indonesian Brunch 10.30 am - 3.00pm. 600 mts past police station
2786 5050
Experiencia culinaria única 5 – 9 pm – favor reservar exotica@racsa.co.cr Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
ojochal y sus alrededores
ojochal
ojochal
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
restaurantes ~ restaurants ojochal
RESTAURANTE
2786 5012/2786 5013 Dinner 7:00 PM Costa Rica Specialities: Wednesday Fish & Chips: Friday Table d’Hôte: Otras dias Closed Tuesday
2786 5074
Breakfast - Lunch Dinner Bar ~ Sunset View www.hotelcostarica.com 300 mts este de la Ferretería Ventanas
boca coronado
ojochal
2786 5729
Breakfast - Lunch Tuesd-Fri - 9am-3 pm Dinner on Fridays - 6-8 pm Plaza Filibustero
coronado
2786 5506
2786 5558
www.elfuego-ojochal.com Grilled meat & fish French wines 200 mts south from Ojochal, entrance to the left, 1,5 km from Costanera
2786 5082
Pescado y mariscos, carnes, pastas, ensaladas 10 am a 10 pm 600 m Sur entrada Ojochal
Ceviche, Sandwiches, Pizza, Salad, Ice Cream Milkshake, Slush 4km South Ojochal on the Costanera Open everyday 10 am – 5.30 pm Sundays: 1 pm – 5.30 pm
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
67
información ~ information
“20 años sin aflojar”
D
se reunieron con el representante de los campesinos de la Zona Sur con objeto de firmar un convenio para apoyar y comprar los productos de los agrarios. Y en la noche la gran familia CATUOSA celebró sus “20 años sin aflojar” en el Hotel Villas Gaia con una cena, rifas, música en vivo y la animación de Jorge Salas de Radio Omega. “Seremos la primera Cámara de Turismo Sostenible a nivel nacional”, pronunció Don Luís. “Y, nos veremos todos en ExpoOsa 2012 en el mes de Julio en San José”. n
reserved
on Luis Centeno y su Junta Directiva tuvieron una agenda apretada el 24 de abril, cuando celebraron el 20avo Aniversario de la Cámara de Turismo de Osa (CATUOSA). En la mañana visitaron la escuela de Punta Mala, donde sembraron 20 árboles, disfrutaron de presentaciones culturales y compartieron el almuerzo con los niños. En el Restaurante Citrus ubicado en Ojochal, los representantes de CATUOSA (Don Luis Centeno), CANATUR (Don Juan Carlos Ramos), y otros gremios
© A ll R ights
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
Meeting with representatives of the Southern zone
Moises Solano from OMV wan a prize
“20 years without loosening efforts”
D
on Luis Centeno and his Board of Directors had a busy schedule on April 24th, when they celebrated the 20th anniversary of the Chamber of Tourism of Osa. In the morning, they visited the Punta Mala school, where they planted 20 trees, enjoyed the children´s cultural performances and shared lunch with them. At the Citrus Restaurant in Ojochal, Luís Centeno (Catuosa), Juan Carlos Ramos (CANATUR’s president), and other groups met with the
representative of the rural Southern Zone with the purpose of signing an agreement to support and buy their agricultural products. And at night, the numerous CATUOSA family celebrated its «20 years without loosening efforts» at Hotel Villas Gaia, featuring dinner, raffles, and live music, animated by Jorge Salas from Radio Omega. “We will be the first Sustainable Tourism Chamber nationwide”, said Don Luís. “See you all at ExpoOsa 2012 in San Jose in July”. n
INFO: CATUOSA – 2786 6534 – info@osacostarica.net – www.osacostarica.net – see p. 39
68
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
Open from Monday to Saturday - 5 pm - 9 pm
Tel. (506) 2786 5050 (Please, reserve) Email: exotica@racsa.co.cr 32 km south of Dominical Ojochal de Osa From the entrance of the village, 1 km on the main road
LIVE
LIFE
LOV E
LIFE
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA
Consultation for Individuals, Couples and Families Office: 2786 5568 ~ Cell: 8514 0924 Email: drlinnicolas@yahoo.com ~ Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
.com
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
www.
Lonely Planet Travel Guide
69
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Tel. (506) 8721 5688
“One of the five best restaurant in Costa Rica”
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
ojochal y sus alrededores
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
eventos ~ events Costa Ballena Women’s Network guest speakers to be confirmed – 2786 0501 May 19: Restaurante Bazuka (cerca de/near to Dominical) June 16: Restaurante San Clemente (Dominical) Five Senses Rural Club – Uvita – 8713 8767 May 9: International Birds’Day Identification of species, photo gallery. June 5: Environment Day - birds count for the Ornitological Association of Costa Rica June 8: World Day of the Oceans Hotel Villas Gaia – Inspirational workshops Reservation: 8382 8240 May 26-27: AquaEsferas June 9-10: Ananda Yoga June 23-24: Qi Gong Gym at the Rincon – Uvita – 2743 0561 Capoeira – Martes/Tuesdays: – Jueves/Thursday 8.30 am Lunes/Monday: 4 pm (niños/kids) Belly Dance: Martes – 5 pm May 19/20: Circuito Nacional Olympus 2012 – Surf Contest Dominical June 30 / 6 July: Whale Freedom in Panama City http://www.womenforwhales.org Restaurante Citrus – Ojochal – 2786 5175 Mondays: Belgian night (mussels night all you can eat!!) Saturdays: French night (filet mignon al pimienta y una copa de vino tinto) Wednesdays: Asian night (Curry de pollo al coco con una copa de vino) Bar - Restaurante Le Bistro – Ojochal 2786 5729 Every Friday night: Dance music July 19: Fashion Show - Adorable Boutique - Roadhouse169
Refuge of Love Orphanage Fund Raiser May 25 - 7:00/10:00 pm at Roadhouse 169 LIVE MUSIC! SILENT AUCTION & RAFFLES!
70
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
2008 ~ 2012
Conectando las comunidades en Costa Ballena Connecting communities across Costa Ballena
Conectando Costa Ballena con el mundo Connecting Costa Ballena to the world
Gracias a nuestros clientes por ayudarnos a alcanzar nuestras metas. We thank all our clients for helping us to reach our goals.
© B y P h i l i pp e C h a p u y - I.D.C.B. D e s i g n & C o m m u n i c at i o n
i.d.C.B.: 2786 5559 - idesign.costaballena@gmail.com Ballena Tales: 8914 1568 - 2743 8349 - ballenatales@gmail.com
Ask for a free glass of wine with a “Table d’hôte”
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
71
sierpe y sus alrededores
sierpe
y sus alrededores
Por / by Francisco Corrales
información ~ information
Festival de Esferas OSA 2012
E
l reciente Festival de Esferas que se realizó en Bahía-Uvita, Palmar Sur, Sierpe y Boruca, fue organizado por el Museo Nacional de Costa Rica, el Ministerio de la Cultura y Juventud, así como el Instituto Costarricense de Turismo (ICT) entre otros; en colaboración con la Cámara de Turismo de Costa Ballena (CACOBA) y la Asociación de Desarrollo de Uvita - Bahía. Las esferas de piedra son uno de los elementos más llamativos de la arqueología de Costa Rica. Se encuentran mayormente en sitios arqueológicos del sureste del país, principalmente en el Delta del Diquís, el cual está formado por los ríos Térraba y Sierpe. Diversos estudios arqueológicos realizados desde los años cuarenta las relacionan con los grupos precolombinos que habitaron la zona.
El Museo Nacional de Costa Rica explora la dinámica de las sociedades precolombinas de la zona, proporcionando a la vez, un lugar atractivo para visitantes. Es por este motivo que se está desarrollando el Parque Arqueológico Finca 6, cerca de Palmar Sur, el cual cuenta ya con conjuntos de estructuras y esferas de piedra alineadas en situ que parecen tener relación con algunos fenómenos celestes, tales como salidas y puestas de sol en fechas determinadas. El cantón de Osa se caracteriza por una gran riqueza arqueológica y ha sido declarado como cantón de interés arqueológico nacional. El proyecto brinda una alternativa que contribuirá al desarrollo sostenible de la zona. Las actividades se orientan hacia la comunidad local, comunidades indígenas y población nacional e internacional. n
Spheres Festival, OSA 2012
T
he Spheres Festival recently held in Bahía (Uvita), Palmar Sur, Sierpe, and Boruca, was organized by the National Museum of Costa Rica, the Ministry of Culture and Youth, and the Costa Rican Tourism Institute (ICT) in collaboration with the Chamber of Tourism of Costa Ballena (CACOBA), and the Association of Development Uvita/Bahía. The stone spheres are one of the most striking features of the archeology of Costa Rica. They are mostly found in archaeological sites throughout the southeast of the country, mainly by the Diquís Delta, a formation delimited by the rivers Térraba and Sierpe. Several archaeological studies have been conducted since the forties, relating them to the pre-Columbian groups that inhabited the area. The National Museum of Costa Rica is exploring
the dynamics of pre-Columbian societies in the area, providing at the same time with an attractive place for visitors at the Archaeological site Finca 6, near to Palmar Sur. You will find sets of structures and stone spheres aligned in situ which could be related to celestial phenomena, such as sunsets and sunrises during predetermine days. The canton of Osa is known for its rich archaeology; therefore, it has been declared a national archeological Canton under the Executive Decree 23387-C, The Gazette, June 22, 1994. The project provides an alternative to contribute to the sustainable development of the area. The activities are oriented towards the local community, indigenous groups, and national and international population. n
INFO: Francisco Corrales – Museo Nacional de Costa Rica – fcorrales@museocostarica
72
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
sierpe y sus alrededores Por / by Jim Cameron
© A ll R ights
reserved
El río Sierpe, un puerto secreto
E
l río Sierpe tiene aguas profundas y es navegable por unos cuarenta y ocho kilómetros en embarcaciones de hasta 60 pies (18 mts) de largo y con cualquier tipo de marea. Se trata de un río influenciado por las mareas, por lo tanto, es normal que se llegue a preguntar si bebió demasiado la tarde anterior, al ver que el río fluye en la dirección opuesta mientras disfruta de su cafecito de la mañana. El río nace en el lago Sierpe y serpentea por palmerales, bosques tropicales y manglares en su viaje hacia el azul Océano Pacífico. El tráfico de barcos se ha incrementado en los últimos años ya que el río es la principal carretera entre el pueblo de Sierpe y el nú-
mero cada vez mayor de estaciones en el océano y en Bahía Drake. Los pasajeros y los capitanes siempre saludan a los demás a medida que pasan los otros barcos, temprano en la mañana puede que no vea a otro barco en los 24 kilómetros de río abajo; sin embargo, disfrutará de una hermosa vista de las montañas, y de una rica vida silvestre, incluyendo, cocodrilos, aves de todo tipo, tortugas, peces y mapaches. Río arriba, las aguas del río se encuentran calmadas y muy tranquilas por una distancia adicional de 24 Km (15 millas). A medida que el río se acerca a la costa se divide en tres bocas separadas y se convierte en un laberinto de canales a través de la
conservación de manglares más grande de Centroamérica. Vale la pena pasar la noche en Sierpe, en uno de los románticos alojamientos frente al río, donde usted puede pedir su taxi acuático para explorar los bosques de manglares exuberantes de los alrededores. Al viajar a los diversos centros turísticos en las playas, Bahía Drake, Isla del Caño, Parque Nacional Corcovado, San Josecito, tendrá que pasar por la “Boca”, desembocadura del río. La mayor parte del tiempo, la Boca es un paso fácil. De vez en cuando hay olas grandes y se vuelve peligroso o tal vez impasable. El río puede ser “bravo”, así que ¡tenga cuidado! n
The Sierpe River, a secret Harbor
T
he Sierpe River is a deep water river with thirty navigable miles suitable for boats up to 60 feet long, regardless of the type of tide. It is a tidal river, which can make you wonder if you drank too much the prior evening, when you see it running in the opposite direction during your morning coffee. The river starts at Lake Sierpe and wanders through palm fields, rain forest, and mangroves on its journey to the big blue Pacific Ocean. Boat traffic has increased in the last few years as the river became the main highway between the town of Sierpe and the ever-increasing number of resorts by the ocean and Drake Bay. Passengers and captains always wave as they pass each other on their boats. Early in the morning you may not see another boat along the 15 miles of beautiful downstream framed with mountain views, and wild life, including, crocodiles, birds of all types, turtles,
fish, and raccoons. Upstream the river is quiet and very tranquil for an additional 15 miles. As the river approaches the ocean, it splits into three separate mouths, and becomes a labyrinth of channels running through the largest mangrove preserve in Central America. It is worthwhile staying overnight in Sierpe, in one of the romantic river front lodges where you can order your water taxi to explore the lush mangrove forests surrounding the area. While traveling to the various resorts on the pristine beaches, Drake Bay, Caño Island, Corcovado National Park, San Josecito, you will need to go through the “BOCA,” river mouth. Most of the time, the “Boca” is a smooth passing. Occasionally, there are large swells, and it becomes dangerous or maybe un-passable. The river can be “bravo” which is the Spanish for “angry,” so, be careful! n
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
73
sierpe y sus alrededores
información ~ information
sierpe y sus alrededores
sierpe
y sus alrededores
información ~ information
Sierpe Boreal (Tour de Cocodrilos)
F
ue uno de esos días, con ese calorcito característico del trópico que incita a disfrutar del paisaje, los animales y la gente. La tarde era espectacular, con hermosos colores en el cielo. Ya estaba cayendo la noche. Reservamos un bote con Sierpe Azúl, para ver cocodrilos en la noche. El bote avanzaba despacio atravesando la oscuridad envolvente, uno se imaginaba bocas enormes listas para devorar el bote. El guía alumbró con su linterna los ojos destellantes a nuestro alrededor; parecían chispas de carbones flotando por el agua, fuego que no se apaga. Eran los ojos de los cocodrilos que nos rodeaban como si fueran a atacarnos; de pronto una risa burlona de un chocuaco (garza pico cucharera) nos erizó la piel, una carcajada hechizante que elec-
trizó todo el cuerpo y nos agudizó los sentidos para concentrarnos en el próximo avistamiento. Nos acercamos a la orilla, donde en un árbol descansaban garzas e ibis blancos con sus picos curvos, predadores de gusanos y almejas. Era una noche mágica, chispas de ojos que nos acechaban y los sonidos de los insectos a la orilla del río. Era otro mundo, la majestuosidad de la naturaleza, la magia de la vida que surge en la clandestinidad de la noche en el Río Sierpe. Regresamos al muelle donde en el hermoso restaurante Kokomana brindamos por la vida, por la emocionante noche que nos dio la “pura vida” del mágico Río Sierpe. Fue una noche increíble, la música, la gente, los cocteles; disfrutamos de algo que nuestra mente jamás hubiera podido imaginarse. n
Boreal Sierpe (Crocodile Tour)
I
t was one of those days with the characteristic heat of the tropics encouraging you to enjoy the scenery, animals, and people. The evening was spectacular, and the colors of the sky were beautiful. It was getting dark. We reserved a boat from Sierpe Azúl to see the crocodiles at night. The boat moved slowly through the enveloping darkness; one could imagine big mouths ready to devour the boat. Our guide aimed his flashlight at the sparkling eyes around us, like embers floating on the water, fire that cannot be extinguished. Those were the eyes of crocodiles around the boat, they seemed ready to attack; suddenly a sneer of a boat-billed heron gave us additional goose bumps, a haunting
74
laughter that electrifies the body and sharpens the senses to focus on the next sighting. We approached the shore to observe herons and white ibis with curved beaks, predators of worms and clams, resting on a tree. It was a magical night with the sounds of insects on the banks of the river and the sparkling eyes haunting us. It is another world, the majesty of nature, the magnificent life emerging at night on the Sierpe River. We returned to the pier to the small, beautiful restaurant Kokomana where we toasted for life, the exciting night that gave us “pura vida” at the magical Sierpe River. It was an amazing night, the music, the people, the cocktails; we enjoyed something our mind could have never imagined. n
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
sierpe y sus alrededores sierpe y sus alrededores
Corcovado, Sirena, Ca単o Island, Dolphin, Whales and Sea Turtle Ocean tour, Sport Fishing
poormansparadise@gmail.com 2788 14 42 - 2788 10 03 tele/fax
RESTAURANTE
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
75
sierpe y sus alrededores
sierpe
y sus alrededores
información ~ information
Ferry – cruzando el Rio Sierpe
T
ambién por Sierpe se llega a Puerto Jiménez, o a Bahía de Drake por carretera. José Antonio es el capitán de la barcaza que llevará su carro y sus ocupantes al otro lado del río. Desde allí serpentea una angosta, pero bien mantenida carretera en dirección a los Altos de San Juan (recorrido de 1 hora aproximadamente), desde donde se puede divisar el Golfo Dulce. Llegando a Puerto Rincón hay una bifurcación, tomando la derecha se llega a la Bahía de Drake, a la izquierda está Puerto Jiménez. Las vistas sobre la gran cuenca del Sierpe son maravillosas. n
Ferry - crossing the Sierpe River
D
o you want to go to Puerto Jimenez or Drake‘s Bay by car? José Antonio is the captain of the Ferry that will take your car and its occupants across the river. From there, a narrow, but well maintained winding road goes up to the highlands of San Juan (about an hour trip); from there you can see the Golfo Dulce. Once in Puerto Rincón, you will find a fork on the road, to the right it will take you to Drake’s Bay and to the left to Puerto Jiménez. The views over the great Sierpe basin are wonderful. INFO: Cap. José Antonio: 8608 6718 – 6,000 col. per car incl. occupants - 6 AM - 5.30 PM
eventos ~ events Sierpe May 19: 1rst Anniversary Kokopelli & Kokomana - 8:00 pm – Buffet 5000 col. free Bocas Reservation: 2788 1259 May 26: live music — Restaurante Kokomana June 2/16/30 Blanco and his piano July 14: Blanco and his piano May 26/June 9 Live music 23 and July 7: Live music June 17: Kayak competition $25 inscr. / same day $35 Kayac use included – good prizes July 15: Torneo de pesca en el Río Sierpe $50 inscr. / same day $65 Sierpe Azul Tours a beneficio de los niños de Sierpe - 2788 1259 - 8363 2515 Reservation: facebook/kokopelli ó eventosculturalessierpe@gmail.com May 25 / June 10 / July 14: Handicraft workshops – Restaurante Kokomana - 2788 1259 May / July : Crocodile tour - Sierpe Azul Tours - discount 25 % off showing Ballena Tales Magazine May / July: Kayak Tour - Sierpe Azul Tours – discount 30 % off showing Ballena Tales Magazine
76
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
sierpe y sus alrededores sierpe y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
77
Transporte
informaciÓn ~ information DOMINICAL Arturo (4X4) Erick Guilligan (4x4) Kenneth Nelson (4x4) Ricardo (4x4)
8314 3050 8323 5997 8847 0231 8353 8300 8347 2020 8880 7220
NAUYACA Geovanny Montoya Transporte Microbus 8895 6349
UVITA Emilio (minibús) 8858 5744/2743 8334 Geovani (minibús) 8870 6040 Hermes (minibús) 8855 3830 Hermes Taxi 8791 5680 Mario 8839 8484 Marco (Perica) 8879 2756 MTT Transporte
Rodolfo (carga) Walter Microbus Turismo William (carga)
2743 8280
8782 1349 8322 6553 8895 7449
78
i m p o r ta nt phone n u m b e r s
Buses: www.thebusschedule.com/cr - www.horariodebuses.com/cr
t e l é f o n o s i m p o r ta n t e s
cos ta ballena
cos ta ballena
All Emergencies:
call 911 first
Police Stations: Policía Cortes Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Policía Palmar Policía Uvita
2788-8030 2787-0011 2787-0243 / 8716 5656 2786-5661 2786-6320 2743-8538
Hospitals: Hospital de Osa (Cortés) Hospital Escalante Pradilla (San Isidro)
2788-8197/2788-8148 2771-3122
Bomberos 811 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía Cap on Crime Alcohólicos Anómimos español Alcoholics Anonymous english
2743 8595 caponcrime@gmail.com 8685 9353/8824 1840 8634 6495
INS - Accidentes INS - Asistencia carretera
800 800 8000 800 800 8001
ICE Cortes ICE Información ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE Electricity 24 hours
2788 8166 1113 1116 1119 2787 0123 2771 5126
Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S.
2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2787 0310 8349 1995
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
cos ta ballena cos ta ballena
B a l l e n a T a l e s #23 ~ 15 March / 14 May 2012
79
cos ta ballena
cos ta ballena
80
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 May / 14 July 2012
B a l l e n a T a l e s #24 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2012