cos ta ric a
C
B
o s t a
a l l e n a
~ O
s a
~ P
a c Ă f i c o
S
u r
Sam Reidy
Gana el tĂtulo Takes The Title
P. 21 15
F
r e e
M
d e s e p t i e mb r e
a g a z i n e & T r a v e l G u i d e - # 4 4 ~ 14 d e n o v i e mb r e / S e p t e mb e r 15 t h ~ N o v e mb e r 14 t h , 2 015
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
$75,000 US To $170,000 US
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click on the Icon
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
editorial Estimado lector
E
ste año, nuestro joven país celebra su 194º cumpleaños. ¡Feliz cumpleaños Costa Rica! Bob Rogers tiene algunas ideas muy interesantes de regalos para esta ocasión (página 6). Nuestra historia principal es sobre un joven muy ambicioso cuyo nombre es Samuel Reidy, campeón nacional de la categoría sub-12 (página 21). Este súper grom tiene un brillante camino frente a él. Grandes cosas están sucediendo en Dominical - Noticias de La Patrona de Patron’s (página 22). Esta alegre ciudad de playa se enorgullece de tener su propio Mercado del Agricultor (página 26). Los guardavidas de Costa Ballena están haciendo un gran esfuerzo por ser auto-sostenibles. Vea el reportaje del exitoso evento de recaudación de
Dear reader,
@ P h i l i pp e C h a p u y
T
his year, our young country is celebrating its 194th birthday. Happy birthday Costa Rica! Bob Rogers has some very interesting gift ideas for this occasion (page 6). Our head story is about a very ambitious young man by the name of Samuel Reidy, national super grom champion of the 12 and under category (page 21). This super grom has a bright future ahead of him. Great things are happening in Dominical News from La Patrona of Patron’s (page 22). This lively beach town is proud of having its own Farmers’ Market (page 26). The Costa Ballena Lifeguards are making a huge effort to become self-sustainable. Please see the story on pages 24 and 25 about the successful fundraising event. The mission of the sponsoring businesses and
fondos en las páginas 24 y 25. La misión de las empresas patrocinadores y cientos de simpatizantes es dar empleo a socorristas certificados para la torre de Dominical y mejorar la infraestructura de la estación existente en Playa Hermosa. Cada septiembre se celebra el Festival de Ballenas en Uvita, ésta es una gran oportunidad para que usted pueda observar los magníficos gigantes a una distancia corta y segura (página 36). La experiencia gastronómica en Costa Ballena se está expandiendo continuamente y ahora, usted puede disfrutar de varios restaurantes que abrieron recientemente. Hablamos con dos generaciones de chefs en el Hotel Vista Ballena (página 38) y el Hotel Lookout que abrió su nuevo restaurante llamado “Salsa” (página 62). Damos la bienvenida a todos los visitantes y recién llegados a Costa Ballena y esperamos que todos ustedes disfruten de esta nueva edición. n Cordialmente,
hundreds of supporters is to employ certified lifeguards at the Dominical Lifeguard Tower, and improve the infrastructure of the existing Playa Hermosa station. Every September we celebrate the Whales Festival in Uvita; this is a great opportunity for you to watch the magnificent giants from a close and safe distance (page 36). The gastronomic experience in Costa Ballena is continuously expanding, and right now; you can enjoy several restaurants recently opened. We talked with two generations of chefs at Vista Ballena (page 38), and The Lookout Hotel just opened its new-spicy restaurant called “Salsa” (page 62). We welcome visitors and newcomers to our beautiful Costa Ballena. We hope everyone enjoys this new edition. n Yours sincerely,
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Mapa / Map Happy birthday, Costa Rica Tierra Viva Concert Sierpe-Terraba Wetlands Tel. importantes / Important phone numbers
dominical y alrededores
and surroundings
Map / Map Actividades / Activities Restaurants Mareas Samuel Reidy gana el título / Takes the Title Novedades / News La Patrona Patron’s Lifeguards Costa Ballena Farmers’ Market
uvita
y alrededores and surroundings
02 06 08 72 70
P. 14 14 15 17 18 21 22 24 26
P. 34
Map / Map 34 Actividades / Activities 35 Ballenas Jorobadas / Humpback Whales 36 Restaurants 40 Chefs Vista Ballena 38 Rica Aventura 56
ojochal
y alrededores and surroundings
Mapa / Map Actividades / Activities Restaurantes News from Lalo Tours Salsa at the Lookout Ojochal Foodbank
P. 62 62 63 64 60 66 68
contenido ~ contents
#44
pacifico sur / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Carlos León César Barrio Amorós Corey Walker Dagmar Reinhard Dr. Vet. Fernando Riera Ericka Sibaja Jack Ewing Jeane Brennan Kimberly Faddah Robert Rodgers Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonstudio.com Photography César Barrio Amorós Christopher Ricciardi Fabian (Cover) Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Philippe Chapuy Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León
Advertise with us!
Próxima edición 15 de noviembre Next Edition : November 15th Cierre / Deadline 1 de octubre / October 1st
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
3
costa ballena y alrededores
A Question the TEAM at Ballena Homes Gets Asked Often Is: “We want to purchase a Lot on the Ballena Coast and build a home. What would this cost us?” Selecting a Reasonably Priced Lot and Building an Affordable Home is Possible. Here are Three Examples:
Option 1
+ CASA TOUCAN Extended - $96,400 US 118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bed – 2 Bath
Ojochal PH 9 - $35,000 US 4,984 m² - Century 21 ID# 17771
Option 2
$131,400 US
+ Calle Cascada – Lot - $29,000 US 2,840 m² - Century 21 ID# 15870
Option 3
$197,000 US CASA CARACARA - $168,000 US 165 m² (1,776 ft²) 2 Bed – 2 Bath
+ Ojochal – PH 6 - $20,000 US 585 m² - Century 21 ID# 16546
$198,000 US CASA ARACARI – $178,000 US 170 m² (1,825 ft²) 3 Bed – 2 Bath
Basic Home Packages Include Design & Engineering Plans, Blueprints & Permits Solid Concrete Walls Roof - Metal Trusses & Beams Metal Laminate Roof Finish Roof Drainage System Ceramic Tiles – Floors & Bathroom Plumbing and Fixtures Septic System & Leach Field Electrical System and Fixtures All Doors and Windows Concrete Kitchen Countertop Wood Shelves and Doors Inside and Outside Painting Service Hookups up to 20 meters Not Included Legal and Closing Costs Lot Preparation and Grading Roads or Grading Landscaping Services Water Run-off Management Pools and Pool Deck Carport or Bodega
Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
“Ballena Homes” Current Construction Photos - CASA TOUCAN Extended
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It Concept and Design – Technical Supervision – Construction Management
Tel: 2786-5801 Email: innovation@ballenahomes.com
4
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
costa ballena and surroundings
“We Got You Covered”
It’s the GREEN SEASON Great Deals Reduced Prices
CASA TRANQUILO - 3 BRM HOUSE IN GATED COMMUNITY
$375,000 US - ID# 18028
AMAZING OCEAN VIEW LUXURY HOME- MUST BE SEEN
$850,000 US - ID # 16032
www.c21ballenaproperties.com
“GREEN SEASON DEAL” - LUXURY 3 BRM HOME WITH OCEAN VIEWS
$399,000 US - ID# 18323
LARGE 5,678 m² OCEAN VIEW LOT READY FOR CONSTRUCTION
ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE – 1ST CLASS
SIERPE RIVER FISHERMAN’S DELIGHT 2 BRM HOME – DOCK – SUV – 20’ BOAT
3 BDM HOME ON 1.4 ACRES IN OJOCHAL WITH OCEAN VIEWS
CALLE CACIQUE – PRIVATE 1.9 HA WITH MOUNTAIN & OCEAN VIEWS
STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS
$144,000 US - ID # 17253
$395,000 US - ID# 18631
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Tel: (506) 2786 5801
BAR-RESTAURANT “EL FUEGO” OCEAN VIEW WITH BUILDING SITES
$299,000 US - ID# 17333
$1,975,000 US - ID# 17808
$130,000 US - ID# 16733
TWO ACRE OCEAN VIEW LOT ON HIGH RIDGE ABOVE TRES RIOS
$30,000 US - ID# 18272
$198,500 US - ID# 18635
$549,000 US - ID# 15946
CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT
$299,000 US - ID# 16823
DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – PALMAR – SIERPE B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
5
real estate ~ bienes raíces
costa ballena y alrededores
Por ~ by Robert E. Rodgers
¡Feliz cumpleaños, Costa Rica!
E
l quince de septiembre: Feliz cumpleaños Costa Rica. Este año, en lugar de los típicos fuegos artificiales, beber en exceso, comer demasiado durante la parrillada y todo lo que normalmente se asocia con la fiesta de cumpleaños de Costa Rica, esta vez me decidí a celebrar con un mejor regalo el cumpleaños de la chica (Costa Rica). Sin embargo, siendo uno de los países más bio- diversificados en el mundo, ¿qué se le podría regalar a alguien que aparentemente lo tiene todo? Considerando el verdadero significado de Bienes Raíces, equivalente a buenas raíces, hay una gran variedad de ideas para hacer regalos. Es realmente fácil, rápido y barato simplemente plantar un árbol, porque sirven como pulmones no solamente para Costa Rica, sino para todo nuestro planeta azul, el cual todos debemos compartir. Otra idea que perdura
a lo largo del año, es hacerme el propósito de disminuir el consumo de agua con ajustes tan simples como colocar un ladrillo en el tanque del inodoro o no dejar correr el agua mientras me cepillo los dientes. También podríamos inclinarnos en la dirección de un regalo más esotérico o de tipo académico consistente en hacer la promesa de evaluar a conciencia la noción de Capital Natural, el auge económico que podría crear para Costa Rica y el hecho de que programas relacionados con el capital natural, deben ir acompañados de un programa general de austeridad. ¿Podría esto significar independencia financiera? Eso sería un gran regalo, ¿no lo creen? ¿En qué tipo de regalo de cumpleaños estaba pensando usted? No importa si se nos olvidó la fecha del 15 para dar a Costa Rica su regalo; podemos hacerlo durante cualquier día del año. ¡Pura Vida! n
Happy Birthday, Costa Rica!
T
he fifteenth of September: Happy Birthday Costa Rica! This year instead of the typical fireworks, advanced imbibing, over-eating at the BBQ, all of those things normally associated with Costa Rica’s birthday party, this time I decided to celebrate with a better “real estate” gift to the girl (Costa Rica). However, being one of the most biodiversified countries in the world, what does one gift to the one that seemingly has it all? Keeping in mind the translation of Real Estate to Bienes Raíces, good roots, there are several gift ideas. It is so easy, fast, and inexpensive to simply plant a tree because they serve as the lungs of not only Costa Rica, but of the entire big ole blue planet, which we all must share. Or, and this one keeps “giving” all year long; I could resolve to better manage my water usage by such simple things as a brick in the toilet tank or not letting the water run while brushing the ole choppers. Or, we could go off in the gift direction of a more esoteric or academic mindset and promise to take a good hard look at the notion of Natural Capital and the financial boom it will create for Costa Rica, and the fact that Natural Capital-related programs have to come along with an overall austerity program. Could this mean Financial Independence? That would be a great gift, no? What were you thinking about for the birthday gift? It doesn’t matter if we missed the 15th to give Costa Rica her present; we can do that any day during the year. Pura vida! n
INFO: www.crazu.net
6
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
7
música ~ Music
costa ballena y alrededores
Guadalupe Urbina & Paloma Ti e r r a v i va
N
os encontramos con las dos representantes del nuevo género en Las Trincheras – el Centro Cultural en San Isidro del General. Mientras que Guadalupe tocaba su guitarra y Paloma sus instrumentos precolombinos, las voces de ambas se amalgamaron en un vibrante canto a la vida, pudimos filmarlas y posteriormente preguntarles acerca de su visión de la vida. • Guadalupe Urbina es una cantautora costarricense de los géneros Folclore y World Music, pintora y defensora de la felicidad y de la vida sencilla. En 1986 grabó su primer disco y durante años vivió en Europa donde recibió varios premios por su trabajo. En 1988, durante la gira de Amnistía International, cantó con Bruce Springsteen, Sting, Tracy Chapman y Peter Gabriel en el Estadio Nacional de Costa Rica. Sus giras la llevaron alrededor del mundo. Durante este año ha visitado los EEUU, España y Suiza. Hace tres años se presentó con la Banda Sinfónica de Costa Rica en nuestro salón comunal de Bahía. Invariablemente, después de sus viajes se siente feliz de regresar a su casa en un pequeño pueblo cerca de Buenos Aires al Sur de Costa Rica. • Paloma Coronado Manrique es artista y músico. Estudió Música Prehispánica y composición. Ella toca magistralmente los instrumentos precolombinos y algunos otros que ella misma ha recreado. Su voz es dulce y enigmática, le canta a la tierra y a la vida. Paloma participó en Envision en Uvita y también inauguró la exposición de Kamel, gran pintor de la Comunidad Indígena de Boruca, en el Hotel El Castillo en Ojochal.
© A ll R ights
reserved
No es una casualidad que estas dos hijas de una misma tribu se hayan unido para juntas hacer música, tocar las almas y conectar con las emociones de su público. Ambas se encuentran en un profundo proceso de transformación y nos muestran el camino hacia una vida más saludable, regresando a las raíces, anhelando únicamente el ser feliz y agradeciendo los formidables regalos que otorga la vida. n INFO: Concierto y taller con Guadalupe y Paloma – Diciembre 2015 Tickets / Tiquetes: ballenatales@gmail.com y susana.garcia@cristal-ballena.com Centro de Información Uvita
8
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
costa ballena and surroundings Por ~ by Dagmar Reinhard
M anríquez C oronado
W
e met with two representatives of the new genre at Las Trincheras (the trenches), the Cultural Center in San Isidro del General. While Guadalupe was playing her guitar and Paloma her pre-Columbian instruments, and their voices melted into a vibrant hymn to life, we were able to film them and then ask them about their viewpoint of life. • Guadalupe Urbina is a Costa Rican singer-songwriter of the folklore and world music genres, a painter, and advocate of happiness and simple life. In 1986, she recorded her first album. For years, she lived in Europe where she received several awards for her work. In 1988, during the Amnesty International tour, she sang with Bruce Springsteen, Sting, Tracy Chapman, and Peter Gabriel at the National Stadium of Costa Rica. Her tours took her around the world; this year she has already visited the US, Spain, and Switzerland. Three years ago, she performed with the Costa Rica’s Brass Band in our community hall of Bahía. Invariably,
after her travels, she is happy to come home to a small town near Buenos Aires in southern Costa Rica. • Paloma Coronado Manrique is an artist and a musician. She studied pre-Hispanic music and composition. She plays masterfully several preColumbian instruments, and other instruments she has recreated. Her voice is sweet and enigmatic; she sings to the earth and to life. Paloma performed at Envision in Uvita and she inaugurated Kamel´s exhibition, a great painter of the indigenous community of Boruca, at Hotel El Castillo in Ojochal. It is not a coincidence these two daughters of the same tribe came together to make music, touch souls, and connect with the emotions of their audiences. Both are undergoing a deep transformation, and are showing us the way to a healthier lifestyle, returning to the roots, longing for nothing more than being happy and grateful for the formidable gifts life bestows. n
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
9
costa ballena y alrededores Por ~ by Corey Walker
Vi da A u t é n t i c a ¡Felicitaciones a los graduados de este año! trabajo en la creación de un entorno de alimentación saludable para todos nosotros. Vida Auténtica también desea agradecer a todas las personas amables y generosas que han apoyado el esfuerzo para llevar esta información a la gente de Costa Rica. ¡Muchas gracias a todos! n
© P hilippe C hapuy
V
ida Auténtica quiere FELICITAR en voz alta a los egresados de la iniciativa del Pueblo Roots del ciclo 2015. Estamos muy orgullosos de anunciar que 56 residentes en las comunidades de Platanillo y Playa Matapalo completaron con éxito el curso de agricultura orgánica y obtuvieron su certificación de cultivador orgánico. Damos las gracias a todas aquellas mujeres y hombres por registrarse con la Iniciativa Pueblo Roots y demostrar mediante sus esfuerzos en el aula, en el campo y en el hogar, su disposición de asumir los desafíos creando un estilo de vida auto sostenible y más saludable para ellos y sus familias. Con gran placer reconocemos a todos como parte de la creciente comunidad de agricultura ecológica global. Estos son los agricultores del futuro y ellos están cultivando para un mejor mañana. Ellos son del ‘pueblo’ y son personas que traen la comida a nuestro mercado local. Por favor, visite la Feria de Tinamaste el día martes y descubra lo que han cultivado. Por favor, motive y reconozca su arduo
Congratulations to this year’s graduates!
V
ida Auténtica would like to give a loud CONGRATULATIONS! to the graduates of the 2015 Pueblo Roots Initiative. We are very proud to announce that 56 residents in the communities of Platanillo and Playa Matapalo successfully completed our organic agricultural course, and earned their organic grower certification. We would like to thank all of those women and men for signing up for the Pueblo Roots Initiative and showing through their efforts in
the classroom, in the field, and at home that they are willing to take on the challenges of creating a healthier self-sustaining lifestyle for themselves and their families. It is with great pleasure that we recognize them all as part of the growing global organic farming community. These are the farmers of the future, and they are growing for a better tomorrow. They are from the ‘pueblo,’ and they are people who bring the food to your local market. Please come to the Tinamaste Tuesday Feria and see what they have grown. Please encourage and acknowledge their hard work in creating a healthy eating environment for us all. Vida Auténtica would also like to acknowledge all the generous and kind people who have supported us in our effort to bring this information to the people of Costa Rica. Thank you all so very much.n INFO: Corey Walker – www.vidaautentica.org
10
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
11
medio ambiente ~ Environment
costa ballena y alrededores
Texto y fotos por ~ by Jack Ewing
El destino de la palma Chonta
“
Mira lo que encontré”, dijo el conductor del tractor con una gran sonrisa “un palmito de una chonta. Es el primero que he visto en mucho tiempo”. El palmito cilíndrico alrededor de un metro de largo descansaba sobre su hombro. No parecía ni un poquito apenado de que el árbol que había destruido para adquirir el palmito podría haber sido el último en el bosque. A veces llamada “La Palma Caminante”, la versatilidad de la chonta puede ser la razón por la cual está cerca de la extinción. Se ha utilizado para hacer de todo, desde acueductos a paredes de casas y sus frutos son comidos por muchas aves y animales silvestres. Además, el palmito ligeramente amargo ha sido muy buscado. Los primeros acueductos en esta región se hacían con los troncos huecos de las palmas de chonta
que se rajaban longitudinalmente, se superponían y los apoyaban en horquetas cortadas de las ramas de árboles para formar una canoa ligeramente elevada, continua y abierta, en la que el agua podría fluir cuesta abajo. Se necesitaban muchos troncos para hacer una canoa de varios cientos de metros. El tronco fibroso también era muy bueno para la construcción de paredes y se utilizaban incluso en la construcción de las camas. A través de los años se han cortado miles de estos árboles interesantes. Su versatilidad puedo haber sido la causa de su extinción. Afortunadamente, hoy en día hacemos los acueductos de PVC, fabricamos láminas para paredes y producimos palmito en plantaciones de pejibaye. Estas alternativas han aliviado el impacto sobre la palma chonta y ojalá que la especie se recupere. Existen varias docenas de ellas en Hacienda Barú. n
INFO: Jack Ewing – (506) 2787 0003 – www.haciendabaru.com See ad page 13
12
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
© A ll R ights
“
Look what I found,” beamed the tractor driver, “a palmito from a chonta palm.” It’s the first one I’ve seen in a long time.” The cylindrical palm heart about a meter long rested on his shoulder. He didn’t seem the least bit troubled that the tree he had destroyed to acquire the palm heart might have been the last one in the forest. Sometimes called, the “Walking Palm,” the chonta’s versatility may be the reason for its near extinction. It has been used to make everything from water pipes to wallboards, and its fruits are eaten by many different birds and animals. Additionally, the slightly bitter palm heart has been much sought after. The first water systems in this region were made with the hollow trunks of chonta palms, which were split lengthwise, overlapped, and supported by the forks of tree branches to form a continuous, slightly elevated, open gutter where water could flow down a hill. Many trunks were needed to take water several hundred meters. The fibrous trunk also made excellent wallboard, and was even used in the construction of beds. Over the years many thousands of these interesting trees have been cut. Its versatility may have brought about its demise. Fortunately, today we move water down a hill in PVC tubing, manufacture wallboard, and produce palmito in plantations of pejibaye. These alternatives have taken the pressure off the chonta palm, and hopefully the tree will recover. There are several dozen of them at Hacienda Barú. n
reserved
The Fate of the Chonta Palm
costa ballena and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
13
dominical y alrededores
14
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
15
dominical y alrededores
16
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
NEW
On the beach
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
2787 4073
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
DOMINICAL
8826 7946 7018 9935
Breakfast – Lunch – dinner Every day fresh fish – best margaritas in town Happy Hour: 4 – 6 PM WiFi Pueblo del Río
PUERTOCITO
Este podría ser su espacio. This could be your space. 2743 8778 8914 1568
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
17
dominical y alrededores
18
Day
High
Low
High
Low
High
Tue 15
03:58 AM 9.11 ft
10:03 AM 0.31 ft
04:15 PM 8.74 ft
10:14 PM 0.35 ft
Wed 16
04:32 AM 9.10 ft
10:37 AM 0.31 ft
04:50 PM 8.60 ft
10:47 PM 0.49 ft
Thu 17
05:06 AM 8.97 ft
11:12 AM 0.43 ft
05:26 PM 8.34 ft
11:22 PM 0.73 ft
Fri 18
05:41 AM 8.73 ft
11:48 AM 0.66 ft
06:03 PM 8.01 ft
11:58 PM 1.04 ft
Sat 19
06:17 AM 8.41 ft
12:27 PM 0.96 ft
06:42 PM 7.64 ft
Sun 20
12:38 AM 1.39 ft
06:58 AM 8.06 ft
01:10 PM 1.28 ft
07:28 PM 7.31 ft
Mon 21
01:23 AM 1.72 ft
07:46 AM 7.72 ft
02:00 PM 1.56 ft
08:22 PM 7.08 ft
Tue 22
02:18 AM 1.96 ft
08:44 AM 7.49 ft
02:59 PM 1.71 ft
09:25 PM 7.06 ft
Wed 23
03:23 AM 2.01 ft
09:52 AM 7.46 ft
04:04 PM 1.64 ft
10:33 PM 7.32 ft
Thu 24
04:34 AM 1.77 ft
11:00 AM 7.71 ft
05:10 PM 1.29 ft
11:37 PM 7.88 ft
Fri 25
05:41 AM 1.23 ft
12:03 PM 8.21 ft
06:11 PM 0.73 ft
Sat 26
12:34 AM 8.61 ft
06:41 AM 0.51 ft
01:00 PM 8.83 ft
07:06 PM 0.08 ft
Sun 27
01:27 AM 9.40 ft
07:35 AM −0.24 ft
01:52 PM 9.45 ft
07:57 PM −0.54 ft
Mon 28
02:16 AM 10.10 ft
08:26 AM −0.88 ft
02:41 PM 9.94 ft
08:45 PM −1.01 ft
Tue 29
03:04 AM 10.61 ft
09:15 AM −1.32 ft
03:30 PM 10.22 ft
09:33 PM −1.24 ft
Wed 30
03:52 AM 10.83 ft
10:03 AM −1.48 ft
04:18 PM 10.25 ft
10:21 PM −1.20 ft
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Phase
First Quarter
Full Moon
www.crsurf.com
mareas~tides
Septiembre ~ September 15~30, 2015
dominical and surroundings
Octubre ~ October 1~31, 2015 Day
High
Low
High
Low
Thu 01
04:39 AM 10.75 ft 10:51 AM −1.34 ft
05:07 PM 10.00 ft
11:09 PM −0.87 ft
Fri 02
05:28 AM 10.37 ft 11:41 AM −0.93 ft
05:57 PM 9.54 ft
11:59 PM −0.31 ft
Sat 03
06:19 AM 9.76 ft
12:32 PM −0.33 ft
06:51 PM 8.93 ft
12:53 AM 0.38 ft
07:14 AM 9.02 ft
Sun 04
01:27 PM 0.36 ft
High
07:50 PM 8.30 ft
Mon 05
01:52 AM 1.09 ft
08:14 AM 8.30 ft
02:29 PM 0.99 ft
08:55 PM 7.79 ft
Tue 06
02:59 AM 1.66 ft
09:21 AM 7.74 ft
03:37 PM 1.44 ft
10:04 PM 7.53 ft
Wed 07
04:12 AM 1.94 ft
10:31 AM 7.46 ft
04:46 PM 1.62 ft
11:11 PM 7.55 ft
Thu 08
05:22 AM 1.92 ft
11:36 AM 7.45 ft
05:48 PM 1.56 ft
Fri 09
12:09 AM 7.76 ft
06:22 AM 1.67 ft
12:31 PM 7.63 ft
06:40 PM 1.37 ft
Sat 10
12:58 AM 8.07 ft
07:09 AM 1.33 ft
01:18 PM 7.89 ft
07:24 PM 1.12 ft
Sun 11
01:39 AM 8.40 ft
07:50 AM 0.96 ft
01:59 PM 8.17 ft
08:01 PM 0.88 ft
Mon 12
02:17 AM 8.71 ft
08:26 AM 0.62 ft
02:37 PM 8.40 ft
08:37 PM 0.68 ft
Tue 13
02:52 AM 8.95 ft
09:01 AM 0.34 ft
03:13 PM 8.56 ft
09:10 PM 0.55 ft
Wed 14
03:26 AM 9.10 ft
09:35 AM 0.16 ft
03:49 PM 8.62 ft
09:44 PM 0.52 ft
04:00 AM 9.13 ft
10:09 AM 0.11 ft
04:24 PM 8.56 ft
10:19 PM 0.59 ft
Fri 16
04:35 AM 9.04 ft
10:44 AM 0.18 ft
05:00 PM 8.40 ft
10:54 PM 0.75 ft
Sat 17
05:11 AM 8.83 ft
11:20 AM 0.37 ft
05:37 PM 8.17 ft
11:32 PM 0.99 ft
Sun 18
05:49 AM 8.54 ft
11:59 AM 0.64 ft
06:18 PM 7.90 ft
Mon 19
12:13 AM 1.27 ft
06:30 AM 8.19 ft
12:42 PM 0.95 ft
07:03 PM 7.66 ft
Tue 20
01:00 AM 1.53 ft
07:19 AM 7.85 ft
01:31 PM 1.23 ft
07:56 PM 7.50 ft
Wed 21
01:56 AM 1.73 ft
08:17 AM 7.59 ft
02:28 PM 1.42 ft
08:57 PM 7.51 ft
Thu 22
03:01 AM 1.76 ft
09:24 AM 7.51 ft
03:32 PM 1.41 ft
10:03 PM 7.75 ft
Fri 23
04:10 AM 1.52 ft
10:33 AM 7.69 ft
04:39 PM 1.17 ft
11:08 PM 8.25 ft
Sat 24
05:18 AM 1.03 ft
11:38 AM 8.12 ft
05:41 PM 0.73 ft
12:07 AM 8.90 ft
06:19 AM 0.37 ft
12:36 PM 8.68 ft
06:39 PM 0.18 ft
Mon 26
01:02 AM 9.59 ft
07:14 AM −0.31 ft
01:31 PM 9.25 ft
07:32 PM −0.34 ft
Tue 27
01:53 AM 10.18 ft 08:06 AM −0.89 ft 02:21 PM 9.72 ft
08:23 PM −0.73 ft
Wed 28
02:42 AM 10.58 ft 08:55 AM −1.27 ft 03:11 PM 10.00 ft
09:12 PM −0.92 ft
Thu 29
03:30 AM 10.72 ft 09:44 AM −1.39 ft 04:00 PM 10.05 ft
10:01 PM −0.85 ft
Fri 30
04:19 AM 10.58 ft 10:31 AM −1.25 ft
04:49 PM 9.87 ft
10:49 PM −0.54 ft
Sat 31
05:07 AM 10.18 ft 11:20 AM −0.86 ft
05:39 PM 9.48 ft
11:40 PM −0.03 ft
¡Bienvenidos! Welcome !
Last Quarter
New Moon
Thu 15
Sun 25
Phase
First Quarter
Full Moon
•10 villas • 6 houses for rent • 2 Pools, playground • A/C Rooms • WiFi • Bar / Restaurant
Wednesday Dinner: Spaghetti, Fish and Chips Thursday, Friday 5 to 7: Bocas and Saturday BBQ and more! Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
19
dominical y alrededores
mareas~tides
Noviembre ~ November 1~14, 2015 Day Sun 01
High 05:57 AM 9.57 ft
Low
High
Low
High
12:10 PM −0.30 ft 06:31 PM 8.97 ft
Mon 02
12:32 AM 0.59 ft
06:50 AM 8.86 ft
01:02 PM 0.35 ft
07:27 PM 8.43 ft
Tue 03
01:29 AM 1.22 ft
07:47 AM 8.16 ft
01:58 PM 0.98 ft
08:27 PM 7.97 ft
Wed 04
02:31 AM 1.73 ft
08:49 AM 7.59 ft
02:59 PM 1.47 ft
09:30 PM 7.68 ft
Thu 05
03:39 AM 2.02 ft
09:55 AM 7.25 ft
04:03 PM 1.76 ft
10:32 PM 7.61 ft
Fri 06
04:46 AM 2.04 ft
10:58 AM 7.16 ft
05:04 PM 1.83 ft
11:29 PM 7.73 ft
Sat 07
05:45 AM 1.84 ft
11:55 AM 7.29 ft
05:58 PM 1.74 ft
Sun 08
12:19 AM 7.97 ft
06:35 AM 1.52 ft
12:45 PM 7.53 ft
06:44 PM 1.55 ft
Mon 09
01:03 AM 8.27 ft
07:17 AM 1.14 ft
01:28 PM 7.82 ft
07:25 PM 1.32 ft
Tue 10
01:42 AM 8.58 ft
07:56 AM 0.77 ft
02:08 PM 8.10 ft
08:03 PM 1.09 ft
Wed 11
02:20 AM 8.86 ft
08:32 AM 0.44 ft
02:46 PM 8.34 ft
08:40 PM 0.90 ft
Thu 12
02:56 AM 9.06 ft
09:08 AM 0.20 ft
03:24 PM 8.50 ft
09:16 PM 0.77 ft
Fri 13
03:32 AM 9.16 ft
09:44 AM 0.06 ft
04:00 PM 8.57 ft
09:53 PM 0.73 ft
Sat 14
04:09 AM 9.15 ft
10:20 AM 0.05 ft
04:38 PM 8.56 ft
10:32 PM 0.77 ft
www.crsurf.com
20
Phase
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Last Quarter
New Moon
deportes ~ sports
dominical and surroundings
Sam Reidy gana el título
Por ~ by Samuel Reidy /Dagmar Reinhard Foto por ~ by Fabian
M
iles de personas vieron como los mejores surfistas en Costa Rica lucharon en condiciones extremas en Playa Hermosa de Jacó por los títulos nacionales de surf. Olas de dieciséis pies de altura y bancos de arena poco profundos ofrecieron un serio desafío a los mejores surfistas. Sam Reidy, el súper grom de 12 años de Dominical, aseguró el puesto número uno y ganó el título para Costa Rica en la categoría de menores de 12 años. En la entrevista Sam en Uvita manifestó: “Soy muy afortunado de vivir en esta zona de Costa Rica porque hay muchos lugares en donde puedo surfear y entrenar. Buenas olas, agua tibia y sin multitudes, son el mayor sueño de cualquier surfista”, dijo Sam. Sam entrena todos los días con su padre. Cuando era pequeño, su papá lo dejaba que lo abrazara del cuello y juntos nadaban sobre las olas en Dominical. Pasó años
empujándolo en las olas y enseñándole todo acerca del océano. Su madre organiza todos sus recorridos y lo mantiene saludable. “Hacemos una gran equipo”, Sam añadió. “Entreno con Wade Sharp y Andrew Webster de Dominical WaveRider. Es fantástico praticar con Andrew, él es un excelente entrenador”. Las competencias requieren de mucha energía y trabajo, largas jornadas de entrenamiento y días calientes en la playa. Sam dice que él no podría hacerlo sin sus fabulosos patrocinadores: protector solar JungleMama, B & B Surf Shop Jacó, WaveRider Fotografía de Dominical y PlantFusion bebidas proteínicas. “Mi mamá dice que he sido bendecido con la oportunidad de vivir esta vida. Voy a poner todo de mi parte para seguir mejorando cada día porque quiero alcanzar mis metas”.n
Sam Reidy Takes The Title
T
housands of people watched as the best surfers in Costa Rica battled it out in Playa Hermosa Jaco’s extreme conditions for the National Surf Titles. Sixteen-foot towering waves and shallow sandbars gave a serious challenge to the best of the best. Sam Reidy, Dominical’s 12-year-old super grom, sealed the number-one spot, and won the twelve and under title for Costa Rica. We interviewed Sam in Uvita. “I’m very lucky to live in this area of Costa Rica because there are many different places to surf and train. Good waves, warm water, and no crowds are a dream for every surfer,” Sam told us. He trains every day with his dad. When he was little, his dad would let him wrap his arms around his neck, and they would body surf together in Dominical.
His dad spent years pushing him into the waves and teaching him all about the ocean. His mom organizes all his travel and keeps him healthy. “We’re a great team,” Sam added. “I train with Wade Sharp and Andrew Webster from Dominical WaveRider. It is truly awesome to train with Andrew; he is a super great coach!” Competitions require tons of energy and work, long days of training and hot days at the beach. Sam says he couldn’t do it without his fabulous sponsors: JungleMama sunscreen, B&B Surf Shop Jaco, Domincal WaveRider Photography, and PlantFusion protein drinks. “My mom says that I’m blessed for having the opportunity of living this life. I’m going to work my hardest to keep improving every day because I want to make it all the way!” n
INFO: https://www.facebook.com/samuel.reidy
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
21
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
Costa Ballena recauda fondos para los guardavidas
L
as playas de Costa Ballena son una gran atracción para los turistas, son perfectas para el surf, boogie boarding, buceo, SUP, construcción de castillos de arena o simplemente pasar el rato bajo la sombra de un almendro o una palmera, mientras se observan las mareas que van y vienen. Toda esta belleza y actividad física trae consigo riesgos. El comité de guardavidas informa que los guardavidas han rescatado en lo que va del año a 30 personas en Playa Hermosa, la mayoría de los cuales fueron salvados en una corriente de resaca, que puede ser mortal, incluso para los nadadores experimentados. Las corrientes de resaca en Playa Dominical pueden ser aún más peligrosas debido a las olas muy altas especialmente en la desembocadura del Río Barú, las cuales cambian según la estación. Hasta hace poco, las torres de guardavidas eran atendidas ocasionalmente por voluntarios en Dominical y trágicamente cuatro personas se han ahogado. Guardavida certificados y remunerados salvan vidas! El comité de Guardavidas de Costa Ballena recientemente comenzó a organizar fiestas mensuales para recaudar los fondos necesarios para continuar el programa en Hermosa y volver a abrir la torre en Dominical. Con la ayuda de empresas patrocinadoras como Roadshack, Café Mono Congo, Patron’s y las generosas donaciones de premios de rifa como tablas de surf, boletos de avión y estancias de hotel, cerca de $4,000 han sido recaudados durante julio y agosto. Un especial agradecimiento a DJ Swell y los Jungle Bros por hacer que todos bailaran. Y… como consecuencia directa, los socorristas están de vuelta en la playa cada fin de semana en Dominical. Vea http://www.ballenatales.com/es/eventos/ para el próximo evento de los guardavidas - salga y disfrute de la música en vivo, bebidas especiales y ayúdenos a salvar vidas. También puede hacer donaciones seguras, mensuales o únicas a través de PayPal visitando: http:/www.lifeguardscostaballena.com/. n
22
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
dominical and surroundings Por ~ by Nate Bright
Sir Brian Nice and Álvaro Cedeño, Lifeguard in chief
Costa Ballena Raises Funds for the Lifeguards
T
he beaches along Costa Ballena are the star attraction for tourists - perfect for surfing, boogie boarding, snorkeling, SUP, building sand castles, or just hanging out in the shade of an almond or coconut tree and watching the tides come and go. All this natural beauty and activity come with risks, as well. The Costa Ballena Lifeguard committee reports that the lifeguards at Playa Hermosa have rescued 30 people in 2015 so far, most of whom were caught in a rip currents which can be deadly even for experienced swimmers. The rip currents at Playa Dominical can be even more dangerous because of the seasonally changing river mouth of the Rio Barú, and generally, larger surf swells. Until recently, the lifeguard towers have only been occasionally manned by volunteers in Dominical, and tragically, four people have drowned. Paid, certified lifeguards save lives! The Costa Ballena
Lifeguard committee recently started hosting monthly parties to raise the funds needed to continue the program at Hermosa and re-open the tower in Dominical. With the help of sponsors like the Roadshack, Café Mono Congo, Patrons, and generous donations of raffle prizes like surfboards, airline tickets and hotel stays, nearly $4,000 have been raised in July and August. Special thanks to DJ Swell and the Jungle Bros for making everybody dance. And… as a direct result, the lifeguards are back on the beach every weekend in Dominical! Check http://www.ballenatales.com/en/events-costarica/ for the next Lifeguard Party - come out and enjoy live music, drink specials, and help us save lives! You can also make secure, monthly or one-time donations through PayPal by visiting: http: /www.lifeguardscostaballena.com/ n
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
23
dominical y alrededores
deportes ~ sports
Por ~ by Dagmar Reinhard
Noticias de La Patrona en Patron’s
I
n Dominical great things are happening at Patron’s. We talked to La Patrona, and this is what she told us: “We are expanding our Events Center with regular performances of national and international artists of different genres.” With the new terrace at the back of Patron’s premises, where all electricity installations for the new stage are underground. Patron’s can now receive up to 3,000 people. The stage has laser beams; there are two indoor bars and concession stands for popcorn like in
24
a movie theater. Patron’s is creating a VIP lounge on the second floor with a bar and a private bartender, a wide screen for broadcast of special events, and private bathroom facilities. New: Surf and clothing shop with casual sportswear and formal clothing. Coming soon: excellent gym with A/C, and top of the line equipment, also spinning, yoga classes, and a swim spa. And last but not least: a sports bar. Great things are happening at Patron’s! n
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
patrocinado
News from La Patrona at Patron’s
~ Sponsored article)
un bar y un bartender privado, instalando una pantalla ancha para la transmisión de eventos especiales y construyendo baños privados. Otra novedad es: Tienda de ropa de deportes, surf y ropa para salir. Mas esto no es todo, ya que próximamente contarán con un gimnasio de clase mundial con aire acondicionado, con equipo de primera clase, spinning, clases de yoga y un swimspa también conocido como mini piscina spa. Y por último: un Sports bar. ¡Realmente suceden grandes cosas en Patron’s! n
(Artículo
E
n Dominical están sucediendo grandes cosas. Hablamos con La Patrona y eso es lo que nos comentó: “Estamos ampliando nuestro Centro de Eventos con presentaciones regulares de artistas nacionales e internacionales de diferentes géneros.” Con la nueva terraza en la parte trasera del edificio de Patron’s, en donde todas las instalaciones eléctricas para la nueva tarima están bajo tierra, ahora se pueden acomodar hasta 3.000 personas. La tarima tiene rayos láser, hay dos bares interiores y stands de concesión para la venta de palomitas como en una sala de cine. Estamos creando una sala VIP en el segundo piso con
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
25
Por ~ by Trevor Brown
La Feria del Agricultor de Dominical
L
a disponibilidad de frutas y verduras frescas es un aspecto importante de la vida sana en Costa Ballena, donde somos muy afortunados de tener una variedad tan amplia de productos frescos. Aunque es posible encontrar muchos de los productos en los supermercados locales, los mercados de agricultores se han convertido en la forma preferida de compra de suministros alimenticios semanales, así como artículos especializados para muchos individuos, familias y dueños de restaurantes. Hasta hace poco, los residentes de Dominical tenían que transportarse a Uvita, Tinamaste o Pérez Zeledón, a fin de aprovechar los mercados semanales. Ahora, todos los viernes, Pueblo del Río en Dominical alberga su propio mercado del agricultor. Aunque más pequeño que algunos de los otros mercados locales, cada viernes atrae más vendedores y compradores, ya que la variedad continúe creciendo con el tiempo. Desde verduras frescas y frutas exóticas, joyas elaboradas por artesanos locales, kombuchas, tinturas, hierbas y especias, el
mercado del agricultor en Dominical se ha convertido en un sitio donde los lugareños consiguen de todo. Personalmente, espero con interés el mercado de los viernes para comprar cacao molido, aceite de coco y muchos otros productos cosechados localmente. Para muchos, el mercado del agricultor también se ha convertido en un punto de reunión social en donde se comparten temas de actualidad y se habla en general del placer de vivir en Costa Ballena. Le recomiendo que venga a verlo, hay una gran cantidad y variedad de productos que sólo se encuentran una vez a la semana. ¡Apoye a nuestros comerciantes locales! n
The Dominical Farmers’ Market
T
© C hristopher R icciardi
he availability of fresh fruits and vegetables is an important aspect of healthy living in Costa Ballena where we are very lucky to have such a wide variety of fresh food. Although you can find produce in many of the local supermarkets, weekly farmers’ markets have become the preferred manner of buying weekly food supplies and specialty items for many individuals, families, and restaurant owners. Until recently, residents of Dominical had to find transportation to Uvita, Tinamaste, or Pérez Zeledón in order to take advantage of weekly markets. Now, each Friday in Dominical, Pueblo del Río hosts its own farmers’ market. Although still smaller than some of the other local farmers’ markets, each Friday brings more venders and shoppers. I expect that variety will only continue to grow with time. From fresh exotic fruits and veggies, to local hand crafted jewelry, kombuchas, tinctures, herbs and spices, the Dominical farmers’ market has become a one-stop shop for many locals. Personally, I anticipate each Friday’s market for buying ground cacao, coconut oil, and many other locally harvested products. The farmers’ market has also become a social gathering for many to talk about current events and the general joys of living in Costa Ballena. I highly suggest you come and check it out; there is a large variety of products only found once a week. Support our local merchants! n INFO: Dominical - Pueblo del Río – viernes / Friday 9 am-2 pm
26
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
© C hristopher R icciardi
deportes ~ sports
dominical y alrededores
dominical and surroundings
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. Signs, business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
27
Herramientas sencillas: bonitos productos
B
ásico, crudo, rudimentario, todas éstas son palabras que llegan a la mente cuando se piensa en el modesto telar de cintura - una descripción que opaca el hecho de que algunos de los textiles más bellos y complejos de la historia se han tejido con este simple arreglo de palos. El telar de cintura es un tipo de dispositivo muy antiguo de tejer. Aunque este telar pueda preceder la historia, actualmente aún está en uso. Es portátil. Se puede configurar y utilizar en casi cualquier lugar.
Simple Tools: Beautiful Products
B
asic, crude, primitive – these are all words that may come to mind when one thinks of the humble backstrap loom – a description that obscures the fact that some of history’s most beautiful and complex textiles have been woven on this simple arrangement of sticks. The backstrap loom is a very ancient type of weaving device. Although this loom may predate history, it is still in use today. It is very portable. It can be set up and used almost anywhere. A backstrap loom is basically two sticks between which the lengthwise threads (warp) are stretched from a fixed device such as a post or tree to a belt that a person wears around her waist. By backing away from the post or tree, the user can pull the warp threads into tension. Two more sticks strategically placed in the middle allow you to manipulate the warps to create sheds, openings for the horizontal threads (weft) which hold everything together; the weft is carried with a shuttle and beaten into place with a flat wide piece of wood similar to a comb in shape. By repeating this process, the artist creates fabric. There are some limitations to backstrap weaving. It is difficult to weave a very long piece of fabric, or one wider than the body. Despite this, the Borucans weave beautiful naturally dyed cloth. You can make a day trip to the Borucan village to see a weaving and dyeing demonstration, and purchase beautiful woven products; if that is not doable, you can shop at the Boruca Gallery Gift Shop. See the ad in this issue. n INFO: Boruca Gallery Gift Shop – see ad page 29
28
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
reserved
Por ~ by Susie Atkinson
Un telar de cintura consiste básicamente de dos palos entre los que los hilos longitudinales (urdimbre) se extienden desde un dispositivo fijo, como un poste o árbol y un cinturón que una persona lleva alrededor de su cintura. Alejándose del poste o árbol, el usuario puede estirar los hilos de urdimbre y tensarlos. Otros dos palos colocados estratégicamente en el medio, le permiten manipular las urdimbres para crear desniveles, aperturas para los hilos horizontales (trama) que mantiene todo unido; la trama se lleva con una lanzadera y es llevada a su lugar con una gran pieza plana de madera similar a la forma de un peine. Mediante la repetición de este proceso, la tela puede ser tejida. Existen algunas limitaciones al tejer desde la cintura. Es difícil tejer una pieza muy larga de tela o más ancha que la anchura del cuerpo. A pesar de esto, los Borucas tejen telas hermosas teñidas de forma natural. Usted puede hacer una excursión al pueblo de Boruca para ver una demostración de tejido y teñido y comprar las hermosas piezas tejidas; si eso no es factible, usted puede comprarlas en la Galería y Tienda de Regalos de Boruca. n
© A ll R ights
cultura ~ culture
dominical y alrededores
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
29
Por ~ by Cesar Barrio Amorós
Ranitas de cristal en Costa Ballena tan de una manera que se asemeja al ruido de un golpecito con un cubierto sobre una copa de vidrio. Son exclusivamente nocturnas y habitan sólo en arroyos de montaña. Algunas cantan escondidas bajo las hojas y otras expuestas. Es característico que los machos de algunas especies cuidan las puestas de huevos que las hembras ponen bajo la superficie de una hoja. Cuando los embriones van madurando, se dejan caer sobre el agua del arroyo para terminar su ciclo y convertirse en pequeñas ranitas
de cristal que adornan la noche de Costa Ballena. Durante el día, ellas duermen bajo las hojas verdes y son tan transparentes que nadie las puede vislumbrar. Ahí radica su defensa, en pasar desapercibidas. En una sola quebrada de las montañas que rodean Costa Ballena, se pueden encontrar hasta 5 especies viviendo juntas. En la página de Docfrog en Facebook se pueden ver fotos de ranitas de cristal en su medio y un video de una de ellas cantando. n
Glass Frogs in Costa Ballena
A
type of frog not very well known is the glass frog. Glass frogs are small and very beautiful; they are an important addition to my night tours, mainly because they are not easy to find. They are completely transparent on their belly sides, which means you can see their internal organs (such as the heart, lungs, liver, and stomach) through their skin. That’s the reason they are called “glass frogs.” Some of them sing in a way that resembles the sound of a fork reverberating in a wine glass. They are exclusively nocturnal and live by the mountain streams. Some of them sing hiding under the leaves, and others do it while exposed. Typically, the males of some species take care of the
eggs laid by the females under the surface of a leaf. Once the embryos mature, they drop down into the stream of water to complete their cycle becoming the small glass frogs enhancing the Costa Ballena’s nights. During the day, they sleep under green leaves; they are so transparent that nobody can see them. Going unnoticed is their best defense. In just one ravine among the mountains surrounding Costa Ballena, you may find up to five different species living together. On Docfrog’s Facebook page, you can see pictures of glass frogs in their environment, and a video of one of them singing. n
INFO: César Barrio Amorós - https://www.facebook.com/docfrognightexpeditions
30
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
reserved
U
no de los tipos de ranas menos conocido en general son las llamadas ranas de cristal. Son tan pequeñas como hermosas y un componente importante de los tours nocturnos de Docfrog Tours, ya que no es sencillo encontrarlas. Son muy pequeñas y completamente transparentes en su parte inferior, lo cual hace que se puedan ver sus órganos internos (como el corazón latiendo, pulmones, hígado y estómago) a través de su piel. Por ello son denominadas “de cristal”. Algunas can-
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
dominical y alrededores
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
31
¡Tenga cuidado con la brecha!
A
medida que Costa Ballena crece, atrae a gente de todos los ámbitos de la vida, cada uno con sus propias ideas y creencias de cómo funcionan las cosas. Esto es tanto una oportunidad como un obstáculo mientras nos esforzamos por crear una vida que nos haga felices. La oportunidad es aprender unos de otros, las diferentes maneras de hacer las cosas, sobre la tierra y sus muchas criaturas y, sobre todo, las diferentes formas de pensar de
acuerdo a cómo convivir. El obstáculo es que no siempre estamos dispuestos a hacerlo. En última instancia, la diferencia entre la idea del bien y del mal es la distancia entre las historias que creemos acerca de la vida y nuestro lugar en ella. Con demasiada frecuencia pensamos que nuestra versión de la historia es la única correcta. Como resultado, caemos en esa brecha, creando tensión y otros problemas. Si nos abrimos a otras interpreta-
Por ~ by Perry Gladstone
ciones uno puede respetar otra manera de pensar sin tener que aceptarla como propia y lograr reducir esta brecha, lo cual nos permite crear la comunidad saludable y solidaria que todos anhelamos. La próxima vez que conozca a alguien, tómese el tiempo para preguntar acerca de su historia y cómo ve las cosas. Trate de imaginar que su versión de la historia es tan real como la suya lo es para usted. Estamos creciendo, ¡vamos a crecer juntos! n
Mind The Gap! reserved
A
s the Costa Ballena grows, it attracts people from all walks of life, each of us with his or her own ideas and beliefs of how things work. This is both an opportunity and an obstacle as we strive to build a life we are happy with. The opportunity is to learn from each other: to learn different ways of doing things; to learn about the land and its many creatures; and, most importantly, to learn different ways of thinking about how we live together. The obstacle is that we are not always open to this. Ultimately, the difference between each other’s idea of right and wrong is the distance or gap between each other’s beliefs about life and our place in it. Too often we think our version of the story is the only right one. As a result, we fall into that gap, creating tension and other problems. If we open ourselves to other interpretations - one can respect another way without having to accept it as his
© A ll R ights
medio ambiente ~ Environment
dominical y alrededores
own - we narrow this gap, which allows us to create the healthy, supportive community we all desire. The next time you meet someone take the time to ask about his or her story and try to imagine how their version is just as real to them as yours is to you. We’re growing, so let´s grow together. n
INFO: Perry Gladstone is a professional advisor, author, speaker and musician who lives in Ojochal with his dog Freddy - perry@perrygladstone.com
32
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
33
Uvita y alrededores
34
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
The Travelers’ Choice Award
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
35
medio ambiente ~ Environment
Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
Las ballenas jorobadas... G
racias al poderoso golpe de sus enormes aletas de cola también conocida como aleta caudal, las ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae) se impulsan ágilmente a través del agua. Frecuentemente catapultan sus 40 toneladas de peso corporal completamente fuera del agua, aterrizando con un tremendo chapoteo. A una velocidad media de 14 km por hora, son capaces de recorrer el mundo, desde la Antártida hasta el Pacífico. Su resistencia es increíble, hacen el viaje casi sin descansar durante el trayecto de más de 5.000 km en cada migración. Comen hasta 1,5 toneladas de comida al día y se alimentan de krill, pequeños animales parecidos a los camarones y peces pequeños. No disponen de dientes, sino de un tipo de barbas que atrapan el alimento que ingieren. Las ballenas jorobadas han desarrollado un método de caza y alimentación a través de una red de burbujas, acorralando altamente concentradas masas de cordumen.
36
Los cazadores miembros de una familia forman un círculo de 3 a 31 metros de diámetro y unos 15 metros bajo el agua. Entonces las ballenas jorobadas soplan burbujas en formación de espiral que suben a la superficie. El krill se encuentra atrapado en la pared cilíndrica de burbujas y se mueve hacia la superficie del agua en una gigante y concentrada masa que va directamente a la enorme boca de la ballena. Las ballenas jorobadas emigran anualmente desde zonas de alimentación en el norte cerca de los
polos hacia las cálidas aguas de cría cerca de la línea ecuatorial. Cuando emigran, dejan su principal fuente de alimento (krill) atrás y tienen que sobrevivir por hasta seis meses utilizando sus reservas de grasa. El tamaño promedio de una ballena jorobada puede ser comparado con el de un autobús. Las hembras son ligeramente más grandes que los machos y pueden alcanzar hasta los 19 metros de largo. En dos migraciones al año, las ballenas jorobadas emigran a Costa Rica, ya sea desde el norte del océano pacífico o desde los océanos del hemisferio sur. Ellos vienen a criar, dar a luz y cuidar a sus crías recién nacidas en las cálidas aguas del Pacífico Sur. Cada tres años la ballena da a luz a un ballenato. Es posible que usted pueda observar a la madre jugando con su cría y al macho dando coletazos. Las madres y sus crías nadan juntas, a menudo se tocan con sus aletas. Los ballenatos son amamantados durante casi un año; ellos tardan cuatro a siete años para llegar a la
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
acrobáticas y poderosas
© A ll R ights
reserved
pubertad y 15 años para alcanzar la edad adulta. Los ballenatos no dejan de crecer hasta que tienen diez años de edad. Las ballenas jorobadas son conocidas por sus mágicas canciones que son muy complejas y cada población canta su propia canción única, son sonidos lastimeros que viajan grandes distancias bajo el agua por los océanos del mundo. Estas secuencias de gemidos, aullidos y gritos a menudo continúan durante horas y horas. Parece que las ballenas jorobadas cantan para comunicarse con los demás y para atraer a parejas potenciales. Dos veces al año podemos admirar estos felices gigantes a lo largo de nuestra hermosa Costa Ballena. ¡Hagamos lo posible por asegurarnos de que las futuras generaciones también puedan disfrutar de ellos! n
Acrobatic and Powerful Humpbacks Whales
U
sing their massive flukes (tail fins), the humpbacks (Megaptera novaeangliae) propel themselves through the water. Regularly, they catapult their 40 tons of body weight completely out of the water, landing with a tremendous splash. At an average speed of 14 km/per hour, they are capable of migrating the globe, from Antarctica to the Pacific. Their endurance is amazing; they travel over 5000 km during each migration with almost no rest along the way. They eat up to 1.5 tons of food a day; they feed on krill, tiny shrimplike animals, and small fish. They don’t have teeth, but baleen plates that trap the food they swallow. Humpbacks have developed the hunting bubble-net feeding method, rounding up highly concentrated masses of prey. The hunting members of a pod create a circle of 3 to 31 m across and about 15 m under the water. Then, the humpbacks blow bubbles in a spiral path as they swim to the surface. The krill is trapped in the cylindrical wall of bubbles and moves up to the surface of the water in a giant, concentrated mass, going directly into their huge gobbling mouths. Humpbacks migrate annually from southern or northern feeding grounds near the poles to warmer breeding waters closer to the Equator.
When they migrate, they leave their main food source (krill) and have to survive for up to six months using their own fat storage (called blubber). The size of an average humpback can be compared to that of a bus. The females are slightly bigger than the males and can reach up to 19 m in length. In two different migrations a year, the humpbacks migrate to Costa Rica, either from the North Pacific Ocean or from the oceans of the Southern Hemisphere. They come to breed, give birth, and care for their newborn calves in the warm waters of the Southern Pacific. Every 1-3 years a calf is born to a female. If you go on a whale-watching trip, you might see the mother and calf playing while the bull is tail slapping. Mothers and their young always swim together, often touching one another with their flippers. The calves are nursed for almost a year; it takes four to seven years for the whales to reach puberty, and 15 years to reach full adulthood. Calves do not stop growing until they are ten years old. Humpback whales are known for their magical songs which are complex with each population singing its own unique song, plaintive sounds traveling large distances through the ocean waters around the world. These sequences of moans, howls, and cries, often continue for hours on end. It seems that humpbacks sing to communicate with others and to attract potential mates. Twice a year we can admire these joyful giants along our beautiful Costa Ballena. Let’s make sure our future generations will be able to enjoy them, too. n
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
37
J uan Pablo & R amón Á lvarez R.
Artistas culinarios
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
La fusión de dos generaciones de experiencia gastronómica se manifiesta en sus platillos de alta cocina bellamente decorados. Hay un nuevo menú para usted. Pregunte por la especialidad de los chefs, ¡quedará complacido! n
patrocinado
Son de Platanillo de Barú. Ramón recuerda que cuando Pablo tenía solamente 12 años de edad se puso el delantal y preparó el mejor arroz con mariscos. Pablo trabajó durante varios años en un restaurante vegetariano en Dominical donde preparaba las mejores recetas saludables. Hace muchos años Don Ramón, quien creció en el campo, comenzó a trabajar como ayudante en La Parcela, en donde gracias a su esfuerzo, llego a ser el jefe de la cocina. Mucha gente lo conoce de Hacienda Barú donde don Jack le dio la bendición cuando se fue. Pablo tomó varios cursos con el INA y aprendió también el inglés.
~ Sponsored article)
L
a magnífica vista de la naturaleza y la famosa Cola de Ballena que se aprecia desde la terraza del hotel, es algo que invariablemente nos deja sin aliento. Recientemente inauguraron la nueva piscina con juegos de luces nocturnas. Hoy charlamos con dos artistas del arte culinario, Ramón y Pablo, padre e hijo. Ambos se han destacado por su selecta cocina en varios restaurantes muy renombrados de Costa Ballena. Desde hace poco están trabajando juntos en el Hotel Vista Ballena, complementando maravillosamente sus conocimientos gastronómicos.
reserved
Novedades del Hotel Vista Ballena (previamente Whales & Dolphins)
(Artículo
gastronomía ~ gastronomy
Uvita y alrededores
Culinary Artists
News from the Vista Ballena Hotel (previously Whales & Dolphins)
T
he magnificent view of nature and the famous Whale’s Tail from the terrace, takes our breath away every single time. They recently inaugurated the new swimming pool with a great display of night lights. Today, we came to chat with two culinary artists, Ramon and Pablo, father and son. Both became well-known for their fine cuisine at several famous restaurants of Costa Ballena. Recently, they started working together at the Vista Ballena Hotel, complementing each other’s cooking skills. They are from Platanillo of Barú, and Ramón recalls when Pablo was only 12 years old, he put on an apron and prepared the best rice with seafood. Pablo worked
for years at a vegetarian restaurant in Dominical where he prepared the best healthy recipes. Many years ago, Ramon, who grew up in the field, started working as an assistant at La Parcela, where he made his way up and became the boss of the kitchen. Many people know him from Hacienda Barú, where don Jack gave him his blessing when he left. Pablo took several courses at the INA (National Learning Institute) and learned English. The fusion of both generations and dining experiences manifests in the beautiful presentation of the high-quality dishes they prepare. There is a new menu for you. Ask for the chefs’ special, you will be pleased! n
INFO: Restaurant Vista Ballena – Tel: (506) 2743 8150 – more information see ad
38
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
39
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants NUEVO
UVITA
UVITA
UVITA
NUEVO
470 6150 2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
40
28 flavors, including DESERT WINGS Express pick-up. Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico Beside the gas station
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
2743 8506 Burgers - Burritos Espresso - Smoothies Beers and Margaritas 50 mts south of the Uvita River
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants UVITA
BAHíA
Bahía Azul
2743 8360
2743 8294
Breakfast/ Lunch / Dinner. Typical Food - International Food - Sea Food Smoothies, Liquors & Cocktails Vegetarian options available.
Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sáb.: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
BAHíA
BALLENA
BAHíA
Restaurant & Art Gallery
8864-3030 7018-1107 Available for special events Wed-Sun 8 AM-7PM Happy Hour 3pm-5pm Calle Largarto
BALLENA
2743 8221 / 8341 1730 Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM Family style dinner, changes daily Organic and locally sourced Vegetarian options available
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407
Homemade Fusion Dishes Try our Falafel Burger Mar a Dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita Goathouse169 Facebook
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
41
salud de los animales ~ animal welfare
Uvita y alrededores
¿Quiere adquirir una mascota? (perro-gato)
A
ntes de adquirir una mascota por favor pregúntese porque quiere tenerla y si realmente le puede dar un estilo de vida adecuado. Invariablemente surgen las siguientes preguntas relacionadas con nuestra capacidad de mantener una mascota. No se trata solamente de darle comida y agua, hay que hacerle frente a enfermedades, vacunas, emergencias, etc. 1. ¿Tengo tiempo? La mascota necesita amor, jugar, pasear, cuidados, agua y alimentos. 2. ¿Soy capaz de tener una mascota en mi casa? Si vivo en una casa de alquiler ¿se permite tener mascotas? 3. ¿Por qué quiero a una mascota? ¿Es un impulso, moda o simplemente porque me gustó? 4. ¿La podré cuidar toda la vida? Recordemos el promedio de vida de un perro son 12 años y más para un gato. Un animal no se puede desechar, regalar ni inducir la eutanasia cuando ya no lo podemos tener. Adquirimos un compromiso sagrado con la vida cuando adquirimos una mascota. 5. ¿Habrá quien me ayude durante mi ausencia? ¿Cuento con alguna persona de confianza en caso de viaje o si me encuentro enfermo? 6. ¿Tengo un estilo de vida sedentario o hay algo que me impide ejercitar un perro hiperactivo? 7. ¿Puedo aguantar sus travesuras, cómo comerse mis zapatos nuevos? ¿Seré lo suficientemente capaz de no explotar y golpearla? Si nuestra situación económica, física o emocional no es estable, posiblemente no es el momento de adoptar una mascota, la cual se convierte en un miembro más de la familia y como lo dije antes... ¡es un compromiso para la toda su vida! n
Por ~ by Dr. Fernando Riera S.
You Want to Get a Pet? (a dog or a cat)
B
efore getting a pet, please, ask yourself why do you want to have it, and if you can actually provide it with an adequate lifestyle. Invariably, the following questions arise, all of them related to our ability to care for a pet. It is not only a matter of giving it food and water, but also dealing with their illnesses, vaccinations, emergencies, etc. 1. Do I have time? A pet needs love, playtime, walking time, care, food, and water. 2. Am I able to have a pet in my house? If it is a rental, does the lease allow pets? 3. Why do I want a pet? Is it an impulse, fashion, or just because I liked it? 4. Can I take care of it throughout its life? Remember the average lifespan of a dog is 12 years; cats live longer. An animal cannot be discarded, given away, or put down when we can no longer take care of it. We make a sacred commitment to life when we acquire a pet! 5. Can anyone help me during my absence? Do I have a trustworthy person to help if I need to travel, or if I am sick? 6. Do I have a sedentary lifestyle, or is there something that prevents me from exercising a hyperactive dog? 7. Can I deal with his mischief, like eating my new shoes? Will I be strong enough not to explode and beat it up? If our economic, physical, or emotional situation is not stable enough, it may not the best time to adopt a pet, which will become a member of the family, and as I said before... it is a lifetime commitment! n
INFO: Centro Veterinario Costa Ballena – Tel: 2743 8282 – See ad opp. Page
42
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
43
salud de los animales ~ animal welfare
Uvita y alrededores
Remedios y amor... una combinación ganadora
U
Por ~ by Shawnell Parker – Director DAWG
n día, una linda señora conducía por la Costanera y vio una pequeña mancha blanca. El cachorro estaba inconsciente, sin pelo y respirando muy superficialmente. Frijolita parecía estar a punto de morir. Ella sufría de parásitos y garrapatas, tenía fiebre, diarrea y sarna. Dos meses después fue recibida en un hogar temporal. Frijolita es ahora una fuente de alegría, llena de pelo y muy sana, fue adoptada por quien fue su madre en el hogar temporal y está viviendo en Canadá. Dr. Fernando respondió a una llamada de emergencia y se encontró con varios perros enfermos y una
camada de seis cachorros en estado crítico. A pesar del tratamiento intensivo, los cachorros murieron uno tras otro durante las siguientes semanas porque la llamada llegó demasiado tarde. Con excepción de Ámbar. Cuando su última hermana Alisha murió, una autopsia mostró que había líquido alrededor de su corazón por lo tanto Fernando revisó a Ámbar por la misma condición. En dos ocasiones extrajo líquido de su corazón y ahora está creciendo y respondiendo a los medicamentos y a los cuidados intensivos de su mami del hogar temporal. A la edad de tres semanas, Burbujas, Tabú y sus tres hermanos fue-
ron abandonados en la playa en una bolsa de plástico. Aunque los chiquitos están sanos, felices y bien adaptados, Burbujas y Tabú quedaron muy afectados por el terrible abuso sufrido a una edad tan temprana y solían escaparse de cualquier adoptante potencial. Estuvieron en un hogar temporal durante un año antes de ser adoptados por voluntarios. Esas son únicamente tres de las 716 historias de DAWG. Por favor, considere donar amor adoptando a un animal o sirviendo como voluntario y deje que el doctor se encargue de los remedios. n
Drugs and Love, A Winning Combination
O
ne day, a nice lady was driving down the Costanera and saw a little white blob. The pup was unconscious, hairless, and breathing very shallowly. Frijolita appeared to be on death’s door. She was suffering from parasites and tick disease, fever, diarrhea and mange. Two months later, she went into foster care. Frijolita is now a furry, healthy bundle of joy that has been adopted by her foster mom, and is living in Canada. Dr. Fernando responded to an emergency call and encountered several sick dogs and a litter of six critical puppies. Despite intensive treatment, the puppies died one by one over the next weeks because the call came too late. Except for Amber. When her last sister Alisha died, an autopsy showed fluid around her heart
so Fernando checked Amber for the same condition. Fluid was removed from her heart twice, and she is growing and happy with continued medication and intensive foster mommy care. Bubbles and Taboo and their three brothers were thrown out at the beach in a plastic bag at the age of three weeks. Although the boys became healthy, happy, and well adjusted; Bubbles and Taboo were permanently imprinted from the terror of early abuse and ran from any potential adopters. They were in foster for a year before being adopted by volunteers. These are just three of 716 DAWG stories. Please consider donating love by fostering or volunteering, and leave the drugs to the doc. n
INFO: Centro Veterinario Costa Ballena – Tel: (506) 2743 8282 – see ad. Page 43
44
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
45
deportes ~ sports
Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
Los Coyotes
The Coyotes
L
he Recreational Motorcycle Association Los Coyotes, founded in 1994, traveled from Cartago to Bahía Uvita. For some of the club members, this is their third time. “We really like this place. At Bahía Azul, we are always treated very well, and yesterday, we enjoyed the whales’ tour we took at the Marino Ballena National Park, which is close to here,” said the Coyotes’ president, Mr. Berny Carvajal Obando. The group meets every Sunday for recreational tours throughout Costa Rica, and once a month they organize a two or three-day excursion. Because of this opportunity, they have visited all of Nicaragua and toured parts of Panama from Boca Chica to Bocas del Toro. They travel on BMW, Suzuki, Honda, and Kawasaki bikes, using dual-purpose tires for road and mountain. The club has 50 active members. Manuel Soto, a former motorcycle racer also known as Pituco is the oldest member of the group at age 75. Bon voyage friends! Pura Vida! n
INFO: https://www.facebook.com/coyotesmc - http://www.coyotesmc.com/
46
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
reserved
© A ll R ights
a Asociación de Motociclismo Recreativo Los Coyotes fundada en 1994, viajó desde Cartago a Bahía Uvita. Para algunos miembros del club, ésta es la tercera vez. “Nos gusta mucho este lugar, en Bahía Azul nos tratan muy bien y ayer disfrutamos de un tour de ballenas en el Parque Nacional Marino Ballena que queda muy cerca de aquí”, nos dijo el presidente de Los Coyotes, don Berny Carvajal Obando. El grupo realiza tours recreativos todos los domingos a lo largo de Costa Rica y una vez al mes se organizan excursiones de dos o tres días. Gracias a ello han conocido toda Nicaragua y recorrido partes de Panamá, desde Boca Chica a Bocas del Toro. Se trasladan en motos de las marcas BMW, Suzuki, Honda y Kawasaki con llantas de doble propósito para carretera y montaña. El club tiene 50 miembros activos y Manuel Soto, conocido como Pituco y excorredor de motos con 75 años, es el aficionado de mayor edad en el grupo. Buen viaje amigos y ¡pura vida! n
T
Uvita and surroundings
•Tour and hotel bookings •Car rental • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier
B Y I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
Since 2007
Your personal travel adviser
www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
47
Feria de Uvita
Uvita Farmers’ Market
reserved
Por ~ by Dagmar Reinhard
a Feria de Uvita se enorgullece en presentar a ustedes sus proveedores habituales. En esta edición damos a conocer doce artesanos y en nuestra edición de noviembre continuaremos con el siguiente grupo.
vita Farmers’ Market is proud to introduce to you its regular vendors. In this issue, we are presenting 12 artisans, and in our November issue, we will continue with the next group.
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
L
Desde la entrada a su derecha se encuentran: Matías: pescado fresco: dorado, pargo rojo, atún, róbalo y camarones Mathilde: artesanía de macramé, pedrería fina, piedras importadas de Perú, México, Brasil y Argentina Ian – variedad de bolígrafos Edgar: Telas típicas elaborado a mano, bolsos con diseño Maya, cobijas, vestidos y hamacas. Carola: Productos artesanales: queso fresco y maduro, yogur natural y tipo griego, natas Yves – Productos selectos (Delicatessen) jamones, salchichas, prosciutto, pescado ahumado, patés Laura y José - Mueblería El Bosque. Todo tipo de muebles por encargo utilizando cedro y cocobolo. 8978 9484 Al fondo y a la izquierda: Gabriela: Superalimentos, productos orgánicos, aceites esenciales, productos de limpieza bio-degradables Y en la fila del medio: Made from Scratch by Diana Catering – Cenas y sopas congeladas, pasteles, pan dulce, productos de Coconut Secret, productos sin gluten y vegetarianas María: Café, miel, aceites, especies, vinagres, nueces, chips, mantequilla, salsas picantes, harinas Clarisa: Tamales, chileros, salsas, chicha de maíz, aceites medicinales La Soda con sillas y mesas para descansar pertenece a Emilia: desayunos, almuerzo, cena, café, refrescos Esperamos que disfrute de su visita a la feria y pueda saludar a su proveedor favorito por su nombre. n
48
U
From the entrance to your right, you will find: Matías: Fresh fish: red snapper, yellow-fin-tuna, Mahi-Mahi, sea-bass, and shrimp. Mathilde: Macramé crafts, gem stones, imported stones from Peru, Mexico, Brazil and Argentina Ian: Large variety of pens Edgar:Typical handmade fabrics, bags with Mayan design, blankets, clothes, and hammocks. Carola: Artisanal production: Fresh and aged cheese, fresh and Greek yogurt, sour cream Yves: Delicatessen hams, sausages, prosciutto, smoked fish, pates Laura y José: Custom furniture and other wood items using cocobolo and cedar. At the far end and to your left: Gabriela: Superfoods, organic products, essential oils, bio-degradable cleaning products And in the middle row: Made from Scratch by Diana Catering – frozen dinners and soups, cakes, sweet bread, Coconut Secret products, gluten free and vegan products María: Coffee, honey, oils, spices, vinegars, nuts, chips, butter, hot sauces, flour Clarisa: Tamales, chileros, sauces, maize chicha, medicinal oils The Soda (typical Costa Rican food) with chairs and tables is owned by Emilia: Breakfast, lunch, dinner, coffee, and soft drinks We hope that you enjoy the visit to the market, and be able to address your favorite vendor by his or her name. n
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
49
Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
Costa Ballena Private Chef & Catering
The company offers the services of a private chef or catering for any type of event, whether small family celebrations or big events such as weddings, birthdays, graduations, christenings, or baby showers. They can provide services in the South Pacific area including Pérez Zeledón. They specialize in delicious Costa Rican and international cuisine. Vegetarian options and gluten-free menus are available, and they can serve up to 500 people. Quality glassware, dinnerware, silverware, and linens can be rented at a reasonable price. Once you have agreed on the course of action for your event, you will be free to take care of other matters. Private Chef & Catering will create an event that will make you look good, and your guests will never forget. n
INFO: Costa Ballena Private Chef & Catering - See ad opposite page
50
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
~ Sponsored article)
hen you call Costa Ballena Private Chef & Catering, Royner Abarca will take care of you. He will ask you for the kind of services you would like to hire, the type of event you have in mind, the number of expected guests, and the kind of menu you would like to offer. Before you call him, you can find out about the chef’s culinary art skills at http://tiny.cc/catering-service. After gathering all the information mentioned above, Royner would suggest a meeting at your residence where, together with chef Donald Segura, they will go over all the details. The professional team has an extensive experience serving large and gastronomically demanding groups; an example is a European TV company that has been filming in the South Pacific area.
también la internacional. Opciones de menús vegetarianos y libres de gluten se encuentran disponibles y pueden servir a un máximo de 500 invitados. Pueden suministrar cristalería de calidad, vajilla, cubiertos y mantelería a un alquiler razonable. Una vez que lleguen a un acuerdo en la preparación de su evento, usted quedará libre para encargarse de otros asuntos. Private Chef & Catering crearán un evento que lo hará quedar muy bien y sus invitados nunca lo olvidarán. n
patrocinado
© A ll R ights
reserved
W
Este equipo profesional tiene amplia experiencia atendiendo a grupos grandes y gastronómicamente exigentes un ejemplo palpable es una televisora europea que ha estado filmando en el Pacífico Sur. La empresa ofrece servicios de chef privado y/o catering para cualquier tipo de evento, pequeñas celebraciones familiares o grandes eventos como bodas, cumpleaños, graduaciones, bautizos y baby showers. Pueden proporcionar servicios en el área del Pacífico Sur incluyendo Pérez Zeledón. Ellos se especializan en la deliciosa cocina costarricense y
(Artículo
C
uando usted llama a Costa Ballena Private Chef & Catering, Royner Abarca lo atenderá y le preguntará por los servicios que desea contratar, el tipo de evento, el número de invitados y qué tipo de menú desea ofrecer. Antes de llamarlo usted puede encontrar información sobre las artes culinarias del chef en http://tiny.cc/servicios-de-catering. Una vez recopilada la información mencionada arriba, Royner sugerirá una cita en su residencia, en donde conjuntamente con el chef Donald Segura revisarán todos los detalles.
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
51
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
Forjando Alas ~ Forging Wings con él el entendimiento profundo acerca del propósito, el ciclo y el trabajo duro para llevarlo a cabo. Los niños y niñas han hecho mediciones en el terreno, calculado presupuestos y diseñado maquetas, también han transportado herramientas, hidratado el cemento, recogido desechos y sembrado la tierra. A través de estos trabajos los niños han desarrollado un entendimiento del significado, del ciclo y del duro trabajo que significa llevar a cabo
un proyecto de esta índole. El pasado 20 de agosto llevamos a cabo nuestro primer evento en las futuras instalaciones, fue la presentación musical de un Trío de Cuerdas de Andorra. Compartimos júbilo, bailes, conocimientos y un delicioso pastel. Aún tenemos necesidad de materiales y mano de obra para instalar los sistemas de agua y electricidad, así como las verjas y puertas. ¡Si siente el deseo de ayudarnos, por favor, contáctenos! n
© A ll R ights
reserved
N
uestra misión es promover el desarrollo integral de los niños, niñas y adolescentes de Uvita y Bahía Ballena a través de programas educativos, artísticos y recreativos, de manera que puedan optar por ser personas responsables, respetuosas, honestas y con calidad de vida. Esta formación integral implica la participación de los niños en todos los procesos de nuestra fundación. En julio 2015 iniciamos el proyecto de construcción del nuevo centro y
Por ~ by Ericka Sibaja
O
ur mission is to promote the integral development of the children and teenagers of Uvita and Bahía Ballena through educational, artistic, and recreational programs so that they can choose to be responsible, respectful, and honest individuals with a good quality of life. This comprehensive training involves the participation of children in every process of our foundation. In July 2015, we started the project of building the new center. Children have been working on field measurements, budgets, models, and transportation of tools; they have been also learning about cement hydration,
waste collection, and sowing the land. With this work, the children have developed an understanding of the purpose, the cycle, and the hard work necessary to carry out such a project. On August 20th, we had our first event at the future facilities; the event was a concert featuring an Andorra’s String Trio. We shared joy, dancing, knowledge, and a delicious cake! We are still in need of materials and help in the installation of water and electric systems, as well as gates and doors. If you are willing to contribute, please, contact us! n
INFO: (506) 2743 8582 / 8374 8733 - www.forjandoalas.org - facebook/Forjando Alas lalocaliza@gmail.com Donations: BNCR - Colones: 200-01-195-002660-6, cuenta cliente 15119520010026606
52
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
53
on Melvin Beita aprendió el negocio desde cero cuando a los seis años comenzó a trabajar en la empresa familiar de la Flor de la Sabana en Buenos Aires en el cantón de Buenos Aires. Después de terminar el colegio, trabajó varios años con Pindeco (Corporación para el Desarrollo de Plantaciones de la Piña - Del Monte). Gracias a su innato espíritu emprendedor, pronto se independizó y comenzó a administrar el Club de la empresa. Más tarde y con una más amplia experiencia en el manejo de restaurantes asumió la gerencia de La Flor de la Sabana en Buenos Aires. Con la apertura de la Costanera
D
de l a
Sur, Melvin vio una oportunidad de expansión en Uvita, Costa Ballena, donde en 2010 abrió su segundo restaurante de servicio rápido en
on Melvin Beita learned the business from scratch, when he was a six-year-old boy, he started working at the family business La Flor de la Sabana in Buenos Aires in the canton of Buenos Aires. After he finished school, he worked several years with Pindeco (Pineapple Development Corporation-Del Monte). Because of his innate entrepreneurial spirit, he soon became independent and began managing the company’s Club. Later on and with a broader experience in managing restaurants, he took over the management of La Flor de la Sabana, bringing the route buses back to the restaurant. With the opening of the Costanera Sur, Melvin saw
Sa ba na
combinación con la primera parada de autobuses de larga distancia. En enero de 2014, encontró el terreno propicio para la construcción de un restaurante a gran escala en un edificio de su propiedad, en pleno centro del floreciente pueblo de Uvita. En mayo del 2015, abrió las puertas un luminoso y bien ventilado restaurante de comida rápida con cupo hasta de 250 personas sentadas, que ofrece un menú típicamente costaricience. Además, hay un Centro de Carnes, llamado El Remolino, dos tiendas de conveniencia, baños públicos muy limpios y vigilancia electrónica las 24 horas al día. n
an opportunity to expand into Uvita, Costa Ballena, where in 2010 he opened his second fast service restaurant in conjunction with the first long distance bus stop. In January 2014, he found the perfect piece of land where he could build a restaurant in a large-scale building on his own property, right in the heart of the thriving town of Uvita. In May 2015, he opened the doors to a bright and airy fast-food restaurant to accommodate up to 250-seated people, offering a typical Costa Rican menu. There are also a Meat Center, called El Remolino (The Swirl), two convenience stores, very clean public restrooms, and 24 hours a day electronic surveillance. n
INFO: Horario: 5.30 am – 10 pm/Hours - See ad opposite page
54
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
reserved
L a Flor D
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
turismo ~ tourism
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
55
turismo ~ tourism
Uvita y alrededores Por ~ by Dagmar Reinhard
Rica Aventura en Costa Rica
I
ndira Pintin y Patrice Racine son franco-canadienses provenientes de Montreal. Ellos decidieron tomar un año sabático de sus trabajos. Él ha estado trabajando como analista de negocios y profesor de matemáticas de secundaria, e Indira, originaria de El Salvador, como analista de negocios. Querían que sus dos hijos se involucraran en la cultura y las costumbres latinas. Eligieron Costa Rica porque se convirtió en su destino favorito después de la gran experiencia que tuvieron en el 2013 durante el intercambio de casa con unos residentes de Uvita. Los niños asistieron a la Escuela
Verde, en donde hicieron muchos amigos tanto ticos como extranjeros. Su español e inglés mejoraron enormemente. Como familia experimentaron una cálida bienvenida de la comunidad, colmando su agenda social con fiestas de piscina y cumpleaños. Estuvieron muy complacidos con las demostraciones de aceptación y el apoyo que recibieron cuando lo necesitaron. Indira y Patrice disfrutaban sus cotidianas clases de yoga en Bodhi Surf, entrenaban en el gimnasio de Uvita y toda la familia incursionó en su nueva pasión: el surf. Estuvieron muy satisfechos con la calidad de
las enseñanzas que recibieron en esta pequeña ciudad. Aprovechaban los fines de semana para visitar las cascadas Nauyaca, hacer algún tour de manglar en Sierpe y el avistamiento de las ballenas durante la visita de las ballenas jorobadas a Costa Ballena. ¡Qué gran experiencia para toda la familia que disfrutó enormemente de la naturaleza así como jugar fútbol todo el año! Ellos dicen que nunca tuvieron ningún problema con el clima caluroso. La hermosa familia se lleva a casa muchas nuevas aptitudes y la experiencia de ”pura vida”. n
© A ll R ights
reserved
Adventures in Costa Rica
I
ndira Pintin and Patrice Racine are FrenchCanadians from Montreal; they decided to take a sabbatical from their jobs. Indira had been working as an IT business analyst and Patrice as a high school math teacher. Indira, originally from El Salvador, wanted a total immersion in Latin culture and customs for their two kids. They chose Costa Rica; it became their favorite destination after a great experience in 2013 when they swapped houses with some Uvita residents. The kids attended Escuela Verde, where they made plenty of friends, both ticos and foreign kids. Their Spanish and English improved exponentially. As a family they experienced the warmth of a welcoming community, filling their social agenda with pool and birthday parties. They were very pleased with the
sense of belonging and the support they experienced whenever they needed it. Indira and Patrice enjoyed their yoga classes at Bodhi Surf, worked out at the Uvita gym, and the whole family participated in their new passion: surfing. They were really pleased with the quality of teachings they received in this small town. On the weekends, they took advantage of the proximity of Nauyaca waterfalls, mangrove tours at Sierpe, and whale watching when the humpbacks visited Costa Ballena. What a great experience for the whole family who truly enjoyed nature and playing soccer all year round. They never had a problem with the warm weather! This lovely family is taking home many new skills and the “pura vida experience!” n
INFO: https://www.facebook.com/indira.pintin
56
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
57
Temporada de Olas Grandes #ZonaSur-F
D
urante la época verde en Costa Ballena y en la península de Osa la temporada de olas grandes alcanza su nivel más alto. ¡Aprovechen la oportunidad para una escapada de surf con los amigos! El Pacifico Sur está bendecido con los siguientes sitios y que en su mayoría son beach breaks: Pavones – Zancudo - Cabo Matapalo - Playa Ballena - Playa Colonia - Playa Hermosa Punta Dominicalito y Playa Dominical. Los habitantes de las playas mencionadas se están organizando para crear la Asociación de Surf del Pacifico Sur, donde el principal objetivo es incentivar al costarricense a practicar este deporte y promover el turismo que busca olas y playas paradisiacas.
Por ~ by Cheme
A lo largo de la ruta, hay centros de información turística, donde se brinda información de cómo llegar a cada una de estas playas (vean también los mapas de Ballena Tales Magazine). Recomendaciones: • Tener un nivel medio avanzado. • Mantenerse en constante entrenamiento. • Comer bien. • Dormir bien. • Surfear acompañado. • Seguir las recomendaciones de los guardavidas. #ZonaSur-F ¡Muchas gracias! #GoPavones! n
Big Waves #ZonaSur-F
#ZonaSur-F Thank you very much! #GoPavones! n
58
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
photo by
F abian
D
uring the green season in Costa Ballena and the Osa Peninsula, the big wave season reaches its highest level. Get hold of this opportunity, and take a surf trip with the pals! The South Pacific is blessed with the following spots, mostly beach breaks: Pavones - Zancudo - Cabo Matapalo - Playa Ballena - Playa Colonia - Playa Hermosa - Punta Dominical and Playa Dominical. The locals of the beaches mentioned above, are getting together to create the South Pacific Association of Surfing, where the main goals are to encourage the Costa Ricans to surf, and at the same time, promote tourism among those seeking waves and beautiful beaches. Along the route, there are tourist information centers, which provide information on how to get to each of those beaches (also see the maps in Ballena Tales Magazine). Recommendations: • Have an advanced medium level. • Stay in constant training. • Eat well. • Sleep well. • Surf with a friend. • Follow the lifeguards´ recommendations.
© S amuel R eidy
deportes ~ sports
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
59
L a l o To u r s G
erardo López, mejor conocido como Lalo, es el dueño de Lalo Tours, nos dio una cordial bienvenida a un día de aventura. Don Lalo y su guía tienen amplia experiencia dirigiendo tours en los alrededores del pintoresco pueblo de Ojochal. Sus caballos son saludables, fuertes y dóciles. Como siempre, la seguridad es primero: Después de averiguar si tenemos experiencia con los caballos, nos presentaron cada animal por su nombre y nos dieron consejos de cómo manejarlo y tratarlo. Entonces comenzó el recorrido, reconociendo el pueblo hasta llegar al pie de la montaña donde encontramos la Cascada de Ojochal. ¡Qué exquisita la caída de agua y que refrescante el pozo donde la gente puede nadar! Ahí tuvimos la oportunidad de refrescarnos y disfrutar de la pureza del aire en medio de la selva virgen en los altos del pueblo. También aprendimos acerca de la plantación y el uso del cacao. En el camino de regreso a casa, pasamos por un árbol del Ojoche y nos enteramos de su importancia para el pueblo de Ojochal. Los caballos tomaron agua cuando cruzamos el río mientras nosotros admirábamos un impresionante Ceibo de más de 100 años de edad. Finalizamos el tour con un delicioso almuerzo al estilo tico en el Rancho de Lalo. Disfrutamos mucho del ambiente familiar y la vista al bello jardín tropical. n
© A ll R ights
reserved
turismo ~ tourism
Uvita y alrededores
Por ~ by Catherine La Rose
G
erardo López, well known as Lalo, is the owner of Lalo Tours; he gave us a warm welcome to a day of adventure. Don Lalo and his guide have broad experience guiding tours around the picturesque village of Ojochal. All their horses are healthy, strong, and tamed. As always, safety is first: After finding out about our experience with horses, they introduced each animal by its name, and gave us advice on how to manage it and treat it. Then the journey began; we got the chance to know the village all the way to the foot of the mountain where we found the Ojochal waterfall. What an exquisite waterfall, and what a refreshing pond where people can swim! There we had the chance to freshen up and enjoy the pure air in the middle of the virgin forest in the heights of the village. We also learned about cacao planting and its cacao's uses. On our way back home, we passed by an Ojoche tree, and we learned about its importance for the village of Ojochal. When we crossed the river, the horses drank some water while we admired an impressive more than 100-year-old Ceiba tree. We ended our tour with a delicious Tico-style lunch at Lalo’s Place where we enjoyed the family environment and the view of the beautiful tropical garden. n
INFO: (506) 2786 5070 – 8714 5348 - lalotours@gmail.com – facebook: Lalo Tours see ad opposite page
60
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
61
ojochal y alrededores
62
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
63
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa
ojochal
ojochal
ojochal
2786 5044 2786 5175 Lunch - Dinner Monday to Saturday 5 to 9:30 PM Sunday closed NEW LOCATION Plaza Filibustero
Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
ojochal
ojochal
Authentic Indonesian cuisine at your home or rental! High-end Indonesian brunch/dinner catering for 6 - 18 guests. Anniversaries, house warming, parties, full dinners and more...
2786-5054
or ylang-ylang @costaricatime.eu 600 mts past police station
64
2786 5050
Experiencia culinaria única 4 - 9 PM – favor reservar De Martes al Sábado Calle del rio 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
coronado
At El Castillo
2786 5506 2786 5543
Mediterranean cuisine Bocas & menú Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
2786 5082 PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
Now open for dinner Fresh fish every day Specialty: Ceviche, Red snapper filet, calamari, shrimps 10 AM - 6 PM Sunday: 1 PM – 6 PM 4km South of the Ojochal entrance
cortés
2788 8878 / 2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas Al lado de la Escuela Nieborowski
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
65
El encanto de un legado...
ritas? ¿Cuándo fue la última vez que disfrutó de una margarita con pimiento picante? La frescura se propaga a través de las habitaciones. Arte novedoso, agradable y lleno de frescura, así como muebles confortables. Para el próximo año se tiene planificados numerosos eventos, como clases de arte, ejercicios aeróbicos acuático, conciertos, hora feliz, música en vivo y eventos para recaudar fondos para la apreciada Reserva Playa Tortuga. ¡Nos vemos en el Lookout! n
reserved
cimiento. Con un aspecto fresco y un nuevo restaurante llamado Salsa, es tiempo de visitar de nuevo este encantador sitio. Este restaurante, abierto al público, Salsa ofrece cocina de México y Centroamérica. Desde delicias como los moles Oaxaqueños, los condimentos de Veracruz y los platillos favoritos de Costa Rica, usted podría hacer de este sitio una visita frecuente. Patacones, flautas, sopa de tortilla, pescado fresco, ensalada picada, tacos de cerdo desmechado y pollo con salsa de Pipián. ¿Le mencionamos el menú de Marga-
© A ll R ights
P
ara muchos de los residentes ahora establecidos en Ojochal, el Hotel Lookout ha sido un hogar lejos del hogar. Un lugar donde la gente se ha enamorado entre sí y de Ojochal. Propuestas de matrimonio, bodas, reuniones familiares, escapadas de pareja, el Lookout ha sido un faro luminoso en el sur. Steve y Carol Lipworth han sido grandes guardianes de esta hermosa gema. Recientemente los hermanos Dinsmore, Scott y John se unieron al equipo, para llevar al hotel Lookout hacia un mayor flore-
Por ~ by Scott Dinsmore
spices of Veracruz, and the favorites from Costa Rica, you should make this a regular stop. Patacones, flautas, tortilla soup, fresh fish, chopped salad, pulled pork tacos, and chicken with Pipián sauce. And, did we mention the Margarita menu? When was the last time you had a hot pepper margarita? The freshness carries through to the rooms. There is nice, fresh, new artwork, and comfortable furniture. They have planned many events for the coming years, such as art classes, water aerobics, concerts, happy hours, live music, and fundraisers for the beloved Reserva Playa Tortuga. We will see you at the Lookout! n
INFO: Salsa at The Lookout - (506) 2786 5074
66
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
patrocinado
T
he Lookout Hotel has been home away from home to many of the now staple residents of Ojochal. A place where people fell in love— with each other and Ojochal. Marriage proposals, weddings, family reunions, couple’s escapes, the Lookout has been a beacon of the south. Steve and Carol Lipworth have been great custodians of this gem. Recently, they have been joined by the team of the Dinsmore brothers, Scott and John, to bring Lookout forward. With a fresh look and a new restaurant named Salsa, it is time to revisit this legend. Speaking of the public restaurant, let’s get spicy. Salsa will feature the cuisine from Mexico and Central America. From the delights of the Oaxacan moles,
~ Sponsored article)
The Enchantment of a Legacy…
(Artículo
gastronomía ~ gastronomy
ojochal y alrededores
ojochal and surroundings
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
67
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
© A ll R ights
reserved
Por ~ by Kimberly Faddah
“Porque dando es como recibimos”. San Francisco de Asís
C
ada año, cuando nos acercamos a la temporada navideña, las familias se reúnen para celebrar con adornos, festines y fiestas y a menudo, con intercambios de regalos. Lo que es fácil olvidar en estos tiempos de celebración es el hecho de que existen familias en la comunidad que están luchando para poder llevar comida a la mesa y alimentar a sus hijos. El año pasado, el Banco de Alimentos de Ojochal con la ayuda de generosas donaciones de los residentes del área, fue capaz de alegrar la Navidad a cinco familias del pueblo. Quince niños entre las edades de 8 meses y 14
años recibieron un vestuario nuevo, un juguete o material escolar. Cada estudiante recibió un par de zapatos nuevos. Además, cada familia recibió una canasta de alimentos que contenía todos los ingredientes necesarios para hacer tamales para su cena de Navidad. Tenemos la suerte de ser parte de una comunidad donde las personas se unen para difundir alegría y felicidad a los demás. Para saber cómo puede ayudar a apoyar al Árbol de Generosidad Virtual del 2015, visite nuestra página Ojochal Community Food Bank en Facebook. n
“For it is in giving that we receive.” Francis of Assisi
E
very year, as we approach the holiday season, families gather together to celebrate with festive decorations, feasts and fiestas, and often, an exchange of gifts. What is easy to forget during these times of celebration is the fact that there are families in our community that are struggling just to bring food to the table for their kids. Last year, the Ojochal Community Food Bank, with the help of generous donations from local residents, was able to brighten the Christmas time for five families in the village. Fifteen children between the
ages of eight months and 14 years received a new outfit, a toy, or school supplies. Each school kid received new shoes. In addition, each family received a food basket containing all the ingredients required to make tamales for their Christmas dinner. We are fortunate to be part of a community where people join efforts to spread joy and happiness to others. To find out how you can help support the Virtual Giving Tree for 2015, visit our Facebook Page Ojochal Community Food Bank. n
INFO: ojochalfoodbank@gmail.com
68
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
South pacific
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
69
pacífico sur
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911 Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2788 8166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2787 0123 Uvita: 2743 8203 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
70
2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414
UVITA Geovani (minibús) Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Walter Microbus Chepe
8870 6040 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8322 6553 8636 9950
Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
Por ~ by Jeane Brennan
Celebración de los Humedales de Sierpe
L
os Humedales de Sierpe-Térraba son un motivo de gran celebración y el pueblo de Sierpe sabe cómo celebrar. Música, comida, danza, fútbol, arte cultural y el tope (un desfile precioso de caballos) tuvieron lugar durante el Festival de los Manglares en Sierpe del 24 al 26 de julio. El propósito de este festival anual que se celebra durante el mes de julio es el de crear conciencia y reconocer la importancia de la preservación, conservación y la sostenibilidad. El área de los humedales es el mayor bosque intacto de manglares en Centroamérica y en 1977 fue designado como Reserva Forestal. El manglar alberga los mayores manglares rojos del mundo. El sistema ecológico ofrece un refugio para la vida silvestre y también sirve como recinto para la cría de peces y mariscos. La supervivencia saludable de los manglares no solamente es importante desde el punto de vista ecológico, sino también lo es desde el punto de vista económico. La principal fuente de ingresos de la población proviene de la recolección de almejas tipo piangua, cangrejos y la pesca. Muchas personas relacionan la gran pesca con la pesca en alta mar en Bahía Drake, sin embargo, la pesca a orillas de los manglares bordeando el río Sierpe y la pesca ligera en el bosque de manglares también son una experiencia increíble. El recorrido por el magnífico río Sierpe y el bosque de manglares son un excelente tour de medio día o de un día completo. En Sierpe, hay muchas compañías de turismo ecológico cuyos guías hablan inglés, alemán y por supuesto español. n
Celebrating the Sierpe-Terraba Wetlands
© A ll R ights
reserved
T
he Sierpe-Terraba Wetlands is a cause for great celebration, and the town of Sierpe knows how to celebrate! Music, food, dance, soccer, cultural art and The Tope (a gorgeous horse parade) were alive and in living color during the Festival of the Mangroves in Sierpe July 24-26. The purpose of this annual Festival during July is to highlight awareness and to acknowledge the importance of preservation, sustainability, and conservation. The Mangrove Wetland area is the largest untouched mangrove forest in Central America and was designated as a Forest Reserve in 1977. The Mangrove Forest contains the largest Red Mangroves in the world, and the eco system provides a haven for wildlife;additionally, it serves as fish and shellfish hatchery sanctuaries. Not only is the healthy survival of the mangroves important from the ecological standpoint, but it is important economically, too. The main income comes from harvesting the ‘piangua’ clams, crabs, and fishing. Many people correlate great fishing with offshore fishing in Drake Bay; however, fishing the mangrove lined banks of the Sierpe River, and light fishing in the Mangrove Forest, is also an incredible experience. Touring the gorgeous Sierpe River and on into the Mangrove Forest is a great half-day or full-day tour. Out of Sierpe, there are many eco tour companies whose guides speak English, German, and of course Spanish. n INFO: Jeane Brennan – www.sierpecostarica.net
B a l l e n a T a l e s #44 ~ September 15th / November 14th, 2015
71
medio ambiente ~ Environment
South pacific
pacífico sur
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
NOW PRESENTING OUR EXCLUSIVE LISTINGS
EXCELS FOR ENTERTAINING!
Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house. Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.
PALMAR $219,000 Mountain View 0.63 acre
OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acres
THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools. Fabulou$ Find! $696,696.
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero
BEN
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 8838 3378 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
72
SARAH
BY
P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #44 ~ 15 de septiembre / 14 de noviembre 2015
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
INVESTORS LUCKY FIND! Family Resort only minutes from the beach. Cash flowing now. Impeccable condition. PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000
SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key. Private location, with cool breezes. Offered at $375,000.
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
THIS PRICE WILL MOVE YOU. 2 Bedrooms, loft, plus guest cabin. Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. TROPICAL LIVING. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s Open concept with refreshing breezes. th / March th, 2015 haven. Great access with Bpaved public Views, pool,14and space to grow. Private with allen a T a lroad. e s #40 ~ January 15 Hatillo $329,000. easy access. Call now. $275,000.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015