cos ta ric a
C
B
o s t a
a l l e n a
~ P
a c Ă f i c
S
u r
Sensaciones Sensations
P. 54
F
r e e M a g a z i n e & E s p a Ăą o l ~ E n g l i s h - 15 d e m a r z o ~ 14 d e
T
r a v e l G u i d e - # 4 7 m a y o / M a r c h 15 t h ~ M a y 14 t h , 2 016
STOP LOOKING and START LIVING.
“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today”
24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST Sizes Range From
Prices Range From $75,000 US To $170,000 US
750 m² (0.20 acres) To 3,266 m² (0.81 acres)
Our Guest House
EXCLUSIVELY MARKETED BY
Tel: 2786-5801 - Email: info@c21ballenaproperties.com Check Out the New Aerial Video www.c21ballenaproperties.com and Click the / 14 Icon B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 deon enero de marzo 2015
EXCLUSIVELY MANAGED BY
editorial Dagmar Reinhard
Estimado amigo, i usted es un ávido lector de Ballena Tales Magazine notará que hemos incluido un mapa que cubre la ruta 243 entre San Isidro y Dominical.
S
colaborar con la comunidad, vean un ejemplo específico en pág. 56 “Inauguración del Centro de Juventud Uvita Bahía (Casa Envision)”.
La noticia de que nuestro cliente, la aerolínea Sansa ahora vuela San José – Pérez Zeledón es solamente la punta del iceberg, vean el reportaje con don Fernando León, pág. 6.
De gran entusiasmo nos llena la apertura del Pura Vida Gym con los conocidos entrenadores Maryori y Jesús, vea el reportaje en pág. 54.
Basado en una tradición hindú, el 19 de marzo con una gran hoguera en la playa nos espera el primer Festival Holi en Dominical, pág. 20.
La Reserva Playa Tortuga escribe sobre el Club de Verano para niños, quienes fascinados con estar presentes en los programas científicos del centro, aprendieron mucho sobre la protección del medioambiente, vea pág. 73.
El magnífico Río Barú hospeda clases de yoga sobre tablas utilizadas para SUP (stand-up paddle), vea pág. 30. Después de la tormenta regresó la calma. El Festival anual de Envision, trajo nuevamente miles de visitantes de todas partes del mundo a Uvita. Todos los hoteles y cabinas estuvieron llenos, y tour operadores, restaurantes y supermercados hicieron excelentes negocios. Acogemos con satisfacción que los organizadores de Envision este año mostraron apertura y voluntad para
Sierpe es un excelente destino para pescadores, ofreciendo acceso a increíbles actividades diurnas en el hermoso y serpenteante río del mismo nombre, lea el artículo en pág. 80. En Costa Ballena y el Pacífico Sur hay muchas iniciativas que se esperan compartir con usted, opciones de esparcimiento saludables y divertidas y sobre todo, gente hospitalaria y muy pura vida! Esperamos que disfruten de la lectura de esta nueva edición. n
Dear Friend,
I
f you are an avid reader of Ballena Tales Magazine you will notice that we have included a new map that covers the route 243 between San Isidro and Dominical.
this year showed great willingness to collaborate with the community; as a specific example see p. 56 “Inauguration of the Uvita Bahía Youth Center (Casa Envision).”
The news about our client, Sansa airline now flying San José - Pérez Zeledón, is only the tip of the iceberg, for more good things to come; see the interview with Don Fernando León, p. 6.
The opening of Pura Vida Gym in Uvita, led by the known coaches Maryori and Jesús, fills us with great enthusiasm; see article on p. 54.
Based on a Hindu tradition, on March 19th, the first Holi Festival awaits us with a bonfire on the Dominical beach; see page 20.
@ P h i l i pp e C h a p u y
The magnificent Barú river hosts yoga classes on SUP (stand-up paddle) boards, suitable for practitioners of any level; see p. 30. After the storm, calm has returned. The annual Envision Festival, again brought thousands of visitors from all over the world to Uvita. All hotels, cabins, and tour operators were booked out, and restaurants and supermarkets had and excellent business opportunity. We welcome the news that the organizers of Envision
Playa Tortuga Turtle Reserve writes about the Summer Club for children, who were fascinated to be involved in their scientific programs and learned a lot about environmental protection, see p.73. Sierpe is an excellent destination for fishermen, offering access to amazing daytime activities in the beautiful, winding river by the same name; see article on p. 80. There are many initiatives to share with you, such as healthy and fun recreation options, and in addition hospitable people and the pura vida lifestyle to be enjoyed in Costa Ballena and the South Pacific! We hope you enjoy reading this new edition. n
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
1
costa ballena y alrededores
2
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Teléfonos importantes / Important phone numbers 82 Mapa / Map Costa Ballena
02
Aeropuerto San Isidro Airport
06
Mapa / Map San Isidro
08
Actividades / Activities
09
Escandalosos periquitos Loud-Mouthed Parakeet Invasion
dominical y alrededores
and surroundings
16
P. 18
Map / Map
18
Actividades / Activities
19
Holi Festival 21 Mareas / Tide Charts
22
Restaurantes / Restaurants
31
Guardavidas CB Lifeguards Playas Seguras / Safe beaches
26
Chester & Festus 34
uvita
y alrededores and surroundings
P. 40
Map / Map
40
Actividades / Activities
41
Restaurantes / Restaurants
42
Los sueños de DAWG Dreams
48
Pura Vida Gym 54 Centro Juvenil Casa Envision
56
Consejos de un abogado / Lawyer’s advice
62
ojochal
y alrededores and surroundings
P. 68
Mapa / Map
68
Actividades / Activities
69
Restaurantes / Restaurants
70
Reserva Playa Tortuga
72
El Banco de Alimentos de Ojochal Food Bank
76
pacífico sur (sierpe)
P. 80
Pescando en el Rio Sierpe Fishing in the Sierpe River
#47
contenido ~ contents
pacifico sur / PÉrez zeledón / COSTA BALLENA
Dagmar Reinhard (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Annie Drake Carlos León Corey Walker Dagmar Reinhard Doc Frog César Barrio A. Dr. Vet. Fernando Riera Eduardo Abarca Jack Ewing Jacobo Reyes Jeane Brennan Kimberly Faddah Melissa Jiménez Kardentey Mike Graeber Mora & Valdez Nate Bright Perry Gladstone Pilar Salazar Shawnell Parker Susan Atkinson Trevor Brown William Morales Vargas Cover Design Philippe Chapuy Maps Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Photography Dagmar Reinhard Jack Ewing Jeane Brennan Martin Wells (Cover) Philippe Chapuy Proofreading Carlos León
Karen Albi Yolanda Wright Próxima edición 15 de mayo Next Edition : May, 15th Cierre / Deadline 1 de abril / April, 1st
80
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
3
costa ballena y alrededores
CONCEPT
TO
COMPLETION
“CASA TANAGER” Concrete Wall Panel 130 m² (1,400 ft²) 2 Bedroom – 2 Bathroom
Starting at $146,000 US
All Wood Cabin 56.9 m² (612 ft²) 1 Bedroom – 1 Bathroom
“CASA QUETZAL 1”
Starting at $58,000 US
“CASA TOUCAN2” - Extended Concrete Wall Panel 118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bedroom – 2 Bathroom
Starting at - $96,400 US
“Ballena Homes” Custom Home Building Services Your Dream – Your Design – WE Can Build It Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction Management
Tel: 2786-5801
4
www.ballenahomes.com
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
costa ballena and surroundings
Century 21 Ballena Properties www.c21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801 Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe
Some Exclusive Offerings
OCEAN VIEW HOUSE WITH ADDITIONAL BUILDING SITES US$ 225,000 - ID# 19620
BEAUTIFUL 2 BED /2 BATH OCEAN VIEW CONDO AT SAN BUENAS GOLF RESORT $179,000 US - ID# 19662
Bill Campbell
CASA DEL SOL – 4 MASTER SUITES PERFECT FOR B&B OR PRIVATE RETREAT $249,900 US - ID# 16823
OCEAN VIEW RETREAT - LARGE 4 BEDROOM HOME WITH POOL $369,500 US - ID# 18505
Darrel Simonson
11 ACRE (4 ha) BEACHFRONT DEVELOPMENT PROPERTY – HOTEL OR TOURISM PROJECT $545,000 US - ID# 18081
18 ROOM HOTEL/REST/BAR/TOURISM OPERATION IN PUERTO JIMENEZ - OSA $1,900,000 US - ID# 19441
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
Marcel Van Willigen
Radomir Pompl
JUST REDUCED - SIERPE RIVER HOME 2 BRM – 2 BATH - AIR COND - DOCK $169,500 US - ID# 18635
LARGE 7000 M² LOT WITH OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS IN OJOCHAL $73,500 US - ID# 16726
Check Our Web Site For More Great Listings www.c21ballenaproperties.com
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
5
pérez zeledón y alrededores
© A ll R ights
reserved
pioneros ~ pioneers
Por ~ by Dagmar Reinhard
El aeropuerto de San Isidro
F
ernando León Ríos, oriundo de Santa María de Dota, es un pionero quien hace 30 años al llegar a San Isidro de Pérez Zeledón, tuvo que luchar contra la inclemencia del clima para iniciar una nueva vida, sin caminos, sin electricidad ni agua del grifo en una poblado que crecía rápidamente. A sus 88 años es una persona de espíritu joven y cabeza de una muy amplia familia, se describe a sí mismo como un activista, escritor, músico y organizador. Toda su vida ha estado trabajado con los jóvenes impulsando el progreso de la comunidad. Don Fernando vive en las cercanías del aeropuerto de San Isidro donde la
línea aérea SANSA en diciembre 2015 inició su nueva ruta entre San José y Pérez Zeledón. Él nos dio un recuento de la historia y del progreso del tráfico aéreo en el valle: “El primer aeropuerto” relata don Fernando, “fue construido en 1930 en lo que ahora es el cementerio y en 1940 se trasladó al aérea donde hoy se encuentra el Mercado Municipal de San Isidro. Solían aterrizar las líneas AVE y ENTA que transportaban pasajeros, enfermos y el correo entre otros, ya que las carreteras a San José o hacia la costa eran malas o inexistentes. En los años ’80 se construyó el aeropuerto nuevo en lo que fuera en aquel entonces un potrero que se extendía por los altos
de una sierra a la entrada a la ciudad. Tiempo después, Aviación Civil lo clausuró ya que no era rentable”. Pasaron los años y la pista de lastre de unos 400 m de longitud fue utilizada para carreras de caballo, piques de carros, clases de conducir o para dar vueltas en bicicleta. La diversión no tan oficial terminó cuando recién se presentaron y aprobaron ambiciosos proyectos para reactivar y mejorar la terminal aérea, construir viviendas, un hotel y un hospital en la vecindad del aeropuerto. ¡Esperamos escuchar más cuentos históricos de don Fernando León! n
The San Isidro Airport
F
ernando León Rios, a native of Santa María de Dota, who was a pioneer when he came 30 years ago to San Isidro de Pérez Zeledón, had to battle with inclement weather conditions starting his new life. In addition, there were no roads, no electricity or tap water in this fast growing village. He is a spirited young person of 88 years and head of a very large family. He describes himself as an activist, writer, musician, and organizer. His whole life he has been working with young people driving the progress of the community. Don Fernando who lives near the airport in San Isidro where the SANSA airlines initiated flights between San José and Pérez Zeledón in December 2015, continued his account of the history and progress of air traffic to the valley: “The first airport,” Don Fernando tells us, “was built in
1930 in what is now the cemetery and was in 1940 moved to the place where today the Municipal Market is. AVE and ENTA airlines used to land there, transporting, among others, sick people and mail since the roads to San José or towards the coast were bad or non-existent. A new airport was built in the 80’s in what used to be a paddock on the top of a long stretched hill at the entrance to the city. Civil Aviation closed it down because it was not profitable.” Years passed by and the 400 m long gravel track was used for horse or car racing, driving lessons or bike rides. The not really official fun ended recently when ambitious projects such as reviving and improving the airport, building homes, a hotel and a hospital in the vicinity of the airport were submitted and approved. We hope to hear more historical tales from Don Fernando! n
INFO: Vea también / See as well www.ballenatales.com/es/ultimas-noticias-de-sansa/
6
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
p茅rez zeled贸n y alrededores
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
7
turismo ~ tourism
p茅rez zeled贸n y alrededores
8
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
p茅rez zeled贸n y alrededores
P茅rez Zeled贸n
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
9
reserved
© A ll R ights
todos los canales web del mercado (Despegar, booking, expedia, tripadvisor y otros); su fortaleza radica en que integra la gestión diaria del hotel con la automatización de la venta en linea. Jacobo y Gladys quieren destacar que Paxer no es un simple motor de reservas, ¡es más que eso! Con más de 15 años trabajando en turismo, tienen en Venezuela un exitoso E-Commerce llamado ViajandoALosRoques.com, su experiencia les ha permitido innovar y aumentar sus clientes con el apoyo de sistemas de ventas en linea; ese roce con más de 500 prestadores de servicios con los que su empresa tiene contrato les permitió desarrollar solu-
ciones a los retos y problemas que nacen para prestar un servicio de alta calidad. En esta oportunidad decidieron invertir en Costa Rica y negociar el Hotel Natuga; proveyéndole de mejoras físicas, tecnológicas y de servicios para optimizar su funcionamiento y atraer a los clientes que visitan el Pacífico Sur de Costa Rica. Un fuerte reto en un mercado competido pero lleno de aciertos si se establecen mejoras de infraestructura, planes de atención al cliente y mercadeo y se cuenta con herramientas como PAXER y con sistemas administrativos como el PROFITPLUS. n
Paxer Coming to Costa Rica
I
ntroduced by Venezuelan business people Jacobo Reyes and Gladys Irigoyen, the PAXER Hospitality Reservation Management System has arrived in Costa Rica. It is the solution to daily management of the hotel (BookCollecting-Check-in, Check-out, Locks, reminders, satisfaction surveys); it is adapted to accommodations of any size and range; it is multi-language. Its powerful booking engine can run on the website of the hotel itself and it will help to have a presence in the major online sales channels without overbooking, since the PAXER design allows you to manage their quotas and share them with all web market channels (Despegar, Booking, Expedia, TripAdvisor etc.); its strength lies in integrating the daily management of the ONLINE hotel sales automation. Jacobo and Gladys would like to point out that paxter.com is not a simple booking engine. It is much more than that!
With more than 15 years working in tourism in Venezuela, they have a successful E-Commerce called ViajandoALosRoques.com, an experience that has allowed them to innovate and increase sales with the support of an On-Line sales system. The company has contracts with more than 500 service providers. This experience has allowed them to develop solutions to the challenges and problems that arise when the objective is to provide a high quality service. Now they decided to invest in Costa Rica and took over the Natuga Hotel providing it with physical improvements, technology and services to optimize the hotel’s performance and attract customers who visit the South Pacific of Costa Rica. This is a difficult challenge in a competitive market, but tools like PAXER, in addition to an administrative system such as PROFITPLUS, increase success by establishing improvements in infrastructure, customer plans, and marketing. n
INFO: jreyes@paxer.com - Phone +(506) 8846 7081
10
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
~ Sponsored article)
D
e la mano de los empresarios venezolanos Jacobo Reyes y Gladys Irigoyen llega a Costa Rica el Sistema Hotelero de Gestión de Reservas PAXER. Es la solución al problema de gestión diaria del hotel (Reservar-Cobrar-Check-in, Check-out, Bloqueos, Recordatorios, Encuestas de Satisfacción) que se adapta a alojamientos de cualquier tamaño y gama, multiidiomas, con un poderoso motor de reservas que puede funcionar en la propia página web del hotel y que le ayudará a tener presencia en los principales canales de ventas en linea, sin incurrir en sobreventas, ya que el diseño de paxer.com le permite administrar sus cupos y compartirlos con
Por ~ by Jacobo Reyes
patrocinado
Paxer ha llegado a Costa Rica
(Artículo
iniciativas ~ iniciatives
pérez zeledón y alrededores
p茅rez zeled贸n y alrededores
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
11
iniciativas ~ iniciatives
pérez zeledón y alrededores Por ~ by Corey Walker from Tinamastes
Cursos de alimentación saludable
H
ay muchas cosas que decir acerca de la comunidad que se reúne en un mercado que promueve y vende alimentos de cultivo orgánico. Es évidente que es un lugar, donde tanto los vendedores como los compradores parecen aportar algo hermoso al espacio en el que eligen compartir. En el espíritu de alimentación saludable en el comercio y el intercambio de los talentos e ideas, es fácil ver el amor que se trae a la mesa. Es en el espíritu de esta comunidad creciente y próspera a través de Costa Ballena y todo Costa Rica que Vida Auténtica se compromete con el servicio a la gente de los pueblos de esta hermosa región.
En 2016 la Iniciativa Pueblo Roots (raíces) ofrecerá sus cursos de agricultura orgánica y salud durante todo el año en los pueblos de San Rafael del Norte y Dominical. Esos cursos se iniciarán con un estimado de 54 estudiantes quienes, así lo espera VidaAuténtica, se convertirán en agricultores orgánicos competentes. A mediados del año Vida será el anfitrión del Segundo Festival anual de Intercambio de Semilla en Tinamastes justo a tiempo para la temporada. Vida compartirá semillas, organizará talleres impartidos por muchos profesores increíbles y habrá mucho más que aprender acerca de la importancia de las semillas liberadas.
Pronto anunciaremos que Vida traerá “invitados especiales” a la zona para compartir el conocimiento que es verdaderamente importante en el crecimiento de un estilo de vida saludable. Como siempre, los que pertenecemos a VidaAutentica les damos las gracias a todos ustedes por su apoyo en estos esfuerzos. Por favor, continúe visitando y apoyando a los vendedores en sus mercados orgánicos locales en Uvita, Dominical y Tinamastes. Contribuya con la Iniciativa Pueblo Roots (raíces) y venga a aprender en los talleres de Vida para que convierta la experiencia orgánica en la suya propia. n
Courses for a Healthy Lifestyle whom VidaAuténtica hopes will become confident proficient organic farmers. Around the midyear, Vida will be hosting the 2nd annual Tinamastes Seed Sharing Festival just in time for the planting season. Vida will share seeds, host workshops taught by many amazing teachers, and offer much information about the importance of liberated seeds. Vida will also be bringing “special guests” to the area to share knowledge that is truly important to the growth of a healthy lifestyle. As always, those at VidaAuténtica thank all of you for your support in these endeavors. Please, continue to visit and support those vendors at your local organic markets in Uvita, Dominical, and Tinamastes. Contribute to the Pueblo Roots Initiative and come learn at Vida workshops so that the organic experience will become your very own. n
© A ll R ights
INFO: Vida Auténtica – Feria Tinamastes – see ad opposite page
reserved
T
here are many things to be said about the community that gathers together into a market that promotes and sells organically grown food. I will say, in such a place both vendors and buyers seem to bring something beautiful into the space which they choose to share. In the spirit of healthy eating, commerce, and the sharing of talents and ideas, it is easy to see the love that is brought to the table. It is in the spirit of this community growing and thriving throughout Costa Ballena and all of Costa Rica that VidaAuténtica brings itself into the service of the people in the pueblos of this beautiful region. In 2016 the Pueblo Roots Initiative will be holding its ongoing organic agricultural and health courses in the pueblos of San Rafael del Norte and Dominical. Those courses will commence with an estimated 54 students
12
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
pérez zeledón y alrededores
Rancho Los Compayres Bar - Res taur ant e ¡La mejor vista a las montañas y el mar! ¡El sitio ideal para SU evento! M Má áxi xim imo mo d 250 50 pe p rson rs onass. onas on Máximo dee 25 personas. Tel. 8940 4040 - Abierto todos los días 11AM - 10 PM
En los Altos de Platanillo, Calle Farallas, 800 m norte y 800 m este del cementerio de Platanillo http://www.rancholoscompayres.com/actividades/
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
13
arTe ~ art
pérez zeledón y alrededores
El Arte en la Pintura
The Art in Painting
F
or more than thirty years I have been practicing the art of painting. I am an empirical and eclectic searcher of originality. I often wonder what makes an artwork authentic, original, and so different that on evaluating it, it will be recognized, and its price is different from another. Sometimes a customer brings me photographs or ideas, perhaps taken from the Internet. I work with the material, trying to create variants so that the result is seen as a new design. An original work must be planned and executed spontaneously in a mathematical form, without using external ideas or motives. It always imposes the taste of the new, it is a work on itself, about the experience of a man and his struggle against false identification.
It is an enterprise that involves a special message that must be interpreted or perceived by anyone with such sensitivity that he will be attracted by it. So when visiting a shop or art gallery you should be open and ask yourself: Do I want an original artwork or just something to decorate a wall? At the House of the Artist, Barú, we work either style because depending on the interest and possibilities we do not limit the opportunity of expressing your taste to convey a positive message. We take your views into account, and we are here to serve you. We offer local crafts, hammocks made in Cartago, original Boruca masks, handmade signs, and we have a lot of experience painting large-format murals. We also give advice to those seeking answers in the art of painting. n
INFO: La Casa del Artista, Barú - William Morales V. – (506) 8890 2474 revistaprestigiocr@hotmail.com
14
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
reserved
creador y su lucha contra una falsa identificación. Es un trabajo que conlleva un mensaje especial que ha de ser interpretado o percibido por quien tenga una sensibilidad tal que se sentirá atraído por ella. De modo que al visitar un taller o galería de arte debe estar abierto y preguntarse ¿quiero una obra original o nada más decorar una pared? En la Casa del Artista, Barú trabajamos de ambos modos ya que dependiendo del interesado y sus posibilidades no limitamos la oportunidad de expresión de su gusto por transmitir un mensaje positivo. Tomamos en cuenta sus opiniones, estamos para servirle. Ofrecemos artesanías locales, hamacas hechas en Cartago, máscaras originales de Boruca, rótulos hechos a mano y contamos con mucha experiencia confeccionando murales de gran formato. También damos asesorías a quienes buscan respuestas en el arte de la pintura. n
© A ll R ights
D
esde hace poco más de treinta años practico el arte de la pintura. Me defino empírico y ecléctico, siempre en la búsqueda de la originalidad. Me preguntan a menudo que hace una obra auténtica, original, tan diferente que al evaluarla se considere que su precio es distinto a otra. En ocasiones algún cliente me trae fotografías o ideas, tomadas tal vez de Internet. Yo trabajo con ese material, tratando de crear variantes de modo que al final se vea como un diseño renovado. Puede verse distinto del original, sin embargo, aquella obra no lo es como tal, más bien es un cuadro decorativo. Una obra original debe de ser planeada en forma matemática y ejecutada con espontaneidad, sin utilizar ideas o motivos externos. Siempre trae consigo ese sabor de lo nuevo, es un trabajo sobre todo acerca de sí mismo, sobre la experiencia del
Por ~ by William Morales Vargas (Art Teacher)
p茅rez zeled贸n y alrededores
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
15
dominical y alrededores
Por ~ by Jack Ewing
Periquitos escandalosos
medio ambiente ~ Environment
Loud-Mouthed Parakeets Invasion
A
flock of at least thirty fast flying, scandalously loud, greenish-yellow birds flew directly overhead. My first thought was that they must be orange-chinned parakeets (Brotogeris jugularis), which I see almost every day, but these birds looked different. On the second pass I paid close attention. They were larger even than white-crowned parrots (Pionus senilis), common to the area, and they had long pointed tails. The next morning several flocks of well over 50 individuals each flew back and forth directly over Hacienda Barú Lodge squawking raucously and making their presence known. It was reminiscent of Alfred Hitchcock’s classic 1963 horror movie, The Birds. One of our bird watching guides identified them as crimson-fronted parakeets (Aratinga finschi), a species I had seen only twice before. We jokingly dubbed them “loud-mouthed parakeets”. The next day I saw a large flock flitting through the branches in a copse of teak trees. It looked like they were eating immature teak seeds. As of this writing at the end of January 2016 they have made their presence known in a loud voice every single day for the last three weeks. The crimson-fronted parakeet is common in the Central Valley and the Caribbean slope up to 1800 meters above sea-level, and they have always been seen occasionally in small groups or pairs in the Costa Ballena and the Path of the Tapir Biological Corridor. We will probably never know for sure why so many of them are visiting us this year. I suspect that the extremely dry weather during the year 2015 created conditions favorable to their presence, but more than likely numerous factors are involved in the phenomenon. Only Mother Nature knows for sure, and she sometimes guards her secrets well. n INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – Tel: 2787 0003 – see ad opposite page.
16
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
© A ll R ights
reserved
U
n grupo de por lo menos treinta pájaros verdes con amarillo, veloces, y escandalosos, volaron directamente sobre mi cabeza. Mi primer pensamiento fue que eran periquitos barbinaranjas (Brotogeris yugular) que veo casi todos los días, pero estas aves se veían diferentes. En la segunda vez que pasaron los mire con más atención. Ellos tenían una larga y aguda cola y eran más grandes incluso que los loros conocidos como chucuyos (Pionus senilis), comunes a la zona. A la mañana siguiente, varias bandadas de más de 50 aves cada una daban varias vueltas directamente sobre Hacienda Barú Lodge graznando estridentemente y dando a conocer su presencia. Me hizo recordar los años 60 y la película clásica de terror de Alfred Hitchcock, The Birds. Uno de nuestros guías de observación de los aves les identificó como pericos frentirrojos (Aratinga finschi), una especie que yo había visto solamente dos veces. Les pusimos el apodo periquitos escandalosos. Al día siguiente vi un gran grupo revoloteando a través de las ramas en un bosquecillo de árboles de teca. Pareciera que estaban comiendo semillas inmaduras de teca. Al escribir estas líneas a finales de enero 2016 los periquitos han anunciado su presencia en voz alta todos los días durante las últimas tres semanas. El perico frentirrojo es común en el Valle Central y la vertiente del Caribe hasta 1800 metros sobre el nivel del mar y siempre se han visto ocasionalmente en pequeños grupos o parejas en Costa Ballena y el Corredor Biológico Paso de la Danta. Nosotros probablemente nunca sabremos a ciencia cierta por qué tantos de ellos nos asisten este año. Sospecho que el clima extremadamente seco durante el año 2015 creó condiciones favorables a su presencia, pero lo más probable es que varios factores están involucrados en este fenómeno. Sólo la Madre Naturaleza lo sabe con certeza y ella a veces guarda sus secretos muy bien. n
dominical and surroundings
Tel. (506) 2787 0003
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
17
dominical y alrededores
18
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
Dominical
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
19
Festival Holi en Dominical
Por ~ by Felix Helmholdt
reserved
19
de marzo, el colorido Festival Holi realzará la belleza natural de Dominical. Para la noche del evento, Patron’s está organizando una gran fogata Holika en la playa. El Festival Holi de los Colores es un festival que se origina en la India, donde tradicionalmente marca el inicio de la primavera y es cuando se celebra la victoria del bien sobre el mal. La leyenda más popular es sobre Prahalad y Holika (Festival Holi). Se trata del Rey Hiranyakashipu y su hermana Holika que intentaron matar a Prahalad, hijo del rey quemándolo en una hoguera. Holika estaba convencida de que protegida por magia era invulnerable. Con Prahalad en su regazo ella se sentó en medio de las llamas. A causa de sus malas intenciones el conjuro no funcionó y ella se quemó en el fuego, mientras que Prahalad protegido por el dios Vishnu sobrevivió. Vishnu también mató a Hiranyakashipu y así Prahalad tomó su lugar de rey lográndose de esa manera la victoria del bien sobre el mal. Con hogueras y quemando efigies de Holika las celebraciones tradicionales simbolizan la quema de Holika. Una parte importante es el ritual de rociar colores, o arrojar
© A ll R ights
turismo ~ tourism
dominical y alrededores
polvo de color seco o globos llenos de agua coloreada en el aire. Los colores no sólo representan las cenizas de Holika que caen, sino también entierran las diferencias entre castas, estatus sociales, la edad y el género. Este ritual dio la inspiración para las celebraciones modernas que se están extendiendo con gran éxito por Europa y los Estados Unidos. Para la celebración en Dominical Patron’s proporcionará palos para que la gente escriba en ellos las cosas de su pasado que quieren quemar y dejar atrás. En el Festival Holi todos se ponen a quemar a sus demonios, el dolor, la culpa y a celebrar una vida “Holi”. n
The Holi Festival in Dominical
M
arch 19th, the colorful Holi Festival will boost Dominical’s natural beauty. On the evening of the event Patron´s is having a Holika bonfire at the beach. The Holi-Festival of Colors is a festival with its origin in India, where it traditionally marks the beginning of spring, and when the victory of good over evil is celebrated. The most popular legend is about Prahalad and Holika (Holi-Festival). It is about king Hiranyakashipu and his sister Holika who tried to kill the king´s son Prahalad by burning him in a blazing fire. Holika had a boon that she thought herself invulnerable. She sat down in the middle of a fire with Prahalad on her lap. Because of her evil intensions the boon didn’t work and she burned in the fire while Prahalad was protected by the God Vishnu and survived. Vishnu also kil-
led Hiranyakashipu and so Prahalad took his place as a king, and the victory of good over evil was gained. The traditional celebrations symbolize the burning of Holika by lighting bonfires and burning effigies of Holika. An important part is a ritual of spraying colors, or throwing dry colored powders or balloons filled with colored water in the air. The colors not only represent the falling ashes of the burned Holika but also bury differences between castes, social statuses, age, and gender. This ritual gave the inspiration for modern celebrations which spread with huge success all over Europe and the USA. Patron’s will provide sticks on which people can write the things in their past that they want to burn and let go of. Everyone gets to burn his or her demons, pain, and guilt and celebrate a “Holi” life. n
INFO: Compre sus entradas por transferencia y llame: Buy your tickets by transfer and call: Herman Whatsapp o mensaje de texto (or text message): 7278 3292
20
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
21
dominical y alrededores
22
Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Tue 15
01:20 −0.29 ft
07:38 8.43 ft
13:40 0.26 ft
20:05 8.70 ft
Wed 16
02:19 0.34 ft
08:41 7.84 ft
14:42 0.93 ft
21:09 8.07 ft
Thu 17
03:26 0.87 ft
09:51 7.43 ft
15:55 1.39 ft
22:20 7.67 ft
Fri 18
04:39 1.14 ft
11:04 7.33 ft
17:11 1.54 ft
23:31 7.56 ft
Sat 19
05:49 1.12 ft
12:10 7.51 ft
18:20 1.38 ft
Sun 20
00:34 7.68 ft
06:49 0.91 ft
13:06 7.83 ft
19:16 1.07 ft
Mon 21
01:27 7.91 ft
07:38 0.65 ft
13:54 8.19 ft
20:03 0.72 ft
Tue 22
02:12 8.17 ft
08:20 0.39 ft
14:35 8.51 ft
20:43 0.41 ft
Wed 23
02:52 8.38 ft
08:57 0.19 ft
15:12 8.76 ft
21:19 0.16 ft
Thu 24
03:30 8.51 ft
09:31 0.08 ft
15:47 8.90 ft
21:54 0.00 ft
Fri 25
04:05 8.54 ft
10:05 0.07 ft
16:21 8.93 ft
22:28 −0.04 ft
Sat 26
04:41 8.45 ft
10:38 0.17 ft
16:55 8.83 ft
23:02 0.04 ft
Sun 27
05:16 8.24 ft
11:12 0.39 ft
17:30 8.61 ft
23:37 0.24 ft
Mon 28
05:53 7.94 ft
11:48 0.69 ft
18:06 8.30 ft
Tue 29
00:15 0.54 ft
06:31 7.57 ft
12:25 1.05 ft
18:44 7.92 ft
Wed 30
00:55 0.88 ft
07:13 7.21 ft
13:07 1.41 ft
19:28 7.55 ft
Thu 31
01:41 1.22 ft
08:02 6.91 ft
13:57 1.72 ft
20:21 7.23 ft
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Phase First Quarter
Full Moon
Last Quarter
www.crsurf.com
mareas~tides
Marzo ~ March 15~31, 2016
dominical and surroundings
Abril ~ April 1~30, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Fri 01
02:34 1.47 ft
09:00 6.76 ft
14:56 1.88 ft
21:23 7.07 ft
Sat 02
03:36 1.55 ft
10:05 6.87 ft
16:05 1.80 ft
22:31 7.16 ft
Sun 03
04:41 1.37 ft
11:10 7.27 ft
17:13 1.40 ft
23:36 7.53 ft
Mon 04
05:44 0.94 ft
12:09 7.92 ft
18:15 0.77 ft
Tue 05
00:35 8.09 ft
06:40 0.35 ft
13:03 8.68 ft
19:11 0.01 ft
Wed 06
01:29 8.73 ft
07:32 −0.29 ft
13:53 9.44 ft
20:03 −0.71 ft
Thu 07
02:19 9.32 ft
08:22 −0.86 ft
14:41 10.07 ft
20:52 −1.29 ft
Fri 08
03:07 9.76 ft
09:10 −1.25 ft
15:29 10.48 ft
21:40 −1.63 ft
Sat 09
03:55 9.97 ft
09:58 −1.39 ft
16:16 10.59 ft
22:28 −1.69 ft 23:17 −1.46 ft
New Moon
Sun 10
04:44 9.92 ft
10:46 −1.25 ft
17:05 10.41 ft
Mon 11
05:33 9.63 ft
11:35 −0.86 ft
17:54 9.94 ft
Tue 12
00:07 −0.99 ft
06:26 9.15 ft
12:27 −0.27 ft
18:48 9.29 ft
Wed 13
01:01 −0.36 ft
07:22 8.56 ft
13:24 0.42 ft
19:45 8.56 ft
Thu 14
01:59 0.31 ft
08:24 8.01 ft
14:27 1.05 ft
20:49 7.91 ft
Fri 15
03:03 0.88 ft
09:31 7.63 ft
15:37 1.49 ft
21:58 7.47 ft
Sat 16
04:12 1.23 ft
10:39 7.50 ft
16:51 1.63 ft
23:06 7.30 ft
Sun 17
05:19 1.33 ft
11:43 7.60 ft
17:57 1.50 ft
Mon 18
00:08 7.38 ft
06:18 1.24 ft
12:37 7.84 ft
18:51 1.22 ft
Tue 19
01:00 7.58 ft
07:07 1.06 ft
13:23 8.13 ft
19:36 0.89 ft
Wed 20
01:46 7.82 ft
07:48 0.86 ft
14:04 8.41 ft
20:15 0.57 ft
Thu 21
02:26 8.06 ft
08:25 0.67 ft
14:41 8.66 ft
20:51 0.30 ft
Fri 22
03:03 8.25 ft
09:01 0.54 ft
15:16 8.82 ft
21:26 0.09 ft
Sat 23
03:40 8.35 ft
09:35 0.48 ft
15:51 8.89 ft
22:00 −0.00 ft
Sun 24
04:16 8.35 ft
10:10 0.52 ft
16:26 8.84 ft
22:35 0.02 ft
Mon 25
04:52 8.25 ft
10:45 0.65 ft
17:01 8.68 ft
23:11 0.17 ft
Tue 26
05:29 8.06 ft
11:22 0.85 ft
17:38 8.42 ft
23:49 0.40 ft
Wed 27
06:08 7.83 ft
Phase
First Quarter
Full Moon
12:01 1.10 ft
18:18 8.11 ft
Thu 28
00:29 0.69 ft
06:49 7.59 ft
12:45 1.36 ft
19:02 7.77 ft
Fri 29
01:13 0.98 ft
07:37 7.42 ft
13:35 1.57 ft
19:53 7.49 ft
Sat 30
02:04 1.21 ft
08:31 7.36 ft
14:33 1.66 ft
20:53 7.32 ft
Last Quarter
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
23
dominical y alrededores
mareas~tides
Mayo ~ May 1~14, 2016 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Sun 01
03:02 1.30 ft
09:32 7.50 ft
15:38 1.55 ft
21:59 7.37 ft
Mon 02
04:05 1.21 ft
10:35 7.85 ft
16:44 1.19 ft
23:04 7.65 ft
Tue 03
05:07 0.90 ft
11:35 8.40 ft
17:47 0.63 ft
Wed 04
00:05 8.12 ft
06:07 0.44 ft
12:32 9.05 ft
18:45 −0.02 ft
Thu 05
01:02 8.68 ft
07:03 −0.07 ft
13:25 9.68 ft
19:39 −0.65 ft
Fri 06
01:55 9.22 ft
07:56 −0.53 ft
14:16 10.20 ft
20:30 −1.15 ft
Sat 07
02:46 9.64 ft
08:47 −0.84 ft
15:06 10.50 ft
21:19 −1.44 ft
Phase
New Moon
Sun 08
03:36 9.86 ft
09:37 −0.94 ft
15:55 10.54 ft
22:09 −1.47 ft
Mon 09
04:26 9.87 ft
10:27 −0.80 ft
16:45 10.32 ft
22:58 −1.25 ft
Tue 10
05:17 9.66 ft
11:18 −0.45 ft
17:35 9.86 ft
23:48 −0.82 ft
Wed 11
06:09 9.28 ft
12:11 0.07 ft
18:28 9.24 ft
Thu 12
00:41 −0.25 ft
07:04 8.81 ft
13:07 0.65 ft
19:24 8.57 ft
Fri 13
01:36 0.37 ft
08:02 8.35 ft
14:07 1.19 ft
20:24 7.94 ft
Sat 14
02:34 0.94 ft
09:04 7.99 ft
15:12 1.59 ft
21:28 7.48 ft
First Quarter
www.crsurf.com
2787-0362 / 2743-8679 24
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
25
deportes ~ sports
dominical y alrededores
¡Playas seguras: una comunidad unida!
S
e estima que cada año más de 100 personas se ahogan en las playas de Costa Rica. Afortunadamente, Costa Ballena tiene guardavidas entrenados y certificados en dos de nuestras playas más populares: Playa Dominical y Playa Hermosa. Estamos muy orgullosos de decir que estas son dos de las playas más seguras en Costa Rica. Nuestros socorristas rescataron con éxito más de 40 personas en el año 2015 - y dieron miles de advertencias acerca de las condiciones peligrosas, como las corrientes de resaca, rocas ocultas y marejadas inusuales. Son vigilantes, dedicados y serios acerca de su trabajo de salvar vidas - y trabajan 9 horas al día por unos $ 20. El programa de Guardavidas Costa
Por ~ by Nate Bright
Ballena recauda fondos de las empresas locales y particulares para pagar los salarios, formación y certificación de los guardavidas, equipamiento y mantenimiento de la torre. Seis socorristas a $ 20 cada uno al día asciende a casi $ 40.000 al año sólo en sueldos, por lo que la financiación es siempre una prioridad para el comité de apoyo voluntario. Para lograr el compromiso comunitario, los «embajadores” coordinan las donaciones y patrocinio de las empresas locales, fiestas mensuales de recaudación de fondos con música en vivo y sorteos así como las donaciones de suscripción mensual por medio de PayPal. Al igual que en muchas partes de Costa Rica, la economía local de Costa Ballena está constituida casi
en su totalidad en torno al turismo y las playas son uno de los más importantes atractivos. Así que si usted es un visitante de nuestra hermosa zona, o uno de los muchos locales que viven, trabajan y juegan aquí, por favor considere hacer una contribución única o mensual en www.lifeguardscostaballena.com. Y, ¡difunda la palabra! Si tener guardavidas entrenados y certificados que protegen nuestras playas es importante para usted, menciónelo a las empresas que frecuenta y anímelos a participar donando o acogiendo un evento de recaudación de fondos. ¡También se puede consultar el calendario de eventos en www.facebook. com/groups/costaballenalovers/ para nuestra próxima fiesta! n
Safe beaches: Strong community!
I
t is estimated that more than 100 people drown on the beaches in Costa Rica every year. Fortunately, the Costa Ballena region has trained, certified lifeguards on two of our most popular beaches: Playa Dominical and Playa Hermosa. We are very proud to say that these are two of the safest beaches in Costa Rica! Our lifeguards successfully rescued more than 40 people in 2015 - and gave out thousands of warnings about dangerous conditions like rip currents, hidden rocks, and unusual swells. They are vigilant, dedicated, and serious about saving lives - and they work 9 hours a day for only about $20. The Guardavidas Costa Ballena Lifeguard program raises funds from local businesses and individuals to pay for lifeguard salaries, training and certification, equipment and tower maintenance. Six lifeguards at $20 each a day adds up to nearly $40,000 a year in salaries alone, so funding is always a top priority for the committee of volunteers. They accomplish this through community
outreach ‘ambassadors’ who coordinate donations and sponsorship from local businesses, monthly fundraising parties with live music and raffle draws, and Paypal monthly subscription donations. Like many parts of Costa Rica, our local economy is built almost entirely around tourism, and our beaches are one of the primary draws. So, whether you are a visitor to our beautiful area or one of the many locals who live, work, and play here, please consider making a one-time or monthly contribution at www.lifeguardscostaballena. com. And SPREAD THE WORD! If having trained, certified lifeguards protecting our beaches is important to you, mention it to the businesses you frequent and encourage them to get involved by donating or hosting a fundraising event. You can also check the events calendar on www. facebook.com/groups/costaballenalovers/ for our next party! n
INFO: www.lifeguardscostaballena.com - www.facebook.com/groups/costaballenalovers/
26
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
os Guardavidas de Costa Ballena desean darles las más sinceras gracias a todos los donantes de la campaña actual. Cada uno de ustedes está ayudando a salvar vidas en Dominical y Playa Hermosa. Si su empresa aún no figura en la lista, ¡necesitamos su apoyo! Y si hemos omitido su mención, favor de indicarlo. n Bamboo Yoga ASOTU Ballena Bistro Ballena Tales Magazine Barbara Kocak Ben Vaughn Beth Sylver Big Bamboo BM UVITA Bob Burnett Bob Grant Brian Nice Bungalows Ballena Cabinas Bejuco Café Delicias Centro Llantero del Sur Centro Veterinario Costa Ballena Century 21 Ballena Properties Citrus Ojochal Coconut Grove Costa Rica Dive & Surf Cristal Ballena Cuna del Angel Danielle Bezdek (U.S.A.) Daryl Wallace & Donna Lewis Dennis Alban (Pops) Dennis Sarsany DJ Swell Dominical Information Center Dr. Anna Trzcieniecka Dr. Mauricio Esquivel Exotica Farmacia Costa Ballena Farmacia Ibarra Flutterby House Frazier & Kathleen Solsberry Howard Vine Hugh & Gail Moore Iguana Verde Ira Sherman
T
he Costa Ballena Lifeguards would like to sincerely thank all current season donors. Each one of you is helping to save lives in Dominical and Playa Hermosa. If your company is not on this list, we need your support! If we missed you, please let us know! n
Jason Hughes Jim & Irma Penowich John & Betsy Royster John & Mary Reilly Jolly Roger Jonathan Montenegro Kim Carson Kim Marshman Kura Design Villas La China La Dueña La Fogata Linda Young Los Delfines Restaurant Mag Bussey Mareas Marino Ballena Restaurant Matthew Kirsch Mike & Kitty Sabo Mitch Statz & Mike Richters Molly Rector Mono Congo Municipalidad de Osa Natalie Bridges Pacific Pools Pat Williamson Patron’s Perry Gladstone Peter Elzendoorn Pineapple Tours Properties in Costa Rica Pura Party Catering Rama Surf REMAX Costa del Sol Properties Richard & Beverly Tarbell Rick & Jill Olswanger Rio Lindo Rio Mar Hotel Rip Poole Robby & Ingrid Anderson
Roca Verde Roger Valverde & Lara Turinelli Rosie Nice & Peter White Royal Palm Interiors Rum Bar South Wave Surf Steve Young & Family Super El Pacifico The Dome Restaurant Tikki Bar Tim & Tiffany Fenton Tim Rath Tom & Anke Nagel Tom Sewell & Pam Capista Tortilla Flats Tree of Life Cabinas Uvita Christian Academy Uvita Information Center Villas Rio Mar Wiliam & Etel Montero Wing it, Lick it, Wok it Zoe Longworth
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
reserved
L
Thanks to the Donors!
© A ll R ights
¡Gracias a los donantes!
27
deportes ~ sports
dominical y alrededores
E l F laco
Por ~ by Dagmar Reinhard
“
El Flaco” nos saludó con el shaka, el saludo inconfundible con el dedo meñique y el pulgar – que es un símbolo de aloha y forma parte de la cultura local de Hawaii. Se interpreta como “tómalo con calma” o “excelente”. Costa Rica comparte con las Islas Hawaianas en la lejana Polinesia, la norma de no apurarse o preocuparse. Jorge González Rivera, alias El Flaco, es de Pérez Zeledón. Desde los 19 años de edad vive en Dominical dando rienda suelta a una de sus grandes pasiones: el surf. Entre otros logros también obtuvo la certificación de guardavidas. Jorge ha participado en varias competencias de surf, entre ellas en el Circuito Nacional así como en eventos del Open Pro del Circuito Punto Surf. Participó en la categoría “Metropolitana” en Playa Hermosa (Jacó) donde en Diciembre del 2015 ganó el título de campeón. Está orgulloso de pertenecer al equipo de surf de Patron’s, empresa que apoya a sus integrantes con equipo, viáticos y la inscripción a los eventos. “Ahora participamos en clases de yoga que nos dan más flexibilidad en la tabla y practicamos regularmente con Álvaro Solano, el conocido entrenador de surf oriundo de Jacó”, comenta. “También los hijos de algunos de los integrantes y sin duda futuros campeones, ingresaron al equipo de Patron’s”. El Flaco está a cargo de las clases de surf y renta tablas en la nueva Beach Break Surf School al lado de La Dueña, una agradable cafetería al aire libre, recientemente abierta frente a Playa Dominical. Así mismo está coordinando las fechas del Circuito de Surf de Patron’s. n
“
El Flaco” (the slim one) greeted us with the shaka, the unmistakable salute with the little finger and thumb which is a symbol of aloha and part of the local culture of Hawaii. It is interpreted as «take it easy» or «excellent». Costa Rica shares the standards of not rushing or worrying with the Hawaiian Islands in the far away Polynesia. Jorge González Rivera, alias El Flaco, is from Pérez Zeledón. When he was 19 years old he came to live in Dominical unleashing one of his great passions: surfing. Amongst other things, he became a certified lifeguards. Jorge has participated in several surfing competitions, including the National Circuit and the Punto Sur Open Pro Circuit. In December 2015, he participated in the “Metropolitan” category at Playa Hermosa (Jacó) where he won the title of champion. He is proud to belong to Patron’s surf team that supports its members with equipment, travel expenses, and enrollment fees for the events. “Now we participate in yoga classes which give us more flexibility on the board, and regularly practice with the renowned surf coach Álvaro Solano of Jaco,” he says. “Even the children of some of the members, and undoubtedly future champions, joined the team.” El Flaco is in charge of the surf lessons and the board rental at the new Beach Break Surf School next to La Dueña, a nice open-air beach cafe, recently opened in front of Playa Dominical. He also coordinates the dates of the Patron’s Surf Circuit.n INFO: Jorge González Rivera dominicalsurfandskate@gmail.com - Tel: 8622 6629
28
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
29
Yoga en tablas (SUP) en el Río Barú
H
donde ella ha estado viviendo “libre de su hogar” durante los últimos cinco años; con domicilio en Costa Rica en los meses de invierno y viajando para enseñar yoga en el hemisferio norte durante los meses de verano. Heidi se convirtió en parte de la comunidad Envision y ha estado conduciendo talleres en el festival. En 2015 adquirió un entrenamiento como profesora de yoga SUP en Costa Rica y se enganchó de inmediato! En asociación con Rachel y Nego de Pineapple Kayak Tours en Dominical, crearon un estudio de yoga utilizando únicamente cuerdas y anclajes, el cual se ubica al aire libre debajo de un árbol
“soplo de polvo” muy viejo y hermoso, que es visitado por las más coloridas lapas rojas. ¿Por qué es tan especial practicarlo en el río Barú?” le preguntamos. “No hay nada como practicar yoga envuelto por 360 grados de naturaleza azul y verde” fue su repuesta. Heidi siente la alegría de poder ayudar a desenmarañar un poco el estrés que las personas de la ciudad traen consigo y a la vez enseñarles sobre alimentos y hábitos de vida saludables y enviarlos a casa más relajados de cuerpo y mente. “Para mí ha sido un hermoso viaje de descubrimiento de mí misma. Me siento infinitamente bendecida”. n reserved
eidi Michelle nació en el soleado sur de California y vivió en Las Vegas, Nevada. Podría ser que por esta razón ama los desiertos y los lugares acuáticos de la Tierra. En el año 2010 llegó por primera vez a Costa Rica justo después de la traumática separación de su esposo. Comenzó a trabajar en Monteverde como instructora de yoga con años de experiencia y fue allí que plantó las semillas del sueño de vivir y trabajar parcialmente en su querida Costa Rica y superar su tristeza. Un año y medio después, fue recomendada para el puesto de directora de yoga para un centro de retiro en Uvita,
Por ~ by Dagmar Reinhard
Heidi Michelle
Playful and Innovative Yoga on the Barú River
H
eidi Michelle was born in sunny Southern California and lived in Las Vegas, Nevada. This might be the reason she loves the deserts and the watery places of the Earth. In 2010, she first came to Costa Rica just after a traumatic separation from her husband. As an experienced yoga teacher, she started working in Monteverde, and it was there where she planted the seeds of the dream to live and work part time in beloved Costa Rica to overcome her sadness. One year and a half later, she was recommended for a position as Yoga Director with a retreat center in Uvita, where she’s been living “home-free” for nearly five years, residing in Costa Rica in the winter months and traveling to teach yoga abroad during the Northern summer months. She has become part of the Envision community and has been leading workshops at the Festival.
In 2015 Heidi took SUP Yoga teacher training in Costa Rica and was hooked right away! In Dominical she found the right partners, Rachel and Nego from Pineapple Kayak Tours, together they created an outdoor yoga studio, essentially, with ropes and anchors that keep the boards stable underneath a very old and beautiful “Powder Puff” tree, often visited by the most colorful scarlet macaws. “What is so special about practicing it on the Barú river?” we asked her. “There is nothing like practicing yoga enveloped by 360 degrees of blue and green nature,” she said. Heidi feels that it is a joy to help unwind some of the stress people bring from their very busy city lives, introducing them to healthy food and living habits, and sending them home more relaxed in their bodies and minds. “Personally it’s been a beautiful journey of discovering myself. I feel infinitely blessed.” n
INFO: fb DragonFLYoga - heididragonflyoga on Instagram - Events and workshops at www.DragonFLYoga.com
30
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
dominical y alrededores
dominical and surroundings
restaurantes ~ restaurants DOMINICAL
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
DOMINICAL
2787 4073
Fish tacos, Fish & Chips, Red Snapper Sandwiches Pickled hot peppers, homemade sauces To go menu 11 AM – 9 PM Pueblo del Rio
ROCAS DE AMANCIO
DOMINICAL
2787 8010 Lunch: Light meals Dinner: Steaks, lasagna, fresh lobster 6 AM – 10 PM every day Next to the soccer field
PUERTOCITO
Cevichera Las Rocas de Amancio
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
8861 3945 Yorleny 8720 4144 Stefany
Ceviche, arroz con camaron, filete de pescado, casado - batidos Sábado: Sopa de mariscos
Res: 2787
4343
Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
31
deportes ~ sports
dominical y alrededores
Buenísimas olas en el paraíso de los surfistas
P
ara muchos, el paraíso de los surfistas consiste de una localidad tranquila y una ola perfecta. Sin embargo, pensar en una ola perfecta me parece aburrido. Me gusta la variedad y Costa Ballena en el Pacífico Sur de Costa Rica ofrece exactamente eso. La escarpada línea de costa tiene varias zonas de surf que permiten a los surfistas de todos los niveles acceder a granj variedad de olas a una distancia relativamente corta. Playa Dominical siempre ha sido la principal atracción a lo largo de Costa Ballena no sólo por el tamaño y consistencia, sino también por el pesado estilo de las olas. El tamaño y la potencia bruta de las olas en Domi-
Por ~ by Trevor Brown
nical hacen que éstas sean divertidas y desafiantes para todos los surfistas, incluso a nivel profesional. Con 3 km de playa, Dominical es una zona de entretenimiento para los buscadores de túneles y adictos a la adrenalina. Un poco al sur, Playa Dominicalito ofrece olas más suaves para los longboard y principiantes, aquí los surfistas ponen a prueba sus habilidades sin tener que preocuparse por las fuertes olas que constantemente rompen en Dominical. Más al sur, Playa Hermosa tiene olas para surfistas más intermedios. Aquí hay tamaño y potencia, pero no tanto como en Dominical. No obstante, las olas son rápidas, divertidas y es po-
sible conseguir túneles. Otra gran playa para las olas más suaves es Playa Chamán en Uvita. Esta hermosa playa perteneciente al Parque Nacional no lo va a defraudar. En algunos lugares las numerosas rocas y arrecifes a lo largo de Costa Ballena pueden crear grandes olas, muchos de esos pequeños paraísos del surf no tienen nombre o se mantienen en secreto, pero pregunte por ahí, ya que parte de la diversión de una misión de surf es la búsqueda. Ya sea que busque olas grandes, barreras de coral, puntos de quiebre, túneles u olas suaves, Costa Ballena ofrece todo y es sin lugar a dudas el paraíso de los surfistas.
Great Waves at Surfers’ Paradise
F
or many, a surfer’s Paradise consists of a tranquil town and a perfect wave. However, to me the thought of one perfect wave is boring. I like variety. Costa Ballena offers exactly that. The rugged coastline has multiple surf zones allowing for surfers of all levels to access many waves in a relatively short distance. Playa Dominical has always been the main attraction along Costa Ballena for its consistency and big, heavy style of wave. The size and raw power of Dominical makes the waves fun and challenging for every surfer even at a professional level. With 3km of beach, Dominical is a big playground for barrel seekers and adrenaline junkies. Just down the road, Playa Dominicalito offers more mellow waves for long boarders and beginners. Here surfers harness their skills without worry of the board breaking slammers that constantly crash at Dominical.
Further south, Playa Hermosa has waves for more intermediate surfers. Here there is size and power, but not as much as Dominical. None the less, the waves are fast, fun, and you still find yourself getting barrels. Another great beach for more mellow waves is at Playa Chamán in Uvita. This beautiful National Park beach will never disappoint. When the waves are big, this might also be due to numerous rocks and reefs along the coast that create waves. Many beaches don’t have names or are kept more secret, but ask around, as half the fun of a surf mission is the search. Whether you are looking for power, reef breaks, point breaks, or mellow waves, Ballena Coast has it all, and is without a doubt, a surfer’s Paradise.
INFO: Trevor Brown – SurfRealty – trevor@costaricasurfrealty.com - see ad page 44
32
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
33
medio ambiente ~ Environment
dominical y alrededores Por ~ by Mike Graeber
Conozca a Chester y Festus
E
stos muchachos son monos araña Geoffroy, los más grandes monos araña del mundo. Ellos viven en zonas remotas de la selva, donde se mueven en lo alto de los árboles. Esto explica por qué es tan difícil verlos en su hábitat natural ya que viven en lugares a donde la mayoría de la gente no quiere ir. Sin embargo, se puede ver a Chester y Festus en el Santuario de Fauna Silvestre en Alturas. Debido a cautiverio ilegal y abuso físico Chester y Festus están aquí en el santuario, en lugar de estar en el dosel de la selva que es su hábitat natural. Estuvieron atados con una cuerda alrededor de cuello, a un puesto en el suelo durante veinticinco años y todos los dientes de Festus fueron extraídos. La expectativa de vida natural de estos monos es de unos 30 años, esto hace que Chester y Festus sean demasiado viejos, domesticados y sin experiencia para poder regresar al medio silvestre. A pesar de que los dos monos están entrando en años, están en buena salud y a veces juguetones, tan ágiles que el hombre araña se ve como un patán torpe a la par de Chester y Festus. Grandes cosas están planeadas para nuestros dos monos araña. Estamos haciendo proyectos para construir un nuevo recinto para ellos. Uno que habrán echado de menos durante toda su vida: la experiencia de vivir en un hermoso gran árbol. Este árbol tendrá cuerdas, plataformas y columpios para mantenerlos entretenidos. Además, tienen una vista al mar de un millón de dólares y servicio de habitación dos veces al día. ¡A mí me encantaría vivir así! Venga al Santuario de Fauna Silvestre Alturas y conozca a Chester y Festus y todas las sorprendentes criaturas que residen aquí. Siempre tenga en mente llamar cuando usted encuentre un animal salvaje lesionado. Nosotros podemos ayudar. n
Meet Chester and Festus
T
hese guys are Geoffroy’s Spider monkeys, the largest spider monkeys in the world. They live in remote areas of the jungle, where they move high into the trees. This makes them difficult to see in their natural habitat because they live in places that most people don’t want to go. However, you can see Chester and Festus here at Alturas Wildlife Sanctuary. Chester and Festus are here at the sanctuary, instead of in the jungle canopy that is their natural habitat because of illegal captivity and physical abuse. They were tied with a rope around their neck, to a post in the ground for twenty five years and all the teeth were pulled out of Festus’s mouth. The natural life expectancy of these monkeys is about 30 years; this makes Chester and Festus too old, too domesticated and too unequipped to ever make it back in the wild. Even though both monkeys are now getting up in years, they are in great health and when they are feeling playful, they are so agile that they make Spider-man look like a clumsy oaf. Great things are in store for our two spider monkeys. Deals are now being made to construct a new enclosure for Chester and Festus. One that will give them what they have been missing their whole lives: the experience of living in a big, beautiful tree. This tree will have ropes, platforms, and swings to keep them entertained. Also, included are a million dollar ocean view and room service twice a day. Heck, I might move in with them! Come by Alturas Wildlife Sanctuary and check out Chester and Festus and all the other amazing creatures that reside here, and always remember that when you find injured wild animals, call us; we can help! n INFO: Mike Graeber, Director – mikegraeber@hotmail.com - (506) 2200 5440
34
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
35
Cultura de Boruca
E
n Costa Rica cohabitan una diversidad de culturas. Hay ocho grupos indígenas en el país, y la cultura de Boruca es la más cercana a Costa Ballena. La historia de Boruca ha tenido un transcurrir extremadamente complejo, esta comunidad se encuentra en una gran reserva en las montañas de Talamanca. La agricultura por sí sola no era suficiente para sostener la tribu y la población se encontraba en una situación de pobreza extrema. A la medida que su cultura decaía rápidamente, de forma simultánea perdían su orgullo. Con la finalización de la carretera Interamericana a finales de los años 60, el turismo comenzó a llegar con un renovado interés en la “Fiesta de los Diablitos”, a partir de entonces la economía local comenzó a desplazarse de la agricultura al turismo. La vida cotidiana en Boruca ahora ha cambiado a un enfoque de la preservación cultural. Hoy en día el ochenta por ciento de los Borucas son artesanos, ya sea talladores o tejedores. La historia y las tradiciones de máscaras Boruca comenzaron hace cientos de años. Originalmente las máscaras de los ‘diablitos’ fueron talladas y usadas con la intención de asustar a los invasores. Cuando los españoles llegaron con avanzadas armas, los Boru-
cas tenían solamente espíritus inspirados en animales que los guiaban. Los conquistadores veían a hombres no circuncidados y con máscaras diabólicas y por lo tanto, asumieron que adoraban al diablo. El pueblo Boruca ha sido triunfante en mantener a los españoles de la conquista fuera de sus tierras y de su espíritu. Cada año, desde la Cruzada Española, la anual “Danza de los Diablitos”, (30 de diciembre al 2 de enero) se está celebrando tradicionalmente en recuerdo a la feroz resistencia de los Borucas a la colonización. Si usted desea agregar una experiencia cultural a su estadía en Costa Ballena, ¿por qué no hacer un viaje para conocer la cultura de Boruca? Con previo aviso, se puede ver demostraciones de tejido, teñido y tallado. También podría disfrutar de un almuerzo y una visita guiada por el pueblo. En la Galería Tienda de regalos Boruca también puede apreciar auténticas esculturas y tejidos. n
The Culture of Boruca
H
idden within Costa Rica are different cultures and ethnic groups. There are eight indigenous groups in the country, and Costa Ballena’s closest community is the Borucans. Boruca’s history has been extremely challenging as they live on a reserve high in the Talamanca Mountains. Farming alone was not enough to sustain their tribe and people were experiencing extreme poverty. They were losing their pride quickly in their decaying culture. With the completion of the Inter-American highway in the late 60’s, tourism began to trickle in with renewed interest in the annual ‘Fiesta de los Diablitos.’ This is when the local economy began to shift from agriculture to tourism. Daily life in Boruca now has changed to a focus on cultural preservation. Today eighty percent of the Borucans are artisans, either carvers or weavers. The history and traditions of Borucan masks began hundreds of years ago. ‘Diablito’ masks, were originally created and worn with the intent to scare unwelcome
invaders. When the Spaniards arrived with advanced weapons, the Borucans only had animal spirits to guide them. The conquistadores, seeing uncircumcised men with devilish looking masks, assumed that they worshipped the devil. The Borucan people were triumphant in keeping the Spanish from conquering their land and their spirit. Every year since the Spanish Crusade, the annual ‘Danza de los Diablitos’, (December 30 to January 2,) has traditionally occurred in remembrance of the Borucans’ fierce resistance to colonization. So, if you want to add that cultural experience to your Costa Rican trip, why not take a day trip to their village? With advance notice, you can see demonstrations of weaving, dyeing, and carving. Also you can have lunch and a guided tour of the village (limited English spoken). Or view authentic carvings and weavings locally at the Borucan Gallery Gift Shop. n
INFO: Boruca Gift Gallery – see ad page 37
36
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
reserved
Por ~ by Susie Atkinson Fotos: Isabelle Aubin
© A ll R ights
cultura ~ culture
dominical y alrededores
dominical and surroundings
Money in Costa Rica The Colon is the currency used in Costa Rica The code for the Costa Rican Colon is CRC The symbol for the Costa Rican Colon is ¢ ₡ The code for the American Dollar is USD The symbol for the American Dollar is $ The Colon is divided into 100 centimos The Dollar is divided into 100 cents For 2016, one Costa Rican Colon has equalled Average: $ 0.002
$5.61 ¢ 3.000 5.000 $9.35 ¢ $18.71 ¢ 10.000 50.000 $93.55 ¢ ¢100.000 $187.00 $935,00 ¢ 500.000 $1,871.00 ¢ 1’000.000 5’000.000 $9,355.00 ¢
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
37
iniciativas ~ iniciatives
dominical y alrededores
Por ~ by Barbara Kussbach
El Club de Niños celebra su 5to Aniversario
T
odos tenemos sueños y no siempre somos capaces de alcanzarlos. El club de niños “Los Soñadores” en Longo Mai, un pequeño pueblo cerca de Pérez Zeledón, es un buen ejemplo de cómo hacer sueños realidad. Todos los jueves alrededor de 30 niños entre las edades de 4 y 14 años participan en su “Tarde de Juegos” donde se divierten, dibujan, hacen manualidades, bailan, leen una cita de un libro y comparten una merienda. “Eso es lo que siempre soñamos: ofrecer a nuestros hijos un rato de ocio, donde pueden aprender unos de otros jugando”, dice Yolanda, una de las cuatro madres que dirigen el grupo y organizan las actividades de la semana. Todo comenzó en abril del 2011, cuando llegué a Costa Rica en busca de un cambio de vida después de muchos años de trabajar por los derechos humanos en Austria, en ese entonces tenía la idea de crear el Club de Niños en Longo Mai. Durante mi estancia en este pueblo, viviendo con una familia, me di cuenta de que los niños del pueblo
después de sólo 3 horas de clase por día no tenían mucho que hacer. Así que hablé con las madres, busqué un sitio adecuado, organicé algunas donaciones e inicié la primera tarde de juegos. Me recuerdo bien cómo los niños al principio sólo querían pintar y jugar al fútbol, después les presentamos otros juegos y actividades. El proyecto está financiado por donaciones privadas. Las madres trabajan juntas con voluntarios de Austria y Alemania. Una ocasión especial para los niños es nuestra excursión anual a un atractivo centro turístico cercano: Este año fuimos a Reptilandia cerca de Dominical y luego a la playa de Uvita. ¡Qué experiencia tan grande fue observar las serpientes, tortugas y lagartos y después disfrutar de la tarde en la playa, jugando en el agua! Para muchos niños este había sido un gran sueño durante mucho tiempo! Si usted está interesado en nuestro proyecto o quiere contribuir a realizar algunos de los sueños de estos niños, me encantaría saber de usted. n
Kids Club Celebrates 5th Anniversary!
W
e all have dreams and are not always able to achieve them. The kids club “The Dreamers” in Longo Mai, a small village near Pérez Zeledón, is a good example of how to make dreams come true. Every Thursday, about 30 children between the ages of 4-14 years, have been participating in their “afternoon of games,” where they play, have fun, draw, do crafts, dance, read a book quote, and share a little snack. “That’s what we always dreamed of: to offer our children some leisure time, where they can learn from each other in a playful way,” says Yolanda, one of the four mothers who run the group and organize the activities of the week. It all started in April 2011, when I came to Costa Rica in search of life change after many years of human rights work in Austria. During my stay in Longo Mai, living with a family, I realized that the village children after only 3 hours of class per day had little to do.
So, I talked with the mothers, I looked for a suitable place, I organized some donations and started the first afternoon of games. I remember well how the children initially only wanted to paint and play football; then we presented other games and activities. The project is funded by private donations. The mothers, along with Austrian and German interns, are working voluntarily. A special occasion for the children is our annual tour to a nearby attraction, which this year took us to Reptilandia near Dominical and then to the beach in Uvita. What a great experience: observing the snakes, turtles and lizards and then enjoying the afternoon at the beach, playing in the water! For many children it had been a long time dream. If you are interested in our project or would like to contribute to achieving some of the dreams of these kids, I’d love to hear from you! n
INFO: Barbara Kussbach - Project Coordinator “Los Soñadores”, Longo Mai Email: b.kussbach@gmx.at, Tel: 8671 5742
38
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
39
Uvita y alrededores
40
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
uvita ~ bahĂ?a
The Travelers’ Choice Award
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
41
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA O NUEV
2743 8150 Come for the view... Stay for the Experience! Affordable Gourmet Dining Breakfast, Lunch and Dinner 17km South of Dominical in Uvita (Jardines de Morete)
BAHíA
2743 8249 Great variety of food, smoothies and liquors OPEN EVERY DAY 75 mts to the main entrance to the Marine Ballena National Park
42
UVITA O NUEV
Your place for wings! ¡Su lugar de alas!
Your Place for Ice Cream! ¡Su lugar de helados!
4702 6150
4702 6150
32 flavors, including DESSERT WINGS
16 flavors, 8 sauces, 20+ toppings, unlimited possibilities ...
Express pick-up Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
2743 8135
Breakfast / Lunch / Dinner Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino, Espresso, Iced Coffee 7 AM – 9 PM 100 m before main park entrance
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
2743 8111 8782 0484 International cuisine Organic produce 11 AM – 10 PM
Uvita and surroundings
restaurantes ~ restaurants UVITA
UVITA
UVITA
2743 8360
Specialty: Gourmet sandwiches & salads Vegetarian and vegan options Orders to go! Daily specials Costa Rican draft beer 11 AM – 7 PM Most Saturdays Live music
O NUEV
4702 6150 11AM-10 PM every day Make your own stir fry and watch the chef cook it in front of your eyes. Air Conditioned! Plaza La Perla del Pacífico beside the gas station
BAHíA
Breakfast/ Lunch / Dinner. Typical Food - International Food - Sea Food Smoothies, Liquors & Cocktails Vegetarian options available.
BAHíA
Bahía Azul
2743 8294 Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos. Martes a sábado: 11:00 AM a 9:00 PM Dom. 11.00 AM. a 5:00 PM Lunes: Cerrado
4702 3782
BAHíA
O NUEV
2743 8221 / 8341 1730 Sandwiches, Ceviche & Snacks all day Organic and locally sourced Vegetarian options Breakfast 7 - 9 AM Dinner 6 - 8 PM Bar Open 11 AM - 9 PM Happy Hour 5 - 7 PM
2743 8215
Especialidades en Mariscos y Carnes rojas 10 AM - 10 PM - todos los días 700 mts al Suroeste del puente de Uvita
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
43
Uvita y alrededores
restaurantes ~ restaurants BALLENA
BALLENA
BALLENA EN PL AYA BALLENA
2786 5380/8390 0130
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
44
2786 5407
Fresh Fusion Dishes Pulled Pork Burger Vegetarian+Vegan Dishes Mar a dom. / Tues to Sunday 11 AM - 3 PM 6 km South of Uvita
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo Fresh Lobster Served by Reservation Open Every Day 10 AM to 8 PM Km 170 (entrance on beach side)
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
45
reserved
© A ll R ights
real estate ~ bienes raíces
Uvita y alrededores
La gestión del crecimiento urbano en Costa Ballena
C
on más de 600 nuevas viviendas y proyectos de alquiler en desarrollo para los próximos cinco años, Costa Ballena ha superado bien la etapa de aventureros, tomadores de riesgo y pioneros que la visitan. Los primeros en adoptar el estatus de inversores y pensionistas ya están bien establecidos, esto ha permitido a los sectores de bienes raíces, turismo y hostelería convertirse en una parte importante de la economía. Todo esto es sólo el comienzo de un ciclo predecible de crecimiento para expatriados. La comprensión es fundamental si queremos reconocer las oportunidades para el crecimiento, el desarrollo y lo más importante, el tipo de lugar que será para que puedan convivir tanto inmigrantes y locales por igual. Mirando el patrón de crecimiento de comunidades similares en Costa Rica y otros países de América Latina, podemos esperar una mayor demanda de bienes y servicios de norteamericanos o europeos, un mercado centrado en clientes de habla inglesa será cada vez más factible. Por el
Por ~ by Perry Gladstone
lado positivo, esto beneficiará a un amplio segmento de la comunidad de negocios que tienen restaurantes, hoteles, supermercados, artículos para el hogar y servicios profesionales tales como médicos, enfermeras, veterinarios y abogados. A nivel local, podemos esperar una división de clases si este desarrollo no se enfrenta proporcionando fácil acceso a las clases de idiomas, formación empresarial y desarrollo de habilidades prácticas (aprendizaje y prácticas) que permitan a un mayor número de gente local participar sin ser relegados al sector de mano de obra y servicio. Independientemente de dónde usted se encuentre en la ecuación, una cosa es cierta: el ciclo de crecimiento está avanzando rápidamente y ahora es el momento para actuar. Para una descripción detallada del ciclo de crecimiento del expatriado y su impacto en el desarrollo comunitario consulte el artículo completo www.ballenatales.com. n
Managing Growth in Costa Ballena
W
ith over 600 new homes and rental projects in development over the next five years, Costa Ballena is well past the phase of visiting adventurers, risk takers, and pioneers. Early adopter investors and pensioners are already well established, which has allowed the real estate, tourism and hospitality sectors to become a significant part of our economy. All this is just the beginning of a predictable expat growth cycle and understanding it is critical if we want to recognize opportunities for growth, development and, most importantly, the kind of place Costa Ballena will be for both expats and locals to live. Looking at the growth pattern of similar communities in Costa Rica and other Latin American countries, we can expect a greater demand for North American/ European style goods and services and an increasingly viable English-centric market. On the upside, this will
benefit a wide segment of the business community with restaurants, hotels, supermarkets, home supplies, and professional services such as doctors, nurses, veterinarians, and lawyers gaining the most share. At the local level, however, we can also expect more of a class divide if this development is not anticipated with easily accessed language classes, entrepreneurial education and the kind of practical skills development (apprenticeships and internships) that allow a greater number of locals to participate without being relegated to the labor and service industry. Regardless of where you stand in the equation, one thing is certain. The growth cycle is well underway and now is the time for us to address it. For a detailed overview of the expat growth cycle and its effect on local community and development please see Perry’s full article at www.ballenatales.com. n
Perry Gladstone es un asesor, coach, mentor y residente a tiempo completo en Costa Ballena. Perry Gladstone is an advisor, coach, mentor, and full-time resident of Costa Ballena. INFO: perry@perrygladstone.com
46
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
Tel. 2743 8506 B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
47
reserved
© A ll R ights
salud de los animales ~ animal welfare
Uvita y alrededores
Los sueños de DAWG
P
arece que fue ayer cuando el evento en el Estadio Nacional de San José estaba repleto de gente. Acabábamos de terminar nuestra esterilización número un millón. Bob Barker, actor de la televisión norteamericana y desde hace mucho tiempo defensor de los animales fue el maestro de ceremonias y Cesar Millán, el famoso entrenador de perros, dio homenaje a las miles de personas que apoyan a DAWG de toda América Central para resolver el problema en su propia comunidad. Esta es otra noche con la preocupación por el mañana, sueño que estamos cerrando siete de nuestros refugios, cuatro en Costa Rica, dos en Panamá, y uno en El Salvador; habrá tantos voluntarios no remunerados sin trabajo; un día triste, pero de celebración. Sueño que estamos cerrando los refugios porque están vacíos. Con nuestro programa de hospital móvil hemos sido capaces de llevar a cabo las clínicas donde sea necesario y la población de animales no deseados está controlada. Y cuando nuestras campañas resultan exitosas, las contribuciones llegan y voluntarios tocan nuestras puertas para ayudar a expandir los esfuerzos y alcance. Sueño
Por ~ by Tom & Shawnell Parker
que hemos iniciado la importación de perros rescatados para satisfacer la demanda de animales de compañía en Costa Rica. “¡Mi amor, Shawnell, despierta! Alguien acaba de dejar una demacrada perra, madre de trece cachorros de dos semanas de edad. Dr. Fernando no tiene espacio y tenemos que conseguir un sitio para la crianza. El café está listo. Los perros y los gatos ya han comido, las jaulas están en el coche. ¡Ve! ¡Apúrate! Te veré esta noche”. Bostezo; sólo fue un sueño. Controlar la población de animales no deseados es el sueño de DAWG y esto significa la esterilización de un setenta por ciento de la población cada año. Las estadísticas son una pesadilla. Cada comunidad de 500 personas, aproximadamente del tamaño de Dominicalito en Costa Ballena, equivale a 126 operaciones de esterilización / castración cada año a un costo de más de $ 1,500. Una sola persona no puede hacer que el sueño de DAWG en una comunidad se haga realidad. Únase al equipo y ayude a que el sueño de DAWG se cumpla. n
DAWGs Do Dream
A
nother sleepless night; tossing, turning, and churning with worry about tomorrow. We are closing seven of our shelters, four in Costa Rica, two in Panama, and one in El Salvador; so many unpaid volunteers out of work; a sad but celebratory day. Our challenge has been to control the ever-expanding population of unwanted animals. Statistically that meant sterilizing seventy percent of the population every year. But when our Costa Ballena campaigns proved so successful, contributions came rolling in and volunteers knocked the doors down to help expand our efforts and reach. It seems like only yesterday; the party at the National Stadium in San José was sold out. We had just completed our one-millionth sterilization. TV personality and longtime animal advocate Bob Barker was master of ceremonies and Cesar Milan gave tribute to the thousands of DAWG people from all over Central America for stepping up to the problem in their own community.
We are closing the shelters because they are empty. With our mobile hospital program we were able to conduct clinics wherever needed and the population of unwanted animals is non-existent. We have actually started importing rescues to satisfy the demand for pets in Costa Rica. “Honey. Shawnell, Wake up! Someone just dropped off an emaciated mother and thirteen two-week old pups. Fernando is out of space; we need to get them into foster. Coffee’s ready. Dogs and cats are fed; cages are in the car. Go, go, go! I’ll see you tonight.” Yawn; so much for that dream. The statistics are a nightmare. In every community of 500 people, about the size of Dominicalito, 126 spay/ neuter operations are performed every year at a cost of over $1,500. No one person makes a community dream come true. Join the team and help the DAWG dream become a reality. n
INFO: DAWG – Shawnell Parker – dawgfostermom@gmail.com
48
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
49
Uvita y alrededores
medio ambiente ~ Environment
Por ~ by Cesar Barrio Amorós
Chicharras ~ el sonido del verano
L
a mayoría conocemos las chicharras o cigarras. Pero yo nunca había escuchado conciertos tan ruidosos como los que se dan en ciertas áreas de Costa Ballena. Por ejemplo donde vivo en San Josecito, los coros de chicharras son tan ensordecedores que a veces no se puede uno ni concentrar. ¿Por qué las chicharras son tan estridentes? Estos insectos pertenecen a la familia de los hemípteros y poseen un ciclo de vida bien curioso. Permanecen bajo tierra por años (en Costa Rica alrededor de 4 años), alimentándose de raíces y creciendo poco a poco, esperando el momento adecuado para aparecer a principios de verano por millones. Surgen de la tierra como ninfas (estado previo al adulto), trepan a un tronco y allí se realiza la metamorfosis; el insecto adulto rompe la protección que la ha mantenido por tanto tiempo, mostrando unas alas largas y membranosas, que secará durante su primera noche a la intemperie. Entonces, al día siguiente, cuando el sol caliente, volará a algún árbol cercano y allí comenzará a cantar (sólo los machos emiten sonido), para atraer a una hembra con la que reproducirse. Lo más curioso es que las chicharras son sordas, las hembras no son atraídas por el sonido sino por las vibraciones que emana el macho. Su vida de adulta es histérica porque sólo van a vivir alrededor de un mes. En ese lapso dedican toda su energía al canto y a la reproducción. Los machos, tras haberse reproducido, mueren. Las hembras, grávidas, ponen sus huevos y también mueren. La siguiente generación aparecerá en unos años. En Costa Rica existen decenas de especies de chicharras y cada una canta en un momento diferente del día o la noche, para que sus sonidos no sean enmascarados por otros más potentes. En lo personal, pese a que me molesta bastante su sonido, me maravilla ese ciclo de vida, un tanto absurdo desde el punto de vista humano. n
The Sound of Summer ~ The Cicadas
© D og F rog P hotography
W
e all know the cicadas. But I had never heard such loud concerts as those that occur in certain areas of Costa Ballena. For example, where I live in San Josecito, the cicada choirs are so deafening that I sometimes cannot even concentrate. Why the cicadas are so loud? These insects belong to the Hemiptera family, and have a very curious life cycle. They remain underground for years (in Costa Rica about 4 years), feeding on roots and growing slowly, waiting for the right moment to appear by the millions in the early summer. They emerge from the ground as nymphs (pre-adult stage), and climb a tree, where the metamorphosis takes place; the adult insect breaks the protection that it has worn for so long, showing long, membranous wings, which wither during the first night in the open. The next day, when the sun is getting hot, they fly to a nearby tree and the males begin to sing, to attract females for reproduction. The strangest thing is that the females are deaf, and are not attracted by sound but by vibration emanating from the male. Adult life is hysterical since they only live for about a month. During that time all energy is focused on singing and reproduction. The males die after reproduction. The pregnant females lay their eggs and die. The next generation will appear in a few years. In Costa Rica, there are dozens of species of cicadas, and each sings at a different time of day or night, so that their sounds are not masked by others more powerful. To me, even though their sound sometimes annoys me, I marvel at the life cycle, somewhat absurd from our human point of view. n INFO: César Barrio Amorós – cesarlba@yahoo.com www.facebook.com/cesarlba
50
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
51
Filosofia del Yoga ~ Parte I Yoga nace en India y procede de textos antiguos como lo son los Sutras, Vedas, Upanishads y el Bhagavad Gitta. En todos estos textos es casi inexistente la mencion de posturas físicas que contemplamos como yoga al día de hoy. Para simplificarlo de la mejor manera, el yoga buscaba restablecer la union entre cuerpo, mente y espíritu. Así pues, en dichos documentos se habla del Karma, Bhakti, Jnana y Raja yoga, como fuentes de liberación. A grandes rasgos, el Karma yoga es el yoga de servicio, encontrarle el sentido a la vida mediante el servicio a los demás, un gran ejemplo de este tipo de yoga seria Madre Teresa. El Bhakti yoga es el yoga de la devoción, el amor genuino, busca que aprenda-
mos a amarnos los unos a los otros. El Jnana yoga es el sendero que busca encontrar el sentido mediante el conocimiento. Finalmente el Raja yoga se enfoca en la meditación. Ahora bien, dentro de la filosofía yóguica, nuestros cuerpos se conciben como un instrumento para el trabajo espiritual. Mediante la purificación y fortalecimiento de nuestros cuerpos podemos encontrar la paz y liviandad suficiente para que el resto del tiempo podamos practicar los otros tipos de yoga; sirviendo a los demás, tratando con amor verdadero al prójimo, enfocándonos en aprender cada día y dedicando tiempo para la meditación y contemplación. n
Yoga Philosophy ~ Part I
T
he practice of Yoga has become quite popular worldwide. There are several types, some more traditional than others. The reason for yoga’s popularity is most likely due to its capacity to make us feel more relaxed and at peace. But there is a whole philosophical background that can turn this practice from a simple way of stretching and working out into a transformative experience. To comprehend the difference between these two ways of looking at yoga, it is important to know the roots of the practice, which date back to around 5000 years ago. In the next articles, I would like to explore certain subjects related to the history and philosophy of yoga. Yoga was born in India, from ancient texts such the Sutras, Vedas, Upanishads, and the Bhagavad Gitta. In all these scriptures, the physical postures as we know them today are barely mentioned. The concept in its most basic form was this: the aim of the practice of yoga
was to reestablish the union between the mind and soul. In these documents we also learn about the concepts of Karma, Bhakti, Jnana, and Raja as paths to liberation. In general terms, Karma yoga is the yoga of service, to find life’s meaning by serving others — a great example of this method would be Mother Teresa. Bhakti Yoga is the yoga of devotion, of genuine love; it seeks to teach us to truly love each other. Jnana yoga is the path to find meaning by acquiring knowledge. And finally, the Raja yoga focuses on meditation. With that said, within the yogic philosophy, our bodies are conceived as tools for our spiritual work. Through strengthening and purifying our bodies, we can find enough peace and lightness to practice the other types of yoga the rest of the time: serving others, treating each other with a genuine kind of love, focusing on learning each day, and dedicating time and space in our lives for meditation and contemplation. n
INFO: Pilar Salazar – Bodhisurf Yoga Studio – (506) 2743 8453 – 8894 8873 – see ad page 67
52
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
reserved
L
a práctica del yoga se ha vuelto bastante popular a nivel mundial. Existen variados sistemas, unos más tradicionales que otros. Probablemente la razón de su popularidad recae en su capacidad de hacernos sentir relajados y en paz con nosotros mismos. Sin embargo, hay todo un embalaje filosófico que hace que esta práctica trascienda de ser una simple forma de estiramiento y trabajo físico, a una práctica transformadora. Para comprender la diferencia es importante conocer las raíces del yoga, las cuales datan de unos 5000 años atrás. En los próximos artículos me gustaría ir explorando ciertos temas en cuanto a la historia y filosofía del yoga.
Por ~ by Pilar Salazar
© A ll R ights
Cuerpo ~ Mente ~ Alma / Body ~ Mind ~ Soul
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
BY P H I L I P P E C H A P U Y
(I D E S I G N C O S TA B A L L E N A )
•Tours and car rentals • Shuttle services and private transfers •Mail boxes •Courrier Since 2007
Your personal travel adviser
SERVICIOS DE CORREO www.uvita.info / mail@uvita.info Phone: (506) 2743 8889 / 2743 8072 (506) 8843 7142
Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm
Across from Bank of Costa Rica
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
53
deportes ~ sports
Uvita y alrededores
P u r a Vi da Gy m U v i ta “Lo que cuenta son las sensaciones”
54
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
© A ll
photos by
M artin W ell s
L
os entrenadores Jesús y Maryori son poderosos socios que han ganado la reputación de vivir lo que predican. Como vanguardistas en desarrollo personal en Costa Ballena están enseñando el camino de la vida saludable para cuerpo, mente y espíritu. En enero de 2016 se mudaron para su nueva sede en la planta baja del edificio al lado del Domo en Uvita. Tienen amplias y bien ventiladas instalaciones, nuevas máquinas, duchas, vestuarios, una recepción y un Nutri-Bar. “Nuestros fieles clientes, que en estos años se han convertido también en amigos, se merecían estas mejoras”, dice Maryori. “Ahora”, agrega Jesús, “hemos ampliado el horario de las prácticas gracias a la incorporación de instructores calificados en las diferentes disciplinas. Todos ellos viven en Costa Ballena”. Ofrecen clases de Muay Thai, Kali filipino, Artes Marciales Mixtas (MMA), Wing Tsun, Brazilian Jiu-Jitsu, Total Resistance Exercise (TRX), Spinning, Fitball, Zumba y gimnasia rítmica, belly dance, artes marciales para niños, terapia física y nutrición. Las clases son ideadas para ambos sexos y para cualquier edad. Sin embargo, los sábados hay entrenamientos para niños como la gimnasia rítmica y existe la posibilidad de que un día puedan participar en los campeonatos nacionales. “Ahora bien, cuáles realmente son los beneficios de ejercitarse en un gimnasio?” “Bueno”, explica Jesús, “se puede lograr una tonificación dirigida para reafirmar las áreas problemáticas del cuerpo. Otro logro es la estabilización del cuerpo que promueve una actitud sana. Con la práctica se trabaja la iniciación muscular así fortaleciendo el cuerpo de muchas maneras”. Maryori, quien también es una calificada nutricionista, y Jesús están contentísimos, llenos de emoción y entusiasmo con esta nueva etapa de su vida y les invitan a entrenarse con ellos en las nuevas instalaciones del Pura Vida Gym en Uvita, donde lo que cuenta son las sensaciones. ¡Y usted seguramente las experimentará! n
Uvita and surroundings Por ~ by Dagmar Reinhard
M artin W ell s
Sensations are what truly counts
F
© A ll
photos by
itness trainers Jesús and Maryori are powerful partners, who have a reputation of living what they preach. As cutting-edge personal development trainers in Costa Ballena, they are teaching the way to healthy living for body, mind and spirit. In January 2016, they moved to their new premises on the ground floor of the building next to the Dome in Uvita. It has spacious and airy facilities, new machines, and showers, changing rooms, a reception and a NutriBar. “Our loyal customers who in recent years have become friends are deserving these improvements,” Maryori said. “Now,” Jesús added, “we were able to expand our practice calendar thanks to the addition of qualified instructors in the various disciplines. All instructors live in Costa Ballena.” They offer classes in Muay Thai, Kali Filipino, Mixed Martial Arts (MMA), Wing Tsun, Brazilian Jiu-Jitsu, Total Resistance Exercise (TRX), Spinning, Fitball and zumba, rhythmic gymnastics, belly dance, martial arts for children, physiotherapy, and nutrition. “Classes are designed for both sexes and for all ages. On Saturdays, we offer training for children such as rhythmic gymnastics, and there is the possibility that one day these kids can participate in national and international championships.” “But what really are the benefits of exercising in a gym?” I asked. “Well,” Jesús explained, “you can attain a targeted toning to reaffirm the problem areas of the body. Another benefit is the stabilization of the body that promotes a healthy attitude. With practice you will accomplish muscular initiation and strengthening of the body in many ways.” Jesús and Maryori, who also is a nutritionist, are thrilled, filled with excitement and enthusiasm with this new phase of their life and invite you to work-out with them at their new facilities at the Pura Vida Gym Uvita, where what counts are the sensations! And you for sure will experience them! n INFO: (506) 8400 3762 facebook: Pura-Vida-Gym-Uvita
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
55
Casa Envision
ace dos años Elisabetta Zanettin comenzó a envisionar un centro juvenil, administrado y gerenciado por los jóvenes de las comunidades Uvita Bahía, un sitio seguro y positivo donde compartir, aprender y desarrollar destrezas para descubrir los universos de las Artes, Culturas y Deportes. Después de muchos contactos y reuniones con diferentes agrupaciones de adolescentes en San Isidro y en Osa, negocios locales, entidades del cantón y a nivel de gobierno como el Ministerio de Cultura y Juventud, Elisabetta aún no contaba con ayuda concreta para limpiar el terreno previsto para el centro juvenil y remodelar las edificaciones abandonadas. Hasta el día que conoció a Stephen Brooks, co-fundador bilingüe del evento anual de Envision en Uvita quien ofreció amplia colaboración para proyectos comunitarios. Elisabetta no lo pensó dos veces para solicitarles el apoyo a los envisionarios. Así que dos semanas de trabajo por parte de un constructor enviado y pagado por Envision, un soldador pagado por
T
wo years ago, Elisabetta Zanettin began envisioning a youth center, administered and managed by the young people of the Uvita Bahía communities, a safe and positive place to share, learn and develop skills to discover the worlds of Arts, Culture and Sports. After many contacts and meetings with different teenager groups in San Isidro and Osa, local businesses, entities of the canton and at government level, such as the Ministry of Culture and Youth, Elisabetta was still not able to acquire support to clear the land provided for the youth center and refurbish the abandoned buildings. This changed the day she met Stephen Brooks, bilingual co-founder of the Envision annual event in Uvita who offered ample collaboration for community projects. Elisabetta did not think twice to ask the envisionaries for help. So, two weeks of work by a builder sent and paid for by Envision, a welder paid for by Iguana Verde Hardware Store, followed by a large group of young North American, European, and Tico volunteers, the
la Ferretería La Iguana Verde, seguidos por un grupo nutrido de jóvenes tanto norteamericanos, europeos como ticos y voluntarios de la Casa de la Juventud de Pérez Zeledón, quienes por cuatros días trabajaron duramente, lograron dar una apariencia fresca y renovada a las instalaciones existentes. El 24 de febrero se celebró la gran inauguración del Centro Juvenil Casa Envision con participación de ticos y extranjeros, que compartiendo buena música de Los Geckos y Camilo Poltronieri, admirando el arte de algunos artesanos pintores locales, una rica merienda rompiendo el hielo entre los que aún no se conocían con el ula ula. El Comité “Centro Juvenil Uvita Bahía” y sus integrantes están listos para comenzar a trabajar en sus proyectos, sin intromisión de adultos, dándole riendas sueltas a nuevas ideas, practicar artes y deportes distintos, participar en cursos de formación profesional o sencillamente de compartir un pasatiempo. ¡Le deseamos un futuro de bellas iniciativas a la Casa Envision! n Pérez Zeledón Youth Center who worked hard for four days, and managed to give the existing installations a fresh new look. On February 24, the grand opening of the Youth Center Casa Envision was held with participation of Costa Ricans and foreigners, sharing good music from Los Geckos and Camilo Poltronieri. Participants admired the art of some local artisan painters, enjoyed delicious snacks and broke the ice between people who had not met before by playing hula hoop. The “Youth Center Uvita Bahía” committee and its members are ready to begin working on their projects without interference of adults. This is a place where members can give free rein to new ideas, practice arts and different sports, participate in vocational training or simply sharing a hobby. We wish the Envision House a future with beautiful initiatives! n
INFO: Dariel Gómez (Secretario) - email: saftas13@gmail.com
56
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
reserved
H
Por ~ by Dagmar Reinhard
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
57
Uvita y alrededores
58
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
59
Ha pensado en implantes dentales? Es el tratamiento preferido cuando faltan dientes o están demasiado dañados para repararlos. Aquí tenemos algunas preguntas para tomar en cuenta. ¿Tiene usted confianza cuando habla, sonríe y come; o se siente avergonzado por su apariencia?, ¿Ha perdido uno o más dientes?, ¿Hay espacios vacíos donde los dientes no se unen?, ¿Es que tiene una prótesis removible que le provoca dolor, le causa hinchazón o posee mala retención?. ¿Le han dicho que un extenso trabajo dental o implantes son necesarios? Aquí hay algunas opciones útiles que mejorarán su salud y su apariencia. Los implantes y los puentes pueden reemplazar uno o múltiples dientes que faltan. Una dentadura “fija” sobre un implante puede ser una alternativa a una “removible”. Hay muchas otras soluciones que su especialista le puede explicar en detalle. Su elección puede cambiar la manera de sentir y verse. Si su decisión es un SÍ a los implantes, considere que la mejor calidad del trabajo dental es asequible en Costa Rica. Es importante escoger el dentista adecuado, especializado en implantes. Es un proceso complejo que requiere de más de un especialista. En la Clínica Dental Mora & Valdez en Uvita, estamos dedicados a la restauración de toda la boca y estaríamos encantados en proporcionarle información para la toma de su decisión. Permítanos ayudarle a encontrar la manera de reemplazar esos dientes ausentes, mejorar su apariencia, la confianza en sí mismo, a la vez que recupera su tranquilidad y su sonrisa. n
Candidate for Dental Implants?
© A ll R ights
reserved
H
60
ave you ever considered dental implants? This is the preferred treatment for missing teeth or those that are too damaged to repair. Here are a few questions to keep in mind. Are you confident when you speak, smile and eat or do you feel embarrassed about your appearance? Have you lost one or more teeth? Are there empty spaces where your teeth have not come in? Is a removable denture causing you pain, swelling or bad retention? Have you been told that you need extensive dental work or implants? But, the price is not affordable at home. Here are some helpful options that will improve your health and appearance. Implants and bridges can replace single and multiple missing teeth. An implant supported denture may be the answer to a removable one. There are many more solutions that your specialist can explain in detail. Your choice can change the way you feel and look. If your decision is YES to implants, you may want to consider having top quality, affordable dental work done in Costa Rica. Patients in the U.S. and other countries are finding it is more cost-effective to have their problems resolved abroad, even if it involves 2 or 3 trips. This travel can be made into a vacation/s for a couple, family or group while still saving money. It is important to pick the right specialized dentist for your implant/s. This is a very complex process that requires more than one specialist. At the Mora & Valdez Advanced Dental Clinic in Uvita, we are dedicated to full mouth restoration and would be happy to provide you with information to educate you on your decision. Let us help you to find a good way to fill these empty spaces, improve your appearance and selfconfidence, while creating a new peace of mind. n INFO: Mora & Valdez Advanced Dentistry – Tel: +(506) 2743 8418 see ad opposite page
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
~ Sponsored article)
¿
Por ~ by Annie Drake
patrocinado
¿Candidato para implantes dentales?
(Artículo
salud ~ health
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
61
L
as servidumbres se crean como un gravamen sobre un fundo con el fin de otorgar un derecho a otro terreno. Son sumamente importantes ya que afectarán o beneficiarán al comprador dependiendo de las condiciones pactadas, por ello su estudio es determinante antes de tomar la decisión de comprar un terreno. Dentro de las servidumbres más comunes tenemos: • Servidumbre de Paso: autoriza el tránsito de forma permanente o temporal a través de una propiedad ajena con el fin de llegar a la propiedad que tiene el derecho de paso. • Servidumbre de Acueducto: tiene como objetivo autorizar la construcción de un acueducto y el paso de tuberías con el fin de llevar agua al finca dominante. • Servidumbre de Aguas Pluviales: autoriza el desagüe o drenaje de aguas llovidas o que deban escurrir por una finca a través de otra. • Servidumbre de paso de líneas eléctricas: tiene como objetivo autorizar la construcción de un sistema eléctrico y el paso de líneas eléctricas con el fin de llevar electricidad a la finca dominante.
• Medianería y servidumbre de muro: autoriza la construcción de muros o divisiones entre una propiedad y otra pero más allá del límite de algunas de ellas, limitando el uso de área donde se coloca el muro para el dueño de la finca afectada. • Servidumbre de Vista: protege la vista panorámica desde una propiedad a través de otra, generalmente se protege la vista al océano o las montañas. • Servidumbre Ecológica: establece reglas que deben ser respetadas con el fin de proteger el medio ambiente o ecosistemas determinados ante el desarrollo desproporcionado de las propiedades. n *Formación y experiencia: Universidad (1994-1998), dos año pro bono como asistente en la oficina de Defensores Públicos y como Asistente Legal de varios Jueces en los Tribunales de Justicia de Pérez Zeledón. Experiencia en Derecho Penal y el funcionamiento del Poder Judicial. En 1998, Abarca se incorpora al Colegio de Abogados y el mismo año es autorizado como Notario Público por la Corte Suprema de Justicia. Habla inglés.
Easements
E
asements are created as an encumbrance on a piece of land in order to give an entitlement to another area. They are extremely important because they affect or benefit the buyer depending on the agreed conditions, so their study is crucial before deciding to buy land. Among the most common easements are: • Transit easement: allows permanent or temporary transit through someone else's property in order to get to the property that has the right of way. • Aqueduct easement: authorizes the construction of an aqueduct and the passage of piping to carry water to the dominant estate. • Rainwater easement: authorizes the outlet or rain drainage which have to be conducted from one property through another. • Electrical power easement: aims to authorize the construction of an electrical power system and the passage of electrical lines to take electricity to the dominant estate.
• Joint ownership and wall easement: authorizes the construction of walls or partitions between two properties beyond the limit of one of them, limiting the use of the area where the wall is placed for the owner of the land in question. • View easement: protects the panoramic view from one property through another, usually the view of the ocean or the mountains is the one protected. • Conservation easement: sets rules that must be followed in order to protect a particular environment or ecosystems from disproportionate development of the properties. * Training and Experience: University (1994-1998), two years pro bono as an assistant at the Public Defender office and Legal Assistant to several Judges in the courts of Pérez Zeledón. Experience in criminal law and the functioning of the judiciary. In 1998, Abarca joined the Bar Association and the same year was authorized as Notary Public by the Supreme Court. English spoken. n
INFO: Abogado & Notario Eduardo Abarca – see ad opposite page
62
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
~ Sponsored article)
Por ~ by Abogado & Notario Eduardo Abarca Consultor Legal Empresarial Nacional e Internacional*
patrocinado
Servidumbres
(Artículo
consejos para el consumidor ~ Consumer Tip
Uvita y alrededores
Uvita and surroundings
Msc. Eduardo Abarca Vargas
Design by Philippe Chapuy
ATTORNEY AT LAW & NOTARY PUBLIC • Civil Law • Notarial Law • Corporate Law • Commercial Law • Condominium Law • Intellectual Property Law
• Litigation • Labor Law • Real Estate Law • Debt Collection • Tax Law • Escrow Services
English Spoken
Cell. (506) 8811 6137- Pérez Zeledón Office Tel & Fax (506) 2771 5855 - Office (506) 2743-8345 NEW email addresses: eduardo@avlegalfirm.com - trilce@avlegalfirm.com - adriana@avlegalfirm.com NEW location: Uvita, Osa, Puntarenas, 100 meters South of the Uvita River bridge
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
63
Uvita y alrededores
64
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
65
Uvita y alrededores
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rótulos, R ótuul tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles, ect. S ig gns business cards, brochures, logos, posters, flyers, ect. Signs, (50 (506) 0 6 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa id de idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena fa a
Advertise with us!
66
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
67
ojochal y alrededores
68
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
ojochal and surroundings
ojochal
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
69
ojochal y alrededores
restaurantes ~ restaurants ojochal
2786 5074 At the Lookout Hot specialties Happy Hour Lunch & Dinner Open every day 300 m East of Materiales La Costa
ojochal
8729 4115
Bakery - Pastry Breakfast - Lunch Monday to Saturday 7 AM - 3 PM Plaza de los Delfines
70
ojochal
ojochal
2786 5044 Macademia fish, Thai curries, pastas. Vegetarian varieties available. Daily 6 AM – 9 PM 200 north of the entrance to Ojochal Facebook Restaurante Gaia
ojochal
2786 5054
2786 5175 Open Every Day 5 to 10 PM NEW LOCATION Plaza Filibustero
ojochal
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle del Río 32 km sur de Dominical
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
ojochal and surroundings
restaurantes ~ restaurants ojochal
ojochal
ojochal 2786 5295
At El Castillo
Open Every Day Lunch & Dinner Calle Perezoso
2786 5012/13 Canadian & Costa Rican Cuisine Open every day for Dinner 6 to 9 PM Weekly menus and special events Call us for reservation 1 km on Papagayo Road
ojochal
2786 5543
Mediterranean cuisine Bocas & menu Sunset Cooktails Happy Hour Lunch & Dinner Tuesday/Sunday - 12/9 PM
ojochal
cortés
Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
2786 5082 2786 5336 Piscina - WiFi Martes a domingo 3 a 9 PM Calle Perezoso
PRODUCTOS ORGÁNICOS Pescados y mariscos Carnes - Pastas - Ensaladas 10 AM – 10 PM 600 mts sur entrada de Ojochal
2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
71
medio ambiente ~ Environment
ojochal y alrededores
Por ~ by Melissa Jiménez Kardentey
Vivo y Actúo por Naturaleza
V
ivo y Actúo por Naturaleza – fue nuestro lema para impulsar el “Club de Verano, 2016” que se realizó el pasado mes de enero en Reserva Playa Tortuga (RPT), ubicada en Ojochal de Osa, gracias a una subvención otorgada por El Fondo de Conservación de Disney y el apoyo del Georgia Sea Turtle Center. Partiendo de la interacción directa e indirecta entre las comunidades locales y los recursos marinos costeros y considerando que las nuevas generaciones se convertirán en los futuros responsables y tomadores de decisiones con respecto al uso y conservación de los mismos, surge la iniciativa de brindar a los pobladores
locales un espacio para participar en actividades recreativas y educativas durante las vacaciones de verano. Por lo tanto, el objetivo del “Club de Verano” es guiar a las nuevas generaciones y promover la conservación de los recursos marinos costeros mediante el fortaleciendo de valores ambientales e inspirando una apreciación sobre la naturaleza en la que están inmersas sus comunidades. Los participantes fueron niños entre los 7-12 años de edad, para un total de 30 niños provenientes de las comunidades de Ojochal, Coronado y Punta Mala. Ellos tuvieron la oportunidad durante una semana de asistir cada día durante 6 horas a la RPT a
realizar diferentes actividades ambientales como manualidades recicladas, observación de aves acuáticas, caminatas por el bosque, limpieza de playa y charlas sobre algunas especies marinos y hábitats costeros. Sin duda alguna, la actividad favorita tanto de pequeños como de los más grandes fue la oportunidad de realizar un recorrido en bote con snorkel incluido y acompañados de sus padres al Parque Nacional Marino Ballena, donde pudieron observar delfines, tortugas carey y arrecifes. Una experiencia inovidable, fue en lo que se convirtió el Club para aquellos que pudieron asistir y desean volver el próximo verano. n
nature in which their communities are immersed. A total of 30 children, aged 7-12 years, from the communities of Ojochal, Coronado, and Punta Mala participated. For a week, they had the opportunity to attend the RPT every day for 6 hours and to perform environmental activities such as crafts from recycled material, waterfowl watching, forest walks, beach clean-ups, and talks about some marine species and coastal habitats. Without any doubt, the favorite activity of both kids and adults was the opportunity to take a boat tour with snorkeling included, accompanied by their parents to the Marine Ballena National Park where they could observe dolphins, hawksbill turtles and coral reefs. Participation in the Club was an unforgettable experience, and many are yearning to return next summer. n
INFO: Melissa Jiménez Kardentey - Coordinadora Educación Ambiental y Extensión Comunitaria Reserva Playa Tortuga - Tel. 2786 5200 - fb: reservaplayatortuga
72
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
© A ll R ights
L
iving and acting for Nature - was our motto to promote the “Club Summer 2016” which last January was held in Reserva Playa Tortuga (RPT), located in Ojochal de Osa, thanks to a grant from the Disney conservation Fund and support of the Georgia Sea Turtle Center. Based on the direct and indirect interaction between local communities and coastal marine resources, and considering that new generations will become the future leaders and decision-makers regarding the use and conservation of the same, an initiative arose to provide villagers with a space for recreational and educational activities during the summer holidays. Therefore the purpose of the «Summer Club» is to guide the younger generation and promote the conservation of coastal marine resources by strengthening environmental values and inspiring an appreciation of
reserved
Living and Acting for Nature
ojochal and surroundings
• Building materials • Power tools and accessories • Home • Garden • Furniture • Finishes • Sports • Cleaning • Electricity • Lamps • Pipes • Precast • Automotive • Appliances.
B y P h i l i p p e C h a p u y - (I Design Costa Ballena)
• Materiales para la construcción • Herramienta eléctrica y sus accesorios • Hogar • Jardín • Mueblería • Acabados • Deportes • Limpieza • Eléctrico • Lámparas • Tuberías • Prefabricados • Automotriz • Electrodomésticos.
60501 OJOCHAL - 200 mts Norte del Hotel Villas Gaia (506) 2786 5041 / 8891 5040 - jbermudez@grupomateriales.com - www.grupomateriales.com (506) 8595 3378 - Harold Madrigal - English spoken B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
73
ojochal y alrededores
B y I D e s I g n D e s I g n C o s ta B a l l e n a s . a .
LIVE
LIFE
LOV E
LIFE
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA Consultation for Individuals, Couples and Families Tel. 8514 0924~2786 5805
Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com Serving the Central Southern Pacific Zone
74
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
exotica@racsa.co.cr
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
ojochal and surroundings
Design by
Philippe Chapuy
Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá, totalmente impermeables sin ninguna capa adicional. 20 años de garantía y una vida útil de más de 50.
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 ~ Fax: 2786 5137 B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
75
Por ~ by Kimberley Faddah
Últimas noticias del Banco de Alimentos de patrocinar un campamento de verano de una semana a cinco niños en medio de la magnífica naturaleza de la Reserva Tortuga. Los niños aprendieron como se aplica la ciencia, muchos de ellos participaron en actividades que nunca antes habían hecho, incluyendo la liberación de tortugas, paseos en bote y buceo. El 12 de febrero, llevamos a cabo nuestra campaña anual de “ame a su vecino” para recaudar fondos y crear conciencia. Los miembros del comité y los voluntarios pasaron el día en la entrada al pueblo, distribuyendo volantes informativos y “dulces” y se recolectaron donaciones en efectivo. Recientemente se ha hecho alianza con uno de los negocios más nuevos de la ciudad, el Bamboo Room en el Hotel Alma, que amablemente se ha ofrecido a patrocinar la primera cena
anual de St Patrick. La segunda venta de garaje bianual del Festival Comunidad Amable está prevista para el domingo 3 de abril. El evento de este año promete ser mejor aún con más comida, actividades y diversión para toda la familia. El OCFB ha colaborado con muchas empresas y otras organizaciones de la comunidad para crear un festival que no querrá perderse. El apoyo para cada uno de estos eventos nos permite asegurar que “No dejemos que nuestros vecinos pasen hambre esta noche”. n
Community Food Bank Update
A
s the New Year began, the Ojochal Community Food Bank (OCFB) realized a significant objective by opening the OCFB Donation and Volunteer Center adjacent to the Ojochal police station. The Center is staffed by volunteers Monday through Friday from 9 am to 12 pm which enables community members to drop off donations of clothing and household items for either distribution to families in need or for resale. In addition to donations of food and basic necessities, the OCFB relies heavily on financial donations to continue our work especially because of our expanded outreach. Also in January, the OCFB had the opportunity to sponsor five children for a weeklong Summer Camp for Nature at the Turtle Reserve. The children experienced science hands on, many of them participating in activities never done before, including turtle releases, boating and snorkeling, providing them a greater vision for their future.
On February 12th, we held our annual “Love Our Neighbors” Fundraiser and Awareness Campaign. Committee members and volunteers spent the day at the entrance to the village distributing informational flyers and “sweet treats” and collecting cash donations. We recently partnered with one of the newer businesses in town, The Bamboo Room at the Alma Hotel, which has kindly offered to sponsor our First Annual St. Patrick’s Day dinner. The second bi-annual Festival Amable Community Garage Sale is scheduled for Sunday, April 3rd. This year’s event promises to be bigger and better with even more food, activities and fun for the whole family. The OCFB has collaborated with many other community organizations and businesses to create a festival you won’t want to miss. With your support, each of these happenings allows us to ensure we “Don’t let our neighbors go hungry tonight.” n
INFO: OjochalFoodBank@gmail.com – www.facebook.com/ojochalfoodbank
76
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
reserved
A
l comenzar el año nuevo, el Banco de Alimentos de la Comunidad Ojochal (OCFB) logró un importante objetivo al abrir el Centro de Donaciones y Voluntarios adyacente a la estación de policía de Ojochal. De lunes a viernes de 9 a 12h el Centro es atendido por voluntarios, lo que permite a la comunidad dejar donaciones de ropa y artículos para el hogar, ya sea para su distribución a las familias necesitadas o para su reventa. Además de las donaciones de alimentos y artículos de primera necesidad, la OCFB especialmente debido a su cada vez mayor alcance, depende en gran medida de las donaciones financieras para continuar su trabajo. Con el propósito de proporcionar una mayor visión para su futuro, OCFB tuvo la oportunidad en enero
© A ll R ights
iniciativas ~ iniciatives
ojochal y alrededores
ojochal and surroundings
Villas de Oros
A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach
LICDA. SABRINA KSZAK
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564 English, Spanish & French spoken Plaza Maleku - Next to Ferreteria Materiales La Costa
Ojochal de Osa Tel. (506) 8721-2291 / Telefax: 4701 9776
200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa Rica Email: vikkigold0@gmail.com hollee@villasdeoros.com www.facebook.com/VillasDeOros www.villasdeoros.com
BY I DESIGN COS TA BALLENA
S.A.
sabkszak@gmail.com
Formally Villas Del Bosque.
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
77
ojochal y alrededores
78
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
ojochal and surroundings
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
79
medio ambiente ~ Environment
pacífico sur Por ~ by Jeane Brennan
Explorando y pescando en el Río Sierpe
E
l pueblo de Sierpe actúa tanto como zona de espera y punto de partida para giras de buceo, excursiones hacia el Parque Nacional Corcovado y la exploración de la Isla del Caño, además de la pesca off-shore en Bahía Drake, también ofrece acceso a increíbles actividades diurnas en el hermoso y serpenteante río Sierpe. La palabra sierpe significa serpiente. Canales, manglares y diferentes tipos de fincas bordean el río. Tortugas nadando, cocodrilos tomando el sol y hermosas aves se añaden al encanto y la tranquilidad del río Sierpe. Hacer kayak y navegar, observar aves, fotografía de la fauna y excursiones a los bosques de manglares son populares actividades de río. No sólo se utiliza el río para el entretenimiento, aficiones u otros intereses especiales, sino que se utiliza para el transporte de familias y animales que viven arriba y abajo de la orilla. Para la mayoría
de los que viven a lo largo del río, una lancha, ya sea con un pequeño motor o sólo con remos es la única manera de llegar a la ciudad. Pescar en el río Sierpe es una grandiosa experiencia. La marea juega un papel muy importante en el éxito de la pesca y los capitanes de pesca de Sierpe son los que mejor conocen este río en constante movimiento donde las mareas cambian cada seis horas aproximadamente. Hay una diferencia entre la pesca de río y la pesca en alta mar. Peces capturados normalmente en la pesca de río son el Pargo de Manglar, Robalo y Corvina o Lubina. Entre las muchas especies de peces capturados en alta mar se encuentran el Pargo Cubera, Robalo, Pez Gallo, Caballa y Jurel dorado. La ubicación de la pesca en alta mar es en la desembocadura del río antes de entrar a la Bahía de Drake. Para información sobre Sierpe eche
un vistazo a los sitios web mencionados a continuación. Estos ofrecen información actualizada sobre restaurantes, moteles, capitanes de pesca, y varios tipos de tours y excursiones. n
Exploring and Fishing in the Sierpe River
T
he town of Sierpe, while acting as a staging area and jumping off point for Corcovado National Park excursions, diving and exploring on Caño Island and off shore fishing in Drake Bay, also offers access to incredible daytime activities in the beautiful and meandering Sierpe River. The word sierpe actually means serpent or snake’. Canals, mangrove forests, and farms line the river. Turtles swimming, crocodiles sunning and beautiful birds soaring also add to the charm and tranquility of the Sierpe River.
Kayaking, boating, birding, wildlife photography and mangrove forest tours are popular river activities. Great fishing is also experienced in the Sierpe River. The river is not only used for entertainment and pursuing hobbies and special interests, but it is also used for transportation for those families and their animals living up and down the river shore. For most living along the river, a river boat with either a small engine or only oars is the only way to get to town. Fishing in the Sierpe River is always a great experience. The tide plays a huge part in successful river fishing and the captains fishing out of Sierpe are the most knowledgeable about this constantly moving river where the tides change approximately every six hours. There is a difference between river fishing and in-shore fishing. Common fish caught in the river include Mangrove Snapper, Snook, and Corvina or Sea Bass. Among the many species of fish caught in-shore are Cubera Snapper, Snook, Rooster Fish, Mackerel and Golden Trevally. The location of in-shore fishing is at the mouth of the river before entering Drake Bay. For great information about Sierpe, check out the websites mentioned below. All offer up to date information on restaurants, motels, fishing captains, and various types of tours and excursions. n
INFO: www.destinationSierpe.com / http://www.ballenatales.com / www.sierpecostarica.net
80
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
South pacific
E D I C I Ó N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
Rótulos, tarjetas de presentación, volantes, logos, carteles y mas...
Signs, Si i business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 - Ojochal de Osa Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
81
costa ballena y alrededores
Teléfonos importantes Important Phone Numbers Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911
Police Stations Policía Cortés: Policía Turística Dominical: Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: 24 horas:
ICE 2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549
Cortés: 2786 7166 Información: 1113 International operator: 1116 Averías / Problems with phone line 1119 Dominical: 2002 9025 Uvita: 2743 8522 / 4200 25661 Electricity 24 hours: 2771 5126
Hospitals & salud/HEalth
taxis
Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148 2786 8198 Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122 Red Cross Costa Rica 128 Servicio Médico Bahía 2743 8595 Farmacia Ibarra 2743 8558
DOMINICAL Alvaro 8566 6652 Arturo (4X4 Carga) 8314 3050 Erick 8602 3394 Guilligan (4x4) 8847 0231 Monkey Ride 8651 9090 Nelson (4x4) 8347 2020 Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801
Otros / others Cap on Crime: caponcrime@gmail.com
Al-Anon (español-inglés) 2743 8140 INS - Accidentes 800 800 8000 INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001 Uvita Tourist Information Center 2743 8072 Ojochal Information Center 2786 5823
bus
Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE
82
2788 7043 2787 0310 8349 1995 2772 1414
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Taxi
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8825 0568
Tracopa buses ~ Edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557 • 6 am • 7 am • 9 am • 10.45 am • 11 am • 3 pm • 4 pm • 7 pm OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
costa ballena and surroundings
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
TROPICAL DELIGHT! Enchanting, 2-bedroom, river-front home. Easy access location. Ojochal $250,000
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $180,000.
OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View 9.5 acres
TRES RIOS $129,500 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
Ojochal $235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $219,000.
WANT TO MAKE MONEY? Developer’s Dream Opportunity. Everything in place and ready to roll. Great location for hotel or family compound. 17 acres. Uvita $439,000.
PARADISE FOUND! This 4 acre parcel is so perfect, the movie “After Words” chose to film scenes here. Gated community & Ready to build. DEMAND LOCATION. Offered at $154,500
B a l l e n a T a l e s #47 ~ March 15th/ May 14th, 2016
83
costa ballena y alrededores
WELL, WELL, WELL! Well-located, well-built, and well-maintained. Award-winning luxury 4-bedroom estate home. Proven income earner. PRIVATE, PEACEFUL, AND PERFECT. Offered at $459,000.
ED
ED
C DU
C DU
RE
RE
THE OUTCOME IS THE INCOME! 4 bedroom main house, and a dream duplex with a total of 6 bedrooms. 2 swimming pools.
EXCELS FOR ENTERTAINING! Outstanding Ocean views of Isla Ballena, Tres Hermanas, and the Whale’s Tail. Double Delight - Elegant main house with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.
Fabulou$ Find! $649,649.
Act fast. Call now. Priced to sell at $649,000.
Thinking about running a business? Call us now for ‘unadvertised’ opportunities. H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE 4702-6558 Plaza Filibustero
84
BEN
JEFFRY
Email: info@we-sell-paradise.com
8723 2323 8723 0795 6308 5152 We speak English, Polish, Spanish, Russian DESIGNED
BY
P H I L I P P E C H A P U Y - I D E S I G N C O S TA B A L L E N A S . A .
B a l l e n a T a l e s #47 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2016
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
LUXURY OCEAN VIEW ESTATE. Has all the “I WANTS!” 10 acres. River with cascades. Old growth trees with daily monkey visits. A/C. Large & deep pool. Guest house too. OJOCHAL $595,000.
SCENIC SETTING! You’ll love the very nature of it. Ocean views. Borders River. Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfly and bird watchers paradise. CHALLENGES COMPARISON. $439,000
SCENICALLY SUPREME! Stunning Ocean View Home in a gated community. Turn-key.Private location, with cool breezes. Offered at $375,000.
THIS PRICE WILL MOVE YOU. 2 Bedrooms, loft, plus guest cabin. Spacious outdoor terrace, and family sized swimming pool. Act Fast. $350,000.
PRIVATE, PEACEFUL AND PERFECT. TROPICAL LIVING. Ocean with jungle canopy views. A bird watcher’s Open concept with refreshing breezes. B a l lpaved e n a T public a l e s #40 ~ January 15th / March 14th,pool, 2015 and space to grow. Private with haven. Great access with road. Views, Hatillo $329,000. easy access. Call now. $285,000.
B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015