COSTA RICA
C
O S T A
B
A L L E N A
~ P
A C Í F I C O
S
U R
Laguz Lykamo P. 30 FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 5 7 15
DE NOVIEMBRE
2017 ~ 14
DE ENERO
ESPAÑOL~ENGLISH 2018 / NOVEMBER 15TH 2017 ~ JANUARY 14TH, 2018
ID# 079-00080
Looking to...
Buy a Home or Land Sell Your Property Build a New Home
We Can Help... Call Us! Tel: (506) 2786 5801
www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - Ojochal - Palmar - Sierpe - Osa B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
“Work With The Best Real Estate Specialists”
BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH A LARGE SWIMMING POOL
COMMERCIAL BUILDING & PROPERTY PRIME COASTAL HIGHWAY FRONTAGE
“UVITA BEACH HOME” – 300 M FROM PLAYA CHAMAN – 90 M² PLUS RANCHO
$299,000 US - ID# 079-00122
$195,000 US - ID# 079-00123
$157,000 US - ID# 079-00128
BEACH HOSTEL IN UVITA WITH EXCELLENT LOCATION 200 METERS FROM THE OCEAN
COMFORTABLE 4 BRM ECOMADERAS All WOOD HOME WITH LARGE POOL
OASIS IN THE CENTER OF UVITA UNIQUE 2 BEDROOM HOME WITH POOL
$650,000 US - ID# 079-00217
$280,000 US - ID# 079-00214
$235,500 US - ID# 079-00199
CASA TILII - NEW MODERN 3 BRM HOME (3,200 ft²) IN UVITA WITH INCREDIBLE MOUNTAIN AND OCEAN VIEWS
3 OCEAN VIEWS LOTS - ONE PRICE - 2.4 ACRES - READY TO BUILD - OJOCHAL
BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN A SECURE GATED COMMUNITY
$750,000 US - ID 079-00221
$135,000 US - ID# 079-00014
$285,900 US - ID# 079-00134
BEAUTIFUL 1 BRM OCEAN VIEW CONDO SAN BUENAS GOLF RESORT - FURNISHED
CASA ROSIE 2BR W/ POOL LOCATED IN OJOCHAL – PROPERTY IS FENCED & GATED
BEST DEAL OF THE DAY - SIERPE RIVER 2 BRM – 2 BA - AIR COND – BOAT & DOCK
$189,000 US - ID 079-00083
$135,000 US - ID# 079-00235
$169,500 US - ID# 18635
SUPERB 3,660 M² (1 ACRE) OCEANVIEW PROPERTY WITH A ONE BEDROOM CABIN
GATED COMMUNITY 4 MASTER SUITE VILLA 2 KITCHENS & LG OUTDOOR LIVING SPACE JACUZZI PLUNGE POOL W/EXTRA LOT
1/2 ACRE OCEAN VIEW LOT IN SAN BUENAVENTURA - TRES RIOS GRADED – UTILITIES – READY TO BUILD
$249,900 US - ID# 16823
$30,000 US - ID# 20052
$129,000 US - ID# 079-00121
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
1
“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material
$PODFQU BOE %FTJHO t 5echnical Supervision $POTUSVDUJPO .BOBHFNFOU t $POTUSVDUJPO "EEJUJPOT t 1PPMT t 4PMBS 1BOFM 4ZTUFNT
B T #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017 2 2786 5el. 5801www.ballenahomes.com ALLENA
ALES
EDITORIAL
Dagmar Reinhard Editor in Chief
Apreciado lector Le presentamos a Laguz Lykamo, un talentoso artista onírico, cuya obra “El Guardián” adorna nuestra portada. Trabaja con acuarelas, tintas, lápiz, pinta con café, usa tonos pastel así como colores turquesa y fucsia. Gracias a usted por compartir el año 2017 con nosotros. Ha sido un periodo tormentoso que afectó a muchos y vio renacer a otros. Fue una etapa de colaboración entre las comunidades del cantón de Osa, incrementando el sentido de pertenencia de sus habitantes. Recopilados con mucho esmero por nuestros escritores, en esta edición de fin de año le servimos variados relatos en bandeja de plata. Gracias a ellos usted conocerá mejor el Pacífico Sur desde las faldas del majestuoso Cerro Chirripó hasta el río Savegre que lo delimita del Pacífico Central. Podrá disfrutar historias de grandes hombres y mujeres, geniales iniciativas y artículos acerca de la exuberante diversidad de flora y fauna. Les acompañamos por el vasto territorio reportando también sobre las
fiestas que recurren a finales de cada año en el pueblo de Boruca. En el Pacífico Sur hoteles y restaurantes invitan a celebrar las fiestas a lo grande, a la luz de la luna llena del 1 de enero del 2018. A propósito, quién recuerda al Chef de la Jungla? Él regresó después de seis años a Costa Ballena para compartir su ingenio culinario y su hospitalidad con los comensales del Ballena Bistro. En los altos de la pintoresca ciudad de Ojochal se está abriendo el lujoso Three Sixty Boutique Hotel. Construido sobre una propiedad de 56 acres, la construcción de este elegante complejo ocupa menos del 8% de la superficie total, dejando 50 acres en una prístina reserva privada. El restaurante y el bar estarán muy pronto abiertos al público. ¡Espere el aviso, por favor! En nombre de nuestro equipo creativo, el departamento digital, los escritores y editores de Ballena Tales Magazine, le deseo unas muy Felices Fiestas y un armonioso año 2018! ■
Dear Reader We are introducing you to Laguz Lykamo, a talented dream artist, whose painting The Guardian adorns our cover. He works with watercolors, inks, pencil, paints with coffee and uses pastel shades and turquoise and fuchsia colors. Thank you for sharing the year 2107 with us. It has been a stormy period that affected many and saw others reborn. It was a stage of collaboration between the communities of the Osa canton, increasing the sense of belonging of its inhabitants. In this year-end edition we serve you our stories on a silver platter, compiled with great dedication by our writers. Thanks to them, you will get to know the South Pacific better from the slopes of the majestic Chirripo mountain and the Savegre river that delimits it from the Central Pacific. You will enjoy tales of great men and women, great initiatives and description of the exuberant diversity of flora and fauna. We accompany you throughout the vast territory reporting also about the festivals that recur in
the town of Boruca at the end of each year In Costa Ballena hotels and restaurants invite you to celebrate the holidays in style, under the starry sky and in the light of the full moon on January 1, 2018. By the way, who remembers Chef Dave? He returned after six years to Costa Ballena to share his culinary talent and his hospitality with the guests of Ballena Bistro. In the heights of the picturesque city of Ojochal, the luxurious Three Sixty Boutique Hotel is opening. Built on a 56-acre property, the construction of this elegant complex occupies less than 8% of the total area, leaving 50 acres in a pristine private reserve. The restaurant and bar will soon be open to the public. Wait for the announcement, please! On behalf of our great creative team, the digital department, writers and editors of Ballena Tales Magazine, I wish you very Happy Holidays and a harmonious year 2018! ■
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
3
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
4
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
COSTA BALLENA
Editorial Horarios de bus / Bus Schedules Teléfonos importantes / Important Phone Numbers
06
PÉREZ ZELEDÓN
DOMINICAL
03 76 77
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Tiempos de Gallardos / In Times of Gallards – John Bisner Rio Savegre River – Luis H. Galera Tangaras / Tanagers - Susana García Manu Building Boas – Roel de Plecker Aracnofobia – Jack Ewing
20
#57
Mapa / Map
07 08 10 12 14 16 18
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory 21 Mareas 22 Restaurant List 25 Artista Laguz Lykamo – Artist – Title Story 30 Edificios históricos / Historical Building after Nate – Trevor Brown 28 Milenials / Millennials – Are you ready? – Annie Drake 30 Crucigrama / Crossword – Carla Stickeler / Luisa Hilbert 32 Máscaras Boruca Masks – Susie Atkinson 34 Entrene con Ian / Olympic Trainer Ian – Ian James 36 Voluntarios Villa Alturas Sanctuary Volunteers – Alice Slade 38
42
UVITA
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory 43 Restaurant List 44 After Brete – Dagmar Reinhard 46 Kabe International School – Dagmar Reinhard 48 Libélulas / Dragonflies – Jeffer Baltodano 49 Sam Reidy Surfer – Heather Kline 50 Familia de Cuido DAWG Foster Parents – Shawnell Parker 52 PN Marino Ballena – Interview Don Roy Vargas - Dagmar Reinhard 53 Companías B companies – Dagmar Reinhard 56 Regeneración a sostenibilidad / Regeneración to Sustainibility – Chema Medina 58 Torta de almendras / Almond Torte – Chef Dave 60 La unión hace la Fuerza / Unity is strength – Perry Gladstone 62 Caño Island - Katharina Bertl / Julia Gerber 64 Chef Dave & Ballena Bistro 66 Nonkuaxa – Kurandenk 68
70
OJOCHAL
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List 360 Luxury Resort Pioneros en el Paraiso / Pioners in Paradise - Alexandra Luty Regalos a último momento / Last Minute gifts – Dagmar Reinhard
71 72 74 76 81
contenido ~ contents
04
Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers Alexandra Luty Annie Drake Beth Silver Carla Stickeler Carlos León Chef Dave Chema Medina Dagmar Reinhard Heather Kline Ian James Jack Ewing Jeffer Baltodan John Bisner Kurandenk Luis H. Galera Luisa Hilbert Perry Gladstone Pilar Salazar Roel de Plecker Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susan Atkinson Trevor Brown Map Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com Cover Design Philippe Chapuy Photography Art Cover: Laguz Lykamo Alice Slade Beth Silver Chef Dave Chema Medina Dagmar Reinhard Felipe Sánchez S. Jack Ewing - Joe Bernini Jeffer Baltodan John Tresemer Kurandenk Philippe Chapuy Raúl Vega Roel de Plecker Sean Carney Susana Garcia Blanco Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard
Próxima edición: 15 de enero 2018 Next Edition : January, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de diciembre / December, 1st
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
5
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
6
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
PÉREZ ZELEDÓN
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
7
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
HISTORIA ~ HISTORY
Una ciudad en tiempos de gallardos
A
finales del siglo diecinueve, entre 1870 y 1899, ya había varias familias habitando en el valle de El General. Fue a partir de 1900 en adelante que los caseríos El General y Palmares, y luego Rivas y Ureña se poblaron más. Pérez Zeledón es un hermoso territorio de 1900 kilómetros cuadrados entre valles y montañas que se encuentra ubicado en el sureste de Costa Rica. Tierra de gallardos que celebraron con platillos y bombos su cumpleaños número 86. Pérez Zeledón es el cantón número 19 de la provincia de San José y su creación se promulgó un 9 de Octubre de 1931, por el Congreso de la República de Costa Rica. Fueron 170 gallardos co-
lonos quienes decidieron construir una mejor vida en tierras desoladas y tiempos difíciles. Luego con arraigo y orgullo surgió San Isidro de El General como cabecera del cantón. Era un pueblito donde la vida era dura, con ranchos de paja y casitas de madera, calles de tierra colorada y de piedra. La comunicación con la capital San José era por difíciles trillos donde transitaban las bestias, las carretas y con gallardía un puñado de hombres valientes llenos de esperanza. Estos hombres encontraron apoyo en los dirigentes de Dota (lugar donde solo vuelan las aves según los indios Votos). Nuestra geografía es privilegiada entre valles y ríos, con cercanía al mar y a
Por ~ by John Bisner
los crestones de la cordillera de Talamanca, donde se levanta el majestuoso Cerro Chirripó. Venga disfrute de nuestras costumbres y calidez humana, explore, admire y saboree! Es un lugar que se destaca por sus mujeres hermosas y hombres de trabajo, una ciudad sencilla con grandes tesoros que la protegen y enaltecen. Los Generaleños valoramos nuestras costumbres y tradiciones, preservamos los sitios de interés cultural y nuestra identidad con orgullo; protegemos y conservamos el medio ambiente y aprovechamos sosteniblemente nuestra riqueza natural. ■
A city in times of gallants
S
everal families were already living in the valley of El General at the end of the nineteenth century, between 1870 and 1899. It was from 1900 on that the hamlets El General and Palmares were populated, and then Rivas and Ureña. Perez Zeledon is a beautiful territory of 1900 square kilometers between valleys and mountains and is located in the southeast of Costa Rica. With cymbals and drums, the land of gallants has celebrated its 86th birthday in October. Perez Zeledon is the canton number 19 of the province of San José and its creation was in 1931, by the Congress of the Republic from Costa Rica. They were 170 gallant settlers determined to build a better life in desolate lands and difficult times. Once they put roots and with pride arose San Isidro de El General as head of the canton. It was a small town where life was hard, with straw huts, wooden houses, and streets
of red earth and stone. Communication with the capital San Jose was by difficult trails where the beasts and the wagons traveled with the gallantry of a handful of brave men full of hope. These men found support in the leaders of Dota (place where only birds fly according to the Indigenous Voto tribe). Come and enjoy our customs and human warmth, explore, admire and savor. Our geography is privileged between valleys and rivers, the proximity to the sea and the mountain range of Talamanca where with majestic peaks rises the Chirripó mountain. Place where nature stands out for its beautiful women and hard working men, a simple city with great treasures that protect and exalt it. The Generaleños value their customs and traditions, preserve their sites of cultural and historical heritage and preserve our identity with pride; In addition, we protect and conserve the environment and take our natural potential sustainably. ■
INF: John F. Bisner Ureña - jbisner@gmail.com
8
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
9
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
Río Savegre, baluarte ecológico y cultural
S
© C ALLEJEANDO
POR EL PLANETA
us aguas brotan desde el interior de la cordillera de Talamanca, con el nombre de Quebrada Providencia a unos 3490 m.s.n.m, en el místico macizo de la Muerte, cerca del Parque Nacional Los Quetzales. La pureza y transparencia de sus aguas descienden a lo largo de 41 kilómetros por esta cuenca de grandes y pronunciadas pendientes, llevando vida a las comunidades y ecosistemas que se entrelazan en su recorrido. La cuenca del Savegre es uno de los lugares más biodiversos de Costa Rica como resultado de los cambios altitudinales a lo largo de su camino, se genera una variada serie de microclimas y bosques que va desde el bosque nuboso
y páramo en las partes altas, hasta el bosque tropical húmedo resguardado por el Parque Nacional Manuel Antonio en su parte más baja. Su intenso caudal - famoso para rafting - funciona como el último corredor biológico entre la cordillera de Talamanca y el Océano Pacifico, de allí su importancia ambiental para el país y la región, ya que resguarda cerca del 20% de especies de flora registradas en el país, incluidas especies endémicas. Por otro lado el valor cultural y social del río contribuye significativamente con el desarrollo de los cantones de Dota, Tarrazú, Pérez Zeledón y Quepos, quienes se benefician de agricultura, ganadería, turismo/conservación. Des-
Por ~ by Luis H. Galera
taca entre las actividades socio-económicas la pesca de trucha, especie que fue introducida en el río y reproducida en estanques cercanos a su cauce. Aparte de la solemne belleza de este impresionante río y su importancia como límite geográfico entre Pérez Zeledón y el cantón josefino de Dota, es relevante su incalculable valor para los habitantes de las diferentes comunidades de estos cantones, quienes mantienen esfuerzos de protección en sus márgenes, tal como lo hicieron los Bribrís, Cabecares y Quepoas desde tiempo precolonial. El ahora considerado río más limpio de Costa Rica y Centroamérica, otrora sirvió para estos grupos indígenas como sustento y asentamiento de sus pueblos. ■
Savegre River, Ecological and Cultural Bastion
T
he waters named Quebrada Providencia at 3490 m.a.s.l. flow from the interior of the Cordillera de Talamanca in the mystical Massif de la Muerte, near the Los Quetzales National Park. The purity and transparency of the river descends for 41 kilometers along this basin of great steep slopes, taking life to the communities and ecosystems that are intertwined in its route. As a result of the altitudinal changes along its path, the Savegre basin is one of the most biodiverse places in Costa Rica. It generated a assorted series of microclimates and forests that varies from the cloud forest and Parámo in the high parts to the Humid tropical forest protected by the Manuel Antonio National Park in its lower part. Its intense flow - famous for rafting - functions as the last biological corridor between the Talamanca mountain range and the Pacific Ocean. Hence its environmental importance for the country and the region, protecting about 20% of flora
species registered in the country, including endemic species. On the other hand, the cultural and social value of the river contributes significantly to the development of the cantons of Dota, Tarrazú, Pérez Zeledón and Quepos. They benefit from agriculture, livestock, tourism / conservation. As main socio-economic activities, there is trout-species for fishing introduced into the river and reproduced in ponds near the riverbed. Apart from the solemn beauty of this impressive river and its importance as a geographical boundary between Pérez Zeledón and the canton of Dota, which belongs to the canton of San José, it is of inestimable value to the inhabitants of the different communities of these cantons. They maintain protection efforts at their margins, as did the Bribris, Cabecares and Quepoas from pre-colonial times. Now considered the cleanest river in Costa Rica and Central America, for these indigenous groups it served as sustenance and settlement of their villages. ■
INFO: : Luis H. Galera - humbertoggalera@gmail.com
10
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
RINCÓN DE NEGOCIOS ~ BUSINESS CORNER
Por ~ by Carlos León
Marketing Digital - de Estrategía se trata
E
n la actualidad el consumidor dispone de múltiples fuentes de información en Internet, que le permiten seleccionar el producto de su interés. El éxito financiero tanto para empresas pequeñas o de mayor tamaño, reside en la venta de sus productos en volumen y rentabilidad adecuados. Con el auge de las redes sociales muchas empresas se lanzan con campañas, muchas veces costosas, que no responden a una estrategia bien planificada de mercadeo. Asimismo profesionales logran diseños artísticos de páginas web, y la arquitectura de la misma no contiene los argumentos de SEO adecuados que atraigan a los clientes potenciales.
Para lograr resultados exitosos en Internet y redes sociales, es necesario contar con la asesoría de un servicio profesional. Si una empresa busca sacar partido de su presencia en las redes sociales debe tener claro cómo conectar con sus clientes potenciales y posicionar su marca. Diseñar la estrategia digital, la imagen gráfica apropiada, el diseño de los canales en línea y seleccionar los medios sociales para alcanzar el cliente objetivo, son conocimientos que integran una compleja amalgama de experiencias y formaciones profesionales. Ese es el servicio que ofrece Pointing Market. ■
Digital Marketing - It is All About Strategy
A
t present the consumer has multiple sources of information on the Internet, which allows him to select the product of his interest. The financial success for both small and large companies lies in the sale of their products in adequate volume and profitability. With the rise of social networks many companies launch campaigns, often expensive, that do not respond to a well-planned marketing strategy. Likewise professionals achieve artistic designs of web pages, and the architecture of the same does not contain the appropriate SEO content that attracts potential clients.
To achieve successful results on the Internet and social networks, it is necessary to have the advice of a professional service. If a company seeks to take advantage of its presence in social networks, it must be clear how to connect with its potential customers and position its brand. Designing the digital strategy, the appropriate graphic image, the design of the online channels and selecting the social media to reach the target client, is knowledge obtained through a complex amalgam of experiences and professional training. This is the service offered by Pointing Market. ■
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
11
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD
Susana García
Tangaras - compitiendo con el arcoiris
A
los juveniles son color verde oliva, tostado y anaranjado. Una de mis especies favoritas es la tangara moteada (Tangara guttata) con su lindo plumaje amarillo, verde blanco y negro; normalmente macho y hembra aparecen juntos. También es el caso de las tangaras sietecolores y de los mieleros azulejos. De las más comunes, son las viuditas (Thraupis episcopus), que son de un suave azul celeste, y llegan siempre en parejas, o con sus pichones. En nuestras elevaciones medias, a partir de los 1000 metros de altitud encontramos también las hermosas juanitas, también llamadas rayo de sol por su coloración amarillo brillante. Si algo distingue a estas aves es su altruismo y cohesión familiar. En algu-
nas especies los juveniles de nidadas anteriores colaboran con la atención del nido donde se incuban las nuevas generaciones y cuidan de sus hermanos pichones. Dispersoras de semillas, ellas son jardineras de nuestros bosques. Me siento privilegiada de vivir entre las aves generaleñas, tan variadas en colorido, plumaje, cantos y comportamientos. Disfrute de un Desayuno con Tangaras, de fotografía y observación de aves en los Jardines de Casa Cotinga, Corredor Biológico Alexander Skutch y los jardines privados de miembros de Turismo Rural Comunitario AMACOBAS y Costa Rica Birding B&B. ■
© RAÚL VEGA
menudo nuestros jardines se llenan de plumas de mil colores, debido a un grupo de avecitas que compiten con el arcoíris. La familia de las tangaras en Costa Rica está compuesta por más de 50 especies de aves multicolores que se alimentan principalmente de frutos y bayas silvestres. También hay tangaras especializadas en alimentarse de néctar de flores, como el mielero verde y el mielero patirrojo, por ello presentan picos más finos y curvados, al igual que el pequeño bananaquit. Las tangaras llegan casi siempre emparejadas, a veces en familia, como es el caso de los sargentos (Ramphocelus costaricensis). Los machos son negro aterciopelado con la rabadilla de color rojo intenso, mientras que la hembra y
The Tanagers – Competing with the Rainbow
O
ften our gardens are filled with feathers of a thousand colors, mainly due to a group of birds that compete with the rainbow. The tanager family in Costa Rica is composed of more than 50 species of multicolored birds that feed mainly on wild berries and fruits. There are also tanagers specialized in feeding on nectar of flowers, such as the Green Honeycreeper and the Red-legged Honeycreeper, which have finer and more curved peaks, like the small Bananaquit. The tanagers arrive mostly in pairs, sometimes in a family, as is the case of the Cherrie’s tanagers (Ramphocelus costaricensis). Males are velvety black with an intense red rump, while the female and the juveniles are olive green, rust and orange colored. One of my favorite species is the Speckled tanager (Tanager guttata) with its cute yellow, black and white plumage. Usually male and female appear together. This is the case of the Golden-hooded tanager and the Blue
Dacnis. Of the most common are the blue-gray tanagers (Thraupis episcopus), which are a soft sky blue, and always arriving in pairs or with their chicks. At our average elevations, from 1,000 above sea level you also find the beautiful Juanitas, also called ray of sun for its bright yellow coloration. If anything distinguishes these birds, it is their altruism and family cohesion. In some species the juveniles of previous nests care for their younger siblings and collaborate with the attention of the nest in the new generations of pigeons. As seed dispersers, they are planters in our forests. I feel privileged to live among the birds of El General, so varied in color, plumage, songs and behaviors. Have Breakfast with Tangaras, photography and birdwatching at Casa Cotinga Gardens, Alexander Skutch Biological Corridor and the private gardens of members of AMACOBAS Community Rural Tourism and Costa Rica Birding B & B. ■
INFO: Susana García B. - susana.cotinga@gmail.com – see ad opp. Page
12
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
13
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
M
A N U
P
R E F A B
INFO: http://manuprefab.com/
14
B A L L E N A T A L E S #54 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2017
disponen de un proceso de diseño simple, que permite que estas unidades base se personalicen, tanto sea para atender los gustos de los clientes, como para los aspectos únicos de cada ubicación. Los pisos están construidos sobre el terreno circundante, utilizando postes de acero y una estructura de piso de acero galvanizado. Las paredes se crean como paneles SIPS, que constan de 2 hojas de paneles de fibra de cemento con un núcleo de espuma de poliestireno. Cada segmento de pared aislante tiene la electricidad y las tuberías preinstaladas en el marco. Por encima de las paredes suele haber una zona de ventilación de unos 60 cm. El techo y los voladizos también se fabrican con SIP, lo que proporciona protección contra el calor radiante y el ruido durante las tormentas. Se puede seleccionar entre una variedad de techos, dependiendo del estilo deseado. Además, se pueden agregar bases de piedra, techos de pórtico más grandes, piscinas, pabellones de yoga, áreas de cubierta, puertas, etc. Al final del proceso de diseño, se realiza una estimación precisa de los costos de construcción y se firma el contrato. Todos los dibujos son producidos internamente, incluidos aquellos para el permiso de construcción. Luego todos los conjuntos de pisos, paredes y techos se elaboran en su própia fábrica en Paquita. Las ventajas son muchas: disminución del ruido y un impacto mínimo en la naturaleza. La fabricación puede llevarse a cabo en cualquier época del año en un ambiente interior limpio y organizado. Posteriormente se transportan todas las partes en camión al lugar, donde se construye una fundación, para comenzar con el montaje. El objetivo es juntar primero la cascarón y el techo, se completa el trabajo en un tiempo mucho más corto comparado con los métodos tradicionales. En ManuPrefab han creado la versión más facil para construir un hogar de ensueño destinado a los trópicos. Somos una ventanilla única para la construcción de viviendas más rápida, de mejor calidad, menos mantenimiento y más asequibles. ■
© ALL RIGHTS
H
ace más de 15 años, Alexander Hruby, un ingeniero austriaco, comenzó a construir casas en Costa Rica. Después de viajar por todo Bali, Malasia, Hong Kong, China y Japón, examinando la arquitectura y los materiales tropicales, inició reconstruyendo dos estructuras de 175 años importadas de Bali. A partir de entonces, creó sus propias casas tropicales con marcos de madera y fue así como al conocerse estos proyectos, otros, que soñaban con una casa en los trópicos, también lo buscaron. Para los posibles clientes era difícil comprender su nuevo entorno, tanto desde el punto de vista físico como del clima, así como en términos de los desafíos del proceso local. Así que creó la empresa ManuPrefab, un servicio completo de diseño y construcción que se especializa en modernas y tropicales casas prefabricadas. El enfoque se centró en cómo abarcar los aspectos únicos de cada sitio, al mismo tiempo que se equilibraba la sostenibilidad, la fortaleza de los materiales de construcción y su durabilidad a largo plazo, al tiempo que se protegía la estructura y sus habitantes del calor y la humedad. A lo largo de los años, junto con su equipo local, experimentaron con muchos materiales para encontrar las mejores soluciones, en su mayoría crearon marcos de madera pesada con paredes de relleno. Sin embargo, las maderas son un gran desafío con respecto a los insectos y conseguir buenos materiales cada vez es más difícil. Más recientemente, Alex se asoció con un arquitecto expatriado con más de diez años de experiencia en Costa Rica, y juntos formularon una nueva estrategia para un proceso de diseño / permiso / construcción llave en mano manteniendo los mismos altos estándares de calidad. Así la velocidad aumenta y los costos disminuyen, llevando la prefabricación al siguiente nivel. El proceso de diseño comienza con planos base que ellos desarrollaron, ya que la mayoría de las personas tienen necesidades similares, solo a diferentes escalas. La oferta incluye desde pequeñas unidades de casitas independientes hasta edificaciones grandes. Si lo desea, ellos
RESERVED
Un nuevo enfoque para la construcción de viviendas
A new Approach to Home Building
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
RESERVED
The roof and overhangs are also made with SIP’s, thus providing protection from radiant heat as well as noise during storms. Roof forms can be selected between varieties of roofs, depending on the style desired. Additionally, stone bases can be added, larger porch roofs, swimming pools, yoga pavilions, deck areas, gates, etc. At the end of the design process, an accurate estimation of construction costs is made and a contract can be signed. All drawings are produced in-house, including those for the construction permit. Then all floor, wall, and roof assemblies are made in their factory in Paquita. The advantages are many: noise reduction and a minimal impact on nature. Fabrication can occur any time of year in a clean organized interior environment. Thereafter all parts are loaded onto a truck and shipped to the site, where a foundation gets built, ready for the assembly to begin. The goal is to put the shell and roof together first, then complete the work within a much shorter schedule than compared to traditional methods. At ManuPrefab, they have created the ‘easier button’ for building a dream home meant for the Tropics. They are a one stop shop for faster, higher quality, lower maintenance, and more affordable homes. ■
© A LL R IGHTS
© A LL R IGHTS
RESERVED
O
ver 15 years ago, Alexander Hruby, an engineer from Austria, began building houses in Costa Rica. After travelling all over Bali, Malaysia, Hong Kong, China, and Japan, examining tropical architecture and materials, he began by re-assembling two 175 year old structures imported from Bali. Thereafter, he created his own timber frame tropical homes, and as word got out about the completed projects, he became sought after by others dreaming of a home in the Tropics. He quickly noticed how difficult it was for prospective clients to understand their new environment, both physically in terms of the climate, but also in terms of the challenges of the local process. So he created ManuPrefab, a full service design and build company that specialized in modern, tropical, prefabricated homes. The focus was on how to embrace the unique aspects of each site, while balancing sustainability, the strength of construction materials, and their long term durability, while protecting the structure and its inhabitants from the heat and humidity. Over the years, along with his local team, they experimented with many materials to find the best solutions but mostly created heavy timber frames with infill walls. But woods are a big challenge with insects and getting good material is getting much harder. More recently, Alex partnered with an ex-pat architect, with experience in Costa Rica for over ten years. Together they formulated a new approach to a turn-key design/permit/ build process wherein the quality remains high, the speed increases, and the costs decrease, thus taking prefabrication to the next plateau. The design process starts with base plans they have developed, since most people have similar needs, just at differing scales. Their portfolio includes everything from tiny units to stand alone casitas to larger volumes. If desired, they have a simple design process that allows these base units to be customized to both the clients’ program as well as the unique aspects of each location. The floors are built above the surrounding terrain, using steel posts and a galvanized steel floor structure. Walls are created as SIPS panels, which consist of 2 sheets of fiber cement paneling with a styrofoam core. Each insulated wall segment is made with all electrical and plumbing preinstalled in the frame. Above the walls is typically a 2’ ventilation zone.
15
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
Ungaliophis panamensis
MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD
Nuestras boas: puros dientes y músculos
L
a Costa Pacífica de Costa Rica es el hogar de 4 especies de boas. La más común de estas es la boa emperador también llamada la boa constrictor (Boa imperator). Pueden crecer hasta 3 metros de largo, especialmente las hembras que crecen mucho más que los machos. Siendo alimentadores oportunistas, diversas especies de mamíferos están en su dieta incluyendo ratas, ardillas, mapaches, agoutis, coatis, monos, etc. Aves y lagartos son también una parte de su menú. A menudo se encuentran comiendo un pollo o iguana. Hay una creencia popular que se entrecruzan con terciopelos (Bothrops asper), científicamente esto es imposible. La boa de árbol del norte (Corallus ruschenbergerii) es una serpiente más delgada y sobre todo arbórea, caracterizada por tener una cola negra. La boa marrón arco iris (Epicrates maurus) se ha nombrado acorde a su coloración iridiscente. La más pequeña de las boas es la boa de bromelia (Ungaliophis panamensis). Estas joyas no crecen más de 85 centímetros. Como su nombre prevalece, parecen colgar en bromelias, en
Por ~ by Roel de Plecker
lo alto de los árboles, pero también se encuentran en la vegetación más abajo. Estas serpientes han sido clasificadas como una familia separada de Tropidophiidae, las boas enanas. Al igual que la boa de árbol del norte se encuentra a menudo debajo del tejado en casas, donde cazan pájaros, geckos y murciélagos. La mayoría son reacios a morder, y huelen terriblemente mal cuando se manejan. Todas las boas son vivíparas y tienen dentición aglíptica, carente de surcos dentales, por lo que los dientes no tienen veneno. Después de un rápido ataque, los dientes curvados entran profundamente en la carne, haciendo imposible un escape. Inmediatamente después de que la serpiente se enreda alrededor de la presa, estrechándola con sus poderosos músculos, la sangre deja de fluir hacia el corazón. Una vez que el corazón deja de latir, la fiesta puede comenzar. ¡El viernes es día de alimentación en el Parque Reptilandia! ■
Our Boas: All Teeth and Muscles!
T
he pacific coast of Costa Rica is home to 4 species of boas. The most common of these is the emperor boa also called the boa constrictor (Boa imperator). They can grow up to 3 meters long, especially the females since they grow much larger than males. Being opportunistic feeders, the various species of mammals are on their diet include rats, squirrels, raccoons, agoutis, coatis, monkeys, etc. Birds and lizards are also a part of their menu. They are often found eating a chicken or iguana. There is the popular believe that they interbreed with terciopelos or lancehead pitvipers (Bothrops asper), but scientifically this is impossible. The northern treeboa (Corallus ruschenbergerii) is a more slender and mostly arboreal snake, characterized by having a black tail. The brown rainbow boa (Epicrates maurus) has been named after his iridescent coloration. The smallest of the boas is the bromeliad boa (Ungaliophis panamensis). These jewels don’t grow larger than 85 centimeters. As their name
prevails they seem to hang out in bromeliads, high up in the trees, but are also found in lower vegetation. These snakes have been classified as a separate family of Tropidophiidae, the dwarf boas. Like the northern tree boa they are often found under the roof in houses, where they hunt for birds, geckos and bats. Most are reluctant to bite, but they do smell awfully bad when handled. All boas are viviparous, meaning they are live bearers. Boas have aglyphous dentition, lacking dental grooves, so no teeth that can deliver venom. After a fast strike, the curved teeth go deep into the flesh, making escape impossible. Immediately after the snake wraps itself around the prey, constricting it with his powerful muscles, the blood stops flowing to the heart. Once the heart stops beating, the feast can begin. Friday is feeding day at Parque Reptilandia ! ■
INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page
16
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
17
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD
AR ACNOFOBIA
Jack Ewing
¿Que ha pasado con las arañas hilo de oro?
C
ada año, con la llegada de la temporada festiva recuerdo una de mis primeras experiencias de guía a finales de los 80. Fue memorable por dos razones: Los clientes insistieron en hacer la caminata de selva tropical el día de Navidad. Y el hombre estaba aterrorizado por las arañas. “Vamos a ver muchas arañas en esta caminata”, le advertí. «Estoy bien, si puedo ver a la araña», respondió. “Pero me asustaría al extremo si tropezara con una telaraña. Cuando era niño en Jamaica me desperté una mañana acostado boca arriba con una tarántula sentada en mi pecho. Permanecí congelado con mi corazón palpitando fuerte en mi pecho durante una
hora mientras esa gran araña peluda me aterrorizaba. Finalmente mi madre entró y me salvó”. Le aseguré que señalaría cualquier araña con suficiente antelación. Vimos siete arañas hilo de oro (Nephila spp.) en esa caminata. Le expliqué que los científicos están tratando de sintetizar el material de la telaraña que se considera que es incluso más fuerte que el Kevlar. También mencioné que la hembra es más grande que el macho en más de 100 tantos y lo come después del apareamiento. Aunque mantuvo su distancia el huésped estaba fascinado por estos arácnidos hermosos grandes. Durante los dos últimos años, las arañas hilo de oro parecen estar disminuyendo
en número. Hace dos años durante una caminata en la selva uno ocasionalmente tenía que limpiar las telarañas doradas del camino, pero ahora rara vez se ven. Un grupo de investigación en el Centro Firestone ha notado lo mismo. Nos preguntamos qué pasó con ellos. ¿Es sólo cerca de Hacienda Barú, o existe este fenómeno en toda la zona? ¿Hay otras especies afectadas? No puedo responder a esas preguntas en este momento, pero espero profundizar en el misterio. Si alguno de ustedes tiene alguna observación al respecto, me encantaría escuchar sus comentarios. ■
What Has Happened to the Golden Orb Weavers?
E
very year with the arrival of the holiday season I remember one of my first guiding experiences back in the late 1980s. It was memorable for two reasons: The clients insisted on doing a rainforest hike on Christmas Day. And the man was terrified of spiders. “We’re going to see lots of spiders on this hike,” I warned. “Oh I’m fine if I can see the spider,” he replied. “But I would freak out if I happened to stumble into a web. When I was a little boy growing up in Jamaica I woke up one morning lying on my back with a tarantula sitting on my chest. I remained frozen with my heart pounding in my chest for the next hour while that big hairy spider terrorized me. Finally my mom came in and saved me”. I assured him that I would point out any spiders well in advance. We saw seven golden orb weaver spiders (Nephila spp.) with their big golden tinted webs on that hike. I explained that scientists are trying to synthesize the web material which is reputed to be even
stronger than Kevlar. I also mentioned that the female is more than 100 times larger than the male, and eats him after mating. Though our arachnophobic guest kept his distance he was totally fascinated with these large beautiful arachnids. Over the last couple of years the golden orb weavers seem to be diminishing in number. Two years ago walking through the jungle involved occasionally clearing the gold tinted webs from the path, but now they are seldom seen. A research group at the Firestone Center has noticed the same thing. We are wondering what happened to them. Is it only near Hacienda Barú, or is this phenomenon more wide spread? Are other species affected ? I can’t answer these questions at this time, but I look forward to delving into the mystery. If any of you readers have any observations on the matter, I would love to hear from you. ■
INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page
18
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
19
DOMINICAL Y ALREDEDORES
20
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
DOMINICAL
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
21
DOMINICAL Y ALREDEDORES
22
DÃa-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Wed 15
00:10 8.62 ft
06:28 0.96 ft
12:39 8.05 ft
18:42 1.03 ft
Thu 16
01:01 8.85 ft
07:19 0.66 ft
13:29 8.26 ft
19:30 0.89 ft
Fri 17
01:46 9.05 ft
08:03 0.41 ft
14:13 8.44 ft
20:12 0.80 ft
Sat 18
02:27 9.18 ft
08:42 0.23 ft
14:55 8.56 ft
20:51 0.75 ft
Sun 19
03:06 9.22 ft
09:19 0.13 ft
15:33 8.61 ft
21:28 0.78 ft
Mon 20
03:43 9.17 ft
09:55 0.12 ft
16:11 8.57 ft
22:05 0.88 ft
Tue 21
04:20 9.02 ft
10:31 0.22 ft
16:49 8.45 ft
22:43 1.06 ft
Wed 22
04:57 8.77 ft
11:08 0.41 ft
17:29 8.25 ft
23:21 1.30 ft
Thu 23
05:36 8.44 ft
Alta / High
New Moon
11:46 0.69 ft
18:09 8.01 ft
Fri 24
00:02 1.58 ft
06:17 8.05 ft
12:26 1.02 ft
18:52 7.76 ft
Sat 25
00:47 1.85 ft
07:02 7.66 ft
13:10 1.36 ft
19:39 7.56 ft
Sun 26
01:36 2.07 ft
07:52 7.32 ft
13:58 1.64 ft
20:30 7.46 ft
Mon 27
02:31 2.16 ft
08:48 7.10 ft
14:51 1.80 ft
21:25 7.53 ft
Tue 28
03:31 2.07 ft
09:48 7.07 ft
15:48 1.80 ft
22:21 7.79 ft
Wed 29
04:32 1.77 ft
10:49 7.27 ft
16:46 1.60 ft
23:16 8.22 ft
Thu 30
05:30 1.28 ft
11:47 7.66 ft
17:42 1.23 ft
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
Phase
First Quarter
www.crsurf.com
MAREAS~TIDES
N O V I E M B R E ~ N O V E M B E R 15~30, 2017
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
D I C I E M B R E ~ D E C E M B E R 1~31, 2017 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Fri 01
00:09 8.77 ft
06:24 0.67 ft
12:40 8.17 ft
18:36 0.76 ft
Sat 02
00:59 9.36 ft
07:15 0.03 ft
13:31 8.73 ft
19:28 0.26 ft
Sun 03
01:49 9.90 ft
08:04 −0.55 ft
14:21 9.26 ft
20:18 −0.17 ft
Mon 04
02:38 10.31 ft
08:53 −0.99 ft
15:10 9.67 ft
21:08 −0.46 ft
Tue 05
03:27 10.52 ft
09:41 −1.23 ft
15:59 9.91 ft
21:59 −0.56 ft
Wed 06
04:17 10.50 ft
10:31 −1.24 ft
16:50 9.95 ft
22:51 −0.46 ft
Thu 07
05:08 10.23 ft
11:21 −1.02 ft
17:42 9.81 ft
23:45 −0.16 ft
Fri 08
06:01 9.77 ft
12:13 −0.60 ft
18:37 9.52 ft
Sat 09
00:41 0.26 ft
06:57 9.18 ft
13:08 −0.07 ft
19:35 9.15 ft
Sun 10
01:41 0.72 ft
07:57 8.57 ft
14:06 0.49 ft
20:35 8.79 ft
Mon 11
02:46 1.12 ft
09:02 8.04 ft
15:08 0.99 ft
21:38 8.52 ft
Tue 12
03:54 1.36 ft
10:08 7.69 ft
16:12 1.34 ft
22:41 8.40 ft 23:40 8.40 ft
Wed 13
05:01 1.41 ft
11:13 7.56 ft
17:15 1.52 ft
Thu 14
06:02 1.29 ft
12:13 7.59 ft
18:12 1.56 ft
Full Moon
Fri 15
00:33 8.48 ft
06:54 1.09 ft
13:05 7.74 ft
19:03 1.51 ft
Sat 16
01:20 8.60 ft
07:40 0.86 ft
13:52 7.93 ft
19:47 1.40 ft
Sun 17
02:03 8.73 ft
08:20 0.64 ft
14:34 8.13 ft
20:28 1.29 ft
Mon 18
02:42 8.84 ft
08:58 0.45 ft
15:14 8.30 ft
21:07 1.18 ft
Tue 19
03:21 8.90 ft
09:34 0.32 ft
15:52 8.42 ft
21:45 1.12 ft
Wed 20
03:58 8.88 ft
10:11 0.27 ft
16:30 8.47 ft
22:23 1.11 ft
Thu 21
04:36 8.78 ft
10:47 0.32 ft
17:07 8.45 ft
23:01 1.17 ft
Fri 22
05:14 8.58 ft
11:23 0.46 ft
17:45 8.36 ft
23:41 1.28 ft
Sat 23
05:53 8.31 ft
12:01 0.68 ft
18:24 8.24 ft
Sun 24
00:22 1.42 ft
06:34 8.00 ft
12:40 0.93 ft
19:05 8.12 ft
Mon 25
01:06 1.56 ft
07:18 7.69 ft
13:22 1.18 ft
19:50 8.03 ft
Tue 26
01:55 1.65 ft
08:07 7.43 ft
14:09 1.39 ft
20:39 8.01 ft
Wed 27
02:49 1.66 ft
09:03 7.27 ft
15:02 1.50 ft
21:34 8.11 ft
03:48 1.53 ft
10:04 7.29 ft
16:00 1.47 ft
22:32 8.34 ft
Fri 29
04:49 1.23 ft
11:07 7.51 ft
17:02 1.28 ft
23:32 8.71 ft
Sat 30
05:50 0.77 ft
12:08 7.93 ft
18:03 0.93 ft
06:48 0.21 ft
13:06 8.48 ft
19:03 0.53 ft
00:30 9.18 ft
Last Quarter
New Moon
Thu 28
Sun 31
Phase
First Quarter
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
23
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
E N E R O ~ J A N U A R Y 1~14, 2018 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Mon 01
01:26 9.64 ft
07:44 −0.33 ft
14:02 8.98 ft
19:59 0.08 ft
Tue 02
02:20 10.05 ft
08:36 −0.81 ft
14:55 9.49 ft
20:54 −0.29 ft
Wed 03
03:12 10.31 ft
09:27 −1.13 ft
15:46 9.86 ft
21:47 −0.51 ft
Thu 04
04:04 10.36 ft
10:17 −1.24 ft
16:37 10.05 ft
22:40 −0.53 ft
Fri 05
04:55 10.19 ft
11:07 −1.13 ft
17:28 10.01 ft
23:32 −0.35 ft
Sat 06
05:47 9.81 ft
11:57 −0.79 ft
18:20 9.79 ft
Sun 07
00:26 −0.00 ft
06:39 9.26 ft
12:48 −0.29 ft
19:13 9.41 ft
Mon 08
01:21 0.45 ft
07:34 8.63 ft
13:40 0.32 ft
20:08 8.96 ft
Tue 09
02:19 0.92 ft
08:32 8.00 ft
14:35 0.93 ft
21:05 8.52 ft
Wed 10
03:20 1.32 ft
09:34 7.49 ft
15:34 1.46 ft
22:05 8.18 ft
Thu 11
04:24 1.56 ft
10:38 7.18 ft
16:36 1.82 ft
23:04 7.98 ft
Fri 12
05:27 1.61 ft
11:41 7.08 ft
17:36 1.99 ft
Sat 13
00:01 7.94 ft
06:24 1.49 ft
12:38 7.18 ft
18:33 1.98 ft
Sun 14
00:52 8.03 ft
07:14 1.25 ft
13:28 7.41 ft
19:22 1.83 ft
www.crsurf.com
24
Alta / High
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
Phase Full Moon
Last Quarter
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL
DOMINICAL
DOMINICAL
ART - RESTAURANT & BAR
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
2787 0196
Mediterranean cuisine Paella de Mariscos (sea food) & Vegetarian & Meat Pizza from Wood-fire oven Express & Catering Service: 12 AM – 10 PM 100 mts south of ICE tower FRONT BEACH
SAN MARTIN NORTE
2787 0053
Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road
PUERTOCITO
Reservations Recommended:
2200 5440
Vegan, vegetarian and seafood options. Breakfast: 7 – 10 AM Lunch: 12 – 3 PM Dinner: 5 – 8.30 PM Located at Hotel Villas Alturas, San Martin Norte
Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
25
DOMINICAL Y ALREDEDORES
CULTURA ~ CULTURE
Vienen los milenials…
L
a última generación nacida en el siglo 20 se conoce como “Millennials”. Debido a un aumento importante en las tasas de natalidad en los años 80 y 90, este grupo constituirá un gran número de nuestros viajeros entrantes. La investigación afirma que hay 76 millones de milenios en los Estados Unidos. Una de sus principales características es una gran familiaridad con los medios de comunicación y la tecnología digital. La mayoría posee una computadora y un teléfono celular. Esta “generación más grande” es a menudo pasada por alto en la industria de viajes a pesar de que muestran el crecimiento demográfico más rápido y se estima que para el año 2020 generen mas de 320 millones de viajes internacionales o sea el <w70% de huespedes de hoteles. Aquí hay algunas estadísticas sobre cuáles son los critérios para elegir sus opciones de viaje. 0/ afn]kla_Yf ]f >Y[]Zggc& Mf ,. j]k]jnY Y ljYn k \] mf l]d ^gfg afl]da_]fl] g lYZd]l& =d 1/ hmZda[Yj~ kmk ]ph]ja]f[aYk ]f dgk e]\agk kg[aYd]k& =d .0 ka_m] d]Yd Y mf hjg_jYeY im] g^j][] ]d eYqgj f mero de recompensas.
Por ~ by Annie Drake
,1 lgeYf nY[Y[agf]k \] dlaeg eafmlg& Las empresas que desean atraer a este tipo de cliente pueden hacer varias cosas para promocionarse. Una bien creada y fuerte presencia en los medios sociales es obligatoria, sitios web fáciles de usar con una aplicación móvil asociada facilitan la decisión y la reserva. Ofrecer extras (mejoras, cupones, descuentos, Wi-Fi, regalos, etc.) crea fidelidad y aporta un ingreso secundario. Los concursos en los medios sociales que fomentan la publicación de selfies y experiencias atraerán más clientes. Los millennials tienen el número medio más alto de amigos en Facebook, cuya mayoría seguirán su viaje. Dado que muchos pueden trabajar en línea mientras viajan, promociones de última hora son más accesibles para ellos. Un estudio demostró que el milenial promedio prefiere gastar el dinero en experiencias referido como “economía de la experiencia”. Buscan ese lugar perfecto, divertido, cerca de todos los buenos restaurantes y que ofrecen tours emocionantes, para crear una experiencia de por vida. ¡Los millennials están viniendo! ¿Está listo para ellos? ■
The Millennials Are Coming! Social media contests that encourage posting of selfies and experiences will attract more clients. The millennials have the highest average number of Facebook friends, most will be following their trip. Since many are able to work online while traveling, last minute promotions are more accessible to them. A study showed that the average millennial prefers to spend money on experiences what is referred to as “experience economy.” They look for that perfect, fun place near all the good restaurants that offer thrilling tours all to create a lifetime memory. The Millennials are coming! Are you ready for them? ■
INFO: Annie Drake – Pointing Market
26
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
© SEAN CARNEY
T
he last generation born in the 20st century is referred to as “Millennials.” Due to a major surge in birthrates in the 80’s and 90’s, this group will make up a large number of incoming travelers. Research claims that there are 76 million millennials in the USA. One of their major characteristics is a great familiarity with media, communications and digital technology. The majority own a computer and cell phone. This “largest generation” is often overlooked in the travel industry even though they are the fastest growing demographic in the industry and are expected to take over 320 million international trips each year by 2020. They will make up 70% of all hotel guests. Here are a few statistics about how they make their travel choices. 0/ j]k]Yj[` gf >Y[]Zggc& ,. Zggc l`jgm_` Y keYjl h`gf] gj lYZd]l& 1/ oadd hgkl l`]aj ]ph]ja]f[]k gf Kg[aYd Media. .0 j]eYaf dgqYd lg Y hjg_jYe l`Yl g^^]jk the most rewards ,1 lYc] dYkl eafml] nY[Ylagfk& Businesses that wish to attract this type of client can do several things to promote themselves. A strong Social Media presence is mandatory. Well created, easy to use websites with a mobile friendly application facilitate the decision and booking ease. Offering extras (upgrades, coupons, discounts, Wi-Fi, freebies, etc.) creates loyalty and brings in a secondary revenue.
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
27
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
Edificios históricos perdidos a causa de las lluvias unen a la comunidad local quier momento del día. El hogar de dos pisos construido con madera y concreto estaba a la sombra de altos almendros y palmeras. Situado dentro de la franja de 50 metros de la «zona pública»; la casa era una verdadera casa de playa y una de las últimas de su tipo. Muchos de los residentes de Dominical recuerdan momentos memorables en esta propiedad como inquilinos, estudiantes o asistiendo a fiestas en la playa. El club de pescadores cayó víctima del
río y la casa de la playa fue tragada en solo 24 horas. Inmediatamente los residentes locales se desvivieron por apoyar a quienes vivían en las casas, ayudando para rescatar artículos, la reubicación temporal y limpieza de la playa. Aunque los desastres generalmente implican destrucción, sacan lo mejor de aquellos que están dispuestos a ayudar voluntariamente a sus vecinos. La lucha une a las comunidades locales y enseña la importancia del apoyo solidario. ■
© PZN O T I C I A S . O R G
E
n 2017 los desastres naturales en todo el mundo nos han enseñado valiosas lecciones del alcance comunitario y así también Dominical en Costa Ballena lo experimentó. Las imágenes aéreas de la desembocadura muestran al poderoso río Barú oscilando como un péndulo cambiando su trayectoria de norte a sur. Finalmente decidió salir hacia el sur llevándose consigo dos edificaciones y puntos de referencia histórica de Dominical. El edificio del club de pescadores Pérez Zeledón cayó víctima del río. Construido a finales de los años 60, por una familia de pescadores de San Isidro, se utilizó esta casa de playa para organizar torneos locales de pesca en tierra y pasar los fines de semana disfrutando de la boca del río Barú en Dominical. Durante la tormenta tropical Nate, el río continuó su camino de destrucción, arrebatando una casa residencial de dos pisos. Originalmente construida en 1958 como una cabina de una habitación por un piloto, su propiedad cambió varias veces de manos. En la cubierta había una cámara en vivo disponible para los surfistas en el sitio web de pronóstico Surfline, para observar las olas en cual-
Trevor Brown
Historical buildings lost in rains unite local community Worldwide natural disasters in 2017 have taught us valuable lessons in communal outreach. Dominical experienced this as it lost two historical landmarks to the mighty Baru River. Aerial pictures of the river’s mouth showed the river swinging like a pendulum, changing its path from north to south. Finally it decided to exit south taking with it two classic landmarks of Dominical. The Perez Zeledon Fisherman’s club fell victim to the river in a couple months.??? Built in the late 60’s, a family of fishermen from Perez used this beach home to host local shore-fishing tournaments and to pass the weekends enjoying Dominical’s river mouth area. During tropical storm Nate the river continued its path of destruction taking with it a two story residential beach house. Originally built as a one room cabin in 1958 by a pilot, its ownership changed hands several times. On the deck was a live surf camera available at Surfline’s forecasting website for
surfers to view the waves at any point during the day. The two story concrete and hardwood constructed home stood under shade of tall almond tree and palms trees. Located within the 50 meter setback for the “public zone”, the house was a true classic beach house and one of the last of its kind. Many of Dominical’s longtime residents recall memorable times in this house as renters, students or those attending beach parties. The Fishermen´s club fell victim to the river, and the beach house was swallowed within 24 hrs. later. Immediately local residents went out of their way in supporting those who lived in the homes by offering help in salvaging items, temporary relocation, and beach clean-up. Although disasters usually involve destruction, they bring out the best in those who are willing to support their neighbors. Struggle unites local communities and teaches the importance of volunteer support. ■
INFO: Trevor Brown - trevor@costaricasurfrealty.com - see ad opposite page
28
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
29
DOMINICAL Y ALREDEDORES
ARTE ~ ART
Por ~ by Dagmar Reinhard
L A G UZ LY K A M O
S
e describe a sí mismo: “Soy un artista de fantasía, inspirado en el mundo de los sueños al otro lado del espejo”. Y sigue: “Nacido en la Luna, vine a la Tierra a cazar a las hadas desaparecidas y nunca podré regresar hasta que no las encuentre a todas”. Inconforme con su nombre (Martín) por la sensación de ser como un ancla con la realidad, interrumpiendo la sensación de ensueño de su arte, buscaba una manera diferente de firmar sus obras. Es entonces cuando sacó «Laguz» de un recientemente adquirido set de runas Celta. Laguz es la runa de la imaginación, la fantasía y los sueños. Además era la numero 21 y su significado literal “agua”, una señal del universo: era la unión perfecta, habiendo nacido el artista un 21 de Febrero y siendo del signo Piscis de elemento agua. Así que adoptó el nombre de Laguz. Es la runa celta que le está enseñando a mirar más allá de su sombra y abrazar el lado oscuro, así como la luz y de ese modo crecer en plenitud y poder, con el grito abrumador de vivir la vida! Y a través del arte, Laguz Lykamo, el nuevo aprendiz encontró su instrumento de manifestación. Fue prácticamente criado desde niño por las hadas, magia y los sueños a través de películas como EL Cristal Oscuro, Fern Gully, La historia sin fin y Laberinto. Influenciado por las enseñanzas del budismo y hermetismo, su arte es fantasioso, liviano, volátil, representando seres espirituales en forma de gnomos, centauros, sirenas y estilizadas mujeres en la búsqueda de la iluminación en el estilo del barroco. Trabaja con acuarelas, tintas, lápiz, pinta con café e incluso de forma ocasional hace tatuajes, usando tonos pastel y especialmente los colores turquesa y fucsia. Si le parecen familiares sus expresivos dibujos, Laguz creó el logo y los artes para Fuego Brew Co. en Dominical, invitándole a encender sus sentidos! ■
H
e describes himself as “a fantasy artist, inspired by the world of dreams on the other side of the mirror,” and continues “Born on the Moon, I came to Earth to hunt the missing fairies, and I will never be able to return until I find them all.” Not pleased with his name (Martin) felt like an anchor with reality, disrupting the dream-like sense of his art. He was looking for a different way to sign his pieces. This was when he pulled “Laguz” out of a set of newly acquired Celtic runes. Laguz is the rune of imagination, fantasy and dreams. More so, it was the number 21, literally meaning “water” which was a perfect match, a sign from the Universe, as the artist himself was a Pisces born on the 21 first of February. So he adopted the name of Laguz, and it is this Celtic rune that is teaches him to look beyond your shadow and embrace the dark side as well as the light and thereby grow in fullness
and power, with the overwhelming cry of living life! Through art, Laguz Lykamo, the new apprentice found his instrument of manifestation. Having been practically raised from childhood by fairies, magic and dreams through films such as The Dark Crystal, Fern Gully, The Never Ending Story, and Labyrinth and influenced by the spiritual teachings of Buddhism and Hermeticism. His art is fanciful, light, volatile, representing spiritual gnomes, centaurs, mermaids and fabulous women in search for enlightment in the style of the baroque. He works with watercolors, inks, pencil, paints with coffee and even makes occasionally tattoo, using pastels tones, especially turquoise and fuchsia. If his expressive drawings seem familiar to you it is because Laguz created the logo and arts for Fuego Brew Co. in Dominical, inviting you to ignite your senses! ■
INFO: Laguz Lykamo – Facebook
30
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
31
DOMINICAL Y ALREDEDORES
QUIZ
Por ~ by Carla Stickeler & Luisa Hilbert
12 Hechos sobre Costa Rica ¿Puede resolver el crucigrama? 12 Facts about Costa Rica Can you solve the riddle?
1. Restaurante pequeño y tradicional 2. Plato tradicional hecho de plátanos 3. Apellido del descubridor de Costa Rica 4. El volcán más activo en Costa Rica 5. Pueblo indígena 6. Marca de la cerveza más famosa 7. Cómo llaman los ticos a los Norteamericanos 8. Lema de vida 9. Persona que tiene un doble patrimonio cultural y descendencia 10. Pequeña isla al oeste de la Península de Osa 11. Una región importante para el cultivo del banano a mediados del siglo 20 12. Uno de los bailes latinos más famosos ■
32
1. A small, traditional restaurant 2. Traditional dish made of plantain 3. Surname of Costa Rica´s discoverer 4. Most active volcano in Costa Rica 5. Indigenous people 6. Most popular beer brand 7. How Ticos call Northern Americans 8. Life motto 9. Person with dual cultural heritage and descent 10. Small island on the Westside of the Osa Peninsula 11. Major banana growing region in the mid 20th century 12. One of the most popular Latin dances ■
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
33
DOMINICAL Y ALREDEDORES
ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE
L
© T I LY I A N M O R R I N
a historia de las máscaras de los Diablito de Boruca comenzó hace más de 500 años, creada con la intención de asustar a los invasores indeseados: los conquistadores españoles. El pueblo de Borucan triunfó. Tradicionalmente, el pueblo celebra su victoria cada año desde el 30 de diciembre al 2 de enero. El primer día los hombres, sospechando que los invasores extranjeros se está acercando, caminan hacia las montañas para ase-
gurarse el mejor puesto de vigilancia. Volviendo al pueblo, ahora están adornados con una funda tipo arpillera que les cubre llevando varios tipos de máscaras que representan diferentes espíritus. Los españoles están representados por un toro, que está hecho de un gran marco cubierto de arpillera y una máscara en forma de cabeza de toro. Durante tres días, los diablitos se burlan del Toro - corren hacia él, lo golpean, y el Toro los agrede - derribando a los Diablitos. A medida que avanza el segundo y tercer día, los Diablitos se están fortificando con un alcohol a base de maíz llamado Chicha; por lo tanto, a través del calor del día, se ponen un poco más violentos. Sólo hay un toro. Debido al peso del traje y los continuos ataques de los Diablitos, el toro cambia de portador. Al principio, los españoles (el Toro) están ganando a los Diablitos. El tercer día, los ancianos caminan por el pueblo tocando tambores y tocando la flauta, con un anciano soplando la concha - esto es un llamado
Por ~ by Susie Atkinson
© T I LY I A N M O R R I N
El folklore de las máscaras de Boruca
a todos los guerreros a entrar en acción. El cuarto y último día, los Diablitos, más fuertes y más decididos, ahora están vestidos de hojas de plátano, doblando su tamaño y sus máscaras son diferentes. Este es el día de la mayor acción, cuando finalmente derrotan y matan al toro. Usted está invitado a presenciar este festival, del 31 de diciembre al 2 de enero, que es el mejor día para visitar, y comprar una máscara usada. ■
T
he history of the Borucan Diablito (little devil) masks began over 500 hundred years ago, created with the intent to scare unwelcomed invaders, the Spanish conquistadors. The Borucan people were triumphant. Traditionally, the village celebrates their victory every year from December 30 to January 2. The first day the men, suspecting foreign invaders approaching, hike into the mountains for a better lookout. Returning to the village, they are now adorned in a burlap smock-type covering and wearing various types of masks representing different spirits. The Spaniards are represented by a Bull, which is made from a large box covered in burlap and a mask in the form of a Bull’s head. For three days, the little devils taunt the Bull – they run at him, hit him, and the Bull fights back - knocking the Diablitos down. As the second and third day progresses, the Diablitos are INFO: www.borucacostarica.org – see ad opposite page
34
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
fortifying themselves with a corn based alcohol called Chicha; hence, through the heat of the day, it does get a bit more violent. There is only one Bull. Because of the weight of the costume and the continual attacks from the Diablitos, various people wear the bull outfit. At first, the Spaniards (the Bull) are gaining on the Diablitos. The third day, the elders walk thru the village banging on drums and playing the flute, with one elder blowing on the conch shell – this is a call to all the warriors to come to action. The fourth and final day, the Diablitos, stronger and more determined are now garbed in banana leaves, doubling their size and their masks are different. This is the day of the most action, when they finally defeat and kill the Bull. You are welcome to witness this festival, from December 31, to January 2 which is the best day to visit, and buy a worn mask. ■
© T I LY I A N M O R R I N
The Folklore of Borucan Masks
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
35
DOMINICAL Y ALREDEDORES
DEPORTES ~ SPORTS
!Entrene con el atleta olímpico Ian James!
H
e dedicado toda mi vida personal y profesional a la actividad física y un estilo de vida saludable. Mi éxito en los deportes y el gimnasio es un resultado directo de mis habilidades naturales, la dedicación y el compromiso a los deportes de la excelencia – que me llevó a convertirme en un atleta Olímpico. Como ex deportista de elite, viajé por el mundo con el equipo Olímpico, trabajando y aprendiendo de algunos de los principales profesionales de deportes, condición física, salud y bienestar del mundo. Con respecto a la decisión de mudarme a Costa Rica, estaba buscando una comunidad alineada con mis valores
fundamentales: un estilo de vida activo y saludable; el amor por la naturaleza y el aire libre; una comunidad segura y diversa. El ambiente y la energía de Costa Ballena, junto al Océano Pacífico, el bosque de lluvia y el azul del cielo, resultan unidos una experiencia inolvidable. Mi viaje espiritual me trajo a un lugar de pertenencia donde puedo ser uno con los elementos naturales. Estoy ansioso de establecer mis programas de entrenamiento personal y de desarrollo atlético para mejorar la calidad de vida para todos los residentes de la comunidad de Costa Ballena. Calificaciones Dos veces participado como atleta olím-
Por ~ by Ian James
pico, Maestro Entrenador físico, Certifcado del Programa nacional para entrenador, entrenadores de deportes nivel III, Licenciatura de Administración de Deportes de la Universidad de Texas, más de 25 años de entrenamiento personal de la élite en deportes y condición física, Primeros Auxilios, CPR, AED ¿Quién puede beneficiarse? Personas que toman el estado físico y la salud en serio y se comprometen a lograr un estilo de vida más saludable; formación de personas para un evento deportivo específico; atletas que aspiran a llegar a un nivel élite de rendimiento. ■
Train with Olympian Ian James
I
have dedicated my entire personal and professional life to physical fitness and living a healthy lifestyle. My success in sports and fitness is a direct result of my natural abilities, dedication and commitment to sports excellence – which led me to become an Olympian. As a former elite athlete, I traveled the globe with the Canadian Olympics working with and gaining knowledge from some of the top sport, fitness, and health and wellness professionals in the world. In making the decision to relocate to Costa Rica, I was looking for a community that aligned with my core values: healthy and active lifestyle; love for nature and the outdoors; safe and diverse community. The vibe and energy of the Costa Ballena region, along with the Pacific Ocean, rain forest and blue skies - all coming together as one was an unforgettable experience. My spiritual journey led me to a place of belonging where I can be one with the natural elements. It inspires me to bring my knowledge of fitness, sports and
health to the Costa Ballena community. I look forward to establishing my personal training and athletic development programs to further enhance the quality of life for all community residents. Qualifications Former two-time Canadian Olympic athlete, Master Fitness Trainer (certifed),National Coach Certificate Program (NCCP), Level III Sports Coach, Sports Management Degree Texas A & M University, 25+ years of elite sports and fitness personal training, First Aid, CPR, AED Who can benefit? People serious about fitness and health who are committed to achieving a healthier lifestyle; individuals training for a specific sporting event; athletes aspiring to get to an elite level. ■
Contacte a Ian antes del 31 de enero de 2018 para recibir una evaluación gratuita de su condición física. Introductory Offer: Contact Ian before January 31st, 2018 to receive a free fitness assessment. INFO: www.bfitbwell.com or email ian@bfitbwell.com
36
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
Prรณxima ediciรณn: 15 de enero 2018 Next Edition: January, 15th 2018 CIERRE / DEADLINE 1 de diciembre / December, 1st
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
37
DOMINICAL Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Programa de voluntarios
Volunteer Program
A
lturas Wildlife Sanctuary operates a dynamic volunteer program for international and local animal enthusiasts. They gain experience in helping to rescue sick and or injured wildlife, then helping to rehabilitate and release them. We have a great team of local volunteers and are always looking for more. You can help with the daily animal husbandry tasks, such as feeding animals, leading our guided sanctuary tours and making behavioral enrichment toys (these encourage animals to engage in wild behaviors and assist with their rehabilitation). Alturas Wildlife Sanctuary invites helpers to join the program and live onsite from one week to three months. You can get involved with a huge range of activities including enclosure design and maintenance and browse enrichment collection. This involves finding wild plants, flowers, coconuts, seeds and fruits for the different species of animals. The veterinary clinic needs help with providing orphan care
and basic husbandry tasks; assisting with school education sessions, social media and fundraising. The sanctuary also hosts research students from local and international universities, who analyze data as part of their degree studies. This enables the shelter to better understand the behavior and biology of some of the animals and increases our knowledge of rehabilitation processes. Veterinary students and techs from all over the world join us in internship programs to gain experience in wildlife care. The sanctuary team is extremely grateful to volunteers and students, as the workload would be unmanageable without them! To thank our volunteers, the staff ensures that they experience Costa Rica´s phenomenal sights. We help volunteer’s book local excursions to visit waterfalls, national parks and other conservation facilities. Opportunities are provided to enjoy the culture and cuisine. If you would like to be a part of this dynamic team and help wildlife in need, come and volunteer at Alturas Wildlife Sanctuary! ■
INFO: Alice Slade – Program Manager – Oportunidades de voluntariado - volunteering opportunities: www.alturaswildlifesanctuary.org’
38
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
RESERVED
El santuario también alberga estudiantes de investigación de universidades locales e internacionales, quienes analizan datos como parte de sus estudios de grado. Esto permite al santuario comprender mejor el comportamiento y la biología de los animales y aumenta nuestro conocimiento de los procesos de rehabilitación. Los estudiantes veterinarios y técnicos veterinarios de todo el mundo se unen a nosotros en programas de pasantías para adquirir experiencia en el cuidado de la vida silvestre. El equipo del santuario está extremadamente agradecido a los voluntarios y estudiantes, ya que la carga de trabajo sería ingobernable sin ellos! Para agradecer a nuestros voluntarios, el personal asegura de que experimenten las vistas más fenomenales de Costa Rica. Ayudamos a reservar excursiones con operadores turísticos locales para visitar cascadas, parques nacionales y otras instalaciones de conservación local y brindamos oportunidades para disfrutar de la cultura y gastronomía local. Si desea formar parte de este equipo dinámico y ayudar a la vida silvestre, venga y colabore como voluntario en el Santuario de Vida Silvestre de Alturas! ■
© A LL R IGHTS
A
lturas Wildlife Sanctuary opera un programa dinámico de voluntariado a nivel internacional, nacional y local para adquirir experiencia ayudando a rescatar fauna silvestre enferma o herida, rehabilitarla y liberarla. Contamos con un gran equipo de voluntarios locales, y siempre estamos buscando más. Puede ayudar con tareas diarias como la cría y alimentación de los animales, dirigir los recorridos guiados por el santuario o elaborar juguetes de enriquecimiento conductual (estos alientan a los animales a participar en conductas salvajes y ayudan con su rehabilitación). Alturas Wildlife Sanctuary invita a voluntarios internacionales y nacionales a unirse al programa, vivir en el lugar desde una semana hasta tres meses. Puede involucrarse con una amplia gama de actividades, incluyendo el diseño y mantenimiento de encierros; la recopilación de materiales; esto implica encontrar plantas, flores, cocos, semillas y frutas salvajes para las diferentes especies de animales; ayudar en la Clínica veterinaria prestando atención a los huérfanos y tareas básicas de cría; con las sesiones de educación escolar; con las redes sociales y la recaudación de fondos.
Por ~ by Alice Slade
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
39
DOMINICAL Y ALREDEDORES
40
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
41
UVITA Y ALREDEDORES
42
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA ~ BAHÍA
The Travelers’ Choice Award
2743 8557
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
43
UVITA Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S UVITA
UVITA
UVITA
FANTASTIC WINE LIST
Res: 2743 8674 / 8308 6604
2743 8150 Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge 17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena
UVITA
8599 0202 Chicken Wings Buffalo, Honey Mustard, BBQ, Sweet Hot Express Delivery Every day - 2 a 9 PM Next to the Police Station
BAHÍA
Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM Next to Information Center
BAHÍA
2743 8221 / 8341 1730 2743 8111
2743 8294
Daily changing spcecialities Enjoy our Seafood!
Especialidad en mariscos Opciones para todos los gustos Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado
Handcrafted Beer on Tap by Whale Tail Brewery Hours: 11.30 AM – 10 PM Diagonally from Banco de Costa Rica
44
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM
UVITA AND SURROUNDINGS
BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
BALLENA
2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
45
© ALL RIGHTS
RESERVED
UVITA Y ALREDEDORES
GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY
Por ~ by Dagmar Reinhard
Kakü Restaurante & Grill presenta “After brete“ “Mae, que tuanis una mesita de pool ahorita que salimos del brete, con una birra y una boquita, vamos? — Si bro, suena bien, pero, no hay un chante así aquí en Uvita! — Mae no estás en nada, no sabe? — Qué? — Jale a Kakü un toque!” En Kakü se habla español y se siente como en casa, aunque el personal es completamente bilingüe. Recientemente el gerente Royner Abarca abrió un espacio para una mesa de pool y juegos de mesa para que ustedes se puedan divertir con sus compas después del brete (trabajo). Todas las noches de lunes a viernes puede disfrutar bocas del menú Para La Monchis, ofertas 2x1. Si está a dieta, hay ceviches variados, y si le vale la dieta, pruebe los nachos, alitas o papas fritas prometedoras. Lo que más promete son las costillas de cerdo y el plato surtido a cachete. Y no sea camello, tómese su birra! Todos los viernes hay Ladies Night. Hay shots de cortesía. El ambiente en Kakü es acogedor, hasta los precios, IVA incluído, sólo si moncha en la mesa paga el 10% de servicio. Hay áreas tipo lounge, luces cambiantes, música de Dj, hay 4 pantallas gigantes para ver sus eventos favoritos como la Champions League o futbol nacional. Si le da la gana puede bailar y gozar un mundo. Más tranquilo se está en la amplia y elegante terraza tipo lounge. Pruebe el Mopita a la Kakü, preparado con Cacique o escoja entre 6 tipos de cerveza artesanal. Kakü recientemente firmó su compromiso “Costa Ballena libre de plástico”. Pura vida, mae! Nos encontramos en Kakü! ■
“Dude, so cool, a pool table right now when we get out of work, with a beer and a bite to eat, that’s great, should we go? — Yes bro, sounds good, but there is no such place here in Uvita! — Bro, don’t you know? — What”? — !Lets go to Kakü!” In Kakü, they speak Spanish and you will feel at home, although the staff is completely bi-lingual. Recently manager Royner Abarca opened a space for a pool table and board games for you to have fun with your buddies after work. Every night from Monday to Friday you can enjoy bocas from the Para La Monchis menu, offers are 2x1. If you are on a diet, there are various ceviches, and if you don’t care about diet try the nachos, wings or the “promising” potato chips. The most interesting are the pork ribs and the incredible assorted plates. Don’t be a spoilsport, have a beer! Every Friday it’s Ladies Night with free courtesy shots. The atmosphere in Kakü is cozy, good prices, VAT included, only if you eat at the table you pay 10% service. There are lounge areas, changing lights, Dj music, 4 giant screens to watch your favorite events like the Champions League or national football. If you feel like it, you can dance the night away. It’s quieter on the spacious and elegant lounge-type terrace. Try a Mopita a la Kakü, prepared with Cacique rum or choose from 6 types of craft beer. Kakü recently signed their commitment “Osa plastic-free”. Pura vida, dude! Let´s meet at Kakü! ■
INFO: Kakü Restaurante y Grill – Facebook Kakü – see Restaurant List
46
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
47
UVITA Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Una Academia Internacional
L
a Academia Internacional Kabe es una nueva institución educativa en Uvita que se abrirá en septiembre de 2017. Kabe, que significa Quetzal en el idioma indígena Boruca, tendrá una capacidad inicial de hasta 300 estudiantes de pre-kindergarten a 12°. Los títulos de Bachillerato Internacional que se ofrecerán serán aceptados no sólo en Costa Rica, sino en todo el mundo. Se estima que un 20% de los alumnos recibirán becas, apoyando así fuertemente a la comunidad. Caroline & Mike Callero, miembros fundadores de la Junta Directiva, son norteamericanos con experiencia en enseñanza de por vida en países tan diversos como Kenia, China y Alemania.
En 2003 llegaron a Costa Rica por primera vez y ahora viven cerca de Dominical. Ambos están muy emocionados de formar parte de la creación de la nueva Escuela bilingüe. El director Andrew Shahan, su esposa de Guatemala y sus tres hijos se mudaron recientemente de Nueva Orleans. Andrew y los Calleros seleccionarán a los nuevos profesores quienes deben estar afines con los valores y la filosofía de Kabe a través de ferias internacionales de empleo, así como en Costa Rica. En Kabe, los estudiantes experimentarán alegría, innovación, salud y creatividad creando vínculos con la comunidad. Los estudiantes aprenderán actitudes emocionales y sociales salu-
Por ~ by Dagmar Reinhard
dables a través de una educación que los preparará para el mundo digital del siglo XXI. Se anima a los estudiantes a seguir su curiosidad natural e investigar el ambiente. Se mejora la experiencia de aprendizaje utilizando un método basado en la investigación que inspira el pensamiento crítico y el razonamiento, proporcionando un sentido de pertenencia y compromiso. Don Peter Marschall, residente de Uvita, compró la propiedad y financió el presupuesto inicial. Sin embargo, Kabe será una institución sin fines de lucro. Por favor considere convertirse en un patrocinador o donar directamente al futuro de nuestra creciente comunidad y alentar a otras familias a venir a vivir aquí. ■
An International Academy
T
he Kabe International Academy is Uvita’s new learning institution that will be opening in September of 2017. Kabe which means Quetzal in the Boruca Indian Language will have an initial capacity for up to 300 students from pre-kindergarten through 12th grade. The International Baccalaureate degrees offered will be accepted not only in Costa Rica but throughout the world. An estimated 20% of the pupils will be awarded scholarships, strongly supporting the community. The founding board co-chairs Caroline & Mike Callero are North Americans with lifelong teaching experience in countries as diverse as Kenya, China and Germany. They arrived in Costa Rica for the first time in 2003 and are now residents living near Dominical. Both are very excited to be part of the creation of the new bi-lingual School. Director Andrew Shahan and his wife from Guatemala, have recently moved here from New Orleans with their three children. Andrew and the Calleros will be selecting the
teachers, through international job fairs as well as in Costa Rica who are closely matched to Kabe’s values and philosophy. In Kabe, students will experience joy, innovation, health and creativity by creating links with the community. Students will learn healthy emotional and social attitudes through an education that will prepare them for the digital 21st century world. Students are encouraged to follow their natural curiosity and investigate the environment. Using an inquiry based method that inspires critical thinking and reasoning, the learning experience is enhanced, providing a sense of belonging and commitment. Uvita resident Mr. Peter Marschall purchased the property and financed the initial budget. However, Kabe will be a nonprofit institution. Please consider becoming a sponsor or donating directly to the future of our growing community and encouraging other families to come and live here. ■
INFO: www.kabeinternatonalacademy.com
48
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD
Jeffer Baltodano
Libélulas - guardianas del agua y el aire
S
us radiantes colores, sus estilizadas poses, el diseño de sus alas y sus inigualables acrobacias siempre acaparan nuestra atención. Las libélulas —también llamadas caballitos del diablo, pipilachas o gallitos— pertenecen al orden Odonata y a su vez, al suborden de los anisópteros. Viven la mayor parte de su vida en el agua como larvas y no como las conocemos de adulto. Las larvas —también llamadas ninfas o náyades— son muy sensibles a los pesticidas y sedimentos arrastrados por la lluvia hacia los cuerpos de agua donde habitan. Si estos ambientes son contaminados por plaguicidas o cualquier otro químico no amigable con la vida, la larva no pasará a su estado adulto y no veremos más libélulas en nuestros jardines. Son organismos esenciales para el equilibrio de los ecosistemas y la vida en el planeta. Su dieta, basada en larvas y adultos de moscas, mosquitos y otros insectos, controla plagas acuáticas. A pesar de ello, se sabe poco sobre sus migraciones en masa; sus beneficios apenas empiezan a explorarse y muchas especies aún no han sido descritas formal y científicamente. Los machos de muchas especies, con frecuencia, establecen territorios a la orilla del agua, el cual vigilan con atención mediante vuelos constantes o posados en un sitio prominente. Durante el día alternan sus períodos de actividad, siempre cerca del agua. El cuerpo de los anisópteros está vivamente coloreado, incluso, con colores metálicos; así, machos y hembras se reconocen mutuamente. Algunas veces su coloración cambia de matiz cuando se nubla el cielo o durante la noche. La próxima vez que vea libélulas, ya sabe que su ambiente está libre de tóxicos y que el agua de los alrededores no contiene contaminantes que destruyen la vida. En el área cercana a Playa Tortuga, en Ojochal y parte del humedal Térraba-Sierpe, pueden apreciarse grandes cantidades de anisópteros adultos. ■
Erythemis vesiculosa
Micrathyria-Didyma
Erythrodiplax Funerea
Dragonflies - guardians of water and air
D
ragonflies with their radiant colors, stylized poses, elegantly designed wings and incomparable aerobics will always catch our attention. Also called the “Devils Horses”, they belong to the Odonata order and in turn, to the suborder of Anisoptera. Most of their lives, they live as larvae in water and not as we know them as adults. Larvae –also called nymphs or naiads- are very sensitive to the pesticides and sediments that can be carried in by rain water, contaminating their environment. If these bio-networks are affected intense agricultural chemicals or other toxins, the larva will not pass to its adult state, limiting the number of dragonflies in our gardens. They are essential organisms for the balance of nature and flora and fauna on the planet. Their diet, based on larvae and adults flies, mosquitoes and other insects, controls aquatic pests. Despite this, little is known about their mass migrations. Its benefits are only beginning to be explored and many of the species have not yet been described formally or scientifically. Males of many species often establish territories along the water’s edge, which they watch carefully through constant flights or while they perch on a prominent place. During the day they alternate their periods of activity, always staying near the water. The body of the anisoptera is lively colored with metallic colors so that the males and females recognize each other. Sometimes its coloring changes hue when it is cloudy or at night. The next time you see dragonflies, remember that your environment is free of toxins and that the surrounding water contains no life-destroying pollutants. Large numbers of adult anisoptera can be seen near the Playa Tortuga area, in Ojochal and in other parts of the Térraba-Sierpe wetlands. ■ INFO: Jeffer Baltodano - leonesalfonso@gmail.com - instagram.com/jefferbaltodano
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
49
UVITA Y ALREDEDORES
A M R E I D Y Trabajo duro paga: Campeón Nacional de Costa Rica por segunda vez
DEPORTES ~ SPORTS
S
Hard work pays off: For the 2nd time Costa Rican National Champion
© ALL RIGHTS
RESERVED
S
50
amuel, who adorned our title page in an earlier edition is back. He is telling us what he has achieved in the last years. An intense travel schedule of new surf breaks and challenging unfamiliar waves was the key to this 13 year old surfer’s win. “My parents wanted me to challenge myself and step outside of my comfort zone this year. Instead of focusing on heavy training with coaches, we focused on good experiences and fun. I got to travel a lot with my friends, surfing a ton and having a great time. This was a really fantastic way to push each other to do our best every session but still laugh a lot.” We traveled all over Costa Rica, Central America, Indonesia, the US and Australia. Next year we are hoping to go to Mexico and maybe South America. “No matter where I go, I feel like the surfing in Costa Rica is still the BEST.” When it comes to crowds, weather and just straight up beauty, Sam says nothing beats Costa Rica. Sam is an Athlete Ambassador for Community Carbon Trees Costa Rica and prides himself on being a ZERO footprint Athlete. “Every tree that is planted under my ambassadorship helps offset my carbon footprint during my surf travels.” Always talking about the importance of planting trees is the key to saving our oceans and planet and is a huge priority for Sam. “My mom always reminds me that if you have attention on you, it is important to make it count. Reminding surfers to give back to our environment that gives us so much fun is the most important message I could ever share!” Sam not only excels at surf, he is in virtual school and belongs to the Junior Honor Society. ■
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
© ALL RIGHTS
S
amuel quien adornó nuestra página de portada en la edición #44 está de vuelta, y comparte con nosotros lo que ha logrado en los últimos años: Un intenso itinerario de viajes de nuevos surf breaks y desafiando olas desconocidas fue la clave de esta victoria de este surfista de 13 años. “Mis padres querían que yo me desafiara y saliera fuera de mi zona de confort este año”. En lugar de enfocarme en el entrenamiento pesado con entrenadores, nos enfocamos en buenas experiencias y diversión. “Viajé mucho con mis amigos, surfeamos un montón y lo pasamos muy bien. Esta fue una gran manera de empujarnos unos a otros para dar lo mejor en cada sesión, sin olvidarnos de reír mucho”. Viajamos por toda Costa Rica, América Central, Indonesia, EE.UU. y Australia. El año que viene esperamos ir a México y quizá Sudamérica. “No importa a donde vaya, siento que el surf en Costa Rica sigue siendo el MEJOR”. Cuando se trata de gente, el clima y pura belleza, Sam dice que nada supera a Costa Rica. Sam es un Embajador de Atletismo para Community Carbon Trees Costa Rica y se enorgullece de ser un Atleta ZERO. “Cada árbol que se planta bajo mi embajada ayuda a compensar mi huella de carbono durante mis viajes de surf”. Siempre hablando de la importancia de plantar árboles y cómo es la clave para salvar nuestros océanos y el planeta elo que es una gran prioridad para Sam. “Mi mamá siempre me recuerda que es importante hacer que el reconocimiento y la fama cuenten, recordando con sus acciones a los surfistas, que contribuyan a nuestro ambiente que nos da tanta diversión, es el mensaje más importante que podría compartir!” Sam no sólo sobresale en el surf, sino que también está en la escuela virtual y pertenece a la Junior Honor Society. ■
RESERVED
Por ~ by Dagmar Reinhard
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
51
UVITA Y ALREDEDORES
MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD
Fantásticas, fabulosas y fieles familias de cuido
F
rancamente, las familias de cuido es lo mejor que le puede pasar a un animal de rescate. D.A.W.G. nunca pudiese haber continuado durante diez años salvando animales sin rechazar a un animal necesitado si no fuera por ellas. Ninguna organización de rescate con la política de no matar puede acomodar todas las necesidades y el gran número de animales de rescate en un refugio. Entonces, ¿por qué acogerlo en una familia? Su bebé adoptivo aprenderá que los seres humanos los aman. Hemos visto que los animales más tímidos, descuidados y maltratados se vuelven confiados y se relajan como resultado de vivir
Por ~ by Shawnell Parker
con una familia que lo acoge. Puede ser bueno para las mascotas de su familia también. El perro de Pam y de Tom de nombre Opal, ella misma adoptada, le encanta tener un nuevo amigo para jugar. La familia siempre tiene una nueva adquisición y el animal aprende a vivir en una manada amorosa. Mientras que permanecen con usted, el espacio adicional en el refugio se libera para los animales que tienen necesidades más críticas. El animal anhela la atención y será más feliz y más motivado después de recibir su cuidado. La risa está incluida. Enseñe al animal de rescate que la vida es divertida y le hará feliz también.
Los niños aprenden mucho porque cuidar de otra criatura viva les hace sentirse bien consigo mismos. Usted puede cuidar incluso si no puede adoptar. Si sus circunstancias de vida (o visitas) no permiten la adopción, podemos trabajar con usted para hacerlo más fácil y flexible. Usted puede dar a un animal de rescate una oportunidad de ganar confianza que los hace más «adoptable». Facilitamos el programa proporcionándole alimentos, medicamentos, asesoramiento y apoyo. “Nunca podría dejarlo ir!” ¿Y qué es tan malo de enamorarse? Únese al club 4F, hagase una Fantástica, Fabulosa, Fiel Familia de Cuido! ■
Fantastic, Fabulous, Faithful Fosters
© ALL RIGHTS
RESERVED
F
rankly, foster families are the best things that can happen to a rescue animal. D.A.W.G. could never have continued for ten years to save animals without turning away an animal in need if it weren’t for them. No no-kill rescue organization can ever accommodate all the needs and the sheer numbers of rescue animals in a shelter only. So why foster? Your foster baby will learn that humans love them. We have seen the most timid, neglected and abused animals become trusting and relaxed as a result of living with a foster family. It can be good for your family pets too. Pam and Tom’s dog Opal, once a foster herself, loves having a new friend to romp with. The family always has a new addition and the animal learns to live in a loving pack. While they stay with you, extra space in the Shelter is freed for animals that have more critical requirements. . The foster craves attention and will be happier and more motivated after receiving your care. Laughter comes with the territory. You teach the rescue animal that life is fun and that will make you happy too. Children learn so much from fostering. Caring for another living creature makes them feel good about themselves. You can foster even if you can’t adopt. If your living (or visiting) circumstances don’t allow for adoption, we can work with you to make it easy and flexible.
You can give a rescue animal a chance to gain confidence which makes them more “adoptable”. We make this program easy for you by providing food, medical needs, advice and support. “But I could never let go!” What’s ever been wrong with falling in love? Join the 4F club, become a Fantastic, Fabulous, a Faithful Foster. ■
iINFO: Facebook D.A.W.G.DomesticAnimalWelfareGroup/
52
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
53
UVITA Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Parque Nacional Marino Ballena Mejora de la Infraestructura
R
oy Vargas es el asesor del Dr. Edgar E. Gutiérrez Espeleta, Ministro de Ambiente, Energía, Mares, Costas y Humedales de la República de Costa Rica. Don Roy tiene un doctorado en Derecho, una Maestría en Turismo, es abogado y tiene una Licenciatura en Trabajo Social. Desde hace tres años trabaja en los despachos del MINAE (Ministerio del Ambiente, Energía, Mares, Costas y Humedales) con un gran proyecto que es de especial interés para el Pacífico Sur. Su misión es la mejora de la infra-estructura para la visitación de los Parques Nacionales del Pacifico Sur de Costa Rica conjuntamente con JUDESUR (presupuesto de 1.700 millones de colones), como los son las Áreas Protegidas de Vida Silvestre de Golfito, el Parque Piedras Blancas, Corcovado y La Amistad. El último tiene una extensión de 400,000 Ha y es el menos visitado, mientras que el Parque Nacional Marino Ballena observa una visitación en constante aumento. El proyecto articula acciones del MINAE, JUDESUR, SINAC, ICT,
Por ~ by Dagmar Reinhard
INA, UCR, Universidad Técnica Nacional, Ministerio de Trabajo, Ministerio de Ciencia y Tecnología y del Sistema de Banca para el Desarrollo. Conjuntamente con la Asociación de Desarrollo de Bahía, la Asociación de los Guías y de Tour Operadores de Bahía, se planteó una reforma integral de las instalaciones en la entrada al Parque Marino Ballena. Se prevén una amplia edificación de recepción, baterías sanitarias, lockers, tiendas de suvenires, incluso, mencionó don Roy, habrá un puente que permitirá el paso entre el Estero Villegas el Estero Negro. Será un proyecto sin fines de lucro que incluye a la ciudadanía y trabajará en alianza estratégicas con las empresas privadas con el propósito de generar empleos e ingresos en las poblaciones vecinas del parque. El inicio de las obras está previsto para el primer trimestre del año 2018. ■
Improvement of Infrastructure at the Marine Ballena National Park
R
oy Vargas is the adviser to Dr. Edgar E. Gutiérrez Espeleta, Minister of Environment, Energy, Seas, Coasts and Wetlands of the Republic of Costa Rica. Roy has a doctorate in Law, a Master in Tourism, is a lawyer and holds a Bachelor’s Degree in Social Work. For three years he has been working in the offices of MINAE (Ministry of the Environment, Energy, Seas, Coast and Wetlands) concerning a large project of special interest to the South Pacific. The mission is to improve the infrastructure for the visitation of the National Parks of the South Pacific of Costa Rica. This effort is in conjunction with JUDESUR (budget of 1.7 billion colones ) and includes national regions such as the Protected Areas of Golfito Wildlife Park, Parque Piedras Blancas, Corcovado and La Amistad. The last one has an expanse of 400,000 hectares and is the least visited. However, the Marino Ballena National Park has noted a constant increase in visitors. The project
combines the actions of MINAE, JUDESUR, SINAC, ICT, INA, UCR, National Technical University, Ministry of Labor, Ministry of Science and Technology and Development Banking System. Together with the Bahia Development Association, the Association of Guides and Tour Operators of Bahia, they proposed a comprehensive improvement of the facilities at the entrance Marino Ballena Natinal Park. A large reception building, sanitary bathrooms, lockers and souvenir shops are planned. Roy said that there will be a bridge that will allow the passage between Estero Villegas and Estero Negro. It will be a non-profit project that includes the citizens and will work in strategic alliances with private companies for the purpose of generating jobs and income in the neighboring communities of the park. The work is scheduled to start for the first quarter of 2018. ■
INFO: Nueva infraestructura para Parques Nacionales - https://www.youtube.com/watch?v=NFQvFXSBkcw
54
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Entrenamiento con los Guardacostas
E
mentalmente. Desde las 7:30 a.m. a 4:00 p.m. entrenamos y practicamos nuevas técnicas. Ya sea en el océano, corriendo por Quepos con una balsa sobre nuestros hombros o aprendiendo un nuevo procedimiento, este grupo no se rindió. El último día luchamos con grandes olas y fuertes corrientes en Playa Hermosa. Todos aceptaron el desafío dándolo todo. Fue un honor compartir esta experiencia. Nos hicimos más fuertes y mejor preparados para ayudar a garantizar la seguridad en nuestras hermosas playas de Costa Ballena”. Los números hablan por sí mismos en cuanto a la importancia de estos nuevos socorristas. Solo en este año, entre las 3 playas resguardadas: Playa Dominical, Playa Hermosa y Playa Ventanas, nuestro equipo ha rescatado a 27 personas. Únase a la página de Facebook de Guardavidas, Costa Ballena Lifeguards para mantenerse al día con la recaudación de fondos, videos y fotos, actualizaciones de noticias e informes meteorológicos. ¡Felicitaciones a todos nuestros nuevos socorristas! ¡Bienvenido a la familia! ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
n septiembre, 15 comprometidos jóvenes se unieron a los Guardacostas en Manuel Antonio para un programa de entrenamiento intensivo de 2 semanas para obtener un Certificado de Rescate de Aguas Abiertas. Este programa, facilitado por los Guardacostas, es la primera etapa para convertirse en socorristas certificados. Hasta que en Costa Rica se implemente un programa nacional de salvavidas, que todavía está muy lejano, esta certificación con los Guardacostas es la mejor capacitación que pueden recibir y los acredita a nivel nacional. Los participantes del curso vinieron de varias regiones del país, desde lugares tan lejanos como Heredia, Cortés, Orotina, Golfito y Punta Mala. Localmente provenían de Dominical, Dominicalito y Bahía Ballena. Por primera vez, tres mujeres tomaron el curso. Tara, una de las participantes femeninas y socorristas futuras, comentó: “Estoy muy impresionada con el equipo que tenemos en Costa Ballena, es un grupo de atletas fuertes y súper motivados. Las últimas dos semanas fueron muy exigentes, tanto física como
Por ~ by Beth Silver
Coast Guard Training
I
n September, fifteen dedicated young people joined the Coast Guard in Manuel Antonio for a 2-week, intensive training program to obtain an Open Water Rescue Certificate. This program, provided by the Coast Guard, is in preparation to become certified lifeguards throughout Costa Rica. Until Costa Rica implements a national lifeguard program, which is still a long way off, this certification with the Coast Guard is the best training they can receive and accredits them nationally. The participants of the course came from various regions of the country, from as far away as Heredia, Cortes, Orotina, Golfito and Punta Mala. Locally, they came from Dominical, Dominicalito and Bahia Ballena. For the first time, 3 women took the course. One of the female trainees and future lifeguards, Tara commented: “I am so impressed with the team we have in Costa Ballena, a group of strong and super motivated athletes. The past two weeks were super demanding, both physically and mentally.
From 7:30 am - 4 pm we trained and practiced new techniques. Whether in the ocean, running around Quepos with a raft on our shoulders or learning a new procedure, this group didn’t quit. On our final day we battled big waves and strong currents at Playa Hermosa. Everyone accepted the challenge with all that they had. It was an honor to share in this experience. We became stronger and better prepared to help ensure the safety of all on our beautiful beaches of Costa Ballena.” The numbers speak for themselves as to just how important these new lifeguards will be. In this year alone, between the 3 beaches we protect, Playa Dominical, Playa Hermosa and Playa Ventanas, our team has rescued 27 people. Please join the Guardavidas Costa Ballena Lifeguard Facebook page to keep up on fundraisers, videos and photos, news updates and weather reports. Huge congratulations to all of our new lifeguards! Welcome to the family! ■
INFO: ¡Haga su donaciones vía PayPal donations! http://www.lifeguardscostaballena.com B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
55
UVITA Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Bodhi Surf + Yoga reconocido como “Mejor compañía para el Mundo: Comunidad”
Por ~ by Dagmar Reinhard
E
n septiembre de 2017, Bodhi Surf + Yoga recibió el reconocimiento oficial como una compañía “Mejor para el Mundo” por su trabajo en la comunidad. Con una puntuación media de 17 en la categoría comunitaria, Bodhi obtuvo una puntuación muy superior de 57 entre 180 empresas de 80 industrias en 34 países. “Dentro de nuestra comunidad, Bodhi Surf + Yoga desarrolló varios programas e iniciativas para mejorar nuestro medio ambiente, ofrecer oportunidades educativas y servicios a nuestro vecindario que de otra manera podrían ser inaccesibles y fomentar el trabajo en equipo entre residentes y visitantes”, agregó Pilar Salazar y Travis Bay de Bodhi Surf. En 2016, Bodhi Surf + Yoga generó más de 3.500 horas de servicio para la comunidad a través de nuestro programa Yoga para la Comunidad, Servicio y Surf los sábados y grupos de servicio de estudiantes de verano. Travis continúa: “Estuvimos entusiasmados al saber que habíamos recibido la certificación y nos habíamos convertido en el primer campamento de surf y yoga en
el mundo y Compañía de Turismo de Costa Rica en ganar esta designación. Para nosotros, ser un B Corp es a la vez un privilegio y un beneficio, porque no sólo se siente bien ser clasificado entre los principales negocios responsables en el mundo, sino que también nos mantiene en ascuas. Ahora que tenemos que rendir cuentas a un tercero independiente, nunca podremos ser demasiado complacientes y estaremos motivados para mejorar nuestra evaluación de impacto cada año”. La Evaluación de Impacto de su compañía se hizo en cinco categorías (por el B Lab, una organización sin fines de lucro con sede en Pennsylvania que otorga la certificación B Corporation):
E]\ag YeZa]fl]2 \]k]eh] g j]dY[agnado con el impacto físico, los productos/ servicios y el conocimiento sobre temas ambientales. LjYZYbY\gj]k2 eYfg \] gZjY q ]flgjfg de trabajo. ;da]fl]k2 ]d aehY[lg ]f kmk [da]fl]k$ productos/servicios que beneficia al público o soluciona problemas sociales y ambientales. ;gemfa\Y\2 dY hYjla[ahY[a f ]f dY comunidad local, el servicio comunitario o las donaciones caritativas, y si el producto/servicio están diseñados para resolver problemas sociales. ?gZ]jfYfrY2 dY j]khgfkYZada\Y\ \] la empresa y la transparencia de las prácticas y políticas, su misión y el compromiso de las partes interesadas. Felicidades y sigan con el buen trabajo, BodhiSurf! ■
Bodhi Surf + Yoga recognized as “Best for the World: Community”
I
n September, 2017, Bodhi Surf + Yoga was officially recognized as a “Best for the World” company for their work in the community. With a medium score of 17 in the Community category, Bodhi scored well above that at 57 amongst 180 companies from 80 industries in 34 countries. Pilar Salazar and Travis Bay of Bodhi Surf explained: “Within our community, Bodhi Surf + Yoga developed several programs and initiatives to improve our environment, offer educational opportunities and services to our neighborhood that may otherwise be inaccessible and foster teamwork among residents and visitors. In 2016, Bodhi Surf + Yoga generated over 3,500 service hours for our community through our Yoga for the Community, Service & Surf Saturdays, and summer high school student service groups.” And Travis goes on: “We were stoked to learn that we had received our certification and become the first surf and yoga camp in the world and Costa Rican Tourism Company to earn this designation. For us, being a B Corp is both a privilege and a benefit, because not only does it feel great to be ranked among some of the top responsible businesses in the world, but it also keeps us on our
toes. Now that we are being held accountable by an independent third party, we can never become too complacent and will be motivated to improve our Impact Assessment every year.” Impact Assessment of their company comes in five categories (by the B Lab, a non-profit organization headquartered in Pennsylvania which awards the B Corporation certification): =fnajgfe]fl2 h]j^gjeYf[] j]dYl]\ lg l`] h`qka[Yd aehY[l$ product/services and awareness about environmental issues. Ogjc]jk2 ogjc^gj[] Yf\ l`] ogjchdY[] ]fnajgfe]fl& ;mklge]jk2 l`] aehY[l gf alk [mklge]jk$ hjg\m[lk'k]jna[]k benefit the public or solves social/environmental issues. ;geemfalq2 afngdn]e]fl af l`] dg[Yd [geemfalq$ [geemfalq service or charitable giving, and product/service are designed to solve social issues. ?gn]jfYf[]2 l`] [gehYfq¿k Y[[gmflYZadalq Yf\ ljYfkhYj]f[q of practices and policies, its mission and stakeholder engagement. Congratulations and keep up the good work, Bodhi & Surf! ■
INFO: BodhiSurf – see ad opp. Page
56
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
ANUNCIESE CON NOSOTROS ADVERTISE WITH US! (506) 8914 1568 / 2743 8778 B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
57
UVITA Y ALREDEDORES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
De regeneración a sostenibilidad
© ALL RIGHTS
RESERVED
P
or más de 30 años Chema y Marga han aplicado prácticas sustentables y regenerativas en la parte superior de la Cordillera Costera (justo por encima del corredor biológico «El Paso de la Danta»). Han estado trabajando en un estilo de vida alternativo desde la publicación sobre “Los Límites del Crecimiento” en 1972. Durante estos años prácticas como la reforestación, jardinería biológica, gestión de residuos, estando fuera de la red (sin internet), practicando la economía natural y la construcción autóctona, les han demostrado que se trata predominantemente de regenerar el medio ambiente. “Después de obtener nuestra finca, desde el inicio el enfoque fue realizar un programa estratégico de reforestación para regenerar los bosques existentes,” dice Chema. Utilizaron especies locales, plantándolas según su ecología, teniendo en cuenta sus sistemas radiculares (para sostener el suelo o para llegar más profundamente a la mesa freática), un bosque de alimentos para la vida silvestre (actuando como zona de amortiguación alrededor de la granja para proteger nuestros jardines de la fauna merodeadora). Al mismo tiempo, nos concentramos en la regeneración del suelo, para ello utilizamos en nuestro compostaje microorganismos eficientes (EM) que los obtuvimos del Instituto EARTH en Guápiles; esta experiencia nos dio una gran visión de cómo mejorar las condiciones del suelo junto con los métodos de secuestro de carbono. En unos pocos años nuestra finca se hizo muy productiva y sa-
Por ~ by Chema Medina
ludable (lo notamos principalmente por la ausencia de moscas y mosquitos en todo). También se nota la salud general de la granja por el aspecto saludable de las plantas que están por todas partes. Prácticas regenerativas en el propio entorno también afectan a la vez nuestra propia condición. Como el suelo del cual dependemos para la comida y la calidad del agua se vuelve más saludables por estas prácticas regenerativas, todo el entorno alrededor de donde uno vive se hace más saludable y proporciona resultados holísticos. La sostenibilidad requiere de prácticas regenerativas para que la ecología pueda reconstruirse en sí misma. ■
From Regeneration to Sustainability
C
hema & Marga have been practicing sustainable and regenerative practices on top of the Coastal Range (just above the biological corridor “El Paso de la Danta”) for over 30 years and been working on an alternative way of life since the publication on “The Limits of Growth” in 1972. In the years that we have been living sustainable practices: reforestation, biological gardening, waste management, being off the grid, practicing natural economics and vernacular building; these practices have shown us that it is predominantly about regenerating the environment. Chema says: “After obtaining our present farm our approach from the beginning was to do a strategic reforestation program in order to regenerate the existing forests.” They used local species, planting them according to their ecology, taking into consideration their root systems (either to hold ground or to reach deeper into the phreatic table), a food forest for wildlife (also to act as buffer zone around the farm and protect our regular gardens from marauding wildlife).
At the same time, we concentrated in regenerating the soil, by using Efficient Microorganism in our composting. EM that we obtained from the EARTH Institute in Guapiles; that gave us a great insight on how to enhance soil conditions together with carbon sequestering methods. In a matter of a few years our farm became quite productive and very healthy (we noticed it mainly by the absence of flies and mosquitoes throughout). Also we are observing the general condition of the farm by the healthy looking plants that are everywhere. Regenerative practices in the surrounding environment, also affects your condition. As the ground on which we depend for food and quality of water becomes healthier by these regenerative practices, the whole environment becomes healthier and provides holistic results. Sustainability requires regenerative practices in order that ecology can rebuild on itself. ■
INFO: Chema y Marga Medina - chemarga@gmail.com
58
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS Fotos: Philippe Chapuy
Tangara sietecolores Golden Hooded Tanager
Tangara sargento (hembra) Scarlet-rumped Tanager or Cherry Tanager (female)
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
59
UVITA Y ALREDEDORES
GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY
Tarta de almendras para Navidad
Precaliente el horno a 180° 225 gr de almendras sin piel Cáscara de 3 limones 1 taza de tapa dulce 3 huevos enteros 4 yemas de huevo 2 cucharadas de mantequilla 1/2 taza de harina 2 cucharaditas de polvo de hornear Picar las almendras y colocarlas en un tazón junto con la cáscara de limón y el azúcar y mezcla, después de primero agregar los huevos enteros, luego las cuatro yemas de huevo. A continuación, agregue la mantequilla. En un tazón aparte mezcle la harina y el polvo de hornear, viértalo sobre la masa de almendras y remuévala. Ponga la masa en un molde de pastel engrasado y hornéela durante 30 minutos.
Por ~ by Chef Dave
Almond Torte for Christmas
Weihnachtliche Mandeltorte
Preheat oven to 350 F 8 oz skinless almonds zest of 3 lemons 1 cup tapa dulce (or other raw dark sugar) 3 whole eggs 4 egg yolks 2 tbs butter 1/2 cup flour 2 tsp baking powder
Ofen auf 180 Grad vorheizen 225 Gramm Mandeln Schalen von 3 Zitronen 225 ml Rohrzucker 3 Eier 4 Eigelb 30 Gramm Butter 60 Gramm Mehl 2 TL Backpulver
Una vez fría, puede cortar la torta en rebanadas y decorarla con pedacitos de papaya y mango suavemente removidos en dos cucharadas de tapa dulce y 2 de miel.
Place almonds, lemon zest, and sugar in a food processor and process until almonds are finely chopped. With motor running add the whole eggs one by one, and then the yolks. Add the butter and turn it off immediately. Mix the flour and baking powder together and sprinkle over the almond and egg mixture. Pulse the processor just long enough to mix in the flour. Place the mixture into pre-sprayed pans or buttered 10" cake pan and bake for 30 minutes. When cake is cool cut into slices and top with cubes of papaya or mango gently tossed with 2 tbs tapa dulce and 2 tsp honey.
Mandeln klein hacken und zusammen mit den Zitronenschalen und Zucker in eine Schüssel geben und vermixen. Während des Mixens zunächst die ganzen Eier, dann die vier Eigelb hinzufügen. Anschließend die Butter dazugeben und den Mixer unverzüglich ausschalten. In einer separaten Schüssel Mehl und Backpulver vermengen, über den Mandelteig geben und verrühren. Den fertigen Teig in eine eingefettete Kuchenform geben und 30 Minuten backen. Papaya und Mango würfeln und mit Honig und Rohrzucker übergießen. Anschließend den abgekühlten Kuchen in Stücke schneiden und damit belegen. Fertig!
Feliz Navidad! ■
Merry Christmas! ■
Frohe Weihnachten! ■
60
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
61
UVITA Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
La Union hace la Fuerza Union is Strength
E
l Héroe se define en una crisis y también lo hace una comunidad. Esto es cuando la moral y los valores construidos a lo largo del tiempo son llamados a la acción, puestos a prueba. ¿Qué representamos? ¿Lo soportaremos? El pasado mes de octubre fue uno de esos momentos. La tormenta tropical Nate causó inundaciones generalizadas, deslizamientos de tierra y el peor daño general que el país ha visto en años. En medio del caos, Costa Ballena se enfrentó al desafío. Los vecinos que no resultaron afectados, ofrecieron ayuda, comida y refugio a los necesitados. De forma inmediata se instalaron puntos de recolección de alimentos, ropa y todo tipo de artículos y cientos de entregas fueron hechas por los héroes locales. En sus propios autos y camiones, entregaron en Cortés, Palmar, Sierpe y sitios más al sur donde innumerables pueblos quedaron devastados y muchos pobladores sin hogar. Los locales hablarán de esto durante los próximos años. ¿Por qué mencionar esto ahora semanas más tarde? Porque aún se necesita de buen trabajo. Con el turismo acercándose a su pico anual, es esencial que sigamos vigilantes, solidarios y conscientes. La prevención del delito, el rescate de animales, la educación ambiental, la reducción de plásticos, agua limpia, los guardavidas y los programas de bancos de alimentos son solo algunas de las áreas que requieren de nuestra continua ayuda y atención. Sea cual sea su causa, quédese con ella! Si tiene tiempo para compartir, dinero, o incluso echar una mano de vez en cuando, esto marcará la diferencia. Si todo suena como mucho, recuerde de lo que somos capaces cuando nos unimos. Para obtener más información sobre cómo y dónde puede ayudar, visite la página de Voluntarios de Costa Ballena en Facebook, www.amigosofcostarica.org y otros enlistados a continuación:
T
Perry Gladstone
he Hero defines himself in crisis and so, too, does a community. This is when the morals and values built over time are called in to action, put to the test. What will we stand for? Will we endure? This past October was one of those times. Tropical Storm Nate caused widespread flooding, landslides and the worst overall damage the country has seen in years. Amidst the chaos Costa Ballena rose to the challenge. Neighbors safe on high ground offered help, food and shelter to those in need. Collection points for food, clothing and necessities sprang up immediately and hundreds of deliveries were made by local héroes. They went in their own cars and trucks to Cortes, Palmar, Sierpe and points south where countless were left devastated or homeless. The locals will speak of this time for years to come. Why mention this now weeks later? Because good work is still needed. With tourism approaching it’s annual peak, it is essential we continue to be vigilant, supportive and aware. Crime prevention, animal rescue, environmental education, plastic reduction, clean water, lifeguards and food bank programs are just a few of the areas that require our ongoing help and attention. Whatever your cause, please stay with it. If you have time to share, money to spare, or even just a hand now and then you will make a difference. If it all sounds like a lot just remember what we are capable of when we come together. To learn more about how and where you can help, please visit the Costa Ballena Volunteer Page on Facebook, www.amigosofcostarica.org and others listed below:
Costa Ballena Volunteer Page - Alturas Wildlife Sanctuary DAWG (Domestic Animal Welfare Group) El RefUgio Costa Ballena - Reserva Playa Tortuga
© ALL RIGHTS
RESERVED
INFO: Perry Gladstone - presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA) - President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA)
62
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
63
UVITA Y ALREDEDORES
TURISMO ~ TOURISM
CAÑO ISLAND
L
Después de un viaje de dos horas en bote a Isla de Caño que se conoce como el segundo mejor lugar de buceo en Costa Rica, tuvimos nuestra primera parada en el medio del océano, donde pudimos bucear por unos 15 minutos. Aunque siendo "invierno" en Costa Rica, disfrutamos del agua clara, de color azul y tibia. Nuestro guía profesional nos dio la oportunidad de descubrir la vida marina por nosotros mismas. Vimos cantidades de peces de colores - al menos 15 especies diferentes. Si tiene suerte incluso puede ver tiburones, ballenas o delfines. Luego era hora para algunos deliciosos bocadillos y un descanso en la isla para recuperar energía para otros 30 minutos de snorkeling. Gracias a nuestro guía Leo por los útiles consejos de buceo y por señalar una enorme tortuga y una gran mantarraya. Cuando esté buceando siempre recuerde: No se apresure, guarde la respiración, baje verticalmente y no se olvide de la ecualización de la presión! ■
An Underwater Experience
C
año Island is a tropical paradise known for its white-sand beaches and impressive coral reefs. Since 1978 it has been an archaeological and biological reserve and is located 7 miles from Corcovado National Park. Its area covers 494 land and 6,669 maritime acres. About 19 different species of corals can be observed in the reefs, cliffs, caves and canyons around the island. The underwater life includes a wide range of lobsters, white-tipped reef sharks, sea turtles, manta rays and devil rays. There are large schools of jackfish, parrotfish, snappers, sponges, sea urchins, octopus, starfish and many more. Visitors can only enter the reserve with a guide. It is a good idea to combine your visit with a snorkel or diving trip, which offer the opportunity to admire the beautiful marine underwater world. Out of the many tour operators we chose Costa Rica Dive & Surf for our snorkeling trip. After a 2
hours boat trip to Caño Island which is known as the second best snorkeling place in Costa Rica (the first one is Coco Island), we had our first stop in the middle of the ocean where we could snorkel for around 15 minutes. Although it´s “wintertime” in Costa Rica, we fully enjoyed the clear, blue colored and warm water. Our professional guide gave us enough free space to discover the sea life by ourselves. We saw plenty of colorful fish – at least 15 different species. If you are lucky you can even see sharks, whales or dolphins. Then it was time for some delicious snacks and a break on the island to renew our energy for another 30 minute snorkeling dip. Thank you to our guide Leo for the useful snorkeling tips and pointing out a huge turtle and a big stingray. When you snorkel always remember: Don´t rush, save your breath. Go down slowly and don´t forget the pressure equalization! ■
INFO: Katharina Bertl / Julia Gerber – Ballena Tales Magazine volunteers
64
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
© ALL RIGHTS
RESERVED
a Isla del Caño es un paraíso tropical conocido por sus playas de arena blanca e impresionantes arrecifes de coral. Desde 1978 la isla ha sido una reserva arqueológica y biológica y se encuentra a unos 11 kms del Parque Nacional Corcovado. Su área abarca 494 hectáreas terrenas y 27.000 km2 marítimos. En los arrecifes, acantilados, cuevas y cañones alrededor de la isla se pueden observar cerca de 19 especies diferentes de corales. La vida submarina incluye una amplia gama de langostas, tiburones de arrecife de punta blanca, tortugas marinas, manta rayas, rayas diablo, grandes cardúmenes de jurel, pez loro, pargos, esponjas, erizos de mar, pulpos, estrellas de mar y muchos más. Visitantes sólo pueden ingresar a la reserva con un guía. Es una buena idea combinar su visita con una excursión de snorkel o buceo, lo que ofrece la oportunidad de admirar el hermoso mundo submarino asociado a la Isla. Elegimos Costa Rica Dive & Surf entre los muchos operadores turísticos para nuestro tour de snorkel.
Por ~ by Katharina Bertl / Julia Gerber
(ARTÍCULO PATROCINADO ~ SPONSORED ARTICLE)
Una experiencia aquatica
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
65
UVITA Y ALREDEDORES
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE
Bienvenida al “Chef de la Jungla”
B
allena Bistro, el acogedor restaurante de Anja Sonnenberg, le da la bienvenida a compartir la vivencia culinaria de David Mahler quien después de 6 años de ausencia regresó a Costa Ballena. Chef Dave nació en el área de la Bahia de San Francisco y dejó la universidad, prefiriendo una carrera de chef. Completó su aprendizaje en cocina clásica y después a finales de los años 70 se unió a la revolución culinaria de California. Trabajó en restaurantes en Napa Valley. Berkeley, Boston, Los Ángeles y San Francisco. En Costa Rica Dave fue Chef del restaurante La Cusinga y se hizo un nombre como ‘Chef de la Jungla’. En el año 2012 publicó su libro de recetas “Cocinando en La Cusinga con el Chef de la Jungla” (disponible en Amazon). Además es autor del blog chefofthejungle.blogspot.com donde cuenta de sus aventuras aquí en Costa Rica. Ahora dedica su amor por los ingredientes locales y sabores sobresalientes al Ballena Bistro, ya muy popular entre residentes y visitantes. El Bistro persevera con su énfasis en cocina saludable y fresca, agregando la experiencia, pasión y creatividad que Dave tiene. Hay platos nuevos en el menú y una variedad de creaciones especiales que reflejan el cambio de las temporadas y lo mejor que el mercado ofrece. El menú se creó procurando la incorporación de vegetales orgánicos. Además se ofrecen cenas especiales de cuatro mesas con opción vegetariana. El restaurante tiene un ambiente cálido en un espacio abierto donde se ofrecen deliciosos almuerzos, servicio de bar, cervezas artesanales, kombucha y la atención especial de Lizeth Quirós Rojas. La combinación de la magia de chef Dave y la atención especial de Anja y Liz convierten al Restaurante Ballena Bistro en un destino culinario especial en Costa Ballena. ■
Welcome back “Chef of the Jungle”
A
nja Sonnenberg´s cozy restaurant the Ballena Bistro, welcomes you to share the culinary experience of David Mahler. After 6 years of absence he has returned to Costa Ballena. Chef Dave was born in the Bahia Area of San Francisco. Preferring a chef career, he left college and completed his apprenticeship in classical cooking. In the late 1970s he joined the culinary revolution of California and worked in restaurants in Napa Valley, Berkeley, Boston, Los Angeles and San Francisco. In Costa Rica Dave was the Chef at the restaurant La Cusinga and made a name as the 'Chef of the Jungle.’ In 2012 he published his cookbook "Cooking at La Cusinga with the Chef of the Jungle" (available on Amazon). He is also the author of the blog chefofthejungle.blogspot.com where he tells of his adventures in Costa Rica. Now he dedicates his love for local ingredients and outstanding flavors to the Ballena Bistro, already very popular with residents and visitors. The Bistro perseveres with its emphasis on healthy, fresh cuisine, adding to the experience, passion and creativity that Dave has. There are new dishes on the menu and a variety of special creations that reflect the change of seasons and the best that the market offers. The menu was created looking for the incorporation of organic vegetables and foods. In addition there are special dinners of four catagories with vegetarian option. The restaurant has a warm atmosphere in an open space where they offer delicious lunches, bar service, craft beers, kombucha and the special attention of server Lizeth Quiros Rojas. The combination of chef Dave's magic and the professional devotion of Anja and Liz make the Ballena Bistro Restaurant a distinctive culinary destination in Costa Ballena. ■ INFO: Chef Dave – see ad Restaurant List
66
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
67
UVITA Y ALREDEDORES
CULTURA ~ CULTURE
N
P
O N
K
Por ~ by Kurandenk (Kamel González Rojas)
U A X A
ertenezco al grupo Nonkuaxa que actualmente conforma un total de 15 muchachos de Boruca. Nonkuaxa significa “la cola del mono araña” y tiene como símbolo o logotipo una espiral. Este grupo nació hace 10 años con la intención de contar la historia precolombina, las creencias, tradiciones, historias, leyendas, y los mitos de Boruca. Cada vez incluimos más jóvenes participantes a los cuales les inculcamos el respeto, amor y admiración por nuestra cultura. Contamos con 5 obras teatrales de 25 minutos de duración, representando el Yavachik, espíritu de la montaña, el Kakshun, el sol que anuncia, Kura^Brun, el Jaguar de las cenizas, Suremis el color púrpura, (un colorante obtenido de un molusco llamado múrice) y Di Sujkra, el espíritu del agua. Hemos llevado la obra “El Jaguar de las cenizas” a diferentes festivales nacionales y teatros de Costa Rica, el más famoso fue el teatro Nacional. Las riquezas ancestrales están vivas, puede encontrarlas si abre un poco su mente, su alma y su espíritu y escuchar los mensajes en el canto de los árboles y de los pájaros de la montaña. Nuestra meta es hacer que la gente conozca nuestro pueblo, asista a nuestras fiestas ancestrales Kabru^rojc y también que nuestros niños crezcan con el orgullo de ser indígena boruca. El 30 de diciembre al 2 de enero de todos los fines de año, Boruca se llena de colorido con la tradición Kabru^rojc (hoy conocida como el juego de los diablos) donde más de 100 enmascarados bailan, danzan y combaten contra el invasor español representado simbólicamente con una cara de toro
I
belong to the Nonkuaxa group that currently makes up a total of 15 young men from Boruca. Nonkuaxa means "the tail of the spider monkey" and has a spiral as symbol or logo. This group was begun 10 years ago with the intention of telling the pre-Columbian history, beliefs, traditions, stories, legends, and myths of Boruca Indians. We are including more and more young participants instilling them with respect, love and admiration for our culture. There are 5 plays of 25 minutes duration, representing
hecha de madera. Nuestros diseños y colores de las máscaras reflejan nuestro legado ancestral. ¡Visiten Boruca durante los días de fin de año para experimentar un evento muy especial! Nota de la editora: Kamel es uno de los artistas más destacados de la comunidad indígena de Boruca, es un talentoso pintor y domina a la perfección el tallado de las tradicionales máscaras. ■ Yavachik, the spirit of the mountain, Kakshun, the sun that announces, Kura^Brun, the Jaguar of the ashes, Suremis the purple color (a colorant obtained from a mollusc called murice) and Di Sujkra, the spirit of water. We have taken the play "The Jaguar of the Ashes" to different national festivals and theaters in Costa Rica, the most famous being the National Theater. The ancestral riches are alive. You can find them if you open your mind, your soul and your spirit. Listen to the messages in the song of the trees and the birds of the mountain. Our goal is to make people aware of our village, attend our ancestral festival Kabru^rojc, and also assure that our children grow with the pride of being an indigenous Boruca. From December 30 to January 2, Boruca fills up with the Kabru^rojc tradition (now known as the game of the devils. More than 100 masked people dance and fight against the Spanish invader, represented symbolically with a bull face made of wood. Our designs and colors of the masks reflect our ancestral legacy. Visit Boruca during the end of the year to experience a very special event! Editor´s note: Kamel is one of the most outstanding artists of the indigenous community of Boruca. He is a talented painter and masters to perfection the carving of the traditional masks. ■
INFO: Kamel González - Facebook melvinkamel.gonzalezrojas
68
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
69
OJOCHAL Y ALREDEDORES
70
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
71
OJOCHAL Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA
OJOCHAL
OJOCHAL
THE BISTRO
2786 5380/8390 0130 Seafood, mariscos, casados Sunday BBQ domingo
2786 5074
OPEN EVERY DAY 10 AM to 8 PM Km 170 (Next to Elan at Ballena Beach)
Pastas, Burgers and Nachos Our Kitchen is now open 3PM - 9PM Open every day 200 m East of Materiales La Costa, Calle Paraíso
OJOCHAL
OJOCHAL
Enjoy the Beach, Pools & Grounds
8729 4115
French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal
OJOCHAL
REAPERTURA 2786 5175 2786 5054
72
2786 5050
Open Wednesday thru Saturday starting at 5 PM
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM – favor reservar Lunes a sábado
Authentic Indonesian Cuisine
Calle Principal 32 km sur de Dominical
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
Creative Cuisine Lunes y martes: 5 - 10 PM Miércoles a sábado 12 - 10 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
OJOCHAL
ALMA
DE
CORTÉS
OJOCHAL
4701 0110
Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities Closed on Wednesday 4 - 10 PM Avenida Principal Next to Super Jucaloa
LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso
2788 8218 Especialidades chinas Variedades vegetarianas 50 metros al norte de la CCSS Cortés
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
73
OJOCHAL Y ALREDEDORES
TURISMO ~ TOURISM
El nuevo resort de lujo de Ojochal
360
Por ~ by Annie Drake
se define como “una circunferencia absoluta de rotación completa, abarcando una transformación cabal y total.” El nuevo resort de lujo de Ojochal, el Hotel Three Sixty, recibió el apropiado nombre por muchas razones. Three Sixty describe las vistas y también la arquitectura, el paisaje, la cocina, la piscina y todos los demás aspectos del hotel. Esto sirve para crear una experiencia inolvidable que involucra un todo. Construido en una reserva de 56 acres de bosque, la construcción ocupa menos del 8% de la masa total del terreno. A una altitud de 300 msm, las vistas de la jungla, playas vírgenes, islas cubiertas de palmeras y el océano interminable son espectaculares. Las vistas de 200 kilómetros, también abarcan panoramas costeros desde Manuel Antonio hasta la Península de Osa, incluyendo la ruta migratoria de las Ballenas Jorobadas. A esta elevación, las temperaturas diurnas son notablemente más frescas y la brisa del océano es relajante. El paisaje panorámico se intensifica con la arquitectura abierta, las paredes de flores naturales y los techos abovedados de madera local. Los propietarios optimizaron la belleza natural existente con impresionantes estructuras de colores naturales y materiales tanto tradicionales como modernos, que invocan estilos costarricenses. Doce villas ofrecen lo último en lujo con muebles de Indonesia hechos a mano, paredes de estuco veneciano, ropa de cama italiana, artículos de tocador Raw Botánico, televisores de pantalla plana, máquina de expresso y el minibar personal. El restaurante Kua Kua (que significa mariposa en el lenguaje indígena boruca local) hace que la comida sea una celebración. El Bar 360, con acceso a la piscina y posicionado hacia la puesta de sol, es el lugar perfecto para tomar la fotografía más asombrosa. Una característica principal es la amplia piscina desbordante que rodea el frente, ofreciendo asientos en el agua. Hay mucho que descubrir en este destino exclusivo para adultos (y mayores de 16 años). La reserva circundante ofrece senderos con oportunidades para observar abundante vida silvestre. Además, los tours tradicionales y privados se pueden personalizar con la ayuda del conserje en el lugar. Usted tendrá que decidir por qué se llama Three Sixty. ¿Es la vista, la increíble cocina, la experiencia única, la arquitectura al aire libre, el impresionante paisaje u otra cosa que hace girar su cabeza a 360 grados? ¡Venga a conocerlo! El riesgo es que no quiera irse. ■
74
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
360
Ojochal’s brand-new luxury resort Hotel
is defined as “a full rotation absolute circumference, all encompassing, total and complete transformation.” Ojochal’s brand-new luxury resort Hotel Three Sixty is appropriately named in many ways. Three Sixty describes views and also embraces the architecture, landscaping, cuisine, pool and every other aspect of the hotel. This serves to create an all involving unforgettable experience. Built on a 56 acre reserve of primary forest, the construction takes up less than 8% of the total land mass. At an altitude of almost 1000 feet, the views of the jungle, pristine beaches, palm covered islands and the endless ocean are overwhelming. The 200 kilometer expanse also encompasses coastal panoramas from Manuel Antonio to the Osa Peninsula, the migratory route of the Humpback Whales. From this elevation, the daytime temperatures are noticeably cooler and an ocean breeze is soothing. The panoramic scenery is intensified by open architecture, natural floral walls and vaulted ceilings of local wood. The owners enhanced the existing natural beauty with stunning structures of natural colors and traditional and modern materials reflecting Costa Rican styles. Twelve villas offer the ultimate of luxury with hand crafted Indonesian furniture, Venetian stucco walls, Italian linens, specialty mattresses, Raw Botanical toiletries, flat screen televisions, expresso machine and a personal minibar. The Kua Kua Restaurant (meaning butterfly in the local Borucan Indian language) makes food a celebration. The 360 Bar, positioned for the sunset with poolside access, a perfect spot to take the most amazing photography. A main feature is the large infinity pool that wraps around the front, offering swim up seating. There is plenty to discover at this adult only destination (and . The surrounding reserve provides trails with opportunities to observe the abundant wildlife. Also, traditional and private tours can be personalized with the help of the on-site concierge. You will have to decide why it is called Three Sixty. Is it the view, incredible cuisine, unique experience, open air architecture, stunning landscaping or something else that makes your head turn 360 degrees? Come and see it! The biggest risk is that you won’t want to leave. ■ INFO: www.hotel360cr.com - Facebook Hotel 360 Ojochal Tel: 888 800 0415 https://www.ballenatales.com/en/three-sixty-boutique-hotel/
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
75
OJOCHAL Y ALREDEDORES
PIONEROS ~ PIONEERS
Aventuras pioneras en el paraíso
“
No siempre necesita un plan. A veces solo necesita champaña”. Esta cita es válida para Kevin Champagne, al menos la parte sobre no siempre necesitar un plan. El padre de Kevin Remy, había escuchado acerca de Costa Rica de un compañero, maestro de buceo, a finales de 1980. Unos años más tarde se mudó hacia el Sur con su sueño y $50.000. Compró tierras en Ojochal a través de un colega franco-canadiense y abrió un garaje en la calle Soluna, pasando los próximos dos años reparando vehículos. Luego se construyó un barco, que le lanzaría su próxima aventura: la pesca artesanal. Su pequeño stand de mariscos evolucionó hasta convertirse en un restaurante de ceviche, sirviendo a la
creciente comunidad de expatriados y locales. Con su bien visible ubicación bajo un tiburón inflable a la entrada de la playa Pinuelas, los clientes comenzaron a pedirle a Remy que publicara sus anuncios inmobiliarios en su pared. No tenía idea a dónde le llevaría esta simple tarea, pero descubrió que de manera muy natural, se había convertido en uno de los primeros agentes de bienes raices de la comunidad. Todo el tiempo, su pequeño hijo Kevin aprendió a acostumbarse a su nueva vida en la selva. Le encantaba la libertad de estar en la naturaleza, sin teléfono ni televisión. Ahora reconoce que esos fueron los mejores años de su vida, llenos de inocencia y alegría.
Por ~ by Alexandra Luty
“A los 11 años de edad, se hacen amigos con quien sea”, dice Kevin, quien aprendió español en 3 meses jugando con otros niños. A la edad de 20 años Kevin comenzó a trabajar en bienes raíces con su padre, finalmente compraron Osa Tropical Properties en 2014. Aunque mucho ha cambiado en la comunidad desde que Kevin creciera, su amor nunca ha cambiado y el espera ver a su hija, Zoe, disfrutar del mismo sentido de aventura que él. “Cuando amas un lugar tanto como lo hacemos, es fácil querer lo mejor para tu comunidad y ver cómo crece como tu propio hijo”. ■
naturally slid into the role of one of the first brokers in the community. All the while, his little son Kevin learned to embrace his new life in the jungle. He loved the freedom of being in nature, with no phone or television. Now he says that those were the best years of his life, full of innocence and joy. “At 11 years old, you make friends with whomever,” says Kevin, who learned Spanish in 3 months through playing with other kids. Kevin began working in real estate with his father at the age of 20, eventually buying Osa Tropical Properties from him in 2014. Although much has changed in the community since Kevin grew up, his love of it hasn’t and he looks forward to watching his daughter, Zoe, enjoy the same sense of adventure that he did. “When you love some place so much as we do, it’s easy to want the best for your community and to watch it grow like your own child.” ■
INFO: Alexandra Luty – Osa Tropical Properties – see back page
76
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
© ALL RIGHTS
“
You don’t always need a plan. Sometimes you only need champagne.” This quote holds true for Kevin Champagne, at least the part about not always needing a plan. Kevin’s father Remy, had learned about Costa Rica from a fellow Dive Master in the late 1980s. A few years later he moved down with a dream and $50K. He bought land in Ojochal through a fellow French-Canadian and opened a garage on Calle Soluna, spending the next couple of years repairing motor vehicles. He then built himself a boat, which would launch his next adventure: artisan fishing. His small seafood stand evolved into a ceviche restaurant, serving the growing expat and local communities. With his visible location under an inflatable shark at the entrance to Pinuelas beach, customers began asking Remy to post their real estate plans on his wall. He had no idea where this simple task would lead him, but he found that he
RESERVED
Pioneering Adventures in Paradise
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
LIVE
(506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
1
DE
Tel. 8514 0924~2786 5805
Email: drlinnicolas@yahoo.com Website: www.drlinnicolas.com
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
LIFE
Consultation for Individuals, Couples and Families
exotica@racsa.co.cr
OJOCHAL
LOV E
Lin Avery Nicolas, PhD, MBA BY PHILIPPE CHAPUY
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F R O M 5.00 T O 9.00 P . M . F R O M M O N DAY T O S AT U R DAY
LIFE
Serving the Central Southern Pacific Zone
Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.
DESIGN
BY
PHILIPPE CHAPUY
2017: Already 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.
Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126
Esquinas Rainforest Lodge, Parque Piedras Blancas.
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
77
OJOCHAL Y ALREDEDORES
E D I C I ร N P U B L I C I D A D E V E N T O S E D I T I O N A D V E R T I S I N G E V E N T S
NUEVO: Ediciรณn Videos
(vean ejemplos en la pรกgina facebook)
Rรณtulos, tarjetas de presentaciรณn, volantes, logos, carteles y mas... NEW: Video Edit N
(Samples on Facebook Page) (S
SSigns, business cards, brochures, posters, flyers, and more! llogos, o Tel. (506) 2786 5559 - 8310 6368 Email: idesign.costaballena@gmail.com facebook: I Design Costa Ballena
78
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del PacifÃco - Uvita
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
79
OJOCHAL Y ALREDEDORES
80
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
ARTE ~ ART
¿Aún le falta un regalito? Do you still need a little present? Leidy Chacón, es artesana del bambú En la secundaria, sus padres le indicaron que eligiera una carrera decente. Leidy decidió que ser artesana era su profesión. Es de San Vito, completó un curso de Artesano del bambú intensivo en el INA (Instituto Nacional de Aprendizaje). Tiene su propio taller de muebles de bambú, donde hace lámparas, atrapa-sueños tropicales y esterillas de bambú.
Leidy Chacón, Bamboo Artisan When she was in high school her parents told her to look out for a decent career, and Leidy decided that being a craftswomen was a profession. She is from San Vito, completed an Intensive INS (National Learning Institute) course in Bamboo craftsmanship. She has her own bamboo furniture workshop, where she makes lamps, tropical dreamcatchers, and bambú mats.
INFO: Leidy Chacón – FB leidy.chacon.5 - Tel: 8385 7304 Angie Sánchez, nació en una familia de artistas. En Pérez Zeledón realizó un curso de dos años de pintura artística con el INA. Pinta en acrílico, carbón, con palos de rosa, acuarelas y tinta china. Su especialidad son los retratos. Ella da clases de pintura.
Angie Sanchez, was born into an artistfamily. She took a two year Artistic Painting course with INA in Pérez Zeledón; and paints in acrylic, charcoal, rosewood sticks, watercolors, and Chinese ink. Her specialty are portraits. She teaches painting classes. INFO: Angie Sánchez - FB angie.sanchez. Tel: 8649 6891 Alejandro (Retana) Solís, se enamoró de las flautas y los instrumentos de viento. Estudió con el “Método Completo de Armónica”, tratando de crear una flauta empíricamente. Fabrica y toca la flauta transversal india, flautas nativas y ceremoniales, la flauta mexicana con un repertorio de 600 notas. Sus materiales son raíces, madera, piedra y hueso.
Alejandro (Retana) Solís, fell in love with flutes and wind instruments. He studied with the “Complete Harmonica Method”, and tried to create a flute empirically. He makes and plays the Indian transvers flute, native and ceremonial flutes, and the Mexican flute with a repertoire of 600 notes. His materials are roots, wood, stone and bone.
INFO: Alejandro (Retana) Solís - 8509 2535 Maikel Ramos, es de Palmar Norte. Hace tres años comenzó con un pequeño taller donde crea esferas de piedra y esculturas. Trabaja con granito y piedra de galbo que abunda en la zona y que les da vida al pulirla. su arte está influenciado por las máscaras borucas. Con sus manos quiere proteger la naturaleza.
Maikel Ramos, is from Palmar Norte. Three years ago, he started a little workshop where he creates stone spheres and sculptures. He works with granite and galbo stone which abounds in the área, and which he brings to life by polishing it. His art is influenced by the Borucan masks. With his hands he wishes to protect nature.
INFO: Maikel Ramos - 6282 0050 B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
81
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Horarios de Bus Bus Schedules
TRACOPA BUSES
Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414
PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY
82
B A L L E N A T A L E S #57 ~ 15 de noviembre 2017 / 14 de enero 2018
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911
POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:
ICE
Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:
2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it
2788 8030 2788 8549
HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas
2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583
OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/
2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192
Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:
2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126
TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)
8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Marco (Perica) Rodolfo (carga) Alvaro Byron
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 8879 2756 5711 6868 8701 4319 8885 8024
Consejos de Seguridad
Security Tips
Aprovechándose del descuido de las víctimas, los maleantes hacen de la suya, por lo tanto: Fg ha]j\Y \] naklY kmk h]jl]f]f[aYk Fg `Y_Y gkl]flY[a f \] gZb]lgk \] nYdgj <]b] ]d gja_afYd \]d hYkYhgjl] ]f dY [YbY \] seguridad del hotel y lleve consigo sólo una fotocopia.
Thieves play their old tricks by taking advantage of the negligence of their victims, therefore: C]]h ljY[c g^ qgmj Z]dgf_af_k <g fgl \akhdYq gZb][lk g^ nYdm] D]Yn] l`] gja_afYd hYkkhgjl af l`] `gl]d kY^] Yf\ only take a photocopy with you.
Los coches de alquiler son blanco perfecto de los delincuentes, déjelo aparcado sólo en un parking vigilado. ■
Rental cars are perfect targets for criminals. Leave it only parked in a guarded parking lot. ■
B A L L E N A T A L E S #57 ~ November 15th 2017 / January 14th, 2018
83
C OSTA R ICA
Real Estate Services
www.we-sell-paradise.com
SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.
HOME WITH A HEART. Country living, with city convenience. Well maintained. Mature landscaping. Walk to everything. Uvita $ 189,000.
CALDERA $700,000 Beach Front/Title 22 acres
TRES RIOS $85,000 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres
TRES RIOS $125,000 Ocean/ Mountain Views 2.17 acre
OJOCHAL $235,000 Ocean/ Mountain Views 1 acre
LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 179,500.
INCREDIBLE DISCOVERY! 22 Acres subdivided into 5 titled lots. Ocean, valley, mountain, and waterfall views. Internal roads, water, and electricity. Rivers, and fruit trees. CALL NOW - $429,000.
RARE FIND! 3-acre parcel with Incredible white-water ocean, river mouth, Garza & Cano Island views! XL building plantel with room for guest house. ACT NOW. $179,000.
OCEAN AND MOUNTAIN VIEW 2 ACRE LOT. Easy access, private and ready to build. 2 spacious building plantels. SELLER WANTS OFFERS! $139,000.
WHALE’S TAIL OCEAN VIEW LOT! Over 3 acres, with 2-XL building plantels. Water and Electricity in place. YOUR SEARCH HAS ENDED. Call us now. It’s a BUY - $250,000.
INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000
SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $325,000.
WINNING COMBINATION…. BEAUTY, WARMTH, VALUE! 2 bedroom, A/C home with family sized swimming pool. Private, quiet and convenient neighborhood. 1 acre. If you desire the best…. home, value, and location, call us now. Offered at $338,000.
TRULY THE ULIMATE PIECE OF PARADISE! 264 ACRE property overlooking the entire coastline of Costa Ballena. Your own river, with magnificent waterfalls, primary forest. A weekend retreat cabin, completely off-grid. A RARE FIND FOR $425,000.
DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY
Email: info@we-sell-paradise.com H E AT H E R
OJOCHAL OFFICE - 4001 2246 Costanera, front of Colono
8723 2323
BEN
8723 0795
JEFFRY
6308 5152
ELMER
4702 6558
We speak English, Polish, Spanish, Russian
LOCATION, LOCATION, LOCATION! Highly desired neighborhood, with the Whales Tail in center view! Open concept 3-bedroom home, complete with studio guest house. Gated, private and only minutes to the full-service town of Uvita, complete with fabulous beaches, restaurants and adventure tours. Turn-key ready, with rental program in place. Offered at $699,000. Be the First and Call Now!
UNIQUE TREE-TOP LIVING AT ITS FINEST! Ideal for several businesses â&#x20AC;&#x201C;Hotel, Nature Retreats, Yoga/ Wellness Retreats. 7 fully furnished cabins with 6 additional platforms for future expansion. All located 15-36 feet above the jungle floor.Easy access location. Landscaped with several producing fruit trees. IMAGINE THE PO$$IBLITIE$. Offered at $450,000
STYLE, QUALITY, VALUE! Live in the lap of luxury within a gated community. Pride of ownership shines throughout. Custom designed and meticulously built, including the furniture! Estate home, Guest home, with caretaker quarters. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! Offered at $585,000.
C OSTA R ICA
Real Estate Services s
www.we-sell-paradise.com
ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS. Spacious, 3 bedroom open-concept home. 6 acres of privacy, OCEAN VIEWS, & borders year-round river. PRIMARY forest, monkeys, toucans, hiking trails, easy access. CALL FOR A PERSONAL TOUR - 369,000.
A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/ Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. Call now for details.
LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!
BEAUTIFUL OCEAN VIEWS Sitting on the edge of a primary forest, this 3 bedroom - 2 bathroom is an architectual design meant for the zen type of livestyle! OFFERED AT $450,000.00
THE PRICE WILL MOVE YOU. Come home to the quiet life. Private. Easy access location. Room to build income cabinas. 1.1 acres. OFFERED AT $250,000.
TAKE A CLOSER LOOK.
As close as you can get to Uvita Beach, on a titled lot. 2 Bedrooms with loft. Caretakers cabin. New cabina rental business. 4 units each Spacious outdoor terrace. River frontage. with 2 bedroomsB & A Lkitchenettes. L E N A T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 ACT FAST. $329,000 Large community rancho. Room to build more units.
OFFERED AT $350,000.
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015