FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 5 15 DE MARZO ~ 14 DE MAYO 2019 / MARCH 15TH ~ MAY 14TH, 2019 W W W. B A L L E N ATA L E S . C O M - E S P A Ñ O L ~ E N G L I S H
GIVING
121%
To Our Clients Everyday Unique Listings
Exclusive Services
Exceptional Results
NEW MODERN 3 BRM HOME WITH 2 BRM GUEST HOUSE AND POOL CLOSE TO DOWNTOWN UVITA $399,000 US - ID 079-00528
BRAND NEW TWO BEDROOM HOME WITH AN INFINITY EDGE POOL AND THAT MILLION DOLLAR VIEW! $425,000 US - ID 079-00518
LUXURIOUS OCEAN VIEW ESTATE, POTENTIAL BED AND BREAKFAST $1,395,000 US - ID 079-00479
LUXURY HOME WITH STUNNING VIEWS OF THE SOUTHERN PACIFIC COAST WITH CARETAKER / GUEST HOUSE $849,000 US - ID 079-00141
2786 5801
c21ballenaproperties.com
DEFY MEDIOCRITY
+ DELIVER EXTRAORDINARY EXPERIENCES
SPECTACULAR 2 BRM - 2 BATH HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY $319,000 US - ID 079-00331
JUST LISTED! BEAUTIFUL TWO BEDROOM HOME WITH LOVELY GARDENS, POOL AND GUEST VILLA IN THE VILLAGE OF OJOCHAL $279,000 US - ID 079-00523
LARGE TWO HOME ESTATE PROPERTY WITH INCREDIBLE PANORAMIC COASTAL VIEWS $625,000 US - ID 079-0335
INVEST AND LIVE IN OJOCHAL - INCLUDES THREE 2-BRM APARTMENTS AND A 2-BRM OWNERS HOME - WITH PARKING $289,500 US - ID 079-00426
UNIQUE BOUTIQUE HOTEL IN DRAKE BAY $650,000 US - ID 079-00476
NEW - 2 BRM - 2 BATH HOME WITH POOL - LARGE DECK - CARPORT AT THE END OF A PRIVATE CUL-DE-SAC - UVITA $250,500 US - ID 079-00303
STUNNING VILLA OVERLOOKING DOMINICALITO BAY $275,000 US - ID 079-00488
3 BEDROOM OCEAN VIEW HOME WITH A LARGE RESORT STYLE INFINITY POOL $359,000 US - ID 079-00388
BEAUTIFUL COZY 2 BEDROOM IN GATED COMMUNITY $255,000 US - ID 079-00134
1
C USTOM H OME C ONSTRUCTION
Ballena Homes is a company that specializes in “Custom Home Construction”. Included in our competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the chosen design, non-compromising engineering to current code and a team of dedicated construction managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes you gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.
Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing
BALLENA HOMES EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL
2786-5801
BallenaHomes.com
Innovation@BallenaHomes.com
Dagmar Reinhard Editor in Chief
EDITORIAL Queridos lectores,
P
or la mañana, cuando me dirijo a la playa con mi tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos y colores de la naturaleza y las olas que acarician mis pies. Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron en enjambres desde todo el mundo para disfrutar del Festival de Envision experimentaron en la pequeña ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan delicioso que nunca se puede comparar con los productos en los supermercados del hemisferio norte que son transportados todavía de color verde y luego madurados en contenedores oscuros. Recientemente, la comunidad de Costa Ballena llevó a cabo un gran operativo, limpiando seis playas del Cantón de Osa de basura. Envision colaboró activamente y fue un ejemplo de actitud pro-ambiental, no permitiendo entre otros el plástico de un solo uso en el evento (pág. 58). Esta increíble iniciativa organizada por jóvenes de
la zona sur (con mención especial a “Osa Libre de Plástico” y “Limpiando Osa”) fue apoyada por las Cámaras de Turismo e instituciones ambientales. Los Guardavidas Costa Ballena Lifeguards es otra iniciativa que nos orgullece. Estos jóvenes han salvado cientos de vidas del ahogamiento y evitado accidentes informando a los bañistas. Esta iniciativa privada, concebida por el Sr. Brian Nice, apoyada por un equipo de donantes y la junta de los guardavidas, actualmente no cuenta con fondos gubernamentales. ¿Cómo se administran y cómo usted puede ayudar? infórmese en las páginas 46/47 y 48. Nuestras historias destacadas de la nueva edición son “William Morales - Casa del artista Barú”, página 18, “La boda de ensueño en el paraíso”, con Del Mar Weddings página 60, “Out of the Blue” de Scott Stephens, Dr. Mauricio Esquivel: “Vitamine C Megadosis” puede salvar vidas, página 66, “GV Massages activando nuestra farmacia interna ”, página 74, Rick Phoenix: “Su Jardín es Nuestra Pasión” página 72, y en el nuevo“ Courtyard Plaza Tangara” en Ojochal, usted puede hacer sus compras y cenar bajo las estrellas - página 88. ■
Dear Readers,
E
arly in the morning when I head to the beach with my boogie board and my dog, I feel full of gratitude for being able to indulge in the warmth of the rising sun, sounds and colors of nature, and the waves that are lapping at my feet. This is what our visitors experienced as well who arrived in swarms from all over the world to enjoy the Envision Festival in the tiny town of Uvita. They came to share friendship, excellent music and workshops, the ocean, the hot climate, and the food. Our freshly harvested fruit is something so delicious it can never be compared with supermarket produce in the Northern hemisphere that was transported still green and after ripened in dark containers. Recently the community of Costa Ballena held a large cleaning operative, clearing six beaches of the Osa Cantón of trash. Envision actively helped and was an example of the environmental attitude amongst others by not allowing one-use plastic onsite (page 58.) This amazing initiative organized by young people from the Southern zone (special mention to “Osa Libre de Plástico” and “Limpiando Osa”) was supported by the Cham-
bers of Tourism and environmental institutions. The Guardavidas Costa Ballena Lifeguards is something else we all are very proud of. These youngsters saved hundreds from drowning and prevented accidents by informing swimmers. This private initiative, brought into being by Mr. Brian Nice and supported by a team of donors and the lifeguard board, presently has no governmental funding. For how they manage and how you can help, find out on pages 46/47 and 48. Our featured stories of this new edition are “William Morales – House of the Artist Barú” page 18, “Your Dream Wedding in Paradise” with Del Mar Weddings page 60, “Out of the Blue” by Scott Stephens, Dr. Mauricio Esquivel: “Vitamine C Megadosis can Save Lives” page 66, “GV Massages Activates Our internal Pharmacy”, page 74, Rick Phoenix: “Your Garden – Our Passion” page 72, and at the new “Courtyard Plaza Tangara” in Ojochal – where you can do your shopping and dine under the stars – page 88. ■
3
4
COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES
COSTA BALLENA
Editorial Caminos de Costa Rica Ballenas Tales Marketing - Carlos León Los secretos de los Tiburones / Shark Secrets – Marta Cambra ENVISION UVITA – Magdalena Steinmann Horarios de buses Teléfonos Importantes
14
PÉREZ ZELEDÓN
52
DOMINICAL
Mapa / Map Limpiando Osa Clean-up – Dagmar Reinhard Dominical Semana Santa Classic (Surf) – Greg Gordon Rugby – Annie Drake Huerta escolar / School Garden – Elena Vargas En forma / Fit in Dominical – Trevor Brown Una sirena que salva vidas / A Sirena Saving Lives – D. Reinhard La Embajadora / The Ambasador Costa Ballena Lifeguards – D. Reinhard
UVITA
OJOCHAL
18 20 22 24 26
34 38 39 42 44 46 48
53 54 56 60 64 66 70 72 74
GOLFO DULCE
Dos Brazos del Rio – Elena Vargas Mapa / Map
www.ballenatales.com Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 - cel 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers
Anja Sonnenberg Annie Drake Beth Sylver Carlos León Dagmar Reinhard Elena Vargas Gerson Godínez Greg Gordon Jack Ewing Luis Galera Luis Navarro Magdalena Steinmann Marta Cambra Dr. Mauricio Esquivel Natasha Herrera V Perry Gladstone Rick Phoenix Roel de Plecker Shanti Meintjes Scott Stephens Susan Strong Trevor Brown William Morales
Map Design Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com
Cover Design
Philippe Chapuy
Photography Cover Photo: Dagmar Reinhard Dagmar Reinhard Jack Ewing Magdalena Steinmann Noel Ureña Philippe Chapuy Roel de Plecker Susana Garcia Blanco Susie Atkinson
Translation / Proofreading
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Playa Tortuga - Luis Galera Courtyard Plaza Tangara – Anja Sonnenberg
95
14 15 16
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List El Legado de DAWG Legacy – Susan Strong Su boda en el paraíso / Your Dream Wedding – Del Mar Weddings Music Band Out of the Blue – Scott Stephens Megadosis Vitamina C – Dr. Mauricio Esquivel Sitio más seguro / Safest Place – Perry Gladstone Su Jardin es nuestra pasión / Your Garden Our Passion - Rick Phoenix Activando la Farmacia Interna / Massage Activates Our Internal Pharmacy – Dagmar Reinhard
84
03 06 10 12 58 96 97
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Cotingas - Susana García Casa Alegria - Mariposario Canaan Butterfly Garden – Luis Navarro Historias pintadas con luz / Stories Painted with Light – Natasha Herrera / Gerson Godínez La Casa del Artista – William Morales Un hábitat como en el Amazonas / A New Amazon Habitat – Roel de Plecker Chilamate de Barú - Jack Ewing La quilla – La Ceiba – The Keel / Shanti Meintjes
28
#65
Mapa / Map
contenido ~ contents
04
85 86 82 88
Carlos León Dagmar Reinhard Jennifer Bacon Sergio Ramirez Artavia
Próxima edición: 15 de mayo 2019 Next Edition : May, 15th 94 95
CIERRE / DEADLINE 1 de abril / April, 1st
5
COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
El Camino de Costa Rica
Por ~ by David Bohn
L
o que comenzó como un desafío personal recientemente se convirtió en un hito histórico para la residente de Lagunas Caryn Steele. Después de recorrer el Camino de Santiago en España el año pasado, Caryn decidió intentar el recientemente establecido Camino de Costa Rica (una desafiante marcha desde el Caribe cruzando las montañas hasta el Pacífico). En este punto, se dio cuenta de que ella podría ser la primera mujer en completar la caminata de dieciséis días en un recorrido continuo, además de tener cuatro días de descanso al hacerlo en doce! En comparación con Caryn y su esposo Keith, que recorrieron 800 km en España el año pasado, los 280 km del Camino de Costa Rica pueden parecer más fáciles. Excepto por el hecho de que, a diferencia los caminos anchos y bien marcados de Santiago, los senderos en Costa Rica son a menudo estrechos, suben y bajan montañas escarpadas, accesibles solo con un guía de brazo fuerte y un machete afilado. La asociación que patrocina la caminata organiza alojamiento y paradas de alimentación a lo largo del camino con los residentes locales. Los caminantes no solo pueden ver Costa Rica de una manera que rara vez es vista por personas ajenas, sino que también disfrutan de la cálida hospitalidad tica de una manera íntima y única. Al preguntársele acerca de sus preparativos para la caminata, Caryn dijo: “Su entrenamiento debería incluir ascensos y descensos empinados a pleno sol. ¡No es muy divertido, pero es necesario!” Continuó diciendo que lo que la convenció de caminar por el Camino era querer ser parte de lo que estaba experimentando. Simplemente se sintió diferente. “¡Estaba más relajada y con los ojos abiertos con todo lo nuevo que estaba viendo! Cuando se le preguntó sobre el apoyo proporcionado por la Asociación El Camino de Costa Rica, ella dijo: ‘Los guías están muy bien informados sobre el Camino y conocen personalmente a muchas de las personas que nos encontramos. Ellos procuran que todos sean atendidos. ¿Mi último consejo? ¡HÁGALO! ¡Es una increíble experiencia única en la vida!” ■
W
hat began as a personal challenge recently became a record setting milestone for Lagunas resident Caryn Steele. After hiking the Camino de Santiago in Spain last year, Caryn decided to attempt the recently established El Camino de Costa Rica (a challenging march from the Caribbean over the mountains to the Pacific). At this point, she didn’t realize she might be the first woman ever to complete the sixteen day hike in a continuous trek, in addition to knocking four days off by doing it in twelve! Compared to Caryn and her husband, Keith’s, 800 km trek in Spain last year, the 280 km el Camino de Costa Rica might sound easier. Except for the fact that, unlike the wide and well-marked Santiago, the trail here is often a narrow path up and down steep mountains, accessible only with a guide with a strong arm, and a sharp machete. The association sponsoring the hike arranges lodging and food stops along the trail with local residents. Hikers get to not only see Costa Rica in a way rarely seen by outsiders but they get to enjoy the warmth of Tico hospitality in an intimate and unique way. Asked about her preparations for the trek, Caryn said: “Eventually, your training should include steep ascents and descents, and in the full sun. Not particularly fun, but necessary!” She went on to say that what convinced her to hike the Camino was wanting “to be a part of what I was experiencing. It just felt different. I was more relaxed and wide-eyed with everything new I was seeing!” When asked about the staff provided by the El Camino de Costa Rica Association, she said, “The guides are very knowledgeable about the Camino and personally know many of the people we met. They make sure everyone is taken care of. My final advice? DO IT! It is an incredible once in a lifetime experience”! ■
CONTACT: David Bohn – Facebook - www.caminodecostarica.org
6
7
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
SEGURIDAD ~ SECURITY
Su Seguridad en la Playa
E
n los últimos 20 años he escuchado las mismas historias una y otra vez. Aquí está la primera: “Cerré el auto y escondí mi bolso debajo del asiento, pero cuando regresé, una de las puertas estaba abierta y han robado todo que estaba adentro. Me había ido solo por diez minutos. No necesito decirles en qué playas se llevan a cabo estos eventos porque puede suceder en CUALQUIER PARTE. Y no solo en Costa Rica. Pero por alguna razón, la gente baja la guardia cuando visita nuestras playas. Incluso les puede suceder a los expatriados después de algunos años de vivir aquí y
Greg Gordon
también a los ticos. Para que estos crímenes dejen de producirse, se necesitará una solución a nivel nacional, por lo que, a corto plazo, ¿nos centraremos en cómo protegernos a nosotros y como proteger nuestros bienes? # 1 - ¡No deje nada dentro de su carro que luzca valioso! Nada de cables, gafas de sol, ropa o bolsos de lujo y definitivamente ninguna maleta. Si tiene que dejar algo, colóquelo debajo de la alfombra del piso u ocúltelo en algún lugar donde se lleve más tiempo en encontrarlo. A los ladrones no les gusta perder el tiempo buscando por todos lados.
También puede ensuciar su auto de alquiler y ponerle una etiqueta o dos para que no se vea tan obviamente turístico. En algunas playas, usted puede estacionar su auto junto a una familia que está pasando el rato y pedirles que lo vigilen, o preguntar cuánto tiempo estarán allí. Saber algo de español ayuda, pero solo decir “Hola” creará un poco de confianza y amistad. ■
Safety on the Beach
O
ver the last 20 years, I’ve heard the same stories multiple times. Here is the first one “I locked up the car and hid my bag under the seat. But when I came back, one of the doors was open and they took everything inside. I was gone only ten minutes.” I do not need to tell you which beaches these events took place on because it happens EVERYWHERE. And not just in Costa Rica. But for some reason people let their guards down when visiting the pristine beaches here. This can happen to expats even after a few years of living here as well as Ticos. To get these crimes to stop happening, it will take a countrywide solution. But in the short-term let’s focus on how to protect yourself and your items. Sobre el autor: Greg Gordon es el propietario de CR Surf Travel Company, que ayuda a los surfistas a planificar sus viajes a Costa Rica. Desde el año 1998 está realizando informes semanales de surf y ha surfeado extensamente en las costas del Pacífico y del Caribe.
#1 - Do not leave anything inside your car that looks valuable! No cables, sunglasses, fancy clothes or bags – and definitely no suitcases. If you have to leave something, put it under the floor mat or hide it somewhere where it would take a longer time to find. Thieves don’t want to stick around to search around. Also get your car rental dirty and put a sticker or two on it so it doesn’t look so blatantly touristy. On some beaches you can park next to a family hanging out by their car and ask them to keep an eye on it, or ask how long they will be there. Knowing Spanish helps, but even just saying “Hola” will build up a little trust and friendship. ■
About the author: Greg Gordon is the owner of CR Surf Travel Company, helping surfers plan trips to Costa Rica. He has run a weekly surf report since 1998 and has surfed extensively on both the Pacific and Caribbean Coasts.
CONTACT: Greg Gordon - greg@crsurf.com - Instagram @crsurf.
8
9
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
COS TA B AL L E NA Y A L R EDEDO R ES
RINCÓN DE NEGOCIOS ~ BUSINESS CORNER
Promoviendo el Pacífico Sur Ballena Tales - un medio integral
E
l Pacífico Sur de Costa Rica se destaca como un destino en pleno auge y es el enfoque de atención de Ballena Tales. Nos enorgullece que durante 10 años hemos brindado contenido de calidad a quienes nos visitan de todo el mundo, también a los que viven acá sea de paso o permanentemente. Asimismo, las empresas, incluyendo el sector inmobiliario obtienen buenos resultados mediante su publicidad en nuestro medio. Respetando al lector, sin abrumarlo con publicidad solamente, la revista
presenta contenido de calidad. Se pretende que se complazca con la lectura, ya que es conocido que si el contenido es atractivo, quien lo lee se queda atrapado en el texto, al tiempo que visualiza la información de los anuncios. Un equipo multi-cultural y multi-lingüe de escritores, diseñadores, fotógrafos, especialistas en web y marketing colaboran en la producción bimensual de la revista. El contenido de calidad nutre la importante presencia de Ballena Tales en las redes sociales cuya audiencia supera ya
Por ~ by Carlos León
los 30,000 seguidores reales. Cada trimestre nuestra plataforma web (sitio, páginas de negocios, redes sociales, mail marketing, revista digital) recibe más de un millón de visualizaciones con un excelente CTR (click-through rate). Estos resultados benefician ampliamente a nuestros clientes de la revista impresa, ya que su marca se promueve también de forma digital. Nuestra publicación bilingüe es esperada ansiosamente por los lectores y es de gran satisfacción observar que no quedan sobrantes en los centros de distribución. Bilingüe, porque comprendimos desde el principio que era muy importante publicar tanto en inglés como en español. Adicionalmente, en la web hablamos alemán. Conforme a la exigencia de los tiempos actuales, Ballena Tales se entiende como un medio integral y ha construido una importante red digital basada en la información impresa, aprovechando las herramientas de marketing que brinda la Internet incluyendo los códigos QR. ■
Promoting the South Pacific Ballena Tales - An Integral Media
T
he South Pacific of Costa Rica stands out as a booming destination and is the focus of attention for Ballena Tales. For more than 10 years we have been providing quality content to those who visit us from all over the world, as well as those who live here, either temporarily or permanently. All companies including the real estate sector have obtained good results through their advertising in our magazine. Respecting the reader without overwhelming him with publicity, the publication presents upto-date content, Our intention is to please the reader, knowing that if the content is attractive, whoever reads will be trapped in the text, while viewing the information of the ads. A multi-cultural and multi-lingual team of writers, designers, photographers and marketing specialists collaborate in the production of the magazine. The quality content nourishes the important presence of Ballena Tales in social networks whose audience today exceeds 30,000 real followers. Each quarter our web platform (site, business pages, social networks, mail marketing, and digital magazine) receives more than 1 million views with an excellent CTR (click through rate). These results greatly benefit our magazine customers, being their brand also promoted digitally. Every other month our bi-lingual publication is eagerly awaited by our readers. It is a great satisfaction to observe that quickly there are no copies left in the distribution centers. We are bi-lingual. From the beginning we understood that it was very important to publish in English and Spanish. Additionally, on the web we offer German. In accordance with the demand of modern times, Ballena Tales is recognized as an integral medium and has built an important digital network based on printed information, taking advantage of the marketing tools offered by the internet, including QR codes.
CONTACT: Ballena Tales Magazine – Tel. 2743 8778 - 8914 1568 - info@ballenatales.com
10
11
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
Los secretos de los tiburones
L
a Reserva Biológica Isla del Caño es uno de los ambientes más biodiversos del Pacífico Sur de Costa Rica; ofrece refugio a tiburones y rayas como el tiburón punta blanca (Triaenodon obesus), tiburón nodriza (Ginglymostoma unami), raya látigo (Hypanus longus), raya diablo (Mobula japanica), raya redonda (Urobatis pardalis), manta raya (Mobula birostris) y otras. La presencia de grandes depredadores juega un papel muy importante en los ecosistemas controlando las poblaciones de sus presas mediante competencia o depredación. Sin embargo, estos peces de esqueleto cartilaginoso están muy amenazados por los efectos de la pesca
Por ~ by Maria Cambra
ilegal y la sobrepesca, desencadenando efectos negativos en todo el ecosistema. A pesar de lo carismáticas que son muchas especies de tiburones y rayas se sabe muy poco sobre ellas. La falta de información ecológica básica representa un impedimento para lograr su protección. El proyecto “La Vida Secreta de los Tiburones”, un proyecto liderado por los biólogos Mario Espinoza y Marta Cambra del Centro de Investigación en Ciencias del Mar y Limnología (CIMAR) de la Universidad de Costa Rica (UCR) pretende responder preguntas importantes y fortalecer las medidas de manejo y conservación para tiburones y rayas en la Isla del Caño y otras Áreas Marinas Protegidas de Costa Rica. Algunas de las preguntas son: (1) ¿En qué estado se encuentran las poblaciones de tiburones y rayas?; (2) ¿Cuáles son los sitios con mayor abundancia y diversidad de especies?; (3) ¿Qué factores afectan a la distribución y abundancia de las especies?; (4) ¿Pueden las Áreas Marinas Protegidas de Costa Rica beneficiar a los tiburones y rayas? El proyecto utiliza cámaras remotas submarinas con carnada para estudiar aspectos del comportamiento de tiburones y rayas. Además el olor de la carnada atrae a otras especies que serían difíciles de detectar. En Costa Rica es la primera vez que se utiliza esta novedosa técnica. Los biólogos capacitan a los guarda parques de la Isla del Caño y otras Áreas Marinas Protegidas para que en un futuro puedan darle continuidad al monitoreo. ■
T
he Isla del Caño Biological Reserve is one of the most biodiverse environments in the South Pacific of Costa Rica. it offers refuge to sharks and rays such as the white tip shark (Triaenodon obesus), the nurse shark, the whip ray (Hypanus longus), the devil ray (Mobula japanica), the round ray (Urobatis pardalis), the stingray (Mobula birostris) and others. The presence of large predators plays a very important role in the ecosystems controlling the populations of their prey through competition or predation. However, these cartilaginous skeleton fish are very threatened by the effects of illegal fishing, and overfishing, triggering negative effects throughout the ecosystem. Despite there being many species of sharks and rays, very little is known about them. The lack of basic ecological information represents an impediment to their protection. The project “The Secret Life of the Sharks”, a project led by biologists Mario Espinoza and Marta Cambra of the Center for Research in Marine Sciences and Limnology (CIMAR) of the University of Costa Rica (UCR), aims to answer important questions and strengthen management and conservation measures for sharks and rays around Caño Island and other Marine Protected Areas of Costa Rica. Some of the questions are: (1) In what condition are shark and ray populations? (2) What are the sites with the greatest abundance and diversity of species? (3) What factors affect the distribution and abundance of the species? (4) Can Costa Rica´s Protected Areas benefit sharks and rays? The project uses remote underwater cameras with bait to study aspects of the behavior of sharks and rays. In addition, the smell of the bait attracts other species that would be difficult to detect. This is the first time that this innovative technique is used in Costa Rica. Park rangers of Isla del Caño, and other Marine Protected Areas, are trained by biologists in order for monitoring to continue. ■
CONTACT: Maria Cambra - Facebook “La Vida Secreta de los Tiburones”.
12
© A L L P H O T O S : M A R TA C A M B R A / M E L I S S A R O B I N
Shark Secrets
13
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
14
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
PÉREZ ZELEDÓN
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S © N OEL U REÑA
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Las Cotingas ~ Del Blanco al Azul
E
ntre las aves hermosas en Costa Rica, las cotingas merecen el apelativo de joyas del Pacífico Sur. Su nombre proviene del término tupí-guaraní Catingá el cual era utilizado para referirse a las aves que por sus colores brillaban en el bosque. Se denominan Cotingas a una familia de aves de la que Costa Rica cuenta con ocho especies de las cuales cuatro están presentes en el Pacífico, destacando la cotinga turquesa, la amenazada cotinga piquiamarilla y el pájaro campana. Esta familia de aves presenta elaborados comportamientos de cortejo denominados leks, en el que varios machos, con el fin de atraer a las hembras, ocupan perchas altas desde las cuales emiten sonidos y se exhiben
ante las hembras bajo el radiante sol que hace brillar su plumaje con diferentes tonalidades debido al pigmento estructural que les da color. En el caso del color azul de la cotinga turquesa, su pigmento es semejante al de las alas de las mariposas morpho, los quetzales, trogones y muchos colibríes, que cambian de color en función de la incidencia de los rayos del sol, exhibiendo tonos iridiscentes. Las cotingas turquesas con sus brillantes colores son jardineras de dosel arbóreo y dispersoras de semillas. Solo se encuentran en el Pacífico Sur de Costa Rica y Oeste de Panamá, por lo que se estima menor a 7000 individuos y decreciente, por lo que se considera vulnerable a la extinción. El
Susana García
macho de cotinga turquesa presenta una espectacular coloración azul y púrpura bastante distintiva mientras que la hembra es de tonos cafés. Se les ha observado silbando y haciendo ruido con los cañones de sus plumas alares más externas. Sus nidos son una incógnita, pues anidan entre 9 y 11 metros de altura y muy difíciles de detectar. Si usted tiene cotingas en su jardín, considérese afortunado, su presencia indica calidad del bosque. Deje crecer los guarumos y plante fosforillos. Si desea reportar la presencia común de cotingas en un área determinada a efectos de investigación, protección y control, no dude en escribirnos! ■
Cotingas ~ From White to Blue
A
mong the beautiful birds in Costa Rica, the cotingas deserve the name of South Pacific jewels. Their name derives from the term tupí-guaraní Catingá which was used to refer to the birds that by their colors shone in the forest. Cotingas belong to a family of birds of which Costa Rica has eight species, four of which are present in the Pacific, emphasizing the turquoise cotinga, the threatened Yellowbilled cotinga and the Three-wattled bellbird. This family of birds presents elaborate courtship behaviors called leks, in which several males, in order to attract the females, occupy high perches from which they emit sounds, and exhibit themselves to the females under the radiant sun that makes their plumage shine with different shades due to the structural pigment that gives them color. In the case of the blue color of the turquoise cotinga, its pigment is similar to that of the wings of morpho butterflies, quetzals, trogons and many hummingbirds, which change color depending on
the incidence of the sun’s rays, exhibiting iridescent tones. The turquoise cotingas with their bright colors are arboreal canopy planters and seed dispersers. Only found in the South Pacific of Costa Rica and West of Panama, its population is decreasing and it is estimated that there are less than 7,000 individuals, so it is considered vulnerable to extinction. The male of the turquoise cotinga presents a spectacular blue and purple coloration quite distinctive while the female has brown tones. They have been observed whistling and making noise with the cannons of their outermost wing feathers. Their nests have not been discovered since they are between 9 and 11 meters high and very difficult to detect. If you have cotingas in your garden, consider yourself lucky, your presence indicates forest quality. Let the guarumos grow and plant phosphorillos. If you wish to report the common presence of cotingas in a certain area for research, protection and control purposes, please write to us! ■
CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad next page
15
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
VIDA SILVESTRE
Casa Alegria Una experiencia inolvidable
E
RESERVED
n las faldas del Cerro Chirripó , en el pueblo de Canaán de Rivas, Pérez Zeledón, Casa Alegría abre las puertas de una experiencia inolvidable y fascinante. Una parada recomendada para todas las personas que visitan la
© ALL RIGHTS
16
Por ~ by Luis Navarro
zona. Casa Alegría tiene un mariposario dentro de una cúpula de 11 metros de altura y un diámetro de 22 metros. Desde su inauguración en Diciembre 2018 se ofrece en la comunidad de Canaán esta nueva opción con objetivos claros como los son lo social, educativo, ambiental y medicinal. La energía positiva que transmite este lugar se contagia en minutos, es un lugar que refleja la unión familiar mediante distintas opciones para el disfrute de todos, cuenta con una gelatería, cafetería, restaurante, área de juegos para niños, zonas de recreación, yoga, música en vivo, todo esto en armonía con la naturaleza y con las hermosas vistas características de la zona. El Mariposario cuenta actualmente con más de 20 especies de mariposas y como parte de las metas se pretende que llegue a ser un lugar auto-eficiente en donde la reproducción se realice de manera correcta y en un futuro poder liberar especies y así ayudar al ecosistema y la polinización global. Una visión muy bien posicionada en la mente de los dueños del lugar, que más allá de pensar solo en su bienestar económico, buscan la manera de contribuir con el ambiente y el bien social, ayudando a la educación de niños, jóvenes y adultos. “Es un sueño que sin duda alguna no quedó solo escrito en la mente o en un papel”, dicen los dueños de Casa Alegría, “sino que ahora es una realidad que se puede compartir con las personas, para el crecimiento personal, comunitario y social”. La felicidad, el amor y la buena energía los espera en Casa Alegría. ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
© L U I S N AVA R R O
Casa Alegria ~ An Unforgettable Experience
O
n the slopes of Cerro Chirripó, in the town of Canaán de Rivas, Pérez Zeledón, Casa Alegría opens its doors to an unforgettable and fascinating experience. A recommended stop for all the people who visit the area. Casa Alegría has a butterfly garden inside a dome 11 meters high with a diameter of 22 meters. Since its inauguration in December 2018, this new option in the Canaan community has been offered to the public with clear social, educational, environmental and medicinal objectives. The positive energy that is transmitted by this place is contagious within minutes. It is a place that reflects family union through different options for the enjoyment of all. Casa Alegria has a gelateria, cafeteria, restaurant, and playground for children, recreation areas, yoga, and live music. All this is in harmony with nature and with the beautiful characteristic views of the area. The Mariposario currently has more than 20 species of butterflies and as part of its goal intends to become a self-efficient(efficient or sufficient?) place where reproduction is done correctly and in order to, in the future, release species and thus help the ecosystem and global pollination. A vision very well positioned in the mind of the owners is, that beyond thinking only about their economic well-being, that they look for a way to contribute to the environment and the social good, by helping the education of children, youth and adults. “It is a dream that without a doubt is not only written in the mind or on a paper,” the owners of Casa Alegría say, “it is now a reality that can be shared with people, for personal, community and social growth. Happiness, love and good energy await you at Casa Alegría. ■
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
WILDLIFE
CONTACT: Facebook: Casa Alegría, WhatsApp y teléfono 8555-7943. lacasacanaan@gmail.com
17
© ALL RIGHTS
RESERVED
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE
TRINCHER AS
Historias pintadas con luz
U
n país sin relatos visuales es un pueblo sin historia. Desde George Melies, uno de los primeros narradores visuales, hasta las modernas industrias fílmicas, entre las cuales comienza a figurar la costarricense, el séptimo arte se consolida en la sociedad no solo como una forma de entretenimiento o una expresión artística, sino también como una identificación, un extracto, en ocasiones idealizado y en otras fiel a la realidad cultural de un pueblo. Costa Rica cuenta con un bagaje en la historia cinematográfica contemporánea. Joven en tiempo, pero rico y curioso en contenido, el cual es valioso para analizar nuestra propia cultura y de paso escribir nuevas historias para contar al mundo. Este año el Proyecto Cultural Trincheras hace una importante alianza con el Centro Costarricense de Producción Cinematográfica, ente encargado de promover la actividad audiovisual en nuestro país.
Por ~ by Natasha Herrera / Gerson Godínez
El Programa Preámbulo Cine es uno de los que tiene el Centro. Trincheras traerá este programa a Pérez Zeledón. Todos los últimos jueves del mes a las 7pm se proyectarán películas facilitadas por el Centro de Cine. Este año Preámbulo Gira trabajará con áreas temáticas en todas sus presentaciones, se iniciará con Adultez Mayor; el jueves 28 de febrero se proyectará el filme argentino Elsa y Fred. El objetivo del programa es “ser más que una sala de cine, ser un oasis para todo aquel que busque un lugar acogedor y moderno para disfrutar de ver películas, para encontrarse con amigos” una Trinchera para generar criterio sobre el sétimo arte. La entrada será gratuita. Si desea asistir a alguna de las sesiones de Preámbulo Cine en Trincheras, visítenos en San Isidro de El General, Barrio Boston frente al hotel nuevo Iguazú. Y recuerde que “las películas tienen el poder de capturar los sueños” George Melies. ■
Stories Painted with Light
A
nation without visual stories is a country without history. From George Melies, one of the first visual narrators, to the modern film industries, where Costa Ricans begin to appear. The seventh art is consolidated in society not only as a form of entertainment or artistic expression, but also as an identification, an extract, idealized in some, and in others faithful to the cultural reality of a people. Costa Rica has a background in contemporary film history.
18
Young in time, but rich and curious in content, which is valuable to analyze our own culture and to write new stories to tell the world. This year the Trincheras Cultural Project makes an important alliance with the Costa Rican Cinematographic Production Center, entity in charge of promoting audiovisual activity in our country. The Preamble Cinema Program is one of the Center’s.
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
Trincheras will bring this program to Pérez Zeledón. Every last Thursday of the month at 7pm movies provided by the Film Center will be screened. This year “Preámbulo Gira” will work with thematic areas in all its presentations, beginning with Adulthood. On Thursday, February 28, the Argentine film Elsa and Fred will be screened. The objective of the program is “more than being a movie theater, being an oasis for anyone looking for a cozy and modern place to enjoy watching movies, and meeting friends” a trench to generate criteria on the seventh art. The entrance will be free. If you wish to attend any of the sessions of Preamble Cinema in Trenches, visit us in San Isidro de El General, Barrio Boston in front of the new hotel Iguazú. And remember that “movies have the power to capture dreams.” George Melies ■
EVENTOS ~ EVENTS Facebook: https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers/
Live Music
Ferias & Mercados
Fuego Brew Co. – Dominical: Tuesday / Thursday / Saturday
Thursday / Friday - San Isidro Tuesday - Tinamastes - Salón Comunal
Jolly Roger – Escaleras: Tuesday / Wednesday / Saturday
Wednesday - Bahía-Uvita – Salón Comunal 8-3 pm - Live Music
Roca Verde - Dominical: Thursday
Friday - Dominical – Patrón’s - Live Music
Villas Alturas – South of Dominical: Thursday
Saturday - Uvita Canja Sintética - 8 – 12 m
Vista Ballena – Uvita: Wednesday / Saturday
Friday - Ojochal -Entrance of the village
The Beehive – Uvita: Thursday / Saturday / Sunday Flutterby House – Playa Chamán: Thursday / Saturday Restaurante Citrus - Ojochal: Wednesday / Saturday Bamboo Room – Ojochal: Tuesday / Wednesday
19
P
ara mí el arte es la vía del conocimiento acerca de uno mismo, de auto observación para acceder a un nivel de consciencia superior en donde al ser ya no le sucede, ni es llevado de aquí para allá por las circunstancias. Es un nivel de comprensión en donde entendemos que conocer no es igual a saber. La mayor inspiración en mi obra es la Filosofía de la Superación Personal, en donde la fe, la esperanza y el amor son y serán las máximas que impulsan este quehacer; mi propuesta es transmitir un mensaje propio para quien se identifique con mi trabajo. Nunca he recibido lección en escuela alguna, por lo cual no tengo apegos por estilo o técnica en particular. Al comprender que en el arte la motivación no es lo que hace otro artista; sino como lo hace para no hacerlo como tal. Soy nativo de San Ramón de Alajuela, empírico y ecléctico por naturaleza y con 40 años de experiencia. Soy creador y fundador de los programas de dibujo y pintura
Por ~ by William Morales Vargas
para el Instituto Nacional de Aprendizaje, reconocido por el Ministerio de Cultura como Promotor Cultural e instructor. He fundado varias asociaciones de artesanos y campesinos y actualmente soy presidente de la Asociación Nacional de Emprendedores Costarricenses. Hace varios años fundé La Casa del Artista Barú; cuyo principal objetivo es la divulgación y promoción del producto artístico y artesanal realmente hecho en Costa Rica. Para mi Arte es el aspecto filosófico intrínseco de una expresión plástica ya sea que el practicante lo comprenda o no, ya que existe una gran diferencia entre ser pintor o ser un artista. Mis referentes son Pitágoras y Jesús. De ahí se inspira el logo de La Casa del Artista, un gallo rojo; que significa: el que anuncia el nacimiento de la luz e implica una tradición filosófica que procura transmitir nuestros saberes. En la Casa del Artista Barú nos enorgullece ofrecer sólo productos Realmente Hechos en Costa Rica. ■
Morales, the Artist
F
or me, art is the way to get to know oneself, by selfobservation to access a higher level of consciousness where being no longer occurs, nor is it carried from here to there by circumstances. It is a level of understanding where we realize that knowing is not the same as comprehending. The greatest inspiration in my work is the Philosophy of Personal Growth, where faith, hope, and love are and will be the maxims that drive the task. My purpose is to convey a message of my own to those who identify with my work. I have never received a lesson at any school, for this reason I am not attached to any particular style or technique. By understanding that in art, motivation is not what another artist does; but as he envisions it. Born in San Ramón de Alajuela I am empirical and eclectic by nature, and have 40 years of experience. I am the creator and founder of the drawing and painting programs for the National Institute of Learning. I am
recognized by the Ministry of Culture as a Cultural Promoter and instructor. I have founded several associations of artisans and peasants and am currently the president of the National Association of Costa Rican Entrepreneurs. Several years ago, I founded La Casa del Artista Barú; whose main objective is the dissemination and promotion of the artistic and artisanal product actually
made in Costa Rica. For me, Art is the intrinsic philosophical aspect of plastic expression, whether the practitioner understands it or not, since there is a great difference between being a painter and being an artist. My references are Pythagoras and Jesus. This was the inspiration for the logo of La Casa del Artista, a red rooster; which means: he who announces the birth of light and implies a philosophical tradition that seeks to transmit our knowledge. Casa del Artista Barú proudly offer only products Really Made in Costa Rica. ■
CONTACT: William Morales - Casa del Artista Barú / Barú camino a / on the way to San Isidro – Tel: 6018 2952
20
RESERVED
Morales, el Artista
© ALL RIGHTS
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
ARTE ~ ART
XII FESTIVAL DEL CANALETE 29, 30 y 31 de marzo 2019,
Orillas del Río Térraba, Embarcadero, Puerto Cortés, Osa
Competencias en bote a canalete, de natación, tour en motos acuáticas y en pangas, fútbol de playa, voleibol de playa, ciclismo recreativo, torneo de pesca, concierto musical, karaoke,
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
EVENTOS ~ EVENTS
presentaciones de grupos culturales. Comidas y bebidas típicas del lugar, exposiciones artísticas y de artesanía, juegos infantiles tradicionales. CONTACT: Festival de Canalete - 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995
CASA DEL ARTISTA - BARÚ
21
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Un habitat como en el Amazonas
E
n el Parque Reptilandia, siempre estamos mejorando los recintos para nuestros animales. Mediante la literatura y fotografías disponibles se hace un estudio del hábitat de las especies. A veces, las fotografías son de mi propia cartera, otras veces de libros o de Internet. Esta vez proporcionamos un nuevo hábitat para nuestros lagartos de caimán (Dracaena guianensis). Recientemente, dividimos una área de exposición en dos. Una parte del recinto es para que los bebés crezcan hasta que sean lo suficientemente grandes para ser trasladados a otro lugar. Cada año criamos estas hermosas lagartijas, para que así los jóvenes puedan disfrutar de un ambiente lo más natural. El público puede disfrutar de los pequeños tomando sol o nadando en su piscina privada con agua natural. El recinto al lado muestra lagartos caimán adultos. Estas lagartijas disfrutan de la compañía de algunas tortugas de agua dulce. También construimos un montículo de termitas falso como los que se pueden ver en el Amazonas. Como se sabe que los lagartos de Caimán salvajes depositan sus huevos en éstos, proporcionamos uno para nuestros animales cautivos. Nuestro objetivo en Reptilandia es copiar, lo más parecido posible, el hábitat natural de nuestros amados reptiles. Al hacer esto, estimulamos el comportamiento natural de los animales. Los escondites son muy importantes para reducir el estrés. El truco es colocarlos de manera que aún así el público pueda observar al animal. La salud de los animales es una prioridad absoluta. Las plantas y los troncos huecos sirven como escondites y también proporcionan sombra. Los reptiles son animales ectotérmicos, lo que significa que obtienen su temperatura corporal del ambiente circundante. Por lo tanto, poder calentarse al sol es tan importante como refrescarse en la sombra. Venga a visitarnos y observe cómo cuan rapidamente y saludables crecen nuestros reptiles. ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page
22
A
t Parque Reptilandia, we are always improving the enclosures for our animals. A study is made of the habitat of the concerning species by available literature and photographs. Sometimes the photographs are from my own portfolio, other times from books or the internet. This time we provided a new habitat for our caiman lizards (Dracaena guianensis). Recently, we split an existing exhibit in two. One part of the enclosure is for the babies to grow until they are big enough to be moved to another place. Every year we breed these gorgeous lizards, so this way the youngsters can enjoy a natural setup. The public can also enjoy the little ones sunning themselves or taking a swim in their private pool with running waternat. The enclosure next to it displays adult caiman lizards. These lizards enjoy the company of some freshwater turtles. We also built a fake termite mound like the ones that can be seen in the Amazon. Since wild Caiman lizards are known to deposit their eggs in these, we provided one for our captive animals. Our goal at Reptilandia is to copy, as close as possible, the natural habitat of our beloved reptiles. By doing this, we stimulate the natural behavior of the specific animals. Hiding places are very important for reducing stress. The trick is to place them in a way that the public still can spot the animal. The health of the animals is a top priority. Plants and hollow logs serve as hideouts but also provide shade. Reptiles are ectothermic animals, meaning that they get their body temperature from the surrounding environment. So being able to warm up in the sun, is as important as cooling off in the shade. Come for a visit and watch our reptiles flourish and grow. â–
Por ~ by Roel de Plecker
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
A New Amazon Habitat
23
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Jack Ewing
Un árbol bajo y gordo con raíces grandísimas “Este árbol es famoso”, declaró el profesor de la Universidad de Costa Rica. «No hay otro igual en todo el país”. El árbol al que se refería es un chilamate (Ficus tonduzii). Su foto apareció en la portada de The Tico Times, la portada de la sección de turismo de La Nación y en muchos más periódicos y revistas. A unos 15 metros (49 pies), el Chilamate no es muy alto y, aunque es bastante grueso, tenemos muchos otros árboles que son más grandes en circunferencia. Lo que lo distingue son las raíces. Aunque muchas especies de árboles tienen raíces grandes de soporte llamado gambas, las del chilamate de Hacienda Barú son enormes. El más alto tiene 2.37 metros de altura (7 pies y 10 pulgadas). Cuando florece y fructifica, el Chilamate es como un imán para la vida silvestre de todo tipo. Unas abejas pequeñas, sin aguijón, polinizan las flores y son consumidas por numerosas especies de aves. Muchos otros tipos de aves, así como los murciélagos, monos y pizotes comen los pequeños higos redondos directamente de las frondosas ramas. Los que caen al suelo son rápidamente recogidos por tepezcuintles,
guatusas, y saínos. Todas estas aves y mamíferos juegan un papel importante en la dispersión de las semillas. Las semillas germinan, normalmente en un lugar con bastante sol y el árbol crece rápidamente llegando a su altura máxima en un par de décadas. Algunas personas han estimado que el Chilamate de Hacienda Barú tiene hasta 300 años. No soy un botánico, pero dudo seriamente la validez de esa estimación. Daniel Valverde vio por primera vez al chilamate a mediados de la década de los 50, cuando vivía en Hacienda Barù. En ese momento era mucho más pequeño que hoy y crecía rápidamente. Cuando yo lo vi por primera vez en 1972, era un árbol joven y vigoroso. En ese momento las gambas eran ligeramente más altas que mi rodilla. El árbol no aumentó en altura, pero las raíces crecieron durante los siguientes 20 años hasta que alcanzaron mi barbilla y desde principios de este siglo, se han disparado hasta su tamaño actual. Todos los que hemos conocido el famoso árbol durante varios años estamos de acuerdo en que probablemente tenga alrededor de 80 años. ■
A Short Fat Tree with Big Roots “This tree is famous,” declared the University of Costa Rica professor. “There’s not another like it in the entire country”. The tree he was referring to is a chilamate (Ficus tonduzii). Its photo has appeared on the front cover of The Tico Times, the front page of the tourism section of La Nación, and in countless other periodicals. At about 15 meters (49 feet), the chilamate isn’t particularly tall, and, though quite wide, we have many other trees that are larger in girth. What sets it apart is the roots. Though many species of trees have buttress roots the ones on the Hacienda Barú chilamate are enormous, the tallest being 2.37 meters high (7 feet 10 inches). When in bloom and fruiting, the chilamate is like a magnet for wildlife of all kinds. Small, stingless bees pollinate the flowers and are themselves consumed by numerous species of birds. Many other kinds of birds, as well as bats, monkeys and coatis eat the small round figs directly from the leafy boughs. Those that fall on the ground are quickly picked up by
pacas, agoutis and peccary. All of these birds and mammals play an important role by dispersing the seeds in their feces. The seeds germinate, usually in a sunny place, and the tree grows rapidly, reaching its full height in a couple of decades. Some people have estimated the Hacienda Barú Chilamate to be as much as 300 years old. I am not a botanist, but I seriously doubt the validity of that estimate. Daniel Valverde first saw the chilamate in the mid-1950s when he lived on Hacienda Barù. At that time, it was much smaller than today and growing rapidly. When I first saw it in 1972, it was a young vigorous tree. It was about its present height, and the buttress roots were only slightly higher than my knee. Though the tree remained the same height, the roots grew during the next 20 years until they reached my chin and, since the turn of the century, have shot up to their present size. All of us, who have known the famous tree for a number of years, agree that it is probably around 80. ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad opposite page
24
25
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
La Ceiba ~ Se colocó la quilla
RESERVED
E
n enero del 2019 alcanzamos un hito importante: la quilla ha sido oficialmente colocada, atornillada y asegurada. Ha sido un momento muy emocionante que pasará a la historia de la Ceiba. Todo el arduo trabajo preparatorio de los años anteriores ha convergido en este momento: a medida que se coloca la quilla, nace la nave. Hace un año, estas maderas gigantescas yacían ásperas y enteras en el piso del astillero, la motosierra de Alaska rasgaba constantemente las densas fibras de la dura madera. Hoy en día, estas piezas de quilla cuidadosamente cortadas se han emparejado, colocado en posición y atornillado, marcando el primer día de la construcción de Ceiba. Desde la oficina de la casa del árbol en el Golfo de Nicoya, podemos ver toda la longitud del Tamarindo del Monte (Dialium Guianese) extendiéndose a la altura de la cabeza a través de bloques de quilla montados. Su tamaño y escala son finalmente visibles en la realidad a medida que el azul del Pacífico se extiende suavemente por los verdes manglares que se encuentran detrás. Previendo los próximos meses, las visiones se llenan de marcos, quedando desnudos y como costillas en el infinito cielo azul. Actualmente estamos construyendo la puesta en escena alrededor de la quilla para soportar esta siguiente parte de la fase de construcción, ya que los primeros marcos se cortan y planean para que se formen directamente en el remolque. Predominantemente se está utilizando madera
Por ~ by Shani Meintjes
© ALL RIGHTS
PÉ RE Z ZE L E DÓN Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
de ciprés que se ha cosechado responsablemente en Monteverde; una partida de 400 árboles generosamente donados al proyecto. Estos cipreses no nativos han sido aserrados por una de nuestras máquinas más nuevas, el confiable WoodMizer. Esta máquina está en acción regularmente, cortando tablas para las pequeñas construcciones de embarcaciones de madera, así como otras vigas y postes para la puesta en escena. A medida que la plataforma del encuadre se pone en su lugar, partes del equipo comienzan a juntar los primeros encuadres. ■
Ceiba ~ The Keel has been laid
I
n January 2019 we reached an important milestone - the keel has officially been laid, bolted and secured down. This has been a hugely exciting moment that will go down in the history of Ceiba. All the preparatory hard work of the preceding years has converged to this moment: as the keel is laid, the ship is born. A year ago, these giant timbers where lying rough and whole on the shipyard floor, the Alaskan chainsaw steadily ripping through the dense ironwood fibers. Today, these neatly-cut keel pieces have been tarred-up, slotted into position and bolted down, marking the first day of Ceiba’s construction. From the treehouse office on the Golfo de Nicoya, we can see the full length of Tamarindo del Monte (Dialium Guianese) stretching out at headheight across mounted keel blocks. Its size and scale finally visible in reality as the blue of the Pacific softly laps through bright green mangroves behind.
Looking into the next few months, visions are filled with frames, sticking bare and rib-like into the endless blue sky. Currently, we are constructing the staging around the keel to support this next part of the building phase, as the first frames are cut and planned to shape directly intow. This is being done using predominantly cypress wood that has been responsibly-harvested from Monteverde; a part of 400 trees generously donated to the project. These non-native cypresses have been milled-up by one of our newest machines, the trusty WoodMizer. The machine is in action regularly, cutting planks for the small wooden boat constructions, as well as further cross-beams and posts for the staging. ‘Trunnel’ stock is also beginning to be cut up, and as the framing stage-floor continues to be hammered into place, parts of the team are beginning to put the first frames together. ■
CONTACT: SAILCARGO INC. - www.sailcargo.org, check out our full Business Plan - info@sailcargo.org
26
27
P ÉREZ Z ELEDÓ N Y A LR E D E D O R E S
28
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
29
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Fri 15
02:40 AM 1.16 ft
09:00 AM 6.92 ft
02:57 PM 1.52 ft
09:27 PM 7.57 ft
Sat 16
03:46 AM 1.26 ft
10:12 AM 6.95 ft
04:10 PM 1.54 ft
10:41 PM 7.61 ft
Sun 17
04:58 AM 1.08 ft
11:25 AM 7.33 ft
05:26 PM 1.23 ft
11:52 PM 7.95 ft
Mon 18
06:06 AM 0.63 ft
12:30 PM 7.99 ft
06:35 PM 0.63 ft
Día-Day
MAREAS~TIDES
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
30
M A R Z O ~ M A R C H 15~31, 2019 Alta / High
Tue 19
12:56 AM 8.49 ft
07:07 AM 0.02 ft
01:28 PM 8.76 ft
07:35 PM −0.08 ft
Wed 20
01:52 AM 9.07 ft
08:01 AM −0.59 ft
02:20 PM 9.50 ft
08:29 PM −0.73 ft
Thu 21
02:44 AM 9.55 ft
08:50 AM −1.08 ft
03:09 PM 10.06 ft
09:19 PM −1.20 ft
Fri 22
03:33 AM 9.84 ft
09:38 AM −1.34 ft
03:56 PM 10.35 ft
10:06 PM −1.41 ft
Sat 23
04:19 AM 9.87 ft
10:23 AM −1.33 ft
04:42 PM 10.35 ft
10:52 PM −1.33 ft
Sun 24
05:06 AM 9.63 ft
11:08 AM −1.04 ft
05:28 PM 10.04 ft
11:38 PM −0.98 ft
Mon 25
05:53 AM 9.16 ft
11:54 AM −0.50 ft
06:14 PM 9.50 ft
Tue 26
12:26 AM −0.42 ft
06:41 AM 8.53 ft
12:41 PM 0.19 ft
07:02 PM 8.79 ft
Wed 27
01:14 AM 0.25 ft
07:33 AM 7.84 ft
01:31 PM 0.95 ft
07:54 PM 8.04 ft
Thu 28
02:08 AM 0.92 ft
08:31 AM 7.21 ft
02:27 PM 1.64 ft
08:53 PM 7.39 ft
Fri 29
03:09 AM 1.46 ft
09:36 AM 6.77 ft
03:34 PM 2.14 ft
09:59 PM 6.95 ft
Sat 30
04:18 AM 1.76 ft
10:46 AM 6.64 ft
04:48 PM 2.31 ft
11:07 PM 6.82 ft
Sun 31
05:26 AM 1.77 ft
11:50 AM 6.80 ft
05:56 PM 2.15 ft
Phase
First Quarter
New Moon
Full Moon
Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Mon 01
12:09 AM 6.96 ft
06:24 AM 1.56 ft
12:44 PM 7.15 ft
06:51 PM 1.77 ft
Tue 02
01:01 AM 7.27 ft
07:11 AM 1.24 ft
01:29 PM 7.59 ft
07:35 PM 1.30 ft
Wed 03
01:45 AM 7.64 ft
07:51 AM 0.88 ft
02:08 PM 8.04 ft
08:14 PM 0.82 ft
Thu 04
02:25 AM 7.99 ft
08:27 AM 0.55 ft
02:44 PM 8.46 ft
08:50 PM 0.38 ft
Fri 05
03:01 AM 8.28 ft
09:01 AM 0.29 ft
03:18 PM 8.79 ft
09:25 PM 0.03 ft
Sat 06
03:37 AM 8.46 ft
09:35 AM 0.13 ft
03:52 PM 9.01 ft
09:59 PM −0.19 ft
Sun 07
04:12 AM 8.52 ft
10:09 AM 0.07 ft
04:26 PM 9.10 ft
10:35 PM −0.27 ft
Mon 08
04:48 AM 8.45 ft
10:44 AM 0.13 ft
05:01 PM 9.05 ft
11:11 PM −0.20 ft
Tue 09
05:25 AM 8.28 ft
11:20 AM 0.29 ft
05:38 PM 8.87 ft
11:50 PM −0.00 ft
Wed 10
06:05 AM 8.03 ft
12:01 PM 0.55 ft
06:20 PM 8.58 ft
Thu 11
12:33 AM 0.29 ft
06:49 AM 7.74 ft
12:46 PM 0.87 ft
07:07 PM 8.21 ft
Fri 12
01:22 AM 0.63 ft
07:42 AM 7.47 ft
01:40 PM 1.19 ft
08:03 PM 7.83 ft
Sat 13
02:19 AM 0.94 ft
08:44 AM 7.30 ft
02:45 PM 1.42 ft
09:11 PM 7.58 ft
Sun 14
03:25 AM 1.10 ft
09:55 AM 7.38 ft
03:59 PM 1.41 ft
10:25 PM 7.57 ft
Mon 15
04:37 AM 1.01 ft
11:06 AM 7.75 ft
05:13 PM 1.08 ft
11:35 PM 7.86 ft
Tue 16
05:44 AM 0.66 ft
12:10 PM 8.34 ft
06:20 PM 0.52 ft
Wed 17
12:38 AM 8.33 ft
06:45 AM 0.17 ft
01:07 PM 9.00 ft
07:19 PM −0.12 ft
Thu 18
01:34 AM 8.84 ft
07:38 AM −0.31 ft
01:58 PM 9.60 ft
08:11 PM −0.68 ft
Fri 19
02:25 AM 9.25 ft
08:28 AM −0.67 ft
02:46 PM 10.02 ft
08:59 PM −1.05 ft
Sat 20
03:13 AM 9.49 ft
09:15 AM −0.83 ft
03:33 PM 10.20 ft
09:45 PM −1.19 ft
Sun 21
03:59 AM 9.52 ft
10:00 AM −0.77 ft
04:17 PM 10.11 ft
10:30 PM −1.08 ft
Mon 22
04:45 AM 9.32 ft
10:44 AM −0.47 ft
05:02 PM 9.77 ft
11:14 PM −0.74 ft
Tue 23
05:31 AM 8.93 ft
11:29 AM 0.02 ft
05:47 PM 9.23 ft
11:59 PM −0.24 ft
Wed 24
06:18 AM 8.42 ft
12:15 PM 0.62 ft
06:33 PM 8.58 ft
Thu 25
12:46 AM 0.36 ft
07:07 AM 7.87 ft
01:04 PM 1.26 ft
07:22 PM 7.90 ft
Fri 26
01:35 AM 0.96 ft
08:01 AM 7.36 ft
01:58 PM 1.83 ft
08:18 PM 7.30 ft
Sat 27
02:31 AM 1.47 ft
09:02 AM 7.01 ft
03:00 PM 2.23 ft
09:20 PM 6.89 ft
Sun 28
03:32 AM 1.80 ft
10:05 AM 6.89 ft
04:09 PM 2.36 ft
10:26 PM 6.73 ft
Mon 29
04:36 AM 1.91 ft
11:06 AM 7.01 ft
05:14 PM 2.20 ft
11:28 PM 6.83 ft
Tue 30
05:34 AM 1.80 ft
12:00 PM 7.31 ft
06:10 PM 1.84 ft
Phase
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
A B R I L ~ A P R I L 1~30, 2019
Full Moon
New Moon
31
MAREAS~TIDES
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
32
M A Y O ~ M A Y 1~14, 2019 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Wed 01
12:21 AM 7.10 ft
06:24 AM 1.56 ft
12:46 PM 7.72 ft
06:56 PM 1.37 ft
Thu 02
01:08 AM 7.45 ft
07:07 AM 1.25 ft
01:26 PM 8.16 ft
07:37 PM 0.88 ft
Fri 03
01:50 AM 7.81 ft
07:46 AM 0.94 ft
02:05 PM 8.58 ft
08:16 PM 0.42 ft
Sat 04
02:29 AM 8.14 ft
08:24 AM 0.65 ft
02:41 PM 8.94 ft
08:53 PM 0.04 ft
Sun 05
03:07 AM 8.39 ft
09:01 AM 0.43 ft
03:18 PM 9.20 ft
09:30 PM −0.23 ft
Mon 06
03:45 AM 8.55 ft
09:39 AM 0.30 ft
03:56 PM 9.33 ft
10:08 PM −0.36 ft
Tue 07
04:24 AM 8.61 ft
10:18 AM 0.28 ft
04:35 PM 9.32 ft
10:48 PM −0.33 ft
Wed 08
05:05 AM 8.56 ft
11:00 AM 0.37 ft
05:17 PM 9.16 ft
11:30 PM −0.18 ft
Thu 09
05:49 AM 8.43 ft
11:45 AM 0.56 ft
06:03 PM 8.86 ft
Fri 10
12:17 AM 0.09 ft
06:37 AM 8.25 ft
12:36 PM 0.83 ft
06:54 PM 8.48 ft
Sat 11
01:08 AM 0.42 ft
07:32 AM 8.07 ft
01:33 PM 1.10 ft
07:53 PM 8.10 ft
Sun 12
02:05 AM 0.73 ft
08:33 AM 7.98 ft
02:38 PM 1.27 ft
08:59 PM 7.83 ft
Mon 13
03:09 AM 0.93 ft
09:40 AM 8.06 ft
03:49 PM 1.25 ft
10:09 PM 7.77 ft
Tue 14
04:16 AM 0.95 ft
10:46 AM 8.33 ft
04:59 PM 0.99 ft
11:17 PM 7.93 ft
Phase
Full Moon
DOMINICAL
2787 0053
Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road
DOMINICAL
DOMINICAL
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
PUERTOCITO
2787 0151 Mini Super y Licorera Cerveza artesanal nacional y de todo el mundo Gran surtido en vinos ¡Los mejores precios! 9 AM a 11.45 PM Entrada principal Dominical Frente a Café Delicias
Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
33
Limpiando Osa
L
os voluntarios que participaron en las recientes Limpiezas de Playas a lo largo de Costa Ballena entusiastamente coincidieron en que fueron acciones increíblemente interesantes: “Colaboramos con una iniciativa meritoria, conocimos nuevas playas y caminos, entablamos amistades y disfrutamos de riquísimas comidas que nos ofrecieron en los puntos de refrigerio”. Después de haber recorrido casi 60 km y recogido 335 kg de basura en Playa Dominical, 420 kg en Playa Hermosa, 287,5 kg en Playa Chamán, 290 kg en Playa Ballena y Arco, 335 kg en Punta Uvita y más de 2000 kg en Isla Garza, se hizo obvio que nuestra forma de pensar tiene que cambiar radicalmente si queremos salvar nuestros mares y por ende a la humanidad que es la que se encuentra al final de la cadena alimenticia. Urge cambiar el orden de los cuatro mandatos por: J=<MR;9 ]d [gfkmeg$ j]nak] dg im] j]Yde]fl] f][]kalY& J=;@9;= ZgdkYk \] hd~kla[g$ ]fngdlgjagk \] hd~kla[g \] ^jmtas y legumbres, envases de estereofón. =<ÚIM=K= Y[]j[Y \] dY YehdaY _YeY \] Ydl]jfYlanYk q busque formas más directas de comprar. KA=E:J= [gf[a]f[aY ]f km ^YeadaY q ]flj] kmk Yea_gk& Ka]eZj] ~jZgd]k La campaña Limpiando Osa tuvo el apoyo de empresas privadas y organizaciones medioambientales, el 17 de febrero finalizó la tanda Costa Ballena con una mega limpieza en
Por ~ by Dagmar Reinhard
Isla Garza frente al pueblo de Ojochal, separada de él por el eYb]klmgkg Jag L jjYZY& =d j]kmdlY\g ^m] aehj]kagfYfl]2 * toneladas de basura y un camión de la Municipalidad lleno de trastos. <mjYfl] mf j][a]fl] =f[m]fljg =ehj]kYjaYd ]f ]d `gl]d ;jgof] HdYrY ;gjgZa[a ]f KYf Bgk $ ]f hj]k]f[aY \] dY Eafakljg \] Lmjakeg$ \g Y EYj Y 9eYdaY J]n]dg J& q dY Eafakljg \] 9_mY q EYj]k$ Da[& @Yq\]] Jg\j _m]r$ dgk k] gj]k <a]_g =k[YdYfl] q >YZag ?m]nYjY ]f j]hj]k]flY[a f \] dY [YehY Y Limpiando Osa, así como Andrés Vargas de Osa Libre de Plástico, recibieron sus respectivos reconocimientos de la ;~eYjY \] Lmjakeg \] GkY& “Queremos agradecer a todos nuestros voluntarios por creer en este proyecto y ayudar a nuestros mares a liberarse del hd~kla[g& =klYegk gj_mddgkgk hgjim] [Y\Y \ Y kgegk e~k& Af[dmkg k] mfa]jgf h]jkgfYk \] ?m~had]k$ \] dY rgfY \] dgk KYflgk$ H j]r R]d]\ f$ Im]hgk$ KYf Bgk q mf bgn]f lmjaklY \] CmcY ]f BYh f ima]f \ak^jml em[`g \] dY [YeYjY\]j Y ]flj] el grupo. Felicidades para toda esta juventud que apuesta por el cambio en Osa”. ?jY[aYk Y hYljg[afY\gj]k q YdaY\gk2 @gl]d =d ;Ykladdg$ =[gKmfjak]$ O`Yd] LYad :j]o]jq$ =ha^Yf Y$ =fnakagf$ GkY DaZj] \] Hd~kla[g$ dY ;~eYjY \] Lmjakeg \] GkY q :Ydd]fY LYd]k2 @greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe @culturatibas @ecorunnerscr @5minutebeachcleanup @ algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart @riospuravida ■
CONTACT: https://www.instagram.com/limpiando.osa/ -https://www.facebook.com/limpiandoosa
34
© DAGMAR REINHARD
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
Cleaning the Canton of Osa
T
he volunteers who participated in the recent Beach Cleanups along Costa Ballena enthusiastically agreed that they were incredibly interesting actions: “We collaborated with a meritorious initiative, met new beaches and roads, made friends and enjoyed delicious meals that were offered to us in the refreshment points.” After having walked almost 60 km and collected 335 kg of garbage in Playa Dominical, 420 kg in Playa Hermosa, 287.5 kg in Playa Chamán, 290 kg in Playa Ballena and Arco, 335 kg in Punta Uvita, and more than 2000 kg in Isla Garza, it became obvious that our way of thinking has to change radically if we want to save our seas and therefore humanity that is at the end of the food chain. It is urgent to change the order of the four mandates for: )& J=<M;= [gfkmehlagf$ [`][c o`Yl qgm j]Yddq f]]\& *& J=>MK= hdYkla[ ZY_k$ hdYkla[ ^jmal Yf\ n]_]lYZd] ojYhhaf_$ Klqjg^gYe [gflYaf]jk& +& =<M;9L= qgmjk]d^ YZgml l`] oa\] jYf_] g^ Ydl]jfYlan]k and look for more direct ways to buy. ,& HD9FL [gfk[a]f[] af qgmj ^Yeadq Yf\ Yegf_ qgmj ^ja]f\k& HdYfl lj]]k L`] GkY ;d]Yf Mh [YehYa_f `Y\ l`] kmhhgjl g^ hjanYl] [gepanies and environmental organizations. On February 17th, the Costa Ballena season ended with a mega cleanup on Isla
Garza in front of the town of Ojochal, separated from it by the eYb]kla[ L jjYZY Jan]j& L`] j]kmdl oYk aehj]kkan]2 * lgfk g^ garbage and a municipality truck full of junk. During a recent Business Meeting at the Crowne Plaza CoroZa[a `gl]d af KYf Bgk $ af l`] hj]k]f[] g^ l`] Eafakl]j g^ Lgmjake$ Ejk& EYj Y 9eYdaY J]n]dg$ l`] Eafakl]j g^ OYl]j Yf\ K]Yk$ Ej& @Yq\]] Jg\j _m]r$ Ej& <a]_g =k[YdYfl]$ Ej& >YZag ?m]nYjY$ J]hj]k]flYlagf g^ l`] ;d]Yf Mh GkY [YehYa_f$ Yk well as Andrés Vargas, from Osa Libre de Plástico, received l`]aj j]kh][lan] j][g_falagfk ^jge l`] GkY ;`YeZ]j g^ Lgmrism. “We want to thank all our volunteers for believing in this project and helping our seas get rid of plastic. We are proud because every day we are more. People from Guápiles, the KYflgk Yj]Y$ H j]r R]d]\ f$ Im]hgk$ KYf Bgk Yf\ Y qgmf_ lgmjakl ^jge CmcY af BYhYf$ Ydkg ]fbgq]\ l`] [YeYjY\]rie among the group. Congratulations to all of these young people who bet on the change in Osa. ” L`Yfck lg khgfkgjk Yf\ Ydda]k2 =d ;Ykladdg @gl]d$ =[gKmfjak]$ O`Yd] LYad :j]o]jq$ =hah`Yfq$ =fnakagf$ GkY HdYkla[ >j]]$ GkY ;`YeZ]j g^ Lgmjake Yf\ :Ydd]fY LYd]k2 @greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe @culturatibas @ecorunnerscr @ 5minutebeachcleanup @ algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart @riospuravida ■
35
36
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
37
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
DEPORTES ~ SPORTS
Por ~ by Greg Gordon – CRSurf
0ng <geafa[Yd K]eYfY KYflY ;dYkka[
A beneficio de los salvavidas de Costa Ballena - Playa Dominical - 19 & 20 de Abril >dYlk$ Haf]Yhhd] Lgmjk$ EYjY[Ylm$ ;gklY Ja[Y <an] Yf\ Kmj^$ =d LmZg Kmj^$ ;J Kmj^ K[`ggd$ <geadg[gk LjYfkhgjl$ ;Jkmj^& [ge$ lg\gk ]ddgk [gdYZgjYjgf& :Ydd]fY LYd]k [gdYZgjY [gf dY promoción y Banana Print dona los volantes y banners. =kl] *( \] YZjad >m]_g :j]o$ ;g& k]j~ ]d YfÇlja f \] dY []j]monia de la entrega de los premios. Y Broke-n-Bored ofrece generosamente la comida a lo largo del fin de semana. Ka \]k]Y YhgqYj ]kl] ]n]flg g hYljg[afYj Y mf kmj^g dg[Yd$ ]d cual de otra manera podría no tener la oportunidad de partifY n]r im] mkl]\ `YqY [jmrY\g ]d hm]fl] \]d Jag :Yj [ahYj$ [gemf im]k] [gf Bmklaf Yd [gjj]g ]d][lj fa[g2 ha llegado a Dominical, una pequeña ciudad costera, eltubosurf@gmail.com. ■ donde se encuentran tres regiones: el Pacífico CenljYd$ H j]r R]d]\ f q ]d HY[ Ç[g Kmj& 2019 Categorías y Premios: <mjYfl] dgk \ Yk \] K]eYfY KYflY$ <geafa[Yd aehj]kagfY Open: 1er lugar $1000 - 2do lugar $300 – 3er lugar $100 [gf dYk e]bgj]k gdYk q ]d ]n]flg \]d K]eYfY KYflY ;dYkka[ Locales: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios las aprovechará al máximo. Mujeres: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios =d [gf[mjkg \]d Y g hYkY\g j][Ym\ mfY Zm]fY [Yfla\Y\ \] Bmfagj2 )]j dm_Yj *(( % *\g q +]j dm_Yj2 hj]eagk dinero para ayudar a los Guardavidas de Costa Ballena (que Groms: Premios cubren las playas de Dominical, Hermosa y Ventanas) y nos Bmfagj ¼_jgek½2 lg\gk dgk hYjla[ahYfl]k j][aZ]f mfY \an]jlaegk em[`g `Y[a f\gdg& @YZd [gf Bmklaf @Y_m]$ ima]f medalla. ha sido el organizador principal del evento y él confirmó que el concurso no sería posible sin el generoso apoyo de la co- Inscripciones Costa Rica Surf Camp munidad. Bm]n]k$ )0 \] YZjad º )*%- he =f dgk Y gk hYkY\gk f]_g[agk [geg EYna Kmj^ @gl]d$ LgjladdY Viernes, 19 de abril - 6-7: 30 am
U
0l`9ffmYd <geafa[Yd K]eYfY KYflY ;dYkka[
Lg :]f]Çl l`] ;gklY :Ydd]fY Da^]_mYj\k % HdYqY <geafa[Yd % 9hjad )1l` *(l`
2019 Categories and Prizes: Open: 1st place $1000 - 2nd place $300 - 3rd place $100 Local: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes CONTACT: Justin Hague - eltubosurf@gmail.com
38
Mujer: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes Bmfagj2 )kl hdY[] *(( % *f\ +j\ hdY[]2 hjar]k Groms: prizes Bmfagj _jgek2 Ydd hYjla[ahYflk j][]an] Y e]\Yd Inscriptions Costa Rica Surf Camp: L`mjk\Yq 9hjad )0l` )*%-he Friday, April 19th 6-7:30 am
© DAGMAR REINHARD
O
f[] qgm `Yn] [jgkk]\ l`] Zja\_] g^ l`] :Yj Jan]j$ qgm have arrived at Dominical, a small coastal city where three regions are coming together: the Central Pacific, H j]r R]d]\ f Yf\ l`] Kgml` HY[aÇ[& =n]jq =Ykl]j o]]c]f\ al kmjhjak]k oal` l`] Z]kl oYn]k$ Yf\ l`ak q]Yj¿k K]eYfY KYflY ;dYkka[ oadd fgl \akYhhgafl& Last year’s contest raised a bunch of money to help the Costa Ballena Lifeguards out (covering the guards in Playa Dominical, Playa Hermosa and Playa Ventanas). We had a lot of fun \gaf_ al& A lYdc]\ oal` Bmklaf @Y_m] o`g `Yk Z]]f l`] d]Y\ organizer of the event, and he said the contest would not be possible without the generous support of the community. Af hYkl q]Yjk$ Zmkaf]kk]k dac] EYna Kmj^ @gl]d$ LgjladdY >dYlk$ Haf]Yhhd] Lgmjk$ EYjY[Ylm$ ;gklY Ja[Y <an] Yf\ Kmj^$ =d LmZg Kmj^$ ;J Kmj^ K[`ggd$ <geadg[gk LjYfkhgjl$ ;Jkmj^&[ge$ `Yn] Ydd [gfljaZml]\& :Ydd]fY LYd]k [gddYZgjYl]k oal` l`] hjgegtion and Banana Print has donated flyers and banners. Fuego :j]oaf_ `gklk l`] YoYj\k []j]egfq gf KYlmj\Yq$ 9hjad *(l`& And Broke-n-Bored always serves up the kindest dishes throughout the weekend. If you want to support this event, or sponsor a local surfer who might not otherwise have a chance to participate, then ]eYad Bmklaf Yl ]dlmZgkmj^8_eYad&[ge& ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
E
J M ? : Q
l rugby es un deporte de alto contacto que es originajag \] Af_dYl]jjY q hghmdYj ]f =mjghY$ 9kaY$ 9e ja[Y q Ð^ja[Y& =k ]d \]hgjl] \] e~k j~ha\g [j][aea]flg ]f dgk =klY\gk Mfa\gk q k] \a[] im] ]k [geg mfY [geZafY[a f \] ^ lZgd Ye]ja[Yfg q kg[[]j& =d jm_Zq k] ZYkY ]f [gjj]j [gf dY h]dglY ]f dY eYfg& =f dY ^gjeY e~k [ge f$ mf bm]_g ]k ]flj] \gk ]imahgk \] )- bm_Ydores que usan una bola de forma ovalada en un campo reclYf_mdYj [gf hgkl]k @ ]f [Y\Y ]plj]eg& =d bm]_g ]k bm_Y\g por jugadores masculinos y femeninos de todas las edades ]f lg\g ]d emf\g& Lg\gk dgk [geh]la\gj]k \]Z]f [gjj]j$ hYsar y patear la pelota, hacer frente y participar con entusiasmo. Después de las prácticas y los juegos, juga\gj]k q ]kh][lY\gj]k k] j] f]f ]f el pub local para celebrar la amistad y el interés de todos en este evento deportivo. @Yq nYjagk ]imahgk ]f ;gklY Ja[Y& Ahora, un nuevo equipo se está formando en Uvita. Dos locales, Carlos Mata y Oliver Cooper están gj_YfarYf\g ]d ;dmZ \] Jm_Zq ;gklY :Ydd]fY$ dgk Gkhj]qk& =ddgk ]kl~f reclutando jugadores en este momento y esperan comenzar la práctica en marzo. La idea es promover fuertes lazos entre los jugadores y consolidar un equipo competitivo. HdYf]Yf mfajk] Y dY >]\]jY[a f \] Jm_Zq \] ;gklY Ja[Y& =d club también apoyará a organizaciones benéficas y causas locales, como los guardavidas. =d [dmZ ]kl~ j][dmlYf\g bm_Y\gj]k im] ]kl f \]l]jeafY\gk$ aprenderán a trabajar y jugar duro, estarán orientados al equipo, tendrán resistencia y respeto por otros atletas y se dedicarán a entrenarse en este fascinante juego. Las prácticas comienzan en marzo. Los espectadores y YÇ[agfY\gk kgf e~k im] Za]fn]fa\gk& LYf hjgflg [geg k] ^gje]$ comenzarán los partidos contra otros equipos costarricenses y finalmente, organizarán torneos internacionales. Ka_Y fm]kljgk YnYf[]k$ ]f[m]fljgk q lgjf]gk ]f ^mlmjYk ]\a[agf]k \] :Ydd]fY LYd]k& ■
Por ~ by Annie Drake
A
j] qgm ^YeadaYj oal` Jm_Zq7 Al ak Y `a_` [gflY[l khgjl$ [j]Yl]\ af =f_dYf\ Yf\ hghmdYj af =mjgh]$ 9kaY$ l`] Americas and Africa. It is the fastest growing sport af l`] Mfal]\ KlYl]k Yf\ ak kYa\ lg Z] dac] Y [geZafYlagf g^ 9e]ja[Yf >gglZYdd Yf\ Kg[[]j& Jm_Zq ak ZYk]\ gf jmffaf_ oal` l`] ZYdd af `Yf\& Af l`] egkl common form, a game is between two teams of 15 players using an oval-shaped ball on a rectangular field with H goalhgklk gf ]Y[` ]f\& L`] _Ye] ak hdYq]\ Zq eYd] Yf\ ^]eYd] players of all ages worldwide. All competitors are required to run, pass and kick the ball, tackle and participate enthusiastically. After practices and games, players and spectators alike meet at the local pub to celebrate friendship and everyone’s interest in this athletic event. L`]j] Yj] k]n]jYd l]Yek af ;gklY Ja[Y& Fgo$ Y f]o l]Ye ak klYjlaf_ af MnalY& Log dg[Ydk ;Yjdgk EYlY Yf\ Oliver Cooper are organizing the ;gklY :Ydd]fY Jm_Zq ;dmZ$ l`] Gkhj]qk& L`]q Yj] j][jmalaf_ hdYq]jk Yl this time, looking to start practice in EYj[`& L`] a\]Y ak lg hjgegl] kljgf_ la]k Yegf_ l`] hdYq]jk Yf\ Zmad\ Y [geh]lalan] l]Ye& L`]q hdYf lg bgaf l`] ;gklY Ja[Y Jm_Zq >]\]jYlagf& L`] [dmZ Ydkg oadd kmhhgjl dg[Yd [`Yjala]k Yf\ [Ymk]k$ km[` Yk L`] Da^]guards. L`] [dmZ ak j][jmalaf_ hdYq]jk l`Yl Yj] \]l]jeaf]\$ oadd d]Yjf to work and play hard, team oriented, have resilience and respect for other athletes and will dedicate themselves to training in this fascinating game. HjY[la[]k Z]_af af EYj[`& Kh][lYlgjk Yf\ ^Yfk Yj] egj] l`Yf welcome. As soon as the team is formed, they will begin eYl[`]k Y_Yafkl gl`]j ;gklY Ja[Yf l]Yek Yf\ ]n]flmYddq host international tournaments. Hd]Yk] ^gddgo gmj hjg_j]kk$ e]]lk Yf\ LgmjfYe]flk af ^mlmj] ]\alagfk g^ :Ydd]fY LYd]k& ■
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
DEPORTES ~ SPORTS
CONTACT: FB Costa Ballena Rugby Club - Oliver Cooper omcooper@comcast.net / 6453-5513 or Carlos Mata 8387 7444
39
40
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
41
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Una huerta escolar genera salud, economía y un ambiente sano
L
Y ]k[m]dY \] DYk LmeZYk \] H j]r R]d]\ f la]f] mfY `m]jlY ]k[glar en donde se cultiva de forma gj_~fa[Y& Lg\gk dgk bm]n]k \] )(2(( Ye a 12:00 pm, el maestro de la escuela,
Don Minor Arias, y el instructor de agricultura orgánica de Vida Auténtica, K]j_ag EgflY Y$ gja]flYf Y dgk fa gk ]f los diferentes quehaceres que necesita una huerta orgánica. De esta forma, los escolares aprenden sobre compostaje, mejorar la fertilidad de la tierra, cuido de las plantas y mucho más. Además se realizan actividades educativas sobre el valor agregado que se le puede dar a los productos, por ejemplo, el año pasado los escolares aprendieron a hacer pesto, utilizando la albahaca del `m]jlg& Lg\g ]klg [gf mfY Zm]fY \gkak de arte y diversión. Mf Ykh][lg emq aehgjlYfl] im] K]j_ag enseña a los niños y niñas es el efecto positivo que tienen los alimentos orgánicos sobre nuestra salud y los efectos fg[angk \] dgk Y_jgim ea[gk& =f ]d *()1$ la meta de este proyecto es expandir el huerto para abastecer con más productos al comedor escolar, esta meta pretende aportar a la buena nutrición de
Por ~ by Elena Vargas
los escolares al tiempo que aprenden sobre agricultura orgánica. Las personas que tienen el anhelo de apoyar esta iniciativa pueden hacerlo de forma voluntaria. Pueden ayudar por ejemplo, en construir un sistema de riego o preparar terrazas, o en tareas que requieren la supervisión de adullgk& LYeZa f hm]\]f \gfYj eYl]jaYd]k que los niños necesitan durante sus clases, por ejemplo, semillas orgánicas o pintura para hacer rótulos. Otra meta del proyecto es invitar a los adultos a participar en clases de agricultura orgánica. Con ello se espera contribuir a la salud, economía y un ambiente sano en los hogares de esta [gemfa\Y\& =f ]kl] ege]flg Na\Y Auténtica acepta aplicaciones para parla[ahYj ]f dYk [dYk]k hYjY Y\mdlgk& ®Ka desea ser parte de la generación 2019 ]k[j ZYfgk ■
A school garden generates health, economy and a healthy environment
T
`] k[`ggd g^ DYk LmeZYk \] H j]r R]d]\ f `Yk Y k[`ggd _Yj\]f o`]j] ca\k d]Yjf lg _jgo gj_Yfa[Yddq& =n]jq L`mjk\Yq ^jge )(2(( Ye lg )*2(( he$ l`] l]Y[`]j g^ the school, Don Minor Arias, and the instructor of organic Y_ja[mdlmj] g^ Na\Y 9ml fla[Y$ K]j_ag EgflY Y$ _ma\] l`] children in the different tasks that an organic garden needs. In this way, school children learn about composting, improving soil fertility, caring for plants and much more. =\m[YlagfYd Y[lanala]k Yj] Ydkg [Yjja]\ gml gf l`] Y\\]\ nYdm] that can be given to the products. For example, last year the schoolchildren learned how to make pesto using basil from the garden. All this, with a good dose of art and fun. 9 n]jq aehgjlYfl Ykh][l l`Yl ak lYm_`l Zq K]j_ag lg l`] children is the positive effect that organic foods have on our `]Ydl` Yf\ l`] `Yje^md ]^^][lk g^ Y_jg[`]ea[Ydk& L`] _gYd is to expand the garden, in 2019, in order to supply more hjg\m[lk lg l`] k[`ggd [Yfl]]f& L`] Yae ak lg [gfljaZml] lg good nutrition for schoolchildren while allowing them to learn about organic agriculture. People who have the desire to support this initiative can \g kg ngdmflYjadq& L`]q [Yf `]dh ^gj ]pYehd]$ af Zmad\af_ an irrigation system or preparing terraces, or in tasks that j]imaj] Y\mdl kmh]jnakagf& L`]q [Yf Ydkg \gfYl] eYl]jaYdk CONTACT: info.vida.autentica@gmail.com
42
that children need during their classes, for example, organic seeds or paint to make signs. Another goal of the project is to invite adults to participate in organic farming classes, thus contributing to health, economy,and a healthy environment in the homes of the community. At this moment, Vida Auténtica is accepting applications to participate in adult classes. If you wish to be hYjl g^ l`] *()1 _]f]jYlagf$ ojal] mk ■
CIERRE / DEADLINE 1 de abril / April, 1st
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
Prรณxima ediciรณn: 15 de mayo 2019 Next Edition: May, 15th 2019
43
=f ^gjeY ]f <geafa[Yd
D
ominical no sólo es una ciudad conocida por el surf, sino por las muchas actividades que ofrece. =f ]d []fljg \] dY h]im] Y [am\Y\$ ]d nakalYfl] la]f] todos los días muchas opciones para realizar actividades fíka[Yk$ Y\]e~k \] hjY[la[Yj kmj^$ j]eYj ]f ]d j g :Yj g j]Ydazar excursiones de buceo. L e]k] mf ege]flg hYjY \Yjk] [m]flY ]f im] Zm]fY ^gjeY ]kl~f dgk dg[Yd]k& =k gZnag im] mf ]kladg \] na\Y kYdm\YZd] ]k hjagja\Y\ hYjY ]ddgk& Ka Za]f lg\gk la]f]f kmk hjghaYk hj]^]rencias en actividades deportivas, Dominical tiene algo que ofrecer para todos. Lg\Yk dYk eY YfYk q fg[`]k$ <YfqYkY g^j][] [dYk]k \] nYjagk ]kladgk \] qg_Y& LYeZa f hm]\] ]f[gfljYj ]flj]fYea]ftos semanales gratuitos en la playa con los salvavidas de ;gklY :Ydd]fY$ hYjla\gk Yeaklgkgk \] ^ lZgd hgj dYk lYj\]k$ [dYk]k \] Kqkl]eY$ lYdd]j]k ]f Hm]Zdg <]d Jag dgk Çf]k \] semana, carreras de larga distancia y de campo travieso con <Yn] q <]ZZa O]kl$ g qg_Y ]f dY =[g>]jaY dgk na]jf]k& Q Y`gjY
Trevor Brown
Patron’s tiene un gimnasio bajo techo con instalaciones de entrenamiento cruzado al aire libre y un muro de escalada. =d _aefYkag ]f HYljgf¿k ]k fm]ng ]f ]d hjg_jYeY \] Y[gfdicionamiento físico de Dominical. Los pases diarios y mensuales están disponibles para el uso de una amplia variedad de equipos de entrenamiento en un ambiente con aire acondicionado. Afuera, en el patio, hay colchonetas que puede organizar para una serie de entrenamiento cruzado con neumáticos, mancuernas y cuerdas. Para aquellos que buscan algo más extremo, hay un muro de roca ideado con rutas hacia la cima que tienen diferente grado de dificultad. Como resultado de todas las actividades, muchos grupos de acondicionamiento físico se han formado motivándose mulmYe]fl]& Af\]h]f\a]fl]e]fl] \] km hj]kmhm]klg$ `Yq e dlahd]k Y[lana\Y\]k hYjY ]d]_aj& =d Ydlg fan]d \] [gf\a[a f ^ ka[Y en los lugareños ha sido ciertamente notable y ¡es genial ver hjgkh]jYj dY kYdm\ _]f]jYd ]f dY [am\Y\ ®Fg `Yq ]p[mkY hYjY fg ]klYj Y[lang Yim ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL
Fit in Dominical
D
ominical is not only a town known for its surfing, it’s known for the many activities that it offers. Bmkl oal`af l`] keYdd lgof$ qgm `Yn] eYfq ghlagfk ^gj fitness activities aside from surfing, stand-up paddle at the :Yj Jan]j$ gj \anaf_ lgmjk g^^]j]\ l`jgm_`gml ]Y[` \Yq& LYc] Y ege]fl lg fgla[] `go Yj] Çl l`] dg[Ydk& Al ak gZnagmk that a healthy lifestyle is a priority. While everyone has their own preferences in sports activities, Dominical has the capability to offer something for everyone. =n]jq egjfaf_ Yf\ ]n]faf_ <YfqYkY g^^]jk [dYkk]k g^ nYjagmk yoga styles. You can also find free weekly morning beach workouts with the Costa Ballena Lifeguards, friendly soccer eYl[`]k af l`] ]n]faf_k$ Kqkl]eY [dYkk]k Yf\ ogjck`ghk Yl Hm]Zdg <]d Jag gf l`] o]]c]f\$ dgf_ \aklYf[] Z]Y[` Yf\ cross country running with Dave and Debbi West, or yoga at l`] >ja\Yq =[g>]jaY ^Yje]j¿k eYjc]l& 9f\ fgo HYljgf¿k `Yk an indoor gym with outdoor cross-training facilities and a
rock climbing wall. L`] _qe Yl HYljgf¿k ak f]o lg <geafa[Yd¿k Çlf]kk hjg_jYe& Daily and monthly passes are available for the use of a wide variety of brand new workout equipment in an Air-Conditioned environment. Outside on the patio are mats you can set up for an array of cross-training workouts complete with tires, dumbbells and ropes. For those looking to get more extreme, the rock wall has planned routes to the top ranging in difficulty. As a result of all the activities, many fitness groups have ^gje]\ eglanYlaf_ ]Y[` gl`]j aflg hjg_j]kkagf& J]_Yj\d]kk of your budget, there are multiple activities to choose from. L`] `a_` d]n]d g^ Çlf]kk af dg[Ydk `Yk Z]]f []jlYafdq egj] noticeable and it’s great to see the general heath of the town l`jan] L`]j] ak fg ]p[mk] fgl lg Z] Y[lan] `]j] ■
CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com
44
45
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
© HANNAH WALSH
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
LYjY º mfY kaj]fY im] kYdnY na\Yk
T
Ballena y en diciembre de 2017, ella y sus colegas se convirtieron en socorristas certificados en la Academia de Guarda[gklYk \] ;gklY Ja[Y ]f Im]hgk& LYjY la]f] km hjghag f]_g[ag lmj kla[g q ]k mf kYdnYna\Yk ¼\] guardia” que sustituye a sus colegas cuando no tienen turno. “Me encanta entrenar con el equipo, me han aceptado siendo mujer y son como hermanos para mí. Me han enseñado muchas habilidades y su mentalidad positiva siempre ha sido ¼®l hm]\]k `Y[]jdg ½ ¼®DY k]_mja\Y\ ]k dg hjae]jg hYjY mkl]\ J]nak] dYk lYZdYk$ no nade cuando la marea está bajando. ¡Nade cerca de la lgjj] \] _mYj\Yna\Yk$ \gf\] hm]\] k]j naklg Nuestros Guardavidas Costa Ballena Lifeguards trabajan muy duro. La seguridad financiera también es de suma importan[aY hYjY ]ddgk& =d ]imahg ]kl~ ÇfYf[aY\g hjaf[ahYde]fl] hgj donaciones de empresas y la comunidad, y es necesario que haya un flujo constante de fondos para pagar sus salarios. Hgj ^Yngj [gfka\]j] \gfYj `gq ■
© HANNAH WALSH
ara recién terminaba de surfear en Dominical y estaba observando las olas y la puesta de sol. De repente, notó que dos personas nadaban muy lejos y una de ellas parecía tener problemas. Fue después de las 5 de la tarde y dgk _mYj\Yna\Yk \] lmjfg qY k] `YZ Yf a\g Y [YkY& 9 LYjY fg le gustó el aspecto de la situación, así que agarró su tabla y se dirigió hacia ellas. Una de las mujeres estaba lidiando con mf [YdYeZj] q Y_glY\Y& LYjY hmkg Y dY k] gjY ]f km lYZdY \] surf y trajo a ambas a la playa. LYjY 9ff La]\]eYff ]k \] Oak[gfkaf& ;mYf\g ]jY mfY fa Y le encantaban todos los deportes relacionados con el agua y hjY[la[ h]k[Y [gf km ^YeadaY& Ka]f\g Y\gd]k[]fl]$ k] []jlaÇ[ [geg _mYj\Yna\Yk hYjY hak[afYk [gf dY ;jmr JgbY 9e]ricana. =f ]d *(),$ nakal ;gklY Ja[Y hgj hjae]jY n]r q k] g^j][a [geg ngdmflYjaY ]f >dmll]jZq @gmk]& =ddY k] ]fYegj \] ;gklY Ballena y el surf es parte ahora de sus actividades diarias. =f ]d *()/$ [ge]fr Y ]flj]fYj [gf dgk ?mYj\Yna\Yk \] ;gklY
Por ~ by Dagmar Reinhard
46
T
ara had just finished surfing at Dominical and was watching the waves and the sunset. It was after 5 p.m. and the lifeguards had already headed home for the day. Km\\]fdq k`] fgla[]\ log h]ghd] koaeeaf_ n]jq ^Yj gml Yf\ gf] dggc]\ dac] k`] oYk `Ynaf_ ljgmZd]& LYjY \a\f¿l dac] l`] look of the situation so she grabbed her board and paddled out to them. One of the ladies was dealing with a cramp and oYk ]p`Ymkl]\& LYjY hml l`] dY\q gf `]j kmj^ZgYj\ Yf\ koYe them both in. LYjY 9ff La]\]eYff ak ^jge Oak[gfkaf& =n]f Yk Y keYdd _ajd$ she loved all water- related sports and fishing with her family. As a teenager, she became certified through the American J]\ ;jgkk Yk Y hggd da^]_mYj\& Af *(),$ k`] nakal]\ ;gklY Ja[Y ^gj l`] Çjkl lae] Yf\ ngdmfl]]j]\ Yl l`] >dmll]jZq @gmk]& K`] ^]dd af dgn] oal` Costa Ballena and surf is now part of her daily schedule. In 2017, she started training with the Costa Ballena Lifeguards
and in December of 2017 she and her colleagues became []jlaÇ]\ da^]_mYj\k Yl l`] ;gklY Ja[Yf ;gYkl_mYj\ 9[Y\]eq in Quepos. LYjY `Yk `]j gof lgmjakl Zmkaf]kk Yf\ ak Yf ¼gf%[Ydd½ lifeguard substituting for her colleagues when they are off. “I love training with the boys, who have accepted me as a girl Yf\ o`g Yj] dac] Zjgl`]jk ^gj e]& L`]q `Yn] lYm_`l e] Y dgl of skills and their positive mindset has always been “you can \g al ½ ¼K][mjalq [ge]k Çjkl ^gj QGM Dggc Yl l`] la\] [`Yjlk$ \gf¢l koae o`]f l`] la\] ak _gaf_ gml& Koae f]Yj l`] da^]_mYj\ lgo]j$ o`]j] o] [Yf k]] qgm ½ For our hard working Guardavidas Costa Ballena Lifeguards ÇfYf[aYd k][mjalq ak Ydkg hYjYegmfl& L`] l]Ye ak egkldq funded by business donations and the community and there needs to be a steady flow of funds to pay their salaries. Hd]Yk] [gfka\]j \gfYlaf_ lg\Yq ■
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
LYjY º 9 E]jeYa\ KYnaf_ Dan]k
CONTACT: FB Tara Tiedemann - @surfingsirena – Instagram FB GuardavidasCostaBallena/ - DONATIONS: PAYPAL: http://www.lifeguardscostaballena.com/
Fundraiser: El Fuego Brew Co. - Dominical - Lavado de autos en el estacionamiento - Car Wash in the parking lot.
47
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
=eZYbY\gjY de los guardavidas
L
a comunidad está apreciando enormemente el dedicado aporte de Beth Kqdn]j hYjY e]bgjYj dYk [aj[mfklYfcias de los Guardavidas de Costa Ballena, increíbles jóvenes que previenen muertes por asfixia de bañistas en tres playas a lo largo de ella. Beth y su esposo, Gene, son de California, donde solían producir aceite de oliva virgen ]pljY Çfg& =f km hY k ]klm\a qg_Y dg [mYd ]k parte de su equipaje desde entonces. =f ]d *()*$ :]l` nakal ?mYfY[Ykl] hgj hjamera vez y regresó con su esposo cuatro meses después para su cumpleaños. Luego recorrieron todo el camino a lo largo de la costa hasta que finalmente se detuvieron en un hotel con el nombre sugestivo de Cuna del Ángel. “Aquí sentí por primera vez la picadura ]f]j_]larYfl] \] mf ¾Za[`g¿ \] ;gklY Ja[Y& AfklYfl~f]Ye]fl] supimos que estaríamos viviendo en esta parte del mundo”. A principios del 2015, una vez que se establecieron por completo cerca de Uvita, fueron presentados a personas como FYl]$ :]f$ H]jjq ?dY\klgf]$ :jaYf Fa[]$ Kl]n] >]j_mk q dgk guardavidas de Costa Ballena.
Por ~ by Dagmar Reinhard
Beth se enteró de que este grupo que trabaja muy duro no estaba recibiendo apoyo oficial y que sus salarios y transporte son difíciles de mantener ya que están siendo financiados por el sector privado. Incluso ]d Emfa[ahag \] GK9 fg `Y hg\a\g hYljg[anar a dos salvavidas de manera estable. Al principio, ella y un grupo de amigos prepararon almuerzos y los llevaron a la playa. Ahora, en colaboración con el equipo de apoyo, coordinó con restaurantes que donan almuerzos cada día, un servicio muy apreciado por los chicos de la torre. =d \af]jg ka]ehj] ]k ]k[Ykg$ hgj dg im] Beth misma va de puerta en puerta para crear conciencia. =d ]imahg n]f\] [Yeak]lYk$ gj_YfarY Ç]klYk hYjY j][Ym\Yj fondos, talleres, clases de natación y muy recientemente un dYnY\g \] Ymlgk ]f <geafa[Yd ]f ]d ]klY[agfYea]flg \] =d Fuego Brew Co. Kgdg ha]fk] hgj mf ege]flg2 Im hYkYj Y ka dY afa[aYlanY \] dgk _mYj\Yna\Yk \]kYhYj][a]jY hgj ^YdlY \] ^gf\gk7 :]l` Kqdn]j dg [gehj]f\] Za]f q d] ha\] YhgqYj Y ]kl] _jmhg \] ` jg]k ■
L`] Da^]_mYj\k¿ Ambassador
C
osta Ballena has come to greatly appreciate Beth Kqdn]j¢k \]\a[Yl]\ afhml lg aehjgnaf_ l`] [aj[meklYf[]k of the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards. Beth and her husband, Gene, are from California where they mk]\ lg hjg\m[] Çf] ]pljY naj_af gdan] gad& K`] ^]dl l`] f]]\ lg study yoga and transfer her newly acquired insights to more h]ghd]& Kg$ qg_Y `Yk Z]]f af `]j dm__Y_] ]n]j kaf[]& In 2012, Beth first visited Guanacaste and returned with `]j `mkZYf\ ^gmj egfl`k dYl]j ^gj `]j Zajl`\Yq& L`]f l`]q travelled all the way along the coast until finally stopping at a hotel with the invoking name of Cuna del Angel. “Here I felt ^gj l`] Çjkl lae] l`] ]f]j_araf_ Zal] g^ l`] ;gklY Ja[Y Zm_& We instantly knew that we would be living in this part of the world.” In the beginning of 2015, once completely settled
near to Uvita, they were introduced to people like Nate and :]f$ H]jjq ?dY\klgf]$ :jaYf Fa[]$ Kl]n] >]j_mk% Ydd g^ l`]k] amazing youngsters- the Costa Ballena Lifeguards who are preventing drowning at three beaches along Costa Ballena. :]l` d]Yjf]\ l`Yl l`ak `Yj\%ogjcaf_ _jgmh \a\f¢l j][]an] Yfq official support, and that their salaries and transportation o]j] hjanYl]dq ^mf\]\$ Yf\ \a^Ç[mdl lg c]]h mh oal`& =n]f l`] Emfa[ahYdalq g^ GK9 oYk mfYZd] lg khgfkgj log da^]_mYj\k on a fixed basis. In the beginning, she and a group of friends cooked lunch and delivered it to the beach. Now, in collaboration with the support team, she coordinated the “lunchguards” restaurants, one cooking for each day, a service greatly appreciated by the guys on the tower. Money was always short, so Beth herself would go from door lg \ggj lg jYak] YoYj]f]kk& L`] l]Ye ogmd\ k]dd L%k`ajlk$ organize fundraiser parties, workshops, swimming classes, and very recently a Car Wash in Dominical, where lifeguards [d]Yf]\ [Yjk af l`] hYjcaf_ dgl g^ =d >m]_g :j]o ;g& Bmkl l`afc ^gj Y ege]fl2 O`Yl ogmd\ `Yhh]f a^ l`] da^]_mYj\ afalaYlan] o]j] k`ml \gof \m] lg Y dY[c g^ ^mf\k7 Hd]Yk] kmhhgjl l`ak da^] kYnaf_ _jgmh ■ CONTACT: Beth Sylver – Guardavidas Costa Ballena Lifeguards – PayPal Donations – http://www.lifeguardscostaballena.com/
48
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS Debut Album “Evolution on the Move” available on
CONTACT / BOOKING Concerts & Private Events: + 506 8310 6368 philswain.music@gmail.com
Small Home with 3 BnB Rentals Villas $424,000
• Escaleras • Ocean Views • 1 Acre • 3 Identical Rental Villas • Pool • Room to Expand!
Trevor Brown - Costa Rica Real Estate Service Office: 011 (506) 2787-0226 | Cell: 8500 8114 Trevor@CRRES.com
49
50
DOM I NI CAL Y A L R EDEDO R ES
51
DOM I NI CAL A N D SUR R O UN DIN GS
52
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
53
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA
UVITA
UVITA
FANTASTIC WINE LIST
2100 1825 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita
UVITA
2743 8150
2743 8182
Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge
Comida chino americana y vegetariana Take out
17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena
11 AM - 10 PM 50 m sur de la Estación de Servicio
UVITA
BAHÍA
RESTAURANTE & CAFETERIA
2743 8674 / 8308 6604 Res: 2743 8674 / 8308 6604
54
Breakfast - Lunch - Dinner Organic Costa Rican Coffee Specialties
Delicious artesanal gelato, banana split, milkshakes, bananas coated in chocolate and waffle bowls
Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM
Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM
Next to Information Center
Next to Information Center
2743 8294 Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado
UVITA
UVITA
2743 8787
2743 8360
2743 8506
Street Food & Cocktail Bar Take Out
Seefood, Homemade Burgers, Tilapia Draft Beer, Cocktails
North American Breakfast, Lunch and early Dinner
maracuyá
Open 6 AM – 10 PM Front of Banco BCR
BAHÍA
Breakfast, Lunch & Dinner
Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday
400 m East BCR
Dome Plaza
BALLENA
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA
BALLENA
2743 8221 / 8341 1730 Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Daily Happy Hour Specials Vegan, Vegetarian, Gluten Free Options Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30 PM Happy Hour: 4 PM
2786 5367
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
2786 5407 Fresh Fusion Dishes Vegan and Gluten Free Options Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita
55
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
El legado continúa
Por ~ by Susan Strong
M
uchos de los que han vivido en el área de Costa Ballena conocían a Shawnell Parker como la "cara visible" de DAWG, durante más de 11 años sus esfuerzos incansables hicieron de la organización una parte importante de la comunidad de Costa Ballena. Cuando falleció inesperadamente el otoño pasado, muchas personas preguntaron qué pasará con DAWG. ¿Continuará? ¡Estamos orgullosos de anunciar que el legado de Shawnell continuará! Esto no se podría hacer sin la dedicación de los miembros de la junta directiva, los muchos voluntarios, las familias de acogida y los donantes fieles. DAWG se fundó en el 2007, inicialmente se centró en las clínicas de esterilización y castración gratuitas o de bajo costo. ¡DAWG ahora realiza más de 300 operaciones por año! Los esfuerzos de DAWG incluyen el rescate y colocación de casi 1500 animales en buenos hogares. A través de nuestro trabajo nos esforzamos por desarrollar una cultura de comprensión, preocupación y cuidado de los animales domésticos.
LA BIBLIOTECA DE PRÉSTAMOS DE DAWG. Una de las formas en que DAWG recauda dinero es ofreciendo una colección con más de 6000 libros en inglés, la biblioteca más grande de OBJETIVOS DE DAWG: J]k[YlYj$ j]`YZadalYj q ]f[gfljYj `g_Yj]k hYjY h]jjgk q Costa Rica en este idioma. ¡Nuestros voluntarios de la biblioteca los organizan de forma esmerada! Está ubicada en el gatos sin hogar, abandonados y/o lesionados. :jaf\Yj j]^m_ag l]ehgjYd g mf `g_Yj \] Y[g_a\Y hYjY h]j- 3er nivel del Centro Veterinario Costa Ballena en Uvita y está ros y gatos sin hogar mientras esperan que una familia los abierta en el mismo horario de Hertz Car Rental. adopte y los ame. =\m[Yj Y dY [gemfa\Y\ kgZj] ]d [ma\Y\g q Za]f]klYj \] dgk ¿QUIERE AYUDAR? Para obtener información sobre cómo hacer una donación, adoptar, apadrinar un perro o un gato, animales. Gj_YfarYj [d fa[Yk \] ]kl]jadarY[a f ' [YkljY[a f \] ZYbg o ser voluntario, consulte nuestra página "Cómo ayudar" en nuestro sitio web. ■ costo para las mascotas de familias de bajos ingresos.
The Legacy Continues
M
any who have lived in the Costa Ballena area knew Shawnell Parker as the “visible face” of DAWG for over 11 years and her tireless efforts made DAWG an important part of the Costa Ballena community. When she passed away unexpectedly last fall, many people asked what will happen to DAWG? Will it continue? We are proud to announce that Shawnell’s legacy will continue! This could not be done without the dedication of DAWG’s board members, the many volunteers, foster families, and our faithful donors. DAWG was founded in 2007 and initially focused efforts on free and low cost spay and neuter clinics. DAWG now does over 300 operations per year! DAWG’s efforts include rescues and has placed almost 1500 animals in good homes. We strive to develop a culture of understanding, concern and care for domestic animals through our work. DAWG’S GOALS J]k[m]$ j]`YZadalYl]$ Yf\ Çf\ `ge]k ^gj `ge]d]kk$ abandoned, and injured dogs and cats.
Hjgna\] l]ehgjYjq k`]dl]j gj Y ^gkl]j `ge] ^gj `ge]d]kk dogs and cats while they await a fur-ever family to adopt and love them. =\m[Yl] l`] [geemfalq YZgml YfaeYd [Yj] Yf\ o]d^Yj]& @gkl dgo%[gkl khYq'f]ml]j [dafa[k ^gj l`] h]lk g^ dgo% income families. VISIT DAWG TALES LENDING LIBRARY. One of the ways DAWG raises money is by offering a library with over 6000 books, one of the largest English language libraries in Costa Rica. Our library volunteers are the best organizers ever! The library is located on the 3rd floor of Centro Veterinario Costa Ballena in Uvita and has the same opening hours as Hertz Car Rental. WANT TO HELP? For information about how to make a donation, adopt or foster a dog or cat, or volunteer, see our "How to Help" page on our website below. ■
CONTACT: Asociación DAWG (sin fines de lucro) - http://dawgcostarica.org/how-to-help/
56
UVITA AND SURROUNDINGS Por ~ by Dagmar Reinhard
57
H
Text & photo: Magdalena Steinmann
ace seis meses dejé mi país de origen Alemania para descubrir Centroamérica. Mi viaje comenzó en Costa Rica con una pasantía en la revista Ballena Tales donde trabajé durante 3 meses. Después de eso, viajé a Guatemala, ahí visité las ruinas de los Mayas, tomé un colorido “chicken bus - bus de pollos” y caminé por las calles empedradas de Antigua. El siguiente destino fue Belice y obtuve mi licencia de buceo en la segunda barrera de coral más grande del mundo. Seguí mi viajé hacia el norte a México para explorar los «cenotes» místicos (increíbles pozos subterráneos naturales) en la península de Yucatán. Lo pasé de maravilla, pero aún faltaba una experiencia: el Festival Envision en Uvita. Así que viajé de regreso a Costa Rica donde me esperaban cuatro días inolvidables. Cuando llegué al sitio del Festival me abrumaron las impresiones. Había una colorida mezcla de arte, música y personas de diferentes culturas. El evento se lleva a cabo en una antigua hacienda en la selva colindando con el Océano Pacífico. Los cuatro escenarios decorados con mucha imaginación presentaron todo género de música. Había una impresionante galería de arte y salones donde se podía tomar té, relajarse y conversar. Durante el día se ofrecieron talleres sobre yoga, danza estética y meditación. En el taller de danza estética aprendí a expresar mis sentimientos a través de movimientos. Fue increíble ver a la gente bailando en armonía con su entorno y con ellos mismos. Otro punto culminante fue una ceremonia de cacao con chamanes, que me dio bastante energía para disfrutar de la estimulante mezcla de música hasta el amanecer. Todos se reunieron en la playa para celebrar la salida del sol y el despertar de la naturaleza. Obtuve mucha inspiración en el Festival y aprendí sobre espiritualidad, salud y estrategias regenerativas. Envision es una mezcla perfecta de arte, música y educación. ¡No podría imaginar un mejor final para mi viaje por Centroamérica! ■
Envision ~ Four Unforgettable Days
S
ix months ago I left my home country, Germany, to discover Central America. My journey started in Costa Rica with an internship at the Ballena Tales Magazine where I worked for 3 months. After that I traveled to Guatemala, where I visited the ruins of the Mayas, took a ride in a colorful “chicken bus,” and strolled through Antigua´s cobblestone streets. My next destination was Belize where I achieved my diving license at the world’s second largest barrier reef. Then I traveled north to Mexico to explore the mystical “cenotes” (amazing natural underground pits) in the Peninsula of Yucatan. I had an amazing time but one experience was still missing: The Envision Festival in Uvita. So I traveled back to where my journey started and four unforgettable days were waiting for me. When I arrived at the Festival site, I was overwhelmed by impressions. There was a colorful mix of art, music, and people from different cultures. The event took place in a former ranch in the jungle which meets the Pacific Ocean.
The four different scenarios decorated with great imagination presented all kinds of music. There was an impressive art gallery and lounges where you could drink tea, relax and have some good conversation. During the day, workshops about Yoga, aesthetic dance, and Meditation were offered. In the aesthetic dance workshop, I learned to express my feelings through movements. It was amazing to see people dancing in harmony with their environment and with themselves. Another highlight was a shaman cacao ceremony which gave me enough energy to enjoy the stimulating mix of music until the daybreak. Everybody got together at the beach to celebrate the sunrise and nature’s awakening. I gained a lot of inspiration at the Festival and learned about spirituality, health and regenerative strategies. Envision is the perfect blend of art, music and education. I could not imagine a better ending of my journey throughout Central America! ■
CONTACT: Magdalena Steinmann – Facebook Maggie Stone - magdalena.steinmann@aol.com
58
RESERVED
Envision ~ cuatro días inolvidables
© ALL RIGHTS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE
ONLY 3 LOTS LEFT
59
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
EVENTOS ~ EVENTS
Por ~ by Del Mar Weddings
¡Hacemos realidad su boda en el paraíso!
¿
Alguna vez ha experimentado que se encuentra con alguien por primera vez y siente que han sido amigos por mucho tiempo? Del Mar Weddings es una empresa que se dedica a la planificación de bodas “boutique”. Su sede se encuentra en Costa Ballena en el Pacifico Sur de Costa Rica, una región hermosa y virgen que despliega una gran belleza escénica, la naturaleza, las montañas que besan el mar, las playas solitarias y las cataratas. Aquí una ceremonia de bodas al atardecer frente al mar o en un lugar con vista al océano o a la exuberante selva será una experiencia inolvidable. El destino de Costa Ballena en Costa Rica, está en boga tanto para bodas íntimas como fastuosas. Para Del Mar Weddings cada proyecto es personalizado con su muy único diseño de celebración. La pasión de su directora, la costarricense Natalia Sánchez es la planificación y ejecución de selectos eventos de bodas a gran escala o en reuniones más privadas. Cada pareja recibe atención personalizada. Desde el primer contacto por teléfono, Natalia recolecta la información básica y entabla una estrecha comunicación con el cliente, acompañándolo desde la firma hasta el feliz desenlace. Normalmente la organización se inicia con 8 a 10 meses de antelación. Natalia: “Nuestros servicios incluyen la reservación en el hotel, la contratación de un abogado bilingüe para la ceremonia, el salón, el banquete, la música, toldos, el fotógrafo, las flores, el queque – y por supuesto el maquillaje de la novia. Es un trabajo de mucha delicadeza y dedicación.” La decoración minimalista es la tendencia actual y el queque de boda se impone de nuevo. Sigue Natalia: “Nuestro evento más grande fue una boda hindú con 120 invitados que duró tres días. El evento exigió una organización muy detallada, resultando en una grata experiencia única para todos”. Agrega Natalia: «Recibí una licenciatura en administración hotelera e inicié mi carrera en Marriott International en Costa Rica. Tuve una capacitación avanzada en el Desert Springs Resort en Palm Springs, California. No fue hasta más tarde que encontré mi vocación: la organización de eventos sociales y bodas. Completé el Programa Certificado de Organización de Bodas Marriot en el 2004.” Natalia vive y opera en Costa Ballena, tiene más de 8 años de experiencia y conoce la zona perfectamente bien. Ella y su equipo harán memorable la celebración de su boda en este paraíso. ■ CONTACT: Natalia Sánchez - http://delmarweddingscr.com/ See ad page 62
60
UVITA AND SURROUNDINGS
We make your dream wedding come true!
H
ave you ever experienced meeting someone for the first time and feeling that you have been friends for a long time? Del Mar Weddings is a company dedicated to the planning of “boutique” weddings. Its headquarters are located in Costa Ballena in the South Pacific of Costa Rica, a beautiful and unspoiled region that displays great scenic beauty, nature, mountains that kiss the sea, solitary beaches, and waterfalls. Here a wedding ceremony at sunset, in front of the sea or in a place overlooking the ocean or the lush jungle, will be an unforgettable experience. The destination of Costa Ballena in Costa Rica is in vogue for both intimate and lavish weddings. For Del Mar Weddings, each project is personalized with its very unique celebration design. The passion of its director, Costa Rican Natalia Sánchez, is the planning and execution of select largescale wedding events or more private meetings. Each couple receives personalized attention. From the first contact by phone, Natalia collects the basic information and establishes a close communication with the client, accompanying him from the very start to the happy ending. Normally the organization starts 8 to 10 months in advance. Natalia: “Our services include the reservation at the hotel, the hiring of a bilingual lawyer for the ceremony, the hall, the banquet, the music, awnings, the photographer, the flowers, the cake - and of course the makeup of the bride. It is a work of great delicacy and dedication. The minimalist decoration is the current trend and the wedding cake is imposed again.” Natalia continues: “Our biggest event was a Hindu wedding with 120 guests that lasted three days. The event demanded a very detailed organization, resulting in a pleasant experience unique to all.” Natalia adds: “I received a degree in hotel management and started my career at Marriott International in Costa Rica, I received advanced training at the Desert Springs Resort in Palm Springs, Calif. It was not until later that I found my vocation: the organization of events. I completed the Marriott Wedding Organization Certificate Program in 2004.” Natalia lives and operates in Costa Ballena, has more than 8 years of experience, and knows the area perfectly well. She and her team will make your wedding celebration in paradise memorable. ■
61
62
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
63
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE
Por ~ by Scott Stephens
“OUT OF THE BLUE” cantará su canción preferida!
C
uando Scott Stephens fundó Liquid Blue en 1996, su primer contrato fue con el guitarrista Michael Vangerov, quien recién se había separado del artista de grabación Chain Reaction de Elektra. Lo que comenzó como una banda de cuatro integrantes que tocaba en bares de San Diego, se convirtió en una de de 12 miembros, cuya gira internacional abarcó 120 países, lanzó dieciséis álbumes (incluido un sencillo de Billboard) y obtuvo un récord Mundial de Guinness. Después de 20 años de recorrer el mundo con Liquid Blue habiendo establecido su sede en Ocean Beach, California, Scott decidió reemplazarse a sí mismo y a Michael por artistas más jóvenes que podrían continuar con el nivel de rendimiento de alta energía por el que la banda se dio a conocer. Los dos, ambos ávidos bodysurfistas, se pusieron en marcha en busca del estilo de vida de «verano interminable», viviendo por un tiempo en Australia Occidental y en Filipinas y recorriéndolos como dúo bajo los nombres de “Acoustic Blue” y “Two From Blue”, administrando siempre a la distancia Liquid Blue, esto gracias a los avances en la tecnología moderna. Cuando se hizo demasiado difícil mantener los asuntos de negocios con la diferencia horaria de 16 horas entre Australia y California, los dos llegaron a América Central para conocer lugares de surf en Nicaragua, Panamá y Costa Rica. Costa Rica fue el lugar escogido.
Scott con su amiga Selina y su colega Michael, se establecieron en su nuevo hogar en Uvita. Las anteriores estrellas de Liquid Blue continúan tocando aquí en Costa Rica como un dúo bajo el nombre de “Out of the Blue”. Usted puede escucharlos tocar en la ciudad en
los mejores locales de música en vivo. En sus shows complacen solicitudes de audiencia y, por lo general, comienzan justo después de la puesta del sol y terminan a las 8 p. M. ya que se levantan antes del amanecer para coger las olas, ¡vengan temprano! ■
“OUT OF THE BLUE” Sings your Favorite Song!
W
hen Scott Stephens founded Liquid Blue in 1996, his first hire was guitarist Michael Vangerov, who had recently departed from Elektra recording artist Chain Reaction. What started as a four-piece San Diego bar band grew to a 12-member international touring act that eventually traveled to 120 countries, released sixteen albums (including a Billboard hit single), and garnered a Guinness World Record. After 20 years of touring the world with Liquid Blue, and establishing a home base and headquarters in Ocean Beach, California, Scott decided to replace Michael and himself with younger performers that could continue the high-energy performance level that the band had become known for. The two, both avid bodysurfers, then set off in search of the “endless summer” lifestyle, living for a time in Western Australia as well as the Philippines and touring as a duo under the names CONTACT: Scott-Stephens.com, FB: OutOfTheBlueRock
64
“Acoustic Blue” and “Two From Blue.” All the while continuing to manage Liquid Blue from afar due to advances in modern technology. When it became too difficult to maintain business affairs with the 16-hour time difference between Australia and California, the two came to Central America to check out surf locations in Nicaragua, Panama and Costa Rica. Costa Rica won this search and Scott, with his partner Selina, and his colleague Michael, settled in their new-found home in Uvita. The former Liquid Blue stars continue to perform here in Costa Rica as a duo under the name “Out of the Blue.” You can catch them performing around town at the best live music venues. Their shows feature audience requests and typically start just after sunset and end at 8 PM as they rise before dawn to catch waves, so come early! ■
65
UVITA AND SURROUNDINGS
66
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
67
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
SALUD ~ HEALTH
Megadosis de Vitamina C
L
a hipótesis del uso de vitamina C para el tratamiento del cáncer surgió por primera vez en los años 50. Esta terapia con dosis elevadas de vitamina C intravenosa, llegó a revelarse a finales de los años 70 por distinguidos doctores que empezaron a estudiarla y utilizarla. Científicos observaron que el tratamiento con Vitamina C intravenosa de pacientes en fase terminal, seguido de una suplementación oral, lograba tiempos de supervivencia cuatro veces mayor a los no tratados con dicha vitamina, a partir de esto la mayoría de las investigaciones se han centrado en el tratamiento del cáncer con altas dosis de Vitamina C Intravenosa. La vitamina C (ascorbato, ácido ascórbico) es un ácido orgánico proveniente del azúcar. Al ser soluble en agua es transportada por la sangre y se encuentra en todas las células del cuerpo, cualquier exceso se excreta sin producir daño. Puede ser consumida por vía oral (alimentos, suplementos vitamínicos) o por vía intravenosa la cual es la forma más
Dr. Mauricio Esquivel
rápida para obtener concentraciones mayores en la sangre. Por la vía oral no se pueden consumir elevadas dosis por los efectos gástricos indeseados y su absorción puede ser menos provechosa. Este nutriente se encuentra en alimentos como cítricos, papayas, chiles, brócoli, guayaba y fresas. Protege las células contra la oxidación y daño de los radicales libres, resguarda los tejidos que recubren los órganos internos, la piel y los ojos, de los efectos negativos de los compuestos que se adquieren, ya sea por la mala alimentación, el consumo de sustancias químicas y alcohol o por efectos ambientales como la contaminación y los rayos directos del sol. Por otra parte, el Ácido Ascórbico participa en la función orgánica de la producción de colágeno y por ende, en el fortalecimiento de las uñas, el cabello y rápida cicatrización de las heridas. Un mejor funcionamiento del sistema inmunológico, que protege al cuerpo de virus, infecciones y varias enfermedades y la absorción de hierro, también están relacionados con el consumo de vitamina C. ■
Vitamin C Megadosis
T
he hypothesis of the use of vitamin C for cancer treatment arose for the first time in the 50s. This therapy with high doses of intravenous vitamin C, came to be revealed at the end of the 70s by distinguished doctors who began to study and use it. Scientists observed that the treatment with intravenous vitamin C of patients in terminal phase, followed by an oral supplementation, achieved survival times four times greater than those not treated with this vitamin. From then on, most research focused on cancer treatment with high doses of intravenous Vitamin C. Vitamin C (ascorbate, ascorbic acid) is an organic acid derived from sugar. Being soluble in water it is transported by the blood and is found in all cells of the body, any excess being excreted without causing damage. It can be consumed orally (food, vitamin supplements) or intravenously, which is the fastest way to obtain higher concentrations in the blood.
High doses cannot be consumed orally due to the undesired gastric effects and their absorption may be less effective. This nutrient is found in foods such as citrus fruits, papayas, peppers, broccoli, guava and strawberries. They protect the cells against oxidation and the damage of free radicals, the tissues lining the internal organs, skin and eyes, the negative effects of the ingestion of unhealthy products, either by poor diet, consumption of chemical substances, alcohol or against environmental effects such as pollution and direct sunlight. On the other hand, Ascorbic Acid participates in the organic function of collagen production and, therefore, in the strengthening of nails, hair and rapid healing of wounds. As well it results in the better functioning of the immune system, which protects the body from viruses, infections and various diseases and the absorption of iron, are also related to the consumption of vitamin C. ■
CONTACT: Dr. Mauricio Esquivel – Servicios Médicos Bahía Ballena – Tel: see ad opp. Page
68
69
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Perry Gladstone: President CACOBA / Co-founder of SOMOS
La zona más segura de Costa Rica
C
osta Ballena está creciendo y precisa de una mayor seguridad comunitaria y servicios esenciales. Ya que el desarrollo y la infraestructura llevan tiempo, corresponde a la propia comunidad atender las necesidades más urgentes. Desde el año 2014, la asociación privada de guardavidas Costa Ballena Lifeguards ha rescatado a 300 turistas, residentes y visitantes y asistido más de 100 situaciones médicas en la playa, carreteras e incluso en residencias privadas. Es el programa de guardavidas más exitoso del país y será modelo para un próximo plan piloto dirigido por la Cruz Roja y el Ministerio de Turismo. SafeBeach y Ojos en la Calle son otras dos historias de éxito. Con los fondos proporcionados inicialmente por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, CRUSA y la Fundación SOMOS, ambos programas de seguridad comunitaria están probados y listos para implementarse. SafeBeach ofrece patrullas de prevención de delitos. Equipos de jóvenes, formados por la policía y los guardavidas, patrullan nuestras
playas y puntos de peligro en la ciudad. Durante los más de seis meses de operaciones, cero delitos se perpetraron en los lugares donde se realizaron estos patrullajes. Ojos en la Calle es una aplicación gratuita para teléfonos inteligentes que permite que cualquier persona pueda denunciar delitos incidentes y comportamientos sospechosos de forma anónima. En casos de emergencia, la aplicación notifica a la policía local. Mientras tanto, todos los datos del informe se recopilan para ayudar a resolver posibles eventos delictivos y dan la oportunidad de cuestionar las estadísticas gubernamentales. Descárguelo ahora en: www.ojosenlacalle.com! Estos programas son únicos ya que son iniciativas privadas asociadas con el gobierno, lo que significa que tenemos una participación y opinión de cómo operan. Para que funcione, se necesita el apoyo de las empresas locales, los residentes y visitantes y clientes. ¡Ayude a hacer de Costa Ballena el lugar más seguro de Costa Rica! ■
The Safest place in Costa Rica
C
osta Ballena is growing and with that comes a need for greater community security and essential services. Because development and infrastructure take time, it falls on the community itself to meet the most urgent needs. Since 2014, the private association, Guardavidas Costa Ballena Lifeguards, has rescued 300 tourists, residents and visitors, and attended over 100 medical situations on the beach, highway, and even private residences. It’s the most successful lifeguard program in the country and as a result, will be the model for an upcoming pilot run by the Red Cross and Ministry of Tourism. SafeBeach and Ojos en la Calle are two other success stories. With initial development funds provided by the United Nations Development Programme, CRUSA and SOMOS Foundation, both community security programs are proven and ready to scale. SafeBeach provides crime prevention patrols, teams of young people trained by the police and lifeguards patrol our beaches and hotspots in town. In over six months of operation, zero crimes occurred where patrols were engaged. Ojos en la Calle is a free app for your smartphone that allows anyone to anonymously report crimes, incidents and suspicious behavior. In cases of emergency, the app notifies local police. Meanwhile, all report data is collected to help solve crimes, and give us the opportunity to challenge the government statistics. Please download it now at www.ojosenlacalle.com These programs are unique since they are private initiatives partnered with the government, which means we have a stake and say in how they operate. To make this all work, however, the support of local businesses, residents, and our guests and clients is needed. Help make Costa Ballena the safest place in Costa Rica! ■ CONTACT: Fundación SOMOS - www.somos.cr
70
71
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
Por ~ by Rick Phoenix
“Su jardín es nuestra pasión”
A
bundante en plantas y naturaleza, Costa Ballena en Costa Rica es el lugar donde usted se recrea. Le resultará fácil abstraerse cuando está rodeado de tanta belleza. Su visión es un jardín exuberante, lleno de cuerpo y colorido tropical que está justo afuera de su puerta. Un jardín que está en sintonía con el entorno natural que lo atrajo a Costa Rica. Su inversión en paisajismo requiere un equipo de administración del paisaje que tenga conocimiento y capacidad de respuesta. Hay muchos servicios de chapia en la costa, pero pocos ofrecen un nivel de jardinería profesional que satisfaga sus expectativas. Si está buscando servicios de una empresa con un precio razonable y con la experiencia necesaria para gestionar sus necesidades de complejos turísticos o de bienes raíces, no dude en contactarnos. Ofrecemos un cuidado integral del paisaje para garantizar la salud y la belleza de un jardín rico en color y vigor, libre de plagas y malezas. Proteger su inversión también significa asegurarse y saber quién está trabajando para usted. Botánica Landscape Services se enorgullece de cumplir el estándar legal costarricense. Esto garantiza que usted está contratando a una empresa que está suficientemente asegurada y cuida mucho de sus empleados y su seguridad. Botánica Landscape Services es el resultado del trabajo de toda una vida en jardinería fina, diseño e instalación de paisajes. El fundador, Rob Peterson ha sido visitante frecuente de la Zona Sur durante los últimos 12 años y en el 2018 convirtió Ballena en su hogar permanente. Es un lugar natural para este horticultor y veterano paisajista, después de una exitosa carrera en California y Florida, donde gestionó paisajes y complejos turísticos. Permítanos que su jardín esté a la altura de nuestra pasión. Botánica Landscape Services ofrece más de 35 años de experiencia en la gestión de paisajes en complejos turísticos y desarrollos inmobiliarios. ¡Transforme su sueño en realidad! ¡No dude en contactarnos para una consulta! ■
“Your Garden, Our Passion”
B
rimming with plant life, the Ballena Coast of Costa Rica is where you come to restore and refresh. You’ll find it easy to get lost in the moment when surrounded by this much beauty. Your vision is a lush, full-bodied, colorful, tropical garden that is right outside your door. Your investment in landscaping requires a landscape management team that is knowledgeable and responsive. There are many chopping services on the coast but few that offer a level of fine gardening that pairs with your expectations. If you are seeking a firm that is fairly priced with the experience necessary to manage your resort or estate landscape needs, please feel free to contact us. We offer comprehensive landscape care to ensure the health and beauty of a garden rich in color and vigor, free of pests and weeds. Protecting your investment also means making sure you know who is working for you. Botánica Landscape Services prides itself on following the Costa Rican legal standard. This ensures that you are hiring a firm that is sufficiently insured and takes great care of its employees and their safety. We take the guesswork out of managing those who work on your property so you won’t have to. Botánica Landscape Services is the result of a life’s work in fine gardening, landscape design, and installation. Founder, Rob Peterson, has been a frequent visitor of the Southern Zone for the past 12 years, making Ballena his permanent home in 2018. A natural fit for this landscape veteran and horticulturist, after a successful career in both California and Florida where he managed resort & estate landscapes. Let us pair your garden with our passion. Botánica Landscape Services offers over 35 years of experience in resort & estate landscape management. Bringing your vision to life, please feel free to contact us for a consultation. ■ CONTACT: Rick Phoenix - Botánica Landscape Services - yourbotanicagarden@gmail.com See Ad at opposite page
72
73
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
SALUD ~ HEALTH
Masaje – Activando la farmacia interna
¡
Los beneficios de los masajes se sienten de inmediato – puede estar seguro de ello! En primera instancia producen una profunda relajación y bienestar. Las partes del cuerpo que generalmente requieren de masajes son el cuello, espalda y cintura. El estrés
Gabriela Villegas
repercute a menudo en el cuello y la espalda. La cintura, por otro lado, se ve mayormente afectada por malos movimientos o por cargar pesos de forma inadecuada. Universalmente y durante miles de años el masaje ha sido considerado como un reconstituyente de la salud. No sólo es ligado al alivio del estrés o del dolor, sino también ayuda a prevenir la depresión e incrementa la claridad mental. Maravillosamente el masaje activa nuestra farmacia interna gracias a que estimula nuestro equilibrio químico, la desintoxican de los tejidos, la estimulación de la circulación y la optimización de las funciones inmunológicas. Gabriela Villegas definitivamente tiene manos terapéuticas. Después de años de prestar sus servicios a hoteles de renombre en el área, decidió incursionar en otras áreas y creó GV Massages, un pequeño Spa donde conjuntamente con sus compañeras terapistas profesionales brindan también sus servicios
Por ~ by Dagmar Reinhard
a domicilio. “El spa GV Massages es mi sueño hecho realidad, mi pasión y mi manera de aportar felicidad y aliviar el estrés que las personas presentan inclusive en las vacaciones. Somos tres terapistas calificadas con los mayores deseos de convertir sus vacaciones en una experiencia inolvidable y llena de relajación y salud mental”, dice Gabriela. “Mi especialidad es el deep-tissue, un masaje fuerte y profundo que alivia las contracturas. También damos masajes a parejas en la playa o en su residencia”. GV Massages ofrece también tratamientos cosméticos así como masajes faciales para mejorar la circulación, aliviar las líneas de expresión y obtener un aspecto rejuvenecido y fresco. Servicios adicionales son la manicura y pedicura. Llegaron los soleados días de verano y usted querrá lucirse perfectamente bien en bikini. ¡Si planea un día de playa, haga su cita para un “waxing” ahora! ■
Massage – Activates Our Internal Pharmacy
CONTACT: Gabriela Villegas – GV Massages – Tel: 8301 0027 - Instagram: gabyvp94 - See ad page 73
74
© ALL RIGHTS
RESERVED
T
he benefits of massages are felt immediately - you can be sure of that! At first instance, they produce a sense of deep relaxation and well-being. The parts of the body that generally require massage are the neck, back and waist. Stress generally affects the neck and back. The waist, on the other hand, is mostly affected by bad movements or by loading weights inappropriately. For thousands of years, universally, massage has been considered a restorative means of health. It is not only linked to the relief of stress or pain, but also helps to prevent depression, and increase mental clarity. Massage activates our internal pharmacy due to the fact that it stimulates our chemical balance, detoxifies the tissues, stimulates circulation, and optimizes the immunological functions. Gabriela Villegas definitely has healing hands. After years of providing services to renowned hotels in the area, she decided to venture into other areas and created GV Massages, a small Spa where, together with her fellow professional therapists, they also provide their services at home. "The GV Massage Spa is my dream come true, my passion and my way of bringing happiness and alleviating the stress that people even have during vacations. We are three qualified therapists with the greatest desire to turn your vacations into an unforgettable experience full of relaxation and mental health," says Gabriela.”My specialty is deep tissue, a strong and deep massage that relieves contractures. We also massage couples on the beach or at their residence. " GV Massages also offers cosmetic treatments as well as facial massages to improve circulation, alleviate fine lines, and obtain a fresh and rejuvenated appearance. Additional services are manicures and pedicures. The sunny summer days have arrived and you'll want to look perfect in a bikini. If you plan a beach day, make your appointment for a waxing now! ■
75
UVITA AND SURROUNDINGS
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
olo
Tel. 8526 4974
cateringuvita@gmail.com
76
77
UVITA AND SURROUNDINGS
78 U V I TA Y A L R EDEDO R ES
79
UVITA AND SURROUNDINGS
80 U V I TA Y A L R EDEDO R ES
UVITA AND SURROUNDINGS
Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply
81
U V I TA Y A L R EDEDO R ES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
Por ~ by Luis H. Galera
Playa Tortuga, un santuario
E
s quizá la playa más emblemática de las comunidades del sur de Costa Ballena. Tiene una apariencia bastante dramática por la particular desembocadura de los ríos Térraba, Tortuga y Balsa en su parte frontal, que forman parte del gran humedal Terraba-Sierpe. Con sus magníficas cavernas, esta playa evoca un fuerte sentimiento por la naturaleza y la conservación. El valor cultural y biológico de Playa Tortuga proviene de su versatilidad como espacio de descanso y recreo para vecinos y turistas, así como espacio natural de investigación y conservación biológica. Bajo la tutela de la Reserva Biológica Playa Tortuga, la playa funciona como hábitat y espacio de anidación para distintas especies de tortugas marinas como la Lora (Lepi-
dochelys olivácea), Carey (Eretmochelys imbricata), Verde (Chelonia midas) y la gran Baula (Dermochelys coreacea). Además de caimanes y cocodrilos, una gran variedad de anfibios, reptiles y aves conforman el rico ecosistema marino costero de Playa Tortuga. La belleza de este sitio es palpable para aquellos quienes amen lo natural y solitario. Existen criterios opuestos con respecto a la estética de la playa, pues la cantidad de “desechos naturales”, como troncos, ramas y resto inerte de vegetación que son transportados hasta su orilla por los ríos, definen en gran manera su aspecto, diseñando un santuario natural de descanso y meditación simplemente distinto. Pescadores con sus redes a la orilla del río, rastros de las pequeñas fogatas que estuvieron en brasas por la noche,
hechas por quienes disfrutaron de las veladas a la luz de la luna, los partidos de voleibol los domingos, son parte de los escenarios cotidianos de este hermoso lugar. Playa Tortuga no es solo un ejemplo de conservación de la riqueza tropical que caracteriza la exuberante Costa Ballena, sino del trabajo comunal que ha logrado distinciones tan importantes como la “Bandera Azul Ecológica”, en su categoría de playa y que garantiza un entorno protegido, seguro y saludable para sus visitantes. ■
Sanctuary Playa Tortuga
I
t is perhaps the most emblematic beach of the southern communities of Costa Ballena. It has a most dramatic appearance due to the particular mouth of the Térraba, Tortuga and Balsa rivers in its frontal part, which form part of the great Terraba-Sierpe wetland. With its magnificent caverns, this beach evokes a strong feeling for nature and conservation. The cultural and biological value of Playa Tortuga comes from its versatility as a space for rest and recreation for neighbors and tourists, as well as a natural space for research and biological conservation. Under the protection of the Playa Tortuga Biological Reserve, the beach functions as habitat and nesting space for different species of marine turtles such as the Lora (Lepidochelys olivacea), Carey (Eretmochelys imbricata), Green (Chelonia midas) and the great Baula (Dermochelys coreacea). In addition to alligators and crocodiles, a wide variety of amphibians, reptiles and birds make up the rich coastal marine ecosystem of Playa Tortuga. CONTACT: Luis H. Galera – Hotel Diquís del Sur – FB LH Galera
82
The beauty of this place is palpable for those who love nature and solitude. There are opposing criteria regarding the aesthetics of the beach, since the amount of "natural waste", such as trunks, branches and inert rests of vegetation that are transported to the shore by the rivers, define its appearance in a great way, creating a natural sanctuary for rest and meditation. Fishermen with their nets on the river bank, traces of the small bonfires, made by those who enjoyed the evenings in the light of the moon, and volleyball games on Sundays, are part of the daily scenarios of this beautiful place. Playa Tortuga is not only an example of conservation of the tropical wealth that characterizes the exuberant Costa Ballena, but of the communal work that has achieved such important distinctions as the "Ecological Blue Flag," in its beach category. This guarantees a protected environment, which is safe and healthy for visitors. ■
UVITA AND SURROUNDINGS
XII FESTIVAL DEL CANALETE 29, 30 y 31 de marzo 2019
Competencias en bote a canalete, de natación, tour en motos acuáticas y en pangas, fútbol de playa, voleibol de playa, ciclismo recreativo, torneo de pesca, concierto musical, karaoke, presentaciones de grupos culturales. Comidas y bebidas típicas del lugar, exposiciones artísticas y de artesanía, juegos infantiles tradicionales. Tel. 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995
Orillas del Río Térraba, Embarcadero, Puerto Cortés, Osa
83
84
OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES
85
OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S
OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA
OJOCHAL
2786 5380
2786 5000
Seafood, Mariscos, Casados, Pastas & Fresh Tuna OPEN EVERY DAY 11 AM - 8 PM Call for Closing Time after May 1st BETWEEN UVITA & OJOCHAL Km 170
OJOCHAL
Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options 11 AM – 9 PM Monday closed 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa
OJOCHAL
OJOCHAL
8729 4115
French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal
OJOCHAL Hotel - Restaurante Pizzeria Italiano
4701 0110 2786 5050
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM Favor reservar Lunes a sábado Calle Principal 32 km sur de Dominical
86
Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities Closed Wednesday 4 - 10 PM Avenida Principal Next to Super Jucaloa
2786 5336 Martes a domingo 4 - 9 PM Por favor reservar Calle Perezoso
ALMA
DE
OJOCHAL
OJOCHAL
OJOCHAL
OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S
OJOCHAL
2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso
A Complete Dining Transformation 360 Vodka experience
Reservations:
Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso
Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine
OJOCHAL
OJOCHAL
2786 5175
2786 5175
Creative Cuisine Monday - Saturday 5 - 10 PM Sunday closed
Breakfast + Lunch Monday - Saturday 7 AM - 4 PM Sunday 7 - 11 AM
Plaza Tangara
Plaza Tangara
2786 5543
Calle Perezoso
OJOCHAL
2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!
87
OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES
PL A Z A
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
El nuevo lugar para disfrutar en Ojochal
O
jochal se encuentra a 17 km al sur de Uvita. La pequeña ciudad es conocida por su gran oferta gastronómica. Goza de una ubicación idílica entre verdes montañas y cerca del océano con extensas playas. La nueva Plaza Tangara, situada en la entrada de Ojochal, fue construida con pasión. Es una pequeña joya con su patio verde y bancos de colores, que invitan a quedarse. El ambiente es europeo, con mesas y sillas en el exterior. Es un sitio ideal para cenar bajo las estrellas en Costa Rica. ¡Vamos a hacer un recorrido por las instalaciones! La plaza adoptó su nombre del contiguo Hotel Boutique Tangara Azul cuyos búngalos artesanales con cocina y piscina, están sumergidos en un exuberante jardín. Sus huéspedes tienen ahora al lado de la estancia opciones para comer: Kofé ofrece desayuno y almuerzo y forma parte del Restaurante y Bar de Vinos Citrus que sirve deliciosas cenas y bebidas. La creatividad de la propietaria y chef, Marcella Marciano, brilla no solo a través del menú sino también por la fabulosa decoración. El STAM Café abrirá sus puertas pronto. Los propietarios Sandra y Alain ofrecen algo especial desde su cultura: ¡las mejores cervezas belgas, algunas de ellas de barril y los increíbles cócteles exclusivos hechos con cerveza! L’Epicerie es una supermercado y una tienda de delicatessen que ofrece panes artesanales, pasteles, pastas frescas, cortes
especiales de carne y muchas delicias, además de los productos que se espera encontrar en una tienda de comestibles. La consulta médica de la Dra. Mariam Vargas es otra adición vital. Puede obtener su chequeo general de salud y en el consultorio se practican cirugías menores, nebulizaciones e inyecciones. La Farmacia y Microbiótica Ibarra es un servicio muy conveniente donde puede comprar los medicamentos recetados. ¡Durante 15 años la familia Ibarra ha estado brindando un excelente servicio en la Zona Sur! Ellos cuidan mucho a sus clientes y están entusiasmados de poder servirles en Ojochal. Finalmente OM abrió su oficina aquí. Nature OM, un proyecto de desarrollo innovativo, construye casas modernas, ecológicas y eficientes en consumo de energía que se ofrecen por medio de Nature OM Real Estate. OM Energy, el enlace que faltaba para lograr una independencia de la energía común, vende un sistema fotovoltaico avanzado y asiste en el diseño personalizado de su casa solar para reducir o eliminar gastos innecesarios de energía. Más que un centro comercial nuevo Plaza Tangara es un gran ejemplo de desarrollo sensible que enriquecerá y fortalecerá a la comunidad de Ojochal. ■
CONTACT: Plaza Tangara - tangaracr@gmail.com - (506) 2786 5118
88
A Place to Enjoy in Ojochal
O
jochal is located 17 km South of Uvita. The small town is known for its great variety of international cuisine. It is idyllically located between green mountains and near to the ocean with extensive beaches. The new Plaza Tangara, which is situated at the entrance of Ojochal, was built with passion. It is a small gem with its green courtyard and colorful benches, hinting for you to stay. The feel is European, with tables and chairs outside. Shouldn’t only a rainy day prevent us from dining under the stars in Costa Rica? Let’s take a tour! The plaza adopted its name from the Boutique Hotel Tangara Azul next door. The artisan bungalows, with kitchen and a swimming pool, are tucked into a lush garden. Guests now have dining options at their door step: Kofé offers breakfast and lunch and is part of the established Restaurant and Wine Bar Citrus, serving delectable dinners and drinks. The creativity of owner and chef, Marcella Marciano, shines not only through the menu but also the fabulous decor. Very soon, STAM Café will open its doors. The owners Sandra and Alain offer something special from their culture - the very best Belgian beers, some of them on tap, and amazing signature cocktails made with beer! L’Epicerie is a supermarket and deli providing artesian breads, pastries, fresh pastas, special
Por ~ by Anja Sonnenberg
OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S
TANGAR A
meat cuts and many delicacies in addition to the products you expect in a grocery store. The Medical Consulting Office of Dr. Mariam Vargas is another vital addition. You can get your general health check-up and the practice applies wound closures, nebulizations and injections. Farmacia and Microbiótica Ibarra is a much needed pharmacy where you can get your prescription needs. The Ibarra family has been providing excellent service in the Southern Zone for 15 years! They take great care of their customers and are excited to be of service in Ojochal now. Last not least, OM opened his office here. Nature OM, an innovative development project, builds modern, ecological and energy efficient homes that are offered through Nature OM Real Estate. OM Energy, is the link that was missing to achieve an independence of the common energy, sells an advanced photovoltaic system and assists in the customized design of your solar house to reduce or eliminate energy costs. Plaza Tangara is more than a new square, it is a great example of the sensitive development that will enrich and strengthen the community of Ojochal. ■
89
OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
exotica@racsa.co.cr
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
90
91
OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S
92
OJOCHAL Y A L R EDEDO R ES
More information back cover
93
OJOCHAL A N D SUR R O UN DIN G S
G OL FO DU LCE Y A L R EDEDO R ES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
D O S B R A Z O S D E L R Í O TI G R E Ecoturismo, monitoreo y mucho más
L
a hermosa comunidad de Dos Brazos de Río Tigre es un pequeño pueblo abrazado por los bosques del Parque Nacional Corcovado y la Reserva Forestal Golfo Dulce, es un lugar donde la conciencia ambiental y el desarrollo sostenible crecen cada día más. Para conocer la historia de este pueblo hay que ir a visitarlo. Al lado de una persona local usted podrá entender por qué es una joya secreta de la Península de Osa. Ni una imagen, ni mil palabras pueden describir las bellezas de este pequeño paraíso. Podemos adelantarle que en Dos Brazos del Río Tigre existe un grupo de personas que se dedican al monitoreo de fauna, con el fin de conocer en detalle la biodiversidad que este sitio alberga y complementar los esfuerzos de turismo rural comunitario que aquí se realizan. Recientemente el programa MonitoreOsa de la ONG ASCONA, y con el apoyo de la científica Hilary Brumberg del Programa Ríos Saludables, organizó un taller sobre monitoreo de camarones de río y el efecto de los venenos sobre el ecosiste-
Por ~ by Elena Vargas Fonseca
ma. El interés por conocer sobre la historia natural de estos animales nació de los mismos vecinos, quienes han observado el declive de las poblaciones de camarón en sus ríos, posiblemente producto de las malas prácticas que algunas personas realizan para extraer los camarones. Lo que más sorprendió al grupo fue que la magnitud del nefasto efecto de los venenos. Estos no solo matan a los camarones, sino también toda la vida que alberga un río - insectos, cangrejos, peces, incluso afecta a las nutrias y otros animales, que se alimentan de animales envenenados. Finalmente afecta a personas que consumen camarones provenientes de este tipo de extracción. Es una práctica devastadora que afecta la salud de todos. El taller finalizó con un recorrido por el río en busca de camarones. Pudimos registrar la presencia de cinco especies distintas. Esperamos que este sea el primero de muchos recorridos de monitoreo de camarones que ayude a la sobrevivencia de la especie. ■
Ecotourism, Monitoring and Much More
CONTACT: MonitoreOsa corcovadoeltigre@gmail.com
94
© S E I D I A R L E N Y C H AVA R R Í A
T
he beautiful community of Dos Brazos de Río is a small town surrounded by the forests of the Corcovado National Park and the Golfo Dulce Forest Reserve. It is a place where environmental awareness and sustainable development grow more and more. To know more about the history of this town you have to go visit it. Alongside a local person, you will discover that it is a hidden jewel of the Osa Peninsula. Neither an image nor a thousand words can describe the beauties of this little paradise. We can anticipate that in Dos Brazos del Río Tigre there is a group of people dedicated to the monitoring of fauna, in order to know in detail the biodiversity that this site offers and to complement the tourism efforts. Recently the MonitoreOsa program of the ASCONA ONG, and with the support of the scientist Hilary Brumberg of the Healthy Rivers Program, organized a workshop about the monitoring of river shrimp and the effect of poison on the ecosystem. The interest to know about the natural history of these animals was born by the same neighbors, who have been observing the decline of shrimp populations in their rivers, possibly as a result of the bad practices used by some people to extract the shrimp. What surprised the group the most was the magnitude of the effect of the poison. It does not only kill the shrimp, but also all life that houses a river - insects, crabs, fish, it even affects the otters and other animals, which feed on poisoned animals. Finally, it affects people who consume shrimp from this type of extraction. It is a devastating practice to everyone’s health. The workshop ended with a tour of the river in search of shrimp. We were able to register the presence of five different species. We hope this is the first of many shrimp monitoring tours that will help the species survive. ■
95
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES
CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES
Horarios de Bus Bus Schedules
TRACOPA BUSES
Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414
PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY
96
Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911
POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:
ICE
Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:
2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it
2788 8030 2788 8549
Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:
HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas
2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583
OTROS / OTHERS Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/
2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192
2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126
TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)
8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 7168 5636 8535 0957
Consejos de Seguridad Security Tips =nal] dgk f]_g[agk ^~[ad]k& Hg\j Yf k]j mf laeg&
9nga\ ]Ykq Zmkaf]kk& Al [gmd\ Z] Y k[Ye&
Mlada[] [Yb]jgk YmlgeYla[gk mZa[Y\gk ]f lugares publicos bien iluminados.
Mk] 9LEk dg[Yl]\ af hmZda[ o]dd da_`l]\ hdY[]k&
EYfl]f_Y kmk h]jl]f]f[aYk ka]ehj] Y dY naklY&
A^ qgm hdY[] qgmj [Yjjq%gf dm__Y_] af l`] mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!
Ka [gdg[Y km ]imahYb] \] eYfg ]f dgk compartimientos superiores del autobus, no los decuide durante el recorrido! Kgda[al] af^gjeY[agf kgZj] jmlYk k]_mjYk ]f dY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■
9doYqk c]]h qgmj Z]dgf_af_k af na]o&
J]im]kl af^gjeYlagf gf kY^] jgml]k Yl qgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■
CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES
Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com
NEW
$1,300,000 USD
Finca Biolley - a 57- acre working organic permaculture farm, bordered by a fantastic river which boasts 3 large waterfalls and 4 swimming holes. Commercial crops of bananas, coffee, limes, rambutan and turmeric. A mini-resort with main house, large swimming pool, 2 guest cabins, a duplex with 2- two-bedroom apartments, and an adjoining processing center for the farm’s organic crops.
NEW
$650,000 USD
PARADISE FOUND! Private 10-acre ocean view retreat with 2 houses and 2 swimming pools.Bordered by a year round river with a 200-foot private waterfall.
NEW $450,000 USD
NEW
MAGNIFICENT SUNSETS! This ocean view estate is designed for entertaining. 3-bedroom main house with 3-bedroom guest house.
NEW
98
$410,000 USD
NEARING COMPLETION! Just in time to decorate. 3-bedroom home with loft studio apartment. Easy access location on quiet street.
$325,000 USD
SO-O-O CONVENIENT. Walk to shopping and bus. 4-bedroom home with 2 rental cabinas. Bonus commercial shop - great for mechanics.
COUNTRY CHARM: CITY CONVENIENCE Tucked away in the HEART of Uvita. Private 4-bedroom home bordered by river which is a protected monkey corridor. Walking distance to “downtown” – stores, banks, bus stop and several fabulous restaurants.
NEW
$799,000 USD
NEW
$220,000 USD
ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS! 2-bedroom house on 3.7 acres with mature trees backing onto the Rio Media Luna.
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE NEW
NEW
$171,000 USD
$127,500 USD
MOUNTAIN VIEW, CORTEZ 0.15 ACRES
OJOCHAL / 0,28 ACRES MOUNTAIN VIEW
NEW
$300,000 USD UVITA / 0.28 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
UVITA / 0.57 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$249,000 USD
$790,000 USD
$122,000 USD PLATANILLO / 10 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
OJOCHAL / 1.79 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$250,000 USD
OJOCHAL / 5 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW LEGAL WATER
$329,000 USD
NEW
LEGAL WATER
NEW
BAJAMAR / 0.37 ACRES TITLED BEACH FRONT
$350,000 USD
UVITA / 0.07 ACRES RESTAURANT
NEW
LEGAL WATER
$350,000 USD HATILLO / 2.6 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
NEW
$134,000 USD OJOCHAL / 1.61 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
LEGAL WATER
LEGAL WATER
$129,000 USD OJOCHAL / 5 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
LEGAL WATER
$345,000 USD MORETE / 22 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$270,000 USD TRES RIOS / 2.9 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$164,900 USD SAN BUENAS / CONDOMINIUM OCEAN VIEW
OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246 COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO
$104,000 USD OJOCHAL / 1.24 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
JEFFRY CARMONA (506) 6208 5152
CHRIS SCHAUER (506) 8705 7239
$179,000 USD OJOCHAL / 3 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$139,000 USD OJOCHAL / 2 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
$85,000 USD TRES RIOS / 1.8 ACRES MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW
JEAN-LUC DANIS (506) 8416 7053
$69,000 USD OJOCHAL / 3 ACRES MOUNTAIN / RIVER VIEW
KEITH & CINDY RICHMAN (506) 8599 2177 / 8850 9532
DINIA (TOURS INFO) (506) 8451 4590
CO S TA BAL L E NA Y A L R EDEDO R ES
Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com
$285,000 USD
$349,000 USD
TROPICAL TWO BEDROOM HOUSE WITH EASY ACCESS. SPANISH COLONIAL Located in the heart of the Costa Rican village of Ojochal With 180° incredible ocean views! Perfect for tropical retirement or vacation property with low Perfect layout for a Bed & Breakfast or Vacation Rental home. maintenance and beautiful garden.
$1,398,000 USD LET REAL ESTATE WORK FOR YOU. Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.
SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout. Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure. Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required
BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX. 7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community. Perfect set up for generating income year round.
EXCELLENT OPPORUNITY RIGHT ON THE WATER IN SIERPE - 2 Bedroom home with dock access has an opportunity to convert into an income earning property for fishing enthusiasts.
100
CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN LIVING! Ocean views and ready to live off-grid if needed. Fully equipped and ready for you to unpack your suitcases.
$490,000 USD BE CAR FREE! Walk to shopping, banks, and bus. Bordered by a river which is a monkey corridor - a wildlife protection área.
$299,000 USD 4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH. Walking distance to bars, restaurants, stores. Home and Income. A perfect location.
$249,000 USD A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME, TOO Live in this 2 bedroom home and rent 1 bedroom cabin, and 2 bedrooms guest / caretaker house.
NEW
NEW
$90,000 USD
$480,000 USD
$589,000 USD
$480,000 USD TERRIFIC LOCATION! Walking distance to everything. 4-Unit Apartment Building with OCEAN & MOUNTAIN views!
UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS. King of the Hill location with year-round sunsets. Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,
$319,000 USD
$388,000 USD MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS! Hilltop home in Gated community. Year-round sunsets. Gourmet kitchen.
$549,000 USD
$295,000 USD GATED COMMUNITY 3 bedroom villa in a romantic «Mediterranean-style» village. Convenient, Private and Secure
$450,000 USD PROFITABLE HOTEL AND RESTAURANT IN CORTES. Easy access location. Close to downtown.
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE
$250,000 USD
NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views. 2 & 3 bedroom models to choose from. Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location. High-speed internet, landline phone, and cable TV.
$1,500,000 USD
TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village. With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort. 6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom. Easy access location with great breezes.
$1,800,000 USD
$389,000 USD
WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST! Sprawling French country home with exquisite craftsmanship. Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad area, spacious outdoor terraces.
STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER! Large swimming pool with garden-side Rancho. 3-bedrooms with private master bedroom wing. Reasonably priced for immediate occupancy!
$265,000 USD
EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing completion, with tiled-pool and carport. Spacious open-concept design. Builder’s warranty. Basic landscaping included. Granite counter-tops, and cedar cabinetry. Furniture and appliance package available. This home demands action. Act Fast!
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
See more information page 93!