RIO DANTE P. 26 FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 3
15
DE NOVIEMBRE
2018 ~ 14
DE ENERO
2019 /
NOVEMBER 15TH,
ESPAÑOL~ENGLISH 2018 ~ JANUARY 14TH, 2019
GIVING
121%
To Our Clients Everyday Unique Listings
Exclusive Services
Exceptional Results
LUXURIOUS OCEAN VIEW ESTATE, POTENTIAL BED AND BREAKFAST $1,696,000 US - ID # 079-00479
LARGE TWO HOME ESTATE PROPERTY WITH INCREDIBLE PANORAMIC COASTAL VIEWS $625,000 US - ID # 079-00335
BRAND NEW, OCEAN VIEW HOME OVERLOOKING PLAYA BALLENA. WALKING DISTANCE TO THE BEACH! $499,000 US - ID # 079-00469
UNIQUE BOUTIQUE HOTEL IN DRAKE BAY $750,000 US - ID # 079-00476
2786 5801
c21ballenaproperties.com
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015
DEFY MEDIOCRITY
+ DELIVER EXTRAORDINARY EXPERIENCES
LUXURY 3 BEDROOM, 2.5 BATHROOM WITH STUNNING VIEWS OF THE PACIFIC COAST $849,000 US - ID # 079-00141
GREAT OPPORTUNITY! 3 BEDROOM OCEAN VIEW HOME WITH A LARGE RESORT STYLE INFINITY POOL $375,000 US - ID # 079-00388
LARGE 3 ACRE MOUNTAIN VIEW LOT LOOKING FOR NEW OWNER READY TO BUILD OJOCHAL $149,500 US - ID # 079-00418
INVEST AND LIVE IN OJOCHAL THREE 2-BRM APARTMENT COMPLEX - INCLUDES 2-BRM OWNERS HOME $289,500 US - ID # 079-00426
6.5 ACRE JUNGLE LOT IN OJOCHAL WITH MOUNTAIN VIEWS - ASADA WATER - READY TO BUILD $169,900 US - ID # 079-00435
OCEAN VIEW TWO STORY BOUTIQUE HOTEL WITH THREE CABINA’S AND A THREE BEDROOM HOME IN BAHIA $629,000 US - ID # 079-00421
BEAUTIFUL HOME WITH A TWO BEDROOM IN-LAW SUITE IN UVITA $266,000 US - ID # 079-00114
200 M² HOME ON TWO LEVELS GORGEOUS 2 BEDROOM HOME & WITH POOL - INCL COMMERCCIAL POOL ON A LARGE 2 ACRE LOT FRONTAGE ON COSTANERA $395,000 IDL E#S #63 079-00420 B A L L EUS N A -T A ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019 $379,000 US - ID # 079-00399
1
CUSTOM HOME CONSTRUCTION
Ballena Homes is a company that specializes in Custom Home Construction. Included in our competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the chosen design, noncompromising engineering to current code and a team of dedicated construction managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes you gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.
Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing
BALLENA HOMES EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL
2786-5801 2 B
ALLENA
BallenaHomes.com
Innovation@BallenaHomes.com
T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
EDITORIAL
Dagmar Reinhard Editor in Chief
Queridos lectores, ¿Es la Cola de Ballena su ícono favorito de Costa Rica? Ha sido el mío durante los últimos 11 años. Ya no es un sueño de vida: las playas, la exuberante vegetación, el clima cálido, las noches frescas, la buena comida, la gente amable, una gran comunidad y lejos del tráfico de la ciudad. Aunque mi vida en el Pacífico Sur sea muy activa, ahora mi realidad es más relajada: El yoga, viajar por el país, entrevistar personas y tomar fotos son mis deportes preferidos. ¡Siga las huellas del equipo editorial de Ballena Tales! Las aves aman también nuestro destino, Rio Dante es el autor de la foto de portada (pág. 26). Eche un vistazo a la contribución de Trincheras De presidiario a escritor, (p. 10), Entrenamiento de un pecarí en el Santuario de Vida Silvestre Villa Alturas (p. 30), vea por qué Perry Gladstone está muy entusiasmado (p. 48), Sobre el puente del arco iris: Adiós a Shawnell Parker (pág. 50) y la gira de REMAX´ Motocicleta para Milagros (pág. 82). Para estas fiestas le recomendamos una receta deliciosa y ligera (pág. 54). La oferta para disfrutar de una buena comida es
amplia. Visitamos cuatro restaurantes y permítanme decirles que todos son muy apetecibles: el restaurante italiano Gusto en las alturas de Playa Hermosa (pág. 40), House of Ginger en Uvita con comida china (pág. 44), en Ojochal la panadería francesa Pancito Café (pág. 72) y para los postres definitivamente está Gelato en Uvita (pag. 42). Esté atento a la apertura del restaurante de comida mediterránea Beehive (pág. 42). Y ahora que el sol ha regresado después de una ausencia prolongada, nos complace dar la bienvenida a nuestros visitantes. Disfrute de eventos, restaurantes, actividades al aire libre, conciertos o simplemente la increíble belleza de nuestro océano, las montañas y cascadas. ¡Goce el verano en el Pacífico Sur de Costa Rica! Si el superlativo de su percepción del paraíso es observar la Cola de Ballena desde la terraza tomando su bebida favorita, simplemente pregunte a su especialista en bienes raíces. ¡Aún deben quedar algunas de esas propiedades excepcionales! ■
Dear Readers, Is the Whale Tail your very favorite icon of Costa Rica? It has been mine for the last 11 years. No longer is it a lifetime´s dream: the beaches and the lush vegetation, the warm climate, cool nights, good food, kind people, a great community and far from the traffic of the big city. It´s become a reality: a more relaxed lifestyle. Yet still, my life in the South Pacific has turned out to be very active. Apart from yoga and travelling the country, interviewing people and photo shooting have become my preferred endeavors. Follow the trails of the Ballena Tales editorial team! Birds love our destination, as well, Rio Dante is the author of the cover photo (p 26). Check out the Trincheras contribution Inmate to Writer (p. 10), Positive Reeinforcement Training at Villa Alturas Wildlife Sanctuary (p. 30), have a look why Perry Gladstone is super stoked (p. 48), Over the Rainbow Bridge – Goodbye to Shawnell Parker (p. 50), and REMAX´ Motorcycle for Miracles (p. 82). For this Holyday, we recommend a delicious and light recipe
(p. 54). Eating out is very attractive here. We visited four restaurants, and let me tell you they are all very appealing: The Italian Restaurant Gusto at the heights of Playa Hermosa (p.40), the Chinese Restaurant House of Ginger in Uvita (p. 44) and the French Pancito Bakery in Ojochal (p. 72). For desserts there is definitely Gelato in Uvita (p. 42). Look out for the opening of the Beehive Mediterranean restaurant (page 42). Now that the sun has returned after a longer absence, we are glad to welcome our visitors. Enjoy the events, outdoor activities, concerts or just the amazing beauty of our ocean, mountains and waterfalls. Revel in Costa Rica’s South Pacific summer! If the superlative of your perception of paradise is to watch the Whales Tail from the terrace, while sipping your favorite drink, just ask your real estate specialist. There still must be some of those exceptional properties! ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
3
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
4
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
COSTA BALLENA
Mapa / Map
Editorial Contenido – Content Rio Dante - Historia portada / Title story – Dagmar Reinhard Horarios de buses Teléfonos Importantes Felicidad / Happiness – Lucretia Dawson
06
PÉREZ ZELEDÓN
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Pasión por las aves / Passion for Birds - Susana García De presidiario a escritor / Inmate to writer – Prof. Fernando Herrera Tinamastes le invita / invites You! – Elena Vargas El crótalo cornudo de Schlegel / The Polymorphic Eyelash Pitviper - Roel de Plecker El Sueño de un Pajarero / A Bird Watcher’s Dream - Jack Ewing Mundanza / Moving to Costa Rica – Melissa Villalobos Patrimonio Cultural / Cultural Heritage - Susie Atkinson
20
36
DOMINICAL
Mapa / Map Directorio Comercial / Business Directory Mareas / Tide Charts Restaurant List Lifeguard Party – Nate Bright Innovación / Fresh ideas - Trevor Brown Pecari - Entrenamiento/Positive Reinforcement– Cristina Azzopardi S.
UVITA
OJOCHAL
14 16 18 32
21 22 25 26 28 30
37 38 40 42 44 46 48 50 52 54 58 64
Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers
Alice Alejandra Rojas-Barrantes Annie Drake Beth Silver Dagmar Reinhard Dra. Mónica Alfaro Elena Vargas Heather Mann Jack Ewing Magdalena-Tabea Steinmann Melissa Villalobos Perry Gladstone Prof. Fernando Herrera Roel de Plecker Selina Hofstetter Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susie Atkinson Tom Parker Trevor Brown
Map Design
Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com
Cover Design
Philippe Chapuy
Photography
Cover Photo: Rio Dante Barrantes Para Carlos León Dagmar Reinhard Jack Ewing Magdalena Steinmann Philippe Chapuy Roel de Plecker Selina Hofstetter Susana Garcia Blanco Susie Atkinson
Translation / Proofreading
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Investigación concluída / Research concluded! – Alice Petanca / Petanque – Michele Moutquin Motocicleta para Milagros / Motorcycle for Miracles - Heather Mann
78
07 08 10 12
Mapa / Map
Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Gusto – Italian Restaurant – Dagmar Reinhard Beehive – Mediterranean Restaurante - Dagmar Reinhard House of Ginger – Chinese Restaurant - Dagmar Reinhard Gelato – Ice Cream Parlour – Dagmar Reinhard Muy entusiasmado / Super Stoked – Perry Gladstonte Goodbye Shawnell – Tom Parker Felices Fiestas / Happy Holidays – Annie Drake Cordero para Navidad / Lamb for Christmas – Dagmar Reinhard #Versebien #Sentirsebien / #LookGood #FeelGood – Dra. Monica Alfaro Costa Ballena Segura – Beth Sylver
70
03 05 26 80 81 86
#63
contenido ~ contents
04
71 72 74 76 82
GOLFO DULCE
Manglares / Mangroves Parque Nacional Piedras Blancas Alejandra Rojas Barrantes Mapa / Map
Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard
Próxima edición: 15 de enero 2019 Next Edition : January, 15th 78 79
CIERRE / DEADLINE 1 de diciembre / December, 1st
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
5
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
6
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
PÉREZ ZELEDÓN
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
7
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Pasión por las aves… y el arte!
E
Herpethoteres watercolor
Susana García Blanco
n Costa Rica hay aves en cualquier lugar. Pericos, loras, tucanes, búhos, gavilanes… Tal es la amplitud de la diversidad de aves del país que una vida entera apenas alcanza para observarlas a todas recorriendo los diferentes paisajes del país, aunque en pocas horas, se puede realizar un hermoso recorrido de las bajuras de Ballena hasta las elevaciones medias de la cordillera de Talamanca, para ver los cambios en las composición de aves que se observan alrededor. Tan sólo en 24 horas, el pasado 6 de Octubre, se registraron a través de la plataforma digital eBird 663 especies de aves a escala nacional, lo que coloca a Costa Rica como el octavo país del mundo que reporta más especies. Algunas de estas especies de aves son residentes y otras migratorias, es decir, algunas pasan todo el año con nosotros y otras, solo llegan cuando hace frío en sus países de nacimiento (como la reinita de Baltimore). Pero todos los viajes tienen sus peligros y sobre todo aves de pequeño tamaño cansadas de recorrer muchos kilómetros pueden ser presa fácil. Las rapaces de Costa Rica son aves majestuosas, que están en lo más alto de la cadena alimenticia como grandes depredadores, de infinidad de especies de mamíferos y aves menores como en el caso del Gavilán Penachudo (Spizaeutus ornatus), de peces como el Águila Pescadora (Pandion haliaetus) o culebras como ocurre con el Guaco (Herpethoteres cachinnans). En nuestras caminatas por las montañas y costas no es raro observar a estas magníficas aves posadas, intentando detectar a sus presas con su aguda vista. En mi caso, las aves también han servido de inspiración para poner a prueba mi precisión con los pinceles y acuarelas. Durante el mes de diciembre estaré exponiendo mis obras en la oficina de Ballena Tales en Uvita. ■
CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad next page
8
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
Passion for Birds… and Art!
I
Spizaetus watercolor
n Costa Rica there are birds everywhere. Parakeets, parrots, toucans, owls, hawks... Such is the extent of the diversity of birds in the country that a whole lifetime is barely enough to observe them all while traveling along the different landscapes of the country. Although in a few hours, you can take a beautiful tour in the Ballena lowlands up to the middle elevations of the TalaPandion watercolor manca mountain range, to see the changes in the composition of birds that can be observed. On October 6 in just 24 hours, 663 species of birds were registered on a national scale through the eBird digital platform, which places Costa Rica as the eighth country in the world in reporting the most species. Some of these bird varieties are residents and others migratory. There are groups of them spending the whole year with us and others only arrive when it is cold in their countries of birth (like the Baltimore Oriole.) However, all journeys have their dangers and especially the small birds tired of traveling many kilometers can be easy prey. Costa Rica’s raptors are majestic birds, which are at the top of the food chain as large predators of many species of mammals and smaller birds as in the case of the Ornated Hawk-Eagle (Spizaeutus ornatus), of fish like the Osprey (Pandion haliaetus) or snakes as it happens with the Laughing Falcon (Herpethoteres cachinnans). On our walks through the mountains and along the coast it is not uncommon to observe these magnificent birds perched, trying to detect prey with their keen eyes. Personally, the birds have also served as an inspiration to test my precision with brushes and watercolors. During the month of December, I will be exhibiting my works at the Ballena Tales office in Uvita. ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
9
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
ARTE ~ ART
JOSÉ
LEÓN SÁNCHEZ
de presidiario a escritor, un caso insólito
A
cusado y condenado por el robo de la Virgen de los Ángeles, en 1950, José León Sánchez a quien La Nación llamaría el monstruo de la Basílica recobró la libertad el 8 de junio de 1970. Después de unos años de “adolescencia desorientada”, metido en el mundo de las fechorías juveniles y condenado a más de treinta años por un crimen que nunca cometió, en la cárcel en el presidio de San Lucas comenzó la rectificación y estudio, aprendiendo a leer y escribir, primero, en el Reformatorio San Dimas. Soñó con robar un millón de dólares lo cuenta él mismo, recorriendo Centroamérica, Guatemala y Honduras, hasta México, con escasos 15 años. El virus de escritor como él mismo decía le llegó en el fango de la cárcel. En San Lucas y la Penitenciaria le tocó vivir la “época de crueldad en los penales como no he visto otra”), del que es testimonio La isla de los hombres solos, 1963, relato espeluznante en donde cuenta el subsue-
lo presidiario propio y de sus compañeros. Le siguieron otras obras exitosas, Tenochtitlan. La última batalla de los aztecas, Campanas para llamar al viento, La luna de la hierba roja, o sus memorables cuentos, A la izquierda del sol, y sus crónicas personales y literarias De qué color es el mundo. La isla de los hombres solos, traducida a varios idiomas, fue llevada al cine con gran suceso. Cuando se anunció la salida de esta novela en Estados Unidos, la empresa editorial que editó Papillón lo acusó de plagio, porque en su novela había un capítulo idéntico al del escritor francés, pudiendo probar que su obra era de 1963, anterior a la de Henri Charriere. Cuando salió libre había cumplido 29 años de reclusión. Hoy a sus casi 90 años es el escritor vivo de más renombre de Costa Rica; y por qué no decirlo y soñarlo un candidato creíble al Premio Nobel de literatura. ■
CONTACT: Prof. Fernando Herrera - Trincheras en Pérez Zeledón – 8651 1057
10
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
ccused and condemned for the theft of the Virgin of the Angels in 1950, José León Sánchez, whom La Nación would call the monster of the Basilica, regained his freedom on June 8, 1970. After a few years of “disoriented adolescence,” stuck in the world of juvenile misdeeds and condemned to more than thirty years for a crime he never committed, in jail -in the prison of San Lucas- he began rectification and study, learning to read and write first, in the Reformatory San Dimas. He dreamed of stealing a million dollars, as he himself tells it, traveling through Central America, Guatemala and Honduras to Mexico, only 15 years old. The writer’s virus - as he called it- came to him in the mud of the prison. In Saint Luke and at the Penitentiary he had to live the “time of cruelty in prisons as I have not seen anything alike.” That is the testimony of the “Island of Lonely Men” in 1963, a creepy story about the cruel reality prisoners like himself and his companions lived. Other successful works followed, “Tenochtitlan.” “The Last Battle of the Aztecs”, “Bells to Call to the Wind”, “The Moon of the Red Grass”, and his memorable stories, “To the Left of the Sun”, and his personal and literary chronicles “Of what Color is the World.” “The Island of the Lonely Men”, translated into several languages, was taken to the cinema with great success. When the publication of this novel in the United States was announced, the Papillion publishing company accused him of plagiarism, because in his novel there was a chapter identical to that of the French writer. He was able to prove that his work was from 1963, before Henri Charrier’s. He was finally released after he had served 29 years of imprisonment. Today at almost 90 years of age he is the most renowned living writer in Costa Rica; and why not say it and dream it, a credible candidate for the Nobel Prize in literature. ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
RESERVED
A
Por ~ by Profesor Fernando Herrera, miembro fundador y activo de Trincheras.
© ALL RIGHTS
From Inmate to Writer, an Unusual Case
11
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
INICIATIVAS ~ INITIATIVES
eria Tinamastes es un sitio donde la comunidad se fortalece y no sólo un lugar para hacer sus compras de productos locales y orgánicos. La Feria Tinamastes es una iniciativa de Vida Auténtica, una organización sin fines de lucro que se dedica a la educación sobre agricultura orgánica, salud, economía verde y ambiente. Todos los martes por la mañana, usted podrá encontrar una gran variedad de productos, servicios y vendedores, desde agricultores orgánicos y artesanos hasta expertos profesionales en quiropráctica y masajes. También le sorprenderá la variedad de nacionalidades que visitan Feria Tinamastes, desde locales ticos y extranjeros, hasta turistas que se ven atraídos por la música y la comida. La Feria Tinamastes presenta música en vivo todos los martes, la cual puede disfrutar desde la zona de cafetería al aire libre. Aquí la comida lo puede transportar a distintos rincones del mundo, desde los kebab libaneses vegetarianos, salchichas alemanas 100% de carne y libre de preservantes, platos veganos y hasta los famosos tamales ticos. Hay variedad para todos los gustos. Ya sea que venga con su familia, solo o con amigos, es probable que en cada visita nazca una nueva amistad o el lazo con un conocido se fortalezca. Ahí encontrará muchas caras conocidas. Tinamastes es un pueblo pequeño en las montañas de Barú, a solo 20 minutos de Playa Dominical, por lo tanto muchas personas se reúnen en esta feria para hacer sus compras, comer y disfrutar de la vida sana. Vida Auténtica se complace en brindar este servicio a la comunidad. Al apoyar a los vendedores de Feria Tinamastes, usted estará aportando su granito de arena para que esta iniciativa siga rindiendo frutos a largo plazo. Soñamos con una Costa Rica que se alimente de productos orgánicos, familias llenas de salud y abundancia para todos. ¡Acompáñenos en nuestra travesía y celebración por la vida, cada martes de 8:00 am a 12:00 pm en Tinamastes! ■
Tinamaste Invites You!
T
inamastes Fair is a place where the community is strengthened, not just a market where you make your purchases of local and organic products. The Tinamastes Fair is an initiative of Vida Auténtica, a non-profit organization that is dedicated to education about organic agriculture, health, green economy and the environment. Every Tuesday morning, you can find a wide variety of products, services and vendors, from organic farmers and artisans to expert chiropractic and massage professionals. You will also be surprised by the variety of nationalities that visit Tinamastes Fair, from locals and foreigners, to tourists who are attracted to music and food. The Tinamastes Fair presents live music every Tuesday, which you can enjoy from the outdoor cafeteria area. Here the food transports you to different corners of the world, from Lebanese vegetarian kebab, German sausages 100% meat;
free of preservatives, vegan dishes and even the famous Tico tamales. There is variety for all tastes. Whether you come with your family, alone or with friends, it is likely that in each visit a new friendship or relationship with an acquaintance will be strengthened. There you will find many familiar faces. Tinamastes is a small town in the mountains of Barú, just 20 minutes from Dominical Beach. Many people gather at this fair to do their shopping, eating and enjoying healthy life. Vida Autentica is pleased to provide this service to the community. By supporting the sellers of Feria Tinamastes, you will be contributing your bit to ensure that this initiative continues to bear fruit in the long term. We dream of a Costa Rica that feeds on organic products, families full of health and abundance for all. Join us in our journey and celebration for life, every Tuesday from 8:00 am to 12:00 pm in Tinamastes! ■
CONTACT: see ad page 14
12
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
RESERVED
F
Por ~ by Elena Vargas
© ALL RIGHTS
¡Tinamaste le invita!
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
13
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
MUNDO DE LOS ANIMALES
formas, porque la víbora de pestañas viene en una gran variedad de colores y combinaciones de colores. La versión más famosa es el ‘oropel’ o ‘dorado’, que puede ser amarillo brillante o amarillo combinado con blanco, negro, rojo y así Litter of Eyelash pitvipers sucesivamente. Incluso hay una versión ‘navideña’, en donde las serpientes son verdes con formas duras puntos rojos o corazones. ¡Otras serpientes de esta especie son las grises, marrones, naranjas, blancas, incluso las hay rosadas! Son serpientes vivíparas, dan a luz a 6 a 19 neonatos. En una camada pueden aparecer varios de los diferentes colores. Los nacimientos ocurren durante la temporada de lluvias, cuando hay una gran cantidad de ranas pequeñas. Las víboras de pestañas o crótalos cornudos de Schlegel obtuvieron su nombre por las escamas sobrepuestqs a los ojos, las escamas supraoculares. Probablemente estos sirven para proteger los ojos cuando se alimentan en la densa vegetación. Aquí es donde se esconden durante el día y cazan cuando llega la noche. ■
CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad below
14
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
© ALL RIGHTS
E
l crótalo cornudo de Schlegel (Bothriechis schlegelii) se encuentra en la mayoría de las regiones húmedas de Costa Rica, desde el nivel del mar hasta los 1.500 metros de altitud. Las hembras son más grandes y más robustas Oropel form or golden morph que los machos y alcanzan hasta 80 cm. Son miembros de la familia de los Viperidae y se les llama víboras de hoyo debido a su órgano de detección de calor entre el ojo y la fosa nasal. Esto las distingue de las víboras del viejo mundo. Sus colmillos son grandes y colapsables (dentición solenoglifo), capaces de introducir el veneno profundamente a sus presas. Estas serpientes se alimentan principalmente de lagartijas, roedores, ranas, murciélagos y a veces, pequeñas aves. Cuando se les molesta, prefieren bluffear en lugar de atacar. Son más depredadores «estar quieto y esperar». Una vez que agarran su presa, la sostienen firmemente hasta que el veneno haya hecho su trabajo. Este es un método efectivo cuando se vive una vida arbórea. Polimórfico significa que se producen en varios morfos o
RESERVED
El crótalo cornudo de Schlegel
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
ANIMAL WORLD
of colors and color combinations. The most famous version is ‘the oropel’ or ‘golden’ morph, which can be bright yellow or yellow combined with white, black, red and so on. There is even a ‘christmas’ version, whereby the snakes are green Bluffing Eyelash Pitviper, not striking ! with hard shaped red dots or hearts. Other snakes of this species are grey, brown, orange, white, even pink ones have been seen! They are viviparous snakes, giving live birth from 6 to 19 neonates. In one litter several of the different colors can occur. Births occur during rainy season, when there is an abundance of small frogs. Eyelash pitvipers got their name from the modified scales above the eyes, the supraocular scales. Probably these serve to protect the eyes when foraging through dense vegetation. This is where they hide out in the daytime and hunt when night falls. ■
Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
15
© ALL RIGHTS
T
he eyelash pit viper (Bothriechis schlegelii) occurs in most of the wet regions of Costa Rica, from sea-level to up to 1.500 meters in elevation. Females are larger and more robust than males reaching up to 80cm. They are members of the family of the Viperidae and called pit vipers because of their heat-sensing pit organ between the eye and nostril. This distinguishes them from the old world vipers. Their fangs are large and collapsible (solenoglyphous dentition), capable of delivering venom deep into their prey. They mostly prey on lizards, rodents, frogs, bats and sometimes small birds. When disturbed these snakes prefer bluffing over striking. They are more “sit and wait” predators. Once they grab their prey they firmly hold on to them until the venom has done its work. This is an effective method when living an arboreal life. Polymorphic means that they occur in several morphs or forms, because the eyelash pit viper comes in a high variety
RESERVED
The Polymorphic Eyelash Pitviper
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Jack Ewing
El Sueño de un Pajarero
C
ualquiera que se haya quedado en Costa Ballena por más de un día sabe la increíble variedad de pájaros que residen aquí. Grande, pequeño, colorido, monótono, depredador, presa, cada descripción que se te ocurra. El total acumulativo de todos los conteos de aves navideños hasta la fecha es de 488 especies para el área. Eso representa alrededor de la mitad del número de especies de aves en todo los Estados Unidos y Canadá combinados. Para Navidad, todas las especies migratorias de América del Norte han llegado a Costa Ballena. De Diciembre a Marzo, nuestra población de aves está en su apogeo, al igual que nuestra población de pajareros. No sé cuántos pajareros visitan Costa Ballena por año, pero durante el año 2018 en Hacienda Barú nuestros expertos guías de aves llevaron a más de 400 visitantes en busca de nuestros hermosos amigos emplumados. En 1987, cuando comenzamos a llevar a los huéspedes a realizar caminatas en el bosque de Hacienda Barú, muchos
R IGO P EREIRA
Charming Hummingbird
tour operadores pensaban de los pajareros como un sector pequeño e insignificante del mercado. El ICT los clasificó junto con lo que llamaron “turismo basado en la naturaleza”. Pero esa percepción ha cambiado. Hoy en día personas de todas las edades y estilos de vida han descubierto que reciben un gran placer al ver y enumerar las aves que ven. La observación de aves es la actividad recreativa de más rápido crecimiento en los Estados Unidos y aunque no hay cifras disponibles, lo mismo parece ser cierto para Europa también. Según las estadísticas del Departamento de Vida Silvestre de los Estados Unidos, hay más de 47 millones de pajareros en el país que gastan más de $ 107 mil millones en su afición cada año. Más de tres millones de observadores de aves estadounidenses se aventuran al exterior cada año en busca de nuevas especies para agregar a sus listas. No sé cuántos de ellos llegan a Costa Rica, pero tenemos que hacerles saber que el Pacífico Sur es el sueño de un pajarero. ■
White-vented Euphonia
Pigmy Kingfisher
A Bird Watcher’s Dream
© G UÍAS D EIBER S EGURA
Y
A
White Ibis
Red-capped Manakin
nyone who has stayed in the Costa Ballena for even a single day knows what an amazing variety of birds reside here. Big, small, colorful, drab, predator, prey, and every description you can think of. The accumulative total from all of the Christmas bird counts to date is 488 species for the area. That is around half of the number of bird species in all of the United States and Canada combined. By Christmas time all of the migratory species from North America have arrived in Costa Ballena. From December to March our bird population is at its peak, and so is the population of bird watchers. I don’t know how many birders visit the Costa Ballena per year, but during the year 2018 at Hacienda Barú our expert birding guides took more than 400 visitors in search of our beautiful feathered friends. In 1987 when we started taking guests on nature hikes at Hacienda Barú, tour operators still thought of bird watchers as a small, insignificant sector of the market. The Costa Rican Tourist Bureau lumped bird watching together with what they called “nature-based tourism”, but that perception has changed. People of all ages and all walks of life have found that they receive great pleasure from viewing and listing the birds they see. Bird Watching is the fastest growing recreational activity in the United States and, though no figures are available, the same appears to be true for Europe. According to the US Game and Fish Department statistics, there are over 47 million birdwatchers in the United States who spend more than $107 billion on their hobby each year. About half of that is spent on transportation, hotels, meals, tours, etc. Each year over 3 million US birders ventures abroad in search of new species to add to their life lists. I don’t know how many of those come to Costa Rica, but we need to let them know about the South Pacific, a bird watcher’s dream. ■
CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com - See ad opposite page
16
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
17
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
Mudanza a Costa Rica
N
o es de extrañar que a miles de expatriados les guste el estilo “Pura Vida” que se encuentra aquí y consideran a Costa Rica como su hogar; con costo de vida razonable, un hermoso ambiente y la emoción que producen las actividades de aventura. Trayendo su vida a Costa Rica. Si ya tuvo tiempo de hablar con un agente de bienes raíces y encontró un hogar en Costa Rica, su próximo paso será traer todo lo que necesita. Mover muebles pesados puede ser costoso, pero también puede ser más caro comprarlos cuando llega, por lo que es mejor comparar precios de artículos para el hogar con anticipación y conocer que será más económico. No es una buena idea el envío de artículos que rara vez usa debido al costo. Movilizarse. Usted puede trasladarse fácilmente de un lugar a otro en Costa Rica, pero seamos honestos aquí tener un automóvil propio puede hacer su
Por ~ by Melissa Villalobos
vida más fácil. ¡No contrate cualquier empresa para trasladar su auto! Para ello tendrá que contratar a una empresa profesional de transporte de automóviles. Es importante trabajar con las personas que están familiarizadas con Costa Rica, sus leyes, regulaciones y que cuidarán bien su automóvil durante el envío. Según A-1 Auto Transport el envío de automóviles a Costa Rica puede ser oneroso, ya que las tasas impositivas pueden ser tan altas como el 75% del valor minorista del automóvil y comprar un auto en Costa Rica también puede resultar costoso y no siempre se puede confiar en los autos usados. Como propietario de un vehículo, deberá determinar qué escenario funcionará mejor para su estilo de vida y para su billetera. Cuando esté listo para una mayor calidad de vida, la aventura y una satisfactoria experiencia en el paraíso, Costa Rica es el lugar para estar. Pura Vida! ■
Moving to Costa Rica Thousands of expats consider Costa Rica their home. With affordable living, beautiful terrain and the excitement found in adventure activities it’s no wonder that people love the ‘Pura Vida’ lifestyle found here. Bringing Your Life to Costa Rica. If you have already had time to speak to a realtor and found a home in Costa Rica, your next step is going to be bringing everything you need. Moving heavy furniture can be a little expensive, but it can also be costly to buy when you arrive. It is best to weigh your options for household goods ahead of time to compare pricing, so you can see which will be more cost-effective. Shipping items you rarely ever use is not a good idea due to the cost of transport. Getting Around. You can easily travel from one place to the next in Costa Rica, but let’s be honest; having a per-
sonal car here can make your life easier. Don’t hire just anyone to move your car! You should employ a professional auto transport company. It’s important to work with people who are familiar with Costa Rica, the laws and regulations and who will take good care of your car during shipment. According to A-1 Auto Transport, shipping a car to Costa Rica can be expensive. Tax rates can be as high as up to 75% of the retail value of the car. Buying a one in Costa Rica can also be expensive, and used cars cannot always be trusted. As a vehicle owner, you will need to determine which scenario will work best for your lifestyle as well as your wallet. When you are ready for a heightened quality of life, adventure and a satisfactory experience in paradise, Costa Rica is the place to be. Pura Vida! ■
INFO: https://www.a1autotransport.com/moving-to-costa-rica/
18
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
19
DOMINICAL Y ALREDEDORES
20
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
DOMINICAL
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
21
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
N O V I E M B R E ~ N O V E M B E R 15~30, 2018
22
Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Thu 15
01:41 2.19 ft
07:58 7.28 ft
14:07 1.73 ft
20:40 7.24 ft
Fri 16
02:39 2.43 ft
08:57 6.96 ft
15:03 2.00 ft
21:39 7.19 ft
Sat 17
03:42 2.46 ft
10:00 6.85 ft
16:02 2.09 ft
22:36 7.35 ft
Sun 18
04:44 2.24 ft
11:00 6.97 ft
16:59 1.98 ft
23:29 7.67 ft
Mon 19
05:40 1.84 ft
11:55 7.25 ft
17:51 1.72 ft
Tue 20
00:16 8.11 ft
06:28 1.32 ft
12:43 7.65 ft
18:37 1.36 ft
Wed 21
01:00 8.61 ft
07:13 0.76 ft
13:28 8.09 ft
19:21 0.95 ft
Thu 22
01:41 9.11 ft
07:55 0.22 ft
14:10 8.52 ft
20:04 0.56 ft
Fri 23
02:23 9.54 ft
08:37 −0.24 ft
14:52 8.89 ft
20:47 0.23 ft
Sat 24
03:05 9.86 ft
09:19 −0.57 ft
15:35 9.17 ft
21:31 0.02 ft
Sun 25
03:48 10.00 ft
10:02 −0.73 ft
16:19 9.31 ft
22:16 −0.04 ft
Mon 26
04:33 9.95 ft
10:47 −0.70 ft
17:06 9.32 ft
23:04 0.06 ft
Tue 27
05:22 9.71 ft
11:35 −0.50 ft
17:56 9.19 ft
23:56 0.30 ft
Wed 28
06:13 9.31 ft
12:26 −0.15 ft
18:50 8.98 ft
Thu 29
00:52 0.63 ft
07:10 8.83 ft
13:21 0.26 ft
19:48 8.75 ft
Fri 30
01:54 0.96 ft
08:12 8.36 ft
14:22 0.67 ft
20:52 8.59 ft
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
Phase First Quarter
Full Moon
Last Quarter
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
D I C I E M B R E ~ D E C E M B E R 1~31, 2018 Día-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Sat 01
03:02 1.17 ft
09:20 8.02 ft
15:27 0.96 ft
21:58 8.56 ft
Sun 02
04:13 1.19 ft
10:29 7.89 ft
16:33 1.09 ft
23:02 8.69 ft
Mon 03
05:20 1.02 ft
11:35 7.96 ft
17:37 1.06 ft
Tue 04
00:02 8.90 ft
06:21 0.73 ft
12:34 8.15 ft
18:34 0.94 ft
Wed 05
00:55 9.13 ft
07:15 0.43 ft
13:27 8.38 ft
19:26 0.81 ft
Thu 06
01:44 9.31 ft
08:02 0.18 ft
14:15 8.58 ft
20:13 0.72 ft
Fri 07
02:29 9.40 ft
08:46 0.02 ft
15:00 8.71 ft
20:56 0.70 ft
Sat 08
03:11 9.39 ft
09:26 −0.05 ft
15:42 8.75 ft
21:37 0.75 ft
Sun 09
03:52 9.27 ft
10:05 0.00 ft
16:23 8.71 ft
22:18 0.88 ft
Mon 10
04:32 9.05 ft
10:44 0.15 ft
17:03 8.58 ft
22:58 1.09 ft
Tue 11
05:11 8.75 ft
11:22 0.39 ft
17:45 8.38 ft
23:39 1.34 ft
Wed 12
05:52 8.37 ft
12:02 0.70 ft
18:26 8.14 ft
New Moon
Thu 13
00:22 1.62 ft
06:35 7.96 ft
12:43 1.05 ft
19:10 7.90 ft
Fri 14
01:08 1.88 ft
07:21 7.55 ft
13:27 1.40 ft
19:57 7.70 ft
Sat 15
01:58 2.08 ft
08:11 7.20 ft
14:14 1.71 ft
20:47 7.58 ft
Sun 16
02:52 2.17 ft
09:07 6.97 ft
15:05 1.92 ft
21:40 7.60 ft
Mon 17
03:49 2.10 ft
10:05 6.91 ft
16:00 1.98 ft
22:34 7.77 ft
Tue 18
04:47 1.85 ft
11:04 7.04 ft
16:56 1.86 ft
23:26 8.08 ft
Wed 19
05:42 1.44 ft
11:59 7.35 ft
17:50 1.59 ft
Thu 20
00:17 8.51 ft
06:34 0.93 ft
12:51 7.79 ft
18:42 1.20 ft
Fri 21
01:06 9.00 ft
07:23 0.37 ft
13:40 8.30 ft
19:33 0.75 ft
Sat 22
01:54 9.47 ft
08:10 −0.16 ft
14:27 8.81 ft
20:23 0.32 ft
Sun 23
02:42 9.85 ft
08:57 −0.60 ft
15:15 9.26 ft
21:12 −0.03 ft
Mon 24
03:30 10.09 ft
09:44 −0.89 ft
16:03 9.59 ft
22:02 −0.24 ft
Tue 25
04:19 10.14 ft
10:32 −0.99 ft
16:52 9.77 ft
22:53 −0.28 ft
Wed 26
05:09 9.99 ft
11:21 −0.89 ft
17:42 9.77 ft
23:45 −0.14 ft
Thu 27
06:01 9.65 ft
Phase
First Quarter
Full Moon
12:11 −0.60 ft
18:35 9.61 ft
Fri 28
00:41 0.14 ft
06:56 9.16 ft
13:04 −0.17 ft
19:30 9.34 ft
Sat 29
01:39 0.50 ft
07:54 8.62 ft
14:00 0.33 ft
20:29 9.03 ft
Sun 30
02:42 0.84 ft
08:57 8.13 ft
15:01 0.81 ft
21:31 8.76 ft
Mon 31
03:48 1.09 ft
10:03 7.77 ft
16:05 1.19 ft
22:35 8.61 ft
Last Quarter
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
23
DOMINICAL Y ALREDEDORES
MAREAS~TIDES
E N E R O ~ J A N U A R Y 1~14, 2019
24
DÃa-Day
Alta / High
Baja / Low
Alta / High
Baja / Low
Tue 01
04:56 1.15 ft
11:10 7.60 ft
17:09 1.41 ft
Wed 02
05:59 1.07 ft
12:13 7.63 ft
18:10 1.48 ft
Alta / High 23:36 8.56 ft
Thu 03
00:32 8.60 ft
06:55 0.90 ft
13:09 7.77 ft
19:05 1.44 ft
Fri 04
01:24 8.68 ft
07:45 0.69 ft
13:59 7.97 ft
19:55 1.34 ft
Sat 05
02:10 8.77 ft
08:29 0.49 ft
14:44 8.17 ft
20:39 1.23 ft
Sun 06
02:53 8.83 ft
09:09 0.34 ft
15:25 8.35 ft
21:20 1.14 ft
Mon 07
03:33 8.85 ft
09:47 0.24 ft
16:05 8.47 ft
22:00 1.08 ft
Tue 08
04:12 8.79 ft
10:24 0.23 ft
16:43 8.52 ft
22:39 1.07 ft
Wed 09
04:50 8.66 ft
10:59 0.30 ft
17:21 8.49 ft
23:17 1.13 ft
Thu 10
05:28 8.44 ft
11:36 0.48 ft
17:59 8.39 ft
23:56 1.25 ft
Fri 11
06:07 8.14 ft
12:13 0.73 ft
18:37 8.24 ft
Sat 12
00:37 1.40 ft
06:48 7.78 ft
12:50 1.03 ft
19:17 8.07 ft
Sun 13
01:20 1.57 ft
07:31 7.42 ft
13:31 1.34 ft
19:59 7.91 ft
Mon 14
02:07 1.72 ft
08:18 7.10 ft
14:16 1.61 ft
20:47 7.80 ft
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
Phase
New Moon
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL
DOMINICAL
2787 0053
8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM -10 PM WiFi Pueblo del Río
DOMINICAL
Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road
DOMINICAL
DOMINICAL
EXPRESS 2787 0347
Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach
PUERTOCITO
2787 0151 2787 0021 Breakfast - Lunch - Dinner Cocktails, Bocas, Fish Speciality: Ribs 6 AM to 10 PM Next to the soccer field
Mini Super y Licorera Cerveza artesanal nacional y de todo el mundo Gran surtido en vinos ¡Los mejores precios! 9 AM a 11.45 PM Entrada principal Dominical Frente a Café Delicias
Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
25
DOMINICAL Y ALREDEDORES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Rio Dante Barrantes Para
Ostreros americanos
“
Mi nombre Rio Dante incorpora por una parte a Dante como indicio de la procedencia italiana de mi madre Robin y Rio iba bien con Dante”, así explica su nombre el estudiante de la UNA (Heredia). Cursa el 3er año de su carrera con énfasis en biología tropical. “Siempre me ha gustado estar en la naturaleza, sea en la playa o la selva, observando animales, culebras, ranas y pájaros. Con mi primera cámara inició mi pasión por la fotografía, hoy tengo una un poco más profesional y siempre me acompaña. Rio Dante es el autor de la foto de la portada. “Fuimos con unos compañeros de estudios a la playa para explorar las aves y la vida marina en las pozas de marea (charcos que se forman entre las rocas y los sedimentos cercanos a la orilla del mar donde el agua se queda atrapada)”, continúa “Estuve tirado de bruces con la cámara en manos a unos quince metros de distancia admirando una hembra de ostreros americanos (Haematopus palliatus) que estaba cazando y buscando comida. De repente comenzó a emitir silbidos fuertes y cantos acelerados, levantando sus alas. El macho que llegó de la nada, se unió a ella durante segundos y gracias al disparo continuo de la cámara pude plasmar todo una serie de ese tan especial momento. Los ostreros son monógamos, las parejas se quedan juntos de por vida. Soy miembro de la Asociación Ornitológica de Costa Rica y participo en conteos de aves organizados por el SINAC que se llevan a cabo a fines del año en los Parque Nacionales. “Al terminar los estudios quiero dedicarme a la conservación de los ecosistemas que están en peligro”. “Espero pasar las navidades con mi familia en Uvita y aprovechar la ocasión también para realizar caminatas por La Unión o por el Parque Nacional Marino Ballena, especialmente durante las horas doradas, temprano en la mañana y una hora antes de la puesta del sol cuando hay mayor actividad de las aves”. ■
American oystercatchers
“
My name Rio Dante incorporates on one hand Dante as an indication of my mother Robin´s Italian origin and Rio went well with Dante,“ explains the UNA (Heredia) student. He is in the third year of his career with an emphasis in tropical biology. “I have always liked being in nature, whether on the beach or in the jungle, observing animals, snakes, frogs and birds. With my first camera the passion for photography started, today I have a more professional one which always accompanies me.” Rio Dante is the author of the photo on the cover. “We went with some fellow students to the beach to explore the birds and the marine life in the tide pools (puddles that form between rocks and sediments near the seashore where water gets trapped),” he continues. “I was lying face down with the camera in my hands about fifteen meters away admiring a female American oystercatcher (Haematopus palliatus) that was hunting and looking for food. Suddenly it began to emit strong whistles and accelerated songs, raising its wings. The male who came from nowhere, joined her for seconds and thanks to the continuous shooting of the camera I was able to capture a whole series of that special moment. Oystercatchers are monogamous, couples stay together for life. “I am a member of the Ornithological Association of Costa Rica and participate in bird counts organized by SINAC that take place at the end of the year in the National Parks. When I finish my studies I want to dedicate myself to the conservation of the ecosystems that are in danger.” “I hope to spend Christmas with my family in Uvita and take the opportunity also to take walks along La Union or the Ballena Marine National Park, especially during the golden hours, early in the morning and one hour before sunset when there is most bird activity.” ■ CONTACT: Wildlife Photography Services - INSTAGRAM @riopara riodante@hotmail.com
26
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
27
DOMINICAL Y ALREDEDORES
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE
Buen momento para la innovación: nuevas ideas dan forma a pueblos
A
quellos que han vivido en Dominical por más de 10 años han visto la ciudad pasar por diversos cambios. Luego de la recesión mundial en 2008, durante varios años los tiempos se pusieron difíciles también para Dominical. Más negocios estaban cerrando que abriendo y un tramo de la Carretera Costanera aún estaba sin concluir. Desde 2009, una buena carretera (#34) conecta la capital con el Pacífico y el nuevo tramo ahora une Quepos con la zona sur de Osa. Esta área ahora es mucho más accesible. La ciudad tranquila de Dominical se ha despertado con una nueva perspectiva, y el espíritu empresarial creativo está dando imagen renovada a Dominical y las áreas circundantes. Una mayor demanda de alimentos orgánicos y productos artesanales ha incentivado nuevos mercados semanales de agricultores bien organizados tanto en Dominical como en Tinamaste, favoreciendo a los productores locales. Nuevos restaurantes, cafés, un spa, una cervecería, campamentos de surf, albergues y mercados especializados abiertos o recien-
Trevor Brown
temente renovados. Las empresas más antiguas han cambiado de propietario y no hay duda de que hay una nueva energía en la ciudad. Dominical está creciendo y aquellos con un nicho están encontrando éxito. Si tiene una idea para una empresa comercial, ¡ahora es un buen momento para poner su sueño a prueba! En una ciudad pequeña en crecimiento, puede haber muchas oportunidades para la persona de negocios con experiencia. Sin embargo, al igual que en cualquier cosa que se haga, sea consciente de su impacto tanto en el medio ambiente como en los demás. ¿Cómo su negocio ayuda a otros o contribuye a la comunidad? En esta comunidad pequeña y cohesiva, una empresa debe estar dispuesta a colaborar para durar. Cuando las empresas locales se apoyan entre sí en este flujo sinérgico, la ciudad prospera en conjunto. Dicho esto, reconozca el estado actual de la ciudad y ayúdale a crecer de manera responsable. ¡Las posibilidades son aparentemente infinitas! ■
and specialty markets opened or recently upgraded. Older businesses have changed ownership and there is no doubt that there is a new energy in town. Dominical is growing and those with a niche are finding success. If you have an idea for a business venture, now is a great time to put your dream to the test! In a small but growing town there can be a lot of opportunity for the savvy business person, however just as in anything you do, be conscious of your impact on both the environment and others around you. How does your business help others or contribute to the community? In this small but cohesive community, a business must have a synergy to last. When local businesses support each other in this synergistic flow the town thrives as a whole. That being said acknowledges the current state of the town and helps it grow responsibly. The possibilities are seemingly endless! ■
CONTACT: Trevor Brown – Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com– see ad page 34
28
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
© ALL RIGHTS
T
hose who have lived in Dominical more than 10 years have seen the town go through various changes. As a result of the global recession in 2008, times got tough for Dominical for several years. More businesses were closing than opening and a stretch of dirt road still separated us from the central coast. Since 2009 a toll road connects the capital to the Pacific and a new stretch of highway (#34) now links Quepos to the southern zone of the Osa. This area is now much more accessible. The sleepy town of Dominical has since woken up with a fresh perspective, and creative entrepreneurship is shaping Dominical and the surrounding areas. An increased demand for organic foods and handcrafted goods has ignited well organized weekly farmer’s markets in both Dominical and Tinamaste favoring local producers. New restaurants, cafes, a spa, a brewery, surf camps, hostels,
RESERVED
Good Time for Innovation: New Ideas Shape Towns
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
29
DOMINICAL Y ALREDEDORES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Por ~ by Cristina Azzopardi Schellmann, Program Coordinator
Positive Reinforcement Training
O
ver the past couple of months, Alturas Wildlife Sanctuary has begun positive reinforcement training (PRT) with some of the sanctuary´s resident animals. PRT is used widely in a number of accredited zoos and sanctuaries worldwide. It is valuable in enabling animals to cooperate voluntarily with a keeper through rewarding good behavior, most commonly with a high value food. The training´s main purpose allows for the easier management of a captive animal in terms of routine husbandry and veterinary procedures, however, PRT can also be valuable to the animal´s welfare and behavior. The sanctuary first started PRT with Pechan, an orphaned, juvenile collared peccary, which cannot be released. Although cute and small now, a fully grown male, collared peccary, can weigh up to 30kg. Therefore we have started PRT in order to make routine health checks, such as monthly weigh-ins, less stressful for him. Our training will also be beneficial in the event that staff need to intervene for a medical emergency as well as training him to enter his carrier. We have begun clicker training Pechan so that he touches a green marker with his snout. Once he does this, we click (using a regular dog clicker,) and reward him with Papaya (his favorite!) During training sessions, our veterinarian will regularly perform mock check-ups on him, such as touching his hooves (for hoof care). Although it’s early on, it is evident that little Pechan is incredibly intelligent! Apart from the peccary, we have also started the PRT with our three whitefaced monkeys. The three capuchins were illegally kept as pets under unfavorable conditions. Visit Pechan and the three girls on one of our daily tour! ■ CONTACT: Cristina Azzopardi Schellmann – see ad opp. Page
30
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
© ALL RIGHTS
R
ecientemente el Santuario de Vida Silvestre de Alturas comenzó un entrenamiento de refuerzo positivo (PRT) con algunos de los animales residentes del santuario. PRT se utiliza ampliamente en una serie de zoológicos y santuarios acreditados en todo el mundo. Es valioso para permitir que los animales cooperen voluntariamente con un cuidador, recompensando el buen comportamiento, más comúnmente con alimentos de alto valor. El objetivo principal de la capacitación permite el manejo más fácil de un animal cautivo en términos de manejos rutinarios y procedimientos veterinarios, sin embargo, el PRT también puede ser valioso para el bienestar y el comportamiento del animal. El santuario comenzó por primera vez el PRT con Pechan, un pecarí de collar juvenil huérfano, que no puede ser liberado. Aunque lindo y pequeño ahora, un adulto pecarí de cuello macho puede pesar hasta 30 kg. Por lo tanto, hemos iniciado PRT para realizar controles de salud de rutina. Nuestra capacitación también será beneficiosa en caso de que el personal deba intervenir por razón de una emergencia médica, así como capacitarlo para que ingrese a su portador de transporte. Hemos empezado a entrenar a Pechan con un “clicker” para que toque un marcador verde con su hocico. Una vez que haga esto, hacemos clic (con un clicker de perro regular) y lo recompensamos con Papaya (¡su favorito!) Durante las sesiones de entrenamiento, nuestro veterinario le realizará regularmente exámenes simulados, como tocar sus cascos (para el cuidado de los cascos). ). Aunque es temprano, ¡es evidente que el pequeño Pechan es increíblemente inteligente! Aparte del pecarí, también hemos comenzado el PRT con nuestros tres monos de cara blanca. Los tres capuchinos fueron mantenidos ilegalmente como mascotas en condiciones desfavorables. Visita a Pechan y las tres chicas en uno de nuestros tours diarios. ¡Tal vez tengas la suerte de ver una sesión de entrenamiento en acción! ■
RESERVED
Entrenamiento de refuerzo positivo
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
31
DOMINICAL Y ALREDEDORES
ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE
Patrimonio cultural
E
Por ~ by Susie Atkinson
l patrimonio cultural de una nación o región no se compone únicamente de monumentos y colecciones de museos, sino también de expresiones inmateriales vivas heredadas de los antepasados y transmitidas a nuestros descendientes. La definición de patrimonio cultural inmaterial (ICH) se compone de tradiciones orales, artes escénicas, prácticas sociales, rituales y eventos festivos, conocimientos y prácticas sobre la naturaleza y el universo, y conocimientos y técnicas tradicionales de la artesanía. El 14 de diciembre de 2017, el festival indígena Borucan y Rey Curre “La danza de los diablitos” fue adoctrinado por la Comisión Nacional del Patrimonio Cultural Inmaterial (CONAPACI) y firmado por el presidente Luis Guillermo Solis, declarando el festival como un sello distintivo de Identidad costarricense. Melvin González Rojas (Kamel), miembro de la comunidad Boruca y de la Comisión del Patrimonio de estos pueblos indígenas comentó: “Nuestra comunidad tiene muchos años para preservar este legado que nuestros abuelos nos dejaron, así que depende de nosotros, los jóvenes el traspasarlo a las nuevas generaciones. Esta declaración viene a reforzar el trabajo que estamos haciendo, para darnos fuerza en los momentos oportunos, porque en este momento la Danza de los Diablitos sufre un cambio cultural importante, porque nuestros miembros más antiguos ya no están allí, hemos perdido todos ellos en los últimos dos o tres años; ya hay sucesores que hasta este año tomarán el bastón de esta práctica como Diablo Mayor o líderes que llevan a cabo la tradición, por lo que esta declaración nos permite a nosotros proteger nuestra cultura, tradición, comidas, bailes y salvaguardar nuestras prácticas inmateriales y espirituales”. La historia de las máscaras de los Diablitos comenzó hace más de 500 años, cuando se creó con el intento de asustar a los invasores no bienvenidos, los conquistadores españoles. La gente de Boruca salió airosa. Tradicionalmente, la aldea rememora la victoria celebrando la“Danza de los Diablitos” del 30 de diciembre al 2 de enero. ■
Cultural Heritage
T
he cultural heritage of a nation or region is not solely composed of monuments and museum collections, but also of living intangible expressions inherited from our ancestors and passed on to our descendants. The definition of intangible cultural heritage (ICH) is made up of oral traditions, performing arts, social practices, rituals and festive events, knowledge and practices concerning nature and the universe, and traditional craftsmanship knowledge and techniques. On December 14, 2017 the indigenous Borucan and Rey Curre festival “The Dance of the Diablitos” (little devils) was indoctrinated by the National Commission of Intangible Cultural Heritage (CONAPACI) and signed by President Luis Guillermo Solis stating the festival as a hallmark of Costa Rican identity. Melvin González Rojas (Kamel), a member of the Boruca community and of the Heritage Commission of these indigenous people commented: “Our community has many years to preserve this legacy that our grandparents left us, so it is up to us young people to pass it on to the new generations. This declaration comes to reinforce the work we are doing, to give us strength at opportune moments, because at this time the Dance of the Devils undergoes an important cultural change, since our older members are no longer here, we have lost them all in the last two or three years. There are already successors who until this year will take the baton of this practice as Elder Devils or leaders who undertake the tradition, so this declaration allows us to protect our culture, tradition, meals, dances and safeguard our immaterial and spiritual practices.” The history of the Borucan ‘Diablito’ masks began over 500 hundred years ago, when created with the intent to scare the unwelcomed invaders, the Spanish conquistadors. The Borucan people were triumphant. Traditionally, the village celebrates their victory by what they call the “Danza de los Diablitos” from December 30 to January 2. ■ CONTACT: Susie Atkinson – Boruca Gallery Gift Shop – see ad page 34
32
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
33
DOMINICAL Y ALREDEDORES
34
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
DOMINICAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
35
UVITA Y ALREDEDORES
36
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA ~ BAHÍA
The Travelers’ Choice Award
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
37
UVITA Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA
UVITA
UVITA
FANTASTIC WINE LIST
2100 1825 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita
UVITA
2743 8150
2743 8182
Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge
Comida chino americana y vegetariana Take out
17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena
11 AM - 10 PM 50 m sur de la Estación de Servicio
UVITA
UVITA
2743 8674 / 8308 6604 Res: 2743 8674 / 8308 6604
38
Breakfast - Lunch - Dinner Organic Costa Rican Coffee Specialties
Delicious artesanal gelato, banana split, milkshakes, bananas coated in chocolate and waffle bowls
North American Breakfast, Lunch and early Dinner
Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM
Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM Sun: 8:00 AM-9:30 PM
Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday
Next to Information Center
Next to Information Center
Dome Plaza
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
2743 8506
UVITA AND SURROUNDINGS
UVITA
BALLENA
UVITA
maracuyá
2743 8787 Street Food & Cocktail Bar Take Out Open 6 AM – 10 PM Front of Banco BCR
UVITA
4700 7098
2743 8360
Costa Rican Gourmet Food Specialty Caribbean Style Curries Great wine card
Seefood, Homemade Burgers, Tilapia Draft Beer, Cocktails
4 PM until late
Breakfast, Lunch & Dinner
500 m East of the cemetery,
400 m East BCR
BAHÍA
BAHÍA
RESTAURANTE & CAFETERIA
2743 8221 / 8341 1730 8826 7946 / 7018 9935 Take Out Lunch & Dinner 1 - 10 PM WiFi Centro de Negocios Marino Ballena (next to Cabinas Gato)
2743 8294 Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado
Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Daily Happy Hour Specials Vegan, Vegetarian, Gluten Free Options Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30 PM Happy Hour: 4 PM
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
39
UVITA Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
“Y que conste, que no lo decimos nosotros, lo dijo Oscar Wilde”, aseguran los propietarios Luca y Francesca al recibirnos en su Restaurante Italiano Gusto. La primera impresión es la cordial bienvenida y después nos cautiva la vista de 180 grados sobre la creación. Desde la amplia terraza apreciamos bosques exuberantes a nuestros pies y después el infinito océano que en el horizonte se confunde con el cielo. Luca, el esposo de Francesca, nos sirve un vino tinto Montepulciano y una bandeja con quesos y charcutería. Vinimos sólo a almorzar y ya Gusto nos ha envuelto en su magia. Fue creado para soñar y admirar la frondosa naturaleza, brindando con un buen vino y disfrutar de una excelente comida. La carta ofrece una variedad de pastas, carnes y pescado. Decidimos por los gnocchis hechos en casa, pequeñas bolitas en una exquisita salsa. La preparación está hecha con los productos más frescos de los mercados orgánicos de los pueblos aldeanos, así como con las especies, aceite de oliva, quesos y vinos que importan de Italia. “Preparamos comida liviana y saludable según las mejores recetas italianas”, menciona Francesca. “La pasión empezó por la cocina de mama y de la abuela”. Adquirieron experiencia en varios restaurantes y con cursos de cocina en preparación a esta aventura. Antes de decidirse por vivir en Costa Rica, Francesca y Luca viajaron mucho. Luca vino por primera vez a Dominical en un viaje de graduación. El breve contacto con este paraíso tropical le infundió deseos de regresar. Después de varios años, dejando atrás sus trabajos, Luca en ingeniería y Francesca en mercadeo, decidieron no dejar el futuro para cuando estuvieran viejos – sino vivirlo ahora. En 2015 ambos recorrieron Costa Rica y finalmente se decidieron por el verdor del Pacífico Sur. Encontraron Ranchos Remo al Sur de Dominical y supieron inmediatamente que aquí podían recrear su visión de una vida más simple y tranquila en un ambiente de gran calidez humana. Gracias también a nuestros colaboradores, especialmente a Denis, hemos podido crear el restaurante Gusto. Se aceptan mascotas. ■ CONTACT: Restaurante Italiano Gusto@Rancho Remo – inforanchosremo.com - see Restaurant List
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S BALLENA
2786 5354
www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169
40
BALLENA
BALLENA
2786 5407 Fresh Fusion Dishes Vegan and Gluten Free Options Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
8528 4974 Catering & Local Cuisine
© ALL RIGHTS
RESERVED
“No soporto a la gente que no toma la comida en serio”
UVITA AND SURROUNDINGS
Por ~ by Dagmar Reinhard
“I can’t stand people who don’t take food seriously”
RESERVED
healthy food according to the best Italian recipes,” says Francesca. “The passion for cooking began with my mama and grandma.” Francesca and Luca gained experience in several
© ALL RIGHTS
“And for the record, it´s not us who say this, Oscar Wilde said it,” the owners Luca and Francesca declare when greeting us at their Italian Restaurant Gusto. The first impression is the cordial welcome and then we are captivated by the 180 degree view over creation. From the wide terrace we observe the lush forests at our feet and then the infinite ocean that is confused with the sky on the horizon. Luca, Francesca’s husband, serves us a Montepulciano red wine and a tray of cheeses and charcuterie. We only came for lunch and Gusto has already wrapped us in its magic. It was created to appreciate and admire the lush nature, toasting with a good wine and enjoying an excellent meal. The menu offers a variety of pastas, meats and fish. We picked homemade gnocchi, small balls, made of potatoes and flower, in an exquisite sauce. The preparation is made with the freshest products from the organic markets of the surrounding villages, as well as with the spices, olive oil, cheeses and wines that they import from Italy. “We prepare light and
restaurants and cooking courses in preparation for this adventure. Before deciding to live in Costa Rica, Francesca and Luca traveled a lot. Luca came to Dominical for the first time on a graduation trip. The brief contact with this tropical paradise made him want to return. After several years, leaving behind their jobs, Luca in engineering and Francesca in marketing, they decided not to leave the future for when they were old but to live it now. In 2015, both toured Costa Rica and finally decided for the lush green in the South Pacific. They found Ranchos Remo south of Dominical and knew immediately that here they could recreate their vision of a simpler and quieter life in an environment of great human warmth. “Thanks also to our collaborators, especially Denis, we have been able to create the restaurant Gusto.” Pet friendly. ■ B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
41
UVITA Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
Bueno para su corazón, mente y cuerpo. Gran apertura – 1 de diciembre
E
sa noche el entretenimiento incluye espectáculos especiales de “belly dance” y música en vivo de todo tipo, blues, jazz, Motown, hasta rock y reggae. El restaurante mediterráneo, bar y boutique Beehive es el nuevo lugar de Uvita para pasar una buena velada. ¡Disfrute de una experiencia gastronómica única! Con un ambiente cálido y acogedor, el Beehive brinda el mejor servicio, la comida más saludable en porciones satisfactorias y el mejor valor por su dinero, en el lugar más cómodo de la ciudad. Con los ingredientes más frescos del jardín, nuestra cocina recrea una diversidad de deliciosos platos. Bueno para su corazón, mente y cuerpo: la cocina mediterránea es la forma más saludable de comer del mundo. Abundante en frutas, verduras, granos enteros, legumbres, aceite de oliva, da preferencia a la carne de pescado y aves de corral que son fuentes magras de proteínas. Para su placer, el Beehive Bar ofrece una gran variedad de vinos, cervezas locales de barril, cócteles especiales, zumos de frutas frescas, batidos, los mejores cafés y capuchinos.
E
Y para el postre la tentación es grande, sin saber cuál debe probar primero. ¿Cómo suena esto “Lemon Yogurt Mousse con salsa de arándanos?” Ya sea que busque una vida nocturna animada o familiar, o una cena romántica, el Beehive ofrece algo para todos incluyendo los niños. Nuestra terraza abierta alrededor de la piscina con vista sobre la exuberante vegetación circundante y el fantástico nuevo escenario invitan a disfrutar los eventos de música en vivo, en los que bailar es definitivamente un deber. El chef Michael Allen es jamaiquino y criado en Canadá. Michael ha sido dueño y operador del restaurante Dome durante diez años. Él está emocionado de abrir este nuevo sitio para compartir sus habilidades culinarias y sus buenas vibraciones con la gente de Costa Ballena y más allá. Venga y disfrute la forma más saludable de comer en el mundo. El Beehive está abierto todos los días de 11 am a 11 pm. Domingo 11 am a 8 pm. Martes cerrado. ■
Good for your heart, mind and body Grand Opening – December 1st, 2018
ntertainment will feature special evening belly dancing performances and live music of all kinds from blues, jazz and Motown to rock and reggae. The Beehive Mediterranean restaurant, bar and boutique is Uvita’s new place to hang out. Enjoy a unique dining experience! With a warm welcoming atmosphere the Beehive provides the finest service, the healthiest food with satisfying portions and the best value for your money at the most comfortable place in town. Using the freshest garden ingredients, the kitchen creates a diversity of delicious dishes. Good for your heart, mind and body - Mediterranean cuisine is the world’s healthiest way to eat. It is abundant in fruits, vegetables, whole grains, legumes and olive oil and features fish and poultry which are lean sources of protein over red meat. For your sipping pleasure, the Beehive Bar offers a large variety of wine, local draft beers, specialty cocktails, fresh fruit juices, smoothies and the finest coffee and cappuccinos around.
For dessert you will be very tempted, unsure of which one you ought to try first. How does this sound “Lemon Yogurt Mousse with Blueberry Sauce?” Whether you are looking for “family friendly,” lively nightlife or a romantic dinner the Beehive offers something for everyone, including the little ones. The open terrace around the pool with the view over the surrounding lush vegetation and the fantastic new stage are invitations to enjoy life music events where dancing is definitely a must. Head chef Michael Allen is Jamaican born and raised in Canada. Michael has owned and operated the Dome restaurant for ten years running. He is excited to open this new place and share his culinary skills and good vibes with the people of Costa Ballena and beyond. Come and enjoy the healthiest way to eat in the world. Remember that the Beehive is open daily from 11am-11pm. Sunday 11am – 8 pm. Tuesday closed. ■
INFO: The Beehive Mediterranean Restaurant – see ad opp. page
42
Por ~ by Dagmar Reinhard
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
43
UVITA Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
utiliza los mejores ingredientes, todos los vegetales son recién cosechados, muchos del propio huerto. Con éxito está cultivando cebollín orgánico y brotes de soya hidropónicos. “Utilizamos mucho cebollín, en la temporada alta hasta 150 rollos a la semana”. Hay opciones veganas y vegetarianas. Como todo es elaborado fresco se puede preparar casi cualquier combinación. Para suerte de Uvita a ella el lugar le gustó desde el principio y se siente parte de la comunicad. Locales, viajeros y visitantes llegan de Quepos y San Isidro. Los canadienses se sienten como en su país. También comensales chinos se mostraron sorprendidos por la buena calidad de su comida. En su escaso tiempo libre se dedica a la joyería artesanal y está iniciando un jardín de cactus. Apoyada por sus tres hijos, la empresaria ha logrado hacerse un buen nombre más allá de Costa Ballena. Pida su plato preferido a domicilio, le llegará pronto y aún caliente. ■ Buen
Tripadvisor: Certificate of Excellence
F
or 5 years she lived with her husband and three children in Canada. “I’ve always had a passion for cooking,” she says. “When we lost my husband, I had to find a way to make a living. So I did, we decided to return to Costa Rica. I took a cooking course with the Chef of the Chinese Embassy in San José. ” She chose Uvita in Costa Ballena where she opened House of Ginger in a very central location: covered areas al fresco, views of the vegetation and if you are lucky you can see the monkeys crossing through the trees. However, we came for the very tasty Chinese food that they serve. Everything is extremely fresh, finely cut, perfectly prepared, seasoned like Chinese food in Toronto and prepared as only Luisa knows how to recreate it. Canada has added an ingredient previously unknown in Chinese recipes: sweet and sweet sour flavors. Doña Luisa’s great secret are her sauces, her specialty is the authentic “Szechuan Teriyaki Sauce.” She only uses the best
ingredients. All vegetables are freshly harvested, many from right of the garden. She is successfully growing organic chives and hydroponic soybeans. “We use a lot of chives, in the high season up to 150 rolls a week.” There are vegan and vegetarian options. As everything is made fresh, you can prepare almost any combination. To Uvita’s luck she liked the place from the beginning and feels like part of the community. Locals, travelers and visitors arrive from Quepos and San Isidro. Canadians feel at home. Chinese diners also were surprised by the good quality of their food. Doña Luisa is a passionate chef. In her spare time she devotes herself to artisan jewelry, and she is starting a cactus garden. Supported by her three children, this businesswoman has managed to achieve a good name beyond the Costa Ballena. Ask for home delivery of your favorite dish. It will arrive soon ■ and still hot. Good
CONTACT: House of Ginger - see ad Restaurant List
44
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
RESERVED
D
urante 5 años ella vivió con su esposo y sus tres hijos en Canadá. “Siempre he tenido una pasión por la cocina”, dice. “Cuando perdimos a mi esposo tuve que buscarme la vida. Y lo hice, decidí regresar a Costa Rica donde concluí un curso de cocina con el Chef de la Embajada de China en San Jose”. Escogió Uvita en Costa Ballena donde abrió House of Ginger en una muy céntrica ubicación: áreas cubiertas al fresco, vistas a la vegetación y si está con suerte puede observar los monitos cruzando por los árboles. Más, en realidad aquí venimos por la muy sabrosa comida china que ellos sirven. Todo es muy fresco, finamente cortado, perfectamente preparado, con sazón como la comida china en Toronto y como sólo Luisa sabe recrearla. Canadá ha agregado un ingrediente antes no conocido en las recetas chinas: los sabores dulces y agridulces. El gran secreto de doña Luisa son sus salsas, su especialidad es la auténtica “Salsa Szechuan Teriyaki”. Solamente
Por ~ by Dagmar Reinhard
© ALL RIGHTS
The Ginger House Tripadvisor: Certificado de Excelencia
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
45
UVITA Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
El único gusto de Gelato
The Unique “Gelato” Aroma
O
n entering Mariana and Atilla’s “Gelato’s” in the heart of Uvita, you are immediately reminiscing about your childhood. In July, the popular ice cream parlor next to the Sibu Restaurant was opened and has received positive feedback from young and old. Lovely details and a cozy interior are creating a French flair in a vintage style. Marianna, who originally is from Guatemala, has been living in Costa Rica for 5 years. Eleven years ago during her studies abroad in Hungary, she met her husband Attila. The idea to open an ice-cream parlor came to her through her travels in Europe where she was able to gather inspiration for her unique recipes. “From the beginning, we always wanted to make gelato. Our philosophy is to create the best flavors with natural ingredients. For one year I only cooked gelato for testing. I created recipes with inspiration from all over the world” explains Mariana. In addition to the delicious gelato, they also offer banana split, milkshakes, bananas coated in chocolate and waffle bowls.
Moreover, they have a lot of flavors for vegans and people who because with allergies who are normally not allowed to eat ice cream. 80 percent of her ingredients come from her organic partner farm, the “Villa Vanilla Farm” in Quepos. “We are not working with chemical processes. Gelatos are usually prepared in laboratories, the only thing you have to add is milk and sugar. They have good gelato machines and it makes a good texture, but the flavor will never be the same“ Mariana points out. Mariana also emphasizes the difference between ordinary ice cream and gelato. Gelato is stored at higher temperatures, which makes the taste more intense. Furthermore, gelato is creamier, and the preparation is more complex. The process for one recipe takes four days and everything is homemade. “What I sell here is my world, this is what I am. When you are enjoying the ice cream, this is me” Mariana proudly explains. Coming soon: Official Grand Opening! ■
CONTACT: see Restaurant List - Gelato Facebook – INFO: Opening event https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers
46
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
© ALL RIGHTS
A
Al ingresar a la heladería “Gelato” de Mariana y Attila en el corazón de Uvita, contiguo al restaurante Sibu, usted recordará de inmediato su infancia. En julio, se abrió la popular heladería que está recibiendo comentarios positivos de pequeños y grandes. Detalles encantadores y un interior acogedor creado con un estilo francés en una versión vintage. Mariana, quien es guatemalteca, ha estado viviendo en Costa Rica por 5 años con sus tres hijos y su esposo. Hace dieciséis años, durante sus estudios en el extranjero en Hungría, conoció a su esposo Attila. Descubrió su pasión por el helado a través de sus viajes por Europa, lo que la inspiró a crear sus propias y únicas recetas. “Desde la apertura de Sibu, siempre hemos querido hacer helado - nuestra filosofía es crear los mejores sabores con ingredientes naturales. Durante un año solo cociné gelato para las pruebas”, explica Mariana. Además del delicioso Gelato, también ofrecen banana split, batidos, bananas recubiertas con chocolate y waffles. Además, tienen muchos sabores para veganos y personas que, debido a sus alergias, normalmente no pueden comer helado. Todas sus especias provienen de la granja orgánica “Villa Vanilla Farm” en Quepos. “Nosotros no estamos trabajando con procesos químicos. En el helado ordinario se utilizan conservantes o colorantes y aromatizantes artificiales. El sabor nunca será el mismo”, menciona Mariana. Mariana también enfatiza la diferencia entre el Gelato y el helado ordinario. El Gelato contiene menos grasa, se almacena a temperaturas más altas y tiene una menor cantidad de aire, lo que hace que el sabor sea más intenso. Además, se produce de forma tradicional. Primero se cuece a 84 grados. Luego hay un choque de hielo. El proceso de elaboración de una receta tarda entre uno y cuatro días dependiendo del tipo de helado y todo es usted mismo. “Lo que vendo aquí es mi mundo, esto es lo que soy. Cuando disfrutas del helado, esta soy yo”, explica Mariana con orgullo. ¡Próximamente: Gran inauguración oficial! ■
RESERVED
Por ~ by Selina Hofstetter / Magdalena-Tabea Steinmann
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
47
UVITA Y ALREDEDORES
CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL
¡Estoy muy emocionado!
C
ada uno de nosotros tiene un superpoder único, una forma particular de ver y responder a las cosas que despiertan nuestro interés y hacen que sucedan cosas en nuestro mundo. Es una reacción inevitable cuando somos llamados a la acción. Es la forma en que estamos conectados. Lo mejor de nuestro super poder es que está disponible para nosotros sin importar si es el pasatiempo, la profesión o el lugar donde nos encontremos en el mundo. Por ejemplo, cuando tenemos el desafío de unirnos a una nueva comunidad o lugar. Incluso sin conocer las reglas y cómo funcionan las cosas, encontramos una manera de integrar, conocer a nuestra gente y crear oportunidades para nosotros y nuestra comunidad. Mi superpotencia es la visión estratégica. Donde otras personas ven complicaciones, barreras y distracciones, veo oportunidades, lecciones y alineación. Cómo atravesar los estorbos, conectar los puntos y crear algo único. Es por eso que trabajo como facilitador, entrenador y asesor y termino siempre apoyando el desarrollo de la comunidad.
Perry Gladstone
Por supuesto que no somos superpotentes todo el tiempo. Las responsabilidades y tareas cotidianas oscurecen o embotan nuestros sentimientos de superación y nuestra capacidad para recurrir a ellos. El remedio es la inspiración y depende de nosotros reconocerlo. Creciendo en Toronto, el skate era mi mayor pasión. Mis héroes eran patinadores y surfistas del sur de California y anhelaba una vida como la de ellos junto al océano. Finalmente, a la edad de dieciséis años, monté mi primera ola de vacaciones en Hawai. La verdadera inspiración es una experiencia emocional. Una impresión en la parte de ti que cree quién eres. En el momento en que monté esa ola, el surf se convirtió en parte de mi vida. Sigue siendo. Las personas más exitosas que conozco encuentran constantemente la inspiración para desarrollar las actividades de su vida en torno a su superpotencia. No solo les permite hacer y dar lo mejor de sí, sino que también crean una sensación de satisfacción y confianza. ■
Super Stoked!
CONTACT: Perry Gladstone: asesor profesional y cofundador de la Fundación SOMOS, SafeBeach, la Asociación de Salvavidas y presidente de la Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena (CACOBA). / Professional advisor and co-founder of the SOMOS foundation, SafeBeach the Southern Lifeguard Association and serves as President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA). www.perrygladstone.com
48
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
@ A N D R E W T AY L O R
E
ach of us has a unique superpower, a particular way we see and respond to things that pique our interest and make things happen in our world. It’s the thing we cannot help but do when called to action, the way we’re wired. The great thing about our superpower is that it’s available to us regardless of our chosen pastime, profession or where we are in the world. For example, when we are challenged with joining a new community or place. Even without knowing the rules and how things work we find a way to integrate, find our people and create opportunity for ourselves and our community. My superpower is strategic vision. Where other people see complication, barriers and distraction, I see opportunity, lessons and alignment; how to cut through the crap, connect the dots and create something unique. It’s why I work as a facilitator, coach and advisor and why I always end up supporting community development. Of course we’re not super all the time. Everyday responsibilities and chores obscure or dull our feelings of super-ness and our ability to call on it. The remedy is inspiration and it’s up to us to recognize it. Growing up in Toronto, skateboarding was my greatest passion. My heroes were southern California skaters and surfers. I longed for a life like theirs by the ocean. Finally, at the age of sixteen, I rode my first wave on vacation in Hawaii. True inspiration is an emotional experience. An impression on the very part of you that believes who you are. The moment I rode that wave, surfing became a part of my life. It still is. The most successful people I know are constantly finding the inspiration to build their life’s activities around their superpower. Not only does it allow them to do and be their best, it creates a sense of fulfillment and confidence we cannot find any other way. ■
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
49
© ALL RIGHTS
RESERVED
UVITA Y ALREDEDORES
SALUD DE LOS ANIMALES
El cielo de los perros Perla Mae. “¿Dónde está mamá Shawnell?” Calabaza. “Se fue al cielo cruzando el Puente del Arco Iris”. Teddy Puss. “¿Qué es eso?” Losa “Es un lugar especial para las mascotas cuando mueren. Es una hermosa pradera. Corren y juegan todo el día. Siempre hay comida fresca, agua, y el sol siempre brilla. Mientras están en paz y felices, extrañan al humano especial a quien dejaron en la Tierra. Cuando su amigo humano muere, vienen al prado y juntos cruzan el Puente del Arco Iris”. Teddy Puss. “Guay. ¿Puedo ir? ” Lamos. “Paciencia Teddy, algún día irás”. Tulipan. “¿Me estás diciendo que todas las mascotas especiales de mamá Shawnell están esperándola?” Losa “Todos los que fallecieron”. Lincoln “¿Incluso a los que rescató y a los que encontró casas?” Losa “Sí, ella los amaba a todos”. Lincoln “Espera un minuto; la mayor parte de los 1374 que rescató todavía están vivos. ¿Qué pasará con ellos?” Sally “Supongo que hará muchos viajes de regreso a Al Puente del Arco Iris para conseguirlos”. Tulipan. “¿Y nosotros?” Lamos. “Sin lugar a duda.” Perla “Entonces, ¿qué va a pasar con los que necesitan ayuda en el futuro?”
50
Por ~ by Tom Parker
Losa “No lo sé”. Salida. “Otros humanos ayudarán, ¿verdad?” Losa “Eso espero”. Tulipan. “¿Por qué no lo harían?” Losa “No lo sé”. Lincoln “¿De todos modos, cómo ayudan ellos?” Lalmos. “Ellos los acogen y les enseñan cómo llevarse bien con los humanos, los bañan y alimentan, eliminan las garrapatas, vendan heridas, salen a caminar, y ...” Perla Mae. “Y en su mayoría, simplemente los aman”. Peluche. “Guay.” Calabaza. “Debe haber montones de humanos que harán eso”. Losa “No estoy segura”. Lincoln “Probablemente los medicamentos que nos meten por la garganta y nuestras nalgas son caros”. Perla “Y comida”. Calabaza. “Sí, pero los humanos son generosos. Ellos ayudarán, ¿verdad? Losa “Eso espero”. Tulipan. “Pero DAWG siempre estará aquí, ¿verdad?” Losa “No lo sé. Depende”. Shawnell Lisa Parker, Fundadora / Presidente de DAWG, cruzó el puente del arco iris el 11 de septiembre del año en curso. ¡Que descanse en paz! ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
ANIMAL WELFARE
The Rainbow Bridge Perla Mae. “Where’s Mom Shawnell?” Pumpkin. “Gone to Rainbow Bridge.” Teddy Puss. “What’s that?” Losa. “It’s a special place for pets when they die. It’s a beautiful meadow. They run and play all day. There is always fresh food and water, and the sun is always shining. But, while at peace and happy, they miss their special human whom they left behind on Earth. When their special human dies, they come to the meadow and together, they cross Rainbow Bridge.” Teddy Puss. “Cool. Can I go? “ Lamos. “Patience Teddy, you’re one.” Tulipan. “Are you tellin’ me that all of Mom’s special pets are there waiting for her?” Losa. “Everyone who passed away.” Lincoln. “Even the ones she rescued and found homes for?” Losa. “Yep, she loved them one and all.” Lincoln. ‘Wait a minute; most of the 1374 she rescued are still alive. What happens to them?” Sally. “I’m guessing she will make many trips back to Rainbow Bridge to get them.” Tulipan. “And, us?” Lamos. “For sure.” Perla. “So, what’s going to happen to the ones who need help in the future?”
Losa. “Don’t know.“ Sally. “Other humans will help, right?” Losa. “Hope so.” Tulipan. Why wouldn’t they? Losa. “Don’t know.” Lincoln. “How do they help, anyway?” Lalmos. “They foster, teach them how to get along with humans, bath and feed, pick ticks, bandage wounds, go for walks, and …” Perla Mae. “And, mostly, they just love them.” Teddy. “Cool.” Pumpkin. “There must be tons of humans who will do that.” Losa. “Don’t know.” Lincoln. “Probably cost a lot for all that medication they stick down our throats and up our butts.” Perla. “And food.” Pumpkin. “Yeah, but humans are generous. They will help, right?” Losa. “Hope so.” Tulipan. “But DAWG will always be here, right?” Losa. “Don’t know. It depends” Shawnell Lisa Parker, Founder/President of DAWG, crossed the Rainbow Bridge on September 11, 2018. May she rest in peace! ■
INFO: Facebook DAWG - Domestic Animal Welfare Group - www.dawgcostarica.org
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
51
UVITA Y ALREDEDORES
HISTORIA ~ HISTORY
!Felices Fiestas!
¡
Felices Fiestas! ¿Qué significa eso? Las fiestas representan distintas celebraciones para diferentes personas. Tanto Canadá como los EE. UU. celebran su histórico Día de Acción de Gracias en conmemoración de los comienzos de sus naciones, dando gracias por la buena cosecha y el abundante éxito de sus antepasados. Para mis amigos judíos, significa la observancia de ocho días de Hanukkah o la celebración de la luz. Las velas se encienden diariamente en un candelabro llamado “Menorah”, que significa la victoria de sus antepasados, fecha memorable en la cual una ración de aceite duró por ocho días. En Holanda, el 5 de diciembre es el Día de Sinterklass o San Nicolás, cuando los niños reciben regalos de Papá Noel. Su ayudante el negro Peter cubierto de cenizas de la chimenea regaña a niños traviesos. Francia celebra desde el 6 de diciembre con la fiesta de San Nick hasta el 6 de enero, la fiesta de los Reyes. También el día 6, Alemania e Italia celebran el Día de la Epifanía para conmemorar la visita de los Reyes Magos al bebé Jesús. La Commonwealth británica celebra el Día después de Navidad, el 26 de diciembre. Históricamente, los comerciantes acomodados llenaban cajas con dinero y regalos para los que estaban trabajando para ellos. La víspera y el día de Año Nuevo se llaman Hogmanay en Escocia, terminando los 12 días de la Natividad. La primera persona que ingresa a su hogar en la primera pedirá como regalo sal, carbón, galletas de mantequilla o whisky. Para los cristianos, significa “Feliz Navidad” en honor al nacimiento de Cristo durante todo el mes, centrándose el 24 de diciembre cuando es su cumpleaños. En muchos países de América Latina, existe una tradición de “Las Posadas”. Las familias caminan de puerta en puerta representando el viaje de María y José para encontrar un lugar donde quedarse en Belén. En la Costa Ballena, celebramos el Año Nuevo con reuniones familiares o con amigos en casa, hoteles y bares. Cuando y como sea que celebre, nosotros en Ballena Tales Magazine le deseamos las Fiestas más felices de la historia. ■ CONTACT: Annie Drake Ballena Tales Magazine
52
Happy Holidays!
H
Por ~ by Annie Drake
appy Holidays! What does that mean? The holidays represent distinctive celebrations for different people. Both Canada and the US have their historical Thanksgivings commemorating the beginnings of their nations, giving thanks for the good harvest and bountiful success of their ancestors. To my Jewish friends, it means the eight-day observance of Hanukkah or the celebration of light. Candles are lit daily on a candelabrum called the “Menorah,” signifying their ancestor’s victory in which one pot of oil lasted for eight days. In Holland December 5th is Sinterklass or St. Nicholas Day, when children receive gifts from Santa. His helper Black Peter covered in ashes from the chimney scolds naughty children. France celebrates from December 6th with the St. Nick’s feast until January 6th, the feast of Kings. Also on the 6th Germany and Italy observe Epiphany Day to mark the three Wise men’s visit to baby Jesus. British Commonwealths have Boxing Day on Dec. 26. Historically, the merchant class filled boxes with money and presents to the tradesmen who had worked for them. New Year’s Eve and Day are called Hogmanay in Scotland ending the 12 days of Nativity. The “First Footing” or the initial guest to enter your home on the 1st requires a gifting of salt, coal, shortbread or whiskey. For Christians, it signifies “Merry Christmas” honoring the birth of Christ throughout the month, focusing on December 24th when his birthday is observed. In many Latin American countries, there is a tradition of “Las Posadas.” Families walk door to door reenacting the journey of Mary and Joseph finding a place where to stay in Bethlehem. In the Costa Ballena, we celebrate the New Year with family gatherings or parties with friends at home, hotels and bars. When and however you celebrate, we at Ballena Tales Magazine wish you the Happiest of Holidays ever! ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
53
UVITA Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
Por ~ by Yolanda Wright
Es una comilona compatible con buena salud?
E
n toda celebración podemos disfrutar de una carne excepcional y saludable. Se ha descubierto que el cordero joven de menos de un año y alimentado con pasto tiene una carne muy suave y exquisita (es compatible con la paleodieta). Es muy rica en diversos nutrientes, como proteínas, hierro, vitamina B3 y B12, zinc, selenio, niacina, y es baja en grasas saturadas. ¿Ahora, cómo conservarla antes de cocinarla? Si usted no la va a consumir en el mismo día de la compra, colóquela en una fuente y cúbrala con un paño que permita que la carne respire. También podemos cubrir la pieza con aceite o frotarla con aceite una vez al día, siempre dentro de la nevera. Así se puede conservar la carne dos o tres días en la parte más fría de la nevera, a 4 grados. Y con respecto al queso de cabra que es parte de nuestra receta: es un queso delicioso y apto para las personas con intolerancia a la lactosa y apenas tiene caseína, que son los principales componentes que pueden provocar la intolerancia al queso. Acompañe su cena con un buen vino tinto, ¡provecho! ■
CORDERO PARA NAVIDAD
Receta: Pierna de cordero - salteada con queso de cabra Ingredientes: 1 pierna de cordero - Aceite de oliva - Hojas de menta fresca Queso de cabra - Romero fresco entero - Sal - Pimienta Una vez deshuesada la pierna de cordero, frote el interior con aceite de oliva, espolvoree generosamente sal y pimienta. Extiende las hojas de menta para cubrir una capa. Esparza el queso de cabra. Enrosca la pierna firmemente sin exprimir el relleno. Amarre toda la pierna con cordél. Frote más aceite de oliva alrededor. Eche sal y pimienta por todas partes. Coloque el romero debajo debajo del cordél. Hornear a 200 ° durante 35 minutos. Servir con vinagreta de menta: (aceite de oliva (3 partes), vinagre balsámico blanco (1 parte), menta picada, sal, pimienta).
Is a Feast Compatible with Good Health? LAMB FOR CHRISTMAS
Recipe: Leg of lamb – butterflied with goat cheese Ingredients: 1 leg of lamb - Olive oil - Fresh mint leaves - Goat cheese Fresh rosemary whole - Salt (sea salt) - Pepper After deboning the leg of lamb, rub the inside generously with olive oil, sprinkle heavily with salt and pepper. Cover one layer with thinly spread mint leaves. Spread the goat cheese. Roll the leg tight without squeezing the stuffing out. Tie the whole leg with twine. Rub more olive oil all around. Salt and pepper all around. Place the rosemary through the twine. Bake at 200° for 35 minutes. Serve with mint vinaigrette dressing: (3 parts olive oil, 1 part white balsamic vinegar, chopped mint, salt, pepper.)
54
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
I
n every celebration, we can enjoy an exceptionally healthy meat. A lamb, less than a year old and fed with grass is very soft and exquisite and is compatible with the paleodiet. It is very rich in various nutrients, such as protein, iron, vitamin B3 and B12, zinc, selenium, niacin and is low in saturated fats. Now, how to preserve it before cooking it? If you are not going to consume it on the day of purchase, place it in a dish and covered with a cloth that allows the meat to breathe. You can also cover the piece with oil, rubbing it in once a day, always inside the fridge. So you can keep the meat two or three days in the coldest part of the refrigerator, at 4 degrees Celsius. And with respect to the goat cheese that is part of our recipe: it is a delicious cheese that is suitable for lactose intolerant people because it barely has casein which is the main component that can cause dairy product intolerance. Accompany your dinner with a good red wine, bon appetit! ■
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
55
UVITA Y ALREDEDORES
Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del PacifÃco - Uvita
56
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
57
UVITA Y ALREDEDORES
SALUD ~ HEALTH
#VerseBien #SentirseBien
E
l #VerseBien y #SentirseBien son igualmente importantes. Ayudar a la gente a #VerseBien y #SentirseBien es un trabajo muy satisfactorio. Las personas consultan por diferentes signos de envejecimiento como arrugas, líneas de expresión, manchas, flacidez, incluso lesiones en la piel. Todas estas condiciones tienen distintas opciones de tratamiento. Ya sea que quienes consultan quieren verse mejor para ser más competitivos en el campo laboral o simplemente mejorar su apariencia para lucir más jóvenes. No importa la razón, siempre se debe centrar el tratamiento en la condición que para ellos es más importante, pues eso los hará sentirse mejor con su apariencia. Los tratamientos, mínimamente invasivos, como el Botox, los rellenos dermales, el plasma rico en plaquetas, radio frecuencia, dermabrasión fraccionada, micro agujas – Dermapen, entre muchos más, proveen efectos a muy corto plazo. Con efectos secundarios mínimos y buenos efectos correctivos, es muy gratificante poder ver los cambios en la piel de los pacientes y ver como disfrutan de sus resultados. El mini-
Por ~ by Dra. Mónica Alfaro Escalante
mizar arrugas en la frente, el entrecejo y el contorno de los ojos o “pata de gallo” con la toxina botulínica, aumentar el volumen de los labios con los rellenos de ácido hialurónico, que da resultados inmediatos, siempre complace al paciente y al médico también. Otro excelente tratamiento, que es completamente natural es el uso de la grasa de su cuerpo como material de relleno para los surcos en la cara o incluso el dorso de las manos, rejuveneciéndolas. A pesar de que estos tratamientos son muy poco invasivos, es muy importante acudir donde un médico con el conocimiento y experiencia adecuados; que además tenga las características personales requeridas para centrarse en las necesidades y deseos del paciente. Saber escuchar al paciente, y poder comprenderlo, sus deseos, temores y expectativas es vital. Ofrecer un plan de tratamiento, a la medida de sus necesidades, asegura el éxito del proceso de rejuvenecimiento total de la persona, brindando un resultado más natural y progresivo que lleve al paciente a #VerseBien y #SentirseBien ■
#LookGood and #FeelGood
F
eeling good and looking good are both very important. Helping people #LookGood and #FeelGood is a very satisfactory line of work. Many people seek consultation because of different signs of aging like wrinkles, deep creases, sun spots, skin laxity or sagging skin, even skin lesions. All of these conditions have different types of treatment options. Some people consult to look better, more competitive in the work field, or simply to improve their personal appearance and look younger. It doesn’t matter the reason, treatment should always be focused on the condition that is more important for the patient since it will make them feel better about their appearance. The treatments, minimally invasive, like Botox, dermal fillers, platelet rich plasma, radio frequency, fractional dermabrasion, micro needling – Dermapen, among many others, provide short term results. Minimal side effects and excellent corrective effects make seeing these changes in the patient and how they enjoy them very gratifying.
Minimizing wrinkles on the forehead, frown lines and “crow’s feet” with Botox, volumizing the lips with hyaluronic acid dermal fillers that give immediate results, always please the patient and doctor as well. Another excellent treatment is the use of your own body fat as filler for the nasolabial folds or even the rejuvenation of the back of the hands. Even though these treatments are minimally invasive, it is very important to look for a trained doctor with knowledge and plenty of experience, who also has the appropriate personal characteristics to focus on patient needs and desires. Being able to listen to the patient and understand their wishes, fears and expectations is vital. Offering the patient a treatment plan, tailored to their individual needs, ensures the success of his or her total rejuvenation process, providing a more natural and progressive result making the patient #LookGood and #FeelGood. ■
CONTACT: Dra. Mónica Alfaro Escalante, Profesional Certificada en Medicina Estética / Medical Aesthetic Certified Professional (USA) – Med Spa Delicatè www.medspadelicate.com – see ad opp. Page
58
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
59
UVITA Y ALREDEDORES
60
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
EL 5 DE DICIEMBRE 2018
1 ER ANIVERSARIO ¡Te invitamos i a celebrar lb junto a PHIL SWAIN y su música original este 5 de diciembre 2018 a las 10:30 AM el 1er aniversario de El Mercado! Agradecemos a toda la Comunidad y Visitantes por ser parte de esta gran familia. ¡Que sea el primero de muchos años de éxito y buena vibra!
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
61
UVITA Y ALREDEDORES
62
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
63
UVITA Y ALREDEDORES
SEGURIDAD ~ SECURITY
Costa Ballena segura
E
l Pacífico Sur de Costa Rica es un hermoso lugar para vivir. El área entre Dominical y Ojochal es especialmente atractiva para expatriados y muchas personas han hecho una gran mudanza hacia esta región. Aquí hay un sentido genuino de la conexión, como lo suele haber en una pequeña ciudad y la gente trabaja muy bien en una serie de proyectos locales y programas valiosos. En estos últimos cinco años con el creciente número de personas en esta área, la probabilidad de más crimen aumenta. Afortunadamente, se ha trabajado mucho con la ayuda de Fuerza Pública, la Municipalidad de Osa, SOMOS (www.somos.cr) y una red comunitaria sólida para combatir el crecimiento en los robos en viviendas, vehículos y en nuestras playas. Actualmente existe un programa de Patrulla SafeBeach con 6 jóvenes capacitados que trabajan los fines de semana y las vacaciones en el Parque Nacional Marino Ballena, Playa Hermosa Sur y Dominicalito. Además, dos adultos patrullan la
Por ~ by Beth Sylver
playa en el Parque Nacional todos los días. Los salvavidas de Guardavidas Costa Ballena han entrenado a los participantes en técnicas básicas de rescate, cómo leer las condiciones del mar y cómo comunicarse con los asistentes a la playa para ayudar a prevenir el crimen. Además de SafeBeach, hay una aplicación de informes anónimos, llamada Ojos en la Calle, que permite a cualquier persona hacer un informe de incidente inmediato desde un teléfono inteligente. Con esta nueva aplicación, las autoridades pueden llegar más rápidamente a la escena y recopilar estadísticas más precisas que ayudan enormemente a recibir más recursos para esta área. Nuestros salvavidas continúan trabajando estrechamente con el programa SafeBeach y Fuerza Pública para mantener la comunidad lo más segura posible. Recuerde, es fácil apoyar el programa de salvavidas y sus esfuerzos a través de PayPal. Para hacer una donación o una contribución mensual favor acceder el enlace abajo mencionado. ¡Gracias! ■
Safe Costa Ballena
T
he Southern Pacific Zone of Costa Rica is a beautiful place to live. The area between Dominical and Ojochal is especially appealing to ex-pats and many people have made the big move to this region. There is a genuine sense of small town connectedness here and people work beautifully together on a number of local projects and worthy programs. With the growing number of people in this area, unfortunately the probability of more crime increases. Fortunately, much work has been done to decrease these crimes with the help of the police (Fuerza Publica,) the Osa Municipality, SOMOS (www.somos.cr) and a strong community network in order to prevent a rise in home and vehicle break-ins at our beaches. There is now in place a SafeBeach Patrol Program with 6 trained youths working weekends and holidays in Marino Ballena National Park, Playa Hermosa South and Dominicalito. In addition, two adults patrol the beach in the National Park every
day. The Guardavidas Costa Ballena Lifeguards have trained the participants in the program in basic rescue techniques, how to read ocean conditions and how to communicate with beach goers to help prevent crime. In addition to SafeBeach, there is an anonymous reporting application, called Ojos en la Calle that allows anyone to make an immediate incident report from a smartphone. With this new application, the au thorities can arrive more quickly to the scene and gather more accurate statistics that help greatly to receive more resources for this area. Our Lifeguards continue to work closely with the SafeBeach Program and the Fuerza Publica to keep us all as safe as possible. Remember, it is easy to support the lifeguard program and these efforts through PayPal. For a donation or a monthly contribution see below. Thank you! ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
VISIT: http://www.lifeguardscostaballena.com
64
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
65
UVITA Y ALREDEDORES
66
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
UVITA AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
67
OJOCHAL Y ALREDEDORES
68
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
69
OJOCHAL Y ALREDEDORES
R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA
OJOCHAL
2786 5380
2786 5000
Seafood, Mariscos, Casados, Pastas & Fresh Tuna OPEN EVERY DAY 11 AM - 8 PM Check Close Hour before December 15th BETWEEN UVITA & OJOCHAL Km 170
OJOCHAL
Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options 11 AM – 9 PM Monday closed 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa
OJOCHAL
8729 4115
French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal
OJOCHAL
OJOCHAL
2786 5050
Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities
4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Monday- Saturday 5 - 9 PM Sunday closed Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical
70
Experiencia culinaria única 5 - 9 PM Favor reservar Lunes a sábado Calle Principal 32 km sur de Dominical
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday & Thursday 4 - 10 PM Avenida Principal Next to Super Jucaloa
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
OJOCHAL
ALMA
DE
OJOCHAL
OJOCHAL
OJOCHAL
2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso
A Complete Dining Transformation 360 Vodka experience
Reservations:
Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso
Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine
2786 5543
Calle Perezoso
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
71
OJOCHAL Y ALREDEDORES
CULINARIO ~ CULINARY
El olor del pan fresco...
P
Boston. Al regresar a Francia se casó con Mireille y ambos abrieron una pastelería propia en Montpellier (sur de Francia) que tuvieron durante 20 años. Hasta que les sobrevinieron las ganas de viajar y vivir nuevas aventuras. Costa Rica era el proyecto. Después de varios viajes a este tropical país se enamoran de Ojochal donde en 2010 abrieron el Pancito Café. Aquí es donde Philippe hornea el pan artesanal y prepara la deliciosa pasteleria francesa. La especialidad de Mireille es la confección de trufas de chocolate. A mediodía se forman mesas de comensales entre ellos vecinos y viajeros esperando ansiosamente a satisfacer su apetito con tartaletas, emparedados, crepas, burritos y crujientes ensaladas. Recientemente Pancito Café estrenó su nueva terraza lounge, hay WIFI y usted seguramente se sentírá muy relajado gracias al buen ambiente, la amable atención y sobre todo la exquisita comida. Bienvenidos al Cafe Jardin de Mireille y Philippe. ■
© ALL RIGHTS
RESERVED
hilippe and Mireille, dueños de Pancito Cafe, son bien conocidos en Ojochal. Temprano en la mañana, deliciosos aromas emanan del lugar, olor a pan fresco, croissants y café recien preparado. Sirven el desayuno en la amplia terraza con vista al jardín, cubierta, con frondosa vegetación y el río pasando justamente al lado. Llegan los clientes, algunos de Ojochal, otros de las poblaciones al alrededor – muchos de ellos buenos conocidos que comparten sus noticias y disfrutan de un delicio almuerzo. Pancito Cafe tiene fama y se ha convertido en un sitio de encuentro. Ahí se habla francés, español e inglés. Y no es por nada, Philippe aprendió el oficio de panadero en los años ´70 con su padre que tenía una empresa familiar en Lorraine en el Este de Francia. Estudió en una escuela de comercio y posteriormente daba clases de administración. En el año 1985 se fue a los Estados Unidos donde retomó su profesión de pastelero y trabajó en cocinas de Nueva York y
Por ~ by Dagmar Reinhard
The Smell of Fresh Bread
P
hilippe and Mireille, owners of Pancito Cafe, are well known in Ojochal. Early in the morning, delicious aromas emanate from the place, the smell of fresh bread, croissants and freshly brewed coffee. They serve breakfast on the large terrace overlooking the garden, covered, with lush vegetation and the river just passing by. The clients arrive, some from Ojochal, others from the surrounding towns many of them good friends who share their news and enjoy delicious food. Pancito Cafe is famous and has become a popular meeting place. There French, Spanish and English are spoken. The fame is well earned, Philippe learned the baker trade in the ‘70s with his father who had a family business in Lorraine in the East of France. He studied at a trade school and later gave administration classes. In 1985 he went to the United States where he resumed his profession as a pastry chef and
worked in kitchens in New York and Boston. When he returned to France he married Mireille. They both opened their own bakery in Montpellier (south of France) that they had for 20 years, until they felt the urge to travel and live new adventures. Costa Rica was the project. After several trips to this tropic country, they fell in love with Ojochal, where in 2010 they opened the Pancito Café. This is where Philippe bakes homemade bread and prepares the delicious French pastries. Mireille’s specialty is the confection of chocolate truffles. At lunchtime tables of diners form, among them neighbors and travelers anxiously waiting to satisfy their appetite with tarts, sandwiches, crepes, burritos and crispy salads. Recently Pancito Café premiered its new terrace lounge. There is WIFI and you will surely feel very relaxed thanks to the good atmosphere, the friendly attention and above all, the exquisite food. Welcome to Cafe Jardin de Mireille and Philippe. ■
CONTACT: Pancito Cafe – see ad Restaurant List
72
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
73
OJOCHAL Y ALREDEDORES
MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT
¡Investigación concluida!
Por ~ by Alice
© ALL RIGHTS
RESERVED
A
lice es una señora francesa de cincuenta y cinco años, quien en compañía de su esposo ha viajado mucho. Cuando visitaron Costa Rica fue “amor a primera vista”. Para estar seguros de que no era un amor de vacaciones, volvieron varias veces. “¡Aquí es donde quiero vivir!”, dijo Alice después de dos días en Ojochal. Entonces volvieron a Francia para preparar su traslado. En abril alquilaron una casa en la calle Quetzal y conocieron otros vecinos de la comunidad francófona. Sin embargo, cada vez que pueden se comunican en español. Sin embargo, mientras su marido se dedica a la jardinería, Alice se aburre. Por supuesto, ella observa la hermosa naturaleza, los pájaros, la montaña y sus cascadas, ella siente que se parece al personaje de la señorita Marple en Francia. Se recuerda a esta pequeña abuela ingobernable imaginada por Agatha Christie que se mete con todo y todos tratando de descubrir criminales? Astuta como ella, Alice observa todas las cosas ... Uno de estos días, más o menos como a las cinco de la mañana, ella se despierta con un estruendo, algo se había caído del techo… Su esposo la tranquiliza y dice que es la madera de la casa que está trabajando. Pero Alice está convencida que escuchó algo. ¿Sería un fantasma? Un ladrón? Un asesino? ¡Hay que investigarlo! Ahora mismo, ella decide llegar al fondo del asunto. Sentada en un sillón, frente a la ventana abierta, ella espera pacientemente. De repente, a las cinco en punto, ve a un lindo mono cara blanca con un comportamiento extraño. De pie, está escudriñando el vidrio ahumado que refleja su imagen. “Espejito - espejito ... dime quién es más guapo?” Sin respuesta a su pregunta e imaginando que está tratando con un rival, se arroja contra la ventana con toda su fuerza. Boom! Luego. muy sorprendido y orgulloso como un príncipe, sin haber visto a Alice, se aleja... ¡Investigación concluida! ■
Research concluded!
A
lice is a fifty-five-year-old French lady who has traveled a lot in the company of her husband. When they visited Costa Rica it was “love at first sight.” To be sure that it was not a vacation love, they came back several times. “This is where I want to live!” Said Alice after two days in Ojochal. Then they returned to France to prepare their relocation. In April, they rented a house on Quetzal Street and met other neighbors of the French-speaking community. However, whenever possible, they communicated in Spanish. While her husband was engaged in gardening, Alice got bored. Of course, she could watch the beautiful nature, birds, a mountain and its waterfalls. In the past she felt that she resembled the character of Miss Marple in France. Do you remember this ungovernable little grandmother created by Agatha Christie who messes with everything and everyone, trying to discover criminals? Cunning like her mentor, Alice observes all things... One day, about five o’clock in the morning, she woke up with a boom as if something had fallen from the ceiling ... Her husband reassured her and said that it is was the wood of the house he that he had been working on. But Alice is convinced that she heard something. Would it be a ghost? A thief? A murderer? You have to investigate it! Then, she decided to get to the bottom of the matter. The next morning sitting in an armchair, facing the open window, she waited patiently. Suddenly, at five o’clock, she saw a cute white faced monkey with a strange behavior. Standing, he scrutinized the smoked glass that reflected his image. “Mirror - mirror... tell me who is more handsome?” Without answering his own question and imagining that he was dealing with a rival, he threw himself against the window with all his strength. Boom! Then, very surprised and proud as a prince, without having seen Alice, he moved away... Research concluded! ■
74
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
H I GH S E A S O N S C H E D U L E O P E N F R O M 5.00 T O 9.00 P . M . F R O M M O N DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED
exotica@racsa.co.cr
OJOCHAL 1
DE
OSA
K M O N T H E M A I N ROA D
O F F T H E C O STA N E R A
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
75
OJOCHAL Y ALREDEDORES
DEPORTES ~ SPORTS
La Petanca – más que un juego
© ALL RIGHTS
RESERVED
S
egún Michele Moutquin la petanca tiene tradición de muchos años en Ojochal. Francoparlantes de Canadá, Francia y Suiza se reunieron en el año 2005 en La Palmeraie, después en El Coco, el antiguo Fuego, la Pizzería de Fabricio, el restaurante Sud y el parking del Pancito Café. Finalmente han encontrado su hogar en el Hotel Diquis, donde el gerente don François ha preparado dos buenas pistas. Al terminar las partidas los domingos en la mañana, los jugadores llenos del espíritu de camaradería se sientan para tomarse un chupito de Ricar o Pastis, tradicional bebida en Francia. El juego es para todas las edades y sexos, y son muchos los jubilados que les encanta, ya que uno pasa un rato en buena compañía y ayuda a mantenerse en buena forma. Es un deporte económico, sólo hay que tener un poco de osadía y entrenamiento. Se puede jugar en cualquier tipo de terreno plano (tamaño: 2,50m x 10 o 12m de largo). Se enfrentan dos equipos de uno, dos o tres jugadores. Cada uno tiene 3 bolas de acero de un peso máximo de 800 gramos y un diámetro de 7 cm. Se traza una circunferencia de 35 a 50 cm de diámetro en el suelo, desde la cual el equipo elegido por sorteo de primero, lanza el boliche (canica) a una distancia entre 6 y 10 metros. Desde el mismo círculo los jugadores deben lanzar sus bolas.
Por ~ by Dagmar Reinhard
El objetivo del juego es tirar las bolas lo más cerca posible del boliche. Se juega por turnos, uno cada equipo. Cuando todos los jugadores han lanzado las bolas, cada equipo hace el recuento de puntos. La puntuación depende del número de bolas que se hayan acercado más al boliche. La partida finaliza cuando un equipo llega a 13 puntos. ¡Acérquese a la diversión! ■
Petanque - Much More than a Game
A
ccording to Michele Moutquin, petanque has a longstanding tradition in Ojochal. French speakers from Canada, France and Switzerland met in 2005 at La Palmeraie, then at El Coco, the previous El Fuego, Fabricio´s Pizzeria, the Sud restaurant and the Pancito Café parking lot. Finally they have found their home in the Hotel Diquis, where the manager don François has prepared two good courts. At the end of the games on Sunday mornings, the players full of the spirit of camaraderie sit together to have a shot of Ricar or Pastis, traditional drink in France. The game is for all ages and sexes, and there are many retirees who love it, since one spends a good time in good company and it helps to stay in good shape. It is an economic sport; you just have to have a bit of daring and training.
The game can be played on any type of flat terrain (size: 2,50m x 10 or 12m long). Two teams of one, two or three players face each other. Each one has 3 steel balls with a maximum weight of 800 grams and a diameter of 7 cm. A circumference of 35 to 50 cm in diameter is drawn on the ground, from which the team chosen by draw, the first throws the bowling (marble) at a distance between 6 and 10 meters. From this circle the players must throw their balls. The objective of the game is to land the balls as close as possible to the bowling. It is played in turns, one each team. When all the players have thrown the balls, each team counts their points. The score depends on the number of balls that have come closest to the bowling. The game ends when a team reaches 13 points. Come and join the fun! ■
INTERESTING: Pétanque Final World Championship Canada 2018 Morocco & France CONTACT: DIQUIS DEL SUR - (506) 2786 5012
76
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
OJOCHAL AND SURROUNDINGS
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
77
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES
VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE
Por ~ Alejandra Rojas-Barrantes
Haciendo frente al cambio climático: Los manglares del Parque Nacional Piedras Blancas
E
n la vertiente interna del Golfo Dulce, en el límite noroeste del Parque Nacional Piedras Blancas, florece un bosque de manglar de aproximadamente 298 hectáreas. Se trata del manglar del río Esquinas (llamado así por sus marcados meandros), el segundo más grande en extensión en el Golfo Dulce, después de los manglares del río Coto Colorado. Son reconocidos los servicios ecosistémicos que brindan los manglares; funcionan como guardería para peces, protegen la costa contra tormentas y huracanes, son los encargados de la producción primaria en los ambientes marinos costeros, también proporcionan refugio y alimento a gran diversidad de animales. Sin embargo, uno de los servicios más importantes en la actualidad y quizás el más subestimado, es su funcionalidad como sumideros de carbono. Los manglares almacenan más carbono por unidad de superficie que cualquier otro bosque tropical, incluso, almacenan cinco veces más debajo del agua que en la superficie, lo cual
los hace aún más eficaces como sumideros. Este carbono -que es absorbido de la atmósfera en forma de dióxido de carbono- se almacena en varias partes de la planta, pero principalmente en raíces y en el suelo donde crecen. En el suelo, el carbono puede permanecer por miles de años, lo que significa que en lugar de escapar a la atmósfera como gas de efecto invernadero, queda “secuestrado”. Se estima que el sector marino costero del Parque Nacional Piedras Blancas presenta una alta vulnerabilidad ante el cambio climático. Fortalecer las estrategias de conservación del bosque de manglar del río Esquinas, establecer un monitoreo de este ecosistema y su capacidad para secuestrar carbono así como restaurar áreas a lo largo de la costa donde ciertos parches de manglar fueron eliminados, es una acción muy importante -entre otras- para hacer frente a los efectos de los cambios en el clima en esta región. ■
Tackling Climate Change: The Mangroves of Piedras Blancas National Park
I
n the inner basin of Golfo Dulce, at the northwest border of Piedras Blancas National Park, there is a thriving mangrove forest of approximately 298 hectares. It is the mangrove of Esquinas river (Esquinas means corner, named after its distinctive meanders), the second biggest mangrove forest in Golfo Dulce, following the mangrove of Coto Colorado river. Ecosystem services of mangroves are widely known; they act as fish nurseries, they protect the coast against storms and hurricanes, they are in charge of primary production in the marine and coastal environment and they provide shelter and food to a diversity of animals. Nonetheless, one of the most important benefits nowadays and maybe the most underestimated, is their virtue as carbon sinks. Mangroves store more carbon per surface unit than other tropical forest, moreover, they store five times more carbon
under the water than above the surface, which makes them even more efficient as sinks. This carbon –which is absorbed from the atmosphere in form of carbon dioxide- is stored in different parts of the plant, but mainly in the roots and the soil. In the soil, the carbon can stay for thousands of years, which means that rather than escaping to the atmosphere as a greenhouse gas, it stays stocked. The marine and coastal sector of Piedras Blancas National Park shows a high vulnerability to climate change. Improving conservation strategies in the mangrove forest of Esquinas river, establishing a monitoring of this ecosystem and its ability to capture carbon, and restoring areas along the coast where these wetland patches were diminished, is a very important strategy, among others, to tackle the effects of climate change in this region. ■
CONTACT: Alejandra Rojas-Barrantes - Resident biologist - Playa Cativo Lodge - biological@playacativo.com
78
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
GOLFO DULCE Y ALREDEDORES
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
79
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Horarios de Bus Bus Schedules
TRACOPA BUSES
Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414
PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY
80
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS
Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911
POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:
ICE
Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:
2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638
BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it
2788 8030 2788 8549
Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:
HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas
2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583
OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/
2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192
2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126
TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)
8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801
UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando
8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 8701 4319 8535 0957
Consejos de Seguridad Security Tips =nal] dgk f]_g[agk ^~[ad]k& Hg\j Yf k]j mf laeg&
9nga\ ]Ykq Zmkaf]kk& Al [gmd\ Z] Y k[Ye&
Mlada[] [Yb]jgk YmlgeYla[gk mZa[Y\gk ]f lugares publicos bien iluminados.
Mk] 9LEk dg[Yl]\ af hmZda[ o]dd da_`l]\ hdY[]k&
EYfl]f_Y kmk h]jl]f]f[aYk ka]ehj] Y dY naklY&
A^ qgm hdY[] qgmj [Yjjq%gf dm__Y_] af l`] mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!
Ka [gdg[Y km ]imahYb] \] eYfg ]f dgk compartimientos superiores del autobus, no los decuide durante el recorrido! Kgda[al] af^gjeY[agf kgZj] jmlYk k]_mjYk ]f dY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■
9doYqk c]]h qgmj Z]dgf_af_k af na]o&
J]im]kl af^gjeYlagf gf kY^] jgml]k Yl qgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■
B A L L E N A T A L E S #63 ~ November 15th, 2018/ January 14th, 2019
81
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com
Gira RE/MAX - Motocicleta para Milagros a los confines de la tierra
N
os orgullece presentar al agente RE/MAX Bruce Johnson y a su hija Holly (17), son un equipo dedicado a crear conciencia y recuadar fondos para ayudar a hospitales de niños en todo el continente americano. Mary Johnson y su hija Jocelyn (14) también están muy involucradas trabajando entre bastidores, coordinando la tercera y más larga recaudación de fondos de la familia Johnson hasta la fecha - Motorcycle for Miracles - Ends of the Earth 2018. La familia Johnson es bien conocida en Costa Ballena. Siendo propietarios de una casa de vacaciones en Ojochal durante varios años han tocado a muchos de nuestros corazones. El último viaje de recaudación de fondos de Bruce y Holly comenzó en agosto de 2018, un viaje de 28,000 kilómetros desde la aldea ártica de Tuktoyaktuk, Territorios del Noroeste, Canadá, hasta Ushuaia, Argentina, la ciudad más austral del mundo. Hasta ahora, han sido perseguidos por un oso pardo, recorrieron áreas donde el aire estaba cargado de humo de incendios forestales y últimamente han atravesado tormen-
Por ~ by Heather Mann
tas de torrencial lluvia tropical. Siempre a lo largo de estos desafíos se les veía una sonrisa en su rostro. Nada disuadirá a Bruce y Holly de su misión de ayudar a otros. Hasta la fecha, la familia Johnson ha recaudado más de $500,000. Cada dólar recaudado es para los hospitales de niños locales y sus mayores prioridades. Tuvimos el privilegio de reunirnos con Bruce y Holly en la ciudad de Panamá en la 1ª conferencia RE/MAX del Caribe y América Central. Estén atentos a más aventuras en la edición de Ballena Tales de enero 2019, cuando develaremos el evento de recaudación de fondos RE/MAX - We Sell Paradise para organizaciones benéficas locales. Zbigniew Bodzak (Ben), recorrerá 236 kilómetros en 6 días en la 15ª carrera anual “Coastal Challenge”, uno de los eventos de carreras más largos, difíciles y memorables de la historia! Los invitamos se unan al movimiento “AYÚDENOS A AYUDAR” a nuestra comunidad. ■
RE/MAX Motorcycle for Miracles – Ends of the Earth Ride
W
e are proud to know RE/MAX agent Bruce Johnson and his daughter Holly (17), a father-daughter team dedicated to raise awareness and funds to support Sick Children’s Hospitals throughout the Americas and to report on their achievements. Mary Johnson and daughter Jocelyn (14) are also very involved and work behind the scenes coordinating the Johnson family’s 3rd and longest fund-raiser to date - Motorcycle for Miracles - Ends of the Earth 2018. The Johnson family is well known in the Costa Ballena having owned a vacation home in Ojochal for numerous years and have touched many of our hearts. Bruce and Holly’s latest fundraising ride started in August 2018, a 28,000-kilometre journey from the Arctic village of Tuktoyaktuk, Northwest Territories, Canada to Ushuaia, Argentina, the southernmost town in the world. So far they have been chased by a grizzly bear, rode through areas where the air was thick with forest fire smoke, and lately they have been riding through torrential tropical rain storms still, throughout these challenges you will always see a smile on their faces. Nothing will deter Bruce and Holly from their mission to help others. To date the Johnson family has donated over $500,000 for Sick Children’s Hospitals with every dollar raised going to local children’s hospitals and their highest priority needs.
We were privileged to meet up with Bruce and Holly in Panama City at the 1st RE/MAX Caribbean and Central America conference. Stay tuned for more fundraising adventures in the January 2019 edition of the Ballena Tales when we will unveil RE/MAX We Sell Paradise co-owner Zbigniew (Ben) Bodzak’s fund raising event for local charities as he runs 236 kilometers in 6 days in the 15th annual Coastal Challenge Race, one of the longest, toughest and most memorable running events ever! We invite all businesses who would like to participate and HELP US TO HELP our local community. ■
CONTACT: Facebook Motorcycle for Miracles. CONTRIBUTIONS: www.motorcycleformiracles.com/donate.
82
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE NEW
$449,000 USD TRES RIOS / 1 Acres Mountain View
$490,000 USD
$340,000 USD
UVITA / 0.12 Acres Downtown
$329,000 USD
UVITA / 0.57 Acres Mountain / Ocean Views
OJOCHAL / 1.79 Acres Mountain / Ocean Views
NEW
$300,000 USD UVITA / 0.28 Acres Mountain / Ocean Views
$290,000 USD
$250,000 USD
PUERTO JIMENEZ / 0.69 Acres / Mountain View
UVITA / 0.07 Acres Restaurant
BAJAMAR / 0.37 Acres Titled Beach Front
$389,000 USD MORETE / 22 Acres Mountain / Ocean Views
$545,000 USD OJOCHAL / 30 Acres Mountain / Ocean Views
$270,000 USD TRES RIOS / 2.9 Acres Mountain / Ocean Views
CHONTALES / 0.24 Acres Mountain / Ocean Views
NEW
NG DERI BOR THER E TOG
$790,000 USD
$520,000 USD
$495,000 USD OJOCHAL / 13 Acres Mountain / Ocean Views
$480,000 USD Uvita / Apartohotel Mountain / Ocean Views
$179,000 USD OJOCHAL / 3 Acres Mountain / Ocean Views
$139,000 USD OJOCHAL / 2 Acres Mountain / Ocean Views
NEW
$159,900 USD SAN BUENAS / Condominium Ocean view
OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246 COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO
$104,000 USD OJOCHAL / 1.24 Acres Mountain / Ocean Views
JEFFRY CARMONA (506) 6208 5152
$85,000 USD TRES RIOS / 1.8 Acres Mountain / Ocean Views
CHRIS SCHAUER (506) 8705 7239
$69,000 USD OJOCHAL / 3 Acres Mountain View / River Front
KEITH & CINDY RICHMAN (506) 8599 2177 / 8850 9532
DINIA (TOURS INFO) (506) 8451 4590
Heather Mann Mobile: (506) 8723 2323 Zbigniew (Ben) Bodzak Mobile: (506) 8723 0795 www.we-sell-paradise.com Office: (506) 4001 2246 e-mail: info@we-sell-paradise.com
NEW
$410,000 USD 4-BEDROOM. OCEAN & MMOUNTAIN VIEWS HOME. Private location in a gated community. Room to build both a guest house and a garage.
$555,000 USD STYLE, QUALITY, VALUE! LIVE IN THE LAP OF LUXURY. Estate home with guest house in Gated community. Custom designed and meticulously built!
LET REAL ESTATE WORK FOR YOU. Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.
$388,000 USD MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS! Hilltop home in Gated community. Year-round sunsets. Gourmet kitchen.
$499,000 USD LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts! Profitable 5, 2-bedroom house rentals with new restaurant facilities. Steps to Uvita’s National Park Beach.
$249,000 USD OCEAN & MOUNTAIN VIEW ACREAGE. Open concept, tropically designed home is turn-key ready.Great breezes. Room to build a guest house.
UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS. King of the Hill location with year-round sunsets. Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,
NEW
NEW
$1,398,000 USD
$549,000 USD
$349,000 USD SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout. Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure. Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required
$599,000 USD BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX. 7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community. Perfect set up for generating income year round.
$299,000 USD 4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH. Walking distance to bars, restaurants, stores. Home and Income. A perfect location.
$199,000 USD WHAT A LOCATION! ONLY MINUTES TO THE REGIONAL AIRPORT.Open-concept. Extra-spacious covered terrace. Large family-friendly pool with mature tropical gardens.
$480,000 USD CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN LIVING! Ocean views and ready to live off-grid if needed. Fully equipped and ready for you to unpack your suitcases.
$529,000 USD SECLUDED BEACHFRONT LIVING. 2 hectares. Open-concept 3-bedroom home with guest house. Private tropical gardens with abundant wildlife.
$250,000 USD BEAUTIFUL PRIVATE RESIDENCE. Easy access location. Incredible tropical gardens with producing fruit trees. Room to build cabins. 1.1 acre. Large swimming pool.
$229,000 USD A HOME TO GROW OLD WITH. Wheelchair friendly! Fabulous 4-bedroom home in Gated community. Well maintained Turn-key home with great rental income.
RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE
From $250,000 USD
NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views. 2 & 3 bedroom models to choose from. Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location. High-speed internet, landline phone, and cable TV.
$1,500,000 USD
TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village. With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort. 6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom. Easy access location with great breezes.
$1,800,000 USD
$389,000 USD
WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST! Sprawling French country home with exquisite craftsmanship. Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad area, spacious outdoor terraces.
STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER! Large swimming pool with garden-side Rancho. 3-bedrooms with private master bedroom wing. Reasonably priced for immediate occupancy!
$265,000 USD
EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing completion, with tiled-pool and carport. Spacious open-concept design. Builder’s warranty. Basic landscaping included. Granite counter-tops, and cedar cabinetry. Furniture and appliance package available. This home demands action. Act Fast!
COSTA BALLENA Y ALREDEDORES
ESTILO DE VIDA ~ LIFE STYLE
Happiness
M
ahatma Gandhi said, “Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.” This doesn’t mean that you can just choose to be happy, no matter your situation. Rather, you can choose to do what will make you happy. You just need to make your mind up, put your happiness first and take that first step. When I finally decided to stop just dreaming about the change that I knew I needed and actually search it, I found a life that makes me truly happy. For years, I dreamed of moving abroad to live more simply, with less stress and a less expensive lifestyle. My journey to Costa Rica started in 2011, on a trip to Guanacaste. I knew instantly that this is the country where I wanted to live. I fell in love with the country, the culture, the people and the food. For the next 4 years I made several trips to Costa Rica visiting and looking for property. In March 2015, I found San Buenas Golf Resort. I played a round of golf that day and then purchased my condo. It was the best decision that I’ve ever made. Now, I have the best of all worlds. I’m close to the road, yet I’m in the jungle, with an ocean view, mountains and in a gated community. Being single, my biggest concern was for my safety. That has never been an issue. I’m comfortable going anywhere in Costa Rica. I have gotten to know more people in the last two years in Costa Rica than anywhere that I have ever lived. In June 2016, I moved to Costa Rica full time and am currently working on getting a residence visa. I am the property manager of the community where I live and also manage several properties in nearby neighborhoods. Costa Rica is home for me, because this is where my heart is. Pura Vida! ■
CONTACT: Lucretia Dawson - ludawson21@gmail.com
86
Por ~ by Lucretia Dawson
B A L L E N A T A L E S #63 ~ 15 de diciembre 2018 / 14 de enero 2019
RESERVED
RESERVED
© ALL RIGHTS
Mi viaje a Guanacaste en Costa Rica comenzó en 2011. Supe al instante que este era el país donde quería vivir. Me enamoré del país, la cultura, la gente y la comida. Durante los siguientes 4 años hice varios viajes a Costa Rica visitando y buscando propiedades. En marzo de 2015, encontré el San Buenas Golf Resort. Ese día jugué una ronda de golf y luego compré mi condominio. Fue la mejor decisión que he tomado. Ahora, tengo lo mejor de ambos mundos. Estoy cerca de la carretera, y cerca de la jungla, con vista al mar, las montañas y en una comunidad cerrada. Siendo soltera, mi mayor preocupación era por mi seguridad. Eso nunca ha sido un problema. Me siento cómoda yendo a cualquier parte de Costa Rica. He conocido a más personas en los últimos dos años en Costa Rica que en cualquier otro lugar donde haya vivido. En junio de 2016, me mudé a Costa Rica a tiempo completo y actualmente estoy trabajando para obtener una visa de residencia. Soy la administradora de propiedades de la comunidad donde vivo y también administro varias propiedades en vecindarios cercanos. Costa Rica es mi hogar, porque aquí es donde está mi corazón. ¡Pura vida! ■
Felicidad
© ALL RIGHTS
M
ahatma Gandhi dijo: “La felicidad es cuando lo que piensas, lo que dices y lo que haces están en armonía”. Esto no significa que puedas elegir ser feliz, sin importar tu situación. Más bien, puedes elegir hacer lo que te hará feliz. Solo necesitas hacerte una idea, poner tu felicidad primero y dar el primer paso. Cuando finalmente decidí dejar de soñar con el cambio que sabía que necesitaba y buscarlo, encontré una vida que me hace verdaderamente feliz. Durante años soñé con mudarme al extranjero para vivir de manera más simple, con menos estrés y un estilo de vida menos costoso.
B A L L E N A T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015
B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015