Ballena tales #60

Page 1

FREE MAGAZINE & TRAVEL GUIDE - # 6 0 15

DE MAYO

~ 14

DE JULIO

ESPAÑOL~ENGLISH 2 0 1 8 / M A Y 1 5 T H ~ J U LY 1 4 T H , 2 0 1 8


$625,000 ID 079-00335

Looking to... Buy a Home or Land Sell Your Property Build a New Home

We Can Help... Call Us! Tel: (506) 2786 5801

www.c21ballenaproperties.com Dominical - Uvita - TOjochal - Palmar - Sierpe - Osa B #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015 ALLENA

ALES


“Work With The Best Real Estate Specialists”

BEAUTIFUL 3 BEDROOM HOME WITH ADDITIONAL TEAK WOOD PLANTATION

JUST REDUCED - RECENLTY BUILD 3 BEDROOM 2 BATHROOM HOME IN TRES RIOS

NEW - 2 BEDROOMS AND 2 BATHROOMS WITH POOL, DECK AND CARPORT - UVITA

$245,000 US - ID# 079-00354

$335,000 US - I D# 079-00293

$250,000 US - ID# 079-00303

TUCAN TANGO VILLA - PACIFIC OCEAN AND VIRGIN RAIN FOREST VIEWS

TWO HOMES & ADDITIONAL BUILDING SITE OVERLOOKING BALLENA NATIONAL PARK

A “MUST SEE” IN THE CENTER OF UVITA UNIQUE 2 BEDROOM HOME WITH POOL

$690,000 US - ID# 079-00326

$349,000 US - ID# 079-00346

$235,500 US - ID# 079-00199

SPECTACULAR 2 BRM – 2 BATH HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY

JUST REDUCED - 3 OCEAN VIEWS LOTS ONE PRICE - 2.4 ACRES - OJOCHAL

JUST REDUCED - BEAUTIFUL 2 BEDROOM HOME WITH POOL IN GATED COMMUNITY

$345,000 US - ID# 079-00331

$120,000 US - ID# 079-00014

$265,000 US - ID# 079-00134

PRICE REDUCED - BRAND NEW HOME AND LOT IN BAHIA - WALK TO PLAYA UVITA

CASA ROSIE 2BR W/ POOL LOCATED IN OJOCHAL – PROPERTY IS FENCED & GATED

23 ROOM HOTEL PROPERTY LOCATED ON THE BEACH IN PLAYA DOMINICAL

$117,000 US - ID 079-00317

$135,000 US - ID# 079-00235

$885,000 US - ID# 16751

SUPERB 5,000 M² (1.25 ACRE) BEACH LOT 100 METERS FROM PLAYA CHAMAN

2 BRM - 2 BATH HOME WITH INCREDIBLE OCEAN VIEW ON 5,034 M² IN ESCALERAS

PUNTO DOS RÍOS - RAINFOREST PROERTY 5,480 m² (1.4 ACRES) - 2 KMS FROM OJOCHAL

$149,000 US - ID# 079-00322

$499,000 US - ID# 079-00187

$89,500 US - ID# 079-00302

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

1


“Your Dream ~ Your Design ~ WE Can Build It“ Any Size ~ Any Style ~ Any Price Point ~ Any Material

The Key to a successful new home construction project is to have an experienced Team of professionals to manage the build from Concept through to Completion. Ballena Homes works in partnership with architects, engineers and home construction specialists to deliver your home on time and on budget. CONCEPT — DESIGN — CONSTRUCTION TECHNICAL SUPERVISION — PERMITS ADDITIONS — RENOVATIONS — POOLS B T #59 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2018 2 Tel. 2786 5801www.ballenahomes.com ALLENA

ALES


EDITORIAL

Dagmar Reinhard Editor in Chief

Estimada gran familia de Ballena Tales

E

s ocasión especial para expresar mi gratitud a todos por 10 años de interés en nuestra revista, a nuestros anunciantes por su confianza y a nuestros colaboradores por su profesionalismo y continuo optimismo. Crecer conjuntamente con nuestra área ha sido el viaje más fascinante en el que me he embarcado, conocer a fondo nuestra comunidad extraordinariamente bella, observando cómo se animan unos a otros para construir juntos. Hemos viajado desde las montañas de Chirripó hasta la Península de Osa para cubrir competiciones de surf, entrevistar a propietarios de hoteles y operadores turísticos, así como representantes de aerolíneas, promocionando el destino con historias sobre la naturaleza, la vida silvestre e información actualizada de negocios a través de nuestros artículos patrocinados. Esto nos permitió acompañar el progreso y desarrollo del Pacífico Sur. En nuestra presente edición, nos complace contarle nuestra historia (pág. 4), cómo comenzó todo y lo que ocurrió para llegar a celebrar nuestro décimo aniversario. Recientemente acompañamos a los G-String Cowboys a su primer concierto en el Valle de Chirripó en el Batsú GastroPub en Canaan de Rivas. Descubrimos que definitivamente vale la pena, pasar un fin de semana en el aire fresco de la montaña de este pequeño y lindo pueblo (pág. 12). Las Velas, un restaurante muy romántico en el Hotel TikiVillas en Playa Hermosa (pág. 28), presenta al chef Germán, quien con gusto lo complacerá con especialidades, incluso si no están en el menú. En Uvita, Jungle Arts & Dance y Pied Piper Productions presentarán un gran espectáculo de teatro El Mago de Oz (pág. 24). ¡No querrá perdérselo! Los boletos están a la venta en nuestra oficina de Ballena Tales. Eche un vistazo a las noticias de la escuela de Kabe, también en Uvita (pág. 50), y al nuevo centro de ocio Edén en Bahía (pág. 56). Desde Ojochal, tenemos noticias que el Chef Pablo de Castillo's Kitchen, ha participado en el Campeonato Culinario internacional en Lima, Perú (pág. 74). ¡Le sorprenderá con recetas muy innovadoras! Pura Vida – con todo mi aprecio! ■

Dear Ballena Tales Family

T

his is a special occasion to express my gratitude to everyone for 10 years of interest in our magazine, to our advertisers for their trust and our collaborators for their professionalism and ongoing optimism. Growing with our area has been the most fascinating voyage I have ever engaged in, knowing our outstandingly beautiful community thoroughly as it encourages us to build together. We have travelled from the mountains of Chirripó to the Osa Peninsula to cover surf competitions, interview hotel owners, meet with tour operators and airlines representatives, promoting the area with tales about nature and wildlife, and updated information about businesses through our sponsored articles. This allowed us to accompany the progress of growth and development of the South Pacific area. In our present edition we are pleased to tell you our story (page 4), how it all started and what occurred before we arrived at our 10th anniversary. Recently we accompanied the G-String Cowboys to their first concert in the Chirripó Valley at the Batsú GastroPub in Canaan de Rivas. We found it definitely worthwhile, spending a weekend in the fresh air of this cute little mountain village (page 12). Las Velas at TikiVillas Hotel in Playa Hermosa (page 28), a very romantic restaurant, presents Chef German who will be pleased to prepare specialties even if they are not on the menu. In Uvita, Jungle Arts & Dance and Pied Piper Productions will be presenting a great theatre show The Mago of Oz (page 24). Make sure you don’t miss it! Tickets are for sale at our Ballena Tales office. Have a look at the news from the Kabe school, in Uvita as well (page 50), and the new Eden leisure center in Bahía (page 56). From Ojochal we have news that Chef Pablo from Castillo´s Kitchen has participated in the international Culinary Championship in Lima, Peru (page 74). He will surprise you with some very innovative recipes! Pura Vida – with all my appreciation for you! ■

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

3


PACÍFICO SUR

Historia de Ballena Tales

E

n 2007, después de un largo viaje por varios países, llegué a Uvita contratada por un amigo, gerente en el Hotel Whales and Dolphins (hoy Vista Ballena) para ser su asistente. Después de un corto período él se marchó y quedé a cargo del escaso personal, la recepción y la contabilidad. Trabajé semanas seguidas sin tener un día libre y finalmente decidí que definitivamente no había venido a Costa Rica para esto. Un cliente me ofreció trabajo en su empresa de desarrollo inmobiliario, esta fue una oportunidad fantástica, se me proporcionó casa, un carro y viví en las alturas de Escaleras. Hasta que de repente..., el hombre desapareció con el dinero de sus inversionistas. ¿Qué hacer ahora? Gracias a ser miembro de la Cámara de Comercio, había hecho muchos contactos. En el año 2007, la Cámara y el entonces Ministro de Turismo, Carlos Benavides, bautizaron el área de Dominical, Uvita a Ojochal como Costa Ballena. En ese momento los medios de comunicación entre las tres aldeas eran escasos. En Ojochal ni siquiera funcionaba el servicio telefónico. Aconsejado por el ex presidente de la Cámara, comencé a editar un pequeño folleto dedicado al área, entrevistando a pioneros, empresarios y turistas. Desde el principio, Ballena Tales fue un éxito. Todos querían leer acerca de su vecino y la gente que nos visitaba. En el año 2008, la repercusión del colapso inmobiliario en los Estados Unidos se notó en Costa Ballena y muchos negocios cerraron. Sin importar el Pura Dura Vida (nuestra edición #5) y siempre asociados a la Cámara, en 2009 organizamos la primera Exposición Dominical, un año más tarde, la primera exposición de Costa Ballena, trabajando en conjunto con organizaciones empresariales y ambientales locales. Este mismo año se concluyó la construcción de la Costanera entre Quepos y Dominical abriendo el destino del Pacífico Sur al “mundo”. Ahora más personas viajaban a lo largo de la costa hacia el sur y más empresas querían estar presentes en Ballena Tales. Al mismo tiempo nuestro creciente equipo editorial contaba historias sobre l o s atractivos, los dueños de negocios, la visita de un ministro, las fiestas tradicionales costarricenses, la nueva estación de policía, el asfaltado de una carretera, un nuevo grupo de música, el espectáculo teatral, carreras de bicicletas, competencias de surf, naturaleza, tours, ballenas, esferas de piedra, Envision, Boruca, y muchas iniciativas hermosas, entrevistando a

4

los vecinos haciéndolos famosos por una edición. Organizamos desfiles de moda, cubrimos el embellecimiento de Bahía cuando todas las casitas fueron pintadas. Así Ballena Tales se convirtió en la revista que unía a la gente, a la vez que promovía el destino en el mundo. Costa Ballena se estaba convirtiendo de repente en un área muy interesante. En el año 2011 celebramos nuestro tercer aniversario en la pista de aterrizaje de Papa Kilo. La Revista Ballena Tales ha continuado colaborando con las organizaciones locales, como Guardavidas de Costa Ballena, DAWG (Asociación para el Bienestar Animal), los Santuarios de Vida Silvestre, las Cámaras de Turismo y Comercio, las organizaciones de seguridad y otras. En el año 2012 se registró www.ballenatales.com, procurando para Costa Ballena y el destino Pacífico Sur de Costa Rica, una visibilidad y conectividad aún mayor. Actualmente Ballena Tales integra la revista impresa con una sólida presencia en Internet, sólo en el sitio web en los últimos 90 días, recibimos más de 600,000 visualizaciones y más de 24 mil clics, para un CTR de 3.6%. Considerando la presencia en web y redes sociales, ésta con una audiencia cercana a los 15,000 seguidores, tenemos en la actualidad un tráfico mensual superior a las 300 mil visualizaciones. Nuestro equipo ha crecido. A bordo desde el primer momento ha estado Philippe Chapuy, nuestro director de arte franco-ojochaleño; el webmaster Carlos Leon, quien es tico y un brillante Marketer y nuestra escritora de contenidos y correctora de pruebas, la norteamericana por mucho tiempo residente de Costa Ballena, lady Annie Drake. Además, contamos con el apoyo de una empresa internacional de mercadeo y estamos orgullosos de nuestra nueva oficina contigua a Cabinas Gato en Uvita, ¡donde esperamos su visita! Nos esforzamos cada día por brindar a nuestros lectores y anunciantes un mejor producto, y agradecemos a quienes nos han acompañado en esta travesía de nuestros diez años.¡Gracias a su confianza celebramos con orgullo 10 años exitosos! ■

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


SOUTH PACIFIC

Ballena Tales History

I

the asphalting of a road, an upcoming music group, the theatre show, bike races, surf competitions, nature, tours, the Envision Festival, Borucan Indians, whales, spheres and many beautiful initiatives. As well, we interviewed neighbors making them famous for one edition. Ballena Tales became the magazine that united the people along the coast, at the same promoting the area to the world. Costa Ballena suddenly was becoming a hot spot. In 2011 we celebrated our third anniversary at the Papa Kilo airstrip. We organized fashion shows, covered the embellishment of Bahía when volunteers painted the village. Ballena Tales Magazine has been collaborating for many years with the Costa Ballena Lifeguards, DAWG Animal Welfare, the Animal Sanctuaries, the Chambers of Tourism and Commerce, and Security organization. In 2012 www.ballenatales.com was registered, providing Costa Ballena with an even greater visibility and connectivity to the World Wide Web. Today we have integrated the magazine with a strong presence on the internet. In just the last 90 days we received more than 600,000 views and more than 24,000 clicks, with a CTR of 3.6. Considering the presence on the web and social networks, with an audience to 15,000 followers, we currently have a monthly traffic of more than 300,000 views. Our team has grown. On board from the very start has been Philippe Chapuy, our French-Ojochalean Art Director, Carlos Leon, our brilliant marketer who is Tico, and North American and longtime resident in Costa Ballena, lady Annie Drake, our content writer and proofreader. Moreover, we have the support of an international marketing company, and are proud to have opened our new office at Cabinas Gato in Uvita. We are looking forward to your visit! To all those who have accompanied us on our 10 year journey, we express our heartfelt gratitude. Thanks to your confidence in us, we proudly celebrate a decade of success. ■

© ALL RIGHTS

RESERVED

n 2007, after a long journey through other countries, I came to Uvita invited by a friend to be his assistant manager at the Whales and Dolphins Hotel (today Vista Ballena). He left after a short period and I was left in charge of personnel, reception, and accounting – with very little staff. I labored weeks in a row without a day off and finally decided that I definitely had not come to Costa Rica to work my “butt off” for this job. A customer offered me a position at his development company, which was a fantastic opportunity. He provided a house at the heights of Escaleras and a car. Until…, the guy suddenly disappeared with the money of his clients. What to do now? Thanks to being a member of the Chamber of Commerce I had made plenty of acquaintances. In 2007, the chamber and the then Minister of Tourism, Carlos Benavides, had baptized the area from Dominical, Uvita to Ojochal as Costa Ballena. At this time there was no printed means of communication between the three villages. In Ojochal not even phone service was functioning. Advised by the ex-president of the Chamber, I started to edit a little brochure dedicated to the area, interviewing pioneers, business people, and tourists. From the very start, Ballena Tales was a hit. Everybody wanted to read about his neighbor and what people came to visit. In 2008 the repercussion of the real estate crash in the United States reached Costa Ballena and many local agencies closed down. Never minding the Pura Dura Vida (our edition #5) and always belonging to the Chamber, in 2009 we organized the first Dominical Expo and a year later the first exhibition of Costa Ballena, working together with local business and environmental organizations. This same year the construction of the Costanera between Quepos and Dominical was concluded opening the area to the “world.” More people travelled from San José along the coast to the South, and additional establishments needed to be present in Ballena Tales. Our growing editorial team went on telling the tales about the business owners, a minister’s visit, traditional Costa Rican Fiestas, the new police station,

Por ~ by Dagmar Reinhard

Nuestro equipo / Our Team

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

5


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

6

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


COSTA BALLENA

Mapa / Map

Editorial La Historia - Ballena Tales Magazine – Our Tale – Dagmar Reinhard Contenido – Content Horarios de buses Teléfonos Importantes

08

PÉREZ ZELEDÓN

03 04 07 83 84

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Al Sur de Costa Rica / South of Costa Rica - John Bisner Los Saltarines / Manikins – Susana García GastroPub & Panes La Estrella - Dagmar Reinhard Anfibios / Amphibians at Reptilandia – Roel de Plecker Dantas / Tapirs – Jack Ewing Mago de Oz / The Wizzard of Oz Pied Piper Productions & Jungle Arts and Dance

22

DOMINICAL

07 10 12 14 16 18 20

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Mareas / Tide Charts Restaurant List Romántico - Las Velas - Romantic Restaurant – Annie Drake 9th Dominical Surf Classic – Justin Hague – Dagmar Reinhard Hair by Kelly – Dagmar Reinhard Qué hacer en Dominical / What to do? - Trevor Brown Por qué el gato hace miau? / The Cat´s Meow - Shawnell Parker Vida Silvestre – Alturas Wildlife Sancturay - Wildlife - Amy Whatley

44

UVITA

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Ojos en la Calle – Perry Gladstone Kabe International Institute – Dagmar Reinhard Bandera Azul Playa Chamán Blue Flag – Carlos León Eden Adventure Hostel and Community Center - Doug Davis El Yoga - camino hacia la libertad / Path to Freedom – Pilar Salazar Quilting – Cathy Carrolan Mata

70

23 24 27 28 30 32 34 36 38

OJOCHAL

45 46 48 50 52 56 58 62

Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory Restaurant List Chef Pablo: La experiencia de mi vida / Once in a Lifetime - Dagmar R. Virginie Lévesque & UniCity Jewelry – Dagmar Reinhard Zumba – Diversión / Fun with Sandy – Dagmar Reinhard Santuary – IRescue – Sanctuary – Mike Graeber Noticias de RE/MAX - We Sell Paradise News – Heather Mann

71 72 74 76 78 80 85

#60

contenido ~ contents

04

Dagmar Reinhard - Editor in Chief (506) 8914 1568 / 2743 8778 ballenatales@gmail.com Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 idesign.costaballena@gmail.com Digital Coordinator Carlos León carlos@ballenatales.com Contributing writers

Amy Whatley Annie Drake Cathy Carrolan Mata Dagmar Reinhard Doug Davis Heather Mann Jack Ewing John Bisner Mike Graeber Perry Gladstone Pied Piper Productions & Jungle Arts and Dance Pilar Salazar Roel de Plecker Shawnell Parker Susana Garcia Blanco Susan Atkinson Trevor Brown

Map Design

Camaleón Estudios cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: The Roon Team Carlos León Dagmar Reinhard Dagoberto Chaborro Jack Ewing Jeanine Haddad Mario Wong Philippe Chapuy Roel de Plecker Susana Garcia Blanco Susie Atkinson

Translation / Proofreading Annie Drake Carlos León Dagmar Reinhard

Próxima edición: 15 de julio 2018 Next Edition : July, 15th CIERRE / DEADLINE 1 de junio / June, 1st

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

7


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

8

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

9


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURA ~ CULTURE

Pérez Zeledón ~ en el Sur de Costa Rica

E

scribir es algo que me apasiona, y comprendo que por medio de la escritura se adquiere conocimiento, el cual es poderoso cuando se usa de forma positiva. El conocimiento rompe las cadenas de la esclavitud de cualquier tipo... y, en el Sur de Costa Rica existe un valle privilegiado habitado por gente valiente y gallarda que siempre ha dado la lucha por nobles ideales. En Pérez Zeledón, vivir es un arte y la vida es toda una aventura que va de la mano con su entorno. Aquí su gente sencilla, amable y pensante, medita para desarrollar más cordura y una conciencia ambiental sana. El Sur de Costa Rica, ha visto nacer grandes personajes de la cultura y literatura costarricense, artistas de la letras, la música y el deporte, un valle místico rodeado de montañas que guardan los secretos de Pachamama (Madre Tierra) y donde la diplomacia es el arte de dejar que alguien se salga con la suya.

Por ~ by John Bisner

Su gente sabe bien que “sin sacrificio no hay éxito” y así lo dicta su historia escrita por el tiempo. No olvida a esos héroes recordados por aquellos que reconocen el valor del tiempo y de la historia, y que comprenden claramente que “ningún problema se puede resolver efectivamente si niega su existencia”. Yo no quiero cambiar el mundo, solamente quiero mejorar mi entorno. Y eso lo consigo mejorándome a mí mismo y si todos hacemos eso, todo cambia positivamente. Pachamama es sabia, por eso hago como hacen las tortugas: Nobles criaturas que disfrutan lentamente de su viaje por la vida. Nacen y recorren el mundo, y siempre regresan a sus raíces. Por ello, después de una ausencia llena de aprendizajes, a mi regreso y desde mis escritos extiendo una cordial invitación a todos los viajeros del mundo, para que vengan y disfruten de las maravillas del Sur de Costa Rica. ■

Perez Zeledón in the South of Costa Rica

W

riting is something that I am passionate about. I understand that through writing a lot of knowledge is acquired, which is powerful when used positively. Knowledge breaks the chains of slavery of any kind. In the South of Costa Rica, there is a privileged valley inhabited by brave and gallant people who have always fought for noble ideals. There, in Perez Zeledón, living is an art, and the whole journey is an adventure that goes hand in hand with its environment. Its people, humble and thinking individuals, meditate to develop more sanity and a healthy environmental conscience. This Southern Zone has seen the birth of great characters of the local culture and literature, artists of letters, music and sports, a mystical valley. The area is surrounded by mountains that guard the secrets of Pachamama (Mother Earth) and is where Diplomacy is the art of letting someone

have their way. Here people know that “without sacrifice there is no success,” and this is dictated by history that is written in time. It does not forget the heroes remembered by those who recognize the value of the past and clearly understand that “no problem can be effectively solved if you deny its existence.” I do not want to change the world, I just want to improve it ... and that I get by improving myself. If we all do that, everything changes positively. Pachamama is wise, that is why I do as turtles do: Noble creatures slowly enjoying their journey through life, travelling the world and always returning to their roots. For that reason, after an absence full of experiences, I returned. Today from my desk, I extend a cordial invitation to all the travelers of the world to come and enjoy the wonders of the South of Costa Rica. ■

© PHILIPPE CHAPUY

INFO: John Bisner Ureña - Facebook - jbisner@gmail.com

10

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

L

Susana García Blanco

os pequeños saltarines percreando una pista de baile, en la que tenecen a una familia de aves rebotan de ramita en ramita vertineotropicales que es reprecalmente a gran velocidad, y cuando sentada por ocho especies en Costa se posan, chocan sus alas generanRica. Se reconocen por su forma do un sonido hueco, como de palitos redondeada, los machos presenquebrándose. tan brillantes colores que suelen También en nuestro valle observacontrastar con negro. Son famosos mos al Saltarìn coroniazul. Con su por sus elaboradas reuniones de muy brillante plumaje negro y su cortejo, también conocidas como gorrita azul, su canto es incansable leks, de su nombre en inglés. en los bosques del Refugio Los Con unos rápidos movimientos Cusingos. Su baile es una serie de acompañados de sonidos producibrincos sobre ramitas horizontales dos por choques de sus plumas y a poca altura en el bosque. Saltarín cuellinaranja / Orange Collared Manakin vocalizaciones, son los machos los El último de los saltarines de nuesque atraen a las hembras a su fiesta dentro del bosque. En tros bosques es el saltarín gorgiblanco, (Corapipo altera) que el Corredor Biológico Alexander Skutch pueden encontrarse prefiere danzar muy cerca del suelo, sobre rocas o troncos cuatro especies con relativa facilidad en una caminata. caídos. Uno de ellos, el saltarín cabecirrojo (Ceratopipra mentalis), es La deforestación y los choques contra los vidrios son dos conocido por su danza al puro estilo Michael Jackson, des- de sus principales amenazas. Recomendamos colocar en lizándose hacia atrás sobre una rama horizontal, mostrando amplios vidrios cortinas de cuerdas en la zona externa para sus muslos amarillos y la agilidad de sus patitas, a la vez que evitar estas colisiones. También es importante crear jardines realiza estridentes sonidos con las alas. de forma sostenible para ellos, con abundantes plantas natiSin embargo, los bailes de cortejo del Saltarín cuellinaranja vas que favorezcan su alimentación, como el tucuico (Ardisia son muy diferentes. Los machos limpian un área de arbustos compssa). ■

© RAUL VEGA

Los saltarines, los mejores bailarines del neotrópico

Manakins, the Best Neotropical Dancers

INFO: Susana García Blanco – see ad page 12

12

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

© M ARIO W ONG

T

hese little manakins are a family of a dance floor, where at a high speed they Neotropical birds that represents vertically bounce from twig to twig. As eight species in Costa Rica that they settle down, they collide with their are recognized by their rounded shape. wings generating a hollow sound, like The males have bright colors that often little sticks breaking. contrast with black. They’re famous for In our valley we also observe the Blueelaborate courtship meetings, also known crowned Manakin. With its very shiny, as leks. black plumage and a blue cap, its song is The males attract the females to their tireless in the forests of the Refugio Los party inside the forest with a few Cusingos. The dance is a series of jumps rapid movements accompanied by on horizontal twigs at low altitude in the sounds produced by their feathers and forest. vocalizations. In the Alexander Skutch The last of the jumping birds of our forest Biological Corridor there are four species. is the White-ruffed manakin (Corapipo They can be found relatively easily on a alte) that prefers to dance very close to walk. the ground, on rocks or fallen trunks. One of them, the red-capped manakin Deforestation and collisions with glass (Ceratopipra mentalis), is known for his are two of its main threats. To avoid Saltarín cabecirrojo / red-capped manakin dance in the style of Michael Jackson, these impacts, we recommend putting gliding backwards on a horizontal branch, string curtains in the external area of showing his yellow thighs and the agility of his legs, at the large windows. It is also important to create gardens in a same time producing shrill sounds with the wings. sustainable way for them, with abundant native plants that However, the courtship dances of Orange-collared manakins favor their food, such as the tucuico (Ardisia compssa). ■ are very different. The males clean an area of bushes creating


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

E

Por ~ by Dagmar Reinhard

GastroPub Batsú & Panes La Estrella

T

© ALL RIGHTS

RESERVED

ncontrar un GastroPub en las faldas de magnífico o find a GastroPub in the magnificent Chirripo’s mounChirripó fue una agradable sorpresa. tain skirts was quite a surprise. Conocer a David, dueño del exitoso establecimiento, y Meeting David, the owner of the successful establishsu gran familia fue otra. ment along with his large family, was another. “GastroPub” es un novedoso concepto de negocio donde se “GastroPub” is an innovative business concept where sirve tapas de alta cocina a precios asequibles. En esta ocahaute cuisine tapas are served at affordable prices. On this sión acompañamos a los G-String Cowboys, grupo de música occasion we accompanied the G-String Cowboys, a music que toca Rock, Blues, Country y Swing a su group that plays Rock, Blues, Country and primer concierto en Canaan de Rivas. En el Swing, to their first concert in Canaan de mismo lugar ya habían tocado los InnomRivas. The Innombrables, Jacob Ortega brables, Jacob Ortega o Guadalupe Urbina. and the Guadalupe Urbina bands previously Incluso hubo un show de comedia. played at the same place, and they even had Los Cowboys (vaqueros) tocaron durante 90 a comedy show. minutos sin pausa y su público estuvo moThe Cowboys played for 90 minutes without viéndose y bailando al ritmo de las contagiopause while their audience was swaying sas canciones. and dancing to the tune of the contagious El sitio estaba lleno hasta la última mesa, songs. exquisitos platillos pasaron desde la cocina, The place was full to the last table, delicious donde sous-chef Anthony estaba en acción, dishes passed from the kitchen, where a la mesa de los comensales. Ellos, vecinos sous-chef Anthony was busy in action for de los pueblos aledaños estuvieron vestidos the diners. The neighbors of the adjacent con chaquetas, ya que estaba haciendo un villages were dressed in jackets since it sabroso clima fresco. Hubo fans del grupo was a little chilly. Some fans of the group que les habían seguido desde Costa Ballena had followed them from the Costa Ballena con deseos de experimentar el agradable with a desire to experience the pleasant ambiente de montaña. mountain environment. David y dos de sus hermanas trabajan duro David and two of his sisters work hard at en el pub y también hay mucho que hacer the pub together and also at La Estrella Sous-chef Anthony en la Panadería La Estrella que está en el Bakery in the same building. They create mismo edificio. Hacen 10 tipos de pan, elaborados a mano a 10 types of bread, made by hand, and based on a sourdough base de masa madre que sirve para fermentar, o sea que no that is used for fermentation. That means that they are not están produciendo el pan con levadura comercial. producing it with commercial yeast. Ya a las 8 de la mañana abre el pequeño negocio para atenAlready, at 8 o’clock in the morning the small business opens der excursionistas en camino al fabuloso monte Chirripó. En to receive hikers on their way to the fabulous Mount Chirripo. Canaan y los alrededores hay mucho más que hacer y visitar, In Canaan and the surrounding area there is much more como la ya famosa quesería artesanal, Xocolata Samaritan, to experience and visit such as the now famous artisan las aguas termales Jevi y volar con parapente. cheese factory, Xocolata Samaritan, the Jevi hot springs and Todos los sábados David está presente en la Feria de Uvita paragliding. donde entrega pan a muchos de sus clientes en la playa. Every Saturday David participates in the Uvita Fair where he Excelente trabajo en equipo de la familia Navarro Elizondo! ■ delivers bread to many clients on the beach. Enjoy the excellent teamwork of the Navarro Elizondo family! ■

David - Panadería La Estrella

Los / The G-String Cowboys

INFO: David Navarro - GastroPub y Panes La Estrella - 8879 6538 – Facebook – Instagram - See ad opposite page

14

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Anfibios en el Parque de Reptiles

RESERVED

de las ranas que tenemos en el vivero, nuestro hermoso jardín y estanques atraen a muchas otras especies de sapos y sapos locales. Los más famosos son la rana arbórea de ojos rojos (Agalychnis callidryas) y el sapo de caña (Rhinella marina). La mayoría de ellos son nocturnos, pero es posible que puedan darles un vistazo mientras visitan el parque. ■

© ALL RIGHTS

E

l Parque Reptilandia alberga no solo criaturas del mundo de los reptiles, sino también se pueden observar una pequeña variedad de ranas que. Algunos de estas como nuestras ranas venenosas, familia de Dendrobatidae, viven juntas con serpientes, tortugas o lagartos. Las ranas venenosas tienen toxinas y sus colores brillantes alertan a los depredadores. Esto se llama coloración aposemática. Obtienen sus toxinas de sus presas como hormigas, termitas y otros artrópodos pequeños. La rana venenosa del Golfo Dulce (Phyllobates vittatus) está relacionada con la rana más mortífera del planeta, la rana venenosa dorada (Phyllobates terribilis), que es endémica de Colombia. También está presente la rana venenosa verde y negra (Dendrobates auratus). Estas ranas viven en ambas costas de Costa Rica. Los de la costa atlántica tienen un color verde básico con marcas negras. Con las ranas de nuestra costa del Pacífico es todo lo contrario. Los más pequeños de la colección son la rana de fresa (Oophaga pumilio) y la rana de dardo venenosa granular (Oophaga granulifera), la más reciente de nuestra región. Las ranas son anfibios, como reptiles, son ectotérmicos. Entonces ellos dependen de fuentes externas para regular su temperatura corporal. Esto es esencial para su proceso metabólico. La respiración de los anfibios se realiza a través de las branquias, los pulmones o la piel. El intercambio de oxígeno y CO2 lo hacen a través de su piel. Su cambio profundo en forma o metamorfosis, desde el huevo hasta el adulto, es otra gran diferencia con los reptiles. Los recién nacidos son copias exactas de sus padres. Además

Por ~ by Roel de Plecker

Dendrobates granuliferus

Amphibians at the Reptile Park

P

© ALL RIGHTS

RESERVED

arque Reptilandia houses not only creatures from the reptile world, but also has a small variety of frogs that can be seen. Some of these like our poison dart frogs, family of Dendrobatidae, are living together with snakes, turtles or lizards. The poison dart frogs do have toxins, and their bright colors warn off predators. This is called aposematic

Oophaga granulifera

coloration. They get their toxins from their prey like ants, termites and other little arthropods. The Golfo Dulce poison dart frog (Phyllobates vittatus) is related to the deadliest frog on the planet, the golden poison frog (Phyllobates terribilis), which is endemic to Colombia. Also present is the green and black poison frog (Dendrobates auratus). These frogs occur on both coasts of Costa Rica. The ones from the Atlantic coast do have a green basic color with black markings. With the frogs from our Pacific coast it’s just the opposite. The smallest in the collection are the strawberry frog (Oophaga pumilio) and granular poison dart frog (Oophaga granulifera), the latest from our region. Frogs are amphibians, like reptiles they are ectothermic. So they rely on external sources to regulate their body temperature. This is essential for their metabolic process. The breathing of amphibians is via gills, lungs or through their skin. The exchange of oxygen and CO2 can be made through their skin. Their profound change in form or metamorphosis, from egg to adult, is another great difference with reptiles. Newborn reptiles are exact copies of their parents. Besides the frogs we have in the vivarium, our beautiful garden and ponds attract many other species of local frogs and toads. The most famous ones are the red eyed tree frog (Agalychnis callidryas) and cane toad (Rhinella marina). Most of them are nocturnal, but you might catch a glimpse of them while visiting the park. ■

INFO: Roel de Plecker – Reptilandia – see ad opposite page

16

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

Present this coupon to receive 10% off. * Restrictions apply

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Las dantas

C

Jack Ewing

on un peso de más de 300 kilos, la Danta (Tapirus bairdii) es el mamífero terrestre más grande de América Central o del Sur. Los tapires o dantas todavía se encuentran en al menos ocho parques nacionales en Costa Rica, en Costa Ballena se habían extinguido. A principios del siglo XX, esta área estaba completamente cubierta de selva tropical, y abundaba una gran diversidad de vida silvestre, incluidos los tapires. Los primeros colonos los cazaron para la carne, las pieles y por deporte. También destruyeron su hábitat la selva tropical para sembrar pastizales para el ganado. Durante los años 50 y 60 el gerente de Hacienda Barú me dijo que después de las lluvias torrenciales y la inundación épica de 1955, encontró el cuerpo de una danta muerta en la playa Barú. Fue la primera que se había visto en más de cinco años. Dos años después mató una en la parte montañosa de Hacienda Barú por lo que podemos estimar que el año 1957 fue el año de la extinción local de la especie. En la misma época un amigo de Hatillo recuerda haber visto unas huellas de danta cerca del lugar donde daba sal a su ganado. En 1990, la Junta Directiva de la organización ambiental Amigos de la Naturaleza (ASANA) decidió iniciar un ambicioso proyecto llamado Corredor Biológico Paso de la Danta con el objetivo de regenerar suficiente hábitat natural entre los ríos Savegre y Térraba para conectar todas las grandes parcelas de bosque con la esperanza de que los tapires algún día regresarían a la zona. Aunque las dantas aún no viven y se reproducen en el corredor, de vez en cuando deambulan en éste y en los últimos años han sido avistadas cerca del río Savegre, cerca de Dos Bocas, y a lo largo de la Fila de Tinamastes más arriba de Alfombra. Creo firmemente que viviré para ver el día en que las dantas recorran de nuevo en la selva de Hacienda Barú. ■

The Tapirs

W

© A LL R IGHTS

RESERVED

eighing upwards of 300 kilos Baird’s Tapir (Tapirus bairdii) is the largest land mammal in Central or South America. Tapirs are still found in at least eight national parks in Costa Rica, but are locally extinct in the Costa Ballena. At the beginning of the 20th century this area was completely covered with rainforest, and many different kinds of wildlife including tapirs were abundant. The first settlers hunted them for meat, hides, and sport, and also destroyed their rainforest habitat in order to plant pasture for cattle. The manager of Hacienda Barú during the 1950s and 60s told me that after the torrential rains and epic flood of 1955, he found the body of a dead tapir washed up on Barú Beach. It was the first one he had seen in over five years. About two years later, he shot one in the upper portions of Hacienda Barú. So, we can estimate that the year 1957 was the approximate time of local extinction of the species. About that same time a friend from Hatillo remembers seeing tapir tracks near a salt lick for his cattle. In 1990 the board of directors of the environmental organization Amigos de la Naturaleza (ASANA) decided to initiate an ambitious project called the Path of the Tapir Biological Corridor (PTBC). Their goal was to regenerate enough natural habitat between the Savegre and Térraba Rivers to connect all of the large forest parcels together in the hope that the tapirs would one day return to the area. Though the tapirs are not yet living or reproducing in the corridor, they do wander in from time to time. In recent years, they have been sighted along the Savegre River, near Dos Bocas and along the Tinamastes ridge above Alfombra. I firmly believe that I will live to see the day that the tapirs return to Hacienda Barú. ■ INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú - jack@haciendabaru.com See ad opposite page

18

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

19


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ENTRETENIMIENTO ~ ENTERTAINMENT

¡El Mago de Oz trae fantasía en junio!

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

n 1904, el novelista Frank L. Baum logró el éxito con su libro El maravilloso mago de Oz. En 1939, MetroGoldwyn-Mayer presentó esta icónica película con Judy Garland e incluyendo una cautivadora partitura musical que sobrevivió para el disfrute de los niños. Dijo Sharon: “Mi misión es la de ofrecer oportunidades para que los niños conozcan la alegría de actuar en vivo en el teatro, dándoles un sentido de comunidad, que los une a los demás. Presentar la obra del Mago de Oz a Costa Ballena es una de las mayores emociones de mi vida!” Y Kelly sigue: “¡Agregar canciones de la película The Wiz de 1978, nos permitió incorporar elementos de funk a este clásico en el estilo de arte y danza de la jungla! Desde 2010, la dedicación, el talento y el entusiasmo por las artes escénicas de los niños de ‘Jungle Arts and Dance’ nos han animado a evolucionar de recitales a producciones de teatro musical. Ofrecer un programa centrado en el baile, teatro y canto brinda confianza y mejora la autoexpresión. ¡Es hermoso trabajar juntos para que esto sea un éxito!” Sara concluye: “Toda la vida he amado el teatro y el musical, ser parte de esta producción es la realización de un sueño. El escenario es el lugar donde puedo expresarme de todo corazón. A través del canto, la actuación y el baile, las emociones del personaje se vuelven una con la audiencia. Esta-

Event organizers : Sandra, Sharon & Kelly

mos encantados y orgullosos de lo que estamos aportando a los niños y el impacto que puede tener en la comunidad”. “¡Esperamos que disfruten de nuestro espectáculo! Nuestra mayor esperanza es mostrar cómo el entretenimiento no solo puede ser de gran valor educativo, sino también económicamente beneficioso para esta área. El sueño es reunir aliados y recursos para dar vida al Teatro y Centro de Arte Costa Ballena”. ■

The Wiz of Oz Timeless fantasy in June!

I

n 1904, novelist Frank L. Baum achieved success with his book the Wonderful Wizard of Oz. In 1939, Metro-Goldwyn-Mayer presented this iconic film with Judy Garland with a captivating musical score that survived for the enjoyment of the children. Sharon said: “My lifetime mission is to offer opportunities for children to explore the joys of performing in live theater, giving them a sense of community, bonding with others with a joint goal to bring joy to everybody. Bringing Wizard of Oz here is one of the biggest thrills of my life”! And Kelly follows: “Adding songs from 1978 movie “The Wiz”, allowed us to incorporate elements of funk to this classic in Jungle Arts and Dance style! Since 2010, the dedication, talent, and enthusiasm for the performing arts of JAD children (4-18) has encouraged us to evolve from recitals to musical theater productions! Offering a program that focuses on dancing, drama, and singing gives confidence and improves self-expression. It’s beautiful to work together to make this a success!” Sara resolves: “Coming from a life-long love for theater and musical, being part of this production is the realization of a dream. The stage is the place where I can express myself wholeheartedly, and through singing, acting and dancing the character’s emotions become one with the audience. We are thrilled and proud for what we are bringing to the kids and the impact it can have to the community.” “We hope that you will enjoy our show! Our highest hope is to show how entertainment can not only be of great educational value, but economically beneficial to this area as well, with the dream being to gather allies and resources to give birth to the Costa Ballena Theater and Art Center.” ■ INFO: Pied Piper Productions & Jungle Arts and Dance - See ad opposite page

20

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

21


DOMINICAL Y ALREDEDORES

22

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

DOMINICAL

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

23


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M A Y O ~ M A Y 15~31, 2018

24

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Tue 15

02:26 8.70 ft

08:22 0.13 ft

14:41 9.70 ft

20:55 −0.62 ft

Wed 16

03:11 9.06 ft

09:07 −0.17 ft

15:26 9.98 ft

21:39 −0.90 ft

Thu 17

03:56 9.29 ft

09:53 −0.31 ft

16:11 10.07 ft

22:25 −0.98 ft

Fri 18

04:43 9.37 ft

10:41 −0.28 ft

16:59 9.94 ft

23:13 −0.85 ft

Sat 19

05:32 9.29 ft

11:32 −0.07 ft

17:50 9.61 ft

Sun 20

00:03 −0.55 ft

06:25 9.08 ft

12:26 0.26 ft

18:45 9.14 ft

Mon 21

00:57 −0.13 ft

07:23 8.81 ft

13:26 0.65 ft

19:45 8.62 ft

Tue 22

01:56 0.33 ft

08:24 8.57 ft

14:31 0.98 ft

20:50 8.18 ft

Wed 23

02:59 0.71 ft

09:30 8.45 ft

15:41 1.15 ft

21:59 7.91 ft

Thu 24

04:06 0.96 ft

10:35 8.47 ft

16:50 1.12 ft

23:05 7.85 ft

Fri 25

05:10 1.03 ft

11:36 8.62 ft

17:54 0.92 ft

Sat 26

00:07 7.95 ft

06:09 0.99 ft

12:32 8.82 ft

18:50 0.67 ft

Sun 27

01:02 8.12 ft

07:02 0.90 ft

13:22 9.00 ft

19:39 0.42 ft

Mon 28

01:51 8.30 ft

07:50 0.83 ft

14:07 9.14 ft

20:23 0.24 ft

Tue 29

02:36 8.44 ft

08:33 0.79 ft

14:48 9.19 ft

21:04 0.13 ft

Wed 30

03:18 8.51 ft

09:14 0.81 ft

15:29 9.15 ft

21:43 0.10 ft

Thu 31

03:59 8.52 ft

09:53 0.90 ft

16:08 9.02 ft

22:21 0.17 ft

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

Phase New Moon

First Quarter

Full Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

J U N I O ~ J U N E 1~30, 2018 Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Fri 01

04:39 8.45 ft

10:33 1.05 ft

16:47 8.80 ft

22:59 0.33 ft

Sat 02

05:19 8.31 ft

11:13 1.26 ft

17:26 8.51 ft

23:38 0.57 ft

Sun 03

06:00 8.12 ft

11:54 1.50 ft

18:08 8.16 ft

Mon 04

00:18 0.87 ft

06:43 7.91 ft

12:38 1.75 ft

18:52 7.80 ft

Tue 05

01:00 1.19 ft

07:28 7.72 ft

13:25 1.96 ft

19:39 7.45 ft

Wed 06

01:45 1.48 ft

08:15 7.60 ft

14:16 2.09 ft

20:31 7.19 ft

Thu 07

02:34 1.71 ft

09:06 7.59 ft

15:11 2.08 ft

21:27 7.07 ft

Fri 08

03:26 1.81 ft

09:59 7.73 ft

16:09 1.91 ft

22:25 7.12 ft

Sat 09

04:21 1.76 ft

10:52 8.01 ft

17:05 1.57 ft

23:22 7.35 ft

Sun 10

05:15 1.55 ft

11:44 8.43 ft

17:59 1.09 ft

Mon 11

00:16 7.73 ft

06:09 1.22 ft

12:35 8.92 ft

18:51 0.55 ft

Tue 12

01:08 8.20 ft

07:02 0.81 ft

13:24 9.41 ft

19:41 0.00 ft

Wed 13

01:58 8.70 ft

07:53 0.39 ft

14:14 9.85 ft

20:30 −0.47 ft

Thu 14

02:47 9.16 ft

08:44 0.04 ft

15:03 10.15 ft

21:18 −0.81 ft

03:37 9.52 ft

09:35 −0.18 ft

15:53 10.27 ft

22:08 −0.97 ft

Sat 16

04:27 9.73 ft

10:27 −0.24 ft

16:44 10.19 ft

22:58 −0.92 ft

Sun 17

05:19 9.78 ft

11:21 −0.14 ft

17:37 9.91 ft

23:49 −0.69 ft

Mon 18

06:12 9.68 ft

12:16 0.12 ft

18:32 9.48 ft

Tue 19

00:43 −0.31 ft

07:08 9.46 ft

13:14 0.46 ft

19:29 8.96 ft

Wed 20

01:38 0.16 ft

08:06 9.18 ft

14:15 0.81 ft

20:31 8.46 ft

Thu 21

02:37 0.65 ft

09:07 8.92 ft

15:20 1.09 ft

21:34 8.05 ft

Fri 22

03:39 1.06 ft

10:08 8.73 ft

16:26 1.23 ft

22:39 7.80 ft

Sat 23

04:41 1.35 ft

11:08 8.64 ft

17:29 1.24 ft

23:41 7.72 ft

Sun 24

05:41 1.51 ft

12:04 8.64 ft

18:26 1.13 ft

00:38 7.78 ft

06:36 1.55 ft

12:56 8.68 ft

19:17 0.97 ft

Tue 26

01:30 7.91 ft

07:26 1.52 ft

13:42 8.76 ft

20:02 0.80 ft

Wed 27

02:16 8.08 ft

08:11 1.46 ft

14:26 8.83 ft

20:43 0.63 ft

Thu 28

02:59 8.24 ft

08:52 1.38 ft

15:06 8.87 ft

21:22 0.51 ft

Fri 29

03:39 8.38 ft

09:33 1.32 ft

15:46 8.87 ft

21:59 0.44 ft

Sat 30

04:18 8.47 ft

10:12 1.30 ft

16:25 8.80 ft

22:36 0.46 ft

Last Quarter

New Moon

Fri 15

Mon 25

Phase

First Quarter

Full Moon

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

25


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

J U L I O ~ J U L Y 1~14, 2018

26

Día-Day

Alta / High

Baja / Low

Alta / High

Baja / Low

Sun 01

04:57 8.50 ft

10:51 1.32 ft

17:04 8.64 ft

23:13 0.57 ft

Mon 02

05:35 8.46 ft

11:31 1.39 ft

17:43 8.42 ft

23:51 0.75 ft

Tue 03

06:14 8.37 ft

Alta / High

12:12 1.50 ft

18:24 8.14 ft

Wed 04

00:29 0.98 ft

06:54 8.26 ft

12:54 1.63 ft

19:06 7.84 ft

Thu 05

01:09 1.23 ft

07:36 8.16 ft

13:40 1.73 ft

19:52 7.56 ft

Fri 06

01:52 1.46 ft

08:21 8.11 ft

14:29 1.78 ft

20:42 7.35 ft

Sat 07

02:40 1.63 ft

09:11 8.14 ft

15:23 1.73 ft

21:38 7.28 ft

Sun 08

03:33 1.69 ft

10:05 8.27 ft

16:21 1.54 ft

22:38 7.37 ft

Mon 09

04:31 1.61 ft

11:02 8.53 ft

17:21 1.20 ft

23:38 7.66 ft

Tue 10

05:32 1.38 ft

12:00 8.90 ft

18:19 0.74 ft

Wed 11

00:37 8.12 ft

06:32 1.01 ft

12:57 9.34 ft

19:15 0.21 ft

Thu 12

01:33 8.67 ft

07:30 0.57 ft

13:52 9.78 ft

20:09 −0.31 ft

Fri 13

02:27 9.24 ft

08:26 0.13 ft

14:45 10.13 ft

21:00 −0.73 ft

Sat 14

03:20 9.72 ft

09:20 −0.21 ft

15:38 10.33 ft

21:51 −0.98 ft

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

Phase

Last Quarter

New Moon


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S DOMINICAL

DOMINICAL

2787 0053

8826 7946 7018 9935 Lunch & Dinner 1 PM - 11 PM WiFi Pueblo del Río

SAN MARTIN NORTE

Breakfast | Lunch | Dinner Including Organic and Vegetarian dishes Open 7 days a week, 365 days/yr, 7:30 AM – 9:30 PM Hotel Villas Río Mar, 800 mts north on River Baru Road

PUERTOCITO

DOMINICAL

EXPRESS 2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee New: Catering Service 10 AM - 10 PM Calle Sesamo - 50 m from the beach

PLAYA HERMOSA

Reservations Recommended:

2200 5440

Vegan, vegetarian and seafood options. Breakfast: 7 – 10 AM Lunch: 12 – 3 PM Dinner: 5 – 8.30 PM Located at Hotel Villas Alturas, San Martin Norte

Res: 2787 4343 Gluten-Free Restaurant New Vegetarian Delicacies 6 AM - 10 PM 7 kms South of Dominical

Reservations

2101 9405

Fusion Cuisine @TikiVillas Rainforest Lodge - Playa Hermosa

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY

¿Con qué me sorprenderá hoy?

¿

Está buscando un lugar romántico para disfrutar de una comida increíble? ¡No busque más! TikiVillas en Playa Hermosa presenta su Restaurante Las Velas. El chef Germán anima a los comensales a pedir lo que más les complazca. Pregúntele: “¿Con qué me puede sorprender hoy?» Y él le instará: “¡Dígame lo que prefiere!” El inspirado chef German Santamaría ha trabajado en establecimientos conocidos como Exótica, Paraíso Tropical y el restaurante flotante Manglares. Él hará milagros con cualquier pedido especial. Sin embargo, las ofertas del menú son difíciles de superar y satisfacen cualquier antojo de mariscos, carne o pasta. Las opciones vegetarianas y sin gluten son deliciosas. Los platos se preparan con frutas, verduras, salsas especiales y hierbas como orégano, zacate de limón, romero y hierbabuena cultivadas en el jardín de la casa. Los favoritos incluyen camarones tropicales, tilapia, filete Rib Eye a la Toscana y tallarines

Por ~ by Annie Drake

al pesto. En el lado más ligero hay guacamole, ensalada tropical, calamares o trucha ahumada. Germán disfruta creando reducciones para las carnes y preparando platillos con la captura de la pesca deportiva de los huéspedes. El toque de alta cocina

se imprime a todo el menú incluso los platos tradicionales. Todos los ingredientes se cultivan orgánicamente o se capturan frescos y se compran a proveedores locales. Su plato favorito es lo que el cliente anhela. Dele un desafío a German y recibirá su gratificación gastronómica. Hierbas especiales son parte de su secreto, especialmente la menta. Los postres diarios incluyen el banano o helado frito en una mezcla llamada “Tempura Vida”. La visita vale la pena, el ambiente de la jungla que lo rodea será la única distracción a su paladar. Mientras escucha las olas y la esencia de la selva tropical que produce sombras increíbles y alberga todo tipo de vida silvestre que cautiva sus sentidos, se olvidará de que está en un restaurante gourmet. Por la noche, las antorchas tiki y las velas reemplazan la puesta de sol. Cuando disfrute la comida, recordará exactamente dónde está. ■

What can you surprise me with today?

S

earching for a romantic spot to have an amazing meal? Look no further! TikiVillas at Playa Hermosa introduces Las Velas restaurant. Chef Germán encourages diners to request whatever they crave. Ask him “What can you surprise me with today?” And he will urge you: “Tell me what you desire!” Inspired Chef German Santamaria has worked in well-known establishments such as Exotica, Paraiso Tropical and the Manglares Floating Restaurant. He’ll work miracles with any special request. However, the menu offerings are hard to beat and will gratify any cravings for seafood, meat or pasta. Vegetarian and Gluten Free options are delightful. Dishes are prepared with fruit, vegetables, special sauces and herbs like oregano, lemon grass, rosemary and spearmint grown in the in-house garden. Favorites include Tropical Shrimp, Tilapia, Tuscan Rib Eye Steak and Tagliatelle al Pesto. On the lighter side is Guacamole, Tropical Salad, Calamari or Smoked Trout.

German enjoys creating reductions for meats and preparing fresh catches like snapper to concoct ceviche with the guest´s sport fishing conquests. Traditional dishes become as exotic as his haute cuisine. All ingredients are grown organically or caught fresh, and locally provided. His favorite dish is whatever the customer envisions. Give German a challenge, and you’ll receive culinary gratification. Special herbs are part of his secret, especially mint. Daily desserts include fried ice cream or bananas in a batter that is “Tempura Vida.” The only distraction from your meal may be the atmosphere. The ambience itself is worth the visit. You’ll forget that you are in a gourmet restaurant while listening to the waves and experiencing the rainforest that produces amazing shadows and hosts all kinds of wildlife. At nighttime, tiki torches and candles replace the sunset. When the food arrives you will remember exactly where you are! ■

INFO: Las Velas – Tel: 2101 9405 - see ad page 26

28

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Amazing custom 2 bedroom home in a secure, sustainable community in Uvita.

One of the Best Deals of the Year!Â

$399.000

- Priced well below replacement cost. - Home is on more than 2 1/2 acres with the most private location in the development - Stunning Whales Tail and whitewater ocean views - Comes turn-key with a custom furniture package, 2 ATVs and many extras! - Additional ocean/jungle view areas to build. Fruit gardens and nature trails surround the property.

This opportunity won’t last long. Call Ian Lynch at 7016-0215 or email ian@greenleafcostarica.com to set up a private showing.

2 Bedroom / 2 Bath Home in Secure / Gated Community -12 minutes from the beaches and amenities of Dominical - Lovely mountain views and privacy - Extra building area for the main home - Great rental potential! B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

Price just reduced for a quick sale to $139,000!

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

7th Dominical Semana Santa Classic

en El Fuego pudimos donar $ 1,100 a nuestros comprometidos salvavidas de Costa Ballena». ¡Qué excelente trabajo de la ciudad de Dominical y el organizador Justin Hague, orgulloso padre de una hermosa niña de dos años, Brisha. «¡Hemos tenido suerte! En Semana Santa las olas siempre son buenas, con excelentes condiciones de surf para los participantes y el oleaje que permite un excelente espectáculo para el público asistente”. ■

© JEANINE HADDAD

E

l Dominical Semana Santa Classic se ha convertido en un gran evento comunitario sin fines de lucro. Justin Hague, organizador y juez principal, vino a Dominical en 2005. Originalmente, era un agente inmobiliario de California que pronto descubrió que esta área tenía un gran potencial. Siendo un surfista apasionado, esta fue la oportunidad de ganarse la vida con su deporte favorito. Fundó Tubo Surf, promoviendo la cultura del surf en Dominical. ¡Qué amarga experiencia para él presenciar que tanta gente se ahogó en la playa! En este momento, los guardavidas existían en Dominical solo de forma irregular. Con el fin de recaudar fondos para este tan importante servicio, comenzó a organizar competiciones de surf, este año fue el 7º Clásico de Dominical Semana Santa. Los surfistas en las categorías Open Masc., Open Fem, Junior, Local y Mini-Groms (U12) participaron en la presentación de un espectáculo increíble. La mayoría de los patrocinadores han sido los mismos desde el principio, como Banana Print, Maracatú, Kike y Costa Rican Architects, David Wolfe con DGK Contracting de Ojochal, el Costa Rica Surf Camp y muchos más. Los patrocinadores relativamente nuevos son Fuego Brew Co. y el Mavi Surf Hotel. ¡Gracias a todos! «El dinero de los patrocinadores paga por los premios y la competencia» explicó Justin. «Gracias al ingreso por concepto de inscripciones y la entrada para la fiesta posterior

Por ~ by Dagmar Reinhard

Left to right Sebastián Galvez, Gino Tubito, Allan MalRide, Ken Maratta, Justin Hague

T

© A LL R IGHTS

RESERVED

he Dominical Semana Santa Classic has become a big and completely nonprofit community event. Justin Hague the organizer and head judge came to Dominical in 2005. Originally, he was a realtor from California who found that this area had a great potential. Always a passionate surfer, this was his opportunity to making a living out of his favorite sport. He founded Tubo Surf, promoting the surfing culture in Dominical. What a shock for him to learn that so many people drowned at the beach! At this time, lifeguards existed in Dominical only on an irregular basis. In order to raise funds for these very important life savers, he started organizing Surf Competitions, this year the 7th Dominical Semana Santa Classic. Surfers in the categories Open Male, Open Female, Junior Male, Local and MiniGroms (U12) participated putting on amazing show. Most sponsors have been the same from the very start such as Banana Print, Maracatú, Kike and Costa Rican Architects, David Wolfe with DGK Contracting from Ojochal, the Costa Rica Surf Camp and so many more. Relatively new sponsors are Fuego Brew Co. and Mavi Surf Hotel. Thanks to all! “The sponsors´ money pays for prizes and the competition” explained Justin “with the inscription money and the entrance fee going to the after party at El Fuego. These funds were entirely donated ($1,100) to our committed Costa Ballena Lifeguards.” What an excellent job by the town of Dominical and organizer Justin Hague, the proud father of a beautiful two year old daughter, Brisha. “We have been lucky! During Easter the waves are always good, with great surfing conditions for the participants and the swell allowing for an excellent spectacle for the attending public.” ■

Finals Open 1st Jason Torres ($1,000) 2nd JJ Lopez 3rd Alberto Munoz 4th Josué Venegas

Mujeres Final 1st Valeria Ojeda 2nd Erika Valverde 3rd Gabrielle Guyon 4th Natalia Giacomini

INFO: Justin Hague - Eltubosurf@gmail.com

30

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

Local Final 1st Josué Venegas 2nd Jordy Mendez 3rd Esnyder Colo (Colo Tico) 4th Oscar Navarro


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Peluquería por Kelly Brower

Por ~ by Dagmar Reinhard

E

© A LL R IGHTS

RESERVED

l apellido Brower de Ingrid Kelly en realidad fue heredado de su abuelo norteamericano que vino a trabajar a Costa Rica durante la construcción de la Carretera Interamericana. Kelly nació en Oakdale, California, donde sus padres costarricenses habían emigrado en busca de una vida más próspera. Durante unas vacaciones visitaría Costa Rica con su familia, incluidos sus dos hermanos menores. Kelly sabía desde el primer viaje, que algún día estaría viviendo en este país que estaba aprendiendo a amar tanto. En cada visita, conoció más y más miembros de su familia, en su mayoría moradores de Rivas de San Gerardo (San Isidro de Pérez Zeledón). De vuelta en California, Kelly estudió cosmetología y le provocó un grave agotamiento el trabajo realizado durante años en un salón especializado en cortes. Fue así como decidió: “Quiero dedicarme a la peluquería en Costa Rica”. Cuando tenía dieciocho años, vino a Uvita con su perrito Jimmy, su compañero más leal. Allí trabajó antes que nada en un hotel de lujo hasta que oyó que un salón de peluquería estaba a la venta en Dominical. Ella fue a hablar con la dueña que estaba pidiendo mucho dinero por él. Kelly le ofreció todos sus ahorros, que no llegaban ni la mitad de la cantidad. Y la dueña... aceptó. Esto fue a principios del año pasado. Kelly cambió el nombre del salón a Medusa, lo equipó bellamente y trajo sus propios estilos a Costa Ballena. Kelly es perfectamente bilingüe y tiene una personalidad muy agradable. Hace un excelente trabajo con color, reflejos y cortes. Sin embargo, su habilidad más destacada es el “balayage”, una técnica francesa. Tiene como objetivo la distribución uniforme de la luz y el brillo del color, evitando la decoloración agresiva del cabello. Kelly sabe cómo aplicar el color para que se adapte a tu piel, por lo que se verá increíble e iluminará su rostro. No puede perderse Medusa en la entrada de Dominical. Pida una cita y dele mis saludos! ■

Hair by Kelly Brower

I

ngrid Kelly´s surname Brower was actually inherited from her North American grandfather who came to work to Costa Rica during the construction of the Interamerican Highway. Kelly herself was born in Oakdale, California where her Costa Rican parents had migrated in search of a more prosperous life. During vacations, her family including her two small brothers would visit Costa Rica. Kelly knew from the first trip, that one day she would be living in this country which she was learning to love so much. Each time they came she met more and more of her family, mostly living in Rivas de San Gerardo (San Pérez Zeledón). Back in California, Kelly studied cosmetology and worked for years in a cut shop which lead to a burn-out. “I want to do hair in Costa Rica,” she decided. When she was eighteen years old, she came to Uvita with her little dog Jimmy, her most loyal companion. There she worked first at a luxury hotel until she

heard that a hairdressing salon in Dominical was for sale. She went to talk to the owner who was asking a lot of money for it. Kelly offered her all her savings, which was not even half of the amount. And the owner… accepted. This was at the beginning of last year. Kelly changed the name of the salon to Medusa, equipped it beautifully and brought her very own styles to Costa Ballena. Kelly is perfectly bilingual and has a very pleasant personality. She does an excellent job with color, highlights, and cuts. Her most outstanding skill though is the balayage, a French technique. It aims at the uniform distribution of light and brightness of the color, avoiding the aggressive discoloration of the hair. Kelly knows how to place the color to suit your skin, so it will look amazing and light up your features. You can´t miss Medusa at the very entrance to Dominical. Ask for an appointment and give her my regards! ■

INFO: Hair by Kelly Brower – Medusa Hair Salon – 8394 6095 - See ad opposite page

32

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

TURISMO ~ TOURISM

Temporada de lluvia Cosas que hacer en Dominical

Trevor Brown

D

urante los meses lluviosos del año, generalmente Dominical recibe menos turismo. Por muchos turistas la lluvia es vista como indeseable. Si bien entiendo que puede ser cierto en climas más fríos, las temperaturas aquí no cambian mucho. El sueño tropical de usar pantalones cortos y una camiseta sin mangas todo el día permanece, pero llevar un paraguas es probablemente una buena idea. Una vez que se dé cuenta de los patrones climáticos diarios, aprende a vivir con ellos. Las mañanas soleadas son tan comunes como las tormentas eléctricas en la tarde. Simplemente planee diferente. En realidad, hay muchas actividades que son mejores durante la temporada de lluvia. El rafting de río está en su mejor momento. Las compañías de rafting que salen de Dominical para aventuras diarias ofrecen rápidos de clase 3 y clase 4 con una selección de 3 ríos cercanos. Los viajes son increíblemente pintorescos, sin exageración, y los altos niveles de agua lo convierten en un viaje emocionante. Cascadas cerca de Dominical como Pozo Azul y La Ceiba también están en un nivel más emocionante. En los meses de verano algunas cascadas cercanas disminuyen a un goteo aburrido. Con lluvias más constantes, las cascadas son más dramáticas, ¡y las piscinas son muy refrescantes! Mientras planifique su viaje por la mañana, sus probabilidades de cielos soleados son mucho mejores. El surf es otra actividad de Dominical que mejora en los meses lluviosos. Dominical recibe el surf más grande y consistente entre los meses de mayo y octubre. Si recién está aprendiendo, las olas de agua blanca en las fases de marea baja son excelentes. La temporada de lluvias es generalmente la época preferida del año por los ticos y los expatriados. La temperatura promedio es generalmente más fresca y hay una gran cantidad de agua para los cultivos. Con las lluvias vienen las frutas tropicales de temporada. Aprenda a disfrutar la temporada verde y dele la bienvenida a la lluvia. ■

Rainy Season Things to Do in Dominical

D

uring the rainy months of the year Dominical generally receives less tourism. The rain is usually viewed as undesirable by many tourists. While I understand that may be true in cooler climates, the temperatures don’t change much here. The tropical dream of wearing shorts and a tank-top all day still exists, but bringing an umbrella is probably a good idea. Once you catch on to the daily weather patterns, you learn to work with it. Sunny mornings are just as common as thunderstorms in the afternoon. Just plan accordingly. There are actually many activities that are better in the rainy season. River Rafting is at its prime. Rafting companies leaving from Dominical for daily adventures offer class 3 and class 4 rapids with a choice of 3 nearby rivers. The trips are incredibly scenic to say the least and the high water levels makes for a thrilling ride. Waterfalls near Dominical such as Pozo Azul and La Ceiba are also at a more exciting level now. In the summer months some nearby waterfalls slow down to a dull trickle. With more consistent rains, the cascades are more dramatic, and the pools are fresh and cool! As long as you plan your trip for the morning, your odds of sunny skies are much better. Surfing is another Dominical activity that gets better in the rainy months. Dominical receives the biggest and most consistent surf between the months of May-October. If you are just learning, the white water waves on the lower tide phases are great then. The rainy season is usually the preferred time of the year by both ticos and expats. The average temperature is generally cooler and there is an abundance of water for crops. With the rains come seasonal tropical fruits. Learn to live with the flow and embrace the rain season. ■ INFO: Trevor Brown – Surf Realty – see ad page 15

34

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SALUD DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WELFARE

¿Porqué el gato hace miau?

L

os investigadores difieren en cuántos sonidos diferentes puede hacer un gato. La mayoría está de acuerdo en que los gatos solo vocalizan a los humanos, no a otros gatos. Otro gato solo recibirá un silbido o gruñido, no un “oh, ahí estás”. El maullido de cada gato varía de cualquier otro. Parecen tener un conjunto de sonidos que utilizan para comunicar cosas específicas a su gente. Aquí hay algunos mensajes comunes que su gato está transmitiendo cuando maúlla: El maullido de la madrugada es un ruido repetitivo, bastante ruidoso, de una sílaba. Esto puede ir acompañado de arañazos o golpes en su puerta y normal-

mente continúa hasta que te rindas y lo atiendas. ¿Cómo ellos saben que está despierto sigue siendo un misterio? Poco después de su llegada, el miau cambia y es parte del baile de la cocina. Este maullido significa “poner algo en mi plato”. Si bañas a tu gato, ciertamente has escuchado el maullido “no me bañes” que parece que la última de sus nueve vidas está por terminar. La caza es instintiva para un gato y un maullido bajo y repetitivo anunciará la captura exitosa de cualquier cosa, desde un juguete hasta un ratón. Esperamos que un maullido poco frecuente sea el “Estoy a punto de botar

Por ~ by Shawnell Parker

una bola de pelo”. No importa cuán rápido se mueva al escuchar este maullido, no estará a tiempo para mover al gato del sofá a tiempo para evitar el desagradable resultado. El lastimero maullido es él que usa cuando se lo colocan en el portador del gato. Significa “No quiero ir al veterinario” o “No quiero ser castrado”. Su intento de replicar el maullido no tendrá éxito, aunque tu gato sí reconoce tu voz y tu lenguaje corporal. Ahora que sabe por qué el gato hace miau, venga y adopte uno; están buscando a alguien que los entienda. ■

Why do Cat’s Meow?

R

esearchers diverge on how many different sounds a cat can make, but most agree that cats only vocalize to humans, not to other cats. Another cat will only receive a hiss or growl, not a “oh, there you are.” Every cat´s meow varies from any others. They seem to have a set of sounds they use to communicate specific things to their people. Here are some common messages your cat is conveying when they meow: The early morning meow is a repetitive, rather loud, one syllable noise. This can be accompanied by scratching or banging on your door and normally continues until you surrender and come out. How they know you are awake remains a mystery? Swiftly following your arrival, the meow changes and is part of the dance to the kitchen. This meow means “put something in my bowl”. If you bathe your cat, you have certainly heard the “I can bathe

myself” meow that sounds as if the last of its nine lives is about to end. Hunting is instinctive to a cat and a low, repetitive meow will announce the successful catching of anything from a toy to a mouse. A hopefully infrequently heard meow is the “I am about to throw up a fur ball.” No matter how fast you move when hearing this meow, you will be unable to move the cat from the sofa in time to avoid the nasty result. The pitiful meow is the one your cat uses when being placed in the cat carrier. It means “I do not want to go to the vet” or “I do not want to be neutered.” Your attempt to replicate the meow will not be successful although your cat does recognize your voice and body language. Now that you can translate the cat´s meow, please come by and adopt one – they are looking for someone who understands them. ■

INFO: Shawnell Parker – DAWG - immaparker@yahoo.com

36

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MUNDO DE LOS ANIMALES ~ ANIMAL WORLD

Aprendiendo acerca de la Vida Silvestre

C

omo estudiante canadiense de técnico veterinario, pasé los últimos 2 años y medio aprendiendo todo sobre medicina animal. En Canadá los inviernos son largos y los veranos calurosos y tenemos una gran variedad de vida silvestre. Sin embargo, quería hacer mi práctica final en algún lugar único, un sitio donde pudiera salir de mi habitación y sentirme conectado con la naturaleza. Costa Rica me brindó todo esto y mucho más. Incluso con mi experiencia, nunca podría haber imaginado trabajar con animales tan increíbles como aquí en Alturas Wildlife Sanctuary. Algunos de los animales incluyen tucanes, perezosos, búhos, comedores de hormigas, coatíes, monos aulladores, cometas, colibríes, zarigüeyas y kinkajous. Suelo limpiar los recintos, alimento a los animales, reúno enriquecimiento para estimular conductas semejantes a las de un animal sano en su medio natural, administro medicamentos y ayudo a los veterinarios en la clínica. El trabajo puede ser físicamente agotador, especialmente en días calurosos, pero

Por ~ by Amy Whatley

es muy gratificante saber que estás haciendo una diferencia. Ayer mismo, algunos lugareños trajeron a un perezoso macho de 3 dedos. Aunque amo a todos los animales aquí, me he encariñado mucho con los perezosos. Dependiendo de la especie de perezoso, los machos se pueden distinguir más fácilmente, debido a un parche de pelaje de color con una franja negra en la espalda. La gente a menudo piensa que es una lesión, pero se usa para atraer a las hembras durante la temporada de apareamiento. A través de tours el Santuario de Vida Silvestre Alturas educa al público sobre la vida silvestre. El objetivo en Alturas es rehabilitar a los animales e incorporarlos nuevamente a la naturaleza. Ya aprendí mucho en mis primeras semanas aquí en Alturas. El personal y los voluntarios aquí son extremadamente apasionados con los animales, y se refleja en su trabajo. Sé que tomé la decisión correcta al hacer mi práctica en Costa Rica. ■

Educating about Wildlife

A

s a Canadian veterinary technician student, I spent the past 2 and a half years learning all about animal medicine. With Canada’s long winters and hot summers, we have a large variety of wildlife. However, I wanted to do my final placement somewhere unique – somewhere that I could walk out of my bedroom and feel connected to nature. Costa Rica provided me all of those things and so much more. Even with all my experience, I could have never imagined working with such amazing animals here at Alturas Wildlife Sanctuary. Some of the animals include toucans, sloths, owls, anteaters, coatis, howler monkeys, kites, hummingbirds, opossums and kinkajous. On a typical day, I clean the enclosures, feed the animals, gather enrichment, administer medications and assist the veterinarians in the clinic. The work can be physically challenging, especially in the Costa Rican heat, but it is so rewarding to know you are making a difference.

While I love all the animals here, I have found myself quite fond of the sloths. Just yesterday, a male 3 toed sloth was brought in by some locals. Depending on the species of sloth, the males can be more easily distinguished, due to a patch of colored fur with a black stripe on their back. People often think it’s an injury, but it’s used to attract the females during mating season. Alturas Wildlife Sanctuary also does a great deal of educating the public about wildlife. They offer tours of the sanctuary and create posters about certain animals, advising what to do if they come across them. The goal at Alturas is to rehabilitate the animals and incorporate them back into the wild. I’ve already learned so much in my first weeks here at Alturas. The staff and volunteers here are extremely passionate about the animals and it shows in their work. I know I made the right decision by doing my placement in Costa Rica. ■

INFO: Amy Whatley - www.facebook.com/alturaswildlifesanctuary - www.alturaswildlifesanctuary.org – see ad opp. Page

38

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES

SEGURIDAD ~ SECURITY

en constante contacto con la policía, el personal del parque y los salvavidas a través de un grupo de WhatsApp. El plan piloto fue un gran éxito. Después de 10 días, la patrulla tuvo 72 prevenciones y respondió a 21 incidentes, incluidos rescates, asaltos y robos. El programa piloto está siendo estudiado por la Embajada de los Estados Unidos y otras regiones. ¡Felicitaciones por todos lados! Sus donaciones y la asociación con la Municipalidad mantendrán en funcionamiento el programa de Salvavidas. En cuanto a SafeBeach, tengo grandes esperanzas aquí y en otras partes del país. Veamos cómo resulta! ■

Safe Beach

I

want to share a big win with you, three actually. For years the Lifeguards have relied on many small donations from the community. Our first big win was when the Mayor of Osa pushed through four of eight salaries making the Municipality a true partner in the program. The second big win happened when the Ventanas Beach Committee contracted two lifeguards for weekends and holidays, allowing us to expand our reach beyond Dominical and Playa Hermosa. Thanks to your donations and these partners, we have saved hundreds of lives and prevented many thousands of incidents. This past April, we had our third big win. A grant from the United Nations Development Program (UNDP) allowed us to pilot a new program called SafeBeach in the Marino Ballena National Park. What is SafeBeach? It’s a hybrid crime prevention and lifeguard patrol of at-risk youth with special training in crime prevention, ocean safety, basic rescue and first-responder/CPR. Wearing bright-red t-shirts, the SafeBeach patrol walked the beach and parking areas looking for suspicious behavior and dangerous conditions. They had whistles, binoculars, a rescue buoy and were in constant contact with the police, park staff and lifeguards through a WhatsApp group. The pilot was a huge success. After 10 days, the patrol had 72 preventions and responded to 21 incidents including rescues, assaults and robberies. The pilot is being studied by the US Embassy and other regions. Congrats all around! Your donations and the partnership with the Municipality will keep the Lifeguards going. As for SafeBeach, I have high hopes for it here, and other parts of the country. Let’s see how it goes! ■ INFO: Perry Gladstone - co-founder of the SOMOS foundation. He serves as President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA) and Lifeguards Costa Ballena. www.perrygladstone.com

40

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

RESERVED

Q

uiero compartir una gran victoria con usted, tres en realidad. Durante años, los Guardavidas han dependido de muchas pequeñas donaciones de la comunidad. Nuestra primera gran victoria fue cuando el gobierno local aprobó cuatro de ocho salarios, lo que convirtió la Municipalidad en un verdadero socio en el programa. La segunda gran victoria ocurrió cuando el Comité de Playa de Ventanas contrató a dos socorristas para los fines de semana y feriados, lo que nos permitió expandir nuestro alcance más allá de Dominical y Playa Hermosa. Gracias a sus donaciones y a nuestros socios, hemos salvado cientos de vidas y evitado muchos miles de incidentes. El pasado abril, tuvimos nuestra tercera gran victoria. Una subvención del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) nos permitió pilotar un nuevo programa llamado SafeBeach en el Parque Nacional Marino Ballena. ¿Qué es SafeBeach? Es una patrulla híbrida de prevención de delitos y guardavidas formada con jóvenes en riesgo y con capacitación especial en prevención del delito, seguridad oceánica, rescate básico y primeros auxilios / CPR. Con camisetas de color rojo brillante, la patrulla SafeBeach recorrió la playa y las áreas de estacionamiento en busca de comportamiento sospechoso y condiciones peligrosas. Tenían silbatos, binoculares, una boya de rescate y estaban

Por ~ By Perry Gladstone

© ALL RIGHTS

Playa segura


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

41


DOMINICAL Y ALREDEDORES

42

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

43


UVITA Y ALREDEDORES

44

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA ~ BAHÍA

The Travelers’ Choice Award

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

45


UVITA Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA HERMOSA

UVITA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

2100 1835 / 8448 3571 Delicious homemade italian food with a wonderful view Breakfast - Lunch Sunset appetizers and dinner Playa Hermosa 5 km North of Uvita

UVITA

2743 8150

Res: 2743 8674 / 8308 6604

Panoramic ocean views... and Gourmet pleasures! Fresh, seasonal cuisine with an Italian edge

Organic Costa Rican Coffee and Chocolate Stout Imperial Draft Beer Home made pastries Breakfast - Lunch - Dinner

17km South of Dominical (Jardines de Morete) at Hotel Vista Ballena

Mond to Sat 7AM - 9 PM Sunday 9AM - 9 PM

UVITA

Next to Information Center

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

2743 8294 2743 8778 8914 1568 ¡Este podría ser su espacio! This could be your space!

46

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

Especialidad en mariscos Deliciosos cafés, cocteles, Batidos de frutas naturales Martes a sábado: 11 AM – 9 PM Dom. 11 AM. a 5 PM Lunes: Cerrado


UVITA AND SURROUNDINGS

UVITA

27438182 Comida chino americana y vegetariana Take out 11 AM - 10 PM 25 m sur de Coopemadereros 50 m sur de la Estación de Servicio

BAHÍA

UVITA

UVITA

2201 5300 2743 8506 North American Breakfast, Lunch and early Dinner Open 7 AM – 6 PM Closed on Sunday

Daily changing spcecialities Authentic Italian Pizza Open 12 M – 9 PM 1km South of Banco Nacional

Dome Plazza

BALLENA

BALLENA

2743 8221 / 8341 1730 Breakfast/Lunch/Dinner/ Snacks/Desserts/Smoothies Fresh, Organic & Locally-Sourced Ingredients Daily Dinner & Happy Hour Specials Vegan & Vegetarian Friendly Restaurant: 7 AM – 8 PM Bar: 11 AM – 9:30PM Happy Hour: 5 PM

2786 5354

www.cristal-ballena.com International Food with Austrian Touch Breakfast buffet, Lunch & Dinner Cocktail-Bar Open every day from 8 AM-9 PM - km 169

2786 5407 Fresh Fusion Dishes Martes-Domingo 11 AM - 4 PM Tuesday to Sunday 6 km South of Uvita

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

47


UVITA Y ALREDEDORES

SEGURIDAD ~ SECURITY

Ojos en la Calle

Safe & Proud

os encanta vivir aquí rodeado de naturaleza, mar, montañas y buenos vecinos. Todos nosotros nos sentimos orgullosos de Costa Rica. En comparación con muchos lugares del mundo, la región de Costa Ballena es también uno de los lugares más seguros. Lamentablemente, los incidentes van en aumento. Conducción peligrosa, robos y asaltos en la playa acompañan el ritmo de aumento de la visitación turística. Tenemos que actuar antes de que cambie la naturaleza de este lugar. Analizando el problema, éste se relaciona con presupuestos insuficientes para nuestra policía, los programas municipales y los tribunales sobrecargados de denuncias. En reuniones con ministros, alcaldes, municipios, autoridades de la policía, grupos comunitarios y expertos en seguridad, hemos hablado sobre el desarrollo y la cultura del crimen, así como de los peligros de combatir el fuego con fuego. De todo esto aprendí tres cosas críticamente importantes. 1. No es demasiado tarde para evitar que las cosas empeoren. 2. Todos debemos asumir un rol activo como socios de servicios e instituciones públicas. 3. Tenemos que tomar la iniciativa! Nuestra aplicación de vigilancia comunitaria Ojos en la Calle (www.ojosenlacalle.com) pone el poder en manos de la gente. Es un informe completamente anónimo que es seguro de usar. Cada vez que se presenta un reporte, la policía tiene más información para resolver y prevenir el delito, los servicios de emergencia estarán mejor preparados y la asignación presupuestaria contará con más información. Si todos usan la aplicación para reportar accidentes, crímenes y conductas sospechosas, se podrá reducir significativamente el delito en nuestra región. ¡Muestre su orgullo en nuestra comunidad! Descargue la aplicación Ojos en la Calle en http://www.ojosenlacalle.com y configúrelo con sus amigos y vecinos. Juntos haremos la diferencia. ■

e love living here surrounded by nature, ocean, mountains and good neighbors. Both the Ticos and we alike feel proud of Costa Rica. Compared to many places in the world the Costa Ballena region is also one of the safest places. Unfortunately, incidents are on the rise. Dangerous driving, robberies and assaults on the beach are keeping pace with increasing tourism. We need to act before the very nature of this place changes. I’ve looked at our underfunded policing budgets, municipal programs and overloaded courts. In meetings with Ministers, federal agents, mayors, chiefs of police, town councils, community groups and security experts, we’ve talked about the development and culture of crime with the perils of fighting fire with fire. From all of this I learned three critically important things. 1. It’s not too late to stop things from getting worse. 2. Everyone must take an active role as partners with public services and institutions. 3. We need to take the lead! Our community vigilance application Ojos en la Calle (www. ojosenlacalle.com) puts real power into the hands of the people. It’s a completely anonymous report that is safe to use. Every time a report is filed the police have more information to solve and prevent crime, emergency services are better prepared and the budgeting process becomes more informed. If everyone uses the Ojos application to report accidents, crimes and suspicious behaviour we will significantly reduce crime in our region. So, please download and use Ojos en la Calle and set up your friends and neighbors. Together we will make the difference! Show your pride in our community! Download and use the application Ojos en la Calle at www.ojosenlacalle.com and set up your friends and neighbors. Together we will make the difference. ■

N

Perry Gladstone

W

INFO: Perry Gladstone - professional advisor and co-founder of the SOMOS foundation. President of the Costa Ballena Chamber of Tourism and Commerce (CACOBA) and Lifeguards Costa Ballena. www.perrygladstone.com

48

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

49


UVITA Y ALREDEDORES

EDUCACIÓN ~ EDUCATION

Kabe forjando innovadores, creadores y pensadores críticos

L

os cambios en nuestro mundo exponencialmente tecnológico, son muy rápidos y presentan un crecimiento constante. En la innovadora academia bilingüe en Uvita, su hijo desarrollará amor y compromiso con el pensum complementado por periodos prácticos en contacto con la naturaleza y la comunidad tica e internacional. Aprenderá habilidades del mundo real necesarias para el siglo XXI, a pensar por sí mismo, comunicarse bien y cuestionar el mundo. El Cantón de Osa donde está ubicada la nueva academia Kabe es uno de los lugares más excepcionales en la tierra. ¡Una escuela aquí tenía que ser muy especial! Así un grupo internacional de padres y multilingües profesionales en pedagogía, con una larga trayectoria en sistemas vanguardistas de aprendizaje, decidieron crear una escuela que verdaderamente prepara a los niños para el futuro y les da herramientas para cimentar un mundo mejor. En Kabe aprenden a mejorar su autoestima, acerca del emprendimiento, de cómo construir una visión y establecer metas, y también de crecimiento personal y cómo mantenerse en forma y saludable. A través del estímulo y la alegría, temas muy importantes en la Visión de Kabe, los niños se educan mediante juegos. Estos sirven como herramienta para desarrollar la pasión y el propósito. La combinación de los últimos dos se traduce en una imperativa sensación de pertenencia y bienestar. Las amplias y bien ventiladas instalaciones de la academia son de muy fácil acceso en plena entrada a Uvita, capital de Costa Ballena. Este eje de comercio ha experimentado un auge increíble en los últimos diez años La prosperidad se

Por ~ by Dagmar Reinhard

desarrolló gracias a la cercanía del mundialmente conocido Parque Nacional Marino Ballena, hogar de la famosa “Cola de la Ballena” y las más hermosas playas de Costa Rica. En el lado montañoso de la Costanera Sur atraen la mirada elevaciones de colinas y cerros poblados de una exuberante flora y fauna. Temperaturas promedio en el valle de Uvita-Bahía: más bajas 18 grados, más altas 32 grados. Clima tropical húmedo. ■

Andrew Shahan

Kabe forging innovators, creators and critical thinkers

T

he changes in our exponentially technological world are so rapid that they require constant growth. In the innovative, bilingual academy in Uvita, your child will develop love and commitment to the curriculum, complemented by practical periods in contact with nature and the Tico and international community. They will learn the real world skills necessary for the 21st century, to think for themselves, communicate well and question the world. The Canton of Osa where the new Kabe academy is located is one of the most exceptional places on earth. So a school here had to be so special! Thus an international group of multilingual parents and pedagogues with a long history in avant-garde learning systems, decided to create a school that truly prepares your children for the future and gives them tools to build a better world. Where they learn to improve their self-esteem, about entrepreneurship, how to build a vision and set goals, and also personal growth and how to stay fit and healthy.

Through encouragement and joy, a very important issues in Kabe’s Vision, children are educated through games. These serve as a tool for the development of passion and purpose. The combination of the last two translates into an imperative sense of belonging and well-being. The spacious and well ventilated facilities of the academy are very easily accessible at the entrance to Uvita, capital of Costa Ballena. This axis of commerce has experienced an incredible boom in the last ten years. Life developed thanks to the proximity of the world famous Ballena Marine National Park, home of the famous «Cola de la Ballena» and the most beautiful beaches of Costa Rica. On the other side of the Costanera Sur there are lofty hills and mountains populated by exuberant flora and fauna. Average temperatures in the Uvita-Bahía valley: lower 18 degrees, higher 32 degrees. Humid tropical climate. ■

INFO: Kabe Academy – see ad opposite page

50

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

51


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Un reconocimiento para la comunidad

Carlos León

E

I

n March the Ecological Blue Flag was hoisted in Colonia Beach, one of the four blazons that distinguishes the Marine Ballena National Park. This is a result of the common effort among park authorities, neighbors, park rangers, community organizations, environmental groups and tourist companies in the sector. Their representatives attended the ceremony which was led by the Sub-Director of the Area, Mrs. Stephanie Mory, in presence of the local police, volunteers and press. The achievement is not permanent and therefore must be

52

sustained year after year, applying the practices, especially in terms of the protection of the natural treasure that distinguish the Park, enforced by the regulations for the obtaining of this prized award. It was a sunny afternoon, full of joy and pride because of the great achievement. The blue color of the flag made a single tone with the color of the sea. I felt happy to live in the South Pacific of Costa Rica where we can show the world an extraordinary natural wealth. ■

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

© ALL RIGHTS

A Recognition for the Community

RESERVED

n marzo se izó la Bandera Azul Ecológica en Playa Colonia, uno de los cuatro blasones que distinguen al Parque Nacional Marino Ballena, resultado del esfuerzo común entre autoridades del parque, vecinos, guarda parques, organizaciones comunales, grupos ambientales y las empresas turísticas del sector, cuyos representantes estuvieron en la ceremonia a cargo de la Sub-Directora del Área, Sra. Stephanie Mory, contando también con la presencia de la policía local, voluntarios y prensa. El logro no es permanente y por tanto debe sostenerse año con año, aplicando las prácticas, que especialmente en materia de protección del tesoro natural que distingue al Parque, que es impuesta por las regulaciones para la obtención de este preciado galardón. Fue una tarde soleada, llena de alegría y orgullo por el resultado obtenido. El color azul de la bandera, se hacía un solo tono con el color del mar. Me sentí feliz de vivir en el Pacífico Sur de Costa Rica, donde podemos mostrar al mundo una riqueza natural extraordinaria. ■


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

53


UVITA Y ALREDEDORES

54

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

55


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Eden Hostal y Centro de Comunidad

Eden Adventure Hostel and Community Center

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

den Adventure Hostel and Community Center is a new project located in the old Badilla Cancha Synthetica soccer field in Bahia-Uvita. Mr Badilla built for the community in 2013, but it was closed down last year. The new tenants Kelvin Vasquez and Doug Davis hope that the latest use of the facility will have a real impact on the community and honor the original intention of the founder. They believe the opportunity for parents and children to play in a park-like space that is protected from rain and sun will be popular, especially during the green season. It is a place where parents can socialize and meet new people or use high speed internet for various projects whether it is for school or work. The center will also provide an opportunity for children and adults to attend classes such as English, Spanish, technology, permaculture, cooking, survival, sports and other subjects the community desires. By offering affordable healthy drinks and snacks

as well as a space for kids and parents to run and play will hopefully be a blessing to the lives of parents and the entire community. The community center will also be launching affordable sports leagues like softball, dodge ball, basketball and volleyball for both children and adults depending on demand. They are now taking sign-ups for players, coaches and referees. All participants will have the ability to either pay a small cost to play, or have an opportunity to create or take part in a community service projects for credit towards one of the sports teams and classes Eden offers. Kelvin and Doug said: “Our primary vision is to provide facilities that assist community projects, nonprofits, and the general well-being of the community as a whole by encouraging community involvement centered on playful education, cultural exchange and cooperation between people and companies.” ■

INFO: Kelvin Vasquez – Doug Davis - edenadventurehostel@gmail.com

56

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

RESERVED

den Adventure Hostel and Community Center es un nuevo proyecto ubicado en el campo de fútbol Cancha Sintética Badilla en Bahia-Uvita. El Sr. Badilla la construyó para la comunidad en el año 2013. Los nuevos inquilinos Kelvin Vásquez y Doug Davis esperan que el nuevo uso de la instalación tenga un impacto real en la comunidad y honre la intención original del fundador. Creen que la oportunidad para que los padres y los niños jueguen en un espacio tipo parque protegido de la lluvia y el sol será popular, especialmente durante la temporada verde. Es un lugar donde los padres pueden socializar y conocer gente nueva o usar Internet de alta velocidad para diversos proyectos, ya sea para la escuela o el trabajo. El centro también brindará una oportunidad para que niños y adultos asistan a clases como inglés, español, tecnología, permacultura, cocina, supervivencia, deportes y otras materias que la comunidad desee. Será una bendición para las vidas de los padres y de toda la comunidad. Se ofrecen bebidas y refrigerios saludables y asequibles, así como un espacio para que los niños y sus padres corran y jueguen. El centro comunitario también promoverá ligas deportivas asequibles como softball, balón quemado y voleibol para niños y adultos, esto según la demanda. En estos momentos están recibiendo inscripciones para jugadores, entrenadores y árbitros. Todos los participantes tendrán la posibilidad de pagar una pequeña colaboración por jugar, o tener la oportunidad de crear o participar en proyectos de servicio comunitario para obtener créditos para uno de los equipos deportivos y clases que Eden ofrece. Kelvin y Doug declaran: “Nuestra visión principal es proporcionar instalaciones que ayuden a proyectos comunitarios, sin fines de lucro y al bienestar general de la comunidad como un todo, alentando la participación comunitaria centrada en la educación lúdica, el intercambio cultural y la cooperación entre personas y empresas”. ■

© A LL R IGHTS

E

Por ~ by Doug Davis


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

57


UVITA Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY~ MIND ~ SOUL

Pilar Salazar

El Yoga como un camino hacia la libertad

© ALL RIGHTS

RESERVED

E

l yoga es una práctica cuya intención fundamental es encontrar la libertad interna; busca llevarnos de vuelta a nuestro estado natural. Si ponemos atención a un niño pequeño ellos están presentes, en el momento, disfrutando la vida como es, no por lo que debería ser. Experimentan sus emociones y luego las dejan ir, sin apegarse al enojo, resentimiento o tristeza. Sus cuerpos son abiertos y flexibles, les encanta moverse, jugar y disfrutar la vida. En yoga, usamos la práctica de asanas (posturas) para liberar nuestros cuerpos de las memorias, traumas y tensiones almacenadas; usamos la respiración y meditación para calmar nuestras mentes y lograr tener más claridad para poder discriminar cuales pensamientos mejoran nuestra calidad de vida y contribuyen con el bienestar colectivo y cuales hacen daño. Ojalá, usemos esta información reflejándose en la forma como interactuamos con el mundo exterior. Tal vez, ese estado de libertad nos ayude a ser más honestos, compasivos, lidiar mejor con los conflictos; nos conduzca a un mayor deseo de contribuir para hacer de este planeta un lugar mejor, o nos liberemos de enfocar innecesariamente nuestra atención en ser “el mejor” y en vez de eso empecemos a disfrutar de quienes somos, lo que

hacemos y la belleza de lo que parece “ordinario”. Quizás, removiendo la tensión interna nos haga más capaces de aceptar nuestras debilidades y sea más fácil decir “lo siento” y perdonar. Por todo loexpiesto, sugiero como importante que cada uno de nosotros tenga alguna práctica, espacio o tiempo

sagrado y personal donde nos podamos liberar de lo que ya no nos sirve (física y mentalmente) para poder reconectarnos con ese estado natural con que nacimos y lo podamos compartir con los demás, sentirnos libres, porque al final la verdadera libertad descansa dentro de nosotros. Namaste! ■

Yoga as a Path of Freedom

Y

oga is a practice with a fundamental intention of finding internal freedom; it wants to bring us to our natural state, similar to a young child present, in the moment, enjoying life for what it is. Children experience their emotions and move on, not holding on to their anger, resentment or sadness. Their bodies are open, supple. They like to move, play and enjoy life. In yoga, we use the practice of asanas (postures) to liberate the body of all memories, traumas and tension; utilizing the breath and meditation to calm our minds. This provides more clarity so we can discriminate which thoughts improve the quality of our lives and contribute with the collective wellbeing, and which ones don’t. Hopefully, we use all this information so it reflects in what we say and how we interact with the external world. Maybe that state of freedom helps us be more honest,

compassionate and better at dealing with conflict. By freeing ourselves, perhaps we have a better desire to contribute with making this world a better place, or we find it unnecessary to focus our attention on being “the best.” Instead we just enjoy who we are, what we do and the beauty of what seems “ordinary”. By removing the internal tension, we are more able to admit when we have failed, it’s easier to say we are sorry and forgive others. Try to remember those moments when you have felt free and relaxed. Didn’t that wake up a better version of you? Because of all this, I do suggest that it is important for each one of us to have a practice, a sacred time and space where we release what doesn’t serve us (physically and mentally) so we can reconnect with that natural state that we were born with, and so we can share it with others and feel free. The real freedom rests inside. Namaste! ■

INFO: Pilar Salazar - Bodhi Shambala Yoga Studio - See ad opp. page

58

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

59


UVITA Y ALREDEDORES

Tel. (506) 2743 8180 Plaza La Perla del Pacifíco - Uvita

60

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

61


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE

Exposición de Quilting en Pérez Zeledón

E

l domingo 8 de abril de 2018 centenares de visitantes asistieron a la primera Exposición de Quilting en Pérez Zeledón. Dieciséis apasionados competidores multinacionales de PZ, desde principiantes hasta experimentados profesionales, exhibieron más de 70 colchas en el Best Western Hotel Zima Salon, que se transformó en una galería de arte bilingüe. Se exhibieron colchas y edredones confeccionados tradicionalmente, colchas de cama, tapetes de mesa y ropa hecha a mano. Lo más llamativo para los principiantes en las tendencias actuales del mundo del quilting, fueron las numerosas e impresionantes colchas de arte. Hubo evocadores paisajes tropicales, retratos tan reales como en una fotografía de personas, animales y coloridos resúmenes contemporáneos. En la entrada se presentó “Pickin Berries” de Cathy Carrolan Mata, una colcha seleccionada para representar a Costa Rica en el prestigioso Quilt Festival International 2013 en Houston, una exhibición que luego viajó durante 2 años por los Estados Unidos. Esta

pieza captura la tradición de la recolección a mano del café costarricense, reflejada en imágenes de tres generaciones de recolectores de café. Refleja

Por ~ by Cathy Carrolan Mata

la dicotomía de la recolección de café tradicional junto con las imágenes de la tecnología actual. Ocultos dentro del trabajo hay muchos animales e insectos emblemáticos de Costa Rica. Los visitantes llegaron desde San José y San Vito. Los artistas se mezclaron orgullosamente en la multitud, respondiendo preguntas sobre sus inspiraciones, técnicas y aceptando felicitaciones de los presentes. Encantados los artistas y asistentes expresaron la esperanza de que esto se convierta en un evento anual. El objetivo era dar a conocer a los talentosos artistas “quilters” locales y proporcionar inspiración a la comunidad. Ahora, ¿qué es realmente el quilting? Es el proceso de coser dos o más capas de tela juntas para hacer un material acolchado más grueso, generalmente para crear una prenda acolchada. Por lo general, este procedimiento se realiza con tres capas: la parte superior de la tela o del edredón, la guata o material de acolchado y el material de respaldo. ■

three generations of coffee pickers. It reflects the dichotomy of traditional coffee picking alongside images of current technology. Hidden within the work are many iconic animals and insects of Costa Rica. Visitors came from as far as San Jose and San Vito. The artists proudly mingled in the crowd, answering questions about their inspirations, techniques and accepting compliments from the gathering. Delighted artists and attendees all expressed hope that this will become an annual event. The goal was to bring awareness of the local talented quilters/artists and to provide inspiration to community. Now what is actually quilting? It is the process of sewing two or more layers of fabric together to make a thicker padded material, usually to create a quilted garment. Typically, this procedure is done with three layers: the top fabric or quilt top, batting or insulating material and backing material. ■

INFO: Facebook Perez Zeledon Quilt Show / Cathy Carrolan Mata elticomata@yahoo.com

62

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

© ALL RIGHTS

O

n Sunday, April 8, 2018 more than two hundred visitors attended the first ever Perez Zeledón Quilt Exhibition. Sixteen passionate multinational PZ competitors, from beginner level to seasoned professionals, exhibited over 70 quilt pieces in the Best Western Hotel Zima Salon which was transformed into a bi-lingual art gallery. On display were traditional pieced and appliqued quilts, bed coverlets, table runners, and hand crafted clothing. Most striking for those new to current trends in the world of quilting were the many stunning art quilts. There were evocative tropical landscapes, photo realistic portraits of people, animals, and colorful contemporary abstracts. Featured at the entrance was “Pickin Berries” by Cathy Carrolan Mata, a quilt selected to represent Costa Rica at the prestigious Houston International Quilt Festival 2013, in an exhibit which then traveled the USA for 2 years. This piece captures the tradition of Costa Rican coffee picking by hand, reflected in images of

RESERVED

Perez Zeledón Quilt Show


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

63


UVITA Y ALREDEDORES

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE

JJ. P R O P E R T I E S C.R.

Properties CR, empresa ya conocida en el ámbito de bienes raíces y construcción, abrió oficina en Uvita en el nuevo complejo comercial contiguo a Cabinas Gato. En el año 2004, Juan Carlos Mejías y su buen amigo Juan Manuel Gómez (conocido como Colombia) comenzaron una oficina de Bienes Raíces y Desarrollo de Casas en Platanillo, nombrando a la compañía JJ - Juan y Juan. El arduo trabajo resultó en una excelente reputación. Colombia hace tiempo falleció, pero su nombre sigue vivo en la empresa. Recientemente Moisés Solano se unió al equipo de trabajo,para servir mejor a su clientela en Costa Ballena. "Mo" tiene una reconocida reputación en el sector, juntos lanzaron esta segunda agencia ofreciendo servicios de construcción, administración de propiedades, alquiler de casas para vacacionar, planificación de vacaciones y un nuevo proyecto de administración de propiedades para generar ingresos. Yamil Mejias fue contratado como gerente de oficina por su amplio conocimiento y experiencia. En la inauguración oraron para que las cosas fueran bendecidas. Casi de inmediato, como un signo de apoyo de lo alto, el recién conectado teléfono sonó; era una persona que quería comprar una propiedad. Juan Carlos comenta: "Los clientes se hacen amigos a medida que ganamos su confianza. Nuestro objetivo es satisfacer las necesidades de ellos con su inversión en este hermoso país. Uno de mis servicios favoritos es ayudarles a lograr sus sueños mediante la construcción de su vivienda. Nuestra empresa es 100% costarricense, trabajamos en armonía con otros profesionales para representar todas las opciones posibles". Mo agregó: "Incluimos todo el espectro de presupuestos, tanto comerciales como residenciales y contamos con los servicios para respaldar nuestras ventas. La transparencia en nuestras negociaciones crea respeto y confianza. Proveemos una única experiencia inmobiliaria." Venga a verlos en su nueva oficina donde están esperando para servirle. ¡Este grupo de profesionales hace un gran equipo! ■

JJ

RESERVED

Por ~ by Annie Drake

© ALL RIGHTS

JJ

New Real Estate Office in Uvita

New Real Estate Office in Uvita

Properties CR, a familiar face in the Real Estate and Construction Community, has opened an office in Uvita in the new Cabinas Gato Office Complex. In 2004, Juan Carlos Mejias and his good friend Juan Manuel Gomez (known as Colombia) began a Realty and Home Development office in Platanillo, naming the company JJ after the two “Juans.” Their hard work earned them an excellent reputation. Since then, Colombia has deceased, but his name lives on in the company. Juan Carlos recently teamed with Moises Solano to better serve their growing clientele in Costa Ballena. “Mo” has an extensive history in the business. They launched an additional venture offering Home Construction Property Management, Vacation Planning and Rentals, and a new project that administrates income-producing homes. Yamil Mejias was brought on as office manager for his widespread knowledge and experience in these areas. At the inauguration, they prayed that things would be blessed.

Immediately afterward, showing God’s sign of support, the newly connected phone rang; the caller wanted to purchase a property. Juan Carlos recounts, “The clients become friends as we earn their trust. Our objective is to fulfill the needs of our customers with their investment in this beautiful country. One of my favorite services is home construction, helping them to achieve their dreams. Our Costa Rican owned and operated business offers our own expertise and works harmoniously with other professionals to portray every option possible.” Mo added, “We include the whole spectrum of budgets from commercial to residential. Our transparency in our negotiations creates trust, respect and confidence. We are dedicated to an incredible, one of a kind Real Estate experience.” Come see them in their new office where they are waiting to greet you. This group of professionals makes a great team! ■

INFO: Juan Carlos Mejías - Cel 8384 - 8992 / Moises Solano – 8898 0528 - info@jjpropertiescr.com - www.jjpropertiescr.com

64

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

65


UVITA Y ALREDEDORES

66

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

67


UVITA Y ALREDEDORES

68

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


UVITA AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

69


OJOCHAL Y ALREDEDORES

70

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

71


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R E S TA U R A N T E S ~ R E S TA U R A N T S PLAYA BALLENA

2786 5380 Seafood, mariscos, casados Pastas OPEN JUNE 24 Call for Seasonal Closing Time OPEN EVERY DAY - 11 AM Km 170

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5000 Local and International Food with a touch of love Best Local Ingredients Vegetarian Options 11 AM – 10 PM 100 m Sur paralelo Ferretería Materiales La Costa

OJOCHAL

8729 4115

French Specialities Bakery Pastry Breakfast Lunch + Vegan & Vegetarian Menu Monday to Saturday 7 AM to 4 PM Plaza los Delfines Entrada de Ojochal

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5050

Wine Bar & Lounge Mediterranean and Lamb Specialities

4701 0110 2786 5175 Creative Cuisine Lunes y martes: 5 - 10 PM Miércoles a sábado 12 - 10 PM Domingo cerrado Calle Soluna 25 mts después del puesto Polical

72

Experiencia culinaria única Green season schedule: 5 - 9 PM – favor reservar Martes a sábado

Tuesday - Latin dance Closed on Wednesday 4 - 10 PM

Calle Principal 32 km sur de Dominical

Avenida Principal Next to Super Jucaloa

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

OJOCHAL

ALMA

DE

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2100 9206 LIVE MUSIC AT SUNSET 2786 5295 Lunch & Dinner Closed Sundays Calle Perezoso

A Complete Dinning Transformation 360 Vodka experience

Reservations:

Breakfast: 7 AM a 10 AM Lunch: 11 AM a 4 PM Dinner: 5 PM a 10 PM Calle Perezoso

Chef´s Table Evolving Costa Rican Cuisine

2786 5543

Calle Perezoso

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

73


OJOCHAL Y ALREDEDORES

GASTRONOMÍA ~ GASTRONOMY Por ~ by Dagmar Reinhard

© ALL RIGHTS

RESERVED

La experiencia de mi vida

E

n marzo del año en curso Juan Pablo Álvarez, chef ejecutivo del restaurante Castillo’s Kitchen en Ojochal, viajó con don William Ortíz, presidente de ANCH (Asociación Nacional del Chef de Costa Rica) y Roberto Guillen, joven chef quien igualmente pertenece a la Junta Directiva de ANCH, a Lima Perú, para participar en la Jatum Culinary Championship. Se llevó a cabo en la Universidad San Martín de Porres en la Facultad de Alta Cocina y Gastronomía. La propuesta de Juan Pablo fue un platillo, denominado “Corcovado”, integrando una langosta y productos nativos tales como: el endémico tacaco, pejibaye y culantro coyote. A la competencia llegaron los presidentes y representantes de las asociaciones gastronómicas de Canadá, Costa Rica, Panamá, Ecuador, Argentina, Colombia, Nicaragua, por supuesto el anfitrión Perú. También se contó con las exposiciones de Thomas Gugler, presidente de World Chefs (con 100 países miembros), así como varios directores continentales.

Juan Pablo Alvarez - William Ortíz

Juan Pablo no solo está orgulloso de haber conocido un país como Perú que se destaca por su increíble cocina, sino también de adquirir dos certificaciones que acreditan que él cumple con los altos estándares internacionales. Además dice “participar en Jatum con trajes blancos y medallas transfiere un sentido de liderazgo. Aprendimos tanto acerca de sostenibilidad en la cocina y el compromiso que un chef debería tener con su zona, como no comprar a “foodservices” sino todo fresco a los productores locales. Un chef puede ser como un rockstar, sigue Pablo, utilizando su notoriedad para lograr grandes cambios en la forma en que comemos, pensamos e incluso nos entendemos”. El propósito de Pablo es animar a otros jóvenes a inscribirse en ANCH para que puedan participar en las capacitaciones. Eventualmente quisiera traer o crear una Escuela de Gastronomía en el Pacifico Sur en colaboración con el INA (Instituto Nacional de Aprendizaje). ■

Comprar fresco a los productores locales Purchasing everything fresh from the local producers

INFO: Juan Pablo Alvárez – Castillo´s Kitchen – ANCH www.anch.co.cr

74

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

Pablo Alvarez - William Ortíz - Roberto Guillen


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

A Once in a Lifetime Experience

© A LL R IGHTS

RESERVED

I

n March of this year, Juan Pablo Álvarez, executive chef of the Castillo’s Kitchen Restaurant in Ojochal, traveled with Mr. William Ortíz, president of ANCH (National Association of Costa Rican Chef) and Roberto Guillen, a young chef who also belongs to the Board of Directors of ANCH, to Lima Peru. They participated in the Jatum Culinary Championship that was carried out at the San Martín de Porres University in the Faculty of High Cuisine and Gastronomy. Juan Pablo’s presentation was a dish, called “Corcovado”, integrating a lobster with native products such as: the endemic tacaco, “pejibaye” and “culantro coyote.” Presidents and representatives of gastronomic associations of Canada, Costa Rica, Panama, Ecuador, Argentina, Colombia, Nicaragua and the Peruvian host of course, came to the competition. There were also exhibitions by Thomas Gugler, president of World Chefs (with 100 member countries), as well as several continental directors. Juan Pablo is not only proud to have known a country like Peru that stands out for its incredible cuisine, but also to acquire two certifications that indorse that he meets the highest international standards. He also says “participating in Jatum with white suits and medals provides a sense of leadership. We learned both about sustainability in the kitchen and the commitment that a chef should have with his area, for example not buying foodservices but purchasing everything fresh from the local producers. A chef can be like a rock star,” Pablo continues, “using his notoriety to achieve great changes in the way we eat, think and even understand each other.” Pablo’s purpose is to encourage other youth to enroll in ANCH so they can participate in the trainings. Eventually he would like to bring or create a Gastronomy School in the South Pacific in collaboration with INA (National Learning Institute). ■

Juan Pablo Álvarez

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

75


OJOCHAL Y ALREDEDORES

ARTE ~ ART Por ~ by Dagmar Reinhard

© A LL R IGHTS

RESERVED

Unicity Jewel by Virginie Lévesque

E

n 1991 Virginie y sus padres emigraron de Canadá para comenzar una nueva vida en el Sur de Costa Rica, precisamente en un pequeño pueblito de nombre Ojochal. Recuerda Virginie que era la única niña extranjera en su escuela donde tuvo que aprender el español a la fuerza. Un pasatiempo que ya le había gustado en Canadá fue recortar muñecas de papel, vestir y adornarlas. Un amigo le enseñó cómo trabajar con alambre y ella comenzó a crear sus primeras joyas. Después de 20 años, regresó con sus tres hijas por primera vez a Canadá donde llevó a cabo estudios aeroespaciales y trabajó como inspector en una empresa aeronáutica, empleo muy exigente donde un requerimiento esencial era la extrema exactitud y precisión. De regreso a Ojochal ha comenzado a dedicarse a la creación de joyas muy exclusivas. “Lo importante para mí es que cada pieza de la colección sea única como cada persona es única,” dice. “Lo más difícil ha sido llevar un negocio y atender a la familia y la casa. Estoy agradecida por el apoyo de mi hija menor tanto moral como por su ayuda”. Poco a poco Virginie se ha forjado un nombre con su pequeña empresa Unicity Jewel. Lo que más le gusta es ver sus piezas en otra persona. “Así me parecen aún más bellas!” Trabaja con piedras de la India, Tailandia, Brasil y África utilizando plata y cobre. Ninguna de sus piezas es soldada. Admiramos entre muchas una piedra muy especial, traída de Alberta Canadá llamada Ammonlite, la que tiene una fuerza energética increíble. Virginie hace creaciones personalizadas y recupera joyas rotas. UnicityJewels : Ea j[gd]k ]f =d E]j[Y\g % :Y` Y :Ydd]fY Na]jf]k ]f ¼Gbg[`Yd >Yaj EYjc]l½ º ^j]fl] Y dY EgfY ?jalY =f km [YkY [gf [alY hj]naY =p`aZa[a f \] bgqYk ]f Ç]klYk g [gf [alY hj]naY ]f km j]kadencia o hotel. ■

I

n 1991 Virginie and her parents emigrated from Canada to start a new life in the South of Costa Rica, in a small town called Ojochal. Virginie remembers that she was the only foreign girl in her school where she had to learn Spanish mandatorily. A pastime that she had enjoyed in Canada was to cut out paper dolls, dress and adorn them. A friend taught her how to work with wire, and she started creating her first jewelry. After 20 years she and her three daughters returned to Canada. She committed herself to aerospace studies and worked as an inspector in an aeronautical company, a very demanding job where an essential requirement was extreme accuracy and precision. On her return to Ojochal she dedicated herself to the creation of very exclusive jewelry. “The important thing for me is that each piece of the collection is unique as each person is unique,” she says. “The most difficult thing has been to run a business and take care of the family and the house. I am grateful for the support of my youngest daughter, both morally and for her help.” Little by little, Virginie has forged a name with her small company Unicity Jewel. What she likes most is to see her pieces on another person. “That’s when they look even more beautiful to me!” She works with stones from India, Thailand, Brazil and Africa using silver and copper. None of her creations are welded. Among many, we admire a very special stone, brought from Alberta, Canada called Ammonlite, which has an incredible energy force. Virginie makes personalized creations and recovers broken jewelry.

UnicityJewels: O]\f]k\Yq Yl =d E]j[Y\g % :Y` Y :Ydd]fY Friday at “Ojochal Fair Market” - in front of the Mona Grita @ge] klm\ag Zq Yhhgafle]fl HjanYl] b]o]djq k`goaf_ Yl hYjla]k gj Zq Yhhgafle]fl Yl your residence or hotel. ■

INFO: Virginie Lévesque - https://www.facebook.com/Unicityjewel https://www.instagram.com/unicityjewels http://unicityjewels.business.site/

76

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

GREEN SEASON SCHEDULE O P E N F RO M 5.00 T O 9.00 P . M . F RO M T U E S DAY T O S AT U R DAY (506) 2786 5050 RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

OJOCHAL 1

DE

OSA

KM ON T HE MA I N ROA D

OF F T HE C OSTA N E R A

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

77


OJOCHAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS

Gozando con Sandy

A

© ALL RIGHTS

RESERVED

demás de ser un excelente entrenamiento, Zumba es divertido. Al ritmo de salsa, flamenco y de merengue, uno se siente más como en una fiesta que haciendo ejercicios. No es necesario ser un gran bailarín para sentirse bienvenido en una clase de Zumba. Obtendrá un gran ejercicio de cardio que derrite la grasa, fortalece su corazón y mejora la flexibilidad. Sandy Segal, una entrenadora física de Ontario Canadá, re-

Por ~ by Dagmar Reinhard

gresó a su amada Ojochal compartiendo su pasión por bailar con los vecinos de la pequeña ciudad. Tomando elementos de Zumba y Arriba, motivó a su grupo de bailarines a moverse hacia el sonido y vibrar de alegría. “Zumba me ayudó a dejar de fumar hace 4 años y medio, y ahora estoy llevando una vida muy activa nuevamente”, nos dijo. “Desafortunadamente, mi perro Freud, de 14 años y medio, murió hace solo unas semanas. Todavía me duele el corazón”. Cuando surgió la oportunidad de contribuir con DAWG (Grupo de Bienestar Animal Doméstico), ella y sus bailarinas acordaron al unísono: Apoyaremos esta gran iniciativa. Entonces, al final del curso, las donaciones llenaron una cajita especialmente preparada. Sud en Ojochal proporcionó espacio en su restaurante y salón. Aquí durante una cena es donde dichas contribuciones fueron entregadas a Shawnell Parker, quien quedó muy sorprendida ya que hasta el momento no sabía de qué se trataba la reunión. “Estoy muy impresionada por la generosidad del grupo. Estos fondos son muy apreciados para cuidar de nuestros perros y gatos huérfanos”, dijo la presidenta de DAWG. Sandy y John Miller se casaron en Montezuma, estuvieron buscando un hogar en Costa Rica por los últimos 15 años. Finalmente se sintieron muy atraídos por la ciudad de Ojochal, donde la gente es tan amable y siempre saluda a todos. “Volveremos en noviembre, es una promesa”. ■

Fun with Sandy

© ALL RIGHTS

RESERVED

A

part from an excellent workout, Zumba is fun. Grooving to the beats of salsa, flamenco, and merengue music feels more like a dance party than exercise. It is not necessary to be a great dancer to feel welcome in a Zumba class. You’ll get a great cardio workout that melts fat, strengthens your core, and improves flexibility. Sandy Segal, a fitness trainer from Cobourg, Ontario, returned to her beloved Ojochal sharing her passion for dancing with the neighbors of the little town. Taking elements from Zumba and Arriba, she motivated her group of dancers to move to the sound and vibrate with joy. “Zumba helped me to quit smoking 4 ½ years ago, and now I am leading a very active life again,” she told us. “Unfortunately my 14 ½ year old dog Freud died only a few weeks ago. My heart is still hurting.” When the opportunity arose to contribute to DAWG (Domestical Animal Welfare Group), she and her dancers agreed in unison: We are supporting this great initiative. So at the end of the course, donations rained into a specially prepared box. Sud in Ojochal provided space in their Restaurant and Lounge. This is where these contributions were delivered to a very surprised Shawnell Parker during dinner party get-together, who up to the moment didn´t know what the meeting was about.

Sandy Segal & Shawnell Parker

“I am very much impressed by the generosity of the group. These funds are highly appreciated to take care of our orphaned dogs and cats,” the DAWG president said. Sandy, who was married to her husband John Miller in Montezuma, had been looking for a home in Costa Rica for the last 15 years. Finally they were very much attracted by the town of Ojochal where people are so friendly and always wave at everyone. “We will be back in November that is a promise.” ■

INFO: Sandy Segal – Facebook

78

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

Producto hecho en Canadá, 20 años de garantía.

Techos Tropicales Palmex ~ palmex@palmex-costarica.com www.palmex-costarica.com ~ Tel. (506) 2786 5126 B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

DESIGN

BY

PHILIPPE CHAPUY

More than 10 years in Costa Rica and hundreds of beautiful roofs.

79


OJOCHAL Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Un Santuario de Animales en Ojochal

B

ienvenido a nuestro santuario, de nombre IRESCUEWILDLIFE. Es un refugio con una misión diferente a cualquier otro refugio de vida silvestre en Costa Rica. Si bien la mayoría de los santuarios se centran en el importantísimo trabajo de devolver la vida salvaje rehabilitada a la jungla, en Irescue estamos dedicados a una misión igualmente importante pero muy diferente: brindar cuidados duraderos y alojamiento a una clase de vida silvestre muy especial. Estas son las criaturas de la jungla que nunca pueden ser devueltas a la selva debido a una discapacidad permanente o una domesticación severa. Algunos de nuestros residentes han perdido un ala, una pierna o un ojo. Las leyes de Costa Rica prohíben estrictamente la posesión de cualquier criatura salvaje como mascota. Cuando MINAE descubre animales o aves que están en cautiverio ilegal, se los confisca y se los lleva al santuario de vida silvestre más cercano. Se encuentran criaturas que han sido heridas por perros o autos, y también se las lleva a un refugio. Afortuna-

Por ~ by Mike Graeber

damente, estos animales pueden ser liberados nuevamente a la naturaleza, pero siempre hay algunos que no pueden regresar debido a sus lesiones o porque dependen completamente del cuidado humano para sobrevivir debido a la domesticación excesiva. Si el santuario se enfoca en liberar los animales no se estará preparado para albergar aves y animales de forma permanente. Y pronto, la cantidad de residentes permanentes comienza a aumentar y reduciendo drásticamente los recursos de la institución y afectando la eficiencia para retornar los animales a la vida silvestre. Ahí es donde entra en juego nuestro santuario. Nuestra misión es socorrer estas criaturas no liberables y proporcionar a cada una un hábitat diseñado a medida que les permita vivir lo más parecido a su hábitat normal. Al mismo tiempo, aliviamos la presión sobre los santuarios de liberación que les permite ser más eficientes en su misión. ■

An Animal Sanctuary in Ojochal

W

elcome to the Irescuewildlife sanctuary, a shelter with a different mission from any other wildlife refuge in Costa Rica. While most sanctuaries are focused on the very important work of returning rehabilitated wildlife to the jungle, at Irescue we are dedicated to an equally important but very different mission, providing lasting care and housing for a very special class of wildlife. These are the jungle creatures that can never be returned to the rainforest because of permanent disability or severe over domestication. Some of our residents have lost a wing or a leg or an eye. The laws of Costa Rica strictly forbid the possession of any wild creature as a pet. When animals or birds that are in illegal captivity are discovered by MINAE, they are confiscated and brought to the nearest wildlife sanctuary. Creatures that have been injured by dogs or cars are found are taken to a refuge, as well. Hopefully, these animals can be freed back to the

wild, but there are always some that cannot return because of their injuries or because they are completely dependent on human care for survival due to over domestication. If the sanctuary is focused on releasing the animals back to the jungle, it will not be set up to house birds and animals on an on-going basis. Soon, the number of permanent residents begins to increase and this begins to cut into the resources of the institution and affects the efficiency to get animals back into the wild. That is where our sanctuary comes in. It is our mission to support these un-releasable creatures and provide each one with a custom designed habitat that gives them a life as close to normal as possible. At the same time we relieve the pressures on the release sanctuaries and allow them to be more efficient in their mission of liberation. ■

INFO: Mike Graeber - irescuewildlife.org

80

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

81


PACÍFICO SUR

82

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

Horarios de Bus Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557 http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / . Ye / Ye 1 Ye )(&,- Ye )) Ye )* Ye + he , he / he SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

83


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Teléfonos importantes - Important Phone Numbers Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS Policía Cortés: Policía Turística Dominical:

ICE

Policía Ojochal: Policía Palmar: Policía Uvita: Policía de Tránsito 24 horas:

2788 8030 2787 0011 8342 0883 2786 5661 2786 6320 2743 8538 2786 7824 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH Repórtalo - Report it

2788 8030 2788 8549

Cortés: Información: International operator: Averías / Problems with phone line Dominical: Uvita: Electricity 24 hours:

HOSPITALS & SALUD/HEALTH Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) PROVIDA Ambulancias Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) Red Cross Costa Rica Servicio Médico Bahía Farmacia Ibarra EBAIS citas

2786 8148 2224 4525 2771 3122 128 2743 8595 2743 8558 905.6472583

OTROS / OTHERS Cap on Crime: caponcrime@gmail.com Al-Anon (español-inglés) INS - Accidentes INS - Asistencia carretera/Road A. Uvita Tourist Information Center & Oficina de correos / Post Office Municipalidad de Osa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando Riera S. MINAE Denuncias Ambientales MINAE www.minae.go.cr/denuncias.publico/

2743 8140 800 800 8000 800 800 8001 2743 8072 2743 8889 2788 7043 2787 0310 8730 8282 2772 1414 1192

2786 7166 1113 1116 1119 2002 9025 2001 0890 2771 5126

TAXIS DOMINICAL Alvaro Arturo (4X4 Carga) Erick Guilligan (4x4) Nelson (4x4) Ricardo (4x4 Buseta)

8566 6652 8314 3050 8602 3394 8847 0231 8347 2020 8605 0801

UVITA Osa Transport Geovani (minibús) Greivin Hermes (minibús) Hermes Lusbin Mario Rodolfo (carga) Alvaro Orlando

8855 3830 8870 6040 8791 5680 8855 3830 8791 5680 8787 6868 8839 8484 5711 6868 8701 4319 8535 0957

Consejos de Seguridad Security Tips =nal] dgk f]_g[agk ^~[ad]k& Hg\j Yf k]j mf laeg&

9nga\ ]Ykq Zmkaf]kk& Al [gmd\ Z] Y k[Ye&

Mlada[] [Yb]jgk YmlgeYla[gk mZa[Y\gk ]f lugares publicos bien iluminados.

Mk] 9LEk dg[Yl]\ af hmZda[ o]dd da_`l]\ hdY[]k&

EYfl]f_Y kmk h]jl]f]f[aYk ka]ehj] Y dY naklY&

A^ qgm hdY[] qgmj [Yjjq%gf dm__Y_] af l`] mhh]j compartments of the bus, keep an eye on them during the ride!

Ka [gdg[Y km ]imahYb] \] eYfg ]f dgk compartimientos superiores del autobus, no los decuide durante el recorrido! Kgda[al] af^gjeY[agf kgZj] jmlYk k]_mjYk ]f dY recepción del hotel, centros de informacion o la policía. ■

84

B A L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018

9doYqk c]]h qgmj Z]dgf_af_k af na]o&

J]im]kl af^gjeYlagf gf kY^] jgml]k Yl qgmj hotel’s reception, information centers or with the police. ■


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

BIENES RAÍCES ~ REAL ESTATE

Por ~ by Heather Mann

Noticias de RE/MAX ~ We Sell Paradise News RESERVED

R

E/MAX We Sell Paradise is proud of Jeffry Carmona, an important member of our sales team for over the past 3 years. Jeffry offers “home-town” knowledge, having being born and raised in the South Pacific zone of Costa Rica. He is fluent in both English and Spanish, and is a refreshing choice bringing along his enthusiasm and honesty, sharing his expertise, as only a home-grown guy can. Jeffry has achieved certification in both Costa Rica Real Estate Boards (CRGAR and CCCBR), as well being an IT Specialist, with CISCO certification. Jeffry has what it takes to market your property locally as well as Internationally. ■

© ALL RIGHTS

J

effry Carmona, hace ya 3 años, es un importante miembro de nuestro equipo de ventas de quien estamos orgullosos. Jeffry ofrece el conocimiento de su “pueblo natal” ya que él nació y creció en el Pacífico Sur de Costa Rica. Habla con fluidez el idioma inglés y español. Él es una opción refrescante trayendo consigo entusiasmo y honestidad, compartiendo su experiencia, como solo una persona local puede hacerlo. Jeffry ha logrado la certificación en ambas Cámaras de Bienes Raíces de Costa Rica (CRGAR y CCCBR) además de ser un especialista en Tecnologías Informáticas (TI) con certificación CISCO. Él sabe lo que hace falta para comercializar su propiedad local e internacionalmente. ■

La importancia de los estudios de propiedad actualizados

S

© A LL R IGHTS

RESERVED

i usted es un comprador o vendedor, es importante contar con un estudio actualizado. Aunque la propiedad aparezca en el Registro Nacional, usted todavía necesitará verificar los límites para ver si estos están de acuerdo con la información registral existente. Muchas veces éstos no concuerdan por una serie de razones. Por ejemplo, las líneas del cercado pudieron ser instaladas de manera incorrecta, los ríos han cambiado su curso, o estos no fueron registrados con precisión en su momento. Si hay estructuras en la propiedad, también se debe verificar que estas se ajusten a las regulaciones locales de zonificación. Si usted está planeando vender su propiedad, le recomendamos realizar un estudio registral detallado para identificar cualquier posible problema y repararlo antes de comercializar la propiedad. Si no se pueden corregir, al menos puede revelar este hecho a los posibles compradores. Si planea comprar una propiedad es muy importante que usted reciba un estudio actualizado. Si el vendedor no se lo facilita, su agente de ventas de bienes raíces puede gestionar que se lleve a cabo como parte de su debida diligencia. ■

The importance of Survey Studies

W

Melvin Roberto Morales Alvarez Ingeniero Topógrafo IT-17234 8867-1050 ingeobrun@gmail.com

hether you are a buyer or a seller it is important to have a current survey study. Even though the property is recorded within the national registry, you still need to verify the boundaries to see if they are in accordance with the existing survey plan. Many times they do not match for a number of reasons. For example, fence lines can be installed incorrectly, rivers have changed their paths, or it was not recorded accurately in the first place. If there is a structure on the property you need to verify that it conforms with the local zoning regulations. If you are planning to sell your property we recommend that a current survey study is performed to identify any possible problems, and to remedy them before marketing your property. If they cannot be corrected, then at least you are able to disclose this fact to potential buyers. If you are planning to buy a property, it is very important that you receive a current survey study. If the seller has not provided one, your real estate agent can arrange for one to be carried out as a part of your due diligence. ■ INFO: RE/MAX We Sell Paradise – see ads B A L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES

SMELL THE COFFEE! 260-acre mixed farm. 100 acres of young, producing coffee plants. Several acres of producing fruit trees. Water galore - river, springs, a pond for tilapia! Fenced pastures, perfect for cattle, horses, or more crops. BUY TODAY; PROFIT TOMORROW! Offered at $1,990,000.

BEACH-FRONT LIVING ON SECLUDED BEACH! 2 Hectares – 3 Bedrooms house, plus 2 bedrooms cabin. Open concept tropical home with cathedral teak ceilings throughout Private, tropical gardens with abundant wildlife. Dreams do come true. Best of all… IT CAN BE YOURS. $529,000.

CALDERA $700,000 Beach Front/Title 22 acres

TRES RIOS $120,000

BMountain Views T 86Ocean/2.17 acres ALLENA

ALES

LIFE IN THE TROPICS! Open concept design. Spacious covered terrace. Mature gardens. Large Pool. Great location. Palmar $ 194,500.

WORK AND PLAY IN PARADISE! Highway AND river frontage. Bar, restaurant, and cabina business. Opportunity is knocking. $700,000.

OJOCHAL $124,900 Ocean / Mountain Views 1.24 acres

TRES RIOS $85,000 Ocean/ Mountain Views 1.8 acres

CORTES $100,000 #60 ~ 15 deSoccer mayofi/eld 14 de julio 2018 0,5 acre

UVITA $400,000 Mountain / Ocean Views 75 acres


OJOCHAL AND SURROUNDINGS OJOCHAL $545,000 Ocean / Mountain Views 30 acres

BORDERING TOGETHER

LOOK NO FURTHER! Everything you ever wanted… Ocean view, Pool, Peaceful, Private, and Secure. Call now. $265,000.

OJOCHAL $495,000 Ocean / Mountain Views 13 acres

INCREDIBLE 180* OCEAN VIEWS! Close in , easy access location. Sunset views everyday of the year. Privacy. 4 Bedroom-great rental potential Offered at $398,000

OJOCHAL $295,000 Mountain View 1 acre

SURF, SEA, SAND… Steps away from the National Park. 4 Unit Aparto-hotel. River estuary borders quiet street. Opportunity i$ knocking - $325,000.

UVITA $189,000 Downtown Uvita / Walk to everything 0.5 acre

OJOCHAL $329,000 Mountain / Ocean Views 1.79 acres

OJOCHAL $179,000 Mountain / Ocean Views 3 acres

MORETE $425,000 Ocean / Mountain Views 22 acres.

TRES RIOS $270,000 Mountain / Ocean Views 2.9 acres.

OJOCHAL $139,000 Ocean / Mountain Views 2 acres.

UVITA $425,000 Ocean / Mountain Views 264 acres.

DESIGNED BY PHILIPPE CHAPUY

Tourist Info

H E AT H E R

OJOCHAL OFFICE - 4001 2246 Costanera, front of Colono

8723 2323

BEN

8723 0795

JEFFRY

DINIA

CHRIS

5152 4001 2246 8705-7239 B A6308 L L E N A T A L E S #60 ~ May 15th / July 14th, 2018

We speak English, Polish, Spanish, Russian

email: info@we-sell-paradise.com

87


OJOCHAL Y ALREDEDORES

QUITE SIMPLY THE BEST. LUXURY LIVING IN OJOCHAL. ACHIEVEMENT HAS ITS OWN REWARDS – This is one of them. ELABORATE ESTATE FOR ENTERTAINING! A gorgeous property perfect for “destination get-a-ways.” Weddings, or family reunions, this 10-bedroom estate offers something for everyone. THERE ARE TIMES WHEN ONLY THE BEST WILL DO. Call now for your personal showing. INCOMPARABLE VALUE - $1,948,000.

VIEW VACIOUS! Unparalleled views with 180° Ocean views including STYLE, QUALITY, VALUE! all the islands, Caño, Ballena, and Las Tres Hermanas. Captivating Live in the lap of luxury within a gated community. sunsets and storm watching too. Sweeping valley views, and majestic, Pride of ownership shines throughout. primary-forest covered mountains in the background. Spacious 2-storey Custom designed and meticulously built, including the furniture! home with wrap-around terraces. Perfect for entertaining. A16’x40’ tiled Estate home, Guest home, with caretaker quarters. B Aand L L E N A T A L E S #60 ~ 15 de mayo / 14 de julio 2018 pool, rancho, a gourmet kitchen for the professional chef. A HOME FOR THOSE ACCUSTOMED TO THE BEST! THIS HOME DEMANDS ACTION. ACT FAST. CALL NOW. $599,000 Offered at $623,000.

88


LOCATION, LOCATION, LOCATION! Highly desired neighborhood, with the Whales Tail in center view! Open concept 3-bedroom home, complete with studio guest house. Gated, private and only minutes to the full-service town of Uvita. Turn-key ready, with rental program in place. Offered at $649,000. Be the First and Call Now!

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME TOO! Located in a quiet and peaceful neighborhood, you will discover this income generating opportunity. 3-bedroom main house perfect for Bed & Breakfast with an Up/ Down duplex apartment suitable for long term rentals, or extended family/help. BE AN INVESTOR. $599,000.

BEAUTIFUL OCEAN VIEWS Sitting on the edge of a primary forest, this 3 bedroom - 2 bathroom is an architectual design meant for the zen type of livestyle! OFFERED AT $450,000.00

THE PRICE WILL MOVE YOU. Come home to the quiet life. Private. Easy access location. Room to build income cabinas. 1.1 acres. OFFERED AT $250,000.

LIVE AT THE BEACH, and collect the rent receipts!

COUNTRY LIVING, CITY CONVENIENCE.

OFFERED AT $499,000.

OFFERED AT $410,000

As close as you can get to Uvita Beach, on a titled lot. 13 acres. Ocean view home with guest house. New cabina rental business. 5 units each Open-concept and turn-key ready. B Akitchenettes. L L E N A T A L E S #40 ~ January 15th / March 14th, 2015 with 2 bedrooms & This home is in “short supply.” Better call us now! Large community rancho. Room to build more units.


B A L L E N A T A L E S #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.